APPENDIX APPENDIX

Transcription

APPENDIX APPENDIX
Useful information
Useful translations and expressions
Housing terminology
Months
The following list of expressions and terms may be of use to you for describing housing and rental properties:
janvier
février
mars
avril
mai
juin
juillet
août
septembre
octobre
novembre
décembre
close to downtown
downtown
close to the RER
residential area
very charming
private backyard
view - open view
not over-looked by a neighbor
charming house (usually pretty small)
in good condition
completely renovated
needs to be renovated
balcony
new, recent, old house
3rd floor (US) with/without elevator
1st floor (US)/ground floor (UK)
3 rooms (living/dining room, bedrooms/office, not
counting kitchen, bathrooms, halls, basement)
kitchen open to the living room/family room
kitchen with furniture/fitted
kitchen with furniture and appliances
about 1300 square feet
bedroom
bathroom/shower room (usually without toilet)
nice size living room (living and dining room)
large size living room (2 living and 1 dining room)
basement or cellar
“water closet” (toilet)
fireplace
(large) living room
wood flooring
hall with closets
chimney sweep (boiler and flue)
proximité du centre
centre ville
à 2 pas du RER
quartier résidentiel
beaucoup de charme
jardin privatif
vue dégagée
sans vis-à-vis
ravissante maison
en bon état
entièrement rénovée
à rafraîchir
balcon
maison neuve, récente, ancienne
2e étage avec/sans ascenseur
rez de chaussée
3 pièces
cuisine américaine
cuisine aménagée
cuisine équipée
130 m2
chambre
salle de bain/douche
séjour double
séjour triple
cave
wc
cheminée
(vaste) reception
parquet(s)
palier avec placards
ramonage
If you are not comfortable speaking French, it may be a good idea to use a
relocation agency. Take a look at www.immostreet.fr, a house-hunting
website in English, regularly updated.
88
APPENDIX
APPENDIX
a
January
February
March
April
May
June
July
August
September
October
November
December
Days of the week
lundi
mardi
mercredi
jeudi
vendredi
samedi
dimanche
Monday
Tuesday
Wednesday
Thursday
Friday
Saturday
Sunday
Times of the day
Quelle heure est-il?
Il est … une heure
Il est midi
Il est minuit
… neuf heures dix
… neuf heures et quart
… neuf heures et demi
… dix heures moins vingt-cinq
… dix heures moins le quart
… dix heures moins dix
A quelle heure...
Il ouvre/ferme/commence/finit?
à cinq heures
heure
bientôt
de bonne heure
tard
plus tard
je le ferai …
… aussitôt que possible
… au plus tard
What time is it?
It is … one o’clock
It is midday
It is midnight
Ten past nine (am) (9.10)
Quarter past nine (9.15)
Half past nine (9.30)
Twenty-five to ten (9.35)
Quarter to ten (9.45)
Ten to ten (9.50)
When does it …
open/close/begin/finish?
