1 - PIZTIAK Bildots kantaria naiz egiten dut hozka
Transcription
1 - PIZTIAK Bildots kantaria naiz egiten dut hozka
1 - PIZTIAK Bildots kantaria naiz egiten dut hozka Hautatuen etxean den zakur berdexka Lotu nazazu edo Joango naiz ihesi Ez zaitut behar baina Ez nazazu utzi Indioilarra aina Banaiz ni kantuan Arratoia bezala Beti izkutuan Nireak ohoreak Lanak besteenak Sei hizkuntza dakizkit Erdipurdi denak. Sartaldeko Printze naiz Zerbitziarekin, Mila opari ditut Zertako ez jakin ! Arrazoi txukunei gor Noa galbidean, Behintzat azkarrena naiz Tontoen artean Music / English lyrics: Alan Griffin Basque translation of the lyrics : Mikel Markez BEASTS I am the lamb with the bite, bleating weakly in fog. At the gates of the chosen I'm the old green watchdog You'd better beg me to stay, or I'll flee far from home ; I need no one at all, but hey, don't leave me alone I can dance like a crab, and I can sneak like a rat, I can crow like a peacock and live like a fat cat I can converse in six tongues, though I'm master of none, And I take all the credit for what others have done. I'm the Prince of the east with twenty bearers in train Bringing gifts for myself that even I can't explain. I always listen to sense, then I do what I please, I'm the wisest of fools, the Royal Buffoon with the keys LAS BESTIAS Soy el corderito cantante y muerdo el perro verde que suele haber en casa de los elegidos O me atas o huiré. No te necesito, pero no me dejes ! Canto como el pavo real, me escondo como un raton Para mi son los honores los trabajos para los demas Hablo seis idiomas, todos ellos a medias, Soy Principe de Occidente, con sevidores Traigo mil regalos, sin saber para qué. Hago oidos sordos a las buenas razones, y me voy por el camino de perdicion Por lo menos soy el mas listo de los tontos. LES ANIMAUX SAUVAGES Je suis l’agneau chanteur Je mords le chien verdâtre qui se trouve dans la maison choisie Attachez-moi sinon Je vais m’échapper Je n’ai pas besoin de vous mais ne me laissez pas Si j’ai l’air d’un dindon en chantant Je suis toujours caché Comme le rat Pour moi les honneurs Les travaux pour les autres Je sais six langues Toutes à moitié Je suis le prince de l’occident avec un serviteur J’ai mille présents Ne sachant pourquoi ! Sourd aux mignons problèmes Je vais sur le chemin de la perdition Au moins, je suis le plus fort au milieu des imbéciles 2 - NEURE ANDREA Neure andrea andre ona da Auzoan hala diote; (bis) Erositako prezioetan, Prezio erositakoetan, Erositako prezioetan, Pozikan salduko neuke. Neure andrea goiz jeikitzen da Erromeria denean; (bis) Buruko mina egiten zaio, Egiten zaio buruko mina Buruko mina egiten zaio, Lana manatzen zaionean. Neure andreak atorra zarra, Berea balu ezer ez; (bis) Zazpi astean soinean dauka, Soinean dauka zazpi astean, Zazpi astean soinean dauka Aldatutzeko alferrez. Music / Lyrics : basque traditionnal MY WIFE My wife is a good woman That's what they say in the neighborhood I would sell her to the purchase price My wife gets up early when it's party time She has a headache when asked to work My wife wear an old shirt, as if it wasn't her own, She wears it 7 days a week because she's too lazy to change it MI MUJER Mi mujer es una mujer buena Eso que dicen por el barrio Yo a gusto la vendería al mismo precio que la compré Mi mujer se levanta temprano cuando hay romeria Y le duele la cabeza cuando se le manda trabajar. Mi mujer lleva una camisa vieja. Si por lo menos fuera suya... La lleva puesta durante 7 días a la semana de pereza de cambiarsela. MA FEMME Ma femme est une femme bonne C'est ce qu'ils disent dans le voisinage Je la vendrais bien à son prix d'achat Ma femme se lève tôt lorsque c'est la fête Sa tête lui fait mal lorsqu'on lui demande de travailler Ma femme porte une vieille chemise, comme si ce n'était pas la sienne, Elle la porte les 7 jours de la semaine par flemme d'en changer 3 - BRASILEN BEZALA Aitak eztik uste bizi daitekela kantuz ta dantzatuz Brasilen