Ibirimo/Summary/Sommaire page/urup
Transcription
Ibirimo/Summary/Sommaire page/urup
Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014 Ibirimo/Summary/Sommaire page/urup A. Iteka rya Minisitiri / Ministerial Order / Arrêté Ministérial N° 20/32 ryo kuwa 05/12/2013 Iteka rya Minisitiri rigena gahunda n‟ingamba zigamije kurengera no gufasha abana babana cyangwa bagizweho ingaruka na virusi itera SIDA ………………………………………………3 N° 20/32 of 05/12/2013 Ministerial Order determining programs and strategies to ensure protection and assistance to children infected or affected by HIV/AIDS……………………………………………………….3 N° 20/32 du 05/12/2013 Arrêté Ministériel déterminant les stratégies et programmes de protection et d‟aide aux enfants affectés ou infectés par le VIH/SIDA……………………………………………………………..3 B. Imiryango / Orgainizations / Organisatuions Umuryango Ushingiye ku Idini: THE CHURCH OF PENTECOST INTERNATIONAL OF RWANDA (COPIRWA) ………………………………………………………………………..11 Religious - Based Organization: THE CHURCH OF PENTECOST INTERNATIONAL OF RWANDA (COPIRWA) ………………………………………………………………………..11 Organisation Fondée sur la Religion: THE CHURCH OF PENTECOST INTERNATIONAL OF RWANDA (COPIRWA) ……………………………………………………………………..…11 Umuryango Ushingiye ku Idini " REVELATION DES EGLISES FAMILLE DE DIEU AU RWANDA " (R.E.F.D.R.) ………………………………………………………………………24 Religious - Based Organization " REVELATION DES EGLISES FAMILLE DE DIEU AU RWANDA " (R.E.F.D.R.) ……………………………………………………………………....24 Organisation Fondée sur la Religion "REVELATION DES EGLISES FAMILLE DE DIEU AU RWANDA" (R.E.F.D.R.) ……………………………………………………………………….24 Umuryango ushingiye ku idini “EGLISE DU REVEIL SPIRITUEL AU RWANDA”………...41 Religious-Based Organization “EGLISE DU REVEI SPIRITUEL AU RWANDA”…………...41 Organisation Fondée sur la Religion “EGLISE DU REVEIL SPIRITUEL AU RWANDA……41 Umuryango ushingiye ku idini “VICTORY CHURCHES OF RWANDA (VCOR)” ………….57 Religious-Based Organization “VICTORY CHURCHES OF RWANDA (VCOR)” …………..57 Organisation fondée sur la religion: “VICTORY CHURCHES OF RWANDA (VCOR)” …….57 Umuryango utegamiye kuri Leta “AHAZAZA” ………………………………………………..75 Non-Governmental Organization "AHAZAZA"………………………………………………...75 Organisation Non-Gouvernementale Nationale”AHAZAZA” ………………………………….75 1 Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014 Umuryango ushingiye ku idini / Religious-Based Organization / Religious-Based Organization / Religious-Based Organization: « SŒURS ABIZERAMARIYA »: - Inyandikomvugo y‟Inteko Rusange Idasanzwe yo kuwa 22/11/2012………………………….94 - Amazina y‟abanyamuryango bari bitabiriye iyi Nteko Rusange Idasanzwe…………………...95 - Kwemera inshingano…………………………………………………………………………...96 2 Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014 ITEKA RYA MINISITIRI N° 20/32 RYO KUWA 05/12/2013 RIGENA GAHUNDA N’INGAMBA ZIGAMIJE KURENGERA NO GUFASHA ABANA BABANA CYANGWA BAGIZWEHO INGARUKA NA VIRUSI ITERA SIDA MINISTERIAL ORDER N° 20/32 OF 05/12/2013 DETERMINING PROGRAMS AND STRATEGIES TO ENSURE PROTECTION AND ASSISTANCE TO CHILDREN INFECTED OR AFFECTED BY HIV/AIDS ARRETE MINISTERIEL N° 20/32 DU 05/12/2013 DETERMINANT LES STRATEGIES ET PROGRAMMES DE PROTECTION ET D’AIDE AUX ENFANTS AFFECTES OU INFECTES PAR LE VIH/SIDA ISHAKIRO TABLE OF CONTENTS TABLE DES MATIERES Ingingo ya mbere: Icyo iri teka rigamije Article One: Purpose of this Order Article Premier: Objet du présent arrêté Ingingo ya 2: Ibisobanuro by’amagambo Article 2: Definition Article 2: Définitions Ingingo ya 3: Inshingano z'ushinzwe gufasha Article 3: Responsibilities of the care Article 3: Obligation du prestataire de soins umwana provider Ingingo ya 4: Inshingano z'ishuri Ingingo ya 5: Inshingano cyangwa umurezi w'umwana Article 4: Obligations de l’établissement scolaire z'umubyeyi Article 5: Responsibilities of a parent or Article 5: Obligations du parent ou tuteur guardian de l’enfant Ingingo ya 6: Guhabwa imiti Article 4: Responsibilities of the school Article 6: Access to medication Article 6: Accès aux médicaments Ingingo ya 7: Uburenganzira bwo gutanga Article 7: Right to give opinion igitekerezo Ingingo ya 8: Kwipimisha no gupimwa Article 8: Diagnostic services Article 7: Droit de donner une opinion Ingingo ya 9: Imirire y’Umwana Article 9: Nutrition of the Child Article 9: Nutrition de l’enfant Ingingo ya 10: Uburenganzira ku makuru Article 10: Right to information Article 10: Droit à l’information Ingingo ya 11: Ivanwaho ry’ingingo Article 11: Repealing provision zinyuranye n’iri teka Ingingo ya 12: Igihe iteka ritangira Article 12: Commencement gukurikizwa 3 Article 8 : Service de diagnostique Article 11: Disposition abrogatoire Article 12: Entrée en vigueur Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014 ITEKA RYA MINISITIRI N° 20/32 RYO KUWA 05/12/2013 RIGENA GAHUNDA N’INGAMBA ZIGAMIJE KURENGERA NO GUFASHA ABANA BABANA CYANGWA BAGIZWEHO INGARUKA NA VIRUSI ITERA SIDA MINISTERIAL ORDER N° 20/32 OF 05/12/2013 DETERMINING PROGRAMS AND STRATEGIES TO ENSURE PROTECTION AND ASSISTANCE TO CHILDREN INFECTED OR AFFECTED BY HIV/AIDS ARRETE MINISTERIEL N° 20/32 DU 05/12/2013 DETERMINANT LES STRATEGIES ET PROGRAMMES DE PROTECTION ET D’AIDE AUX ENFANTS AFFECTES OU INFECTES PAR LE VIH/SIDA Minisitiri w’Ubuzima; The Minister of Health; Le Ministre de la Santé ; Ashingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika Pursuant to the Constitution of the Republic of y‟u Rwanda ryo ku wa 04/06/2003 nk‟uko Rwanda of 04/06/200 as amended to date, ryavuguruwe kugeza ubu, cyane cyane mu especially in Articles 41, 120, 121 and 201; ngingo yaryo, iya 41, iya 120, iya 121 n‟iya 201 ; Vu la Constitution de la République du Rwanda du 04 juin 2003 telle que révisée à ce jour, spécialement en ses articles 41, 120, 121 et 201 ; Ashingiye ku Itegeko n° 54/2011 ryo ku wa Pursuant to Law nº 54/2011 of 14/12/2011 Vu la Loi n° 54/2011 du 14/12/2011 relative 14/12 2011 rirebana n‟uburenganzira no relating to the rights and the protection of the aux droits et à la protection de l‟enfant, kurengera umwana, cyane cyane mu ngingo child, especially in Article 55; spécialement en son article 55 ; yaryo ya 55; Inama y‟Abaminisitiri yateranye ku wa After consideration and approval by the Après examen et adoption par le Conseil des 27/11/2013, imaze kubisuzuma no Cabinet, in its session of 27/11/2013; Ministres, en sa séance du 27/11/2013 ; kuyyemeza ; ATEGETSE ORDERS: ARRETE : Ingingo ya mbere: Icyo iri teka rigamije Article One: Purpose of this Order Article Premier: Objet du présent arrêté Iri teka rigena gahunda n‟ingamba zigamije This Order determines programs and strategies Le présent arrêté détermine les programmes et kurengera no gufasha abana babana cyangwa to protect and assist children infected or stratégies de protection et d‟assistance aux bagizweho ingaruka na virusi itera SIDA. affected by HIV/AIDS. enfants infectés ou affectés par le VIH/SIDA. 4 Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014 Ingingo ya 2: Ibisobanuro by’amagambo Article 2: Definition Article 2: Définitions Muri iri teka amagambo akurikira afite For the purpose of this Order, the following Aux fins du présent arrêté, les termes suivants ibisobanuro bikurikira: terms shall have the following meanings: ont des significations suivantes: 1° umwana: umwana ubana na virusi 1° a child: any child infected or affected 1° enfant: tout enfant infecté ou affecté itera SIDA cyangwa wugarijwe n‟ingaruka by HIV/AIDS; par le VIH/SIDA ; z‟ubwandu bwa SIDA; 2° ushinzwe gufasha umwana: umuntu cyangwa ikigo cy'ubuvuzi bafite ubumenyi kandi bagomba guha ubufasha bw'ibanze umwana ubana cyangwa wagizweho ingaruka z'ubwandu bwa SIDA; 2° care provider: any natural person or healthcare facility that is trained to provide basic care to children infected or affected with HIV/AIDS; 2° prestataire de soins : toute personne physique ou établissement de santé habilité à donner une assistance primaire aux enfants infectés ou affectés par le VIH/AIDS ; 3° ishuri: ishuri rizi neza ko umwana 3° a school: a school that is aware of a 3° établissement scolaire : tout abana na virusi itera SIDA cyangwa child who is infected or affected with établissement scolaire ayant connaissance yugarijwe n'ingaruka z'ubwandu bwa SIDA. HIV/AIDS attends. qu‟un enfant est infecté ou affecté par le VIH /AIDS. Ingingo ya 3: Inshingano gufasha umwana z'ushinzwe Article 3: Responsibilities of the care Article 3: Obligation du prestataire de soins provider Ushinzwe gufasha umwana afite inshingano zo guha serivisi z‟ubuvuzi zinoze umwana wese urengeje imyaka cumi n'ibiri (12), n‟ubwo yaba adaherekejwe n‟ababyeyi cyangwa ushinzwe kumurera. The care provider shall have the responsibility of providing adequate care to a child above twelve (12) years even if the child is not accompanied by parents or a guardian. Le prestataire de soins a l‟obligation de donner des soins adéquats à un enfant de plus de douze (12) ans même s‟il n‟est pas accompagné par ses parents ou tuteur. Ushinzwe gufasha umwana afite inshingano yo gukora ku buryo umwana akurikirana imiti ye nk‟uko yayandikiwe na muganga no kumuha inama zijyanye n'ubuzima bwo mu mutwe. The care provider shall have the responsibility of ensuring that the child follows his/her treatment according to medical prescription and provide psychosocial assistance. Le prestataire de soins a l‟obligation de s‟assurer que l‟enfant suit le traitement selon la prescription médicale et une assistance psychosociale. Mu gihe bibaye ngombwa ko umwana In case specific follow-up is recommended, it is Au 5 cas où le suivi spécifique est Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014 akurikiranwa ku buryo bw‟umwihariko, the duty of the care provider to ensure effective recommandé, le prestataire des soins a le ushinzwe gufasha umwana akora ibikenewe and efficient monitoring of the child. devoir d‟assurer l‟observation efficace de byose kugira ngo akurikiranwe neza. l‟enfant. Ushinzwe gufasha umwana agomba The care provider shall facilitate access to the Le prestataire de soins doit faciliter l‟enfant à korohereza umwana kubona ubufasha ku support system at the level of the healthcare l‟accès au système d‟assistance au niveau de rwego rw'Ikigo cy'ubuvuzi. facility. l‟établissement de santé. Ingingo ya 4: Inshingano z'ishuri Article 4: Responsibilities of the school Article 4: Obligations de l’établissement scolaire Ishuri ryigamo umwana ubana na virusi itera sida kigomba guteganya ahantu hafasha umwana gufata no kunywa imiti mu cyubahiro gikwiye, mu ibanga n‟ubwisanzure. Any school where a child who is infected with HIV/AIDS attends is responsible for putting in place specific places where the child can safely take antiretroviral drugs in confidentiality. L‟établissement scolaire où un enfant affecté ou infecté par le VIH/SIDA étudie a l‟obligation de mettre en place un endroit propice où l‟enfant peut prendre des antirétroviraux en confidentialité et sécurité. Ishuri ryigamo umwana ubana na virusi itera SIDA kigomba gushaka umuntu ushinzwe gukurikirana uwo mwana mu mibereho ye ya buri munsi. Gukurikirana umwana bisaba kumenya niba umwana yubahiriza gahunda yahawe na muganga, kwisuzumisha kugira ngo amenye uko ubuzima bwe buhagaze no kumuha ubufasha bukwiye. The school where an infected or affected by HIV/AIDS studies shall have the responsibility of designating a person in charge of biopsychosocial monitoring of the child. Biopsychosocial monitoring implies to look after the child, know if he/she respects medical appointments, ensure his/her control of biological and immunological state and give the child all needed assistance. L‟établissement scolaire a une obligation de désigner une personne ayant dans ces attributions le suivi biopsychosocial. Le suivi biopsychosocial implique le fait de s‟assurer que l‟enfant respecte les rendezŔvous médicaux, qu‟il se soumet au contrôle de son état biologique et immunologique et lui apporter toute assistance dont il a besoin. Umuntu ushinzwe gukurikirana imibereho ya buri munsi y‟umwana ahabwa amahugurwa mu birebana n‟ubwandu bw‟agakoko gatera SIDA kandi agirana imikoranire ihoraho n‟ikigo cy‟ubuvuzi. The person in charge of bio-psychosocial La personne chargée du suivi biopsychosocial monitoring of the child shall be trained in de l‟enfant est formée sur le VIH et maintient HIV/AIDS counseling and maintain a link with le lien avec un établissement de santé. a healthcare facility. Ibigo byita ku mibereho myiza y'abana Children welfare institutions must specifically Les établissements sociaux doivent bigomba by‟umwihariko kuhabiriza respect the provisions of this Article. spécifiquement respecter les dispositions du ibiteganywa muri iyi ngingo. présent article. 6 Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014 Ingingo ya 5: Inshingano z'umubyeyi Article 5: Responsibilities of a parent or Article 5: Obligations du parent ou tuteur cyangwa umurezi w'umwana guardian de l’enfant Umubyeyi cyangwa umurezi w'umwana afite A parent or guardian has the following Le parent ou le tuteur a les obligations inshingano zikurikira: responsibilities: suivantes: 1° gushishikariza umwana kwipimisha 1° to encourage the child to be regularly 1° encourager l‟enfant à se soumettre au buri gihe agakoko gatera sida; diagnosed of HIV/AIDS; test du VIH; 2° gufasha umwana kubona ubushobozi 2° to assist the child to access the 2° faciliter l‟enfant à avoir accès au mu byerekeranye n‟imibereho, kwivuza no financial, medical and psychosocial support; soutien financier, médical et psychosocial; mu byerekeranye n‟ubuzima bwo mu mutwe; 3° kuganiriza umwana ku byerekeranye 3° to engage the child in discussions 3° entretenir n‟imyororokere y‟umubiri. related to reproductive health. reproductive. l‟enfant sur la santé Ingingo ya 6: Guhabwa imiti Article 6: Access to medication Article 6: Accès aux médicaments Ikigo nderabuzima kigomba korohereza abana biga bacumbikiwe kibaha imiti imara igihembwe, kandi ikoreshwa ry'iyo miti rikagenzurwa n'umuntu ushinzwe gukurikirana imibereho ya buri munsi y‟umwana uvugwa mu ngingo ya 4 y‟iri teka. A healthcare facility must provide antiretroviral drugs to children in boarding school covering a quarter and the use of such drugs must be supervised by the person in charge of biopsychosocial monitoring of the child referred to in Article 4 of this Order. Un établissement de santé doit donner aux enfants internes des médicaments antirétroviraux couvrant tout le trimestre et l‟utilisation de ces médicaments doit être supervisée par la personne chargée du suivi biopsychosocial de l‟enfant dont il est question à l‟article 4 du présent arrêté. Ingingo ya 7: Uburenganzira bwo gutanga Article 7: Right to give opinion igitekerezo Article 7: Droit de donner une opinion Umwana afite uburenganzira bwo kugira uruhare mu ifatwa ry‟icyemezo icyo ari cyo cyose kirebana n‟imuhindukire ishoboka yo kumukurikirana, akamenyeshwa n‟ingaruka zishobora guterwa n‟iyo mihindukire. Umwana afite kandi uburenganzira bwo L‟enfant a le droit de donner son opinion sur toute décision relative au changement dans son suivi et savoir les conséquences que cela peut occasionner pour lui. The child shall have the right to give his/her opinion on any decision on possible change in his/her follow-up and to know the consequences that he/she may face. The child shall also have the right to be L‟enfant a aussi le droit d‟être encouragé de 7 Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014 gushishikarizwa kujya mu matsinda atanga encouraged to join support groups to be able to joindre aux groupes de soutien pour pouvoir ubufasha kugira ngo ashobore kuganira express his/her opinion with peers. exprimer son problème avec des pairs. ibibazo bye n‟urundi rungano. Ingingo ya 8: Kwipimisha no gupimwa Article 8: Diagnostic services Article 8: Service de diagnostique Umwana afite uburenganzira bwo gupimwa n'umuganga ku buryo busesuye hakurikijwe umurongo ngenderwaho mu bijyanye n'ubuvuzi bw'abana. The child shall have the right to a systematic diagnostic according to the predetermined health concerns in the national protocol related to treatment of children. L‟enfant a droit au dépistage systématique sur base des questions prédéfinies dans le protocole nationale relative au traitement médical des enfants. Ingingo ya 9: Imirire y’Umwana Article 9: Nutrition of the Child Article 9: Nutrition de l’enfant Umwana afite uburenganzira bwo gufata imiti The child shall have the right to take anti- L‟enfant a le droit de prendre igabanya ubukana igihe bibaye ngombwa. retroviral drugs in case of need. antirétroviraux en cas de besoin. les Umwana ufata imiti igabanya ubukana bwa SIDA afite uburenganzira kuri gahunda z‟imirire, harimo guhabwa inyigisho mbonezamirire n‟amafunguro y‟inyongera k‟ubikeneye, kugira ngo agire ubuzima bwiza. The child who is on anti-retroviral medication shall benefit from nutritional support, which includes nutritional education and complementary feeding for those in need so as to ensure good health. L‟enfant qui reçoit des antirétroviraux a droit d‟avoir une intervention nutritionnelle qui comprend l‟éducation sur la nutrition et les compléments alimentaires pour ceux qui le nécessitent afin d‟assurer un bon état de santé. Umuryango w'umwana ufite inshingano yo kwita ku mirire ye kandi ugafashwa n'Ikigo cy'ubuzima mu bijyanye n'inyigisho mbonezamirire. The family of the child shall have the responsibility to ensure proper nutrition of the child and shall be supported by a Health Centre in issues related to nutritional education. La famille de l‟enfant a la responsabilité de veiller à une bonne nutrition de l‟enfant et elle est soutenue par un Centre de santé dans le domaine de l‟éducation nutritionnelle. Umwana ugaragaza ibimenyetso by'imirire mibi ikabije ahabwa n'ikigo cy‟ubuvuzi ibiryo byabugenewe kugira ngo iyo mirire mibi ikosorwe. A child showing signs of serious malnutrition shall benefit from food supplements provided by the healthcare facility to rectify and address this situation of serious malnutrition. Un enfant présentant des signes de malnutrition grave bénéficie de compléments alimentaires fournis par l‟établissement de santé pour pallier et remédier à cet état de malnutrition grave. Ingingo ya 10: Uburenganzira ku makuru Article 10: Right to information Article 10: Droit à l’information Umwana afite uburenganzira ku makuru The child shall have the right to information L‟enfant a droit d‟être informé sur le temps et 8 Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014 arebana n‟igihe n‟uburyo bwo guhindura umuti mu buryo bwihariye, ku mpamvu zimufasha kubahiriza gahunda y‟imiti n‟uburyo bwo gukurikirana iyubahirizwa ry‟itangwa ry‟imiti, kuvura ubwandu bw‟agakoko gatera SIDA no kumwitaho. related to time and modalities for changing drugs in a specific regime, to factors that help him/her to adhere to antiretroviral drugs and to strategies and services aimed at monitoring the adherence to antiretroviral drugs, HIV treatment and care. les modalités de changer les médicaments dans un régime spécifique, les facteurs qui favorisent son adhérence aux médicaments antirétroviraux et sur les stratégies visant à assurer le suivi de cette adhérence, du traitement du VIH et des soins. Umwana afite uburenganzira bwo kumenya The child shall have the right to information on L'enfant a droit à l'information sur: amakuru kuri ibi bikurikira: the following: 1° gahunda yo kuboneza urubyaro; 1° family planning; 1° la planification familiale; 2° uburyo Virusi itera SIDA yandura 2° modes of HIV/AIDS transmission so 2° les modes de transmission du kugira ngo ashobore kwirinda kwanduza that he/she is able to prevent transmitting the VIH/SIDA afin qu'il puisse éviter la abandi; infection to others; contamination des autres; 3° ubuzima bw‟imyororokere kugira 3° reproductive health to prevent self 3° la santé de la reproduction pour ngo yirinde kwiyongerera ubwandu cyangwa infection or new infection; pouvoir prévenir l'auto-infection ou de kugira ubwandu bushya; nouvelle infection; 4° ubushake bwo gutwita; 5° kwikingira n‟ubwandu. nyuma yo Ingingo ya 11: Ivanwaho zinyuranye n’iri teka 4° kugarizwa 5° the desire to be pregnant; 4° grossesse désirée; on post exposure prophylaxis. 5° la prophylaxie post-exposition. ry’ingingo Article 11: Repealing provision Article 11: Disposition abrogatoire Ingingo zose z‟amateka abanziriza iri kandi All prior provisions contrary to this Order are Toutes les dispositions antérieures contraires zinyuranye na ryo zivanyweho. hereby repealed. au présent arrêté sont abrogées. Ingingo ya 12: Igihe iteka ritangira Article 12: Commencement gukurikizwa Article 12: Entrée en vigueur Iri teka ritangira gukurikizwa ku munsi This Order shall come into force on the date of Le présent arrêté entre en vigueur le jour de sa ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya its publication in the Official Gazette of the publication au Journal Officiel de la 9 Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014 Repubulika y‟u Rwanda. Republic of Rwanda. République du Rwanda. Kigali, kuwa 05/12/2013 Kigali, on 05/12/2013 Kigali, le 05/12/2013 (sé) Dr. BINAGWAHO Agnes Ministiri w‟Ubuzima (sé) Dr. BINAGWAHO Agnes Minister of Health (sé) Dr. BINAGWAHO Agnès Ministre de la Santé Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya Repubulika: Seen and sealed with the Seal of the Republic: Vu et scellé du Sceau de la République : (sé) BUSINGYE Johnston Ministiri w‟Ubutabera/Intumwa nkuru ya Leta (sé) BUSINGYE Johnston Minister of Justice/Attorney General (sé) BUSINGYE Johnston Ministre de la Justice/Garde des Sceaux 10 Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014 UMURYANGO USHINGIYE KU IDINI THE CHURCH OF PENTECOST INTERNATIONAL OF RWANDA (COPIRWA) RELIGIOUS - BASED ORGANIZATION THE CHURCH OF PENTECOST INTERNATIONAL OF RWANDA (COPIRWA) ORGANISATION FONDEES SUR LA RELIGION THE CHURCH OF PENTECOST INTERNATIONAL OF RWANDA (COPIRWA) AMATEGEKO SHINGIRO UMUTWE WA MBERE IZINA RY’UMURYANGO, IGIHE UZAMARA, ICYICARO N’INTEGO. CONSTITUTION CHAPTER ONE NAME, DURATION, HEAD OFFICE, OBJECT AND SCOPE OF ACTIVITIES Ingingo ya 1 : Nkuko bisabwa n‟itegeko nº 06/2012 ryokuwa 17 Gashyantare 2012 rigena imitunganyirize n‟imikorere by‟imiryango ishingiye ku idini hashinzwe umuryango witwa THE CHURCH OF PENTECOST INTERNATIONAL OF RWANDA (COPIRWA) Article 1: In accordance with the law no 06/2012 of February 17, 2012 determining organization and functioning of religious-Based organizations established the organizations known as THE CHURCH OF PENTECOST INTERNATIONAL OF RWANDA (COPIRWA) Article 1: Conformément à la loi n° 06/2012 du 17 Février 2012 portant organisation et fonctionnement des organisations fondées sur la religion, il est crée une organisation dénommée THE CHURCH OF PENTECOST INTERNATIONAL OF RWANDA (COPIRWA) Ingingo ya 2: Icyicaro cy‟umuryango gishyizwe mu Mudugudu Amizero, Akagari ka Amahoro, Umurenge wa Muhima, Akarere ka Nyarugenge, Umujyi wa Kigali.Gishobora ariko kwimurirwa ahandi mu Rwanda byemejwe na 2/3 by‟abagize Inteko Rusange y‟Umuryango. Article 2: The head office of the organization is located in Amizero Village, Amahoro Cell, Muhima Sector, Nyarugenge District, Kigali City. It may therefore be transferred to any other place on the territory of the Republic of Rwanda on a decision of the 2/3 of the General Assembly members. Article 2: Le siège de l‟Organisation est établi dans le Village Amizero, Cellule Amahoro, Secteur Muhima District de Nyarugenge, Ville de Kigali. Il peut néanmoins être transféré ailleurs au Rwanda sur décision de 2/3 des membres de l‟Assemblée Générale de l‟organisation. Ingingo ya 3: Umuryango ukorera imirimo yawo ku butaka bwose bwa Repubulika y‟u Rwanda. Igihe uzamara ntikigenwe. Article 3: The organization conducts its activities on the whole territory of the Republic of Rwanda. It is established for an undetermined period. Article 3 : L‟organisation exerce ses activités sur toute l‟étendue de la République du Rwanda. Elle est créée pour une durée indéterminée. 