3 Alpi n. 3 - Interreg IIIA Alcotra
Transcription
3 Alpi n. 3 - Interreg IIIA Alcotra
Alpi 3 L’INDUSTRIA NDUSTRIA OLTRE LTRE L’INDUSTRIE N. 3 - SUPPLEMENTO - AU LA LA FRONTIERA RONTIERA DELÀ DE LA FRONTIÈRE Il Corriere della Valle d’Aosta n. 11 - La Valsusa n. 11 - La Vie Nouvelle n. 1137 SOMMAIRE SOMMARIO III EDITORIALE Buongiorno Europa! III EDITORIAL Bonjour Europe! IV - VII AGENDA EUROPEA IV - VII AGENDA EUROPÉEN VIII-XVIII L’INDUSTRIA OLTRE LA FRONTIERA Le gallerie del vento dell’Onera Azimut, quando il mare va in montagna Bertone, l’auto del futuro Finder, diecimila tipi di relè Valle d’Aosta, anticorpi contro la crisi VIII-XVIII L’INDUSTRIE AU DELÀ DE LA FRONTIÈRE Les souffleries de l’Onera Azimut, quand la mer va... à la montagne Bertone, l’auto du futur Finder, 10.000 types de relais Vallée d’Aoste, lutter contre la crise XX LA MIA PICCOLA ITALIA Bernardette Laclais: “Torino, così vicina” XX MA PETIT ITALIE Bernardette Laclais: “Turin, si proche” XXI LA MIA FRANCIA Piero Roullet, idee per il turismo XXI MA FRANCE Piero Roullet, des idées pour le tourisme XXIII SOCIETA’ E CULTURA Alla ricerca del sogno savoiardo XXIII SOCIÉTÉ ET CULTURE À la recherche du rêve savoyard XXVI COOPERAZIONE ITALO-FRANCESE Scuole in sinergia con l’Interreg A Susa la Babele delle lingue XXVI XXX CUCINA I nostri dolci XXXI CUISINE Nos gâteaux COOPÉRATION ITALO-FRANÇAISE Les écoles du réseau interreg Suse, Babel des langues Nos partenaires I nostri partner II EDITORIALE EDITORIAL Buongiorno Europa! Bonjour Europe! Le 29 octobre les chefs d’état et Il 29 ottobre 2004 i capi di de gouvernement des 25 états Stato o di governo dei 25 Stamembres des 3 pays candidats ti membri e dei 3 Paesi candi(Roumanie, Bulgarie, Turquie) dati (Romania, Bulgaria e ont signé à Rome, le traité qui Turchia) hanno firmato, a institue une Constitution EuroRoma, il trattato che istituisce péenne, la Charte des valeurs, una Costituzione Europea, la des principes, des règles dans Carta dei valori, dei principi, lesquels tous se reconnaissent et delle regole in cui tutti si ricoqu’ils s’efforcent de respecter. Le noscono e si impegnano a traité, pour entrer en applicarispettare. Il trattato, per tion, devra être ratifié par tous entrare in vigore, dovrà esseles pays signataires soit par la re ratificato da tutti i paesi firvoie parlementaire soit par la matari, o per via parlamentare voie du referendum, selon les o per via referendaria, seconprocédures prévues par les do le procedure previste dalle I capi di Stato e di Governo a Roma per la firma della Costituzione Europea diverses Constitutions nationavarie Costituzioni nazionali. Les chefs d’Etat et de Gouvernement à Rome lors de la signature de la entrera en applicaIl trattato entrerà in vigore il Constitution Européenne les. Le traité tion le 1er novembre 2006. 1° novembre 2006. Per arrivare a questa Costituzione l’Europa ha dovuto attendere Pour parvenir à cette Constitution, l’Europe a dû attendre 47 années, 47 anni, infatti la Comunità Economica Europea nacque a Roma, en fait la Communauté Economique Européenne prit naissance à il 25 marzo 1957, con la firma dei Trattati. Il testo della Costitu- Rome le 25 mars 1957 avec la signature des Traités. Le texte de la zione è il frutto di un paziente lavoro (e di non pochi compro- Constitution est le fruit d’un lent travail (accompagné de beaucoup de messi) di un’apposita commissione, che era presieduta dall’ex compromis) d’une commission spécialisée qui était présidée par l’ancien président français, Valéry Giscard d’Estaing. presidente francese, Valery Giscard d’Estaing. Le texte se compose de 448 articles organisés en 4 parties: la preIl testo si compone di 448 articoli distribuiti in quattro parti: la prima parte dice cos’è l’Unione, quali ne sono gli obiettivi. Nel- mière partie indique ce qu’est l’Union, quels en sont les objectifs. la seconda troviamo la carta dei fondamentali diritti, nella terza, Dans la seconde nous trouvons la charte des droits fondamentaux, la più voluminosa, le politiche e il funzionamento dell’Unione, dans la troisième, la plus volumineuse, les politiques et le fonctionneinfine, nella quarta, le disposizioni per l’interpretazione e l’appli- ment de l’Union, enfin, dans la quatrième, les dispositifs pour l’interprétation et l’application du texte. cazione del testo. La constitution est ouverte par un « préambule » qui rappelle les La Costituzione è aperta da un “preambolo” che ricorda le “eredità culturali, religiose e umanistiche dell’Europa”. Su questo « héritages culturels, religieux, humanistes de l’Europe ». Sur ce point, aspetto, la memoria delle radici dell’Europa, non sono mancate le de la mémoire des racines culturelles de l’Europe, les critiques et les critiche e le polemiche. Tra tutte l’aver taciuto “le radici cristiane polémiques n’ont pas manqué. Parmi elles le fait de ne pas avoir évodell’Europa”. Ma come abbiamo detto, la Costituzione è anche un qués les « racines chrétiennes de l’Europe». Mais comme nous l’avons grande compromesso. In ogni modo è importante la dichiarazio- dit, la Constitution résulte d’un grand compromis. De toute façon, ce ne del ruolo centrale della persona, dei suoi diritti inviolabili e qui est important, c’est l’affirmation du rôle central de la personne, de ses droits inviolables et inaliénables. inalienabili. Adesso, com’è stato per tutti gli Stati nazionali quando si sono Maintenant, comme ça été le cas pour tous les Etats nationaux quand dati le loro Costituzioni, vale anche per l’Unione la regola molto ils se sont doté de leurs Constitutions, et cela va aussi pour l’Union, semplice che dice: fatta l’Europa, bisogna fare i nuovi cittadini une règle très simple dit : faites l’Europe, créez de nouveaux citoyens europei. A noi delle 3 Alpi, che siamo un piccolo ma significati- européens. Avec notre revue 3 Alpi, nous sommes certes un petit mais vo esempio della nuova Europa, non resta che dire: Buon giorno, typique exemple de la nouvelle Europe, il ne nous reste qu’à vous dire : Bonjour, Europe. Europa. Ettore De Faveri Ettore De Faveri Corriere della Valle d’Aosta Direttore Responsabile: Fabrizio Favre Redazione: 11100 Aosta -Via Xavier de Maistre, 23 -tel. 0165 34605 Fax 0165 43875. E-mail: [email protected] 3ALPI A cura di: François Forray, Bruno Andolfatto, Fabrizio Favre, Erwann Gaucher. La Vie Nouvelle Directeur de la publication: Jean-Pierre de Kerraoul Rédaction: 51 e 77 rue Ducis -B.P. 927 -73009 Chambéry Cedex. Tel. 04 79 33 02 82. Fax 04 79 70 50 92. E-mail: la. [email protected]. La Valsusa Direttore: Ettore De Faveri In redazione: Bruno Andolfatto, Giorgio Brezzo, Angelo Lupo, Fabio Tanzilli. Redazione: Piazza San Giusto lO. tel. 0122 629444 -629204. Fax 012231990. E-mail: [email protected] III Hanno collaborato: Giorgio Brezzo, Piera Bosc, Adriana Cabodi, Silvio Trione, Fabrizio Favre, Rollande Mazollier, Carlo Ravetto. Fotocomposizione: SDS - La Valsusa (Vito Aloisio, Barbara Caffo, Manuela Lambert, Barbara Piardi) Stampa: Musumeci Spa, Quart (AO) Agenda Europea Agenda Européen Fino a lunedì 23 maggio Chambéry (Sv). Alpes eu guerre – Alpi in guerra 1939-1945, Chambéry. Fino al 23 maggio, il museo savoiardo di Chambéry presenta una mostra sulla seconda guerra mondiale nelle Alpi italo-francesi, da Nizza a Ginevra, da Thonon a Cuneo. Questo studio comparato di storia è stato realizzato nel quadro di un programma Interreg dal Museo della Resistenza e della Deportazione dell’Isère e dall’Istituto Piemontese per la Storia e la Resistenza di Torino. Tabelloni bilingui espongono fotografie sulle principali fasi del conflitto nelle Alpi, dall’invasione italiana all’occupazione tedesca, dai bombardamenti alla Liberazione. Un argomento difficile e terribile trattato con molta diplomazia. Musée savoisien, Chambèry (0479334448), aperto tutti i giorni tranne il martedì e i giorni festivi, dalle 10 alle 12 e dalle 14 alle 18 Jusqu’au lundi 23 mai Chambéry (Sv). Alpes en guerre - Alpi in guerra 1939-1945, Chambéry. Jusqu’a lundi 23 mai, le musée savoisien de Chambéry présente une exposition sur la seconde guerre mondiale dans les Alpes franco-italiennes, de Nice à Genève, de Thonon à Cuneo. Cette étude comparée de l’histoire a été réalisée dans le cadre d’un programme Interreg par le musée de la résistance et de la déportation de l’Isère ainsi que par l’institut piémontais pour l’histoire et la résistance de Turin. Des panneaux bilingues mettent en valeur des photographies montrant les principales phases du conflit dans les Alpes, de l’invasion italienne à l’occupation allemande, des bombardements à la Libération. Un sujet difficile et terrible traité avec beaucoup de diplomatie. Musée savoisien, Chambéry (0479334448), ouvert tous les jours sauf le mardi et les jours fériés, de 10h à 12h et de 14h à 18h Sabato 19 e domenica 20 marzo Sestriere (To)- FIS Carving Cup, finale in notturna. Che cos’ è il carving? Si tratta di una tecnica snowboard ed indica lo sci ad angolo acuto, di solito effettuata su una pista preparata. La coda dello sci segue la punta nello stesso solco. Si tratta di sci più “sciancrati” (larghi in punta e stretti nella parte centrale) che tendono cioè a restringersi verso la parte centrale proprio dove appoggia l’attacco e consentono di eseguire curve estreme e velocissimi cambi di direzione. Samedi 19 et dimanche 20 mars Sestriere (To)- FIS Carving Cup, finale en nocturne. Qu’est-ce que le carving? Il s’agit d’une technique snowboard habituellement effectuée sur une piste préparée qui porte les skis à angle aigu. Carving signifie aussi se tourner en utilisant intensément les angles et la forme des skis. La queue du ski suit la pointe dans le même sillon. Les skis sont davantage “cintrés” (larges à la pointe et étroits dans la partie centrale), c’est-à-dire qu’ils tendent à se rétrécir vers la partie centrale précisément là où s’appuie l’attache permettant ainsi d’exécuter des courbes extrêmes et des changements de direction très rapides. Sabato 26 marzo Sestriere (To). 