INVITATION L`Association Danica Seleskovitch
Transcription
INVITATION L`Association Danica Seleskovitch
INVITATION L’Association Danica Seleskovitch organise le samedi 16 novembre à l’ESIT une Table Ronde de 15h à 17h30, suivie d’un cocktail Une théorie pour traduire – à quoi bon ? L’objectif est de donner la parole non seulement aux membres de la Table Ronde, mais aussi aux praticiens, aux enseignants de traduction, aux étudiants, afin de dégager les apports de la théorie, et notamment de la théorie interprétative de la traduction, à la pratique journalière de la traduction et de son enseignement. °°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°° Théorie et pratique sont-ils deux concepts antinomiques ? Ou bien chacune aurait-elle quelque chose à apporter à l’autre ? La pratique : Pendant des siècles, on a traduit sans formation à la traduction. Mais ceux qui traduisaient étaient des lettrés, souvent des religieux. Aujourd’hui, la croissance exponentielle des besoins en traduction attire vers cette profession de plus en plus de jeunes et de moins jeunes, avec ou sans formation. L’opinion majoritaire du public est que pour traduire, il suffit de savoir une langue étrangère (sans précision sur le degré de ce ‘savoir’). Peut-on aujourd’hui se former sur le tas, apprendre par accumulation d’expérience au fil de la pratique ? Dans la deuxième moitié du XXe siècle, de nombreuses formations ont été créées, ce dont on ne peut que se féliciter. Mais qui y enseigne ? Avec quel bagage ? Quelles méthodes ? Sur quels fondements ? La théorie : Aux théoriciens, les praticiens reprochent de jargonner, de couper les cheveux en quatre, de n’être pas traducteurs. Les théoriciens de leur côté se plaignent de ne pas être écoutés par les praticiens. Or qui dit théorie dit effort de description mais aussi de compréhension de la réalité, de la pratique. Certaines théories sont des descriptions du produit de la traduction, et non une élucidation du processus, c’est-à-dire des différentes étapes par lesquelles les traducteurs passent pour traduire. Même lorsqu’il y a explication du processus, les praticiens peuvent parfois avoir l’impression que les théoriciens voudraient leur imposer une manière de traduire. Or aucune théorie n’est prescriptive (elle ne dit pas « faites comme ceci, pas comme cela ») et ne peut l’être, car traduire, c’est faire des choix et, pour un même texte, il y aura toujours plusieurs traductions possibles. Théorie et pratique, une synergie possible ? Théoriciens, praticiens, enseignants, étudiants, venez échanger vos points de vue et expériences avec les intervenants de la Table Ronde ! Cette manifestation sera un hommage rendu à Florence Herbulot, ancienne Présidente de l’Association Danica Seleskovitch, à laquelle celle-ci doit beaucoup. Participants à la Table Ronde : Geneviève Blondy-Mauchand responsable DU - Traducteur-Interprète judiciaire de l’ESIT, ancien directeur de la Section Traduction de l’ESIT, Modérateur Christiane Driesen docteur en traductologie, interprète AIIC Ludovica Maggi doctorante en traductologie à l’ESIT Philip Minns interprète AIIC, ancien directeur de la Section Interprétation de l’ESIT René Prioux consultant en traduction, ancien chef de la Division de la Traduction de l’OCDE Philippe Séro-Guillaume docteur en traductologie, directeur de la Section Interprétation en Langue des Signes de l’ESIT Entrée libre mais inscription obligatoire avant le vendredi 8 novembre : [email protected] École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs Centre Universitaire Dauphine - 75775 Paris Cedex 16 2ème étage - Salle Danica Seleskovitch Métro Ligne 2 : Porte Dauphine - BUS PC 1 : Maréchal de Lattre de Tassigny RER Ligne C : Avenue Foch
Documents pareils
Télécharger la présentation orale
Le
Diplôme
d'Université
vise
à
former
des
traducteurs-‐interprètes
judiciaires
en
France.
L'accent
est
mis
sur
l'acquisition
de
connaissance...