APPENDIX APPENDIX
Transcription
APPENDIX APPENDIX
Useful information Useful translations and expressions Housing terminology Months The following list of expressions and terms may be of use to you for describing housing and rental properties: janvier février mars avril mai juin juillet août septembre octobre novembre décembre close to downtown downtown close to the RER residential area very charming private backyard view - open view not over-looked by a neighbor charming house (usually pretty small) in good condition completely renovated needs to be renovated balcony new, recent, old house 3rd floor (US) with/without elevator 1st floor (US)/ground floor (UK) 3 rooms (living/dining room, bedrooms/office, not counting kitchen, bathrooms, halls, basement) kitchen open to the living room/family room kitchen with furniture/fitted kitchen with furniture and appliances about 1300 square feet bedroom bathroom/shower room (usually without toilet) nice size living room (living and dining room) large size living room (2 living and 1 dining room) basement or cellar “water closet” (toilet) fireplace (large) living room wood flooring hall with closets chimney sweep (boiler and flue) proximité du centre centre ville à 2 pas du RER quartier résidentiel beaucoup de charme jardin privatif vue dégagée sans vis-à-vis ravissante maison en bon état entièrement rénovée à rafraîchir balcon maison neuve, récente, ancienne 2e étage avec/sans ascenseur rez de chaussée 3 pièces cuisine américaine cuisine aménagée cuisine équipée 130 m2 chambre salle de bain/douche séjour double séjour triple cave wc cheminée (vaste) reception parquet(s) palier avec placards ramonage If you are not comfortable speaking French, it may be a good idea to use a relocation agency. Take a look at www.immostreet.fr, a house-hunting website in English, regularly updated. 88 APPENDIX APPENDIX a January February March April May June July August September October November December Days of the week lundi mardi mercredi jeudi vendredi samedi dimanche Monday Tuesday Wednesday Thursday Friday Saturday Sunday Times of the day Quelle heure est-il? Il est … une heure Il est midi Il est minuit … neuf heures dix … neuf heures et quart … neuf heures et demi … dix heures moins vingt-cinq … dix heures moins le quart … dix heures moins dix A quelle heure... Il ouvre/ferme/commence/finit? à cinq heures heure bientôt de bonne heure tard plus tard je le ferai … … aussitôt que possible … au plus tard What time is it? It is … one o’clock It is midday It is midnight Ten past nine (am) (9.10) Quarter past nine (9.15) Half past nine (9.30) Twenty-five to ten (9.35) Quarter to ten (9.45) Ten to ten (9.50) When does it … open/close/begin/finish? at 5 o’clock hour soon early late later I’ll do it … … as soon as possible … at the latest 89 Other words to remember 90 day morning / in the morning noon afternoon / in the afternoon this afternoon evening evening / in the evening in the evening night midnight yesterday yesterday evening day before yesterday previous evening two days before tomorrow next day the day after tomorrow two days later Figures and numbers zero 0 vingt 20 vingtième 20th un 1 premier 1st vingt et un 21 vingt et unième 21st deux 2 deuxième 2nd vingt-deux 22 vingt-deuxième 22nd trois 3 troisième 3rd vingt-trois 23 vingt-troisième 23rd quatre 4 quatrième 4th vingt-quatre 24 vingt-quatrième 24th cinq 5 cinquième 5th vingt-cinq 25 vingt-cinquième 25th six 6 sixième 6th vingt-six 26 vingt-sixième 26th sept 7 septième 7th vingt-sept 27 vingt-septième 