bezala Alta han egia goxo bizi dira. Guk ere maite dugu Ai dantzan hartzea Arin arin porru salda (e)ta fandangoa Hola biziko da betirako plaza. Music : basque traditionnal Lyrics : Paxkal Indo “Ño zer botza !” : Pantzo Hirigaray LIKE IN BRAZIL My father does not believe that we can live singing and dancing like in Brazil Yet it is true that there, they live happily We also love dancing Arin arin porrusalda and fandango Thus our villages will live forever COMO EN BRASIL Mi padre no cree que se pueda vivir como en Brasil, cantando y bailando Sin embargo allí viven felices A nosotros tambien nos gusta bailar Arin arin porrusalda y fandango Así viviran para siempre nuestras plazas COMME AU BRESIL Mon père ne croit pas que l'on peut vivre En chantant et dansant comme au Bresil Pourtant il est vrai que là bas, ils vivent heureux Nous aussi nous aimons danser Arin arin porrusalda et fandango C'est ainsi que vivront nos places de village éternellement 4 - ITSASOAN ITSASOA LAINO DAGO Itsasoa laino dago Baionako barraraino Nik zu zaitut maiteago Arraitxoak ura baino Itsas Aita, ur alorra Ama Lurraren senarra, bizi iturri hilezkorra gure poz eta negarra. Music / Lyrics : basque traditionnal Ambience : rower of Getaria during Donibane Ziburuko Estropadak 2010 THE SEA IS HAZY The sea is hazy, up to the sand bar of Bayonne. I love you more than the small fish love water. Father Ocean, field of water Husband of Mother Earth Source of eternal life our joys and our tears EL MAR ESTA NUBLADO El mar está neblado hasta la barra de Baiona. Yo te quiero a tí más que los peces pequeños al agua. Padre Mar, campo de agua Marido de la Madre Tierra inmortal fuente de vida alegría y llanto para nosotros. LA MER EST BRUMEUSE La mer est brumeuse, jusqu'à la barre de Bayonne. Je t'aime bien plus que les petits poissons n'aiment l'eau. Océan père, champ d'eau Mari de la terre mère Source de vie éternelle nos joies et nos pleurs 5 - SAGARRA JO ! Aldapeko sagarraren adarraren punttan punttaren punttan Txoria zegoen kantari Txiruriruri txirurirura Nork aditzen ote du kantu eder hori ? Sagarra jo dela... Zubiburu zelaieko oihanaren zolan zolaren zolan Lili bat badago beilari Txiruriruri txirurirura Nork bilduko ote du lili xarmant hori Sagarra jo dela... Music / Lyrics : basque traditionnals BEAT THE APPLE At the tip of the branch of an apple tree on the hillside a bird was singing Txiruriruri txirurirura, Who hears this lovely song ? Deep, very deep in the forest next to the meadow beyond the bridge, a flower sentinel Txiruriruri txirurirura, Who will pluck this lovely flower ? It has beaten the apple ... (it's ready to be pressed to extract its juice) GOLPEA LA MANZANA En la punta, de la punta, de la punta del manzano habia un pajarillo cantando Txiruriruri txirurirura, ¿ quién escucha ese hermoso canto ? Que se ha golpeado la manzana... En los campos de Zubiburu en el suelo del bosque, en el suelo, hay una flor vigilando. Txiruriruri txirurirura, ¿ Quién recogera esa preciosa flor ? Que se ha golpeado la manzana... (está dispuesta a ser presionada para extraer su jugo) FRAPPE LA POMME A la pointe de la branche d'un pommier, au sommet du sommet, il y avait un oiseau qui chantait Txiruriruri txirurirura Qui donc entend ce beau chant ? La pomme est tapée... Au sol de la forêt de la plaine du bout du pont, à ras le sol, il y a une fleur sentinelle Txiruriruri txirurirura Qui donc cueillera cette charmante fleur ? La pomme est tapée... (elle est prête à être pressée pour en extraire son jus) 6 - OTSOA ETA HARTZA Otso marmaradun bat ikusi nuen oihan beltzian Otso marmaradun bat ikusi nuen oihan beltzian Ai oi ei Aitatxi Jon Doniri galdegiozu begira nadin Ai oi ei Aitatxi Jon Doniri otsoa berak izitu zedin Hartza zurrungadun bat ikusi nuen harpe batian Hartza zurrungadun bat ikusi nuen harpe batian Ai oi ei Amatxi basa jaunari galdegiozu iratzar dadin Ai oi ei Amatxi basa jaunari negu dorpea haizatu dadin Musics : Brazilian traditionnal / Thierry