La Nouvelle Brachylogie : écriture scientifique

Transcription

La Nouvelle Brachylogie : écriture scientifique
Plan d’accès
FTI-EII, Salle Polyvalente
Avenue du Champ de Mars, 17
B-7000 MONS
Autoroute Paris-Bruxelles (E19-E42) : sortie 23bis (de préférence) ou 24
En train (voir horaires SNCB)
De la Gare de Mons : à pied, 15 minutes – en bus : navette gratuite des TEC
(circuit A) jusqu’à la place Reignier au Long Col (Hôtel Best Western)
Bâtiment 3 sur le plan
proche du Campus
La Nouvelle Brachylogie :
écriture scientifique, littérature,
traductologie, didactique et
interdisciplinarité
Jean Ledocq : Zuydcote
Jeudi 28 et Vendredi 29 avril 2016
PROGRAMME
Jeudi 28 avril 2016
8h30 Accueil
Raymond Renard et Catherine Gravet : Introduction
La nouvelle brachylogie à Mons
Session 1. Enseignement. Présidence Laurence Pieropan
9h00 Pédagogie de la brièveté et façon d’être à la vie (Mansour M’HENNI)
9h20 La note de bas de page : pratiques, fonction, style
(Marie-Christine POLLET)
9h40 Le slam, un outil pédagogique brachylogique ? (François VERMEERSCH)
10h00 questions et pause-café
10h40 Croquis structurant dans la pédagogie du projet d’architecture
(Hugues WILQUIN)
11h00 De l’usage du proverbe en didactique du FLE (Houriya BOUARICH)
11h20 Le résumé du mémoire d’application, vitrine du caractère hybride du
genre (Carole GLORIEUX)
RENSEIGNEMENTS
Participation gratuite - Inscription obligatoire
Contact:
Thierry FAUVAUX
([email protected])
Isabelle CHAUVEAU
([email protected])
Tarif-forfait
25 €
comprenant :
 Deux repas de midi (restaurant UMONS-Plaine de Nimy)
 Entrée au spectacle
Femme tout simplement par
Dobet GNAHORE et la Compagnie Baara
le jeudi 28 avril à 20h, Maison Folie
 Réduction de 7 € sur les Actes
(à paraître)
Versement à effectuer au compte
BE57 3100 2184 9035—BRUBEBB
du CIPA (place du Parc, 12, 7000 MONS)
AVANT LE 14 avril 2016
Communication : Forfait Colloque Brachylogie + nom(s) et prénom(s)
11h40 questions et déjeuner
Responsable:
Session 2 Traductologie et enseignement. Présidence Marie-Christine Pollet
14h00 D’humour et de politique : l’ombre de la traduction (Wided DHRAIEF)
14h20 Analyse du discours politique virtuel (Mohamed Saad BORGHOL)
[conférence en arabe, interprétation simultanée d’Abderrahim HMAMI]
14h40 questions et pause café
Session 3 Réflexions traductologiques (Expérience du traduire).
15h10 Traduire Meschonnic (Béatrice COSTA)
15h30 Traduire Simenon : l’ellipse, l’écriture blanche, etc.
(Rokus HOFSTEDE & Kris LAUWERIJS)
15h50 Traductologie et brachylogie : L’équivalence traductionnelle, essai de
définition et d’application sur une forme brève : le proverbe tunisien
(Othman BEN TALEB)
16h10 questions
Catherine GRAVET
([email protected])
Spectacles
Vendredi 29 avril 2016
Session 4 Littérature. Présidence Catherine Gravet
9h00 De la brièveté en poésie (Michel BRIX)
9h20 Poésie brève contemporaine de la jeune génération belge francophone
(Laurence PIEROPAN)
9h40 Brachylogie et thématologie (Katherine RONDOU)
10h00 questions et pause café
Le jeudi 28 avril à 20h, la Maison Folie – 8, rue des Arbalestriers, entrée
par la rue du Gouvernement – présente un spectacle de danse « Femme tout
simplement » par Dobet Gnahore et la Cie Baara. Le spectacle dure environ
1h. Le prix : 8€/11€. Tarif spécial groupe.
10h40 Du fini à l’infini dans Le Sable et l’Écume de l’écrivain libanais Khalil
Gibran (Sanae GHOUATI)
11h00 Le discours amoureux brachylogique de Roland Barthes
(Victoria FERRETY)
11h20 L’allusion érotique en littérature : des suggestions brachylogiques
(Martine RENOUPREZ)
11h40 Sur les traces de Tacite: Montesquieu, modèle de l’écriture brève
(Nizar BEN SAAD)
12h questions et déjeuner
Session 5 Traductologie : recherches. Présidence Béatrice Costa
14h00 Réflexions brachylogiques pour une poétique traductologique des BD ou la
brachylogie au service de la traduction (Rita BOUDAGHER GEBRAYEL)
14h20 Sous-titrage au prisme de l’idéologie(Brahim HANNACHI)
14h40 De la traduction des chengyu, phrasèmes brachylogiques du chinois
(Kevin HENRY)
15h00 questions et pause café
15h40 Les traductrices ont-elles le sens de la concision ? (Camille JANSSENS)
16h00 Obligation brachylogique en audio-description (Wafa OUCHENE)
16h20 questions
Table ronde - Interdisciplinarité
16h30-18h00 La brachylogie du point de vue de la physique (Pierre GILLIS), de
la
Le vendredi 29 avril à 20h, nous convions le public à une scène slam de
poésie avec les slameurs de la Maison Folie et avec un invité ivoirien, Bee
Joe, un artiste soutenu par le Goethe Institut d’Abidjan. Le slameur
animera un atelier d’écriture le samedi 30 après-midi.
photographie
(Jean
LEDOCQ),
de
l’histoire
et
des
PAPAYANNOPOULOU), de l’architecture (Hugues WILQUIN).
Conclusions
civilisations
(Evi
PRÉSENTATION DES INTERVENANT.E.S
immobilier. Il reçoit également différents prix dont, entre autres, le Prix Paul Bonduelle
de l’Académie Royale des Sciences, Lettres et Beaux-Arts de Belgique, le prix le plus
prestigieux pour un projet théorique en architecture en Belgique. Différents contrats
Nizar Ben Saad [email protected] - Université de Sousse
Maître de Conférences à la Faculté des Lettres et des Sciences Humaines de Sousse.
(Université de Sousse), Nizar Ben Saad a pour domaines de recherche la littérature du
l’amènent, entre autres, en Syrie sur le champ de fouilles d’Apamée et à Tiébélé au
Burkina Faso pour des assistances techniques relatives à la préservation du patrimoine.
