du Jardin au Cosmos - L`espace de l`art concret
Transcription
du Jardin au Cosmos - L`espace de l`art concret
Parc du château de Mouans réaménagé par Gilles Clément - © Espace de l’Art Concret Du Jardin au Cosmos 30.06.08 / 04.01.09 Vernissage le dimanche 29 juin, à partir de 11h galerie du château commissariat : Jean-Marc Avrilla assisté de Samuel Fallet Espace de l’Art Concret Château de Mouans – F 06370 Mouans-Sartoux Tel : 04 93 75 71 50 / Fax : 04 93 75 88 88 www.espacedelartconcret.fr Contact presse : Estelle Epinette / [email protected] tel : 04 93 75 71 50 L’Espace de l’Art Concret bénéficie du soutien de la Ville de Mouans-Sartoux, du Ministère de la Culture et de la Communication : Délégation aux Arts Plastiques/DRAC PACA, du Conseil Régional Provence-Alpes-Côte d’Azur et du Conseil Général des Alpes-Maritimes. Du Jardin au Cosmos / From the garden to cosmos 30 juin 2008 - 04 janvier 2009 Vernissage le dimanche 29 juin à partir de 11h, galerie du château Commissariat : Jean-Marc Avrilla, assisté de Samuel Fallet Darren Almond, Renaud Auguste-Dormeuil, Robert Barry, Joseph Beuys, Michel Blazy, Hubert Duprat, Valéry Grancher, Hamish Fulton, Wolfgang Laib, Jean-Luc Moulène, Melik Ohanian, Gyan Panchal, Giuseppe Penone, Eric Poitevin, Robert Smithson. A l’heure où les questions environnementales nous amènent à nous interroger sur notre lien à notre milieu, à la planète, cette exposition tente de déchiffrer, avec les œuvres d’art, l’imaginaire que nous projetons sur la nature. Les relations que les hommes ont développées à son égard ne sont pas seulement variables dans le temps, elles le sont également selon les cultures. Cette relation culturelle à la nature est particulièrement sensible dans l’art. C’est pourquoi, à l’occasion du réaménagement du Parc du Château par Gilles Clément et du lancement de notre partenariat avec la Bastide du Parfumeur, nous avons souhaité présenter le rapport que les artistes contemporains instituent avec la nature. Loin d’être une exposition consacrée au Land art ou un panorama complet de l’utilisation de la nature dans l’art, cette exposition entend montrer, à partir d’un choix limité d’œuvres, les modes de relation que nous, contemporains, tissons avec la Nature au sens large, ce milieu au sein duquel l’espèce humaine a évolué. Cette exposition s’offre donc comme un parcours, des jardins à la française comme principe de mesure et de géométrisation de la terre à l’espace ouvert sur le cosmos et la conscience de la matérialité et de l’organisation de l’univers. Deux axes structurent cette exposition. Le premier prend appuie sur la notion de naturalisme au sens scientifique et ethnographique, pour décrire l’approche matérialiste de la nature qui sépare l’homme des autres êtres vivants et de son environnement. Le second développe les relations plus complexes aux êtres vivant et à l’environnement en y plaçant ce que l’on pourrait appeler une force de l’esprit. Dans le premier cas les œuvres s’inscrivent dans un parcours strict qui passe par l’expérience, l’observation et la représentation. Dans le second cas, les œuvres font le lien entre l’homme et la Nature en tant que véhicules de transcendance et de récit. Ces deux axes sont complémentaires et résultent de l’expérience cumulée de tous nos ancêtres et aïeux. Les œuvres choisies ne montrent pas seulement l’intérêt pour la question de la nature. Elles témoignent d’un véritable engagement des artistes, en dehors de tout folklore écologique, sur des questions qui fondent notre société contemporaine : Quel mode relationnel instituons-nous avec la nature ? Quelle place donner à l’homme dans l’échelle de temps naturelle et géologique ? Avons-nous conscience que la nature et notre planète est un élément du vide cosmique ? Cette exposition traite de la création contemporaine depuis les années 1960, uniquement en occident. Elle témoigne qu’il existe depuis cette époque une sensibilité très grande des artistes contemporains à la nature, aux liens tissés avec elle et à leurs bouleversements, mais aussi que ce champ de l’art, par delà la diversité des approches artistiques, répond à une nécessaire structuration plus fondamentale de la relation de l’humanité à la nature. At a time when environmental questions lead us to question our relationship with our milieu, and with our planet, this exhibition attempts to decipher, with works of art, the imaginary image we project onto nature. The relationships that men have developped with nature vary, not only with time, but also with culture. This culturel relationship is particularly marked in the arts. That is why, at the occasion of the re-landscaping of the park surrounding the castle and the launching of our partnership with the Bastide du Parfumeur, we wish to present the rapport that contemporary artists establish with nature. Far from being an exhibition devoted to Land art or a complete panorama of the uses of nature in art, this exhibition intends to show, with a limited choice of works, the kind of relationships which contemporary human beings build with Nature in the large sense of the word: the milieu in which the human race has evolved. This exhibition provides an itinerary leading from the French style garden as a model of measurement and geometrical division of the earth, to space opening onto the cosmos and the conscienceness of the materiality and the organisation of the universe. The exhibition is structured around two axes. The first is rooted in the notion of naturalism, in the scientific and ethnographic sense, that describes the materialist approach to nature which separates man from other living beings and from his environment. The second develops more complex relationships with living beings and with the