La Nouvelle Brachylogie : écriture scientifique
Transcription
La Nouvelle Brachylogie : écriture scientifique
Plan d’accès FTI-EII, Salle Polyvalente Avenue du Champ de Mars, 17 B-7000 MONS Autoroute Paris-Bruxelles (E19-E42) : sortie 23bis (de préférence) ou 24 En train (voir horaires SNCB) De la Gare de Mons : à pied, 15 minutes – en bus : navette gratuite des TEC (circuit A) jusqu’à la place Reignier au Long Col (Hôtel Best Western) Bâtiment 3 sur le plan proche du Campus La Nouvelle Brachylogie : écriture scientifique, littérature, traductologie, didactique et interdisciplinarité Jean Ledocq : Zuydcote Jeudi 28 et Vendredi 29 avril 2016 PROGRAMME Jeudi 28 avril 2016 8h30 Accueil Raymond Renard et Catherine Gravet : Introduction La nouvelle brachylogie à Mons Session 1. Enseignement. Présidence Laurence Pieropan 9h00 Pédagogie de la brièveté et façon d’être à la vie (Mansour M’HENNI) 9h20 La note de bas de page : pratiques, fonction, style (Marie-Christine POLLET) 9h40 Le slam, un outil pédagogique brachylogique ? (François VERMEERSCH) 10h00 questions et pause-café 10h40 Croquis structurant dans la pédagogie du projet d’architecture (Hugues WILQUIN) 11h00 De l’usage du proverbe en didactique du FLE (Houriya BOUARICH) 11h20 Le résumé du mémoire d’application, vitrine du caractère hybride du genre (Carole GLORIEUX) RENSEIGNEMENTS Participation gratuite - Inscription obligatoire Contact: Thierry FAUVAUX ([email protected]) Isabelle CHAUVEAU ([email protected]) Tarif-forfait 25 € comprenant : Deux repas de midi (restaurant UMONS-Plaine de Nimy) Entrée au spectacle Femme tout simplement par Dobet GNAHORE et la Compagnie Baara le jeudi 28 avril à 20h, Maison Folie Réduction de 7 € sur les Actes (à paraître) Versement à effectuer au compte BE57 3100 2184 9035—BRUBEBB du CIPA (place du Parc, 12, 7000 MONS) AVANT LE 14 avril 2016 Communication : Forfait Colloque Brachylogie + nom(s) et prénom(s) 11h40 questions et déjeuner Responsable: Session 2 Traductologie et enseignement. Présidence Marie-Christine Pollet 14h00 D’humour et de politique : l’ombre de la traduction (Wided DHRAIEF) 14h20 Analyse du discours politique virtuel (Mohamed Saad BORGHOL) [conférence en arabe, interprétation simultanée d’Abderrahim HMAMI] 14h40 questions et pause café Session 3 Réflexions traductologiques (Expérience du traduire). 15h10 Traduire Meschonnic (Béatrice COSTA) 15h30 Traduire Simenon : l’ellipse, l’écriture blanche, etc. (Rokus HOFSTEDE & Kris LAUWERIJS) 15h50 Traductologie et brachylogie : L’équivalence traductionnelle, essai de définition et d’application sur une forme brève : le proverbe tunisien (Othman BEN TALEB) 16h10 questions Catherine GRAVET ([email protected]) Spectacles Vendredi 29 avril 2016 Session 4 Littérature. Présidence Catherine Gravet 9h00 De la brièveté en poésie (Michel BRIX) 9h20 Poésie brève contemporaine de la jeune génération belge francophone (Laurence PIEROPAN) 9h40 Brachylogie et thématologie (Katherine RONDOU) 10h00 questions et pause café Le jeudi 28 avril à 20h, la Maison Folie – 8, rue des Arbalestriers, entrée par la rue du Gouvernement – présente un spectacle de danse « Femme tout simplement » par Dobet Gnahore et la Cie Baara. Le spectacle dure environ 1h. Le prix : 8€/11€. Tarif spécial groupe. 10h40 Du fini à l’infini dans Le Sable et l’Écume de l’écrivain libanais Khalil Gibran (Sanae GHOUATI) 11h00 Le discours amoureux brachylogique de Roland Barthes (Victoria FERRETY) 11h20 L’allusion érotique en littérature : des suggestions brachylogiques (Martine RENOUPREZ) 11h40 Sur les traces de Tacite: Montesquieu, modèle de l’écriture brève (Nizar BEN SAAD) 12h questions et déjeuner Session 5 Traductologie : recherches. Présidence Béatrice Costa 14h00 Réflexions brachylogiques pour une poétique traductologique des BD ou la brachylogie au service de la traduction (Rita BOUDAGHER GEBRAYEL) 14h20 Sous-titrage au prisme de l’idéologie(Brahim HANNACHI) 14h40 De la traduction des chengyu, phrasèmes brachylogiques du chinois (Kevin HENRY) 15h00 questions et pause café 15h40 Les traductrices ont-elles le sens de la concision ? (Camille JANSSENS) 16h00 Obligation brachylogique en audio-description (Wafa OUCHENE) 16h20 questions Table ronde - Interdisciplinarité 16h30-18h00 La brachylogie du point de vue de la physique (Pierre GILLIS), de la Le vendredi 29 avril à 20h, nous convions le public à une scène slam de poésie avec les slameurs de la Maison Folie et avec un invité ivoirien, Bee Joe, un artiste soutenu par le Goethe Institut d’Abidjan. Le slameur animera un atelier d’écriture le samedi 30 après-midi. photographie (Jean LEDOCQ), de l’histoire et des PAPAYANNOPOULOU), de l’architecture (Hugues WILQUIN). Conclusions civilisations (Evi PRÉSENTATION DES INTERVENANT.E.S immobilier. Il reçoit également différents prix dont, entre autres, le Prix Paul Bonduelle de l’Académie Royale des Sciences, Lettres et Beaux-Arts de Belgique, le prix le plus prestigieux pour un projet théorique en architecture en Belgique. Différents contrats Nizar Ben Saad [email protected] - Université de Sousse Maître de Conférences à la Faculté des Lettres et des Sciences Humaines de Sousse. (Université de Sousse), Nizar Ben Saad a pour domaines de recherche la littérature du l’amènent, entre autres, en Syrie sur le champ de fouilles d’Apamée et à Tiébélé au Burkina Faso pour des assistances techniques relatives à la préservation du patrimoine. XVIIIe siècle, la civilisation des XVIe-XVIIIe siècles, l’histoire des idées politiques, la Croquis structurant dans la pédagogie du projet d’architecture. philosophie des Lumières, l’histoire de la littérature, la sociologie politique. En 2015, il a Dans la pratique pédagogique de l’enseignement du projet (d’architecture ou d’autres dirigé un ouvrage collectif : La Philosophie des Lumières aujourd’hui. Bilan et disciplines artistiques), le croquis structurant, c’est-à-dire le résumé en quelques traits de Perspectives et participé au Premier Congrès mondial de Brachylogie à l’Université Ibn l’état d’avancement de la démarche d’analyse ou de conception, constitue une étape de Tofail de Kénitra (Maroc) avec « L’écriture de la brièveté dans l’Encyclopédie ». synthèse importante et nécessaire. Depuis, entre autres, les croquis d’Eric Mendelsohn qui expriment en quelques traits son fonctionnalisme dynamique jusqu’à ceux de Le Corbusier Sur les traces de Tacite : Montesquieu comme modèle de l’écriture brève qui posent ses axiomes de l’architecture moderniste, la force de ces quelques traits montre à La concision, dans un livre, vient de la netteté des idées, de la justesse et de l’étendue du coup dessein (à dessin) que le message peut être ainsi communiqué synthétiquement. Ce croquis d’œil. Montesquieu, qui avait cette qualité, l’a très bien définie en disant de Tacite : « Il structurant