XVIIIe siècle, la civilisation des XVIe-XVIIIe siècles, l’histoire des idées politiques, la
Croquis structurant dans la pédagogie du projet d’architecture.
philosophie des Lumières, l’histoire de la littérature, la sociologie politique. En 2015, il a
Dans la pratique pédagogique de l’enseignement du projet (d’architecture ou d’autres
dirigé un ouvrage collectif : La Philosophie des Lumières aujourd’hui. Bilan et
disciplines artistiques), le croquis structurant, c’est-à-dire le résumé en quelques traits de
Perspectives et participé au Premier Congrès mondial de Brachylogie à l’Université Ibn
l’état d’avancement de la démarche d’analyse ou de conception, constitue une étape de
Tofail de Kénitra (Maroc) avec « L’écriture de la brièveté dans l’Encyclopédie ».
synthèse importante et nécessaire. Depuis, entre autres, les croquis d’Eric Mendelsohn qui
expriment en quelques traits son fonctionnalisme dynamique jusqu’à ceux de Le Corbusier
Sur les traces de Tacite : Montesquieu comme modèle de l’écriture brève
qui posent ses axiomes de l’architecture moderniste, la force de ces quelques traits montre à
La concision, dans un livre, vient de la netteté des idées, de la justesse et de l’étendue du coup
dessein (à dessin) que le message peut être ainsi communiqué synthétiquement. Ce croquis
d’œil. Montesquieu, qui avait cette qualité, l’a très bien définie en disant de Tacite : « Il
structurant permet aussi à l’étudiant de prendre recul et de saisir l’essence même de son projet
abrège tout, parce qu’il voit tout. » Ce que Montesquieu admire chez les grands hommes
en gestation ou fini, de discerner l’importance du contingent, le concept de base du « bruit »
comme Tacite, c’est ce principe d’énergie, de génie qui vient de l’âme et de l’enthousiasme et
sémiotique. Suivre alors le travail de conception d’un étudiant au travers de ces croquis
pousse à agir ou à créer. En effet, Montesquieu est soucieux de se montrer penseur piquant
dans son style. Il se veut incisif en s’exprimant par des formules plus brèves, vives, animées.
La tendance à l’allègement de la phrase est sensible chez Montesquieu et Voltaire. Le recours
à la forme brève chez lui pourrait bien provenir de cette conviction que « l’esprit n’atteint au
grand que par saillies ». Nous tâcherons de montrer comment dans ses Pensées, Montesquieu
n’a rien négligé de ce qui pouvait rendre ses sentences et ses maximes précises, concises et
denses.
Othman Ben Taleb [email protected] - Université de Tunis El-Manar
Maitre de conférences à l’Université de Tunis El-Manar, ISSH de Tunis. Enseigne la
linguistique française, la pragmatique et la traduction. Rédacteur-en-chef de la Revue
des sciences humaines et des langues Muqabasat. Membre du Laboratoire des Études et
Recherches Brachylogiques, L@REB. Parmi ses publications : Florilèges, Anthologie de
la poésie tunisienne (Traduction de l’arabe. Publications de l’Union des Écrivains
Tunisiens. Tunis, 2003) ; Anthologie de la critique littéraire et des sciences humaines.
structurants au cours de l’évolution d’un projet rend ainsi perceptible le travail synthétique de
cette méthode.
François Vermeersch franç[email protected] – Université de Mons
Textes et biographies (Traduction de l’arabe. Publications de l’Union des Ecrivains
François Vermeersch est diplômé de l’École d’Interprètes internationaux de Mons
Tunisiens. Tunis 2004) ; « Enjeux actuels de la traduction », in Al Maçar, n° 71, 2005. Un
comme traducteur et interprète. Depuis 1998, il enseigne la traduction et l’interprétation
voyageur dans le désert. (Recueil poétique d’Abdelaziz Saoud Al-Babtein. Traduction de
dans cette même école, aujourd’hui devenue faculté à part entière de l’UMONS et
l’arabe. Koweït. Ed. El-Babitin, 2006). Poètes et poèmes arabes. Extraits choisis du
rebaptisée FTI-EII. Il travaille régulièrement pour les institutions européennes en tant
Dictionnaire Al-Babitin des Poètes arabes contemporains. (Biographies et textes traduits
qu’interprète free lance. En marge de ses activités professionnelles, il fait du slam de
de l’arabe. Fondation Al-Babitin. Paris, 2006). Analyse du discours romanesque : Aragon,
poésie depuis 2007. Il a participé à de nombreuses compétitions nationales et
pragmatique d’un tournant discursif. (Tunis, I.S.S.H. 2014).
internationales (Prix Paroles Urbaines de la Communauté Wallonie-Bruxelles,
Slam!Revue de Berlin, Poetry Slam de Lux, etc.). En 2011, il devient champion de
Traductologie et brachylogie : L’équivalence traductionnelle, essai de définition et
France de slam en individuel. Il est l’un des co-fondateurs du collectif enV.I.E.S., qui
d’application sur une forme brève, le proverbe tunisien
anime les scènes slam mensuelles à la Maison Folie de Mons depuis 2008.
Comment traduire le proverbe, forme figée et stéréotypée, ancrée dans l’imaginaire culturel et
la « sagesse » collective d’une communauté ? Cette problématique a des implications à la fois
Le slam, un outil pédagogique brachylogique ?
en traductologie et en brachylogie. Notre analyse partira des propositions théoriques de
Le slam est une discipline méconnue, souvent confondue à tort avec le rap ou l’impro. Il
Mansour Mhenni (Le retour de Socrate), et du débat sur la question traductologique de
s’agit en réalité d’un « sport de poésie » obéissant à un certain nombre de règles. L’une
l’équivalence traductionnelle. Nous proposerons des éléments de réponse en abordant deux
d’entre elles a trait à la nécessaire brièveté des poèmes, ce qui rapproche cette discipline de la
volets de la question. Un volet théorique (l’équivalence traductionnelle dans les théories
brachylogie.
fonctionnalistes, dans la théorie du skopos, l’approche comparative de l’école de Tel-Aviv, la
De son côté, la brachylogie est au cœur des enseignements dispensés dans une faculté de
méthode rétrospective et prospective de Toury…), et un volet empirique : quelle équivalence
traduction et d’interprétation : sens du résumé, efficacité dans la production linguistique,
adopter pour les proverbes tunisiens entre convergences sémantico-pragmatiques et
reformulation fidèle et concise du message. Cette communication consistera en une
divergences syntaxiques ? Notre conclusion s’oriente vers un modèle cognitif contextualiste
présentation générale du slam et de ses différentes déclinaisons. Elle insistera sur les
en traduction des formes brachylogiques proverbiales.
passerelles pouvant être jetées entre slam et brachylogie, en particulier dans le contexte des
différents apprentissages proposés à la FTI-EII. Elle se conclura par une petite démonstration
en live.
Mohamed Saad Borghol [email protected] - Université de Monastir
2010 : Doctorat en Littérature et civilisation arabe de la Faculté des Lettres et des
Sciences Humaines de Sousse- Université de Sousse Tunisie. Titre de la thèse :
Hugues Wilquin [email protected] – Université de Mons
« Rhétorique du discours publicitaire » - Mention très honorable.
