ECRIRE ET METTRE EN SCENE AUJOURD`HUI

Transcription

ECRIRE ET METTRE EN SCENE AUJOURD`HUI
LE PANTA-THEATRE
Equipe de recherche et de création théâtrale
Centre de ressources des écritures contemporaines
ECRIRE ET METTRE EN SCENE AUJOURD’HUI
X V è me F e s t i v a l d e s E c r i t u r e s C o n t e m p o r a i n e s
du 2 mai au 21 juin en France et en Italie
Aller / retour
2 mai au 2 juin 2012 : Caen (France) - Panta-théâtre
2 au 21 juin 2012 : Naples (Italie) – Institut Français de Naples
La compagnie est conventionnée par le Ministère de la Culture - Direction Régionale des Affaires Culturelles de BasseNormandie, le Conseil Régional de Basse-Normandie, l’Office Départemental d’Action Culturelle du Calvados et la Ville de Caen.
En partenariat avec Face à Face, Paroles d'Italie pour les scènes de France - programme de promotion des dramaturgies
italiennes en France - un projet de l'Institut culturel italien de Paris soutenu par le Ministère des biens et des activités culturelles
d'Italie.
Avec le soutien de l'Institut Français de Naples, du Napoli Teatro Festival, de La Maison Antoine Vitez, et de l'association
Beaumarchais-SACD.
24
Rue de Bretagne
1 4 0 0 0 C A E N
Tél : 00 33 (0)2 31 85 15 07
Fax : 00 33 (0)2 31 85 62 00
[email protected]
N° Siret : 326 015 286 000 23
N°
A.P .E
:
9 0 0 1 Z
Festival EMS, Écrire et Mettre en Scène, Aujourd’hui
Ces rencontres se déroulent généralement en mai et durent tout un mois sous la forme de trois séquences.
Chaque séquence est dirigée par un metteur en scène, un auteur (et un traducteur dans le cas des dramaturgies
non francophones) avec un groupe de 5 acteurs (3 hommes et 2 femmes).
Il s’agit de permettre à un metteur en scène de s’aventurer vers un texte, de l’explorer, d’entamer un dialogue avec
l’auteur. Cela permet à l’auteur de vérifier comment fonctionne son texte et d’apporter les modifications si
nécessaires. Il n’est pas indispensable de travailler l’ensemble du texte, on peut aussi juste varier et multiplier les
points de vue sur une ou plusieurs scènes et livrer une partie en lecture si besoin ou désir (le traducteur du texte
peut ainsi parfaire son travail de traduction et avoir un dialogue avec l’auteur).
Il est préférable bien sûr de travailler sur un texte récent ou même en cours d’écriture. L’écriture peut aussi se faire
durant ce temps de travail.
La notion d’écriture peut aussi être prise dans un sens plus large que la conception classique de l’auteur seul
devant sa page blanche livrant son texte fini au plateau. Il peut aussi s’agir d’écritures collectives (à voir en fonction
du temps très court, c’est plus délicat), ou plutôt d’écritures à partir d’improvisations d’acteurs, ou d’écritures de
nouvelles formes (via internet, le multimédia, la performance…). Ces rencontre hors des contraintes habituelles de
la production permettent des expérimentations diverses, de l’ordre du Work shop, Work in progress… Il s’agit aussi
de découvrir des dramaturgies et des manières de travailler différentes, des façons particulières de s’emparer des
problématiques du monde, qui invitent également à la découverte d’un pays, de son histoire…
Le groupe d’acteurs professionnels est identique au cours des 3 séquences, il peut, bien-sûr, ne pas correspondre
aux nécessités des 3 écritures, cela oblige donc à trouver des formes de représentations originales et à travailler
sur les formes de représentations.
Il ne s’agit pas de produire un spectacle dans un temps si court (ni d’un stage) mais d’explorer une écriture, une
forme et de faire découvrir au public une écriture originale. Une occasion d’expérimenter un texte pour une
production à venir.
Une présentation publique du travail a lieu à la fin de chaque séquence.
Le travail de la 3ème séquence est interrompu la veille du dernier jour afin de revoir les travaux de la 1ère et de la
2ème séquence avec les metteurs en scène et auteurs de ces séquences.