11 STATUTS CHAPITRE PREMIER DE LA DENOMINATION, DU SIEGE, DE LA DUREE, DU RAYON D’ACTION ET DE L’OBJET Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014 Ingingo ya 4: Intego y’umuryango: - Kwamamaza ubutumwa bwiza bw‟Agakiza nk‟uko byategetswe n‟Umwami Yesu Kristo no gushinga no kubaka amatorero: Article 4: The mission of the Organization is: -To proclaim the Gospel of Salvation in accordance with the order given by Jesus Christ and implanted and churches build. Article 4 : L’Organisation a pour mission : Proclamer l‟Evangile du Salut conformément à l‟ordre donné par Jésus Ŕ Christ et Implanter et construire des églises ; Ibikorwa by’Umuryango n’abagenerwa bikorwa: - Guteza imbere imibereho myiza y‟abaturage - Kubaka ibigo by‟amashuri n‟iby‟ubuvuzi - Gufasha abatishoboye, impfubyi n‟abapfakazi n‟abana bo mu muhanda. - Guteza imbere ubuhinzi n‟ubworozi - Guharanira iterambere ry‟umugore - Kurwanya Sida n‟ibindi byorezo. - Guharanira ubwiyunge - Kurengera ibidukikije. The Activities and beneficiaries of the Organization are: - To develop the well-being of the population - To build centers of education and health; - To attend to vulnerable people, orphelins, widows/widowers and street children ; - To develop agriculture and livestock ; - To promote gender; - To fight against HIV/AIDS and other epidemics; - To promote reconciliation - Environmental protection. -The beneficiaries of the organization are members who founded it and other members who are allowed to join later. Les activités et les bénéficiaires d’une Organisation : - Développer le bien être de la population ; - Construire des établissements scolaires et sanitaires ; - Assister aux vulnérables, orphélins, veuves/veufs et enfants de la rue ; - Développer l‟agriculture et l‟élevage ; - Promouvoir le gender et création ; - Lutter contre le HIV/SIDA et autres épidémies ; - Promouvoir la réconciliation - Protection de l‟environnement. -Abagenerwa bikorwa b‟umuryango n‟abayoboke bawushinze hamwe n‟abandi bemerewe kuwinjiramo nyuma. -Les bénéficiaires de l‟organisation sont les membres fondateurs et les autres membres qui ont été autorisés à y adhérer après. UMUTWE WA II: UMUTUNGO CHAPITRE II:PATRIMONY Ingingo ya 5: Article 5: Umuryango ushobora kugira cyangwa gutira The organization may possess in ownership or umutungo wimukanwa n‟utimukanwa kugira in tenure all movables and immovable assets ngo ugere ku ntego zawo. necessary in achieving its objectives. CHAPTER II: PATRIMOINE Article 5: L‟organisation peut posséder en propriété ou en jouissance tous les biens tant mobiliers qu‟immobiliers nécessaires à la réalisation de son but. Ingingo ya 6: Umutungo w‟Umuryango ugizwe n‟imisanzu y‟abanyamuryango, impano, imirage, imfashanyo zinyuranye n‟umusaruro ukomoka ku bikorwa by‟Umuryango mu rwego rwo Article 6: Les ressources de l‟organisation proviennent des cotisations des membres, des dons, des legs, des subventions diverses et des revenus issus des activités génératrices de Article 6: The resources of the organization are generated from the member‟s subscriptions, gift, legacy, different grants and income generated activity for the organization in order to achieve its 12 Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014 gusohoza intego zawo. objectives. l‟organisation dans le cadre de la réalisation de ses objectifs. UMUTWE III: ABANYAMURYANGO CHAPITRE III: MEMBERS CHAPTER III : DES MEMBRES Ingingo ya 7: Article 7: Article 7: Umuryango ugizwe na: The organization is composed by: L‟organisation se compose des : - abanyamuryango bawushinze - Founder members - membres fondateurs - abanyamuryango bawinjiramo - Adherent members - membres adhérents - abanyamuryango b‟icyubahiro - Honorary members - membres d‟honneur Abanyamuryango bawushinze ni abashyize Founder members are those who signed this Sont membres fondateurs les signataires des umukono kuri aya mategeko. constitution. présents statuts Abanyamuryango bawinjiyemo ni abantu gatozi cyangwa imiryango babisaba bamaze kwiyemeza gukurikira aya mategeko, bakemerwa n‟Inteko Rusange. Abanyamuryango nyakuri ni abawushinze n‟abawinjiyemo.Abanyamuryango b‟icyubahiro ni abantu gatozi cyangwa imiryango, nyuma yo kwishimira intego z‟Umuryango, bemera kuwutera inkunga iyo ari yo yose. Bemerwa n‟Inteko Rusange. Bagishwa inama gusa ariko ntibatora. Adherent members are any natural or legal persons who, after having subscribed to this constitution, will be approved by the General Assembly. Are effective member‟s founder and adherent members. Honorary members are any natural or legal persons who will be interested in the objectives of the organization and will support its activities both materially and morally. Their membership is approved by the general assembly. They may participate in its meetings in an advisory capacity (not elective). Sont membres adhérents toute personne physique ou morale qui après avoir souscrit aux présents statuts, seront agréés par l‟Assemblée Générale. Sont membres effectifs les membres fondateurs et les membres adhérents. Sont membres d‟honneur toute personne physique ou morale qui s‟intéressent aux objectifs de l‟ organisation et lui apportent un soutien matériel, spirituel et moral. Elles sont agréées par l‟Assemblée générale. Elles peuvent assister aux réunions de l‟Assemblée générale à titre consultatif. Ingingo ya 8: Abanyamuryango nyakuri biyemeza gukorera umuryango batizigamye. Baza mu nama z‟Inteko rusange bafite uburenganzira bwo gutora. Bagomba gutanga umusanzu ugenwa n‟Inteko Rusange. Article 8: Effective members shall be committed to actively participate to the organization activities. They attend the General Assembly meetings and have rights to elect. They are required to pay monthly and voluntary contribution agreed by the General Assembly. Article 8: Les membres effectifs prennent l‟engagement de participer activement aux activités de l‟organisation. Ils assistent aux réunions de l‟Assemblée générale avec voix délibérative. Ils ont l‟obligation de verser une cotisation dont le montant est fixé par l‟Assemblée Générale 13 Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014 Ingingo ya 9: Inzandiko zisaba kwinjira mu muryango zohererezwa Perezida wa Komite nyobozi, akazishyikiriza Inteko Rusange kugira ngo ibyemeza. Article 9: The membership application is addressed in written to the President of the Executive Committee and he later submits it to the General Assembly for approval. Article 9 : Les demandes d‟adhésion sont adressées par écrit au Président du Comité Exécutif qui les soumet à l‟approbation de l‟Assemblée Générale. Ingingo ya 10: Gutakaza ubunyamuryango biterwa n‟urupfu, gusezera ku bushake, kwirukanwa cyangwa iseswa ry‟umuryango. Usezeye ku bushake yandikira Perezida wa Komite Nyobozi, bikemezwa n‟Inteko Rusange. Icyemezo cyo kwirukana umunyamuryango gifatwa n‟Inteko Rusange ku bwiganze bwa 2/3 by‟amajwi iyo atacyubahiriza aya mategeko shingiro n‟amabwiriza ngengamikorere y‟umuryango. Article 10: Membership ceases with death, voluntary resignation, exclusion or dissolution of the Organization. Voluntary resignation is addressed in written to the President of the Executive Committee and approved by the General Assembly. The decision of excluding any member is taken by 2/3 of the members in the General Assembly in case he/she is no longer conforming to the present constitution and internal rules and regulations of the organization. Article 10: La qualité de membre se perd par le décès, le retrait volontaire, l‟exclusion ou la dissolution de l‟0rganisation. Le retrait volontaire est adressé par écrit au Président du Comité Exécutif et soumis à l‟approbation de l‟Assemblée Générale. L‟exclusion est prononcée par l‟Assemblée Générale à la majorité de 2/3 des voix contre un membre qui ne se conforme plus aux présents statuts et au règlement intérieur de l‟organisation. UMUTWE IV: INZEGO CHAP.IV: ORGANS CHAP. IV: ORGANES Ingingo ya 11 : Inzego z‟umuryango ni izi zikurikira: - Inteko Rusange - Komite Nyobozi - Ubugenzuzi - Akanama gakemura amakimbirane Article 11: The organs of the organization are: - General Assembly - Executive Committee - Internal Auditing - Conflict resolution Committee Article 11 : Les organes de l‟organisation sont : - l‟Assemblée Générale - le Comité Exécutif - Le commissariat aux comptes - Comité chargé de la Résolution des conflits Ingingo ya 12: Inteko rusange nirwo rwego rw‟umuryangorugizwe z‟abanyamuryango nyakuri bose. Article 12: rw‟ikirenga The general assembly is the supreme organ and n‟intumwa its composed by all delegates of effective members. 14 Article 12 : L‟Assemblée Générale est l‟organe suprême de l‟organisation, elle est composée de tous les délégués des membres effectifs de l‟organisation. Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014 Ingingo ya 13: Inteko Rusange ihamagazwa kandi ikayoborwa na Perezida wa Komite Nyobozi; yaba adahari cyangwa atabonetse, bigakorwa na VisiPerezida, bose badahari, batabonetse cyangwa banze, Inteko Rusange ihamagarwa mu nyandiko isinyweho na ½ cy‟abanyamuryango nyakuri. Icyo gihe, abagize Inteko Rusange bitoramo Perezida n‟umwanditsi kugira ngo bayobore inama y‟Inteko Rusange. Article 13: The General Assembly is convened and headed by the President of the executive Committee. In his/her absence he/she shall temporarily be replaced by the Vice President. If both of them are absent, the general Assembly shall be convened in written invitation signed by ½ of the effective members and designate a chairperson and reporter of the meeting Article 13 : L‟Assemblée Générale est convoquée et présidée par le président du Comité Exécutif en cas d‟absence ou d‟empêchement, l‟Assemblée Générale, est convoquée par le Vice Président. Si les deux sont absents, 1/2 des membres effectifs convoquent l‟assemblée générale et désignent un bureau composé d‟un Président et d‟un rapporteur pour diriger la réunion. Ingingo ya 14: Inteko Rusange iterana kabiri mu mwaka mu nama isanzwe. Inzandiko z‟ubutumire zikubiyemo ibiri ku murongo w‟ibyigwa zishyikirizwa abanyamuryango nibura mbere y‟iminsi 30. Impaka zigibwa gusa ku bibazo byateganyijwe ku murongo w‟ibyigwa. Ariko, Perezida agomba kongera ku murongo w‟ibyigwa ikindi kibazo cyose gitanzwe n‟abagize ubwiganze busesuye bw‟intumwa zihari. Article 14: It is convened be twice a year in ordinary session. Invitation letters will contain the meeting agenda and distributed to all members 30 days before. The debates will only concern about points planned on the agenda but the President is obliged to add any suggested point by the majority of the present in the delegates General Assembly meeting. Article 14 : L‟Assemblée Générale se réunit deux fois par an en session ordinaire. Les invitations contenant l‟ordre du jour sont remises aux membres au moins 30 jours. Les débats ne portent que sur les questions inscrites à l‟ordre du jour. Cependant, le Président est tenu d‟y ajouter tout autre point proposé par la majorité absolue des délégués effectifs présents. Ingingo ya 15: Inteko Rusange iterana kandi igafata ibyemezo iyo 2/3 by‟abanyamuryango nyakuri zihari. Iyo uwo mubare utuzuye, indi inama itumizwa mu minsi 15. Icyo gihe, Inteko Rusange iraterana kandi igafata ibyemezo bifite agaciro uko umubare w‟abahari waba ungana kose. Article 15: The General Assembly‟s decisions are approved by 2/3 of members present. In case the quorum is not achieved, the meeting is postponed for the next 15 days. Therefore, the General Assembly‟s decisions are worthy despite the number of the present members. Article 15 : L‟Assemblée Générale siège et délibère valablement lorsque les 2/3 des membres sont présents. Si ce quorum n‟es pas atteint, une nouvelle convocation est lancée dans un délai de 15 jours. A cette échéance, l‟Assemblée Générale siège et délibère valablement quelque soit le nombre de participants. Ingingo ya 16 : Inteko idasanzwe iterana buri gihe iyo bibaye ngombwa. Ihamagarwa kandi ikayoborwa mu buryo bumwe nk‟ubw‟Inteko Rusange isanzwe. Article 16 : The extra ordinary General Assembly is convened any time if necessary. It is convened and headed in the same with the ordinary Article 16: L‟Assemblée Générale extra ordinaire se tient autant de fois que de besoin. Les modalités de sa convocation et de sa présidence sont les 15 Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014 mêmes que celles de l‟Assemblée Générale ordinaire. Assembly.Without prejudice to the preceding Sans préjudice à l‟article précédent, les délais article, the extra ordinary General Assembly is de sa convocation sont fixés à 15 jours. Toutes convened within 15 days before which of can fois, ils peuvent être réduits à 7 jours en cas be reduced into 7 days in case extreme urgent d‟extrême urgence. Les débats ne portent que need. All debates hall be focus on the planed sur la question inscrite à l‟ordre du jour de points. l‟invitation uniquement. General. Bitabangamiye ingingo ibanziriza iyi, igihe cyo kuyitumiza gishyizwe ku minsi 15. Gishobora ariko kumanurwa ku minsi 7 iyo hari impamvu yihutirwa cyane. Icyo gihe, impaka zigibwa gusa ku kibazo cyateganyijwe mu butumire. Ingingo ya 17 : Uretse ibiteganyijwe ukundi n‟itegeko ryerekeye imiryango ishingiye ku idini kimwe n‟aya mategeko shingiro, ibyemezo by‟Inteko Rusange bifatwa hakurikijwe ubwiganze busesuye bw‟amajwi. Iyo angana, irya Perezida rigira uburemere bw‟abiri. Article 17: The General Assembly‟s decisions are taken with the absolute majority of voice. in case of equal voice, the president‟s one is considered double. Ingingo ya 18 : Ububasha bw‟Inteko Rusange ni : Article 18: The general Assembly‟s powers are : Article 17 : Sauf pour les cas expressément prévus par la loi relative aux organisation fondées sur la religion et par les présents statuts, les décisions de l‟Assemblée Générale sont prises à la majorité absolue des voix. En cas de parité de voix, celle du Président compte double. - kwemeza no guhindura amategeko agenga umuryango n‟amabwiriza ngenga mikorere yawo, - gushyiraho no kuvanaho abahagarariye umuryango n‟ababungirije, - kwemeza ibyo umuryango uzakora, - kwemerera, guhagarika no kwirukana umunyamuryango, - Kwemeza buri mwaka imicungire y‟imari, - gusesa umuryango. Article 18 : Les pouvoirs dévolus de l‟Assemblée Générale sont : - to adopt and modify the constitution and the - adoption et modification des statuts et du internal rules and regulations of the règlement intérieur de l‟organisation, organization, - Elect and dismiss the president and his/her - élection et révocation du/de Président(e) et vice President, son/sa Vice Président(e), - to determine the activities of the organization, - détermination des activités de l‟organisation, - To accept, suspend and exclude any - admission, suspension et exclusions d‟un members, membre, - To approve the yearly accounts, -approbation des comptes annuels, - To dissolve the organization. - dissolution de l‟organisation. Ingingo ya 19: Komite Nyobozi igizwe na : - Perezida : Umuvugizi w‟umuryango - Visi-Perezida : umuvugizi wungirije - Umunyamabanga Article 19: The Executive Committee is composed : - President: Legal Representative - V/President: Assistant L/R - Secretary 16 Article: 19 Le Comité Exécutif est composé : -du Président : Représentant Légal -du Vice-président : R/L Suppléant -d‟un Secrétaire Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014 - Umubitsi. -Treasurer. -d‟un Trésorier. Ingingo ya 20: Abagize Komite Nyobozi batorerwa manda y‟imyaka irindwi n‟Inteko Rusange, ishobora kongerwa inshuro imwe.Batorwa ku bwiganze bw‟amajwi y‟abahari, batorwa mu ibanga. Article 20: Executive Committee‟s members are elected for seven years renewable once, They are elected to an absolute majority by general assembly in secret ballot. Article 20 : Les membres du Comité Exécutif sont élus parmi les membres effectifs par l‟Assemblée Générale pour un mandat de sept ans renouvelable une fois. Ils sont élus au scrutin secret à la majorité absolue par l‟Assemblée Générale. Ingingo ya 21 : Komite Nyobozi iterana igihe cyose bibaye ngombwa, ariko byanze bikunze rimwe mu gihembwe. Ihamagarwa kandi ikayoborwa na Perezida wayo; yaba adahari cyangwa atabonetse, bigakorwa na Visi Perezida. Iterana ku buryo bwemewe iyo hari 2/3 by‟abayigize. Ibyemezo byayo bifatwa ku bwiganze busesuye bw‟amajwi. Iyo angana, ijwi rya Perezida rigira uburemere bw‟abiri. Article 21: The executive Committee is obligatory convened once a term and headed by its President. In case of his/her absence it is headed by his/her Vice President. The Executive Committee is convened if 2/3 of the effective members are present. The decisions shall be taken by the simple majority of effective present members. In case of equal voice, the president‟s voice is considered double. Article 21: Le Comité Exécutif se réunit autant de fois que de besoin, mais obligatoirement une fois par trimestre, sur convocation et sous la direction, soit du Président soit du Vice-président en cas d‟absence ou d‟empêchement du premier. Il siège valablement lorsque les 2/3 des membres sont présents. Ses décisions sont prises à la majorité absolue des voix. En cas de parité, la voix du président compte double. Criteria for being a leader or losing leadership position: -Kuba yarakiriye agakiza ka Yesu Kristo, - To have Received Salvation through Jesus -Ubunyangamugayo, Christ, -Ubupfura, -Integrity, -Kuba utarakoze ibyaha bya genocide cg -Honesty, ibyibasiye inyoko muntu, -Freedom from acts of genocide & human -Kuba ukora inshingano wahawe neza atrocities, n‟umulimo unoze, -Doing responsibilities & work with -Kugira amabanga y‟akazi. excellence, -Keeping secretes of the organization. Ibituma umuntu atakaza ubuyobozi: Loss of Leadership: -Kugira imyifatire mibi inyuranye n‟ijambo -Behaviors & character against the Christian ry‟Imana. ethics (word of God), Critère d’être en bon leader ou perdre leadership : - Recevoir Salue selon de Jésus Christ, -Intégrité, -Honnêtes, -libre aux les actions du génocides et droit de vie êtres humaines, -Etre responsabilités et travail avec excellence, -Avoir la confiance professionnelle. Ibisabwa kuba umuyobozi: 17 Manque de leadership : -Comportements et caractères contrairement d‟éthiques chrétiennes (paroles de Dieu), Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014 -Kutubahiriza inshingano yahawe, -Kutaba inyangamugayo, -Kutagira ubupfura, -Kutumvira ubuyobozi, -Guteza cg gushyigikira imvururu n‟amacakubiri, -Kutubahiriza gahunda z‟itorero, -Kumena amabanga y‟akazi. -Irresponsibility, -Lack of integrity, -Dishonesty.-Disobedience to the leadership.Causing or supporting discord, disunity or division, -Failure to fulfill church programs, -Breaking church secrets. -Irresponsabilités, -Manques d‟intégrités, -Déshonnêtes, -Désobéissances de leadership, -Causer ou supporter grèves, désunîtes ou divisions, -Failures compléter programmes d‟églises, -Casser les secrets d‟églises. . Article 22 : Article 22: The executive Committee‟s attributions: Le Comité Exécutif est chargé de : -execute all the General Assembly‟s decisions, -exécuter les décisions et les recommandations de l‟Assemblée Générale, -daily organization‟s management, -s‟occuper de la gestion quotidienne de l‟organisation, -produce previous term activity reports, -rédiger le rapport annuel d‟activités de l‟exercice écoulé, -prepare the annual budget to be submitted to -élaborer les prévisions budgétaires à the General Assembly soumettre à l‟Assemblée Générale ; -propose to the General Assembly articles -proposer à l‟Assemblée Générale les within the constitution and modifications aux statuts et au règlement internal rules and regulations for modification, intérieur, -prepare the meeting of the General Assembly, -préparer les sessions de l‟Assemblée Générale, -kugirana imishyikirano n‟indi miryango -negotiate funds agreements with donors and -négocier les accords de coopération et de igamije ubutwererane no gushaka inkunga, partners, financement avec les partenaires, -gushaka, gushyiraho no kuvanaho abakozi bo -recruited, nominate and dismiss different -recruter, nommer et révoquer le personnel de mu nzego z‟imirimo zinyuranye z‟umuryango. members of the organization. différents services de l‟organisation. Ingingo ya 22 : Komite Nyobozi ishinzwe: -gushyira mu bikorwa ibyemezo n‟ibyifuzo by‟Inteko Rusange, -Kwita ku micungire ya buri munsi y‟umuryango, -gukora raporo y‟ibyakozwe mu mwaka urangiye; -gutegura ingengo y‟imari igomba gushyikirizwa Inteko Rusange, -gushyikiriza Inteko Rusange ingingo z‟amategeko n‟amabwiriza ngengamikorere zigomba guhindurwa; -gutegura inama z‟Inteko Rusange, Ingingo ya 23: Inteko Rusange Itora ba Komiseri batatu, arirwo rwego rushinzwe gukemura amakimbirane, manda yabo ni imyaka itatu ishobora kongerwa rimwe. Article 23: The General Assembly elects after three commissioners who act as an organ for conflict resolution elected for a three years renewable once. 18 Article 23 : L‟Assemblée générale éluée trois commissaires, est l‟organe de résolution des conflits leur mandant est de trois ans renouvelable une fois. Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014 Ingingo ya 24: Akanama gashinzwe gukemura impaka ni urwego rushinzwe gukemura ibibazo cyangwa amakimbirane yose avutse mu muryango mu gihe bitashobotse ko akemuka mu bwumvikane. Iyo akanama gashinzwe gukemura impaka kananiwe gukemura amakimbirane, abafitanye ibibazo bashobora kuregera urukiko rubifitiye ububasha. Article 24: The conflict resolution Committee shall settle any conflict within the organization when members fail to handle it amicably. In case conflict resolution committee fails to resolve the conflict, the concerned parties may file the case before the competent court. Article 24 : Le Comité chargé de la résolution des conflits de résoudre tous les différends et conflits nés au sein de l‟organisation lorsque le règlement à l‟amiable fait défaut. A défaut de règlement par le Comité de conflits, les parties concernées peuvent porter le litige devant la juridiction compétente. Ingingo ya 25: Akanama gashinzwe gukemura impaka gaterana igihe cyose bibaye ngombwa. Gahamagarwa kandi kayoborwa na Perezida wako. Iyo adahari cyangwa atabonetse bikorwa na Visi Perezida wako. Gaterana mu buryo bwemewe iyo hari 2/3 by‟abakagize. Ibyemezo byako bifatwahakurikijwe ubwiganze busesuye iyo hatabonetse ubwumvikane bw‟abakagize. Article 25: The conflict resolution meets as often as necessary. It is convened and chaired by its President, or in case of his absence, by the Vice-President. It legally meets when it gathers the (2/3) of the members. Its resolutions are valid when voted by the absolute majority in case of lack of consensus. Article 25 : Le Comité chargé de la résolution des conflits se réunit autant de fois qu‟il est nécessaire. Il est convoqué et dirigé par son Président ou en cas de son absence par son Vice Président. Il siège valablement à la majorité de deux tiers (2/3) de se membres. Ses décisions sont prises à la majorité absolue lorsqu‟il n‟y a pas de consensus. Ingingo ya 26: Inteko Rusange ishyiraho buri mwaka umugenzuzi w‟imari umwe cyangwa babiri bafite inshingano yo kugenzura buri gihe imicungire y‟imari n‟indi mitungo by‟umuryango no kuyikorera raporo. Bafite uburenganzira bwo kureba mu bitabo n‟inyandiko z‟ibaruramari z‟umuryango ariko batabijyanye hanze y‟ububiko. Article 26: The General Assembly annually elects one or two internal auditors. Their attributions are just to audit any times the funds management and organization patrimony and produce reports. They have all rights to check financial documents but not shift them to any other place. Article 26: L‟Assemblée générale nomme annuellement un ou deux Commissaires aux comptes ayant pour mission de contrôler en tout temps la gestion des finances et autre patrimoine de l‟organisation et lui en faire rapport. Ils ont l‟accès, sans les déplacer, aux livres et aux écritures comptables de l‟organisation UMUTWE WA V.GUHINDURA AMATEGEKO N’ISESWA RY’UMURYANGO CHAP. V.MODIFICATION OF STATUTES AND DISSOLUTION OF THE ORGANISATION CHAP. V.MODIFICATION DES STATUTS ET DISSOLUTION DE L’ORGANISATION Ingingo ya 27: Article 27: Article 27 : Aya mategeko ashobora guhinduka byemejwe The modification of the constitution shall be Les Présents statuts peuvent être modifiés sur 19 Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014 n‟ubwiganze nyakuri. bw‟amajwi y‟abanyamuryango devoted to the decision of absolute majority of décision de la majorité absolue des membres the effective members. effectifs de l‟Organisation. Ingingo ya 28: Article 28: Iseswa ry‟umuryango ryemezwa na 2/3 The dissolution on of the organization is by‟abanyamuryango nyakuri bateraniye mu approved by the decision of 2/3 of the present Nteko Rusange. members in the General Assembly. Article 28: La dissolution de l‟organisation peut être prononcée par l‟Assemblée Générale à la majorité de 2/3 de ses membres. Ingingo ya 29: Article 29: Iyo Umuryango usheshwe, umutungo wawo In case of the dissolution of the Organization uhabwa undi muryango bihuje intego, ariko and after paying off the debts, the assets of the hamaze kwishyurwa imyenda yose. Organization shall be given to one organization with similar objectives. Article 29 : En cas de dissolution, le patrimoine de l‟organisation sera attribué à une autre organisation ayant le même objectif après apurement des dettes. Ingingo ya 30 : Ishyirwamubikorwa by‟aya mategeko n‟ibindi bitavuzwe bizagaragara mu mategeko yihariye yemewe n‟Inteko Rusange y‟umuryango. Article 30 : Modalities for implementing these statutes and any provision not provided for by the later shall be defined in the internal rules and regulations adopted by the general assembly of the organization. Article 30: Les modalités d‟exécution des présents statuts et tout ce qui n‟y est pas prévu seront déterminés dans le règlement d‟ordre intérieur adopté par l‟Assemblée Générale. Bikorewe i Nyarugenge, kuwa 24/07/2012 (sé) Peter Kofi DZEMEKEY Umuvugizi w’Umuryango Done at Nyarugenge, on 24/07/2012 (sé) Peter Kofi DZEMEKEY Representative Fait à Nyarugenge, le 24/07/2012 (sé) Peter Kofi DZEMEKEY Représentant Légal (sé) TWAGIRAMUNGU Félicien Umuvugizi w’Umuryango Wungirije (sé) TWAGIRAMUNGU Félicien Deputy Legal Representative 20 (sé) TWAGIRAMUNGU Félicien Représentant Légal Suppléant Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014 DECLARATION DES REPRESENTANTS LEGAUX DE L’ORGANISATION THE CHURCH OF PENTECOST INTERNATIONAL OF RWANDA (COPIRWA) Nous, soussignés, Peter Kofi DZEMEKEY et TWAGIRAMUNGU Félicien déclarons avoir accepté d‟être respectivement comme Représentant Légal et Représentant Légal suppléant de THE CHURCH OF PENTECOST INTERNATIONAL OF RWANDA (COPIRWA) dans la réunion du 24/07/2012, qui s‟est tenue à Nyarugenge, de l‟Assemblée Générale Constitutive de la dite Organisation. LES MEMBRES FONDATEURS NO 1 2 3 4 5 6 7 8 NOMS ET PRENOMS Nationalité Peter Kofi DZEMEKEY TWAGIRAMUNGU Félicien KAKONGE Moise MWENI Onesmon MUKANYONGA Francine Faith DZEMEKEY BANSON OGNANYA EBENEZER ODOOM Ghanéenne Rwandaise Rwandaise Rwandaise Rwandaise Ghanéenne Kenyane Ghanéenne District de Résidence Gasabo Gasabo Gasabo Gasabo Gasabo Gasabo Nyarugenge Gasabo Signature (sé) (sé) (sé) (sé) (sé) (sé) (sé) (sé) Fait à Nyarugenge, le 24/07/2012 Peter Kofi DZEMEKEY (sé) TWAGIRAMUNGU Félicien (sé) Représentant Légal Représentant Légal suppléant 21 Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014 PROCES VERBAL DE L’ASSEMBLEE GENERALE CONSTITUTIVE DE THE CHURCH OF PENTECOST INTERNATIONAL OF RWANDA (COPIRWA) L‟an deux mille douze le 24eme jour du mois de Juillet, s‟est tenue à Nyarugenge, depuis 9 heures du matin, l‟Assemblée Générale Constitutive de l‟Organisation THE CHURCH OF PENTECOST INTERNATIONAL OF RWANDA (COPIRWA). A l’ordre du jour figuraient quatre points : - Création de l‟Organisation - Adoption des statuts - Election des membres aux organes de l‟Organisation - Election du comité de résolution des conflits Première résolution : Les participants à la réunion ont convenu de créer une Organisation dénommée THE CHURCH OF PENTECOST INTERNATIONAL OF RWANDA (COPIRWA). Deuxième résolution : Les membres fondateurs ont examiné les statuts, article par article, et les ont enfin adoptés. Troisième résolution : Les membres fondateurs ont procédé à l‟élection des membres aux organes de L‟Organisation de la manière ci-après : - Monsieur Peter Kofi DZEMEKEY : Représentant Légal - Monsieur TWAGIRAMUNGU Félicien : Représentant Légal suppléant - Monsieur Ebenezer ODOOM : Secrétaire Général - Monsieur MWENI Onesmon : Trésorier Quatrième résolution Les membres fondateurs ont procédé à l‟élection des Comité chargés de résolution des conflits de la manière ci-après : - Faith DZEMEKEY ONGANGA Bansen MUKANYONGA Francine : Présidente : Vice Président : Secrétaire La réunion a pris fin à 14 heures. (sé) Peter Kofi DZEMEKEY Représentant Légal (sé) TWAGIRAMUNGU Félicien Représentante Légale Suppléant (sé) EBENEZER ODOOM Secrétaire Général 22 Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014 LES MEMBRES FONDATEURS NO 1 2 3 4 5 6 7 8 NOMS ET PRENOMS Nationalité Peter Kofi DZEMEKEY TWAGIRAMUNGU Félicien KAKONGE Moise MWENI Onesmon MUKANYONGA Francine Faith DZEMEKEY BANSON OGNANYA EBENEZER ODOOM Ghanéenne Rwandaise Rwandaise Rwandaise Rwandaise Ghanéenne Kenyane Ghanéenne District de Résidence Gasabo Gasabo Gasabo Gasabo Gasabo Gasabo Nyarugenge Gasabo Signature (sé) (sé) (sé) (sé) (sé) (sé) (sé) (sé) Fait à Nyarugenge, le 24/07/2012 (sé) Peter Kofi DZEMEKEY Représentant Légal (sé) TWAGIRAMUNGU Félicien Représentant Légal suppléant 23 Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014 UMURYANGO USHINGIYE KU IDINI " RELIGIOUS-BASED ORGANISATION " ORGANISATION FONDEE SUR LA REVELATION DES EGLISES FAMILLE REVELATION DES EGLISES FAMILLE RELIGION "REVELATION DES DE DIEU AU RWANDA " (R.E.F.D.R.) DE DIEU AU RWANDA " (R.E.F.D.R.) EGLISES FAMILLE DE DIEU AU RWANDA" (R.E.F.D.R.) AMATEGEKO SHINGIRO CONSTITUTION STATUTS UMUTWE WA MBERE : CHAPTER ONE : CHAPITRE I : IZINA, INTEBE, IGIHE, N’INTEGO NAME, HEADQUARTERS, DURATION DENOMINATION, SIEGE, DUREE ET AND MISSION MISSION Ingingo ya mbere : Abashyize umukono kuri aya mategeko shingiro bashinze umuryango ushingiye ku idini, witwa "REVELATION DES EGLISES FAMILLE DE DIEU AU RWANDA" (R.E.F.D.R.), ugengwa n‟itegeko N°06/2012 ryo kuwa 17 Gashyantare 2012 ryerekeye imiryango ishingiye ku idini, hamwe n‟aya mategeko shingiro. Article one : A religious-based organisation known as "REVELATION DES EGLISES FAMILLE DE DIEU AU RWANDA" (R.E.F.D.R.) is hereby formed. It will be regulated by these articles of association and in accordance with Law N°06/2012 of 17 February 2012 that regulates religious-based organisations. Article premier : Il est constitué entre les soussignés, une organisation fondée sur la religion, dénommée "REVELATION DES EGLISES FAMILLE DE DIEU AU RWANDA" (R.E.F.D.R.), régie par les présents statuts et soumise aux dispositions de la loi N°06/2012 du 17 février 2012 relative aux organisations fondées sur la religion. Ingingo ya 2 : Icyicaro cy‟umuryango gishyizwe i Kabarore, Akarere ka Gatsibo, mu Ntara y‟Iburasirazuba. Gishobora ariko kwimurirwa ahandi hose mu Rwanda byemejwe n‟Inteko Rusange. Article 2: The headquarters of the organisation shall be situated in Kabarore, Gatsibo District, of Eastern Province. It may however, be transferred elsewhere in Rwanda upon the decision of the General Assembly. Article 2 : Le siège de l‟organisation est établi à Kabarore, District de Gatsibo, dans la Province de l‟Est. Il peut néanmoins être transféré ailleurs au Rwanda sur décision de l‟Assemblée Générale. Ingingo ya 3 : Umuryango ukorera imirimo yawo ku butaka bwose bwa Repubulika y‟u Rwanda. Uzamara igihe kitazwi. Article 3: Article 3 : The organisation will exercise its activities all L‟organisation exerce ses activités sur toute over the Rwandan territory. l‟étendue de la République du Rwanda. The organisation shall exist for an Elle est créée pour une durée indéterminée. indeterminate duration. 