divorce laws in michigan
Transcription
divorce laws in michigan
DÉBATS DES COMMUNES 26 mars 1870 HOUSE OF COMMONS Saturday, March 26, 1870 The Speaker took the chair at twelve o'clock. 701 CHAMBRE DES COMMUNES Le samedi 26 mars 1870 L'Orateur ouvre la séance à midi. ENLARGEMENT OF CANALS AGRANDISSEMENT DES CANAUX Mr. Merritt presented a petition from St. Catharines, for the enlargement of the Welland and St. Lawrence Canals. M. Merritt dépose une pétition provenant de St. Catharines relativement aux travaux d'agrandissement du canal Welland et du canal St-Laurent. Mr. Morrison (Niagara) presented a petition from the inhabitants of Port Hope, on behalf of the Huron and Ontario Ship Canal. M. Morrison (Niagara) dépose une pétition provenant des habitants de Port Hope au sujet du canal maritime des lacs Huron et Ontario. DUTY ON PETROLEUM Mr. Mackenzie presented a petition from certain merchants of Halifax, praying for the removal of the Excise duty on petroleum. MAIL STEAMERS Mr. McDonald (Antigonish) presented a petition of Edward G. Randall, and others, of Antigonish, praying that measures be taken to cause the steamer plying between Pictou and Port Hawkesbury, to call at the Government wharf at Port Hastings, Strait of Canso. MacNAB PURCHASE Mr. Rymal presented a report of the Special Committee on the MacNab land purchase, with the evidence taken. DROITS SUR LE PÉTROLE M. Mackenzie dépose une pétition signée par certains marchands de Halifax qui demandent l'abolition des droits d'accise sur le pétrole. NAVIRES À VAPEUR TRANSPORTANT LE COURRIER M. McDonald (Antigonish) dépose une pétition signée par M. Edward G. Randall et d'autres résidents d'Antigonish demandant que des mesures soient prises pour que le navire à vapeur faisant la navette entre Pictou et Port Hawkesbury fasse escale au quai du Gouvernement à Port Hastings dans le détroit de Canso. ACHAT MacNAB M. Rymal dépose un rapport préparé par le Comité spécial sur l'achat des terres de sir Allan N. MacNab, avec les preuves à l'appui. RECEIPTS AND EXPENDITURE Hon. Mr. Holton said it was usual, before the financial statement was made, for the Finance Minister to lay on the Table a statement of receipts and expenditures of the Dominion down to the latest possible date. He enquired if such a statement would be brought down this year, and if so, when? que le ministre des Finances dépose, avant que soit fait l'exposé financier, un état, le plus à jour possible, des recettes et des dépenses de la Puissance. Il demande si ce document sera présenté cette année et, dans l'affirmative, à quel moment? Hon. Sir Francis Hincks said such a statement was in course of preparation, and was about ready for the Printers, and would be brought down with the Estimates, and before the financial statement was made. It would not be possible to have it brought down to as late a period as last year. L'honorable sir Francis Hincks dit que cet état des finances est en cours de préparation, qu'il sera bientôt remis aux imprimeurs et déposé en même temps que les prévisions budgétaires et avant que l'exposé financier soit fait. Il ajoute qu'il ne sera pas possible de le mettre aussi à jour que l'an passé. Hon. Mr. Holton—Of course not; perhaps down to the end of last month? L'honorable M. Holton est parfaitement d'accord, mais demande si l'exposé peut couvrir le mois dernier? Hon. Sir Francis Hincks—I think we are preparing it for the last half of the year 1869. L'honorable sir Francis Hincks croit que le rapport couvrira le deuxième semestre de l'année 1869. RECETTES ET DÉPENSES L'honorable M. Holton dit qu'il est d'usage 702 COMMONS DEBATES Hon. Mr. Holton said last year the House met in April, and made a statement which embraced the receipts and expenditures down to the end of March. If they could get a statement this year down to the end of February, it would be much more valuable than the statement for the half year only. Government orders were next called. March 26, 1870 L'honorable M. Holton souligne que l'an dernier, la Chambre s'est réunie en avril et a préparé un état des finances qui couvrait les recettes et les dépenses jusqu'à la fin du mois de mars. S'ils pouvaient obtenir cette année un état allant jusqu'à la fin du mois de février, cela serait beaucoup plus valable que celui qui couvrirait que