at 5 o’clock
hour
soon
early
late
later
I’ll do it …
… as soon as possible
… at the latest
89
Other words to remember
90
day
morning / in the morning
noon
afternoon / in the afternoon
this afternoon
evening
evening / in the evening
in the evening
night
midnight
yesterday
yesterday evening
day before yesterday
previous evening
two days before
tomorrow
next day
the day after tomorrow
two days later
Figures and numbers
zero
0
vingt
20
vingtième
20th
un
1
premier
1st
vingt et un
21
vingt et unième
21st
deux
2
deuxième
2nd
vingt-deux
22
vingt-deuxième
22nd
trois
3
troisième
3rd
vingt-trois
23
vingt-troisième
23rd
quatre
4
quatrième
4th
vingt-quatre
24
vingt-quatrième
24th
cinq
5
cinquième
5th
vingt-cinq
25
vingt-cinquième
25th
six
6
sixième
6th
vingt-six
26
vingt-sixième
26th
sept
7
septième
7th
vingt-sept
27
vingt-septième
27th
huit
8
huitième
8th
vingt-huit
28
vingt-huitième
28th
neuf
9
neuvième
9th
vingt-neuf
29
vingt-neuvième
29th
dix
10
dixième
10th
trente
30
trentième
30th
onze
11
onzième
11th
trente et un
31
trente et unième
31st
douze
12
douzième
12th
quarante
40
quarantième
40th
treize
13
treizième
13th
soixante
60
cinquantième
50th
quatorze
14
quatorzième
14th
soixante-dix
70
soixantième
60th
quinze
15
quinzième
15th
soixante et onze
71
soixante-dixième
70th
seize
16
seizième
16th
quatre-vingt(s)
80
soixante-onzième
71st
dix-sept
17
dix-septième
17th
quatre-vingt-dix
90
quatre-vingtième
80th
dix-huit
18
dix-huitième
18th
quatre-vingt-dixneuf
99
quatre-vingtdixième
90th
dix-neuf
19
dix-neuvième
19th
quatre-vingt-dixneuvièmes
99th
cent
100
centième
100th
mille
1000
millième
1000th
91
APPENDIX
APPENDIX
jour
matin : le/au/du matin
midi
après-midi / l’après-midi
cet après-midi
soir
soir / le/au soir
du soir
nuit
minuit
hier
hier soir
avant-hier
veille
avant-veille
demain
lendemain
après-demain
surlendemain
Ladies clothing size equivalents
Metric/Imperial
Metric/Imperial
Chaleurs/Centigrade/Thermostat/Fahrenheit
UK
8
10
12
14
10 g
¼ oz
1.25 ml
¼ tsp
Très doux
150°C
2
300°F
CANADA
6
8
10
12
15 g
½ oz
2.5 ml
½ tsp
Doux
160°C
3
325°F
JAPAN
9
11
13
20 g
¾ oz
5 ml
1 tsp
180°C
4.5
350°F
ITALY
38
40
42
28 g
1 oz
15 ml
3 tsp (1 tbs)
190°C
5
375°F
FRANCE
36
38
40
42
44
46
48
50
52
50 g
2 oz
25 ml
1 fl oz
205°C
5.6
400°F
BELGIUM
34
36
38
40
42
44
46
48
50
75 g
3 oz
50 ml
2 fl oz
220°C
6
425°F
NORWAY
34
36
38
40
42
44
46
48
50
100 g
4 oz
85 ml
3 fl oz
235°C
6.7
450°
SWEDEN
34
36
38
40
42
44
46
48
50
150 g
5 oz
120 ml
4 fl oz
260°C
7.8
500°F
DENMARK
34
36
38
40
42
44
46
48
50
175 g
6 oz
150 ml
¼ pint (5 fl oz)
270°C
8
-
SPAIN
36
38
40
42
44
46
48
50
52
200 g
7 oz
300 ml
½ pint (7 fl oz)
280°C
9
-
GERMANY
34
36
38
40
42
44
46
48
50
225 g
8 oz
500 ml
16 oz
290°C
10
-
HOLLAND
34
36
38
40
42
44
46
48
50
250 g
9 oz
600 ml
1 pint (20 fl oz)
USA
4
6
8
10
12
14
16
18
20
275 g
10 oz
1 litre
0.22 gallons
General temperatures
300 g
11 oz
4.5 litres
1 gallon
4.4°C
40°F
350 g
12 oz
2.54 cm
1 inch
10.0°C
50°F
Moyen
Chaud
Très chaud
375 g
13 oz
1 cm
0.394 inch
15.5°C
60°F
400 g
14 oz
0.31 m
1 foot
20°C
68°F
425 g
15 oz
1m
3.28 feet
21.1°C
70°F
450 g
16 oz(1lb)
0.91 m
1 yard
26.6°C
80°F
500 g
1.1 lb
1m
1.09 yard
30°C
86°F
750 g
1½ - 1¾ lb
1.6 km
1 mile
36.9°C(normal body temp)
98.4°F
1 kg
2.21 lb
1 km
0.62 mile
40°C
104°F
16
15
44
18
20
14
16
17
19