24 Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014 Ingingo ya 4 : Umuryango ufite intego nyamukuru yo kwamamaza Ubutumwa bwiza bwa Yesu Kristo mu Rwanda no mu mahanga. - - Article 4: Article 4 : The core mission of the organisation is to L‟organisation a pour mission principale de spread the Good News of Jesus Christ in prêcher la Bonne Nouvelle de Jésus Christ au Rwanda and other nations; Rwanda et à l‟étranger. L‟organisation a les activités spécifiques suivantes : Ivugabutumwa, kubaka insengero, amashuri, - Evangelism, building churches, schools, - L‟évangélisation, la construction des temples, ibitaro, ibigo mbonezamirire no guhugura hospitals, nutritional centers and youth des écoles, des hôpitaux, des centres urubyiruko; training; nutritionnels et la formation de la jeunesse ; Guteza imbere umuco w‟amahoro, ubumwe - To promote the culture of peace, unity and - Promouvoir la culture de la paix, l‟unité et la n‟ubwiyunge mu gihugu binyuze mu reconciliation in Rwanda through evangelism. réconciliation nationale à travers l‟Evangile. ivugabutumwa. Umuryango ufite intego zihariye zikurikira: The specifics activities of the organisation are: Ingingo ya 5: Abagenerwabikorwa b‟umuryango ni abanyamuryango nyakuri by‟umwihariko n‟abanyarwanda muri rusange. Article 5: The beneficiaries of the organisation are the effective members in particularly and Rwandan people in general. Article 5: Les bénéficiaires de l‟organisation sont les membres effectifs en particulier et les rwandais en général. UMUTWE WA II : ABANYAMURYANGO CHAPTER II: MEMBERSHIP CHAPITRE II : DES MEMBRES Ingingo ya 6 : Umuryango ugizwe n‟abanyamuryango bawushinze, abanyamuryango bawinjiramo nyuma n‟abanyamuryango b‟icyubahiro. Article 6: The organisation shall be composed of founder members, ordinary members, and honorary members. Article 6 : L‟organisation est composée des membres fondateurs, des membres adhérents et des membres d‟honneur. Abanyamuryango bawushinze ni abashyize umukono kuri aya mategeko shingiro. Abanyamuryango bawinjiramo ni abantu babisaba bamaze kwiyemeza gukurikiza aya mategeko shingiro kandi bakemerwa n‟Inteko Rusange. Abanyamuryango bawushinze n‟abawinjiramo nyuma ni abanyamuryango nyakuri. Bafite uburenganzira bumwe n‟inshingano zimwe ku The founder members are those that have signed the present articles of association. The ordinary members are those who will join the organisation following their application and acceptance by the General Assembly. Sont membres fondateurs les signataires des présents statuts. Sont membres adhérents toutes personnes qui, sur demande et après avoir souscrit aux présents statuts, sont agréées par l‟Assemblée Générale. The founder members and ordinary members Les membres fondateurs et les membres constitute the effective membership of the adhérents sont les membres effectifs de organisation. They have the same rights and l‟organisation. Ils ont les mêmes droits et 25 Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014 birebana n‟umuryango. obligations as regards the organisation. devoirs vis-à-vis de l‟organisation. Abanyamuryango b‟icyubahiro ni abantu cyangwa imiryango bemerwa n‟Inteko Rusange kubera ibyiza by‟akarusho bakoreye umuryango. The honorary members are persons or entities who have been accepted by the General Assembly because of their good deeds towards the organisation. Abanyamuryango b‟icyubahiro batangwa na Komite Nyobozi, bakemerwa n‟Inteko Rusange. Bagishwa inama gusa ariko ntibatora. Honorary members are proposed by the Executive Committee and approved by the General Assembly. They shall have a consultative role but will not have voting rights. Les membres d‟honneur sont des personnes physiques ou morales auxquelles l‟Assemblée Générale aura décerné ce titre en reconnaissance des services spéciaux et appréciables rendus à l‟organisation. Les membres d‟honneur sont proposés par le Comité Exécutif et agréés par l‟Assemblée Générale. Ils jouent un rôle consultatif mais ne prennent pas part aux votes. Ingingo ya 7 : Article 7: Article 7 : Abanyamuryango nyakuri biyemeza Effective members exercise their duties to the Les membres effectifs prennent l‟engagement kwitangira umuryango nta zindi nyungu organisation unconditionally. de participer inconditionnellement aux bawutegerejemo. activités de l‟organisation. Baza mu Nteko Rusange uburenganzira bwo gutora. kandi bafite They participate in the deliberations and vote Ils assistent aux assemblées générales avec at the General Assembly. voix délibérative. Bagomba gutanga umusanzu wa buri mwaka They are obliged to pay a certain subscription Ils ont l‟obligation de verser une cotisation ugenwa n‟Inteko Rusange. fee fixed by the General Assembly. annuelle dont le montant est fixé par l‟Assemblée Générale. Ingingo ya 8 : Inzandiko zisaba kwinjira mu muryango zohererezwa Perezida wa Komite Nyobozi, akazishyikiriza Inteko Rusange kugirango ifate umwanzuro. Article 8: All applications for membership shall be addressed to the chairperson of the Executive Committee who will in turn present them to the General Assembly for approval. Article 8 : Les demandes d‟adhésion sont adressées par écrit au Président du Comité Exécutif qui les soumet à l‟approbation de l‟Assemblée Générale. Ingingo ya 9 : Umuntu areka kuba umunyamuryango iyo apfuye, iyo asezeye ku bushake, iyo yirukanywe cyangwa iyo umuryango usheshwe. Article 9: Members shall lose their membership upon death, voluntary resignation, expulsion or dissolution of the organisation. Article 9 : La qualité de membre se perd par le décès, le retrait volontaire, l‟exclusion ou la dissolution de l‟organisation. 26 Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014 Usezeye ku bushake yandikira Perezida wa Voluntary resignation is addressed to the Le retrait volontaire est adressé par écrit au Komite Nyobozi, bikemezwa n‟Inteko chairperson of the Executive Committee who Président du Comité Exécutif et soumis à Rusange. will in turn present it for acceptance by the l‟approbation de l‟Assemblée Générale. General Assembly. Icyemezo cyo kwirukana umunyamuryango gifatwa n‟Inteko Rusange ku bwiganze bwa 2/3 by‟amajwi iyo atacyubahiriza aya mategeko shingiro n‟amabwiriza ngengamikorere y‟umuryango. The decision to expel a member is pronounced by the General Assembly by a 2/3 majority vote for not conforming to the articles of association and the internal regulation of the organisation. L‟exclusion est prononcée par l‟Assemblée Générale à la majorité de 2/3 des voix contre un membre qui ne se conforme plus aux présents statuts et au règlement intérieur de l‟organisation. UMUTWE WA III : UMUTUNGO CHAPTER III: PROPERTY CHAPITRE III : DU PATRIMOINE Ingingo ya 10 : Umuryango ushobora kugira cyangwa gutunga ibintu byimukanwa n‟ibitimukanwa ukeneye kugira ngo ugere ku ntego zawo. Article 10: The organisation may acquire moveable and immoveable property necessary for carrying out of its objectives. Article 10 : L‟organisation peut posséder, soit en jouissance, soit en propriété, les biens meubles et immeubles nécessaires à la réalisation de ses objectifs. Ingingo ya 11 : Umutungo w‟umuryango ugizwe n‟imisanzu y‟abanyamuryango, impano, imirage n‟imfashanyo zinyuranye n‟umusaruro uva mu bikorwa by‟umuryango. Article 11: The assets of the organisation shall be proceeds from the subscription of the members, donations, legacies as well as from income generating activities of the organisation. Article 11 : Le patrimoine de l‟organisation est constitué par les cotisations des membres, les dons, les legs, les subventions diverses et les revenus issus des activités de l‟organisation. Ingingo ya 12 : Umuryango ugenera umutungo wawo ibikorwa byose byatuma ugera ku ntego zawo ku buryo buziguye cyangwa butaziguye. Nta munyamuryango ushobora kuwiyitirira cyangwa ngo agire umugabane asaba igihe asezeye ku bushake, iyo yirukanywe cyangwa iyo umuryango usheshwe. Article 12: The organisation allocates its resources to activities that directly or indirectly serve the objectives of the organisation. No member shall have any claims or shares to the assets of the organisation in case of voluntary resignation, expulsion or dissolution of the organisation. Article 12 : L‟organisation affecte ses ressources à tout ce qui concourt directement ou indirectement à la réalisation de son objet. Aucun membre ne peut s‟en arroger le droit de possession ni en exiger une part quelconque en cas de retrait volontaire, d‟exclusion ou de dissolution de l‟organisation. 27 Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014 - UMUTWE WA IV : INZEGO CHAPTER IV: ORGANS CHAPITRE IV : DES ORGANES Ingingo ya 13 : Inzego z‟umuryango ni izi zikurikira : Inteko Rusange ; Komite Nyobozi; Ubugenzuzi ; Urwego rushinzwe gukemura amakimbirane. - Article 13: The organs of the organisation are : General Assembly; Executive Committee; Audit Committee; The Organ of conflict resolution. Article 13 : Les organes de l‟organisation sont : l‟Assemblée Générale ; le Comité Exécutif ; le Commissariat aux comptes ; l‟Organe de résolution des conflits. Igice cya mbere : Ibyerekeye Inteko Rusange Section one: The General Assembly Section première : De l’Assemblée Générale Ingingo ya 14: Inteko Rusange ni rwo rwego rw‟ikirenga rw‟umuryango. Igizwe n‟abanyamuryango bose. Article 14: The General Assembly is the supreme organ of the organisation. It is composed of all members of the organisation. Article 14 : L‟Assemblée Générale est l‟organe suprême de l‟organisation. Elle est composée de tous les membres de l‟organisation. Ingingo ya 15: Inteko Rusange ihamagazwa kandi ikayoborwa na Perezida wa Komite Nyobozi; yaba adahari cyangwa atabonetse, bigakorwa na VisiPerezida. Article 15: The General Assembly is convened and over by the Chairperson of the Executive Committee, in his/her absence or unavailability, the Vice-Chairperson shall convene and chair it. Article 15 : L‟Assemblée Générale est convoquée et présidée par le Président du Comité Exécutif ou le cas échéant, soit par le Vice-Président. Iyo Perezida na Visi-Perezida bose badahari, batabonetse cyangwa banze, Inteko Rusange ihamagarwa mu nyandiko isinyweho na 1/3 cy‟abanyamuryango nyakuri. In case of absence, refusal or unavailability of the Chairperson and the Vice-Chairperson, the General Assembly is convened in writing by a notice comprising signatures of 1/3 of the effective members. En cas d‟absence, d‟empêchement ou de défaillance simultanés du Président et du Vice-Président, l‟Assemblée Générale est convoquée par écrit par 1/3 des membres effectifs. Icyo gihe, abagize Inteko Rusange bitoramo In that case, the General Assembly will choose Perezida w‟inama. among themselves the chairperson of the assembly. Ingingo ya 16: Article 16: Inteko Rusange iterana rimwe mu mwaka mu The ordinary General Assembly shall be nama isanzwe. Inzandiko z‟ubutumire convened once every year. Letters inviting the Pour la circonstance, l‟Assemblée élit en son sein un Président. 28 - Article 16: L‟Assemblée Générale se réunit une fois par an en session ordinaire. Les invitations Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014 zikubiyemo ibiri ku murongo w‟ibyigwa members to the meeting shall always be sent to contenant l‟ordre du jour sont remises aux zishyikirizwa abanyamuryango nibura mbere them 15 days in advance. membres au moins 15 jours avant la réunion. y‟iminsi 15. Ingingo ya 17: Inteko Rusange iterana kandi igafata ibyemezo iyo 2/3 by‟abanyamuryango nyakuri bahari. Iyo uwo mubare utagezweho, indi nama itumizwa mu minsi 15. Icyo gihe, Inteko Rusange iraterana kandi igafata ibyemezo bifite agaciro uko umubare w‟abahari waba ungana kose. Article 17: The General Assembly convenes and deliberates when 2/3 of the effective members are present. If such a quorum is not attained, another meeting shall be convened within 15 days. In such a case, the General Assembly convenes and deliberates on issues irrespective of the number of members present. Article 17 : L‟Assemblée Générale siège et délibère valablement lorsque les 2/3 des membres effectifs sont présents. Si ce quorum n‟est pas atteint, une nouvelle convocation est lancée dans un délai de 15 jours. A cette échéance, l‟Assemblé Générale siège et délibère valablement quel que soit le nombre de participants. Ingingo ya 18: Inteko Rusange idasanzwe iterana buri gihe iyo bibaye ngombwa. Uburyo ihamagazwamo ikanayoborwamo ni bumwe n‟ubw‟Inteko Rusange isanzwe. Article 18: The Extra-ordinary General Assembly may be convened at any time when it is so required. It is convened and presided over in the same manner as the ordinary General Assembly. Article 18 : L‟Assemblée Générale extraordinaire se tient autant de fois que de besoin. Les modalités de sa convocation et de sa présidence sont les mêmes que celles de l‟Assemblée Générale ordinaire. Ihamagarwa mbere y‟iminsi 7. Impaka zigibwa It is convened 7 days in advance. Only matters gusa ku kibazo cyateganyijwe ku murongo on the agenda shall be deliberated upon. w‟ibyigwa nk‟uko biba byatangajwe mu butumire. Les délais de sa convocation sont fixés à 7 jours. Les débats ne peuvent porter que sur la question inscrite à l‟ordre du jour de l‟invitation uniquement. Ingingo ya 19: Uretse ibiteganywa ukundi n‟itegeko ryerekeye imiryango ishingiye ku idini kimwe n‟aya mategeko shingiro, ibyemezo by‟Inteko Rusange bifatwa hakurikijwe ubwiganze busesuye bw‟amajwi. Article 19 : Sauf pour les cas expressément prévus par la loi relative aux organisations fondées sur la religion et par les présents statuts, les décisions de l‟Assemblée Générale sont prises à la majorité absolue des voix. Article 19: Unless otherwise provided for by the laws governing religious-based organisations or these articles of association, decisions of the General Assembly are taken in accordance with the required quorum. Iyo amajwi angana irya Perezida rigira In case of a tie in votes, the Chairperson shall En cas de parité de voix, celle du Président uburemere bw‟abiri. have a deciding vote. compte double. 29 Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014 Ingingo ya 20: Inteko Rusange ifite ububasha bukurikira: - kwemeza no guhindura amategeko agenga umuryango n‟amabwiriza ngengamikorere yawo; - gushyiraho no kuvanaho Uhagarariye umuryango n‟Umwungirije; - kwemeza ibyo umuryango uzakora; - kwemerera, guhagarika no kwirukana umunyamuryango; - kwemeza buri mwaka imicungire y‟imari; - kwemera impano n‟indagano; - gusesa umuryango; - gutora inzego z‟umuryango. - zose Article 20: Article 20 : The General Assembly shall have the Les pouvoirs dévolus à l‟Assemblée Générale following powers: sont : adopt and modify the articles - adoption et modification des statuts et of association and internal regulations du règlement d‟ordre intérieur ; of the organisation; - to appoint and dismiss - nomination et révocation du Representatives of the organisation; Représentant Légal et du Représentant Légal Suppléant ; - to approve the objects of the - détermination des activités de organisation; l‟organisation ; - to admit and expel members of - admission, suspension ou exclusion the organisation; d‟un membre ; - to approve the annual budget - approbation des comptes annuels ; of the organisation; - to accept donations and - acceptation des dons et legs ; legacies; - to dissolve the organisation; - dissolution de l‟organisation ; - to elect all organs of the - élire les organes de l‟organisation. organisation. Igice cya kabiri: Komite Nyobozi Section two: Executive Committee Ingingo ya 21: Komite Nyobozi igizwe na: Perezida: Umuvugizi w‟umuryango; Visi-Perezida: Umuvugizi wungirije; Article 21: The Executive Committee is composed of: Chairperson: Legal representative; Vice-Chairperson: Vice-Legal representative; - Section deuxième : du Comité Exécutif Article 21 : Le Comité Exécutif est composé du: Président : Représentant Légal ; du Vice-Président : Représentant Légal Suppléant ; Umunyamabanga; - The Secretary; - Secrétaire ; Umubitsi; - The Treasurer; - Trésorier; Abajyanama batatu. - Three Councillors. - Trois Conseillers. Ingingo ya 22: Article 22: Article 22 : Abagize Komite Nyobozi batorwa n‟Inteko Members of the Executive Committee are Les membres du Comité Exécutif sont élus Rusange mu banyamuryango nyakuri. Manda elected by the General Assembly of effective parmi les membres effectifs par l‟Assemblée yabo imara imyaka itanu ishobora kongerwa. members for a five year renewable term. Générale pour un mandat de cinq ans renouvelable. 30 Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014 - - - Iyo umwe mu bagize Inama y‟Ubuyobozi yeguye ku bushake, avanywe ku mwanya we n‟Inteko Rusange cyangwa yitabye Imana, umusimbuye arangiza manda ye. In case of voluntary resignation, resignation forced by the General Assembly or death of a member of the Executive Committee, his successor completes the remaining term. En cas de démission volontaire ou forcée prononcée par l‟Assemblée Générale ou de décès d‟un membre du Comité Exécutif au cours du mandat, le successeur élu achève le mandat de son prédécesseur. Ingingo ya 23: Komite Nyobozi iterana igihe cyose bibaye ngombwa, ariko byanze bikunze rimwe mu gihembwe, ihamagawe kandi iyobowe na Perezida cyangwa Visi-Perezida iyo bibaye ngombwa. Article 23: The Executive Committee convenes whenever it is required but must meet at least once in three months. Is convened and chaired by the Chairperson or the Vice-Chairperson if deemed necessary. Article 23 : Le Comité Exécutif se réunit autant de fois que de besoin, mais obligatoirement une fois par trimestre, sur convocation et sous la direction du Président ou à défaut, du Vice-Président. Iterana iyo hari 2/3 by‟abayigize. Ibyemezo byayo bifatwa hakurikijwe ubwiganze busesuye iyo nta bwumvikane bubonetse. Iyo amajwi angana, irya Perezida rigira uburemere bw‟abiri. It convenes whenever 2/3 of its members are present. Its decisions are taken by an absolute majority decision in case there is no consensus. If there are equal votes, the Chairperson shall have a deciding vote. Ingingo ya 24: Komite Nyobozi ishinzwe: Article 24: The duties of the Executive Committee shall be: to implement the decisions and recommendations of the General Assembly; daily management of the organisation; to submit a report of activities undertaken in a previous year; to submit to the General Assembly proposals for the modification of articles of association and the internal rules of the organisation to be modified; to organise the General Assembly meetings; to negotiate co-operation agreements and funding with other partners; - gushyira mu bikorwa ibyemezo n‟ibyifuzo by‟Inteko Rusange; kwita ku micungire ya buri munsi y‟umuryango; gukora raporo y‟ibyakozwe mu mwaka urangiye; gushyikiriza Inteko Rusange ingingo z‟amategeko n‟amabwiriza ngengamikorere zigomba guhindurwa; gutegura inama z‟Inteko Rusange; kugirana imishyikirano n‟indi miryango igamije ubutwererane no gushaka inkunga; 31 Il siège lorsque les 2/3 des membres sont présents. Ses décisions se prennent à la majorité absolue des voix lorsqu‟il n‟y a pas de consensus. En cas de parité de voix, celle du Président compte double. Article 24 : Le Comité Exécutif est chargé de : mettre en exécution les décisions et les recommandations de l‟Assemblée Générale ; s‟occuper de la gestion quotidienne de l‟organisation; rédiger le rapport annuel d‟activités de l‟exercice écoulé; proposer à l‟Assemblée Générale les modifications aux statuts et au règlement intérieur; préparer les sessions de l‟Assemblée Générale; négocier les accords de coopération et de financement avec des partenaires ; recruter, nommer et révoquer le personnel de Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014 - - - - - gushaka, gushyiraho no gusezerera abakozi bo - to recruit, appoint and dismiss personnel in all divers services de l‟organisation. mu nzego zose z‟umuryango. departments of the organisation. Ingingo ya 25: Ibisabwa kugira ngo umunyamuryango atorerwe kuba umuyobozi mu nzego z‟umuryango agomba kuba yujuje ibi bikurikira: kuba ari inyangamugayo; kuba afite imyaka mirongo itatu n‟itanu y‟ubukure; kuba atarahamwe n‟icyaha cya jenoside, icy‟ivangura n‟icyo gukurura amacakubiri; kuba atarakatiwe ku buryo budasubirwaho igihano cy‟iremezo cy‟igifungo kingana cyangwa kirenze amezi atandatu (6) kitarahanagurwa n‟imbabazi z‟itegeko cyangwa ihanagurabusembwa; By‟umwihariko umuvugizi mukuru w‟umuryango agomba kuba afite nibura icyiciro cya kabiri cya Kaminuza (A0), akarusho kuba yarize tewoloji. Article 25: Article 25: Criteria for being elected as a leader in the Les conditions pour être élu Représentant organisation at different levels are as follows: Légal de l‟organisation sont les suivantes : to have not been sentenced for the crime of genocide, genocide ideology, discrimination and sectarianism; to have not been definitively sentenced to -a main penalty of imprisonment of not less than six (6) months which is not crossed by amnesty or rehabilitation; particularly the legal representative should be a holder of a bachelor‟s degree or its equivalent (A0), especially in theology. to be a person of integrity; to be thirty five years old; Ingingo ya 26: Article 26: Ibisabwa kugira ngo umunyamuryango The criteria to be member of the Executive atorerwe kuba muri Komite Nyobozi agomba: Committee of the organisation are the following: kuba amaze imyaka itanu mu nzego - to have at least five years of experience within z‟umuryango; the structures of the organisation; kuba afite nibura imyaka mirongo itatu - to be thirty years old; y‟amavuko; être une personne intègre ; avoir atteint l‟âge de trente cinq ans ; n‟avoir pas été condamné pour crime de génocide, d‟idéologie du génocide, de discrimination de divisionnisme ; n‟avoir pas été définitivement condamné à une peine principale d‟emprisonnement supérieure ou égale à six mois (6) qui n‟a pas été rayée par l‟amnistie ou la réhabilitation ; avoir un diplôme de licence (A0), spécialement en théologie. Article 26: Les conditions pour être élu comme membre du Comité Exécutif de l‟organisation sont les suivantes : avoir une ancienneté de sept ans dans l‟administration de l‟organisation ; avoir atteint l‟âge de trente ans ; Ingingo ya 27: Article 27: Article 27 : Ibyatuma Umuyobozi akurwa mu nshingano What may lead to loss of leadership as a leader Sera demis de ses fonctions de dirigeants de z‟ubuyobozi bw‟umuryango ni ibi bikurikira: in the organisation are as follows: l‟organisation tout dirigeant qui se 32 Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014 - gushaka cyangwa kugaragaza ibimenyetso byo gucamo umuryango ibice no kuwuzanamo umwuka w‟amacakubiri cyangwa amakimbirane ayo ari yo yose; - kwigomeka ku buyobozi bumukuriye; - kwegura ku mirimo ye bitewe n‟impamvu iyo ari yo yose; - kweguzwa bitewe no kutubahiriza inshingano ze; - kujya mu kiruhuko cy‟izabukuru; - igihe manda yagenewe irangiye mu buryo budasubirwaho; - gucunga nabi umutungo w‟umuryango; - kunyereza umutungo w‟umuryango; - kwiyandarika no kutihesha agaciro; - ibikorwa by‟ubugambanyi ibyo ari byo byose; - gukora ibikorwa bibangamira gahunda z‟igihugu; - urupfu. - to show signs of divisionism or to be author of any different kinds of conflicts within the organization; - insubordination towards the higher authority; - voluntary resignation for whatever reason; - forced resignation for not fulfilling his functions correctly; - to be retired; - expiry of the term of office; - mismanagement of the organisation`s assets; - embezzlement of the organization`s assets; - to be characterized by misbehaviour and indiscipline; - betrayal acts of any kinds; - to be guilty of whatever acts deemed contrary to the government`s programme; - death. caractérisera par des faits repris ci- après : - manifester les traits d‟esprit divisionniste ou mener des conflits de toutes sortes dans l‟organisation ; - insubordination envers l‟autorité supérieure ; - démission volontaire pour n‟importe quelle raison ; - démission forcée pour mauvais accomplissement de ses fonctions ; - être en retraite ; - expiration de son mandat ; - mauvaise gestion du patrimoine de l‟organisation; - détournement du patrimoine de l‟organisation; - se caractériser par un mauvais comportement et l‟indiscipline ; - toutes sortes d`actes de trahison ; - porter atteinte aux programmes de l‟Etat ; - le décès. Ingingo ya 28: Article 28: Article 28 : Inshingano z‟Umuvugizi w‟umuryango ni izi The duties of the Legal Representative of the Les responsabilités du Représentant Légal de zikurikira: organization are the following: l‟organisation sont : - kuvuganira no guhagararira umuryango imbere y‟ubutegetsi bwa - to represent the organisation before administrative and judicial 33 - représenter l‟organisation devant les instances administratives et Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014 Leta n‟imbere y‟ubucamanza; institutions; juridiques ; - gutumira no kuyobora inama za Komite Nyobozi; - gukora imirimo ya buri munsi y‟umuryango; - gusinyana amasezerano n‟abafatanyabikorwa; - gusinyana amasezerano y‟akazi n‟abakozi b‟umuryango; - gutumira no kuyobora inama z‟inteko rusange zisanzwe n‟izidasanzwe; - guhuriza hamwe imirimo n‟ibikorwa byose by‟umuryango; - gukurikirana imikorere y‟inzego zose z‟umuryango. - to call and preside over the meetings of the Executive Committee; - to do the daily management of the organization; - to sign contracts with partners; - to sign job contracts with the organisation`s staff; - to call and preside over the meetings of the ordinary and extraordinary General Assemblies; - to coordinate all the organisation`s activities; - to follow up the activities of different organs of the organisation. - convoquer et présider les réunions du Comité Exécutif ; - s‟occuper de la gestion quotidienne de l‟organisation ; - signer les contrats avec les partenaires ; - signer les contrats de travail avec le personnel ; - convoquer et présider les réunions des Assemblées Générales ordinaires et Extraordinaires ; coordonner toutes les activités de l‟organisation ; - Faire le suivi des activités des organes de l‟organisation. Ingingo ya 29: Inshingano z‟Umuvugizi wungirije w‟umuryango ni izi zikurikira: gusimbura Umuvugizi w‟umuryango igihe adahari cyangwa atabonetse. Article 29: The Deputy legal Representative of the organisation replaces the Legal Representative in case of his absence or unavailability. Article 29 : Les responsabilités du Représentant Légal Suppléant sont: remplacer le Représentant Légal en cas d‟absence ou d‟empêchement. Igice cya gatatu: Ubugenzuzi bw’imari Section three: Audit Committee Section troisième : Du Commissariat aux comptes Ingingo ya 30: Inteko Rusange ishyiraho Abagenzuzi b‟imari babiri bafite inshingano yo kugenzura buri gihe imicungire y‟imari n‟indi mitungo by‟umuryango no kuyikorera raporo. Manda yabo ni imyaka ibiri ishobora kongerwa. Bafite uburenganzira bwo kureba mu bitabo n‟inyandiko z‟ibaruramari z‟umuryango ariko Article 30: The General Assembly appoints two Auditors who are charged with auditing the use of the organisation‟s funds and other assets, upon which they make a report. Their term is two year renewable. Article 30 : L‟Assemblée Générale nomme deux Commissaires aux comptes ayant pour mission de contrôler en tout temps la gestion des finances et autre patrimoine de l‟organisation et lui en faire rapport. Leur mandat est de deux ans renouvelables. They shall have access to, without displacing, Ils ont l‟accès, sans les déplacer, aux livres et any documents and financial records of the aux écritures comptables de l‟organisation. 