divorce laws in michigan

Transcription

divorce laws in michigan
DÉBATS DES COMMUNES
26 mars 1870
HOUSE OF COMMONS
Saturday, March 26, 1870
The Speaker took the chair at twelve o'clock.
701
CHAMBRE DES COMMUNES
Le samedi 26 mars 1870
L'Orateur ouvre la séance à midi.
ENLARGEMENT OF CANALS
AGRANDISSEMENT DES CANAUX
Mr. Merritt presented a petition from St.
Catharines, for the enlargement of the Welland
and St. Lawrence Canals.
M. Merritt dépose une pétition provenant de
St. Catharines relativement aux travaux
d'agrandissement du canal Welland et du canal
St-Laurent.
Mr. Morrison (Niagara) presented a petition
from the inhabitants of Port Hope, on behalf of
the Huron and Ontario Ship Canal.
M. Morrison (Niagara) dépose une pétition
provenant des habitants de Port Hope au sujet
du canal maritime des lacs Huron et Ontario.
DUTY ON PETROLEUM
Mr. Mackenzie presented a petition from
certain merchants of Halifax, praying for the
removal of the Excise duty on petroleum.
MAIL STEAMERS
Mr. McDonald (Antigonish) presented a
petition of Edward G. Randall, and others, of
Antigonish, praying that measures be taken to
cause the steamer plying between Pictou and
Port Hawkesbury, to call at the Government
wharf at Port Hastings, Strait of Canso.
MacNAB PURCHASE
Mr. Rymal presented a report of the Special
Committee on the MacNab land purchase, with
the evidence taken.
DROITS SUR LE PÉTROLE
M. Mackenzie dépose une pétition signée par
certains marchands de Halifax qui demandent
l'abolition des droits d'accise sur le pétrole.
NAVIRES À VAPEUR TRANSPORTANT LE
COURRIER
M. McDonald (Antigonish) dépose une pétition signée par M. Edward G. Randall et d'autres résidents d'Antigonish demandant que des
mesures soient prises pour que le navire à
vapeur faisant la navette entre Pictou et Port
Hawkesbury fasse escale au quai du Gouvernement à Port Hastings dans le détroit de Canso.
ACHAT MacNAB
M. Rymal dépose un rapport préparé par le
Comité spécial sur l'achat des terres de sir
Allan N. MacNab, avec les preuves à l'appui.
RECEIPTS AND EXPENDITURE
Hon. Mr. Holton said it was usual, before
the financial statement was made, for the
Finance Minister to lay on the Table a statement of receipts and expenditures of the
Dominion down to the latest possible date. He
enquired if such a statement would be brought
down this year, and if so, when?
que le ministre des Finances dépose, avant que
soit fait l'exposé financier, un état, le plus à
jour possible, des recettes et des dépenses de la
Puissance. Il demande si ce document sera présenté cette année et, dans l'affirmative, à quel
moment?
Hon. Sir Francis Hincks said such a statement was in course of preparation, and was
about ready for the Printers, and would be
brought down with the Estimates, and before
the financial statement was made. It would not
be possible to have it brought down to as late a
period as last year.
L'honorable sir Francis Hincks dit que cet
état des finances est en cours de préparation,
qu'il sera bientôt remis aux imprimeurs et
déposé en même temps que les prévisions budgétaires et avant que l'exposé financier soit
fait. Il ajoute qu'il ne sera pas possible de le
mettre aussi à jour que l'an passé.
Hon. Mr. Holton—Of course not; perhaps
down to the end of last month?
L'honorable M. Holton est parfaitement
d'accord, mais demande si l'exposé peut couvrir
le mois dernier?
Hon. Sir Francis Hincks—I think we are
preparing it for the last half of the year 1869.
L'honorable sir Francis Hincks croit que le
rapport couvrira le deuxième semestre de l'année 1869.
RECETTES ET DÉPENSES
L'honorable M. Holton dit qu'il est d'usage
702
COMMONS DEBATES
Hon. Mr. Holton said last year the House
met in April, and made a statement which
embraced the receipts and expenditures down
to the end of March. If they could get a statement this year down to the end of February, it
would be much more valuable than the statement for the half year only.