la moitié de l'année. On aborde ensuite les mesures du Gouvernement inscrites à l'ordre du jour. COURT OF DIVORCE COUR DES DIVORCES The orders of the day coming up, the first one was for resuming the adjourned debate on the proposed motion of Sir John A. Macdonald for the third reading of the Bill intituled: "An Act relating to the Court of Divorce and Matrimonial Causes in New Brunswick." Parmi les questions à l'ordre du jour, la première est de reprendre le débat ajourné sur la motion de sir John A. Macdonald relativement à la troisième lecture du Bill intitulé: «Acte relatif à la Cour de divorce et des causes matrimoniales dans le Nouveau-Brunswick». On the motion of Mr. Pelletier in amendment thereto, A l'égard de la proposition d'amendement à cette loi faite par M. Pelletier, Hon. Mr. Holton asked if the Government intended to proceed with the Bill. L'honorable M. Holton demande si le Gouvernement a l'intention de donner suite au Bill. Hon. Mr. Dunkin replied that the other evening the Minister of Justice had stated that other business should take precedence of this Bill. L'honorable M. Dunkin répond que l'autre soir, le ministre de la Justice a déclaré que des affaires plus pressantes auraient la priorité sur ce Bill. Hon. Mr. Holton said that the Government should not proceed with their measures in this fashion. L'honorable M. Holton dit que le Gouvernement ne doit pas procéder de cette façon. Hon. Mr. Dunkin said that the hon. gentleman would have to bear the infliction. L'honorable M. Dunkin rétorque que l'honorable député devra supporter cette contrariété. Mr. Rymal—I think this Bill is one of the innocents going to be slaughtered. (Laughter.) M. Rymal croit que ce Bill est encore un innocent qui sera immolé. (Rires.) CENSUS RECENSEMENT The House then went into Committee on the Bill intituled: "An Act respecting the First Census". Mr. Street in the chair. La Chambre se forme ensuite en Comité pour étudier le Bill intitulé: «Acte concernant le premier recensement». M. Street préside l'assemblée. Hon. Mr. Dunkin said he had already explained the leading provisions of the Bill, and would not now do anything more than answer in Committee any question which might be put to him on the several clauses. Several verbal amendments were made. L'honorable M. Dunkin dit qu'il a déjà expliqué les principales dispositions du Bill et qu'il se contenterait de répondre, en Comité, aux questions qui peuvent être soulevées relativement aux diverses clauses. Plusieurs amendements verbaux ont été faits. The salaries of the enumerators were fixed at $3 a day; the commissioner at $4. La rémunération des recenseurs a été fixée à $3 par jour, celle du commissaire à $4. The Committee rose, reported progress and asked leave to sit again. Le Comité lève la séance, fait rapport de l'état de la question et demande l'autorisation de se réunir une autre fois. COASTING TRADE NAVIGATION COTIÉRE Hon. Sir John A. Macdonald moved the second reading of a Bill intituled: "An Act respecting the Coasting Trade of Canada." L'honorable sir John A. Macdonald propose la deuxième lecture du Bill intitulé: «Acte concernant le cabotage canadien ». [Hon. Sir Francis Hincks—L'hon. sir Francis Hincks.] DÉBATS DES COMMUNES 26 mars 1870 Mr. Mackenzie said there were some serious defects in the returns respecting shipping and navigation. Many vessels built on our lakes were registered in Great Britain, and there was no means of obtaining accurate information respecting the amount of our tonnage; neither was there any means of procuring a record of the wrecks of our vessels unless it was obtained from the Imperial agents. It was very extraordinary, seeing we had so many Departments, that an effective organization of the trade and commerce part of those Departments had been delayed so long. The mere substitution of little trifling Acts regarding shipping, and the qualification of masters and mates, was not a comprehensive scheme. They must have some scheme which would be accurate in mere trifling measure of its details and not this nature. By the passage of this Act the House would assume that all the coasting trade was unlawful at present. He was not disposed to dispute this policy; but it was well known that when an occasion arose when some locality wished to have a permit