Rencontre autour de David Foster Wallace, avec Marion Mazauric et

Transcription

Rencontre autour de David Foster Wallace, avec Marion Mazauric et
Rencontre autour de David Foster Wallace, avec Marion Mazauric et Charles Recoursé - 8 mars 2016
Extrait du Master de création littéraire - Université Paris 8
http://www.master-creation-litteraire.univ-paris8.fr/spip.php?article1226
Rencontre autour de David
Foster Wallace, avec Marion
Mazauric et Charles Recoursé 8 mars 2016
- Menu - ACTIVITES - Rencontres -
Date de mise en ligne : lundi 5 septembre 2016
Copyright © Master de création littéraire - Université Paris 8Université Paris
8 ©2011 - Tous droits réservés
Copyright © Master de création littéraire - Université Paris 8
Page 1/10
Rencontre autour de David Foster Wallace, avec Marion Mazauric et Charles Recoursé - 8 mars 2016
Traduire et éditer David Foster Wallace.
Compte-rendu de la rencontre avec Marion Mazauric
et Charles Recoursé du 8 mars 2016
par Agnès Blesch, Thomas Casnedi et Rebecca Gisler
Marion Mazauric fonde la maison d’édition Au Diable Vauvert en 2000. Née de la volonté de proposer une
littérature française et étrangère réaliste, nourrie de pop culture et mettant en valeur des genres souvent
considérés en France comme « mineurs » (la science-fiction, la fantasy, le roman policier), la maison
d’édition a notamment contribué à la diffusion en France de l’œuvre de l’écrivain américain
David Foster Wallace (1962-2008).
Charles Recoursé débute comme stagiaire au Diable Vauvert en 2006, avant de se voir confier, sur son temps
libre, la traduction des œuvres de Foster Wallace. Après quelques années de travail en tant qu’assistant
d’édition puis responsable éditorial, il se consacre pleinement à la traduction à partir de 2012.
Le Diable-Vauvert : pop culture et littérature étrangère
Copyright © Master de création littéraire - Université Paris 8
Page 2/10
Rencontre autour de David Foster Wallace, avec Marion Mazauric et Charles Recoursé - 8 mars 2016
<span class='spip_document_108 spip_documents spip_documents_left' style='float:left; width:516px;'>
Marion Mazauric naît en 1960 à Maisons-Laffitte. Après des études traditionnelles de lettres (hypokhâgne,
khâgne, maîtrise de lettres modernes), elle se tourne vers l’édition et travaille pendant treize ans chez
J’ai Lu. Elle apprend à y connaître tout un pan de la littérature qu’elle ignorait, des collections
érotiques aux romans d’épouvante en passant par la science-fiction. La lecture de Stephen King est pour elle
un déclic, « comme si elle découvrait Zola ». L’histoire de Marion Mazauric est celle de toute une
génération, à la fois marquée par un héritage de la littérature classique et par la découverte de la pop
culture – dont la faible reconnaissance en France participe d’une « nouvelle querelle des Anciens et des
Modernes ». C’est d’ailleurs sur ce terreau des pop cultures que se crée sa maison d’édition, perdue
dans la campagne près de la petite ville de Vauvert, dans la Camargue gardoise. Animée par le même goût du
risque que les toreros de Nîmes, Marion Mazauric laisse de côté sa carrière parisienne pour créer ce que
ses interlocuteurs de l’époque appellent « une petite maison d’édition en province ».
L’équipe du Diable Vauvert est en effet restreinte : en plus de Marion Mazauric, on compte une personne au
service de presse, une autre au service commercial, une troisième au service juridique et un-e stagiaire.