27th huit 8 huitième 8th vingt-huit 28 vingt-huitième 28th neuf 9 neuvième 9th vingt-neuf 29 vingt-neuvième 29th dix 10 dixième 10th trente 30 trentième 30th onze 11 onzième 11th trente et un 31 trente et unième 31st douze 12 douzième 12th quarante 40 quarantième 40th treize 13 treizième 13th soixante 60 cinquantième 50th quatorze 14 quatorzième 14th soixante-dix 70 soixantième 60th quinze 15 quinzième 15th soixante et onze 71 soixante-dixième 70th seize 16 seizième 16th quatre-vingt(s) 80 soixante-onzième 71st dix-sept 17 dix-septième 17th quatre-vingt-dix 90 quatre-vingtième 80th dix-huit 18 dix-huitième 18th quatre-vingt-dixneuf 99 quatre-vingtdixième 90th dix-neuf 19 dix-neuvième 19th quatre-vingt-dixneuvièmes 99th cent 100 centième 100th mille 1000 millième 1000th 91 APPENDIX APPENDIX jour matin : le/au/du matin midi après-midi / l’après-midi cet après-midi soir soir / le/au soir du soir nuit minuit hier hier soir avant-hier veille avant-veille demain lendemain après-demain surlendemain Ladies clothing size equivalents Metric/Imperial Metric/Imperial Chaleurs/Centigrade/Thermostat/Fahrenheit UK 8 10 12 14 10 g ¼ oz 1.25 ml ¼ tsp Très doux 150°C 2 300°F CANADA 6 8 10 12 15 g ½ oz 2.5 ml ½ tsp Doux 160°C 3 325°F JAPAN 9 11 13 20 g ¾ oz 5 ml 1 tsp 180°C 4.5 350°F ITALY 38 40 42 28 g 1 oz 15 ml 3 tsp (1 tbs) 190°C 5 375°F FRANCE 36 38 40 42 44 46 48 50 52 50 g 2 oz 25 ml 1 fl oz 205°C 5.6 400°F BELGIUM 34 36 38 40 42 44 46 48 50 75 g 3 oz 50 ml 2 fl oz 220°C 6 425°F NORWAY 34 36 38 40 42 44 46 48 50 100 g 4 oz 85 ml 3 fl oz 235°C 6.7 450° SWEDEN 34 36 38 40 42 44 46 48 50 150 g 5 oz 120 ml 4 fl oz 260°C 7.8 500°F DENMARK 34 36 38 40 42 44 46 48 50 175 g 6 oz 150 ml ¼ pint (5 fl oz) 270°C 8 - SPAIN 36 38 40 42 44 46 48 50 52 200 g 7 oz 300 ml ½ pint (7 fl oz) 280°C 9 - GERMANY 34 36 38 40 42 44 46 48 50 225 g 8 oz 500 ml 16 oz 290°C 10 - HOLLAND 34 36 38 40 42 44 46 48 50 250 g 9 oz 600 ml 1 pint (20 fl oz) USA 4 6 8 10 12 14 16 18 20 275 g 10 oz 1 litre 0.22 gallons General temperatures 300 g 11 oz 4.5 litres 1 gallon 4.4°C 40°F 350 g 12 oz 2.54 cm 1 inch 10.0°C 50°F Moyen Chaud Très chaud 375 g 13 oz 1 cm 0.394 inch 15.5°C 60°F 400 g 14 oz 0.31 m 1 foot 20°C 68°F 425 g 15 oz 1m 3.28 feet 21.1°C 70°F 450 g 16 oz(1lb) 0.91 m 1 yard 26.6°C 80°F 500 g 1.1 lb 1m 1.09 yard 30°C 86°F 750 g 1½ - 1¾ lb 1.6 km 1 mile 36.9°C(normal body temp) 98.4°F 1 kg 2.21 lb 1 km 0.62 mile 40°C 104°F 16 15 44 18 20 14 16 17 19 46 48 22 24 Shoes UK 2½ 3 3½ 4 4½ 5 5½ 6 6½ EU 35 35 ½ 36 37 37 ½ 38 38 ½ 39 40 JAPAN 21 21 ½ 22 22 ½ 23 23 ½ 24 24 ½ 25 USA 5 5½ 6 6½ 7 7½ 8 8½ 9 Mens clothing size equivalents Shirts 14 ½ 15 15 ½ 16 16 ½ 17 17 ½ 18 EUROPE cms 37 38 39 41 42 43 44 45 JAPAN cms 37 38 39 41 42 43 44 45 36 38 40 42 44 46 48 50 USA inches Jackets - chest USA inches EUROPE cms 46 48 50/52 54 56 58 60 64 JAPAN cms 92 96 102 108 112 117 122 127 Trousers - waist 92 USA inches 30 32 34 36 38 40 42 44 EUROPE cms 76 82 86 92 96 102 106 112 JAPAN cms 76 82 86 92 96 102 106 112 93 APPENDIX APPENDIX Conversion tables APPENDIX USA inches 7½ 8 8½ EUROPE cms UK 9 9½ 40 41 7 7½ JAPAN cms 25 ½ FRANCE 42 ½ 10 10 ½ 42 43 8 8½ 26 26 ½ 43 43 ½ 11 11 ½ 43 ½ 44 9 9½ 44 ½ 45 45 ½ 10 10 ½ 11 27 27 ½ 44 44 ½ 28 28 ½ 29 29 ½ 45 45 ½ 46 46 ½ Small Medium Large X-Large Neck inches 14 - 14 ½ 15 - 15 ½ 16 - 16 ½ 17 - 17 ½ Chest inches 36 38 - 40 40 -42 46 - 48 b Embassies and consulates Australia www.austgov.fr 01.40.59.33.00 Belgian www.diplomatie.be/paris 01.44.09.39.39 Bresil www.bresil.org 01.45.61.63.00 Canada