Le dernier jour de clôture du festival est le jour de la présentation des 3 séquences rassemblées en une même
soirée (festive aussi…) afin que tous les metteurs en scènes et auteurs (et traducteurs) se retrouvent tous
ensemble, moment particulier d’échange et de rencontre… avec le public aussi (un débat a d’ailleurs lieu dans
l’après midi).
Depuis plusieurs années nous invitons des écritures étrangères (Russie, Angleterre, Finlande, Mexique, Pologne,
Bulgarie, Liban, Pays-Bas, Allemagne/Autriche, Algérie, Finlande…)
Depuis 3 ans déjà, nous avons le désir d’aller plus loin encore dans cette démarche des écritures contemporaines
en exportant d’une certaine manière notre festival à l’étranger.
Partir donc avec des auteurs et metteurs en scène français dans le pays choisi et travailler avec une équipe
d’acteurs de ce pays. Nous avons tenté l’expérience avec l’Algérie en janvier 2010 et avec la Finlande en août 2011
et le travail d’échange et de rencontres fut d’une richesse incroyable.
C’est une sorte de chassé-croisé, d’aller-retour très intéressant entre 2 pays qui s’échangent auteurs, metteurs en
scène et acteurs dans un élan de réciprocité tout à fait passionnant. Nous allons cette année poursuivre l’aventure
avec l’Italie en étroite collaboration avec l’Institut Français de Naples, Face à Face, Napoli teatro festival.
2
Le Panta-théâtre - Equipe de recherche et de création théâtrale
Centre de ressources des Ecritures contemporaines
LES DRAMATURGIES DU MONDE
Écrire et Mettre en Scène, Aujourd’hui : 2012 - Italie
Cette manifestation créée il y a 15 ans devient, aujourd’hui, un des temps forts et incontournables du projet artistique
du Panta-théâtre.
Ainsi, des auteurs, des metteurs en scène, des traducteurs et des comédiens sont invités à se rencontrer et partager
un moment privilégié d’échanges et de réflexions sur les écritures contemporaines, poursuivant tout le travail mené
au cours de la saison (scènes de lecture, rencontres et venues d’auteurs, carte blanche, centre de documentation
rassemblant manuscrits et textes édités, commandes d’écriture, résidences d’auteurs et de compagnies, comité de
lecture, édition et création de textes contemporains).
Le Festival se veut un lieu de recherche et de liberté. Pour les auteurs comme pour les metteurs en scène, il est
l’occasion de confronter l’écriture au plateau et au jeu des acteurs et de réinventer ensemble une pratique du théâtre
sensible aux problématiques de notre temps.
Durant tout ce mois, le travail est ouvert au public. Les spectateurs intéressés peuvent suivre et accompagner ce
chantier.
Des liens très étroits avec la Maison Antoine Vitez
Fondée en 1990, la Maison Antoine Vitez, Centre International de la Traduction Théâtrale, s’est donnée pour mission
la promotion et la diffusion de la traduction théâtrale sur le plan national et international, la protection des droits et de
la place du traducteur de théâtre. Pour assurer la découverte et la diffusion des dramaturgies étrangères, elle
attribue des aides à la traduction dans le cadre d’un programme annuel et pour des manifestations publiques
auxquelles elle participe. Elle collabore avec des maisons d’éditions pour la publication de pièces étrangères et
d’ouvrages thématiques (auteur, pays, époque…), anime un site internet – ressources, publie un bulletin trimestriel
d’informations « Correspondance », organise des lectures, des rencontres – ateliers de traduction et contribue à des
programmes nationaux et internationaux pour le recensement d’œuvres dramatiques françaises et étrangères.
Découvrir
Un autre théâtre, un théâtre étranger, inconnu, inédit, inexploré, une passion pour un auteur, pour une pièce, une
envie de transmettre cette passion aux hommes de théâtre sont autant de mobiles qui poussent un traducteur de
théâtre à se lancer dans la traduction d'une pièce, parfois sans contrat, sans commande.
Traduire
"Il faut tout traduire." disait Antoine Vitez. Devant l'immensité de la tâche et le retard en France, la Maison Antoine
Vitez a réuni en Comités Littéraires par langue, des traducteurs de théâtre, des metteurs en scène et des comédiens
bilingues. Chaque Comité définit une liste de pièces. Depuis 1991, plus de 200 pièces ont été traduites, 90 publiées
et 30 mises en scène.
