Ibirimo/Summary/Sommaire page/urup

Transcription

Ibirimo/Summary/Sommaire page/urup
Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014
Ibirimo/Summary/Sommaire
page/urup
A. Iteka rya Minisitiri / Ministerial Order / Arrêté Ministérial
N° 20/32 ryo kuwa 05/12/2013
Iteka rya Minisitiri rigena gahunda n‟ingamba zigamije kurengera no gufasha abana babana
cyangwa bagizweho ingaruka na virusi itera SIDA ………………………………………………3
N° 20/32 of 05/12/2013
Ministerial Order determining programs and strategies to ensure protection and assistance to
children infected or affected by HIV/AIDS……………………………………………………….3
N° 20/32 du 05/12/2013
Arrêté Ministériel déterminant les stratégies et programmes de protection et d‟aide aux enfants
affectés ou infectés par le VIH/SIDA……………………………………………………………..3
B. Imiryango / Orgainizations / Organisatuions
Umuryango Ushingiye ku Idini: THE CHURCH OF PENTECOST INTERNATIONAL OF
RWANDA (COPIRWA) ………………………………………………………………………..11
Religious - Based Organization: THE CHURCH OF PENTECOST INTERNATIONAL OF
RWANDA (COPIRWA) ………………………………………………………………………..11
Organisation Fondée sur la Religion: THE CHURCH OF PENTECOST INTERNATIONAL OF
RWANDA (COPIRWA) ……………………………………………………………………..…11
Umuryango Ushingiye ku Idini " REVELATION DES EGLISES FAMILLE DE DIEU AU
RWANDA " (R.E.F.D.R.) ………………………………………………………………………24
Religious - Based Organization " REVELATION DES EGLISES FAMILLE DE DIEU AU
RWANDA " (R.E.F.D.R.) ……………………………………………………………………....24
Organisation Fondée sur la Religion "REVELATION DES EGLISES FAMILLE DE DIEU AU
RWANDA" (R.E.F.D.R.) ……………………………………………………………………….24
Umuryango ushingiye ku idini “EGLISE DU REVEIL SPIRITUEL AU RWANDA”………...41
Religious-Based Organization “EGLISE DU REVEI SPIRITUEL AU RWANDA”…………...41
Organisation Fondée sur la Religion “EGLISE DU REVEIL SPIRITUEL AU RWANDA……41
Umuryango ushingiye ku idini “VICTORY CHURCHES OF RWANDA (VCOR)” ………….57
Religious-Based Organization “VICTORY CHURCHES OF RWANDA (VCOR)” …………..57
Organisation fondée sur la religion: “VICTORY CHURCHES OF RWANDA (VCOR)” …….57
Umuryango utegamiye kuri Leta “AHAZAZA” ………………………………………………..75
Non-Governmental Organization "AHAZAZA"………………………………………………...75
Organisation Non-Gouvernementale Nationale”AHAZAZA” ………………………………….75
1
Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014
Umuryango ushingiye ku idini / Religious-Based Organization / Religious-Based Organization /
Religious-Based Organization: « SŒURS ABIZERAMARIYA »:
- Inyandikomvugo y‟Inteko Rusange Idasanzwe yo kuwa 22/11/2012………………………….94
- Amazina y‟abanyamuryango bari bitabiriye iyi Nteko Rusange Idasanzwe…………………...95
- Kwemera inshingano…………………………………………………………………………...96
2
Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014
ITEKA RYA MINISITIRI N° 20/32 RYO
KUWA 05/12/2013 RIGENA GAHUNDA
N’INGAMBA ZIGAMIJE KURENGERA
NO
GUFASHA
ABANA
BABANA
CYANGWA BAGIZWEHO INGARUKA
NA VIRUSI ITERA SIDA
MINISTERIAL ORDER N° 20/32 OF
05/12/2013 DETERMINING PROGRAMS
AND
STRATEGIES
TO
ENSURE
PROTECTION AND ASSISTANCE TO
CHILDREN INFECTED OR AFFECTED
BY HIV/AIDS
ARRETE MINISTERIEL N° 20/32 DU
05/12/2013
DETERMINANT
LES
STRATEGIES ET PROGRAMMES DE
PROTECTION
ET
D’AIDE
AUX
ENFANTS AFFECTES OU INFECTES
PAR LE VIH/SIDA
ISHAKIRO
TABLE OF CONTENTS
TABLE DES MATIERES
Ingingo ya mbere: Icyo iri teka rigamije
Article One: Purpose of this Order
Article Premier: Objet du présent arrêté
Ingingo ya 2: Ibisobanuro by’amagambo
Article 2: Definition
Article 2: Définitions
Ingingo ya 3: Inshingano z'ushinzwe gufasha Article 3: Responsibilities of the care Article 3: Obligation du prestataire de soins
umwana
provider
Ingingo ya 4: Inshingano z'ishuri
Ingingo ya 5: Inshingano
cyangwa umurezi w'umwana
Article 4: Obligations de l’établissement
scolaire
z'umubyeyi Article 5: Responsibilities of a parent or Article 5: Obligations du parent ou tuteur
guardian
de l’enfant
Ingingo ya 6: Guhabwa imiti
Article 4: Responsibilities of the school
Article 6: Access to medication
Article 6: Accès aux médicaments
Ingingo ya 7: Uburenganzira bwo gutanga Article 7: Right to give opinion
igitekerezo
Ingingo ya 8: Kwipimisha no gupimwa
Article 8: Diagnostic services
Article 7: Droit de donner une opinion
Ingingo ya 9: Imirire y’Umwana
Article 9: Nutrition of the Child
Article 9: Nutrition de l’enfant
Ingingo ya 10: Uburenganzira ku makuru
Article 10: Right to information
Article 10: Droit à l’information
Ingingo ya 11: Ivanwaho ry’ingingo Article 11: Repealing provision
zinyuranye n’iri teka
Ingingo ya 12: Igihe iteka ritangira Article 12: Commencement
gukurikizwa
3
Article 8 : Service de diagnostique
Article 11: Disposition abrogatoire
Article 12: Entrée en vigueur
Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014
ITEKA RYA MINISITIRI N° 20/32 RYO
KUWA 05/12/2013 RIGENA GAHUNDA
N’INGAMBA ZIGAMIJE KURENGERA
NO
GUFASHA ABANA BABANA
CYANGWA BAGIZWEHO INGARUKA
NA VIRUSI ITERA SIDA
MINISTERIAL ORDER N° 20/32 OF
05/12/2013 DETERMINING PROGRAMS
AND
STRATEGIES
TO
ENSURE
PROTECTION AND ASSISTANCE TO
CHILDREN INFECTED OR AFFECTED
BY HIV/AIDS
ARRETE MINISTERIEL N° 20/32 DU
05/12/2013
DETERMINANT
LES
STRATEGIES ET PROGRAMMES DE
PROTECTION
ET
D’AIDE
AUX
ENFANTS AFFECTES OU INFECTES
PAR LE VIH/SIDA
Minisitiri w’Ubuzima;
The Minister of Health;
Le Ministre de la Santé ;
Ashingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika Pursuant to the Constitution of the Republic of
y‟u Rwanda ryo ku wa 04/06/2003 nk‟uko Rwanda of 04/06/200 as amended to date,
ryavuguruwe kugeza ubu, cyane cyane mu especially in Articles 41, 120, 121 and 201;
ngingo yaryo, iya 41, iya 120, iya 121 n‟iya
201 ;
Vu la Constitution de la République du
Rwanda du 04 juin 2003 telle que révisée à ce
jour, spécialement en ses articles 41, 120, 121
et 201 ;
Ashingiye ku Itegeko n° 54/2011 ryo ku wa Pursuant to Law nº 54/2011 of 14/12/2011 Vu la Loi n° 54/2011 du 14/12/2011 relative
14/12 2011 rirebana n‟uburenganzira no relating to the rights and the protection of the aux droits et à la protection de l‟enfant,
kurengera umwana, cyane cyane mu ngingo child, especially in Article 55;
spécialement en son article 55 ;
yaryo ya 55;
Inama y‟Abaminisitiri yateranye ku wa After consideration and approval by the Après examen et adoption par le Conseil des
27/11/2013,
imaze
kubisuzuma
no Cabinet, in its session of 27/11/2013;
Ministres, en sa séance du 27/11/2013 ;
kuyyemeza ;
ATEGETSE
ORDERS:
ARRETE :
Ingingo ya mbere: Icyo iri teka rigamije
Article One: Purpose of this Order
Article Premier: Objet du présent arrêté
Iri teka rigena gahunda n‟ingamba zigamije This Order determines programs and strategies Le présent arrêté détermine les programmes et
kurengera no gufasha abana babana cyangwa to protect and assist children infected or stratégies de protection et d‟assistance aux
bagizweho ingaruka na virusi itera SIDA.
affected by HIV/AIDS.
enfants infectés ou affectés par le VIH/SIDA.
4
Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014
Ingingo ya 2: Ibisobanuro by’amagambo
Article 2: Definition
Article 2: Définitions
Muri iri teka amagambo akurikira afite For the purpose of this Order, the following Aux fins du présent arrêté, les termes suivants
ibisobanuro bikurikira:
terms shall have the following meanings:
ont des significations suivantes:
1°
umwana: umwana ubana na virusi 1°
a child: any child infected or affected 1°
enfant: tout enfant infecté ou affecté
itera SIDA cyangwa wugarijwe n‟ingaruka by HIV/AIDS;
par le VIH/SIDA ;
z‟ubwandu bwa SIDA;
2°
ushinzwe gufasha umwana: umuntu
cyangwa ikigo cy'ubuvuzi bafite ubumenyi
kandi bagomba guha ubufasha bw'ibanze
umwana ubana cyangwa wagizweho ingaruka
z'ubwandu bwa SIDA;
2°
care provider: any natural person or
healthcare facility that is trained to provide
basic care to children infected or affected with
HIV/AIDS;
2°
prestataire de soins : toute personne
physique ou établissement de santé habilité à
donner une assistance primaire aux enfants
infectés ou affectés par le VIH/AIDS ;
3°
ishuri: ishuri rizi neza ko umwana 3°
a school: a school that is aware of a 3°
établissement
scolaire :
tout
abana na virusi itera SIDA cyangwa child who is infected or affected with établissement scolaire ayant connaissance
yugarijwe n'ingaruka z'ubwandu bwa SIDA.
HIV/AIDS attends.
qu‟un enfant est infecté ou affecté par le VIH
/AIDS.
Ingingo ya 3: Inshingano
gufasha umwana
z'ushinzwe Article 3: Responsibilities of the care Article 3: Obligation du prestataire de soins
provider
Ushinzwe gufasha umwana afite inshingano
zo guha serivisi z‟ubuvuzi zinoze umwana
wese urengeje imyaka cumi n'ibiri (12),
n‟ubwo yaba adaherekejwe n‟ababyeyi
cyangwa ushinzwe kumurera.
The care provider shall have the responsibility
of providing adequate care to a child above
twelve (12) years even if the child is not
accompanied by parents or a guardian.
Le prestataire de soins a l‟obligation de donner
des soins adéquats à un enfant de plus de
douze (12) ans même s‟il n‟est pas
accompagné par ses parents ou tuteur.
Ushinzwe gufasha umwana afite inshingano
yo gukora ku buryo umwana akurikirana imiti
ye nk‟uko yayandikiwe na muganga no
kumuha inama zijyanye n'ubuzima bwo mu
mutwe.
The care provider shall have the responsibility
of ensuring that the child follows his/her
treatment according to medical prescription and
provide psychosocial assistance.
Le prestataire de soins a l‟obligation de
s‟assurer que l‟enfant suit le traitement selon la
prescription médicale et une assistance
psychosociale.
Mu gihe bibaye ngombwa ko umwana In case specific follow-up is recommended, it is Au
5
cas
où
le
suivi
spécifique
est
Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014
akurikiranwa ku buryo bw‟umwihariko, the duty of the care provider to ensure effective recommandé, le prestataire des soins a le
ushinzwe gufasha umwana akora ibikenewe and efficient monitoring of the child.
devoir d‟assurer l‟observation efficace de
byose kugira ngo akurikiranwe neza.
l‟enfant.
Ushinzwe
gufasha
umwana
agomba The care provider shall facilitate access to the Le prestataire de soins doit faciliter l‟enfant à
korohereza umwana kubona ubufasha ku support system at the level of the healthcare l‟accès au système d‟assistance au niveau de
rwego rw'Ikigo cy'ubuvuzi.
facility.
l‟établissement de santé.
Ingingo ya 4: Inshingano z'ishuri
Article 4: Responsibilities of the school
Article 4: Obligations de l’établissement
scolaire
Ishuri ryigamo umwana ubana na virusi itera
sida kigomba guteganya ahantu hafasha
umwana gufata no kunywa imiti mu
cyubahiro gikwiye, mu ibanga n‟ubwisanzure.
Any school where a child who is infected with
HIV/AIDS attends is responsible for putting in
place specific places where the child can safely
take antiretroviral drugs in confidentiality.
L‟établissement scolaire où un enfant affecté
ou infecté par le VIH/SIDA étudie a
l‟obligation de mettre en place un endroit
propice où l‟enfant peut prendre des
antirétroviraux en confidentialité et sécurité.
Ishuri ryigamo umwana ubana na virusi itera
SIDA kigomba gushaka umuntu ushinzwe
gukurikirana uwo mwana mu mibereho ye ya
buri munsi. Gukurikirana umwana bisaba
kumenya niba umwana yubahiriza gahunda
yahawe na muganga, kwisuzumisha kugira
ngo amenye uko ubuzima bwe buhagaze no
kumuha ubufasha bukwiye.
The school where an infected or affected by
HIV/AIDS studies shall have the responsibility
of designating a person in charge of biopsychosocial monitoring of the child. Biopsychosocial monitoring implies to look after
the child, know if he/she respects medical
appointments, ensure his/her control of
biological and immunological state and give the
child all needed assistance.
L‟établissement scolaire a une obligation de
désigner une personne ayant dans ces
attributions le suivi biopsychosocial. Le suivi
biopsychosocial implique le fait de s‟assurer
que l‟enfant respecte les rendezŔvous
médicaux, qu‟il se soumet au contrôle de son
état biologique et immunologique et lui
apporter toute assistance dont il a besoin.
Umuntu ushinzwe gukurikirana imibereho ya
buri munsi y‟umwana ahabwa amahugurwa
mu birebana n‟ubwandu bw‟agakoko gatera
SIDA kandi agirana imikoranire ihoraho
n‟ikigo cy‟ubuvuzi.
The person in charge of bio-psychosocial La personne chargée du suivi biopsychosocial
monitoring of the child shall be trained in de l‟enfant est formée sur le VIH et maintient
HIV/AIDS counseling and maintain a link with le lien avec un établissement de santé.
a healthcare facility.
Ibigo byita ku mibereho myiza y'abana Children welfare institutions must specifically Les
établissements
sociaux
doivent
bigomba
by‟umwihariko
kuhabiriza respect the provisions of this Article.
spécifiquement respecter les dispositions du
ibiteganywa muri iyi ngingo.
présent article.
6
Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014
Ingingo ya 5: Inshingano z'umubyeyi Article 5: Responsibilities of a parent or Article 5: Obligations du parent ou tuteur
cyangwa umurezi w'umwana
guardian
de l’enfant
Umubyeyi cyangwa umurezi w'umwana afite A parent or guardian has the following Le parent ou le tuteur a les obligations
inshingano zikurikira:
responsibilities:
suivantes:
1°
gushishikariza umwana kwipimisha 1°
to encourage the child to be regularly 1°
encourager l‟enfant à se soumettre au
buri gihe agakoko gatera sida;
diagnosed of HIV/AIDS;
test du VIH;
2°
gufasha umwana kubona ubushobozi 2°
to assist the child to access the 2°
faciliter l‟enfant à avoir accès au
mu byerekeranye n‟imibereho, kwivuza no financial, medical and psychosocial support;
soutien financier, médical et psychosocial;
mu byerekeranye n‟ubuzima bwo mu mutwe;
3°
kuganiriza umwana ku byerekeranye 3°
to engage the child in discussions 3°
entretenir
n‟imyororokere y‟umubiri.
related to reproductive health.
reproductive.
l‟enfant
sur
la
santé
Ingingo ya 6: Guhabwa imiti
Article 6: Access to medication
Article 6: Accès aux médicaments
Ikigo nderabuzima kigomba korohereza abana
biga bacumbikiwe kibaha imiti imara
igihembwe, kandi ikoreshwa ry'iyo miti
rikagenzurwa
n'umuntu
ushinzwe
gukurikirana imibereho ya buri munsi
y‟umwana uvugwa mu ngingo ya 4 y‟iri teka.
A healthcare facility must provide antiretroviral
drugs to children in boarding school covering a
quarter and the use of such drugs must be
supervised by the person in charge of biopsychosocial monitoring of the child referred to
in Article 4 of this Order.
Un établissement de santé doit donner aux
enfants
internes
des
médicaments
antirétroviraux couvrant tout le trimestre et
l‟utilisation de ces médicaments doit être
supervisée par la personne chargée du suivi
biopsychosocial de l‟enfant dont il est question
à l‟article 4 du présent arrêté.
Ingingo ya 7: Uburenganzira bwo gutanga Article 7: Right to give opinion
igitekerezo
Article 7: Droit de donner une opinion
Umwana afite uburenganzira bwo kugira
uruhare mu ifatwa ry‟icyemezo icyo ari cyo
cyose kirebana n‟imuhindukire ishoboka yo
kumukurikirana, akamenyeshwa n‟ingaruka
zishobora guterwa n‟iyo mihindukire.
Umwana afite kandi uburenganzira bwo
L‟enfant a le droit de donner son opinion sur
toute décision relative au changement dans son
suivi et savoir les conséquences que cela peut
occasionner pour lui.
The child shall have the right to give his/her
opinion on any decision on possible change in
his/her follow-up and to know the
consequences that he/she may face.
The child shall also have the right to be L‟enfant a aussi le droit d‟être encouragé de
7
Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014
gushishikarizwa kujya mu matsinda atanga encouraged to join support groups to be able to joindre aux groupes de soutien pour pouvoir
ubufasha kugira ngo ashobore kuganira express his/her opinion with peers.
exprimer son problème avec des pairs.
ibibazo bye n‟urundi rungano.
Ingingo ya 8: Kwipimisha no gupimwa
Article 8: Diagnostic services
Article 8: Service de diagnostique
Umwana afite uburenganzira bwo gupimwa
n'umuganga ku buryo busesuye hakurikijwe
umurongo ngenderwaho mu bijyanye
n'ubuvuzi bw'abana.
The child shall have the right to a systematic
diagnostic according to the predetermined
health concerns in the national protocol related
to treatment of children.
L‟enfant a droit au dépistage systématique sur
base des questions prédéfinies dans le
protocole nationale relative au traitement
médical des enfants.
Ingingo ya 9: Imirire y’Umwana
Article 9: Nutrition of the Child
Article 9: Nutrition de l’enfant
Umwana afite uburenganzira bwo gufata imiti The child shall have the right to take anti- L‟enfant a le droit de prendre
igabanya ubukana igihe bibaye ngombwa.
retroviral drugs in case of need.
antirétroviraux en cas de besoin.
les
Umwana ufata imiti igabanya ubukana bwa
SIDA afite uburenganzira kuri gahunda
z‟imirire,
harimo
guhabwa
inyigisho
mbonezamirire n‟amafunguro y‟inyongera
k‟ubikeneye, kugira ngo agire ubuzima bwiza.
The child who is on anti-retroviral medication
shall benefit from nutritional support, which
includes
nutritional
education
and
complementary feeding for those in need so as
to ensure good health.
L‟enfant qui reçoit des antirétroviraux a droit
d‟avoir une intervention nutritionnelle qui
comprend l‟éducation sur la nutrition et les
compléments alimentaires pour ceux qui le
nécessitent afin d‟assurer un bon état de santé.
Umuryango w'umwana ufite inshingano yo
kwita ku mirire ye kandi ugafashwa n'Ikigo
cy'ubuzima
mu
bijyanye
n'inyigisho
mbonezamirire.
The family of the child shall have the
responsibility to ensure proper nutrition of the
child and shall be supported by a Health Centre
in issues related to nutritional education.
La famille de l‟enfant a la responsabilité de
veiller à une bonne nutrition de l‟enfant et elle
est soutenue par un Centre de santé dans le
domaine de l‟éducation nutritionnelle.
Umwana ugaragaza ibimenyetso by'imirire
mibi ikabije ahabwa n'ikigo cy‟ubuvuzi ibiryo
byabugenewe kugira ngo iyo mirire mibi
ikosorwe.
A child showing signs of serious malnutrition
shall benefit from food supplements provided
by the healthcare facility to rectify and address
this situation of serious malnutrition.
Un enfant présentant des signes de
malnutrition grave bénéficie de compléments
alimentaires fournis par l‟établissement de
santé pour pallier et remédier à cet état de
malnutrition grave.
Ingingo ya 10: Uburenganzira ku makuru
Article 10: Right to information
Article 10: Droit à l’information
Umwana afite uburenganzira ku makuru The child shall have the right to information L‟enfant a droit d‟être informé sur le temps et
8
Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014
arebana n‟igihe n‟uburyo bwo guhindura
umuti mu buryo bwihariye, ku mpamvu
zimufasha kubahiriza gahunda y‟imiti
n‟uburyo bwo gukurikirana iyubahirizwa
ry‟itangwa
ry‟imiti,
kuvura
ubwandu
bw‟agakoko gatera SIDA no kumwitaho.
related to time and modalities for changing
drugs in a specific regime, to factors that help
him/her to adhere to antiretroviral drugs and to
strategies and services aimed at monitoring the
adherence to antiretroviral drugs, HIV treatment
and care.
les modalités de changer les médicaments dans
un régime spécifique, les
facteurs qui
favorisent son adhérence aux médicaments
antirétroviraux et sur les stratégies visant à
assurer le suivi de cette adhérence, du
traitement du VIH et des soins.
Umwana afite uburenganzira bwo kumenya The child shall have the right to information on L'enfant a droit à l'information sur:
amakuru kuri ibi bikurikira:
the following:
1°
gahunda yo kuboneza urubyaro;
1°
family planning;
1°
la planification familiale;
2°
uburyo Virusi itera SIDA yandura 2°
modes of HIV/AIDS transmission so 2°
les modes de transmission du
kugira ngo ashobore kwirinda kwanduza that he/she is able to prevent transmitting the VIH/SIDA afin qu'il puisse éviter la
abandi;
infection to others;
contamination des autres;
3°
ubuzima bw‟imyororokere kugira 3°
reproductive health to prevent self 3°
la santé de la reproduction pour
ngo yirinde kwiyongerera ubwandu cyangwa infection or new infection;
pouvoir prévenir l'auto-infection ou de
kugira ubwandu bushya;
nouvelle infection;
4°
ubushake bwo gutwita;
5°
kwikingira
n‟ubwandu.
nyuma
yo
Ingingo ya 11: Ivanwaho
zinyuranye n’iri teka
4°
kugarizwa 5°
the desire to be pregnant;
4°
grossesse désirée;
on post exposure prophylaxis.
5°
la prophylaxie post-exposition.
ry’ingingo Article 11: Repealing provision
Article 11: Disposition abrogatoire
Ingingo zose z‟amateka abanziriza iri kandi All prior provisions contrary to this Order are Toutes les dispositions antérieures contraires
zinyuranye na ryo zivanyweho.
hereby repealed.
au présent arrêté sont abrogées.
Ingingo ya 12: Igihe iteka ritangira Article 12: Commencement
gukurikizwa
Article 12: Entrée en vigueur
Iri teka ritangira gukurikizwa ku munsi This Order shall come into force on the date of Le présent arrêté entre en vigueur le jour de sa
ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya its publication in the Official Gazette of the publication au Journal Officiel de la
9
Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014
Repubulika y‟u Rwanda.
Republic of Rwanda.
République du Rwanda.
Kigali, kuwa 05/12/2013
Kigali, on 05/12/2013
Kigali, le 05/12/2013
(sé)
Dr. BINAGWAHO Agnes
Ministiri w‟Ubuzima
(sé)
Dr. BINAGWAHO Agnes
Minister of Health
(sé)
Dr. BINAGWAHO Agnès
Ministre de la Santé
Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya
Repubulika:
Seen and sealed with the Seal of the
Republic:
Vu et scellé du Sceau de la République :
(sé)
BUSINGYE Johnston
Ministiri w‟Ubutabera/Intumwa nkuru ya Leta
(sé)
BUSINGYE Johnston
Minister of Justice/Attorney General
(sé)
BUSINGYE Johnston
Ministre de la Justice/Garde des Sceaux
10
Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014
UMURYANGO USHINGIYE KU IDINI
THE CHURCH OF PENTECOST
INTERNATIONAL OF RWANDA
(COPIRWA)
RELIGIOUS - BASED ORGANIZATION
THE CHURCH OF PENTECOST
INTERNATIONAL OF RWANDA
(COPIRWA)
ORGANISATION FONDEES SUR LA
RELIGION
THE CHURCH OF PENTECOST
INTERNATIONAL OF RWANDA
(COPIRWA)
AMATEGEKO SHINGIRO
UMUTWE WA MBERE
IZINA RY’UMURYANGO, IGIHE
UZAMARA, ICYICARO N’INTEGO.
CONSTITUTION
CHAPTER ONE
NAME, DURATION, HEAD OFFICE,
OBJECT AND SCOPE OF ACTIVITIES
Ingingo ya 1 :
Nkuko bisabwa n‟itegeko nº 06/2012 ryokuwa
17 Gashyantare 2012 rigena imitunganyirize
n‟imikorere by‟imiryango ishingiye ku idini
hashinzwe umuryango witwa THE CHURCH
OF PENTECOST INTERNATIONAL OF
RWANDA (COPIRWA)
Article 1:
In accordance with the law no 06/2012 of
February 17, 2012 determining organization
and
functioning
of
religious-Based
organizations established the organizations
known as THE CHURCH OF PENTECOST
INTERNATIONAL
OF
RWANDA
(COPIRWA)
Article 1:
Conformément à la loi n° 06/2012 du 17
Février 2012 portant organisation et
fonctionnement des organisations fondées sur
la religion, il est crée une organisation
dénommée THE CHURCH OF
PENTECOST INTERNATIONAL OF
RWANDA (COPIRWA)
Ingingo ya 2:
Icyicaro
cy‟umuryango
gishyizwe
mu
Mudugudu Amizero, Akagari ka Amahoro,
Umurenge
wa
Muhima,
Akarere
ka
Nyarugenge, Umujyi wa Kigali.Gishobora ariko
kwimurirwa ahandi mu Rwanda byemejwe na
2/3 by‟abagize Inteko Rusange y‟Umuryango.
Article 2:
The head office of the organization is located
in Amizero Village, Amahoro Cell, Muhima
Sector, Nyarugenge District, Kigali City. It
may therefore be transferred to any other place
on the territory of the Republic of Rwanda on a
decision of the 2/3 of the General Assembly
members.
Article 2:
Le siège de l‟Organisation est établi dans le
Village Amizero, Cellule Amahoro, Secteur
Muhima District de Nyarugenge, Ville de
Kigali. Il peut néanmoins être transféré ailleurs
au Rwanda sur décision de 2/3 des membres de
l‟Assemblée Générale de l‟organisation.
Ingingo ya 3:
Umuryango ukorera imirimo yawo ku butaka
bwose bwa Repubulika y‟u Rwanda. Igihe
uzamara ntikigenwe.
Article 3:
The organization conducts its activities on the
whole territory of the Republic of Rwanda. It is
established for an undetermined period.
Article 3 :
L‟organisation exerce ses activités sur toute
l‟étendue de la République du Rwanda. Elle
est créée pour une durée indéterminée.
11
STATUTS
CHAPITRE PREMIER
DE LA DENOMINATION, DU SIEGE, DE
LA DUREE, DU RAYON D’ACTION ET
DE L’OBJET
Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014
Ingingo ya 4:
Intego y’umuryango:
- Kwamamaza ubutumwa bwiza bw‟Agakiza
nk‟uko byategetswe n‟Umwami Yesu Kristo
no gushinga no kubaka amatorero:
Article 4:
The mission of the Organization is:
-To proclaim the Gospel of Salvation in
accordance with the order given by Jesus
Christ and implanted and churches build.
Article 4 :
L’Organisation a pour mission :
Proclamer
l‟Evangile
du
Salut
conformément à l‟ordre donné par Jésus Ŕ
Christ et Implanter et construire des églises ;
Ibikorwa
by’Umuryango
n’abagenerwa
bikorwa:
- Guteza imbere imibereho myiza
y‟abaturage
- Kubaka ibigo by‟amashuri n‟iby‟ubuvuzi
- Gufasha abatishoboye, impfubyi
n‟abapfakazi n‟abana bo mu muhanda.
- Guteza imbere ubuhinzi n‟ubworozi
- Guharanira iterambere ry‟umugore
- Kurwanya Sida n‟ibindi byorezo.
- Guharanira ubwiyunge
- Kurengera ibidukikije.
The Activities and beneficiaries of the
Organization are:
- To develop the well-being of the
population
- To build centers of education and
health;
- To attend to vulnerable people, orphelins,
widows/widowers and street children ;
- To develop agriculture and livestock ;
- To promote gender;
- To fight against HIV/AIDS and other
epidemics;
- To promote reconciliation
- Environmental protection.
-The beneficiaries of the organization are
members who founded it and other members
who are allowed to join later.
Les activités et les bénéficiaires d’une
Organisation :
- Développer le bien être de la population ;
- Construire des établissements scolaires et
sanitaires ;
- Assister aux vulnérables,
orphélins, veuves/veufs et enfants de la rue ;
- Développer l‟agriculture et l‟élevage ;
- Promouvoir le gender et création ;
- Lutter contre le HIV/SIDA et autres
épidémies ;
- Promouvoir la réconciliation
- Protection de l‟environnement.
-Abagenerwa bikorwa b‟umuryango
n‟abayoboke bawushinze hamwe n‟abandi
bemerewe kuwinjiramo nyuma.
-Les bénéficiaires de l‟organisation sont les
membres fondateurs et les autres membres qui
ont été autorisés à y adhérer après.
UMUTWE WA II: UMUTUNGO
CHAPITRE II:PATRIMONY
Ingingo ya 5:
Article 5:
Umuryango ushobora kugira cyangwa gutira The organization may possess in ownership or
umutungo wimukanwa n‟utimukanwa kugira in tenure all movables and immovable assets
ngo ugere ku ntego zawo.
necessary in achieving its objectives.
CHAPTER II: PATRIMOINE
Article 5:
L‟organisation peut posséder en propriété ou
en jouissance tous les biens tant mobiliers
qu‟immobiliers nécessaires à la réalisation de
son but.