L’idée initiale est de publier des écrivains nourris de pop culture, des écrivains majeurs pour Marion
Mazauric même si peu (voire pas du tout) connus en France, tels que William Gibson, Irvine Welsh ou Douglas
Coupland. Marion Mazauric prend pour modèle la pratique éditoriale de P.O.L : choisir peu d’auteurs, mais les
suivre sur le long terme. En 1999, la future éditrice évoque son projet à une amie qui lui donne à lire Infinite
Jest de David Foster Wallace, publié trois ans plus tôt de l’autre côté de l’Atlantique, et déjÃ
Copyright © Master de création littéraire - Université Paris 8
Page 3/10
Rencontre autour de David Foster Wallace, avec Marion Mazauric et Charles Recoursé - 8 mars 2016
considéré comme un chef-d’œuvre de la littérature américaine. Trois jours après avoir découvert ce
livre, et sans en avoir fait une lecture intégrale, Marion Mazauric fait une offre pour acquérir les droits. Cette
réactivité fait pour elle partie des qualités que doit avoir un éditeur : « L’art c’est la nuit, le reste du
temps on agit ».
<span class='spip_document_109 spip_documents spip_documents_right' style='float:right; width:474px;'>
Charles Recoursé naît en 1982 à Brest, dans une famille de lecteurs. Il fait ses premières armes sur des
polars, du Agatha Christie, des Arsène Lupin, Le Seigneur des Anneaux, jusqu’au jour où il arrête de lire pour
aller surfer. Plus tard, il intègre Sciences-Po Rennes mais s’y ennuie très vite. Il repense alors à cette prof de
français qui lui avait parlé des Fictions de Borges et se replonge dans la lecture. Il décide dans un premier
temps de faire un DESS d’édition et intègre pour un stage la collection Rivages/Noir de la maison
d’édition Payot. Montée en 1986 par François Guérif, c’est la première collection en France qui
publie les polars en grand format et en traduction intégrale, pour montrer qu’il ne s’agit pas d’une
paralittérature. En juillet 2006, Charles arrive à Vauvert pour un stage ; son parcours original, son goût pour la pop
culture et sa maîtrise rhétorique du subjonctif plus-que-parfait finissent de convaincre Marion Mazauric de
l’engager. Son stage se transforme en CDD, puis en CDI lorsqu’il est nommé responsable éditorial. Sa
première traduction pour le Diable Vauvert est celle de Bring the Noise de Simon Reynolds, un livre sur la musique
populaire de 1985 Ã 2000.
La politique de traduction du Diable Vauvert : la recherche d’une langue vraie
Copyright © Master de création littéraire - Université Paris 8
Page 4/10
Rencontre autour de David Foster Wallace, avec Marion Mazauric et Charles Recoursé - 8 mars 2016
L’éditeur est responsable de la traduction des œuvres qu’il publie, et l’enjeu est particulièrement
important pour le Diable Vauvert dont le catalogue comprend de nombreux écrivains américains. Au cours de sa
scolarité, Marion Mazauric étudie l’allemand, le latin et le grec, mais elle apprend l’anglais « sur le tas »,
alors qu’elle travaille au sein des éditions J’ai lu. Son goût pour la langue se développe au contact de
Jacques Sadoul, amateur de science-fiction et romancier. Marion Mazauric découvre la poésie américaine des
années 1970, la langue « archi-contractée » des comics, ainsi que des auteurs comme Henry Miller, ou encore
Charles Bukowski. Pour l’éditrice, la langue française a beaucoup été influencée par la langue
américaine, le présent devenant par exemple fréquemment un temps de la narration. Marion Mazauric
évoque à l’opposée les « livres atones » où l’accumulation des adjectifs et des adverbes sonne de
manière désuète.
Par ailleurs, ce que Marion Mazauric appelle le speaking language pose de vraies questions éditoriales : la
littérature française compte peu d’exemples de « langage parlé ». L’éditrice évoque Jehan Rictus
(1867-1933) et ses Soliloques du pauvre, ancêtre du hip-hop et de la littérature de protestation sociale,
Louis-Ferdinand Céline, Raymond Queneau ou encore Émile Ajar, mais précise que ces auteurs restent une
minorité dans le paysage littéraire. Ce décalage entre speaking language de la littérature américaine et
l’écriture de la littérature française a donné lieu à de mauvaises traductions. Kerouac a par exemple
été traduit avec des imparfaits du subjonctif ; les traducteurs faisaient de la langue écrite française là où il y
avait de la langue orale américaine, ce qui déformait complètement les œuvres, les vieillissaient, créaient de
la distance. De même, le respect très répandu dans l’édition d’un coefficient de foisonnement
(marquant l’acceptation du fait que les traductions françaises soient 15% plus longues que les textes originaux
anglais) faisaient perdre de la vitesse et de la force de percussion aux Å“uvres.