permet aussi à l’étudiant de prendre recul et de saisir l’essence même de son projet abrège tout, parce qu’il voit tout. » Ce que Montesquieu admire chez les grands hommes en gestation ou fini, de discerner l’importance du contingent, le concept de base du « bruit » comme Tacite, c’est ce principe d’énergie, de génie qui vient de l’âme et de l’enthousiasme et sémiotique. Suivre alors le travail de conception d’un étudiant au travers de ces croquis pousse à agir ou à créer. En effet, Montesquieu est soucieux de se montrer penseur piquant dans son style. Il se veut incisif en s’exprimant par des formules plus brèves, vives, animées. La tendance à l’allègement de la phrase est sensible chez Montesquieu et Voltaire. Le recours à la forme brève chez lui pourrait bien provenir de cette conviction que « l’esprit n’atteint au grand que par saillies ». Nous tâcherons de montrer comment dans ses Pensées, Montesquieu n’a rien négligé de ce qui pouvait rendre ses sentences et ses maximes précises, concises et denses. Othman Ben Taleb [email protected] - Université de Tunis El-Manar Maitre de conférences à l’Université de Tunis El-Manar, ISSH de Tunis. Enseigne la linguistique française, la pragmatique et la traduction. Rédacteur-en-chef de la Revue des sciences humaines et des langues Muqabasat. Membre du Laboratoire des Études et Recherches Brachylogiques, L@REB. Parmi ses publications : Florilèges, Anthologie de la poésie tunisienne (Traduction de l’arabe. Publications de l’Union des Écrivains Tunisiens. Tunis, 2003) ; Anthologie de la critique littéraire et des sciences humaines. structurants au cours de l’évolution d’un projet rend ainsi perceptible le travail synthétique de cette méthode. François Vermeersch franç[email protected] – Université de Mons Textes et biographies (Traduction de l’arabe. Publications de l’Union des Ecrivains François Vermeersch est diplômé de l’École d’Interprètes internationaux de Mons Tunisiens. Tunis 2004) ; « Enjeux actuels de la traduction », in Al Maçar, n° 71, 2005. Un comme traducteur et interprète. Depuis 1998, il enseigne la traduction et l’interprétation voyageur dans le désert. (Recueil poétique d’Abdelaziz Saoud Al-Babtein. Traduction de dans cette même école, aujourd’hui devenue faculté à part entière de l’UMONS et l’arabe. Koweït. Ed. El-Babitin, 2006). Poètes et poèmes arabes. Extraits choisis du rebaptisée FTI-EII. Il travaille régulièrement pour les institutions européennes en tant Dictionnaire Al-Babitin des Poètes arabes contemporains. (Biographies et textes traduits qu’interprète free lance. En marge de ses activités professionnelles, il fait du slam de de l’arabe. Fondation Al-Babitin. Paris, 2006). Analyse du discours romanesque : Aragon, poésie depuis 2007. Il a participé à de nombreuses compétitions nationales et pragmatique d’un tournant discursif. (Tunis, I.S.S.H. 2014). internationales (Prix Paroles Urbaines de la Communauté Wallonie-Bruxelles, Slam!Revue de Berlin, Poetry Slam de Lux, etc.). En 2011, il devient champion de Traductologie et brachylogie : L’équivalence traductionnelle, essai de définition et France de slam en individuel. Il est l’un des co-fondateurs du collectif enV.I.E.S., qui d’application sur une forme brève, le proverbe tunisien anime les scènes slam mensuelles à la Maison Folie de Mons depuis 2008. Comment traduire le proverbe, forme figée et stéréotypée, ancrée dans l’imaginaire culturel et la « sagesse » collective d’une communauté ? Cette problématique a des implications à la fois Le slam, un outil pédagogique brachylogique ? en traductologie et en brachylogie. Notre analyse partira des propositions théoriques de Le slam est une discipline méconnue, souvent confondue à tort avec le rap ou l’impro. Il Mansour Mhenni (Le retour de Socrate), et du débat sur la question traductologique de s’agit en réalité d’un « sport de poésie » obéissant à un certain nombre de règles. L’une l’équivalence traductionnelle. Nous proposerons des éléments de réponse en abordant deux d’entre elles a trait à la nécessaire brièveté des poèmes, ce qui rapproche cette discipline de la volets de la question. Un volet théorique (l’équivalence traductionnelle dans les théories brachylogie. fonctionnalistes, dans la théorie du skopos, l’approche comparative de l’école de Tel-Aviv, la De son côté, la brachylogie est au cœur des enseignements dispensés dans une faculté de méthode rétrospective et prospective de Toury…), et un volet empirique : quelle équivalence traduction et d’interprétation : sens du résumé, efficacité dans la production linguistique, adopter pour les proverbes tunisiens entre convergences sémantico-pragmatiques et reformulation fidèle et concise du message. Cette communication consistera en une divergences syntaxiques ? Notre conclusion s’oriente vers un modèle cognitif contextualiste présentation générale du slam et de ses différentes déclinaisons. Elle insistera sur les en traduction des formes brachylogiques proverbiales. passerelles pouvant être jetées entre slam et brachylogie, en particulier dans le contexte des différents apprentissages proposés à la FTI-EII. Elle se conclura par une petite démonstration en live. Mohamed Saad Borghol [email protected] - Université de Monastir 2010 : Doctorat en Littérature et civilisation arabe de la Faculté des Lettres et des Sciences Humaines de Sousse- Université de Sousse Tunisie. Titre de la thèse : Hugues Wilquin [email protected] – Université de Mons « Rhétorique du discours publicitaire » - Mention très honorable. Hugues Wilquin est Ingénieur civil Architecte et Docteur en Sciences appliquées Depuis 2013 : Maître assistant et Vice-directeur de l’Institut Supérieur des Langues (UMONS, FPMs). À côté de sa pratique professionnelle, il enseigne ou a enseigné Appliquées - Moknine- Université de Monastir, Tunisie. l’architecture dans différentes Universités ou Hautes Écoles en Belgique et Grande Ecole 2013 et 2014 : Professeur visiteur à L’URF LACC Blaise Pascal à Clermont Ferrand- en France (UMons, Ecole Centrale de Lille, FUCAM, KUL (Centre Raymond Lemaire), France 2 ARTS , ULB…). Il est aussi, durant 5 ans, Président du Master complémentaire Depuis 2000 : Coordinateur des enseignants d’arabe, Chef de jury / membre de jury conjoint interuniversitaire en Préservation et Restauration du Patrimoine culturel d’examens, Directeur de mémoires de fin d’étude. Producteur d’émissions culturelles radiophoniques à Radio Monastir et à la Radio culturelle de Tunis. Producteur allusions aux liens intimes qui ont uni ces deux épistémologues. D’une part, les héritiers de d’émissions à la télévision René Thom ont refusé la publication de ses lettres qui ont été supprimées ; d’autre part, la Membre de Brachylogie, de l’UR « La recherche en législation du Code du statut discrétion a été de mise dans le projet