trib_01_Billet - Droit du commerce international et des affaires
Transcription
trib_01_Billet - Droit du commerce international et des affaires
TRIBUNE BILLET D’HUMEUR A PROPOS DE L’AFFAIRE AL YAMAMAH AL YAMAMAH: A COMMENT L’affaire Al Yamamah a récemment défrayé la chronique. The Al Yamamah case has recently hit the headlines. On rappellera qu’il s’agit d’un contrat de livraison et d’entretien d’équipement militaire conclu entre le Royaume-Uni et l’Arabie Saoudite. Ce contrat se décline en trois phases. Les montants en jeu sont considérables, puisqu’on a pu affirmer qu’il s’agissait du plus important contrat d’exportation jamais conclu par les Britanniques. Les premières livraisons, sous la première phase, eurent lieu en 1985, ayant pour objet un nombre significatif d’avions Tornado. La troisième phase du contrat a fait l’objet d’un accord de principe entre les parties et consiste en la production et la livraison par la société britannique BAE Systems plc d’avions de chasse Eurofighter. One will remember that the matter turns around a sales and maintenance contract of defence equipment concluded between the United Kingdom and Saudi Arabia. The agreement was to be implemented in three phases. Numbers at stake were considerable, as one could state that this was the most important export contract ever concluded by Britain. The first deliveries, under the first phase, took place in 1985, covering a significant number of Tornado planes. The third phase is the object of an agreement in principle between the parties and consists of the delivery by the British company BAE Systems plc of fighter planes called Eurofighter. Le Serious Fraud Office (SFO) initia une enquête en 2003 sur base d’indices de faits de corruption qui auraient été commis lors de la négociation et de la conclusion de la troisième phase. Il fut fait mention dans les media de slush funds ou caisses noires qui auraient permis de faire transiter par des comptes bancaires suisses des pots-de-vin considérables à des bénéficiaires saoudiens. The Serious Fraud Office (SFO) started an investigation in 2003 on the basis of allegations of corruptive practices which would have occurred during the negotiation and the conclusion of the third phase. It was mentioned in the media that slush funds would have allowed the transfer through Swiss bank accounts of considerable bribes in favor of Saudi beneficiaries. La société BAE Systems a toujours démenti avoir commis quelque acte illégal et a assuré les autorités britanniques de sa pleine coopération. The company BAE Systems has always denied any wrong doing and has assured the British authorities that it would give its complete cooperation. Le 14 décembre de l’année passée, l’Attorney General, Lord Goldsmith, déclara à la Chambre des Lords que « le Directeur du Serious Fraud Office avait décidé de mettre un terme à l’investigation dans les affaires de BAE Systems plc se rapportant au contrat de défense Al Yamamah. Cette décision [avait] a été prise suite à des représentations faites auprès de l’Attorney General et du Directeur [du SFO] concernant la nécessité de sauvegarder la sécurité nationale et internationale ». Et Lord Goldsmith d’ajouter qu’« il avait fallu faire la balance entre la nécessité de maintenir le règne du droit et l’intérêt public plus large » et de conclure que « les intérêts commerciaux ou l’intérêt économique national n’avaient pas été pris en ligne de compte [dans la décision prise] ». On December 14 of last year, the Attorney General, Lord Goldsmith, declared in front of the House of Lords that “ the Director of the Serious Fraud Office had decided to discontinue the investigation into the affairs of BAE Systems plc as far as they relate to the Al Yamamah defence contract. This decision [had] been taken following representations that [had] been made both to the Attorney General and the Director [of SFO] concerning the need to safeguard national and international security ”. And Lord Goldsmith added that “ it had been necessary to balance the need to maintain the rule of law against the wider national interest ” and he then concluded that “ [in the decision taken] no weight [had] been given to commercial interests or the national economic interest ”. RDAI / IBLJ, N° 4, 2007 509 BILLET D’HUMEUR : A PROPOS DE L’AFFAIRE AL YAMAMAH The Attorney General, in a separate declaration, expressed doubt about the chances of success of the investigation started by SFO. L’Attorney General, dans une déclaration séparée, émit des doutes quant aux chances de succès des poursuites