Les genres présents dans la catalogue du Diable Vauvert, traditionnellement déconsidérés, ont tendance Ã
être publiés directement en poche, ce qui limite les moyens financiers pour élaborer de bonnes traductions. Le
paiement d’une traduction se fait au feuillet et, plus le texte est long, plus la traduction coûte cher sans que le
succès ne soit forcément au rendez-vous. Pour Marion Mazauric, il faut donc investir particulièrement dans la
traduction et chercher de jeunes traducteurs capables de s’adapter à la langue américaine contemporaine, de
se détacher de l’académisme, de ne pas rendre les prétérits par des passés simples. Si Marion
Mazauric est attachée aux thématiques « réalistes » des auteurs qu’elle publie, elle est en effet
également, et en premier lieu, attachée au réalisme de la langue utilisée comme matériau littéraire.
L’anglais : de la « névrose » à la passion traductrice
Copyright © Master de création littéraire - Université Paris 8
Page 5/10
Rencontre autour de David Foster Wallace, avec Marion Mazauric et Charles Recoursé - 8 mars 2016
Ce n’est qu’en arrivant à Vauvert que Charles Recoursé commence à lire en anglais. Auparavant, il avait
simplement la manie de traduire mentalement en anglais une partie de ce qu’il entendait ou lisait, pratiquant
ainsi une sorte de thème sauvage. À la suite du premier essai de traduction qu’on lui propose, il se lance dans
le livre de David Foster Wallace, La Fonction du balai (The Broom of the System, 1987). De novembre 2008 Ã mai
2009, profitant du peu de loisirs qu’offrent en hiver les environs de Vauvert, il traduit trois heures par jour après
ses horaires de travail, et trois week-ends sur quatre. Il se confronte aux difficultés que présente la langue de
Foster Wallace : l’apparente simplicité de certaines phrases est difficile à rendre en français, les
changements de registre sont permanents, un mot savant peut ainsi être suivi de l’insulte la plus crasse.
Charles Recoursé pense que les traducteurs doivent se considérer non comme des auteurs, mais comme des «
auteurs de traduction », et il associe son métier aux exigences d’honnêteté et de modestie vis-à -vis du
texte original. Par exemple, de nombreuses expressions marquant l’hésitation (« as if », « sort of ») participent
de l’écriture précise de Foster Wallace : la précision, chez lui, passe par le fait de marquer les
approximations et les moindres doutes. Mais la fidélité au texte n’implique pas de traduire
systématiquement ces expressions, qui alourdiraient le texte. De même, pour accéder à un registre plus
argotique, il ne convient pas de transposer le langage des quartiers populaires français sur l’argot de Brooklyn
ou de calquer l’expression parlée « nigger » par le mot « négro ». Il suffit parfois d’enlever des
négations, de travailler la langue de l’intérieur pour la rendre nouvelle. David Foster Wallace est un auteur
qui demande une « boîte à outils » conséquente, composée de notes prises à la volée dans le métro, de
choses entendues au téléphone, saisies au cours de lectures, etc. Ces outils permettent à Charles Recoursé
de jouer avec les registres et de proposer une version française riche et intelligente de la « langue de Wallace ».
Traduire est un métier solitaire que Charles a cherché à sociabiliser, notamment par le contact régulier avec
d’autres traducteurs comme Nicolas Richard ou Claro, ou d’éditeurs comme ceux d’Inculte. Leurs
échanges permettent de créer un contexte de traduction stimulant où le passage de l’anglais au français
est constamment interrogé, adapté selon les évolutions de la langue, selon ce que Charles appelle une «
alchimie d’époque ». Ils se font également part de projets de traduction qui, pour des raisons d’affinité
ou d’emploi du temps, conviendraient mieux à l’un des autres : Charles précise que l’on peut être
mauvais sur un texte, même s’il est simple, et très bon sur un autre. La rencontre avec la langue d’un
texte peut être concluante ou non : aussi Charles demande-t-il toujours à faire un essai avant de se lancer dans
une traduction.
