meyerbeer in france - Brilliant Classics
Transcription
meyerbeer in france - Brilliant Classics
MEYERBEER IN FRANCE SUNGTEXT Track 1 CHOEUR DU PEUPLE CHORUS OF PEOPLE Accourez au-devant d'elle; Come, hasten to greet her; Célébrez, peuple fidèle, Celebrate, faithful people, Ses vertus et ses attraits! Her virtues and her charms! De nos voeux reçois l'hommage Receive the homage of our hearts, Et qu'ils soient le doux présage May it ever be a sweet portent De ton bonheur à jamais! Of your happiness! QUATRE CORYPHÉES FOUR CHORUS LEADERS Accueillant notre prière, For listening to our prayer, Puisse un jour le sort prospère May propitious fate some day Récompenser vos bienfaits!... Reward your kindness!... CHOEUR DU PEUPLE CHORUS OF PEOPLE Accourez au-devant d'elle, etc. Come, hasten to greet her, etc Track 2 NÉLUSKO (à part d'un air content) NELUSKO (aside with satisfaction) Tra la la la la la la! Tra la la la la la la! Tra la la la la la la! Tra la la la la la la! Dans les cieux la tempête s'avance; A storm is brewing far off in the skies; Nous suivons un chemin qui mène à la vengeance; We’re following a course that leads to vengeance; Ces parages pour nous ne sont pas inconnus, These waters are not unknown to us, Les canots de notre île y sont souvent venus. The boats of our island come here often. Tra la la la la la la! Tra la la la la la la! Tra la la la la la la! Tra la la la la la la! 1 94732 Meyerbeer in France 2 (Les matelots, qui ont observé Nélusko qui chantait, (The sailors, who have heard Nelusko singing, ap- s'approchent de lui en riant.) proach him laughing.) UN MATELOT A SAILOR Nélusko, que chantes-tu donc là? What are you singing about, Nelusko? NÉLUSKO (d'un ton sombre) NELUSKO (in a somber tone) Je chante la légende du géant des tempêtes, I’m singing the legend of our great storm-giant, Du terrible Adamastor Of the dreadful Adamastor, Qui sur vous fait planer la mort! Who’s holding death over your heads right now! CHOEUR DES MATELOTS CHORUS OF SAILORS Écoutons donc la légende du terrible Adamastor! Let’s hear this legend of the dreadful Adamastor! Écoutons! Écoutons! Let’s listen! Let’s listen! NÉLUSKO NELUSKO Écoutez! Listen! CHOEUR DES MATELOTS CHORUS OF SAILORS Écoutons! We’re listening! NÉLUSKO NELUSKO Adamastor, roi des vagues profondes, Adamastor, ruler of the tractless abyss, Au bruit des vents s'avance sur les ondes; Flies over the waves in the howling gales; Et que son pied heurte les flots, And should his foot touch down on the waves, Malheur à vous, navire et matelots! Then woe to you, ship and crew alike! 2 94732 Meyerbeer in France 3 (aux matelots d'une voix mysterieuse) (to the sailors in a mysterious voice) Le voyez-vous? Le voyez-vous? Do you see him? Do you see him? À la lueur des feux et des éclairs, In the glare of fire and lightning, Le voyez-vous? C'est le géant des mers! Do you see him? It’s the giant of the seas! Jusqu'au ciel il soulève les eaux, Up to the sky he piles the waters, Mort à l'impie et la mort sans tombeaux! Death to the godless wretch, a death with no tomb! MATELOTS SAILORS La mort sans tombeaux! A death with no tomb! NÉLUSKO NELUSKO À vous!... To you!... MATELOTS SAILORS À nous!... To us!... NÉLUSKO NELUSKO La mort!... Death!... MATELOTS SAILORS La mort!... Death!... NÉLUSKO NELUSKO Et la mort... A death... MATELOTS SAILORS Et la mort... A death... 3 94732 Meyerbeer in France 4 NÉLUSKO NELUSKO Sans tombeaux! With no tomb! MATELOTS SAILORS Sans tombeaux! With no tomb! NÉLUSKO (poussant un éclat de rire strident) NELUSKO (exploding in a burst of strident laughter) Ha, ha, vous tremblez? Ha, ha, vous tremblez? Ha, ha, are you trembling? Ha, ha, are you trembling? Ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha!... Ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha!... Aux voiles! aux cordages! Man the sails! Man the ropes! Devancez les orages!... Outrun the storm!... Sur vos mâts soyez suspendus... Hold tight to your masts... Ou précipités dans l'abîme qui gronde Or, thrown into the roaring abyss, Vous êtes perdus! You’ll be drowned! MATELOTS SAILORS Ou précipités dans l'abîme qui gronde Or, thrown into the roaring abyss, Nous sommes perdus! We’ll be drowned! NÉLUSKO NELUSKO Ou vous êtes perdus! Or you’ll be drowned! MATELOTS SAILORS Perdus! Drowned! NÉLUSKO NELUSKO Ou vous etes perdus! Or you’ll be drowned! 4 94732 Meyerbeer in France 5 MATELOTS SAILORS Perdus! Drowned! […] NÉLUSKO NELUSKO Ah! vous bravez, insensés que vous êtes, Ah, madmen that you are, do you really think Adamastor, le géant des tempêtes. You can defy Adamastor, the giant of the storms? La vieille Europe au nouvel océan Old Europe on a new ocean is hurling Lance un défi porté par l'ouragan. An empty challenge at the hurricane! Le voyez-vous? Le voyez-vous? Do you see him? Do you see him? À la lueur des feux et des éclairs, etc. In the glare of fire and lightning, etc. Track 3 Le théâtre représente les campagnes de la The scene depicts the countryside of Holland Hollande aux environs de Dordrecht. Au fond on a- on the outskirts of Dordrecht. At the back can be seen perçoit la Meuse; à droite un château-fort avec ponts- the Meuse; on the right, a fortified castle with draw- levis