engagées par SFO. On December 15, the Prime Minister, Mr. Blair, added that “ the relationship with Saudi Arabia [was] vitally important for [the United Kingdom] in terms of counter-terrorism, in terms of the broader Middle East, in terms of helping in respect of Israel and Palestine. That strategic interest comes first ”. Le 15 décembre, le Premier Ministre, Monsieur Blair, ajouta que « les relations [du Royaume-Uni] avec l’Arabie Saoudite étaient d’un intérêt vital pour le pays en termes de contreterrorisme, en termes du Moyen-Orient dans un sens plus large et en termes d’aide à Israël et la Palestine. Cet intérêt stratégique vient en premier ». There were many indignant reactions coming for non-governmental organisations and one also heard relevant comments expressed by certain members of the financial community, as for instance managers of pension funds. Il y eut de nombreuses réactions indignées de la part d’organisations non-gouvernementales et on entendit également des commentaires pertinents de la part de certains membres de la communauté financière, tels des gestionnaires de fonds de pension. The Anti-corruption Working Group, which gathers all countries having signed and ratified the Convention on the Combating of Bribery of Foreign Public Officials in International Business Transactions, declared on March 14 of this year, after an in depth analysis of the matter, that “ it maintain[ed] its serious concerns as to whether the decision [by the authorities of the United Kingdom] was consistent with the OECD Anti-Bribery Convention ”. Le Groupe de travail anti-corruption de l’OCDE, rassemblant tous les pays ayant signé et ratifié la Convention sur la lutte contre la corruption d’agents publics étrangers dans les transactions commerciales internationales , déclara le 14 mars de cette année, après analyse approfondie de la question, « qu’il maintenait qu’il y avait des problèmes sérieux concernant la compatibilité de la décision [des autor ités du Royaume-Uni] avec les dispositions de la Convention anti-corruption de l’OCDE ». One knows that this Convention was adopted on November 21, 1997 and signed in Paris on December 17 of the same year. It entered into force on February 15, 1999. It imposes on the signatory states to prosecute bribery of foreign public officials with the same rigor as would be done in the respective countries for internal corruption. On sait que cette Convention fut adoptée le 21 novembre 1997 et signée à Paris le 17 décembre de la même année. Elle entra en vigueur le 15 février 1999. Elle impose aux pays signataires de réprimer la corruption d’agents publics étrangers avec la même sévérité que celle prévalant dans les pays respectifs pour la corruption interne. British non-governmental organizations have launched a procedure with the courts of their country. The case is sub judice and one may not surmise about the result of the litigation. There is, however, ground to ask questions about the future implementation of the Convention in the light of the problem thus created by the British authorities. Des organisations non-gouvernementales britanniques ont engagé une procédure auprès des tribunaux de leur pays. L’affaire est sub judice et on ne peut se permettre de faire des considérations quant à l’issue du litige. Mais il y a néanmoins lieu de se poser des questions sur l’évolution future de la mise en œuvre de la Convention à la lumière du problème ainsi créé par la décision des autorités britanniques. The strategic interest of a country has been mentioned and it has been said that this notion would prevail over legal provisions, freely entered into by the states signatory of the Convention. Admittedly, the latter has no direct effect and was drafted according to the technique of functional equivalence, leaving to the authorities of the signatory states the task but also the obligation to put in place, according to their own legal concepts, the adequate provisions in order L’intérêt stratégique d’un pays a été évoqué et il a été dit que cette notion prévalait sur les dispositions de droit, librement adoptées par les États signataires de la Convention. Celle-ci n’a certes pas d’effet direct et a été élaborée suivant la technique de l’équivalence fonctionnelle, laissant le soin mais aussi l’obligation aux autorités des pays signataires de mettre en place, en fonction de leurs concepts juridiques propres, les dispositifs adéquats pour donner effet aux 510 BILLET D’HUMEUR : A PROPOS DE L’AFFAIRE AL YAMAMAH dispositions conventionnelles. Les nations