Biscary Lyrics : Thierry Biscary / Paxkal Indo, inspired by the lyrics « Onça (Juca do Bolo) » of Barbatuques THE WOLF AND THE BEAR I saw a wolf growling in the Black Forest. Ai ei oi grandfather, ask St. John to protect me Ai ei oi grandfather, St. John, make the wolf scare himself I saw a bear snoring in a cave. Ai ei oi grandmother, ask the wild man to wake up the bear Ai ei oi grandmother, the wild man, to ward off the hard winter EL LOBO Y EL OSO Vi un lobo gruñon en el bosque oscuro Ai oi ei abuelo pidele a San Juan que me mire Ai oi ei abuelo, a San Juan, que el lobo se asuste a si mismo Vi un oso roncador en una cueva Ai oi ei abuela, pida al hombre salvaje que le despierte Ai ei oi abuela, al hombre salvaje, que ahuyente al torpe invierno LE LOUP ET L'OURS Je vis un loup grogneur dans la forêt noire. Ai oi ei grand père, demande à Saint Jean qu'il me protège Ai oi ei grand père, à Saint Jean, que le loup s'effraie lui même Je vis un ours ronfleur dans une grotte. Ai oi ei grand mère, demande à l'homme sauvage qu'il le réveille Ai oi ei grand mère, à l'homme sauvage, que l'hiver rude s'éloigne 7 - UGATZA Music : Paxkal Indo 8 - DE TREVILLES-N AZKEN HITZAK Herio latza hüllantzen ari hiz dolürik gabe orai nitarat otoitzen haüt ixtant bat ützi nezak ene azken adioren egitera. Hori bera da denen ixtoria herioak bardintzen handi ttipiak zeren ilüsione bat bera da lürraren gaineko gure pasajea. Ene jauregi pare gabekua hi altxatürik banüan fiertate hitan igaran denbora goxua hain llabur nükiala ez nüan uste Hori bera da… O Basabürü amiagarria Bortüz eta mendiz üngüratürik Bostetan nik begistatü zütiet ürgüllüki terraza huntarik Hori bera da... Adios arren Mari Maddalena Zük ingana nezazü lotarik Ene ondotik baratzen direnez Izan ez nadiela ahatzerik Hori bera da... Music / Lyrics : Etchahun Iruri THE LAST WORDS OF DE-TREVILLES Oh, cruel death, you are already coming for me without compassion. Leave me in peace just another moment to make my farewells. It's the same story for all, great or small, all are equal before death because our time on earth is just an illusion. Oh my incomparable castle ! I was proud to build you, I never imagined that the good times that I spent there would be so ephemeral. It's the same story for all... Goodbye, Maria Madalena Help me to sleep in peace That those who come after me do not forget me. LAS ÚLTIMAS PALABRAS DE DE-TREVILLE Muerte cruel, vienes a buscarme sin compasión. Te ruego me dejes un momento para hacer mis ultimos adioses. Todos nosotros corremos la misma suerte. La Muerte nos iguala a grandes y pequeños, Ya que es una mera ilusión nuestro paso por la Tierra. Ai, mi palacio sin par con orgullo te levanté, no pensé que sería tan corto el hermoso tiempo que pasé en tí. Todos nosotros corremos la misma suerte... Adiós, Maria Magdalena, Ayudame a dormir en paz y a que los que queden atras no me olviden. LES DERNIERES PAROLES DE DE-TREVILLES Oh, mort cruelle !, tu viens déjà me chercher sans compassion. Laisse-moi en paix encore un instant pour faire mes adieux. C'est la même histoire pour tous, petits et grands, tous sont égaux devant la mort puisque notre passage sur la Terre n'est qu'une illusion. Oh mon palais sans pareil ! j'étais fier lorsque je te bâtis, je n'ai jamais imaginé que le bon temps que j'y ai passé serait si éphémère. C'est la même histoire pour tous... Adieu, Marie Madeleine, fais en sorte que je dorme en paix et que ceux qui viennent après moi ne m'oublient pas. 9 - KANTUZ Kantuz sortuz naiz eta kantuz nahi bizi ; kantuz igortzen ditut nik penak ihesi. Kantuz izan dudaño zerbait irabazi. Kantuz gostura ditut guziak iretsi. Kantuz ez duta beraz hiltzea merezi ? Kantuz iragan ditut gau eta egunak ; kantuz ekarri ditut griñak eta lanak. Kantuz biltzen nituen aldeko lagunak; kantuz eman dauztate obra gabe famak. Kantuz hartuko nauia zeruko jaun onak ! Kantuz eman izan dut zonbeiten berriak, kantuz atseginekin erranez egiak ; kantuz egin