et tourelles; à gauche, fermes et moulins dépen- bridges and turrets; on the left, farms and mills belong- dant du château. Du même côté, sur le premier plan, ing to the castle. On the same side, in the foreground, des sacs de blé, des tables rustiques, des bancs, etc. sacks of wheat, rustic tables, benches, etc. Au lever du rideau, le théâtre est vide. Un When the curtain rises, the scene is empty. berger arrive, et avec son chalumeau donne l’éveil. A shepherd arrives, and with his reed-pipe sounds the Un autre berger – censé dans les coulisses – lui ré- signal to wake up. Another shepherd – off-stage – answers pond de loin. Alors les portes des cabanes s’ouvrent, him from afar. Then the doors of the cottages open: the les paysans sortent avec leurs outils, les meuniers a- peasants emerge with their farm implements, the millers vec des sacs de farine sur le dos; les moulins commen- with sacks of flour on their backs; the mills begin turn- cent à tourner, etc. ing, etc. 5 94732 Meyerbeer in France 6 CHOEUR GÉNÉRAL GENERAL CHORUS La brise est muette, The air is calm, Le jour est serein, The sky is serene, D’échos en échos The bells Sonne la clochette Of our merry flocks De nos gais troupeaux. Ring out in echo after echo. PAYSANS et PAYSANNES PEASANT MEN and WOMEN Trop souvent l’orage Too often have storms Attriste nos coeurs... Saddened our hearts... CHOEUR GÉNÉRAL GENERAL CHORUS Attriste nos coeurs... Saddened our hearts... PAYSANS et PAYSANNES PEASANT MEN and WOMEN D’un jour sans nuages, Let’s enjoy the tranquillity Goûtons les douceurs, Of a cloudless day, Ah! goûtons les douceurs!... Ah, let’s enjoy the tranquillity!... CHOEUR GÉNÉRAL GENERAL CHORUS Oui!... La brise est muette, Yes!... The air is calm, Le jour est serein, The sky is serene, Le vent qui s’arrête The lack of a breeze Arrête le moulin, Has stopped the mill, Qu’ici pour nous s’apprête Which was preparing for us Le repas du matin! Our morning meal! Goûtons les douceurs Let’s enjoy the tranquillity D’un jour heureux, Of a sunny day, Goûtons le bonheur Let’s enjoy the pleasantness D’un jour heureux! Of a sunny day! 6 94732 Meyerbeer in France 7 Track 4 Un appartement dans l'hôtel du comte de Ne- An apartment in the city residence of Count vers. Des portraits de famille en décorent les murs. de Nevers. Family portraits hang on the walls. At Au fond, une grande porte et une grande croisée goth- the back is the main entrance to the room and a large ique. À gauche du spectateur, une porte qui mène à la Gothic casement window. On the left, a door that chambre à coucher de Valentine. À droite une grande leads to Valentine's bedroom. On the right is a large cheminée, et auprès, l'entrée d'un cabinet fermé par fireplace, and next to it, a closet with a tapestry cov- une tapisserie. À droite du spectateur, et sur le pre- ering the door way. In the right foreground is a case- mier plan, une croisée donnant sur la rue. ment window that overlooks the street. VALENTINE (assise sur un canapé) VALENTINE (seated on a sofa) Je suis seule chez moi, seule avec ma douleur! I'm alone in my home, alone with my grief! A d'éternels tourments vous m'avez condamnée, Oh, father, you've condemned me to everlasting Mon père! Un autre avait mon coeur, Torment! My heart belonged to another, Et pourtant vous m'avez donnée! And yet you gave my hand in marriage! Et vous que j'implorais en vain dans mon malheur, And Thou whom I implored in vain in my unhappiness, Vous qui l'avez permis, ce funeste hyménée, Thou who permitted this intolerable marriage, Mon Dieu, daignez du moins, pour alléger mes maux, O God, deign at least to alleviate my anguish: Chasser un souvenir fatal à mon repos! Dispel the memory that's destroying my peace of mind! Parmi les pleurs mon rêve se ranime; Amid my tears my dream is born again; C'est à lui seul qu'appartiennent mes jours. It's to him alone that my life belongs. Ces doux regrets, y penser est un crime; It's a crime even to think of those sweet yearnings; Je veux les fuir, je veux les fuir, I try to banish them, I try to banish them, Hélas, et j'y pense toujours! But, alas, they always return! De loin encor sa voix chérie, Still from far away his dear voice, Oui, même ici sa voix chérie Yes, even here his dear voice Fait taire en moi la voix des cieux; Silences within me the voice of Heaven; Et son image, quand je prie, And when I pray, alas, it’s his image Sur les autels, hélas! s'offre à mes yeux!... That appears to me upon the altar!... 