34 Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014 batabijyanye hanze y‟ububiko. Igice cya kane: Urwego rushinzwe amakimbirane - organisation. Section four: gukemura Organ of conflict resolution Section quatrième : De l’Organe de résolution des conflits Ingingo ya 31: Urwego rushinzwe gukemura amakimbirane rugizwe n‟abantu batatu batorwa n‟Inteko Rusange mu banyamuryango nyakuri. Manda yabo imara imyaka itanu ishobora kongerwa. Article 31: The Organ of conflict resolution is composed by three members elected by the General Assembly of effective members for a five year renewable term. Article 31 : L‟Organe de résolution des conflits est composé de trois membres élus parmi les membres effectifs par l‟Assemblée Générale pour un mandat de cinq ans renouvelable. Urwo Rwego rugizwe na : Perezida; Visi Perezida; Umunyamabanga. That Organ is composed by: Chairman; Vice-Chairman; Secretary. Cet Organe est composé de : un Président ; un vice-Président ; un Secrétaire. - Ingingo ya 32: Urwego rushinzwe gukemura amakimbirane rushinzwe gukemura impaka zose zivutse mu muryango ushingiye ku idini, haba mu banyamuryango ubwabo cyangwa mu nzego z‟uwo muryango mu gihe bitashobotse ko zikemuka mu bwumvikane. - Article 32: Any conflict that arises in the religious-based organisation among its members or among its organs shall be resolved by the organ of conflict resolution when members fail to handle it amicably. Article 32 : L‟Organe de résolution des conflits est chargé de régler tout litige qui surgit au sein de l‟organisation fondée sur la religion entre les membres eux-mêmes ou entre les organes de cette organisation lorsque le règlement à l‟amiable fait défaut. Ingingo ya 33: Article 33: Article 33 : Abagize Urwego rushinzwe gukemura The members of the Organ of conflict Les membres de l‟Organe de résolution des amakimbirane bafata ibyemezo ku bwiganze resolution decide by 2/3 majority vote. conflits prennent les décisions à la majorité des bwa 2/3 by‟abarugize. 2/3 de ses membres. Iyo ubwo buryo bunaniranye, uruhande In case that procedure fails, the concerned A défaut de règlement par cet organe, la partie rubyifuje rushyikiriza ikirego Urukiko rw‟u party may file a case to the competent court of intéressée peut soumettre le litige à la Rwanda rubifitiye ububasha. Rwanda. juridiction rwandaise compétente. 35 Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014 UMUTWE WA V: CHAPTER V: CHAPITRE V : GUHINDURA AMATEGEKO N’ISESWA MODIFICATION OF ARTICLES OF MODIFICATION DES STATUTS ET RY’UMURYANGO ASSOCIATION AND DISSOLUTION OF DISSOLUTION DE L’ORGANISATION THE ORGANISATION Ingingo ya 34: Aya mategeko ashobora guhindurwa byemejwe n‟Inteko Rusange ku bwiganze busesuye bw‟amajwi, bisabwe na Komite Nyobozi cyangwa na 1/3 cy‟abanyamuryango nyakuri. Article 34: The present articles may be amended by a majority decision of the General Assembly, through a request of members of the Executive Committee or 1/3 of the effective members of the organisation. Article 34 : Les présents statuts peuvent faire objet de modification sur décision de l‟Assemblée Générale prise à la majorité absolue des voix, soit sur proposition du Comité Exécutif, soit à la demande du tiers des membres effectifs. Ingingo ya 35: Byemejwe ku bwiganze bwa 2/3 by‟amajwi, Inteko Rusange ishobora gusesa umuryango, kuwufatanya n‟undi muryango cyangwa kuwomeka ku wundi bihuje intego. Article 35: Through a 2/3 majority vote, the General Assembly may dissolve the organisation, merge with another organisation or affiliate the organisation to another one with similar objectives. Article 35 : Sur décision de la majorité de 2/3 des voix, l‟Assemblée Générale peut prononcer la dissolution de l‟organisation, sa fusion avec ou son affiliation à toute autre organisation poursuivant un but analogue. Ingingo ya 36: Ibarura ry‟umutungo w‟umuryango rikorwa n‟abo Inteko Rusange yashinze uwo murimo hakurikijwe ubwiganze bwa 2/3 by‟amajwi. Article 36: Liquidation shall be executed by liquidators designated by a 2/3 majority vote of the General Assembly. Article 36: La liquidation s‟opère par les soins des liquidateurs désignés par l‟Assemblée Générale à la majorité de 2/3 des voix. Ishyirwaho ry‟abashinzwe kurangiza iseswa Appointment of liquidators puts an end to the La nomination des liquidateurs met fin au ry‟umutungo rivanaho nta mpaka abagize powers of the board and the Audit committee. mandat des membres du Comité Exécutif et Komite Nyobozi n‟iy‟Ubugenzuzi. celui du Commissariat aux comptes. Ingingo ya 37: Igihe umuryango usheshwe, hamaze gukorwa ibarura ry‟ibintu byimukanwa n‟ibitimukanwa by‟umuryango no kwishyura imyenda, umutungo usigaye uhabwa undi muryango bihuje intego. Article 37: In case of dissolution, following the inventory of all moveable and immoveable assets and payment of all debtors, the remaining assets shall be allocated to another organisation with similar objectives. 36 Article 37: En cas de dissolution, après inventaire des biens meubles et immeubles de l‟organisation et apurement du passif, l‟actif du patrimoine sera cédé à une autre organisation poursuivant les objectifs similaires. Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014 UMUTWE WA VI: INGINGO ZISOZA CHAPTER VI: FINAL PROVISION Ingingo ya 38: Uburyo aya mategeko shingiro azubahirizwa kimwe n‟ibindi bidateganyijwe nayo bizasobanurwa ku buryo burambuye mu mabwiriza ngengamikorere y‟umuryango yemejwe n‟Inteko Rusange ku bwiganze busesuye bw‟amajwi. Article 38: The modalities for the implementation of these articles of association as well as any matter that is not catered for here shall be elaborated in the internal rules and regulations of the organisation to be approved by a majority vote of the General Assembly. CHAPITRE VI : DISPOSITIONS FINALES Article 38 : Les modalités d‟exécution des présents statuts et tout ce qui n‟y est pas prévu seront déterminés dans un règlement d‟ordre intérieur de l‟organisation adopté par l‟Assemblée Générale à la majorité absolue des voix. Ingingo ya 39: Article 39: Article 39 : Aya mategeko yemejwe kandi ashyizweho These articles of association are approved and Les présents statuts sont approuvés et adoptés umukono n‟abanyamuryango nyakuri adopted by effective members of the par les membres effectifs de l‟organisation bagaragara hasi. organisation whose names appear below. dont les noms paraissent ci-dessous. Bikorewe i Kabarore, kuwa 07/02/2013 Done in Kabarore, on February 7th, 2013 Fait à Kabarore, le 07/02/2013 Umuvugizi RUZINDANA Godfrey (sé) The Legal Representative RUZINDANA Godfrey (sé) Le Représentant Légal RUZINDANA Godfrey (sé) Umuvugizi Wungirije BUTERA NKURUNZIZA Eugène (sé) The Deputy Legal Representative BUTERA NKURUNZIZA Eugène (sé) Le Représentant Légal Suppléant BUTERA NKURUNZIZA Eugène (sé) 37 Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014 PROCES-VERBAL DE L’ASSEMBLEE GENERALE EXTRAORDINAIRE MODIFIANT LES STATUTS DE L’ASSOCIATION "REVELATION DES EGLISES FAMILLE DE DIEU AU RWANDA" (R.E.F.D.R.) CONFORMEMENT A LA LOI N° 06/2012 DU 17/02/2012 Le 07ème jour du mois de février 2013, à Kabarore, dans la Province de l‟Est, s‟est tenue une Assemblée Générale Extraordinaire de l‟association dénommée "REVELATION DES EGLISES FAMILLE DE DIEU AU RWANDA" (R.E.F.D.R.). La rencontre réunissait 16 membres sous la présidence de RUZINDANA Godfrey, Représentant Légal de l‟organisation fondée sur la Religion. - Etaient fixés à l‟ordre du jour les points-ci après: Analyser et approuver les statuts de l‟organisation conformément à la loi n° 06/2012 du 17/02/2012 régissant les organisations fondées sur la Religion; Agréer un nouveau member; Elire le Représentant Légal de l‟organisation; Elire l‟Organe de résolution des conflits. L‟Assemblée Générale a pris les résolutions suivantes : 1ère RESOLUTION Conformément à l‟article 41 de la loi n° 06/2012 du 17/02/2012, l‟Assemblée Générale analyse et approuve les 39 articles constituant les nouveaux statuts de l‟organisation et les participants y apposent leurs signatures. 2ème RESOLUTION L‟Assemblée Générale agrée Mr NTARINDWA Eugène comme nouveau membre de l‟organisation. 3ème RESOLUTION L‟Assemblée Générale a procédé à l‟élection du Représentant Légal de l‟association du nom de RUZINDANA Godfrey en remplacement du Révérend Pasteur GASABIRA Emmanuel qui a démissionné. L‟Assemblée Générale a également élu le Représentant Légal Suppléant du nom de BUTERA NKURUNZIZA Eugène en remplacement de Monsieur RUZINDANA Godfrey qui a été élu Représentant Légal de l‟organisation. 4ème RESOLUTION L‟Assemblée Générale a procédé à l‟élection des membres de l‟Organe de résolution des conflits comme suit: Bishop SADIKI Zacharie a été élu Président; Révérend Pasteur GATSIGAZI Damien a été élu Vice- Président; Révérend Pasteur KAYINAMURA Vianney a été élu Secrétaire. L‟ordre du jour étant épuisé, la réunion qui avait commencé à 10h00‟, a été clôturée à 12h00‟. Le Président Le Secrétaire RUZINDANA Godfrey (sé) GISAGARA Emmanuel (sé) 38 Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014 LISTE DES MEMBERS EFFECTIFS AYANT PARTICIPE A LA REUNION MODIFICATION DES STATUTS DE L’ORGANISATION FONDEE SUR LA RELIGION “REVELATION DES EGLISES FAMILLE DE DIEU AU RWANDA” (R.E.F.D.R) No 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 Noms et Prénoms Bishop SADIKI Zacharie Bishop GASABIRA Emmanuel Rev. GATSIGAZI Damien Rev. KAYINAMURA Vianny Rev. BIRAKWIYE Suzana Rev. BUTERA NKURUNZIZA Eugene Pr. TURATSINZE Steven Pr. RUREGEYA Jean Bosco Pr. KARANGWA Cyprian RUZINDANA Godfrey Pr. BUTARE Tom GISAGARA Emmanuel Pr. KAYUMBA Festo Pr. RUZINDANA John Pr. KANTARAMA M Chantal Pr. SAFARI Philip Pr. KADEGA William Pr. BUTARE Joseph Pr. MUNANA Andrew Carte d’identité 1194980000684047 1196480063783082 Téléphone 0788416757 0788649928 Signature (sé) (sé) 1195880058283080 1195780053066042 0788487735 0788753785 (sé) (sé) 1196070073968036 1196880075546064 0788509774 (sé) (sé) 1197280088970049 1195780047540058 0784128107 0783356070 (sé) (sé) 1196080065705040 1197780097155072 1196680059411064 11972800860998126 1196680061519020 1195570001096087 07834400332 0788891002 0788670300 0788355141 0788475484 0788747669 0788409254 (sé) (sé) (sé) (sé) (sé) (sé) (sé) 1197580088932056 119498230033038 119648005746038 1197080085215073 0725132306 0783106124 0788692915 0785061717 (sé) (sé) (sé) (sé) LIST OF FOUNDER MEMBERS No 1 2 3 4 5 6 7 Names Bishop SADIKI Zacharie Bishop GASABIRA Emmanuel KANTARAMA M Chantal MUNANA Andrew RUZINDANA John MWESIHYE Daniel Rev. BIRAKWIYE Suzana Positions Perezida Uwungirije Umwanditsi Mukuru Uwungirije Umubitsi Umujyanama mu Bukungu Umujyanama mu by‟umwuka 39 DE Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014 DECLARATION OF LEGAL REPRESENTATIVES. We Mr. RUZINDANA Godfrey and Rev. Pastor BUTERA NKURUNZIZA Eugene, members of a religious Ŕ based organization “ REVELATION DES EGLISES FAMILLE DE DIEU AU RWANDA” (R.E.F.D.R) declare that we were elected legal and Vice legal representative respectively of the above mentioned religious Ŕ based organization in its assembly of 07/02/2013 held at Kabarore Sector, Gatsibo District. Legal Representative _ RUZINDANA Godfrey (sé) Vice Legal Representative Rev. Pastor BUTERA NKURUNZIZA Eugene (sé) 40 Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014 AMATEGEKO SHINGIRO STATUS OF RELIGIOUS-BASED STATUT DE L’ORGANISATION Y’UMURYANGO USHINGIYE KU ORGANISATION “EGLISE DU REVEI FONDEE SUR LA RELIGION “EGLISE IDINI “EGLISE DU REVEIL SPIRITUEL AU RWANDA” DU REVEIL SPIRITUEL AU RWANDA” SPIRITUEL AU RWANDA” UMUTWE WA MBERE I CHAPTER I CHAPITRE I IZINA, ICYICARO, AHO IBIKORWA BIZAKORERWA, ABAGENERWABIKORWA, INTEGO, IBIKORWA, N’IGIHE UMURYANGO UZAMARA DENOMINATION, HEAD DENOMINATION, SIEGE, Z0NE OFFICE,AREA OF ACTIVITIES, D’INTERVENTION, BENEFICIAIRES, BENEFICIARIES, MISSION, MISSION, OBJECTIFS ET DUREE OBJECTIVES AND DURATION Ingingo ya 1 : Article 1: Article 1 : Hakurikijwe itegeko No 06/2012 ryo kuwa 17/02/2012 rigenga imitunganyirize n‟imikorere by‟imiryango ishingiye ku idini, umuryango ushingiye ku idini witwa “EGLISE DU REVEIL SPIRITUEL AU RWANDA” mu magambo ahinnye “ERSR.” According to the law No 06/2012 0f 17/02/2012 governing the organization and the functioning of religious based organizations, the religious-based organization is called “EGLISE DU REVEIL SPIRITUEL AU RWANDA” or “ERSR”. Conformément à la loi No 06/2012 du 17/02/2012 portant organisation et fonctionnement des organisations fondées sur la religion, l‟organisation fondée sur la religion est dénommée “EGLISE DU REVEIL SPIRITUEL AU RWANDA” en abrégé “ERSR ” Ingingo ya 2 : Article 2: Article 2 : Icyicaro gikuru cy‟umuryango gishyizwe mu Ntara y‟Amajyepfo, Akarere ka Muhanga Umurenge wa Nyamabuye, Akagari ka Gahogo ariko gishobora kwimurirwa ahandi mu gihugu byemejwe na 2/3 by‟inama y‟inteko rusange y‟umuryango. The head office of this organization is established in South Province, Muhanga District, Nyamabuye Sector, Gahogo Cell but it may be transferred in other area according to the 2/3 of General Assembly decision making. Le siège social de l‟organisation est établi dans la Province du Sud, District Muhanga Secteur Nyamabuye, Cellule Gahogo mais peut être transféré ailleurs sur décision de 2/3 de l‟Assemblée Générale. Ingingo ya 3 : Article 3: Umuryango uzakorera imirimo yawo hose ku The organization will extend all its activities butaka bw‟igihugu cya Repubulika y‟U on the land of the Republic of Rwanda. Rwanda. Article 3 : L‟organisation exercera ses activités sur toute l‟étendue du territoire de la République du Rwanda. 41 Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014 Ingingo ya 4 : Abagenerwa bikorwa b‟umuryango ni abanyarwanda bose batuye mu Rwanda nta vangura iryo ariryo ryose n‟abanyamahanga babyifuza. Article 4: Article 4 : The beneficiaries of the organization are Les bénéficiaires de l‟organisation sont constituted by all Rwandans living in constituées de tous les rwandais vivants au Rwanda without any discrimination and the Rwanda sans aucune discrimination ainsi que strangers who wish it. les étrangers qui le souhaitent. Ingingo ya 5: Umuryango ufite intego ikurikira: Article 5: The organization‟s mission is: Article 5 : L‟organisation a pour mission : Kwita ku iterambere mu by‟umwuka, To improve the spiritual, economical, social, -Améliorer le développement spirituel, ubwenge, ubukungu, imibereho myiza intellectual and cultural development of the intellectuel, économique et socioculturel des n‟umuco by‟abagenerwabikorwa. beneficiaries bénéficiaires Ingingo ya 6: Umuryango ugamije ibikorwa bikurikira: Article 6: The organization‟s objectives are: Article 6 : L‟organisation a pour objectifs : -Kubwiriza ubutumwa bwiza bwa Yesu Kirisito; -Gufasha imfubyi, abapfakazi n‟abakene; -Kubaka amashuri, ibigo nderabuzima,ibitaro n‟amazu yo kwakira abagenzi; -Kwigisha abantu bakuze gusoma,kwandika no kubara; -Kwita kubikorwa byo kurwanya ubukene, indwara, ibiyobyabwenge, no kuringaniza imbyaro. -To preach the good news of Jesus Christ; -Prêcher la Bonne Nouvelle de Jesus Christ ; -To help orphans, widows and poor; -To build schools, health centers, hospitals, guest houses etc;…. -Adults „alphabetization; -Aider les orphelins, veuves et pauvres ; -Construire les écoles, centres de santé, hôpitaux et les centres d‟accueil ; -Alphabétisation des adultes ; Ingingo ya 7: Article 7: Umuryango uzamara igihe kitagenwe. The organization is created for unlimited L‟organisation est créée pour une durée time. indéterminée. -To be involved in actions against poverty, -S‟investir dans les actions de lutte contre la sicknesses, drogues and birth regulation. pauvreté,les maladies, les drogues et le planning familial. Article 7 : 42 Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014 UMUTWE WA KABIRI CHAPTER II CHAPITRE II ABAGIZE UMURYANGO MEMBERS OF ASSOCIATION DES MEMBRES DE L’ASSOCIATION Ingingo ya 8: Article 8: Article 8 : Umuryango ufite inzego ebyiri The organization has two different categories L‟organisation comprend deux catégories de z‟abanyamuryango: abanyamuryango of members: membres: les membres fondateurs et les bawushinze n‟abanyamuryango bawinjiyemo. Pioneers members and the new members. membres adhérents. UMUTWE WA GATATU CHAPTER III CHAPITRE III INZEGO Z’UMURYANGO THE ORGANS OF ASSOCIATION LES ORGANES DE L’ASSOCIATION Ingingo ya 9: Article 9: Article 9 : Inzego z‟Umuryango ni Inteko Rusange, urwego rwo gukemura amakimbirane, urwego rushizwe ubutegetsi n„urwego rw‟igenzura ry‟imari. The organs of the association are: General Assembly, the organ of conflict resolution, 0rgan in charge of administration and the organ of financial audit. Les organes de l‟association sont l‟Assemblée Générale, organe de résolution des conflits, organe chargé de l‟administration et l‟organe du control financier. Ingingo ya 10: Article 10: Article 10 : Inteko Rusange igizwe n‟ubuvugizi bukuru bw‟umuryango, abashumba bayobora amaparuwasi agize itorero abagize urwego rukemura amakimbirane n‟abagize urwego rushinze igenzura ry‟imari Umuvugizi Mukuru w‟Umuryango niwe Perezida w‟Inteko Rusange General Assembly is constituted by The Legal Representation, the pastors of the parishes of the church, the members of the organ of conflict resolution and the members of the organ in charge of financial audit. The Legal Representative is the President of General Assembly. L‟Assemblée Générale se compose de la Représentation Légale de l‟organisation, des pasteurs responsables des paroisses de l‟‟Eglise, les membres de l‟organe de résolution des conflits ainsi que les membres de l‟organe du control financier. Le représentant Légal est le président de l‟Assemblée Générale. Ingingo ya 11: Article 11: Article 11 : Inteko Rusange ihamagarwa kandi The General Assembly is convened by Legal L‟Assemblée Générale est convoquée par le ikayoborwa n‟Umuvugizi mukuru, yaba Representative and by his Vice-Legal représentant Légal et à son absence par le 43 Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014 adahari bigakorwa n‟Umuvugizi Mukuru Representative in his absence. The General Représentant Légal Suppléant. L‟Assemblée wungirije.Inteko Rusange nirwo rwego Assembly is the supreme organ of the Générale est l‟organe supreme de rw‟ikirenga rw‟umuryango. organization. l‟organisation. Ingingo ya 12: Article 12: Article 12 : Inteko Rusange iterana rimwe mu mwaka mu gihembwe gisanzwe ariko ishobora gutumizwa no mu gihembwe kidasanzwe igihe cyose bibaye ngombwa. Inteko Rusange ntishobora guterana ngo ifate ibyemezo hatabonetse 2/3 by‟abayigize. Iyo uwo mubare utabonetse, yongera gutumizwa bitarenze iminsi 15. Icyo gihe iraterana hatitaweho umubare wabonetse. Ibyemezo by‟Inteko Rusange bifatwa kubwiganze buhamye bw‟abari mu nama. General Assembly convenes at least once a year in its ordinary session but it may have Extra-ordinary session depending on the mater or circumstances. General Assembly convenes when two-thirds of Members are present. If the quorum is not reached, the next session will be invited in fifteen days following the first one. In that case the session will workout regardless the number of those who are present. Decision will be taken according to simple majority of those who are present. L‟Assemblée Générale se réunit une fois par an en session ordinaire, mais elle peut être convoquée en session extraordinaire chaque fois que les circonstances l‟exigent. L‟Assemblée Générale est valablement constituée dès que se trouvent réunis les 2/3 de ses membres. Si le quorum n‟est pas atteint, elle sera convoquée une seconde fois dans les quinze jours qui suivent et pourra alors siéger valablement quelque soit le nombre de membres présents. Les décisions sont prises à la majorité simple des membres présents. Ingingo ya 13: Article 13: Article 13 : Inteko Rusange ifite inshimgano zikurikira: The role and responsibilities of the General Le rôle et les responsabilités de l‟Assemblée Assembly: Générale sont : -Gutora Umuvugizi Mukuru w‟umuryango; -To vote the Legal Representative of organization; ingamba -To discuss and approve an annual plan, budget and annual reports; -Elire le Représentant Légal de l‟organisation ; -Gusuzuma no kwemeza -Discuter et approuver le plan d‟activités, z‟imiyoborere y‟umuryango; budget et les rapports annuels de l‟organisation ; -Gusuzuma no kwemeza iteganya -To discuss and approve future strategic -Discuter et approuver les futures stratégies bikorwa,ingengo y‟imari n‟amaraporo direction of the organization; de l‟organisation ; y‟umwaka by‟umuryango; -Guhindura no kwemeza amategeko -To modify and approve the organization‟s -Modifier et approuver les lois et règlements y‟umuryango. By-laws. de l‟organisation. 44 Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014 Ingingo ya 14: Article 14: Article 14 : Urwego rushinzwe gukemura amakimbirane yavuka mu muryango rugizwe n‟abantu batatu batoranywa n‟Ubuvugizi bukuru bafite ubumenyi n‟inararibonye mubyo gukemura amakimbirane bakemezwa n‟Inteko Rusange The organ in charge of conflict resolution is composed with 3 persons having solid experience in matters of conflict resolution proposed by the Legal Representation and approved by the General Assembly L‟organe de résolution des conflits de l‟église est composé par trois personnes qualifiées et expérimentées en matière de résolution des conflits proposées par la Représentation Légale et approuvés par l‟Assemblée Générale Ingingo ya 15: Article 15: Article 15 : Urwego rushinzwe gukemura amakimbirane rufite inshingano zikurikira: -Guhuza abafitanye amakimbirane mu muryango; -Gutanga inama zishobora gukemura amakimbirane ; -Gufatira ibyemezo abateza amakimbirane ; The role of the organ of conflict resolution: Le rôle de l‟organe de résolution des conflits : -Réconcilier les parties en conflits ; -To provide the counsels susceptible to bring solution to a conflict; -To ask sanctions towards the makers of conflict; -Gutanga raporo y‟imirimo yabo mu nteko -To make a report of their activities to the rusange. General Assembly. -Donner les conseils susceptibles de résoudre les conflits ; -Proposer les mesures disciplinaires à l‟encontre des provocateurs des conflits ; -Faire un rapport à l‟Assemblée Générale. Ingingo ya 16 Article 16: Article 16 : Amakimbirane yose azavuka mu muryango azashakirwa uburyo bwo kuyakemura mu bwumvikane.Iyo gukemura amakimbirane bidashobotse mu bwumvikane, umuryango uzitabaza urwego rushinzwe gukemura amakimbine.Iyo urwo rwego runaniwe gukemura amakimbirane mu bwumvikane,abafitanye ikibazo bazaregera urukiko rubifitiye ububasha. .Any conflict within an organization shall be settled amicably. I n case the members of the organization fail to settle conflicts amicably; the organization shall refer to the organ in charge of conflicts. In case such organ fails to resolve the conflicts amicably, the concerned parties may file the case to the competent court. Tout conflit qui surgira au sein de l‟organisation devra faire l‟objet d‟un règlement à l‟amiable. A défaut de règlement amiable, le litige sera soumis a l‟organe de résolution des conflits .A défaut de règlement amiable par cet organe, les parties concernées pourront porter le litige devant la juridiction compétente -To reconcile the parties in conflict; 45 Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014 Ingingo ya 17: Article 17: Article 17 : Urwego rushinzwe ubutegetsi rw‟umuryango rugizwe n‟Umuvugizi Mukuru n‟ Umuvugizi Mukuru wungirije batorwa n‟abashumba bari mu Inteko Rusange, Umunyamabanga Mukuru n‟ Umubitsi Mukuru bose bashyirwaho n‟Umuvugizi mukuru. The organ in charge of administration of the organization is composed by a Legal Representative and a vice-Legal Representative assigned by the pastors present in General Assembly, a General Secretary and a General Treasurer all appointed by the Legal Representative. L‟organe en charge de l‟administration de l‟organisation est constitué d‟un Représentant Légal et d‟un Représentant Légal Suppléant élus par les pasteurs présents dans l‟Assemblée Générale, un Secrétaire Général et un Trésorier Général tous nommés par le Représentant Légal. Itorero ry‟Ububyutse bw‟Umwuka Wera mu Spiritual Revival Church in Rwanda is L‟Eglise du Réveil Spirituel au Rwanda est Rwada ni itorero ry‟igenga rifite imiyoborere independent church governed according to une indépendante église dirigée selon le y‟ubwepisikopi. Episcopal government. gouvernement épiscopal. Ingingo ya 18: Article 18: Article 18 : Inshingano z‟urwego rushinzwe ubutegetsi: The role of the organ in charge of Le rôle de l‟organe en charge de administration: l‟administration : -Gushyira mu bikorwa intego z‟umurwango; -To implement the objectives of the church; -Mettre en action les objectifs de l‟organisation ; -Gutegura igenabikorwa ry‟umwaka; -To