given to steamers or sailing vessels to carry produce from one port to another, mere local convenience for the moment overbalanced all other considerations. The lumber trade of the Ottawa was an example of this circumstance. There came up here last year no fewer than three hundred American barges. But our vessels had been seized for doing the same thing. In the St. Clair river, for example, there was an Island, and if one of our tugs towing an American vessel passed on the American side of the river she was seized; there were returns the other day showing the various imports paid by our vessels in American ports, and they had to pay at the present time a war tax levied on American vessels during the contest. Again on Lake Michigan no foreign vessel could enter that water without reporting at MacKinac, and if she did not do so she was seized. Some of our vessels had been searched and heavily fined because they entered Lake Michigan without observing this law, of which they knew nothing. In addition to this, port charges were collected on all American vessels so as to discriminate very heavily against British vessels. In the ferries between the two countries it had become a necessity to employ American vessels, for when a British vessel was put on as a ferry boat that very instant the Americans compelled her to pay a dollar and a half for every trip she made. The consequence was that we could maintain no ferry boats on our rivers, and the entire ferrying trade between the two countries was in the hands of the Americans. He had brought this question before the House on two former occasions, and, although it was promised that it should obtain attention, nothing ever came of it. The result of this state of a 703 M. Mackenzie dit qu'il y a des lacunes sérieuses dans le bilan concernant la marine marchande et la navigation. Beaucoup de navires construits sur nos lacs sont enregistrés en Angleterre et il n'y a aucun moyen d'obtenir des renseignements exacts sur le tonnage; il n'existe également aucun moyen d'obtenir des données sur nos navires naufragés à moins d'en faire la demande auprès des agents britanniques. Il est très étonnant, compte tenu du grand nombre de nos ministères, que l'organisation efficace du secteur de l'industrie et du commerce de ces ministères ait tant tardé. Le simple remplacement de lois sans importance sur la marine marchande et la qualification des capitaines et officiers ne constituent pas un plan d'ensemble. Les ministères devraient suivre un plan d'action dont tous les détails seraient exacts et non se contenter d'une mesure futile de ce genre. En adoptant cette loi, la Chambre présumerait que toute la navigation côtière est illégale en ce moment. Il n'est pas disposé à discuter de cette politique; mais c'est un fait bien connu que lorsqu'une localité désire obtenir un permis tel que celui délivré aux capitaines de navires à vapeur ou à voiles pour transporter des marchandises d'un port à un autre, les circonstances locales du moment l'emportent sur toutes autres considérations. Le commerce du bois d'oeuvre sur l'Outaouais est un exemple de cette situation. L'année dernière, pas moins de trois cents chalands américains ont remonté notre rivière. Par contre, nos navires ont été saisis pour cette même raison. Sur la rivière St. Clair par exemple, il y a une île, et si un de nos remorqueurs tirant un navire américain passe sur le côté de la rivière appartenant aux Américains, il est saisi; des rapports présentés l'autre jour indiquent les divers droits qu'il a fallu payer pour que nos navires aient accès aux ports américains, et ils doivent payer en ce moment une taxe de guerre perçue sur les navires américains pendant le conflit. De plus aucun navire étranger ne peut gagner les eaux du lac Michigan sans d'abord se rendre à Mackinac, sans quoi il est saisi. Certains de nos navires ont été fouillés et frappés d'une forte amende pour avoir enfreint cette loi ignorée de tous. De plus, des frais de port sont perçus à l'égard de tous les navires américains de manière à exercer une forte discrimination à l'égard des navires britanniques. Pour faire la navette entre les deux pays, il est devenu nécessaire d'utiliser des navires américains, car dès qu'un navire britannique sert de bac, les Américains exigent un paiement d'un