« Ce n’est pas compliqué de reconnaître le génie d’un écrivain, il suffit de le lire »
<span class='spip_document_113 spip_documents spip_documents_left' style='float:left; width:283px;'>
Copyright © Master de création littéraire - Université Paris 8
Page 6/10
Rencontre autour de David Foster Wallace, avec Marion Mazauric et Charles Recoursé - 8 mars 2016
En 2015, Infinite Jest (1996), le livre-culte de David Foster Wallace est publié aux éditions de l’Olivier sous le
titre de L’Infinie Comédie. Il avait été refusé par la même maison d’édition, vingt ans auparavant ;
à l’époque, le champ littéraire français n’était pas prêt à recevoir le grand œuvre de David Foster
Wallace.
Lorsqu’elle achète en 1999 les droits de l’œuvre, Marion est sûre d’avoir trouvé en David Foster
Wallace le « Nobel du catalogue ». Ce qui lui plaît particulièrement (sans doute en référence à la culture
taurine qu’elle connaît parfaitement), c’est l’audace de l’homme, le risque de soi : David Foster
Wallace ose aller dans des zones similaires à celles d’Henry Miller avec Sexus et a vingt ans d’avance sur
son époque. Marion Mazauric n’a donc, à l’époque, pas hésité à acheter les droits de toute
l’œuvre parue de l’auteur. Le premier contrat pour Infinite Jest ne coûte que 2500 euros. À l’époque,
le chiffre d’affaires du Diable est de 500.000 euros ; il a doublé pour atteindre aujourd’hui le million, ce qui
classe la maison dans les deux cents premiers éditeurs français. Alors que tout le monde refuse Wallace, Marion,
bien connue des agents pour avoir travaillé chez J’ai Lu, qui publie 70% d’inédits et est donc la plus
grosse maison d’achats de droits en France, prend le risque. À l’instar de la nouvelle éditrice française,
les autres maisons étrangères qui achètent les livres de Wallace sont de petites maisons d’édition
indépendante. Les grandes maisons ne souhaitent pas miser sur des livres aussi longs et complexes, et le
postmodernisme américain n’a plus le vent en poupe. « En France, nous ne sommes pas fans de
l’avant-garde intellectuelle américaine, ni des cultures alternatives. » Pour l’éditrice, ce n’est pas
surprenant dans la mesure où notre conservatisme culturel reste fort. À la centralisation du milieu éditorial Ã
Paris, qui laisse peu de chances aux maisons d’édition provinciales de remporter de grands succès
commerciaux ou des prix littéraires, correspond aussi une centralisation esthétique et politique, qui privilégie le
classicisme formel et des thématiques sociales et historiques loin du tourbillon pop. Le Diable Vauvert est donc
d’une certaine manière « hors-jeu ».
L’Infinie Comédie
Copyright © Master de création littéraire - Université Paris 8
Page 7/10
Rencontre autour de David Foster Wallace, avec Marion Mazauric et Charles Recoursé - 8 mars 2016
Les premiers traducteurs de Wallace au Diable Vauvert sont Julie et Jean-René Etienne. Ils se mettent à la
traduction d’un recueil de nouvelles, Brefs entretiens avec des hommes hideux, et d’un essai, Un truc
soi-disant super auquel on ne me reprendra pas. Le but est de créer un engouement en tentant en 2005 de sortir
les deux ouvrages en même temps. Malheureusement, Julie Etienne, malade, se voit contrainte de mettre la
traduction de côté le temps de se rétablir. En 2008, alors que le suicide de David Foster Wallace à l’âge
de 46 ans sidère tout le monde, Charles Recoursé prend la suite. L’objectif est alors de publier les œuvres de
Wallace à un rythme régulier, un livre tous les dix-huit mois.