7 94732 Meyerbeer in France 8 Raoul, cher Raoul! Raoul, beloved Raoul! Quelle est donc sa puissance? Where does his power come from? De Dieu lui-même il est vainqueur! For he vanquishes God Himself! Ah! que me sert d'éviter sa présence? Ah, what good is it to avoid his presence? Je le retrouve toujours dans mon coeur!... I always encounter him again in my thoughts!... Hélas, hélas! Mon Dieu! Alas, alas! My God! Je le retrouve toujours, hélas! I always encounter him again, alas! Track 5 (Les ouvriers, se moquant entre eux de Péters, vont à la table et prennent leurs verres que leurs femmes (The workmen, laughing among themselves, go to the table and get their glasses, which their wives fill.) remplissent.) TOUS LES OUVRIERS (élevant leurs verres) ALL THE WORKMEN (raising their glasses) À la Finlande buvez/buvons! Drink/Let’s drink to Finland! À notre prince trinquez/trinquons! Clink/Let’s clink glasses to our prince! En bons Suédois il faut boire Like good Swedes we must drink À ses succès, à sa gloire! To his success, to his glory! Pour lui versez et buvez! Let’s pour and drink to him! À la Finlande buvez/buvons! etc. Drink/Let’s drink to Finland! etc. À Charles douze, notre Roi, To Charles the Twelfth, our King, À Charles douze, moi je bois, To Charles the Twelfth I drink, Ce Roi vaillant et conquérant, To that valiant and victorious King, Tra la la la la la la la je bois! Tra la la la la la la la, I drink! Il fait trembler la Moscovie, He makes Muscovy tremble Sur ses pas dans les combats! In its tracks in battle! À lui la vie, à lui nos bras!... Long life to him, to him our arms!... En bons Suédois il faut boire, etc. Like good Swedes we must drink, etc. 8 94732 Meyerbeer in France 9 (Tous se découvrent et prennent l'attitude de la (They all take off their hats and assume an attitude prière.) of prayer.) Dieu qui nous entends, O God Who hears us, Protège la Suède; Protect Sweden; Viens et défends Come and defend Nos foyers et nos enfants! Our homes and our children! Grand Dieu du ciel, Great God in heaven, Protège la Suède, Protect Sweden, Et mort à ses ennemis! And bring death to our enemies! Il fait trembler la Moscovie, etc. He makes Muscovy tremble, etc. Track 6 CATHERINE CATHERINE De quelle ville es-tu? What town are you from? PÉTERS PETERS Moscou fut ma patrie! Moscow was my home! CATHERINE CATHERINE Et ton père? dis-moi quel était son métier! And your father? Tell me, what was his occupation? PÉTERS (avec embarras) PETERS (embarrassed) Son métier? mais celui que j'exerce! His occupation? Why, the same as mine! CATHERINE (naïvement) CATHERINE (naively) Il était donc charpentier? Then, he was a carpenter? PÉTERS PETERS Il avait quelque bien... He had some property... Et quitta cette vie me laissant... And died leaving me... 9 94732 Meyerbeer in France 10 CATHERINE CATHERINE Sa maison? His house? PÉTERS (gaîment) PETERS (humorously) Édifice, hélas! bien vieux Alas! A very old building Et qu'il faudrait tout réparer! That needs complete repairing! CATHERINE CATHERINE Jeter bas vaudrait bien mieux, It would be better to knock it down Pour reconstruire tout à neuf! And build a new one! PÉTERS (vivement) PETERS (excitedly) C'était juste mon rêve, That was precisely my idea, Mais, hélas!... hélas! un nouvel obstacle But, alas!... Alas, a new obstacle À chaque instant s'élève... Arises at every turn... (avec impatience) (impatiently) Au diable! au diable! Confound it! Confound it! CATHERINE CATHERINE Qu'ai-je dit? What did I say? Tu ne sais pas vouloir, You don’t know how to want something, Et c'est ma force à moi! And that’s my strength! (avec solennité) (solemnly) Car vouloir... c’est pouvoir. For wanting... is being able. 10 94732 Meyerbeer in France 11 PÉTERS PETERS Selon toi! That’s what you say! CATHERINE CATHERINE Vouloir... c'est pouvoir! Wanting... is being able! PÉTERS PETERS Que dis-tu là? What do you mean? CATHERINE CATHERINE Jamais, je suppose, I don’t suppose you’ll be Tu ne serais qu'un bien pauvre ouvrier! Anything but a poor workman! PÉTERS (riant) PETERS (laughing) Un assez mauvais charpentier! A pretty bad carpenter! CATHERINE CATHERINE De toi je veux faire autre chose... I want to make something else of you... PÉTERS PETERS En vérité? Really? CATHERINE CATHERINE Quelque chose de mieux: Something better... Et ce sera... (avec force) car je veux! And that will be... (with emphasis) because I want it! PÉTERS PETERS Tu le veux? You want it? 11 94732 Meyerbeer in France 12 CATHERINE CATHERINE Oui, je le veux, Yes, I want it... (avec solennité) (solemnly) Et vouloir, c'est pouvoir! And wanting is being able! PÉTERS PETERS Selon toi? According to you? CATHERINE CATHERINE Vouloir c'est pouvoir! Wanting is being able! PÉTERS (à part) PETERS (aside) Sa voix noble et fière, Her noble and spirited voice, La voix de l'honneur The voice of honor, Fait battre mon coeur! Makes my heart beat faster! CATHERINE CATHERINE Voilà le mystère, There’s the secret: Il faut pour me plaire, To please me you must be Soumis et sincère, Obedient and sincere, Mériter ma foi! You have to earn my trust! PÉTERS (à part) PETERS (aside) Fier et noble caractère, A proud and noble temperament! Il faut pour lui plaire To please her I must Mériter sa foi! Earn her trust! 