dollar et demi pour chaque traversée. Il en résulte que nous ne pouvons assurer aucun service de bac sur nos rivières et que tout le transport par bac est monopolisé par les Américains. A deux reprises, il a porté la question à l'attention de la Chambre laquelle, malgré des 704 COMMONS DEBATES March 26, 1870 things was extremely discouraging to those desirous of investing their money in that class of property. The shipping trade of the Dominion was one we should anxiously look to as a source of revenue, and it demanded the greatest possible care for the protection of life and property. The country had a right to insist that the Government should pay more attention to this matter than it had hitherto done, and that every means consistent with our own commercial policy should be taken to preserve the lives and property of our own subjects in preference to our neighbours which extended to us no kind of facilities whatever. As a result of the present defective system of registration and statistics we found a good deal of difficulty in obtaining insurance for our vessels here and on the other side. At the same time all this might be remedied by some attention being paid to this particular interest. Petitions were presented on this matter during the last two years, but none this year, because ship-owners had become utterly disgusted by the want of attention their interests had received at the hands of the Government. He asked the attention of the Government to this important subject. promesses, n'y a jamais donné suite. Cette situation a eu pour effet de décourager tous ceux qui désirent investir leur argent dans ce genre d'entreprise. L'industrie des transports maritimes dans la Puissance doit faire l'objet d'une étude attentive parce qu'elle peut constituer une source de revenus, et elle exige que beaucoup de soins soient apportés à la protection de la vie et de la propriété. Le pays a le droit d'exiger que le Gouvernement prête plus d'attention à cette question qu'il ne l'a fait dans le passé et que toute mesure compatible avec notre propre politique commerciale soit prise en vue de préserver la vie et la propriété de nos propres sujets avant celle de nos voisins du sud qui ne nous offrent aucune collaboration. Parce que le système d'enregistrement et de statistiques présentement en vigueur comporte de graves lacunes, il nous est très difficile d'assurer nos navires, ici, aussi bien que de l'autre côté de la frontière. Cette situation peut être corrigée si on accorde plus d'attention à la question. Au cours des deux dernières années, des pétitions ont été déposées à ce sujet, mais cette année, il n'y en a eu aucune parce que les propriétaires de navires en avaient assez du mépris de leurs intérêts qu'affichait le Gouvernement. Il demande au Gouvernement d'accorder son attention à cette question importante. Hon. Sir John A. Macdonald—You want a National Policy. L'honorable sir John A. Macdonald demande si M. Mackenzie souhaite l'établissement d'une politique nationale. Mr. Mackenzie said he was in favour of a National Policy which would be wisely and beneficially planned, and advantageously carried out. As long as the Americans occupied a frontier of two thousand miles contiguous to our own, we could not ignore their commercial policy, and must be guided by it to a considerable extent. The present policy of the Government gave the Americans a monopoly of our ferries, and this was a matter which ought not to be overlooked. He was not sufficiently acquainted with marine commerce to speak of the position of our vessels in relation to registration matters, but Sir John A. Macdonald knew whether it were or were not advantageous. The lake vessels, however, were in a different position, and interested the country to a greater extent than the Minister of Customs imagined. (Hear, hear.) M. Mackenzie répond qu'il est en faveur d'une politique nationale sagement et avantageusement planifiée et mise en application. Comme les Américains ont une frontière de deux mille milles commune avec la nôtre, nous ne pourrons pas ignorer leur politique commerciale et nous devrons en tenir compte dans une assez grande mesure. La politique actuelle du Gouvernement a donné aux Américains le monopole du transport par bac, et c'est un point qu'il ne faut pas