Government orders were next called.
March 26, 1870
L'honorable M. Holton souligne que l'an
dernier, la Chambre s'est réunie en avril et a
préparé un état des finances qui couvrait les
recettes et les dépenses jusqu'à la fin du mois
de mars. S'ils pouvaient obtenir cette année un
état allant jusqu'à la fin du mois de février,
cela serait beaucoup plus valable que celui qui
couvrirait que la moitié de l'année.
On aborde ensuite les mesures du Gouvernement inscrites à l'ordre du jour.
COURT OF DIVORCE
COUR DES DIVORCES
The orders of the day coming up, the first
one was for resuming the adjourned debate on
the proposed motion of Sir John A. Macdonald
for the third reading of the Bill intituled: "An
Act relating to the Court of Divorce and
Matrimonial Causes in New Brunswick."
Parmi les questions à l'ordre du jour, la première est de reprendre le débat ajourné sur la
motion de sir John A. Macdonald relativement
à la troisième lecture du Bill intitulé: «Acte
relatif à la Cour de divorce et des causes matrimoniales dans le Nouveau-Brunswick».
On the motion of Mr. Pelletier in amendment
thereto,
A l'égard de la proposition d'amendement à
cette loi faite par M. Pelletier,
Hon. Mr. Holton asked if the Government
intended to proceed with the Bill.
L'honorable M. Holton demande si le Gouvernement a l'intention de donner suite au Bill.
Hon. Mr. Dunkin replied that the other
evening the Minister of Justice had stated that
other business should take precedence of this
Bill.
L'honorable M. Dunkin répond que l'autre
soir, le ministre de la Justice a déclaré que des
affaires plus pressantes auraient la priorité sur
ce Bill.
Hon. Mr. Holton said that the Government
should not proceed with their measures in this
fashion.
L'honorable M. Holton dit que le Gouvernement ne doit pas procéder de cette façon.
Hon. Mr. Dunkin said that the hon. gentleman would have to bear the infliction.
L'honorable M. Dunkin rétorque que l'honorable député devra supporter cette contrariété.
Mr. Rymal—I think this Bill is one of the
innocents going to be slaughtered. (Laughter.)
M. Rymal croit que ce Bill est encore un
innocent qui sera immolé. (Rires.)
CENSUS
RECENSEMENT
The House then went into Committee on the
Bill intituled: "An Act respecting the First
Census". Mr. Street in the chair.
La Chambre se forme ensuite en Comité
pour étudier le Bill intitulé: «Acte concernant
le premier recensement». M. Street préside
l'assemblée.
Hon. Mr. Dunkin said he had already
explained the leading provisions of the Bill,
and would not now do anything more than
answer in Committee any question which
might be put to him on the several clauses.
Several verbal amendments were made.
L'honorable M. Dunkin dit qu'il a déjà
expliqué les principales dispositions du Bill et
qu'il se contenterait de répondre, en Comité,
aux questions qui peuvent être soulevées relativement aux diverses clauses. Plusieurs amendements verbaux ont été faits.
The salaries of the enumerators were fixed at
$3 a day; the commissioner at $4.
La rémunération des recenseurs a été fixée à
$3 par jour, celle du commissaire à $4.
The Committee rose, reported progress and
asked leave to sit again.
Le Comité lève la séance, fait rapport de
l'état de la question et demande l'autorisation
de se réunir une autre fois.
COASTING TRADE
NAVIGATION COTIÉRE
Hon. Sir John A. Macdonald moved the
second reading of a Bill intituled: "An Act
respecting the Coasting Trade of Canada."
L'honorable sir John A. Macdonald propose
la deuxième lecture du Bill intitulé: «Acte concernant le cabotage canadien ».
[Hon. Sir Francis Hincks—L'hon. sir Francis Hincks.]