12 94732 Meyerbeer in France 13 CATHERINE CATHERINE Veux-tu ma conquête? Do you want to win me? ┌ ┌ │ Veux-tu ma défaite?... │ Do you want to overcome me?... │ Obtiens l'épaulette │ Then get a commission, │ Et je suis à toi!... │ And I’ll be yours!... │ │ │ PÉTERS (à part) │ PETERS (aside) │ Charmante conquête │ A charming conquest │ Qu'ici pour moi s'apprête! │ Is waiting for me here! │ Je veux dans ma tête │ In my thoughts I want │ Qu'elle soit à moi! │ Her to be mine! └ └ ┌ ┌ │ Je veux, je veux │ I want, I want │ Qu’elle soit à moi!... │ Her to be mine!... │ Pour lui plaire il faut │ To please her I must │ Mériter sa foi!... │ Earn her trust!... │ │ │ CATHERINE │ CATHERINE │ Voilà le mystère, │ There’s the secret: │ Il faut pour me plaire, │ To please me you must be │ Soumis et sincère, │ Obedient and sincere, │ Mériter ma foi! │ You have to earn my trust! │ Moi coquette et fière, │ I’m flirtatious and bold, │ Si l’on veut me plaire, │ If you want to please me │ Il faut mériter ma foi! │ You must earn my trust! │ Veux tu ma conquête? │ Do you want to win me? │ Veux tu ma défaite? │ Do you want to overcome me? 13 94732 Meyerbeer in France 14 │ Obtiens l’épaulette, │ Then get a commission, │ Et je suis à toi!... │ And I’ll be yours!... └ └ PÉTERS (avec exaltation) PETERS (enraptured) À toi, ma bien-aimée, Yours, my beloved, À toi mon avenir! Yours is my future! Si quelque renommée If any fame Vient jamais l'embellir, Ever comes to enhance it, C'est grâce à la mémoire It will be thanks to the influence De tes nobles discours, Of your noble words, Et j'aurai dû ma gloire And I shall owe my glory À mes premiers amours!... To my first love!... CATHERINE CATHERINE La fortune t'attend Fortune awaits you Au milieu des combats, On the field of battle, Car ma mère a prédit For my mother predicted Que mon mari doit être That my husband must be Un grand homme... un héros! A great man... a hero! Eh bien! tu le deviendras! And you’ll become one! PÉTERS (avec exaltation) PETERS (enraptured) Oui, je le deviendrai!... Yes, I’ll become one!... (avec vigueur) (spiritedly) Au son des trompettes, To the blare of trumpets, Au bruit des tambours, To the thunder of drums, Les palmes sont prêtes I’ll be victorious, À toi pour toujours! Always for you! 14 94732 Meyerbeer in France 15 ┌ ┌ │ CATHERINE │ CATHERINE │ Au son des trompettes, │ To the blare of trumpets, │ Au bruit des tambours, │ To the thunder of drums, │ Les palmes sont prêtes │ You’ll be victorious, │ À toi pour toujours! │ Always for me! │ │ │ PÉTERS │ PETERS │ Au son des trompettes, etc. │ To the blare of trumpets, etc. └ └ (Elle tire un anneau de son doigt et le donne à (She removes a ring from her finger and gives it to Péters.) Peters.) ┌ ┌ │ CATHERINE │ CATHERINE │ Je suis ta promise! │ I’m now your fiancée! │ Va! prends jusqu'à ton retour, │ Go, keep it till you return! │ Va! prends pour devise │ Go, take as your motto: │ La gloire et l'amour! │ Glory and love! │ Ah!... Les palmes sont prêtes; │ Ah!... You’ll be victorious! │ À toi ma foi et pour toujours!... │ My solemn vow is yours forever!... │ │ │ PÉTERS │ PETERS │ Ta foi m'est promise, │ You’re now my betrothed, │ Et j'aurai jusqu'au retour, │ And until I return │ J'aurai pour devise │ I’ll take as my motto: │ La gloire et l'amour! │ Glory and love! │ Au son des trompettes, │ To the blare of trumpets, │ Au bruit des tambours, │ To the thunder of drums, │ Les palmes sont prêtes, │ I’ll be victorious; │ À toi ma foi et pour toujours!... │ My solemn vow is yours forever!... (Péters embrasse Catherine et sort.) (Peters embraces Catherine and leaves.) 15 94732 Meyerbeer in France 16 Track 7 Ô puissante magie! ivresse de mes sens! O powerful magic! Intoxication of my senses! Ardentes visions! rêves éblouissants! Fiery visions! Resplendent dreams! Sur vos ailes de flamme Carry remorse and fear Emportez loin de moi Far away from me Le remords et l’effroi!... On your flaming wings!... Raffermissez mon âme Strengthen my spirit Et ranimez ma foi!... And reinforce my faith!... Richesses inconnues Unknown riches Dans la nuit contenues! Concealed in the night! Trésors mystérieux Mysterious treasures Dont Dieu seul sait le nombre, Of which only God knows how many, Ensevelis dans l’ombre Buried in the darkness Sous les grands bois silencieux! Beneath the great silent forest! (avec une expression amère) (bitterly) J’ai déserté pour vous la maison de mon père, For you I deserted the home of my father, Et, le coeur dévoré d’une tristesse amère, And, my heart consumed by bitter sadness, L’âme en proie à mille tourments... My soul prey to a thousand torments... Depuis un an entier je compte les moments, I’ve counted the moments for an entire year, Et nuit et jour je veille, et j’attends, et j’espère!... Night and day I’ve kept watch, waiting and hoping!... Ô puissante magie! ivresse de mes sens! O powerful magic! Intoxication of my senses! Ardente vision! rêves éblouissants! Fiery visions! Resplendent dreams! Sur vos ailes de flamme Carry away remorse and fear Emportez le remords et l’effroi!... On your flaming wings!... 16 94732 Meyerbeer in France 17 (d’une voix suffoquée) (in a choked voice) Enfin l’heure est venue, et je n’ai plus, – ô joie! – At last the hour has come! All I have to do – O joy! – Qu’à tendre la main pour saisir ma proie! Is reach out my hand and seize my prize! (avec énergie) (powerfully) De l’or, de l’or! Gold, gold! Encor! encor! More, more! Perles et rubis Pearls and rubies Sous terre enfouis, Buried in the ground, Antiques écus Ancient coins Qu’on croyait perdus, Lost long ago, Oui, sur ma foi, Yes, just imagine, Tout est à moi!... All will be mine!... Me voilà plus riche qu’un roi!... I’ll be richer than a king!... Ces trésors, ô ma fiancée, O my beloved, my heart, Mon coeur, où vivait ta pensée, Wherein your memory dwells, Ne les a jamais enviés Has long coveted