46
48
22
24
Shoes
UK
2½
3
3½
4
4½
5
5½
6
6½
EU
35
35 ½
36
37
37 ½
38
38 ½
39
40
JAPAN
21
21 ½
22
22 ½
23
23 ½
24
24 ½
25
USA
5
5½
6
6½
7
7½
8
8½
9
Mens clothing size equivalents
Shirts
14 ½
15
15 ½
16
16 ½
17
17 ½
18
EUROPE cms
37
38
39
41
42
43
44
45
JAPAN cms
37
38
39
41
42
43
44
45
36
38
40
42
44
46
48
50
USA inches
Jackets - chest
USA inches
EUROPE cms
46
48
50/52
54
56
58
60
64
JAPAN cms
92
96
102
108
112
117
122
127
Trousers - waist
92
USA inches
30
32
34
36
38
40
42
44
EUROPE cms
76
82
86
92
96
102
106
112
JAPAN cms
76
82
86
92
96
102
106
112
93
APPENDIX
APPENDIX
Conversion tables
APPENDIX
USA inches
7½
8
8½
EUROPE cms
UK
9
9½
40
41
7
7½
JAPAN cms
25 ½
FRANCE
42 ½
10
10 ½
42
43
8
8½
26
26 ½
43
43 ½
11
11 ½
43 ½
44
9
9½
44 ½
45
45 ½
10
10 ½
11
27
27 ½
44
44 ½
28
28 ½
29
29 ½
45
45 ½
46
46 ½
Small
Medium
Large
X-Large
Neck inches
14 - 14 ½
15 - 15 ½
16 - 16 ½
17 - 17 ½
Chest inches
36
38 - 40
40 -42
46 - 48
b
Embassies and consulates
Australia
www.austgov.fr
01.40.59.33.00
Belgian
www.diplomatie.be/paris
01.44.09.39.39
Bresil
www.bresil.org
01.45.61.63.00
Canada
www.amb-canada.fr
01.44.43.29.00
Denmark
www.amb-danemark.fr
01.44.31.21.21
Finland
www.amb-danemark.fr
01.44.18.19.20 / 28
French Gov.
www.premier-ministre.gouv.fr
Germany
www.amb-allemagne.fr
Ireland
www.embassyofirelandparis.com
01.44.17.67.00
Italy
www.ambparigi.esteri.it
01.49.54.03.00
Japan
www.fr.emb-japan.go.jp
01.48.88.62.00
Netherlands
www.amb-pays-bas.fr
01.40.62.33.00
New Zealand
www.nzembassy.com
01.45.00.24.11
Norway
www.norvege.no/info/embassy.htm
01.53.67.04.00
Poland
www.paris.polemb.net
01.43.17.34.00
Portugal
www.embaixada-portugal-fr.org
01.47.27.35.29
Spain
www.amb-espagne.fr
South Africa
www.afriquesud.net
01.53.59.23.23
Sweden
www.amb-suede.fr
01.44.18.88.00
United Kingdom
www.amb-grandebretagne.fr
01.44.51.31.00
01.44.51.31.02
United States
www.amb.usa.fr/consul/consulat.htm
01.43.12.22.22
08.36.70.14.88
94
General US Info
[email protected] (e-mail enquiries voting, birth registration, taxes etc.)
Travel Advisories: www.travel.state.gov
Democrats Abroad: www.fr.democratsabroad.org [email protected]
c Recommended reading and websites
‘A Distant Mirror’, by Barbarb W. Tuchman
‘Almost French’, by Sarah Turnbull
‘Around Paris with Kids, 68 Great Things to do Together’, Fodori
‘At Home in Paris’
‘Au contraire!’, by Gilles Asselin & Ruth Mastron
Bayard Jeunesse, publishes many booklets/magazines for children
[email protected]
‘Chez Vous in France Living & Working in France’, by Genevieve Brame
Cultural Misunderstandings: ‘The French-American Experience’,
by Raymonde Carroll
Cultures and Organizations: ‘Software of the Mind’, by G. Hofstede
‘Cycling in France’
‘Des Bistrots Parisiens, Brasseries et Bars à Vins’,
‘Le Petit Lebey’, Editions Ramsay François Bourin
‘France the Lonely Planet Guide’
‘Lonely Planet Paris’ www.lonelyplanet.com
‘France The Rough Guide’
‘French or Foe’, by Polly Platt
‘French Toast’, by Harriet Welty Rochefort
‘Guide de Paris Ile-de-France pour les enfants’, Marylène Bellenger
‘Guide for US citizens residing in France’ - The US Consulate in France’s
Blue Book
‘Hello France! A Hotel Guide to Paris & 25 Other French Cities’, by Margo
Classé
‘In your Pocket Travel Guide’: Paris/South of France/Brittany/Loire Valley, etc.