DÉBATS DES COMMUNES
26 mars 1870
Mr. Mackenzie said there were some serious
defects in the returns respecting shipping and
navigation. Many vessels built on our lakes
were registered in Great Britain, and there was
no means of obtaining accurate information
respecting the amount of our tonnage; neither
was there any means of procuring a record of
the wrecks of our vessels unless it was
obtained from the Imperial agents. It was very
extraordinary, seeing we had so many Departments, that an effective organization of the
trade and commerce part of those Departments
had been delayed so long. The mere substitution of little trifling Acts regarding shipping,
and the qualification of masters and mates,
was not a comprehensive scheme. They must
have some scheme which would be accurate in
mere trifling measure of
its details and not
this nature. By the passage of this Act the
House would assume that all the coasting trade
was unlawful at present. He was not disposed
to dispute this policy; but it was well known
that when an occasion arose when some locality wished to have a permit given to steamers
or sailing vessels to carry produce from one
port to another, mere local convenience for the
moment overbalanced all other considerations.
The lumber trade of the Ottawa was an example of this circumstance. There came up here
last year no fewer than three hundred American barges. But our vessels had been seized for
doing the same thing. In the St. Clair river, for
example, there was an Island, and if one of our
tugs towing an American vessel passed on the
American side of the river she was seized;
there were returns the other day showing the
various imports paid by our vessels in American ports, and they had to pay at the present
time a war tax levied on American vessels
during the contest. Again on Lake Michigan no
foreign vessel could enter that water without
reporting at MacKinac, and if she did not do so
she was seized. Some of our vessels had been
searched and heavily fined because they
entered Lake Michigan without observing this
law, of which they knew nothing. In addition
to this, port charges were collected on all
American vessels so as to discriminate very
heavily against British vessels. In the ferries
between the two countries it had become a
necessity to employ American vessels, for
when a British vessel was put on as a ferry
boat that very instant the Americans compelled her to pay a dollar and a half for every
trip she made. The consequence was that we
could maintain no ferry boats on our rivers,
and the entire ferrying trade between the two
countries was in the hands of the Americans.
He had brought this question before the House
on two former occasions, and, although it was
promised that it should obtain attention, nothing ever came of it. The result of this state of
a
703
M. Mackenzie dit qu'il y a des lacunes
sérieuses dans le bilan concernant la marine
marchande et la navigation. Beaucoup de navires construits sur nos lacs sont enregistrés en
Angleterre et il n'y a aucun moyen d'obtenir
des renseignements exacts sur le tonnage; il
n'existe également aucun moyen d'obtenir des
données sur nos navires naufragés à moins d'en
faire la demande auprès des agents britanniques. Il est très étonnant, compte tenu du
grand nombre de nos ministères, que l'organisation efficace du secteur de l'industrie et du
commerce de ces ministères ait tant tardé. Le
simple remplacement de lois sans importance
sur la marine marchande et la qualification des
capitaines et officiers ne constituent pas un
plan d'ensemble. Les ministères devraient
suivre un plan d'action dont tous les détails
seraient exacts et non se contenter d'une
mesure futile de ce genre. En adoptant cette
loi, la Chambre présumerait que toute la navigation côtière est illégale en ce moment. Il n'est
pas disposé à discuter de cette politique; mais
c'est un fait bien connu que lorsqu'une localité
désire obtenir un permis tel que celui délivré
aux capitaines de navires à vapeur ou à voiles
pour transporter des marchandises d'un port à
un autre, les circonstances locales du moment
l'emportent sur toutes autres considérations.
Le commerce du bois d'oeuvre sur l'Outaouais
est un exemple de cette situation. L'année dernière, pas moins de trois cents chalands américains ont remonté notre rivière. Par contre, nos
navires ont été saisis pour cette même raison.
Sur la rivière St. Clair par exemple, il y a une
île, et si un de nos remorqueurs tirant un
navire américain passe sur le côté de la rivière
appartenant aux Américains, il est saisi; des
rapports présentés l'autre jour indiquent les
divers droits qu'il a fallu payer pour que nos
navires aient accès aux ports américains, et ils
doivent payer en ce moment une taxe de guerre
perçue sur les navires américains pendant le
conflit. De plus aucun navire étranger ne peut
gagner les eaux du lac Michigan sans d'abord
se rendre à Mackinac, sans quoi il est saisi.
Certains de nos navires ont été fouillés et frappés d'une forte amende pour avoir enfreint
cette loi ignorée de tous. De plus, des frais de
port sont perçus à l'égard de tous les navires
américains de manière à exercer une forte discrimination à l'égard des navires britanniques.