these treasures Que pour les jeter à tes pieds!... Only so it could heap them at your feet!... De l’or! de l’or! Gold! Gold! Encor! encor! More! More! Perles et rubis Pearls and rubies Sous terre enfouis, Buried in the ground, Antiques écus Ancient coins Qu’on croyait perdus, Lost long ago, Ah! tout à la fois, Ah, in a short while, Tout est à moi!... All will be mine!... À moi, à moi, à moi! Mine, mine, mine! Oui, tout sur ma foi, Yes, just imagine, 17 94732 Meyerbeer in France 18 Tout l’or est à moi!... All the gold will be mine!... Ma belle fiancée, Oh, my beautiful darling, Ces trésors sont à toi!... These treasures will be yours!... Track 8 & 9 CHOEUR CHORUS Voici les fermières, Here come the farm women, Lestes et légères, Nimble and swift, Sur leurs têtes fières Carrying their burdens Portant leurs fardeaux; On their proud heads; Leurs pieds sur la glace, Their feet slide Courant avec grâce, Gracefully over the ice Sans laisser de trace, Without leaving a trace, Glissent sur les flots, They glide over the pond Sans laisser de trace!... Without leaving a trace!... DEUX PAYSANNES (dans un traîneau sur l’étang TWO PEASANT WOMEN (in a sledge on the fro- glacé) zen pond) Achetez! achetez! achetez! achetez! Come buy! Come buy! Come buy! Come buy! Pour vous servir nous quittons nos cabanes! We’ve left our cottages to serve you! Achetez, tous!... loin de nous les profanes! Everyone, buy!... Away from us all unbelievers! Nous ne vendons qu'aux soldats du vrai Dieu!... We sell only to the soldiers of the true God!... ┌ ┌ │ Achetez! achetez! achetez! achetez! etc. │ Come buy! Come buy! Come buy! etc. │ │ │ CHOEUR │ CHORUS │ Voici les fermières, etc. │ Here come the farm women, etc. └ └ 18 94732 Meyerbeer in France 19 (Les Anabaptistes courent recevoir les provisions que (The Anabaptists run to receive the provisions that les patineurs leur apportent et offrent en échange aux the skaters bring them and, in exchange, offer the pourvoyeurs et aux jeunes filles des étoffes précieuses, vendors and young women luxurious fabrics, vases, des vases, etc. entassés dans le camp. Les jeunes fil- etc. piled up in the camp. The young women, who les, qui ont défait leurs patins, se mettent en place have unfastened their skates, take up positions in pour danser pendant que les soldats anabaptistes, qui preparation for dancing while the Anabaptist sol- se sont assis, boivent et mangent, servis par leurs diers, who have sat down, drink and eat, waited on femmes et leurs enfants.) by their wives and children.) Track 10 Robert, Robert, toi que j'aime Robert, Robert, you whom I love Et qui reçus ma foi, And who received my vow, Tu vois mon effroi!... You see my fear!... Grâce, grâce pour toi-même, Mercy, mercy for yourself, Et grâce pour moi! And mercy for me! ROBERT (d'une voix suffoquée) ROBERT (in a choked voice) Non, non, non, non! No, no, no, no! ISABELLE ISABELLE Grâce pour toi! Mercy for yourself! ROBERT ROBERT Non, non, non, non! No, no, no, no! ISABELLE ISABELLE Grâce pour moi!... Mercy for me!... Quoi, ton coeur se dégage What, has your heart forgotten Des serments les plus doux? Its sweetest promise? Tu me rendis hommage, You once paid homage to me, Je suis à tes genoux!... Now I kneel before you!... 19 94732 Meyerbeer in France 20 (d'une voix suffoquée par les larmes) (in a voice choked with tears) Grâce, grâce pour toi-même, Mercy, mercy for yourself, Et grâce pour moi!... And mercy for me!... ROBERT (se faisant effort) ROBERT (with effort) Non, non, non, non! No, no, no, no! ISABELLE ISABELLE Grâce pour toi! Mercy for yourself! ROBERT ROBERT Non, non, non, non! No, no, no, no! ISABELLE ISABELLE Grâce pour moi!... Grâce pour toi!... Mercy for me!... Mercy for yourself!... (avec angoisse) (with anguish) Ô mon bien suprême, Oh, my beloved, Toi que j'aime, You whom I adore, Tu vois mon effroi!... You see my fear!... (se jetant aux genoux de Robert) (throwing herself at Robert's feet) Ah! Grâce, grâce pour toi-même, Ah! Mercy, mercy for yourself, Et grâce pour moi!... And mercy for me!... 20 94732 Meyerbeer in France 21 Track 11 Le théâtre change à vue et représente de nou- The scene changes and again depicts the camp veau le camp des Anabaptistes. of the Anabaptists. Les soldats révoltés accourent de tous les côtés The rebellious soldiers rush in from every direc- en désordre. tion in confusion. SOLDATS (avec fureur) SOLDIERS (angrily) Par toi Munster nous fut promis! Münster was promised to us by you! Il dût par nous être conquis!... It should have been conquered by us!... (avec rage) (with rage) Tu le disais: la palme est prête, You said: victory is at hand; Tu nous promis cette conquête!... You promised us this conquest!... Nos soldats, lâchement surpris, Our soldiers, treacherously ambushed, Sont livrés à nos ennemis!... Were delivered up to our enemies!... Mort à l'imposteur, au faux prophète! Death to the imposter, to the false Prophet! Mort à l'imposteur!... Ah! qu'il meure!... Death to the imposter!... Ah, he must die!... Prophète imposteur! Oui, la mort au faux prophète!... Imposter Prophet! Yes, death to the false Prophet!... 