environment, putting in place what we might call a spiritual force. In the first case, the pieces are inscribed in a strictly defined path which relies on experience, observation and representation. In the second case, the pieces form the link between man and Nature acting as vehicles of transcendence and narration. These two axes are complementary and result from the cumulative experience of all our ancesters and elders. The pieces that have been chosen show more than a simple interest in nature. They bear witness to a very real engagement on the part of the artists, removed from any picturesque environmentalism, concerning questions fundamental to our contemporary society. How do we relate to nature? Where does man belong in the scale of natural and geological time? Are we conscious of the fact that nature and our planet are elements of the cosmic void? This exhibition concentrates on contemprary western art since the 1960s. It demonstrates that, since this period, contemporary artists have been extremely sensitive to nature, to the bonds we form with her, and the breaking of those bonds. It also shows that this field of art, over and above the diversity of artistic approaches, responds to a fundamental need to structure the relationship between man and nature. Texte de présentation Le parc du château - Réaménagement par Gilles Clément Cette exposition est l’occasion de découvrir le parc du Château de Mouans. Il fait l’objet d’un réaménagement dans le cadre d’une commande publique de la Ville à Gilles Clément avec l’aide du ministère de la Culture et de la Communication, du conseil régional PACA et du conseil général des Alpes-Maritimes. Gilles Clément est à la fois jardinier, paysagiste, enseignant à l’Ecole Nationale Supérieure du Paysage à Versailles et écrivain. Sa réflexion et sa pratique de la nature l’ont amené à imaginer et initier plusieurs concepts repensant les notions de paysage et de jardin au regard de l’évolution de nos sociétés. Son travail et sa pensée abordent les questions d’occupation de l’espace (le Tiers-Paysage et le Jardin Planétaire), ainsi que les questions écologiques (le Jardin en Mouvement). Il défend la préservation de la diversité des espèces tant dans les écosystèmes périurbains que dans les jungles tropicales. Il est l’auteur ou le co-auteur de très nombreuses interventions dans le domaine public dont nous ne citerons que le Parc André Citroën ou les jardins du Musée des Arts Premiers à Paris, les jardins du Château de Blois ou ceux du Domaine du Rayol dans le Var. Le projet de réaménagement de Mouans-Sartoux réalisé en collaboration avec le paysagiste François Navarro, est pensé pour souligner les modes d’usage initial du parc et accentuer la circulation des visiteurs entre la “Clairière des jardins”, autour du château, et le “Bois des transparences”. Une très belle plateforme carrée en façade du château accueille les manifestations estivales, un jardin des 7 couleurs côtoie un nouveau près planté de figuiers et d’oliviers. La terrasse des pruniers à fleurs et les glycines du nord du Château sont la première étape vers le “Bois des transparences”. Dans le bois, un ensemble de petites clairières ponctuées de socles de pierres offre un véritable parcours en descendant vers le petit pont sur le Rougon. Sur chacun de ces socles est gravé le nom commun d’une plante du jardin des 7 couleurs. Ce projet souligne la topographie du site et nous donne, par la diversité des espèces plantées, un cycle de floraison permanent. Au fil des saisons, les différents espaces du parc fleuriront pour nous inviter à la promenade. Presentation: The Castle Park – Landscaping by Gilles Clément This exhibition provides the occasion to discover the park surrounding the Castle of Mouans. It has been re-landscaped in the context of a public commission given to Gilles Clément by the city of Mouans-Sartoux with support from the Ministery of Culture and Communication, the Regional Council of Provence Alpes Côte-d’Azur (PACA), and the General Council of the Alpes-Maritimes. Gilles Clément is, at the same time, gardner, landscaper, writer, and professor at the Ecole Nationale Supérieure du Paysage in Versailles. His own reflection and experience with nature have led him to imagine and initiate a number of concepts which redefine the notion of landscaping and gardening in light of the changes in our societies. His work and his thinking tackle questions concerning the occupation of space--le Tiers Paysage (the Third Landscape) and the Jardin Planetaire (the Plantary Garden), as well as ecological questions -–le Jardin en Mouvement (the Garden in Movement). He defends, with equal conviction, the preservation of bio-diversity in the ecosystems surrounding our urban areas as those of the tropical forests. He is the creator or co-creator of numerous public spaces , such as the Parc André Citroën and the gardens surrounding the Musée des Art Premiers in Paris, the gardens of the Château in Blois and those of the Domaine du Rayol in the Var, to name only a few. The Mouans-Sartoux project, realised in collaboration with the landscaper, François Navarro, was conceived to underline the initial uses of the park and to encourage the circulation of visitors between the “Clearing of gardens” surrounding the castle and the “Transparent Woods.” A very beautiful square platform facing the castle welcomes summer festivities. A garden of seven colours lies beside a new field planted with fig and olive trees. The terrace of flowering plums and wisterias to the north of the castle is the first step towards the “Transparent Woods.” Once in the woods, a number of small clearings, punctuated by stone bases, indicate a path descending towards a little bridge which