prepare annual work plan; -Préparer le plan d‟actions annuel ; -Kugenzura iyinjira n‟imikoreshereze -To supervise the process of receiving and -Superviser les procédures de recevoir et y‟imari; disbursing funds; d‟utiliser des fonds ; -Gutegura ingengo y‟imari y‟umwaka; -To prepare the annual budget; -Préparer le budget annuel ; -Gushyikiriza inteko Rusange raporo -To present administrative and financial -Présenter à l‟Assemblée Générale les z‟umwaka ku miyoborere n‟imikoreshereze reports to the General Assembly; rapports administratifs et financiers annuels ; y‟umutungo; -Gutoranya abagize urwego rushinzwe -To propose members of the organ of conflict -Proposer les membres de l‟organe de gukemura amakimbirane n‟urwego rushinzwe resolution and of the organ of financial audit. résolution des conflits et de l‟organe du kugenzura imari. control financier ; Ingingo ya 19: Article 19: Article 19 : Kugirango umuntu abe umuyobozi mu Criteria of being a leader in Spiritual Revival Critères pour être un dirigeant dans l‟Eglise Itorero ry‟Ububyutse bw‟Umwuka Wera mu Church in Rwanda: du Réveil Spirituel au Rwanda : Rwanda agomba: 46 Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014 -Kuzuza ibivugwa mu ngingo ya 27 y‟itegeko nᵒ 06/2012 ryo kuwa 17/02/2012 rigenga imitunganyirize n‟imikorere by‟imiryango ishingiye ku idini; -Kuba amaze nibura imyaka 5 mu Itorero -Kuba ari umunyetorero kandi afite ubuhamya bwiza. -Kuba indahemuka ku nyigisho shingiro z‟itorero. -To satisfy the conditions mentioned in article 27 of the law nᵒ 06/2012 0f 17/02/2012 governing the organization and the functioning of religious based organizations; -To be an active member and having good testimony; -To be faithful to the doctrines of the church; -To have at least 5 years in the church. -Satisfaire les conditions mentionnées dans l‟article 27 la loi nᵒ 2012 du 17/02/2012 portant organisation et fonctionnement des organisations fondées sur la religion -Etre membre actif jouissant d‟un bon temoignage ; -Avoir passé au moins 5ans dans l‟Eglise ; -Etre fidele aux doctrines de l‟Eglise. Ingingo ya 20: Article 20: Article 20 : Ibishobora gutuma umuntu atakaza ubuyobozi: - Kutuzuza ibivugwa mu ngingo ya 27 y‟itegeko No 06/2012 ryo kuwa 17/02/2012 rigenga imitunganyirize n‟imikorere by‟imiryango ishingiye ku idini; -Kwegura ku mpamvu ze bwite; -Uburwayi bumubuza gukomeza imirimo ye; -Kwirukanwa mu Itorero. Criteria of loss of leadership --No satisfaction of the conditions mentioned in article 27 of the law No 06/2012 0f 17/02/2012 governing the organization and the functioning of religious based organizations; - Voluntary resignation; -Sickness that does not allow him to continue his activities; -Exclusion from the church. Les critères pour ne pas être dirigeant : -Ne pas satisfaire les conditions mentionnées dans l‟article 27 la loi No 2012 du 17/02/2012 portant organisation et fonctionnement des organisations fondées sur la religion ; -Démission volontaire ; -Maladie qui ne lui permet pas de continuer ses activités ; -Exclusion de l‟Eglise. Ingingo ya 21: Article 21: Article 21 : Igenzura ry‟imari rizakorwa n‟abakomoseri batatu b‟impuguke mu by‟igenzura ry‟imari batoranywa n‟ubuvugizi bukuru bekemezwa n‟ Inteko Rusange. The financial audit will be entrusted to three Le control financier de l‟église sera assurée auditors qualified in financial audit proposed par trois commissaires aux comptes qualifiés by the legal representation and approved by au control financier proposés par la the General Assembly. représentation légale et approuvés par l‟Assemblée Générale. Ingingo ya 22: Article 22: Article 22 : Inshingano z‟abagenzuzi b‟imari: The role of auditors: Le rôle des commissaires aux comptes : -Kugenzura inyandiko zose zifitanye isano -To verify all documents with regard of the -Vérifier tous les documents en rapport avec 47 Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014 n‟imikoreshereze y‟amafaranga y‟umuryango -Kugenzura niba ibitabo byo mu bucungamari byuzuzwa buri gihe handi neza -Kugenzura niba impapuro zose zisobanura uko amafaranga yakoreshejwe zihari -Guha inama zangombwa abacungamari -Kumenyesha komite nshingwabikorwa ibyo babonye bitagenze neza mu mikoreshereze y‟amafaranga -Gutanga raporo buri mwaka mu nteko rusange. use of funds -To verify if all books belongings to accounts are regularly and correctly fulfilled -To verify the availability of all documents justifying the expenses -To provide counseling to accountants of organization -To inform the Executive Committee every anomaly found in the use of funds -To present an annual report to the General Assembly. l‟utilisation des fonds -Vérifier si tous les livres comptables sont remplis régulièrement et correctement -Vérifier si toutes les pièces justifiant les dépenses sont disponibles -Donner les conseils nécessaires aux comptables de l‟organisation -Informer le comité exécutif toute anomalie trouvée dans l‟utilisation des fonds -Présenter un rapport annuel à l‟Assemblée Générale. UMUTWE WA KANE CHAPTER IV CHAPITRE IV KWEMERERWA NO KWIRUKANWA ADMISSION AND EXCLUSION OF A DE L’ADMISSION ET KW’UMUNYAMURYANGO MEMBER L’EXCLUSION D’UN MEMBRE DE Ingingo ya 23: Article 23: Article 23 : Ushaka kwinjira mu Itorero ry‟Ububyutse bw‟Umwuka Wera mu Rwanda abisaba umushumba wa paruwasi. Kwemererwa kwe kwemezwa n‟uwo mushumba afashijwe n‟abadiyakoni be. He who wants to adhere to the Spiritual Revival Church in Rwanda, addresses his demand to the pastor of the parish. His admission will be decided by this pastor helped by his deacons. Celui qui veut devenir membre de l‟Eglise du Réveil Spirituel au Rwanda adresse une demande au pasteur de paroisse. Son admission sera décidée par ce pasteur aidé par ses diacres. Ingingo ya 24: Article 24: Article 24 : Umunyamuryango wese ubyifuza kumpamvu ze bwite izo arizo zose ashobora gusohoka mu muryango. Usohotse mu muryango ku bushake bwe ntacyo abaza ku mutungo w‟Umuryango. Whoever wishes for his own motif to leave the organization is free for it. But he doesn‟t have however the rights to claim about the church‟s property. Tout membre qui le souhaite, pour un motif personnel est libre de se retirer de l‟organisation. Quelque soit le motif de son départ, il n‟a cependant pas à revendiquer une part du patrimoine de l‟église. 48 Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014 Ingingo ya 25: Article 25: Article 25 : Kwirukanwa kw‟umunyamuryango kwemezwa n‟umushumba wa paruwasi Rusange bitewe n‟imyifatire mibi ishobora kugayisha umuryango cyangwa kutubahiriza amategeko n‟inyigisho shingiro bigenga umuryango. Umunyamuryango wirukanwe ntacyo agomba kubaza ku mutungo w‟umuryango. The exclusion of a member from the church has to be pronounced by the pastor of the parish because of his bad behavior toward the organization or no submission to by-laws and doctrines of the organization. A member who has been chassed doesn‟t have any rights to claim about organization‟s property. L‟exclusion d‟un membre sera prononcée par le pasteur de paroisse suite à un comportement indigne susceptible de discréditer l‟église ou à un manquement aux règlements et aux doctrines de l‟organisation. Tout membre exclu n‟aura pas à revendiquer une part du patrimoine de l‟organisation. UMUTWE WA 5 CHAPTER V CHAPITRE V UMUTUNGO W’UMURYANGO ORGANISATION’S RESSOURCES RESSOURCES DE L’ORGANISATION Ingingo ya 26: Article 26 : Article 26 : Umutungo w‟umuryango ukomoka ku bwitange, amaturo, ibyacumi by‟abanyamuryango, impano n‟imfashanyo by‟inshuti n‟abagiraneza n‟ibikomoka mu bikorwa by‟itorero bibyara inyungu. Umutungo w‟umuryango uzakoreshwa gusa mu bikorwa bigamije kugera ku ntego zawo. The resources of the organization come from members‟ contributions, offerings and tithes, donations and aids, and other incomes from their activities. The organization‟s resources will be used only in the activities which help to achieve its objectives. Les ressources de l‟organisation proviennent des contributions, des offrandes, des dimes de ses membres, des dons des amis et bienfaiteurs et autres ressources provenant des activités génératrices de revenu de l‟organisation. Les ressources de l‟organisation seront utilisées uniquement pour atteindre ses objectifs. UMUTWE WA 6 CHAPTER VI CHAPITRE VI IHINDURWA SHINGIRIRO Ingingo ya 27: RY’AMATEGEKO MODIFICATION OF STATUS Article 27: MODIFICATION DES STATUTS Article 27 : Amategeko shingiro y‟Umuryango The status of organization will only be Les statuts de l‟organisation ne peuvent être ahindurwa gusa byemejwe na 2/3 by‟abagize modified by the decision of two-thirds of the modifiés que sur décision de 2/3 des Inteko Rusange. General Assembly. membres de l‟Assemblée Générale. 49 Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014 UMUTWE WA 7 CHAPTER VII CHAPITRE VII ISESWA RY’UMURYANGO DISSOLUTION AND LIQUIDATION DISSOLUTION ET LIQUIDATION Ingingo ya 28: Article 28 Article 28 : Iseswa ry‟Umuryango ryemezwa na 2/3 by‟abagize Inteko Rusange. Mu gihe Umuryango usheshwe, umutungo wawo uzahabwa undi muryango ugamije intego zisa n‟izawo ariko habanje kwishyurwa imyenda yose. The dissolution of organization has to be decided by two-thirds of the General Assembly. In case of dissolution of organization, its property will be given to other organization having the same objectives after payment of all debts. La dissolution de l‟organisation doit être décidée par les 2/3 des membres de l‟Assemblée Générale. En cas de dissolution, le patrimoine de l‟organisation sera affecté à une autre organisation ayant les mêmes objectifs que l‟organisation à dissoudre après liquidation de toutes les dettes. UMUTWE WA 8 CHAPTER VIII CHAPITRE VIII INGINGO ZISOZA FINAL DISPOSITIONS DISPOSITIONS FINALES Ingingo ya 29: Article 29 : Article 29 : Ibitavuzwe muri aya mategeko bizemezwa n‟amategeko y‟umwihariko agenga Umuryango yemezwa n‟Inteko Rusange hamwe n‟amategeko agenga imiryango ishingiye ku idini mu Rwanda. For all other dispositions which are not mentioned in this status, the organization will refer to its rules and regulations and even to Government‟s laws relating to religiousbased organizations in Rwanda. Pour toutes dispositions qui ne seraient pas prévues dans le présent statut, l‟organisation s‟en référera au règlement d‟ordre intérieur adopté par l‟Assemblée Générale et aux lois régissant les organisations fondées sur la religion au Rwanda. Bikorewe i Muhanga, ku wa 01/12/2012 Done in Muhanga, on 01/12/2012 Fait à Muhanga, le 01/12/2012 Umuvugizi Mukuru Révérend Pasteur HABIHIRWE Edouard (sé) Umuvugizi Mukuru wungirije Pasteur UWAMURERA Vénantie (sé) Legal Representative Révérend Pasteur HABIHIRWE Edouard (sé) Vice Legal Representative Pasteur UWAMURERA Vénantie (sé) Représentant Légal Révérend Pasteur HABIHIRWE Edouard (sé) Représentant Légal Suppléant Pasteur UWAMURERA Vénantie (sé) 50 Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014 INYANDIKOMVUGO Y’INAMA Y’INTEKO RUSANGE Y’ITORERO RY’UBUBYUTSE BW’UMWUKA WERA MU RWANDA (ERSR) YO KU WA 01 UKUBOZA 2012 I GAHOGO I. INTANGIRIRO Inama yayobowe n‟Umuvugizi Mukuru w‟Itorero ERSR, Reverand Pasteur HABIHIRWE Edouard ari nawe Perezida w‟Inteko Rusange y‟Itorero. Inama yatangijwe n‟isengesho ndetse n‟ijambo ry‟Imana riri muri 1Timoteyo 4 :1-5, ijambo ryibutsa abagize inama inshingano yabo no gushishikarira gukora umurimo w‟Imana wo kwamamaza ubutumwa bwiza, bitanga no kuyobora abakristo neza babakosora kandi babatoza gukora neza ndetse bihanganira ibibazo by‟iki gihe nk‟uko iri jambo ribivuga. Inama yabereye ku kicaro gikuru cy‟Itorero kiri mu Kagari ka Gahogo, Umurenge wa Nyamabuye, Akarere ka Muhanga. II. INGINGO ZARI KU MURONGO W’IBYIGWA 1. Guhuza amategeko shingiro (Statuts) y‟itorero n‟itegeko rishya nᵒ 06/2012 ryo ku wa 17/02/2012 rigena imitunganyirize n‟imikorere by‟imiryango ishingiye ku idini; 2. Gushyiraho abayobozi mu nzego zitandukanye z‟Itorero zigendanye n‟iryo tegeko ; 3. Ibindi. III. IBYAGEZWEHO MU NAMA 1. Inama yemeje amategeko shingiro mashya agenga umuryango “ ERSR” hashingiwe ku itegeko No 06/2012 ryo ku wa 06/02/2012 asimbura amategeko shingiro y‟Itorero yashingiraga ku itegeko No 20/2000 ryo ku wa 26/07/2000 rigenga imiryango idaharanira inyungu mu Rwanda akubiye mu iteka rya Minisitiri nᵒ 031/17 ryo ku wa 26/09/2002 yatangajwe mu Igazeti ya Leta y‟umwaka wa 44 nomero idasanzwe yo ku wa 09 Kanama 2005. 2. Inama yashyizeho abayobozi mu nzego z‟Itorero ku buryo bukurikira : a. Ubuvugizi bukuru bw‟Itorero: -Umuvugizi Mukuru: Reverand Pasteur HABIHIRWE Edouard -Umuvugizi Mukuru Wungirije: Pasteur UWAMURERA Vénantie -Umunyamabanga Mukuru: UWIRAGIYE Venant -Umubitsi Mukuru: MUHIMPUNDU Séraphine b. Urwego rushinzwe gukemura amakimbirane: -MUJAWAMARIYA Stella -MURIGANDE Janvier -MUKANTAGWERA Spéciose c. Urwego rushinzwe kugenzura imari: -MUKAYIGAMBA Peruth -MUNYANEZA Fulgence -ITANGISHAKA Epiphanie 51 Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014 Mu bindi inama yize ku buryo umurimo w‟Imana uhagaze, higwa kuburyo bwo kuwagura maze ishyigikira igitekerezo cyo gutangira amatorero mu tundi turere. Inama yize ku buryo bwo kwongera abakozi mu Itorero hasengerwa abashumba bashya n‟abadiyakoni. Inama yemeje kandi ko hajyaho umunyamabanga mu biro by‟Ubuvugizi bukuru. Inama yasabye abahagarariye Itorero gushishikariza abanyetorero kwitabira gahunda za Leta harimo umuganda, ubwisungane mu kwivuza, kwivana mu bukene bibumbira mu makoperative n‟amatsinda yo kwiteza imbere, n‟ibindi. Inama kandi yasabye Ubuvugizi bukuru bwatowe kwihutisha igikorwa cy‟itangazwa ry‟amategeko shingiro mashya mu igazeti ya Leta bigendanye n‟itegeko rishya rigena imitunganyirize n‟imikorere by‟imiryango ishingiye ku idini. Inama yatangiye i saa tanu n‟igice (11h30) irangira i saa kumi n‟imwe n‟igice z‟umugoroba (17h30). Bikorewe i Gahogo, kuwa 01 Ukuboza 2012 Umwanditsi w’inama UWIRAGIYE Venant (sé) Umuvugizi Mukuru Rev. Pasteur HABIHIRWE Edouard (sé) 52 Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014 URUTONDE RW’ABITABIRIYE INAMA Y’INTEKO RUSANGE Y’ITORERO RY’UBUBYUTSE BW’UMWUKA WERA MU RWANDA (ERSR) YO KUWA 01 UKUBOZA 2012 AMAZINA ICYO ASHINZWE HABIHIRWE Edouard Umuvugizi Mukuru w‟Itorero Umunyamabanga Mukuru w‟Itorero n‟Umushumba w‟Itorero rya Gahogo Umuvugizi Mukuru Wungirije n‟Umuyobozi w‟Itorero rya Gitongati Umubitsi Mukuru w‟Itorero Ushinzwe Urwego rw‟Urubyiruko mu Itorero Ushinzwe Urwego rw‟Abagore mu Itorero Umujyanama (sé) Ushinzwe Urwego rw‟Iterambere mu Itorero Umujyanama (sé) UWAMURERA Vénantie UWIRAGIYE Venant MUHIMUNDU Séraphine MUJAWAMARIYA Stella MUKAYIGAMBA Peruth ITANGISHAKA Epiphanie HABIHIRWE Elyse MUKANTAGWERA Spéciose 53 UMUKONO (sé) (sé) (sé) (sé) (sé) (sé) (sé) Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014 URUTONDE RW’ABANYAMURYANGO BW’UMWUKA WERA MU RWANDA (ABARI MU NZEGO Z’ITORERO) B’ITORERO AMAZINA ICYO ASHINZWE HABIHIRWE Edouard Umuvugizi Mukuru w‟Itorero Umuvugizi Mukuru Wungirije w‟Itorero n‟umushumba w‟Itorero rya Gahogo Umunyamabanga Mukuru w‟Itorero n‟Umuyobozi w‟Itorero rya Gitongati Umubitsi Mukuru w‟Itorero Urwego rwo gukemura amakimbirane Urwego rwo kugenzura imari Urwego rwo kugenzura imari Urwego rwo kugenzura imari Urwego rwo gukemura amakimbirane Urwego rwo gukemura amakimbirane UWAMURERA Vénantie UWIRAGIYE Venant MUHIMPUNDU Séraphine MUJAWAMARIYA Stella MUKAYIGAMBA Peruth ITANGISHAKA Epiphanie MUNYANEZA Fulgence MUKANTAGWERA Spéciose MULIGANDE Janvier 54 RY’UBUBYUTSE UMUKONO (sé) (sé) (sé) (sé) (sé) (sé) (sé) (sé) (sé) (sé) Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014 DECLARATION DE LA REPRESENTANTE LEGALE SUPPLEANTE DE L’EGLISE DU REVEIL SPIRITUEL AU RWANDA (ERSR) Moi, Pasteur UWAMURERA Vénantie, Représentante Légale Suppléante de l’EGLISE DU REVEIL SPIRITUEL AU RWANDA (ERSR), déclare que j‟ai été élue par l‟Assemblée Générale de l’EGLISE DU REVEIL SPIRITUEL AU RWANDA (ERSR) qui s‟est tenue le 01 décembre 2012 pour être la Représente Légale Suppléante. Je déclare que j‟ai accepté ces fonctions et que je représente l’EGLISE DU REVEILSPIRITUEL AU RWANDA (ERSR) auprès des institutions de l‟Etat de la République Rwandaise et des tiers. Fait à Muhanga, le 01/12/2012 Pasteur UWAMURERA Venantie (sé) La Représentante Légale Suppléante DECLARATION DU REPRESENTANT LEGAL DE L’EGLISE DU REVEIL SPIRITUEL AU RWANDA (ERSR) Moi, Révérend Pasteur HABIHIRWE Edouard, Représentant Légal de l’EGLISE DU REVEIL SPIRITUEL AU RWANDA (ERSR) déclare que j‟ai été élu par l‟Assemblée Générale DE L’EGLISE DU REVEIL SPIRITUEL AU RWANDA (ERSR) qui s‟est tenue le 01 Décembre 2012 pour la représenter légalement. Je déclare que j‟ai accepté ces fonctions et que je représente l’EGLISE DU REVEIL SPIRITUEL AU RWANDA (ERSR) auprès des institutions de l‟Etat de la République Rwandaise et des tiers. Fait à Muhanga, le 01/12/2012 Révérend Pasteur HABIHIRWE Edouard (sé) Le Représentant Légal 55 Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014 ADRESSE COMPLETE DU REPRESENTANT LEGAL SPIRITUEL AU RWANDA (ERSR) DE L’EGLISE DU REVEIL Lieu de résidence : Province du Sud District de Muhanga Secteur de Nyamabuye Cellule de Gahogo B.P 127 Muhanga Tel :0788999597 Email :[email protected] ADRESSE COMPLETE DE LA REPRESENTANTE LEGALE SUPPLEANTE DE L’EGLISE DU REVEIL SPIRITUEL AU RWANDA (ERSR) Lieu de résidence : Province du Sud District de Muhanga Secteur de Nyamabuye Cellule de Gahogo B.P 127 Muhanga Tel :0788749066 Email :[email protected] 56 Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014 VICTORY CHURCHES OF RWANDA (VCOR) VICTORY CHURCHES OF RWANDA (VCOR) AMATEGEKO SHINGIRO UMUTWE WA MBERE: IZINA, ICYICARO, IGIHE, INTEGO, ABAGENERWABIKORWA STATUTS CHAPTER ONE: NAME,HEAD, OFFICE, URATION, MISSI ON AND BENEFICIARIES VICTORY CHURCHES OF RWANDA (VCOR) STATUTES CHAPITRE PREMIER : DENOMINATION, SIEGE, DUREE, MISSION, ET BENEFICIAIRES Ingingo ya mbere: Nk‟uko bisabwa n‟ingingo ya 41 y‟Itegeko nº 06/2012 ryo kuwa 17/02/ 2012 rigena imitunganyirize n‟imikorere by‟imiryango ishingiye ku idini mu rwego rwo guhuza imikorere y‟umuryango n‟Itegeko nº 06/2012 ryo kuwa 17/02/ 2012 rigena imitunganyirize n‟imikorere by‟imiryango ishingiye ku idini havuguruwe amategeko y‟umuryango ushingiye kw‟idini witwa: Victory Churches of Rwanda (VCOR) Article one: In accordance with article 41 of Law n° 06/2012 of 17/02/2012 determining organization and functioning of religiousbased organization, and in context of harmonizing the functioning of the organization with the law no 06/2012 of 17/02/2012 determining organization and functioning of religious-based organization is changing the constitution of organization called: Victory Churches of Rwanda (VCOR). Article premier : Conformément à l‟article 41 de la loi n° 06/2012 du 17/02/ 2012 portant organisation et fonctionnement des organisations fondées sur la religion ,et dans le cadre d‟harmoniser le fonctionnement de l‟organisation fondée sur la religion avec la loi n° 06/2012 du 17/02/ 2012 portant organisation et fonctionnement des organisations fondées sur la religion, est modifie les statuts de l‟organisation fondée sur la religion dénommée : Victory Churches of Rwanda (VCOR). Ingingo ya 2: Icyicaro cy‟umuryango kiri mu Karere ka Nyarugenge, mu Mujyi wa Kigali, gishobora ariko kwimurirwa ahandi mu Rwanda byemejwe n‟Inteko Rusange. Article 2: The registered office of the organisation is located in Nyarugenge District; Kigali city .It may however be shifted to any other place upon the decision of the General Assembly. Article 2: Le siège de l‟organisation est établi dans le District de Nyarugenge, Kigali Ville. Il peut néanmoins être transféré ailleurs au Rwanda sur décision de l‟Assemblée Générale. Article 3: Article 3: Victory Churches of Rwanda exerce ses activités dans la Ville de Kigali, dans la Province du Sud, dans la province du Ingingo ya 3: Victory Churches of Rwanda rikorera imirimo yaryo mu mujyi wa Kigali, mu Ntara y‟Amajyepfo,mu Ntara Victory Churches of Rwanda shall carry out its activities in 57 Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014 y‟Amajyaruguru no mu Ntara y‟Iburengerazuba ariko rishobora kwagurira imirimo yaryo no muzindi Ntara zo mu Rwanda. Umuryango uzamara igihe kitagira iherezo Ushobora kandi gukorana n‟indi miryango bihuje intego cyangwa kwifatanya nayo. Ingingo ya 4 a) Intego nkuru z’umuryango Kwigisha ijambo ry‟Imana n‟ibikorwa byiterambere. b) Umuryango ufite intego zikurikira: 1) Kwigisha abanyarwanda ivanjiri ya Yesu Kristu; 2) Kwigisha no gufasha abanyamuryango b‟itorero gukura mukwemera no kubaho gikiristu; 3) Gutangiza imishinga y‟amajyambere rusange ishingiye kumahame n‟imigenzo ya Bibiliya n‟ivugabutumwa; 4) Guteza imbere ubumwe n‟ubwiyunge mu banyarwanda binyuze mu ivanjiri; 5) Kwigisha abana b‟inzererezi imirimo y‟amaboko hashingwa ibigo byigisha imyuga, n‟ibigo by‟imfubyi; 6) Kubaka insengero n‟ibigo byigisha iyobokamana ; 7) Kugira uruhare mu kurwanya Sida; 8) Guteza imbere uburezi hubakwa amashuri y‟incuke amato ayisumbuye na Kigali, in the southern province, in the Northern Province and the Western Province but will expand into other provinces of Rwanda.It is created for none duration time. It may cooperate with other organizations pursuing the same missions. Article 4: a) Principal mission of the organization To Proclaim the Gospel and run activities of development. b) The objectif of the Organization : 1) To Preach the Gospel of Jesus Christ to the Rwandan population ; 2) To instruct and help church members grow in the faith and Christian life; 3) To engage in selective community development projects based on biblical and evangelical principales and practices; 4) To promote unity and reconciliation among the Rwandan people through the Gospel; 5) To train street children to physical activities by creating vocational schools and orphanages; 6) To build churches and theological institutions; 7) To contribute to the fight against HIV/AIDS; 8) To promote education by building nursery school, Primary, Secondary and 58 Nord et dans la province de l'Ouest mais pourra élargir ses activités dans d‟autres provinces du Rwandais. Elle est créée pour une durée indeterminée. Elle peut en outre collaborer avec d‟autres organisations poursuivant des missions similaires. Article 4: a) Mission principale de l’organisation Proclamer l‟Evangile et faire les activités du développement. b) L’organisation a pour objectifs: 1) Précher l‟Evangile de Jesus Christ au peuple Rwandais ; 2) Instruire et aider les membres de l‟Eglise de croitre dans la foi et dans la vie chrétienne; 3) Initier des projets de développement communautaire basé sur les principes Evangélique et les pratiques Bibliques ; 4) Promouvoir l‟unité et la réconciliation entre les Rwandais à travers l‟Evangile ; 5) Former les enfants de la rue dans les métiers Professionnels en créant les centres de formation et les orphélinants ; 6) Construire les Eglises et les écoles bibliques ; 7) Contribuer à la lutte contre la pandemie du VIH /SIDA ; 8) Promouvoir l‟éducation en construisant les écoles Matérnelles, Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014 universities. Primaire, secondaire et l‟univeristé. Article 5: Article 5 : Abagenerwabikorwa ba VCOR: The Beneficiaries of activities of VCOR are : Les Bénéficiaires des activites de VCOR sont: Abanyamuryango ba VCOR n‟abandi baturarwanda bose muri Rusange. The members of VCOR and all People live to Rwanda in General. Les membres de VCOR et les autres habitants du Rwanda en Général. UMUTWE WA II: ABANYAMURYANGO CHAPTER II: MEMBERSHIP CHAPITRE II : DES MEMBRES Ingingo ya 6: Umuryango ugizwe n‟abanyamuryango bawushinze, abawinjiramo n‟ab‟icyubahiro. Article 6: The organization is composed of founding members, ordinary members and honorary members. Article 6: L‟organisation se compose des membres fondateurs, des membres adhérents et des membres d‟honneur. Ingingo ya 7: Abashinze umuryango ni abashyize umukono kuri aya mategeko shingiro. Abanyamuryango bawinjiramo ni abantu babisaba bamaze kwiyemeza gukurikiza aya mategeko shingiro, bakemerwa n‟Inteko Rusange. Article 7: Are founding members, interns of these Constitutions. Are ordinary members the physical persons who, upon request and after subscription to the present statues, shall be agreed by the General Assembly. Article 7: Sont membres fondateurs les signataires des présents statuts. Sont membres adhérents les personnes physiques qui, sur requête et après avoir souscrit aux présents statuts, sont agrées par l‟Assemblée Générale. Umunyamuryango w‟icyubahiro ni umuntu wese ubihabwa n‟Inteko Rusange kubera ibyiza by‟akarusho yakoreye cyangwa azakorera umuryango.Abashinze umuryango n‟abanyamuryango bawinjiyemo bose nabanyamuryango nyakuri. Shall be considered as honorary member any person to whom the General Assembly shall grant that title due to special and appreciable support rendered or render able to the organization. Founding members and ordinary are both effective members. Est membre d‟honneur toute personne à laquelle l‟Assemblée Générale décerne ce titre en reconnaissance des services spéciaux et appréciables déjà rendus ou à rendre à l‟organisation. Les membres fondateurs et adhérents sont tous membres effectifs. Article 8: Honorary members shall be proposed by Article 8: Les membres d‟honneur sont proposés Kaminuza. Ingingo ya 5: Ingingo ya 8: Abanyamuryango b‟icyubahiro batangwa 59 Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014 na Komite Nyobozi, bakemerwa n‟Inteko Rusange. Bagishwa inama gusa ariko ntibatora mu nama z‟Inteko Rusange. the Executive Committee and approved by the General Assembly. They play a consultative role, but have no right to votes in the General Assembly‟s meetings. Abashinze umuryango n‟abawinjiramo Founding members and ordinary members bose ni abanyamuryango nyakuri. are both effective members of the Biyemeza kugira uruhare mu bikorwa organization. byose by‟umuryango. par le Comité Exécutif et agréés par l‟Assemblée Générale. Ils jouent un rôle consultatif mais ne prennent pas de voix délibérative lors des réunions de l‟Assemblée Générale. Les membres fondateurs et les membres adhérents constituent les membres effectifs de l‟organisation. Article 9: Ingingo ya 9: All effective Members must give annual Inzandiko zisaba kwinjira mu muryango contrubution adopted by General Assembly zohererezwa Perezida wa Komite Nyobozi, bikemezwa n‟Inteko Rusange. Article 9: Les demandes d‟adhésion sont adressées au Président du Comité Exécutif et approuvées par l‟Assemblée Générale. Ingingo ya 10: Gutakaza ubunyamuryango: Ubunyamuryango burangira iyo umuntu apfuye, iyo asezeye ku bushake, iyo yirukanywe, iyo adatanga imisanzu cyangwa igihe umuryango usheshwe. Article 10: Loss of membership: Loss of membership is caused by death, voluntary resignation, exclusion, nonpayment of the contribution or dissolution of the association. Usezeye ku bushake yandikira Perezida wa Komite Nyobozi, bikemezwa n‟Inteko Rusange. Icyemezo cyo kwirukana umunyamuryango gifatwa n‟Inteko Rusange ku bwiganze bwa bibiri bya gatatu (2/3) by‟amajwi iyo atacyubahiriza aya mategeko shingiro n‟amabwiriza ngengamikorere y‟umuryango. Voluntary resignation is written and addressed to the President of the Executive Committee and is approved by the General Assembly. Exclusion is adopted by the General Assembly upon the 2/3 majority votes against any member who no longer conforms to this constitution and the internal regulations of the association. Article 10: La perte de la qualité de membre : La qualité de membre se perd par le décès, la démission volontaire, l‟exclusion, le non payement de la cotisation ou la dissolution de l‟organisation. Le démission volontaire est adressée par écrit au Président du Comité Exécutif et approuvé par l‟Assemblée Générale. L‟exclusion est prononcée par l‟Assemblée Générale à la majorité de deux tiers (2/3) de voix contre un membre qui ne se conforme plus aux présents statuts et au règlement d‟ordre intérieur de l‟association. 