Hugues Wilquin est Ingénieur civil Architecte et Docteur en Sciences appliquées
Depuis 2013 : Maître assistant et Vice-directeur de l’Institut Supérieur des Langues
(UMONS, FPMs). À côté de sa pratique professionnelle, il enseigne ou a enseigné
Appliquées - Moknine- Université de Monastir, Tunisie.
l’architecture dans différentes Universités ou Hautes Écoles en Belgique et Grande Ecole
2013 et 2014 : Professeur visiteur à L’URF LACC Blaise Pascal à Clermont Ferrand-
en France (UMons, Ecole Centrale de Lille, FUCAM, KUL (Centre Raymond Lemaire),
France
2
ARTS , ULB…). Il est aussi, durant 5 ans, Président du Master complémentaire
Depuis 2000 : Coordinateur des enseignants d’arabe, Chef de jury / membre de jury
conjoint interuniversitaire en Préservation et Restauration du Patrimoine culturel
d’examens, Directeur de mémoires de fin d’étude. Producteur d’émissions culturelles
radiophoniques à Radio Monastir et à la Radio culturelle de Tunis. Producteur
allusions aux liens intimes qui ont uni ces deux épistémologues. D’une part, les héritiers de
d’émissions à la télévision
René Thom ont refusé la publication de ses lettres qui ont été supprimées ; d’autre part, la
Membre de Brachylogie, de l’UR « La recherche en législation du Code du statut
discrétion a été de mise dans le projet éditorial, l’ambition de la collection de la maison
personnel », de l’Association pour la recherche en langues et traduction, de l’association
d’édition étant de mettre à jour la rencontre entre la poésie et les mathématiques. Mais que se
pour la Culture et les Arts méditerranéens, du comité de rédaction de la revue Thétis, de
passe-t-il, lorsque la poésie somme les mathématiques d’en revenir à l’essence de la vie, la
l’Union des écrivains tunisiens.
Vraie Vie, il s’entend, le cœur de la poésie étant l’amour ? Comment dès lors, procéder à
l’effacement des phrases, des mots, des allusions compromettantes et jusqu’où supprimer si
Analyse du discours politique virtuel
l’on veut garder l’intégrité de la pensée de l’auteure ?
Nous étudions les interactions entre les consommateurs surfant à travers les nouveaux médias,
en particulier les phénomènes poétiques et esthétiques des moyens de communication non
traditionnels, concurrençant de plus en plus les médias classiques, tels radio, télévision,
Katherine Rondou [email protected] – Université libre de Bruxelles, Université de
journaux. Relever les caractéristiques des publications sur le réseau social Facebook (structure
Mons
de la publication, tabous levés et textes interpelés) sera le souci de cette intervention. La
Katherine Rondou est docteure en Philosophie et Lettres, collaboratrice scientifique à
déclaration de l’association « Shems » dénonçant les jugements émis par la Cour de Justice de
l’Université libre de Bruxelles et à l’Université de Mons, et appartient au comité de
Kairouan (12 décembre 2015) servira de point de départ. Ensuite, le dialogisme sera exploré
rédaction des Cahiers Internationaux de Symbolisme. Elle a soutenu, en décembre 2006,
en deux parties : les commentaires sur le mur de l’association en réaction à la déclaration, et
une thèse de doctorat consacrée à l’analyse des représentations littéraires de thème de
les publications des défenseurs des droits humains. Une caricature retiendra aussi notre
sainte Marie-Madeleine, et dédie l’essentiel de ses recherches à la mythocritique (Médée,
attention. Notre objectif est de démontrer le caractère brachylogique de ces publications.
Antigone, Jeanne d’Arc, Judas, etc.), principalement dans les lettres francophones des
XIXe, XXe et XXIe siècles. Elle a également rédigé quelques articles relatifs au théâtre de
Rita Bou Dagher Gebrayel [email protected] – Université libanaise à
Gabriele D’Annunzio.
Beyrouth
Enseignante-chercheuse à L’Université libanaise à Beyrouth, Dr Bou Dagher-Gebrayel
Brachylogie et études de thèmes
est titulaire d’un doctorat en Traductologie et Sciences du Langage de l’Université
Par leur lien étroit avec les notions de concision et d’économie langagière, la brachylogie et la
Saint-Esprit de Kaslik. Sa thèse portait sur « l’Aventure traductologique de Tintin; Tintin
thématologie (ou mythocritique) semblent destinées à se rencontrer. Le corpus que le
au pays de l’Arabophonie ». Depuis 2013, elle enseigne la méthodologie de la recherche à
spécialiste consacre à l’étude du thème de héros ne saurait, en effet, se contenter du seul
la Faculté des Lettres au Département de Langue et Littérature françaises ainsi que les
recensement des personnages portant son nom et historiquement identifiables. Le thème de
langues française et anglaise à la Faculté de Tourisme et à l’Institut des Sciences sociales
héros s’ouvre aux figures littéraires structurellement homologues, au-delà d’une comparaison
à l’Université Libanaise. Elle fait partie de l’équipe Brachylogie-Liban. Entre 2008 et
textuelle explicite. Concrètement, les thèmes de Médée, de Judas, d’Antigone, etc. ne sont pas
2014, elle a dispensé des cours aux étudiants en Master à la Faculté des Sciences à
circonscrits à des individus prénommés Médée, Judas ou Antigone, contemporains de Jason,
l’Université
Jésus ou Créon, mais englobent les héros intégrant leurs traits constitutifs (l’infanticide,
Saint-Joseph
(USJ)
à
Beyrouth
(techniques
de
communication
professionnelle et vulgarisation de la Science par le biais des bandes dessinées). Elle a
également enseigné les langues française et anglaise à l’Université Antonine (UA) et à
l’Université Saint-Esprit de Kaslik (USEK) de 2011 à 2013. Traductrice officielle de
l’altérité, la trahison, les trente deniers, l’inceste, le dévouement familial, etc.).
universitaires (2001) et L’écrit scientifique à l’aune des littéracies universitaires :
deux projets européens, ECOPLANTMED et GREATMED dans la cadre du
approches théoriques et pratiques (2014). Elle est aussi l’auteure de nombreux articles et
programme
communications sur la question et a également coordonné des numéros de revues et
Méditerranée), elle est également traductrice free-lance pour l’UNIDO.
IEVP
CTMED
(programme
de
coopération
transfrontalière
en
publications d’Actes de colloque.
Réflexions brachylogiques pour une poétique traductologique des BD ou la brachylogie
La note de bas de page dans l’écriture scientifique : quelles pratiques, quelles fonctions ?