crosses the Rougon. Engraved on each of the stones, is the common name of a plant which can be found in the garden of seven colours. The project underlines the topographie of the site and, by the diversity of the varieties chosen, offers a constant cycle of plants in flower. In every season, different plants in bloom invite the visitor to stroll. Du Jardin au Cosmos Darren Almond, Fullmoon Quatrain 1, 2005 / Courtesy de l’artiste & Galerie Chantal Crousel - © Darren Almond Du Jardin au Cosmos Hamish Fulton, 21 Pieces of wood for a 21 Day Walk in the Mountains (Switzerland), 1984 / Courtesy Häusler contemporary Munich/Zurich - © EAC / estelle épinette Du Jardin au Cosmos Eric Poitevin, sans titre, 2002 / Edition of 3 1 A.P. - © Eric Poitevin Du Jardin au Cosmos Renaud Auguste-Dormeuil, The Day Before Star System Caen June 05, 1944 23:59, 2004 / Edition de 5 + 2 E.A. © Renaud Auguste-Dormeuil Du Jardin au Cosmos Melik Ohanian, Welcom to Hanksville, 2003 - © oeuvre et photo Melik Ohanian Biographies des artistes / Biographies of the artists Darren Almond / Né à Wigan (Angleterre) en 1971. Vit et travaille à Londres. Darren Almond a étudié à la Winchester School of Art en Angleterre. À travers la sculpture, la photographie et le film, il explore les notions de temps et de mémoire et fait partager au spectateur une véritable expérience de la temporalité. Son travail de l’image joue avec nos mécanismes de perception par la représentation décalée d’une réalité atemporelle entre mouvement et immobilité, lumière et obscurité. Il a exposé dans des institutions aussi prestigieuses que la Kunsthalle de Zurich (2001) ; la Tate Britain (2001) et au White Cube (2003) à Londres. Born in Wigan ( England)in 1971. Lives and works in London. Darren Almond studied at the Winchester School of Art in England. Via sculpture, photography and film he explores the notions of time and memory and makes the spectator experience a state of temporality. His work with images plays with our mechanisms of perception by creating an out of synch representation of a timeless reality between movement and immobility, light and obscurity. His work has been exhibited in such prestigious insitutions as the Kunsthalle in Zurich (2001), the Tate Britain (2001) and the White Cube (2003) in London. Renaud Auguste-Dormeuil / Né en 1968 à Neuilly sur Seine. Vit et travaille à Paris. A travers son travail qui utilise différents médiums, il questionne le statut de l'image contemporaine en axant son regard sur les formes de pouvoir et de contrôle. Renaud Auguste-Dormeuil joue sur l’ambivalence des obsessions sécuritaires, Il passe nos institutions, nos villes et nos médias à travers le filtre de son regard décalé et intraitable. Sans jamais montrer les images des drames, Renaud Auguste-Dormeuil établit un constat et s’approprie les images pour leur donner un sens politique. Notamment, dans la série de photographies The Day Before, il reconstitue grâce à un logiciel sophistiqué la cartographie de ciels étoilés à la veille de grands événements se concentrant sur l’image qui précède le spectaculaire, sur un espace-temps antérieur à l’événement médiatique et historique. Il a participé à de nombreuses expositions depuis 1992 entre Paris, New York, Cologne, Berlin et Bonn. Born in Neuilly sur Seine in 1968. Lives and works in Paris. Working in a number of different mediums, he questions the status of the contemorary image, focussing his regard on means of power and of control. Renaud Auguste-Dormeuil plays on the ambivilance of obsessions about security. He scrutinises our institutions, our cities and our medias through the lens of his off-beat and uncompromising gaze. He establishes a statment of the facts and appropriates images to give them a political overtone, without ever directly showing the dramatic events. In the series of photographs that make up The Day Before, he uses a sophisticated mapping software to reconstitute the star positions in the sky the night before major events, concentrating on the image which proceeds the spectacular; on the time/space before the historical and media event. He has participated in many exhibitions since 1992 between Paris, New York, Cologne, Berlin and Bonn. Robert Barry / Né en 1936 à New York, il vit actuellement à Teaneck (États-Unis). Robert Barry appartient à la première génération d’artistes conceptuels et a largement contribué à la dématérialisation de l’oeuvre d’art. Après avoir examiné systématiquement plusieurs phénomènes physiques à partir de 1968 et 1969 en expérimentant les champs électromagnétiques, les gaz inertes, (Inert Gas Series, 1969) les fréquences électromagnétiques d’ultrasons, Robert Barry travaille depuis plus de trente ans à partir de mots et de pensées, qu’il disperse ou projette de façon très méthodique sur des surfaces et des supports différents : papier, toile, miroir, mur, sol. Le spectateur est ainsi intégré dans l’œuvre où les multiples significations combinatoires des mots modifient sa perception de l’environnement dans lequel il évolue. Born in 1936 in New York, he presently lives in Teaneck (USA). Robert Barry belongs to the first generation of conceptual artists, and contributed largely to dematerialisation of the artwork. Beginning in 1968 and 1969 he systematically examined a number of physical phenonema, experimenting with electromagnetic fields, inert gasses (Inert Gas Series, 1969), and the electromagnetic frequencies of ultra-sound. Since then, for the past thirty years, Robert Barry has been working with words and thoughts which he disperses or projects methodically onto different surfaces: paper, canvas, mirrors, walls, or the ground. The spectator is thus integrated into the work where multiple meaning combinations