25° Uovo d’Oro Sapav. Gara internazionale giovanile. Slalom gigante con ricco montepremi. Categorie: da Baby Sprint ad Allievi maschile e femminile. Info: Sporting Club Sestriere: Tel. 0122/799430 Samedi 26 mars Sestriere(To). 25ème Uovo d’Oro Sapav. Compétition internationale pour les jeunes. Slalom géant avec de nombreux prix de valeur à la clé. Catégories: de Baby Sprint à élèves garçons et filles. Info: Sporting Club Sestriere: Tél. 0122/799430. Fino a domenica 27 marzo Torino. Mario Merz. Un omaggio al grande artista recentemente scomparso. Fino al 27 marzo alla GAM e al Castello di Rivoli. Per informazioni sulla Fondazione Merz: tel. 011.4358519. e-mail: [email protected] http://www.gamtorino.it/ Jusqu’au dimanche 27 mars Turin. Mario Merz. Un hommage au grand artiste récemment disparu. Jusqu’au 27 mars à la GAM et au château de Rivoli. Pour informations sur la Fondation Merz: tél. 011.4358519, e-mail: [email protected] http://www.gamtorino.it/ Lunedì 28 marzo Courmayeur (Ao). Visitare la Foire de la Pâquerette è un’occasione per curiosare tra le bancarelle dell’artigianato tipico valdostano, ma anche per visitare le vie del borgo di questa meravigliosa località turistica ai piedi del Monte Bianco. Aiat (0165. 842060) Lundi 28 mars Courmayeur (Ao) - Visiter la Foire de la Pâquerette est une occasion pour fouiner entre les éventaires de l’artisanat typique valdôtain mais aussi pour visiter les rues du bourg de cette merveilleuse localité touristique située au pied du mont Blanc. Aiat (0165.842060). Jusqu’au lundi 28 mars Exilles (To). Exposition photographique “Un ferragosto in concerto. Viaggio di immagini nel Ricetto”. Un voyage en 160 images à l’intérieur de l’ancien fort d’Exilles pour raconter le concert du 15 août. Fino a lunedì 28 marzo Exilles (To). Mostra fotografica “Un ferragosto in concerto. Viaggio di immagini nel Ricetto”. Un viaggio di 160 immagini all’interno dell’Antico Ricetto di Exilles per raccontare il Concerto di Ferragosto Mardi 29 mars Chambery (Sv). Le 29 mars prochain, à 20h30 à l’espace Malraux, l’orchestre des Pays de Savoie et les solistes de Lyon-Bernard Tétu présentent: la passion selon Saint-Jean, de Jean-Sébastien Bach. Un con- Martedì 29 marzo Chambèry (Sv). Il 29 marzo prossimo, alle 20.30, all’Espace Malraux, l’orchestra dei Pays de Savoie e i solisti di Lyon BerIV cert dirigé par Graziella Contratto. Toujours à l’espace Malraux, mais le 6 avril à 20h3 à cette fois, le violoniste Fabio Biondi et sa formation Europa Galante qui remettent au gout du jour la renaissance de la musique baroque italienne.Rens : 0479855543 nard Tétu presentano: la passione secondo San Giovanni, di J. S. Bach. Un concerto diretto da Graziella Contratto. Informazioni: 047985543. Sempre all’Espace Malraux, ma il 6 aprile alle 20.30, il violinista Fabio Biondi e la sua formazione Europa Galante, presentano brani di musica barocca italiana. Du jeudi 31 mars a samedi 2 avril Chambéry (Sv). L’Italie invitée d’honneur du Tour du monde. Chaque printemps, les étudiants étrangers de l’université de Savoie, en collaboration avec la municipalité et les associations internationales, font découvrir leurs pays au centre des congrès Le Manège. Cette année, c’est l’Italie qui sera l’invitée d’honneur. Les Jeux Olympiques de Turin 2006 auront bien entendu une place importante ainsi que la culture italienne sous toutes ses formes : art, patrimoine, littérature, gastronomie... Centre de congrès le Manège, Chambéry (0479333030). Da giovedì 31 marzo a sabato 2 aprile. Chambéry (Sv). L’Italia invitata d’onore al Giro del mondo. Ogni primavera, gli studenti stranieri dell’Università della Savoia, in collaborazione con il comune e le associazioni internazionali, fanno scoprire i loro paesi al centro congressi Le Manège. Quest’anno l’Italia sarà l’invitata d’onore. Le Olimpiadi di Torino 2006 avranno naturalmente un posto importante, ma anche la cultura italiana sotto tutte le sue forme: arte, patrimonio, letteratura, gastronomia... Centro congressi Le Manège, Chambéry (0479333030). Dal 31 marzo al 2 aprile. Jusqu’au dimanche 3 avril Aoste - Le Centre Saint-Bénin accueille une exposition dédiée au grand maître français Auguste Rodin, réalisée par Fino a domenica 3 aprile Alberto Fiz en collaboration avec le Aosta. In collaborazione con il Musée Musée Rodin de Paris. La soixantaine Rodin di Parigi e curata da Alberto Fiz, è stata allestita al Centro Saint-Bénin Un’opera dello scultore Giovanni Thoux d’œuvres exposées entre bronzes, marun’esposizione del grande maestro franUne oeuvre du sculpteur G. Thoux bres, plâtres et terre cuite, représentent les visages célèbres de Dante Alighieri, cese Auguste Rodin. Sono rappresentati - con quasi sessanta opere tra bronzi, marmi, gessi e terrecotte - i Balzac, Hugo et Baudelaire. Ouvert tous les jours. Centre Saint-Bénin volti noti di Dante Alighieri, Balzac, Hugo e Baudelaire. Aperto (0165.272687) tutti i giorni. Centro Saint-Bénin (0165. 272687) Samedi 9 – dimanche 10 avril Arvier (Ao) - Le trophée du Tour du Rutor est une compétition internationale de ski de randonnée en couples. Insérée au programme des finales de Coupe du monde, elle a comme décor l’imposant massif du Ruitor. Sabato 9 – domenica 10 aprile. Arvier (Ao). Il Trofeo Tour du Rutor è una gara internazionale di sci alpinismo a coppie. Inserita nel programma delle Finali di Coppa del mondo ha come scenografia l’imponente massiccio del Ruitor. La tecnica è quella classica. Jusqu’au dimanche 10 avril Aoste - Le sculpteur Giovanni Thoux, poursuivant sa recherche historique et iconographique sur les traditions locales, expose à l’église Saint-Laurent ses carnavals valdôtains. Ouvert tous les jours sauf le lundi. Entrée libre. Église Saint-Laurent (0165.238127) Fino domenica 10 aprile Aosta. Lo scultore Giovanni Thoux, proseguendo la sua ricerca storica e iconografica sulle tradizioni locali, espone alla Chiesa di San Lorenzo i suoi “Carnavals valdôtains”. Aperto tutti i giorni escluso il lunedì. Ingresso gratuito. Chiesa di San Lorenzo (0165. 238127) Du vendredi 15 avril au lundi 18 avril Chambéry (Sv). Le parc des expositions abritera du 15 au 18 avril prochain le traditionnel Salon Habitat et Jardin. Tout pour améliorer votre logement en somme. Ouvert de 10h à 22h le 15 avril et de 10h à 19h les autres jours. Da venerdì 15 a lunedì 18 aprile Chambéry (Sv). il Parco delle Esposizioni ospiterà dal 15 al 18 aprile prossimi il tradizionale Salone Habitat e Giardino. Tutto per migliorare la vostra abitazione. Aperto dalle 10 alle 22 il 15 aprile. Dalle 10 alle 19 gli altri giorni. Mercoledì 16 aprile Verres (Ao). Sfileranno per le vie del centro storico circa 35 equipaggi di auto d’epoca per il 1° Raduno Internazionale organizzato dall’Associazione Autotuning Mercoledì 23 aprile Saint-Vincent (Ao). Prenderà oggi il via il 35° Rally della Valle d’Aosta. Per informazioni: [email protected] Mercredi 16 avril Verrès (Ao) - Environ 35 équipages de voitures d’époque défileront dans les rues du centre historique à l’occasion du 1er rassemblement international organisé par l’association Autotuning. Mercredi 23 avril Saint-Vincent (Ao) - Aujourd’hui le 35e rallye de la Vallée d’Aoste prend le départ. Pour information Un quadro del pittore valdostano Francesco Nex Un tableau du peintre valdôtain F. Nex [email protected] Dimanche 24 avril Chambéry (Sv). Grande braderie de printemps : une ville livrée le temps d’une journée au commerce des particuliers ou des professionnels. Dimanche 24 avril, il sera ainsi difficile de traverser Chambéry où des dizaines de milliers d’acheteurs et de brocanteurs prendront possession des rues et des places de la vieille ville à la recherche d’une bonne affaire. Domenica 24 aprile Chambéry (Sv). Grande mercato dell’usato di primavera: una città riservata per una giornata al commercio dei privati o dei professionisti. Domenica 24 aprile: sarà difficile attraversare Chambéry, dove decine di migliaia di compratori e di venditori prenderanno possesso delle strade e delle piazze della città vecchia, alla ricerca di un buon affare. V Fino a lunedì 25 aprile Torino. Gli impressionisti e la neve. L’inverno e la neve. La Francia e l’Europa. Una mostra affascinante su uno dei temi più luminosi e fiabeschi della grande pittura di paesaggio del XIX secolo. Fino al 25 aprile alla Promotrice delle Belle Arti. Informazioni su: http://www.lineadombra.it/ Jusqu’a lundi 25 avril Turin. Les impressionnistes et la neige . L’hiver et la neige, La France et l’Europe, Une exposition fascinante sur un des thèmes les plus lumineux et fabuleux de la grande peinture de paysage du XIXe siècle. Jusqu’au 25 avril à la Promotrice des Beaux Arts. Informations .: http://www.lineadombra.it/ Da giovedì 28 aprile a sabato 31 dicembre Chambéry (Sv). I Selvaggi di J.J. Rousseau. Dal 28 aprile al 31 dicembre, il museo delle Charmettes, in occasione della celebrazione dell’anno del Brasile, evoca il tema del “buon selvaggio” di Rousseau. Il filosofo aveva infatti pubblicato “La scoperta del nuovo mondo”, in parte scritta a Chambéry, nel 1739. Musée des Charmetters, Chambéry (0479333944), aperto tutti i giorni tranne il martedì e i giorni festivi, dalle 10 alle 12 e dalle 14 alle 18. Du jeudi 28 avril au samedi 31 décembre Chambéry (Sv). Les Sauvages de J.J. Rousseau. Du 28 avril au 31 décembre, le musée des Charmettes, en lien avec la célébration de l’année du Brésil, évoque le thème du “bon sauvage” chez Rousseau. Le philosophe avait en effet publié “La découverte du nouveau monde”, en partie écrit à Chambéry, en 1739. Musée des Charmettes, Chambéry (0479333944), ouvert tous les jours sauf le mardi et les jours fériés, de 10h à 12h et de 14h à 18h. Fino a domenica 1° maggio Aosta. Lo spazio espositivo del Museo archeologico dedica al pittore valdostano Francesco Nex una mostra antologica dei suoi famosi dipinti. “Racconti, sogni e riflessioni” raccoglie 140 quadri realizzati per lo più su seta. Museo archeologico (0165. 