Diffuser
Faire connaître une pièce encore inédite, c'est la faire entendre, la lire, l'écouter, la jouer. La Maison Antoine Vitez
organise régulièrement des lectures publiques dans les festivals, les théâtres ou à la radio.
3
Écrire et Mettre en Scène Aujourd’hui
Un festival du 2 mai au 21 juin 2012, en France et en Italie.
Mai 2012 à Caen - France
du 2 mai au 2 juin 2012
1 groupe de 5 acteurs (3 hommes – 2 femmes) – 3 auteurs - 3 metteurs en scène – 3 traducteurs.
3 cycles de 9 jours (du 2 au 10 mai – du 13 au 22 mai – du 24 mai au 2 juin 2012)
1 répétition générale le 1er juin
4 présentations publiques : 10 mai – 22 mai – 2 juin et le 21 mai au CDR de Vire
Le 2 juin : présentation des 3 séquences précédées d’une rencontre-débat avec tous les auteurs, metteurs
en scène et traducteurs.
CYCLES
Cycle 1 : Magda BARILE (auteur) / Fabrizio ARCURI (metteur en scène)
avec One day. Traduction : Dominique MARTIN – Luca SCARLINI
Cycle 2 : Davide CARNEVALI (auteur) / Guy DELAMOTTE (metteur en scène)
avec Variations sur le modèle de Kraepelin. Traduction : Caroline MICHEL
Cycle 3 : Lucia CALAMARO (auteur) / Jurij FERRINI (metteur en scène)
avec L’origine du monde, portrait d’un intérieur. Traduction : Vincent RAYNAUD
Juin 2012 à Naples - Italie
du 2 au 10 juin 2012
1 groupe de 5 acteurs – 2 auteurs - 2 metteurs en scène – 1 traductrice.
2 cycles de 9 jours.
2 présentations publiques : 10 juin – 21 juin (présentation des 2 séquences à la suite)
CYCLES
Cycle 1 : Marion AUBERT (auteur) / Gérard WATKINS (metteur en scène)
avec Orgueil, poursuite et décapitation. Traduction : Gioia COSTA
Cycle 2 : Pierre-Yves CHAPALAIN (auteur) / Guy DELAMOTTE (metteur en scène)
avec Travaux d’agrandissement de la fosse (Quelqu’un qui a réussi). Traduction : Anna d’ELIA
4
Les Dramaturgies italiennes
Des trétaux dont on fait les rêves
Un jour à Turin, vers la fin des années 1990, j'emmenai un ami voir la Piazza della Repubblica, une vaste
étendue sombre et métaphysique dont le ciel strié de câbles électriques m'évoquait immanquablement
L'expérience de la nuit de Marcel Béalu. Il n'y avait pas de marché ce jour-là, mais seulement deux
camions, dont le volume de chargement s'ouvrait sur le côté pour se changer en une simple baraque
foraine. Sur ces tréteaux improvisés, deux marchands du sud, l'un des Pouilles, l'autre de Calabre,
s'interpelaient avec vigueur. Le jeu, bien sûr, consistait à s'unir pour créer une animation telle que leurs
pastèques respectives puissent se vendre sans délai. Cet ami, qui visitait l'Italie pour la première fois,
contempla un échange dont il ne comprenait pas un mot, mais dont le simple ton, et les pauses de
Matamore de ses deux protagonistes, suffirent à faire son bonheur. Je n'ai jamais oublié cet instant, et si je
me suis gardé de l'évoquer jusque là, c'est que la réalité y fait un peu trop honneur à l'image, celle que, pas
tout à fait à tort, chacun se fait ici de la “magie” italienne.