www.amb-canada.fr 01.44.43.29.00 Denmark www.amb-danemark.fr 01.44.31.21.21 Finland www.amb-danemark.fr 01.44.18.19.20 / 28 French Gov. www.premier-ministre.gouv.fr Germany www.amb-allemagne.fr Ireland www.embassyofirelandparis.com 01.44.17.67.00 Italy www.ambparigi.esteri.it 01.49.54.03.00 Japan www.fr.emb-japan.go.jp 01.48.88.62.00 Netherlands www.amb-pays-bas.fr 01.40.62.33.00 New Zealand www.nzembassy.com 01.45.00.24.11 Norway www.norvege.no/info/embassy.htm 01.53.67.04.00 Poland www.paris.polemb.net 01.43.17.34.00 Portugal www.embaixada-portugal-fr.org 01.47.27.35.29 Spain www.amb-espagne.fr South Africa www.afriquesud.net 01.53.59.23.23 Sweden www.amb-suede.fr 01.44.18.88.00 United Kingdom www.amb-grandebretagne.fr 01.44.51.31.00 01.44.51.31.02 United States www.amb.usa.fr/consul/consulat.htm 01.43.12.22.22 08.36.70.14.88 94 General US Info [email protected] (e-mail enquiries voting, birth registration, taxes etc.) Travel Advisories: www.travel.state.gov Democrats Abroad: www.fr.democratsabroad.org [email protected] c Recommended reading and websites ‘A Distant Mirror’, by Barbarb W. Tuchman ‘Almost French’, by Sarah Turnbull ‘Around Paris with Kids, 68 Great Things to do Together’, Fodori ‘At Home in Paris’ ‘Au contraire!’, by Gilles Asselin & Ruth Mastron Bayard Jeunesse, publishes many booklets/magazines for children [email protected] ‘Chez Vous in France Living & Working in France’, by Genevieve Brame Cultural Misunderstandings: ‘The French-American Experience’, by Raymonde Carroll Cultures and Organizations: ‘Software of the Mind’, by G. Hofstede ‘Cycling in France’ ‘Des Bistrots Parisiens, Brasseries et Bars à Vins’, ‘Le Petit Lebey’, Editions Ramsay François Bourin ‘France the Lonely Planet Guide’ ‘Lonely Planet Paris’ www.lonelyplanet.com ‘France The Rough Guide’ ‘French or Foe’, by Polly Platt ‘French Toast’, by Harriet Welty Rochefort ‘Guide de Paris Ile-de-France pour les enfants’, Marylène Bellenger ‘Guide for US citizens residing in France’ - The US Consulate in France’s Blue Book ‘Hello France! A Hotel Guide to Paris & 25 Other French Cities’, by Margo Classé ‘In your Pocket Travel Guide’: Paris/South of France/Brittany/Loire Valley, etc. ‘Is Paris Burning?’, by Larry Collins & Dominique Lapierre ‘Le Paris des Tout-Petits’, Les Editions d’Annabelle (Paris and suburbs) ‘Le Petit Quotidien’, ‘daily French newspaper’ for children www.lepetitquotidien.com ‘Living, Studying, and Working in France’, by Saskia Reilly, Lorin David Kalisky ‘Me Talk Pretty One Day’, by David Sedaris ‘Paris for Families’, Issey Lain ‘Paris to the Moon’, by Adam Gopnik ‘Riding the Waves of Culture’, by F. Trompenaars and Hampden-Turner ‘Savoir Faire’, by Polly Platt 95 APPENDIX American Government Websites: Shoes Bonjour Paris www.bonjourparis.com Counsel and Advice www.jeantacquet.com Easy Life in Paris [email protected] (moving-in help) Expats to France www.inpat.fr FUSAC www.fusac.fr (magazine French/USA contacts) Frogs on Line www.frogsonline.com Herald Tribune www.iht.com Insider Paris Guides www.insiderparisguides.com/answers International Living www.parlerparlor.com www.internationalliving.com Living in France www.parisfranceguide.com New Expats to France www.expataccess.com (magazine w/Yellow Pages and info) Paris Guide search engine www.thinkparis.com Paris Pages www.paris.org Pariscope www.pariscope.fr Paris Voice www.parisvoice.com (English magazine w/info and events) Survival Kit for Paris www.thinkparis.com Tickets concerts etc www.ticketnet.com or www.pariscope.fr or