au service de la traduction
Emblématique de l’écriture scientifique, la note de bas de page (désormais NBP) est
Les problèmes de traduction se concentrent notamment sur l’adaptation, la liberté, la fidélité,
essentiellement évoquée, sur la Toile et dans les ouvrages méthodologiques, dans sa fonction
la concision, etc. Il en est ainsi notamment dans les bandes dessinées, les slogans
de référencement bibliographique et donne lieu à des considérations techniques sur la notation
publicitaires, les titres de journaux ou magazines, dont la principale difficulté réside dans la
des sources. Il est beaucoup plus rarement question de notes dites « de contenu ». Dans ce cas,
taille du message à traduire. En effet, les bandes dessinées, introduites aujourd’hui dans le
toutefois, les NBP sont présentées comme des « remarques », des « développements », des
cursus scolaire et les unités d’enseignement universitaire, constituent un défi de taille en
« arguments », des « commentaires », assumant des fonctions soit de lisibilité soit
matière de traduction puisqu’il s’agit d’insérer dans une petite bulle le plus grand nombre
d’administration de la preuve (« le texte persuade, les notes prouvent » selon Anthony
d’informations possibles. La brachylogie, l’art de la brièveté, associé par Jakobson au style
Grafton, 1998). Dans cette communication, c’est en tant que « lieux d’érudition qui racontent
relâché de la conversation courante et considéré comme un style obscur par Littré en raison de
les laboratoires occultes du savoir » et outils qui fondent le travail du chercheur comme
sa brièveté excessive, serait-elle une démarche qui, par sa structure propre et sa logique
professionnel (Grafton, 1998 – Jablonka, 2014), que j’aimerais explorer les NBP, à la lueur de
spécifique de fonctionnement, rendrait aisé le travail des traducteurs ? Nous tâcherons de
quelques exemples en Histoire, Littérature et Sciences du Langage.
répondre à cette question dans une perspective de reconnaissance de la brachylogie comme
procédé authentiquement littéraire que peut utiliser un traducteur pour élaborer son texte et
pour produire un effet quelconque sur son lecteur.
Martine Renouprez [email protected] Université de Cadix
Professeure titulaire à l’Université de Cadix où elle enseigne et mène des recherches en
littérature belge de langue française, avec un intérêt particulier pour les écritures de
Houriya Bouarich [email protected] - Université Ibn Tofail de Kénitra
femmes. Docteur en Philosophie et Lettres de l’Université de Cadix en 2001 à la suite
2003 Doctorat d’État. Université Mohammed V. Souissi. Rabat.
d’une défense de thèse portant sur La démarche poétique de Claire Lejeune. Elle en a
1988 Doctorat de troisième cycle. U.E.R. de Linguistique. Paris VII Jussieu.
publié un essai en 2005, chez Luce Wilquin, intitulé : Claire Lejeune : La poésie est en
1986 D E S en didactique du F.L.E. E.N.S. Fontenay-aux-Roses, Paris
avant. Elle est également l’auteure des livres suivant : Introducción a la literatura belga.

Una aproximación sociológica, Cadix, Service des publications de l’Université de Cadix,
francophonie. CEPFHI : 16/17/18 juin 2011.Université de Nantes
2006 et, avec Danielle Bajomée, Claire Lejeune. Une voix pourpre, Bruxelles, La

Renaissance du livre, 2012.
Colloque international : 9, 10 et 11 juin. Diltec .Paris3 Sorbonne.

2011 : La politique linguistique éducative au Maroc entre plurilinguisme et
2011 : Les enseignants de langue à l’université marocaine : réalité et perspective.
2014 : Rhétorique de la stigmatisation de la femme dans les proverbes 3ème
L’allusion érotique en littérature : des suggestions brachylogiques
séminaire des études Brachylogiques. Université Tunis Elmanar
Le projet de publication de la correspondance de Claire Lejeune avec René Thom est un

travail à la fois qui requiert l’importante compilation d’un échange qui s’étend sur environ
brachylogie » Université de Moknine .ISLA .Monastir.
trente ans et la nécessité d’une réduction de son contenu d’où ne peuvent s’échapper les
2014 : L’enseignement des langues et le discours formulaire. « pédagogie et
2015 : « Discours brachylogique et enseignement des langues »,journée d’étude

er
« pédagogie et brachylogie », 1 et 2 décembre. Mehdia Tunisie
autant que l’on puisse encore les interpréter, exercent-elles sur nous un impact de symbole
intemporel en langage brachylogique codé ?
De l’usage du proverbe en didactique du FLE
Le proverbe, « forme brève » par excellence, est un support didactique intéressant d’un point
Laurence Pieropan [email protected] - Université de Mons
de vue linguistique et socioculturel pour l’apprenant, dans la mesure où il est porteur d’un
Laurence Pieropan a soutenu une thèse de doctorat sur Le phénomène théâtral en
message achevé, facile à comprendre. La finalité didactique de ce travail est d’exploiter la
Belgique romane : 1930-1960. Histoire, sociologie, herméneutique (UCL, 2005). Elle a
diversité des usages à partir d’un énoncé spécifique se rapportant à un domaine précis (le
participé à différents colloques et séminaires, et a publié des articles sur des
proverbe et les différents concepts qu’il recouvre). Le moyen étant le défrichement de
dramaturges belges, mais aussi sur l’œuvre de V. Cerami et de C. Pavese. De 2006 à
différents types d’exercices qui devraient converger vers un même objet – dans le cas des
2008, elle fut chargée de cours dans différentes universités (Belgique, Italie, Pologne).
étudiants marocains, la maîtrise de la langue. L’objectif est double, communicatif et
Elle est actuellement professeur de français à la Faculté de Traduction et
assimilateur (des faits rhétoriques, stylistiques…) Il s’agirait de repérer les caractéristiques
d’Interprétation de l’Université de Mons et est collaboratrice scientifique extérieure des
qui méritent d’être notées et examinées pour lever le voile sur les faits rhétoriques de cette
Archives et Musée de la Littérature (AML, Bruxelles). Publication collective récente : Le
forme brève en arabe marocain, de dévoiler sa structure propre et la logique spécifique à son
Monde de Charles Bertin, textes rassemblés par Laurence Pieropan, Bruxelles, AML
fonctionnement, et donc d’aider l’étudiant à s’approprier les faits rhétoriques et stylistiques de
éditions, coll. « Archives du Futur », 2013.
cette forme brachylogique.
La « poésie brève » en Belgique francophone (1980-2010)
Michel Brix [email protected] Université de Namur
Le corpus poétique francophone belge, dans ses modalités expressives de la brièveté, suscite
Maître de recherches à l’Université de Namur, Michel Brix est l’auteur d’une
une réflexion sur le fragmentaire et la totalité, ainsi que sur ses liens occasionnels avec les
quarantaine d’ouvrages et de quelque 250 articles consacrés à la littérature française.
poésies d’Extrême-Orient. Selon les poètes et selon les âges de leur vie, la « forme brève »
Une grande partie de ses travaux porte sur Nerval, Sainte-Beuve et le romantisme. Il
peut constituer un mode d’écriture de prédilection, une tendance ponctuelle, voire encore une
s’est intéressé également à l’émergence de la modernité critique qui – sous l’impulsion
aspiration viscérale. En initiant l’analyse à partir des confessions de quatre poètes belges,
de Flaubert – a mis un terme à l’« Ancien Régime » littéraire. Parmi ses derniers
Werner Lambersy, André Sempoux, Christian Hubin et Marc Quaghebeur, nous élargirons
ouvrages parus : Histoire de la littérature française. Voyage guidé dans les lettres du IX
ensuite le corpus soumis à l’examen aux poètes de la « nouvelle » génération (voir Yves
e
au XXe siècle (Louvain-la-Neuve, De Boeck Supérieur, 2014).
NAMUR, La nouvelle poésie française de Belgique : une lecture de poètes nés après mai 68,
Le Taillis Pré, 2009), pour en sonder les motivations, inspirations, modalités.