Dans le monde de l’édition, les contrats sont signés pour une durée de temps précise qui démarre Ã
partir soit de la signature, soit de la première publication de l’œuvre. Le Diable Vauvert met en place une
stratégie de long terme en signant un contrat de dix ans et une clause de publication de vingt-quatre mois, qui se
voit prolonger par une clause à trente-six mois pour la traduction d’Infinite Jest. Malheureusement pour la
maison d’édition, les retards s’accumulent et les droits sont rachetés par Olivier Cohen. Jonathan
Franzen, qui y est traduit et a été un ami proche de Wallace, a convaincu le fondateur des éditions de
l’Olivier qu’il n’était plus possible qu’un livre si important pour la littérature américaine
contemporaine reste inconnu en France. C’est une grosse perte pour Marion Mazauric, même si elle sait que
c’est un peu la loi du genre dans un milieu très concurrentiel, et ne blâme pas Olivier Cohen d’avoir « fait
son boulot ». « C’est le devoir des grandes maisons d’aller chercher chez les indépendants les auteurs
qu’ils ont manqué plus tôt. » En Italie aussi, minimum fax doit jeter l’éponge face à un grand groupe. «
Mais la perte des droits, ç’a été un choc secondaire par rapport à la perte de l’homme », dit Marion
Mazauric qui n’aura jamais eu l’occasion de le rencontrer.
Dans un premier temps, l’Olivier confie la traduction d’Infinite Jest à Francis Kerline, avec lequel ils ont
l’habitude de travailler. Mais au bout de quatre ans, alors que le projet a à son tour pris du retard, et que ce
travail titanesque vire au cauchemar pour Kerline, l’Olivier rappelle Charles Recoursé pour lui demander de
traduire les notes de fin d’ouvrage, qui comptent plus de 350.000 signes. La tâche a quelque chose de
frustrant, puisque « cela revient à faire les chutes de blague quand on n’a pas eu les blagues », mais elle reste
intéressante, puisque certaines notes sont extrêmement développées, et que les trajectoires de certains
personnages principaux s’y achèvent. Les contacts entre les deux traducteurs étant très limités, une
relectrice travaille ensuite à l’harmonisation du tout.
« Traduire Le Roi Pâle, c’est voir l’ombre d’une montagne dans une prairie, quand on ne peut
pas lever les yeux »
<span class='spip_document_111 spip_documents spip_documents_left' style='float:left; width:324px;'>
Copyright © Master de création littéraire - Université Paris 8
Page 8/10
Rencontre autour de David Foster Wallace, avec Marion Mazauric et Charles Recoursé - 8 mars 2016
Après la mort de Wallace, sa femme Karen L. Green retrouve sur son bureau un dossier de 250 feuillets qui
composent des chapitres non linéaires, présentant les bases d’une intrigue non terminée. Wallace
n’avait pas l’habitude de toucher d’à -valoir sur un livre en cours, car il trouvait que cela faisait monter la
pression, mais il avait besoin d’argent et avait destiné ce dossier à son agente, Bonnie Nadell, pour
qu’elle se mette à prospecter chez les éditeurs. On retrouve aussi des cahiers de notes, des disques durs, de
multiples versions imprimées de différents chapitres. Après de longues tergiversations, l’éditeur
américain Michael Pietsch, la femme et l’agente de Wallace décident d’essayer de leur trouver un ordre
et d’en faire un roman publiable, même si ce travail dépasse les attributions ordinaires du métier
d’éditeur.
Pour Charles Recoursé qui a traduit cet ouvrage posthume en une demi-année intense, le lecteur n’a en
main que l’esquisse de quelque chose qui aurait été infiniment plus important. On y trouve mis en scène un
centre d’impôts dans lequel règne une lutte de pouvoir entre ceux qui croient encore en une vision sociale de
l’État, et ceux pour qui l’État doit fonctionner comme une entreprise et viser la rentabilité. Après
L’Infinie Comédie, qui prenait pour personnages principaux de jeunes lycéens engagés dans
l’apprentissage intensif du tennis, et tenait encore du campus novel,c’est un livre de l’âge adulte, qui
décide de ne pas fermer les yeux sur l’ennui qu’on peut y ressentir, mais de le prendre à bras-le-corps.