signataires se sont donc engagées à incorporer dans leur législation nationale les termes de la Convention ainsi qu’à participer activement aux exercices de surveillance qui font intégralement partie du dispositif conventionnel. Ces exercices de monitoring ont entre temps montré leur utilité, amenant plusieurs pays à amender ou à corriger les dispositions de leur Code pénal. Le Royaume-Uni s’est vu sévèrement critiquer pour des manquements importants dans sa mise en œuvre de la Convention. to give effect to the conventional norms. The signatory nations therefore are committed both to incorporate in their national legislation the terminology of the Convention and to actively participate in the monitoring exercises, which are part of the conventional system. These monitoring exercises have shown over time their usefulness, bringing numerous countries to amend and correct certain provisions of their Criminal code. The United Kingdom has been severely criticized for important deficiencies in its implementation of the Convention. La Convention ne contient pas de réserve explicite, ni d’ailleurs implicite, quant à la sauvegarde des intérêts stratégiques mais au contraire dispose en son article 5 que « [Les enquêtes et poursuites engagées par les pays signataires] ne seront pas influencées par des considérations d’intérêt économique national, les effets sur les relations avec un autre État ou l’identité des personnes physiques ou morales en cause ». Il y a donc tout lieu de s’interroger, comme le fait le Groupe de travail de l’OCDE, sur la compatibilité de la décision gouvernementale intervenue avec les termes de la Convention. The Convention does not contain any explicit nor, for that sake, implicit reservation as to the safeguard of strategic interests but, on the contrary, it provides under its Article 5 that “ [Investigations and prosecutions initiated by the signatory countries] will not be influenced by considerations of national economic interest, the potential effect upon relations with another state or the identity of the natural or legal persons involved ”. One should therefore ask the question, as does the OECD Working Group, about the compatibility of the governmental decision described above and the provisions of the Convention. Tous les contrats de défense, par leur nature et leur objet, ont un impact réel ou potentiel sur la stratégie et sur les relations entre les pays, c’est une lapalissade de l’affirmer. Prétendre qu’il serait possible pour un État d’invoquer ses intérêts stratégiques pour intervenir dans l’évolution d’une enquête ou de poursuites ayant ces contrats dits stratégiques pour objet, revient à faire une exception majeure, et partant arbitraire, en faveur de contrats de défense dont on connaît par ailleurs la nature sensible sur le plan de l’intégrité. Si cette exception était admise ou même seulement tolérée, il serait probable que les concurrents de la société en question tenteraient de s’engouffrer dans la brèche. La Convention risque dès lors d’être énervée. All defence contracts, by their very nature and object, have a real or potential effect on strategy and on relations between countries, this is a statement of the obvious. Contending that it would be possible for a state to invoke its strategic interest to intervene in the evolution of an investigation or a prosecution having a strategic contract as an object, amounts to making an exception of a major size and, for that sake, an arbitrary exception in favor of defence contracts, which are known for having a high sensitivity for integrity. If such exception was admitted or tolerated, the competitors of the company in question probably would eagerly try to make use of such opportunity. The Convention runs therefore the risk of being emasculated. Le texte OCDE a visé la seule corruption active, laissant, pour des raisons d’efficacité judiciaire, la corruption dite passive impunie. Dès lors, on a laissé la charge de prévenir, combattre et punir l’extorsion et la sollicitation aux seuls États exportateurs ainsi qu’à leurs entreprises qui y sont malheureusement fréquemment confrontées. Admettre qu’un État puisse légitimement abandonner des poursuites, en présence d’indices de corruption, ne peut que constituer un encouragement aux importateurs de biens et de services qui seraient tentés par la corruption dite passive. The OECD text addresses only “ active corruption ”, leaving, for reasons of judiciary efficiency, the socalled “ passive corruption ” unpunished. One has, in doing so, left the burden of preventing, combating and punishing extortion and solicitation to the only exporting states and their enterprises, which are unfortunately often confronted with it. Admitting that a state may legitimately abandon prosecutions, in the presence of indices of corruption, can only be seen as an encouragement to the importers of goods and services, who may be tempted to resort to socalled passive corruption. 