Pour faire la navette entre les deux pays, il est
devenu nécessaire d'utiliser des navires américains, car dès qu'un navire britannique sert de
bac, les Américains exigent un paiement d'un
dollar et demi pour chaque traversée. Il en
résulte que nous ne pouvons assurer aucun
service de bac sur nos rivières et que tout le
transport par bac est monopolisé par les Américains. A deux reprises, il a porté la question à
l'attention de la Chambre laquelle, malgré des
704
COMMONS DEBATES
March 26, 1870
things was extremely discouraging to those
desirous of investing their money in that class
of property. The shipping trade of the Dominion was one we should anxiously look to as a
source of revenue, and it demanded the greatest possible care for the protection of life and
property. The country had a right to insist that
the Government should pay more attention to
this matter than it had hitherto done, and that
every means consistent with our own commercial policy should be taken to preserve the lives
and property of our own subjects in preference
to our neighbours which extended to us no
kind of facilities whatever. As a result of the
present defective system of registration and
statistics we found a good deal of difficulty in
obtaining insurance for our vessels here and on
the other side. At the same time all this might
be remedied by some attention being paid to
this particular interest. Petitions were presented on this matter during the last two years, but
none this year, because ship-owners had
become utterly disgusted by the want of attention their interests had received at the hands of
the Government. He asked the attention of the
Government to this important subject.
promesses, n'y a jamais donné suite. Cette situation a eu pour effet de décourager tous ceux
qui désirent investir leur argent dans ce genre
d'entreprise. L'industrie des transports maritimes dans la Puissance doit faire l'objet d'une
étude attentive parce qu'elle peut constituer
une source de revenus, et elle exige que beaucoup de soins soient apportés à la protection de
la vie et de la propriété. Le pays a le droit
d'exiger que le Gouvernement prête plus d'attention à cette question qu'il ne l'a fait dans le
passé et que toute mesure compatible avec
notre propre politique commerciale soit prise
en vue de préserver la vie et la propriété de nos
propres sujets avant celle de nos voisins du sud
qui ne nous offrent aucune collaboration. Parce
que le système d'enregistrement et de statistiques présentement en vigueur comporte de
graves lacunes, il nous est très difficile d'assurer nos navires, ici, aussi bien que de l'autre
côté de la frontière. Cette situation peut être
corrigée si on accorde plus d'attention à la
question. Au cours des deux dernières années,
des pétitions ont été déposées à ce sujet, mais
cette année, il n'y en a eu aucune parce que les
propriétaires de navires en avaient assez du
mépris de leurs intérêts qu'affichait le Gouvernement. Il demande au Gouvernement d'accorder son attention à cette question importante.
Hon. Sir John A. Macdonald—You want a
National Policy.
L'honorable sir John A. Macdonald demande si M. Mackenzie souhaite l'établissement d'une politique nationale.
Mr. Mackenzie said he was in favour of a
National Policy which would be wisely and
beneficially planned, and advantageously carried out. As long as the Americans occupied a
frontier of two thousand miles contiguous to
our own, we could not ignore their commercial
policy, and must be guided by it to a considerable extent. The present policy of the Government gave the Americans a monopoly of our
ferries, and this was a matter which ought not
to be overlooked. He was not sufficiently
acquainted with marine commerce to speak of
the position of our vessels in relation to registration matters, but Sir John A. Macdonald
knew whether it were or were not advantageous. The lake vessels, however, were in a
different position, and interested the country
to a greater extent than the Minister of Customs imagined. (Hear, hear.)
M. Mackenzie répond qu'il est en faveur
d'une politique nationale sagement et avantageusement planifiée et mise en application.
Comme les Américains ont une frontière de
deux mille milles commune avec la nôtre, nous
ne pourrons pas ignorer leur politique commerciale et nous devrons en tenir compte dans une
assez grande mesure. La politique actuelle du
Gouvernement a donné aux Américains le
monopole du transport par bac, et c'est un
point qu'il ne faut pas négliger. Il se dit insuffisamment informé sur le commerce maritime
pour discuter de la position de nos navires
relativement aux questions d'enregistrement,
mais il ajoute que sir John A. Macdonald sait si
cette position est avantageuse ou non. Pour les
navires qui circulent sur nos lacs, la situation
est toutefois différente et intéresse le pays
dans une plus grande mesure que ne le croit le
ministre des Douanes. (Bravo!)