Ingingo ya 6:
Umutungo w‟Umuryango ugizwe n‟imisanzu
y‟abanyamuryango,
impano,
imirage,
imfashanyo zinyuranye n‟umusaruro ukomoka
ku bikorwa by‟Umuryango mu rwego rwo
Article 6:
Les ressources de l‟organisation proviennent
des cotisations des membres, des dons, des
legs, des subventions diverses et des revenus
issus
des
activités
génératrices
de
Article 6:
The resources of the organization are generated
from the member‟s subscriptions, gift, legacy,
different grants and income generated activity
for the organization in order to achieve its
12
Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014
gusohoza intego zawo.
objectives.
l‟organisation dans le cadre de la réalisation de
ses objectifs.
UMUTWE III: ABANYAMURYANGO
CHAPITRE III: MEMBERS
CHAPTER III : DES MEMBRES
Ingingo ya 7:
Article 7:
Article 7:
Umuryango ugizwe na:
The organization is composed by:
L‟organisation se compose des :
- abanyamuryango bawushinze
- Founder members
- membres fondateurs
- abanyamuryango bawinjiramo
- Adherent members
- membres adhérents
- abanyamuryango b‟icyubahiro
- Honorary members
- membres d‟honneur
Abanyamuryango bawushinze ni abashyize Founder members are those who signed this Sont membres fondateurs les signataires des
umukono kuri aya mategeko.
constitution.
présents statuts
Abanyamuryango bawinjiyemo ni abantu gatozi
cyangwa
imiryango
babisaba
bamaze
kwiyemeza
gukurikira
aya
mategeko,
bakemerwa
n‟Inteko
Rusange.
Abanyamuryango nyakuri ni abawushinze
n‟abawinjiyemo.Abanyamuryango b‟icyubahiro
ni abantu gatozi cyangwa imiryango, nyuma yo
kwishimira intego z‟Umuryango, bemera
kuwutera inkunga iyo ari yo yose. Bemerwa
n‟Inteko Rusange. Bagishwa inama gusa ariko
ntibatora.
Adherent members are any natural or legal
persons who, after having subscribed to this
constitution, will be approved by the General
Assembly. Are effective member‟s founder and
adherent members. Honorary members are any
natural or legal persons who will be interested
in the objectives of the organization and will
support its activities both materially and
morally. Their membership is approved by the
general assembly. They may participate in its
meetings in an advisory capacity (not elective).
Sont membres adhérents toute personne
physique ou morale qui après avoir souscrit
aux présents statuts, seront agréés par
l‟Assemblée Générale. Sont membres effectifs
les membres fondateurs et les membres
adhérents.
Sont membres d‟honneur toute personne
physique ou morale qui s‟intéressent aux
objectifs de l‟ organisation et lui apportent un
soutien matériel, spirituel et moral. Elles sont
agréées par l‟Assemblée générale. Elles
peuvent assister aux réunions de l‟Assemblée
générale à titre consultatif.
Ingingo ya 8:
Abanyamuryango nyakuri biyemeza gukorera
umuryango batizigamye. Baza mu nama
z‟Inteko rusange bafite uburenganzira bwo
gutora. Bagomba gutanga umusanzu ugenwa
n‟Inteko Rusange.
Article 8:
Effective members shall be committed to
actively participate to the organization
activities. They attend the General Assembly
meetings and have rights to elect. They are
required to pay monthly and voluntary
contribution agreed by the General Assembly.
Article 8:
Les membres effectifs prennent l‟engagement
de participer activement aux activités de
l‟organisation. Ils assistent aux réunions de
l‟Assemblée générale avec voix délibérative.
Ils ont l‟obligation de verser une cotisation
dont le montant est fixé par l‟Assemblée
Générale
13
Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014
Ingingo ya 9:
Inzandiko zisaba kwinjira mu muryango
zohererezwa Perezida wa Komite nyobozi,
akazishyikiriza Inteko Rusange kugira ngo
ibyemeza.
Article 9:
The membership application is addressed in
written to the President of the Executive
Committee and he later submits it to the
General Assembly for approval.
Article 9 :
Les demandes d‟adhésion sont adressées par
écrit au Président du Comité Exécutif qui les
soumet à l‟approbation de l‟Assemblée
Générale.
Ingingo ya 10:
Gutakaza ubunyamuryango biterwa n‟urupfu,
gusezera ku bushake, kwirukanwa cyangwa
iseswa ry‟umuryango.
Usezeye ku bushake yandikira Perezida wa
Komite Nyobozi, bikemezwa n‟Inteko Rusange.
Icyemezo cyo kwirukana umunyamuryango
gifatwa n‟Inteko Rusange ku bwiganze bwa 2/3
by‟amajwi iyo atacyubahiriza aya mategeko
shingiro
n‟amabwiriza
ngengamikorere
y‟umuryango.
Article 10:
Membership ceases with death, voluntary
resignation, exclusion or dissolution of the
Organization.
Voluntary resignation is addressed in written to
the President of the Executive Committee and
approved by the General Assembly.
The decision of excluding any member is taken
by 2/3 of the members in the General
Assembly in case he/she is no longer
conforming to the present constitution and
internal rules and regulations of the
organization.
Article 10:
La qualité de membre se perd par le décès, le
retrait volontaire, l‟exclusion ou la dissolution
de l‟0rganisation.
Le retrait volontaire est adressé par écrit au
Président du Comité Exécutif et soumis à
l‟approbation de l‟Assemblée Générale.
L‟exclusion est prononcée par l‟Assemblée
Générale à la majorité de 2/3 des voix contre
un membre qui ne se conforme plus aux
présents statuts et au règlement intérieur de
l‟organisation.
UMUTWE IV: INZEGO
CHAP.IV: ORGANS
CHAP. IV: ORGANES
Ingingo ya 11 :
Inzego z‟umuryango ni izi zikurikira:
- Inteko Rusange
- Komite Nyobozi
- Ubugenzuzi
- Akanama gakemura amakimbirane
Article 11:
The organs of the organization are:
- General Assembly
- Executive Committee
- Internal Auditing
- Conflict resolution Committee
Article 11 :
Les organes de l‟organisation sont :
- l‟Assemblée Générale
- le Comité Exécutif
- Le commissariat aux comptes
- Comité chargé de la Résolution des conflits
Ingingo ya 12:
Inteko rusange nirwo rwego
rw‟umuryangorugizwe
z‟abanyamuryango nyakuri bose.
Article 12:
rw‟ikirenga The general assembly is the supreme organ and
n‟intumwa its composed by all delegates of effective
members.
14
Article 12 :
L‟Assemblée Générale est l‟organe suprême de
l‟organisation, elle est composée de tous les
délégués
des
membres
effectifs
de
l‟organisation.
Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014
Ingingo ya 13:
Inteko Rusange ihamagazwa kandi ikayoborwa
na Perezida wa Komite Nyobozi; yaba adahari
cyangwa atabonetse, bigakorwa na VisiPerezida, bose badahari, batabonetse cyangwa
banze, Inteko Rusange ihamagarwa mu
nyandiko isinyweho na ½ cy‟abanyamuryango
nyakuri. Icyo gihe, abagize Inteko Rusange
bitoramo Perezida n‟umwanditsi kugira ngo
bayobore inama y‟Inteko Rusange.
Article 13:
The General Assembly is convened and headed
by the President of the executive Committee.
In his/her absence he/she shall temporarily be
replaced by the Vice President. If both of them
are absent, the general Assembly shall be
convened in written invitation signed by ½ of
the effective members and designate a
chairperson and reporter of the meeting
Article 13 :
L‟Assemblée Générale est convoquée et
présidée par le président du Comité Exécutif
en cas d‟absence ou d‟empêchement,
l‟Assemblée Générale, est convoquée par le
Vice Président. Si
les deux sont absents, 1/2 des membres
effectifs convoquent l‟assemblée générale et
désignent un bureau composé d‟un Président
et d‟un rapporteur pour diriger la réunion.
Ingingo ya 14:
Inteko Rusange iterana kabiri mu mwaka mu
nama
isanzwe.
Inzandiko
z‟ubutumire
zikubiyemo ibiri ku murongo w‟ibyigwa
zishyikirizwa abanyamuryango nibura mbere
y‟iminsi 30. Impaka zigibwa gusa ku bibazo
byateganyijwe ku murongo w‟ibyigwa. Ariko,
Perezida agomba kongera ku murongo
w‟ibyigwa ikindi kibazo cyose gitanzwe
n‟abagize ubwiganze busesuye bw‟intumwa
zihari.
Article 14:
It is convened be twice a year in ordinary
session. Invitation letters will contain the
meeting agenda and distributed to all members
30 days before. The debates will only concern
about points planned on the agenda but the
President is obliged to add any suggested point
by the majority of the present in the delegates
General Assembly meeting.
Article 14 :
L‟Assemblée Générale se réunit deux fois par
an en session ordinaire. Les invitations
contenant l‟ordre du jour sont remises aux
membres au moins 30 jours. Les débats ne
portent que sur les questions inscrites à l‟ordre
du jour. Cependant, le Président est tenu d‟y
ajouter tout autre point proposé par la majorité
absolue des délégués effectifs présents.
Ingingo ya 15:
Inteko Rusange iterana kandi igafata ibyemezo
iyo 2/3 by‟abanyamuryango nyakuri zihari. Iyo
uwo mubare utuzuye, indi inama itumizwa mu
minsi 15. Icyo gihe, Inteko Rusange iraterana
kandi igafata ibyemezo bifite agaciro uko
umubare w‟abahari waba ungana kose.
Article 15:
The General Assembly‟s decisions are
approved by 2/3 of members present. In case
the quorum is not achieved, the meeting is
postponed for the next 15 days. Therefore, the
General Assembly‟s decisions are worthy
despite the number of the present members.
Article 15 :
L‟Assemblée Générale siège et délibère
valablement lorsque les 2/3 des membres sont
présents. Si ce quorum n‟es pas atteint, une
nouvelle convocation est lancée dans un délai
de 15 jours. A cette échéance, l‟Assemblée
Générale siège et délibère valablement quelque
soit le nombre de participants.
Ingingo ya 16 :
Inteko idasanzwe iterana buri gihe iyo bibaye
ngombwa. Ihamagarwa kandi ikayoborwa mu
buryo bumwe nk‟ubw‟Inteko Rusange isanzwe.
Article 16 :
The extra ordinary General Assembly is
convened any time if necessary. It is convened
and headed in the same with the ordinary
Article 16:
L‟Assemblée Générale extra ordinaire se tient
autant de fois que de besoin. Les modalités de
sa convocation et de sa présidence sont les
15
Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014
mêmes que celles de l‟Assemblée Générale
ordinaire.
Assembly.Without prejudice to the preceding Sans préjudice à l‟article précédent, les délais
article, the extra ordinary General Assembly is de sa convocation sont fixés à 15 jours. Toutes
convened within 15 days before which of can fois, ils peuvent être réduits à 7 jours en cas
be reduced into 7 days in case extreme urgent d‟extrême urgence. Les débats ne portent que
need. All debates hall be focus on the planed sur la question inscrite à l‟ordre du jour de
points.
l‟invitation uniquement.
General.
Bitabangamiye ingingo ibanziriza iyi, igihe cyo
kuyitumiza gishyizwe ku minsi 15. Gishobora
ariko kumanurwa ku minsi 7 iyo
hari impamvu yihutirwa cyane. Icyo gihe,
impaka zigibwa gusa ku kibazo cyateganyijwe
mu butumire.
Ingingo ya 17 :
Uretse ibiteganyijwe ukundi n‟itegeko ryerekeye
imiryango ishingiye ku idini kimwe n‟aya
mategeko shingiro, ibyemezo by‟Inteko
Rusange bifatwa hakurikijwe ubwiganze
busesuye bw‟amajwi. Iyo angana, irya Perezida
rigira uburemere bw‟abiri.
Article 17:
The General Assembly‟s decisions are taken
with the absolute majority of voice. in case of
equal voice, the president‟s one is considered
double.
Ingingo ya 18 :
Ububasha bw‟Inteko Rusange ni :
Article 18:
The general Assembly‟s powers are :
Article 17 :
Sauf pour les cas expressément prévus par la
loi relative aux organisation fondées sur la
religion et par les présents statuts, les décisions
de l‟Assemblée Générale sont prises à la
majorité absolue des voix. En cas de parité de
voix, celle du Président compte double.
- kwemeza no guhindura amategeko
agenga umuryango n‟amabwiriza ngenga
mikorere yawo,
- gushyiraho no kuvanaho abahagarariye
umuryango n‟ababungirije,
- kwemeza ibyo umuryango uzakora,
- kwemerera, guhagarika no kwirukana
umunyamuryango,
- Kwemeza buri mwaka imicungire y‟imari,
- gusesa umuryango.
Article 18 :
Les pouvoirs dévolus de l‟Assemblée Générale
sont :
- to adopt and modify the constitution and the - adoption et modification des statuts et du
internal rules and regulations of the
règlement intérieur de l‟organisation,
organization,
- Elect and dismiss the president and his/her - élection et révocation du/de Président(e) et
vice President,
son/sa Vice Président(e),
- to determine the activities of the organization, - détermination des activités de l‟organisation,
- To accept, suspend and exclude any - admission, suspension et exclusions d‟un
members,
membre,
- To approve the yearly accounts,
-approbation des comptes annuels,
- To dissolve the organization.
- dissolution de l‟organisation.
Ingingo ya 19:
Komite Nyobozi igizwe na :
- Perezida : Umuvugizi w‟umuryango
- Visi-Perezida : umuvugizi wungirije
- Umunyamabanga
Article 19:
The Executive Committee is composed :
- President: Legal Representative
- V/President: Assistant L/R
- Secretary
16
Article: 19
Le Comité Exécutif est composé :
-du Président : Représentant Légal
-du Vice-président : R/L Suppléant
-d‟un Secrétaire
Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014
- Umubitsi.
-Treasurer.
-d‟un Trésorier.
Ingingo ya 20:
Abagize Komite Nyobozi batorerwa manda
y‟imyaka irindwi n‟Inteko Rusange, ishobora
kongerwa inshuro imwe.Batorwa ku bwiganze
bw‟amajwi y‟abahari, batorwa mu ibanga.
Article 20:
Executive Committee‟s members are elected
for seven years renewable once, They are
elected to an absolute majority by general
assembly in secret ballot.
Article 20 :
Les membres du Comité Exécutif sont élus
parmi les membres effectifs par l‟Assemblée
Générale pour un mandat de sept ans
renouvelable une fois. Ils sont élus au scrutin
secret à la majorité absolue par l‟Assemblée
Générale.
Ingingo ya 21 :
Komite Nyobozi iterana igihe cyose bibaye
ngombwa, ariko byanze bikunze rimwe mu
gihembwe. Ihamagarwa kandi ikayoborwa na
Perezida wayo; yaba adahari cyangwa
atabonetse, bigakorwa na Visi Perezida.
Iterana ku buryo bwemewe iyo hari 2/3
by‟abayigize. Ibyemezo byayo bifatwa ku
bwiganze busesuye bw‟amajwi. Iyo angana, ijwi
rya Perezida rigira uburemere bw‟abiri.
Article 21:
The executive Committee is obligatory
convened once a term and headed by its
President. In case of his/her absence it is
headed by his/her Vice President.
The Executive Committee is convened if 2/3 of
the effective members are present. The
decisions shall be taken by the simple majority
of effective present members. In case of equal
voice, the president‟s voice is considered
double.
Article 21:
Le Comité Exécutif se réunit autant de fois que
de besoin, mais obligatoirement une fois par
trimestre, sur convocation et sous la direction,
soit du Président soit du Vice-président en cas
d‟absence ou d‟empêchement du premier.
Il siège valablement lorsque les 2/3 des
membres sont présents. Ses décisions sont
prises à la majorité absolue des voix. En cas de
parité, la voix du président compte double.
Criteria for being a leader or losing
leadership position:
-Kuba yarakiriye agakiza ka Yesu Kristo,
- To have Received Salvation through Jesus
-Ubunyangamugayo,
Christ,
-Ubupfura,
-Integrity,
-Kuba utarakoze ibyaha bya genocide cg -Honesty,
ibyibasiye inyoko muntu,
-Freedom from acts of genocide & human
-Kuba ukora inshingano wahawe neza atrocities,
n‟umulimo unoze,
-Doing responsibilities & work with
-Kugira amabanga y‟akazi.
excellence,
-Keeping secretes of the organization.
Ibituma umuntu atakaza ubuyobozi:
Loss of Leadership:
-Kugira imyifatire mibi inyuranye n‟ijambo -Behaviors & character against the Christian
ry‟Imana.
ethics (word of God),
Critère d’être en bon leader ou perdre
leadership :
- Recevoir Salue selon de Jésus Christ,
-Intégrité,
-Honnêtes,
-libre aux les actions du génocides et droit de
vie êtres humaines,
-Etre responsabilités et travail avec excellence,
-Avoir la confiance professionnelle.
Ibisabwa kuba umuyobozi:
17
Manque de leadership :
-Comportements et caractères contrairement
d‟éthiques chrétiennes (paroles de Dieu),
Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014
-Kutubahiriza inshingano yahawe,
-Kutaba inyangamugayo,
-Kutagira ubupfura,
-Kutumvira ubuyobozi,
-Guteza cg gushyigikira imvururu
n‟amacakubiri,
-Kutubahiriza gahunda z‟itorero,
-Kumena amabanga y‟akazi.
-Irresponsibility,
-Lack of integrity,
-Dishonesty.-Disobedience to the leadership.Causing or supporting discord, disunity or
division,
-Failure to fulfill church programs,
-Breaking church secrets.
-Irresponsabilités,
-Manques d‟intégrités,
-Déshonnêtes,
-Désobéissances de leadership,
-Causer ou supporter grèves, désunîtes ou
divisions,
-Failures compléter programmes d‟églises,
-Casser les secrets d‟églises.
. Article 22 :
Article 22:
The executive Committee‟s attributions:
Le Comité Exécutif est chargé de :
-execute all the General Assembly‟s decisions, -exécuter les décisions et les recommandations
de l‟Assemblée Générale,
-daily organization‟s management,
-s‟occuper de la gestion quotidienne de
l‟organisation,
-produce previous term activity reports,
-rédiger le rapport annuel d‟activités de
l‟exercice écoulé,
-prepare the annual budget to be submitted to -élaborer les prévisions budgétaires à
the General Assembly
soumettre à l‟Assemblée Générale ;
-propose to the General Assembly articles -proposer à l‟Assemblée Générale les
within the constitution and
modifications aux statuts et au règlement
internal rules and regulations for modification, intérieur,
-prepare the meeting of the General Assembly, -préparer les sessions de l‟Assemblée
Générale,
-kugirana imishyikirano n‟indi miryango -negotiate funds agreements with donors and -négocier les accords de coopération et de
igamije ubutwererane no gushaka inkunga,
partners,
financement avec les partenaires,
-gushaka, gushyiraho no kuvanaho abakozi bo -recruited, nominate and dismiss different -recruter, nommer et révoquer le personnel de
mu nzego z‟imirimo zinyuranye z‟umuryango.
members of the organization.
différents services de l‟organisation.
Ingingo ya 22 :
Komite Nyobozi ishinzwe:
-gushyira mu bikorwa ibyemezo n‟ibyifuzo
by‟Inteko Rusange,
-Kwita ku micungire ya buri munsi
y‟umuryango,
-gukora raporo y‟ibyakozwe mu mwaka
urangiye;
-gutegura ingengo y‟imari igomba
gushyikirizwa Inteko Rusange,
-gushyikiriza Inteko Rusange ingingo
z‟amategeko n‟amabwiriza ngengamikorere
zigomba guhindurwa;
-gutegura inama z‟Inteko Rusange,
Ingingo ya 23:
Inteko Rusange Itora ba Komiseri batatu,
arirwo
rwego
rushinzwe
gukemura
amakimbirane, manda yabo ni imyaka itatu
ishobora kongerwa rimwe.
Article 23:
The General Assembly elects after three
commissioners who act as an organ for conflict
resolution elected for a three years renewable
once.
18
Article 23 :
L‟Assemblée
générale
éluée
trois
commissaires, est l‟organe de résolution des
conflits leur mandant est de trois ans
renouvelable une fois.
Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014
Ingingo ya 24:
Akanama gashinzwe gukemura impaka ni
urwego rushinzwe gukemura ibibazo cyangwa
amakimbirane yose avutse mu muryango mu
gihe bitashobotse ko akemuka mu bwumvikane.
Iyo akanama gashinzwe gukemura impaka
kananiwe gukemura amakimbirane, abafitanye
ibibazo bashobora kuregera urukiko rubifitiye
ububasha.
Article 24:
The conflict resolution Committee shall settle
any conflict within the organization when
members fail to handle it amicably.
In case conflict resolution committee fails to
resolve the conflict, the concerned parties may
file the case before the competent court.
Article 24 :
Le Comité chargé de la résolution des conflits
de résoudre tous les différends et conflits nés
au sein de l‟organisation lorsque le règlement à
l‟amiable fait défaut.
A défaut de règlement par le Comité de
conflits, les parties concernées peuvent porter
le litige devant la juridiction compétente.
Ingingo ya 25:
Akanama gashinzwe gukemura impaka gaterana
igihe cyose bibaye ngombwa. Gahamagarwa
kandi kayoborwa na Perezida wako. Iyo adahari
cyangwa atabonetse bikorwa na Visi Perezida
wako. Gaterana mu buryo bwemewe iyo hari 2/3
by‟abakagize.
Ibyemezo
byako
bifatwahakurikijwe ubwiganze busesuye iyo
hatabonetse ubwumvikane bw‟abakagize.
Article 25:
The conflict resolution meets as often as
necessary. It is convened and chaired by its
President, or in case of his absence, by the
Vice-President.
It legally meets when it gathers the (2/3) of the
members. Its resolutions are valid when voted
by the absolute majority in case of lack of
consensus.
Article 25 :
Le Comité chargé de la résolution des conflits
se réunit autant de fois qu‟il est nécessaire. Il
est convoqué et dirigé par son Président ou en
cas de son absence par son Vice Président.
Il siège valablement à la majorité de deux tiers
(2/3) de se membres. Ses décisions sont prises
à la majorité absolue lorsqu‟il n‟y a pas de
consensus.
Ingingo ya 26:
Inteko Rusange ishyiraho buri mwaka
umugenzuzi w‟imari umwe cyangwa babiri
bafite inshingano yo kugenzura buri gihe
imicungire
y‟imari
n‟indi
mitungo
by‟umuryango no kuyikorera raporo. Bafite
uburenganzira bwo kureba mu bitabo
n‟inyandiko z‟ibaruramari z‟umuryango ariko
batabijyanye hanze y‟ububiko.
Article 26:
The General Assembly annually elects one or
two internal auditors. Their attributions are just
to audit any times the funds management and
organization patrimony and produce reports.
They have all rights to check financial
documents but not shift them to any other
place.
Article 26:
L‟Assemblée générale nomme annuellement
un ou deux Commissaires aux comptes ayant
pour mission de contrôler en tout temps la
gestion des finances et autre patrimoine de
l‟organisation et lui en faire rapport. Ils ont
l‟accès, sans les déplacer, aux livres et aux
écritures comptables de l‟organisation
UMUTWE WA V.GUHINDURA
AMATEGEKO N’ISESWA
RY’UMURYANGO
CHAP. V.MODIFICATION OF
STATUTES AND DISSOLUTION OF THE
ORGANISATION
CHAP. V.MODIFICATION DES
STATUTS ET DISSOLUTION DE
L’ORGANISATION
Ingingo ya 27:
Article 27:
Article 27 :
Aya mategeko ashobora guhinduka byemejwe The modification of the constitution shall be Les Présents statuts peuvent être modifiés sur
19
Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014
n‟ubwiganze
nyakuri.
bw‟amajwi
y‟abanyamuryango devoted to the decision of absolute majority of décision de la majorité absolue des membres
the effective members.
effectifs de l‟Organisation.
Ingingo ya 28:
Article 28:
Iseswa ry‟umuryango ryemezwa na 2/3 The dissolution on of the organization is
by‟abanyamuryango nyakuri bateraniye mu approved by the decision of 2/3 of the present
Nteko Rusange.
members in the General Assembly.
Article 28:
La dissolution de l‟organisation peut être
prononcée par l‟Assemblée Générale à la
majorité de 2/3 de ses membres.
Ingingo ya 29:
Article 29:
Iyo Umuryango usheshwe, umutungo wawo In case of the dissolution of the Organization
uhabwa undi muryango bihuje intego, ariko and after paying off the debts, the assets of the
hamaze kwishyurwa imyenda yose.
Organization shall be given to one organization
with similar objectives.
Article 29 :
En cas de dissolution, le patrimoine de
l‟organisation sera attribué à une autre
organisation ayant le même objectif après
apurement des dettes.
Ingingo ya 30 :
Ishyirwamubikorwa by‟aya mategeko n‟ibindi
bitavuzwe bizagaragara mu mategeko yihariye
yemewe n‟Inteko Rusange y‟umuryango.
Article 30 :
Modalities for implementing these statutes and
any provision not provided for by the later
shall be defined in the internal rules and
regulations adopted by the general assembly of
the organization.
Article 30:
Les modalités d‟exécution des présents statuts
et tout ce qui n‟y est pas prévu seront
déterminés dans le règlement d‟ordre intérieur
adopté par l‟Assemblée Générale.
Bikorewe i Nyarugenge, kuwa 24/07/2012
(sé)
Peter Kofi DZEMEKEY
Umuvugizi w’Umuryango
Done at Nyarugenge, on 24/07/2012
(sé)
Peter Kofi DZEMEKEY
Representative
Fait à Nyarugenge, le 24/07/2012
(sé)
Peter Kofi DZEMEKEY
Représentant Légal
(sé)
TWAGIRAMUNGU Félicien
Umuvugizi w’Umuryango Wungirije
(sé)
TWAGIRAMUNGU Félicien
Deputy Legal Representative
20
(sé)
TWAGIRAMUNGU Félicien
Représentant Légal Suppléant
Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014
DECLARATION DES REPRESENTANTS LEGAUX DE L’ORGANISATION
THE CHURCH OF PENTECOST INTERNATIONAL OF RWANDA (COPIRWA)
Nous, soussignés, Peter Kofi DZEMEKEY et TWAGIRAMUNGU Félicien déclarons avoir accepté
d‟être respectivement comme Représentant Légal et Représentant Légal suppléant de THE CHURCH
OF PENTECOST INTERNATIONAL OF RWANDA (COPIRWA) dans la réunion du 24/07/2012,
qui s‟est tenue à Nyarugenge, de l‟Assemblée Générale Constitutive de la dite Organisation.
LES MEMBRES FONDATEURS
NO
1
2
3
4
5
6
7
8
NOMS ET PRENOMS
Nationalité
Peter Kofi DZEMEKEY
TWAGIRAMUNGU Félicien
KAKONGE Moise
MWENI Onesmon
MUKANYONGA Francine
Faith DZEMEKEY
BANSON OGNANYA
EBENEZER ODOOM
Ghanéenne
Rwandaise
Rwandaise
Rwandaise
Rwandaise
Ghanéenne
Kenyane
Ghanéenne
District de
Résidence
Gasabo
Gasabo
Gasabo
Gasabo
Gasabo
Gasabo
Nyarugenge
Gasabo
Signature
(sé)
(sé)
(sé)
(sé)
(sé)
(sé)
(sé)
(sé)
Fait à Nyarugenge, le 24/07/2012
Peter Kofi DZEMEKEY (sé)
TWAGIRAMUNGU Félicien (sé)
Représentant Légal
Représentant Légal suppléant
21
Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014
PROCES VERBAL DE L’ASSEMBLEE GENERALE CONSTITUTIVE DE
THE CHURCH OF PENTECOST INTERNATIONAL OF RWANDA (COPIRWA)
L‟an deux mille douze le 24eme jour du mois de Juillet, s‟est tenue à Nyarugenge, depuis 9 heures du
matin, l‟Assemblée Générale Constitutive de l‟Organisation THE CHURCH OF PENTECOST
INTERNATIONAL OF RWANDA (COPIRWA).
A l’ordre du jour figuraient quatre points :
- Création de l‟Organisation
- Adoption des statuts
- Election des membres aux organes de l‟Organisation
- Election du comité de résolution des conflits
Première résolution :
Les participants à la réunion ont convenu de créer une Organisation dénommée THE CHURCH OF
PENTECOST INTERNATIONAL OF RWANDA (COPIRWA).
Deuxième résolution :
Les membres fondateurs ont examiné les statuts, article par article, et les ont enfin adoptés.
Troisième résolution :
Les membres fondateurs ont procédé à l‟élection des membres aux organes de
L‟Organisation de la manière ci-après :
- Monsieur Peter Kofi DZEMEKEY
: Représentant Légal
- Monsieur TWAGIRAMUNGU Félicien : Représentant Légal suppléant
- Monsieur Ebenezer ODOOM
: Secrétaire Général
- Monsieur MWENI Onesmon
: Trésorier
Quatrième résolution
Les membres fondateurs ont procédé à l‟élection des Comité chargés de résolution des conflits
de la manière ci-après :
-
Faith DZEMEKEY
ONGANGA Bansen
MUKANYONGA Francine
: Présidente
: Vice Président
: Secrétaire
La réunion a pris fin à 14 heures.
(sé)
Peter Kofi DZEMEKEY
Représentant Légal
(sé)
TWAGIRAMUNGU Félicien
Représentante Légale Suppléant
(sé)
EBENEZER ODOOM
Secrétaire Général
22
Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014
LES MEMBRES FONDATEURS
NO
1
2
3
4
5
6
7
8
NOMS ET PRENOMS
Nationalité
Peter Kofi DZEMEKEY
TWAGIRAMUNGU Félicien
KAKONGE Moise
MWENI Onesmon
MUKANYONGA Francine
Faith DZEMEKEY
BANSON OGNANYA
EBENEZER ODOOM
Ghanéenne
Rwandaise
Rwandaise
Rwandaise
Rwandaise
Ghanéenne
Kenyane
Ghanéenne
District de
Résidence
Gasabo
Gasabo
Gasabo
Gasabo
Gasabo
Gasabo
Nyarugenge
Gasabo
Signature
(sé)
(sé)
(sé)
(sé)
(sé)
(sé)
(sé)
(sé)
Fait à Nyarugenge, le 24/07/2012
(sé)
Peter Kofi DZEMEKEY
Représentant Légal
(sé)
TWAGIRAMUNGU Félicien
Représentant Légal suppléant
23
Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014
UMURYANGO USHINGIYE KU IDINI " RELIGIOUS-BASED ORGANISATION " ORGANISATION FONDEE SUR LA
REVELATION DES EGLISES FAMILLE REVELATION DES EGLISES FAMILLE RELIGION
"REVELATION
DES
DE DIEU AU RWANDA " (R.E.F.D.R.)
DE DIEU AU RWANDA " (R.E.F.D.R.)
EGLISES FAMILLE DE DIEU AU
RWANDA" (R.E.F.D.R.)