275902) Jusqu’au dimanche 1er mai Aoste. Le Musée archéologique consacre au peintre valdôtain Francesco Nex une anthologie qui rassemble ses plus célèbres peintures. Souvenirs, rêves et réflexions est un corpus de 140 tableaux pour la plupart exécutés sur soie. Musée archéologique (0165.275902) Du jeudi 5 au lundi 9 mai Turin. Lingotto. Du 5 au 9 mai 2005. Foire du livre 2005. Le rêve sera le fil conducteur de la manifestation. Le rêve et le besoin de l’homme de lui donner une signification, présebt dèjà dans les écritures cunéiformes 1500 ans avant J.-C. Mises a jour et plus amples informations sur: http://www.fieralibro.it/fiera/ Da giovedì 5 a lunedì 9 maggio Torino. Lingotto. Dal 5 al 9 maggio 2005. Fiera del libro 2005. Sarà il sogno il motivo conduttore della manifestazione. Il sogno e il bisogno dell’uomo di dargli un significato, documentato nelle scritture cuneiformi già 1.500 anni prima di Cristo.. Aggiornamenti e maggiori informazioni su: http://www.fieralibro.it/fiera/ Du samedi 7 mai au samedi 4 juin Châtillon (Ao). Le XXXIII rassemblement des Fanfares Musicales Valdôtaines est une manifestation riche en rendez-vous : outre les concerts prévus, aura lieu la présentation du livre sur le Corps Philharmonique, l’inauguration d’une exposition historique, les essais des élèves, les défilés dans le bourg, un concert particulier avec des instruments anciens. Corps Musical de Châtillon (0166.61872) Da sabato 7 maggio a sabato 4 giugno Chatillon (Ao). XIII Raduno delle Bande Musicali Valdostane è una manifestazione ricca di appuntamenti: oltre ai concerti previsti ci sarà la presentazione del libro sul Corps Philharmonique, l’inaugurazione di una mostra storica, il saggio degli allievi, le sfilate nel borgo cittadino, un particolare concerto con strumenti storici. Corpo Musicale di Chatillon (0166. 61872) Dimanche 8 mai Vaie (To). Gustovalsusa, printemps 2005. Fête du Canestrello. Huitième édition de la Domenica 8 maggio Vaie (TO), la preparazione dei canestrelli fête du Canestrello, le biscuit typique du pays Vaie (TO), la préparation des canestrelli et de diverses localités de la basse vallée de Vaie (To). Gustovalsusa, primavera Suse, cuit directement sur le feu au moyen de 2005. Sagra del Canestrello. Ottava edizione della Sagra del Canestrello, il biscotto tipico del paese e di plaques de fer typiques. Au cours de la journée, marché, expositions, diverse località della bassa valle di Susa, cotto con i tipici ferri su attractions le long des rues de Vaie et concours “Il Canestrello d’Oro”. fiamma viva. Nel corso della giornata, mercatino, mostre, attrazioni lungo le vie di Vaie e concorso “Il Canestrello d’Oro”. Dimanche 12 mai Pont-Saint-Martin (Ao). La fête des cascine n’est pas seulement un rendez-vous œno-gastronomique mais prévoit aussi des concours de belotes, des petits marchés de l’artisanat valdôtain et des soirées dansantes avec chants populaires. Aiat 0125.804843 Domenica 12 maggio Pont-Saint-Martin (Ao). La Festa delle Cascine non è solo un appuntamento enogastronomico, ma sono previste anche gare di belote, mercatini di artigianato valdostano e serate danzanti con canti popolari. Aiat (0125. 804843) Mardi 10 - mercredi 11 mai Albertville (Sv). Les 10 et 11 mai, à 20h30 au Dôme-théâtre d’Albertville, le géant des Kaillas, un conte de fées de Peter Turrini sera interprété par la compagnie Brozzoni accompagnée par les chants d’enfants d’Alberville sur une musique émouvante du compositeur savoyarde Etienne Perruchon Martedì 10 – mercoledì 11 maggio. Albertville (Sv). Il 10 e 11 maggio, alle 20.30, al Dome-théatre di Albertville “Il gigante dei Kaillas”, fiaba di Peter Turrini, interpretata dalla compagnia Brozzoni, accompagnata da canti di bambini di Albertville, su musica del compositore savoiardo Etienne Perruchon. Samedi 17 mai. Vaie (To). 20h30. Évocation historique du martyr de saint Pancrace. Procession au sanctuaire organisée par la Confrérie de la Très Sainte Trinité, avec les costumes typiques de l’époque romaine : soldats, centurions, empereur, impératrice et consul, patriciens et surtout lui le jeune martyr incarné par un garçon du pays. Sabato 17 maggio. Vaie (To), ore 20.30. Rievocazione storica del Martirio di San Pancrazio. Processione al Santuario, curata dalla Confraternita della Santissima Trinità, con i costumi tipici dell’epoca romana: i soldati, i centurioni, l’imperatore, l’imperatrice e il console, i patrizi e soprattutto lui, il giovane martire impersonato da un ragazzo del paese. Samedi 28 mai Arrivée du Tour d’Italie dans le Val de Suse. Le Tour d’Italie revient VI Sabato 28 maggio Arriva il Giro d’ Italia in Valle di Susa. Ritorna lo storico Giro d’ Italia con una tappa al Sestriere in omaggio alle olimpiadi invernali del 2006: da Pinerolo a Sestrière, per poi scendere a Cesana e a Susa. Quindi, con punte del 14%, salita a Meana da dove inizia l’ascesa al Colle delle Finestre. Dapprima 10 km bitumati, poi gli ultimi 8,5 di strada bianca con pendenza media del 9,2 %. Si ridiscende alla statale in località Pourrières per poi risalire verso il traguardo, posto ai 2034 metri di Sestrière. Fino a domenica 29 maggio Torino. Renato Guttuso. È dedicata a uno degli artisti più interessanti ed emblematici del Novecento italiano, la prima mostra di Palazzo Bricherasio della stagione 2005. A Palazzo Bricherasio. www.palazzobricherasio.it/ Sabato 4 e domenica 5 giugno Borgone Susa (To). Gustovalsusa primavera 2005. Concorso enologico dei vini di Montagna. Assaggi dei vini del “Valsusa Doc” e dei vitigni autoctoni. Concorso enologico aperto ai produttori di vino della valle di Susa, del canavese e del pinerolese. Sabato 18 giugno. S.Antonino (To). Gustovalsusa primavera 2005. Quinta edizione di “Borghinfesta, cultura con gusto”: prodotti tipici lungo le vie del paese, artisti di strada, musica e divertimento. La manifestazione sarà preceduta, giovedì 16 giugno, dal convegno storico: “Liberté, égalité, fraternité: l’occupazione francese nella bassa valle di Susa e a S.Antonino”. avec une étape à Sestriere en hommage aux Jeux Olympiques d’hiver de 2006 : de Pinerolo à Sestriere pour descendre ensuite à Cesana et à Suse. Ensuite avec des pentes à 14%, montée à Meana d’où commence la grimpée au col delle Finestre. D’abord 10 kilomètres d’asphalte, puis les derniers 8,5 km sur route blanche avec une pente moyenne de 9,2%, avant de redescendre vers la nationale à Pourrieres pour remonter ensuite vers la ligne d’arrivée située à Sestriere à 2034m d’altitude. Jusqu’au dimanche 29 mai Turin. Renato Guttuso. Une exposition dédiée à l’un des artistes les plus intéressants et emblématiques du XXe siècle italien, la première exposition de Palazzo Bricherasio pour la saison 2005. Jusqu’au 29 mai au Palazzo Bricherasio. www.palazzobricherasio.it/ Samedi 4 et dimanche 5 juin Borgone Susa (To). Gustovalsusa printemps 2005. Concours œnologique des vins de montagne. Dégustation des vins “Valsusa Doc” et des vignobles autochtones. Concours œnologique ouvert aux producteurs de vin de la vallée de Suse, du Canavais et de la région de Pinerolo. Samedi 18 juin. S.Antonino (To). Gustovalsusa printemps 2005. Cinquième édition de “Borghinfesta, cultura con gusto”: produits typiques le long des rues du pays, artistes de rue, musique et divertissement.. La manifestation sera précédée jeudi 16 juin du congrès historique : “Liberté, égalité, fraternité: l’occupation franS. Antonino (TO) si prepara per Borghinfesta 2005 çaise dans la basse vallée S. Antonino (TO) prépare les fêtes du Bourg 2005 de Suse et à S.Antonino”. Martedì 21 giugno La Thuile (Ao). Il suggestivo scenario del Colle del Piccolo San Bernardo farà da sfondo alla magica Festa del solstizio d’estate. Ci si ritrova al Cromlech, il famoso monumento preistorico. Venerdì 24 giugno. Gressoney-Saint-Jean (Ao). E’ un giorno particolare per tutta la gente di Gressoney, che indosserà il costume tipico per festeggiare il santo patrono e fare la Processione nelle vie del paese. Durante la santa messa delle 10.30 ci sarà l’offerta degli agnelli a San Giovanni. Parrocchia (0125. 355200) Fino a venerdì 30 settembre Torino. IN SEDE Farsi Spazio 2005. 