www.fnac.com Time Out in Paris www.timeout.com/paris Webcity Paris www.pris.webcity.com Harriet Welty Rochefort www.frenchfolio.com / www.understandfrance.org 96 d Common food glossary Fruits (fruits) Apple Applesauce Apricot Banana Blackberry Blueberry Cantaloupe Cherry Cranberry Currant, black Currant, red Date Fig Grapefruit Grape Lemon Lime Melon Nectarine, yellow Nectarine, white Orange Peach Pear Pineapple Plum Pomegranate Prune Raisin Rasberry Rhubarb Strawberry Tangerine Watermelon La pomme La compote de pommes L’abricot La banane La mûre La myrtille Le cantaloup La cerise L’airelle Le cassis La groseille La datte La figue Le pamplemousse Le raisin Le citron Le citron vert Le melon La nectarine Le brugnon L’orange La pêche La poire L’ananas La prune La grenade Le pruneau Le raisin sec La framboise La rhubarbe La fraise La clémentine La pastèque Vegetables (legumes) Artichoke Asparagus Avocado Beans, broad Beans, green string Beans, red L’artichaut L’asperge L’avocat Les fèves Les haricots verts Les haricots rouges APPENDIX APPENDIX ‘Short Escapes in France’, by Bruce Bolger and Gary Stoller ‘Survival Kit for Overseas Living’, by R. Kohls ‘The Art of Coming Home’, by C. Storti ‘The Grown-Up Guide to Living in France’, by Rosanne Knorr ‘The Independent Walker’s Guide to France’ ‘The Seven Ages of Paris’, by Alistair Horne ‘The Third Culture Kid Experience: A Cross-Cultural Perspective’, by D. Pollock & R. Van Reken ‘Understanding Cultural Differences: Germans, French and Americans’, by Edward T. & Mildred Hall ‘Sixty million Frenchmen can’t be wrong’, by Jean-Benoit Nadeau and Julie Barlow 97 98 Les flageolets Les haricots blancs Les betteraves Le brocoli Les choux de Bruxelles Le chou vert Le chou rouge Le chou blanc La choucroute La carotte Le chou-fleur Le céleri Le céleri-rave Le mais Le concombre L’aubergine La scarole L’endive belge La salade frisée Le fenouil Le poireau Les lentilles La laitue, la salade, or la batavia La mâche Le champignon La girolle La pleurotte La morille L’oignon Le panais Les petits pois Le poivron vert Le poivron rouge Le piment Les cornichons Les cornichons au vinaigre Les cornichons russes La pomme de terre La patate douce La citrouille, or le potiron Le radis L’échalote Les pois gourmands, or les mangetouts Sorrel Spinach Swiss chard Tomato Turnip Watercress Zucchini L’oseille Les épinard La blette La tomate Le navet Le cresson La courgette APPENDIX APPENDIX Beans, kidney Beans, white kidney Beets Broccoli Brussels sprouts Cabbage, green Cabbage, red Cabbage, white Cabbage, sauerkraut Carrot Cauliflower Celery Celeriac (celery root) Corn Cucumber Eggplant Escarole Endive, belgian Endive, curly Fennel Leek Lentils Lettuce Lettuce, lamb’s Mushroom Mushroom, chanterelle Mushroom, oyster Morel Onion Parsnips Peas Pepper, green bell Pepper, red bell Peppers, chili Pickles/gherkins Pickles, sour Pickles, mild Potato Potato, sweet Pumpkin Radish Shallot Snow peas Grains and related products (cereales) Pasta Rice Barley Oat Wheat Les pâtes Le riz L’orge L’avoine Le blé Nuts (noix) Almond Cashew Chestnut Coconut Hazelnut Peanut Peanut butter Pecan Pine nut Pistachio Walnut Walnut, halves Walnut, pieces L’amande La noix de cajou Le marron, or la châtaigne La noix de coco La noisette La cacahuète Le beurre de cacahuètes La pâte d’arachide La noix de pecan Les pignons de pin La pistache La noix Les cerneaux de noix Les noix en morceaux Herbes and spices (herbes et epices) Allspice Almond extract Aniseed Basil Bay leaf Caper Caraway Cayenne Cilantro