of the words modify his perception of the environment in which he advances. Joseph Beuys / Né en 1921 à Krefeld, Allemagne. Décédé en 1986. Un des Artistes allemands les plus importants de l’Après-guerre, Joseph Beuys a toujours donné un sens politique et social à son œuvre. Jeune pilote de l’armée de l’air allemande durant la seconde guerre mondiale, il survit à la chute de son avion dans les steppes sibériennes grâce aux soins prodigués par les nomades qui le recueillent et le soignent en enduisant son corps de graisse et en l’enveloppant dans du feutre. C’est à partir de cette expérience que tous les thèmes de son travail vont émerger et être déclinés pour réaliser son projet de sculpture sociale. Artiste « chaman », il utilise dans ses œuvres des matériaux emblématiques comme la graisse, le feutre, le miel ou le cuivre autant pour leurs propriétés physiques que leur valeur symbolique. Ses sculptures, ses performances et ses actions tentent de nous libérer de la rationalité et de réconcilier l’homme avec lui-même. Born in 1921 in Krefeld, Germany. Died in 1986. One of the most important German artists of the post-war period, Joseph Beuys always imbued his work with political and social meaning. As a young pilot in the German airforce during the Second World War, he survived the crash of his plane in the Siberian steppes thanks to Nomads who rescued him, smeared his body with fat, and wrapped him in felt. It was from this touchstone experience that all the themes of his work emerged and were subsequently developped to realise his project of social sculpture. Artist “shaman”, he used in his works emblematic materials such as fat, felt, honey and copper both for their physical and symbolic properties. His sculptures, performances and his actions attempt to liberate us from rationality and to reconcile man with himself. Michel Blazy / Né en 1966 à Monaco, il vit et travaille à Paris Après des études à la Villa Arson à Nice et à l’Ecole des Beaux Arts de Marseille, il s’installe à Paris. Michel Blazy est un artiste du vivant. Il travaille à partir de matériaux périssables issus du quotidien (coton hydrophile, papier toilette, sacs plastique, aliments…). Plaçant son œuvre dans des dispositifs évolutifs et éphémères, il observe et agit sur la matière organique dont il favorise la mutation. Mort, pourrissement, fragilité, disparition sont les thèmes récurrents de son œuvre qui relève avec cynisme l’absurdité de l’action de l’homme sur la nature. Reconnu internationalement, Michel Blazy a fait l'objet de deux expositions simultanées à Versailles et au Palais de Tokyo en 2006. Born in 1966 in Monaco. Lives and works in Paris. After having studied at the Villa Arson in Nice and at the Ecole des Beaux Arts in Marsaille, Michel Blazy established himself in Paris. An artist of living matter, Michel Blazy works with perishable materials of daily life (absorbant cotton, toilet paper, plastic bags food, etc.) Positioning his work in evolutionary and ephemeral processes, he observes and utilises organic material, optimizing the conditions for their mutation. Death, decay, fragility and disappearance are recurring themes in his work which cynically reveal the the absurdity of man’s action and its effect on nature. Internationally renowned, Michel Blazy’s work was given two simultaneous exhibitions in Versaille and at the Palais de Tokyo in Paris in 2006. Hubert Duprat / Né en 1957 à Nérac (France). Vit et travaille à Claret (France). L’œuvre d’Hubert Duprat prend sa source dans un questionnement critique des modalités de création des objets d’art. L’analyse des procédures qui aboutissent à la réalisation des artefacts est très richement nourrie par une connaissance érudite de l’histoire de l’art mais aussi des sciences naturelles et de l’archéologie. Mais la poésie ou la philosophie permettent également de comprendre la très singulière dimension esthétique que dégage ce projet artistique. Principalement sculpteur, il utilise des matériaux minéraux et végétaux qu’il travaille avec des techniques traditionnelles comme la « taille directe » (Cassé-Collé, 1992) ou la marqueterie (Coupé-Cloué, 1991-1994). Born in 1957 in Nérac (France). Lives and works in Claret (France). Hubert Duprat’s work is rooted in a critical questionning of ways in which art works are created. His analysis of the procedures which result in the fabrication of artefacts is nourished by an extensive knowledge of art history, naturelle science and archeology. But poetry or philosophy also allow us to understand the unique esthetic dimension of this artistic projet. Primarily a sculptor, Hubert Duprat uses mineral and vegetal materials, employing traditional techniques such a direct carving (Cassé-Collé, 1992) or marquetry (Coupé-Cloué, 1991–1994). Hamish Fulton / Né en 1943 à Londres, Il vit et travaille à Canterbury. Hamish Fulton affirme que "marcher transforme". Depuis le début des années 1970, il parcourt le monde à pied. Il ne rapporte rien de ses voyages et n’intervient pas dans le paysage. Il a réalisé plusieurs centaines de marches dans 24 pays qui représentent des milliers de kilomètres parcourus, imposant sa démarche comme fait artistique par des expositions, des photographies et des publications. La marche éphémère dont il ne conserve aucune trace est l’œuvre d’art. Les œuvres photographiques de Hamish Fulton ne sont pas des images de lieux, mais l’aboutissement de parcours solitaires dans la nature. Le paysage est photographié sans artifice ni intervention, témoignant ainsi d’une nature intemporelle. Il travaille sur le passage et la distinction entre son action individuelle de l’ordre de l’expérience et l’évocation de celle-ci sur le spectateur et son effort de reconstitution. On