trib_01_Billet - Droit du commerce international et des affaires

Transcription

trib_01_Billet - Droit du commerce international et des affaires
TRIBUNE
BILLET D’HUMEUR
A PROPOS DE L’AFFAIRE AL YAMAMAH
AL YAMAMAH: A COMMENT
L’affaire Al Yamamah a récemment défrayé la chronique.
The Al Yamamah case has recently hit the headlines.
On rappellera qu’il s’agit d’un contrat de livraison et d’entretien d’équipement militaire conclu entre le Royaume-Uni et
l’Arabie Saoudite. Ce contrat se décline en trois phases.
Les montants en jeu sont considérables, puisqu’on a pu
affirmer qu’il s’agissait du plus important contrat d’exportation jamais conclu par les Britanniques. Les premières
livraisons, sous la première phase, eurent lieu en 1985,
ayant pour objet un nombre significatif d’avions Tornado. La
troisième phase du contrat a fait l’objet d’un accord de principe entre les parties et consiste en la production et la livraison par la société britannique BAE Systems plc d’avions de
chasse Eurofighter.
One will remember that the matter turns around a
sales and maintenance contract of defence equipment concluded between the United Kingdom and
Saudi Arabia. The agreement was to be implemented in three phases. Numbers at stake were considerable, as one could state that this was the most
important export contract ever concluded by Britain.
The first deliveries, under the first phase, took place
in 1985, covering a significant number of Tornado
planes. The third phase is the object of an agreement
in principle between the parties and consists of the
delivery by the British company BAE Systems plc of
fighter planes called Eurofighter.
Le Serious Fraud Office (SFO) initia une enquête en 2003
sur base d’indices de faits de corruption qui auraient été
commis lors de la négociation et de la conclusion de la troisième phase. Il fut fait mention dans les media de slush
funds ou caisses noires qui auraient permis de faire transiter par des comptes bancaires suisses des pots-de-vin
considérables à des bénéficiaires saoudiens.
The Serious Fraud Office (SFO) started an investigation in 2003 on the basis of allegations of corruptive practices which would have occurred during the
negotiation and the conclusion of the third phase. It
was mentioned in the media that slush funds would
have allowed the transfer through Swiss bank
accounts of considerable bribes in favor of Saudi
beneficiaries.
La société BAE Systems a toujours démenti avoir commis
quelque acte illégal et a assuré les autorités britanniques
de sa pleine coopération.
The company BAE Systems has always denied any
wrong doing and has assured the British authorities
that it would give its complete cooperation.
Le 14 décembre de l’année passée, l’Attorney General, Lord
Goldsmith, déclara à la Chambre des Lords que « le
Directeur du Serious Fraud Office avait décidé de mettre un
terme à l’investigation dans les affaires de BAE Systems
plc se rapportant au contrat de défense Al Yamamah. Cette
décision [avait] a été prise suite à des représentations faites
auprès de l’Attorney General et du Directeur [du SFO]
concernant la nécessité de sauvegarder la sécurité nationale et internationale ». Et Lord Goldsmith d’ajouter qu’« il
avait fallu faire la balance entre la nécessité de maintenir le
règne du droit et l’intérêt public plus large » et de conclure
que « les intérêts commerciaux ou l’intérêt économique
national n’avaient pas été pris en ligne de compte [dans la
décision prise] ».
On December 14 of last year, the Attorney General,
Lord Goldsmith, declared in front of the House of
Lords that “ the Director of the Serious Fraud Office
had decided to discontinue the investigation into the
affairs of BAE Systems plc as far as they relate to
the Al Yamamah defence contract. This decision
[had] been taken following representations that
[had] been made both to the Attorney General and
the Director [of SFO] concerning the need to safeguard national and international security ”. And Lord
Goldsmith added that “ it had been necessary to
balance the need to maintain the rule of law against
the wider national interest ” and he then concluded
that “ [in the decision taken] no weight [had] been
given to commercial interests or the national economic interest ”.
RDAI / IBLJ, N° 4, 2007
509
BILLET D’HUMEUR : A PROPOS DE L’AFFAIRE AL YAMAMAH
The Attorney General, in a separate declaration,
expressed doubt about the chances of success of
the investigation started by SFO.