Vers la brièveté en poésie : de l’épopée au sonnet
Poète officiel de Charles IX, Pierre de Ronsard rêve de donner à la France l’œuvre qui
couronnera sa carrière d’écrivain : une épopée nationale. Du XVIe siècle jusqu’au début du
Marie-Christine Pollet [email protected] - Université Libre de Bruxelles
XIX , le genre – long – de l’épopée constitue l’objectif majeur vers lequel tendent les efforts
Marie-Christine Pollet est Professeure à l’Université Libre de Bruxelles. Elle y assume
des poètes français. Mais les réussites en ce genre sont rares, voire inexistantes. Fallait-il en
des cours d’Ecriture Scientifique et de Didactique du Français, et y dirige le Centre de
conclure, avec Voltaire, que le Français n’a pas « la tête épique » ? Ou fallait-il penser, plutôt,
Méthodologie Universitaire. Ses recherches portent sur les littéracies universitaires, et
que les caractères de la prosodie française conviennent mal aux œuvres de grande ampleur ?
elle a publié deux ouvrages dans ce champ : Pour une didactique des discours
e
dans le film original – sans porter atteinte, entre autres, aux éléments de l’intrigue ? Les
Le XIXe siècle, qui voit la réapparition du sonnet (délaissé aux XVIIe et XVIIIe siècles), va
contraintes filmiques liées à la compréhension profonde et au décryptage particulièrement
tirer les conséquences de ces échecs et faire son deuil de l’épopée : à partir de Nerval et de
précis de l’œuvre originale afin de rendre son effet et de provoquer l’émotion par le simple
Baudelaire, c’est dans le genre bref du sonnet que la poésie française trouve ses
biais de la verbalisation des images sont doublées des contraintes techniques liées à la
accomplissements les plus marquants.
transmission du sens et de l’effet d’un film par voie de description orale. Quoi qu’il en soit, la
brachylogie est au cœur de la méthodologie de l’audiodescription.
Béatrice Costa [email protected] – Université de Mons
Béatrice Costa dispense, en tant que Chargée de cours de la Faculté de Traduction de
Evi Papayannopoulou [email protected] - Université de
l’Université de Mons, des séminaires de traduction vers l’allemand et vers le français.
Mons
Elle a soutenu en mars 2013 une thèse de doctorat (Elfriede Jelinek und das französische
Evi Papayannopoulou, docteure en Histoire et Civilisations de l’École des Hautes Études
Vaudeville), qui a été publiée en 2014 aux éditions Narr sises à Tübingen. Férue de
en Sciences Sociales de Paris, a également étudié l’Histoire des Économies et des Sociétés
traduction littéraire, elle a commencé, dans le cadre de son postdoctorat (30 juin – 30
(14e-20e siècles). Titulaire d’une maîtrise en Histoire de l’Art, Archéologie et Histoire,
septembre 2015) à transposer l’Éthique et politique du traduire d’Henri Meschonnic. Elle
elle a enseigné, depuis 1995, à la F.T.I.-E.I.I et à l’Institut des Sciences du Langage de
a également rédigé des articles portant sur la notion du rythme.
l’Université de Mons des matières artistiques ainsi que la traduction. Elle a pris part à
de nombreux jurys et associations culturelles et professionnelles. Après avoir assumé des
La poétique meschonnicienne : une poétique brachylogique ?
fonctions administratives à l’UNESCO et au Ministère de la Culture français, elle a
À première vue, l’Éthique et politique du traduire d’Henri Meschonnic (2007) ne s’inscrit pas
travaillé comme rédactrice, réviseuse et traductrice pour des revues, maisons d’édition
dans une démarche brachylogique. En effet, cette « théorie d’ensemble du langage », bien que
ou organismes. De nombreuses publications ainsi que des conférences sur des thèmes
conçue comme « ouvrage-synthèse », regorge d’une profusion de détails qui risquent de jeter
historiques, artistiques et linguistiques sont à son actif. Elle se penche plus
le lecteur non averti (voire le traducteur) dans un état de confusion, voire de désarroi.
particulièrement sur les rapports entre mythe et allégorie et leur représentation dans
Pourtant, force est de constater qu’il existe un certain nombre de rapprochements entre
l’art.
l’écriture meschonnicienne et la notion de « brièveté » telle qu’elle a été décrite entre autres
par le chercheur tunisien Mansour M’henni. Chez Meschonnic, la brièveté reflète moins un
Mythe et allégorie comme symbole brachylogique dans la représentation sculpturale
goût de la mesure qu’une triple exigence d’exhaustivité, de polyvalence et d’honnêteté
publique
intellectuelle. Son écriture qui tient autant de la boutade que de la bourrade relève d’une
Comment le symbole mythique ou biblique devient-il image durable, traduction en langage
« attitude morale » ou encore d’un « art de vivre » (M’henni), sans jamais pour autant tomber
condensé, rempli des valeurs morales d’une certaine époque ? Hercule incarne les vertus du
dans les excès frénétiques d’une démarche par trop moralisatrice. Dans mon intervention, je
bon gouverneur, Cérès, les bienfaits de l’agriculture, Athéna, l’esprit des lois, du travail et de
tenterai de démontrer dans quelle mesure une telle écriture peut s’appréhender en termes de
la créativité artistique, Thémis, l’esprit de la justice impartiale, David, la victoire du faible sur
« poétique brachylogique » ou encore d’ « écriture incisive » dont le caractère tranchant va de
le puissant, Moïse, le sage législateur, Narcisse, la vanité, Vierges folles ou Vierges sages, la
pair avec une cohérence théorique sans faille.
prudence et l’imprudence… Notre univers est peuplé de figures moralisatrices qui en disent
beaucoup… sans trop en dire. Ces images tirées de la tradition biblique ou gréco-latine, pour
Wided Dhrayef née Boussoffara [email protected] - Université de Monastir
Retour de Socrate (Tunis, 2015), jette les bases de ce concept. Il est président fondateur
2015 : Doctorat en langue et littérature françaises, « Jeux et enjeux de la poétique en
de l’association Brachylogia-Tunisie en 2012, de la Coordination Internationale des
traduction. L’exemple de Rachid Boudjedra ». Mention : très honorable avec les
Recherches et Etudes Brachylogiques (CIREB), à Paris, en 2014.
félicitations du jury.
2007 : Mastère en Langue et Littérature française (option linguistique) « Traduction du
Pédagogie de la brièveté et façon d’être à la vie
Discours de Marketing. La Publicité en exemple ». Mention très bien.
La pédagogie ne saurait se concevoir que comme une philosophie de la vie, à tous ses
1985 : Maîtrise en Traduction
niveaux, personnel, social et ontologique ; autrement elle se réduirait à une sorte de
Depuis 2012 : Assistante de l’Enseignement Supérieur en traduction et terminologie à
technocratie. La brièveté aussi ne saurait constituer un simple support pédagogique, une
l’Institut des Langues Appliquées aux Affaires et au Tourisme de Moknine.
simple forme discursive, encore moins un simple procédé d’écriture ; autrement elle se
Avril-Mai 2014 : cours et Td, Ecrits professionnels, Mastère Pharmacie-Ressources
réduirait à un exercice de style ou à un instrument de manipulation. De ce fait, une réflexion
agro-alimentaires.
sur la pédagogie brachylogique amènerait forcément à penser à la fois ce dont la brachylogie
Mars 2015 : Séminaire : Traduction du concept scientifique : Ecole doctorale de Bio-
nous communique l’intelligence et ce qu’on peut acquérir en intelligence de la brachylogie.
technologie, Monastir.