négliger. Il se dit insuffisamment informé sur le commerce maritime pour discuter de la position de nos navires relativement aux questions d'enregistrement, mais il ajoute que sir John A. Macdonald sait si cette position est avantageuse ou non. Pour les navires qui circulent sur nos lacs, la situation est toutefois différente et intéresse le pays dans une plus grande mesure que ne le croit le ministre des Douanes. (Bravo!) Hon. Mr. Tilley said no difficulty was experienced in the Maritime Provinces as to sea-going vessels, for they were placed under the Imperial Act of 1854, and all information as to registry could be had at any time. He admitted that a difficulty existed and still exists in references to the tonnage of the lakes. The Minister of Marine and Fisheries had a Bill on L'honorable M. Tilley dit que les provinces Maritimes n'ont eu aucune difficulté en ce qui a trait aux navires de haute mer puisqu'ils sont protégés par la Loi impériale de 1854 et que tous les renseignements sur l'enregistrement pouvaient être obtenus n'importe quand. Il reconnaît cependant qu'un problème a existé et existe toujours en ce qui a trait au tonnage des [Mr. Mackenzie—M. Mackenzie.] 26 mars 1870 DÉBATS DES COMMUNES 705 this subject before the other branch of the Legislature, and it might be introduced during the present session. The subject had not been lost sight of by the Government. They had dealt with the utmost liberality by their neighbours, because they did not wish to show that they were pursuing a retaliatory policy. But last year we had not been so liberal as during the two previous years. A day or two ago the Government had received an application presented by the principal men of the County of Essex asking permission for an American steamer to run from Detroit, touch at the different ports and cross over to Sandusky, but the Government declined the application. Where British vessels were coming into competition with the American ones, the Government were adopting a more rigid policy than before. It was very difficult to obtain accurate information of the tonnage of Quebec and Ontario, particularly of the latter Province. navires navigant sur les lacs. Le ministre de la Marine et des Pêcheries a présenté au Sénat un Bill à ce sujet lequel sera peut-être présenté au cours de la présente session. Le Gouvernement n'a pas mis la question de côté. Le Gouvernement a agi d'une façon très libérale envers nos voisins pour bien montrer qu'il ne poursuit pas une politique de représailles. Mais l'année dernière, nous n'avons pas été aussi libéraux qu'au cours des deux années précédentes. Il y a un jour ou deux, le Gouvernement a reçu, des notables du comté d'Essex, une demande de permission pour qu'un navire à vapeur américain parte de Détroit, fasse escale à divers ports et se rende à Sandusky, mais le Gouvernement a refusé de donner son autorisation. Lorsque des navires britanniques entraient en concurrence avec des navires américains, le Gouvernement adoptait une politique beaucoup plus sévère qu'avant. Il était très difficile d'obtenir des renseignements exacts sur le tonnage des navires au Québec et plus encore en Ontario. Mr. Mackenzie said that the circulars addressed to all Collectors of Customs, would, as a matter of course, obtain information as to ownership of vessels. The Government should obtain information concerning all vessels lost during the season, the nature of the cargo, the number of lives lost, the place where they were lost, the causes of wrecks, such as shoals, misplaced light-houses, and winds that blow on the Lakes at certain seasons of the year. The fact was that the Government had treated lakes more as inland ponds than great inland seas. (Hear, hear.) M. Mackenzie dit que toutes les circulaires destinées aux Receveurs des douanes permettraient naturellement d'obtenir des renseignements sur la propriété des navires. Le Gouvernement devra obtenir, sur tous les navires disparus pendant la saison, des renseignements sur la nature du chargement, le nombre de pertes de vie, le lieu de la disparition et les causes de naufrage telles que les hauts-fonds, les phares mal situés et les vents qui se lèvent sur les Grands lacs à certaines périodes de l'année. En fait, le Gouvernement a considéré les lacs plutôt comme des étangs intérieurs