AMATEGEKO SHINGIRO
CONSTITUTION
STATUTS
UMUTWE WA MBERE :
CHAPTER ONE :
CHAPITRE I :
IZINA, INTEBE, IGIHE, N’INTEGO
NAME, HEADQUARTERS, DURATION DENOMINATION, SIEGE, DUREE ET
AND MISSION
MISSION
Ingingo ya mbere :
Abashyize umukono kuri aya mategeko
shingiro bashinze umuryango ushingiye ku
idini,
witwa
"REVELATION
DES
EGLISES FAMILLE DE DIEU AU
RWANDA" (R.E.F.D.R.), ugengwa n‟itegeko
N°06/2012 ryo kuwa 17 Gashyantare 2012
ryerekeye imiryango ishingiye ku idini, hamwe
n‟aya mategeko shingiro.
Article one :
A religious-based organisation known as
"REVELATION DES EGLISES FAMILLE
DE DIEU AU RWANDA" (R.E.F.D.R.) is
hereby formed. It will be regulated by these
articles of association and in accordance with
Law N°06/2012 of 17 February 2012 that
regulates religious-based organisations.
Article premier :
Il est constitué entre les soussignés, une
organisation fondée sur la religion, dénommée
"REVELATION DES EGLISES FAMILLE
DE DIEU AU RWANDA" (R.E.F.D.R.),
régie par les présents statuts et soumise aux
dispositions de la loi N°06/2012 du 17 février
2012 relative aux organisations fondées sur la
religion.
Ingingo ya 2 :
Icyicaro cy‟umuryango gishyizwe i Kabarore,
Akarere ka Gatsibo, mu Ntara y‟Iburasirazuba.
Gishobora ariko kwimurirwa ahandi hose mu
Rwanda byemejwe n‟Inteko Rusange.
Article 2:
The headquarters of the organisation shall be
situated in Kabarore, Gatsibo District, of
Eastern Province. It may however, be
transferred elsewhere in Rwanda upon the
decision of the General Assembly.
Article 2 :
Le siège de l‟organisation est établi à
Kabarore, District de Gatsibo, dans la Province
de l‟Est. Il peut néanmoins être transféré
ailleurs au Rwanda sur décision de
l‟Assemblée Générale.
Ingingo ya 3 :
Umuryango ukorera imirimo yawo ku butaka
bwose bwa Repubulika y‟u Rwanda. Uzamara
igihe kitazwi.
Article 3:
Article 3 :
The organisation will exercise its activities all L‟organisation exerce ses activités sur toute
over the Rwandan territory.
l‟étendue de la République du Rwanda.
The organisation shall exist for an Elle est créée pour une durée indéterminée.
indeterminate duration.
24
Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014
Ingingo ya 4 :
Umuryango ufite intego nyamukuru yo
kwamamaza Ubutumwa bwiza bwa Yesu
Kristo mu Rwanda no mu mahanga.
-
-
Article 4:
Article 4 :
The core mission of the organisation is to L‟organisation a pour mission principale de
spread the Good News of Jesus Christ in prêcher la Bonne Nouvelle de Jésus Christ au
Rwanda and other nations;
Rwanda et à l‟étranger.
L‟organisation a les activités spécifiques
suivantes :
Ivugabutumwa, kubaka insengero, amashuri,
- Evangelism, building churches, schools,
- L‟évangélisation, la construction des temples,
ibitaro, ibigo mbonezamirire no guhugura hospitals, nutritional centers and youth des écoles, des hôpitaux, des centres
urubyiruko;
training;
nutritionnels et la formation de la jeunesse ;
Guteza imbere umuco w‟amahoro, ubumwe
- To promote the culture of peace, unity and
- Promouvoir la culture de la paix, l‟unité et la
n‟ubwiyunge mu gihugu binyuze mu reconciliation in Rwanda through evangelism.
réconciliation nationale à travers l‟Evangile.
ivugabutumwa.
Umuryango ufite intego zihariye zikurikira:
The specifics activities of the organisation are:
Ingingo ya 5:
Abagenerwabikorwa
b‟umuryango
ni
abanyamuryango nyakuri by‟umwihariko
n‟abanyarwanda muri rusange.
Article 5:
The beneficiaries of the organisation are the
effective members in particularly and
Rwandan people in general.
Article 5:
Les bénéficiaires de l‟organisation sont les
membres effectifs en particulier et les rwandais
en général.
UMUTWE WA II : ABANYAMURYANGO
CHAPTER II: MEMBERSHIP
CHAPITRE II : DES MEMBRES
Ingingo ya 6 :
Umuryango
ugizwe
n‟abanyamuryango
bawushinze, abanyamuryango bawinjiramo
nyuma n‟abanyamuryango b‟icyubahiro.
Article 6:
The organisation shall be composed of founder
members, ordinary members, and honorary
members.
Article 6 :
L‟organisation est composée des membres
fondateurs, des membres adhérents et des
membres d‟honneur.
Abanyamuryango bawushinze ni abashyize
umukono kuri aya mategeko shingiro.
Abanyamuryango bawinjiramo ni abantu
babisaba bamaze kwiyemeza gukurikiza aya
mategeko shingiro kandi bakemerwa n‟Inteko
Rusange.
Abanyamuryango bawushinze n‟abawinjiramo
nyuma ni abanyamuryango nyakuri. Bafite
uburenganzira bumwe n‟inshingano zimwe ku
The founder members are those that have
signed the present articles of association.
The ordinary members are those who will join
the organisation following their application
and acceptance by the General Assembly.
Sont membres fondateurs les signataires des
présents statuts.
Sont membres adhérents toutes personnes qui,
sur demande et après avoir souscrit aux
présents statuts, sont agréées par l‟Assemblée
Générale.
The founder members and ordinary members Les membres fondateurs et les membres
constitute the effective membership of the adhérents sont les membres effectifs de
organisation. They have the same rights and l‟organisation. Ils ont les mêmes droits et
25
Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014
birebana n‟umuryango.
obligations as regards the organisation.
devoirs vis-à-vis de l‟organisation.
Abanyamuryango b‟icyubahiro ni abantu
cyangwa imiryango bemerwa n‟Inteko
Rusange kubera ibyiza by‟akarusho bakoreye
umuryango.
The honorary members are persons or entities
who have been accepted by the General
Assembly because of their good deeds towards
the organisation.
Abanyamuryango b‟icyubahiro batangwa na
Komite Nyobozi, bakemerwa n‟Inteko
Rusange. Bagishwa inama gusa ariko
ntibatora.
Honorary members are proposed by the
Executive Committee and approved by the
General Assembly. They shall have a
consultative role but will not have voting
rights.
Les membres d‟honneur sont des personnes
physiques ou morales auxquelles l‟Assemblée
Générale aura décerné ce titre en
reconnaissance des services spéciaux et
appréciables rendus à l‟organisation.
Les membres d‟honneur sont proposés par le
Comité Exécutif et agréés par l‟Assemblée
Générale. Ils jouent un rôle consultatif mais ne
prennent pas part aux votes.
Ingingo ya 7 :
Article 7:
Article 7 :
Abanyamuryango
nyakuri
biyemeza Effective members exercise their duties to the Les membres effectifs prennent l‟engagement
kwitangira umuryango nta zindi nyungu organisation unconditionally.
de participer inconditionnellement aux
bawutegerejemo.
activités de l‟organisation.
Baza mu Nteko Rusange
uburenganzira bwo gutora.
kandi
bafite They participate in the deliberations and vote Ils assistent aux assemblées générales avec
at the General Assembly.
voix délibérative.
Bagomba gutanga umusanzu wa buri mwaka They are obliged to pay a certain subscription Ils ont l‟obligation de verser une cotisation
ugenwa n‟Inteko Rusange.
fee fixed by the General Assembly.
annuelle dont le montant est fixé par
l‟Assemblée Générale.
Ingingo ya 8 :
Inzandiko zisaba kwinjira mu muryango
zohererezwa Perezida wa Komite Nyobozi,
akazishyikiriza Inteko Rusange kugirango ifate
umwanzuro.
Article 8:
All applications for membership shall be
addressed to the chairperson of the Executive
Committee who will in turn present them to
the General Assembly for approval.
Article 8 :
Les demandes d‟adhésion sont adressées par
écrit au Président du Comité Exécutif qui les
soumet à l‟approbation de l‟Assemblée
Générale.
Ingingo ya 9 :
Umuntu areka kuba umunyamuryango iyo
apfuye, iyo asezeye ku bushake, iyo
yirukanywe
cyangwa
iyo
umuryango
usheshwe.
Article 9:
Members shall lose their membership upon
death, voluntary resignation, expulsion or
dissolution of the organisation.
Article 9 :
La qualité de membre se perd par le décès, le
retrait volontaire, l‟exclusion ou la dissolution
de l‟organisation.
26
Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014
Usezeye ku bushake yandikira Perezida wa Voluntary resignation is addressed to the Le retrait volontaire est adressé par écrit au
Komite Nyobozi, bikemezwa n‟Inteko chairperson of the Executive Committee who Président du Comité Exécutif et soumis à
Rusange.
will in turn present it for acceptance by the l‟approbation de l‟Assemblée Générale.
General Assembly.
Icyemezo cyo kwirukana umunyamuryango
gifatwa n‟Inteko Rusange ku bwiganze bwa
2/3 by‟amajwi iyo atacyubahiriza aya
mategeko
shingiro
n‟amabwiriza
ngengamikorere y‟umuryango.
The decision to expel a member is pronounced
by the General Assembly by a 2/3 majority
vote for not conforming to the articles of
association and the internal regulation of the
organisation.
L‟exclusion est prononcée par l‟Assemblée
Générale à la majorité de 2/3 des voix contre
un membre qui ne se conforme plus aux
présents statuts et au règlement intérieur de
l‟organisation.
UMUTWE WA III : UMUTUNGO
CHAPTER III: PROPERTY
CHAPITRE III : DU PATRIMOINE
Ingingo ya 10 :
Umuryango ushobora kugira cyangwa gutunga
ibintu byimukanwa n‟ibitimukanwa ukeneye
kugira ngo ugere ku ntego zawo.
Article 10:
The organisation may acquire moveable and
immoveable property necessary for carrying
out of its objectives.
Article 10 :
L‟organisation peut posséder, soit en
jouissance, soit en propriété, les biens meubles
et immeubles nécessaires à la réalisation de ses
objectifs.
Ingingo ya 11 :
Umutungo w‟umuryango ugizwe n‟imisanzu
y‟abanyamuryango,
impano,
imirage
n‟imfashanyo zinyuranye n‟umusaruro uva mu
bikorwa by‟umuryango.
Article 11:
The assets of the organisation shall be
proceeds from the subscription of the
members, donations, legacies as well as from
income
generating
activities
of
the
organisation.
Article 11 :
Le patrimoine de l‟organisation est constitué
par les cotisations des membres, les dons, les
legs, les subventions diverses et les revenus
issus des activités de l‟organisation.
Ingingo ya 12 :
Umuryango ugenera umutungo wawo ibikorwa
byose byatuma ugera ku ntego zawo ku buryo
buziguye
cyangwa
butaziguye.
Nta
munyamuryango
ushobora
kuwiyitirira
cyangwa ngo agire umugabane asaba igihe
asezeye ku bushake, iyo yirukanywe cyangwa
iyo umuryango usheshwe.
Article 12:
The organisation allocates its resources to
activities that directly or indirectly serve the
objectives of the organisation. No member
shall have any claims or shares to the assets of
the organisation in case of voluntary
resignation, expulsion or dissolution of the
organisation.
Article 12 :
L‟organisation affecte ses ressources à tout ce
qui concourt directement ou indirectement à la
réalisation de son objet. Aucun membre ne
peut s‟en arroger le droit de possession ni en
exiger une part quelconque en cas de retrait
volontaire, d‟exclusion ou de dissolution de
l‟organisation.
27
Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014
-
UMUTWE WA IV : INZEGO
CHAPTER IV: ORGANS
CHAPITRE IV : DES ORGANES
Ingingo ya 13 :
Inzego z‟umuryango ni izi zikurikira :
Inteko Rusange ;
Komite Nyobozi;
Ubugenzuzi ;
Urwego rushinzwe gukemura amakimbirane. -
Article 13:
The organs of the organisation are :
General Assembly;
Executive Committee;
Audit Committee;
The Organ of conflict resolution.
Article 13 :
Les organes de l‟organisation sont :
l‟Assemblée Générale ;
le Comité Exécutif ;
le Commissariat aux comptes ;
l‟Organe de résolution des conflits.
Igice cya mbere :
Ibyerekeye Inteko Rusange
Section one:
The General Assembly
Section première :
De l’Assemblée Générale
Ingingo ya 14:
Inteko Rusange ni rwo rwego rw‟ikirenga
rw‟umuryango. Igizwe n‟abanyamuryango
bose.
Article 14:
The General Assembly is the supreme organ of
the organisation. It is composed of all
members of the organisation.
Article 14 :
L‟Assemblée Générale est l‟organe suprême de
l‟organisation. Elle est composée de tous les
membres de l‟organisation.
Ingingo ya 15:
Inteko Rusange ihamagazwa kandi ikayoborwa
na Perezida wa Komite Nyobozi; yaba adahari
cyangwa atabonetse, bigakorwa na VisiPerezida.
Article 15:
The General Assembly is convened and over
by the Chairperson of the Executive
Committee,
in
his/her
absence
or
unavailability, the Vice-Chairperson shall
convene and chair it.
Article 15 :
L‟Assemblée Générale est convoquée et
présidée par le Président du Comité Exécutif
ou le cas échéant, soit par le Vice-Président.
Iyo Perezida na Visi-Perezida bose badahari,
batabonetse cyangwa banze, Inteko Rusange
ihamagarwa mu nyandiko isinyweho na 1/3
cy‟abanyamuryango nyakuri.
In case of absence, refusal or unavailability of
the Chairperson and the Vice-Chairperson, the
General Assembly is convened in writing by a
notice comprising signatures of 1/3 of the
effective members.
En cas d‟absence, d‟empêchement ou de
défaillance simultanés du Président et du
Vice-Président, l‟Assemblée Générale est
convoquée par écrit par 1/3 des membres
effectifs.
Icyo gihe, abagize Inteko Rusange bitoramo In that case, the General Assembly will choose
Perezida w‟inama.
among themselves the chairperson of the
assembly.
Ingingo ya 16:
Article 16:
Inteko Rusange iterana rimwe mu mwaka mu The ordinary General Assembly shall be
nama isanzwe. Inzandiko z‟ubutumire convened once every year. Letters inviting the
Pour la circonstance, l‟Assemblée élit en son
sein un Président.
28
-
Article 16:
L‟Assemblée Générale se réunit une fois par
an en session ordinaire. Les invitations
Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014
zikubiyemo ibiri ku murongo w‟ibyigwa members to the meeting shall always be sent to contenant l‟ordre du jour sont remises aux
zishyikirizwa abanyamuryango nibura mbere them 15 days in advance.
membres au moins 15 jours avant la réunion.
y‟iminsi 15.
Ingingo ya 17:
Inteko Rusange iterana kandi igafata ibyemezo
iyo 2/3 by‟abanyamuryango nyakuri bahari.
Iyo uwo mubare utagezweho, indi nama
itumizwa mu minsi 15. Icyo gihe, Inteko
Rusange iraterana kandi igafata ibyemezo
bifite agaciro uko umubare w‟abahari waba
ungana kose.
Article 17:
The General Assembly convenes and
deliberates when 2/3 of the effective members
are present.
If such a quorum is not attained, another
meeting shall be convened within 15 days. In
such a case, the General Assembly convenes
and deliberates on issues irrespective of the
number of members present.
Article 17 :
L‟Assemblée Générale siège et délibère
valablement lorsque les 2/3 des membres
effectifs sont présents.
Si ce quorum n‟est pas atteint, une nouvelle
convocation est lancée dans un délai de 15
jours. A cette échéance, l‟Assemblé Générale
siège et délibère valablement quel que soit le
nombre de participants.
Ingingo ya 18:
Inteko Rusange idasanzwe iterana buri gihe
iyo bibaye ngombwa.
Uburyo ihamagazwamo ikanayoborwamo ni
bumwe n‟ubw‟Inteko Rusange isanzwe.
Article 18:
The Extra-ordinary General Assembly may be
convened at any time when it is so required. It
is convened and presided over in the same
manner as the ordinary General Assembly.
Article 18 :
L‟Assemblée Générale extraordinaire se tient
autant de fois que de besoin.
Les modalités de sa convocation et de sa
présidence sont les mêmes que celles de
l‟Assemblée Générale ordinaire.
Ihamagarwa mbere y‟iminsi 7. Impaka zigibwa It is convened 7 days in advance. Only matters
gusa ku kibazo cyateganyijwe ku murongo on the agenda shall be deliberated upon.
w‟ibyigwa nk‟uko biba byatangajwe mu
butumire.
Les délais de sa convocation sont fixés à 7
jours. Les débats ne peuvent porter que sur la
question inscrite à l‟ordre du jour de
l‟invitation uniquement.
Ingingo ya 19:
Uretse
ibiteganywa
ukundi
n‟itegeko
ryerekeye imiryango ishingiye ku idini kimwe
n‟aya mategeko shingiro, ibyemezo by‟Inteko
Rusange bifatwa hakurikijwe ubwiganze
busesuye bw‟amajwi.
Article 19 :
Sauf pour les cas expressément prévus par la
loi relative aux organisations fondées sur la
religion et par les présents statuts, les décisions
de l‟Assemblée Générale sont prises à la
majorité absolue des voix.
Article 19:
Unless otherwise provided for by the laws
governing religious-based organisations or
these articles of association, decisions of the
General Assembly are taken in accordance
with the required quorum.
Iyo amajwi angana irya Perezida rigira In case of a tie in votes, the Chairperson shall En cas de parité de voix, celle du Président
uburemere bw‟abiri.
have a deciding vote.
compte double.
29
Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014
Ingingo ya 20:
Inteko Rusange ifite ububasha bukurikira:
- kwemeza
no
guhindura
amategeko
agenga
umuryango
n‟amabwiriza ngengamikorere yawo;
- gushyiraho
no
kuvanaho
Uhagarariye
umuryango
n‟Umwungirije;
- kwemeza ibyo umuryango
uzakora;
- kwemerera, guhagarika no
kwirukana umunyamuryango;
- kwemeza
buri
mwaka
imicungire y‟imari;
- kwemera impano n‟indagano;
- gusesa umuryango;
- gutora
inzego
z‟umuryango.
-
zose
Article 20:
Article 20 :
The General Assembly shall have the Les pouvoirs dévolus à l‟Assemblée Générale
following powers:
sont :
adopt and modify the articles
- adoption et modification des statuts et
of association and internal regulations
du règlement d‟ordre intérieur ;
of the organisation;
- to appoint and dismiss
- nomination
et
révocation
du
Representatives of the organisation;
Représentant Légal et du Représentant
Légal Suppléant ;
- to approve the objects of the
- détermination
des
activités
de
organisation;
l‟organisation ;
- to admit and expel members of
- admission, suspension ou exclusion
the organisation;
d‟un membre ;
- to approve the annual budget
- approbation des comptes annuels ;
of the organisation;
- to accept donations and
- acceptation des dons et legs ;
legacies;
- to dissolve the organisation;
- dissolution de l‟organisation ;
- to elect all organs of the
- élire les organes de l‟organisation.
organisation.
Igice cya kabiri: Komite Nyobozi
Section two: Executive Committee
Ingingo ya 21:
Komite Nyobozi igizwe na:
Perezida: Umuvugizi w‟umuryango;
Visi-Perezida: Umuvugizi wungirije;
Article 21:
The Executive Committee is composed of:
Chairperson: Legal representative;
Vice-Chairperson: Vice-Legal representative; -
Section deuxième : du Comité Exécutif
Article 21 :
Le Comité Exécutif est composé du:
Président : Représentant Légal ;
du Vice-Président : Représentant Légal
Suppléant ;
Umunyamabanga;
- The Secretary;
- Secrétaire ;
Umubitsi;
- The Treasurer;
- Trésorier;
Abajyanama batatu.
- Three Councillors.
- Trois Conseillers.
Ingingo ya 22:
Article 22:
Article 22 :
Abagize Komite Nyobozi batorwa n‟Inteko Members of the Executive Committee are Les membres du Comité Exécutif sont élus
Rusange mu banyamuryango nyakuri. Manda elected by the General Assembly of effective parmi les membres effectifs par l‟Assemblée
yabo imara imyaka itanu ishobora kongerwa.
members for a five year renewable term.
Générale pour un mandat de cinq ans
renouvelable.
30
Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014
-
-
-
Iyo umwe mu bagize Inama y‟Ubuyobozi
yeguye ku bushake, avanywe ku mwanya we
n‟Inteko Rusange cyangwa yitabye Imana,
umusimbuye arangiza manda ye.
In case of voluntary resignation, resignation
forced by the General Assembly or death of a
member of the Executive Committee, his
successor completes the remaining term.
En cas de démission volontaire ou forcée
prononcée par l‟Assemblée Générale ou de
décès d‟un membre du Comité Exécutif au
cours du mandat, le successeur élu achève le
mandat de son prédécesseur.
Ingingo ya 23:
Komite Nyobozi iterana igihe cyose bibaye
ngombwa, ariko byanze bikunze rimwe mu
gihembwe, ihamagawe kandi iyobowe na
Perezida cyangwa Visi-Perezida iyo bibaye
ngombwa.
Article 23:
The Executive Committee convenes whenever
it is required but must meet at least once in
three months. Is convened and chaired by the
Chairperson or the Vice-Chairperson if
deemed necessary.
Article 23 :
Le Comité Exécutif se réunit autant de fois que
de besoin, mais obligatoirement une fois par
trimestre, sur convocation et sous la direction
du Président ou à défaut, du Vice-Président.
Iterana iyo hari 2/3 by‟abayigize. Ibyemezo
byayo bifatwa hakurikijwe ubwiganze
busesuye iyo nta bwumvikane bubonetse. Iyo
amajwi angana, irya Perezida rigira uburemere
bw‟abiri.
It convenes whenever 2/3 of its members are
present. Its decisions are taken by an absolute
majority decision in case there is no consensus.
If there are equal votes, the Chairperson shall
have a deciding vote.
Ingingo ya 24:
Komite Nyobozi ishinzwe:
Article 24:
The duties of the Executive Committee shall
be:
to
implement
the
decisions
and
recommendations of the General Assembly; daily management of the organisation;
to submit a report of activities undertaken in a
previous year;
to submit to the General Assembly proposals
for the modification of articles of association
and the internal rules of the organisation to be
modified;
to organise the General Assembly meetings; to negotiate co-operation agreements and
funding with other partners;
-
gushyira mu bikorwa ibyemezo n‟ibyifuzo
by‟Inteko Rusange;
kwita ku micungire ya buri munsi
y‟umuryango;
gukora raporo y‟ibyakozwe mu mwaka
urangiye;
gushyikiriza
Inteko
Rusange
ingingo
z‟amategeko n‟amabwiriza ngengamikorere
zigomba guhindurwa;
gutegura inama z‟Inteko Rusange;
kugirana imishyikirano n‟indi miryango
igamije ubutwererane no gushaka inkunga;
31
Il siège lorsque les 2/3 des membres sont
présents. Ses décisions se prennent à la
majorité absolue des voix lorsqu‟il n‟y a pas de
consensus. En cas de parité de voix, celle du
Président compte double.
Article 24 :
Le Comité Exécutif est chargé de :
mettre en exécution les décisions et les
recommandations de l‟Assemblée Générale ;
s‟occuper de la gestion quotidienne de
l‟organisation;
rédiger le rapport annuel d‟activités de
l‟exercice écoulé;
proposer à l‟Assemblée Générale les
modifications aux statuts et au règlement
intérieur;
préparer les sessions de l‟Assemblée Générale;
négocier les accords de coopération et de
financement avec des partenaires ;
recruter, nommer et révoquer le personnel de
Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014
-
-
-
-
-
gushaka, gushyiraho no gusezerera abakozi bo
- to recruit, appoint and dismiss personnel in all divers services de l‟organisation.
mu nzego zose z‟umuryango.
departments of the organisation.
Ingingo ya 25:
Ibisabwa kugira ngo umunyamuryango
atorerwe kuba umuyobozi mu nzego
z‟umuryango agomba kuba yujuje ibi
bikurikira:
kuba ari inyangamugayo;
kuba afite imyaka mirongo itatu n‟itanu
y‟ubukure;
kuba atarahamwe n‟icyaha cya jenoside,
icy‟ivangura n‟icyo gukurura amacakubiri;
kuba atarakatiwe ku buryo budasubirwaho
igihano cy‟iremezo cy‟igifungo kingana
cyangwa kirenze amezi atandatu (6)
kitarahanagurwa
n‟imbabazi
z‟itegeko
cyangwa ihanagurabusembwa;
By‟umwihariko
umuvugizi
mukuru
w‟umuryango agomba kuba afite nibura
icyiciro cya kabiri cya Kaminuza (A0),
akarusho kuba yarize tewoloji.
Article 25:
Article 25:
Criteria for being elected as a leader in the Les conditions pour être élu Représentant
organisation at different levels are as follows:
Légal de l‟organisation sont les suivantes :
to have not been sentenced for the crime of
genocide, genocide ideology, discrimination
and sectarianism;
to have not been definitively sentenced to -a
main penalty of imprisonment of not less than
six (6) months which is not crossed by
amnesty or rehabilitation;
particularly the legal representative should be
a holder of a bachelor‟s degree or its
equivalent (A0), especially in theology.
to be a person of integrity;
to be thirty five years old;
Ingingo ya 26:
Article 26:
Ibisabwa kugira ngo umunyamuryango The criteria to be member of the Executive
atorerwe kuba muri Komite Nyobozi agomba:
Committee of the organisation are the
following:
kuba amaze imyaka itanu
mu nzego
- to have at least five years of experience within
z‟umuryango;
the structures of the organisation;
kuba afite nibura imyaka mirongo itatu
- to be thirty years old;
y‟amavuko;
être une personne intègre ;
avoir atteint l‟âge de trente cinq ans ;
n‟avoir pas été condamné pour crime de
génocide, d‟idéologie du génocide, de
discrimination de divisionnisme ;
n‟avoir pas été définitivement condamné à une
peine principale d‟emprisonnement supérieure
ou égale à six mois (6) qui n‟a pas été rayée
par l‟amnistie ou la réhabilitation ;
avoir un diplôme de licence (A0), spécialement
en théologie.
Article 26:
Les conditions pour être élu comme membre
du Comité Exécutif de l‟organisation sont les
suivantes :
avoir une ancienneté de sept ans dans
l‟administration de l‟organisation ;
avoir atteint l‟âge de trente ans ;
Ingingo ya 27:
Article 27:
Article 27 :
Ibyatuma Umuyobozi akurwa mu nshingano What may lead to loss of leadership as a leader Sera demis de ses fonctions de dirigeants de
z‟ubuyobozi bw‟umuryango ni ibi bikurikira:
in the organisation are as follows:
l‟organisation
tout
dirigeant
qui
se
32
Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014
- gushaka cyangwa kugaragaza
ibimenyetso byo gucamo umuryango
ibice no kuwuzanamo umwuka
w‟amacakubiri
cyangwa
amakimbirane ayo ari yo yose;
- kwigomeka
ku
buyobozi
bumukuriye;
- kwegura ku mirimo ye bitewe
n‟impamvu iyo ari yo yose;
- kweguzwa
bitewe
no
kutubahiriza inshingano ze;
- kujya
mu
kiruhuko
cy‟izabukuru;
- igihe
manda
yagenewe
irangiye mu buryo budasubirwaho;
- gucunga
nabi
umutungo
w‟umuryango;
- kunyereza
umutungo
w‟umuryango;
- kwiyandarika no kutihesha
agaciro;
- ibikorwa
by‟ubugambanyi
ibyo ari byo byose;
- gukora ibikorwa bibangamira
gahunda z‟igihugu;
-
urupfu.
- to show signs of divisionism
or to be author of any different kinds
of conflicts within the organization;
- insubordination towards the
higher authority;
- voluntary resignation for
whatever reason;
- forced resignation for not
fulfilling his functions correctly;
-
to be retired;
-
expiry of the term of office;
- mismanagement
of
the
organisation`s assets;
- embezzlement
of
the
organization`s assets;
- to be characterized by
misbehaviour and indiscipline;
- betrayal acts of any kinds;
- to be guilty of whatever acts
deemed contrary to the government`s
programme;
- death.
caractérisera par des faits repris ci- après :
- manifester les traits d‟esprit
divisionniste ou mener des conflits de
toutes sortes dans l‟organisation ;
- insubordination
envers
l‟autorité supérieure ;
- démission volontaire pour
n‟importe quelle raison ;
- démission
forcée
pour
mauvais accomplissement de ses
fonctions ;
- être en retraite ;
-
expiration de son mandat ;
- mauvaise
gestion
du
patrimoine de l‟organisation;
- détournement du patrimoine
de l‟organisation;
- se caractériser par un mauvais
comportement et l‟indiscipline ;
- toutes sortes d`actes de
trahison ;
- porter
atteinte
aux
programmes de l‟Etat ;
-
le décès.
Ingingo ya 28:
Article 28:
Article 28 :
Inshingano z‟Umuvugizi w‟umuryango ni izi The duties of the Legal Representative of the Les responsabilités du Représentant Légal de
zikurikira:
organization are the following:
l‟organisation sont :
- kuvuganira no guhagararira
umuryango imbere y‟ubutegetsi bwa
- to represent the organisation
before administrative and judicial
33
- représenter
l‟organisation
devant les instances administratives et
Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014
Leta n‟imbere y‟ubucamanza;
institutions;
juridiques ;
- gutumira no kuyobora inama
za Komite Nyobozi;
- gukora imirimo ya buri munsi
y‟umuryango;
- gusinyana
amasezerano
n‟abafatanyabikorwa;
- gusinyana
amasezerano
y‟akazi n‟abakozi b‟umuryango;
- gutumira no kuyobora inama
z‟inteko
rusange
zisanzwe
n‟izidasanzwe;
- guhuriza hamwe imirimo
n‟ibikorwa byose by‟umuryango;
- gukurikirana
imikorere
y‟inzego zose z‟umuryango.
- to call and preside over the
meetings of the Executive Committee;
- to do the daily management of
the organization;
- to sign contracts with partners;
- to sign job contracts with the
organisation`s staff;
- to call and preside over the
meetings of the ordinary and
extraordinary General Assemblies;
- to
coordinate
all
the
organisation`s activities;
- to follow up the activities of
different organs of the organisation.
- convoquer et présider les
réunions du Comité Exécutif ;
- s‟occuper de la gestion
quotidienne de l‟organisation ;
- signer les contrats avec les
partenaires ;
- signer les contrats de travail
avec le personnel ;
- convoquer et présider les
réunions des Assemblées Générales
ordinaires et Extraordinaires ;
coordonner toutes les activités
de l‟organisation ;
- Faire le suivi des activités des
organes de l‟organisation.
Ingingo ya 29:
Inshingano
z‟Umuvugizi
wungirije
w‟umuryango ni izi zikurikira: gusimbura
Umuvugizi w‟umuryango igihe adahari
cyangwa atabonetse.
Article 29:
The Deputy legal Representative of the
organisation replaces the Legal Representative
in case of his absence or unavailability.