21 94732 Meyerbeer in France 22 Track 12 (Il apercevoit Hoël qui entre en portant Dinorah dans ses bras.) (He sees Hoël, who enters carrying Dinorah in his arms.) CORENTIN CORENTIN Comment? encore vivants? What? Both still alive? HOËL HOËL Aide-moi à la placer sur cette pierre! Help me put her down on that rock! (Ils déposent Dinorah sur un rocher. Ses yeux sont (He sets Dinorah down on a rock. Her eyes are closed; fermés; son manteau souillé de boue et lacéré l'en- her torn and mud-spattered cloak is wrapped completely veloppe tout entière.) around her.) CORENTIN CORENTIN Le torrent ne vous a donc point submergé! Then the flood didn’t drown you! HOËL HOËL Un arbre l'avait retenue dans sa chute! J'ai pu l'attein- A tree stopped her fall! I was able to reach her before dre avant qu'elle ne fût entraînée par les eaux!... Vois! she was swept away by the waters!... See how pale she comme elle est pâle!... Ses mains sont glacées!... elle is!... Her hands are icy cold!... Maybe she’s dead... est morte peut-être... et c'est nous qui l'avons tuée!... and we’re the ones who killed her!... <<< DIALOGUE >>> <<< SPOKEN TEXT >>> CORENTIN CORENTIN Pouvait-on prévoir que le pont allait se rompre? Who could have foreseen that the bridge would break? 22 94732 Meyerbeer in France 23 HOËL (avec désespoir) HOËL (in despair) Mais tu ne sais donc pas qui elle est?... C'est Dino- But don’t you know who she is?... It’s Dinorah!... my rah!... ma fiancée!... betrothed!... CORENTIN CORENTIN Ah, bah! Really?! HOËL HOËL Où trouver du secours?... que faire?... Where to find help?... What shall I do?... CORENTIN CORENTIN Si je courais aux Herbiers? Should I run to the Herbiers? HOËL HOËL Oui, va, va! Yes, go, go! CORENTIN (avec attendrissement) CORENTIN (with compassion) Pauvre fille!... quand je pense qu'elle a pris ma place Poor girl!... When I think that she took my place and et que le malheur pouvait m'arriver... that the disaster might have happened to me... HOËL HOËL Hâte-toi! Hurry! CORENTIN CORENTIN C'est aujoud'hui jour de Pardon... Le bon Dieu ne Today is the day of the pilgrimage... The Good Lord voudra pas qu'elle meure! wouldn’t let her die! (Il sort en courant.) (He runs out.) 23 94732 Meyerbeer in France 24 HOËL HOËL C'est ici qu'il y a un an, à pareil jour, nous cherchions It’s a year this very day that we were seeking shelter un abri contre l'orage! – Elle se jetait en pleurant dans from the storm! – She threw herself crying into my mes bras!... arms!... <<< TEXTE CHANTÉ >>> <<< SUNG TEXT >>> Et maintenant, morte! glacée... And now... dying... cold... Ah! mon remords te venge Ah, may my remorse avenge you De mon fol abandon. For my thoughtless desertion. Rouvre les yeux, pauvre ange! Open your eyes, poor angel, J'implore mon pardon! I beg you to forgive me! Dans un fatal délire In the grips of deadly madness J'ai parjuré ma foi! I broke my vows to you! Mais si tu meurs, j'expire! And if you die, I too will die! Reviens, reviens à toi... Revive, regain your senses... Ou j'expire à tes pieds! Or I’ll die at your feet! Dinorah! Ah! reviens à toi! Dinorah! Ah, regain your senses! Richesses mensongères, Meaningless riches, Ô tourments de mes jours! O torment of my life! Vains rêves et chimères, Idle dreams and illusions, Je vous fuis pour toujours! I renounce you forever! (d'une voix suffoquée par les larmes) (in a voice choked by sobs) Et toi, toi que j'implore, And you, you whom I implore, Hélas! reconnais-moi!... Alas, look at me again!... Ah! parle! parle encore! Ah! Speak! Speak once more! Reviens, reviens à toi... Revive, regain your senses... Ou j'expire à tes pieds! Or I’ll die at your feet! 24 94732 Meyerbeer in France 25 Dinorah! Ah! reviens à toi! Dinorah! Ah, regain your senses! Track 13 (Nélusko entre, suivi de plusieurs soldats.) (Nelusko enters with several soldiers.) SÉLIKA (aux soldats, montrant Inès) SELIKA (to the soldiers, pointing at Inez) Emmenez cette femme! Take this woman away! (Les soldats emmènent Inès.) (The soldiers lead Inez away.) SÉLIKA (à Nélusko) SELIKA (to Nelusko) Et toi, loin de ces lieux conduis Vasco! And you, take Vasco far from this place! NÉLUSKO (étonné) NELUSKO (surprised) Près d'elle? To be with her? SÉLIKA (écrivant sur ses tablettes) SELIKA (writing on a tablet) Oui, tous les deux! Yes, both of them! Tu vas à l'instant les conduire sur ce vaisseau You’re to conduct them at once to the ship Qu'en mer on aperçoit encor. That can still be seen on the sea. NÉLUSKO NELUSKO Ô ciel! Oh, heavens! SÉLIKA SELIKA Et puis... écoute bien: quand, monté sur son bord, And then – now listen well – when he’s on board, Il partira... remets-lui ces tablettes, And about to sail... give him these tablets, Pas avant... tu m'entends! Not before... do you understand me? 25 94732 Meyerbeer in France 26 NÉLUSKO (avec joie) NELUSKO (with joy) Ah! livrez-les sans crainte entre mes mains discrètes. Ah, you can safely entrust them to my discreet hands. (avec tendresse) (tenderly) Ce jour heureux qui finit mes tourments, This happy day that puts an end to my torments, Ô Reine, ô Reine, te rendra la puissance et la gloire! O Queen, O Queen, restores your power and glory! SÉLIKA SELIKA Et lorsque pour jamais tu verras de nos bords, And when you’ve seen their vessel leave S'éloigner leur vaisseau... viens