L’Attorney General, dans une déclaration séparée, émit des
doutes quant aux chances de succès des poursuites engagées par SFO.
On December 15, the Prime Minister, Mr. Blair,
added that “ the relationship with Saudi Arabia [was]
vitally important for [the United Kingdom] in terms of
counter-terrorism, in terms of the broader Middle
East, in terms of helping in respect of Israel and
Palestine. That strategic interest comes first ”.
Le 15 décembre, le Premier Ministre, Monsieur Blair, ajouta
que « les relations [du Royaume-Uni] avec l’Arabie Saoudite
étaient d’un intérêt vital pour le pays en termes de contreterrorisme, en termes du Moyen-Orient dans un sens plus
large et en termes d’aide à Israël et la Palestine. Cet intérêt
stratégique vient en premier ».
There were many indignant reactions coming for
non-governmental organisations and one also heard
relevant comments expressed by certain members
of the financial community, as for instance managers
of pension funds.
Il y eut de nombreuses réactions indignées de la part
d’organisations non-gouvernementales et on entendit également des commentaires pertinents de la part de certains
membres de la communauté financière, tels des gestionnaires de fonds de pension.
The Anti-corruption Working Group, which gathers
all countries having signed and ratified the
Convention on the Combating of Bribery of Foreign
Public Officials in International Business Transactions,
declared on March 14 of this year, after an in depth
analysis of the matter, that “ it maintain[ed] its serious
concerns as to whether the decision [by the authorities of the United Kingdom] was consistent with the
OECD Anti-Bribery Convention ”.
Le Groupe de travail anti-corruption de l’OCDE, rassemblant
tous les pays ayant signé et ratifié la Convention sur la lutte
contre la corruption d’agents publics étrangers dans les
transactions commerciales internationales , déclara le
14 mars de cette année, après analyse approfondie de la
question, « qu’il maintenait qu’il y avait des problèmes
sérieux concernant la compatibilité de la décision [des autor ités du Royaume-Uni] avec les dispositions de la
Convention anti-corruption de l’OCDE ».
One knows that this Convention was adopted on
November 21, 1997 and signed in Paris on
December 17 of the same year. It entered into force
on February 15, 1999. It imposes on the signatory
states to prosecute bribery of foreign public officials
with the same rigor as would be done in the respective countries for internal corruption.
On sait que cette Convention fut adoptée le 21 novembre
1997 et signée à Paris le 17 décembre de la même année.
Elle entra en vigueur le 15 février 1999. Elle impose aux
pays signataires de réprimer la corruption d’agents publics
étrangers avec la même sévérité que celle prévalant dans
les pays respectifs pour la corruption interne.
British non-governmental organizations have launched a procedure with the courts of their country.
The case is sub judice and one may not surmise
about the result of the litigation. There is, however,
ground to ask questions about the future implementation of the Convention in the light of the problem
thus created by the British authorities.
Des organisations non-gouvernementales britanniques ont
engagé une procédure auprès des tribunaux de leur pays.
L’affaire est sub judice et on ne peut se permettre de faire
des considérations quant à l’issue du litige. Mais il y a néanmoins lieu de se poser des questions sur l’évolution future
de la mise en œuvre de la Convention à la lumière du problème ainsi créé par la décision des autorités britanniques.
The strategic interest of a country has been mentioned and it has been said that this notion would prevail over legal provisions, freely entered into by the
states signatory of the Convention. Admittedly, the
latter has no direct effect and was drafted according
to the technique of functional equivalence, leaving to
the authorities of the signatory states the task but
also the obligation to put in place, according to their
own legal concepts, the adequate provisions in order
L’intérêt stratégique d’un pays a été évoqué et il a été dit
que cette notion prévalait sur les dispositions de droit, librement adoptées par les États signataires de la Convention.