Chervil Chive Le piment de la Jamaique L’extrait d’amande L’anis Le basilic Le laurier Le câpre Le carvi Le poivre de cayenne La coriandre Le cerfeuil La ciboulette 99 Le clou de girofle Le cacao La coriandre, en grains or moulue Le cumin Le curry L’aneth L’ail Le gingembre Le raifort râpé Les baies de genièvre Le macis Le marjolaine La menthe Le moka La moutarde La noix de muscade L’écorce d’orange L’origan Le paprika Le persil Le poivre Le poivre en grains Le piment doux L’épice pour marinade Les grains de pavot Le romarin Le safran La sauge Le sel La sarriette Le sel de mer La fleur de sel (highest quality sea salt) Les grains de sésame L’estragon Le thym Le curcuma La vanille Le vinaigre Fish and shellfish (poissons et fruits de mer) Anchovy Bass (sea) Bream (porgy) Brill (like turbot) 100 L’anchois Le bar, le loup de mer La daurade La barbue Clam Crayfish, freshwater Crayfish, saltwater Cod Cod, dried Eel, freshwater Eel, sea Flounder Frog Haddock, fresh Haddock, smoked Hake Halibut Herring, fresh Herring, kippers John Dory Lobster Mackeral Monkfish Mussels Octopus Oyster Pike Plaice Red snapper (mullet) Salmon Sardine Scallop, bay Scallop, sea Scampi, small saltwater Sea catfish Shrimp, small Shrimp, large Skate Smelt Snail Sole Sole, lemon Squid Swordfish Trout Tuna Tuna, in brine Turbot La palourde or clam L’écrevisse La langouste Le cabillaud La morue L’anguille Le congre Le carrelet La grenouille L’eglefin Le haddock Le colin, le merluche Le flétan Le hareng Le hareng fumé Le Saint Pierre Le homard Le maquereau La lotte Les moules Le poulpe L’huître Le brochet La plie Le rouget Le saumon La sardine Le pétoncle La coquille St Jacques La langoustine La bar La crevette grise La crevette rose La raie L’eperlan L’escargot La sole La sole limande Le calamar L’espadon La truite Le thon Le thon au naturel Le turbot APPENDIX APPENDIX Clove Cocoa (Unsweetened) Coriander, whole or ground Cumin Curry Dill Garlic Ginger Horseradish Juniper berries Mace Marjoram Mint Mocha Mustard Nutmeg Orange peel Oregano Paprika Parsley Pepper Peppercorns Pimento Pickling spice Poppy seeds Rosemary Saffron Sage Salt Savoury Sea salt Salt, flour Sesame seeds Tarragon Thyme Turmeric Vanilla Vinegar 101 La tortue Le merlan, or le colin Baking ingredients Baking powder Baking soda Breadcrumbs Cheesecloth Cornstarch Corn Syrup Cornmeal Flour all-purpose self-raising whole wheat pre-sifted for liquid batters and sauces buckwheat Gelatin Honey Jam Jelly Lard Molasses Oatmeal Oil olive canola corn peanut sunflower nut Pastry dough for puff pastry for fruit tartes/pies for pizza or quiche Potato starch Shortening Sugar dark brown 102 La levure chimique Le bicarbonate alimentaire (in the supermarket) or le bicarbonate de soude (in the pharmacy) La chapelure La mousseline (in the pharmacy) La Maizena Sirop d’or La semoule de mais, or la polenta La farine de blé à gateaux de blé complet tamisée fluide or supreme de sarrasin or de blé noir La gélatine alimentaire (comes in granulated and sheetform) Le miel La confiture La gelée Le saindoux La mélasse Les flocons d’avoine L’huile d’olive de colza de mais d’arachide de tournesol de noix La pâte la pâte feuilletée la pâte sablé la pâte brisée La fécule La graisse végetale la Végétaline, or Limafrite Sucre La vergeoise brune light brown confectioner’s, icing fine/caster granulated Milk chocolate Dark sweet chocolate Wheat germ Yeast La vergeoise blonde Le sucre-glace Le sucre en poudre Le sucre cristallisé Le chocolat au lait Le chocolat amer Le germe de blé La