Pour l’essentiel donc, une philosophie de l’existence dans ses implications plurielles.
Activités pédagogiques : Coordinatrice de la filière traduction, Chef de Jury d’examen,
Encadrement des mémoires de fin d’études
Articles publiés :
« L’ordre et le désordre dans l’écriture bilingue de Rachid Boudjedra », journal en
Wafa Ouchene [email protected], [email protected] – Université de
Mons
ligne de la SESDF (communication présentée au Colloque international « Sens dessus
Titulaire d’un master complémentaire en traduction audio-visuelle à l’Université de
dessous : Conceptions et articulations de l’ordre et du désordre », Université de
Mons, Belgique, et d’un master en traduction juridique et financière à l’Université de
Toronto, Canada).
Paris 3, France, Wafa Ouchene prépare actuellement un doctorat en traductologie à la
« La traduction du discours politique, entre théorie et pratique », in Mathieu
Guidère (dir.), Traductologie et géopolitique, Paris, L’Harmattan, 2015.
FTI-EII de l’Université de Mons. Ses travaux portent plus particulièrement sur le
doublage et à l’audiodescription en tant que techniques de traduction audio-visuelle et
sur le rôle des nouvelles technologies dans la réponse aux problèmes et aux besoins de
D’humour et de politique : l’ombre de la traduction
l’audiodescription pour aveugles et malvoyants.
Souvent considéré comme processus magique réservé aux initiés, l’humour est un acte social.
Il possède un pouvoir de suggestion, et est induit d’une force créatrice et d’une capacité de
La brachylogie dans la description des images filmiques : comment contourner les
compréhension qui demande un long apprentissage pour pouvoir être opérationnel. Si, dans
contraintes techniques de l’audiodescription ?
une même langue, l’humour peut ne pas être compris, que dire alors quand il s’agit de le
L’audiodescription, technique de traduction audiovisuelle qui permet de rendre les médias
traduire en une langue et une culture différentes ?
accessibles aux déficients visuels et de leur faire part des images qui foisonnent, en particulier
« Forme d’esprit » faisant parfois partie de la politique, l’humour est souvent considéré
dans un film, consiste à caler entre les dialogues les descriptions nécessaires à la
comme intraduisible. Il est pourtant traduit, avec plus ou moins de bonheur. Dans le discours
compréhension dudit film. Comment respecter le contenu de l’œuvre originale, le style de
politique, il devient souvent une politique de communication. Bon enfant ou décalé, l’humour
l’auteur, le rythme du film, compte tenu des informations dont regorgent les images, leur
des politiciens est différemment perçu et apprécié. Cette intervention tentera de mettre en
puissance émotionnelle, leur esthétique, leur poésie – éléments censés être passés sous silence
Jean Ledocq [email protected] - Université de Mons
évidence les effets de connivence – ludique, critique ou cynique – croisées avec une variable
Ingénieur civil électricien et mécanicien, Jean Ledocq a fait toute sa carrière à la Faculté
opérationnalisant la « familiarité/non-familiarité » liée à la réception.
Polytechnique de Mons, Service de Construction des Machines, Technologie des
Fabrications mécaniques et Métrologie appliquée. Professeur émérite depuis 2004, il est
chargé d’enseignement
et conseiller scientifique (Formation des Conseillers en
Victoria Ferrety [email protected] - Université de Cadiz
Prévention) à la Faculté polytechnique de l’Université de Mons. Ses travaux dans le
Enseignant-chercheur à l’Université de Cadix où elle donne des cours de philologie
domaine de la photographie remontent à 1954. Ses prises de vue numériques ont
française et poursuit des recherches en littérature fin-de-siècle de langue française, avec
commencé en 2004. Il a présenté ses œuvres dans de nombreuses expositions,
un intérêt particulier pour l´écrivain décadent Jean Lorrain. Docteur en Philosophie et
personnelles et collectives.
Lettres de l’Université de Cadix en 2014 à la suite d’une défense de thèse portant sur les
Défigurations de la femme dans l´œuvre de Jean Lorrain. Elle en a publié plusieurs
Photographie et brachylogie
articles Salomé et la figure féminine sur Jean Lorrain, Les paysages dans les
Selon l’adage « Un petit dessin vaut mieux qu’un long discours », toute photographie, pour
« Chroniques du Maghreb » de Jean Lorrain, Les voyages dans les « Chroniques du
peu qu’elle soit descriptive, peut être considérée comme étant une brachylogie (ou comme
Maghreb » de Jean Lorrain, L´odorographie et la couleur dans « Heures d´Afrique » de
relevant de la brachylogie, selon le sens donné à ce mot) ; c’est le cas de toute photo
Jean Lorrain, La tragi-comédie de l´amour vénal chez Jean Lorrain. Elle s´intéresse
technique ou de reportage, et j’en ai fait des centaines. Ce qui nous intéresse ici, ce sont plutôt
également à la littérature contemporaine sur laquelle elle a publié un article s´intitulant,
des clichés qui racontent une histoire que le spectateur pourra saisir ou se remémorer, voire
Nina Bouraoui ou l´écriture fragmentée ?
imaginer, dès qu’il les regarde. Est peut-être nécessaire la présence d’un titre, qui n’est pas
une légende explicite, mais plutôt le libellé d’un cartel qui accompagnerait le cliché dans une
Le discours amoureux brachylogique de Roland Barthes
exposition à caractère artistique. Il s’agit de photographies réalistes, non retouchées ; ce que
Dans cette communication et dans le cadre de la brachylogie, nous nous proposons d´aborder
l’on appela un temps le « straight photography », que je pratique depuis bientôt 60 ans, à
certains passages figurant dans les « Fragments d´un discours amoureux » de Roland
l’exemple de mon père.
Barthes » (1977). Nous verrons que la mise en place de son écriture fragmentée relève d´une
part, la refondation de la littérature car elle aborde, un discours pseudo-scientifique mais, met
également en exergue l´emprunt d´extraits de mini-textes littéraires pour appuyer la
Mansour
M’Henni [email protected], [email protected] -
problématique du signifiant-signifié proclive au langage amoureux.