Hon. Mr. Tilley said no difficulty was
experienced in the Maritime Provinces as to
sea-going vessels, for they were placed under
the Imperial Act of 1854, and all information as
to registry could be had at any time. He admitted that a difficulty existed and still exists in
references to the tonnage of the lakes. The
Minister of Marine and Fisheries had a Bill on
L'honorable M. Tilley dit que les provinces
Maritimes n'ont eu aucune difficulté en ce qui
a trait aux navires de haute mer puisqu'ils sont
protégés par la Loi impériale de 1854 et que
tous les renseignements sur l'enregistrement
pouvaient être obtenus n'importe quand. Il
reconnaît cependant qu'un problème a existé et
existe toujours en ce qui a trait au tonnage des
[Mr. Mackenzie—M. Mackenzie.]
26 mars 1870
DÉBATS DES COMMUNES
705
this subject before the other branch of the
Legislature, and it might be introduced during
the present session. The subject had not been
lost sight of by the Government. They had
dealt with the utmost liberality by their neighbours, because they did not wish to show that
they were pursuing a retaliatory policy. But
last year we had not been so liberal as during
the two previous years. A day or two ago the
Government had received an application presented by the principal men of the County of
Essex asking permission for an American
steamer to run from Detroit, touch at the different ports and cross over to Sandusky, but
the Government declined the application.
Where British vessels were coming into competition with the American ones, the Government were adopting a more rigid policy than
before. It was very difficult to obtain accurate
information of the tonnage of Quebec and
Ontario, particularly of the latter Province.
navires navigant sur les lacs. Le ministre de la
Marine et des Pêcheries a présenté au Sénat un
Bill à ce sujet lequel sera peut-être présenté au
cours de la présente session. Le Gouvernement
n'a pas mis la question de côté. Le Gouvernement a agi d'une façon très libérale envers nos
voisins pour bien montrer qu'il ne poursuit pas
une politique de représailles. Mais l'année dernière, nous n'avons pas été aussi libéraux qu'au
cours des deux années précédentes. Il y a un
jour ou deux, le Gouvernement a reçu, des
notables du comté d'Essex, une demande de
permission pour qu'un navire à vapeur américain parte de Détroit, fasse escale à divers
ports et se rende à Sandusky, mais le Gouvernement a refusé de donner son autorisation.
Lorsque des navires britanniques entraient en
concurrence avec des navires américains, le
Gouvernement adoptait une politique beaucoup plus sévère qu'avant. Il était très difficile
d'obtenir des renseignements exacts sur le tonnage des navires au Québec et plus encore en
Ontario.
Mr. Mackenzie said that the circulars
addressed to all Collectors of Customs, would,
as a matter of course, obtain information as to
ownership of vessels. The Government should
obtain information concerning all vessels lost
during the season, the nature of the cargo, the
number of lives lost, the place where they were
lost, the causes of wrecks, such as shoals, misplaced light-houses, and winds that blow on
the Lakes at certain seasons of the year. The
fact was that the Government had treated
lakes more as inland ponds than great inland
seas. (Hear, hear.)
M. Mackenzie dit que toutes les circulaires
destinées aux Receveurs des douanes permettraient naturellement d'obtenir des renseignements sur la propriété des navires. Le Gouvernement devra obtenir, sur tous les navires
disparus pendant la saison, des renseignements
sur la nature du chargement, le nombre de
pertes de vie, le lieu de la disparition et les
causes de naufrage telles que les hauts-fonds,
les phares mal situés et les vents qui se lèvent
sur les Grands lacs à certaines périodes de
l'année. En fait, le Gouvernement a considéré
les lacs plutôt comme des étangs intérieurs que
comme des mers intérieures. (Bravo! Bravo!)