levure de boulangerie APPENDIX APPENDIX Turtle Whiting Dairy products (produits laitiers) Fresh milk Unpasteurized fresh milk Homogenized Low fat Skimmed Sterilized Buttermilk Evaporated milk Sweetened condensed milk Sweet butter Cream Cream (light) (does not whip) Ice cream Whipped cream Sour cream Yogurt plain no fat plain sweetened with fruit creamy goat’s milk Le lait frais Le lait cru Homogénéisé Demi-écrémé Ecrémé (green bottle top) Stérilisé or UHT Le lait fermenté Le lait concentré Le lait concentré sucré Le deurre doux (unsalted unless marked demi-sel) La crème La crème légère La glace or la crème glacée La crème fleurette la crème liquide entière La crème fraiche La yaourt nature maigre or 0% matières grasses nature sucré avec des fruits bulgare de chèvre 103 Pork (porc) French beef is different from North American beef. Prime French beef is bred to be very lean and tasty with much less fat so it is not as tender as marbled (persillé) beef. In addition, it is sectioned into twice as many cuts as North American beef. The following cuts of beef are listed in general order of tenderness: Ham, fresh Ham, smoked Ham, steak Ham, cooked, lightly salted Ham shank Pig’s feet/trotters Loin chops Loin end roast Rib chops Spare ribs Tenderloin Bacon Bacon, cubed Bacon, strips Bacon from back Central cut of tenderloin End cut of tenderloin Top loin/shell steak Sirloin steak Ribs of beef Bottom round Rumpsteak Flank steak Stew meat Groun beef Pot roast Le filet Le tournedos Le faux-filet or le contre filet Le rumsteck or le gîte de noix L’entrecote Le sous noix L’aiguillette or la baronne noix La bavette de boeuf Le bourguignon Le boeuf haché Le gîte braisé Veal (veau) Breast of veal Loin Calf’s liver Veal kidneys Cross-cuts of shank, for stewing Rib chops Cutlet Rib roast Shoulder Le tendron de veau La longe et le filet de veau Le foie de veau Les rognons de veau L’osso buco de veau Les cotes de veau L’escalope de veau Le carré de veau L’épaule de veau Lamb (agneau) Leg of lamb, butterflied Short leg Whole leg with hip Rib chops Rib roast Lamb shoulder Leg steaks Chops Saddle of lamb Loin Loin chops 104 Le gigot roulé Le gigot raccourci Le gigot d’agneau Les côtes d’agneau Le carré d’agneau L’épaule d’agneau Les côtes gigot Les côtes tranches La selle d’agneau Le filet d’agneau Les côtelettes filet d’agneau or les côtelettes premières APPENDIX APPENDIX Beef (boeuf) Le jambon La jambon fumé Le jambon à l’os Le jambon Le jambonneau Les pieds de cochon Le carrée de côtes Le roti de porc Les côtes de porc Le travers de porc Le filet de porc Le lard or le lard fumé Les lardons La poitrine Le bacon Poultry (volaille) Boiling fowl Capon Chicken Chicken liver Chicken gizzards Cornish hen, squab chick, poussin Duck Duck, fattened breast Duckling Goose Grouse Guinea hen Partridge Pheasant Pigeon Quail Turkey, hen Turkey, tom Turkey, young Woodcock La poule or le coq Le chapon Le poulet Le foie de volaille Les gésiers Le coquelet Le canard Le magret de canard Le caneton L’oie Le coq de bruyère La pintade or le pintadeau La perdrix or le perdreau Le faisan Le pigeon La caille La dinde Le dindon Le dindonneau La bécasse 105 Airlines Accidents After school activities Alcohol Allocations familiales Alphabet Amis du Lycee Inter Annual events ANPE - APEC APELI Aumonerie 85 20 42 20 8 13 24 47 29 23 25 Banking Bike tours Birthday parties Book stores Boy scouts / brownies 11 43 45 66 69 C.V (Resume) Cakes Cardiologists Carte Vitale Caterers Ceramic classes Chamber Commerce Check bank Christmas