baititut usu afruntuiak, kantuz aitortzen ditut nere bekatuiak, kantuz eginen ditut nik penitentziak. Kantuz eginez geroz munduian sortzia Kantuz egin behar dut ontsalaz hiltzia Kantuz emaiten badaut jainkoak grazia Kantuz idekiko daut San Pierrek atia Kantuz egin dezadan zeruan sartzia Kantuz ehortz nezate, hiltzen naizenian, kantuz ene lagunek harturik airian, kantuz ariko zaizkit lurrean sartzian; kantu frango utziko diotet mundian, kantuz has diten behi nitaz orhoitzian. Music : basque traditionnal Lyrics : Jose MENDIAGUE (1845-1937) Composing and arrangement for 2 pianos : Joël Merah http://www.itsasoa.org/site/site.php?affic=ccTRADUCTION SINGING I was born singing, singing I want to live Singing, I chase off my troubles ; Singing, I always get something Singing, I have endured it all Therefore, do I not deserve to die singing ? Singing, I spent days and nights ; Singing, I conducted sorrows and toils ; Singing, I reunited my friends Singing, my fame was made, without reason "Will the good Lord of heaven welcome me singing ? Singing, I announced the news of some Singing with pleasure, telling the truth Singing, I was often brave Singing, I confessed my sins Singing, I will do my penance After coming into the world singing I should die singing If the Lord gives me grace, singing St. Peter will open the doors for me singing That I go to heaven, singing Let them do, when I die, my funeral, singing, My friends will carry me on the air, singing ; They will bury me singing I will leave them a lot of songs in this world So that they start singing when they remember me " CANTANDO Nací cantando y cantando quiero vivir, Cantando alejé yo mis penas ; Hasta algo he ganado cantando, Cantando lo he soportado todo a gusto No merezco pues morir cantando ? Cantando he pasado noches y días ; Cantando he llevado mis ansias y tareas ; Cantando reuní a mis amigos ; Cantando me han dado fama ¿ El buen Dios del cielo me recibira cantando ? Cantando, he dado noticias de algunos Cantando, con gusto, he dicho verdades, Cantando, a menudo fue valiente Cantando, confieso mis pecados Cantando, haré yo mis penitencias Habiendo salido al mundo cantando Deberia morir cantando Si el Señor me da su gracia cantando Cantando me abrira la puerta San Pedro Para que sea cantando mi entrada en el cielo. "Que me hagan, cuando moriré, funerales, cantando, Que mis amigos cantando me lleven sobre sus hombros ; que a la tierra mi cuerpo le entreguen cantando Miles cantos les dejo en el Mundo, Para que canten cada vez que me recuerden. " EN CHANTANT C’est en chantant que je suis né, c’est en chantant que je veux vivre, C’est en chantant que je chasse les peines ; C’est en chantant que j’ai obtenu quelque chose, C’est en chantant que j’ai tout enduré : Alors, est-ce que je ne mérite pas de mourir en chantant ? C’est en chantant que j’ai passé les jours et les nuits ; C’est en chantant que j’ai mené chagrins et tâches ; C’est en chantant que je rassemblais mes amis ; C’est en chantant que, sans raison, on a fait mon renom. Le bon Seigneur du ciel m’accueillera-t-il en chantant ? C'est en chantant que j'ai annoncé les nouvelles de certains, C'est en chantant avec plaisir que j'ai dit des vérités, C'est en chantant que j'ai souvent fait des affronts C'est en chantant que j'avoue mes péchés C'est en chantant que je ferai pénitence Après être venu au monde en chantant Je devrais mourir en chantant Si le seigneur me rend grâce en chantant Saint Pierre m'ouvrira la porte en chantant Que je rentre au ciel en chantant “Qu’on me fasse, quand je mourrai, des obsèques en chantant, Que mes amis me portent sur leurs épaules en chantant ; Qu’ils me mettent en terre en chantant ; Je leur laisserai en ce monde beaucoup de chansons, Pour qu’ils fassent vivre mon souvenir en chantant.” 