Université Tunis El Manar
Professeur-chercheur des Universités à l’Université Tunis El Manar, il est aussi écrivain
et traducteur, actif dans le secteur des médias et des associations. Il a publié 4 livres
Sanae Ghouati [email protected] - Université Ibn Tofail de Kénitra
d’études littéraires et 3 essais, 5 recueils de poèmes, un récit et un roman, en plus de la
Professeure à l’Université Ibn Tofail de Kénitra. Titulaire d’une thèse d’État sur « Le
direction ou codirection d’ouvrages collectifs, et de la traduction en français de deux
Dialogue au XVIIIe siècle ». Approche interactionniste. Enseigne la philosophie du
romans et d’un recueil de poèmes de langue arabe. Il est président du conseil
langage, l’Analyse du discours, l’Histoire des idées et des arts, l’Histoire littéraire, la
scientifique du Forum International Kateb Yacine de la ville de Guelma. Mansour
Stylistique, la Rhétorique. Directrice du Laboratoire DILILARTICE (Didactique,
M’henni est l’initiateur du concept de « Nouvelle Brachylogie » et du champ de
Littérature, Langage, Arts et Tices). Directrice du master Didactique, Littérature et
recherche pluridisciplinaire qui le porte, celui des Études brachylogiques. Son livre, Le
Langage. Ex-présidente et Membre de la CCLMC (Coordination des Chercheurs sur les
Simenon explique sa méthode. « Pendant des années, mon principal effort a été de simplifier,
Littératures Maghrébines et Comparées).
de feutrer, de rendre mon style aussi neutre que possible afin d’épouser plus adroitement les
Publications : Une cinquantaine d’articles sur le XVIIIe siècle, la littérature marocaine
pensées de mes personnages. » Simenon a inventé un style nu, une écriture de la suppression,
et la littérature comparée. Un ouvrage : Mohamed Loakira. La traversée de l’œuvre.
du dépouillement et de l’absence, et ce à différents niveaux. Nous essaierons de décrire en
Rabat, Marsam, 2014. Coordinatrice du colloque de la CCLMC (2012) et de la
quoi consiste exactement l’approche stylistique de Simenon et sa méthode de travail (au
publication des actes : « Esprit des lumières pour la lumière des esprits ».
niveau lexical et au niveau syntaxique). Nous montrerons, à l’aide d’exemples tirés de notre
pratique, en quoi ce style simenonien peut se révéler un véritable défi de traduction requérant
Du fini à l’infini dans Le Sable et l’Écume de l’écrivain libanais Khalil Gibran
parfois une virtuosité à rebours, invisible – brachylogique.
En partant d un aphorisme qui ouvre le recueil : « Un grain de sable est un désert, un désert
est un grain de sable », nous proposons d’analyser la réflexion philosophique de Gibran sur la
relation du fini dans le processus du changement et de l’infini immuable. À travers cette
Camille Janssens [email protected] - Université de Mons
réflexion, nous verrons comment l’écriture aphoristique devient l’expression formelle de cette
Camille Janssens, diplômée en traduction en 2015 à l’Université de Mons (FTI-EII) en
pensée.
anglais-allemand, travaille actuellement en tant qu’assistante et doctorante au sein du
service de communication écrite dirigé par Catherine Gravet. Sa thèse en cours porte
sur une étude de genre en traductologie. Dans le cadre de ses recherches, elle analyse
Pierre Gillis [email protected] – Université de Mons
d’éventuelles différences discursives liées au genre dans des traductions françaises de
Docteur en physique, professeur de l’Université, Pierre Gillis, auteur de nombreuses
textes littéraires allemands.
recherches théoriques en biophysique et en biomagnétisme, est aussi co-directeur de la
revue Cahiers internationaux de symbolisme.
Les traductrices ont-elles le sens de la concision ?
La traduction est une pratique à travers laquelle l’identité du/de la traducteur/trice peut se
De quelques concepts brachylogiques en physique
ressentir. En effet, avant de se pencher sur un texte, le/la traducteur/trice, bien qu’il/elle
Dès qu’un physicien est confronté à une figure d’interférence ou de diffraction, il déduit que
transpose un document d’une langue source à une langue cible de manière en principe
le système investigué répond à un modèle ondulatoire. Cet enchaînement mental familier à
objective, ne peut mettre sa personnalité profonde de côté. Dans le cadre de notre thèse, nous
tous les physiciens suffit-il à les faire entrer dans le monde des brachylogues ?
nous proposons de découvrir si le sexe du/de la traducteur/trice influence le texte cible à
travers l’analyse de différents facteurs, notamment celui de la brachylogie. Certaines études
postulent en effet que les tournures lexicales et syntaxiques des femmes seraient moins
Carole Glorieux [email protected] - Université libre de Bruxelles
directes et moins concises que celles des hommes. Lors de cette présentation, nous
Docteure en Langues et lettres. Assistante et coordinatrice pédagogique pour le Centre
recenserons certaines recherches postulant une écriture féminine et nous envisagerons
de Méthodologie Universitaire et de Didactique du Français de l’Université libre de
l’application des constats faits dans ces études à la traduction.
Bruxelles. Domaines de recherche : littératies universitaires ; littératies professionnelles.
Un ouvrage à paraître dans la collection Tactiques, sur les mémoires à vocation
professionnalisante, issu de sa thèse de doctorat défendue en 2015.
thèse de doctorat consacrée à la critique de la traduction des chengyu du chinois
Le résumé du mémoire d’application, vitrine du caractère hybride du genre
mandarin.
Le mémoire d’application se classe parmi les genres de discours universitaires composites : il
s’agit d’un mémoire de fin d’études à vocation professionnalisante, appréhendé ici dans le
De la traduction des chengyu, phrasèmes brachylogiques du chinois
contexte de la filière Information et Communication de l’Université libre de Bruxelles. Sous
Des dialogues confucéens aux nouvelles contemporaines en passant par les contes
sa forme définitive, un résumé doit lui être adjoint. On s’est posé les questions suivantes : ce
fantastiques et autres essais, les auteurs chinois se sont toujours révélés particulièrement
résumé est-il censé refléter toutes les facettes de ce mémoire tripartite ? Quelle est la teneur
adeptes et friands des formes courtes et concises. Cette présentation vise à illustrer cet attrait
des résumés d’étudiants analysés ? Le résumé du mémoire de fin d’études est un lieu textuel
pour la brachylogie et exposer les difficultés spécifiques que cette tendance peut poser aux
important, difficile et qui doit être emblématique du genre, à mon sens. Je propose ici une
traducteurs. Nous nous pencherons particulièrement sur les chengyu, phrasèmes
piste didactique : comment le résumé du mémoire d’application pourrait devenir la vitrine
quadrisyllabiques inconnus du français. Remontant aux origines, nous mettrons en évidence la
d’une collision générique réussie. Car, par ce biais, l’étudiant donne à voir sa compréhension
manière dont ces séquences s’inscrivent dans la poétique chinoise la plus ancienne. Nous
de la nature hybride du genre de mémoire qu’il a produit.