511 BILLET D’HUMEUR : A PROPOS DE L’AFFAIRE AL YAMAMAH Al Yamamah is a contract with a large economic impact binding two countries important by their political and economical influence on the world scene. Tolerating an exception to the rules of the Convention, for the reason that it would be a particular situation without comparison with other circumstances occurring between other actors, considered to be of lesser importance on the international scene, would amount to punishing the small ones and ignoring the faults of the big ones. One does not resist the temptation to say after La Fontaine: Al Yamamah est un contrat de grande ampleur économique liant deux pays importants par leur influence politique et économique sur la scène mondiale. Tolérer une exception aux règles de la Convention, au motif qu’il s’agirait d’une situation particulière sans commune mesure avec d’autres circonstances qui peuvent se produire entre d’autres acteurs, considérés comme moins importants sur la scène internationale, reviendrait à punir les petits et à ignorer les fautes des grands. On ne résiste pas à l’envie de redire avec La Fontaine : Selon que vous serez puissant ou misérable, Selon que vous serez puissant ou misérable, Les jugements de cour vous rendront blanc ou noir. Les jugements de cour vous rendront blanc ou noir. Monitoring of the Convention has demonstrated that certain countries were only moderately zealous about making the criminal prohibition of bribing of foreign public officials a norm effectively applied by their enterprises in international commercial transactions. Others, like for instance France, have demonstrated a remarkable pro activity as concerns prevention, information, awareness raising and enforcement against corruptive practices. Admitting that one nation may let its interests, which are said to be superior, prevail in an (apparent) contradiction with the new ethical norm, risks to create a shocking unbalance in favor of those who have not made serious implementation efforts. This breaking of an equilibrium would be nefarious and would discourage countries the most committed to a new integrity. Le monitoring de la Convention a montré que certains pays n’affichaient qu’un zèle modéré à faire de l’interdiction pénale de la corruption d’agents publics étrangers une norme effectivement appliquée par leurs entreprises dans des transactions commerciales internationales. D’autres pays, comme entre autres la France, ont montré une pro activité remarquable tant sur le plan de la prévention, de l’information, de la prise de conscience et des poursuites à l’encontre des pratiques corruptrices. Admettre qu’une nation puisse faire prévaloir des intérêts, qu’elle affirme supérieurs, en contradiction (en tout cas apparente) avec la nouvelle norme éthique, risque de créer un déséquilibre choquant en faveur de ceux qui n’ont pas consenti des efforts sérieux de mise en œuvre. Cette rupture d’équilibre serait néfaste et découragerait les pays les plus engagés en faveur d’une nouvelle intégrité. One must wait for the judicial decision, which will be taken but one may already say for sure that the result of the Al Yamamah case will have a nonnegligible impact on the future of the OECD AntiCorruption Convention and on the creation of new ethics in business. Il faut attendre la décision judiciaire qui interviendra mais, d’ores et déjà, on peut affirmer que l’issue de l’affaire Al Yamamah aura un impact non-négligeable sur l’avenir de la Convention anti-corruption de l’OCDE et sur l’instauration d’une nouvelle éthique dans la vie des affaires. The final Declaration of the Heiligendamm Summit of June 7 shows an unwavering support by the most powerful nations in the world to the implementation of the OECD Convention. One hopes that this support will not fail, even in the presence of so-called « strategic » interests. La Déclaration finale du Sommet de Heiligendamm du 7 juin montre un soutien sans faille de la part des pays les plus puissants de la terre à la mise en œuvre de la Convention OCDE. On espère que ce soutien ne se démentira pas, même en présence d’intérêts dits « stratégiques ». Un témoin 512