JE RAGARDE PAR LA FENETRE (français / anglais

Transcription

JE RAGARDE PAR LA FENETRE (français / anglais
JE RAGARDE PAR LA FENETRE (français / anglais / polonais / espagnol / arabe)
JE REGARDE PAR LA FENÊTRE
A Hanz
« O dream how sweet, too sweet…»
1 / 14
JE RAGARDE PAR LA FENETRE (français / anglais / polonais / espagnol / arabe)
(“ Ô rêve suave, tellement suave..”)
Christina Georgina Rossetti, Echo
Je regarde par la fenêtre :
Le jour est déjà là, mon ami,
Le merle musicien sautille éblouis
De primevère en primevère,
Reviens sous les camélias, s’arrête
Et écoute le ruissellement mélodieux de l’air.
Et soudain, ô mon ami,
De sa gorge minuscule,
De sa toute petite gorge essoufflée
Jaillit le premier chant du printemps !
Ne sois pas triste, ô mon ami ! Pas toi !
Laisse le jours passés parler avec le chagrin !
Toi, ouvre ton tendre cœur à l’aurore
Et pars, sans te retourner,
Vers l’azur qui tend vers ta face délicate
Ses bras lumineux !
Ô mon ami,
Rêve suave,
Rêve
Tellement suave !
Athanase Vantchev de Thracy
Paris, le 22 mars 2006
2 / 14
JE RAGARDE PAR LA FENETRE (français / anglais / polonais / espagnol / arabe)
Glose :
Christina Georgina Rossetti (1830-1894) : sœur du peintre et poète
préraphaélite Dante Gabriel Rossetti. Goblin Market, le poème titre de son premier
recueil paru en 1862, demeure son œuvre la plus aboutie et la plus ensorcelante. Le
poème de Christina Rossetti a inspiré des artistes anglais aussi prestigieux que Dante
Gabriel Rossetti, Lawrence Housman, Audrey Beardsley et Arthur Rackham.
ENGLISH :
I Look Though The Window
for Hanz
'O dream how sweet, too sweet...'
Christina Rossetti
I look through the window:
it's already day my friend.
Dazzled, the blackbird musician hops
from primrose to primrose,
then back under the camellias, stops
and listens to the air's streaming melodies.
3 / 14
JE RAGARDE PAR LA FENETRE (français / anglais / polonais / espagnol / arabe)
And suddenly, my friend,
from his tiny throat,
from his frail heaving throat
pours the first song of spring!
Don't be sad, my friend! Not you!
Let past days be; leave them to deal with sorrow!
You must open your tender heart to the dawn
and walk, without looking back,
to where the blue sky is reaching out its shining arms
towards your delicate face.
O my friend,
dream
how sweet,
too sweet!
translated from the French of Athanase Vantchev de Thracy by Norton Hodges
POLONAIS
SPOGLĄDAM PRZEZ OKNO
Hanzowi
„O dream how sweet, too sweet...”
4 / 14
JE RAGARDE PAR LA FENETRE (français / anglais / polonais / espagnol / arabe)
( O błogi śnie,jakże błogi..”)
Christina Georgina Rossetti
Spoglądam prze okno:
Już dzień,mój przyjacielu,
Śród muzyki kos pomyka olśniony
Od pierwiosnka do pierwiosnka
Przycupnij pod kameliami, stań
I słuchaj melodyjnego potoku arii.
I nagle, mój przyjacielu
Z jego małego gardełka
5 / 14
JE RAGARDE PAR LA FENETRE (français / anglais / polonais / espagnol / arabe)
Z jego zadyszanego gardziołka
Tryska pierwszy śpiew wiosny!
Nie smuć się, przyjacielu! Nie ty!
Daj by dni minione ze smutkiem gwarzyły!
Ty zaś, otwórz czułe serce skoro świt,
I wyrusz nie oglądając się,
Tam lazur mierzy ku twej delikatnej twarzy
świetlistym ramieniem!