Un théâtre de tréteaux. C'est là, sans aucun doute, la formule fondatrice, et volontiers partisane je l'avoue,
qui dirait mon amour du théâtre italien - celui qui fut, et est encore, dans le verbe d'Edoardo de Filippo, de
Dario Fo et de Giovanni Testori - pour ne parler que des pères. Mais un théâtre qui est aussi, et avant tout,
un théâtre de paroles, riche d'une improvisation qui est son chemin de vie, curieux de belle oralité, qui sait,
comme on le dit superbement, fare tesoro de ses rencontres, passer en un soupir, une larme ou quelques
mots de la comédie au drame - et à la tragédie - mêlant les dialectes à une langue nationale récente et
inventée qui, trop souvent encore, a le goût du pouvoir et la fadeur des médias. Un théâtre qui sait se
souvenir de sa mythologie gréco-latine, méditerranéenne serait plus juste, sans rien d'affecté ni de cuistre,
qui secoue sa mémoire comme on s'éveille, parfois, d'années passées en demi-teinte, et vient frapper
humblement à la porte de ceux-là qui, aujourd'hui plus que jamais, connaissent un peu de notre monde, ce
peu si important des reporters, des anthropologues, des poètes et des historiens. Un théâtre qui sait refaire
le monde d'un rien dans un pays qui ne lui laisse, souvent, que le droit de survivre, un pays qu'il en vient
parfois à fuir et à dénoncer, un théâtre en exil, dans un pays qui ne va pas bien.
Ce théâtre est toujours celui d'Enzo Moscato et de Marco Baliani, pères encore, à l'exigence précieuse,
mais il est riche désormais des deux générations suivantes, dont les gloires diverses ne sont qu'un masque
trompeur sur la polyphonie des talents. La France est familière de Spiro Scimone et de Fausto Paravidino,
de Laura Forti et d'Ascanio Celestini. Je voudrais qu'elle le soit encore de l'immense Laura Curino - Giuletta
Masina qui s'est mise à écrire ! de Laura Sicignano et d'Angela Demattè - que de femmes ! - qu'elle le soit
bientôt, mais j'ai confiance, du si jeune et prodigieux Davide Carnevali, dont deux pièces ont été traduites
coup sur coup en français. Et plus au sud, dans ce midi de l'Europe qui reçoit aujourd'hui la souffrance
venue d'un sud plus lointain, qu'elle le soit aussi des Calabrais Saverio la Ruina, Massimo Barilla et
Salvatore Arena, du Sicilien Tino Caspanello, dont l'inquiétude métaphysique, on y revient, n'est pas sans
évoquer, à la barbe de toute géographie et de toute influence possible, le très norvégien Jon Fosse.
Voilà qui ne nous laissera, à nous traducteurs et passeurs, metteurs en scène et comédiens, à nous surtout
spectateurs et lecteurs, que peu de temps pour dormir.
Alors rêvons ensemble, et les yeux bien ouverts.
Olivier Favier pour Italinscena,
le comité italien de la Maison Antoine Vitez.
5
Le festival en France
CYCLE 1
du 2 au 10 mai 2012
Fabrizio ARCURI / Magda BARILE avec One day
traduction de Dominique Martin et Luca Scarlini
Présentations publiques : le 10 mai à 20h30 et le 2 juin à 22h
CYCLE 2
du 13 au 22 mai 2012
Guy DELAMOTTE / Davide CARNEVALI avec Variations sur le modèle de Kraepelin
traduction de Caroline Michel
Présentations publiques : le 22 mai et le 2 juin au Panta à 20h30
(le 21 mai au CDR de Vire)
CYCLE 3
du 24 mai au 2 juin 2012
Jurij FERRINI / Lucia CALAMARO avec L’origine du monde, portrait d’un intérieur
traduction de Vincent Raynaud
Présentations publiques : le 2 juin à 19h (débat à 17h)
suivi du cycle 2 (20h30) et du cycle 1 (22h)
Samedi 2 juin dès 19h
présentation des 3 travaux
débat sur la dramaturgie italienne (17h)
Équipe d’acteurs : Marie-Laure Baudain, Philippe Bombled, Véro Dahuron, Anthony Laignel et Alex Selmane.
Équipe technique : Kévin Paniez, Fabrice Fontal.
TARIFS :
Entrée libre : les 10 et 22 mai 2012
Tarif unique de 5 € : le 2 juin 2012
Débat du 2 juin à 17h : entrée libre
6
CYCLE 1 : du 2 au 10 mai 2012
Fabrizio Arcuri / Magda Barile
avec One day
traduction de Dominique Martin et Luca Scarlini
Fabrizio Arcuri
Fondateur, directeur artistique et metteur en scène de toutes les productions de l'Accademia
degli artefatti.
Il est co-directeur artistique du Teatro della Tosse de Gênes de 2011 à 2013.
Depuis 2009, il a été commissaire du festival Prospettiva pour le Théâtre Stable de Turin qui, en
2011 a remporté le Prix spécial Ubu. Il a également été directeur du Festival International de la
Littérature à la basilique de Maxence à Rome.