que comme des mers intérieures. (Bravo! Bravo!) Mr. McCallum said he could bear testimony to the statement of Mr. Mackenzie, which referred to the excessive stringency of the American regulations in the matter of ferries on the Detroit river. He would like to see the provision respecting the examination of masters and mates applied to the upper lakes. M. McCallum dit qu'il pourrait témoigner de la déclaration de M. Mackenzie laquelle portait sur la sévérité excessive des règlements américains relatifs au transport par bacs sur la rivière Détroit. Il souhaiterait que les dispositions concernant l'examen des capitaines et officiers s'appliquent dans le cas des lacs au nord de la frontière. Hon. Sir Francis Hincks said the Government had had the subject of heavy charges upon their vessels under consideration of the Minister of Marine, and enquiries had been instituted. He had not anticipated that the subject would have come up this afternoon, and, therefore, he was not prepared to state the result of these enquiries. L'honorable sir Francis Hincks dit que le Gouvernement a référé au ministre de la Marine le problème des fortes amendes imposées à l'égard de nos navires et que des enquêtes avaient été entreprises. Comme il ne s'attendait pas à ce que la question soit soulevée cet après-midi, il n'est pas prêt à faire connaître les résultats de ces enquêtes. Mr. Cameron (Huron) was glad to hear that the subject was under the attention of the Government. He did not think that the present law was effectively carried out—the result being that coasting trade was almost entirely in the hands of Americans. The Canadian ship- M. Cameron (Huron) est heureux d'apprendre que le Gouvernement étudie la question. Il croit que la loi actuelle n'est pas appliquée efficacement, d'où l'appropriation presque exclusive de la navigation côtière par les Américains. Le commerce maritime au Canada se 706 COMMONS DEBATES March 26, 1870 ping interest was quite paralyzed. The number of wrecks on the east side of the Lake Erie was so great and the value of their cargoes was such that the amount of loss would have built ten harbours. He was glad to hear the hon. member for Lambton express himself so decidedly upon the adoption of a national policy. The Government must do something more than promise. It was purely absurd to put laws upon the statute book and not carry them out. (Hear, hear.) trouve complètement paralysé. Le nombre de naufrages sur le côté est du lac Érié est si élevé et la valeur des chargements est telle que le montant des pertes aurait permis la construction de dix nouveaux ports. Il est heureux d'entendre l'honorable député de Lambton s'exprimer avec autant de conviction sur l'adoption d'une politique nationale. Le Gouvernement doit faire plus que des promesses. Il est absurde d'adopter des lois si on ne les applique pas. (Bravo! Bravo!) Hon. Mr. Howe was not surprised to find that their commerce was crippled on the Great Lakes by the Americans; but thirty years ago in the maritime trade the same result was seen, but at the present time they did their own trade. The results now seen in the lakes must be owing to some disadvantage under which Canadian vessels laboured. The matter was receiving the serious attention of the Government, and when the budget was brought down, it would be seen that an active policy was proposed. If they were to make a show among the nations of the world, they must look closely after the prosperity of their mercantile marine. L'honorable M. Howe n'est pas surpris de constater que le commerce du pays est paralysé sur les Grands lacs à cause des Américains; mais il y a trente ans, le même résultat s'est produit dans le commerce maritime. Aujourd'hui, le Canada a son propre commerce. Les résultats que l'on constate maintenant dans le cas des Grands lacs, doivent être imputables à un certain désavantage auquel sont assujettis les navires canadiens. L'affaire a reçu une attention sérieuse du Gouvernement, et lorsque le budget sera présenté, on proposera une politique active. Si les Canadiens veulent se tailler une place parmi les nations du monde, ils doivent s'occuper attentivement de la prospérité de leur marine marchande. The Bill was then read a second time, and the House went into Committee of the Whole on the Bill. Le