O mój przyjacielu,
6 / 14
JE RAGARDE PAR LA FENETRE (français / anglais / polonais / espagnol / arabe)
Błogi sen,
Sen,
Jakże błogi! Athanase Vantchev de Thracy
Paryż, 22 marca 2006
Z francuskiego przełożyła Marta Cywińska
Traduit du français en polonaise par Marta Cywińska
Translated into Polish by Marta Cywińska
Objaśnienie:
Christina Georgina Rossetti (1830-1894): siostra malarza i poety prerafaelickiego Dante
Gabriela Rossetti.
Goblin Market,tytułowy poemat jej pierwszego
zbioru, opublikowanego w 1862 uchodzi za najpełniejsze i najciekawsze dzieło. Wiersz
Chrisitny Rossetti zainspirował znanych angielskich artystów, m.in Dante Gabriel Rossetti,
Lawrence Housman, Audrey Beardsley i Arthur Rackham.
7 / 14
JE RAGARDE PAR LA FENETRE (français / anglais / polonais / espagnol / arabe)
ENGLISH (My translation) :
I LOOK THROUGH THE WINDOW
For Hanz
« O dream how sweet, too sweet…» Christina Georgina Rossetti
I look through the window:
the day is already there my friend.
The blackbird musician skips, dazzled,
From primrose to primrose,
8 / 14
JE RAGARDE PAR LA FENETRE (français / anglais / polonais / espagnol / arabe)
Returns under the camellia tree, stops
And listens to the melodious stream of the air!
And suddenly, ô my friend,
Of his tiny small breast,
Of his frail little throat
Spurts the first song of the young spring!
Be not sad, O my friend! Not you!
Leave passed days to speak with the sorrow!
You, open your soft heart to the dawn
And run towards the azure
9 / 14
JE RAGARDE PAR LA FENETRE (français / anglais / polonais / espagnol / arabe)
Which stretches towards your delicate face
Its brilliant arms!
O y friend,
“O dream how sweet, too sweet”
Notes:
Christina Georgina Rossetti (1830-1894) : English poet, sister of Dante Gabriel Rossetti.
Publication of some of her poems in her brother William's magazine the Germ was her only
contribution to Pre-Raphaelite activities. She was a devout Anglican and lived the last 15 years
of her life as a recluse in her home. Many of her poems are religious, some melancholy and
death-obsessed: “Uphill”
and
“When I Am Dead, My Dearest.”
Possessing a spontaneous lyrical gift, she had a firm command of traditional poetic forms. Her
greates work is
Goblin Market.
10 / 14
JE RAGARDE PAR LA FENETRE (français / anglais / polonais / espagnol / arabe)
ESPAGNOL :
MIRO POR LA VENTANA
En Hanz
" O dream how sweet, too sweet … "
( " Oh sueño dulce , tan dulce ")
Christina Georgina Rossetti
Miro por la ventana:
el día ya está allí, mi amigo,
el mirlo músico brinca deslumbrando
de prímula en prímula,.
Vuelve bajo las camelias, se posa
y escucha la exquisita melodía del aire.
¡ Y de repente, oh mi amigo,
de su gargantua minúscula,
de su garganta ahogada
y pequena
brota el primer canto de la primavera!
No estés triste, oh mi amigo! ¡ No tú!
¡ Deja los días pasados hablar con la pena!
¡Abre tu tierno corazón a la aurora
y parte , sin volver,
hacia azul que tiende en tu rostro delicado
sus brazos luminosos!
¡ Oh mi amigo,
sueño dulce
Sueño
tan dulce!
Athanase Vantchev de Thracy
París, el 22 de marzo de 2006
Glosa:
11 / 14
JE RAGARDE PAR LA FENETRE (français / anglais / polonais / espagnol / arabe)
Christina Georgina Rossetti (1830-1894) : hermana del pintor y poeta prerrafaelista Dante
Gabriel Rossetti. Goblin Market, el poema titula de su primera colección aparecida en 1862,
queda su obra más acabada y más hechicera. El poema de Christina Rossetti inspiró a artistas
ingleses tan prestigiosos como Dante Gabriel Rossetti, Lawrence Housman, Audrey Beardsley
y Arthur Rackham.