Depuis 2006 il est directeur artistique du festival Shorttheatre pour le Teatro di Roma, et d’Officine Artistiche pour
l’Accademia degli artefatti et Area06 (depuis 2008), résidence productive et formative financée par la région du
Latium.
Il a travaillé comme assistant réalisateur de Luca Ronconi de 2005 à 2008 et collabore avec des institutions
académiques. Il a participé, en qualité d’orateur ou auditeur, à plusieurs séminaires du DAMS de Rome, de
l'Université de L'Aquila, du DAMS de Turin, de l'Université Roma Tre. Il a collaboré avec Radio RaiTre à la
réalisation de documentaires sur le théâtre.
Il est membre de l'Association Scenario et commissaire de zone du Premio Scenario pour le Latium et les Abruzzes.
En 2010 il remporte le Prix National de la Critique et le Prix Hystrio comme réalisateur en 2011.
Magda Barile
Diplômée en 2002 en écriture dramatique de l'Académie d'Art Dramatique Paolo Grassi, elle
vit à Milan où elle travaille comme auteur et scénariste pour la télévision et le théâtre.
Elle écrit pour la scène : In Tumulto (Teatro Kismet, Bari 2006), Lait (Teatro i, Milan, 2009),
One Day (Accademia degli Artefatti / Romaeuropa), Piombo (Cariplo / Pim Off, Milan, 2009),
Fine Famiglia (Pim off, Milan, 2010), Manuel e Miranda (Teatro i, Milan, 2010), Piccoli Pezzi
(CRT, Milan 2011), Senza Famiglia (CRT, Milan, 2012).
En 2010, elle publie avec Titivillus le volume One Day, finalmente vivere servirà a qualcosa, en
collaboration avec l'Accademia degli Artefatti, avec laquelle elle collabore depuis 2009.
Le texte Un altro Amleto a été remarqué pour l'attribution du prix Hystrio 2011 Scritture per la scena_under 35.
Elle participe au Festival Connexions 2011 avec le texte 3D.
Elle a également participé à plusieurs productions télévisées, dont L’albero Azzurro (Raidue), Camera Café (Italia1),
Affari di famiglia (La1, Televisione Svizzera Italiana).
One day
Un enfant est kidnappé et découpé en morceau pour le marché des organes. Fin. Ainsi commence One
Day, œuvre mosaïque où chaque partie est indépendante des autres et où la seule règle pour la survie de
ses personnages est la transformation. La politique, l’économie, la vie et le présent des individus qui
agissent prennent le pas sur le spectacle, selon un mécanisme qui vise à attaquer la réalité. One Day est
un spectacle sur les choses qui arrivent constamment. Et aussi sur l'impossibilité de les raconter.
7
CYCLE 2 : du 13 au 22 mai 2012
Guy Delamotte / Davide Carnevali
avec Variations sur le modèle de Kraepelin
traduction de Caroline Michel
Guy Delamotte
Il co-dirige le Panta-théâtre avec Véro Dahuron, où il met en scène des auteurs
contemporains (Koltès, Cormann, Malone, Harris, Melquiot). Il crée L’Affiche de P. Ducros, Ça
déchire ! de 5 auteurs (Norzagaray, Sonntag, Vekemans, Palsson et Karam) en co-mise en
scène avec V. Dahuron, après un travail sur Frida Kahlo et Tina Modotti. En 2011, il monte
Soudaine timidité des crépuscules de F. Sonntag, un projet qui mêle théâtre et cirque. Et en
2012, il créé Les tentations d’Aliocha d’après Les frères Karamazov de Dostoïevski.