éditorial, l’ambition de la collection de la maison personnel », de l’Association pour la recherche en langues et traduction, de l’association d’édition étant de mettre à jour la rencontre entre la poésie et les mathématiques. Mais que se pour la Culture et les Arts méditerranéens, du comité de rédaction de la revue Thétis, de passe-t-il, lorsque la poésie somme les mathématiques d’en revenir à l’essence de la vie, la l’Union des écrivains tunisiens. Vraie Vie, il s’entend, le cœur de la poésie étant l’amour ? Comment dès lors, procéder à l’effacement des phrases, des mots, des allusions compromettantes et jusqu’où supprimer si Analyse du discours politique virtuel l’on veut garder l’intégrité de la pensée de l’auteure ? Nous étudions les interactions entre les consommateurs surfant à travers les nouveaux médias, en particulier les phénomènes poétiques et esthétiques des moyens de communication non traditionnels, concurrençant de plus en plus les médias classiques, tels radio, télévision, Katherine Rondou [email protected] – Université libre de Bruxelles, Université de journaux. Relever les caractéristiques des publications sur le réseau social Facebook (structure Mons de la publication, tabous levés et textes interpelés) sera le souci de cette intervention. La Katherine Rondou est docteure en Philosophie et Lettres, collaboratrice scientifique à déclaration de l’association « Shems » dénonçant les jugements émis par la Cour de Justice de l’Université libre de Bruxelles et à l’Université de Mons, et appartient au comité de Kairouan (12 décembre 2015) servira de point de départ. Ensuite, le dialogisme sera exploré rédaction des Cahiers Internationaux de Symbolisme. Elle a soutenu, en décembre 2006, en deux parties : les commentaires sur le mur de l’association en réaction à la déclaration, et une thèse de doctorat consacrée à l’analyse des représentations littéraires de thème de les publications des défenseurs des droits humains. Une caricature retiendra aussi notre sainte Marie-Madeleine, et dédie l’essentiel de ses recherches à la mythocritique (Médée, attention. Notre objectif est de démontrer le caractère brachylogique de ces publications. Antigone, Jeanne d’Arc, Judas, etc.), principalement dans les lettres francophones des XIXe, XXe et XXIe siècles. Elle a également rédigé quelques articles relatifs au théâtre de Rita Bou Dagher Gebrayel [email protected] – Université libanaise à Gabriele D’Annunzio. Beyrouth Enseignante-chercheuse à L’Université libanaise à Beyrouth, Dr Bou Dagher-Gebrayel Brachylogie et études de thèmes est titulaire d’un doctorat en Traductologie et Sciences du Langage de l’Université Par leur lien étroit avec les notions de concision et d’économie langagière, la brachylogie et la Saint-Esprit de Kaslik. Sa thèse portait sur « l’Aventure traductologique de Tintin; Tintin thématologie (ou mythocritique) semblent destinées à se rencontrer. Le corpus que le au pays de l’Arabophonie ». Depuis 2013, elle enseigne la méthodologie de la recherche à spécialiste consacre à l’étude du thème de héros ne saurait, en effet, se contenter du seul la Faculté des Lettres au Département de Langue et Littérature françaises ainsi que les recensement des personnages portant son nom et historiquement identifiables. Le thème de langues française et anglaise à la Faculté de Tourisme et à l’Institut des Sciences sociales héros s’ouvre aux figures littéraires structurellement homologues, au-delà d’une comparaison à l’Université Libanaise. Elle fait partie de l’équipe Brachylogie-Liban. Entre 2008 et textuelle explicite. Concrètement, les thèmes de Médée, de Judas, d’Antigone, etc. ne sont pas 2014, elle a dispensé des cours aux étudiants en Master à la Faculté des Sciences à circonscrits à des individus prénommés Médée, Judas ou Antigone, contemporains de Jason, l’Université Jésus ou Créon, mais englobent les héros intégrant leurs traits constitutifs (l’infanticide, Saint-Joseph (USJ) à Beyrouth (techniques de communication professionnelle et vulgarisation de la Science par le biais des bandes dessinées). Elle a également enseigné les langues française et anglaise à l’Université Antonine (UA) et à l’Université Saint-Esprit de Kaslik (USEK) de 2011 à 2013. Traductrice officielle de l’altérité, la trahison, les trente deniers, l’inceste, le dévouement familial, etc.). universitaires (2001) et L’écrit scientifique à l’aune des littéracies universitaires : deux projets européens, ECOPLANTMED et GREATMED dans la cadre du approches théoriques et pratiques (2014). Elle est aussi l’auteure de nombreux articles et programme communications sur la question et a également coordonné des numéros de revues et Méditerranée), elle est également traductrice free-lance pour l’UNIDO. IEVP CTMED (programme de coopération transfrontalière en publications d’Actes de colloque. Réflexions brachylogiques pour une poétique traductologique des BD ou la brachylogie La note de bas de page dans l’écriture scientifique : quelles pratiques, quelles fonctions ? au service de la traduction Emblématique de l’écriture scientifique, la note de bas de page (désormais NBP) est Les problèmes de traduction se concentrent notamment sur l’adaptation, la liberté, la fidélité, essentiellement évoquée, sur la Toile et dans les ouvrages méthodologiques, dans sa fonction la concision, etc. Il en est ainsi notamment dans les bandes dessinées, les slogans de référencement bibliographique et donne lieu à des considérations techniques sur la notation publicitaires, les titres de journaux ou magazines, dont la principale difficulté réside dans la des sources. Il est beaucoup plus rarement question de notes dites « de contenu ». Dans ce cas, taille du message à traduire. En effet, les bandes dessinées, introduites aujourd’hui dans le toutefois, les NBP sont présentées comme des « remarques », des « développements », des cursus scolaire et les unités d’enseignement universitaire, constituent un défi de taille en « arguments », des « commentaires », assumant des fonctions soit de lisibilité soit matière de traduction puisqu’il s’agit d’insérer dans une petite bulle le plus grand nombre d’administration de la preuve (« le texte persuade, les notes prouvent » selon Anthony d’informations possibles. La brachylogie, l’art de la brièveté, associé par Jakobson au style Grafton, 1998). Dans cette communication, c’est en tant que « lieux d’érudition qui racontent relâché de la conversation courante et considéré comme un style obscur par Littré en raison de les laboratoires occultes du savoir » et outils qui fondent le travail du chercheur comme sa brièveté excessive, serait-elle une démarche qui, par sa structure propre et sa logique professionnel (Grafton, 1998 – Jablonka, 2014), que j’aimerais explorer les NBP, à la lueur de spécifique de fonctionnement, rendrait