25 artisti per luoghi non comuni. Per il 2005, la Città di Torino invita gli artisti In Sede, ovvero all’interno del palazzo dove si lavora per l’organizzazione dell’attività culturale della Città. Fino al 30 settembre nella Sede Servizi Culturali della Città di Torino. http://www.comune.torino.it/gioart/insede/ Torino. Il Male. Esercizi di pittura crudele: 140 opere provenienti dai musei di tutta Europa riusciranno a testimoniare la presenza del Male in tutte le sue diverse manifestazioni. La mostra è ideata e curata da Vittorio Sgarbi. Dal 26 febbraio alla Palazzina di Caccia di Stupinigi. Tutti i sabati… Chambéry (Sv). Tutti i sabati alle 10.30 e alle 17.30, S.P. Vittot fa vibrare le campane della Sainte Chapelle del castello di Chambéry. La piazza del castello, risistemata, permette di gustare con piacere questa musica e di ascoltare le note del terzo carillon del mondo. Mardi 21 juin La Thuile (Ao) - Le magnifique décor du col du Petit-Saint-Bernard servira de toile de fond à la magique fête du solstice d’été. On se retrouvera au cromlech, le célèbre monument préhistorique. Vendredi 24 juin Gressoney-Saint-Jean (Ao). Il s’agit d’un jour spécial pour les gens de Gressoney qui endosseront le costume traditionnel pour fêter le saint patron et faire une procession le long des rues du pays. Au cours de la sainte messe de 10h30, aura lieu l’offrande des agneaux à saint Jean. Paroisse 0125.355200 Jusqu’au vendredi 30 septembre Turin. IN SEDE Farsi Spazio 2005. 25 artistes pour des lieux insolites. Pour 2005, la Ville de Turin invite les artistes In Sede, c’est-à-dire à l’intérieur du palais où l’on travaille à l’organisation des activités culturelles de la ville. Jusqu’au 30 septembre au siège des services culturels de la ville de Turin . http://www.comune.torino.it/gioart/insede/ Turin. Il Male. Esercizi di pittura crudele: 140 œuvres provenant des musées de toute l’Europe réussiront à témoigner de la présence du Mal sous toutes ses diverses manifestations. L’exposition a été conçue et organisée par Vittorio Sgarbi. À partir du 26 février au pavillon de Chasse de Stupinigi. Tous les samedis... Chambéry (Sv). Tous les samedis à 10h30 et à 17h30, JP Vittot fait vibrer les cloches du carillon de la Sainte Chapelle du château de Chambéry. La place du château réaménagée permet désormais de goûter au plaisir de cette musique et d’entendre s’égrener les notes du troisième carillon du monde. Ao (Aosta), To (Torino), Sv (Savoia) VII L’INDUSTRIA OLTRE LA FRONTIERA Globalizzazione, concorrenza internazionale, deindustrializzazione, inquinamento, disoccupazione.... C’è un futuro per l’industria sui nostri territori? E per quale industria? Per quella “pesante”, di vaste dimensioni, che fa pagare prezzi pesanti all’ambiente inquinando i nostri fiumi, la nostra aria, i nostri suoli per poi, un bel giorno, andarsene, spostarsi in altre zone del mondo dove la manodopera costa meno e lasciare centinaia di lavoratori in mezzo alla strada? Oppure per l’industria “leggera”, che cerca un rapporto corretto con il territorio che la circonda consapevole di essere un fattore di ricchezza per gli individui e per la società, che accetta le sfide del mercato internazionale attraverso la ricerca, l’innovazione del ciclo produttivo e dei prodotti? Proviamo a parlarne, a partire da questo numero di 3Alpi. Con alcuni esempi di industrie “di qualità”, presenti sui territori della Savoia, della Valle di Susa e della Valle d’Aosta. Perché senza tessuto industriale, i nostri territori sono destinati a impoverirsi. Sappiamo che istituzioni, soggetti economici e sociali, oggi, nei nostri tre versanti alpini, scommettono molto su un’economia basata sul terziario, sul turismo, sulla valorizzazione delle risorse culturali e ambientali; ma dobbiamo essere consapevoli che tutto ciò può esistere, resistere e potenziarsi solo se sostenuto dalla presenza di industrie solide, capaci di guardare avanti, di dare prospettiva e lavoro ai giovani. Certo, rimane aperta la questione dello sviluppo compatibile, di come mettere insieme le ragioni della produzione e del lavoro con quelle della tutela ambientale. Ma questo è un discorso che affronteremo in un prossimo dossier. Le gallerie del vento dell’Onera Acqua, aria e alta tecnologia I modelli del nuovo Airbus 380 sono stati “testati” qui Les maquettes du nouvel A 380 ont été testées ici Sapevate che il famoso A380, l’ultimo nato di Air- serbatoi installati da EDF (Electricité de France) bus, aveva fatto i suoi primi passi nelle Alpi? No, leggere qui di seguito. Da questi si produce un rassicuratevi: l’aereo più grande del mondo non vento di una forza diabolica! Non per nulla una di ha fatto le sue prime prove di volo sopra le nostre queste gallerie gigantesche è soprannominata “la montagne e le nostre città. Ma proprio a Modane, cattedrale delle tempeste”. Immaginate un tubo al centro ONERA, ha superato con successo i suoi d’acciaio di 8 metri di diametro e 14 metri di luntesti “del vento”. Prove senza le quali non è pen- ghezza. Ponetevi delle copie esatte di aereo più o sabile mandare in volo un tale aereo, testi che meno grandi e affrettatevi a uscire! In pochi richiedono una altissima tecnologia. In questo, secondi, si scatenerà una tempesta con forza Mach l’ONERA di Modane e le sue quattro gallerie del 1, cioè 1200 km/h, il famoso muro del suono, che vento ultramoderne non hanno nulla da temere. sarà immesso nella galleria. Non esiste al mondo Infatti, la lista dei suoi clienti è un bel biglietto da un’altra galleria di queste dimensioni capace di visita: Airbus, Boeing, Dassant, la NASA, l’Aero- simili performances! spaziale giapponese e persino la prestigiosa US Si può testare la resistenza dei futuri aerei, dei Air Force fanno regolartransatlantici, dei TGV o mente appello ai servizi di anche degli sciatori in veloL’A380 nelle Alpi questo sito unico in Eurocità (rassicuratevi, in questi pa. Lavorano agli studi non Chi in Europa non ha sentito parlare del- casi non viene sviluppata la meno di 180 specialisti, ma l’A380, lanciato poco tempo fa in pompa massima potenza del venanche alle prove su model- magna da Airbur? Proprio nelle Alpi ha to). li più o meno grandi. Situa- avuto luogo una parte delle prove e dei Lavorate alla NASA e preto ai limiti del parco della controlli necessari per far volare questo ferite testare il vostro razzo Vanoise a più di 1100 m. di mostro dei cieli. L’ONERA di Modane ha prima di mandarlo in giro altitudine, presso i paesi infatti effettuato numerosi test di vento per per lo spazio? Nessun prosavoiardi di Arnieux, Bour- questo aereo, e nella più grande discrezio- blema, la seconda galleria get e Villarodin, il centro ne, poiché il lavoro è iniziato nel settem- del vento vi attende. dell’ONERA fa dell’altissi- bre 1997. Diverse parti dell’aereo sono Messa in servizio nel 1961, ma tecnologia con risorse state sottoposte a dei venti fino a 1000 vi permetterà di far soffiare che più naturali non si può: km/h. In totale, 140 persone hanno lavora- un vento fino a giri di Mach l’acqua e l’aria. to senza sosta su questo progetto per circa 3, cioè più di 3600 km/h, a Infatti, le gallerie del vento 5.000 ore. La qual cosa ha soddisfatto Air- questa velocità, detta del centro sono alimentate bus, che ha già annunciato di voler tornare supersonica, il minimo grazie ai 10 milioni di nelle alpi per testare il suo nuovo progetto, difetto di fabbricazione metri cubi d’acqua prodotti l’A 400 M, un aereo da trasporto militare. condanna il vostro apparecogni anno per mezzo dei chio a sfasciarsi durante la VIII L’INDUSTRIE AU DELÀ DE LA FRONTIÈRE Les souffleries de l’Onera Eau, air... et haute-technologie Saviez-vous que le fameux A380, le nouveau bébé d’Airbus, avait fait ses premiers pas dans les Alpes ? Non, rassurez-vous, ce n’est pas au-dessus de nos montagnes et de nos villes que le plus gros avion au monde a fait ses premiers essais de vol. Mais c’est bel et bien à Modane, au centre ONERA, qu’il a passé avec succès ses tests de soufflerie. Des tests sans lesquels il n’est pas question de mettre un tel avion en vol et qui demandent une très haute-technologie (lire ci-dessous). De ce côté-là, l’ONERA de Modane et ses quatre souffleries ultra-modernes n’a pas grand chose à craindre. D’ailleurs, la liste de ses clients fait office de carte de visite : Airbus, Boeing, Dassault, la Nasa, l’aérospatiale japonaise et même la prestigieuse US AirForce font régulièrement appel aux services de ce site unique en Europe. Pas moins de 180 spécialistes y travaillent aux études, mais aussi aux essais sur des maquettes plus ou moins grandes. Installé aux abords du parc de la Vanoise à plus de 1100 mètres d’altitude, près des villages savoyards d’Avrieux, du Bourget et de VillaroL’A380 din, le centre de l’Odans les Alpes NERA fait de la très haute-technologie avec Qui en Europe n’a pas des ressources on ne entendu parler de peut plus naturelles : l’A380, lancé il y a peu l’eau et l’air. C’est en en grandes pompes par effet grâce aux 10 Airbus ? C’est donc bien millions de mètres dans les Alpes qu’une cubes d’eau produits partie des essais et des chaque année grâce réglages nécessaires pour faire voler ce mons- aux réservoirs installés par EDF dans le sectre des airs a eu lieu. teur (lire ci-dessous) L’ONERA de Modane a que les souffleries du en effet effectué de nomcentre sont alimentées. breux tests de soufflerie De quoi produire un pour cet appareil, et ce vent d’une force diabodans la plus grande dislique ! Ce n’est crétion puisque le travail a commencé en septemb- d’ailleurs pas pour rien re 1997. Différentes par- que l’on surnomme l’une de ces souffleries ties de l’avion ont été géantes “la cathédrale soumises à des vents des tempêtes”. allant jusqu’à 1 000 km/h. Au total, 140 per- Imaginez un tube d’acier de 8 mètres de sonnes ont travaillé d’ardiamètre et de 14 mètrache-pied sur ce projet res de long. Placez-y pendant quelque 5 000 des répliques exactes heures. d’avion plus ou moins De quoi satisfaire Airbus grandes et hâtez-vous qui a déjà annoncé qu’il de sortir. Dans reviendrait dans les quelques secondes, la Alpes pour tester son tempête se déchaînera nouveau projet, et c’est un vent d’une l’A400M, un avion de force de Mach 1, soit 1 transports militaires. 