Bill est ensuite lu une deuxième fois et la Chambre s'est constituée en Comité plénier pour l'étudier. On the first clause, Au sujet du premier article, Hon. Mr. Holton said, as the Secretary of State for the Provinces had said, that the subject would be taken into consideration by the Government and dealt with in the budget, he should not continue the interesting discussion that had taken place. L'honorable M. Holton dit, comme l'a mentionné le secrétaire d'État pour les Provinces, que la question sera étudiée par le Gouvernement et traitée dans le budget et qu'il ne poursuivra donc pas la discussion intéressante qui s'était amorcée. After some conversational remarks, amid the laughter of the House, the various clauses were adopted and the Committee rose and reported. Après quelques commentaires échangés entre les députés au milieu des rires de la Chambre, les divers articles sont adoptés et le Comité lève la séance et fait le rapport. Third reading on Monday. La troisième lecture aura lieu lundi. QUEENS PRINTER IMPRIMEUR DE LA REINE Hon. Sir John A. Macdonald moved the second reading of a Bill intituled: "An Act to amend the Act respecting the Office of the Queen's Printer". L'honorable sir John A. Macdonald propose la deuxième lecture du Bill intitulé: «Acte pour amender l'Acte concernant la charge d'Imprimeur de la Reine ». Carried, and third reading on Monday. La motion est adoptée et la troisième lecture est fixée au lundi. MILITARY COMMISSION COMMISSION MILITAIRE Hon. Sir George-E. Ca rtier moved the second reading of the Bill intituled: "An Act to facilitate the signing of Militia Commissions." Carried. L'honorable sir George-É. Ca rtier propose la deuxième lecture du Bill intitulé: «Acte pour faciliter l'apposition du seing aux Commissions de Milice »—Motion adoptée. [Mr. Cameron (Huron)—M. Cameron (Huron).] 26 mars 1870 DÉBATS DES COMMUNES 707 THE LATE MEMBER FOR FRONTENAC DÉCES DU DÉPUTÉ DE FRONTENAC Hon. Sir John A. Macdonald said he had just received a telegram which would be heard with regret in the House, and so it had been received by him, conveying the intelligence of the loss of one of the hon. members of that House, Mr. Kirkpatrick, of Frontenac. He knew that the hon. member for Châteauguay had had a long professional acquaintance with him, and he had the feelings and respect of all. He was a thorough gentleman, an honest, upright man, a sterling friend and genuine one. He moved that the House, in respect to his memory, do now adjourn. L'honorable sir John A. Macdonald dit qu'il vient de recevoir un télégramme dont la lecture suscitera le vif regret de la Chambre puisqu'il s'agit de l'annonce du décès d'un honorable membre de cette Chanibre, M. Kirkpatrick, député de Frontenac. Il sait que l'honorable député de Châteauguay avait entretenu une longue relation professionnelle avec lui, et que M. Kirkpatrick avait su gagner le respect et l'amitié de tous ses collègues. Il était un homme très intègre, honnête et droit, un ami précieux et sincère. Il propose que la Chambre ajourne ses travaux en hommage à la mémoire du disparu. Hon. Mr. Holton, in seconding the resolution, cordially agreed with what had been said as to the character of the late hon. member, whom he regretted to have to speak of as "the late." He had known him for a long period during his (Mr. Holton's) active business career, and it was a source of great regret to him to receive this intimation of his untimely end. He said untimely, because, although well advanced in years, he was by no means an old man, and might have naturally looked forward to a lengthy period of activity in that House. The present was the first time, he thought, when a proposal to adjourn the House, from such a circumstance, had been made, and he desired to point out that this was a precedent which, if it were followed, they might find of very great disadvantage. He hoped that the Government would consider this, for he could not see how a similar motion could be resisted in future, since it must be made out of respect to the member. L'honorable M. Holton, en appuyant la résolution, approuve cordialement les propos tenus à l'égard de l'honorable député dont il regrette le décès. Il a connu cet homme pendant une longue période au cours de sa carrière professionnelle et il est , très