‘Is Paris Burning?’, by Larry Collins & Dominique Lapierre
‘Le Paris des Tout-Petits’, Les Editions d’Annabelle (Paris and suburbs)
‘Le Petit Quotidien’, ‘daily French newspaper’ for children www.lepetitquotidien.com
‘Living, Studying, and Working in France’, by Saskia Reilly, Lorin David
Kalisky
‘Me Talk Pretty One Day’, by David Sedaris
‘Paris for Families’, Issey Lain
‘Paris to the Moon’, by Adam Gopnik
‘Riding the Waves of Culture’, by F. Trompenaars and Hampden-Turner
‘Savoir Faire’, by Polly Platt
95
APPENDIX
American Government Websites:
Shoes
Bonjour Paris
www.bonjourparis.com
Counsel and Advice
www.jeantacquet.com
Easy Life in Paris
[email protected] (moving-in help)
Expats to France
www.inpat.fr
FUSAC
www.fusac.fr (magazine French/USA contacts)
Frogs on Line
www.frogsonline.com
Herald Tribune
www.iht.com
Insider Paris Guides
www.insiderparisguides.com/answers
International Living
www.parlerparlor.com
www.internationalliving.com
Living in France
www.parisfranceguide.com
New Expats to France
www.expataccess.com
(magazine w/Yellow Pages and info)
Paris Guide search engine www.thinkparis.com
Paris Pages
www.paris.org
Pariscope
www.pariscope.fr
Paris Voice
www.parisvoice.com (English magazine w/info and events)
Survival Kit for Paris
www.thinkparis.com
Tickets concerts etc
www.ticketnet.com or www.pariscope.fr or
www.fnac.com
Time Out in Paris
www.timeout.com/paris
Webcity Paris
www.pris.webcity.com
Harriet Welty Rochefort
www.frenchfolio.com / www.understandfrance.org
96
d
Common food glossary
Fruits (fruits)
Apple
Applesauce
Apricot
Banana
Blackberry
Blueberry
Cantaloupe
Cherry
Cranberry
Currant, black
Currant, red
Date
Fig
Grapefruit
Grape
Lemon
Lime
Melon
Nectarine, yellow
Nectarine, white
Orange
Peach
Pear
Pineapple
Plum
Pomegranate
Prune
Raisin
Rasberry
Rhubarb
Strawberry
Tangerine
Watermelon
La pomme
La compote de pommes
L’abricot
La banane
La mûre
La myrtille
Le cantaloup
La cerise
L’airelle
Le cassis
La groseille
La datte
La figue
Le pamplemousse
Le raisin
Le citron
Le citron vert
Le melon
La nectarine
Le brugnon
L’orange
La pêche
La poire
L’ananas
La prune
La grenade
Le pruneau
Le raisin sec
La framboise
La rhubarbe
La fraise
La clémentine
La pastèque
Vegetables (legumes)
Artichoke
Asparagus
Avocado
Beans, broad
Beans, green string
Beans, red
L’artichaut
L’asperge
L’avocat
Les fèves
Les haricots verts
Les haricots rouges
APPENDIX
APPENDIX
‘Short Escapes in France’, by Bruce Bolger and Gary Stoller
‘Survival Kit for Overseas Living’, by R. Kohls
‘The Art of Coming Home’, by C. Storti
‘The Grown-Up Guide to Living in France’, by Rosanne Knorr
‘The Independent Walker’s Guide to France’
‘The Seven Ages of Paris’, by Alistair Horne
‘The Third Culture Kid Experience: A Cross-Cultural Perspective’,
by D. Pollock & R. Van Reken
‘Understanding Cultural Differences: Germans, French and Americans’,
by Edward T. & Mildred Hall
‘Sixty million Frenchmen can’t be wrong’, by Jean-Benoit Nadeau and Julie
Barlow
97
98
Les flageolets
Les haricots blancs
Les betteraves
Le brocoli
Les choux de Bruxelles
Le chou vert
Le chou rouge
Le chou blanc