Article 29 :
Les responsabilités du Représentant Légal
Suppléant sont: remplacer le Représentant
Légal en cas d‟absence ou d‟empêchement.
Igice cya gatatu:
Ubugenzuzi bw’imari
Section three:
Audit Committee
Section troisième :
Du Commissariat aux comptes
Ingingo ya 30:
Inteko Rusange ishyiraho Abagenzuzi b‟imari
babiri bafite inshingano yo kugenzura buri
gihe imicungire y‟imari n‟indi mitungo
by‟umuryango no kuyikorera raporo.
Manda yabo ni imyaka ibiri ishobora
kongerwa.
Bafite uburenganzira bwo kureba mu bitabo
n‟inyandiko z‟ibaruramari z‟umuryango ariko
Article 30:
The General Assembly appoints two Auditors
who are charged with auditing the use of the
organisation‟s funds and other assets, upon
which they make a report.
Their term is two year renewable.
Article 30 :
L‟Assemblée
Générale
nomme
deux
Commissaires aux comptes ayant pour mission
de contrôler en tout temps la gestion des
finances et autre patrimoine de l‟organisation
et lui en faire rapport. Leur mandat est de deux
ans renouvelables.
They shall have access to, without displacing, Ils ont l‟accès, sans les déplacer, aux livres et
any documents and financial records of the aux écritures comptables de l‟organisation.
34
Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014
batabijyanye hanze y‟ububiko.
Igice cya kane:
Urwego
rushinzwe
amakimbirane
-
organisation.
Section four:
gukemura Organ of conflict resolution
Section quatrième :
De l’Organe de résolution des conflits
Ingingo ya 31:
Urwego rushinzwe gukemura amakimbirane
rugizwe n‟abantu batatu batorwa n‟Inteko
Rusange mu banyamuryango nyakuri. Manda
yabo imara imyaka itanu ishobora kongerwa.
Article 31:
The Organ of conflict resolution is composed
by three members elected by the General
Assembly of effective members for a five year
renewable term.
Article 31 :
L‟Organe de résolution des conflits est
composé de trois membres élus parmi les
membres effectifs par l‟Assemblée Générale
pour un mandat de cinq ans renouvelable.
Urwo Rwego rugizwe na :
Perezida;
Visi Perezida;
Umunyamabanga.
That Organ is composed by:
Chairman;
Vice-Chairman;
Secretary.
Cet Organe est composé de :
un Président ;
un vice-Président ;
un Secrétaire.
-
Ingingo ya 32:
Urwego rushinzwe gukemura amakimbirane
rushinzwe gukemura impaka zose zivutse mu
muryango ushingiye ku idini, haba mu
banyamuryango ubwabo cyangwa mu nzego
z‟uwo muryango mu gihe bitashobotse ko
zikemuka mu bwumvikane.
-
Article 32:
Any conflict that arises in the religious-based
organisation among its members or among its
organs shall be resolved by the organ of
conflict resolution when members fail to
handle it amicably.
Article 32 :
L‟Organe de résolution des conflits est chargé
de régler tout litige qui surgit au sein de
l‟organisation fondée sur la religion entre les
membres eux-mêmes ou entre les organes de
cette organisation lorsque le règlement à
l‟amiable fait défaut.
Ingingo ya 33:
Article 33:
Article 33 :
Abagize Urwego rushinzwe gukemura The members of the Organ of conflict Les membres de l‟Organe de résolution des
amakimbirane bafata ibyemezo ku bwiganze resolution decide by 2/3 majority vote.
conflits prennent les décisions à la majorité des
bwa 2/3 by‟abarugize.
2/3 de ses membres.
Iyo ubwo buryo bunaniranye, uruhande In case that procedure fails, the concerned A défaut de règlement par cet organe, la partie
rubyifuje rushyikiriza ikirego Urukiko rw‟u party may file a case to the competent court of intéressée peut soumettre le litige à la
Rwanda rubifitiye ububasha.
Rwanda.
juridiction rwandaise compétente.
35
Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014
UMUTWE WA V:
CHAPTER V:
CHAPITRE V :
GUHINDURA AMATEGEKO N’ISESWA MODIFICATION OF ARTICLES OF MODIFICATION DES STATUTS ET
RY’UMURYANGO
ASSOCIATION AND DISSOLUTION OF DISSOLUTION DE L’ORGANISATION
THE ORGANISATION
Ingingo ya 34:
Aya
mategeko
ashobora
guhindurwa
byemejwe n‟Inteko Rusange ku bwiganze
busesuye bw‟amajwi, bisabwe na Komite
Nyobozi cyangwa na 1/3 cy‟abanyamuryango
nyakuri.
Article 34:
The present articles may be amended by a
majority decision of the General Assembly,
through a request of members of the Executive
Committee or 1/3 of the effective members of
the organisation.
Article 34 :
Les présents statuts peuvent faire objet de
modification sur décision de l‟Assemblée
Générale prise à la majorité absolue des voix,
soit sur proposition du Comité Exécutif, soit à
la demande du tiers des membres effectifs.
Ingingo ya 35:
Byemejwe ku bwiganze bwa 2/3 by‟amajwi,
Inteko Rusange ishobora gusesa umuryango,
kuwufatanya n‟undi muryango cyangwa
kuwomeka ku wundi bihuje intego.
Article 35:
Through a 2/3 majority vote, the General
Assembly may dissolve the organisation,
merge with another organisation or affiliate the
organisation to another one with similar
objectives.
Article 35 :
Sur décision de la majorité de 2/3 des voix,
l‟Assemblée Générale peut prononcer la
dissolution de l‟organisation, sa fusion avec ou
son affiliation à toute autre organisation
poursuivant un but analogue.
Ingingo ya 36:
Ibarura ry‟umutungo w‟umuryango rikorwa
n‟abo Inteko Rusange yashinze uwo murimo
hakurikijwe ubwiganze bwa 2/3 by‟amajwi.
Article 36:
Liquidation shall be executed by liquidators
designated by a 2/3 majority vote of the
General Assembly.
Article 36:
La liquidation s‟opère par les soins des
liquidateurs
désignés
par
l‟Assemblée
Générale à la majorité de 2/3 des voix.
Ishyirwaho ry‟abashinzwe kurangiza iseswa Appointment of liquidators puts an end to the La nomination des liquidateurs met fin au
ry‟umutungo rivanaho nta mpaka abagize powers of the board and the Audit committee.
mandat des membres du Comité Exécutif et
Komite Nyobozi n‟iy‟Ubugenzuzi.
celui du Commissariat aux comptes.
Ingingo ya 37:
Igihe umuryango usheshwe, hamaze gukorwa
ibarura ry‟ibintu byimukanwa n‟ibitimukanwa
by‟umuryango no kwishyura imyenda,
umutungo usigaye uhabwa undi muryango
bihuje intego.
Article 37:
In case of dissolution, following the inventory
of all moveable and immoveable assets and
payment of all debtors, the remaining assets
shall be allocated to another organisation with
similar objectives.
36
Article 37:
En cas de dissolution, après inventaire des
biens meubles et immeubles de l‟organisation
et apurement du passif, l‟actif du patrimoine
sera cédé à une autre organisation poursuivant
les objectifs similaires.
Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014
UMUTWE WA VI: INGINGO ZISOZA
CHAPTER VI: FINAL PROVISION
Ingingo ya 38:
Uburyo aya mategeko shingiro azubahirizwa
kimwe
n‟ibindi
bidateganyijwe
nayo
bizasobanurwa ku buryo burambuye mu
mabwiriza ngengamikorere y‟umuryango
yemejwe n‟Inteko Rusange ku bwiganze
busesuye bw‟amajwi.
Article 38:
The modalities for the implementation of these
articles of association as well as any matter
that is not catered for here shall be elaborated
in the internal rules and regulations of the
organisation to be approved by a majority vote
of the General Assembly.
CHAPITRE
VI :
DISPOSITIONS
FINALES
Article 38 :
Les modalités d‟exécution des présents statuts
et tout ce qui n‟y est pas prévu seront
déterminés dans un règlement d‟ordre intérieur
de l‟organisation adopté par l‟Assemblée
Générale à la majorité absolue des voix.
Ingingo ya 39:
Article 39:
Article 39 :
Aya mategeko yemejwe kandi ashyizweho These articles of association are approved and Les présents statuts sont approuvés et adoptés
umukono
n‟abanyamuryango
nyakuri adopted by effective members of the par les membres effectifs de l‟organisation
bagaragara hasi.
organisation whose names appear below.
dont les noms paraissent ci-dessous.
Bikorewe i Kabarore, kuwa 07/02/2013
Done in Kabarore, on February 7th, 2013
Fait à Kabarore, le 07/02/2013
Umuvugizi
RUZINDANA Godfrey (sé)
The Legal Representative
RUZINDANA Godfrey (sé)
Le Représentant Légal
RUZINDANA Godfrey (sé)
Umuvugizi Wungirije
BUTERA NKURUNZIZA Eugène (sé)
The Deputy Legal Representative
BUTERA NKURUNZIZA Eugène (sé)
Le Représentant Légal Suppléant
BUTERA NKURUNZIZA Eugène (sé)
37
Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014
PROCES-VERBAL DE L’ASSEMBLEE GENERALE EXTRAORDINAIRE MODIFIANT LES
STATUTS DE L’ASSOCIATION "REVELATION DES EGLISES FAMILLE DE DIEU AU
RWANDA" (R.E.F.D.R.) CONFORMEMENT A LA LOI N° 06/2012 DU 17/02/2012
Le 07ème jour du mois de février 2013, à Kabarore, dans la Province de l‟Est, s‟est tenue une Assemblée
Générale Extraordinaire de l‟association dénommée "REVELATION DES EGLISES FAMILLE DE
DIEU AU RWANDA" (R.E.F.D.R.).
La rencontre réunissait 16 membres sous la présidence de RUZINDANA Godfrey, Représentant Légal
de l‟organisation fondée sur la Religion.
-
Etaient fixés à l‟ordre du jour les points-ci après:
Analyser et approuver les statuts de l‟organisation conformément à la loi n° 06/2012 du 17/02/2012
régissant les organisations fondées sur la Religion;
Agréer un nouveau member;
Elire le Représentant Légal de l‟organisation;
Elire l‟Organe de résolution des conflits.
L‟Assemblée Générale a pris les résolutions suivantes :
1ère RESOLUTION
Conformément à l‟article 41 de la loi n° 06/2012 du 17/02/2012, l‟Assemblée Générale analyse et
approuve les 39 articles constituant les nouveaux statuts de l‟organisation et les participants y apposent
leurs signatures.
2ème RESOLUTION
L‟Assemblée Générale agrée Mr NTARINDWA Eugène comme nouveau membre de l‟organisation.
3ème RESOLUTION
L‟Assemblée Générale a procédé à l‟élection du Représentant Légal de l‟association du nom de
RUZINDANA Godfrey en remplacement du Révérend Pasteur GASABIRA Emmanuel qui a
démissionné.
L‟Assemblée Générale a également élu le Représentant Légal Suppléant du nom de BUTERA
NKURUNZIZA Eugène en remplacement de Monsieur RUZINDANA Godfrey qui a été élu Représentant
Légal de l‟organisation.
4ème RESOLUTION
L‟Assemblée Générale a procédé à l‟élection des membres de l‟Organe de résolution des conflits comme
suit:
Bishop SADIKI Zacharie a été élu Président;
Révérend Pasteur GATSIGAZI Damien a été élu Vice- Président;
Révérend Pasteur KAYINAMURA Vianney a été élu Secrétaire.
L‟ordre du jour étant épuisé, la réunion qui avait commencé à 10h00‟, a été clôturée à 12h00‟.
Le Président
Le Secrétaire
RUZINDANA Godfrey (sé)
GISAGARA Emmanuel (sé)
38
Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014
LISTE
DES
MEMBERS
EFFECTIFS
AYANT
PARTICIPE
A
LA
REUNION
MODIFICATION DES STATUTS DE L’ORGANISATION FONDEE SUR LA RELIGION
“REVELATION DES EGLISES FAMILLE DE DIEU AU RWANDA” (R.E.F.D.R)
No
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
Noms et Prénoms
Bishop SADIKI Zacharie
Bishop GASABIRA
Emmanuel
Rev. GATSIGAZI Damien
Rev. KAYINAMURA
Vianny
Rev. BIRAKWIYE Suzana
Rev. BUTERA
NKURUNZIZA Eugene
Pr. TURATSINZE Steven
Pr. RUREGEYA Jean
Bosco
Pr. KARANGWA Cyprian
RUZINDANA Godfrey
Pr. BUTARE Tom
GISAGARA Emmanuel
Pr. KAYUMBA Festo
Pr. RUZINDANA John
Pr. KANTARAMA M
Chantal
Pr. SAFARI Philip
Pr. KADEGA William
Pr. BUTARE Joseph
Pr. MUNANA Andrew
Carte d’identité
1194980000684047
1196480063783082
Téléphone
0788416757
0788649928
Signature
(sé)
(sé)
1195880058283080
1195780053066042
0788487735
0788753785
(sé)
(sé)
1196070073968036
1196880075546064
0788509774
(sé)
(sé)
1197280088970049
1195780047540058
0784128107
0783356070
(sé)
(sé)
1196080065705040
1197780097155072
1196680059411064
11972800860998126
1196680061519020
1195570001096087
07834400332
0788891002
0788670300
0788355141
0788475484
0788747669
0788409254
(sé)
(sé)
(sé)
(sé)
(sé)
(sé)
(sé)
1197580088932056
119498230033038
119648005746038
1197080085215073
0725132306
0783106124
0788692915
0785061717
(sé)
(sé)
(sé)
(sé)
LIST OF FOUNDER MEMBERS
No
1
2
3
4
5
6
7
Names
Bishop SADIKI Zacharie
Bishop GASABIRA Emmanuel
KANTARAMA M Chantal
MUNANA Andrew
RUZINDANA John
MWESIHYE Daniel
Rev. BIRAKWIYE Suzana
Positions
Perezida
Uwungirije
Umwanditsi Mukuru
Uwungirije
Umubitsi
Umujyanama mu Bukungu
Umujyanama mu by‟umwuka
39
DE
Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014
DECLARATION OF LEGAL REPRESENTATIVES.
We Mr. RUZINDANA Godfrey and Rev. Pastor BUTERA NKURUNZIZA Eugene, members of a
religious Ŕ based organization “ REVELATION DES EGLISES FAMILLE DE DIEU AU RWANDA”
(R.E.F.D.R) declare that we were elected legal and Vice legal representative respectively of the above
mentioned religious Ŕ based organization in its assembly of 07/02/2013 held at Kabarore Sector, Gatsibo
District.
Legal Representative _
RUZINDANA Godfrey (sé)
Vice Legal Representative
Rev. Pastor BUTERA NKURUNZIZA Eugene (sé)
40
Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014
AMATEGEKO
SHINGIRO STATUS
OF
RELIGIOUS-BASED STATUT
DE
L’ORGANISATION
Y’UMURYANGO
USHINGIYE
KU ORGANISATION “EGLISE DU REVEI FONDEE SUR LA RELIGION “EGLISE
IDINI
“EGLISE
DU
REVEIL SPIRITUEL AU RWANDA”
DU REVEIL SPIRITUEL AU RWANDA”
SPIRITUEL AU RWANDA”
UMUTWE WA MBERE I
CHAPTER I
CHAPITRE I
IZINA, ICYICARO, AHO IBIKORWA
BIZAKORERWA,
ABAGENERWABIKORWA, INTEGO,
IBIKORWA, N’IGIHE UMURYANGO
UZAMARA
DENOMINATION,
HEAD DENOMINATION,
SIEGE,
Z0NE
OFFICE,AREA
OF
ACTIVITIES, D’INTERVENTION, BENEFICIAIRES,
BENEFICIARIES,
MISSION, MISSION, OBJECTIFS ET DUREE
OBJECTIVES AND DURATION
Ingingo ya 1 :
Article 1:
Article 1 :
Hakurikijwe itegeko No 06/2012 ryo kuwa
17/02/2012
rigenga
imitunganyirize
n‟imikorere by‟imiryango ishingiye ku idini,
umuryango ushingiye ku idini
witwa
“EGLISE DU REVEIL SPIRITUEL AU
RWANDA” mu magambo ahinnye “ERSR.”
According to the law No 06/2012 0f
17/02/2012 governing the organization and
the functioning of religious based
organizations,
the
religious-based
organization is called “EGLISE DU REVEIL
SPIRITUEL AU RWANDA” or “ERSR”.
Conformément à la loi No 06/2012 du
17/02/2012
portant
organisation
et
fonctionnement des organisations fondées sur
la religion, l‟organisation fondée sur la
religion est dénommée “EGLISE DU
REVEIL SPIRITUEL AU RWANDA”
en abrégé “ERSR ”
Ingingo ya 2 :
Article 2:
Article 2 :
Icyicaro gikuru cy‟umuryango gishyizwe mu
Ntara y‟Amajyepfo, Akarere ka Muhanga
Umurenge wa Nyamabuye, Akagari ka
Gahogo ariko gishobora kwimurirwa ahandi
mu gihugu byemejwe na 2/3 by‟inama
y‟inteko rusange y‟umuryango.
The head office of this organization is
established in South Province, Muhanga
District, Nyamabuye Sector, Gahogo Cell but
it may be transferred in other area according
to the 2/3 of General Assembly decision
making.
Le siège social de l‟organisation est établi
dans la Province du Sud, District Muhanga
Secteur Nyamabuye, Cellule Gahogo mais
peut être transféré ailleurs sur décision de 2/3
de l‟Assemblée Générale.
Ingingo ya 3 :
Article 3:
Umuryango uzakorera imirimo yawo hose ku The organization will extend all its activities
butaka bw‟igihugu cya Repubulika y‟U on the land of the Republic of Rwanda.
Rwanda.
Article 3 :
L‟organisation exercera ses activités sur toute
l‟étendue du territoire de la République du
Rwanda.
41
Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014
Ingingo ya 4 :
Abagenerwa bikorwa b‟umuryango ni
abanyarwanda bose batuye mu Rwanda nta
vangura iryo ariryo ryose n‟abanyamahanga
babyifuza.
Article 4:
Article 4 :
The beneficiaries of the organization are Les bénéficiaires de l‟organisation sont
constituted by all Rwandans living in constituées de tous les rwandais vivants au
Rwanda without any discrimination and the Rwanda sans aucune discrimination ainsi que
strangers who wish it.
les étrangers qui le souhaitent.
Ingingo ya 5:
Umuryango ufite intego ikurikira:
Article 5:
The organization‟s mission is:
Article 5 :
L‟organisation a pour mission :
Kwita ku iterambere mu by‟umwuka, To improve the spiritual, economical, social, -Améliorer le développement spirituel,
ubwenge, ubukungu, imibereho myiza intellectual and cultural development of the intellectuel, économique et socioculturel des
n‟umuco by‟abagenerwabikorwa.
beneficiaries
bénéficiaires
Ingingo ya 6:
Umuryango ugamije ibikorwa bikurikira:
Article 6:
The organization‟s objectives are:
Article 6 :
L‟organisation a pour objectifs :
-Kubwiriza ubutumwa bwiza bwa Yesu
Kirisito;
-Gufasha imfubyi, abapfakazi n‟abakene;
-Kubaka amashuri, ibigo nderabuzima,ibitaro
n‟amazu yo kwakira abagenzi;
-Kwigisha abantu bakuze gusoma,kwandika
no kubara;
-Kwita kubikorwa byo kurwanya ubukene,
indwara, ibiyobyabwenge, no kuringaniza
imbyaro.
-To preach the good news of Jesus Christ;
-Prêcher la Bonne Nouvelle de Jesus Christ ;
-To help orphans, widows and poor;
-To build schools, health centers, hospitals,
guest houses etc;….
-Adults „alphabetization;
-Aider les orphelins, veuves et pauvres ;
-Construire les écoles, centres de santé,
hôpitaux et les centres d‟accueil ;
-Alphabétisation des adultes ;
Ingingo ya 7:
Article 7:
Umuryango uzamara igihe kitagenwe.
The organization is created for unlimited L‟organisation est créée pour une durée
time.
indéterminée.
-To be involved in actions against poverty, -S‟investir dans les actions de lutte contre la
sicknesses, drogues and birth regulation.
pauvreté,les maladies, les drogues et le
planning familial.
Article 7 :
42
Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014
UMUTWE WA KABIRI
CHAPTER II
CHAPITRE II
ABAGIZE UMURYANGO
MEMBERS OF ASSOCIATION
DES MEMBRES DE L’ASSOCIATION
Ingingo ya 8:
Article 8:
Article 8 :
Umuryango
ufite
inzego
ebyiri The organization has two different categories L‟organisation comprend deux catégories de
z‟abanyamuryango:
abanyamuryango of members:
membres: les membres fondateurs et les
bawushinze n‟abanyamuryango bawinjiyemo. Pioneers members and the new members.
membres adhérents.
UMUTWE WA GATATU
CHAPTER III
CHAPITRE III
INZEGO Z’UMURYANGO
THE ORGANS OF ASSOCIATION
LES ORGANES DE L’ASSOCIATION
Ingingo ya 9:
Article 9:
Article 9 :
Inzego z‟Umuryango ni Inteko Rusange,
urwego rwo gukemura amakimbirane,
urwego rushizwe ubutegetsi n„urwego
rw‟igenzura ry‟imari.
The organs of the association are: General
Assembly, the organ of conflict resolution,
0rgan in charge of administration and the
organ of financial audit.
Les
organes
de
l‟association
sont
l‟Assemblée Générale, organe de résolution
des
conflits,
organe
chargé
de
l‟administration et l‟organe du control
financier.
Ingingo ya 10:
Article 10:
Article 10 :
Inteko Rusange igizwe n‟ubuvugizi bukuru
bw‟umuryango,
abashumba
bayobora
amaparuwasi agize itorero abagize urwego
rukemura amakimbirane n‟abagize urwego
rushinze igenzura ry‟imari Umuvugizi
Mukuru w‟Umuryango niwe Perezida
w‟Inteko Rusange
General Assembly is constituted by The
Legal Representation, the pastors of the
parishes of the church, the members of the
organ of conflict resolution and the members
of the organ in charge of financial audit. The
Legal Representative is the President of
General Assembly.
L‟Assemblée Générale se compose de la
Représentation Légale de l‟organisation, des
pasteurs responsables des paroisses de
l‟‟Eglise, les membres de l‟organe de
résolution des conflits ainsi que les membres
de l‟organe du control financier. Le
représentant Légal est le président de
l‟Assemblée Générale.
Ingingo ya 11:
Article 11:
Article 11 :
Inteko
Rusange
ihamagarwa
kandi The General Assembly is convened by Legal L‟Assemblée Générale est convoquée par le
ikayoborwa n‟Umuvugizi mukuru, yaba Representative and by his Vice-Legal représentant Légal et à son absence par le
43
Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014
adahari bigakorwa n‟Umuvugizi Mukuru Representative in his absence. The General Représentant Légal Suppléant. L‟Assemblée
wungirije.Inteko Rusange nirwo rwego Assembly is the supreme organ of the Générale
est
l‟organe
supreme
de
rw‟ikirenga rw‟umuryango.
organization.
l‟organisation.
Ingingo ya 12:
Article 12:
Article 12 :
Inteko Rusange iterana rimwe mu mwaka mu
gihembwe
gisanzwe
ariko
ishobora
gutumizwa no mu gihembwe kidasanzwe
igihe cyose bibaye ngombwa. Inteko Rusange
ntishobora guterana ngo ifate ibyemezo
hatabonetse 2/3 by‟abayigize.
Iyo uwo mubare utabonetse, yongera
gutumizwa bitarenze iminsi 15. Icyo gihe
iraterana hatitaweho umubare wabonetse.
Ibyemezo by‟Inteko Rusange bifatwa
kubwiganze buhamye bw‟abari mu nama.
General Assembly convenes at least once a
year in its ordinary session but it may have
Extra-ordinary session depending on the
mater or circumstances. General Assembly
convenes when two-thirds of Members are
present. If the quorum is not reached, the next
session will be invited in fifteen days
following the first one. In that case the
session will workout regardless the number
of those who are present. Decision will be
taken according to simple majority of those
who are present.
L‟Assemblée Générale se réunit une fois par
an en session ordinaire, mais elle peut être
convoquée en session extraordinaire chaque
fois que les circonstances l‟exigent.
L‟Assemblée Générale est valablement
constituée dès que se trouvent réunis les 2/3
de ses membres. Si le quorum n‟est pas
atteint, elle sera convoquée une seconde fois
dans les quinze jours qui suivent et pourra
alors siéger valablement quelque soit le
nombre de membres présents. Les décisions
sont prises à la majorité simple des membres
présents.
Ingingo ya 13:
Article 13:
Article 13 :
Inteko Rusange ifite inshimgano zikurikira:
The role and responsibilities of the General Le rôle et les responsabilités de l‟Assemblée
Assembly:
Générale sont :
-Gutora Umuvugizi Mukuru w‟umuryango;
-To vote the Legal Representative of
organization;
ingamba -To discuss and approve an annual plan,
budget and annual reports;
-Elire
le
Représentant
Légal
de
l‟organisation ;
-Gusuzuma
no
kwemeza
-Discuter et approuver le plan d‟activités,
z‟imiyoborere y‟umuryango;
budget et les rapports annuels de
l‟organisation ;
-Gusuzuma
no
kwemeza
iteganya -To discuss and approve future strategic -Discuter et approuver les futures stratégies
bikorwa,ingengo
y‟imari
n‟amaraporo direction of the organization;
de l‟organisation ;
y‟umwaka by‟umuryango;
-Guhindura
no
kwemeza
amategeko -To modify and approve the organization‟s -Modifier et approuver les lois et règlements
y‟umuryango.
By-laws.
de l‟organisation.
44
Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014
Ingingo ya 14:
Article 14:
Article 14 :
Urwego rushinzwe gukemura amakimbirane
yavuka mu muryango rugizwe n‟abantu
batatu batoranywa
n‟Ubuvugizi bukuru
bafite ubumenyi n‟inararibonye mubyo
gukemura
amakimbirane
bakemezwa
n‟Inteko Rusange
The organ in charge of conflict resolution is
composed with 3 persons having solid
experience in matters of conflict resolution
proposed by the Legal Representation and
approved by the General Assembly
L‟organe de résolution des conflits
de
l‟église
est composé par trois personnes
qualifiées et expérimentées en matière de
résolution des conflits proposées
par la
Représentation Légale et approuvés par
l‟Assemblée Générale
Ingingo ya 15:
Article 15:
Article 15 :
Urwego rushinzwe gukemura amakimbirane
rufite inshingano zikurikira:
-Guhuza abafitanye amakimbirane mu
muryango;
-Gutanga inama zishobora gukemura
amakimbirane ;
-Gufatira ibyemezo abateza amakimbirane ;
The role of the organ of conflict resolution:
Le rôle de l‟organe de résolution des
conflits :
-Réconcilier les parties en conflits ;
-To provide the counsels susceptible to bring
solution to a conflict;
-To ask sanctions towards the makers of
conflict;
-Gutanga raporo y‟imirimo yabo mu nteko -To make a report of their activities to the
rusange.
General Assembly.
-Donner les conseils susceptibles de résoudre
les conflits ;
-Proposer les mesures
disciplinaires à
l‟encontre des provocateurs des conflits ;
-Faire un rapport à l‟Assemblée Générale.
Ingingo ya 16
Article 16:
Article 16 :
Amakimbirane yose azavuka mu muryango
azashakirwa uburyo bwo kuyakemura mu
bwumvikane.Iyo gukemura amakimbirane
bidashobotse mu bwumvikane, umuryango
uzitabaza urwego rushinzwe gukemura
amakimbine.Iyo urwo rwego runaniwe
gukemura
amakimbirane
mu
bwumvikane,abafitanye ikibazo bazaregera
urukiko rubifitiye ububasha.
.Any conflict within an organization shall be
settled amicably. I n case the members of the
organization fail to settle conflicts amicably;
the organization shall refer to the organ in
charge of conflicts. In case such organ fails to
resolve the conflicts amicably, the concerned
parties may file the case to the competent
court.
Tout conflit qui surgira au sein de
l‟organisation
devra faire l‟objet d‟un règlement à
l‟amiable.
A défaut de règlement amiable, le litige sera
soumis a l‟organe de résolution des conflits
.A défaut de règlement amiable par cet
organe, les parties concernées pourront porter
le litige devant la juridiction compétente
-To reconcile the parties in conflict;
45
Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014
Ingingo ya 17:
Article 17:
Article 17 :
Urwego
rushinzwe
ubutegetsi
rw‟umuryango
rugizwe
n‟Umuvugizi
Mukuru n‟ Umuvugizi Mukuru wungirije
batorwa n‟abashumba bari mu Inteko
Rusange, Umunyamabanga Mukuru n‟
Umubitsi
Mukuru bose
bashyirwaho
n‟Umuvugizi mukuru.
The organ in charge of administration of the
organization is composed by a Legal
Representative
and
a
vice-Legal
Representative assigned by the pastors
present in General Assembly, a General
Secretary and a General Treasurer all
appointed by the Legal Representative.
L‟organe en charge de l‟administration de
l‟organisation est constitué d‟un Représentant
Légal et d‟un Représentant Légal Suppléant
élus par les pasteurs présents dans
l‟Assemblée Générale, un Secrétaire Général
et un Trésorier Général tous nommés par le
Représentant Légal.
Itorero ry‟Ububyutse bw‟Umwuka Wera mu Spiritual Revival Church in Rwanda is L‟Eglise du Réveil Spirituel au Rwanda est
Rwada ni itorero ry‟igenga rifite imiyoborere independent church governed according to une indépendante église dirigée selon le
y‟ubwepisikopi.
Episcopal government.
gouvernement épiscopal.
Ingingo ya 18:
Article 18:
Article 18 :
Inshingano z‟urwego rushinzwe ubutegetsi:
The role of the organ in charge of Le rôle de l‟organe en charge de
administration:
l‟administration :
-Gushyira mu bikorwa intego z‟umurwango;
-To implement the objectives of the church;
-Mettre en action les objectifs de
l‟organisation ;
-Gutegura igenabikorwa ry‟umwaka;
-To prepare annual work plan;
-Préparer le plan d‟actions annuel ;
-Kugenzura
iyinjira
n‟imikoreshereze -To supervise the process of receiving and -Superviser les procédures de recevoir et
y‟imari;
disbursing funds;
d‟utiliser des fonds ;
-Gutegura ingengo y‟imari y‟umwaka;
-To prepare the annual budget;
-Préparer le budget annuel ;
-Gushyikiriza inteko Rusange raporo -To present administrative and financial -Présenter à l‟Assemblée Générale les
z‟umwaka ku miyoborere n‟imikoreshereze reports to the General Assembly;
rapports administratifs et financiers annuels ;
y‟umutungo;
-Gutoranya abagize urwego rushinzwe -To propose members of the organ of conflict -Proposer les membres de l‟organe de
gukemura amakimbirane n‟urwego rushinzwe resolution and of the organ of financial audit. résolution des conflits et de l‟organe du
kugenzura imari.
control financier ;
Ingingo ya 19:
Article 19:
Article 19 :
Kugirango umuntu abe umuyobozi mu Criteria of being a leader in Spiritual Revival Critères pour être un dirigeant dans l‟Eglise
Itorero ry‟Ububyutse bw‟Umwuka Wera mu Church in Rwanda:
du Réveil Spirituel au Rwanda :
Rwanda agomba:
46
Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014
-Kuzuza ibivugwa mu ngingo ya 27 y‟itegeko
nᵒ 06/2012 ryo kuwa 17/02/2012 rigenga
imitunganyirize n‟imikorere by‟imiryango
ishingiye ku idini;
-Kuba amaze nibura imyaka 5 mu Itorero
-Kuba ari umunyetorero kandi afite
ubuhamya bwiza.