200km/h, le fameux Un vento a 1000 km/h è stato “prodotto” per testare la resistenza delle diverse parti dell’A 380 Un vent de 1000 km/h a été utilisé pour tester la résistance des différentes parties de l’A380 mur du son, qui sera propulsé dans la soufflerie. Il n’existe pas dans le monde d’autre soufflerie de cette taille capable d’atteindre de telles performances ! De quoi tester la résistance des futurs avions, des paquebots, des TGV ou même des skieurs de vitesse (rassurez-vous, toute la puissance n’est pas développée dans ces cas-là). Vous travaillez à la NASA et vous préférez tester votre future fusée avant de l’envoyer faire un tour dans l’espace ? Pas de souci, la seconde soufflerie vous attend. Mise en service en 1961 elle vous permettra de faire souffler un vent jusqu’à plus de Mach 3, soit plus de 3 600km/h ! A cette vitesse dite supersonique, le moindre défaut de fabrication condamne votre appareil à se disloquer pendant l’essai. Côté performances, on pourrait également citer les deux dernières souffleries du centre savoyard qui permettent de créer des rafales de vent atteignant Mach 10 sur une très petite durée, ou celle plus spé- Faire du vent avec de l’eau Produire de telles quantités de vent avec une telle force tout au long de l’année grâce à l’énergie hydraulique est un véritable exploit. Pour fournir l’eau nécessaire, 30 millions de mètres cube, Electricité de France a donc bâti plusieurs réservoirs au Mont Cenis, et au mont d’Aussois ainsi qu’un barrage spécial. Celui-ci, surplombant Avrieux, permet grâce à une chute d’eau de 840 mètres d’alimenter le centre avec un débit de 15m3 par seconde. On le voit, à Modane, si on ne manque pas d’air, c’est grâce à l’eau. IX Globalisation, concurrence internationale, désindustrialisation, pollution, chômage…Y-a-t-il un avenir pour l’industrie sur nos territoires ? et pour quelle industrie ? l’industrie « lourde », de grandes dimensions, qui fait payer un lourd tribut à l’environnement en polluant nos fleuves, notre air, nos sols pour s’en aller ensuite, un jour, s’installer dans d’autres zones du monde où la main d’œuvre coûte moins cher en laissant des centaines de travailleurs dans la misère ? Ou bien l’industrie « légère » qui cherche un rapport correct avec le territoire qui l’entoure, pleinement consciente d’être un facteur de richesse pour les individus et pour la société qui accepte les défis du marché international à travers la recherche, l’innovation du cycle productif et des produits ? Essayons d’en parler, à partir de ce numéro de 3Alpi à travers quelques exemples d’industries « de qualité » présentes en Savoie, Vallée de Suse et Vallée d’Aoste. Parce que sans tissu industriel nos territoires sont destinés à s’appauvrir, nous savons que des institutions, des sujets économiques et sociaux de nos trois versants alpins misent aujourd’hui beaucoup sur une économie basée sur le tertiaire, le tourisme, la valorisation des ressources culturelles et environnementales ; nous devons être conscients cependant que tout ceci ne peut exister, résister et se consolider qu’avec le soutien d’industries solides, capables de regarder en avant, de donner un avenir et du travail aux jeunes. La question du développement durable, de comment harmoniser les raisons de la production et du travail avec celles de la protection de l’environnement reste certes ouverte, mais ceci est un discours que nous aborderons dans un prochain dossier. L’INDUSTRIA OLTRE LA FRONTIERA Fare vento con l’acqua Produrre una tale quantità di vento così forte, durante tutto l’anno, grazie all’energia idraulica è una vera impresa. Per fornire l’acqua necessaria, 30 milioni di metri cubi, Electricité de France ha costruito parecchi serbatoi al Moncenisio e sul monte di Aussois, e anche una speciale diga. Quest’ultima, a monte di Avrieux, permette, grazie ad una cascata di 840 metri, di alimentare il centro con una portata di 15 m3 al secondo. Si vede, a Modane, se non manca l’aria è grazie all’acqua. prova. Quanto a performances, si potrebbero ancora citare le due ultime gallerie del vento del centro savoiardo: una permette di produrre delle raffiche fino a Mach 10, anche se di brevissima durata, l’altra è specializzata nelle prove dei missili. Perciò, un centro di alta tecnologia non inquinante, che impiega 180 persone altamente qualificate, in un sito alpino superbo: non sembra un sogno? Una famosa trasmissione televisiva, “Non bisogna Il Centro Onera di Modane, collocato nel cuore delle Alpi: sognare”, è venuta qualche anno fa a realizzare un 180 ingegneri lavorano qui per l’Airbus e per la Nasa reportage sul centro di Modane. Come volevasi Le centre Onera de Modane, installé en plein coeur des dimostrare... Alpes: 180 ingénieurs travaillent ici pour Airbus, la Nasa et bien d’autres Erwann Gaucher L’Azimut 46 è un modello in produzione da ben 8 anni nello stabilimento di Avigliana. Ne sono state prodotte 370 unità L’Azimut 46 est un modèle produit-depuis plus de 8 ans dans l’usine d’Avigliana. On compte plus de 370 exemplaires Azimut, quando il mare va... in montagna Certo che è strano veder costruire yacht in mezzo ai monti della valle di Susa, proprio sotto la millenaria abbazia della Sacra di San Michele. Eppure è proprio così. Ad Avigliana, all’imbocco della valle di Susa, sorge l’Azimut. Qui pulsa il cuore di un gruppo industriale che, in questi anni, ha raggiunto importanti traguardi. Li illustra il presidente del Gruppo Azimut-Benetti, Paolo Vitelli: “Siamo i primi produttori di barche a motore in Europa, i primi produttori al mondo di yacht oltre i 30 metri, l’impresa del settore nautico che è cresciuta di più, che ha investito di più e che, soprattutto, ha assunto di più negli ultimi dieci anni”. I dipendenti di Azimut-Benetti, oggi, sono circa 1600. Di questi, oltre 800 lavorano nel “quartier generale” di Avigliana. Gli altri sono suddivisi negli stabilimenti di Viareggio, Livorno, Fano, Piacenza e Savona. In tutto oltre 140 mila metri quadrati di capannoni. A cui presto si aggiungeranno altri 25mila per megayacht oltre i 50 metri nel porto di Livorno dove il gruppo ha recentemente acquisito un’area totale di 260 mila mq che saranno oggetto di ristrutturazione turistico-immobiliare completa. Ma come mai l’Azimut è sbarcata tra i monti della Valle di Susa? “Tutto accadde nel 1988 – spiega Mary Brayda-Bruno, l’efficiente responsabile delle pubbliche relazioni Azimut – quando acquisimmo la Tecnoresine, azienda nostra fornitrice che, in quel momento, si trovava sull’orlo del fallimento”. Fu lì che la dirigenza Azimut decise di scommettere su Avigliana. Dopo una decina d’anni, però, lo sviluppo dell’azienda rischiava di essere rallentato, se non bloccato, dalla limitata capacità produttiva dello stabilimento. “Dovevamo scegliere: rimanere in valle di Susa, cercando un’altra area su cui rea- lizzare un nuovo stabilimento, oppure insediarci a due passi dal mare, in Toscana o in Liguria. Scegliemmo Avigliana e la valle di Susa: se ci fossimo spostati avremmo rischiato di perdere lo “zoccolo duro” dei lavoratori che, da anni, lavoravano con noi e che, con le loro famiglie, erano radicati in valle, e non avrebbero certo accettato di spostarsi altrove”. Nel 1998, l’acquisto di un terreno, sempre ad Avigliana, di 100 mila metri quadrati dall’IPI/Teksid. “In tempi brevissimi – racconta BraydaBruno – vennero progettate le nuove sedi. Già nel settembre del ’99 iniziava l’attività produttiva e, nel 2000, 540 tra operai e impiegati operavano in parallelo nei due stabilimenti di Avigliana”. Così, oggi, negli stabilimenti aviglianesi si costruiscono, in contemporanea, otto diversi modelli di barca tra i 12 e i 21 metri. Che arrivano al mare caricati su convogli eccezionali, scortati dalla Polizia Stradale, lungo la Torino-Genova per poi giungere al centro servizi Azimut di Savona. Il Gruppo AzimutBenetti è organizzato in quattro divisioni: Azimut (barche di 12-35 metri in vetroresina), Benetti (yacht in vetroresina tra i 30 e i 45 metri e in acciaio tra i 50 e i 70 metri), Azimut Capital (gestione di nuove opportunità, in particolare del cantiere Gobbi di Piacenza che produce barche open tra i 10 e i 18 metri) e Marinas & Real Estate. Quest’ultima divisione concentra la sua attività nella realizzazione di porti turistici e investimenti immobiliari: attualmente sono in costruzione quelli di Varazze e di Livorno. “A Marina di Varazze – spiega Mary Brayda-Bruno – stiamo rimettendo a nuovo, ampliandolo, il porto turistico, che aumenterà la sua capacità da 350 a 700 posti barca. I lavori sono iniziati nel gennaio 2003 e termineranno X La rete commerciale di Azimut-Benetti abbraccia tutto il mondo, con circa 50 concessionari diffusi sui cinque continenti. Quali sono i mercati emergenti? Ovviamente quelli dei nuovi ricchi: Cina, est Europa, Russia in particolare, ma anche Romania, Lettonia, Ucraina. E da 5-6 anni si è affiancanto anche il Messico. Tra i clienti “storici” dell’Azimut: Cristina Onassis, Charles Aznavour, i piloti di Formula 1 Hein Harlard Frenzen e Giancarlo Fisichella, tanti nomi noti e non dell’industria italiana ed estera, dello spettacolo e dello sport. L’INDUSTRIE AU DELÀ DE LA FRONTIÈRE