Traduit en espagnol par Janice Montouliu (Uruguay)
ARABE :
Poème traduit par Munir Mezeyed – poète jordanien :
‫ ﻣﺎ أﺸﺪ ﻋذوﺒﺘﻚ‬،‫أﻴﻬﺎ اﻠﺤﻠﻢُ اﻠﻌذﺐ‬
‫ﻟﻠﺸاﻌرﺔ ﻛرﻴﺴﺘﻴﻨﺎ ﺟورﺠﻴﻨﺎ روﺴﻴﺘﻲ‬
Christina Georgina Rossetti
‫ﺗرﺠﻤﺔ ﻣﻨﻴﺮ ﻣزﻴﺪ‬
12 / 14
‫)‪JE RAGARDE PAR LA FENETRE (français / anglais / polonais / espagnol / arabe‬‬
‫‪ ‬‬
‫أﻨﻈﺮ ﻣﻦ ﺧﻠاﻞ اﻠﻨاﻔذﺔ‬
‫اﻠﻨﻬاﺮ ﻗﺪ ﻃﻠﻊ ﻫﻨاﻚ‪ ،‬ﻳاﺼدﻴﻘﻲ‬
‫اﻠﻤوﺴﻴﻘاﺮ اﻠﺸﺤروﺮ‪ ،‬ﻣﺴﺤورﺎً ﻳﻘﻔﺰ‬
‫ﻣﻦ زﻬرﺔ اﻠرﺒﻴﻊ اﻠﻰ زﻬرﺔ رﺒﻴﻊ اﺨرﻰ‬
‫ﺗﺤﺖ ﺷﺠرﺔ زﻬرﺔ اﻠﻜاﻤﻴﻠﻴﺎﺛﻢّ ﻳﻈﻬﺮ ﻭ ﻣﻦ‬
‫…ﻳﺘوﻘﻒ‬
‫وﻴﺴﺘﻤﻊ إﻠﻰ أﻨﻐاﻢ ﺟرﻲ اﻠﻬواء اﻠرﺨﻴﻢ‬
‫وﻔﺠأﺔ‪ ،‬ﻳاﺼدﻴﻘﻲ‬
‫…‬
‫ﺻدرﻪ اﻠﺼﻐﻴﺮ‪ ،‬اﻠﺼﻐﻴﺮ ﺟدﺎً‬
‫ﺣﻨﺠرﺘﻪ اﻠﺼﻐﻴرﺔ اﻠرﻘﻴﻘﺔ‬
‫ﺗﺴﺘﻞ اﻠأﻐﻨﻴﺔ اﻠأوﻠﻰ ﻟﻠرﺒﻴﻊ‬
‫‪13 / 14‬‬
‫)‪JE RAGARDE PAR LA FENETRE (français / anglais / polonais / espagnol / arabe‬‬
‫ﺻدﻴﻘﻲ! ﻟﺴﺖ اﻨﺖ!ﻟﺎ ﺗﻜﻦ ﺣزﻴﻨﺎ‪ ،‬ﻳﺎ‬
‫دﻊ اﻠأﻴاﻢ اﻠﻤاﻀﻲ‬
‫ﺗﺘﻌاﻤﻞ ﻣﻊ اﻠﺤزﻦ! ‪ ‬‬
‫ﻳﺠﺐ أﻦ ﺗﻔﺘﺢ ﻗﻠﺒﻚ اﻠﻄرﻲ إﻠﻰ اﻠﻔﺠﺮ‬
‫ﺗﻤﺸﻲ‪ ،‬ﺑدوﻦ ﻧﻈﺮ ﻟﻠوراء وأﻦ‪ ‬‬
‫ﺣﻴﺚ اﻠﺴﻤاء اﻠزرﻘاء إﻠﻰ‬
‫اﻠﺘﻲ ﺗﻤﺪّ ذراﻌﻬﺎ اﻠﻤﺸرﻖ‬
‫ﻧﺤﻮ وﺠﻬﻚ اﻠﺤﺴاﺲ‬
‫‪….‬‬
‫أﻴﻬﺎ اﻠﺼدﻴﻖ‬
‫أﻴﻬﺎ اﻠﺤﻠﻢُ اﻠﻌذﺐ‪ ،‬ﻣﺎ أﺸﺪ ﻋذوﺒﺘﻚ‬
‫!‬
‫‪14 / 14‬‬