Mr. McCallum said he could bear testimony
to the statement of Mr. Mackenzie, which
referred to the excessive stringency of the
American regulations in the matter of ferries
on the Detroit river. He would like to see the
provision respecting the examination of masters and mates applied to the upper lakes.
M. McCallum dit qu'il pourrait témoigner de
la déclaration de M. Mackenzie laquelle portait
sur la sévérité excessive des règlements américains relatifs au transport par bacs sur la
rivière Détroit. Il souhaiterait que les dispositions concernant l'examen des capitaines et
officiers s'appliquent dans le cas des lacs au
nord de la frontière.
Hon. Sir Francis Hincks said the Government had had the subject of heavy charges
upon their vessels under consideration of the
Minister of Marine, and enquiries had been
instituted. He had not anticipated that the subject would have come up this afternoon, and,
therefore, he was not prepared to state the
result of these enquiries.
L'honorable sir Francis Hincks dit que le
Gouvernement a référé au ministre de la
Marine le problème des fortes amendes imposées à l'égard de nos navires et que des enquêtes avaient été entreprises. Comme il ne s'attendait pas à ce que la question soit soulevée
cet après-midi, il n'est pas prêt à faire connaître les résultats de ces enquêtes.
Mr. Cameron (Huron) was glad to hear that
the subject was under the attention of the
Government. He did not think that the present
law was effectively carried out—the result
being that coasting trade was almost entirely
in the hands of Americans. The Canadian ship-
M. Cameron (Huron) est heureux d'apprendre que le Gouvernement étudie la question. Il
croit que la loi actuelle n'est pas appliquée
efficacement, d'où l'appropriation presque
exclusive de la navigation côtière par les Américains. Le commerce maritime au Canada se
706
COMMONS DEBATES
March 26, 1870
ping interest was quite paralyzed. The number
of wrecks on the east side of the Lake Erie was
so great and the value of their cargoes was
such that the amount of loss would have built
ten harbours. He was glad to hear the hon.
member for Lambton express himself so decidedly upon the adoption of a national policy.
The Government must do something more than
promise. It was purely absurd to put laws upon
the statute book and not carry them out. (Hear,
hear.)
trouve complètement paralysé. Le nombre de
naufrages sur le côté est du lac Érié est si élevé
et la valeur des chargements est telle que le
montant des pertes aurait permis la construction de dix nouveaux ports. Il est heureux
d'entendre l'honorable député de Lambton
s'exprimer avec autant de conviction sur
l'adoption d'une politique nationale. Le Gouvernement doit faire plus que des promesses. Il
est absurde d'adopter des lois si on ne les applique pas. (Bravo! Bravo!)
Hon. Mr. Howe was not surprised to find
that their commerce was crippled on the Great
Lakes by the Americans; but thirty years ago
in the maritime trade the same result was seen,
but at the present time they did their own
trade. The results now seen in the lakes must
be owing to some disadvantage under which
Canadian vessels laboured. The matter was
receiving the serious attention of the Government, and when the budget was brought down,
it would be seen that an active policy was
proposed. If they were to make a show among
the nations of the world, they must look closely
after the prosperity of their mercantile marine.
L'honorable M. Howe n'est pas surpris de
constater que le commerce du pays est paralysé
sur les Grands lacs à cause des Américains;
mais il y a trente ans, le même résultat s'est
produit dans le commerce maritime. Aujourd'hui, le Canada a son propre commerce. Les
résultats que l'on constate maintenant dans le
cas des Grands lacs, doivent être imputables à
un certain désavantage auquel sont assujettis
les navires canadiens. L'affaire a reçu une
attention sérieuse du Gouvernement, et lorsque le budget sera présenté, on proposera une
politique active. Si les Canadiens veulent se
tailler une place parmi les nations du monde,
ils doivent s'occuper attentivement de la prospérité de leur marine marchande.
The Bill was then read a second time, and
the House went into Committee of the Whole
on the Bill.
Le Bill est ensuite lu une deuxième fois et la
Chambre s'est constituée en Comité plénier
pour l'étudier.
On the first clause,
Au sujet du premier article,
Hon. Mr. Holton said, as the Secretary of
State for the Provinces had said, that the subject would be taken into consideration by the
Government and dealt with in the budget, he
should not continue the interesting discussion
that had taken place.