parle alors de ”mental sculpture” dans le sens où elles font références comme les sculptures à des notions d’espace, de temps et de matière. Born in 1943 in London. Lives and works in Canterbury. Hamish Fulton maintains that “walking transforms.” Since the early 1970s he has been travelling the world on foot. He brings back nothing from his trips, nor does he intervene in any way in the landscape. He has taken hundreds of walks, covering thousands of kilometers, affirming his process as an artistic one by way of exhibitions, photographs and publications. The ephemeral walk, of which he keeps no trace, is the work of art. Hamish Fulton’s photographs are not pictures of places, but rather the final product of a solitary journey in nature. The countryside is photographed in a straight-forward, unadulterated manner, bearing witness to a timeless nature. He works on the passage and the distinction between his indivdual action as a direct experience, and that of the spectator and his effort to reconstitute the experience. One might speak of “mental sculpture” in the sense that these works make reference, as does sculpture, to notions of space, time and material. Valery Grancher / Né en 1967 à Toulon. Vit et travaille à Paris. Valéry Grancher est un explorateur des territoires de l'art, des rapports humains et des nouvelles technologies. Il crée son site « Nomemory.org » en 1996 où il invite le public à « interagir avec les œuvres en participant à leur réalisation ». Grâce à ses webcams disposées en réseau, il réalise des collages temporels qui offrent à l’internaute la faculté d’être à la même heure en Pologne, en Australie, au Cambodge ou en Afrique du sud : il suffit pour cela de cliquer sur un chiffre et de surfer au hasard. Internet n’est plus alors un simple faisceau d’autoroutes de l’information mais un outil ésotérique. En posant la question en termes de langage, de flux d'échanges ou de navigation comportementale, Valéry Grancher cerne un territoire dans lequel les objets du quotidien sont pris comme outils d'analyse et instruments de découverte des nouveaux enjeux sociaux et culturels du monde moderne. En 2005, son projet « The shiwiars project » tisse ainsi un lien entre deux lieux qui ne sont pas destinés à être connectés, le Palais de Tokyo et une tribu indienne de la jungle amazonienne, révélant ainsi que la globalisation est un calque qui touche la totalité des territoires de notre planète. Born in 1967 in Toulon. Lives and works in Paris. Valery Grancher is an explorer of the territories of art, of humain relationships, and of new technologies. In 1966 he created a website, “Nomemory.org” in which he invites the public to”interact with the words and to participate in their making”. Thanks to a network of webcams, he creates time collages which permit the internaut to be at the same hour in Poland, Australia, Cambodia, or South Africa; one needs only to click on a number to surf by chance. Internet is no longer simply a network of information highways; it becomes an esoteric tool. By asking questions in terms of language, of flux of exchanges, or of behavioural navigation, Valery Grancher defines a territory within which everyday objects are taken as tools of analysis and instruments to discover the new social and cultural stakes of the modern world. In this way, his “Shiwiars project” from 2005 created a link between two completely unconnected places, the Palais de Tokyo in Paris and an indian tribe from the Amazon jungle, thus revealing that globalisation is a copy which touches every corner of our planet. Wolfgang Laib / Né le 25 Mars 1950 à Metzinger (Allemagne). Il vit et travaille à Biberach, (Allemagne). Il commence des études de médecine à l'université de Tubingen en 1968, et devient docteur en 1974. Influencé par le peintre-philosophe Jakob Bräkle et passionné de philosophie orientale, il effectuera deux voyages en Inde en 1972 et 1974 qui le feront choisir définitivement la voie artistique à la carrière médicale. A la croisée de l’art Minimal et du Land Art, son travail avec un nombre d’éléments naturels limités ouvre les questions de nature, beauté, sérénité, contemplation. Il réalise sa première pierre de lait en 1975, récolte son premier pollen en 1977 et débute son travail avec le riz en 1983. Born in 1950 in Metzinger (Germany). Lives and works in Biberach (Germany). Wolfgang Laib began his medical studies in 1968 at the University of Tubinge, and became a doctor in 1974. Influenced by the painter-philosopher, Jakob Bräkle, and impassioned by oriental philosphy, he made two trips to India in 1972 and 1974, after which he chose definitively to follow an artistic path rather than a medical career. At the crossroad between Minimal Art and Landart, his work, which uses a limited number of natural elements, evokes questions concerning nature, beauty, serenity and contemplation. He made his first milk-stone in 1975, collected his first pollen in 1977 and began his work with rice in 1983. Jean-Luc Moulène / Né en à Reims en 1955. Vit et travaille à Paris. Après avoir validé une maîtrise d'enseignement en Arts Plastiques en 1979 à l’université Paris 1 Panthéon-Sorbonne, ce n’est qu’à partir de 1990 qu’il se tourne radicalement vers une carrière artistique. Depuis il explore les différents niveaux de signification des images et leurs interprétations, à travers un travail photographique (son principal medium) proche du documentaire sociologique qui remet en avant la force évocatrice du sujet photographié. Born in Reims in 1955. Lives and works in Paris. Having completed a masters of art education in 1979 at the University of Paris I PantheonSorbonne, it was only in 1990 that Jean-Luc Moulène turned radically towards an