10 - HAURTXO TTIPIA Haurtxo ttipia seaskan dago Zait iduri aingerua lo Ene maitea, ene pottolo, Eginaguzu lo ! Xakur haundia ez da etorriko Zu zaintzeko bainuzu aitatto Horregatikan, ene pottolo Eginaguzu lo ! Music : basque traditionnal / P. Indo – T. Biscary Lyrics : basque traditionnal / JM. Bereau – T. Biscary THE CHILD IN THE CRADLE The child sleeps in the cradle as an angel Sleep, my love, my big baby The big dog will not come Because I am father to protect you Therefore you need to sleep, my big baby EL NINO EN SU CUNA El niño duerme en la cuna como un ángel Duerme, mi amor, mi bebé grande El perro grande no vendrá Porque soy padre para protegerte Por eso tienes que dormir, mi bebé grande L'ENFANT DANS LE BERCEAU L'enfant dord dans le berceau comme un ange Dors mon amour, mon gros bébé Le gros chien ne viendra pas Car je suis père pour te protéger C'est pourquoi tu dois dormir mon gros bébé 11 - GAZTE NAIZ ETA LORIOS Gazte naiz eta lorios, izpiritua kurios, Batez agrados, besteaz jelos, mutil gaztekin gau oroz. mutil gaztekin, gau oroz eta, nundik naiteke maluros ? Aita eta ama etzaten dira, biak ganbera berian ; Ez dira nitaz ainitz oroitzen berak untsa direnian, Jeloskeriarik ez izaiteko ni maiteñoaren aldian. Ate xokuan makila eta, leiho azpian zurubi ; Ene maitia handik sartzen da segeretuan prudenki ; Segeretuan prudenki eta amak oraino ez daki ! Music / Lyrics : basque traditionnal Ambience : Txalaparta meeting of Izpegi and Sarako bestak 2010 I'M YOUNG AND HAPPY I'm young and happy, open-minded, nice on one hand, and jealous on the other, keeping company with young men every night with young men every night, how could I be unhappy ? Father and mother go to bed, both in the same room They do not remember much of me when they are well so as not to be be jealous, I'm on the other side of the room with my lover The stick is in the corner of the door, and the ladder is underneath the window My lover comes in this way from there cautiously, secretly Cautiously, secretly and my mother does not know it yet ! SOY JOVEN Y FELIZ Soy joven y feliz, mente abierta, agradable por un lado, y celosa por otro, voy con los jóvenes todas las noches con los jóvenes todas las noches, ¿ cómo podria ser infeliz ? Padre y madre van a la cama, en la misma habitación No se recuerdan mucho de mí cuando están bien Por no ser celosa, yo estoy por otro lado con mi amor El baston está en la esquina de la puerta, y la escalera bajo la ventana Mi amor entra por alli en secreto con mucha precaución en secreto con mucha precaución y mi madre no lo sabe todavía ! JE SUIS JEUNE ET HEUREUSE Je suis jeune et heureuse, l'esprit curieux agréable d'un côté, et de l'autre jalouse, en compagnie de jeunes hommes toutes les nuits en compagnie de jeunes hommes, toutes les nuits, comment serais-je malheureuse ? Père et mère se couchent, les deux dans la même chambre Ils ne rappellent pas beaucoup de moi lorsqu'ils sont bien Pour ne pas être jalouse, moi je suis de l'autre côté avec mon amoureux Le bâton est au coin de la porte et, sous la fenêtre l'échelle Mon amoureux rentre par là prudemment en secret Prudemment en secret et ma mère ne le sait pas encore ! 12 - LAU ANDREN BESTA «Iragan besta biharamunean, berek dakiten xoko batean, lau andre: hirur mutxurdin, bat alarguna jarririk itzalean, harri xabal bat belhaunen gainean, hari ziren, hari ziran trukean. Zer othe duten nik jakin nahi pitxarrarekin bertze jaun hori; zorroa du biribila mokho mehea, tente xutik egoiki: xahako bat othe-den nego ni, hanpatua, hanpatua ederki. Jes! Nik oraino zer dut ikhusten? Zer hegalpean dute gordetzen? Egoitza goxo hortarik, burua tente, xahakoaz trufatzen, —bihotzez azkarrago zeren den—, kuiattoa, kuiattoa hari zen. Handik ximiko, hemendik irri, haurrak bezala jostetan hari; gogotik emanen dute begi-kolpe bat hegalpean denari; hitz bat erran gogo diote sarri beharrirat, beharrirat kuiari. Seina truk dirade zazpietarik, tantoz orobat bi aldetarik; xahakoak eroria mokhoz ipurdi, naski odol husturik; kuiattoa han dago etzanik, azken-hatsa, azken-hatsa emanik. Nahiz zeraukan azken-eskua, Mariak zuen hasi gudua. —Truk—. Jo zan. Maria'k