Davide Carnevali
Il vit et travaille entre Berlin et Barcelone, où il fait actuellement une thèse en Théorie du Théâtre
à l’Universitat Autònoma et l’Institut del Teatre, tout en suivant un cursus à l’Université Freie de
Berlin. Parallèllement à son activité universitaire, il est également traducteur du catalan et du
castillan, et éditeur pour Ubulibri, où il s’occupe de dramaturgie espagnole, catalane et latinoaméricaine. Il écrit par ailleurs pour différentes revues, parmi lesquelles “Hystrio” et
“Stratagemmi” en Italie, et “Pausa” en Espagne. En tant que dramaturge il s’est formé avec
Laura Curino en Italie, et avec Carles Batlle à la Sala Beckett et l’Institut del Teatre de Barcelone; il approfondit
ensuite ses études en Espagne et en Allemagne avec Martin Crimp, Biljana Srbljanović, José Sanchis Sinisterra,
Hans-Thies Lehmann, John von Düffel, Simon Stephens, Martin Heckmanns. Il est finaliste pour l’édition 2007 du
Premio Riccione pour le Théâtre avec Saccarina et en 2009, il reçoit le “Premio Sassetti Cultura Teatro” pour
Calciobabilla. Avec Variazioni sul modello di Kraepelin il obtient en 2009 le “Premio Marisa Fabbri” du Premio
Riccione pour le théâtre, ainsi que le prix “Theatertext als Hörspiel” au Theatertreffen de Berlin. Le texte a par
ailleurs été sélectionné pour le Forum Auteurs de la Biennale de Wiesbaden 2010 et au Festival de Nueva
Dramaturgia Europea de Buenos Aires 2010. La même année Come fu che in Italia scoppiò la rivoluzione ma
nessuno se ne accorse a reçu le “Premio Scintille” du Théâtre d’Asti.
Variations sur le modèle de Kraepelin
Trois hommes. Un père, son fils, et un médecin.
Le père, atteint d’une maladie dégénérative de la mémoire, est pris en charge par son fils. Tous deux
semblent vivre ensemble. Un troisième homme, le médecin, homonyme du célèbre psychiatre allemand
Emil Kraepelin, veille à l’amélioration de l’état du malade, prodiguant au fils des pratiques thérapeutiques
pour aider son père à renouer avec ses souvenirs.
8
CYCLE 3 : du 24 mai au 2 juin 2012
Jurij Ferrini / Lucia Calamaro
avec L’origine du monde
traduction de Vincent Raynaud
Jurij Ferrini
Acteur et metteur en scène, il fréquente depuis 1991 l'école d'art dramatique du Théâtre Stable de
Gênes, où il a travaillé jusqu'en 2004. Ce théâtre fait de lui, en quelques saisons, un des acteurs
référence. En même temps, il fonde un groupe théâtral indépendant, le projet U.R.T, dans lequel il
met en scène et interprète des spectacles qui attirent l’attention du public et des critiques.
Il travaille avec des cinéastes internationaux comme Benno Besson, Alfredo Arias, Matthias
Langhoff et, avec ce dernier, il interprète Klestakhov dans L’inspecteur général de N.Gogol,
présenté aussi au Festival Tchekhov de Moscou avec un grand succès, et celui de Philoctète de
H. Muller. Il s’occupe de plusieurs mises en espace, enseigne à l'école d'art dramatique, et met en scène
L'alchimiste de Ben Johnson, Tutto per bene de Luigi Pirandello pour les Artisti Associati de Gorizia, avec lequel il
gagne le prix du «Meilleur spectacle de l'année».
Il a également été le gagnant du prix Premio Olimpico de Vicence organisé par l'ETI dans la catégorie "Meilleur
acteur débutant". Depuis 2005, il travaille avec le Théâtre Stable de Turin, en collaboration avec d'importants
réalisateurs italiens comme Gabriel Vacis, Beppe Rosso et Cristina Pezzoli.
Lucia Calamaro
Dramaturge, metteur en scène et comédienne. De l'Uruguay à la France jusqu’à l'Italie, sa
carrière est entre deux continents. Née à Rome, à treize ans elle s'installe à Montevideo. Elle
est diplômée en Esthétique, Arts et Cultures de la Sorbonne. Elle enseigne à l’Universidad
Catolica de Montevideo, et participe, en tant que comédienne et metteur en scène, à de
nombreux spectacles dans cette même ville. Elle collabore avec de nombreux organismes à
Paris et à Rome (Centro Sociale Villaggio Globale, Rialto Santambrogio, Teatro Furio Camillo).
En 2003, elle fonde l'association Malebolge, avec laquelle elle a commencé à écrire pour la scène, et créé de
nombreux spectacles comme Medea, tracce, di Euripide (adaptation et mise en scène, en 2003), Woyzeck
(adaptation et mise en scène, en 2004) ou encore Magick, autobiografia della vergogna (écriture et mise en scène,
en 2008) dans le cadre du projet "jeunes talents", Teatro India.