artistic career. Since then he has explored the different levels of signification of images, by means of his photographic work (his principal medium) close to sociological documentary which capitalizes on the evocative force of the subject photographed. Melik Ohanian / Né en 1969 à Lyon. Vit et travaille à Paris. Diplômé de l’Ecole des Beaux-Arts de Montpellier et de Lyon, il développe rapidement une œuvre protéiforme (vidéo, néons, sculptures, photographies) qui modifie la perception de l’espace d’exposition. Il intègre le spectateur dans des dispositifs complexes et interactifs basés sur le temps, l’intervalle, la continuité et la discontinuité. De son travail émergent les questions de la réception de l’œuvre, de notre rapport à la réalité mais aussi les notions de territoire et d’identité. Melik Ohanian a été pensionnaire à la Villa Medicis à Rome en 2004.Il a participé en particulier, aux Biennales de Sao Paulo, de Berlin et de Sydney en 2004, à la Biennale de Moscou en 2005 et de Séville en 2006, et à la Biennale de Venise en 2007. Born in 1969 in Lyon. Lives and works in Paris. Graduate of the Ecole de Beaux Arts of Monpelier and Lyon, Melik Ohanian rapidly developped a proteiform body of work (video, neon, sculpture and photography) which modifies perception of the exhibition space. He integrates the spectator into complex and interactive situations based on time, interval, continuity and discontinuity. From the works, questions arise concerning the reception of the work, our relationship with reality, and also notions of territory and identity. Melik Ohanian was resident at the Villa Medicis in Rome in 2004. He has participated notably in the Biennials of Sao Paulo, Berlin, and Sydney in 2004, at the Biennial of Moscow in 2005, of Seville in 2006 and the Venise Biennial in 2007. Guiseppe Penone / Né le 3 avril 1947 à Garessio en Italie. Vit et travaille à Turin. Considéré comme un artiste majeur de l'Arte Povera, il a développé une œuvre singulière qui interroge la relation entre nature et culture, entre le corps humain et le règne végétal. L’accent est mit autant sur le processus créateur que sur l’œuvre, et s’identifie au fleuve, au souffle, à ce qui est par essence mouvement et vie. A partir de l’utilisation de techniques comme le frottement, l’empreinte, la projection de matériaux végétaux ou minéraux, il produit des formes jamais préconçues. Dès 1968, Il se manifeste sur la scène artistique internationale. En 2004, le Centre Georges Pompidou lui consacre une importante rétrospective. Il est également enseignant à l'École nationale supérieure des beaux-arts de Paris. Born April 3, 1947 in Garessio (Italy). Lives and works in Turin. Considered one of the major figures of the Arte Povera movement, Guiseppe Penone has developped a highly personal body of work which question the relationship between nature and culture, between the human body and vegetal kingdom. The accent is placed as much on the creative process as on the work itself, and can be identified with the flow of the river, with breath, with everything that is, in essence, movement and life. Beginning with techniques such as the rubbing, the imprint, the projection of vegetable or mineral matter, he produces forms that are never preconceived. Since 1968, he has been shown throughout the international art world. In 2004, the Georges Pompidou Center presented a major retrospective of his work. He is also a teacher at the Ecole Nationale Supérieur des Beaux-Arts in Paris. Eric Poitevin / Né en 1961 à Longuyon (France), il vit et travaille à Mangiennes dans la Meuse (France). Tout juste diplômé de l'Ecole des Beaux-Arts, Eric Poitevin se manifeste en 1985 avec ses portraits de vétérans de la Grande Guerre. Inspiré par la Meuse, son histoire et ses paysages, il démontre ainsi très tôt son attirance et sa fascination pour les êtres ou les lieux en voie de disparition ou atemporels. Un état d'esprit qu'il n'a de cesse de cultiver tout au long de son parcours. Travaillant à la chambre qui l'oblige à prendre de la distance, il privilégie un cadrage frontal et serré qui l'aide à décontextualiser le sujet et à construire mentalement l'image qui "tiendra" par sa seule force plastique. Grand prix du jeune talent du ministère de la Culture en 1988, pensionnaire de la Villa Médicis entre 1989 et 1990, il photographie les religieux de la Curie romaine, les vignerons d'Arbois, des nus ou paysages anonymes. Born in 1961 in Longuyon (France). Lives and works in Mangiennes in the Meuse (France). Just out of art school, Eric Poitevin was first noticed in 1985 with his portraits of World War I veterans. Inspired by the Meuse, its history and its countryside, he manifested early on his attraction and his fascination with beings or places either endangered or timeless. He has developped these interests throughout his work. Working with a view camera which forces him to distance himself, he favors a cropped, frontal image which helps him to decontextualise the subject and to mentally construct the image which must “hold its own” solely by its visual impact. Winner of the grand prize awarded to a young talent by the Ministry of Culture in 1988, and resident of the Villa Médicis between 1989 and 1990, he photographs the priests of the Roman Curie, the vineyards of Arbois, nudes and anonymous landscapes. Gyan Panchal / Né en 1973, vit et travaille à Paris. Les matériaux industriels standards (Plexiglas, polystyrène, polyamide) composent le répertoire des matières premières des sculptures de Gyan Panchal. Des signes et des gestes à échelle humaine viennent s’y inscrire, comme autant de tentatives d’appropriation. Ces matériaux de synthèse sont aussi confrontés à leur propre origine, associés à leur matière