xango, Katixa'k xaldun, Marixumek hirua. —Mari Martin, xoratu zain burua: lauarekin hiruaren kheinua—. —Ago, Maria, othoi, ixilik, ez dun ikhusi nere kheinurik. Xorta bat edanez geroz, begiak ñir ñir; Zer, ez dun ahalgerik? Edan hezake azkarren hortarik gatilua, gatilua betherik—. —Ba zakinagu, tresna makhurra, ez dunala hik hatsa laburra. Ez dun, ez, dionan bezala, horma xurgatuz biribildu muthurra, ez eta ere gorritu sudurra, milikatuz, milikatuz elhurra—. —Apho mutxurdin moko-biphila, zeren ondoan othe-habila? Hatz badun gibelaldean, ikhusiko dun zenbat naizen habila; xuhur balin badun, neska xirtxila, ago ixil, ago ixil ixila—. Kartak utzirik eta tantoak, han zituzten han gero saltoak. Bakharrik hiruren kontra, zer eginen du gure Martin gaizoak? Nahiz izan azkar zango-besoak, hartu ditu, hartu ditu paloak. Herriko besta arrats-aphalean, lau gatu zahar Angelus'ean: bat maingu, hirur saltoka, sorginak puies zohatzila bidean, nik ikhusi ditut amets batean Akhelarre, Akhelarre gainean». Music : basque traditionnal Lyrics : Jean Baptiste Elizanburu. 1897 Ambience : Sarako bestak 2010 http://www.euskaltzaindia.net/dok/euskera/50114.pdf THE PARTY OF THE 4 WOMEN The day after the party, in a spot they know Four women, three old maids, a widow sitting in the shade a large stone on her knees, were playing a bartering game I want to know what happens to them that other guy with his pitcher The round belly, his thin mouth standing upright I wonder if he is a very swollen gourd Jesus, what do I see now ? What are they hiding under their wings ? From their sweet home, head held high, making fun of the gourd, the squash seemed to be the one with the strongest heart Pinching here and laughing there Playing as children willingly they will wink at whoever is under her wings Later, they will want to whisper a word in the ear of the pumpkin Of the seven, they each have six cards to exchange each one with identical points on each side, The gourd's face is in his ass It seems to emptying of blood, The pumpkin is lying there breathing his last breath After all, she had the last hand Maria started the battle Truk – play ! Maria, the lady, Katixa, the jack Marixuma, the three Mari Martin, went crazy with four in her hand, she made the sign of three. Hey, Mary, please shut up Did not you see my sign ? When you drink, your eyes blink, What, aren't you ashamed ? You could drink the strongest of those a full cup Yes we know, curved tool, that you are not short of breath You have not, as you say, rounded your snout sucking ice nor reddened the tip of your nose licking snow. You toad of an old maid, nose peeling What are you looking for? If your ass itches I'll show you how clever I am If you are a cautious girl, frivolous Shut up. Leaving the cards and points behind they then did some rolls over there One against three, what will our poor Martin do ? Even if he is strong He has been beaten with a stick On the evening of the village party four old cats in an angelus one lame, three jumping, witches “puies" went down the road, I've seen them in a dream on the Sabbath” LA FIESTA DE LAS 4 MUJERES “El día después de la fiesta que acaba de pasar, en un rincón que ellas conocen Cuatro mujeres, tres solteras, una viuda sentadas a la sombra una larga piedra sobre las rodillas, estaban jugando al trueque Quiero saber lo que les ocurre ese otro tipo con su cántara El zurrón redondo, la boca fina bien de pie Me pregunto si esto es una bota de vino hinchada, muy hinchada Jesús, ¿ qué veo ahora ? ¿ Qué esconden debajo de sus sobacos ? De esta dulce estancia, la cabeza erguida, diciendo kuiattoa, kuiattoa - el que era el más valientese burlaba de la bota, Pellizcos aquí y risa por allá, Jugando como niñas dispuestas a darle un vistazo al que esta debajo a menudo sus sobacos Ellas diran una palabra a la oreja de la calabaza De los siete, cada una tiene seis cartas de trueque cada una los mismos puntos en ambos lados, La bota de vino caida