évoquerons ensuite le destin des chengyu dans la langue formelle et littéraire. Nous
insisterons singulièrement sur leur ancrage historique et culturel et expliquerons les
foisonnants jeux intertextuels et défigements que permet cet enracinement. Enfin, nous
Catherine Gravet [email protected] – Université de Mons
éprouverons sur des extraits choisis les problèmes qu’opposent ces phrasèmes à la traduction
Chargée de cours à Faculté de Traduction et d’Interprétation – École d’Interprètes
et qualifierons les stratégies mises en œuvre pour les surmonter (ou les contourner).
internationaux de l’Université de Mons, chef du service de Communication écrite qu’elle
a créé, Catherine Gravet enseigne le français, écrit et oral, la didactique du français,
l’histoire littéraire, l’histoire de la traduction et la traductologie, à tous les niveaux du
Rokus Hofstede ([email protected]) est traducteur littéraire français-
cursus de sa faculté. Ses activités de recherche portent sur la traductologie, la littérature
néerlandais, traducteur attitré de l’écrivain français Pierre Michon. En 2015, il a publié
française, francophone et comparée, les études sur le genre et la didactique du français.
une retraduction en néerlandais de Du côté de chez Swann (avec Martin de Haan).
Elle a contribué aux études brachylogiques, notamment avec trois communications :
Kris Lauwerys ([email protected]) enseigne la langue néerlandaise et la
« Littérature belge et poétique brachyologique: une spécificité ? » (Université de Tunis,
traduction à l’École d’Interprètes internationaux (UMONS). Traducteur littéraire de
2014), « Formes brèves : littéracies universitaires et didactique des langues de
l’allemand et du français vers le néerlandais, il a traduit entre autres Gregor von
spécialité » (Moknine, 2014) et « Enquête au pays… des diplomates. Leur langage est-il
Rezzori, Milena Flasar et Henry Bauchau.
brachylogique ? » (Université de Kénitra, 2015). Elle contribue également à la création
Hofstede & Lauwerys sont impliqués dans un vaste projet de retraduction des
d’un groupe « brachylogia » à Mons.
romans de Georges Simenon vers le néerlandais. Parmi les titres traduits qu’ils ont
traduits, on retient : Le Président, La Chambre bleue, Le Bourgmestre de Furnes, Le
Coup de lune, L’Affaire Saint-Fiacre, L’Homme sans tête, Maigret et la jeune morte...
Introduction
La nouvelle brachylogie à l’Université de Mons : comment l’envisageons-nous, quels sont les
axes du colloque et quelles sont les perspectives ?
Less is more : traduire Simenon
« Je retire tous les adjectifs, verbes et adverbes que j’ai écrits pour faire de l’effet. Je raye
toutes les phrases tracées pour le seul besoin d’écrire une phrase. » Voilà comment Georges
Dima Hamdan Université libanaise à Beyrouth
Titulaire d’un master en traduction juridique et financière de l’Université Paris 3,
Dima Hamdan est professeure à l’Université libanaise à Beyrouth. Titulaire d’un
Sorbonne nouvelle, et d’un master en traductologie de l’École supérieure d’Interprètes
doctorat en Littérature française de l’Université libanaise et de l’Université Paris IV-
et de Traducteurs, ESIT, Brahim HANNACHI est interprète/traducteur en milieu
Sorbonne. Auteure d’une thèse publiée (Schena Editore, 2002) : Victor Segalen et Henri
interculturel et doctorant en traductologie à la FTI-EII de l’Université de Mons. Ses
e
recherches sont axées sur la traduction audiovisuelle et les nouvelles technologies et
siècle. Auteure d’articles sur la littérature des voyages, la littérature environnementale,
couvrent les aspects culturels, idéologiques et humoristiques du sous-titrage. Ses travaux
le rapport Poésie/science et la Brachylogie. Membre de la CIREB (Coordination
s’intéressent également à la multimodalité filmique et à l’appréhension du langage
Internationale des recherches et études brachylogiques), représentante du Moyen-Orient
cinématographique pour améliorer l’élaboration des sous-titres.
Michaux, deux visages de l’exotisme dans la poésie française de la première moitié du XX
et de l’Extrême-Orient. Initiatrice de l’équipe Brachylogie-Liban, elle a organisé le 1
er
séminaire sur la Brachylogie au Liban avec le soutien de l’AUF (Bureau Moyen-Orient).
e
Sous-titrage au prisme de l’idéologie
Elle prévoit un 2 séminaire sur la Brachylogie en octobre 2016 à l’Université libanaise
Le caractère multisémiotique du support audiovisuel et la multitude des langages et des
(programme affiché sur le site de la CIREB).
canaux de communication qu’utilise le sous-titrage pour créer un sens et un effet imposent
une technique de traduction spécifique régie par des règles et des normes spatiotemporelles
Entre science et poésie, la Brachylogie, cette autre voie de la connaissance fleuve
précises : la traduction par sous-titrage est limitée par un nombre réduit de caractères et un
Dima Hamdan ne sera pas présente, nous le regrettons mais ce colloque aurait dû lui fournir
temps d’affichage à l’écran qui contraignent le traducteur à adapter le texte traduit et à
l’occasion d’étudier le croisement de la science et de la poésie. Le discours scientifique,
condenser son contenu sémantique. Le rapprochement entre les concepts de la brachylogie et
forme épurée de tout élément sémantique inexact et vague, se suffit à lui-même, réduit à sa
la multimodalité donne des éléments de réponse aux problèmes techniques du sous-titrage, en
seule ossature. La brièveté dans l’écriture scientifique est-elle le fruit de l’érudition ou de
particulier
l’impasse de la connaissance ? Dans le champ de la poésie soufie et de la poésie mystique,
multidisciplinaire s’inspire des études cinématographiques pour mettre en exergue la
l’intuition emporte le poète vers l’absolu et l’invisible, engageant un discours austère et bref,
complémentarité des différents langages filmiques et rendre compte du phénomène de la
forme épurée de la connaissance atemporelle. Du dit à l’indicible, de la matière fine et subtile
redondance multimodale. Ces éléments théoriques sont complétés par les apports de la notion
au contenu dense, la nouvelle Brachylogie autorise de penser le dialogue entre science et
de synecdoque en traductologie. Enfin, nous appliquons la technologie oculométrique à
poésie : les limites de l’une libèrent-elles le pouvoir de l’autre ? L’une et l’autre ne sont-elles
l’étude d’une « brachylogie multimodale ».
pour
les
éléments
humoristiques
ou
idéologiques.
Notre
approche
pas ivres de leur impouvoir devant l’Inconnaissable ? Quels présupposés épistémologiques
président à leur croisement ? Notre propos aurait été d’examiner les détours intratextuels et
intertextuels, les voies discursives de la brièveté, la brièveté qui lie, celle qui permet des
Kevin Henry [email protected] - Université libre de Bruxelles, Centre de recherche en
connexions interdisciplinaires ; l’objectif, de célébrer un vœu de totalité des connaissances,
linguistique LaDisco et Shanghai International Studies University
totalité teintée de Mystère.
Kevin Henry est titulaire depuis 2012 d’un Master en traduction anglais-chinois,
orientation multidisciplinaire, obtenu à l’Institut supérieur des traducteurs et
interprètes (alors partie de la Haute École de Bruxelles, aujourd’hui Département de
Brahim
Hannachi
Université de Mons
[email protected],
[email protected]
–
Traduction et Interprétation [ISTI-Cooremans] de la Faculté de Lettres, Traduction et
Communication de l’Université libre de Bruxelles). Il soutiendra en 2016 à la Shanghai
International Studies University en cotutelle avec l’Université libre de Bruxelles une