-Kuba indahemuka ku nyigisho shingiro
z‟itorero.
-To satisfy the conditions mentioned in
article 27 of the law nᵒ 06/2012 0f
17/02/2012 governing the organization and
the functioning of religious based
organizations;
-To be an active member and having good
testimony;
-To be faithful to the doctrines of the church;
-To have at least 5 years in the church.
-Satisfaire les conditions mentionnées dans
l‟article 27 la loi nᵒ 2012 du 17/02/2012
portant organisation et fonctionnement des
organisations fondées sur la religion
-Etre membre actif jouissant d‟un bon
temoignage ;
-Avoir passé au moins 5ans dans l‟Eglise ;
-Etre fidele aux doctrines de l‟Eglise.
Ingingo ya 20:
Article 20:
Article 20 :
Ibishobora
gutuma
umuntu
atakaza
ubuyobozi:
- Kutuzuza ibivugwa mu ngingo ya 27
y‟itegeko No 06/2012 ryo kuwa 17/02/2012
rigenga
imitunganyirize
n‟imikorere
by‟imiryango ishingiye ku idini;
-Kwegura ku mpamvu ze bwite;
-Uburwayi bumubuza gukomeza imirimo ye;
-Kwirukanwa mu Itorero.
Criteria of loss of leadership
--No satisfaction of the conditions mentioned
in article 27 of the law No 06/2012 0f
17/02/2012 governing the organization and
the functioning of religious based
organizations;
- Voluntary resignation;
-Sickness that does not allow him to continue
his activities;
-Exclusion from the church.
Les critères pour ne pas être dirigeant :
-Ne pas satisfaire les conditions mentionnées
dans l‟article 27 la loi No 2012 du
17/02/2012
portant
organisation
et
fonctionnement des organisations fondées sur
la religion ;
-Démission volontaire ;
-Maladie qui ne lui permet pas de continuer
ses activités ;
-Exclusion de l‟Eglise.
Ingingo ya 21:
Article 21:
Article 21 :
Igenzura ry‟imari rizakorwa n‟abakomoseri
batatu b‟impuguke mu by‟igenzura ry‟imari
batoranywa n‟ubuvugizi bukuru bekemezwa
n‟ Inteko Rusange.
The financial audit will be entrusted to three Le control financier de l‟église sera assurée
auditors qualified in financial audit proposed par trois commissaires aux comptes qualifiés
by the legal representation and approved by au control financier proposés par la
the General Assembly.
représentation légale et approuvés par
l‟Assemblée Générale.
Ingingo ya 22:
Article 22:
Article 22 :
Inshingano z‟abagenzuzi b‟imari:
The role of auditors:
Le rôle des commissaires aux comptes :
-Kugenzura inyandiko zose zifitanye isano -To verify all documents with regard of the -Vérifier tous les documents en rapport avec
47
Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014
n‟imikoreshereze y‟amafaranga y‟umuryango
-Kugenzura
niba
ibitabo
byo
mu
bucungamari byuzuzwa buri gihe handi neza
-Kugenzura niba impapuro zose zisobanura
uko amafaranga yakoreshejwe zihari
-Guha inama zangombwa abacungamari
-Kumenyesha komite nshingwabikorwa ibyo
babonye bitagenze neza mu mikoreshereze
y‟amafaranga
-Gutanga raporo buri mwaka mu nteko
rusange.
use of funds
-To verify if all
books belongings to
accounts are regularly and correctly fulfilled
-To verify the availability of all documents
justifying the expenses
-To provide counseling to accountants of
organization
-To inform the Executive Committee every
anomaly found in the use of funds
-To present an annual report to the General
Assembly.
l‟utilisation des fonds
-Vérifier si tous les livres comptables sont
remplis régulièrement et correctement
-Vérifier si toutes les pièces justifiant les
dépenses sont disponibles
-Donner les conseils nécessaires aux
comptables de l‟organisation
-Informer le comité exécutif toute anomalie
trouvée dans l‟utilisation des fonds
-Présenter un rapport annuel à l‟Assemblée
Générale.
UMUTWE WA KANE
CHAPTER IV
CHAPITRE IV
KWEMERERWA NO KWIRUKANWA ADMISSION AND EXCLUSION OF A DE
L’ADMISSION
ET
KW’UMUNYAMURYANGO
MEMBER
L’EXCLUSION D’UN MEMBRE
DE
Ingingo ya 23:
Article 23:
Article 23 :
Ushaka kwinjira mu Itorero ry‟Ububyutse
bw‟Umwuka Wera mu Rwanda abisaba
umushumba wa paruwasi. Kwemererwa kwe
kwemezwa n‟uwo mushumba afashijwe
n‟abadiyakoni be.
He who wants to adhere to the Spiritual
Revival Church in Rwanda, addresses his
demand to the pastor of the parish. His
admission will be decided by this pastor
helped by his deacons.
Celui qui veut devenir membre de l‟Eglise du
Réveil Spirituel au Rwanda adresse une
demande au pasteur de paroisse. Son
admission sera décidée par ce pasteur aidé
par ses diacres.
Ingingo ya 24:
Article 24:
Article 24 :
Umunyamuryango wese ubyifuza kumpamvu
ze bwite izo arizo zose ashobora gusohoka
mu muryango. Usohotse mu muryango ku
bushake bwe ntacyo abaza ku mutungo
w‟Umuryango.
Whoever wishes for his own motif to leave
the organization is free for it. But he doesn‟t
have however the rights to claim about the
church‟s property.
Tout membre qui le souhaite, pour un motif
personnel est libre de se retirer de
l‟organisation. Quelque soit le motif de son
départ, il n‟a cependant pas à revendiquer une
part du patrimoine de l‟église.
48
Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014
Ingingo ya 25:
Article 25:
Article 25 :
Kwirukanwa
kw‟umunyamuryango
kwemezwa n‟umushumba wa paruwasi
Rusange bitewe n‟imyifatire mibi ishobora
kugayisha umuryango cyangwa kutubahiriza
amategeko n‟inyigisho shingiro bigenga
umuryango. Umunyamuryango wirukanwe
ntacyo agomba kubaza ku mutungo
w‟umuryango.
The exclusion of a member from the church
has to be pronounced by the pastor of the
parish because of his bad behavior toward the
organization or no submission to by-laws
and doctrines of the organization. A member
who has been chassed doesn‟t have any rights
to claim about organization‟s property.
L‟exclusion d‟un membre sera prononcée par
le pasteur de paroisse suite à un
comportement indigne susceptible de
discréditer l‟église ou à un manquement aux
règlements et aux doctrines de l‟organisation.
Tout membre exclu n‟aura pas à revendiquer
une part du patrimoine de l‟organisation.
UMUTWE WA 5
CHAPTER V
CHAPITRE V
UMUTUNGO W’UMURYANGO
ORGANISATION’S RESSOURCES
RESSOURCES DE L’ORGANISATION
Ingingo ya 26:
Article 26 :
Article 26 :
Umutungo w‟umuryango ukomoka ku
bwitange,
amaturo,
ibyacumi
by‟abanyamuryango, impano n‟imfashanyo
by‟inshuti n‟abagiraneza n‟ibikomoka mu
bikorwa by‟itorero bibyara inyungu.
Umutungo w‟umuryango uzakoreshwa gusa
mu bikorwa bigamije kugera ku ntego zawo.
The resources of the organization come from
members‟ contributions, offerings and tithes,
donations and aids, and other incomes from
their activities.
The organization‟s resources will be used
only in the activities which help to achieve its
objectives.
Les ressources de l‟organisation proviennent
des contributions, des offrandes, des dimes
de ses membres, des dons des amis et
bienfaiteurs et autres ressources provenant
des activités génératrices de revenu de
l‟organisation.
Les ressources de l‟organisation seront
utilisées uniquement pour atteindre ses
objectifs.
UMUTWE WA 6
CHAPTER VI
CHAPITRE VI
IHINDURWA
SHINGIRIRO
Ingingo ya 27:
RY’AMATEGEKO MODIFICATION OF STATUS
Article 27:
MODIFICATION DES STATUTS
Article 27 :
Amategeko
shingiro
y‟Umuryango The status of organization will only be Les statuts de l‟organisation ne peuvent être
ahindurwa gusa byemejwe na 2/3 by‟abagize modified by the decision of two-thirds of the modifiés que sur décision de 2/3 des
Inteko Rusange.
General Assembly.
membres de l‟Assemblée Générale.
49
Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014
UMUTWE WA 7
CHAPTER VII
CHAPITRE VII
ISESWA RY’UMURYANGO
DISSOLUTION AND LIQUIDATION
DISSOLUTION ET LIQUIDATION
Ingingo ya 28:
Article 28
Article 28 :
Iseswa ry‟Umuryango ryemezwa na 2/3
by‟abagize Inteko Rusange.
Mu gihe Umuryango usheshwe, umutungo
wawo uzahabwa undi muryango ugamije
intego zisa n‟izawo ariko habanje
kwishyurwa imyenda yose.
The dissolution of organization has to be
decided by two-thirds of the General
Assembly.
In case of dissolution of organization, its
property will be given to other organization
having the same objectives after payment of
all debts.
La dissolution de l‟organisation doit être
décidée par les 2/3 des membres de
l‟Assemblée Générale.
En cas de dissolution, le patrimoine de
l‟organisation sera affecté à une autre
organisation ayant les mêmes objectifs que
l‟organisation à dissoudre après liquidation
de toutes les dettes.
UMUTWE WA 8
CHAPTER VIII
CHAPITRE VIII
INGINGO ZISOZA
FINAL DISPOSITIONS
DISPOSITIONS FINALES
Ingingo ya 29:
Article 29 :
Article 29 :
Ibitavuzwe muri aya mategeko bizemezwa
n‟amategeko
y‟umwihariko
agenga
Umuryango yemezwa n‟Inteko Rusange
hamwe n‟amategeko agenga imiryango
ishingiye ku idini mu Rwanda.
For all other dispositions which are not
mentioned in this status, the organization will
refer to its rules and regulations and even to
Government‟s laws relating to religiousbased organizations in Rwanda.
Pour toutes dispositions qui ne seraient pas
prévues dans le présent statut, l‟organisation
s‟en référera au règlement d‟ordre intérieur
adopté par l‟Assemblée Générale et aux lois
régissant les organisations fondées sur la
religion au Rwanda.
Bikorewe i Muhanga, ku wa 01/12/2012
Done in Muhanga, on 01/12/2012
Fait à Muhanga, le 01/12/2012
Umuvugizi Mukuru
Révérend Pasteur HABIHIRWE Edouard
(sé)
Umuvugizi Mukuru wungirije
Pasteur UWAMURERA Vénantie (sé)
Legal Representative
Révérend Pasteur HABIHIRWE Edouard
(sé)
Vice Legal Representative
Pasteur UWAMURERA Vénantie (sé)
Représentant Légal
Révérend Pasteur HABIHIRWE Edouard
(sé)
Représentant Légal Suppléant
Pasteur UWAMURERA Vénantie (sé)
50
Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014
INYANDIKOMVUGO Y’INAMA Y’INTEKO RUSANGE Y’ITORERO RY’UBUBYUTSE
BW’UMWUKA WERA MU RWANDA (ERSR) YO KU WA 01 UKUBOZA 2012 I GAHOGO
I.
INTANGIRIRO
Inama yayobowe n‟Umuvugizi Mukuru w‟Itorero ERSR, Reverand Pasteur HABIHIRWE Edouard
ari nawe Perezida w‟Inteko Rusange y‟Itorero. Inama yatangijwe n‟isengesho ndetse n‟ijambo
ry‟Imana riri muri 1Timoteyo 4 :1-5, ijambo ryibutsa abagize inama inshingano yabo no
gushishikarira gukora umurimo w‟Imana wo kwamamaza ubutumwa bwiza, bitanga no kuyobora
abakristo neza babakosora kandi babatoza gukora neza ndetse bihanganira ibibazo by‟iki gihe nk‟uko
iri jambo ribivuga. Inama yabereye ku kicaro gikuru cy‟Itorero kiri mu Kagari ka Gahogo, Umurenge
wa Nyamabuye, Akarere ka Muhanga.
II.
INGINGO ZARI KU MURONGO W’IBYIGWA
1. Guhuza amategeko shingiro (Statuts) y‟itorero n‟itegeko rishya nᵒ 06/2012 ryo ku wa 17/02/2012
rigena imitunganyirize n‟imikorere by‟imiryango ishingiye ku idini;
2. Gushyiraho abayobozi mu nzego zitandukanye z‟Itorero zigendanye n‟iryo tegeko ;
3. Ibindi.
III.
IBYAGEZWEHO MU NAMA
1. Inama yemeje amategeko shingiro mashya agenga umuryango “ ERSR” hashingiwe ku itegeko
No 06/2012 ryo ku wa 06/02/2012 asimbura amategeko shingiro y‟Itorero yashingiraga ku
itegeko No 20/2000 ryo ku wa 26/07/2000 rigenga imiryango idaharanira inyungu mu Rwanda
akubiye mu iteka rya Minisitiri nᵒ 031/17 ryo ku wa 26/09/2002 yatangajwe mu Igazeti ya Leta
y‟umwaka wa 44 nomero idasanzwe yo ku wa 09 Kanama 2005.
2. Inama yashyizeho abayobozi mu nzego z‟Itorero ku buryo bukurikira :
a. Ubuvugizi bukuru bw‟Itorero:
-Umuvugizi Mukuru: Reverand Pasteur HABIHIRWE Edouard
-Umuvugizi Mukuru Wungirije: Pasteur UWAMURERA Vénantie
-Umunyamabanga Mukuru: UWIRAGIYE Venant
-Umubitsi Mukuru: MUHIMPUNDU Séraphine
b. Urwego rushinzwe gukemura amakimbirane:
-MUJAWAMARIYA Stella
-MURIGANDE Janvier
-MUKANTAGWERA Spéciose
c. Urwego rushinzwe kugenzura imari:
-MUKAYIGAMBA Peruth
-MUNYANEZA Fulgence
-ITANGISHAKA Epiphanie
51
Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014
Mu bindi inama yize ku buryo umurimo w‟Imana uhagaze, higwa kuburyo bwo kuwagura maze
ishyigikira igitekerezo cyo gutangira amatorero mu tundi turere. Inama yize ku buryo bwo
kwongera abakozi mu Itorero hasengerwa abashumba bashya n‟abadiyakoni. Inama yemeje kandi
ko hajyaho umunyamabanga mu biro by‟Ubuvugizi bukuru.
Inama yasabye abahagarariye Itorero gushishikariza abanyetorero kwitabira gahunda za Leta
harimo umuganda, ubwisungane mu kwivuza, kwivana mu bukene bibumbira mu makoperative
n‟amatsinda yo kwiteza imbere, n‟ibindi.
Inama kandi yasabye Ubuvugizi bukuru bwatowe kwihutisha igikorwa cy‟itangazwa
ry‟amategeko shingiro mashya mu igazeti ya Leta bigendanye n‟itegeko rishya rigena
imitunganyirize n‟imikorere by‟imiryango ishingiye ku idini.
Inama yatangiye i saa tanu n‟igice (11h30) irangira i saa kumi n‟imwe n‟igice z‟umugoroba
(17h30).
Bikorewe i Gahogo, kuwa 01 Ukuboza 2012
Umwanditsi w’inama
UWIRAGIYE Venant (sé)
Umuvugizi Mukuru
Rev. Pasteur HABIHIRWE Edouard (sé)
52
Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014
URUTONDE RW’ABITABIRIYE INAMA Y’INTEKO RUSANGE Y’ITORERO
RY’UBUBYUTSE BW’UMWUKA WERA MU RWANDA (ERSR) YO KUWA 01
UKUBOZA 2012
AMAZINA
ICYO ASHINZWE
HABIHIRWE Edouard
Umuvugizi
Mukuru
w‟Itorero
Umunyamabanga Mukuru
w‟Itorero n‟Umushumba
w‟Itorero rya Gahogo
Umuvugizi
Mukuru
Wungirije n‟Umuyobozi
w‟Itorero rya Gitongati
Umubitsi
Mukuru
w‟Itorero
Ushinzwe
Urwego
rw‟Urubyiruko mu Itorero
Ushinzwe
Urwego
rw‟Abagore mu Itorero
Umujyanama
(sé)
Ushinzwe
Urwego
rw‟Iterambere mu Itorero
Umujyanama
(sé)
UWAMURERA Vénantie
UWIRAGIYE Venant
MUHIMUNDU Séraphine
MUJAWAMARIYA Stella
MUKAYIGAMBA Peruth
ITANGISHAKA Epiphanie
HABIHIRWE Elyse
MUKANTAGWERA Spéciose
53
UMUKONO
(sé)
(sé)
(sé)
(sé)
(sé)
(sé)
(sé)
Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014
URUTONDE
RW’ABANYAMURYANGO
BW’UMWUKA WERA MU RWANDA
(ABARI MU NZEGO Z’ITORERO)
B’ITORERO
AMAZINA
ICYO ASHINZWE
HABIHIRWE Edouard
Umuvugizi
Mukuru
w‟Itorero
Umuvugizi
Mukuru
Wungirije
w‟Itorero
n‟umushumba w‟Itorero
rya Gahogo
Umunyamabanga Mukuru
w‟Itorero
n‟Umuyobozi
w‟Itorero rya Gitongati
Umubitsi
Mukuru
w‟Itorero
Urwego rwo gukemura
amakimbirane
Urwego rwo kugenzura
imari
Urwego rwo kugenzura
imari
Urwego rwo kugenzura
imari
Urwego rwo gukemura
amakimbirane
Urwego rwo gukemura
amakimbirane
UWAMURERA Vénantie
UWIRAGIYE Venant
MUHIMPUNDU Séraphine
MUJAWAMARIYA Stella
MUKAYIGAMBA Peruth
ITANGISHAKA Epiphanie
MUNYANEZA Fulgence
MUKANTAGWERA Spéciose
MULIGANDE Janvier
54
RY’UBUBYUTSE
UMUKONO
(sé)
(sé)
(sé)
(sé)
(sé)
(sé)
(sé)
(sé)
(sé)
(sé)
Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014
DECLARATION DE LA REPRESENTANTE LEGALE SUPPLEANTE DE L’EGLISE DU
REVEIL SPIRITUEL AU RWANDA (ERSR)
Moi, Pasteur UWAMURERA Vénantie, Représentante Légale Suppléante de l’EGLISE DU
REVEIL SPIRITUEL AU RWANDA (ERSR), déclare que j‟ai été élue par l‟Assemblée Générale
de l’EGLISE DU REVEIL SPIRITUEL AU RWANDA (ERSR) qui s‟est tenue le 01 décembre
2012 pour être la Représente Légale Suppléante.
Je déclare que j‟ai accepté ces fonctions et que je représente l’EGLISE DU REVEILSPIRITUEL
AU RWANDA (ERSR) auprès des institutions de l‟Etat de la République Rwandaise et des tiers.
Fait à Muhanga, le 01/12/2012
Pasteur UWAMURERA Venantie (sé)
La Représentante Légale Suppléante
DECLARATION DU REPRESENTANT LEGAL DE L’EGLISE DU REVEIL SPIRITUEL
AU RWANDA (ERSR)
Moi, Révérend Pasteur HABIHIRWE Edouard, Représentant Légal de l’EGLISE DU REVEIL
SPIRITUEL AU RWANDA (ERSR) déclare que j‟ai été élu par l‟Assemblée Générale DE
L’EGLISE DU REVEIL SPIRITUEL AU RWANDA (ERSR) qui s‟est tenue le 01 Décembre
2012 pour la représenter légalement.
Je déclare que j‟ai accepté ces fonctions et que je représente l’EGLISE DU REVEIL SPIRITUEL
AU RWANDA (ERSR) auprès des institutions de l‟Etat de la République Rwandaise et des tiers.
Fait à Muhanga, le 01/12/2012
Révérend Pasteur HABIHIRWE Edouard (sé)
Le Représentant Légal
55
Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014
ADRESSE COMPLETE DU REPRESENTANT LEGAL
SPIRITUEL AU RWANDA (ERSR)
DE L’EGLISE DU REVEIL
Lieu de résidence :
Province du Sud
District de Muhanga
Secteur de Nyamabuye
Cellule de Gahogo
B.P 127 Muhanga
Tel :0788999597
Email :[email protected]
ADRESSE COMPLETE DE LA REPRESENTANTE LEGALE SUPPLEANTE DE L’EGLISE
DU REVEIL SPIRITUEL AU RWANDA (ERSR)
Lieu de résidence :
Province du Sud
District de Muhanga
Secteur de Nyamabuye
Cellule de Gahogo
B.P 127 Muhanga
Tel :0788749066
Email :[email protected]
56
Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014
VICTORY CHURCHES OF
RWANDA (VCOR)
VICTORY CHURCHES OF
RWANDA (VCOR)
AMATEGEKO SHINGIRO
UMUTWE WA MBERE: IZINA,
ICYICARO, IGIHE, INTEGO,
ABAGENERWABIKORWA
STATUTS
CHAPTER ONE:
NAME,HEAD, OFFICE, URATION,
MISSI ON AND BENEFICIARIES
VICTORY CHURCHES OF
RWANDA (VCOR)
STATUTES
CHAPITRE PREMIER :
DENOMINATION, SIEGE, DUREE,
MISSION, ET BENEFICIAIRES
Ingingo ya mbere:
Nk‟uko bisabwa n‟ingingo ya 41
y‟Itegeko nº 06/2012 ryo kuwa 17/02/
2012 rigena imitunganyirize n‟imikorere
by‟imiryango ishingiye ku idini mu
rwego
rwo
guhuza
imikorere
y‟umuryango n‟Itegeko nº 06/2012 ryo
kuwa 17/02/ 2012 rigena imitunganyirize
n‟imikorere by‟imiryango ishingiye ku
idini
havuguruwe
amategeko
y‟umuryango ushingiye kw‟idini witwa:
Victory Churches of Rwanda (VCOR)
Article one:
In accordance with article 41 of Law n°
06/2012 of 17/02/2012 determining
organization and functioning of religiousbased organization, and in context of
harmonizing the functioning of the
organization with the law no 06/2012 of
17/02/2012 determining organization and
functioning
of
religious-based
organization is changing the constitution
of organization called:
Victory Churches of Rwanda (VCOR).
Article premier :
Conformément à l‟article 41 de la loi n°
06/2012 du 17/02/ 2012 portant
organisation et fonctionnement des
organisations fondées sur la religion ,et
dans
le
cadre
d‟harmoniser le
fonctionnement de l‟organisation fondée
sur la religion avec la loi n° 06/2012 du
17/02/ 2012 portant organisation et
fonctionnement
des
organisations
fondées sur la religion, est modifie les
statuts de l‟organisation fondée sur la
religion dénommée : Victory Churches
of Rwanda (VCOR).
Ingingo ya 2:
Icyicaro cy‟umuryango kiri mu Karere ka
Nyarugenge, mu Mujyi wa Kigali,
gishobora ariko kwimurirwa ahandi mu
Rwanda byemejwe n‟Inteko Rusange.
Article 2:
The registered office of the organisation
is located in Nyarugenge District; Kigali
city .It may however be shifted to any
other place upon the decision of the
General Assembly.
Article 2:
Le siège de l‟organisation est établi dans
le District de Nyarugenge, Kigali Ville. Il
peut néanmoins être transféré ailleurs au
Rwanda sur décision de l‟Assemblée
Générale.
Article 3:
Article 3:
Victory Churches of Rwanda exerce ses
activités dans la Ville de Kigali, dans la
Province du Sud, dans la province du
Ingingo ya 3:
Victory Churches of Rwanda rikorera
imirimo yaryo mu mujyi wa Kigali, mu
Ntara
y‟Amajyepfo,mu
Ntara
Victory Churches of Rwanda shall carry
out its activities in
57
Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014
y‟Amajyaruguru no mu
Ntara
y‟Iburengerazuba
ariko
rishobora
kwagurira imirimo yaryo no muzindi
Ntara zo mu Rwanda.
Umuryango uzamara igihe kitagira
iherezo Ushobora kandi gukorana n‟indi
miryango bihuje intego cyangwa
kwifatanya nayo.
Ingingo ya 4
a) Intego nkuru z’umuryango
Kwigisha ijambo ry‟Imana n‟ibikorwa
byiterambere.
b) Umuryango ufite intego zikurikira:
1) Kwigisha abanyarwanda ivanjiri ya
Yesu Kristu;
2) Kwigisha no gufasha abanyamuryango
b‟itorero gukura mukwemera no kubaho
gikiristu;
3) Gutangiza imishinga y‟amajyambere
rusange ishingiye kumahame n‟imigenzo
ya Bibiliya n‟ivugabutumwa;
4) Guteza imbere ubumwe n‟ubwiyunge
mu banyarwanda binyuze mu ivanjiri;
5) Kwigisha abana b‟inzererezi imirimo
y‟amaboko hashingwa ibigo byigisha
imyuga, n‟ibigo by‟imfubyi;
6) Kubaka insengero n‟ibigo byigisha
iyobokamana ;
7) Kugira uruhare mu kurwanya Sida;
8) Guteza imbere uburezi hubakwa
amashuri y‟incuke amato ayisumbuye na
Kigali, in the southern province, in the
Northern Province and the Western
Province but will expand into other
provinces of Rwanda.It is created for
none duration time. It may cooperate
with other organizations pursuing the
same missions.
Article 4:
a) Principal mission of the
organization
To Proclaim the Gospel and run activities
of development.
b) The objectif of the Organization :
1) To Preach the Gospel of Jesus Christ
to the Rwandan population ;
2) To instruct and help church members
grow in the faith and Christian life;
3) To engage in selective community
development projects based on biblical
and evangelical principales and practices;
4) To promote unity and reconciliation
among the Rwandan people through the
Gospel;
5) To train street children to physical
activities by creating vocational schools
and orphanages;
6) To build churches and theological
institutions;
7) To contribute to the fight against
HIV/AIDS;
8) To promote education by building
nursery school, Primary, Secondary and
58
Nord et dans la province de l'Ouest mais
pourra élargir ses activités dans d‟autres
provinces du Rwandais. Elle est créée
pour une durée indeterminée. Elle peut en
outre
collaborer
avec
d‟autres
organisations poursuivant des missions
similaires.
Article 4:
a) Mission principale de l’organisation
Proclamer l‟Evangile et faire les activités
du développement.
b) L’organisation a pour objectifs:
1) Précher l‟Evangile de Jesus Christ au
peuple Rwandais ;
2) Instruire et aider les membres de
l‟Eglise de croitre dans la foi et dans la
vie chrétienne;
3) Initier des projets de développement
communautaire basé sur les principes
Evangélique et les pratiques Bibliques ;
4) Promouvoir l‟unité et la réconciliation
entre les Rwandais à travers l‟Evangile ;
5) Former les enfants de la rue dans les
métiers Professionnels en créant les
centres de formation et les orphélinants ;
6) Construire les Eglises et les écoles
bibliques ;
7) Contribuer à la lutte contre la
pandemie du VIH /SIDA ;
8)
Promouvoir
l‟éducation
en
construisant les écoles Matérnelles,
Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014
universities.
Primaire, secondaire et l‟univeristé.
Article 5:
Article 5 :
Abagenerwabikorwa ba VCOR:
The Beneficiaries of activities of
VCOR are :
Les Bénéficiaires des activites de
VCOR sont:
Abanyamuryango ba VCOR n‟abandi
baturarwanda bose muri Rusange.
The members of VCOR and all People
live to Rwanda in General.
Les membres de VCOR et les autres
habitants du Rwanda en Général.
UMUTWE WA II:
ABANYAMURYANGO
CHAPTER II: MEMBERSHIP
CHAPITRE II : DES MEMBRES
Ingingo ya 6:
Umuryango ugizwe n‟abanyamuryango
bawushinze,
abawinjiramo
n‟ab‟icyubahiro.
Article 6:
The organization is composed of
founding members, ordinary members
and honorary members.
Article 6:
L‟organisation se compose des membres
fondateurs, des membres adhérents et des
membres d‟honneur.
Ingingo ya 7:
Abashinze umuryango ni abashyize
umukono kuri aya mategeko shingiro.
Abanyamuryango bawinjiramo ni abantu
babisaba bamaze kwiyemeza gukurikiza
aya mategeko shingiro, bakemerwa
n‟Inteko Rusange.
Article 7:
Are founding members, interns of these
Constitutions.
Are ordinary members the physical
persons who, upon request and after
subscription to the present statues, shall
be agreed by the General Assembly.
Article 7:
Sont membres fondateurs les signataires
des présents statuts. Sont membres
adhérents les personnes physiques qui,
sur requête et après avoir souscrit aux
présents statuts, sont agrées par
l‟Assemblée Générale.
Umunyamuryango
w‟icyubahiro
ni
umuntu wese ubihabwa n‟Inteko Rusange
kubera ibyiza by‟akarusho yakoreye
cyangwa
azakorera
umuryango.Abashinze
umuryango
n‟abanyamuryango bawinjiyemo bose
nabanyamuryango nyakuri.
Shall be considered as honorary member
any person to whom the General
Assembly shall grant that title due to
special and appreciable support rendered
or render able to the organization.
Founding members and ordinary are both
effective members.
Est membre d‟honneur toute personne à
laquelle l‟Assemblée Générale décerne ce
titre en reconnaissance des services
spéciaux et appréciables déjà rendus ou à
rendre à l‟organisation. Les membres
fondateurs et adhérents sont tous
membres effectifs.
Article 8:
Honorary members shall be proposed by
Article 8:
Les membres d‟honneur sont proposés
Kaminuza.
Ingingo ya 5:
Ingingo ya 8:
Abanyamuryango b‟icyubahiro batangwa
59
Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014
na Komite Nyobozi, bakemerwa n‟Inteko
Rusange. Bagishwa inama gusa ariko
ntibatora mu nama z‟Inteko Rusange.
the Executive Committee and approved
by the General Assembly. They play a
consultative role, but have no right to
votes in the General Assembly‟s
meetings.
Abashinze umuryango n‟abawinjiramo Founding members and ordinary members
bose ni abanyamuryango nyakuri. are both effective members of the
Biyemeza kugira uruhare mu bikorwa organization.
byose by‟umuryango.
par le Comité Exécutif et agréés par
l‟Assemblée Générale. Ils jouent un rôle
consultatif mais ne prennent pas de voix
délibérative lors des réunions de
l‟Assemblée Générale.