me trouver alors Our shores forever... come to find me À la pointe du cap et sur ce promontoire At the far end of the cape, on that promontory Qui domine les flots! Which rises over the sea! NÉLUSKO (avec terreur) NELUSKO (in terror) Ah! n'en approchez pas! Ah, do not approach that place! Là, s'il vous en souvient, s'étend l'immense ombrage There, if you recall, the fatal manchineel tree, Du noir mancenillier, de l'arbre du trépas! The tree of death, spreads its dark shadow! SÉLIKA SELIKA Je le sais! I know it! NÉLUSKO NELUSKO Malheur à l'imprudent Woe to the incautious person Qui respire ces fleurs au parfum enivrant! Who inhales the intoxicating scent of its flowers! Un instant il se croit aux régions célestes... For an instant one feels transported to heaven... Extase mensongère et dangereux transport A fleeting ecstasy and dangerous rapture Qui conduit par degrés du délire à la mort! That leads by degrees from delirium to death! 26 94732 Meyerbeer in France 27 SÉLIKA SELIKA Je le sais, mais de ces lieux I know it, but from that place On découvre la mer, et c'est ce que je veux! One can behold the sea, and that is what I want! (Nélusko sort par la droite et Sélika rentre dans le (Nelusko leaves on the right and Selika reenters the palais.) palace.) Track 14 Un promontoire qui domine la mer. Un arbre A promontory that overlooks the sea. A tree occupe le milieu de la scène. Sélika, seule, s'avance occupies the center of the scene. Selika, alone, walks lentement jusqu'au bord de la mer qu'elle contemple slowly to the edge of the promontory and gazes silent- quelque temps en silence. ly at the sea for a while. SÉLIKA SELIKA D'ici je vois la mer, immense et sans limite... From here I can see the sea, immense and limitless... Ainsi que ma douleur! As is my sorrow! Et le flot furieux qui se brise et s'agite... And the raging waves that break and churn... Hélas! comme mon coeur! Alas, are like my heart! (s'avançant vers le mancenillier) (approaching the manchineel tree) Ô temple magnifique, ô dôme de feuillage, O magnificent temple, O dome of foliage Qui balancez au loin vos funèbres rameaux! Whose deadly branches spread out far and wide! Je viens à vous, je viens chercher après l'orage I come to you, I come seeking calm, sleep Le calme, le sommeil, et l'oubli de mes maux... And oblivion from all my woes after life’s tempest... Car votre ombre éternelle est l'ombre des tombeaux! For your shade is the eternal darkness of the tomb! La haine m'abandonne, All hatred has left me, 27 94732 Meyerbeer in France 28 Mon coeur est désarmé, My heart is at peace; Adieu, je te pardonne, Farewell, I forgive you, Adieu, mon bien-aimé. Farewell, my beloved. Adieu, Vasco, mon bien-aimé, Farewell, Vasco, my darling, Je te pardonne! I forgive you! Sois pardonné, mon bien-aimé, You’re pardoned, my dearest, Adieu, adieu! Farewell, farewell! Track 15 (cueillant les fleurs qui tombent des branches du (gathering some flowers that have fallen from the mancenillier) branches of the manchineel tree) Ô riante couleur! ô fleur vermeille et belle! Oh, radiant color! Oh, pretty red flowers! Viens sur le sein de l'épouse nouvelle... Come to the breast of this new bride... Sois ma parure... sois mon bouquet nuptial! Be my wedding finery... be my nuptial bouquet! (le regardant d'un air triste, puis le respirant) (looking at them sadly, then inhaling their scent) Ton doux parfum, dit-on, donne un bonheur fatal, It’s said your sweet perfume imparts a fatal bliss, Dans les cieux entr'ouverts un instant il fait vivre, Which for an instant transports one to heaven Et puis d'un long sommeil à jamais vous endort. And then brings on the slumber of eternal rest. Comme l'amour il vous enivre, Just as love first intoxicates, Et comme lui donne la mort! And then, like it, brings death! Ah! L'on dit vrai!... Ah! What they say is true!... Ma tête se trouble et s'égare! My mind is confused and swirling! De mes sens enchantés What wild delight is taking hold Quel délire s'empare! Of my bewildered senses! Ô délices qui m'inondent! What bliss is flooding over me! Ah! ô douce extase, Oh, sweet ecstasy, 28 94732 Meyerbeer in France 29 Transports heureux! Glorious rapture! L'amour m'embrase Love is inflaming me De tous ses feux!... With all its warmth!... Divin délire, Divine exhilaration, Accords harmonieux! Oh, harmonious sounds! Oui, Dieu m'inspire, Yes, God is inspiring me, Je vois les cieux!... I can see the skies!... Divin délire, Divine exhilaration, Accords joyeux!... What joyous sounds!... Délices suprêmes, Oh, divine, transcendent Célestes m'inondent! Bliss that’s flooding over me! Ô douce extase, Oh, sweet ecstasy, Transports heureux! Glorious rapture! L'amour m'embrase Love is inflaming me De tous ses feux!... With all its warmth!... Quels célestes accords! What heavenly sounds! Est-ce un prodige? Que de splendeur! Is this an illusion? What splendor! À mes yeux s'entr'ouvre la demeure des cieux... The empyrean realm is opening before my eyes... Brahma, sur mon passage m'apparaît radieux!... Brahma is there, glowing in mystic radiance!... C'est lui, c'est lui, le dieu suprême, It’s he, it’s he, the supreme god! C'est lui, c'est lui, c'est son image! It’s he, it’s he, it’s his likeness! Il me reçoit aux cieux!... He’s welcoming me into heaven!... ┌ ┌ │ CHOEUR AÉRIEN │ CELESTIAL CHORUS │ Ah!... Ah!... │ Ah!... Ah!... │ │ │ SÉLIKA │ SELIKA │ Un cygne au doux ramage, │ A warbling swan │ Dans un blanc nuage │ Is drawing his light chariot │ Traîne un char léger... │ Over that white cloud... 