cialisée dans les essais de missiles. Alors, un centre de haute-technologie non polluant, qui emploie 180 personnes hautement qualifiées dans un site alpin superbe, il n’y a pas de quoi rêver ? D’ailleurs, c’est le titre d’une fameuse émission de télévision, “faut pas rêver” qui est venue il y a quelques années réaliser un reportage sur le centre de Modane. Comme quoi... Erwann Gaucher L’Azimut 685 è il primo modello della linea open che l’Azimut ha presentato con grande successo due anni fa L’Azimut 586 est le premier modèle de la série open qui rencontre un grand succés depuis deux ans Azimut, quand la mer va... à la montagne Quoi de plus bizarre que de voir construire un yacht en plein milieu des montagnes du Val de Suse et précisément sous l’abbaye millénaire de la Sacra di San Michele ? Et pourtant, c’est ainsi. À Avigliana, à l’entrée de la vallée de Suse, se trouve l’Azimut. Là, bat le cœur d’un groupe industriel qui, au cours de ces dernières années, a atteint d’importants objectifs, comme l’explique le président du Groupe Azimut-Benetti, Paolo Vitelli : « nous sommes les premiers producteurs de bateaux à moteur en Europe, les premiers producteurs au monde de yachts de plus de 30m de long, l’entreprise du secteur nautique qui a pris le plus d’ampleur, qui a investi le plus et qui, surtout, a engagé le plus de personnel au cours de la dernière décennie ». Les employés d’Azimut-Benetti, sont aujourd’hui environ 1600 dont 800 travaillent au siège à Avigliana. Les autres sont répartis dans les établissements de Viareggio, Livourne, Fano, Plaisance et Savone. En tout, plus de 140.000 mètres carrés d’entrepôts, auxquels s’ajoutera bientôt une aire de 262.000 mètres carrés dans le port de Livourne où un nouveau chantier de 25.000 mètres carrés destiné à la construction de méga-yachts de plus de 50 mètres est actuellement en construction. Mais, comment l’Azimut a-t-elle débarquée dans les montagnes du Val de Suse ? « Tout a commencé en 1988 - explique Mary Brayda-Bruno, la responsable des relations publiques d’Azimut. Nous avions acheté la Tecnoresine, notre fournisseur qui, à ce moment-là, se trouvait au bord de la faillite ». C’est là que la direction d’Azimut décida de miser sur Avigliana. Après une dizaine d’années, cependant, le développement de l’entreprise risquait de se ralentir, voire d’être bloqué, à cause de la capacité productive limitée de l’établissement. « Nous devions choisir : ou rester dans le Val de Suse et chercher une autre zone pour créer un autre établissement ou bien nous installer à deux pas de la mer en Toscane ou en Ligurie. Nous avons choisi Avigliana et la vallée de Suse car, si nous nous étions déplacés, nous aurions risqué de perdre « le noyau dur » des ouvriers qui depuis des années, travaillaient avec nous et qui, avec leurs familles, étaient enracinés dans la vallée et n’auraient certes pas accepté d’aller ailleurs ». En 1998, un terrain de 100.000 mètres carrés est acheté à l’IPI Teksid, toujours à Avigliana. « Les nouveaux sièges - raconte BraydaBruno - furent projetés en des temps records. L’activité productive commença dès septembre 1999 et en 2000, 540 ouvriers et employés œuvraient en parallèle dans les deux établissements d’Avigliana ». Ainsi, dans les établissements d’Avigliana, sont construits aujourd’hui en même temps huit modèles différents de bateaux de 12 à 21 mètres. Ils sont transportés vers la mer par convois exceptionnels, escortés de la Police Routière le long de l’autoroute Turin-Gênes pour ensuite rejoindre le centre des services Azimut de Savone. Le groupe Azimut-Benetti est organisé en quatre divisions : Azimut (bateaux de 12-35 mètres en fibre de verre), Benetti (yacht en fibre de verre de 30 à 45 mètres et en acier de 50 à 70 mètres), Azimut Capital (gestion de nouvelles opportunités, en particulier du chantier Gobbi de Plaisance qui produit des bateaux open de 10 à 18 mètres) et Marinas & Real Estate. Cette dernière division concentre son activité dans la réalisation de ports touristiques et investissements immobiliers : actuellement ceux de Varazze et Livourne sont en construction. « À Marina de Varazze – explique Mary Brayda-Bruno – nous sommes en train de remettre à neuf et agrandir le port touristique qui augmentera sa capacité d’accueil en passant de 350 à 700 places. Les travaux ont commencé en janvier 2003 et se termineront en juillet 2005. Il commencera donc à être opérationnel cet été mais l’inauguration officielle aura XI Le réseau commercial d’Azimut-Benetti embrasse le monde entier avec environ 50 concessionnaires éparpillés sur les cinq continents. Quels sont les marchés de pointe ? Evidemment ceux des nouveaux riches : Chine, Europe de l’est, Russie en particulier, mais aussi Roumanie, Lettonie, Ukraine. On se tourne aussi vers le Mexique. Parmi ses clients « historiques » : Cristina Onassis, Charles Aznavour, les pilotes de Formule I Hein Harlard Frenzen et Giancarlo Fisichella, autant de noms célèbres ou non de l’industrie italienne et étrangère, du spectacle et du sport. L’INDUSTRIA OLTRE LA FRONTIERA Quanto costa una barca Azimut? Si parte dai 375 mila euro del nuovo modello “40 piedi”fino ad arrivare al “116 piedi” (35 metri in vetroresina) che ha prezzi a partire da 8 milioni di euro. Ma è nei cantieri Benetti di Viareggio e Livorno che si costruiscono le grandi barche in acciaio, personalizzate sulla base delle esigenze dei clienti. Qui le cifre lievitano, arrivando ai circa 25 milioni di un 45-50 metri e superando anche i 40 milioni di euro per yacht oltre i 60 metri. Il fondatore dell’Azimut è Paolo Vitelli. Nato nel 1947 da una famiglia di industriali torinesi con interessi nel settore tessile biellese, fin da giovane ha voluto dimostrare a sé stesso e agli altri la capacità di farcela da solo, di costruire qualcosa di nuovo. Da sempre appassionato di mare e di navigazione, dopo la laurea va negli Stati Uniti per un master. Qui ha l’opportunità di avviare i primi contratti per l’importazione, in Italia di imbarcazioni. Nel 1969 fonda l’AZ srl e si dedica al noleggio di barche a vela. Ma ben presto si fa strada l’ambizione di vendere barche e quindi di produrle. Cosa che inizia a fare nel 1975, a Viareggio, utilizzando un materiale rivoluzionario: la vetroresina, fino ad allora praticamente sconosciuta nella nautica italiana. Nel 1985 acquista gli storici cantieri Benetti di Viareggio (nati nel lontano 1873) e, nel 1988, subentra nella produzione della ex Tecnoresine di Avigliana. Proprio ad Avigliana, viene realizzata nel 1999 la nuova area produttiva a cui si affiancano altre aree produttive tra cui i cantieri Moschini di Fano sempre nel 1999, il cantiere Gobbi di Piacenza nel 2001 e l’ex cantiere F.lli Orlando di Livorno nel 2003. Ora è un gruppo che produce oltre 450 imbarcazioni all’anno per un fatturato di 480 milioni di euro. nel luglio 2005. Inizierà quindi ad essere operativo nell’estate ma l’inaugurazione ufficiale, probabilmente, avverrà in autunno durante il Salone Nautico di Genova”. Altre attività si sono sviluppate a corollario della produzione pura, quali l’acquisizione del maggiore gruppo di brokeraggio e charter del mondo –Fraser Yachts Worldwide- per fornire ai clienti un servizio completo di gestione degli yacht e la possibilità di noleggiare imbarcazioni in tutti i mari del pianeta, e il più recente accordo con il colosso Fincantieri per la produzione –sui loro scali di Muggiano vicino a La Spezia- e la commercializzazione di megayacht in acciaio oltre i 70 metri. L’accordo prevede inoltre lo studio e la progettazione di barche ad alta tecnologia e prestazioni oltre i 50 metri nonché la collaborazione su progetti paramilitari al di sotto dei 50 metri. Bruno Andolfatto Paolo Vitelli a 16 anni “navigava” sul Po e, in alcune ore del giorno, noleggiava la sua barca Paolo Vitelli à 16 ans navigait toute le journée sur le Po avec una barque qu’il avait louée Bertone, l’auto del futuro Quante automobili passano ogni giorno davanti ai Thesis donata al Santo Padre Giovanni Paolo II in nostri occhi! Ormai ci siamo abituati. Ma dove occasione del Giubileo ed è stata inventata la nascono? Chi le pensa, chi le progetta? Chi lancia “moto coperta” C1 della BMW. Ma anche autoidee ardite, originali che subito sembrano un po’ mobili francesi, come le Citroen XM, BX e la ...