Pour Charles Recoursé, « il y a peu d’auteurs qui prennent leurs lecteurs pour des adultes, et qui se disent Ã
ce point : je vais leur infliger de s’emmerder, à la fois beaucoup plus et d’une manière beaucoup plus
intéressante que ce qu’ils ont jamais fait de leur vie. » Marion Mazauric ajoute que l’une des choses
qu’elle trouve les plus belles dans ce roman, c’est l’empathie de l’écrivain pour ses personnages,
même pour ceux qui exercent les activités a priori les plus austères. On retrouve ça dans C’est de
l’eau, un ouvrage qui, dit-elle, « nous a été laissé pour qu’on ne se suicide pas, pour trouver des
solutions dans ce monde. Chez Wallace, la conscience du désespoir est le fait premier. Et puis après on se
marre. » Alors que David Foster Wallace, suicidaire depuis ses 18 ans, cachait ses épisodes de dépression Ã
Copyright © Master de création littéraire - Université Paris 8
Page 9/10
Rencontre autour de David Foster Wallace, avec Marion Mazauric et Charles Recoursé - 8 mars 2016
ses amis, alors qu’il disait ne pas savoir vivre ni écrire sous anti-dépresseurs, il nous a légué une œuvre
où l’ironie reste liée à une profonde empathie pour les autres.
Billets
L’art du dialogue, c’est sans doute ce qui m’a le plus subjuguée dans l’œuvre de David Foster
Wallace. Ce speaking language dont parle Marion Mazauric voit son éclatante incarnation dans l’écriture vive
et décalée de l’écrivain. À ces dialogues qui sonnent « juste » est associée une maîtrise de la
notation, étranges didascalies d’une Infinie Comédie, où l’accumulation de micro-observations, le «
réalisme hystérique » tel que l’entend James Wood côtoie la description de traits de caractères étranges.
Ce langage qui nous semble naturel et tellement moins artificiel que les dialogues poussifs censés faire avancer
les intrigues, participe de cette stratégie de défamiliarisation : réponses à côté de la plaque, remarques
déplacées, commentaires impromptus. Les paroles se coupent, ne se répondent pas, mais parfois font surgir
autre chose, ce que l’on n’attendait pas. À l’image d’un des personnages de L’Infinie
Comédie, David Foster Wallace est un « conversationnaliste professionnel ».
Agnès Blesch
J’ai toujours aimé la littérature américaine. Je pense à Hemingway, Steinbeck, Wright, Bukowski, Iceberg
Slim... La liste pourrait se rallonger. J’ai toujours préféré ces grands espaces, ces paysages urbains, ces
histoires si représentatives d’un pays-continent tout en diversité et en paradoxes, et pourtant. Pourtant, cette
rencontre m’a amené à me poser cette question : que fais-tu du traducteur ? C’est vrai, je ne dis jamais «
je lis la traduction de tel ou tel auteur », et je pense que, comme moi, une grande partie du lectorat oublie le travail
considérable du traducteur. Charles Recoursé a utilisé l’expression « auteur de traduction », elle m’a
paru tout à fait juste. Le traducteur, de chair et d’os, n’est pas un outil informatique capable de (souvent
mal) restituer un texte dans la langue que l’on veut. C’est un stakhanoviste de la langue, un passionné qui
n’hésite pas à s’infliger des heures supplémentaires. Cet ouvrier qui ne referme que rarement sa
boîte à outils. Ce travailleur de l’ombre dont le nom est bien souvent inconnu (sauf par une minorité
avertie), éclipsé par la typographie clinquante sur la couverture et la renommée de celui qu’il traduit. On
croit lire du Pynchon, on lit en réalité les traductions de Claro ou de Nicolas Richard. On découvrait Borges
sans penser à Paul Verdevoye. En somme, le traducteur est un « ghost rewriter ». Il faudrait ne jamais oublier sa
tâche délicate et fastidieuse qui fait de lui un lien entre lecteurs et auteur étranger et se rappeler que le
traducteur est celui « qui fait passer ». Un humble passeur.
Thomas Casnedi
Copyright © Master de création littéraire - Université Paris 8
Page 10/10