aisé le travail des traducteurs ? Nous tâcherons de quelques exemples en Histoire, Littérature et Sciences du Langage. répondre à cette question dans une perspective de reconnaissance de la brachylogie comme procédé authentiquement littéraire que peut utiliser un traducteur pour élaborer son texte et pour produire un effet quelconque sur son lecteur. Martine Renouprez [email protected] Université de Cadix Professeure titulaire à l’Université de Cadix où elle enseigne et mène des recherches en littérature belge de langue française, avec un intérêt particulier pour les écritures de Houriya Bouarich [email protected] - Université Ibn Tofail de Kénitra femmes. Docteur en Philosophie et Lettres de l’Université de Cadix en 2001 à la suite 2003 Doctorat d’État. Université Mohammed V. Souissi. Rabat. d’une défense de thèse portant sur La démarche poétique de Claire Lejeune. Elle en a 1988 Doctorat de troisième cycle. U.E.R. de Linguistique. Paris VII Jussieu. publié un essai en 2005, chez Luce Wilquin, intitulé : Claire Lejeune : La poésie est en 1986 D E S en didactique du F.L.E. E.N.S. Fontenay-aux-Roses, Paris avant. Elle est également l’auteure des livres suivant : Introducción a la literatura belga. Una aproximación sociológica, Cadix, Service des publications de l’Université de Cadix, francophonie. CEPFHI : 16/17/18 juin 2011.Université de Nantes 2006 et, avec Danielle Bajomée, Claire Lejeune. Une voix pourpre, Bruxelles, La Renaissance du livre, 2012. Colloque international : 9, 10 et 11 juin. Diltec .Paris3 Sorbonne. 2011 : La politique linguistique éducative au Maroc entre plurilinguisme et 2011 : Les enseignants de langue à l’université marocaine : réalité et perspective. 2014 : Rhétorique de la stigmatisation de la femme dans les proverbes 3ème L’allusion érotique en littérature : des suggestions brachylogiques séminaire des études Brachylogiques. Université Tunis Elmanar Le projet de publication de la correspondance de Claire Lejeune avec René Thom est un travail à la fois qui requiert l’importante compilation d’un échange qui s’étend sur environ brachylogie » Université de Moknine .ISLA .Monastir. trente ans et la nécessité d’une réduction de son contenu d’où ne peuvent s’échapper les 2014 : L’enseignement des langues et le discours formulaire. « pédagogie et 2015 : « Discours brachylogique et enseignement des langues »,journée d’étude er « pédagogie et brachylogie », 1 et 2 décembre. Mehdia Tunisie autant que l’on puisse encore les interpréter, exercent-elles sur nous un impact de symbole intemporel en langage brachylogique codé ? De l’usage du proverbe en didactique du FLE Le proverbe, « forme brève » par excellence, est un support didactique intéressant d’un point Laurence Pieropan [email protected] - Université de Mons de vue linguistique et socioculturel pour l’apprenant, dans la mesure où il est porteur d’un Laurence Pieropan a soutenu une thèse de doctorat sur Le phénomène théâtral en message achevé, facile à comprendre. La finalité didactique de ce travail est d’exploiter la Belgique romane : 1930-1960. Histoire, sociologie, herméneutique (UCL, 2005). Elle a diversité des usages à partir d’un énoncé spécifique se rapportant à un domaine précis (le participé à différents colloques et séminaires, et a publié des articles sur des proverbe et les différents concepts qu’il recouvre). Le moyen étant le défrichement de dramaturges belges, mais aussi sur l’œuvre de V. Cerami et de C. Pavese. De 2006 à différents types d’exercices qui devraient converger vers un même objet – dans le cas des 2008, elle fut chargée de cours dans différentes universités (Belgique, Italie, Pologne). étudiants marocains, la maîtrise de la langue. L’objectif est double, communicatif et Elle est actuellement professeur de français à la Faculté de Traduction et assimilateur (des faits rhétoriques, stylistiques…) Il s’agirait de repérer les caractéristiques d’Interprétation de l’Université de Mons et est collaboratrice scientifique extérieure des qui méritent d’être notées et examinées pour lever le voile sur les faits rhétoriques de cette Archives et Musée de la Littérature (AML, Bruxelles). Publication collective récente : Le forme brève en arabe marocain, de dévoiler sa structure propre et la logique spécifique à son Monde de Charles Bertin, textes rassemblés par Laurence Pieropan, Bruxelles, AML fonctionnement, et donc d’aider l’étudiant à s’approprier les faits rhétoriques et stylistiques de éditions, coll. « Archives du Futur », 2013. cette forme brachylogique. La « poésie brève » en Belgique francophone (1980-2010) Michel Brix [email protected] Université de Namur Le corpus poétique francophone belge, dans ses modalités expressives de la brièveté, suscite Maître de recherches à l’Université de Namur, Michel Brix est l’auteur d’une une réflexion sur le fragmentaire et la totalité, ainsi que sur ses liens occasionnels avec les quarantaine d’ouvrages et de quelque 250 articles consacrés à la littérature française. poésies d’Extrême-Orient. Selon les poètes et selon les âges de leur vie, la « forme brève » Une grande partie de ses travaux porte sur Nerval, Sainte-Beuve et le romantisme. Il peut constituer un mode d’écriture de prédilection, une tendance ponctuelle, voire encore une s’est intéressé également à l’émergence de la modernité critique qui – sous l’impulsion aspiration viscérale. En initiant l’analyse à partir des confessions de quatre poètes belges, de Flaubert – a mis un terme à l’« Ancien Régime » littéraire. Parmi ses derniers Werner Lambersy, André Sempoux, Christian Hubin et Marc Quaghebeur, nous élargirons ouvrages parus : Histoire de la littérature française. Voyage guidé dans les lettres du IX ensuite le corpus soumis à l’examen aux poètes de la « nouvelle » génération (voir Yves e au XXe siècle (Louvain-la-Neuve, De Boeck Supérieur, 2014). NAMUR, La nouvelle poésie française de Belgique : une lecture de poètes nés après mai 68, Le Taillis Pré, 2009), pour en sonder les motivations, inspirations, modalités. Vers la brièveté en poésie : de l’épopée au sonnet Poète officiel de Charles IX, Pierre de Ronsard rêve de donner à la France l’œuvre qui couronnera sa carrière d’écrivain : une épopée nationale. Du XVIe siècle jusqu’au début du Marie-Christine Pollet [email protected] - Université Libre de Bruxelles XIX , le genre – long – de l’épopée constitue l’objectif majeur vers lequel tendent les efforts Marie-Christine Pollet est Professeure à l’Université Libre de Bruxelles. Elle y assume des poètes français. Mais les réussites en ce genre sont rares, voire inexistantes. Fallait-il en des cours d’Ecriture Scientifique et de Didactique du Français, et y dirige le Centre de conclure, avec Voltaire, que le Français n’a pas « la tête épique » ? Ou fallait-il penser, plutôt, Méthodologie