Celle-ci n’a certes pas d’effet direct et a été élaborée suivant
la technique de l’équivalence fonctionnelle, laissant le soin
mais aussi l’obligation aux autorités des pays signataires de
mettre en place, en fonction de leurs concepts juridiques
propres, les dispositifs adéquats pour donner effet aux
510
BILLET D’HUMEUR : A PROPOS DE L’AFFAIRE AL YAMAMAH
dispositions conventionnelles. Les nations signataires se
sont donc engagées à incorporer dans leur législation nationale les termes de la Convention ainsi qu’à participer activement aux exercices de surveillance qui font intégralement
partie du dispositif conventionnel. Ces exercices de monitoring ont entre temps montré leur utilité, amenant plusieurs
pays à amender ou à corriger les dispositions de leur Code
pénal. Le Royaume-Uni s’est vu sévèrement critiquer pour
des manquements importants dans sa mise en œuvre de la
Convention.
to give effect to the conventional norms. The signatory nations therefore are committed both to incorporate in their national legislation the terminology of the
Convention and to actively participate in the monitoring exercises, which are part of the conventional
system. These monitoring exercises have shown
over time their usefulness, bringing numerous countries to amend and correct certain provisions of their
Criminal code. The United Kingdom has been severely criticized for important deficiencies in its implementation of the Convention.
La Convention ne contient pas de réserve explicite, ni
d’ailleurs implicite, quant à la sauvegarde des intérêts stratégiques mais au contraire dispose en son article 5 que « [Les
enquêtes et poursuites engagées par les pays signataires]
ne seront pas influencées par des considérations d’intérêt
économique national, les effets sur les relations avec un
autre État ou l’identité des personnes physiques ou morales
en cause ». Il y a donc tout lieu de s’interroger, comme le
fait le Groupe de travail de l’OCDE, sur la compatibilité de la
décision gouvernementale intervenue avec les termes de la
Convention.
The Convention does not contain any explicit nor, for
that sake, implicit reservation as to the safeguard of
strategic interests but, on the contrary, it provides
under its Article 5 that “ [Investigations and prosecutions initiated by the signatory countries] will not be
influenced by considerations of national economic
interest, the potential effect upon relations with
another state or the identity of the natural or legal
persons involved ”. One should therefore ask the
question, as does the OECD Working Group, about
the compatibility of the governmental decision described above and the provisions of the Convention.
Tous les contrats de défense, par leur nature et leur objet,
ont un impact réel ou potentiel sur la stratégie et sur les
relations entre les pays, c’est une lapalissade de l’affirmer.
Prétendre qu’il serait possible pour un État d’invoquer ses
intérêts stratégiques pour intervenir dans l’évolution d’une
enquête ou de poursuites ayant ces contrats dits stratégiques pour objet, revient à faire une exception majeure, et
partant arbitraire, en faveur de contrats de défense dont on
connaît par ailleurs la nature sensible sur le plan de l’intégrité. Si cette exception était admise ou même seulement
tolérée, il serait probable que les concurrents de la société
en question tenteraient de s’engouffrer dans la brèche. La
Convention risque dès lors d’être énervée.
All defence contracts, by their very nature and object,
have a real or potential effect on strategy and on
relations between countries, this is a statement of
the obvious. Contending that it would be possible for
a state to invoke its strategic interest to intervene in
the evolution of an investigation or a prosecution
having a strategic contract as an object, amounts to
making an exception of a major size and, for that
sake, an arbitrary exception in favor of defence
contracts, which are known for having a high sensitivity for integrity. If such exception was admitted or
tolerated, the competitors of the company in question
probably would eagerly try to make use of such
opportunity. The Convention runs therefore the risk
of being emasculated.
Le texte OCDE a visé la seule corruption active, laissant,
pour des raisons d’efficacité judiciaire, la corruption dite
passive impunie. Dès lors, on a laissé la charge de prévenir,
combattre et punir l’extorsion et la sollicitation aux seuls
États exportateurs ainsi qu’à leurs entreprises qui y sont
malheureusement fréquemment confrontées. Admettre qu’un
État puisse légitimement abandonner des poursuites, en
présence d’indices de corruption, ne peut que constituer un
encouragement aux importateurs de biens et de services
qui seraient tentés par la corruption dite passive.