“folli” ma che poi conquistano il grande pubbli- Berlingo, sono state ideate dalla Stile Bertone. Tra co? A Caprie, nel cuore della Valle di Susa, c’è i progetti più “freschi” c’è la nuovissima Alfa GT: Stile Bertone. Qui sono state disegnate tante auto “Abbiamo realizzato l’intero progetto “chiavi in del passato; qui si pensa, si disegna, si concepisce mano” della vettura che viene prodotta in serie a l’auto del futuro. Stile Bertone nasce nel 1971 Pomigliano d’Arco”, afferma Roberto Piatti. E la dalle grandi Carrozzerie Bertone, a loro volta sca- stessa Fiat, di recente, si è rivolta a Stile Bertone turite dall’attività di Giovanni Bertone che, all’età per inventare gli esterni della nuova Panda. di 28 anni aprì a Torino un’officina di “car- C’è poi tutto il fronte della ricerca per l’auto del radore”, ovvero di futuro. “E’ in piedi riparazione e un rapporto di colcostruzione di carlaborazione con rozze a trazione anil’americana Genermale, dando vita a una al Motors per la storia proseguita dal sperimentazione di figlio Nuccio. Un un’auto capace di capitolo glorioso della mettere insieme storia di Torino città conduzione By dell’automobile, scritWire (in pratica to sulle sagome di spariscono i pedali auto sportive come la e il piantone dello Giulietta Sprint Alfa sterzo) e propulLa Concept car Bertone Villa, presentata al recente sione all’idrogeno”. Romeo, entrata in Salone Automobilistico di Ginevra Stile Bertone, più produzione nel 1954 e La Concept car Bertone Villa présenté che assecondare i arrivata a punte masau dernier Salon de l’automobile à Genève gusti, però, li vuole sime tra le 40 e le 70 mila vetture. anche “provocare”, Stile Bertone, spiega il managing director Roberto inventandosi soluzioni del tutto innovative. “Chi Piatti, nasce dall’esigenza di “separare la parte non prende nessun rischio, in realtà, si prende i creativa e ideativa dall’ambiente della fabbrica”. rischi maggiori. La pensava così anche Nuccio Ecco quindi il passaggio dalla fabbrica nella città Bertone, quando sosteneva che le automobili allo stabilimento in mezzo alle montagne. “Nuc- devono dire qualcosa di nuovo nello stile, nelcio Bertone amava lo sci. Si recava spesso a l’ingegneria, nella tecnologia avanzata”. Ed ecco Claviere in Valle di Susa. Passando di qui si le cosiddette Concept Car che Stile Bertone preaccorse che questo, in mezzo alle montagne, era il senta in occasione delle diverse edizioni del sito ideale per creare il nuovo centro stile”. I Salone dell’Automobile di Ginevra. Succederà designer Stile Bertone, tra i monti della valle di anche nel marzo 2005, con una Concept Car dalSusa e tra le pareti di questo stabilimento, hanno l’archiettura del tutto nuova. “Pensiamo che, dopo dato vita, negli anni, a modelli come la Lancia cent’anni, l’automobile debba proporre qualcosa Stratos (ben conosciuta dagli appassionati di ral- di assolutamente nuovo. Puntando non più sul ly), a vetture dell’Opel come l’Astra, la Zafira, la mito della velocità. Ed ecco quindi l’ingresso in Mazda. Qui è stata costruita la “Lancia Pope”, la un’auto, con una vetrata che ricorda molto l’inXII L’INDUSTRIE AU DELÀ DE LA FRONTIÈRE probablement lieu à l’automne à l’occasion du Salon Nautique de Gênes. » D’autres activités se sont développées en parallèle à la production pure, telles que l’achat du plus grand groupe de courtage et charter du monde – Fraser Yachts Worlwide – pour fournir aux clients un service complet de gestion des yachts et la possibilité de louer des embarcations dans toutes les mers du monde ainsi qu’un accord récent passé avec le colosse Fincantieri pour la production – sur les escales de Muggiano près de La Spezia – et la commercialisation de méga-yachts en acier de plus de 70 mètres. Cet accord prévoit en outre l’étude et la mise en projet de bateaux de haute technologie et prestations outre ceux de plus de 50 mètres ainsi que la collaboration sur des projets paramilitaires relatifs à des bateaux d’une longueur inférieure à 50 mètres. Bruno Andolfatto Le fondateur de l’Azimut est Paolo Vitelli. Né en 1947 dans une famille d’industriels turinois avec des intérêts dans le secteur textile du Biellais, très jeune, il a voulu démontrer à lui-même et aux autres qu’il pouvait se débrouiller seul et qu’il était capable de construire quelque chose de nouveau. Depuis toujours passionné de mer et de navigation, après son baccalauréat, il part aux États Unis pour présenter un master. Là, il trouve l’opportunité de lancer les premiers contrats d’importation en Italie d’embarcations. En 1969, il fonde l’AZ srl et se consacre à la location de voiliers. Mais bien vite, il manifeste l’ambition de vendre des bateaux et ensuite de les produire. Chose qu’il commence à faire en 1975 à Viareggio en utilisant un matériel révolutionnaire : la fibre de verre, jusqu’alors pratiquement inconnue du nautisme italien. En 1985, il achète les vieux chantiers Benetti de Viareggio (qui avaient été créés en 1873) et en 1988 reprend la production de l’ex Tecnoresine d’Avigliana. C’est précisément à Avigliana qu’est réalisée en 1999 la nouvelle zone de production à laquelle s’adjoignent d’autres zones productives dont les chantiers Moschini de Fano toujours en 1999, le chantier Gobbi de Plaisance en 2001 et l’ex-chantier F.lli Orlando de Livourne en 2003.Actuellement, c’est un groupe qui produit plus de 450 embarcations à l’année pour un chiffre d’affaires de 480 millions d’euros. La produzione di uno grande scafo in vetroresina Nel riquadro il presidente del gruppo Azimut Paolo Vitelli La production d’une grande coque en fibre de verre. Encadré: le président du groupe Azimut, Paolo Vitelli L’Azimut 116, l’Ammiraglia della gamma Azimut, costruita a Viareggio L’Azimut 116, est le modéle le plus coté de la série Azimut fabriquée à Viareggio Combien coûte un bateau Azimut ? Cela va de 375 mille euros pour le nouveau modèle « 40 pieds » jusqu’au 116 pieds (35 mètres en fibre de verre) dont les prix démarrent à 8 millions d’euros. Mais c’est dans les chantiers Benetti de Viareggio et Livourne que sont construits les grands bateaux en acier personnalisés en fonction des exigences des clients. Là, les chiffres augmentent, arrivant aux 25 millions d’euros pour un 45-50 mètres et dépassant aussi les 40 millions d’euros pour un yacht de plus de 60 mètres. Bertone, l’auto du futur Combien d’automobiles passent chaque jour devant nos yeux ! Désormais nous y sommes habitués, mais où voient-elles le jour ? Qui les pense, qui les conçoit ? Qui lance des idées hardies, originales qui de prime abord semblent un peu folles mais conquièrent ensuite le grand public ? À Caprie au cœur du val de Suse, se trouve Stile Bertone. C’est là qu’ont été dessinées les automobiles du passé ; là on pense, dessine, conçoit la voiture du futur. Stile Bertone est née en 1971 des grandes Carrosseries Bertone, à leur tour issues de l’activité de Giovanni Bertone qui, à l’âge de 28 ans, ouvre à Turin un atelier de « charronnage », c’est-àdire de réparation et de construction de carrosses à traction animale donnant ainsi vie à une histoire que son fils Nuccio a continué à écrire. Un chapitre glorieux de l’histoire de Turin, ville de l’automobile, gravé sur les silhouettes de voitures sportives comme la Giulietta Sprint Alfa Romeo dont la production a commencé en 1954 et a atteint des pics maxima avec 40 à 70.000 voitures produites. Stile Bertone, explique le managing director Roberto Piatti est née de l’exigence de XIII « séparer la partie création conception de la partie usinage ». Ainsi on assiste au passage de l’usine dans la ville à l’établissement au milieu des montagnes. « Nuccio Bertone aimait le ski. Il se rendait souvent à Claviere L’INDUSTRIA OLTRE LA FRONTIERA gresso nella hall di un albergo. E poi, all’interno, concetti di lusso completamente nuovi”. Ma quante innovazioni delle vostre Concept Car potremo vedere un giorno tradotti nella realtà? “Difficile dirlo – risponde Piatti – perchè la Concept Car sta alla produzione in serie come l’alta moda sta al pret a porter. Anche se, nelle auto di oggi ci sono cose che un tempo Roberto Piatti managing director di Stile Bertone Roberto Piatti directeur général de Stile Bertone erano considerate fantascienza, come il navigatore satellitare”. Già, perchè tra le ambizioni della Stile Bertone, c’è anche quella di cercare le tecnologie già inventate e di metterle insieme. un esempio? Nella sedili posteriori della nuova concept car ci sono, a disposizione dei viaggiatori, tastiere proiettate e realmente funzionanti che possono essere utilizzate per leggere o inviare e-mail. E se non è futuro questo.... Bruno Andolfatto Finder, diecimila tipi di relè Corre l’anno 1954. A Torino, Piero Giordanino deposita il brevet- non mancano. Va affrontata al di là dei confini della nostra valle to del relé passo-passo. Un’ottima intuizione che permette la rea- e anche della nostra Regione e dovrebbe essere oggetto di accorlizzazione di un innovativo impianto di illuminazione domestica di internazionali. Anche perché, quando parliamo di vera concore l’avvio della produzione di relè elettromeccanici civili a cui, renza, resta l’insormontabile problema del divario dei costi di pronegli anni ’60, si affiancano i relè elettromeccanici per applica- duzione. Materie prime e mano d’opera sono due nodi economici zioni industriali. che sfavoriscono il prodotto europeo “. Nonostante tutto, la FinInizia così la storia della Finder, l’industria presente dal 1965 ad der prosegue lungo la sua strada, puntando molto sulle risorse Almese, che, pochi mesi fa, ha festeggiato i cinquant’anni di atti- umane, sulla formazione professionale delle maestranze; sull’invità. Mezzo secolo nel quale l’impresa è cresciuta. La qualità dei novazione della produzione e del prodotto (sono oltre 10 mila i suoi prodotti e la capillare rete distributiva, fanno della Finder la prodotti in catalogo); sull’autonomia finanziaria, tecnica e progetleader in Europa nel settore e un gruppo di incidenza mondiale. tuale, produttiva (produciamo anche le macchine automatizzare la “Nello stabilimento di Almese, che comprende anche la direzione nostra produzione), sull’autonomia della propria commerciale. della Finder – spiega Lorenza Giordanino, responsabile delle B.And. relazioni esterne oltre che della grafica e della pubblicità –, sono impegnati circa 500 dipendenti. E ci sono altri tre stabilimenti: a Sanfront, in provincia di Cuneo; a St. Jean de Maurienne, in Francia (dove sono occupate circa 40 persone) e a Valencia, in Spagna”. Finder, in questi anni, ha raggiunto importanti Lo stabilimento Finder di Almese. traguardi. Anche se i Alcuni modelli di relé. problemi non manA fianco, Lorenza Giordanino, responsabile