première, végétale ou organique. Gyan Panchal stimule un regard renouvelé sur la matière dont se constitue notre environnement, se penche sur l’opposition entre la technique et la matière dans un le geste où le beau, le fonctionnel et le structurel se manifestent. Born in 1973. Lives and works in Paris. Standardized industrial materials (plexiglass, styrofoam, plastic) make up the list of raw materials Gyan Panchal uses to make his sculptures. Signs and human scale gestures attach themselves like so many attempts to appropriate the work. The synthetic materials are also confronted with their own origins, associated with their own raw material, vegetal or organic. Gyan Panchel encourages a new look at the materials which make up our environment. He is interested in the opposition between technique and the material in a gesture where the beautiful, the functional and the structurel are exposed. Robert Smithson / Né en 1938 (Passaic - New Jersey - Etats-Unis) Il part étudier le dessin et la peinture à New-York. Après avoir obtenu son diplôme de l'Art Student's League en 1956, il s'inscrit à la Brooklyn Museum School. Il pratique une peinture Expressionniste Abstraite qu'il abandonne en 1962 pour la sculpture. Il participe alors à l'exposition fondatrice du Minimal Art, " Primary structures " (1966). Photographe, sculpteur, peintre, vidéaste, il commence à travailler sur des sites suburbains dès 1967, questionnant le site et le « non-site » avec ses earthworks ». Le 20 juillet 1973, il décède dans un accident d'avion. Born in 1938 in Passiac, New Jersey, Robert Smithson went to New York to study drawing and painting. After having received his diploma from the Art Student’s League in 1956, he enrolled at the Brooklyn Museum School. He painted in an abstract expressionist style which he abandoned in 1962 to take up sculpture. He then participated in the founding exhibition of Mimimalist Art, “Primary Structures” in 1966. Photographer, sculptor, painter, video artist, he began working on suburban sites in 1967, questioning the site and the “non-site” with his “earthworks”. He died in a plane crash on July 20, 1973. Présentation de l’Espace de l’Art Concret / Présentation of Espace de l’Art Concret Inauguré en 1990, l’Espace de l’Art Concret est né de la rencontre et de la volonté de deux collectionneurs, Sybil Albers et Gottfried Honegger, et du maire de Mouans-Sartoux, André Aschieri. Depuis ses débuts, ce projet artistique et culturel est lié à l’éducation du regard. La programmation d’expositions thématiques permet une réflexion sur l’art et la société ainsi que des confrontations entre les diverses formes d’expressions artistiques. La place essentielle accordée à la pédagogie permet de sensibiliser le public le plus vaste à l’art d’aujourd’hui. Les Ateliers pédagogiques créés en 1998 répondent à la question de l’éducation artistique des jeunes publics. L’objectif est « apprendre à regarder car regarder est un acte créatif » (Gottfried Honegger). L’Espace de l’Art Concret développe son action autour de trois pôles : la conservation et la valorisation de la Donation Albers-Honegger, la programmation d’expositions temporaires dans la Galerie du Château et l’action pédagogique dans les Ateliers pédagogiques et le « Préau des enfants ». Sybil Albers et Gottfried Honegger ont voulu rendre leur collection accessible au public. Mise en dépôt auprès de la ville de Mouans-Sartoux dans un premier temps, cette collection a fait l’objet d’une donation à l’Etat français. La première donation eut lieu en 2000 à la condition de la présentation de la collection dans un bâtiment construit à cet effet dans le parc du château de Mouans et la garantie de maintenir la forte cohérence scientifique du projet autour de l’art concret et de l’art contemporain. Cette première donation fut complétée par une importante donation d’œuvres personnelles de Gottfried Honegger en 2001 et de plusieurs ensembles d’œuvres en 2002 et 2004. Aurelie Nemours a également souhaité faire une donation importante d’œuvres personnelles en 2001 en raison des liens affectifs qui l’unissaient à Gottfried Honegger et de la confiance qu’elle avait en « un projet qui contribuait à présenter enfin l’art concret reconnu et vivant dans le patrimoine français ». Aurelie Nemours fit une seconde donation d’un important fonds d’estampes pour la « création d’un département d’art graphique ». D’autres donations ont apporté leur appui au premier lieu consacré en France à l’art concret, en particulier le don de Gilbert et Catherine Brownstone. Le bâtiment abritant la Donation Albers-Honegger réalisé par les architectes Gigon et Guyer a été inauguré le 26 juin 2004 en présence du Ministre de la Culture et de la Communication. L’Espace de l’Art Concret est une association dont le président est Jean-Philippe Billarant. Le conseil d’administration a nommé Jean-Marc Avrilla directeur le 30 mars 2006. L’Espace de l’Art Concret bénéficie du soutien de la Ville de Mouans-Sartoux, du Ministère de la Culture et de la Communication : Délégation aux Arts Plastiques/DRAC PACA, du Conseil Régional Provence-Alpes-Côte d’Azur et du Conseil Général des Alpes-Maritimes. Inaugurated in 1990, the Espace de l’Art Concret was born as the result of an encounter and the will of two collectors, Sybil Albers and Gottfried Honegger, and André Aschieri, the mayor of Mouans-Sartoux. Ever since the beginning, this artistic and cultural project has been linked to idea of educating the eye. A programme of thematic exhibitions allows for reflection on art and society as well as a confrontation between diverse forms of artistic expression. The essential place given to education allows the largest possible public to be in contact with today’s