Universitaire. Ses recherches portent sur les littéracies universitaires, et que les caractères de la prosodie française conviennent mal aux œuvres de grande ampleur ? elle a publié deux ouvrages dans ce champ : Pour une didactique des discours e dans le film original – sans porter atteinte, entre autres, aux éléments de l’intrigue ? Les Le XIXe siècle, qui voit la réapparition du sonnet (délaissé aux XVIIe et XVIIIe siècles), va contraintes filmiques liées à la compréhension profonde et au décryptage particulièrement tirer les conséquences de ces échecs et faire son deuil de l’épopée : à partir de Nerval et de précis de l’œuvre originale afin de rendre son effet et de provoquer l’émotion par le simple Baudelaire, c’est dans le genre bref du sonnet que la poésie française trouve ses biais de la verbalisation des images sont doublées des contraintes techniques liées à la accomplissements les plus marquants. transmission du sens et de l’effet d’un film par voie de description orale. Quoi qu’il en soit, la brachylogie est au cœur de la méthodologie de l’audiodescription. Béatrice Costa [email protected] – Université de Mons Béatrice Costa dispense, en tant que Chargée de cours de la Faculté de Traduction de Evi Papayannopoulou [email protected] - Université de l’Université de Mons, des séminaires de traduction vers l’allemand et vers le français. Mons Elle a soutenu en mars 2013 une thèse de doctorat (Elfriede Jelinek und das französische Evi Papayannopoulou, docteure en Histoire et Civilisations de l’École des Hautes Études Vaudeville), qui a été publiée en 2014 aux éditions Narr sises à Tübingen. Férue de en Sciences Sociales de Paris, a également étudié l’Histoire des Économies et des Sociétés traduction littéraire, elle a commencé, dans le cadre de son postdoctorat (30 juin – 30 (14e-20e siècles). Titulaire d’une maîtrise en Histoire de l’Art, Archéologie et Histoire, septembre 2015) à transposer l’Éthique et politique du traduire d’Henri Meschonnic. Elle elle a enseigné, depuis 1995, à la F.T.I.-E.I.I et à l’Institut des Sciences du Langage de a également rédigé des articles portant sur la notion du rythme. l’Université de Mons des matières artistiques ainsi que la traduction. Elle a pris part à de nombreux jurys et associations culturelles et professionnelles. Après avoir assumé des La poétique meschonnicienne : une poétique brachylogique ? fonctions administratives à l’UNESCO et au Ministère de la Culture français, elle a À première vue, l’Éthique et politique du traduire d’Henri Meschonnic (2007) ne s’inscrit pas travaillé comme rédactrice, réviseuse et traductrice pour des revues, maisons d’édition dans une démarche brachylogique. En effet, cette « théorie d’ensemble du langage », bien que ou organismes. De nombreuses publications ainsi que des conférences sur des thèmes conçue comme « ouvrage-synthèse », regorge d’une profusion de détails qui risquent de jeter historiques, artistiques et linguistiques sont à son actif. Elle se penche plus le lecteur non averti (voire le traducteur) dans un état de confusion, voire de désarroi. particulièrement sur les rapports entre mythe et allégorie et leur représentation dans Pourtant, force est de constater qu’il existe un certain nombre de rapprochements entre l’art. l’écriture meschonnicienne et la notion de « brièveté » telle qu’elle a été décrite entre autres par le chercheur tunisien Mansour M’henni. Chez Meschonnic, la brièveté reflète moins un Mythe et allégorie comme symbole brachylogique dans la représentation sculpturale goût de la mesure qu’une triple exigence d’exhaustivité, de polyvalence et d’honnêteté publique intellectuelle. Son écriture qui tient autant de la boutade que de la bourrade relève d’une Comment le symbole mythique ou biblique devient-il image durable, traduction en langage « attitude morale » ou encore d’un « art de vivre » (M’henni), sans jamais pour autant tomber condensé, rempli des valeurs morales d’une certaine époque ? Hercule incarne les vertus du dans les excès frénétiques d’une démarche par trop moralisatrice. Dans mon intervention, je bon gouverneur, Cérès, les bienfaits de l’agriculture, Athéna, l’esprit des lois, du travail et de tenterai de démontrer dans quelle mesure une telle écriture peut s’appréhender en termes de la créativité artistique, Thémis, l’esprit de la justice impartiale, David, la victoire du faible sur « poétique brachylogique » ou encore d’ « écriture incisive » dont le caractère tranchant va de le puissant, Moïse, le sage législateur, Narcisse, la vanité, Vierges folles ou Vierges sages, la pair avec une cohérence théorique sans faille. prudence et l’imprudence… Notre univers est peuplé de figures moralisatrices qui en disent beaucoup… sans trop en dire. Ces images tirées de la tradition biblique ou gréco-latine, pour Wided Dhrayef née Boussoffara [email protected] - Université de Monastir Retour de Socrate (Tunis, 2015), jette les bases de ce concept. Il est président fondateur 2015 : Doctorat en langue et littérature françaises, « Jeux et enjeux de la poétique en de l’association Brachylogia-Tunisie en 2012, de la Coordination Internationale des traduction. L’exemple de Rachid Boudjedra ». Mention : très honorable avec les Recherches et Etudes Brachylogiques (CIREB), à Paris, en 2014. félicitations du jury. 2007 : Mastère en Langue et Littérature française (option linguistique) « Traduction du Pédagogie de la brièveté et façon d’être à la vie Discours de Marketing. La Publicité en exemple ». Mention très bien. La pédagogie ne saurait se concevoir que comme une philosophie de la vie, à tous ses 1985 : Maîtrise en Traduction niveaux, personnel, social et ontologique ; autrement elle se réduirait à une sorte de Depuis 2012 : Assistante de l’Enseignement Supérieur en traduction et terminologie à technocratie. La brièveté aussi ne saurait constituer un simple support pédagogique, une l’Institut des Langues Appliquées aux Affaires et au Tourisme de Moknine. simple forme discursive, encore moins un simple procédé d’écriture ; autrement elle se Avril-Mai 2014 : cours et Td, Ecrits professionnels, Mastère Pharmacie-Ressources réduirait à un exercice de style ou à un instrument de manipulation. De ce fait, une réflexion agro-alimentaires. sur la pédagogie brachylogique amènerait forcément à penser à la fois ce dont la brachylogie Mars 2015 : Séminaire : Traduction du concept scientifique : Ecole doctorale de Bio- nous communique l’intelligence et ce qu’on peut acquérir en intelligence de la brachylogie. technologie, Monastir. Pour l’essentiel donc, une philosophie de l’existence dans ses implications plurielles. Activités pédagogiques : Coordinatrice de la filière traduction, Chef de Jury d’examen, Encadrement des mémoires de fin d’études Articles publiés : « L’ordre et le désordre dans l’écriture bilingue