L'honorable M. Holton dit, comme l'a mentionné le secrétaire d'État pour les Provinces,
que la question sera étudiée par le Gouvernement et traitée dans le budget et qu'il ne poursuivra donc pas la discussion intéressante qui
s'était amorcée.
After some conversational remarks, amid the
laughter of the House, the various clauses were
adopted and the Committee rose and reported.
Après quelques commentaires échangés
entre les députés au milieu des rires de la
Chambre, les divers articles sont adoptés et le
Comité lève la séance et fait le rapport.
Third reading on Monday.
La troisième lecture aura lieu lundi.
QUEENS PRINTER
IMPRIMEUR DE LA REINE
Hon. Sir John A. Macdonald moved the
second reading of a Bill intituled: "An Act to
amend the Act respecting the Office of the
Queen's Printer".
L'honorable sir John A. Macdonald propose
la deuxième lecture du Bill intitulé: «Acte pour
amender l'Acte concernant la charge d'Imprimeur de la Reine ».
Carried, and third reading on Monday.
La motion est adoptée et la troisième lecture
est fixée au lundi.
MILITARY COMMISSION
COMMISSION MILITAIRE
Hon. Sir George-E. Ca rtier moved the
second reading of the Bill intituled: "An Act to
facilitate the signing of Militia Commissions."
Carried.
L'honorable sir George-É. Ca rtier propose
la deuxième lecture du Bill intitulé: «Acte pour
faciliter l'apposition du seing aux Commissions
de Milice »—Motion adoptée.
[Mr. Cameron (Huron)—M. Cameron (Huron).]
26 mars 1870
DÉBATS DES COMMUNES
707
THE LATE MEMBER FOR FRONTENAC
DÉCES DU DÉPUTÉ DE FRONTENAC
Hon. Sir John A. Macdonald said he had
just received a telegram which would be heard
with regret in the House, and so it had been
received by him, conveying the intelligence of
the loss of one of the hon. members of that
House, Mr. Kirkpatrick, of Frontenac. He knew
that the hon. member for Châteauguay had had
a long professional acquaintance with him, and
he had the feelings and respect of all. He was a
thorough gentleman, an honest, upright man, a
sterling friend and genuine one. He moved that
the House, in respect to his memory, do now
adjourn.
L'honorable sir John A. Macdonald dit qu'il
vient de recevoir un télégramme dont la lecture suscitera le vif regret de la Chambre puisqu'il s'agit de l'annonce du décès d'un honorable membre de cette Chanibre, M. Kirkpatrick,
député de Frontenac. Il sait que l'honorable
député de Châteauguay avait entretenu une
longue relation professionnelle avec lui, et que
M. Kirkpatrick avait su gagner le respect et
l'amitié de tous ses collègues. Il était un
homme très intègre, honnête et droit, un ami
précieux et sincère. Il propose que la Chambre
ajourne ses travaux en hommage à la mémoire
du disparu.
Hon. Mr. Holton, in seconding the resolution, cordially agreed with what had been said
as to the character of the late hon. member,
whom he regretted to have to speak of as "the
late." He had known him for a long period
during his (Mr. Holton's) active business
career, and it was a source of great regret to
him to receive this intimation of his untimely
end. He said untimely, because, although well
advanced in years, he was by no means an old
man, and might have naturally looked forward
to a lengthy period of activity in that House.
The present was the first time, he thought,
when a proposal to adjourn the House, from
such a circumstance, had been made, and he
desired to point out that this was a precedent
which, if it were followed, they might find of
very great disadvantage. He hoped that the
Government would consider this, for he could
not see how a similar motion could be resisted
in future, since it must be made out of respect
to the member.
L'honorable M. Holton, en appuyant la résolution, approuve cordialement les propos tenus
à l'égard de l'honorable député dont il regrette
le décès. Il a connu cet homme pendant une
longue période au cours de sa carrière professionnelle et il est , très attristé d'apprendre ce
décès prématuré. Il emploie le mot prématuré,
parce que bien qu'assez âgé, ce député n'était
pas un vieillard et aurait sans doute souhaité
participer encore longtemps aux activités de la
Chambre. C'est la première fois, à sa connaissance, qu'on propose d'ajourner les travaux de
la Chambre en pareilles circonstances et il
désire souligner que c'est un précédent qui
pourrait s'avérer désavantageux à d'autres
occasions. Il espère que le Gouvernement prendra ce point en considération, car il ne voit pas
comment une telle motion pourra être rejetée à
l'avenir puisqu'on doit la faire par égard au
député.