La choucroute
La carotte
Le chou-fleur
Le céleri
Le céleri-rave
Le mais
Le concombre
L’aubergine
La scarole
L’endive belge
La salade frisée
Le fenouil
Le poireau
Les lentilles
La laitue, la salade, or la batavia
La mâche
Le champignon
La girolle
La pleurotte
La morille
L’oignon
Le panais
Les petits pois
Le poivron vert
Le poivron rouge
Le piment
Les cornichons
Les cornichons au vinaigre
Les cornichons russes
La pomme de terre
La patate douce
La citrouille, or le potiron
Le radis
L’échalote
Les pois gourmands, or les mangetouts
Sorrel
Spinach
Swiss chard
Tomato
Turnip
Watercress
Zucchini
L’oseille
Les épinard
La blette
La tomate
Le navet
Le cresson
La courgette
APPENDIX
APPENDIX
Beans, kidney
Beans, white kidney
Beets
Broccoli
Brussels sprouts
Cabbage, green
Cabbage, red
Cabbage, white
Cabbage, sauerkraut
Carrot
Cauliflower
Celery
Celeriac (celery root)
Corn
Cucumber
Eggplant
Escarole
Endive, belgian
Endive, curly
Fennel
Leek
Lentils
Lettuce
Lettuce, lamb’s
Mushroom
Mushroom, chanterelle
Mushroom, oyster
Morel
Onion
Parsnips
Peas
Pepper, green bell
Pepper, red bell
Peppers, chili
Pickles/gherkins
Pickles, sour
Pickles, mild
Potato
Potato, sweet
Pumpkin
Radish
Shallot
Snow peas
Grains and related products (cereales)
Pasta
Rice
Barley
Oat
Wheat
Les pâtes
Le riz
L’orge
L’avoine
Le blé
Nuts (noix)
Almond
Cashew
Chestnut
Coconut
Hazelnut
Peanut
Peanut butter
Pecan
Pine nut
Pistachio
Walnut
Walnut, halves
Walnut, pieces
L’amande
La noix de cajou
Le marron, or la châtaigne
La noix de coco
La noisette
La cacahuète
Le beurre de cacahuètes
La pâte d’arachide
La noix de pecan
Les pignons de pin
La pistache
La noix
Les cerneaux de noix
Les noix en morceaux
Herbes and spices (herbes et epices)
Allspice
Almond extract
Aniseed
Basil
Bay leaf
Caper
Caraway
Cayenne
Cilantro
Chervil
Chive
Le piment de la Jamaique
L’extrait d’amande
L’anis
Le basilic
Le laurier
Le câpre
Le carvi
Le poivre de cayenne
La coriandre
Le cerfeuil
La ciboulette
99
Le clou de girofle
Le cacao
La coriandre, en grains or moulue
Le cumin
Le curry
L’aneth
L’ail
Le gingembre
Le raifort râpé
Les baies de genièvre
Le macis
Le marjolaine
La menthe
Le moka
La moutarde
La noix de muscade
L’écorce d’orange
L’origan
Le paprika
Le persil
Le poivre
Le poivre en grains
Le piment doux
L’épice pour marinade
Les grains de pavot
Le romarin
Le safran
La sauge
Le sel
La sarriette
Le sel de mer
La fleur de sel (highest quality sea salt)
Les grains de sésame
L’estragon
Le thym
Le curcuma
La vanille
Le vinaigre
Fish and shellfish (poissons et fruits de mer)
Anchovy
Bass (sea)
Bream (porgy)
Brill (like turbot)
100
L’anchois
Le bar, le loup de mer
La daurade
La barbue
Clam
Crayfish, freshwater
Crayfish, saltwater
Cod
Cod, dried
Eel, freshwater
Eel, sea
Flounder
Frog
Haddock, fresh
Haddock, smoked
Hake
Halibut
Herring, fresh
Herring, kippers
John Dory
Lobster
Mackeral
Monkfish
Mussels
Octopus
Oyster
Pike
Plaice
Red snapper (mullet)
Salmon
Sardine
Scallop, bay
Scallop, sea
Scampi, small saltwater
Sea catfish
Shrimp, small
Shrimp, large
Skate
Smelt
Snail
Sole
Sole, lemon
Squid
Swordfish
Trout
Tuna
Tuna, in brine
Turbot