Les membres fondateurs et les membres
adhérents constituent les membres
effectifs de l‟organisation.
Article 9:
Ingingo ya 9:
All effective Members must give annual
Inzandiko zisaba kwinjira mu muryango contrubution adopted by General Assembly
zohererezwa Perezida wa Komite
Nyobozi, bikemezwa n‟Inteko Rusange.
Article 9:
Les demandes d‟adhésion sont adressées
au Président du Comité Exécutif et
approuvées par l‟Assemblée Générale.
Ingingo ya 10:
Gutakaza ubunyamuryango:
Ubunyamuryango burangira iyo umuntu
apfuye, iyo asezeye ku bushake, iyo
yirukanywe, iyo adatanga imisanzu
cyangwa igihe umuryango usheshwe.
Article 10:
Loss of membership:
Loss of membership is caused by death,
voluntary resignation, exclusion, nonpayment of the contribution or dissolution of
the association.
Usezeye ku bushake yandikira Perezida
wa Komite Nyobozi, bikemezwa
n‟Inteko Rusange.
Icyemezo
cyo
kwirukana
umunyamuryango
gifatwa
n‟Inteko
Rusange ku bwiganze bwa bibiri bya
gatatu (2/3) by‟amajwi iyo atacyubahiriza
aya mategeko shingiro n‟amabwiriza
ngengamikorere y‟umuryango.
Voluntary resignation is written and
addressed to the President of the Executive
Committee and is approved by the General
Assembly. Exclusion is adopted by the
General Assembly upon the 2/3 majority
votes against any member who no longer
conforms to this constitution and the internal
regulations of the association.
Article 10:
La perte de la qualité de membre :
La qualité de membre se perd par le
décès,
la
démission
volontaire,
l‟exclusion, le non payement de la
cotisation ou la dissolution de
l‟organisation.
Le démission volontaire est adressée par
écrit au Président du Comité Exécutif et
approuvé par l‟Assemblée Générale.
L‟exclusion
est
prononcée
par
l‟Assemblée Générale à la majorité de
deux tiers (2/3) de voix contre un
membre qui ne se conforme plus aux
présents statuts et au règlement d‟ordre
intérieur de l‟association.
60
Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014
UMUTWE WA III: IBYEREKEYE
UMUTUNGO
CHAPTER III: THE ASSETS OF THE
ORGANISATION
CHAPITRE III: DU PATRIMOINE
Ingingo ya 11:
Umuryango ushobora gutunga ibintu
byimukanwa n‟ibitimukanwa ukeneye
kugirango ugere ku ntego zawo.
Article 11:
The organization may hire or own movable
and immovable properties needed to realize
its missions.
Article 11:
L‟organisation peut posséder, soit en
jouissance, soit en propriété, les biens
meubles et immeubles nécessaires à la
réalisation de ses missions
Ingingo ya 12:
Umutungo w‟umuryango ugizwe ahanini
n‟imisanzu
y‟abanyamuryango,
impano,‟imirage,
n‟
imfashanyo
zinyuranye. Ntago umuryango wemerewe
kwaka umwenda.
Article 12:
The assets come from the contributions of the
members, tithes, offerings, donations, and
legacies, various subsidies.
The organization can‟t ask for a credit.
Article 12:
Les ressources de l‟association sont
constituées notamment par les cotisations
des membres, les dons, les legs, et les
subventions diverses.
L‟association ne peut pas demander un
crédit.
Article 13:
The organization designs its assets to all that
can directly or indirectly contribute to the
realization of its missions.
No member has the right to own it or claim
Nta
munyamuryango
ushobora any share in case of voluntary resignation,
kuwiyitirira cyangwa ngo agire icyo exclusion or dissolution of the organisation.
asaba igihe asezeye ku bushake, iyo
yirukanywe cyangwa iyo umuryango
usheshwe.
Article 13:
L‟organisation affecte ses ressources à
tout ce qui concourt directement ou
indirectement à la réalisation de ses
missions.
Aucun membre ne peut s‟en arroger le
droit de possession ni en exiger une part
quelconque en cas de démission,
d‟exclusion ou de dissolution de
l‟organisation.
UMUTWE WA IV: IBYEREKEYE CHAPTER IV: THE ORGANS
INZEGO
CHAPITRE IV: DES ORGANES
Ingingo ya 14:
Inzego z‟umuryango ni Inteko Rusange,
Komite Nyobozi, Inama y‟Ubutegetsi,
komite yo gukemura amakimbirane,
komite
y‟ubugenzuzi
bw‟imari
n‟Abayobozi ba Misiyoni.
Article 14:
Les
organes
de
l‟organisation
sont l‟Assemblée Générale,
Le Comité Exécutif, le Conseil
d‟Administration,
Comité
de
Ingingo ya 13:
Umuryango ugenera umutungo wawo
ibikorwa byose byatuma ugera ku ntego
zawo ku buryo buziguye cyangwa
butaziguye.
Article 14:
The organs of the organization are the
General Assembly, the Executive committee,
Board of Directors, conflicts resolution
committee, the Auditing Committee and
61
Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014
Komite z‟Abayobozi ba
zishyirwaho n‟umwepiskopi.
Misiyoni Missions Leaders.
The Missions Leaders are nominated by
Bishop.
Igice cya mbere: Ibyerekeye Inteko
Rusange
Section one: The General Assembly
résolutions de conflits, le Comité d‟audit
financier et les dirigeants des Missions.
Les dirigeants des Missions sont nommés
par l‟Evêque.
Section première: De l’Assemblée
Générale
Article 15:
Ingingo ya 15:
Inteko Rusange nirwo rwego rw‟ikirenga The General Assembly is the supreme body
rw‟umuryango.
Igizwe of the organization. It is composed of all the
effective membership.
n‟abanyamuryango bose.
Article 15:
L‟Assemblée Générale est l‟organe
suprême de l‟organisation. Elle est
composée de tous les membres effectifs
de l‟organisation.
Ingingo ya 16:
Inteko Rusange ihamagazwa kandi
ikayoborwa na Perezida w‟Inama
y‟Ubutegetsi; yaba adahari cyangwa
atabonetse, bigakorwa na Visi-Perezida.
Igihe Perezida na Visi-Perezida badahari,
batabonetse cyangwa banze, Inteko
Rusange ihamagazwa na bibiri bya gatatu
(2/3) byabanyamuryango nyakuri. Icyo
gihe, abanyamuryango bitoramo Perezida
w‟inama.
Article 16:
The General Assembly is convened and
chaired by the President of the Board of
Directors or in case of absence, by the VicePresident
In case both the President and the VicePresident are absent or fail to convene it, the
General Assembly is convened by the two
third (2/3) of effective membership.
In that case, the members elect a President for
the session.
Article 16:
L‟Assemblée Générale est convoquée et
dirigée par le Président du Conseil
d‟Administration ou en cas d‟absence ou
d‟empêchement, par le Vice-Président.En
cas d‟absence, d‟empêchement ou de
défaillance simultanés du Président et du
Vice-Président, l‟Assemblée Générale
est convoquée par les deux tiers des
membres effectifs. Dans ce cas, les
membres élisent un Président de la
session.
Ingingo ya 17:
Inteko Rusange iterana rimwe mu mwaka
mu
nama
zisanzwe.
Inyandiko
z‟ubutumire
zikubiyemo
ibizigwa
zihamagara abanyamuryango nibura,
mbere y‟iminsi cumi nitanu(15).
Article 17:
The General Assembly gathers one by a year
in ordinary sessions. Invitation letters
containing the agenda are addressed to
members at least fiften (15) days before the
meeting.
Article 17:
L‟Assemblée Générale se réunit une fois
par an en sessions ordinaires. Les
invitations contenant l‟ordre du jour est
adressé aux membres au moins quinze
(15) jours avant la réunion.
Article 18:
Ingingo ya 18:
Inteko Rusange iterana kandi igafata The General Assembly legally meets when it
Article 18:
L‟Assemblée Générale siège et délibère
62
Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014
ibyemezo iyo
bibiri
bya gatatu
by‟abanyamuryango nyakuri bahari. Iyo
uwo mubare utuzuye, indi nama
itumizwa mu minsi irindwi. Icyo gihe,
Inteko Rusange iraterana kandi igafata
ibyemezo bifite agaciro ititaye ku mubare
w‟abaje.
gathers the 2/3 effective memberships. In
case the quorum is not attained, a second
meeting is convened within seven days. On
that occasion, the General Assembly gathers
and takes valuable resolutions irrespectively
of the number of participants.
valablement lorsque 2/3 des membres
effectifs sont présents. Si ce quorum n‟est
pas atteint, une nouvelle convocation est
lancée dans un délai de sept jours. A cette
occasion, l‟Assemblée Générale siège et
délibère valablement quel que soit le
nombre de participants.
Ingingo ya 19:
Inteko Rusange idasanzwe iterana buri
gihe bibaye ngombwa. Ihamagazwa
kandi ikayoborwa mu buryo bumwe
nk‟ubw‟Inteko Rusange isanzwe.
Igihe cyo kuyitumiza gishingira ku
bwihutirwe bw‟ikigamijwe.
Impaka zigibwa gusa ku kibazo
cyateganyijwe mu butumire.
Article 19:
The extraordinary General Assembly is
convened as often as it deems necessary. The
modalities in which it is convened and
chaired are the same as for the ordinary one.
The deadline to convene the General
Assembly depends upon the emergency of
the matter.
Debates shall deal only with the matter on the
agenda.
Article 19:
L‟Assemblée Générale extraordinaire se
tient autant de fois que de besoin. Les
modalités de sa convocation et de sa
présidence sont les mêmes que celles de
l‟Assemblée Générale ordinaire.
Ingingo ya 20:
Uretse ibiteganywa ukundi n‟itegeko
ryerekeye imiryango ishingiye ku Idini
kimwe n‟aya mategeko shingiro,
ibyemezo by‟Inteko Rusange bifatwa
hakurikijwe
ubwiganze
busesuye
bw‟amajwi. Iyo amajwi angana, irya
Perezida rigira uburemere bw‟abiri.
Article 20:
Save for cases willingly provided for by the
law
governing
the
Religion-Based
organizations and the present constitution, the
resolutions of the General Assembly are
valuable when adopted by the absolute
majority votes. In case of equal votes, the
President has the casting vote.
Ingingo ya 21:
Inteko Rusange ifite ububasha
bukurikira:
-Kwemeza no guhindura amategeko
-to
agenga
umuryango
n‟amabwiriza
mbonezamikorere yawo;
to
-Gushyiraho no kuvanaho abagize
Article 21:
The General Assembly has the following
powers:
Adopt and amend the constitution and internal
regulations of the organization;
-To appoint and dismiss the Executive
Committee, the Audit Committee and the
63
Les délais de sa convocation dépendent
de l‟urgence de la question à traiter. Les
débats portent uniquement sur la question
inscrite à l‟ordre du jour.
Article 20:
Sauf pour les cas expressément prévus
par la loi relative aux organisation fondée
sur la religion et par le présent statut,
les décisions de l‟Assemblée Générale
sont prises à la majorité absolue des voix.
En cas de parité de voix, celle du
Président compte double.
Article 21:
L’Assemblée Générale est dotée des
pouvoirs ci-après:
-Adoption et modification des statuts et
du règlement d‟ordre intérieur;
-Nomination et révocation des membres
du Comité Exécutif, des Comite d‟audit
financier et le comité de résolution de
Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014
-
Komite Nyobozi, komite y‟Ubugenzuzi
bw‟imari
na
komite
i
kemura
amakimbirane.
-Kwemeza ibyo umuryango uzakora;
-Kwakira, guhagarika no kwirukana
umunyamuryango;
-Kwemeza buri mwaka imicungire
y‟imari;
-Kwemera impano n‟indagano;
-Gusesa umuryango;
-Ibindi bikorwa byose bidashinzwe izindi
nzego.
committee of conflict resolution.
-To determine the organization‟s activities;
-To admit, to suspend and to expel a member;
-To approve the annual accounts of the
organization;
-To accept donations and legacies;
-To dissolve the organization;
-To carry on any activity not attributed to any
other organ.
conflits.
-Détermination
des
activités
de
l‟association;
-Admission, suspension ou exclusion
d‟un membre;
-Approbation des comptes annuels;
-Acceptation des dons et legs;
-Dissolution de l‟association;
-Toute autre tâche non attribuée à aucun
autre organe.
Igice cya kabiri: Ibyerekeye Inama
y’Ubutegetsi
Section two: The Board of Directors
Section deuxième: Du Conseil
d’Administration
Ingingo ya 22:
Inama y‟Ubutegetsi igizwe na:
-Umwepesikopi akaba Perezida
n‟Umuvugizi
Visi-Perezida akaba n‟Umuvugizi
wungirije
Umunyamabanga
Umubitsi
Article 22:
The Board of Directors is composed of :
- The Bishop who is the President and Legal
Representative
-Vice President who is the deputy Legal
Representative
- General secretary
- Treasurer
Article 22:
Le Conseil d‟Administration est
composé :
- L‟Evêque qui est le Président et
Représentant Légal
- Vice président qui est le Représentant
Légal Suppléant
- Secrétaire General
- Trésorier
Ingingo ya 23
Article 23:
Article 23:
Abagize Inama y‟Ubutegetsi batorwa
n‟inteko rusange bavuye
mubanyamuryango nyakuri bakora
imirimo yabo umunsi kuwundi
y‟umuryango.
The members of Board of directors are
elected by general assembly among the
effective membership of organisation they
exercises theirs activities day by day of
organisation.
Les membres du Conseil
d‟Administration sont élus par
l‟assemblée générale, parmi les membres
effectifs de l‟organisation ils font leurs
acitivités du jour au jour del‟organisation.
64
Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014
-
Igice cya gatatu: Ibyerekeye Komite
Nyobozi
Ingingo ya 24
Inama ya Komite Nyobozi igizwe na:
Perezida akaba n‟Umuvugizi ;
Visi-Perezida akaba n‟Umuvugizi
wungirije ;
Umunyamabanga Mukuru ;
Umubitsi ;
- Abayobozi ba Misiyoni.
Section Three: The Executive of
Committee
Article 24
The Executive Committee is composed of:
-The President who is Legal Representative;
-Vice President who is deputy
Legal Represntative;
-General secretary;
-Treasurer;
- Missions Leaders.
Troisième Section : Du Comite
Executif
Article 24
Le Comité Exécutif est composé :
- Président qui est le Représentant
Légal ;
- Vice président qui est le Représentant
Légal Suppléant ;
- Secrétaire General ;
- Trésorier ;
- Les dirigeants des Missions.
Ingingo ya 25
Abagize Komite Nyobozi batorwa
n‟Inteko Rusange mu banyamuryango
nyakuri ku bwiganze busesuye manda
yabo imara imyaka itanu
ishobora
kongerwa.
Kubagize komite y‟ubugenzuzibw‟imari,
na komite yo gukemura amakimbirane
bagira manda y‟umwaka ishobora
kongerwa.
Article 25
The Executives Committee members are
elected by the General Assembly among the
effective membership upon the absolute
majority of votes. Their mandate is for five
years renewable.The Committees in charge of
financial audit organs and the Committees in
charge of conflict resolution are elected for
one year renewable.
Article 25
Les membres du Comité Exécutif sont
élus par l‟Assemblée Générale parmi les
membres effectifs à la majorité absolue
de voix pour un mandat de cinq ans
renouvelable.
Le comité d‟audit financier et celui
chargé de la résolution des conflits sont
élus pour un mandat d‟une année
renouvelable.
Ingingo ya 26:
Komite Nyobozi ishinzwe :
Article 26:
The Executive committee has the following
duties:
-To
execute
the
decisions
and
recommendations of the General Assembly;
-To deal with the day to day management of
the organisation ;
-To elaborate annual reports of activities;
-To elaborate budget provisions to submit to
the approval of the General Assembly;
-To propose to the General Assembly all the
amendments to the constitution and the
internal regulations;
Article 26:
Le Comite Exécutif est chargé de :
-Gushyira mu bikorwa ibyemezo
n‟ibyifuzo by‟Inteko Rusange;
-Kwita ku micungire ya buri munsi
y‟umuryango;
-Gukora raporo y‟ibyakozwe mu mwaka
urangiye;
-Gutegura ingengo y‟imari igomba
gushyikirizwa Inteko Rusange;
-Gushyikiriza Inteko Rusange ingingo
z‟amategeko n‟amabwiriza
65
-Exécuter les décisions et les
recommandations de l‟Assemblée
Générale;
-S‟occuper de la gestion quotidienne de
l‟organisation
-Rédiger le rapport annuel d‟activités de
l‟exercice écoulé;
-Elaborer les prévisions budgétaires à
soumettre à l‟Assemblée Générale;
-Proposer à l‟Assemblée Générale les
Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014
ngengamikorere zigomba guhindurwa;
-Gutegura no kuyobora inama z‟Inteko
Rusange;
-Gushakisha inkunga mu bagiraneza;
-Gushaka, gushyiraho no gusezerera
abakozi bahembwa.
Ingingo ya 27:
Komite nyobozi iterana igihe cyose bibaye
ngombwa, ariko byanze bikunze rimwe mu
gihembwe, ihamagawe kandi iyobowe na
Perezida, yaba adahari cyangwa atabonetse,
bigakorwa na Visi-Perezida. Iterana kandi
igafata ibyemezo bifite agaciro hakurikijwe
ubwiganze busesuye by‟abayigize. Ibyemezo
bifatwa ku bwiganze busanzwe bw‟amajwi.
Iyo angana, irya Perezida rigira uburemere
bw‟abiri.
Ingingo ya 28:
Uko abayobozi bakuru ba VCOR
baba bameze nibyo bagomba kuba
bujuje n’inshingano zabo:
a) Umwepsikopi akaba Perezida
n’Umuvugizi wa VCOR agomba
kuba :
- Umwepesikopi muri VCOR;
- Afite impamyabushobozi ihanitse muri
Tewolojiya;
-Kuba afite byibura imyaka 40
y‟amavuko;
-To prepare and chair the sessions of the
General Assembly;
-To negotiate funding with partners;
-To recruit, appoint and dismiss the
personnel.
modifications aux statuts et au règlement
d‟ordre intérieur;
-Préparer et diriger les sessions de
l‟Assemblée Générale;
-Négocier les financements avec des
partenaires;
-Recruter, nommer et révoquer le
personnel salarié.
Article 27:
The Executive Committee gathers as often as
necessary but obligatorily once in three
months. It is convened by the President or in
case of absence, by the Vice-President.
It legally meets and takes valuable
resolutions when it gathers the absolute
majority of the members. Its resolutions are
valuable when voted by the simple majority.
In case of equal votes, the President has the
casting vote.
Article 27 :
Le Comité Exécutif se réunit autant de
fois que de besoin, mais obligatoirement
une fois par trimestre, sur convocation et
sous la direction de son Président, ou à
défaut, du Vice-Président.
Il siège et délibère valablement à la
majorité absolue des membres. Ses
décisions sont prises à la majorité simple
de voix. En cas de parité de voix, celle du
Président compte double.
Article 28:
Article 28:
The Conditions needed to be Leaders in
VCOR and theirs attributions:
Les Conditions à remplir pour être
dirigeants de VCOR et leurs
attributions:
a) Bishop who is the President and Legal
Representative of VCOR must:
a) Evêque qui est le Président et Le
Representant Légal de VCOR doit :
- be ordnained Bishop in the church a head;
- have Bachelor‟s Degree in theology;
- have at least 40 years old;
66
- être consacré Evêque au sein de
VCOR ;
-Avoir le niveau d‟étude de Licence en
Théologie ;
-Avoir au moins 40 ans de naissance ;
Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014
-Kuba afite uburambe n‟ibura imyaka 10
muri VCOR;
-Ari inyanga mugayo;
- Atarangwa n‟amacakubiri
n‟irondakoko;
-Atarambuwe n‟inkiko uburenganzira
mboneza mubano;
-Ari umunyamuryango nyakuri;
-Umwepesikopi akaba n‟umuvugizi niwe
wenyine wemerewe kuwuhagararira no
gukora ibikorwa biteganijwe
n‟amategeko mu izina ryawo;
-Atumiza inteko rusange na Komite
Nyobozi kandi akaziyobora iyo adahari
asimburwa n‟umwungirije.
- have an Experience of 10 years in VCOR as
Leader;
- Be a person of integrity;
- Not be characterized by any sectarianism
and discrimination tendencies;
- Not to have been the subject of civil right
deprivation by court;
- Be a member effective of the organization;
- The Bishop who is Legal Representative is
only one who has responsabilities to
representer the church and asking for
juridical actives;
- He convokes the general assembly and
executive committee and supervise. In
prevision case he is replaced by vice Legal
Representative.
-Avoir l‟Expérience de 10 ans au moins
dans VCOR;
-Intègre;
-Etre exempt de tout esprit de sectarisme
et de discrimination;
-Jouir de ses droits civiques;
b) Vice Perezida akaba n’Umuvugizi
wungirije agomba kuba :
- afite ubumenyi muri Tewolojiya;
b) Vice President who is the deputy Legal
Representative must:
- have some knowledge in Theology;
- Afite nibura imyaka mirongwine(40)
y‟amavuko;
-Ari inyanga mugayo;
- Atarangwa n‟amacakubiri n‟ironda
koko;
-Atarambuwe n‟inkiko uburenganzira
mboneza mubano;
-Ari umunyamuryango nyakuri wa
VCOR.
c) Umunyamabanga Mukuru wa
VCOR:
- afite ubumenyi muri Tewolojiya;
-Be at least forty(40) years old;
b) Vice Président qui est Le
Représentant Légal Suppléant:
-Doit avoir une connaissance de base en
Théologie;
- Agé au moins de quarante(40) ans;
-Etre membre effectif de l‟association;
- L‟Evêque qui est le Représentant Légal
est le seul habilité pour repésenter
l‟Eglise et poser les actes juridiques au
nom de del‟organisation;
-Il convoque l‟Assemblée Générale et le
comité Exécutif et les dirige. En cas
d‟empêchement, il est remplacé par le
Représentant Légal suppléant.
-Be a person of integrity;
-Not be characterized by any sectarianism
and discrimination tendencies;
-Not to have been the subject of civil right
deprivation by court;
-Be a member effective of the organization
VCOR.
c) General Secretary of VCOR must:
-Intègre;
-Etre exempt de tout esprit de sectarisme
et de discrimination;
-Jouir de ses droits civiques;
- have some knowledge in Theology;
- Avoir une connaissance de base en
Théologie;
67
-Etre membre effectif de l‟association
VCOR.
c) Secrétaire Général de VCOR doit:
Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014
- Afite nibura imyaka mirongwine (40)
y‟amavuko;
-Ari inyanga mugayo;
- Atarangwa n‟amacakubiri n‟ironda
koko;
-Atarambuwe n‟inkiko uburenganzira
mboneza mubano;
-Ari umunyamuryango nyakuri wa
VCOR;
-Umunyamabanga akora inyandiko
mvugo ya Komite n‟iz‟inteko
Rusangekandi akabika inyandiko
z‟umuryango.
d) Umubitsi agomba :
-Kuba afite impamyabumenyi mu
icungamutungo;
-Kuba ari umwizerwa, ashobora no kuba
ari umushumba;
-Kuba yarize nibura Tewologi;
Afite nibura imyaka mirongwine (40)
y‟amavuko;
-Ari inyanga mugayo;
- Atarangwa n‟amacakubiri n‟ironda
koko;
-Atarambuwe n‟inkiko uburenganzira
mboneza mubano;
-Ari umunyamuryango nyakuri wa
VCOR;
- Umubitsi acunga umutungo
w‟umuryango kandi agasobanurira inteko
rusange uko ukoreshwa.
-Be at least forty(40) years old;
-Be a person of integrity;
-Not be characterized by any sectarianism
and discrimination tendencies;
-Not to have been the subject of civil right
deprivation by court;
-Be a member effective of the organization
VCOR;
-The general secretary put up verbalprocesses meetings of Executive committee
and General Assembly and keeps arichives ot
the church.
d) Treasurer must :
- have Diploma in account skills;
-To be faithful ,and can be pastors ordnained
As pastor;
-To have some skills in Theology;
-Be at least forty(40) years old;
-Be a person of integrity;
-Not be characterized by any sectarianism
and discrimination tendencies;
-Not to have been the subject of civil right
deprivation by court;
-Be a member effective of the organization
VCOR;
-The treasurer manages the finance of the
organisation and account up to the general
assembly.
68
- Etre Agé au moins de quarante(40)
ans;
- Etre Intègre;
-Etre exempt de tout esprit de sectarisme
et de discrimination;
-Jouir de ses droits civiques ;
-Etre membre effectif de l‟association
VCOR;
- Le secrétaire dresse les procès-Vérbaux
des réunions du comité exécutif et de
l‟Assembée générale et concerve les
archives de l‟Eglise.
d) Trésorier doit :
-Avoir le Diplôme d‟humanité en
comptabilité;
-Doit être fidèle et peut être aussi
Pasteur;
-Avoir une la formation de base en
Théologie;
- Etre Agé au moins de quarante(40) ans
- Etre Intègre;
-Etre exempt de tout esprit de sectarisme
et de discrimination;
-Jouir de ses droits civiques;
-Etre membre effectif de l‟association
VCOR;
- Le trésorier gère les finances de
l‟organisation et rend compte à
l‟assemblée générale.
Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014
Igice cya kane: Ubugenzuzi bw’imari
na Komite ishinzwe gukemura
amakimbirane
Section four: The financial Auditing
Committee and The committee of conflict
resolution
Article 29:
The General Assembly appoints every year
three internal auditors committed to control at
any time the management of finances account
and other properties of the organization and
give report.
They have access, without carrying them
Bafite uburenganzira bwo kureba mu outside, to the books and accounting
bitabo n‟izindi nyandiko z‟ibaruramari documents of the organization.
by‟umuryango ariko batabijyanye hanze
The general Assembly may decide to put
y‟ububiko.
Inteko Rusange ishobora gushyiraho other organs.
izindi nzego.
Ingingo ya 29:
Inteko Rusange ishyiraho buri mwaka
Abagenzuzi b‟imari batatu bafite
inshingano yo kugenzura buri gihe
imicungire y‟imari n‟indi mitungo
by‟umuryango no kubikorera raporo.
Ingingo ya 30:
INAMA NKEMURAMPAKA
Akanama Kagizwe na: Perezida visi
Perezida n‟Umwanditsi.
Uburyo
bwo
amakimbirane:
gukemura
Article 30:
COMMISSION
RESOLUTION
OF
CONFLICTS
The Commission is composed of:
President, Vice President and Secretary.
Mechanisms of conflict:
Abagize Komite ikemura amakimbirane The three members of dispute resolution are
batatu bashirwaho n‟inteko rusange, appointed annually by the General Assembly,
bakaba bafite inshingano yo gukemura their mission is conflict resolution.
amakimbirane yose avutse mu muryango.
69
Section quatrième: Comité d’audit
financier et Le comité de résolution des
conflits
Article 29 :
L‟Assemblée
Générale
nomme
annuellement trois auditeurs financiers
ayant pour mission de contrôler en tout
temps la gestion des finances et d‟autres
patrimoines de l‟organisation et lui en
faire rapport.
Ils ont l‟accès, sans les déplacer, aux
livres et aux autres écritures comptables
de l‟organisation.
L‟assemblée peut décider de mettre en
place d‟autres organes.
Article 30:
COMMISSION DE RESOLUTION
DES CONFLITS
La Commission est composée de:
Président, Vice Président et le Secrétaire.
Les mécanismes de resolutions des
conflits :
Les trois membres du comité de
résolution des conflits sont nommés
annuellement par l‟Assemblée Générale,
Ils ont pour mission la résolution des
conflits.
Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014
Impaka cyangwa andi makimbirane
avutse mumuryango, agomba kubanza
gushyikirizwa umwe mubakemura mpaka
impande zifitanye ikibazo zihitiyemo,
bya
nanirana
urwego
rushinzwe
ubukemurampaka
rugizwe
nabo
bakemurampaka batatu byananirana
abafitanye ikibazo bashobora kuregera
urukiko rubifitiye ububasha.
All disputes involving the organization
must first be brought to the attention of
an arbitrator agreed by both parties in
conflict and when it fails to resolve the
issue, it must be brought before the
resolution committee conflict compsed
by three members. In case such organ
fails to resolve the conflict amicably, the
concerned partiies my file the case to the
competent court.
Tous les litiges impliquant l'organisation
doit d'abord être portées à l'attention d‟un
arbitre convenu par les deux parties en
conflit et lorsqu‟il ne parvient pas à
résoudre la question, elle doit être déférée
devant le comité de résolution des
conflits composé de trois membres.
A defaut de reglement amiable par cet
organe, les parties concernees peuvent
porter le litige devant la juridiction
competente.
UMUTWE WA V: IHINDURWA
RY’AMATEGEKO N’ISESWA
RY’UMURYANGO
CHAPTER V: AMENDMENTS OF THE
CONSTITUTION AND DISSOLUTION
OF THE ORGANISATION
CHAPITRE V: DES
MODIFICATIONS AUX STATUTS
ET DE LA DISSOLUTION DE
L’ORGANISATION
Ingingo ya 31:
Aya mategeko ashobora guhindurwa
byemejwe n‟Inteko Rusange ku bwiganze
busesuye bw‟amajwi, bisabwe n‟ Inama
y‟Ubutegetsi cyangwa na 2/3
cy‟abanyamuryango nyakuri.
Article 31:
The present constitution may be amended by
the General Assembly upon absolute majority
votes, on proposal from the Board of
Directors or upon request from 2/3 of the
effective membership.
Article 31:
Le présent statut peut faire objet de
modifications sur décision de
l‟Assemblée Générale prise à la majorité
absolue des voix, soit sur proposition du
Conseil d‟Administration, soit à la
demande de 2/3 des membres effectifs.
Article 32:
Upon decision of 2/3 majority votes, the
General Assembly may dissolve the
organisation.
In case of dissolution, after inventory of
movable and immovable properties and
payment of debts. The rest will be given to
other organisations persued the same
missions
Article 32:
L‟Assemblée Générale, sur décision de la
majorité 2/3 de voix, peut prononcer la
dissolution de l‟organisation.
Ingingo ya 32:
Byemejwe ku bwiganze bwa 2/3
by‟amajwi, Inteko Rusange ishobora
gusesa umuryango.
Igihe umuryango usheshwe, hamaze
gukorwa ibarura ry‟ibintu byimukanwa
n‟ibitimukanwa
by‟umuryango
no
kwishyura
imyenda. Ibisigaye bihabwa undi
muryango bihuje intego.
70
En cas de dissolution, après inventaire
des biens meubles et immeubles de
l‟organisation et apurement du passif,
l‟actif du patrimoine, le reste doit être
confié à une autre organisation ayant
memes missions.
Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014
UMUTWE WA VI: IBYEREKEYE
INGINGO ZISOZA
CHAPTER VI: FINAL PROVISIONS
CHAPITRE VI: DES DISPOSITIONS
FINALES
Ingingo ya 33:
-Uburyo aya mategeko shingiro
azubahirizwa kimwe n‟ibindi
bidateganyijwe nayo bizasobanurwa ku
buryo burambuye mu mabwiriza
ngengamikorere y‟umuryango yemejwe
n‟Inteko Rusange.
Article 33:
-The modalities of implementing the present
constitution and any lacking provision shall
be determined in the internal regulations of
the organisation adopted by the General
Assembly.
Article 33:
-Les modalités d‟exécution de présent
statut et tout ce qui n‟y est pas prévu
seront déterminés dans un règlement
d‟ordre intérieur de l‟organisation adopté
par l‟Assemblée Générale.
-Ingingo zose z‟amategeko abanziriza
iritegeko kandi zinyuranye naryo
zivanyweho.
-All prior legal provision inconsistent with
this law are herby repealed.
-Toutes les dispositions légales
antérieures contraires à la présente loi
sont abrogées.
Ingingo ya 34:
Aya
mategeko
yemejwe
kandi
ashyizweho umukono n‟abanyamuryango
ba VCOR bari ku ilisiti iyometseho.
Article 34:
The present constitution is hereby approved
and adopted by the members of the VCOR
organization whose list is hereafter attached.
Bikorewe i Kamonyi, kuwa 18 Nyakanga
2012
Done at Kamonyi, on 18th July 2012
Article 34:
Le présent statut est approuvé et adopté
par les membres de l‟organisation VCOR
dont la liste est en annexe.
Fait à Kamonyi, le 18 Juillet 2012
Bishop Ongemwanzi Kamanza
Joseph
Umwepesikopi akaba Perezida
n’Umuvugizi wa VCOR
Bishop Joseph Ongemwanzi
Kamanza
Bishop ,President and Legal
Representative
Bishop Ongemwanzi Kamanza
Joseph
Evêque, Président et Représentant
Légal de VCOR
Pasitori Uzamukunda Regine
Vice Perezida akaba n’Umuvugizi
wungirije
Pastor Regine Uzamukunda
Vice President and deputy Leagal
Representative
Pasteur Uzamukunda Regine
Vice Présidente et Représentant Légal
Suppléant
71
Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014
INYANDIKO MVUGO Y’INTEKO RUSANGE YA VICTORY CHURCHES OF
RWANDA“VCOR” YO KUWA 18/07/2012
Umwaka wa 2012 ukwezi kwa 07, umunsi wa 18, abagize inteko rusange ya VCOR bateraniye i
Kamonyi mu Ntara y‟Amajyepfo batangiye Inama saa 09h00‟ iyobowe n‟Umuvugizi wa VCOR
Bishop ONGEMWANZI KAMANZA Joseph.
Bamaze kuririmba indirimbo ya 149 muzo gushimisha Imana, na Pasteur NSHOKEYINKA Salathiel
amaze kuvuga isengesho ryo gutangiza inama, umuyobozi w‟inama amaze no kuvuga Ijambo
ry‟Imana, amaze no gufungura inama kumugaragaro yahise yongera kwibutsa abari mu nama ibiri ku
murongo w‟ibyigwa.
Ibyasuzumwe bikaba ari ibi bikurikira:
1. Gusomerwa imyanzuro y‟Inteko Rusange y‟ubushize
2. Kwemeza amategeko mashya n‟amahame bya VCOR
3. Gutora abayobozi hakurikurkijwe amategeko mashya
3. Utuntu nutundi( Divers).
1. Ku ngingo ya mbere irebana no Gusomerwa imyanzuro y’Inteko rusange y’ubushize:
Abari mu nama bamaze gusomerwa imyanzuro y‟inteko rusange y‟ubushize, bamaze kubona ko ibyo
bari beremeranyijwe byashizwe mu bikorwa bahise bashimira imana banashimira na komite nyobozi
kuko yubahirije inshingano zabo.
2. Ku ngingo ya kabiri igamije kwemeza amategeko mashya n’amahame bya VCOR:
Inama rusange imaze gusomerwa no gusobanurirwa amategeko mashasha agenga umuryango
n‟amahame ya VCOR, nyuma yo kuyagiraho impaka bafashe icyemezo cyo kuyatora no kuyemeza
mu bwisanzure bwa majwi angana ni jana kw‟ijana 100%.
3. Ku ngingo ya gatatu irebana no gutora abayobozi hakurikijwe amategeko mashya
y’umuryango:
Inama rusange imaze kureba ibivugwa mu ngingo za 25 y‟amategeko mashya ya VCOR hatowe aba
bakurikira:
- Umuvugizi w‟Umuryango, ariwe Bishop ONGEMWANZI KAMANZA Joseph.
- Umuvugizi wungirije: Pasteur UZAMUKUNDA Regine
- Umunyamabanga Mukuru: Pasteur NGOMA Dieudoné
- Umubitsi: Pasteur BIMENYIMANA Innoncent
Inama rusange imaze no kureba ibivugwa mu ngingo ya 28 na 29 y‟amategeko mashya ya VCOR
hatowe aba bakurikira:
- Uhagarariye Commission yo Gukemura amakimbirane: Me NZEYIMANA Innoncent,
- Uhagarariye Commission y‟Abagenzuzi b‟Imari: - Pasteur KITOGA Romain
4. Kubyerekeye utuntu n’utundi (Divers):
Kubyerekeye untuntu n‟utundi abagize inteko rusange bamaze kuganira ku byerekeye ivugabutumwa
basanze umwaka wa 2012 ari umwaka wo gushyira imbaraga nyinshi mwivuga butumwa no kwakira
abanyamuryango nyakuri bashya.
Umwanditsi w’Inama
Pasteur NGOMA Dieudoné (sé)
Umuvugiz wa VCOR
Bishop ONGEMWANZI KAMANZA Joseph (sé)
72
Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014
ABANYAMURYANGO BA VICTORY CHURCHES OF RWANDA (VCOR) YO KUWA
18/07/2012
No
Amazina yombi
01
Bishop ONGEMWANZI
KAMANZA Joseph
Pasteur UZAMUKUNDA
Regine
02
Aho akora /
Akarere
Nyarugenge
No CI
Umukono
1196780001156004
(sé)
Nyarugenge
1195870000004016
(sé)
03
Pasteur NGOMA Dieudoné
Kicukiro
Pc010069690001M2
(sé)
04
Ev. MUKASEBAKARA
Jeanne d’Arc
Mr. RIZIKI KINANGE
Gustave
Ev. BORA Noela
Nyarugenge
1197370001047036
(sé)
Nyarugenge
132.14/A2/358/2010
(sé)
Kicukiro
NN :10 201374699
(sé)
Pasteur UWAMALIYA
Liberée
Ancien NTIBIHANGANA
Petro
Ev. NKUNDIBIZA Ally
Nyarugenge
1198570063452057
(sé)
Nyarugenge
1193180000001092
(sé)
Nyarugenge
1199180000001154
(sé)
Ancien SINZABAKWIRA
Dominique
Nyarugenge
1194780022803006
(sé)
05
06
07
08
09
10
73
Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014
DECLARATION DES REPRESENTANTS LEGAUX
Nous soussignons, Représentants légaux de l‟Organisation fondée sur la
“Victory Churches of Rwanda ” en sigle VCOR
Religion
dénommée
Déclarons par la présente, conformément à la loi nº 06/2012 du 17/02/2012 portant
Loi portant organisation et fonctionnement des organisations fondées sur la religion, que les
ressources nécessaires permettant à notre Organisation de réaliser les objectifs qu‟elles s‟assigne
proviendront de :
- Contribution des membres
- Dons volontaires
- Subsides étrangères,
- Autofinancement des projets.
No
1
2
Noms, prenoms & Fonction
Bishop Ongemwanzi Kamanza Joseph
Representant legal
Pasteur
UZAMUKUNDA
Regine
Représentante suppléant
Fait à Kamonyi, le 18/07/2012
74
Signature
(sé)
(sé)
Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014
AMATEGEKO AGENGA UMURYANGO
UTEGAMIYE KURI LETA “AHAZAZA”
STATUTES OF THE NATIONAL NONGOVERNMENTAL
ORGANIZATION
"AHAZAZA"
STATUTS DE L’ORGANISATION NONGOUVERNEMENTALE
NATIONALE”AHAZAZA”
IRIBURIRO
Inama rusange y‟umuryango udaharanira
inyungu « AHAZAZA »yateranye mu nama
yayo isanzwe n‟idasanzwe ku wa 5/03/2013
Ushingiye ku itegeko n°04/2012 ryo ku wa 17
Gashyantare 2012 rigenga imiryango itegamiye
kuri Leta mu ngingo yaryo ya 39 igenga
imiryango itegamiye kuri Leta ikorera mu
gihugu.
Dushingiye ku itegeko rya Minisitiri riha
ubuzima gatozi umuryango udaharanira
inyungu « AHAZAZA » ryasohotse mu igazeti
ya Leta n°62 risobanura amategeko agenga
umuryango
udaharanira
inyungu
« AHAZAZA »yasohotse mu igazeti ya Leta
y‟u Rwanda n°11 ku wa 1 Kamena 2006 .
Twemeje ihinduka ry‟amategeko shingiro
agenga umuryango udaharanira inyungu
AHAZAZA ku buryo bukurikira.
PREAMBLE:
The General Assembly of the non-profit
association "Ahazaza" in its extraordinary
meeting
of
15/03/2013,
Pursuant to Law n° 04/2012 of 17th February
2012 on the organization and functioning of
national
non-governmentalorganizations,
especially in Article 39 requiring existing
national non-governmental organizations to
comply
with
the
new
law,
Given the Ministerial Order No.62 granting
legal personality to the non-profit association
"Ahazaza" as published in the Official Gazette
of the Republic of Rwanda n °11 bis of 1
06/2006,
Having revised the statutes of the Association
" Ahazaza "as published in the Official Gazette
of the Republic of Rwanda n ° 11 bis of
01/06/2006,
Adopts the amendment of the Articles of
Association "Ahazaza" in their entirety as
follows:
PRÉAMBULE :
L‟Assemblée Générale de l‟Association sans
but lucratif « Ahazaza »réunie en sa session
extraordinaire du 15/03/2013,
Vu la loi n°04/2012 du 17 Février 2012 portant
organisation
et
fonctionnement
des
organisations
non
-gouvernementales
nationales,spécialement en son article 39
prescrivant
aux
organisation
non
gouvernementales nationales existantes de se
conformer à la nouvelle loi,
Vu l‟Arrêté Ministériel n°62 octroyant la
personnalité juridique à l‟Association sans but
lucratif « Ahazaza »publié au Journal Officiel
de la Republique du Rwanda n°11bis du
1/06/2006,
.Revu les statuts de l‟Association
« Ahazaza »tels que publiés au Journal Officiel
de la Republique du Rwanda n° 11 bis du
01/06/2006 ,
Adopte la modification des statuts de
l‟Association « Ahazaza »dans leur entiéreté
comme suit :
AMATEGEKO SHINGIRO
UMUTWE WA MBERE:IZINA,
INTEBE,IGIHE N’INTEGO
Ingingo ya 1:
Abashyize umukono kuri aya mategeko mu
gihe kitagira iherezo,bashinze umuryango
CHAPTER ONE: NAME, HEAD OFFICE,
PURPOSE AND DURATION
Article One:
The undersigned constitute for an indefinite
period, a non-governmental organization called
"Ahazaza", in accordance with these statutes
CHAPITRE
PREMIER :DENOMINATION,
SIEGE,
DUREE ET OBJET
Article premier :
Il est constitué entre les soussignés pour une
durée indéterminée, une organisation non-
75
Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014
utegamiye kuri Leta witwa “AHAZAZA”
ugengwa n‟aya mategeko shingiro hamwe
n‟itegeko n°04/2012 ryo kuwa 17 Gashyantare
2012 ryerekeye imiryango itegamiye kuri Leta.
and subject to the provisions of Law No.
04/2012 of 17 February 2012 on national nongovernemental organizations.
gouvernementale dénommée « AHAZAZA »,
régie par les présents statuts et soumise aux
dispositions de la loi n°04/2012 du 17 février
2012 relative aux organisations non
gouvernamentales nationales.
Ingingo ya 2:
Intebe y‟umuryango ishinzwe mu murenge wa
Nyamabuye ,Akarere ka Muhanga mu Ntara
y‟Amajyepfo ari naho ukorera imirimo yawo.
Article 2:
The organization's head office is located in
Nyamabuye Sector, Muhanga District,
Southern Province where it carries out its
activities.
Article 2 :
Le siège de l‟organisation est situé dans le
secteur Nyamabuye, District de Muhanga,
Province du Sud où elle exerce son activité.
Ingingo ya 3:
Umuryango ugamije:
Guteza imbere uburezi n‟uburere mbonera
gihugu,umuco n‟ubuzima bw‟umubiri mu
mashuri y‟incuke ,abanza ay‟isumbuye
n‟amakuru hakurikijwe amategeko agenga
amashuri mu Rwanda.
Article 3:
The mission of the organization is to
promote all forms of education, moral, physical
and intellectual at the level of preschool,
primary, secondary and higher education in
accordance with the Rwandan school
legislation.
Article 3
L‟organisation a pour mission de
promouvoir sous toutes ses formes l‟éducation
morale, physique et intellectuelle aux niveaux
préscolaire, primaire, secondaire et supérieur
conformément à la législation scolaire
rwandaise.
Ingingo ya 4
Umuryango uzaharanira guteza imbere
ibikorwa bizawufasha kugera ku ntego
zawo,mu rwego rw‟uburezi n‟umuco mu
baturage
hakoreshejwe
amahugurwa,imyidagaduro n‟ amanama.
Article 4:
The organization will develop any activity that
allows it to achieve its objectives in the field of
school education as well as cultural activities
for the general public in the field of ad hoc
training courses, events, conferences and
seminars.
Article 4
L‟organisation développera toute activité qui
lui pérmet de réaliser ses objectifs dans le
domaine de l‟éducation scolaire ainsi dans
celui de la diffusion de la culture parmi la
population notamment par des formations ad
hoc, des spéctacles,confèrence et seminaires.
UMUTWE II:ABANYAMURYANGO
Ingingo ya 5:
Umuryango
ugizwe
n‟abawushinze,
abawinjiyemo n‟ab‟icyubahiro. Abawushinze
ni abashyize umukono kuri aya mategeko
nshingiro.
Abawinjiyemo ni abantu bose biyemeza
CHAPTER II: MEMBERSHIP
Article 5:
The Organization consists of founder members,
ordinary members and honorary members.
The founder members are the signatories of the
first statutes. The ordinary members are the
persons or non-governmental organizations
CHAPITRE II : DES MEMBRES
Article 5 :
L‟Organisation comprend les membres
fondateurs, les membres adhérents et les
membres d‟honneur.
Les membres fondateurs sont les membres
signataires qui ont signé les premiers statuts.
76
Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014
gukurikiza
intego y‟umuryango bakemera
amategeko
nshingiro
n‟amategeko
mbonezamikorere kandi bakemezwa n‟inteko
Rusange.Abawushinze hamwe n‟abawinjiyemo
ni abanyamuryango nyakuri.
Umunyamuryango w‟icyubahiro ni umuntu
wese wemewe n‟Inteko Rusange uharanira
iterambere ry‟umuryango mu bitekerezo
cyangwa mu bikorwa by‟umuryango.
Ashobora gukurikirana inama z‟Inteko
Rusange ariko ntatora.
who are in agreement with the objectives of the
Organization, accept its statutes and internal
rules, and have been recognized by the General
Assembly. The founder members and ordinary
members make up the effective members.
An honorary member is a person to whom the
General Assembly has granted this title in
recognition of moral and / or material support
given
to
the
Organization.
This person may attend meetings of the General
Assembly without the right to vote.
Les membres adhérents sont les personnes
physiques
ou
organisations
non
gouvernementales qui souscrivent à l‟objectif
de l‟Organisation, acceptent ses statuts et
règlement d‟ordre intérieur et sont agréés par
l‟Assemblée Générale.
Les membres
fondateurs et adhérents constituent les
membres effectifs.
Le membre d‟honneur est toute personne à la
quelle l‟Assemblée Générale aura décerné ce
titre pour son soutien moral et/ou matériel
apporté à l‟Organisation.
Elle peut assister aux réunions de l‟Assemblée
Générale sans voix délibérative.
Ingingo ya 6:
Ushaka kwinjira mu muryango, abisaba
Président wawo mu nyandiko ,akaba ari we
ubishyikiriza Inteko Rusange kugira ngo
ibyemeze.
Article 6:
Requests for membership are sent in writing to
the President of the Organisation who will
submit them for the approval of the General
Assembly.
Article 6 :
Les demandes d‟adhésion sont adressées par
écrit au Président de l‟Organisation qui les
soumet à l‟approbation de l‟Assemblée
Générale.
Ingingo ya 7:
Abanyamuryango nyakuri biyemeza gukorera
umuryango nta bihembo.
Baza mu Nteko Rusange kandi bafite
uburenganzira
bwo
gutora
no
gutorwa.Bagomba gutanga umusanzu wa buri
mwaka ugenwa n‟Inteko Rusange.
Article 7:
Effective members undertake to participate
actively in the life of the Organization. They
attend General Assemblies with a single vote.
They are required to pay an annual subscription
the cost of which is determined by the General
Assembly.
Article7:
Les membres effectifs prennent l‟engagement
de participer activement à la vie de
l‟Organisation. Ils assistent aux Assemblées
Générales avec une seule voix délibérative. Ils
ont le devoir de verser une cotisation annuelle
dont le montant est fixé par l‟Assemblée
Générale.
Ingingo ya 8:
Kureka kuba umunyamuryango biterwa
n‟urupfu ,gusezera ku bushake,kwirukanwa
cyangwa iseswa ry‟umuryango.
Inteko Rusange ishobora kwirukana ugize
Article 8:
The right to membership is forfeited by death,
voluntary resignation and exclusion from the
Organisation.
The General Assembly may exclude a member
Article 8 :
La qualité de membre se perd par décès,
démission volontaire et exclusion de
l‟Organisation.
L‟Assemblée Générale peut exclure un
77
Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014
umuryango kubera impamvu zikurikira:
-Kumara imyaka ibiri ikurikirana utishyura
imisanzu
-Gusiba inshuro enye mu nama z‟Inteko
Rusange zikurikiranye kandi ari nta mpamvu;
-Gutesha
agaciro,gusebya
cyangwa
kugambanira umuryango;
-Kutubahiriza
amategeko
shingiro
n‟amabwiriza mboneza mikorere;
Igihe asezeye ku bushake cyangwa yirukanywe
ntiyishyuza imisanzu yatanze.
for any of the following reasons:
- non-payment of the annual subscription for
two
successive
years;
- non-justified absences at four successive
meetings
of
the
General
Assembly;
-acts judged as jeopardising the honor,
reputation and security of the Organisation;
- violation of the statutes and the internal rules .
In case of voluntary resignation or exclusion,
subscriptions paid are not reimbursable.
membre pour les motifs ci-après :
-non versement des cotisations pour une
période de deux ans consécutifs ;
-absence non justifiée à quatre réunions
successives de l‟Assemble Générale ;
-atteinte à l‟honneur, à la réputation et à la
sécurité de l‟Organisation ;
-violation des statuts et du règlement d‟ordre
intérieur.
En cas de démission volontaire ou d‟exclusion,
les cotisations payées ne sont pas
remboursables.
Ingingo ya 9:
Mu nama zose z‟Inteko Rusange,buri
munyamuryango
agira
ijwi
rimwe
gusa.Abagize umuryango bose bagira uruhare
rungana mu bikorwa by‟umuryango.
Article 9:
In all General Assemblies, each member has
one single vote. All members of the
organization enjoy the same advantages in the
activities
of
the
organization.
Article 9:
Dans toutes les Assemblées Générales, chaque
membre a une seule voix délibérative. Tout
membre de l‟organisation a les mêmes
avantages dans les activités de l‟organisation.
UMUTWE
WA
III.
IBYEREKEYE
UMUTUNGO
Ingingo ya 10:
Umuryango ubasha gutira cyangwa gutunga
ibintu byimukanwa ukeneye kugira ngo ugere
ku ntego yawo.
CAPITRE III: ASSETS
CAPITRE III :DU PATRIMOINE
Article 10:
The Organisation may posses either in the form
of a loan or as property, movable and
immovable assets necessary for the realisation
of its objectives.
Article 10 :
L‟Organisation peut posséder, soit en
jouissance, soit en propriété, les biens meubles
et immeubles nécessaires à la réalisation de son
objet.
Ingingo ya 11:
Umutungo w‟umuryango ugizwe n‟amazu
yawo n‟ibiyarimo, imisanzu y‟abawugize,
impano imirage n‟imfashanyo zinyuranye.
Article 11:
The assets of the Organisation consist of its
buildings and their contents,the subscription of
its members, donations, legacies and various
grants.
Article 11 :
Le patrimoine de l‟Organisation est constitué
par les bâtiments de l‟organisation et leur
contenu, les cotisations des membres, les dons,
legs et subventions diverses.
Ingingo ya 12:
Umutungo
Article 12:
The assets of the Organisation are its exclusive
Article 12 :
Les biens de l‟Organisation sont sa propriété
ni
uw‟umuryango
78
Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014
bwite.Umuryango ugenera umutungo wawo
ibikorwa byose bituma ugera ku ntego yawo.
Nta munyamuryango ugomba kwiyitirira
cyangwa ngo agire icyo asaba igihe asezeye,
yirukanywe
cyangwa
iyo
umuryango
usheshwe.
property. It allocates its resources to everything
that relates directly or indirectly to the
achievement of its objects.
No member may claim the right of ownership
or demand any part of it in case of resignation,
exclusion or dissolution of the Organization.
exclusive. Elle affecte ses ressources à tout ce
qui concourt directement ou indirectement à la
réalisation de son objet.
Aucun membre ne peut s‟en arroger le droit de
possession ni en exiger une part quelconque en
cas de démission, d‟exclusion ou de dissolution
de l‟Organisation.
Ingingo ya 13:
Igihe umuryango usheshwe, Inteko Rusange
ishyiraho umuntu umwe cyangwa benshi
bashinzwe kurangiza iryo seswa.
Iyo hamaze gukorwa ibarurwa ry‟ibintu
byimukanwa n‟ibitimukanwa by‟umuryango
no kwishyura imyenda,umutungo usigaye
uhabwa undi muryango bifite intego zimwe
Article 13:
In case of dissolution, the General Assembly
will appoint one or several liquidators to
proceed with the liquidations of the assets of
the organization. After the sale of its movable
and immovable assets and the clearence of its
liabilities, its remaining assets will be
transferred to another organization with the
similar objectives.
Article 13 :
En cas de dissolution, l‟Assemblée Générale
désigne un ou plusieurs liquidateurs chargés de
procéder à la liquidation des biens de
l‟organisation.
Après réalisations des biens meubles et
immeubles de l‟Organisation et apurement du
passif, l‟actif du patrimoine sera cédé à une
autre organisation poursuivant les même
objectifs.
UMUTWE IV.IBYEREKEYE INZEGO
Ingingo ya 14:
Inzego z‟umuryango “AHAZAZA” ni izi
-Inteko Rusange
-Komite Nyobozi
-Komite ngenzuramutungo
-Akanama nkemurampaka
CHAPTER IV: ORGANS
Article 14:
The organs of the organization "Ahazaza" are:
-The General Assembly
-The Board of Directors
-The Financial Control Unit
-The Organ of conflict resolution.
CHAPITRE IV : DES ORGANES
Article 14 :
Les organes de l‟organisation « AHAZAZA »
sont :
-l‟Assemblée Générale
-Le conseil d‟Administration
-L‟organe de contrôle financier
-L‟organe chargé de la résolution des conflits.
Icyiciro cya mbere; Ibyerekeye Inteko
Rusange
Ingingo ya 15:
Inteko Rusange ni rwo rwego rukuru
rw‟umuryango.Rugizwe
n‟abanyamuryango
bose nyakuri b‟umuryango.
Section1: Of the General Assembly
Section1 : De l’Assemblée Générale
Article 15:
The General Assembly is the supreme organ of
the organization. It consists of all effective
members
of
the
organization.
Article 15 :
L‟Assemblée Générale est l‟organe suprême de
l‟organisation. Elle se composée de tous les
membres effectifs de l‟organisation.
79
Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014
Ingingo ya 16:
Ububasha bw‟Inteko Rusange ni bumwe
n‟ubuteganyijwe n‟ingingo ya 9 y‟itegeko
n°04/2012 ryo kuwa 17 Gashyantare 2012
ryerekeye imiryango Itegamiye kuri Leta.
Article 16:
The powers granted to the General Assembly
are those defined in Article 9 of Law No.
04/2012 of February 2012 relating to national
non- governmental organizations.
Article 16 :
Les pouvoirs dévolus à l‟Assemblée Générale
sont ceux définis à l‟article 9 de la loi
n°04/2012 du Février 2012 relative aux
organisations
non-gouvernementales
nationales.
Ingingo ya 17:
Inteko
Rusange
iterena
rimwe
mu
mwaka.Inzandiko z‟ubutumire zikubiyemo
ibiri mu murongo w‟ibyingwa, itariki, isaha
n‟ahantu, zohererezwa abagize umuryango
nibura mbere y‟iminsi 30.
Ishobora gutumizwa mu bundi buryo bwizewe
nko gutanga amatangazo kuri radio na televizi
byemewe bikorera mu Rwanda.
Article 17:
The General Assembly shall meet every year in
ordinary session. Invitations to attend stating
the agenda, date, time and place, are sent to
members at least 30 days prior to the meeting.It
may also be convened by any other means,
such as radio and television, officially
recognized by the Rwandan Governement.
Article 17 :
L‟Assemblée Générale se réunit chaque année
en session ordinaire. Les invitations contenant
l‟ordre du jour, la date, l‟heure et l‟endroit,
sont envoyées aux membres au moins 30 jours
avant la réunion.
Elle peut également être convoquée par tout
autre moyen, tel que des communiqués par
radio et télévision, reconnues officiellement au
Rwanda.
Ingingo ya 18:
Inteko Rusange ihamagarwa kandi ikayoborwa
na Perezida,yaba atabonetse bigakorwa
n‟Umunyamabanga Mukuru w‟umuryango.
Igihe perezida n‟Umunyamabanga Mukuru,
banze guhamagaza inama, Inteko Rusange
ihamagazwa na 1/3 cy‟abanyamuryango
nyakuri.Icyo gihe abagize Inteko Rusange
bitoramo umuyobozi n‟umwanditsi b‟inama.
Article 18:
The General Assembly is convened and chaired
by the President or, by default, by the Secretary
General
of
the
organization.
In case of absence, inability or refusal by both
the President or the Secretary General, the
General Assembly shall be convened by one
third of the effective members.In this case, the
General Assembly elects a President and a
Reporter from those present.
Article 18 :
L‟Assemblée Générale est convoquée et
présidée par le président ou à défaut, par le
Secrétaire Général de l‟organisation.
En cas d‟absence, d‟empêchement ou de refus
simultanés du Président ou du Secrétaire
Générale, l‟Assemblée Générale est convoquée
par 1/3 des membres effectifs.
Pour la
circonstance, l‟Assemblée Général élit en son
sein un Président et un Rapporteur.
Ingingo ya 19:
Inteko Rusange iterana kandi igafata ibyemezo
iyo 2/3 by‟abanyamuryango nyakuri bahari.Iyo
uwo mubare utagezweho indi nama itumizwa
mu minsi 15.
Iyo icyo gihe kigeze,Inteko Rusange iraterana
Article 19:
The General Assembly is in session and its
deliberations are valid when two thirds of the
effective members are present. If the quorum is
not reached, a second meeting is convened
within 15 days. At that time, the General
Article 19 :
L‟Assemblée Générale siège et délibère
valablement lorsque les 2/3 de membres
effectifs sont présents. Si le quorum n‟est pas
atteint, une nouvelle convocation est lancée
dans un délai de 15 jours.
80
Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014
kandi igafata ibyemezo
uko umubare
w‟abayigize waba ungana kose.Ibyemezo
by‟Inteko Rusange bifatwa ku bwiganze
bw‟abanyamuryango bahari.
Assembly is held and deliberates validly
whatever the number of members is present .
The decisions of the General Assembly are
taken by a simple majority of members present.
A cette échéance, l‟Assemblée Générale siège
et délibère valablement quelque soit le nombre
de membres présents. Les décisions de
l‟Assemblée Générale sont prises à la majorité
simple des membres présents.
Ingingo ya 20:
Inteko Rusange idasanzwe iterana buri gihe
uko bibaye ngombwa.Ihamagazwa na peresida
w‟umuryango,cyangwa bisabwe byibura na 1/3
cy‟abanyamuryango
nyakuri.Ihamagazwa
kandi ikayoborwa mu buryo bumwe
n‟ubw‟Inteko Rusange isanzwe.Bitabangamiye
ibivugwa mu ngingo ibanziriza icyo igihe cyo
gutumiza inama y‟Inteko Rusange idasanzwe
gishobora kumanurwa ku minsi irindwi iyo hari
ikibazo kihutirwa cyane.
Icyo gihe,impaka zigibwa gusa ku ngingo
zateganyijwe ku murongo w‟ibyigwa.
Article 20:
Extraordinary General Assemblies are held as
many times as necessary and are convened by
the President or at the request of at least one
third of the effective members. Terms of its
convocation and presidency are the same as
that of the Ordinary General Assembly.
Without prejudice to the preceding article, the
convocation period can be reduced to 7 days in
case of extreme urgency. The discussions may
then only take place on the issue on the
meeting's agenda.
Article 20:
L‟Assemblée Générale Extraordinaire se tient
autant de fois que de besoin sur convocation du
Président, soit à la demande d‟au moins un
tiers de membres effectifs. Les modalités de sa
convocation et sa présidence sont les mêmes
que celle de l‟Assemblée Générale ordinaire.
Sans préjudice à l‟article précédent, les délais
peuvent être réduit à 7 jours en cas d‟extrême
urgence.
Les débats ne peuvent alors porter que sur la
question inscrite à l‟ordre du jour de
l‟invitation.
Ingingo ya 21:
Inyandiko mvugo z‟inama z‟Inteko Rusange
zishyirwaho umukono na Peresida w‟inama
hamwe n‟umwanditsi.
Article 21:
The minutes of the meetings of the General
Assembly are signed by the President of the
meeting and the Reporter.
Article 21 :
Les procès verbaux des réunions de
l‟Assemblée Générale sont signés par le
Président de la réunion et le Rapporteur.
Icyiciro cya kabiri : Komite Nyobozi.