Hon. Sir George-É. Cartier referred to the
case of a member of the Legislative Assembly,
who died from cholera in 1854, as being a case
in which a similar rule had been followed.
With regard to Hon. Mr. Holton's fear of this
case becoming a precedent, which might prove
embarrassing, he had no doubt that the hon.
member was actuated with an earnest desire to
discharge his duties as a member of that
House; but he (Sir G.-É. Cartier) did not think
that there was any necessity for the fear. They
were mere travellers on this earth—mere birds
of passage—and it had been written, with great
truth, that "man thinks everything mortal but
himself."
L'honorable sir George-É. Cartier cite le cas
d'un membre de l'Assemblée législative mort
du choléra en 1854, alors que l'on a adopté une
proposition semblable. Quant à la crainte de
l'honorable M. Holton de voir se créer un précédent qui pourrait être ennuyeux, il n'y a pas de
doute qu'il était animé du désir sincère de
s'acquitter de ses fonctions de membre de la
Chambre, mais il (sir George-É. Cartier) ne
croit pas qu'il y ait lieu de s'inquiéter. Nous ne
sommes tous que de passage sur la terre—des
oiseaux de passage—et on a déjà écrit cette
vérité profonde que «chaque homme considère
tout être mortel sauf lui-même».
Hon. Mr. Macdonald (Cornwall) hoped the
motion would be carried, and cited instances
from the British House of Commons of a similar nature.
L'honorable M. Macdonald (Cornwall)
espère que la motion sera adoptée et cite des
cas où la Chambre des Communes britannique
a agi de la sorte.
Mr. Mackenzie said he had not had the same
intimate acquaintance with the late Mr. Kirkpatrick as some of the other members had, but
M. Mackenzie dit qu'il n'a pas connu feu le
député Kirkpatrick aussi intimement que certains autres députés, mais que pour le peu qu'il
708
COMMONS DEBATES
March 26, 1870
what little he had was of the most pleasant
kind. He said he did not intend to offer any
opposition to the motion. During the recess of
1867 four membersdied, and he felt inclined on
the assembling of Parliament to move a formal
motion, but after consultation with other members he came to the conclusion that it was not
advisable. He cordially endorsed the remarks
of the member for Châteauguay as to the real
effect of constituting this a precedent.
l'a connu, il en garde un bon souvenir. Il ajoute
qu'il n'a pas l'intention de s'opposer à la
motion. Pendant l'intersession de 1867, quatre
députés sont décédés et il a voulu, lors de la
réunion du Parlement, faire une motion officielle, mais s'en est abstenu après avoir consulté les autres députés et conclut que ce
n'était pas souhaitable. Il appuie cordialement
les propos du député de Châteauguay concernant l'effet réel que peut avoir ce précédent.
Hon. Mr. Howe said it was the practice in
Nova Scotia to adjourn on the death of a
member.
L'honorable M. Howe dit que c'est la pratique en Nouvelle-Écosse d'ajourner lorsqu'un
député meurt.
Hon. Sir John A. Macdonald said the practice of adjournment on such occasions might be
settled at some future time when there was no
case running before them. In the meantime the
present motion might pass. He therefore
moved, seconded by Hon. Mr. Holton, that the
House do now adjourn.
L'honorable sir John A. Macdonald dit que
la question de l'ajournement dans pareilles circonstances, pourra être réglée plus tard lorsqu'il n'y aura pas de cas précis à débattre.
Entre temps, la motion présente peut être
adoptée. Il propose alors d'ajourner les travaux
de la Chambre, appuyé par l'honorable M.
Holton.
The House adjourned at 4:20 p.m. till
Monday.
La séance est levée à 4 h. 20 de l'après-midi
jusqu'au lundi suivant.