60 Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014 UMUTWE WA III: IBYEREKEYE UMUTUNGO CHAPTER III: THE ASSETS OF THE ORGANISATION CHAPITRE III: DU PATRIMOINE Ingingo ya 11: Umuryango ushobora gutunga ibintu byimukanwa n‟ibitimukanwa ukeneye kugirango ugere ku ntego zawo. Article 11: The organization may hire or own movable and immovable properties needed to realize its missions. Article 11: L‟organisation peut posséder, soit en jouissance, soit en propriété, les biens meubles et immeubles nécessaires à la réalisation de ses missions Ingingo ya 12: Umutungo w‟umuryango ugizwe ahanini n‟imisanzu y‟abanyamuryango, impano,‟imirage, n‟ imfashanyo zinyuranye. Ntago umuryango wemerewe kwaka umwenda. Article 12: The assets come from the contributions of the members, tithes, offerings, donations, and legacies, various subsidies. The organization can‟t ask for a credit. Article 12: Les ressources de l‟association sont constituées notamment par les cotisations des membres, les dons, les legs, et les subventions diverses. L‟association ne peut pas demander un crédit. Article 13: The organization designs its assets to all that can directly or indirectly contribute to the realization of its missions. No member has the right to own it or claim Nta munyamuryango ushobora any share in case of voluntary resignation, kuwiyitirira cyangwa ngo agire icyo exclusion or dissolution of the organisation. asaba igihe asezeye ku bushake, iyo yirukanywe cyangwa iyo umuryango usheshwe. Article 13: L‟organisation affecte ses ressources à tout ce qui concourt directement ou indirectement à la réalisation de ses missions. Aucun membre ne peut s‟en arroger le droit de possession ni en exiger une part quelconque en cas de démission, d‟exclusion ou de dissolution de l‟organisation. UMUTWE WA IV: IBYEREKEYE CHAPTER IV: THE ORGANS INZEGO CHAPITRE IV: DES ORGANES Ingingo ya 14: Inzego z‟umuryango ni Inteko Rusange, Komite Nyobozi, Inama y‟Ubutegetsi, komite yo gukemura amakimbirane, komite y‟ubugenzuzi bw‟imari n‟Abayobozi ba Misiyoni. Article 14: Les organes de l‟organisation sont l‟Assemblée Générale, Le Comité Exécutif, le Conseil d‟Administration, Comité de Ingingo ya 13: Umuryango ugenera umutungo wawo ibikorwa byose byatuma ugera ku ntego zawo ku buryo buziguye cyangwa butaziguye. Article 14: The organs of the organization are the General Assembly, the Executive committee, Board of Directors, conflicts resolution committee, the Auditing Committee and 61 Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014 Komite z‟Abayobozi ba zishyirwaho n‟umwepiskopi. Misiyoni Missions Leaders. The Missions Leaders are nominated by Bishop. Igice cya mbere: Ibyerekeye Inteko Rusange Section one: The General Assembly résolutions de conflits, le Comité d‟audit financier et les dirigeants des Missions. Les dirigeants des Missions sont nommés par l‟Evêque. Section première: De l’Assemblée Générale Article 15: Ingingo ya 15: Inteko Rusange nirwo rwego rw‟ikirenga The General Assembly is the supreme body rw‟umuryango. Igizwe of the organization. It is composed of all the effective membership. n‟abanyamuryango bose. Article 15: L‟Assemblée Générale est l‟organe suprême de l‟organisation. Elle est composée de tous les membres effectifs de l‟organisation. Ingingo ya 16: Inteko Rusange ihamagazwa kandi ikayoborwa na Perezida w‟Inama y‟Ubutegetsi; yaba adahari cyangwa atabonetse, bigakorwa na Visi-Perezida. Igihe Perezida na Visi-Perezida badahari, batabonetse cyangwa banze, Inteko Rusange ihamagazwa na bibiri bya gatatu (2/3) byabanyamuryango nyakuri. Icyo gihe, abanyamuryango bitoramo Perezida w‟inama. Article 16: The General Assembly is convened and chaired by the President of the Board of Directors or in case of absence, by the VicePresident In case both the President and the VicePresident are absent or fail to convene it, the General Assembly is convened by the two third (2/3) of effective membership. In that case, the members elect a President for the session. Article 16: L‟Assemblée Générale est convoquée et dirigée par le Président du Conseil d‟Administration ou en cas d‟absence ou d‟empêchement, par le Vice-Président.En cas d‟absence, d‟empêchement ou de défaillance simultanés du Président et du Vice-Président, l‟Assemblée Générale est convoquée par les deux tiers des membres effectifs. Dans ce cas, les membres élisent un Président de la session. Ingingo ya 17: Inteko Rusange iterana rimwe mu mwaka mu nama zisanzwe. Inyandiko z‟ubutumire zikubiyemo ibizigwa zihamagara abanyamuryango nibura, mbere y‟iminsi cumi nitanu(15). Article 17: The General Assembly gathers one by a year in ordinary sessions. Invitation letters containing the agenda are addressed to members at least fiften (15) days before the meeting. Article 17: L‟Assemblée Générale se réunit une fois par an en sessions ordinaires. Les invitations contenant l‟ordre du jour est adressé aux membres au moins quinze (15) jours avant la réunion. Article 18: Ingingo ya 18: Inteko Rusange iterana kandi igafata The General Assembly legally meets when it Article 18: L‟Assemblée Générale siège et délibère 62 Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014 ibyemezo iyo bibiri bya gatatu by‟abanyamuryango nyakuri bahari. Iyo uwo mubare utuzuye, indi nama itumizwa mu minsi irindwi. Icyo gihe, Inteko Rusange iraterana kandi igafata ibyemezo bifite agaciro ititaye ku mubare w‟abaje. gathers the 2/3 effective memberships. In case the quorum is not attained, a second meeting is convened within seven days. On that occasion, the General Assembly gathers and takes valuable resolutions irrespectively of the number of participants. valablement lorsque 2/3 des membres effectifs sont présents. Si ce quorum n‟est pas atteint, une nouvelle convocation est lancée dans un délai de sept jours. A cette occasion, l‟Assemblée Générale siège et délibère valablement quel que soit le nombre de participants. Ingingo ya 19: Inteko Rusange idasanzwe iterana buri gihe bibaye ngombwa. Ihamagazwa kandi ikayoborwa mu buryo bumwe nk‟ubw‟Inteko Rusange isanzwe. Igihe cyo kuyitumiza gishingira ku bwihutirwe bw‟ikigamijwe. Impaka zigibwa gusa ku kibazo cyateganyijwe mu butumire. Article 19: The extraordinary General Assembly is convened as often as it deems necessary. The modalities in which it is convened and chaired are the same as for the ordinary one. The deadline to convene the General Assembly depends upon the emergency of the matter. Debates shall deal only with the matter on the agenda. Article 19: L‟Assemblée Générale extraordinaire se tient autant de fois que de besoin. Les modalités de sa convocation et de sa présidence sont les mêmes que celles de l‟Assemblée Générale ordinaire. Ingingo ya 20: Uretse ibiteganywa ukundi n‟itegeko ryerekeye imiryango ishingiye ku Idini kimwe n‟aya mategeko shingiro, ibyemezo by‟Inteko Rusange bifatwa hakurikijwe ubwiganze busesuye bw‟amajwi. Iyo amajwi angana, irya Perezida rigira uburemere bw‟abiri. Article 20: Save for cases willingly provided for by the law governing the Religion-Based organizations and the present constitution, the resolutions of the General Assembly are valuable when adopted by the absolute majority votes. In case of equal votes, the President has the casting vote. Ingingo ya 21: Inteko Rusange ifite ububasha bukurikira: -Kwemeza no guhindura amategeko -to agenga umuryango n‟amabwiriza mbonezamikorere yawo; to -Gushyiraho no kuvanaho abagize Article 21: The General Assembly has the following powers: Adopt and amend the constitution and internal regulations of the organization; -To appoint and dismiss the Executive Committee, the Audit Committee and the 63 Les délais de sa convocation dépendent de l‟urgence de la question à traiter. Les débats portent uniquement sur la question inscrite à l‟ordre du jour. Article 20: Sauf pour les cas expressément prévus par la loi relative aux organisation fondée sur la religion et par le présent statut, les décisions de l‟Assemblée Générale sont prises à la majorité absolue des voix. En cas de parité de voix, celle du Président compte double. Article 21: L’Assemblée Générale est dotée des pouvoirs ci-après: -Adoption et modification des statuts et du règlement d‟ordre intérieur; -Nomination et révocation des membres du Comité Exécutif, des Comite d‟audit financier et le comité de résolution de Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014 - Komite Nyobozi, komite y‟Ubugenzuzi bw‟imari na komite i kemura amakimbirane. -Kwemeza ibyo umuryango uzakora; -Kwakira, guhagarika no kwirukana umunyamuryango; -Kwemeza buri mwaka imicungire y‟imari; -Kwemera impano n‟indagano; -Gusesa umuryango; -Ibindi bikorwa byose bidashinzwe izindi nzego. committee of conflict resolution. -To determine the organization‟s activities; -To admit, to suspend and to expel a member; -To approve the annual accounts of the organization; -To accept donations and legacies; -To dissolve the organization; -To carry on any activity not attributed to any other organ. conflits. -Détermination des activités de l‟association; -Admission, suspension ou exclusion d‟un membre; -Approbation des comptes annuels; -Acceptation des dons et legs; -Dissolution de l‟association; -Toute autre tâche non attribuée à aucun autre organe. Igice cya kabiri: Ibyerekeye Inama y’Ubutegetsi Section two: The Board of Directors Section deuxième: Du Conseil d’Administration Ingingo ya 22: Inama y‟Ubutegetsi igizwe na: -Umwepesikopi akaba Perezida n‟Umuvugizi Visi-Perezida akaba n‟Umuvugizi wungirije Umunyamabanga Umubitsi Article 22: The Board of Directors is composed of : - The Bishop who is the President and Legal Representative -Vice President who is the deputy Legal Representative - General secretary - Treasurer Article 22: Le Conseil d‟Administration est composé : - L‟Evêque qui est le Président et Représentant Légal - Vice président qui est le Représentant Légal Suppléant - Secrétaire General - Trésorier Ingingo ya 23 Article 23: Article 23: Abagize Inama y‟Ubutegetsi batorwa n‟inteko rusange bavuye mubanyamuryango nyakuri bakora imirimo yabo umunsi kuwundi y‟umuryango. The members of Board of directors are elected by general assembly among the effective membership of organisation they exercises theirs activities day by day of organisation. Les membres du Conseil d‟Administration sont élus par l‟assemblée générale, parmi les membres effectifs de l‟organisation ils font leurs acitivités du jour au jour del‟organisation. 64 Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014 - Igice cya gatatu: Ibyerekeye Komite Nyobozi Ingingo ya 24 Inama ya Komite Nyobozi igizwe na: Perezida akaba n‟Umuvugizi ; Visi-Perezida akaba n‟Umuvugizi wungirije ; Umunyamabanga Mukuru ; Umubitsi ; - Abayobozi ba Misiyoni. Section Three: The Executive of Committee Article 24 The Executive Committee is composed of: -The President who is Legal Representative; -Vice President who is deputy Legal Represntative; -General secretary; -Treasurer; - Missions Leaders. Troisième Section : Du Comite Executif Article 24 Le Comité Exécutif est composé : - Président qui est le Représentant Légal ; - Vice président qui est le Représentant Légal Suppléant ; - Secrétaire General ; - Trésorier ; - Les dirigeants des Missions. Ingingo ya 25 Abagize Komite Nyobozi batorwa n‟Inteko Rusange mu banyamuryango nyakuri ku bwiganze busesuye manda yabo imara imyaka itanu ishobora kongerwa. Kubagize komite y‟ubugenzuzibw‟imari, na komite yo gukemura amakimbirane bagira manda y‟umwaka ishobora kongerwa. Article 25 The Executives Committee members are elected by the General Assembly among the effective membership upon the absolute majority of votes. Their mandate is for five years renewable.The Committees in charge of financial audit organs and the Committees in charge of conflict resolution are elected for one year renewable. Article 25 Les membres du Comité Exécutif sont élus par l‟Assemblée Générale parmi les membres effectifs à la majorité absolue de voix pour un mandat de cinq ans renouvelable. Le comité d‟audit financier et celui chargé de la résolution des conflits sont élus pour un mandat d‟une année renouvelable. Ingingo ya 26: Komite Nyobozi ishinzwe : Article 26: The Executive committee has the following duties: -To execute the decisions and recommendations of the General Assembly; -To deal with the day to day management of the organisation ; -To elaborate annual reports of activities; -To elaborate budget provisions to submit to the approval of the General Assembly; -To propose to the General Assembly all the amendments to the constitution and the internal regulations; Article 26: Le Comite Exécutif est chargé de : -Gushyira mu bikorwa ibyemezo n‟ibyifuzo by‟Inteko Rusange; -Kwita ku micungire ya buri munsi y‟umuryango; -Gukora raporo y‟ibyakozwe mu mwaka urangiye; -Gutegura ingengo y‟imari igomba gushyikirizwa Inteko Rusange; -Gushyikiriza Inteko Rusange ingingo z‟amategeko n‟amabwiriza 65 -Exécuter les décisions et les recommandations de l‟Assemblée Générale; -S‟occuper de la gestion quotidienne de l‟organisation -Rédiger le rapport annuel d‟activités de l‟exercice écoulé; -Elaborer les prévisions budgétaires à soumettre à l‟Assemblée Générale; -Proposer à l‟Assemblée Générale les Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014 ngengamikorere zigomba guhindurwa; -Gutegura no kuyobora inama z‟Inteko Rusange; -Gushakisha inkunga mu bagiraneza; -Gushaka, gushyiraho no gusezerera abakozi bahembwa. Ingingo ya 27: Komite nyobozi iterana igihe cyose bibaye ngombwa, ariko byanze bikunze rimwe mu gihembwe, ihamagawe kandi iyobowe na Perezida, yaba adahari cyangwa atabonetse, bigakorwa na Visi-Perezida. Iterana kandi igafata ibyemezo bifite agaciro hakurikijwe ubwiganze busesuye by‟abayigize. Ibyemezo bifatwa ku bwiganze busanzwe bw‟amajwi. Iyo angana, irya Perezida rigira uburemere bw‟abiri. Ingingo ya 28: Uko abayobozi bakuru ba VCOR baba bameze nibyo bagomba kuba bujuje n’inshingano zabo: a) Umwepsikopi akaba Perezida n’Umuvugizi wa VCOR agomba kuba : - Umwepesikopi muri VCOR; - Afite impamyabushobozi ihanitse muri Tewolojiya; -Kuba afite byibura imyaka 40 y‟amavuko; -To prepare and chair the sessions of the General Assembly; -To negotiate funding with partners; -To recruit, appoint and dismiss the personnel. modifications aux statuts et au règlement d‟ordre intérieur; -Préparer et diriger les sessions de l‟Assemblée Générale; -Négocier les financements avec des partenaires; -Recruter, nommer et révoquer le personnel salarié. Article 27: The Executive Committee gathers as often as necessary but obligatorily once in three months. It is convened by the President or in case of absence, by the Vice-President. It legally meets and takes valuable resolutions when it gathers the absolute majority of the members. Its resolutions are valuable when voted by the simple majority. In case of equal votes, the President has the casting vote. Article 27 : Le Comité Exécutif se réunit autant de fois que de besoin, mais obligatoirement une fois par trimestre, sur convocation et sous la direction de son Président, ou à défaut, du Vice-Président. Il siège et délibère valablement à la majorité absolue des membres. Ses décisions sont prises à la majorité simple de voix. En cas de parité de voix, celle du Président compte double. Article 28: Article 28: The Conditions needed to be Leaders in VCOR and theirs attributions: Les Conditions à remplir pour être dirigeants de VCOR et leurs attributions: a) Bishop who is the President and Legal Representative of VCOR must: a) Evêque qui est le Président et Le Representant Légal de VCOR doit : - be ordnained Bishop in the church a head; - have Bachelor‟s Degree in theology; - have at least 40 years old; 66 - être consacré Evêque au sein de VCOR ; -Avoir le niveau d‟étude de Licence en Théologie ; -Avoir au moins 40 ans de naissance ; Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014 -Kuba afite uburambe n‟ibura imyaka 10 muri VCOR; -Ari inyanga mugayo; - Atarangwa n‟amacakubiri n‟irondakoko; -Atarambuwe n‟inkiko uburenganzira mboneza mubano; -Ari umunyamuryango nyakuri; -Umwepesikopi akaba n‟umuvugizi niwe wenyine wemerewe kuwuhagararira no gukora ibikorwa biteganijwe n‟amategeko mu izina ryawo; -Atumiza inteko rusange na Komite Nyobozi kandi akaziyobora iyo adahari asimburwa n‟umwungirije. - have an Experience of 10 years in VCOR as Leader; - Be a person of integrity; - Not be characterized by any sectarianism and discrimination tendencies; - Not to have been the subject of civil right deprivation by court; - Be a member effective of the organization; - The Bishop who is Legal Representative is only one who has responsabilities to representer the church and asking for juridical actives; - He convokes the general assembly and executive committee and supervise. In prevision case he is replaced by vice Legal Representative. -Avoir l‟Expérience de 10 ans au moins dans VCOR; -Intègre; -Etre exempt de tout esprit de sectarisme et de discrimination; -Jouir de ses droits civiques; b) Vice Perezida akaba n’Umuvugizi wungirije agomba kuba : - afite ubumenyi muri Tewolojiya; b) Vice President who is the deputy Legal Representative must: - have some knowledge in Theology; - Afite nibura imyaka mirongwine(40) y‟amavuko; -Ari inyanga mugayo; - Atarangwa n‟amacakubiri n‟ironda koko; -Atarambuwe n‟inkiko uburenganzira mboneza mubano; -Ari umunyamuryango nyakuri wa VCOR. c) Umunyamabanga Mukuru wa VCOR: - afite ubumenyi muri Tewolojiya; -Be at least forty(40) years old; b) Vice Président qui est Le Représentant Légal Suppléant: -Doit avoir une connaissance de base en Théologie; - Agé au moins de quarante(40) ans; -Etre membre effectif de l‟association; - L‟Evêque qui est le Représentant Légal est le seul habilité pour repésenter l‟Eglise et poser les actes juridiques au nom de del‟organisation; -Il convoque l‟Assemblée Générale et le comité Exécutif et les dirige. En cas d‟empêchement, il est remplacé par le Représentant Légal suppléant. -Be a person of integrity; -Not be characterized by any sectarianism and discrimination tendencies; -Not to have been the subject of civil right deprivation by court; -Be a member effective of the organization VCOR. c) General Secretary of VCOR must: -Intègre; -Etre exempt de tout esprit de sectarisme et de discrimination; -Jouir de ses droits civiques; - have some knowledge in Theology; - Avoir une connaissance de base en Théologie; 67 -Etre membre effectif de l‟association VCOR. c) Secrétaire Général de VCOR doit: Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014 - Afite nibura imyaka mirongwine (40) y‟amavuko; -Ari inyanga mugayo; - Atarangwa n‟amacakubiri n‟ironda koko; -Atarambuwe n‟inkiko uburenganzira mboneza mubano; -Ari umunyamuryango nyakuri wa VCOR; -Umunyamabanga akora inyandiko mvugo ya Komite n‟iz‟inteko Rusangekandi akabika inyandiko z‟umuryango. d) Umubitsi agomba : -Kuba afite impamyabumenyi mu icungamutungo; -Kuba ari umwizerwa, ashobora no kuba ari umushumba; -Kuba yarize nibura Tewologi; Afite nibura imyaka mirongwine (40) y‟amavuko; -Ari inyanga mugayo; - Atarangwa n‟amacakubiri n‟ironda koko; -Atarambuwe n‟inkiko uburenganzira mboneza mubano; -Ari umunyamuryango nyakuri wa VCOR; - Umubitsi acunga umutungo w‟umuryango kandi agasobanurira inteko rusange uko ukoreshwa. -Be at least forty(40) years old; -Be a person of integrity; -Not be characterized by any sectarianism and discrimination tendencies; -Not to have been the subject of civil right deprivation by court; -Be a member effective of the organization VCOR; -The general secretary put up verbalprocesses meetings of Executive committee and General Assembly and keeps arichives ot the church. d) Treasurer must : - have Diploma in account skills; -To be faithful ,and can be pastors ordnained As pastor; -To have some skills in Theology; -Be at least forty(40) years old; -Be a person of integrity; -Not be characterized by any sectarianism and discrimination tendencies; -Not to have been the subject of civil right deprivation by court; -Be a member effective of the organization VCOR; -The treasurer manages the finance of the organisation and account up to the general assembly. 68 - Etre Agé au moins de quarante(40) ans; - Etre Intègre; -Etre exempt de tout esprit de sectarisme et de discrimination; -Jouir de ses droits civiques ; -Etre membre effectif de l‟association VCOR; - Le secrétaire dresse les procès-Vérbaux des réunions du comité exécutif et de l‟Assembée générale et concerve les archives de l‟Eglise. d) Trésorier doit : -Avoir le Diplôme d‟humanité en comptabilité; -Doit être fidèle et peut être aussi Pasteur; -Avoir une la formation de base en Théologie; - Etre Agé au moins de quarante(40) ans - Etre Intègre; -Etre exempt de tout esprit de sectarisme et de discrimination; -Jouir de ses droits civiques; -Etre membre effectif de l‟association VCOR; - Le trésorier gère les finances de l‟organisation et rend compte à l‟assemblée générale. Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014 Igice cya kane: Ubugenzuzi bw’imari na Komite ishinzwe gukemura amakimbirane Section four: The financial Auditing Committee and The committee of conflict resolution Article 29: The General Assembly appoints every year three internal auditors committed to control at any time the management of finances account and other properties of the organization and give report. They have access, without carrying them Bafite uburenganzira bwo kureba mu outside, to the books and accounting bitabo n‟izindi nyandiko z‟ibaruramari documents of the organization. by‟umuryango ariko batabijyanye hanze The general Assembly may decide to put y‟ububiko. Inteko Rusange ishobora gushyiraho other organs. izindi nzego. Ingingo ya 29: Inteko Rusange ishyiraho buri mwaka Abagenzuzi b‟imari batatu bafite inshingano yo kugenzura buri gihe imicungire y‟imari n‟indi mitungo by‟umuryango no kubikorera raporo. Ingingo ya 30: INAMA NKEMURAMPAKA Akanama Kagizwe na: Perezida visi Perezida n‟Umwanditsi. Uburyo bwo amakimbirane: gukemura Article 30: COMMISSION RESOLUTION OF CONFLICTS The Commission is composed of: President, Vice President and Secretary. Mechanisms of conflict: Abagize Komite ikemura amakimbirane The three members of dispute resolution are batatu bashirwaho n‟inteko rusange, appointed annually by the General Assembly, bakaba bafite inshingano yo gukemura their mission is conflict resolution. amakimbirane yose avutse mu muryango. 69 Section quatrième: Comité d’audit financier et Le comité de résolution des conflits Article 29 : L‟Assemblée Générale nomme annuellement trois auditeurs financiers ayant pour mission de contrôler en tout temps la gestion des finances et d‟autres patrimoines de l‟organisation et lui en faire rapport. Ils ont l‟accès, sans les déplacer, aux livres et aux autres écritures comptables de l‟organisation. L‟assemblée peut décider de mettre en place d‟autres organes. Article 30: COMMISSION DE RESOLUTION DES CONFLITS La Commission est composée de: Président, Vice Président et le Secrétaire. Les mécanismes de resolutions des conflits : Les trois membres du comité de résolution des conflits sont nommés annuellement par l‟Assemblée Générale, Ils ont pour mission la résolution des conflits. Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014 Impaka cyangwa andi makimbirane avutse mumuryango, agomba kubanza gushyikirizwa umwe mubakemura mpaka impande zifitanye ikibazo zihitiyemo, bya nanirana urwego rushinzwe ubukemurampaka rugizwe nabo bakemurampaka batatu byananirana abafitanye ikibazo bashobora kuregera urukiko rubifitiye ububasha. All disputes involving the organization must first be brought to the attention of an arbitrator agreed by both parties in conflict and when it fails to resolve the issue, it must be brought before the resolution committee conflict compsed by three members. In case such organ fails to resolve the conflict amicably, the concerned partiies my file the case to the competent court. Tous les litiges impliquant l'organisation doit d'abord être portées à l'attention d‟un arbitre convenu par les deux parties en conflit et lorsqu‟il ne parvient pas à résoudre la question, elle doit être déférée devant le comité de résolution des conflits composé de trois membres. A defaut de reglement amiable par cet organe, les parties concernees peuvent porter le litige devant la juridiction competente. UMUTWE WA V: IHINDURWA RY’AMATEGEKO N’ISESWA RY’UMURYANGO CHAPTER V: AMENDMENTS OF THE CONSTITUTION AND DISSOLUTION OF THE ORGANISATION CHAPITRE V: DES MODIFICATIONS AUX STATUTS ET DE LA DISSOLUTION DE L’ORGANISATION Ingingo ya 31: Aya mategeko ashobora guhindurwa byemejwe n‟Inteko Rusange ku bwiganze busesuye bw‟amajwi, bisabwe n‟ Inama y‟Ubutegetsi cyangwa na 2/3 cy‟abanyamuryango nyakuri. Article 31: The present constitution may be amended by the General Assembly upon absolute majority votes, on proposal from the Board of Directors or upon request from 2/3 of the effective membership. Article 31: Le présent statut peut faire objet de modifications sur décision de l‟Assemblée Générale prise à la majorité absolue des voix, soit sur proposition du Conseil d‟Administration, soit à la demande de 2/3 des membres effectifs. Article 32: Upon decision of 2/3 majority votes, the General Assembly may dissolve the organisation. In case of dissolution, after inventory of movable and immovable properties and payment of debts. The rest will be given to other organisations persued the same missions Article 32: L‟Assemblée Générale, sur décision de la majorité 2/3 de voix, peut prononcer la dissolution de l‟organisation. Ingingo ya 32: Byemejwe ku bwiganze bwa 2/3 by‟amajwi, Inteko Rusange ishobora gusesa umuryango. Igihe umuryango usheshwe, hamaze gukorwa ibarura ry‟ibintu byimukanwa n‟ibitimukanwa by‟umuryango no kwishyura imyenda. Ibisigaye bihabwa undi muryango bihuje intego. 70 En cas de dissolution, après inventaire des biens meubles et immeubles de l‟organisation et apurement du passif, l‟actif du patrimoine, le reste doit être confié à une autre organisation ayant memes missions. Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014 UMUTWE WA VI: IBYEREKEYE INGINGO ZISOZA CHAPTER VI: FINAL PROVISIONS CHAPITRE VI: DES DISPOSITIONS FINALES Ingingo ya 33: -Uburyo aya mategeko shingiro azubahirizwa kimwe n‟ibindi bidateganyijwe nayo bizasobanurwa ku buryo burambuye mu mabwiriza ngengamikorere y‟umuryango yemejwe n‟Inteko Rusange. Article 33: -The modalities of implementing the present constitution and any lacking provision shall be determined in the internal regulations of the organisation adopted by the General Assembly. Article 33: -Les modalités d‟exécution de présent statut et tout ce qui n‟y est pas prévu seront déterminés dans un règlement d‟ordre intérieur de l‟organisation adopté par l‟Assemblée Générale. -Ingingo zose z‟amategeko abanziriza iritegeko kandi zinyuranye naryo zivanyweho. -All prior legal provision inconsistent with this law are herby repealed. -Toutes les dispositions légales antérieures contraires à la présente loi sont abrogées. Ingingo ya 34: Aya mategeko yemejwe kandi ashyizweho umukono n‟abanyamuryango ba VCOR bari ku ilisiti iyometseho. Article 34: The present constitution is hereby approved and adopted by the members of the VCOR organization whose list is hereafter attached. Bikorewe i Kamonyi, kuwa 18 Nyakanga 2012 Done at Kamonyi, on 18th July 2012 Article 34: Le présent statut est approuvé et adopté par les membres de l‟organisation VCOR dont la liste est en annexe. Fait à Kamonyi, le 18 Juillet 2012 Bishop Ongemwanzi Kamanza Joseph Umwepesikopi akaba Perezida n’Umuvugizi wa VCOR Bishop Joseph Ongemwanzi Kamanza Bishop ,President and Legal Representative Bishop Ongemwanzi Kamanza Joseph Evêque, Président et Représentant Légal de VCOR Pasitori Uzamukunda Regine Vice Perezida akaba n’Umuvugizi wungirije Pastor Regine Uzamukunda Vice President and deputy Leagal Representative Pasteur Uzamukunda Regine Vice Présidente et Représentant Légal Suppléant 71 Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014 INYANDIKO MVUGO Y’INTEKO RUSANGE YA VICTORY CHURCHES OF RWANDA“VCOR” YO KUWA 18/07/2012 Umwaka wa 2012 ukwezi kwa 07, umunsi wa 18, abagize inteko rusange ya VCOR bateraniye i Kamonyi mu Ntara y‟Amajyepfo batangiye Inama saa 09h00‟ iyobowe n‟Umuvugizi wa VCOR Bishop ONGEMWANZI KAMANZA Joseph. Bamaze kuririmba indirimbo ya 149 muzo gushimisha Imana, na Pasteur NSHOKEYINKA Salathiel amaze kuvuga isengesho ryo gutangiza inama, umuyobozi w‟inama amaze no kuvuga Ijambo ry‟Imana, amaze no gufungura inama kumugaragaro yahise yongera kwibutsa abari mu nama ibiri ku murongo w‟ibyigwa. Ibyasuzumwe bikaba ari ibi bikurikira: 1. Gusomerwa imyanzuro y‟Inteko Rusange y‟ubushize 2. Kwemeza amategeko mashya n‟amahame bya VCOR 3. Gutora abayobozi hakurikurkijwe amategeko mashya 3. Utuntu nutundi( Divers). 1. Ku ngingo ya mbere irebana no Gusomerwa imyanzuro y’Inteko rusange y’ubushize: Abari mu nama bamaze gusomerwa imyanzuro y‟inteko rusange y‟ubushize, bamaze kubona ko ibyo bari beremeranyijwe byashizwe mu bikorwa bahise bashimira imana banashimira na komite nyobozi kuko yubahirije inshingano zabo. 2. Ku ngingo ya kabiri igamije kwemeza amategeko mashya n’amahame bya VCOR: Inama rusange imaze gusomerwa no gusobanurirwa amategeko mashasha agenga umuryango n‟amahame ya VCOR, nyuma yo kuyagiraho impaka bafashe icyemezo cyo kuyatora no kuyemeza mu bwisanzure bwa majwi angana ni jana kw‟ijana 100%. 3. Ku ngingo ya gatatu irebana no gutora abayobozi hakurikijwe amategeko mashya y’umuryango: Inama rusange imaze kureba ibivugwa mu ngingo za 25 y‟amategeko mashya ya VCOR hatowe aba bakurikira: - Umuvugizi w‟Umuryango, ariwe Bishop ONGEMWANZI KAMANZA Joseph. - Umuvugizi wungirije: Pasteur UZAMUKUNDA Regine - Umunyamabanga Mukuru: Pasteur NGOMA Dieudoné - Umubitsi: Pasteur BIMENYIMANA Innoncent Inama rusange imaze no kureba ibivugwa mu ngingo ya 28 na 29 y‟amategeko mashya ya VCOR hatowe aba bakurikira: - Uhagarariye Commission yo Gukemura amakimbirane: Me NZEYIMANA Innoncent, - Uhagarariye Commission y‟Abagenzuzi b‟Imari: - Pasteur KITOGA Romain 4. Kubyerekeye utuntu n’utundi (Divers): Kubyerekeye untuntu n‟utundi abagize inteko rusange bamaze kuganira ku byerekeye ivugabutumwa basanze umwaka wa 2012 ari umwaka wo gushyira imbaraga nyinshi mwivuga butumwa no kwakira abanyamuryango nyakuri bashya. Umwanditsi w’Inama Pasteur NGOMA Dieudoné (sé) Umuvugiz wa VCOR Bishop ONGEMWANZI KAMANZA Joseph (sé) 72 Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014 ABANYAMURYANGO BA VICTORY CHURCHES OF RWANDA (VCOR) YO KUWA 18/07/2012 No Amazina yombi 01 Bishop ONGEMWANZI KAMANZA Joseph Pasteur UZAMUKUNDA Regine 02 Aho akora / Akarere Nyarugenge No CI Umukono 1196780001156004 (sé) Nyarugenge 1195870000004016 (sé) 03 Pasteur NGOMA Dieudoné Kicukiro Pc010069690001M2 (sé) 04 Ev. MUKASEBAKARA Jeanne d’Arc Mr. RIZIKI KINANGE Gustave Ev. BORA Noela Nyarugenge 1197370001047036 (sé) Nyarugenge 132.14/A2/358/2010 (sé) Kicukiro NN :10 201374699 (sé) Pasteur UWAMALIYA Liberée Ancien NTIBIHANGANA Petro Ev. NKUNDIBIZA Ally Nyarugenge 1198570063452057 (sé) Nyarugenge 1193180000001092 (sé) Nyarugenge 1199180000001154 (sé) Ancien SINZABAKWIRA Dominique Nyarugenge 1194780022803006 (sé) 05 06 07 08 09 10 73 Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014 DECLARATION DES REPRESENTANTS LEGAUX Nous soussignons, Représentants légaux de l‟Organisation fondée sur la “Victory Churches of Rwanda ” en sigle VCOR Religion dénommée Déclarons par la présente, conformément à la loi nº 06/2012 du 17/02/2012 portant Loi portant organisation et fonctionnement des organisations fondées sur la religion, que les ressources nécessaires permettant à notre Organisation de réaliser les objectifs qu‟elles s‟assigne proviendront de : - Contribution des membres - Dons volontaires - Subsides étrangères, - Autofinancement des projets. No 1 2 Noms, prenoms & Fonction Bishop Ongemwanzi Kamanza Joseph Representant legal Pasteur UZAMUKUNDA Regine Représentante suppléant Fait à Kamonyi, le 18/07/2012 74 Signature (sé) (sé) Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014 AMATEGEKO AGENGA UMURYANGO UTEGAMIYE KURI LETA “AHAZAZA” STATUTES OF THE NATIONAL NONGOVERNMENTAL ORGANIZATION "AHAZAZA" STATUTS DE L’ORGANISATION NONGOUVERNEMENTALE NATIONALE”AHAZAZA” IRIBURIRO Inama rusange y‟umuryango udaharanira inyungu « AHAZAZA »yateranye mu nama yayo isanzwe n‟idasanzwe ku wa 5/03/2013 Ushingiye ku itegeko n°04/2012 ryo ku wa 17 Gashyantare 2012 rigenga imiryango itegamiye kuri Leta mu ngingo yaryo ya 39 igenga imiryango itegamiye kuri Leta ikorera mu gihugu. Dushingiye ku itegeko rya Minisitiri riha ubuzima gatozi umuryango udaharanira inyungu « AHAZAZA » ryasohotse mu igazeti ya Leta n°62 risobanura amategeko agenga umuryango udaharanira inyungu « AHAZAZA »yasohotse mu igazeti ya Leta y‟u Rwanda n°11 ku wa 1 Kamena 2006 . Twemeje ihinduka ry‟amategeko shingiro agenga umuryango udaharanira inyungu AHAZAZA ku buryo bukurikira. PREAMBLE: The General Assembly of the non-profit association "Ahazaza" in its extraordinary meeting of 15/03/2013, Pursuant to Law n° 04/2012 of 17th February 2012 on the organization and functioning of national non-governmentalorganizations, especially in Article 39 requiring existing national non-governmental organizations to comply with the new law, Given the Ministerial Order No.62 granting legal personality to the non-profit association "Ahazaza" as published in the Official Gazette of the Republic of Rwanda n °11 bis of 1 06/2006, Having revised the statutes of the Association " Ahazaza "as published in the Official Gazette of the Republic of Rwanda n ° 11 bis of 01/06/2006, Adopts the amendment of the Articles of Association "Ahazaza" in their entirety as follows: PRÉAMBULE : L‟Assemblée Générale de l‟Association sans but lucratif « Ahazaza »réunie en sa session extraordinaire du 15/03/2013, Vu la loi n°04/2012 du 17 Février 2012 portant organisation et fonctionnement des organisations non -gouvernementales nationales,spécialement en son article 39 prescrivant aux organisation non gouvernementales nationales existantes de se conformer à la nouvelle loi, Vu l‟Arrêté Ministériel n°62 octroyant la personnalité juridique à l‟Association sans but lucratif « Ahazaza »publié au Journal Officiel de la Republique du Rwanda n°11bis du 1/06/2006, .Revu les statuts de l‟Association « Ahazaza »tels que publiés au Journal Officiel de la Republique du Rwanda n° 11 bis du 01/06/2006 , Adopte la modification des statuts de l‟Association « Ahazaza »dans leur entiéreté comme suit : AMATEGEKO SHINGIRO UMUTWE WA MBERE:IZINA, INTEBE,IGIHE N’INTEGO Ingingo ya 1: Abashyize umukono kuri aya mategeko mu gihe kitagira iherezo,bashinze umuryango CHAPTER ONE: NAME, HEAD OFFICE, PURPOSE AND DURATION Article One: The undersigned constitute for an indefinite period, a non-governmental organization called "Ahazaza", in accordance with these statutes CHAPITRE PREMIER :DENOMINATION, SIEGE, DUREE ET OBJET Article premier : Il est constitué entre les soussignés pour une durée indéterminée, une organisation non- 75 Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014 utegamiye kuri Leta witwa “AHAZAZA” ugengwa n‟aya mategeko shingiro hamwe n‟itegeko n°04/2012 ryo kuwa 17 Gashyantare 2012 ryerekeye imiryango itegamiye kuri Leta. and subject to the provisions of Law No. 04/2012 of 17 February 2012 on national nongovernemental organizations. gouvernementale dénommée « AHAZAZA », régie par les présents statuts et soumise aux dispositions de la loi n°04/2012 du 17 février 2012 relative aux organisations non gouvernamentales nationales. Ingingo ya 2: Intebe y‟umuryango ishinzwe mu murenge wa Nyamabuye ,Akarere ka Muhanga mu Ntara y‟Amajyepfo ari naho ukorera imirimo yawo. Article 2: The organization's head office is located in Nyamabuye Sector, Muhanga District, Southern Province where it carries out its activities. Article 2 : Le siège de l‟organisation est situé dans le secteur Nyamabuye, District de Muhanga, Province du Sud où elle exerce son activité. Ingingo ya 3: Umuryango ugamije: Guteza imbere uburezi n‟uburere mbonera gihugu,umuco n‟ubuzima bw‟umubiri mu mashuri y‟incuke ,abanza ay‟isumbuye n‟amakuru hakurikijwe amategeko agenga amashuri mu Rwanda. Article 3: The mission of the organization is to promote all forms of education, moral, physical and intellectual at the level of preschool, primary, secondary and higher education in accordance with the Rwandan school legislation. Article 3 L‟organisation a pour mission de promouvoir sous toutes ses formes l‟éducation morale, physique et intellectuelle aux niveaux préscolaire, primaire, secondaire et supérieur conformément à la législation scolaire rwandaise. Ingingo ya 4 Umuryango uzaharanira guteza imbere ibikorwa bizawufasha kugera ku ntego zawo,mu rwego rw‟uburezi n‟umuco mu baturage hakoreshejwe amahugurwa,imyidagaduro n‟ amanama. Article 4: The organization will develop any activity that allows it to achieve its objectives in the field of school education as well as cultural activities for the general public in the field of ad hoc training courses, events, conferences and seminars. Article 4 L‟organisation développera toute activité qui lui pérmet de réaliser ses objectifs dans le domaine de l‟éducation scolaire ainsi dans celui de la diffusion de la culture parmi la population notamment par des formations ad hoc, des spéctacles,confèrence et seminaires. UMUTWE II:ABANYAMURYANGO Ingingo ya 5: Umuryango ugizwe n‟abawushinze, abawinjiyemo n‟ab‟icyubahiro. Abawushinze ni abashyize umukono kuri aya mategeko nshingiro. Abawinjiyemo ni abantu bose biyemeza CHAPTER II: MEMBERSHIP Article 5: The Organization consists of founder members, ordinary members and honorary members. The founder members are the signatories of the first statutes. The ordinary members are the persons or non-governmental organizations CHAPITRE II : DES MEMBRES Article 5 : L‟Organisation comprend les membres fondateurs, les membres adhérents et les membres d‟honneur. Les membres fondateurs sont les membres signataires qui ont signé les premiers statuts. 76 Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014 gukurikiza intego y‟umuryango bakemera amategeko nshingiro n‟amategeko mbonezamikorere kandi bakemezwa n‟inteko Rusange.Abawushinze hamwe n‟abawinjiyemo ni abanyamuryango nyakuri. Umunyamuryango w‟icyubahiro ni umuntu wese wemewe n‟Inteko Rusange uharanira iterambere ry‟umuryango mu bitekerezo cyangwa mu bikorwa by‟umuryango. Ashobora gukurikirana inama z‟Inteko Rusange ariko ntatora. who are in agreement with the objectives of the Organization, accept its statutes and internal rules, and have been recognized by the General Assembly. The founder members and ordinary members make up the effective members. An honorary member is a person to whom the General Assembly has granted this title in recognition of moral and / or material support given to the Organization. This person may attend meetings of the General Assembly without the right to vote. Les membres adhérents sont les personnes physiques ou organisations non gouvernementales qui souscrivent à l‟objectif de l‟Organisation, acceptent ses statuts et règlement d‟ordre intérieur et sont agréés par l‟Assemblée Générale. Les membres fondateurs et adhérents constituent les membres effectifs. Le membre d‟honneur est toute personne à la quelle l‟Assemblée Générale aura décerné ce titre pour son soutien moral et/ou matériel apporté à l‟Organisation. Elle peut assister aux réunions de l‟Assemblée Générale sans voix délibérative. Ingingo ya 6: Ushaka kwinjira mu muryango, abisaba Président wawo mu nyandiko ,akaba ari we ubishyikiriza Inteko Rusange kugira ngo ibyemeze. Article 6: Requests for membership are sent in writing to the President of the Organisation who will submit them for the approval of the General Assembly. Article 6 : Les demandes d‟adhésion sont adressées par écrit au Président de l‟Organisation qui les soumet à l‟approbation de l‟Assemblée Générale. Ingingo ya 7: Abanyamuryango nyakuri biyemeza gukorera umuryango nta bihembo. Baza mu Nteko Rusange kandi bafite uburenganzira bwo gutora no gutorwa.Bagomba gutanga umusanzu wa buri mwaka ugenwa n‟Inteko Rusange. Article 7: Effective members undertake to participate actively in the life of the Organization. They attend General Assemblies with a single vote. They are required to pay an annual subscription the cost of which is determined by the General Assembly. Article7: Les membres effectifs prennent l‟engagement de participer activement à la vie de l‟Organisation. Ils assistent aux Assemblées Générales avec une seule voix délibérative. Ils ont le devoir de verser une cotisation annuelle dont le montant est fixé par l‟Assemblée Générale. Ingingo ya 8: Kureka kuba umunyamuryango biterwa n‟urupfu ,gusezera ku bushake,kwirukanwa cyangwa iseswa ry‟umuryango. Inteko Rusange ishobora kwirukana ugize Article 8: The right to membership is forfeited by death, voluntary resignation and exclusion from the Organisation. The General Assembly may exclude a member Article 8 : La qualité de membre se perd par décès, démission volontaire et exclusion de l‟Organisation. L‟Assemblée Générale peut exclure un 77 Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014 umuryango kubera impamvu zikurikira: -Kumara imyaka ibiri ikurikirana utishyura imisanzu -Gusiba inshuro enye mu nama z‟Inteko Rusange zikurikiranye kandi ari nta mpamvu; -Gutesha agaciro,gusebya cyangwa kugambanira umuryango; -Kutubahiriza amategeko shingiro n‟amabwiriza mboneza mikorere; Igihe asezeye ku bushake cyangwa yirukanywe ntiyishyuza imisanzu yatanze. for any of the following reasons: - non-payment of the annual subscription for two successive years; - non-justified absences at four successive meetings of the General Assembly; -acts judged as jeopardising the honor, reputation and security of the Organisation; - violation of the statutes and the internal rules . In case of voluntary resignation or exclusion, subscriptions paid are not reimbursable. membre pour les motifs ci-après : -non versement des cotisations pour une période de deux ans consécutifs ; -absence non justifiée à quatre réunions successives de l‟Assemble Générale ; -atteinte à l‟honneur, à la réputation et à la sécurité de l‟Organisation ; -violation des statuts et du règlement d‟ordre intérieur. En cas de démission volontaire ou d‟exclusion, les cotisations payées ne sont pas remboursables. Ingingo ya 9: Mu nama zose z‟Inteko Rusange,buri munyamuryango agira ijwi rimwe gusa.Abagize umuryango bose bagira uruhare rungana mu bikorwa by‟umuryango. Article 9: In all General Assemblies, each member has one single vote. All members of the organization enjoy the same advantages in the activities of the organization. Article 9: Dans toutes les Assemblées Générales, chaque membre a une seule voix délibérative. Tout membre de l‟organisation a les mêmes avantages dans les activités de l‟organisation. UMUTWE WA III. IBYEREKEYE UMUTUNGO Ingingo ya 10: Umuryango ubasha gutira cyangwa gutunga ibintu byimukanwa ukeneye kugira ngo ugere ku ntego yawo. CAPITRE III: ASSETS CAPITRE III :DU PATRIMOINE Article 10: The Organisation may posses either in the form of a loan or as property, movable and immovable assets necessary for the realisation of its objectives. Article 10 : L‟Organisation peut posséder, soit en jouissance, soit en propriété, les biens meubles et immeubles nécessaires à la réalisation de son objet. Ingingo ya 11: Umutungo w‟umuryango ugizwe n‟amazu yawo n‟ibiyarimo, imisanzu y‟abawugize, impano imirage n‟imfashanyo zinyuranye. Article 11: The assets of the Organisation consist of its buildings and their contents,the subscription of its members, donations, legacies and various grants. Article 11 : Le patrimoine de l‟Organisation est constitué par les bâtiments de l‟organisation et leur contenu, les cotisations des membres, les dons, legs et subventions diverses. Ingingo ya 12: Umutungo Article 12: The assets of the Organisation are its exclusive Article 12 : Les biens de l‟Organisation sont sa propriété ni uw‟umuryango 78 Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014 bwite.Umuryango ugenera umutungo wawo ibikorwa byose bituma ugera ku ntego yawo. Nta munyamuryango ugomba kwiyitirira cyangwa ngo agire icyo asaba igihe asezeye, yirukanywe cyangwa iyo umuryango usheshwe. property. It allocates its resources to everything that relates directly or indirectly to the achievement of its objects. No member may claim the right of ownership or demand any part of it in case of resignation, exclusion or dissolution of the Organization. exclusive. Elle affecte ses ressources à tout ce qui concourt directement ou indirectement à la réalisation de son objet. Aucun membre ne peut s‟en arroger le droit de possession ni en exiger une part quelconque en cas de démission, d‟exclusion ou de dissolution de l‟Organisation. Ingingo ya 13: Igihe umuryango usheshwe, Inteko Rusange ishyiraho umuntu umwe cyangwa benshi bashinzwe kurangiza iryo seswa. Iyo hamaze gukorwa ibarurwa ry‟ibintu byimukanwa n‟ibitimukanwa by‟umuryango no kwishyura imyenda,umutungo usigaye uhabwa undi muryango bifite intego zimwe Article 13: In case of dissolution, the General Assembly will appoint one or several liquidators to proceed with the liquidations of the assets of the organization. After the sale of its movable and immovable assets and the clearence of its liabilities, its remaining assets will be transferred to another organization with the similar objectives. Article 13 : En cas de dissolution, l‟Assemblée Générale désigne un ou plusieurs liquidateurs chargés de procéder à la liquidation des biens de l‟organisation. Après réalisations des biens meubles et immeubles de l‟Organisation et apurement du passif, l‟actif du patrimoine sera cédé à une autre organisation poursuivant les même objectifs. UMUTWE IV.IBYEREKEYE INZEGO Ingingo ya 14: Inzego z‟umuryango “AHAZAZA” ni izi -Inteko Rusange -Komite Nyobozi -Komite ngenzuramutungo -Akanama nkemurampaka CHAPTER IV: ORGANS Article 14: The organs of the organization "Ahazaza" are: -The General Assembly -The Board of Directors -The Financial Control Unit -The Organ of conflict resolution. CHAPITRE IV : DES ORGANES Article 14 : Les organes de l‟organisation « AHAZAZA » sont : -l‟Assemblée Générale -Le conseil d‟Administration -L‟organe de contrôle financier -L‟organe chargé de la résolution des conflits. Icyiciro cya mbere; Ibyerekeye Inteko Rusange Ingingo ya 15: Inteko Rusange ni rwo rwego rukuru rw‟umuryango.Rugizwe n‟abanyamuryango bose nyakuri b‟umuryango. Section1: Of the General Assembly Section1 : De l’Assemblée Générale Article 15: The General Assembly is the supreme organ of the organization. It consists of all effective members of the organization. Article 15 : L‟Assemblée Générale est l‟organe suprême de l‟organisation. Elle se composée de tous les membres effectifs de l‟organisation. 79 Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014 Ingingo ya 16: Ububasha bw‟Inteko Rusange ni bumwe n‟ubuteganyijwe n‟ingingo ya 9 y‟itegeko n°04/2012 ryo kuwa 17 Gashyantare 2012 ryerekeye imiryango Itegamiye kuri Leta. Article 16: The powers granted to the General Assembly are those defined in Article 9 of Law No. 04/2012 of February 2012 relating to national non- governmental organizations. Article 16 : Les pouvoirs dévolus à l‟Assemblée Générale sont ceux définis à l‟article 9 de la loi n°04/2012 du Février 2012 relative aux organisations non-gouvernementales nationales. Ingingo ya 17: Inteko Rusange iterena rimwe mu mwaka.Inzandiko z‟ubutumire zikubiyemo ibiri mu murongo w‟ibyingwa, itariki, isaha n‟ahantu, zohererezwa abagize umuryango nibura mbere y‟iminsi 30. Ishobora gutumizwa mu bundi buryo bwizewe nko gutanga amatangazo kuri radio na televizi byemewe bikorera mu Rwanda. Article 17: The General Assembly shall meet every year in ordinary session. Invitations to attend stating the agenda, date, time and place, are sent to members at least 30 days prior to the meeting.It may also be convened by any other means, such as radio and television, officially recognized by the Rwandan Governement. Article 17 : L‟Assemblée Générale se réunit chaque année en session ordinaire. Les invitations contenant l‟ordre du jour, la date, l‟heure et l‟endroit, sont envoyées aux membres au moins 30 jours avant la réunion. Elle peut également être convoquée par tout autre moyen, tel que des communiqués par radio et télévision, reconnues officiellement au Rwanda. Ingingo ya 18: Inteko Rusange ihamagarwa kandi ikayoborwa na Perezida,yaba atabonetse bigakorwa n‟Umunyamabanga Mukuru w‟umuryango. Igihe perezida n‟Umunyamabanga Mukuru, banze guhamagaza inama, Inteko Rusange ihamagazwa na 1/3 cy‟abanyamuryango nyakuri.Icyo gihe abagize Inteko Rusange bitoramo umuyobozi n‟umwanditsi b‟inama. Article 18: The General Assembly is convened and chaired by the President or, by default, by the Secretary General of the organization. In case of absence, inability or refusal by both the President or the Secretary General, the General Assembly shall be convened by one third of the effective members.In this case, the General Assembly elects a President and a Reporter from those present. Article 18 : L‟Assemblée Générale est convoquée et présidée par le président ou à défaut, par le Secrétaire Général de l‟organisation. En cas d‟absence, d‟empêchement ou de refus simultanés du Président ou du Secrétaire Générale, l‟Assemblée Générale est convoquée par 1/3 des membres effectifs. Pour la circonstance, l‟Assemblée Général élit en son sein un Président et un Rapporteur. Ingingo ya 19: Inteko Rusange iterana kandi igafata ibyemezo iyo 2/3 by‟abanyamuryango nyakuri bahari.Iyo uwo mubare utagezweho indi nama itumizwa mu minsi 15. Iyo icyo gihe kigeze,Inteko Rusange iraterana Article 19: The General Assembly is in session and its deliberations are valid when two thirds of the effective members are present. If the quorum is not reached, a second meeting is convened within 15 days. At that time, the General Article 19 : L‟Assemblée Générale siège et délibère valablement lorsque les 2/3 de membres effectifs sont présents. Si le quorum n‟est pas atteint, une nouvelle convocation est lancée dans un délai de 15 jours. 