Cinemas Club International Coaching (work) Computer assitance Conversation groups Cookery classes COOP Conversion tables 34 67 54 9 67 66 68 11 48 67 24 32 69 72 67 23 92 Driving Dentists Dermatologists/ skin Dinner out Dog trainer 17 54 56 37 76 Ear/nose/throat doctors 57 106 Education Embassies Endocrinologists Employing an ‘au pair’ Estate Agents Expatriates services Eye specialists 22 94 57 35 70 70 57 Fabric & sewings Famille nombreuse Family allowances Family support Food glossary Foot specialists French lessons Furnished appartments Furniture rental 71 8 8 68 97 58 71 71 75 Garage Garbage Gardening Gastro enterologists General practitioners Greeting cards Greta courses Gynecologists 73 6 73 58 53 73 25 58 Hairdressers Hardware stores Health Holiday rentals Homeopaths Hospitals Housing search Housing terminology Hypermarkets 73 74 8 74 54 10, 51 75 88 76 Interior design International calls Internet 75 12 14 Job seeking 29-32 Kennels 76 Laboratories Leisure 59 45 Mairie (Town Hall) Mammography Markets Mentoring Mobile phone Music schools 6 61 77 32 12 78 Naturopaths Nederlandse afdelind Networking Newspaper 78 108 32 78 Organisation LI Orthodontists Orthopedists Ostheopaths 23 59 60 60 Paper work Parents associations Parking Party cloths rental Pediatricians Permis de conduire Personal coach Pharmacy Physiotherapists Piano turner Places to visit around Playgrounds Playgroup (english) Pole emploi Pottery Plumbers Psychologists Public holidays Public services 7 23 21 79 60 18 79 10, 52 60 79 38 43 80 29 66 81 61 46 7 Recycling Religion 6 84 Restaurants Resume (C.V) Roller blading 37 34 43 School School holidays School glossary Seats belts Shopping Shopping malls Social security Speech therapist Speed limits Sports Supermarkets Surgeons 22 22 26 20 16 77 9 61 21 81 76 61 Taxis Telephone Telephone directory Television Temporary housing Theater group (english) Theater tickets Tourism tips Town Hall (Mairie) Translation Transports 82 12 13 15 75 66 86 38 6 83 87 Veterinary Volunteering 83 34 Web master Womens associations Working 69 83 29 4 X-ray / scans 61 107 APPENDIX APPENDIX Index Nederlandse afdeling Nederlands Consulaat Parijs 9, rue Eblé 75007 Parijs www.frankrijk.nlambassade.org/consulaire_afdeling 01 40 62 33 00 Vertegenwoordiging van de Vlaamse Regering in Parijs 6, rue Euler 75008 Parijs www.flandre.be/paris 01 56 89 14 31 Institut Néerlandais Cultureel centrum van Nederland 121, rue de Lille 75007 Parijs www.institutneerlandais.com 01 53 59 12 40 Nederlandse Vereniging voor Parijs en omgeving Diverse culturele activiteiten voor Nederlanders www.denederlandsevereniging.com Website voor Nederlanders in Frankrijk www.nederlanders.fr Vlamingen in Parijs Culturele en sociale vereniging voor Vlamingen in Parijs, aanmelden via website www.vipinfo.be Orangerie Yvelines Gezelligheidsvereniging voor Nederlanders en Vlamingen, aanmelden via website www.orangerie.punt.nl/ Nederlandse Protestantse Gemeente Parijs («Eglise Réformée Néerlandaise») Ds. H. de Reus. Dienst iedere zondag in: Eglise Luthérienne de la Trinité 172, boulevard Vincent Auriol 75013 Paris www.ern.paris.free.fr Nederlandse arts: Dokter A. Bomhof 8, rue Castex 75004 Parijs Hema Centre Commercial Régional Creteil Soleil (ten zuiden van Parijs) 94000 Creteil www.hema.fr Petit Gateau (Nederlandse eigenaresse) 10, place Abbé de Porcaro 78100 St Germain en Laye 01 39 73 33 60 Holland Bike (Franstalig personeel) Selectie van Nederlandse fietsen 77, boulevard Lefebvre 75015 Parijs www.hollandbikes.com 01 42 50 42 40 108