art. The pedagogical workshops created in 1998 respond to the question of artistic education for young people. The objective is “Learn to look because looking is a creative act.” (Gottfried Honegger) The action of the Espace de l’Art Concret is three-fold: the conservation and promotion of the Albers-Honegger Donation, the programme of temporary exhibitions in the Castle Gallery, and the educational programme in the Ateliers Pédagogiques and the “Préau des Enfants.” Sybil Albers and Gottfried Honegger wanted their collection to be accessible to the public. It was first lent to the town of Mouans-Sartoux and subsequently donated to the French state. The first donation was made in the year 2000 on the condition that the collection be presented in a building built specifically for this purpose in the park surrounding the Castle of Mouans, and a guarantee that the coherency of the project concerning art concret and contemporary art be maintained. This first donation was supplemented by an important donation in 2001 of work by Gottfried Honegger from the artist’s personal collection, followed by several more groups of work in 2002 and 2004. Aurelie Nemours, a close friend of Gottfried Honegger’s, also wished to make a major donation of her work; given the confidence she had in a “project that contributed to finally presenting art concret, recognised and alive, as part of the French heritage.” Aurelie Nemours made a second large donation of her prints for the “creation of a graphic art department.” Other donations followed, notably that of Gilbert and Catherine Brownstone, giving further support to the first place in France devoted to art concret. The building which houses the collection, designed by the architects Gigon and Guyer, was inaugurated June 26, 2004. The Espace de l’Art Conret is an association presided by Jean-Philippe Billarant. Jean-Marc Avrilla was named director by the board of administrators on March 30, 2006. The Espace de l’Art Concret is supported by the town of Mouans-Sartoux, the Minister of Culture and Communication, the Delegation of Visual Arts / DRAC PACA, the Regional Council Provence – Alpes – Côte d’Azur and the General Council of the Alpes-Martimes. Contacts / Information Espace de l’Art Concret Président / President : Jean-Philippe Billarant Directeur / Director : Jean-Marc Avrilla Contact presse / press : Estelle Epinette / [email protected] Château de Mouans – F 06370 Mouans-Sartoux Tel : 00 33 (0)4 93 75 71 50 - Fax :00 33 (0)4 93 75 88 88 www.espacedelartconcret.fr Ouverture / Opening : Horaires d’hiver, du 1er septembre au 30 juin, du mercredi au dimanche, de 12h à 18h Horaires d’été, du 1er juillet au 31 août, tous les jours, de 11h à 19h Open every day from July 1st to August 31st, from 11 AM to 7 PM. Open from Wednesday to Sunday, beginning on September 1st, from 12 PM to 6 PM. Visite de groupes, sur rendez-vous, tous les jours de 10h à 18h Group’s visit, by apointment, every day from 10 AM to 6 PM. Accueil téléphonique à partir de 8h30, du lundi au vendredi - 11h les week-end et jours fériés. Phoning reception, from Monday to Friday, from 8.30 AM to 6 PM / week-end and public holiday, from 12 PM to 6 AM Tarifs / Entry fees : Individuel / Individual 5 euros : Toutes les entrées individuelles / All individual entries 8 euros : Double ticket avec la Bastide du Parfumeur / Double ticket with the Bastide du Parfumeur 2,5 euros : Enseignants et étudiants hors académie de Nice-Var / Teachers and students outside of the Nice/Var Academy Groupe / Groups Sur rendez vous à partir de 10 personnes - Contact : Régine Tracy : 04 93 75 71 50 | [email protected] By apointment. Minimum 10 people / Contact : Régine Tracy : 04 93 75 71 50 | [email protected] 5 euros par personne + 2 euros par personne (20 personnes par médiateur) 5 euros per personne + 2 euros per personne (20 people per guide) Gratuit / Free Les Mouansois - Etudiants et enseignants de l’Académie de Nice Var - Jeunes de moins de 18 ans - Demandeur d’emploi - Maison des artistes (sur présentation de la carte) - Journaliste (sur présentation de la carte) - Ministère de la Culture et de la Communication, Conseil Régional PACA, Conseil Général 06 - Membres de l’ICOM Residents of Mouans-Sartoux / Students and teachers from the Nice-Var Academy / Children under 18 / Unemployed persons / Members Maison des artistes (card obligatory) / Journalists (card obligatory) / Representatives Ministry of Culture and Communication, Regional Council PACA, General Council 06 / ICOM Members Pour les visites jeunes publics / Visits for young people S’adresser directement aux ateliers pédagogiques : 04 93 75 06 78 |[email protected] Contact directly the Pedagogical Studios: 04 93 75 06 78 | [email protected] Comment venir à l’Espace de l’Art Concret / How to get to the Espace de l’Art Concret : Avion / Plane Aéroport de Nice - 30 minutes en voiture / Nice airport - 30 minutes by car Train Ligne Cannes - Grasse – Arrêt Gare Mouans-Sartoux - 15 minutes de la gare de Cannes Line Cannes - Grasse – Get off at Mouans-Sartoux - 15 minutes from the Cannes train station Voiture / Car Autoroute A8 - Sortie “Cannes-Mougins”, pénétrante direction “Grasse” : Sortie Mouans-Sartoux Autoroute A8 – Exit “Cannes-Mougins”, pénétrante direction “Grasse” : Exit Mouans-Sartoux Bus Ligne TAM 600 Cannes – Grasse - Départ gare de Cannes, arrêt Centre Mouans-Sartoux TAM line 600 Cannes – Grasse – Departure: Cannes Station, stop: Centre Mouans-Sartoux L’Espace de l’Art Concret bénéficie du soutien de la Ville de Mouans-Sartoux, du Ministère de la Culture et de la Communication : Délégation aux Arts Plastiques/DRAC PACA, du Conseil Régional Provence-Alpes-Côte d’Azur et du Conseil Général des Alpes-Maritimes.