En 2011, elle commence à créer le spectacle en quatre parties L’origine del mondo, ritratto di un interno ; les étapes
du spectacle ont été présentés au LTZ Pro (théâtre Palladium) et au Teatro India à de Rome; à Santarcangelo dei
Teatri ainsi qu’au festival Inequilibrio (Castiglioncello).
L’origine du monde
Trois femmes, trois générations. Et la complexité de la transmission d’une identité féminine donnée : la
femme comme berceau de l’humanité. La crise naît ici de la confrontation avec le quotidien, ses objets, ses
gestes.
Cette oeuvre partiellement autobiographique – est une exploration de la prise de conscience d’une Mère, en
quête d’elle-même, de son besoin d’interroger l’acte de procréation, comme acte démiurgique et retour au
commencement de toute chose.
9
Rappel des Festivals des années passées
Ière édition – 1998
Guy Delamotte / Patrick Kermann
Dominique Lardenois / Christine Angot
Anne Torrès / Slimane Benaïssa
IIème édition – 1999
Serge Tranvouez / Koffi Kwahulé
Guy Delamotte / Patrick Kermann
Vincent Goethals / Véronika Mabardi
IIIème édition – 2000
François Rancillac / Bernard Souviraa
Guy Delamotte / Evelyne Pieiller
Adel Hakim / Catherine Anne
I V è m e e d i t i o n / R u s s i e - F i n l a n d e – 2001
Guy Delamotte / Maxim Kourotchkine (Russie)
Timo Torikka (Finlande)/ Pirkko Saisio (Finlande)
Olga Subbotina (Russie)/ Alexeï Kazantsev (Russie)
V è m e é d i t i o n – 2002
Jean-Marc Bourg / Gilles Granouillet
Guy Delamotte / Laurent Gaudé
Anita Pichiarini/ Ahmed Gazali
V I è m e é d i t i o n / A n g l e t e r r e - 2003
Guy Delamotte / Zinnie Harris
Yvonne Mac Devitt / Paul Godfrey
Michael Batz/ Jadinter Verma
V I I è m e é d i t i o n / P o l o g n e – 2004
Guy Delamotte / Krzysztof Bizio
Redbad Klynstra/ Przemyslaw Nowakowski
Marek Kalita / Michal Walczak
V I I I è m e é d i t i o n / M e x i q u e – 2005
Guy Delamotte / Angel Norzagaray
Antonio Castro / Ximena Escalante
Claudia Rios / Luis Enrique Gutiérrez Monasterio
et Cutberto Lopez Reyes
I X è m e é d i t i o n / B u l g a r i e – 2006
Guy Delamotte / Kamen Donev
Galin Stoev / Boyan Papazov
Javor Gardev / Konstantin Iliev
Xème édition / Liban – 2007
Guy Delamotte / Elie Karam
Roger Assaf / Sawsan Bou Khaled
Nagy Souraty / Etel Adnan
XIème édition / Pays-Bas – 2008
Guy Delamotte / Marijke Schermer
Daniëlle Wagenaar / Rob De Graaf
Tanya Hermsen / Lot Vekemans
XIIème édition / Allemagne-Autriche – 2009
Guy Delamotte / Gerhild Steinbuch
Carola Unser / Philipp Löhle
Hauke Lanz / Ewald Palmetshofer
XIIIème édition / Algérie – 2010
Ziani Cherif Ayad / Arezki Mellal
Guy Delamotte / Mustapha Benfodil
Habib Boukhelifa / Hajar Bali
Et en Algérie
Guy Delamotte / Emmanuel Darley
Jean-Marc Bourg / Rémi Checchetto
XIVème édition / Finlande – 2011
Guy Delamotte / Katja Krohn
Minna Leino / Juha Jokela
Minna Nurmelin / Kati Kaartinen
Et en Finlande
Guy Delamotte / Jean-Luc Lagarce
Michel Raskine / Frédéric Sonntag
XVème édition / Italie – 2012
Fabrizio Arcuri / Magda Barile
Guy Delamotte / Davide Carnevali
Jurij Ferrini / Lucia Calamaro
Et en Italie
Gérard Watkins / marion aubert
Guy Delamotte / Pierre-Yves Chapalain
10
1991
COMBAT DE NEGRE ET DE CHIENS de Bernard-Marie KOLTES
Ouverture du 24 rue de Bretagne à Caen / Théâtre de la Tempête et tournée nationale
1992
QUAI OUEST de Bernard-Marie KOLTES
Co-production Scènes nationales d’Alençon et de Cherbourg
1993
PALAIS MASCOTTE d’Enzo CORMANN
Théâtre de l’Aquarium
1994
ON N’A JAMAIS ETE SI LOIN DE LA TERRE / VOL ST 617 d’après J.M.G LE CLEZIO
Festival d’Avignon – Théâtre de l’Est Parisien
1995
LES PETITES HEURES d’Eugène DURIF
Tournée nationale
1996
IVANOV d’Anton TCHEKHOV
Co-production Théâtre de Caen, collaboration Comédie de Caen. 1ère version inédite.