La palourde or clam
L’écrevisse
La langouste
Le cabillaud
La morue
L’anguille
Le congre
Le carrelet
La grenouille
L’eglefin
Le haddock
Le colin, le merluche
Le flétan
Le hareng
Le hareng fumé
Le Saint Pierre
Le homard
Le maquereau
La lotte
Les moules
Le poulpe
L’huître
Le brochet
La plie
Le rouget
Le saumon
La sardine
Le pétoncle
La coquille St Jacques
La langoustine
La bar
La crevette grise
La crevette rose
La raie
L’eperlan
L’escargot
La sole
La sole limande
Le calamar
L’espadon
La truite
Le thon
Le thon au naturel
Le turbot
APPENDIX
APPENDIX
Clove
Cocoa (Unsweetened)
Coriander, whole or ground
Cumin
Curry
Dill
Garlic
Ginger
Horseradish
Juniper berries
Mace
Marjoram
Mint
Mocha
Mustard
Nutmeg
Orange peel
Oregano
Paprika
Parsley
Pepper
Peppercorns
Pimento
Pickling spice
Poppy seeds
Rosemary
Saffron
Sage
Salt
Savoury
Sea salt
Salt, flour
Sesame seeds
Tarragon
Thyme
Turmeric
Vanilla
Vinegar
101
La tortue
Le merlan, or le colin
Baking ingredients
Baking powder
Baking soda
Breadcrumbs
Cheesecloth
Cornstarch
Corn Syrup
Cornmeal
Flour
all-purpose
self-raising
whole wheat
pre-sifted
for liquid batters and sauces
buckwheat
Gelatin
Honey
Jam
Jelly
Lard
Molasses
Oatmeal
Oil
olive
canola
corn
peanut
sunflower
nut
Pastry dough
for puff pastry
for fruit tartes/pies
for pizza or quiche
Potato starch
Shortening
Sugar
dark brown
102
La levure chimique
Le bicarbonate alimentaire (in the
supermarket) or le bicarbonate de soude
(in the pharmacy)
La chapelure
La mousseline (in the pharmacy)
La Maizena
Sirop d’or
La semoule de mais, or la polenta
La farine
de blé
à gateaux
de blé complet
tamisée
fluide or supreme
de sarrasin or de blé noir
La gélatine alimentaire
(comes in granulated and sheetform)
Le miel
La confiture
La gelée
Le saindoux
La mélasse
Les flocons d’avoine
L’huile
d’olive
de colza
de mais
d’arachide
de tournesol
de noix
La pâte
la pâte feuilletée
la pâte sablé
la pâte brisée
La fécule
La graisse végetale
la Végétaline, or Limafrite
Sucre
La vergeoise brune
light brown
confectioner’s, icing
fine/caster
granulated
Milk chocolate
Dark sweet chocolate
Wheat germ
Yeast
La vergeoise blonde
Le sucre-glace
Le sucre en poudre
Le sucre cristallisé
Le chocolat au lait
Le chocolat amer
Le germe de blé
La levure de boulangerie
APPENDIX
APPENDIX
Turtle
Whiting
Dairy products (produits
laitiers)
Fresh milk
Unpasteurized fresh milk
Homogenized
Low fat
Skimmed
Sterilized
Buttermilk
Evaporated milk
Sweetened condensed milk
Sweet butter
Cream
Cream (light) (does not whip)
Ice cream
Whipped cream
Sour cream
Yogurt
plain
no fat
plain sweetened
with fruit
creamy
goat’s milk
Le lait frais
Le lait cru
Homogénéisé
Demi-écrémé
Ecrémé (green bottle top)
Stérilisé or UHT
Le lait fermenté
Le lait concentré
Le lait concentré sucré
Le deurre doux
(unsalted unless marked demi-sel)
La crème
La crème légère
La glace or la crème glacée
La crème fleurette
la crème liquide entière
La crème fraiche
La yaourt nature
maigre or 0% matières grasses
nature sucré
avec des fruits
bulgare
de chèvre
103
Pork (porc)
French beef is different from North American beef. Prime French beef is