80 Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014 kandi igafata ibyemezo uko umubare w‟abayigize waba ungana kose.Ibyemezo by‟Inteko Rusange bifatwa ku bwiganze bw‟abanyamuryango bahari. Assembly is held and deliberates validly whatever the number of members is present . The decisions of the General Assembly are taken by a simple majority of members present. A cette échéance, l‟Assemblée Générale siège et délibère valablement quelque soit le nombre de membres présents. Les décisions de l‟Assemblée Générale sont prises à la majorité simple des membres présents. Ingingo ya 20: Inteko Rusange idasanzwe iterana buri gihe uko bibaye ngombwa.Ihamagazwa na peresida w‟umuryango,cyangwa bisabwe byibura na 1/3 cy‟abanyamuryango nyakuri.Ihamagazwa kandi ikayoborwa mu buryo bumwe n‟ubw‟Inteko Rusange isanzwe.Bitabangamiye ibivugwa mu ngingo ibanziriza icyo igihe cyo gutumiza inama y‟Inteko Rusange idasanzwe gishobora kumanurwa ku minsi irindwi iyo hari ikibazo kihutirwa cyane. Icyo gihe,impaka zigibwa gusa ku ngingo zateganyijwe ku murongo w‟ibyigwa. Article 20: Extraordinary General Assemblies are held as many times as necessary and are convened by the President or at the request of at least one third of the effective members. Terms of its convocation and presidency are the same as that of the Ordinary General Assembly. Without prejudice to the preceding article, the convocation period can be reduced to 7 days in case of extreme urgency. The discussions may then only take place on the issue on the meeting's agenda. Article 20: L‟Assemblée Générale Extraordinaire se tient autant de fois que de besoin sur convocation du Président, soit à la demande d‟au moins un tiers de membres effectifs. Les modalités de sa convocation et sa présidence sont les mêmes que celle de l‟Assemblée Générale ordinaire. Sans préjudice à l‟article précédent, les délais peuvent être réduit à 7 jours en cas d‟extrême urgence. Les débats ne peuvent alors porter que sur la question inscrite à l‟ordre du jour de l‟invitation. Ingingo ya 21: Inyandiko mvugo z‟inama z‟Inteko Rusange zishyirwaho umukono na Peresida w‟inama hamwe n‟umwanditsi. Article 21: The minutes of the meetings of the General Assembly are signed by the President of the meeting and the Reporter. Article 21 : Les procès verbaux des réunions de l‟Assemblée Générale sont signés par le Président de la réunion et le Rapporteur. Icyiciro cya kabiri : Komite Nyobozi. Ingingo ya 22: Komite Nyobozi igizwe na: -Peresida ari we muvugizi wemewe; -Umunyamabanga Mukuru, Umuvugizi wemewe Wungirije; -Umubitsi Section 2: The Board of Directors Article 22: The Board of Directors is composed of: - a President who is the Legal Representative; - a Secretary General who is the substitute Legal Representative - a Treasurer Section 2 : Du Conseil d’Administration Article 22 : Le Conseil d‟Administration est composé : -du Président qui est le Représentant Légal ; -d‟un Secrétaire Général, Représentant Légal Suppléant -d‟un Trésorier 81 Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014 Ingingo ya 23: Abagize Komite Nyobozi batorwa n‟Inteko Rusange mu gihe cy‟imyaka ine ,ishobora kongerwa. Bashinzwe gushyira mu bikorwa ibyemezo n‟ibyifuzo by‟Inteko Rusange. Bashobora kwifashisha abajyanama hakurikijwe ubushobozi bwabo.Iyo umwe mu bagize Komite Nyobozi yeguye ku bushake ,avanywe ku mwanya we n‟Inteko Rusange cyangwa se apfuye,umusimbuye arangiza manda yari yaratorewe. Article 23: The members of the Board of Directors are elected by the General Assembly for a mandate of four years renewable. They are responsible for the implementation of the General Assembly's. decisions and recommendations . They may be assisted by advisers chosen on the grounds of their competency. In case of voluntary or forced resignation ordered by General Assembly, or the death of a member of the Board of Directors during term of office, the elected successor will assume the mandate of his predecessor. Article 23 : Les membres du Conseil d‟Administration sont élus par l‟Assemblée Générale pour un mandat de 4 ans renouvelable. Ils sont chargés de l‟exécution de décisions et de recommandations de l‟Assemblée Générale. Ils peuvent se faire aider par des conseillers choisis en raison de leurs compétences. En cas de démission volontaire ou forcée prononcée par Assemblée Générale, or de décès d‟un membre du Conseil d‟Administration au cours du mandat, le successeur élu achève le mandat de son prédécesseur. Ingingo ya 24: Komite Nyobozi iterana buri gihe cyose bibaye ngombwa ihamagawe kandi ikayoborwa na Prezida wayo,yaba adahari cyangwa atabonetse,bigakorwa n‟Umunyamabanga Mukuru. Iterana kandi igafata imyanzuro iyo agaciro ka 2/3 by‟abayigize bahari.Iyo amajwi angana, irya Perezida rigira uburemere. Article 24 The Board of Directors meets as often as the interests of the association require and is convened and chaired by either the President or the Secretary General in the event of absence or impediment of the President. A quorum is only valid if two thirds of the members are present. Should the votes be equal, then the vote of the president will be predominant. Article 24 Le Conseil d‟Administration se réunit autant de fois que l‟intérêt de l‟Organisation l‟exige sur convocation et sous la présidence, soit du Président, soit du Secrétaire Général en cas d‟absence ou d‟empêchement du président. Il ne peut siéger valablement que si les 2/3 de ses membres sont présents. En cas de parité de voix, celle du président est prépondérante. Ingingo ya25: Komite Nyobozi ishinzwe; -Kubahiriza ibyemezo n‟ibyifuzo by‟Inteko Rusange. -gucunga umutungo w‟umuryango. -gutegura inama zisanzwe n‟izidasanzwe. -gusaba ihindurwa ry‟amategeko agenga umuryango. -gutegura imishinga y‟ingengo y‟imari na raporo z‟imicungire y‟umutungo bigenewe Article 25: The assignments of the Board of Directors are: - to implement the General Assemby's decisions and recommendations ; -management of assets of the Organisation; -preparation of the ordinary and extraordinary sessions of the General Assembly; -proposal to amend the statuts of the organization; -preparation of budget proposals and 82 Article 25 : Les attributions du Conseil d‟Administration sont : -exécution des décisions et recommandations de l‟Assemblée Générale ; -gestion du patrimoine de l‟Organisation ; -préparation des sessions ordinaires et extraordinaires de l‟Assemblée Générale ; -proposition de modifications des statuts de l‟organisation ; -élaboration des projets du budget et des Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014 Inteko Rusange. -gutegura no kubahiriza amabwiriza mboneza mikorere y‟umuryango. -gushyiraho abakozi no kubakuraho. management reports for submission to the General Assembly; -preparation and implementation of the internal rules of the organization; -ensure the organisation of the administrative staff. rapports de gestion à soumettre à l‟Assemblée Générale ; -élaboration et application du règlement d‟ordre intérieur de l‟organisation ; -assurer la mise en place du personnel administratif. Ingingo ya 26: Pereziida ni we userukira umuryango.Awuhagararira imbere y‟ubutegetsi no mu nkiko,mu gihugu no mu mahanga. Ahuza ibikorwa byose by‟umuryango,asimburwa by‟agateganyo n‟Umunyamabanga Mukuru mu gihe Peresida adahari cyangwa atabonetse. Article 26: The President is the representative of the organization. He or she represents it before administrative and judicial bodies within the country and when dealing with foreign institutions. He or she coordinates all the organization's activities; when absent or incapacitated he is temporally replaced in his duties by the Secretary-General. Article 26 : Le président est le mandataire de l‟organisation. Il la représente devant les instances administratives et judiciaires à l‟intérieur du pays et devant les institutions étrangères. Il coordonne toutes les activités de l‟organisation, il est remplacé temporellement dans ses fonctions, en cas d‟absence ou d‟empêchement, par le Secrétaire Général. Ingingo ya 27: Umubitsi ashinzwe gucunga imari n‟undi mutungo by‟umuryango .Akuriwe na Perezida.Atanga raporo ku Nteko Rusange ,bitabujijwe ko igihe icyo ari cyo cyose ashobora kugenzurwa n‟abagenzuzi b‟imari.Asinya ku mpapuro za banki hamwe na Perezida cyangwa visi Peresida adahari. Article 27: The Treasurer is involved with the day-to-day management of the organisation's finances and assets under supervision of the President. He delivers the accounts to the General Assembly, but may at any moment be controlled by the financial control organ. He signs bank documents together with the President or the Vice- President in case of absence or impediment of the President. Article 27 : Le trésorier s‟occupe de la gestion quotidienne des finances et du patrimoine de l‟organisation sous la supervision du président. Il rend les comptes à l‟Assemblée Générale, mais , peut à tout moment être contrôlé par l‟organe de contrôle financier. Il signe les documents bancaires conjointement avec le président ou le vice président en cas d‟absence ou d‟empêchement du président. Ingingo ya 28: Inteko Rusange ishyiraho abagenzuzi b‟imari ,bamara igihe cy‟imyaka ibiri.Bafite buri gihe inshingano yo kugenzura imicungire y‟imari y‟umuryango no kuvuga icyo bayitekerezaho. Bafite uburenganzira bwo kureba mu bitabo Article 28: The General Assembly appoints, for a period of two years, two financial controllers who assume the task of controlling the financial management of the organization's accounts at any time and to report accordingly. Article 28 : L‟Assemblée Générale nomme, pour un mandat de deux ans, deux controleurs financiers ayant mission de contrôler en tout temps la gestion des finances de l‟organisation et de lui en fournir avis. 83 Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014 n‟inyandiko z‟ibaruramari z‟umuryango ariko batabivanye mu bubiko.Batanga raporo zabo mu Nteko Rusange.Inteko Rusange ishobora kuvanaho umugenzuzi w‟imari utuzuza neza inshingano ze, igashyiraho umusimbura wo kurangiza manda ye. They have the right to inspect, without removing them, the organisation's books and written accounts. They report on these accounts to the General Assembly. The General Assembly may terminate the mandate of a financial controller should he not properly fulfill its task and appoint a replacement to complete his mandate. Ils ont l‟accès, sans les déplacer, aux livres et aux écritures comptables de l‟organisation. Ils rendent des comptes à l‟Assemblée Générale. L‟Assemblée Générale peut mettre fin au mandat d‟un commissaire aux comptes qui ne remplit pas convenablement sa mission et choisir un autre commissaire à son remplacement pour achever le mandat. Icyiciro cya 3: Akanama Nkemurampaka Section 3: the Organ of Conflict Resolution Ingingo ya 29: Akanama nkemurampaka kagizwe na: -Perezida -Visi perezida -Umunyamabanga Article 29: The Organ of conflict resolution is composed of: -the President - the Vice-President - a Secretary Section 3 : De l’organe de Résolution des Conflits Article 29 : -L‟organe de résolution des conflits est composé : -du Président -du Vice-président -d‟un Secrétaire Ingingo ya 30: Abagize akanama nkemurampaka batorwa ari batatu hakurikijwe ubwiganze bw‟amajwi 2/3 n‟inama rusange y‟abanyamuryango mu gihe cy‟imyaka ine ishobora kongerwa. Batorwa mu bagize umuryango. Article 30: The Members of the Organ of Conflict Resolution are elected,as three in number, by a majority of two thirds, by the General Assembly for a term of four years renewable. They are selected from among the effective members. Article 30 : Les membres de l‟Organe de résolution des Conflits sont élus au nombre de trois, à la majorité de 2/3, par l‟Assemblée Générale pour un mandat de 4 ans renouvelables. Ils sont choisis parmi les membres effectifs. Ingingo ya 31: Abagize akanama nkemurampaka ntibashobora kuba mu rundi rwego rw‟umuryango. Article 31: Members of the Organ of Conflict Resolution may not take a position in any other organ of the Organization. Article 31 : Les membres de l‟Organe de résolution des Conflits ne peuvent figurer dans aucun autre organe de l‟Organisation. Ingingo ya 32: Abagize akanama nkemurampaka bashinzwe gukemura impaka mu muryango cyangwa hagati y‟inzego z‟umuryango, iyo Article 32: Members of the Organ of Conflict Resolution are responsible for solving any litigation that arises within the organization or central organs. Article 32 : Les membres de l‟Organe de Résolution de Conflits sont chargés de régler tout litige qui surgit au sein de l‟Organisation ou au centre 84 Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014 batabishoboye ikibazo gishyikirizwa urundi rukiko rubifitiye ububasha. Failing settlement by this body, the dispute shall be submitted to the competent Rwandan jurisdiction. des organes. A défaut de règlement par cet organe, le litige sera soumis à la juridiction rwandaise compétente. Ingingo ya 33: Uburyo akanama nkemurampaka gakora,bishyirwaho kandi bikemezwa n‟amategeko y‟umuryango ubwayo. Article 33: The mode of operation of the organ of conflict resolution will be determined by the organization's internal rules. Article 33 : Le mode de fonctionnement de l‟organe de résolution des conflits sera déterminé par le Réglement d‟ordre intérieur de l‟organisation. UMUTWE WA V:IBYEREKEYE GUHINDURA AMATEGEKO N’ISESWA RY’ISHYIRAHAMWE Ingingo ya 34: Aya mategeko ashobora guhindurwa byemejwe n‟abagize ubwiganze busesuye by‟abanyamuryango nyakuri bagize Inteko Rusange,bisabwe na Komite Nyobozi cyangwa 1/3 cy‟abanyamuryango nyakuri. CHAPTER V: AMENDMENTS TO THE STATUTES AND DISSOLUTION OF THE ORGANIZATION Article 34: These statutes may be modified on a decision of absolute majority of the effective members meeting in a General Assembly, either on a proposal of the Board of Directors or at the request of one third of the effective members. CHAPITRE V : MODIFICATION DES STATUTS ET DISSOLUTION DE L’ORGANISATION Article 34 : Les présents statuts peuvent faire objet de modifications sur décision de la majorité absolue de membres effectifs réunis en Assemblée Générale, soit sur proposition du Conseil d'Administration soit à la demande d‟un tiers de membres effectifs. Ingingo ya 35: Igihe umuryango utagishoboye gukomeza imirimo yawo, Inteko Rusange na nama yayo idasanzwe, ishobora gusesa umuryango byemejwe na 2/3 by‟abanyamuryango bawugize. Muri icyo gihe inama ishyiraho abashinzwe iby‟isesa nyuma yo kwishyura imyenda, umutungo usigaye bawugenera undi muryango bifite inshingano zimwe. Article 35: Should the Organization be unable to carry out its activities, the General Assembly, convened in an extraordinary session, may, on a two thirds majority, pronounce the dissolution of "Ahazaza." In this case, it appoints liquidators who, after the settlement of liabilities, will confer the remaining assets to an organization having similar aims. Article 35 : Lorsque l‟Organisation est dans l‟impossibilité d‟exercer ses activités, l‟Assemblée Générale réunie dans une session extraordinaire peut, à la majorité de 2/3, prononcer la dissolution de « AHAZAZA ». Dans ce cas, elle désigne des liquidateurs qui, après l‟apurement du passif, destineront le patrimoine restant à une organisation poursuivant un même but. UMUTWE VI INGINGO ZISOZA Ingingo ya 36: Ku byerekeranye n‟ibidateganijwe n‟aya mategeko ,umuryango “AHAZAZA” ugendera CHAPTER VI : FINAL PROVISIONS Article 36: For everything that is not expressly provided for in these Statutes, the Organization CHAPITRE VI : DISPOSITIONS FINALES Article 36: Pour tout ce qui n‟est pas expressément prévu 85 Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014 ku mategeko agenga imiryango itegamiye kuri Leta n‟amategeko yawo y‟umwihariko. "Ahazaza" refers to the laws and regulations governing NGOs and to its internal rules . dans les présent statuts, l‟Organisation « AHAZAZA » s‟en réfère aux lois et règlements régissant les O.N.G et à son règlement d‟ordre intérieur. Ingongo ya 37: Aya mategeko yateguwe mu rurimi rw‟igifaransa ariko azatangazwa mu ndimi eshatu zemewe zikoreshwa mu Rwanda.Haramutse habayeho kutumvikana kw‟amagambo amwe n‟amwe cyangwa mu nteruro zimwe na zimwe ururimi ruhabwa agaciro ni igifaransa. Article 37: The present statutes have been drawn up in French, but will be published in the three official languages of Rwanda. In case of dispute concerning the interpretation of words or phrases, the French version will prevail. Article 37 : Les présents statuts ont été préparés en français,mais seront publiés dans les trois langues officielles du Rwanda.En cas de conflit de signification des termes ou des phrases,la langue française sera prioritaire. Ingingo ya 38: Aya mategeko atangira gukurikizwa amaze gushyirwaho amukono n‟abanyamuryango bashinze umuryango “AHAZAZA” Bikorewe i Gitarama, kuwa 25 Ukwakira 2005. Article 38: These Statutes shall enter into force on the date of their signature by the members of the Organization "AHAZAZA" Done in Muhanga, on the 3rd February, 2013. Article 38 : Les présents statuts entrent en vigueur le jour de leur signature par les membres de l‟Organisation «AHAZAZA » Fait à Muhanga, le 17 Février 2012. ABAGIZE UMURYANGO “AHAZAZA” 01.RAINA Luff (sé) 02.KAYITARE Narcisse (sé) 03.NIYONSENGA Ildephonse (sé) THE EFFECTIVE MEMBERS OF THE ORGANIZATION "Ahazaza" 01.RAINA Luff (sé) 02.KAYITARE Narcisse (sé) 03.NIYONSENGA Ildephonse (sé) LES MEMBRES EFFECTIFS L’ORGANISATION « AHAZAZA » 01.RAINA Luff (sé) 02.KAYITARE Narcisse (sé) 03.NIYONSENGA Ildephonse (sé) 86 DE Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014 PROCES-VERBAL DE L’ASSEMBLEE GENERALE EXTRAORDINAIRE DE L‟ORGANISATION NON GOUVERNEMENTALE NATIONALE “AHAZAZA" La réunion de l'Assemblée Générale Extraordinaire de l'Organisation Non Gouvernementale Nationale “AHAZAZA” s‟est tenue à l‟Ecole AHAZAZA en date du 11 Août 2013 à partir de 16h 10 sous la direction de la Représentante Légale de l‟Organisation, Madame Luff Raina. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Les membres présents: Luff Raina Hakizimana Aloys Kamanayo Georges Rutayisire Paul représenté par Luff Rayina Niyonsenga Ildephonse représenté par Hakizimana Aloys Mbera Ferdinand représenté par Kamanayo Georges Le quorum requis par les statuts étant respecté, la Présidente de la réunion a rappelé que c‟était une Assemblée Générale Extraordinaire, et que seuls les points à l‟ordre du jour pouvaient être examinés, à savoir: • La mise en harmonie de la nomination du Représentant Légal Suppléant avec les statuts; • Le choix de la personne qui sera engagée comme vice-directeur; • L‟achat de la parcelle à côté de l‟école. I. La mise en harmonie de la nomination du Représentant Légal Suppléant avec les statuts L‟Assemblée Générale avait désigné Kamanayo George comme Représentant Légal Suppléant. Mais il a é la question à l‟Assemblée Générale pour prendre une décision là-dessus. Comme Kamanayo Georges a démissionné de cette fonction, cela a facilité la situation. C‟est Mr HAKIZIMANA Aloys qui devient alors Représentant Légal Suppléant. Ceci fut agréé par tous les members. II. Choix du Directeur Adjoint de l’Ecole AHAZAZA La Présidente de la réunion a informé les participants que, vu son âge avancé, elle n‟était plus capable de remplir seule les fonctions de Présidente de l'Organisation et de Directrice de l'Ecole. Il s‟avérait donc nécessaire de préparer quelqu‟un qui pourrait la remplacer mais qui commencerait par occuper les fonctions de Vice -directeur durant le temps de préparation. Jusqu‟à la date de la réunion, il y avait deux candidats: Brusten Johan et Catherine Van Even. Le premier pourrait remplir la fonction requise et aider dans un premier temps pour les activités génératrices de revenus. Il est d'accord de commencer le 1er septembre 2013. Catherine Van Even, elle, a dit qu‟elle ne pourrait être disponible qu‟en janvier 2014. Le choix s‟est orienté vers Brusten, car c‟est lui qui est prêt à commencer et qui pourrait aider l‟école à augmenter les revenus. Il avait été suggéré de maintenir les deux, mais finalement la dame avait dit qu‟elle ne pourrait pas travailler avec le Monsieur. En ce qui concerne les salaires, il y a un bailleur qui accepte de donner un prêt sans intérêt qui pourra couvrir le salaire pendant deux ans. Ce prêt serait remboursé petit à petit suivant les modalités à convenir avec ce bailleur. La personne serait payée 1.000 Euros par mois, mais les négociations étaient encore en cours. La décision fut celle d‟engager Brusten car c‟est lui qui offrait les meilleures conditions, mais il devra d‟abord faire un essai de 3 mois (jusqu‟à fin décembre 2013). Si on est satisfait de son rendement, il sera maintenu. 87 Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014 III. Achat du terrain Il y a un bienfaiteur qui a versé 22.000 euros pour acheter le terrain derrière l'école, mais il avait été impossible de l'acheter à cause des complications de la propriétaire. Soudainement, il a été proposé à la Directrice de l‟Ecole le terrain à côté de l‟école à 27.000.000 Frws. Dans ce terrain, il y a déjà des constructions en dur, où moyennant aménagements, on peut faire des classes du secondaire. Le bienfaiteur a donné une condition que si on n'achète pas une parcelle de terre pour agrandir l‟école, comme convenu, il faudra rembourser cet argent. Il y avait eu une idée d‟acheter une autre parcelle plus grande non loin de l‟école, mais le propriétaire veut qu‟on lui paye 50.000.000 Frws, ce qui ne peut pas être couvert par les 22.000 Euros. L‟idée d‟acheter la parcelle de 27.000.000 Frws a été acceptée par l‟Assemblée Générale à l‟unanimité. La réunion s‟est terminée à 17h25. Le rapporteur Aloys Hakizimana (sé) La présidente Raina Luff (sé) No Names ID Number 1 Raina LUFF 507049045 Pass. Signature (sé) 2 Georges KAMANAYO 1194780024223028 (sé) 3 Aloys HAKIZIMANA 1195780006643054 (sé) 4 Ferdinand MBERA 1195280005549022 (sé) 5 Ildephonse NIYONSENGA 1196580001467056 (sé) 6 Narcisse KAYITARE 1196580009870011 (sé) 7 Paul RUTAYISIER Pas signé 8 Faustin NTEZIRYAYO Pas signé 9 Patrick MANIRAHO Pas signé 88 Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014 Muhanga le 01/04/2013 ECOLE LIBRE AHAZAZA District de Muhanga Ahazaza @ hotmail.com www.ahazaza.org tél.: 0788 302 084 Déclaration Je, soussignée, Raina LUFF, accepte d'avoir été élue librement et de représenter légalement l'Organisation non gouvernementale nationale AHAZAZA. (sé) Raina LUFF Représentant légal AHAZAZA 89 Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014 Muhanga le 10 Février 2014 ECOLE LIBRE AHAZAZA District de Muhanga Ahazaza @ hotmail.com www.ahazaza.org tél.: 0788 302 084 Déclaration Je, soussigné, Aloys HAKIZIMANA, accepte d'avoir été élu librement et de représenter légalement l'Organisation non gouvernementale nationale AHAZAZA. (sé) Aloys Hakizimana Représentant suppléant légal AHAZAZA 90 Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014 Réunion de l'Assemblée Générale de AHAZAZA ONG du 23/03/2013 La réunion a commencé à 11h05 et était dirigée par la présidente de l'organisation, Madame Raina LUFF. La présidente a commencé à remercier les participants pour avoir répondu à l'invitation et leur a rappelé que leur association a changé de no mination pour se conformer aux exigences de la nouvelle loi. Le seul changement considérable est la création d'un organe destiné à la résolution des conflits éventuels. A l'ordre du jour figuraient les points suivants : Approbation des statuts révisés de l'organisation non gouvernementale nationale AHAZAZA II. Election des représentants légaux, des membres du Conseil d'administration, des commissaires aux comptes, de l'organe de résolution des conflits éventuels III. Divers I. En ce qui concerne le premier point, les participants ont approuvé à l'unanimité les statuts et ont accepté de les signer devant le notaire au jour à convenir avec le notaire basé au District de Muhanga. Deux problèmes ont été soulevés à savoir celui de Monsieur Etienne KALIMA, membre fondateur et exclu de l'association par les décisions de l'Assemblée Générale du 21/08/2011 et celui de Patrick MANIRAHO qui est actuellement aux USA. Pour ces 2 problèmes, l'Assemblée Générale a décidé qu'Etienne KALIMA reste exclu selon les décisions de l'Assemblée Générale du 21/08/2011 tandis que Monsieur Patrick MANIRAHO continue de faire partie de l'organisation puisqu'il est à l'extérieur pour des raisons connues et n'a pas abandonné l'organisation. Au deuxième point figuraient les élections qui se sont déroulées dans le calme et dont les résultats se présentent comme suit: A) Représentants légaux : Représentant légal : Raina LUF Représentant légal suppléant : Georges KAMANAYO B) Conseil d'administration: Raina LUFF : Présidente Aloys HAKIZIMANA : Secrétaire Ferdinand MBERA : Trésorier C) Commissaires aux comptes Ildephonse NIYONSENGA Narcisse KAYITARE 91 Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014 D) Organe de résolution des Conflits Paul RUTAYISIRE : Président Faustin NTEZIRYAYO : Vice-président Patrick MANIRAHO : Secrétaire Au chapitre des divers, les participants ont échangé sur les projets de l'organisation à savoir : l'expropriation et/ou l'achat du terrain pour élargir l'école. A ce point, les participants ont convenu de faire impliquer le District de Muhanga, puisque même si l'école est privée, elle agit pour l'intérêt public. D'ailleurs l'organisation a adopté une politique d'aider quelques enfants issus de familles démunies, pour leur donner la chance d'accéder à un enseignement de bonne qualité, à raison d'un quota de 1/4 du nombre d'enfants inscrits dans chaque classe. Ils ont également été informés que la salle polyvalente a commencé à fonctionner depuis janvier 2013. Nous avons eu la chance d'accueillir un ami allemand, Monsieur Martin, ingénieur du son, qui a eu la générosité de nous aider à d émarrer les activités génératrices de revenus dans cette salle qui va fonctionner sous forme d'un centre culturel. On prévoit aussi d'y faire des cérémonies de mariage, des conférences etc. Un autre projet abordé a été celui d'un centre de formation en ICT qui fonctionnera sous forme de cyber café : il ne reste qu'à acheter la fibre optique. A ce point la Présidente de l'organisation a informé d'une opportunité issue de la collaboration avec MINEDUC qui accepte de négocier en notre faveur pour que nous puis sions payer l'abonnement à la fibre optique au même prix payé parle gouvernement, soit 180 000 F par mois. Une autre opportunité à exploiter est celle d'organiser une formation professionnelle à distance et ici la collaboration avec le MINEDUC et les autres institutions d'enseignement, notamment avec les universités de l'étranger, pourrait donner un apport important. La réunion a clos à 14h00 et les participants ont visité la salle polyvalente avant de rentrer. (sé) Aloys HAKIZIMANA Secrétaire (sé) RainaLUFF Présidente de la Réunion 92 Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014 No Names ID Number Signature 1 Raina LUFF 507049045 Pass. (sé) 2 Georges KAMANAYO 1194780024223028 (sé) 3 Aloys HAKIZIMANA 1195780006643054 (sé) 4 Ferdinand MBERA 1195280005549022 (sé) 5 Ildephonse NIYONSENGA 1196580001467056 (sé) 6 Narcisse KAYITARE 1196580009870011 (sé) 7 Paul RUTAYISIER - Pas signé 8 Faustin NTEZIRYAYO - Pas signé 9 Patrick MANIRAHO - Pas signé 93 Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014 INYANDIKO MVUGO Y’INTEKO RUSANGE YEMEJE AMATEGEKO AGENGA UMURYANGO « SŒURS ABIZERAMARIYA» * Tariki ya 22/11/2012, abanyamuryango b‟abanyabutumwa « SŒURS ABIZERAMARIYA», bateraniye ku Gisagara mu Nteko Rusange idasanzwe ku cyicaro gikuru cy‟uwo Muryango mu Karere ka Gisagara, Intara y‟Amajyepfo. Inteko Rusange yatumijwe kandi iyoborwa na Perezida ariwe Umukuru w‟uyu Muryango nk‟uko abyemererwa n‟Amategeko yihariye y‟Umuryango. Umuyobozi w‟Inteko Rusange yibukije ibyari ku murongo w‟ibyigwa : 1. Kwemeza kuvugurura Amategeko Shingiro agenga Umuryango bijyanye n‟Itegeko no 06/02/2012 ryo kuwa 17/02/2012; 2. Kwemeza abagize Urwego nkemuramakimbirane; 3. Kwemeza akanama ncungamutungo; 4. Kwemeza umugenzuzi w‟imari. Dore ibyemejwe n‟iyo Nteko Rusange: - Hemejwe Amategeko Shingiro akurikije imitunganyirize n‟imikorere y‟Imiryango ishingiye ku idini, akurikije itegeko ryavuzwe haruguru. - Hemejwe abanyamuryango batanu basheshe akanguhe kandi bafite inararibonye, bazayobora urwego nkemuramakimbirane mu Muryango. - Hemejwe abanyamuryango batanu bafite ubushobozi bagize akanama ncungamutungo. - Hemejwe umugenzuzi w‟imari ubifitiye ubumenyi kandi umenyereye uwo murimo. Perezida w’Inteko Rusange Sœur NYIRANSABIMANA Laurence (sé) Umwanditsi Sœur HABINSHUTI Tharcille (sé) 94 Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014 AMAZINA Y’ABANYAMURYANGO BARI BITABIRIYE IYI NTEKO RUSANGE IDASANZWE, BOSE NI ABANYARWANDAKAZI/ MEMBERS OF THE ASSOCIATION IN AN EXTRAORDINARY GENERAL ASSEMBLY ALL ARE RWANDAN/ MEMBRES PRESENTS DANS L’SSEMBLE EXTRAORDINAIRE TOUTES SONT RWANDAISES** 1. Sœur 2. Sœur 3. Sœur 4. Sœur 5. Sœur 6. Sœur 7. Sœur 8. Sœur 9. Sœur 10. Sœur 11. Sœur 12. Sœur Laurence NYIRANSABIMANA Pélagie MUJAWAYEZU Marie Françoise NYIRAMANA Marie Régine MUKARUGINA Eugénie UWURUKUNDO Tharcille HABINSHUTI Cassilde MUKAKALISA Stéphanie MUKANKUBANA Fortunée MUKAMURENZI Agathe NIYONAGIRA Appolonie MUKAMUSONI Basilissa NYABYENDA 95 Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014 DECLARATION DES REPRESENTANTES LEGALES DE L’ASSOCIATION « SŒURS ABIZERAMARIYA »*** Nous soussignées, Sœur NYIRANSABIMANA Laurence, Sœur MUJAWAYEZU Pélagie, Sœur NYIRAMANA Marie Françoise, Sœur MUKARUGINA Marie Régine, Déclarons avoir été élues par l‟Assemblée Générale dite le Chapitre Général de l‟Association Confessionnelle «Sœurs ABIZERAMARIYA » en date du 01/12/2010. Sr NYIRANSABIMANA Laurence (sé) Représentante Légale Sr MUJAWAYEZU Pélagie (sé) 1ère Représentante Légale Suppléante Sr NYIRAMANA Marie Françoise (sé) 2ème Représentante Légale Suppléante Sr MUKARUGINA Marie Régine (sé) 3ème Représentante Légale Suppléante ***Inyandiko zuzuza ibyasohotse mu Igazeti ya Leta ya Repubulika y’u Rwanda no 11 yo kuwa 17/03/2014, kuva ku Rupapuro rwa 67 kugeza 82, Umuryango ushingiye ku idini «SOEURS ABIZERAMARIYA». 96