de Rachid Boudjedra », journal en Wafa Ouchene [email protected], [email protected] – Université de Mons ligne de la SESDF (communication présentée au Colloque international « Sens dessus Titulaire d’un master complémentaire en traduction audio-visuelle à l’Université de dessous : Conceptions et articulations de l’ordre et du désordre », Université de Mons, Belgique, et d’un master en traduction juridique et financière à l’Université de Toronto, Canada). Paris 3, France, Wafa Ouchene prépare actuellement un doctorat en traductologie à la « La traduction du discours politique, entre théorie et pratique », in Mathieu Guidère (dir.), Traductologie et géopolitique, Paris, L’Harmattan, 2015. FTI-EII de l’Université de Mons. Ses travaux portent plus particulièrement sur le doublage et à l’audiodescription en tant que techniques de traduction audio-visuelle et sur le rôle des nouvelles technologies dans la réponse aux problèmes et aux besoins de D’humour et de politique : l’ombre de la traduction l’audiodescription pour aveugles et malvoyants. Souvent considéré comme processus magique réservé aux initiés, l’humour est un acte social. Il possède un pouvoir de suggestion, et est induit d’une force créatrice et d’une capacité de La brachylogie dans la description des images filmiques : comment contourner les compréhension qui demande un long apprentissage pour pouvoir être opérationnel. Si, dans contraintes techniques de l’audiodescription ? une même langue, l’humour peut ne pas être compris, que dire alors quand il s’agit de le L’audiodescription, technique de traduction audiovisuelle qui permet de rendre les médias traduire en une langue et une culture différentes ? accessibles aux déficients visuels et de leur faire part des images qui foisonnent, en particulier « Forme d’esprit » faisant parfois partie de la politique, l’humour est souvent considéré dans un film, consiste à caler entre les dialogues les descriptions nécessaires à la comme intraduisible. Il est pourtant traduit, avec plus ou moins de bonheur. Dans le discours compréhension dudit film. Comment respecter le contenu de l’œuvre originale, le style de politique, il devient souvent une politique de communication. Bon enfant ou décalé, l’humour l’auteur, le rythme du film, compte tenu des informations dont regorgent les images, leur des politiciens est différemment perçu et apprécié. Cette intervention tentera de mettre en puissance émotionnelle, leur esthétique, leur poésie – éléments censés être passés sous silence Jean Ledocq [email protected] - Université de Mons évidence les effets de connivence – ludique, critique ou cynique – croisées avec une variable Ingénieur civil électricien et mécanicien, Jean Ledocq a fait toute sa carrière à la Faculté opérationnalisant la « familiarité/non-familiarité » liée à la réception. Polytechnique de Mons, Service de Construction des Machines, Technologie des Fabrications mécaniques et Métrologie appliquée. Professeur émérite depuis 2004, il est chargé d’enseignement et conseiller scientifique (Formation des Conseillers en Victoria Ferrety [email protected] - Université de Cadiz Prévention) à la Faculté polytechnique de l’Université de Mons. Ses travaux dans le Enseignant-chercheur à l’Université de Cadix où elle donne des cours de philologie domaine de la photographie remontent à 1954. Ses prises de vue numériques ont française et poursuit des recherches en littérature fin-de-siècle de langue française, avec commencé en 2004. Il a présenté ses œuvres dans de nombreuses expositions, un intérêt particulier pour l´écrivain décadent Jean Lorrain. Docteur en Philosophie et personnelles et collectives. Lettres de l’Université de Cadix en 2014 à la suite d’une défense de thèse portant sur les Défigurations de la femme dans l´œuvre de Jean Lorrain. Elle en a publié plusieurs Photographie et brachylogie articles Salomé et la figure féminine sur Jean Lorrain, Les paysages dans les Selon l’adage « Un petit dessin vaut mieux qu’un long discours », toute photographie, pour « Chroniques du Maghreb » de Jean Lorrain, Les voyages dans les « Chroniques du peu qu’elle soit descriptive, peut être considérée comme étant une brachylogie (ou comme Maghreb » de Jean Lorrain, L´odorographie et la couleur dans « Heures d´Afrique » de relevant de la brachylogie, selon le sens donné à ce mot) ; c’est le cas de toute photo Jean Lorrain, La tragi-comédie de l´amour vénal chez Jean Lorrain. Elle s´intéresse technique ou de reportage, et j’en ai fait des centaines. Ce qui nous intéresse ici, ce sont plutôt également à la littérature contemporaine sur laquelle elle a publié un article s´intitulant, des clichés qui racontent une histoire que le spectateur pourra saisir ou se remémorer, voire Nina Bouraoui ou l´écriture fragmentée ? imaginer, dès qu’il les regarde. Est peut-être nécessaire la présence d’un titre, qui n’est pas une légende explicite, mais plutôt le libellé d’un cartel qui accompagnerait le cliché dans une Le discours amoureux brachylogique de Roland Barthes exposition à caractère artistique. Il s’agit de photographies réalistes, non retouchées ; ce que Dans cette communication et dans le cadre de la brachylogie, nous nous proposons d´aborder l’on appela un temps le « straight photography », que je pratique depuis bientôt 60 ans, à certains passages figurant dans les « Fragments d´un discours amoureux » de Roland l’exemple de mon père. Barthes » (1977). Nous verrons que la mise en place de son écriture fragmentée relève d´une part, la refondation de la littérature car elle aborde, un discours pseudo-scientifique mais, met également en exergue l´emprunt d´extraits de mini-textes littéraires pour appuyer la Mansour M’Henni [email protected], [email protected] - problématique du signifiant-signifié proclive au langage amoureux. Université Tunis El Manar Professeur-chercheur des Universités à l’Université Tunis El Manar, il est aussi écrivain et traducteur, actif dans le secteur des médias et des associations. Il a publié 4 livres Sanae Ghouati [email protected] - Université Ibn Tofail de Kénitra d’études littéraires et 3 essais, 5 recueils de poèmes, un récit et un roman, en plus de la Professeure à l’Université Ibn Tofail de Kénitra. Titulaire d’une thèse d’État sur « Le direction ou codirection d’ouvrages collectifs, et de la traduction en français de deux Dialogue au XVIIIe siècle ». Approche interactionniste. Enseigne la philosophie du romans et d’un recueil de poèmes de langue arabe. Il est président du conseil langage, l’Analyse du discours, l’Histoire des idées et des arts, l’Histoire littéraire, la scientifique du Forum International Kateb Yacine de la ville de Guelma. Mansour Stylistique, la Rhétorique. Directrice du Laboratoire DILILARTICE (Didactique, M’henni est l’initiateur du concept de « Nouvelle Brachylogie » et du champ de Littérature, Langage, Arts et Tices). Directrice du master Didactique, Littérature et recherche pluridisciplinaire qui le porte, celui des Études brachylogiques. Son livre, Le Langage. Ex-présidente et Membre de la CCLMC (Coordination des Chercheurs sur les Simenon explique sa méthode. « Pendant des années, mon principal effort a été de simplifier, Littératures Maghrébines et Comparées). de feutrer, de rendre mon style aussi neutre que possible afin d’épouser plus adroitement les Publications : Une cinquantaine d’articles sur le XVIIIe siècle, la littérature marocaine pensées de mes personnages. » Simenon a inventé un style nu, une écriture de la suppression, et la littérature comparée. Un ouvrage : Mohamed Loakira. La traversée de l’œuvre. du dépouillement et de l’absence, et ce à différents niveaux. Nous essaierons de décrire en Rabat, Marsam, 2014. Coordinatrice du colloque de la CCLMC (2012) et de la quoi consiste exactement l’approche stylistique de Simenon et sa méthode de travail (au publication des actes : « Esprit des lumières pour la lumière des esprits ». niveau lexical et au niveau syntaxique). Nous montrerons, à l’aide d’exemples tirés de notre pratique, en quoi ce style simenonien peut se révéler un véritable défi de traduction requérant Du fini à l’infini dans Le Sable et l’Écume de l’écrivain libanais Khalil Gibran parfois une virtuosité à rebours, invisible – brachylogique. En partant d un aphorisme qui ouvre le recueil : « Un grain de sable est un désert, un désert est un grain de sable », nous proposons d’analyser la réflexion philosophique de Gibran sur la relation du fini dans le processus du changement et de l’infini immuable. À travers cette Camille Janssens [email protected] - Université de Mons réflexion, nous verrons comment l’écriture aphoristique devient l’expression formelle de cette Camille Janssens, diplômée en traduction en 2015 à l’Université de Mons (FTI-EII) en pensée. anglais-allemand, travaille actuellement en tant qu’assistante et doctorante au sein du service de communication écrite dirigé par Catherine Gravet. Sa thèse en cours porte sur une étude de genre en traductologie. Dans le cadre de ses recherches, elle analyse Pierre Gillis [email protected] – Université de Mons d’éventuelles différences discursives liées au genre dans des traductions françaises de Docteur en physique, professeur de l’Université, Pierre Gillis, auteur de nombreuses textes littéraires allemands. recherches théoriques en biophysique et en biomagnétisme, est aussi co-directeur de la revue Cahiers internationaux de symbolisme. Les traductrices ont-elles le sens de la concision ? La traduction est une pratique à travers laquelle l’identité du/de la traducteur/trice peut se De quelques concepts brachylogiques en physique ressentir. En effet, avant de se pencher sur un texte, le/la traducteur/trice, bien qu’il/elle Dès qu’un physicien est confronté à une figure d’interférence ou de diffraction, il déduit que transpose un document d’une langue source à une langue cible de manière en principe le système investigué répond à un modèle ondulatoire. Cet enchaînement mental familier à objective, ne peut mettre sa personnalité profonde de côté. Dans le cadre de notre thèse, nous tous les physiciens suffit-il à les faire entrer dans le monde des brachylogues ? nous proposons de découvrir si le sexe du/de la traducteur/trice influence le texte cible à travers l’analyse de différents facteurs, notamment celui de la brachylogie. Certaines études postulent en effet que les tournures lexicales et syntaxiques des femmes seraient moins Carole Glorieux [email protected] - Université libre de Bruxelles directes et moins concises que celles des hommes. Lors de cette présentation, nous Docteure en Langues et lettres. Assistante et coordinatrice pédagogique pour le Centre recenserons certaines recherches postulant une écriture féminine et nous envisagerons de Méthodologie Universitaire et de Didactique du Français de l’Université libre de l’application des constats faits dans ces études à la traduction. Bruxelles. Domaines de recherche : littératies universitaires ; littératies professionnelles. Un ouvrage à paraître dans la collection Tactiques, sur les mémoires à vocation professionnalisante, issu de sa thèse de doctorat défendue en 2015. thèse de doctorat consacrée à la critique de la traduction des chengyu du chinois Le résumé du mémoire d’application, vitrine du caractère hybride du genre mandarin. Le mémoire d’application se classe parmi les genres de discours universitaires composites : il s’agit d’un mémoire de fin d’études à vocation professionnalisante, appréhendé ici dans le De la traduction des chengyu, phrasèmes brachylogiques du chinois contexte de la filière Information et Communication de l’Université libre de Bruxelles. Sous Des dialogues confucéens aux nouvelles contemporaines en passant par les contes sa forme définitive, un résumé doit lui être adjoint. On s’est posé les questions suivantes : ce fantastiques et autres essais, les auteurs chinois se sont toujours révélés particulièrement résumé est-il censé refléter toutes les facettes de ce mémoire tripartite ? Quelle est la teneur adeptes et friands des formes courtes et concises. Cette présentation vise à illustrer cet attrait des résumés d’étudiants analysés ? Le résumé du mémoire de fin d’études est un lieu textuel pour la brachylogie et exposer les difficultés spécifiques que cette tendance peut poser aux important, difficile et qui doit être emblématique du genre, à mon sens. Je propose ici une traducteurs. Nous nous pencherons particulièrement sur les chengyu, phrasèmes piste didactique : comment le résumé du mémoire d’application pourrait devenir la vitrine quadrisyllabiques inconnus du français. Remontant aux origines, nous mettrons en évidence la d’une collision générique réussie. Car, par ce biais, l’étudiant donne à voir sa compréhension manière dont ces séquences s’inscrivent dans la poétique chinoise la plus ancienne. Nous de la nature hybride du genre de mémoire qu’il a produit. évoquerons ensuite le destin des chengyu dans la langue formelle et littéraire. Nous insisterons singulièrement sur leur ancrage historique et culturel et expliquerons les foisonnants jeux intertextuels et défigements que permet cet enracinement. Enfin, nous Catherine Gravet [email protected] – Université de Mons éprouverons sur des extraits choisis les problèmes qu’opposent ces phrasèmes à la traduction Chargée de cours à Faculté de Traduction et d’Interprétation – École d’Interprètes et qualifierons les stratégies mises en œuvre pour les surmonter (ou les contourner). internationaux de l’Université de Mons, chef du service de Communication écrite qu’elle a créé, Catherine Gravet enseigne le français, écrit et oral, la didactique