bred to be very lean and tasty with much less fat so it is not as tender as
marbled (persillé) beef. In addition, it is sectioned into twice as many cuts as
North American beef. The following cuts of beef are listed in general order
of tenderness:
Ham, fresh
Ham, smoked
Ham, steak
Ham, cooked, lightly salted Ham
shank
Pig’s feet/trotters
Loin chops
Loin end roast
Rib chops
Spare ribs
Tenderloin
Bacon
Bacon, cubed
Bacon, strips
Bacon from back
Central cut of tenderloin
End cut of tenderloin
Top loin/shell steak
Sirloin steak
Ribs of beef
Bottom round
Rumpsteak
Flank steak
Stew meat
Groun beef
Pot roast
Le filet
Le tournedos
Le faux-filet or le contre filet
Le rumsteck or le gîte de noix
L’entrecote
Le sous noix
L’aiguillette or la baronne noix
La bavette de boeuf
Le bourguignon
Le boeuf haché
Le gîte braisé
Veal (veau)
Breast of veal
Loin
Calf’s liver
Veal kidneys
Cross-cuts of shank, for stewing
Rib chops
Cutlet
Rib roast
Shoulder
Le tendron de veau
La longe et le filet de veau
Le foie de veau
Les rognons de veau
L’osso buco de veau
Les cotes de veau
L’escalope de veau
Le carré de veau
L’épaule de veau
Lamb (agneau)
Leg of lamb, butterflied
Short leg
Whole leg with hip
Rib chops
Rib roast
Lamb shoulder
Leg steaks
Chops
Saddle of lamb
Loin
Loin chops
104
Le gigot roulé
Le gigot raccourci
Le gigot d’agneau
Les côtes d’agneau
Le carré d’agneau
L’épaule d’agneau
Les côtes gigot
Les côtes tranches
La selle d’agneau
Le filet d’agneau
Les côtelettes filet d’agneau or
les côtelettes premières
APPENDIX
APPENDIX
Beef (boeuf)
Le jambon
La jambon fumé
Le jambon à l’os
Le jambon
Le jambonneau
Les pieds de cochon
Le carrée de côtes
Le roti de porc
Les côtes de porc
Le travers de porc
Le filet de porc
Le lard or le lard fumé
Les lardons
La poitrine
Le bacon
Poultry (volaille)
Boiling fowl
Capon
Chicken
Chicken liver
Chicken gizzards
Cornish hen, squab chick, poussin
Duck
Duck, fattened breast
Duckling
Goose
Grouse
Guinea hen
Partridge
Pheasant
Pigeon
Quail
Turkey, hen
Turkey, tom
Turkey, young
Woodcock
La poule or le coq
Le chapon
Le poulet
Le foie de volaille
Les gésiers
Le coquelet
Le canard
Le magret de canard
Le caneton
L’oie
Le coq de bruyère
La pintade or le pintadeau
La perdrix or le perdreau
Le faisan
Le pigeon
La caille
La dinde
Le dindon
Le dindonneau
La bécasse
105
Airlines
Accidents
After school activities
Alcohol
Allocations familiales
Alphabet
Amis du Lycee Inter
Annual events
ANPE - APEC
APELI
Aumonerie
85
20
42
20
8
13
24
47
29
23
25
Banking
Bike tours
Birthday parties
Book stores
Boy scouts / brownies
11
43
45
66
69
C.V (Resume)
Cakes
Cardiologists
Carte Vitale
Caterers
Ceramic classes
Chamber Commerce
Check bank
Christmas
Cinemas
Club International
Coaching (work)
Computer assitance
Conversation groups
Cookery classes
COOP
Conversion tables
34
67
54
9
67
66
68
11
48
67
24
32
69
72
67
23
92
Driving
Dentists
Dermatologists/ skin
Dinner out
Dog trainer
17
54
56
37
76
Ear/nose/throat doctors
57
106
Education
Embassies
Endocrinologists
Employing an ‘au pair’
Estate Agents
Expatriates services
Eye specialists
22
94
57
35
70
70
57
Fabric & sewings
Famille nombreuse