Ingingo ya 22:
Komite Nyobozi igizwe na:
-Peresida ari we muvugizi wemewe;
-Umunyamabanga
Mukuru,
Umuvugizi
wemewe Wungirije;
-Umubitsi
Section 2: The Board of Directors
Article 22:
The Board of Directors is composed of:
- a President who is the Legal Representative;
- a Secretary General who is the substitute
Legal Representative
- a Treasurer
Section 2 : Du Conseil d’Administration
Article 22 :
Le Conseil d‟Administration est composé :
-du Président qui est le Représentant Légal ;
-d‟un Secrétaire Général, Représentant Légal
Suppléant
-d‟un Trésorier
81
Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014
Ingingo ya 23:
Abagize Komite Nyobozi batorwa n‟Inteko
Rusange mu gihe cy‟imyaka ine ,ishobora
kongerwa.
Bashinzwe gushyira mu bikorwa ibyemezo
n‟ibyifuzo by‟Inteko Rusange.
Bashobora
kwifashisha
abajyanama
hakurikijwe ubushobozi bwabo.Iyo umwe mu
bagize Komite Nyobozi yeguye ku bushake
,avanywe ku mwanya we n‟Inteko Rusange
cyangwa se apfuye,umusimbuye arangiza
manda yari yaratorewe.
Article 23:
The members of the Board of Directors are
elected by the General Assembly for a mandate
of four years renewable. They are responsible
for the implementation of the General
Assembly's. decisions and recommendations .
They may be assisted by advisers chosen on the
grounds of their competency. In case of
voluntary or forced resignation ordered by
General Assembly, or the death of a member
of the Board of Directors during term of office,
the elected successor will assume the mandate
of his predecessor.
Article 23 :
Les membres du Conseil d‟Administration sont
élus par l‟Assemblée Générale pour un mandat
de 4 ans renouvelable. Ils sont chargés de
l‟exécution
de
décisions
et
de
recommandations de l‟Assemblée Générale.
Ils peuvent se faire aider par des conseillers
choisis en raison de leurs compétences. En cas
de démission volontaire ou forcée prononcée
par Assemblée Générale, or de décès d‟un
membre du Conseil d‟Administration au cours
du mandat, le successeur élu achève le mandat
de son prédécesseur.
Ingingo ya 24:
Komite Nyobozi iterana buri gihe cyose bibaye
ngombwa ihamagawe kandi ikayoborwa na
Prezida
wayo,yaba
adahari
cyangwa
atabonetse,bigakorwa
n‟Umunyamabanga
Mukuru.
Iterana kandi igafata imyanzuro iyo agaciro ka
2/3 by‟abayigize bahari.Iyo amajwi angana,
irya Perezida rigira uburemere.
Article 24
The Board of Directors meets as often as the
interests of the association require and is
convened and chaired by either the President or
the Secretary General in the event of absence or
impediment
of
the
President.
A quorum is only valid if two thirds of the
members are present. Should the votes be
equal, then the vote of the president will be
predominant.
Article 24
Le Conseil d‟Administration se réunit autant de
fois que l‟intérêt de l‟Organisation l‟exige sur
convocation et sous la présidence, soit du
Président, soit du Secrétaire Général en cas
d‟absence ou d‟empêchement du président.
Il ne peut siéger valablement que si les 2/3 de
ses membres sont présents. En cas de parité de
voix, celle du président est prépondérante.
Ingingo ya25:
Komite Nyobozi ishinzwe;
-Kubahiriza ibyemezo n‟ibyifuzo by‟Inteko
Rusange.
-gucunga umutungo w‟umuryango.
-gutegura inama zisanzwe n‟izidasanzwe.
-gusaba ihindurwa ry‟amategeko agenga
umuryango.
-gutegura imishinga y‟ingengo y‟imari na
raporo z‟imicungire y‟umutungo bigenewe
Article 25:
The assignments of the Board of Directors are:
- to implement the General Assemby's
decisions
and
recommendations
;
-management of assets of the Organisation;
-preparation of the ordinary and extraordinary
sessions
of
the
General
Assembly;
-proposal to amend the statuts of the
organization;
-preparation of
budget
proposals and
82
Article 25 :
Les attributions du Conseil d‟Administration
sont :
-exécution des décisions et recommandations
de l‟Assemblée Générale ;
-gestion du patrimoine de l‟Organisation ;
-préparation des sessions ordinaires et
extraordinaires de l‟Assemblée Générale ;
-proposition de modifications des statuts de
l‟organisation ;
-élaboration des projets du budget et des
Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014
Inteko Rusange.
-gutegura no kubahiriza amabwiriza mboneza
mikorere y‟umuryango.
-gushyiraho abakozi no kubakuraho.
management reports for submission to the
General Assembly;
-preparation and implementation of the internal
rules of the organization;
-ensure the organisation of the administrative
staff.
rapports de gestion à soumettre à l‟Assemblée
Générale ;
-élaboration et application du règlement
d‟ordre intérieur de l‟organisation ;
-assurer la mise en place du personnel
administratif.
Ingingo ya 26:
Pereziida
ni
we
userukira
umuryango.Awuhagararira imbere y‟ubutegetsi
no mu nkiko,mu gihugu no mu mahanga.
Ahuza
ibikorwa
byose
by‟umuryango,asimburwa
by‟agateganyo
n‟Umunyamabanga Mukuru mu gihe Peresida
adahari cyangwa atabonetse.
Article 26:
The President is the representative of the
organization. He or she represents it before
administrative and judicial bodies within the
country and when dealing with foreign
institutions.
He or she coordinates all the organization's
activities; when absent or incapacitated he is
temporally replaced in his duties by the
Secretary-General.
Article 26 :
Le président est le mandataire de
l‟organisation. Il la représente devant les
instances administratives et judiciaires à
l‟intérieur du pays et devant les institutions
étrangères.
Il coordonne toutes les activités de
l‟organisation, il est remplacé temporellement
dans ses fonctions, en cas d‟absence ou
d‟empêchement, par le Secrétaire Général.
Ingingo ya 27:
Umubitsi ashinzwe gucunga imari n‟undi
mutungo
by‟umuryango
.Akuriwe
na
Perezida.Atanga raporo ku Nteko Rusange
,bitabujijwe ko igihe icyo ari cyo cyose
ashobora
kugenzurwa
n‟abagenzuzi
b‟imari.Asinya ku mpapuro za banki hamwe na
Perezida cyangwa visi Peresida adahari.
Article 27:
The Treasurer is involved with the day-to-day
management of the organisation's finances and
assets under supervision of the President.
He delivers the accounts to the General
Assembly, but may at any moment be
controlled by the financial control organ.
He signs bank documents together with the
President or the Vice- President in case of
absence or impediment of the President.
Article 27 :
Le trésorier s‟occupe de la gestion quotidienne
des finances et du patrimoine de l‟organisation
sous la supervision du président.
Il rend les comptes à l‟Assemblée Générale,
mais , peut à tout moment être contrôlé par
l‟organe de contrôle financier.
Il signe les documents bancaires conjointement
avec le président ou le vice président en cas
d‟absence ou d‟empêchement du président.
Ingingo ya 28:
Inteko Rusange ishyiraho abagenzuzi b‟imari
,bamara igihe cy‟imyaka ibiri.Bafite buri gihe
inshingano yo kugenzura imicungire y‟imari
y‟umuryango no kuvuga icyo bayitekerezaho.
Bafite uburenganzira bwo kureba mu bitabo
Article 28:
The General Assembly appoints, for a period of
two years, two financial controllers who
assume the task of controlling the financial
management of the organization's accounts at
any time and to report accordingly.
Article 28 :
L‟Assemblée Générale nomme, pour un
mandat de deux ans, deux controleurs
financiers ayant mission de contrôler en tout
temps la gestion des finances de l‟organisation
et de lui en fournir avis.
83
Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014
n‟inyandiko z‟ibaruramari z‟umuryango ariko
batabivanye mu bubiko.Batanga raporo zabo
mu Nteko Rusange.Inteko Rusange ishobora
kuvanaho umugenzuzi w‟imari utuzuza neza
inshingano ze, igashyiraho umusimbura wo
kurangiza manda ye.
They have the right to inspect, without
removing them, the organisation's books and
written accounts. They report on these accounts
to the General Assembly. The General
Assembly may terminate the mandate of a
financial controller should he not properly
fulfill its task and appoint a replacement to
complete his mandate.
Ils ont l‟accès, sans les déplacer, aux livres et
aux écritures comptables de l‟organisation. Ils
rendent des comptes à l‟Assemblée Générale.
L‟Assemblée Générale peut mettre fin au
mandat d‟un commissaire aux comptes qui ne
remplit pas convenablement sa mission et
choisir un autre commissaire à son
remplacement pour achever le mandat.
Icyiciro cya 3: Akanama Nkemurampaka
Section 3: the Organ of Conflict Resolution
Ingingo ya 29:
Akanama nkemurampaka kagizwe na:
-Perezida
-Visi perezida
-Umunyamabanga
Article 29:
The Organ of conflict resolution is composed
of:
-the President
- the Vice-President
- a Secretary
Section 3 : De l’organe de Résolution des
Conflits
Article 29 :
-L‟organe de résolution des conflits est
composé :
-du Président
-du Vice-président
-d‟un Secrétaire
Ingingo ya 30:
Abagize akanama nkemurampaka batorwa ari
batatu hakurikijwe ubwiganze bw‟amajwi 2/3
n‟inama rusange y‟abanyamuryango mu gihe
cy‟imyaka ine ishobora
kongerwa. Batorwa mu bagize umuryango.
Article 30:
The Members of the Organ of Conflict
Resolution are elected,as three in number, by a
majority of two thirds, by the General
Assembly for a term of four years renewable.
They are selected from among the effective
members.
Article 30 :
Les membres de l‟Organe de résolution des
Conflits sont élus au nombre de trois, à la
majorité de 2/3, par l‟Assemblée Générale pour
un mandat de 4 ans renouvelables. Ils sont
choisis parmi les membres effectifs.
Ingingo ya 31:
Abagize akanama nkemurampaka ntibashobora
kuba mu rundi rwego rw‟umuryango.
Article 31:
Members of the Organ of Conflict Resolution
may not take a position in any other organ of
the Organization.
Article 31 :
Les membres de l‟Organe de résolution des
Conflits ne peuvent figurer dans aucun autre
organe de l‟Organisation.
Ingingo ya 32:
Abagize akanama nkemurampaka bashinzwe
gukemura impaka mu muryango cyangwa
hagati
y‟inzego
z‟umuryango,
iyo
Article 32:
Members of the Organ of Conflict Resolution
are responsible for solving any litigation that
arises within the organization or central organs.
Article 32 :
Les membres de l‟Organe de Résolution de
Conflits sont chargés de régler tout litige qui
surgit au sein de l‟Organisation ou au centre
84
Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014
batabishoboye ikibazo gishyikirizwa urundi
rukiko rubifitiye ububasha.
Failing settlement by this body, the dispute
shall be submitted to the competent Rwandan
jurisdiction.
des organes. A défaut de règlement par cet
organe, le litige sera soumis à la juridiction
rwandaise compétente.
Ingingo ya 33:
Uburyo
akanama
nkemurampaka
gakora,bishyirwaho
kandi
bikemezwa
n‟amategeko y‟umuryango ubwayo.
Article 33:
The mode of operation of the organ of conflict
resolution will be determined by the
organization's internal rules.
Article 33 :
Le mode de fonctionnement de l‟organe de
résolution des conflits sera déterminé par le
Réglement d‟ordre intérieur de l‟organisation.
UMUTWE
WA
V:IBYEREKEYE
GUHINDURA AMATEGEKO N’ISESWA
RY’ISHYIRAHAMWE
Ingingo ya 34:
Aya mategeko ashobora guhindurwa byemejwe
n‟abagize
ubwiganze
busesuye
by‟abanyamuryango nyakuri bagize Inteko
Rusange,bisabwe na Komite Nyobozi cyangwa
1/3 cy‟abanyamuryango nyakuri.
CHAPTER V: AMENDMENTS TO THE
STATUTES AND DISSOLUTION OF THE
ORGANIZATION
Article 34:
These statutes may be modified on a decision
of absolute majority of the effective members
meeting in a General Assembly, either on a
proposal of the Board of Directors or at the
request of one third of the effective members.
CHAPITRE V : MODIFICATION DES
STATUTS
ET
DISSOLUTION
DE
L’ORGANISATION
Article 34 :
Les présents statuts peuvent faire objet de
modifications sur décision de la majorité
absolue de membres effectifs réunis en
Assemblée Générale, soit sur proposition du
Conseil d'Administration soit à la demande
d‟un tiers de membres effectifs.
Ingingo ya 35:
Igihe umuryango utagishoboye gukomeza
imirimo yawo, Inteko Rusange na nama yayo
idasanzwe, ishobora gusesa umuryango
byemejwe
na
2/3
by‟abanyamuryango
bawugize.
Muri icyo gihe inama ishyiraho abashinzwe
iby‟isesa nyuma yo kwishyura imyenda,
umutungo usigaye bawugenera undi muryango
bifite inshingano zimwe.
Article 35:
Should the Organization be unable to carry out
its activities, the General Assembly, convened
in an extraordinary session, may, on a two
thirds majority, pronounce the dissolution of
"Ahazaza."
In this case, it appoints liquidators who, after
the settlement of liabilities, will confer the
remaining assets to an organization having
similar aims.
Article 35 :
Lorsque l‟Organisation est dans l‟impossibilité
d‟exercer ses activités, l‟Assemblée Générale
réunie dans une session extraordinaire peut, à
la majorité de 2/3, prononcer la dissolution de
« AHAZAZA ».
Dans ce cas, elle désigne des liquidateurs qui,
après l‟apurement du passif, destineront le
patrimoine restant à une organisation
poursuivant un même but.
UMUTWE VI INGINGO ZISOZA
Ingingo ya 36:
Ku byerekeranye n‟ibidateganijwe n‟aya
mategeko ,umuryango “AHAZAZA” ugendera
CHAPTER VI : FINAL PROVISIONS
Article 36:
For everything that is not expressly provided
for in these Statutes, the Organization
CHAPITRE
VI :
DISPOSITIONS
FINALES
Article 36:
Pour tout ce qui n‟est pas expressément prévu
85
Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014
ku mategeko agenga imiryango itegamiye kuri
Leta n‟amategeko yawo y‟umwihariko.
"Ahazaza" refers to the laws and regulations
governing NGOs and to its internal rules .
dans les présent statuts, l‟Organisation
« AHAZAZA » s‟en réfère aux lois et
règlements régissant les O.N.G et à son
règlement d‟ordre intérieur.
Ingongo ya 37:
Aya
mategeko yateguwe mu rurimi
rw‟igifaransa ariko azatangazwa mu ndimi
eshatu
zemewe
zikoreshwa
mu
Rwanda.Haramutse habayeho kutumvikana
kw‟amagambo amwe n‟amwe cyangwa mu
nteruro zimwe na zimwe ururimi ruhabwa
agaciro ni igifaransa.
Article 37:
The present statutes have been drawn up in
French, but will be published in the three
official languages of Rwanda. In case of
dispute concerning the interpretation of words
or phrases, the French version will prevail.
Article 37 :
Les présents statuts ont été préparés en
français,mais seront publiés dans les trois
langues officielles du Rwanda.En cas de conflit
de signification des termes ou des phrases,la
langue française sera prioritaire.
Ingingo ya 38:
Aya mategeko atangira gukurikizwa amaze
gushyirwaho amukono n‟abanyamuryango
bashinze umuryango “AHAZAZA”
Bikorewe i Gitarama, kuwa 25 Ukwakira 2005.
Article 38:
These Statutes shall enter into force on the date
of their signature by the members of the
Organization "AHAZAZA"
Done in Muhanga, on the 3rd February, 2013.
Article 38 :
Les présents statuts entrent en vigueur le jour
de leur signature par les membres de
l‟Organisation «AHAZAZA »
Fait à Muhanga, le 17 Février 2012.
ABAGIZE UMURYANGO “AHAZAZA”
01.RAINA Luff (sé)
02.KAYITARE Narcisse (sé)
03.NIYONSENGA Ildephonse (sé)
THE EFFECTIVE MEMBERS OF THE
ORGANIZATION "Ahazaza"
01.RAINA Luff (sé)
02.KAYITARE Narcisse (sé)
03.NIYONSENGA Ildephonse (sé)
LES
MEMBRES
EFFECTIFS
L’ORGANISATION « AHAZAZA »
01.RAINA Luff (sé)
02.KAYITARE Narcisse (sé)
03.NIYONSENGA Ildephonse (sé)
86
DE
Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014
PROCES-VERBAL DE L’ASSEMBLEE GENERALE EXTRAORDINAIRE DE
L‟ORGANISATION NON GOUVERNEMENTALE NATIONALE “AHAZAZA"
La réunion de l'Assemblée Générale Extraordinaire de l'Organisation Non Gouvernementale
Nationale “AHAZAZA” s‟est tenue à l‟Ecole AHAZAZA en date du 11 Août 2013 à partir
de 16h 10 sous la direction de la Représentante Légale de l‟Organisation, Madame Luff
Raina.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Les membres présents:
Luff Raina
Hakizimana Aloys
Kamanayo Georges
Rutayisire Paul représenté par Luff Rayina
Niyonsenga Ildephonse représenté par Hakizimana Aloys
Mbera Ferdinand représenté par Kamanayo Georges
Le quorum requis par les statuts étant respecté, la Présidente de la réunion a rappelé que
c‟était une Assemblée Générale Extraordinaire, et que seuls les points à l‟ordre du jour
pouvaient être examinés, à savoir:
•
La mise en harmonie de la nomination du Représentant Légal Suppléant avec les
statuts;
•
Le choix de la personne qui sera engagée comme vice-directeur;
•
L‟achat de la parcelle à côté de l‟école.
I. La mise en harmonie de la nomination du Représentant Légal Suppléant avec les
statuts
L‟Assemblée Générale avait désigné Kamanayo George comme Représentant Légal Suppléant. Mais il a é
la question à l‟Assemblée Générale pour prendre une décision là-dessus. Comme Kamanayo
Georges a démissionné de cette fonction, cela a facilité la situation. C‟est Mr
HAKIZIMANA Aloys qui devient alors Représentant Légal Suppléant. Ceci fut agréé par
tous les members.
II. Choix du Directeur Adjoint de l’Ecole AHAZAZA
La Présidente de la réunion a informé les participants que, vu son âge avancé, elle n‟était
plus capable de remplir seule les fonctions de Présidente de l'Organisation et de Directrice
de l'Ecole. Il s‟avérait donc nécessaire de préparer quelqu‟un qui pourrait la remplacer
mais qui commencerait par occuper les fonctions de Vice -directeur durant le temps de
préparation. Jusqu‟à la date de la réunion, il y avait deux candidats: Brusten Johan et
Catherine Van Even. Le premier pourrait remplir la fonction requise et aider dans un
premier temps pour les activités génératrices de revenus. Il est d'accord de commencer le
1er septembre 2013. Catherine Van Even, elle, a dit qu‟elle ne pourrait être disponible
qu‟en janvier 2014. Le choix s‟est orienté vers Brusten, car c‟est lui qui est prêt à
commencer et qui pourrait aider l‟école à augmenter les revenus. Il avait été suggéré de
maintenir les deux, mais finalement la dame avait dit qu‟elle ne pourrait pas travailler avec
le Monsieur.
En ce qui concerne les salaires, il y a un bailleur qui accepte de donner un prêt sans intérêt
qui pourra couvrir le salaire pendant deux ans. Ce prêt serait remboursé petit à petit suivant
les modalités à convenir avec ce bailleur. La personne serait payée 1.000 Euros par mois,
mais les négociations étaient encore en cours.
La décision fut celle d‟engager Brusten car c‟est lui qui offrait les meilleures conditions,
mais il devra d‟abord faire un essai de 3 mois (jusqu‟à fin décembre 2013). Si on est
satisfait de son rendement, il sera maintenu.
87
Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014
III. Achat du terrain
Il y a un bienfaiteur qui a versé 22.000 euros pour acheter le terrain derrière l'école, mais il
avait été impossible de l'acheter à cause des complications de la propriétaire.
Soudainement, il a été proposé à la Directrice de l‟Ecole le terrain à côté de l‟école à
27.000.000 Frws. Dans ce terrain, il y a déjà des constructions en dur, où moyennant
aménagements, on peut faire des classes du secondaire. Le bienfaiteur a donné une
condition que si on n'achète pas une parcelle de terre pour agrandir l‟école, comme
convenu, il faudra rembourser cet argent.
Il y avait eu une idée d‟acheter une autre parcelle plus grande non loin de l‟école, mais le
propriétaire veut qu‟on lui paye 50.000.000 Frws, ce qui ne peut pas être couvert par les
22.000 Euros.
L‟idée d‟acheter la parcelle de 27.000.000 Frws a été acceptée par l‟Assemblée Générale à
l‟unanimité. La réunion s‟est terminée à 17h25.
Le rapporteur Aloys Hakizimana (sé)
La présidente Raina Luff (sé)
No
Names
ID Number
1
Raina LUFF
507049045 Pass.
Signature
(sé)
2
Georges KAMANAYO
1194780024223028
(sé)
3
Aloys HAKIZIMANA
1195780006643054
(sé)
4
Ferdinand MBERA
1195280005549022
(sé)
5
Ildephonse NIYONSENGA
1196580001467056
(sé)
6
Narcisse KAYITARE
1196580009870011
(sé)
7
Paul RUTAYISIER
Pas signé
8
Faustin NTEZIRYAYO
Pas signé
9
Patrick MANIRAHO
Pas signé
88
Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014
Muhanga le 01/04/2013
ECOLE LIBRE AHAZAZA
District de Muhanga
Ahazaza @ hotmail.com
www.ahazaza.org
tél.: 0788 302 084
Déclaration
Je, soussignée, Raina LUFF, accepte d'avoir été élue librement et de représenter légalement
l'Organisation non gouvernementale nationale AHAZAZA.
(sé)
Raina LUFF
Représentant légal AHAZAZA
89
Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014
Muhanga le 10 Février 2014
ECOLE LIBRE AHAZAZA
District de Muhanga
Ahazaza @ hotmail.com
www.ahazaza.org
tél.: 0788 302 084
Déclaration
Je, soussigné, Aloys HAKIZIMANA, accepte d'avoir été élu librement et de représenter
légalement l'Organisation non gouvernementale nationale AHAZAZA.
(sé)
Aloys Hakizimana
Représentant suppléant légal AHAZAZA
90
Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014
Réunion de l'Assemblée Générale de AHAZAZA ONG du 23/03/2013
La réunion a commencé à 11h05 et était dirigée par la présidente de l'organisation,
Madame Raina LUFF.
La présidente a commencé à remercier les participants pour avoir répondu à l'invitation
et leur a rappelé que leur association a changé de no mination pour se conformer aux
exigences de la nouvelle loi. Le seul changement considérable est la création d'un
organe destiné à la résolution des conflits éventuels.
A l'ordre du jour figuraient les points suivants :
Approbation des statuts révisés de l'organisation non gouvernementale nationale
AHAZAZA
II. Election des représentants légaux, des membres du Conseil d'administration, des
commissaires aux comptes, de l'organe de résolution des conflits éventuels
III. Divers
I.
En ce qui concerne le premier point, les participants ont approuvé à l'unanimité les
statuts et ont accepté de les signer devant le notaire au jour à convenir avec le notaire
basé au District de Muhanga.
Deux problèmes ont été soulevés à savoir celui de Monsieur Etienne KALIMA,
membre fondateur et exclu de l'association par les décisions de l'Assemblée Générale
du 21/08/2011 et celui de Patrick MANIRAHO qui est actuellement aux USA. Pour ces
2 problèmes, l'Assemblée Générale a décidé qu'Etienne KALIMA reste exclu selon les
décisions de l'Assemblée Générale du 21/08/2011 tandis que Monsieur Patrick
MANIRAHO continue de faire partie de l'organisation puisqu'il est à l'extérieur pour
des raisons connues et n'a pas abandonné l'organisation.
Au deuxième point figuraient les élections qui se sont déroulées dans le calme et dont
les résultats se présentent comme suit:
A) Représentants légaux :
Représentant légal : Raina LUF
Représentant légal suppléant : Georges KAMANAYO
B) Conseil d'administration:
Raina LUFF : Présidente
Aloys HAKIZIMANA : Secrétaire
Ferdinand MBERA : Trésorier
C) Commissaires aux comptes
Ildephonse NIYONSENGA
Narcisse KAYITARE
91
Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014
D) Organe de résolution des Conflits
Paul RUTAYISIRE : Président
Faustin NTEZIRYAYO : Vice-président
Patrick MANIRAHO : Secrétaire
Au chapitre des divers, les participants ont échangé sur les projets de l'organisation à
savoir : l'expropriation et/ou l'achat du terrain pour élargir l'école. A ce point, les
participants ont convenu de faire impliquer le District de Muhanga, puisque même si
l'école est privée, elle agit pour l'intérêt public. D'ailleurs l'organisation a adopté une
politique d'aider quelques enfants issus de familles démunies, pour leur donner la chance
d'accéder à un enseignement de bonne qualité, à raison d'un quota de 1/4 du nombre
d'enfants inscrits dans chaque classe.
Ils ont également été informés que la salle polyvalente a commencé à fonctionner depuis
janvier 2013. Nous avons eu la chance d'accueillir un ami allemand, Monsieur Martin,
ingénieur du son, qui a eu la générosité de nous aider à d émarrer les activités
génératrices de revenus dans cette salle qui va fonctionner sous forme d'un centre
culturel. On prévoit aussi d'y faire des cérémonies de mariage, des conférences etc.
Un autre projet abordé a été celui d'un centre de formation en ICT qui fonctionnera sous
forme de cyber café : il ne reste qu'à acheter la fibre optique. A ce point la Présidente de
l'organisation a informé d'une opportunité issue de la collaboration avec MINEDUC qui
accepte de négocier en notre faveur pour que nous puis sions payer l'abonnement à la
fibre optique au même prix payé parle gouvernement, soit 180 000 F par mois.
Une autre opportunité à exploiter est celle d'organiser une formation professionnelle à
distance et ici la collaboration avec le MINEDUC et les autres institutions
d'enseignement, notamment avec les universités de l'étranger, pourrait donner un apport
important.
La réunion a clos à 14h00 et les participants ont visité la salle polyvalente avant de rentrer.
(sé)
Aloys HAKIZIMANA
Secrétaire
(sé)
RainaLUFF
Présidente de la Réunion
92
Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014
No
Names
ID Number
Signature
1
Raina LUFF
507049045 Pass.
(sé)
2
Georges KAMANAYO
1194780024223028
(sé)
3
Aloys HAKIZIMANA
1195780006643054
(sé)
4
Ferdinand MBERA
1195280005549022
(sé)
5
Ildephonse NIYONSENGA
1196580001467056
(sé)
6
Narcisse KAYITARE
1196580009870011
(sé)
7
Paul RUTAYISIER
-
Pas signé
8
Faustin NTEZIRYAYO
-
Pas signé
9
Patrick MANIRAHO
-
Pas signé
93
Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014
INYANDIKO MVUGO Y’INTEKO RUSANGE YEMEJE AMATEGEKO AGENGA
UMURYANGO « SŒURS ABIZERAMARIYA» *
Tariki ya 22/11/2012, abanyamuryango b‟abanyabutumwa « SŒURS ABIZERAMARIYA»,
bateraniye ku Gisagara mu Nteko Rusange idasanzwe ku cyicaro gikuru cy‟uwo Muryango
mu Karere ka Gisagara, Intara y‟Amajyepfo.
Inteko Rusange yatumijwe kandi iyoborwa na Perezida ariwe Umukuru w‟uyu Muryango
nk‟uko abyemererwa n‟Amategeko yihariye y‟Umuryango.
Umuyobozi w‟Inteko Rusange yibukije ibyari ku murongo w‟ibyigwa :
1. Kwemeza kuvugurura Amategeko Shingiro agenga Umuryango bijyanye
n‟Itegeko no 06/02/2012 ryo kuwa 17/02/2012;
2. Kwemeza abagize Urwego nkemuramakimbirane;
3. Kwemeza akanama ncungamutungo;
4. Kwemeza umugenzuzi w‟imari.
Dore ibyemejwe n‟iyo Nteko Rusange:
- Hemejwe Amategeko Shingiro akurikije imitunganyirize n‟imikorere y‟Imiryango
ishingiye ku idini, akurikije itegeko ryavuzwe haruguru.
- Hemejwe abanyamuryango batanu basheshe akanguhe kandi bafite inararibonye,
bazayobora urwego nkemuramakimbirane mu Muryango.
- Hemejwe abanyamuryango batanu bafite ubushobozi bagize akanama ncungamutungo.
- Hemejwe umugenzuzi w‟imari ubifitiye ubumenyi kandi umenyereye uwo murimo.
Perezida w’Inteko Rusange
Sœur NYIRANSABIMANA Laurence (sé)
Umwanditsi
Sœur HABINSHUTI Tharcille (sé)
94
Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014
AMAZINA Y’ABANYAMURYANGO BARI BITABIRIYE IYI NTEKO RUSANGE
IDASANZWE, BOSE NI ABANYARWANDAKAZI/ MEMBERS OF THE
ASSOCIATION IN AN EXTRAORDINARY GENERAL ASSEMBLY ALL ARE
RWANDAN/ MEMBRES PRESENTS DANS L’SSEMBLE EXTRAORDINAIRE
TOUTES SONT RWANDAISES**
1. Sœur
2. Sœur
3. Sœur
4. Sœur
5. Sœur
6. Sœur
7. Sœur
8. Sœur
9. Sœur
10. Sœur
11. Sœur
12. Sœur
Laurence NYIRANSABIMANA
Pélagie MUJAWAYEZU
Marie Françoise NYIRAMANA
Marie Régine MUKARUGINA
Eugénie UWURUKUNDO
Tharcille HABINSHUTI
Cassilde MUKAKALISA
Stéphanie MUKANKUBANA
Fortunée MUKAMURENZI
Agathe NIYONAGIRA
Appolonie MUKAMUSONI
Basilissa NYABYENDA
95
Official Gazette nᵒ 15 of 14/04/2014
DECLARATION DES REPRESENTANTES LEGALES DE L’ASSOCIATION
« SŒURS ABIZERAMARIYA »***
Nous soussignées,
Sœur NYIRANSABIMANA Laurence,
Sœur MUJAWAYEZU Pélagie,
Sœur NYIRAMANA Marie Françoise,
Sœur MUKARUGINA Marie Régine,
Déclarons avoir été élues par l‟Assemblée Générale dite le Chapitre Général de
l‟Association Confessionnelle «Sœurs ABIZERAMARIYA » en date du 01/12/2010.
Sr NYIRANSABIMANA Laurence (sé)
Représentante Légale
Sr MUJAWAYEZU Pélagie (sé)
1ère Représentante Légale Suppléante
Sr NYIRAMANA Marie Françoise (sé)
2ème Représentante Légale Suppléante
Sr MUKARUGINA Marie Régine (sé)
3ème Représentante Légale Suppléante
***Inyandiko zuzuza ibyasohotse mu Igazeti ya Leta ya Repubulika y’u Rwanda no 11 yo
kuwa 17/03/2014, kuva ku Rupapuro rwa 67 kugeza 82, Umuryango ushingiye ku idini
«SOEURS ABIZERAMARIYA».
96