Traduction André MARKOWICZ et Françoise MORVAN
1997
LE REVE D’UN HOMME RIDICULE de Fédor DOSTOIEVSKI
Traduction : André MARKOWICZ
FRIDA KAHLO d’après son journal et sa correspondance.
Théâtre Déjazet à Paris et tournée nationale. – Festival d’Avignon 99
Lavoir Moderne à Paris en 2005 – Tournée en Pologne
1998
LES DEMONS de Fédor DOSTOIEVSKI
Traduction : André MARKOWICZ
Théâtre de l’Aquarium à Paris - Tournée nationale
1999
L’IDIOT d’après Fédor DOSTOIEVSKI
Traduction : André MARKOWICZ
2000
LECONS DE TENEBRES de Patrick KERMANN
Créé à Caen et repris aux Fédérés à Montluçon – CDN d’Auvergne
2001
AGATHA de Marguerite DURAS
Festival d’Avignon – Tournée en Pologne
2002
SHAKESPEARE GO HOME d’après SHAKESPEARE
Co-production Scène Nationale d’Alençon-Flers - Tournée nationale
RICHARD III de SHAKESPEARE
Co-production CDN de Normandie / Comédie de Caen, Scène Nationale de Cherbourg- Octeville,
Le Rayon-Vert / Saint-Valéry-en-Caux, ODACC. Joué à L’épée de bois à Paris – Tournée en Angleterre.
2003
LECONS DE TENEBRES de Patrick KERMANN
Re-création. Lavoir Moderne à Paris – Tournée en Finlande
2004
CORPUS_TINA .M d’après les photographies de Tina MODOTTI
Lavoir Moderne à Paris – Tournée nationale
2005
LA TERRE AUX OLIVIERS – ECRIRE LA PALESTINE
L’AFFICHE de Philippe DUCROS - TERRE SAINTE de Mohamed KACIMI
2006
PLUS LOIN QUE LOIN de Zinnie HARRIS
Co-production CDN de Saint-Etienne, Scène Nationale de Cherbourg-Octeville, Scène Nationale 61, ODACC.
Avec l’aide de l’ODIA Normandie. Théâtre de l’Est Parisien. Tournée nationale.
2007
BLAST d’après des témoignages et interviews (dramaturgie Philippe MALONE)
Théâtre du Chaudron à Paris.
LA DERNIERE BALLADE DE LUCY JORDAN de Fabrice MELQUIOT
Production Mexicali A SECAS – Co-production Panta-Théâtre. Théâtre de Mexicali (au Mexique)
2009
L’AFFICHE de Philippe DUCROS
Co-production le TARMAC de la Villette, CDR Haute-Normandie – Théâtre des 2 rives.
CDN Dijon-Bourgogne. Tournée nationale.
2010
ÇA DÉCHIRE ! de A. NORZAGARAY, S. PALSSON, E. KARAM, L. VEKEMANS, F. SONNTAG
Tournée nationale – Institut finlandais à Paris – Festival de Basse-Californie au Mexique
2011
SOUDAINE TIMIDITÉ DES CRÉPUSCULES de Frédéric SONNTAG
Co-production : ODAC du Calvados, CG de la Manche, La brèche-Centre des arts du cirque de Basse-Normandie
2012
TOUT DOSTOÏEVSKI de Benoît LAMBERT et Emmanuel VERITE
Production Le Panta-théâtre
LES TENTATIONS D’ALIOCHA d’après Les Frères Karamazov de Fédor DOSTOIEVSKI
Traduction : André MARKOWICZ. Tournée nationale.
11