attristé d'apprendre ce décès prématuré. Il emploie le mot prématuré, parce que bien qu'assez âgé, ce député n'était pas un vieillard et aurait sans doute souhaité participer encore longtemps aux activités de la Chambre. C'est la première fois, à sa connaissance, qu'on propose d'ajourner les travaux de la Chambre en pareilles circonstances et il désire souligner que c'est un précédent qui pourrait s'avérer désavantageux à d'autres occasions. Il espère que le Gouvernement prendra ce point en considération, car il ne voit pas comment une telle motion pourra être rejetée à l'avenir puisqu'on doit la faire par égard au député. Hon. Sir George-É. Cartier referred to the case of a member of the Legislative Assembly, who died from cholera in 1854, as being a case in which a similar rule had been followed. With regard to Hon. Mr. Holton's fear of this case becoming a precedent, which might prove embarrassing, he had no doubt that the hon. member was actuated with an earnest desire to discharge his duties as a member of that House; but he (Sir G.-É. Cartier) did not think that there was any necessity for the fear. They were mere travellers on this earth—mere birds of passage—and it had been written, with great truth, that "man thinks everything mortal but himself." L'honorable sir George-É. Cartier cite le cas d'un membre de l'Assemblée législative mort du choléra en 1854, alors que l'on a adopté une proposition semblable. Quant à la crainte de l'honorable M. Holton de voir se créer un précédent qui pourrait être ennuyeux, il n'y a pas de doute qu'il était animé du désir sincère de s'acquitter de ses fonctions de membre de la Chambre, mais il (sir George-É. Cartier) ne croit pas qu'il y ait lieu de s'inquiéter. Nous ne sommes tous que de passage sur la terre—des oiseaux de passage—et on a déjà écrit cette vérité profonde que «chaque homme considère tout être mortel sauf lui-même». Hon. Mr. Macdonald (Cornwall) hoped the motion would be carried, and cited instances from the British House of Commons of a similar nature. L'honorable M. Macdonald (Cornwall) espère que la motion sera adoptée et cite des cas où la Chambre des Communes britannique a agi de la sorte. Mr. Mackenzie said he had not had the same intimate acquaintance with the late Mr. Kirkpatrick as some of the other members had, but M. Mackenzie dit qu'il n'a pas connu feu le député Kirkpatrick aussi intimement que certains autres députés, mais que pour le peu qu'il 708 COMMONS DEBATES March 26, 1870 what little he had was of the most pleasant kind. He said he did not intend to offer any opposition to the motion. During the recess of 1867 four membersdied, and he felt inclined on the assembling of Parliament to move a formal motion, but after consultation with other members he came to the conclusion that it was not advisable. He cordially endorsed the remarks of the member for Châteauguay as to the real effect of constituting this a precedent. l'a connu, il en garde un bon souvenir. Il ajoute qu'il n'a pas l'intention de s'opposer à la motion. Pendant l'intersession de 1867, quatre députés sont décédés et il a voulu, lors de la réunion du Parlement, faire une motion officielle, mais s'en est abstenu après avoir consulté les autres députés et conclut que ce n'était pas souhaitable. Il appuie cordialement les propos du député de Châteauguay concernant l'effet réel que peut avoir ce précédent. Hon. Mr. Howe said it was the practice in Nova Scotia to adjourn on the death of a member. L'honorable M. Howe dit que c'est la pratique en Nouvelle-Écosse d'ajourner lorsqu'un député meurt. Hon. Sir John A. Macdonald said the practice of adjournment on such occasions might be settled at some future time when there was no case running before them. In the meantime the present motion might pass. He therefore moved, seconded by Hon. Mr. Holton, that the House do now adjourn. L'honorable sir John A. Macdonald dit que la question de l'ajournement dans pareilles circonstances, pourra être réglée plus tard lorsqu'il n'y aura pas de cas précis à débattre. Entre temps, la motion présente peut être adoptée. Il propose alors d'ajourner les travaux de la Chambre, appuyé par l'honorable M. Holton. The House adjourned at 4:20 p.m. till Monday. La séance est levée à 4 h. 20 de l'après-midi jusqu'au lundi suivant.