The OECD text addresses only “ active corruption ”,
leaving, for reasons of judiciary efficiency, the socalled “ passive corruption ” unpunished. One has, in
doing so, left the burden of preventing, combating
and punishing extortion and solicitation to the only
exporting states and their enterprises, which are
unfortunately often confronted with it. Admitting that
a state may legitimately abandon prosecutions, in
the presence of indices of corruption, can only be
seen as an encouragement to the importers of goods
and services, who may be tempted to resort to socalled passive corruption.
511
BILLET D’HUMEUR : A PROPOS DE L’AFFAIRE AL YAMAMAH
Al Yamamah is a contract with a large economic
impact binding two countries important by their
political and economical influence on the world
scene. Tolerating an exception to the rules of the
Convention, for the reason that it would be a particular situation without comparison with other circumstances occurring between other actors, considered
to be of lesser importance on the international
scene, would amount to punishing the small ones
and ignoring the faults of the big ones. One does not
resist the temptation to say after La Fontaine:
Al Yamamah est un contrat de grande ampleur économique
liant deux pays importants par leur influence politique et
économique sur la scène mondiale. Tolérer une exception
aux règles de la Convention, au motif qu’il s’agirait d’une
situation particulière sans commune mesure avec d’autres
circonstances qui peuvent se produire entre d’autres
acteurs, considérés comme moins importants sur la scène
internationale, reviendrait à punir les petits et à ignorer les
fautes des grands. On ne résiste pas à l’envie de redire
avec La Fontaine :
Selon que vous serez puissant ou misérable,
Selon que vous serez puissant ou misérable,
Les jugements de cour vous rendront blanc ou noir.
Les jugements de cour vous rendront blanc ou noir.
Monitoring of the Convention has demonstrated that
certain countries were only moderately zealous about
making the criminal prohibition of bribing of foreign
public officials a norm effectively applied by their
enterprises in international commercial transactions.
Others, like for instance France, have demonstrated
a remarkable pro activity as concerns prevention,
information, awareness raising and enforcement
against corruptive practices. Admitting that one nation
may let its interests, which are said to be superior,
prevail in an (apparent) contradiction with the new
ethical norm, risks to create a shocking unbalance in
favor of those who have not made serious implementation efforts. This breaking of an equilibrium
would be nefarious and would discourage countries
the most committed to a new integrity.
Le monitoring de la Convention a montré que certains pays
n’affichaient qu’un zèle modéré à faire de l’interdiction
pénale de la corruption d’agents publics étrangers une
norme effectivement appliquée par leurs entreprises dans
des transactions commerciales internationales. D’autres
pays, comme entre autres la France, ont montré une pro
activité remarquable tant sur le plan de la prévention, de
l’information, de la prise de conscience et des poursuites à
l’encontre des pratiques corruptrices. Admettre qu’une
nation puisse faire prévaloir des intérêts, qu’elle affirme
supérieurs, en contradiction (en tout cas apparente) avec la
nouvelle norme éthique, risque de créer un déséquilibre
choquant en faveur de ceux qui n’ont pas consenti des
efforts sérieux de mise en œuvre. Cette rupture d’équilibre
serait néfaste et découragerait les pays les plus engagés en
faveur d’une nouvelle intégrité.
One must wait for the judicial decision, which will be
taken but one may already say for sure that the
result of the Al Yamamah case will have a nonnegligible impact on the future of the OECD AntiCorruption Convention and on the creation of new
ethics in business.
Il faut attendre la décision judiciaire qui interviendra mais,
d’ores et déjà, on peut affirmer que l’issue de l’affaire Al
Yamamah aura un impact non-négligeable sur l’avenir de la
Convention anti-corruption de l’OCDE et sur l’instauration
d’une nouvelle éthique dans la vie des affaires.
The final Declaration of the Heiligendamm Summit of
June 7 shows an unwavering support by the most
powerful nations in the world to the implementation
of the OECD Convention. One hopes that this support will not fail, even in the presence of so-called
« strategic » interests.
La Déclaration finale du Sommet de Heiligendamm du
7 juin montre un soutien sans faille de la part des pays
les plus puissants de la terre à la mise en œuvre de la
Convention OCDE. On espère que ce soutien ne se démentira pas, même en présence d’intérêts dits « stratégiques ».
Un témoin
512