29 94732 Meyerbeer in France 30 │ Les Houris souriantes, │ The cheerful Houris, │ Près de lui dansantes, │ Dancing round him, │ Viennent, viennent voltiger! │ Are beginning to soar! │ Vient-il, lui que j'adore, │ The one I adore is coming, │ Et m'aime-t-il encore? │ But does he still love me? │ Vient-il, lui que j'adore, │ The one I adore is coming, │ Point ne m'oublira!... │ He hasn’t forgotten me!... │ À peine je respire, │ I can scarcely breathe, │ Ô transport, ô délire, │ Oh, rapture! Oh, ecstasy! │ Oui, c'est lui, c'est mon Vasco!... │ Yes, it’s he, it’s my Vasco!... │ Il vient, lui que j'adore! │ The one I adore is coming! │ Ô transport, ô délire! │ Oh, rapture! Oh, ecstasy! │ Ah! C'est Vasco! │ Ah! It’s Vasco! │ Porté par ce nuage... │ Borne by that cloud... │ À mes pieds déjà il s'arrête... │ He’s already at my feet... │ Puis remonte, puis il monte, monte encor!... │ Now he’s rising, soaring, soaring higher!... │ │ │ (avec un cri de joie) │ (with a cry of joy) │ │ │ Ah! Le voilà! │ Ah! Here he is! └ └ Track 16 (Sélika, commençant à s'endormir, tombe au pied (Selika, overcome by sleep, falls at the foot of the du mancenillier. On entend un coup de canon. À ce manchineel tree. The report of a cannon is heard. bruit, Sélika tressaille, ouvre ses yeux appesantis, At this sound, Selika stirs, opens her weary eyes, regarde du côté de la mer, et apercevant le vaisseau looks in the direction of the sea and, seeing Vasco’s qui s'éloigne, pousse un cri de douleur.) ship sail away, utters a cry of grief.) 30 94732 Meyerbeer in France 31 NÉLUSKO (accourant) NELUSKO (running in) Partis! Partis! They’ve gone! They’ve gone! SÉLIKA (chancelant et d'une voix mourante) SELIKA (bewildered and in a faint voice) Ah! Rendez-moi les cieux! Ah! Return me to heaven! NÉLUSKO (l'aperçoit, pousse un cri et court se jeter NELUSKO (sees her, utters a cry and runs to her à ses pieds) side) Sélika, reviens à toi! ô maîtresse adorée! Selika, come to your senses! O my adored mistress! Aux chants des noirs esprits, par les fleurs enivrée, The songs of dark spirits and the scent of the flowers Tu t'endors!... Are making you sleep!... (Sélika fait un geste d'adieu à Nélusko et lui or- (Selika makes a gesture of farewell to Nelusko and donne de se retirer.) orders him to withdraw.) NÉLUSKO NELUSKO Quoi? Tu veux mourir? Ô Reine infortunée!... What? You want to die? Oh, ill-fated Queen!... Chère ingrate, tu vois mes larmes! Ungrateful darling, see my tears! Fidèle encor à ton malheur, Faithful even now in your despondency, Je veux, moi, ton esclave, I, your slave, Mourir auprès de toi!... Ah! Will die beside you!... Ah! ┌ ┌ │ SÉLIKA │ SELIKA │ Ah! Nelusko, fuis loin de moi, pardonne │ Ah, Nelusko, you must leave me... forgive me │ Si j'ai voulu mourir et si je t'abandonne! │ If I wanted to die and if I’ve forsaken you! │ │ 31 94732 Meyerbeer in France 32 │ NÉLUSKO │ NELUSKO │ Sélika, je t’aime! Hélas! Hélas! │ Selika, I love you! Alas! Alas! └ └ Ô ciel, ta main est froide et glacée... Oh, heavens! Your hand is icy cold... C'est la mort, c'est la mort!... It’s death, it’s death!... SÉLIKA (d'une voix mourante) SELIKA (in a faint voice) Non... c'est... le bonheur! No... it’s... bliss! (Elle meurt. Nélusko tombe expirant aux pieds de (She dies. Nelusko falls lifeless at Selika’s feet. The Sélika. Le navire paraît encore à l'horizon.) ship appears once more on the horizon.) CHOEUR AÉRIEN CELESTIAL CHORUS C'est ici le séjour This is the abode De l'éternel amour! Of eternal love! De ta constance Heaven will reward you Le ciel te récompense For your faithfulness D'un pur amour! With a transcendent love! 32 94732 Meyerbeer in France 33 TRACK LIST Robert le Diable 1 Accourez au-devant d’elle (Chorus) 3’57 L’Africaine 2 Adamastor, roi des vagues profondes 5’19 (Nélusko, Chorus) Le Prophète 3 Introduction / La brise est muette 5’14 (Chorus) Les Huguenots 4 Je suis seule chez moi … 6’27 Parmi les pleurs (Valentine) L’Étoile du Nord 5 À la Finlande, buvez ! (Chorus) 3’21 6 De quelle ville es-tu ? 8’40 (Catherine, Pierre) Dinorah (Le Pardon de Ploërmel) 7 O puissante, puissante magie (Hoël) 6’52 Le Prophète 8 Voici les fermières (Chorus) 2’49 9 Valse des patineurs 1’22 Robert le Diable 10 Robert, toi que j’aime (Isabelle) 6’21 Le Prophète 11 Par toi Münster nous fut promis 1’47 (Chorus) Dinorah (Le Pardon de Ploërmel) 12 Entr’acte / 6’03 Mon remords te venge (Hoël) 33 94732 Meyerbeer in France 34 L’Africaine (final scene) 13 Emmenez cette femme 3’31 (Nélusko, Sélika) 14 D’ici je vois la mer immense (Sélika) 4’44 15 O riante couleur (Sélika, Chorus) 4’41 16 Partis, partis ! 3’30 (Nélusko, Sélika, Chorus) Hjördis Thébault soprano Pierre-Yves Pruvot baritone Sofia Philharmonic Orchestra Didier Talpain conductor Svetoslav Obretenov Choir Ilia Mihaylov choir master Come, hasten to greet her, etc. 34 94732 Meyerbeer in France