boca abajo, desde luego vaciando de su sangre, El calabazin esta tumbado alli dando su último aliento Aunque estaba de mano Maria habia empazado la batalla Truk – juega ! Maria, la sota, Katixa, el caballero Marixuma, el tres Mari Martin, se volvio loca con el cuatro en la mano, ella hizo la señal del tres—. Oye, María, por favor, cállate ¿ No has visto mi señal ? En cuando bebas un poco, tus ojos parpadean, ¿Qué, no te da vergüenza ? Podrias beber de lo más fuerte la taza llena— Sí sabemos, herramienta curva, que no te falta aire No has, como dices, redondeado tu boca chupando hielo o incluso enrojecida la punta de tu nariz lamiendo la nieve. Sapo solterona, nariz pelada ¿ Qué estás buscando ? Si te rasca el culo Te voy a mostrar la astuta que soy Si eres chica cautelosa, frívola Callate—. Dejando los naipes y los puntos algunos saltos tuvieron allí Uno contra tres, que hara nuestro pobre Martin ? Aunque fuese fuerte recibió palizas En el atardecer de las fiestas del pueblo cuatro gatos viejos en el angelus uno cojo, tres saltando, las brujas " puies” He visto yo en mi sueño que iban en el camino, en un día de akelarre ». LA FETE DES 4 FEMMES « Le lendemain de la fête qui vient de passer, dans un coin qu'elles connaissent, 4 femmes, 3 vieilles filles, une veuve assises à l'ombre une large pierre sur les genoux, jouaient au truk (jeu de cartes basé sur le troc) Je veux savoir ce qui leur arrive cet autre monsieur avec sa jarre La panse ronde, la gueule fine se tenant bien droit Je me demande si ce n'est pas une gourde bien enflée Jesus, que vois-je à présent ? Que cachent-elles sous leurs ailes ? Depuis leur douce demeure, la tête dressée, se moquant de la gourde, la courge faisait celui qui était le plus fort de coeur Pincements par ci, rires par là Jouant comme des enfants elles donneront volontiers un clin d'oeil à celui qui est sous l'aile Elles auront bien envie de dire un mot à l'oreille de la courge Des sept, elles ont six cartes de truk chacune chacune les mêmes points des deux côtés, La gourde tombée la gueule dans le cul se vidant de son sang, il me semble La courge est étendue là bas donnant son dernier souffle Quand bien même, elle avait la dernière main Maria avait commencé la bataille Truk – joue ! Maria, le valet, Katixa, le cavalier Marixuma, le trois Mari Martin, s'était emballé avec le quatre, elle avait fait le signe du trois—. Dis donc, Maria, s'il te plaît, tais-toi Tu n'as pas vu mon signe ? Après avoir bu un coup, tes yeux clignent, Quoi, tu n'as pas honte ? Tu boirais du plus fort de ceux là la tasse pleine— On sait oui, outil courbé, que tu n'as pas le souffle court Tu n'as pas, comme tu le dis, arrondi ton museau en suçant la glace ni d'ailleurs rougi ton nez, en lèchant la neige—. Crapaud de vieille fille, bec pelé, Que cherches-tu ? Si ton derrière te gratte je vais te montrer comment je suis habile Si tu es prudente, fille futile Reste silencieuse—. Laissant les cartes et les points, elles eurent là bas ensuite quelques sauts Un contre trois, que fera notre pauvre Martin ? Même s'il est costaud il a pris des coups de bâton A la tombée de la nuit des fêtes du village, quatre vieux chats en angelus l'un boiteux, trois sautillant, les sorcières « puies » allaient sur le chemin, moi, je le ai vu dans un rêve, sur un sabbat ». 13 - TXORI ERRESIÑULA Txori erresiñula üdan da kantari zeren ordian beitü kanpuan janari negian ezta ageri balinban ezta eri üdan jin baledi, kontsola neinte ni. Txori erresiñula ororen gehien, besteek beno hobeki hark beitü kantatzen harek dü inganatzen mundia bai tronpatzen bera eztüt ikusten, bai botza entzüten. Music / Lyrics : basque traditionnal THE NIGHTINGALE The nightingale sings in summer because he finds abundant food then ; in winter he does not appear, perhaps he is ill, if he returns in the summer it would be of great comfort to me. The nightingale, above all others, is the best, because he sings better than all the rest, he seduces but also