du français, l’histoire littéraire, l’histoire de la traduction et la traductologie, à tous les niveaux du Rokus Hofstede ([email protected]) est traducteur littéraire français- cursus de sa faculté. Ses activités de recherche portent sur la traductologie, la littérature néerlandais, traducteur attitré de l’écrivain français Pierre Michon. En 2015, il a publié française, francophone et comparée, les études sur le genre et la didactique du français. une retraduction en néerlandais de Du côté de chez Swann (avec Martin de Haan). Elle a contribué aux études brachylogiques, notamment avec trois communications : Kris Lauwerys ([email protected]) enseigne la langue néerlandaise et la « Littérature belge et poétique brachyologique: une spécificité ? » (Université de Tunis, traduction à l’École d’Interprètes internationaux (UMONS). Traducteur littéraire de 2014), « Formes brèves : littéracies universitaires et didactique des langues de l’allemand et du français vers le néerlandais, il a traduit entre autres Gregor von spécialité » (Moknine, 2014) et « Enquête au pays… des diplomates. Leur langage est-il Rezzori, Milena Flasar et Henry Bauchau. brachylogique ? » (Université de Kénitra, 2015). Elle contribue également à la création Hofstede & Lauwerys sont impliqués dans un vaste projet de retraduction des d’un groupe « brachylogia » à Mons. romans de Georges Simenon vers le néerlandais. Parmi les titres traduits qu’ils ont traduits, on retient : Le Président, La Chambre bleue, Le Bourgmestre de Furnes, Le Coup de lune, L’Affaire Saint-Fiacre, L’Homme sans tête, Maigret et la jeune morte... Introduction La nouvelle brachylogie à l’Université de Mons : comment l’envisageons-nous, quels sont les axes du colloque et quelles sont les perspectives ? Less is more : traduire Simenon « Je retire tous les adjectifs, verbes et adverbes que j’ai écrits pour faire de l’effet. Je raye toutes les phrases tracées pour le seul besoin d’écrire une phrase. » Voilà comment Georges Dima Hamdan Université libanaise à Beyrouth Titulaire d’un master en traduction juridique et financière de l’Université Paris 3, Dima Hamdan est professeure à l’Université libanaise à Beyrouth. Titulaire d’un Sorbonne nouvelle, et d’un master en traductologie de l’École supérieure d’Interprètes doctorat en Littérature française de l’Université libanaise et de l’Université Paris IV- et de Traducteurs, ESIT, Brahim HANNACHI est interprète/traducteur en milieu Sorbonne. Auteure d’une thèse publiée (Schena Editore, 2002) : Victor Segalen et Henri interculturel et doctorant en traductologie à la FTI-EII de l’Université de Mons. Ses e recherches sont axées sur la traduction audiovisuelle et les nouvelles technologies et siècle. Auteure d’articles sur la littérature des voyages, la littérature environnementale, couvrent les aspects culturels, idéologiques et humoristiques du sous-titrage. Ses travaux le rapport Poésie/science et la Brachylogie. Membre de la CIREB (Coordination s’intéressent également à la multimodalité filmique et à l’appréhension du langage Internationale des recherches et études brachylogiques), représentante du Moyen-Orient cinématographique pour améliorer l’élaboration des sous-titres. Michaux, deux visages de l’exotisme dans la poésie française de la première moitié du XX et de l’Extrême-Orient. Initiatrice de l’équipe Brachylogie-Liban, elle a organisé le 1 er séminaire sur la Brachylogie au Liban avec le soutien de l’AUF (Bureau Moyen-Orient). e Sous-titrage au prisme de l’idéologie Elle prévoit un 2 séminaire sur la Brachylogie en octobre 2016 à l’Université libanaise Le caractère multisémiotique du support audiovisuel et la multitude des langages et des (programme affiché sur le site de la CIREB). canaux de communication qu’utilise le sous-titrage pour créer un sens et un effet imposent une technique de traduction spécifique régie par des règles et des normes spatiotemporelles Entre science et poésie, la Brachylogie, cette autre voie de la connaissance fleuve précises : la traduction par sous-titrage est limitée par un nombre réduit de caractères et un Dima Hamdan ne sera pas présente, nous le regrettons mais ce colloque aurait dû lui fournir temps d’affichage à l’écran qui contraignent le traducteur à adapter le texte traduit et à l’occasion d’étudier le croisement de la science et de la poésie. Le discours scientifique, condenser son contenu sémantique. Le rapprochement entre les concepts de la brachylogie et forme épurée de tout élément sémantique inexact et vague, se suffit à lui-même, réduit à sa la multimodalité donne des éléments de réponse aux problèmes techniques du sous-titrage, en seule ossature. La brièveté dans l’écriture scientifique est-elle le fruit de l’érudition ou de particulier l’impasse de la connaissance ? Dans le champ de la poésie soufie et de la poésie mystique, multidisciplinaire s’inspire des études cinématographiques pour mettre en exergue la l’intuition emporte le poète vers l’absolu et l’invisible, engageant un discours austère et bref, complémentarité des différents langages filmiques et rendre compte du phénomène de la forme épurée de la connaissance atemporelle. Du dit à l’indicible, de la matière fine et subtile redondance multimodale. Ces éléments théoriques sont complétés par les apports de la notion au contenu dense, la nouvelle Brachylogie autorise de penser le dialogue entre science et de synecdoque en traductologie. Enfin, nous appliquons la technologie oculométrique à poésie : les limites de l’une libèrent-elles le pouvoir de l’autre ? L’une et l’autre ne sont-elles l’étude d’une « brachylogie multimodale ». pour les éléments humoristiques ou idéologiques. Notre approche pas ivres de leur impouvoir devant l’Inconnaissable ? Quels présupposés épistémologiques président à leur croisement ? Notre propos aurait été d’examiner les détours intratextuels et intertextuels, les voies discursives de la brièveté, la brièveté qui lie, celle qui permet des Kevin Henry [email protected] - Université libre de Bruxelles, Centre de recherche en connexions interdisciplinaires ; l’objectif, de célébrer un vœu de totalité des connaissances, linguistique LaDisco et Shanghai International Studies University totalité teintée de Mystère. Kevin Henry est titulaire depuis 2012 d’un Master en traduction anglais-chinois, orientation multidisciplinaire, obtenu à l’Institut supérieur des traducteurs et interprètes (alors partie de la Haute École de Bruxelles, aujourd’hui Département de Brahim Hannachi Université de Mons [email protected], [email protected] – Traduction et Interprétation [ISTI-Cooremans] de la Faculté de Lettres, Traduction et Communication de l’Université libre de Bruxelles). Il soutiendra en 2016 à la Shanghai International Studies University en cotutelle avec l’Université libre de Bruxelles une