Family allowances
Family support
Food glossary
Foot specialists
French lessons
Furnished appartments
Furniture rental
71
8
8
68
97
58
71
71
75
Garage
Garbage
Gardening
Gastro enterologists
General practitioners
Greeting cards
Greta courses
Gynecologists
73
6
73
58
53
73
25
58
Hairdressers
Hardware stores
Health
Holiday rentals
Homeopaths
Hospitals
Housing search
Housing terminology
Hypermarkets
73
74
8
74
54
10, 51
75
88
76
Interior design
International calls
Internet
75
12
14
Job seeking
29-32
Kennels
76
Laboratories
Leisure
59
45
Mairie (Town Hall)
Mammography
Markets
Mentoring
Mobile phone
Music schools
6
61
77
32
12
78
Naturopaths
Nederlandse afdelind
Networking
Newspaper
78
108
32
78
Organisation LI
Orthodontists
Orthopedists
Ostheopaths
23
59
60
60
Paper work
Parents associations
Parking
Party cloths rental
Pediatricians
Permis de conduire
Personal coach
Pharmacy
Physiotherapists
Piano turner
Places to visit around
Playgrounds
Playgroup (english)
Pole emploi
Pottery
Plumbers
Psychologists
Public holidays
Public services
7
23
21
79
60
18
79
10, 52
60
79
38
43
80
29
66
81
61
46
7
Recycling
Religion
6
84
Restaurants
Resume (C.V)
Roller blading
37
34
43
School
School holidays
School glossary
Seats belts
Shopping
Shopping malls
Social security
Speech therapist
Speed limits
Sports
Supermarkets
Surgeons
22
22
26
20
16
77
9
61
21
81
76
61
Taxis
Telephone
Telephone directory
Television
Temporary housing
Theater group (english)
Theater tickets
Tourism tips
Town Hall (Mairie)
Translation
Transports
82
12
13
15
75
66
86
38
6
83
87
Veterinary
Volunteering
83
34
Web master
Womens associations
Working
69
83
29
4 X-ray / scans
61
107
APPENDIX
APPENDIX
Index
Nederlandse afdeling
Nederlands Consulaat Parijs
9, rue Eblé 75007 Parijs
www.frankrijk.nlambassade.org/consulaire_afdeling
01 40 62 33 00
Vertegenwoordiging van de Vlaamse Regering in
Parijs
6, rue Euler 75008 Parijs
www.flandre.be/paris
01 56 89 14 31
Institut Néerlandais Cultureel centrum van Nederland
121, rue de Lille 75007 Parijs
www.institutneerlandais.com
01 53 59 12 40
Nederlandse Vereniging voor Parijs en omgeving
Diverse culturele activiteiten voor Nederlanders
www.denederlandsevereniging.com
Website voor Nederlanders in Frankrijk
www.nederlanders.fr
Vlamingen in Parijs
Culturele en sociale vereniging voor Vlamingen in Parijs,
aanmelden via website www.vipinfo.be
Orangerie Yvelines
Gezelligheidsvereniging voor Nederlanders en Vlamingen, aanmelden via
website www.orangerie.punt.nl/
Nederlandse Protestantse Gemeente Parijs («Eglise Réformée Néerlandaise»)
Ds. H. de Reus. Dienst iedere zondag in: Eglise Luthérienne de la Trinité
172, boulevard Vincent Auriol 75013 Paris
www.ern.paris.free.fr
Nederlandse arts: Dokter A. Bomhof
8, rue Castex 75004 Parijs
Hema
Centre Commercial Régional Creteil Soleil (ten zuiden van Parijs)
94000 Creteil www.hema.fr
Petit Gateau (Nederlandse eigenaresse)
10, place Abbé de Porcaro 78100 St Germain en Laye
01 39 73 33 60
Holland Bike (Franstalig personeel)
Selectie van Nederlandse fietsen
77, boulevard Lefebvre 75015 Parijs
www.hollandbikes.com
01 42 50 42 40
108