misleads everyone, I can't see him but I hear his voice. EL RUISENOR El ruiseñor canta en verano, ya que entonces tiene en el campo qué comer ; en invierno no ha aparecido; ojalá que no esté enfermo. Si apareciese en verano, yo me consolaría. El ruiseñor, esta por encima de los demas pájaros, porque canta mejor que todos ellos ; él seduce pero tambien engaña al mundo ; no lo veo pero oigo su voz. L'OISEAU ROSSIGNOL L’oiseau rossignol pendant l’été est chanteur, parce qu’alors, il a dans la campagne de la nourriture ; l’hiver il ne paraît pas, faites qu’il ne soit pas malade. Si pendant l’été il revenait, je me consolerais, moi. L’oiseau rossignol de tous les oiseaux c’est le premier, parce qu’il chante mieux que les autres. C’est lui qui séduit mais aussi dupe le monde ; je ne le vois pas lui-même, mais j’entends sa voix. 14 – MAKILEKIN (Txalaparta improvisation. Paris, KML recordings studio. 2010 / X / 7) Music : Paxkal Indo / Thierry Biscary 15 - IRUTEN ARI NUZU Iruten ari nuzu, kilua gerrian, Ardura dudalarik nigarra begian Nigar egiten duzu, oi, suspirarekin... Kontsolaturen zira, bai, denborarekin Jendek erraiten dute : ezkondu, ezkondu! ... Niri ez zait oraino gogorik berotu. Xuriak xuri dire, ni naiz beltxarana... Ongi kontentik dago ni behar nauena. Ezkon-mina dutala zuk omen diozu... Nik ez dut ezkon minik, gezurra diozu. Andrea, jan ezazu sagar gezamina ! Zertako jan behar dut jan dezakedalarik ona eta fina ? Music / Lyrics : basque traditionnal I'M SPINNING I’m spinning, with the distaff at my waist, and often my tears fill my eyes. Oh, how you cry and sigh ! Time will console you. People say : get married, get married !... I do not yet want to get married They are white, I'm dark-haired The one who needs me is satisfied They say that you are saying that I really want to get married, you lie, I do not want to get married. Woman, eats this bittersweet apple Why should I eat it when I can eat a nice and delicious one ? ESTOY HILANDO Estoy hilando, con la rueca en la cintura, y me saltan las lágrimas con mis anhelos. ¡ Lloras ay y suspiras ! con el tiempo te consolarás. Las gentes dicen : casate, casate ! … Hasta el momento no he sentido deseos Los blancos son blancos, yo soy morena Bien contento esta quien a mi me necesita Por lo visto vas diciendo que anhelo casarme ; Yo no quiero casarme, tu estas mintiendo. Señora, come manzana agridulce ¿ Para qué como esa si pudo comer una buena y fina ? JE SUIS EN TRAIN DE FILER Je suis en train de filer, la quenouille à la ceinture, et bien souvent les larmes inondent ma figure. Oi, comme tu pleures et soupires ! Le temps finira par te consoler. Les gens disent : marie toi, marie toi !... Je n'ai pas encore envie Ils sont blancs, moi je suis brune Celui qui a besoin de moi est bien content On raconte que tu dis que je meurs d'envie de me marier; tu mens, je n'ai pas envie de me marier. Femme, mange la pomme douce-amère Pourquoi en mangerai-je alors que je peux en manger une bonne et fine ? 16 - IRUNEA JOTA Iruña haize ederrago Amorezko pena baino Iruña haize ederrago Goien lurretaraino Hire jota diat botako Hire jota diat botako Amorezko pena baino Music / Lyrics : basque traditionnal Ambience : Fireworks of ZTK around the lake of Senpere. 2010 / VII / 13 JOTA OF PAMPLONA Pamplona best wind Better than heartache Pamplona best wind I'll give your jota unto the highest land Better than heartache IRUNEA JOTA Pamplona viento mas hermoso Mejor que la pena de amor Pamplona viento mas hermoso Echaré tu jota hasta lo más alto de la tierra Mejor que la pena de amor JOTA DE PAMPELUNE Pampelune vent meilleur Mieux que la peine de coeur Pampelune vent meilleur Je vais donner ta jota jusqu'aux plus hautes terres Mieux que la peine de coeur
Documents pareils
MDNA tour
¿ quién escucha ese hermoso canto ?
En los campos de Zubiburu en el suelo del
bosque, en el suelo,
hay una flor vigilando.
Txiruri txirurirura
¿ Quién recogera esa preciosa flor ?
Que se ha golpead...