relazioni esterne Finder cano. “Il relè non è propriamente una L’établissement Finder d’Almese. Quelques novità in campo modèles de relais. A droite, Lorenza Giordanino, civile e industriale – responsable des relations extérieures de Finder fa notare Lorenza Giordanino – e il nostro prodotto ha superato i brevetti storici. In più dobbiamo fare i conti con la globalizzazione dei mercati che presenta, accanto a indiscutibili opportunità, numerosi problemi”. Ad esempio? “L’ingresso, sulla scena, dell’estremo oriente e, in particolare, della Cina. Ormai si opera in regime di piena deregulation. Anzi, al di fuori e al di là delle regole. Risultato: i nostri prodotti sono copiati. Riprodotti tali e quali, talvolta persino con il nostro marchio”. Con danni pesanti per l’azienda, dal punto di vista economico e dell’immagine. “Siamo costretti a spendere molto per difenderci da operatori senza scrupoli. Che, a volte, utilizzano il marchio CE, che non sta per Comunità Europea ma per China Export”. E voi che fate? “Le armi che abbiamo sono la qualità del prodotto e l’assistenza ai clienti. Ma la difesa della nostra produzione, e di La Finder di Almese negli anni ‘70 quella di aziende come la nostra, è una questione che non La Finder d’Almese dans le années 1970 possiamo risolvere da soli, anche se idee e professionalità XIV dans le Val de Suse. En passant par là, il se rendit compte que là, au milieu des montagnes, se trouvait le site idéal pour créer le nouveau centre Stile» Les designers Stile Bertone, entre les montagnes de la vallée de Suse et les murs de cet établissement ont donné vie au fil des ans à des modèles comme la Lancia Stratos (bien connue des passionnés de rallye) et à des voitures de la firme Opel comme l’Astra, la Zafira, la Mazda. Là, on a construit la Lancia Pope, la Thesis offerte au Saint Père JeanPaul II à l’occasion du Jubilé et on y a inventé la moto couverte C1 de la BMW. Des automobiles françaises comme la Citroën XM, BX et la Berlingo ont été conçues par la Stile Bertone. Parmi les projets les plus « récents », il y a la toute nouvelle Alfa GT « Nous avons réalisé tout le projet, clés en main, de cette voiture qui est produite en série à Pomigliano d’Arco » affirme Roberto Piatti. Et même la Fiat s’est récemment adressée à Stile Bertone pour inventer les extérieurs de la nouvelle Panda. Il y a ensuite tout le front de la recherche pour l’automobile du futur «Un rapport L’INDUSTRIE AU DELÀ DE LA FRONTIÈRE de collaboration avec la General Motors pour l’expérimentation d’une voiture capable d’allier la conduite by wire (en pratique disparaissent les pédales et la colonne de direction du volant) à la propulsion à l’hydrogène ». Stile Bertone, plus que de satisfaire les goûts, veut aussi les provoquer en s’inventant des solutions tout à fait innovatrices : « Qui ne prend pas de risque, prend en réalité de grands risques ». Nuccio Bertone pensait aussi cela quand il soutenait que les automobiles doivent exprimer quelque chose de nouveau dans le style, l’ingénierie, la technologie avancée. Voici les fameuses Concept Cars que Stile Bertone présente à l’occasion des diverses éditions du Salon de l’Automobile de Genève. Ce sera aussi le cas en mars 2005, avec une Concept Car à la ligne toute nouvelle. « Nous pensons qu’après cent ans, l’automobile doit proposer quelque chose d’absolument nouveau, en misant plus sur le mythe que sur la vitesse. Et là nous entrons dans une auto vitrée qui rappelle davantage l’entrée d’un hall d’hôtel. Puis, à l’intérieur, on découvre un concept de luxe complètement nouveau » Mais combien d’innovations de vos concept car pourrons-nous voir un jour traduit dans la réalité ? « Difficile à dire » répond Piatti, « parce que la Concept Car est à la production en série ce que la haute couture est au prêt à porter, même si les voitures d’aujourd’hui possèdent des choses qui, autrefois, étaient considérées comme de la science-fiction, par exemple le navigateur satellite ». Effectivement, parmi les ambitions de la Stile Bertone, il y a aussi celle de rechercher les technologies déjà inventées et de les mettre ensemble. Un exemple? les sièges postérieurs de la nouvelle Concept Car disposent, à l’intention des passagers, de claviers projetés et réellement fonctionnels qui peuvent être utilisés pour lire ou envoyer des email. Si çà, ce n’est pas l’avenir….. Bruno Andolfatto Finder, dixmille types de relais Nous sommes en 1954. À Turin, Piero Giordanino dépose le brevet du relais passo-passo. Une excellente idée qui permet la réalisation d’un système d’éclairage domestique innovateur et le lancement de la production de relais électromécaniques civils auxquels, dans les années 60 s’adjoignent les relais électromécaniques pour applications industrielles. C’est ainsi que commence l’histoire de la Finder, cette industrie présente depuis 1965 à Almese et qui, il y a quelques mois, a fêté ses cinquante ans d’activité. Un demisiècle au cours duquel l’entreprise a beaucoup évolué. La qualité de ses produits et son vaste réseau de distribution font de la Finder le leader du secteur en Europe et un groupe de renommée mondiale. « Dans l’établissement d’Almese, qui comprend aussi la direction de la Finder explique Lorena Giordanino responsable des relations extérieures, des projets graphiques et de la publicité – travaillent environ 500 employés. Il existe trois autres établissements : à Sanfront, dans la province de Cuneo, à Saint-Jean de Maurienne en France (environ 40 personnes) et à Valence en Espagne ». Au cours de ces années, Finder a atteint d’importants objectifs, même si les problèmes ne manquent pas «Le relais n’est pas à proprement parler une nouveauté dans le domaine civil et industriel - fait remarquer Lorenza Giordanino – et notre produit a dépassé les grands brevets. En plus, nous devons faire les comptes avec la globalisation des marchés qui présente, à côté d’opportunités indiscutables, de nombreux problèmes ». Par exemple ? « L’entrée en scène de l’Extrême-Orient et notamment la Chine. Désormais, on travaille en régime de pleine déréglementation, voire même en dehors et au-delà des règles. Résultat : nos produits sont copiés, reproduits tels quels, parfois même avec notre marque » , ce qui entraîne de lourds préjudices pour l’entreprise au point de vue économique et image de marque. « Nous sommes contraints à dépenser beaucoup pour nous défendre d’opérateurs sans scrupules qui quelquefois utilisent notre marque CE, qui ne signifie pas alors Communauté Européenne mais C h i n e Export ». Que faitesv o u s alors ? « Les a r m e s dont nous disposons sont la qualité du produit et l’assistance aux clients. Mais la défense de notre production et Lo stabilimento Finder di St. Jean de Maurienne L’établissement Finder de St Jean - de - Maurienne celle d’entreprises comme la nôtre est une question que nous ne pouvons pas résoudre seuls même si les idées et le professionnalisme ne manquent pas. Il faut l’affronter au-delà des frontières de notre vallée et également de notre région et elle devrait faire l’objet d’accord internationaux, également parce que quand nous parlons de véritable concurrence, le problème de la divergence des coûts de production reste insurmontable. Matières premières et main d’œuvre sont les deux nœuds économiques qui défavorisent le produit européen ». Malgré tout, la Finder poursuit son chemin en misant surtout sur les ressources humaines, la formation professionnelle de la maîtrise, l’innovation de la production et du produit (plus de 10.000 produits figurent au catalogue), sur l’autonomie financière, productive, technique et de projet (nous produisons aussi les machines pour automatiser notre production) et sur sa propre autonomie commerciale. B. And. XV L’INDUSTRIA OLTRE LA FRONTIERA Valle d’Aosta, anticorpi contro la crisi ma azienda dell’outdoor». Ad Aosta è un settore antico come quello siderurgico a offrire futuri sbocchi occupazionali ai valdostani grazie a quella che da quasi un secolo è la più grande azienda valdostana (1000 dipendenti, circa 330 milioni di fatturato e una produzione complessiva di 160 milioni di tonnellate di prodotti in acciaio inossidabile): la Cogne Acciai speciali. La Cogne, un tempo Iri, oggi di proprietà della famiglia Marzorati, grazie a brevetti innovativi (come quello del concrinox, un tondino ad aderenza migliorata in acciaio inox) è riuscita a vincere una commessa di 12 milioni di dollari per la costruzione di un super-ponte in Cina per collegare attraverso tre ponti il il nuovo aeroporto di Hong Kong al continente. «Per la Cogne Acciai speciali –spiega il vicepresidente L’industria in Valle d’Aosta Roberto Marzorati- si tratta occupa il 24% della forza del riconoscimento della lavoro e costituisce il 21% propria professionalità e deldel valore aggiunto. Un peso la qualità dei suoi prodotti che, anche se inferiore ad che in parte sono già stati altre realtà del Nord Italia, impiegati nella costruzione costituisce un significativo del Shengzhen Western Corfattore di redistribuzione del ridor Bridge –Hong Kong, reddito nella piccola regione attualmente ancora in fase di autonoma. Attualmente lo realizzazione». stato di salute dell’industria Sempre nel capoluogo regio(ma sarebbe più corretto fare nale con numeri meno signiriferimento all’intero sistema ficativi ma con uno sguardo economico valdostano) non aperto sul futuro va segnalasta attraversando un buon ta la neonata Yndella dove momento. Tuttavia, pur nelle Laurent Conti, dalla sua sede difficoltà, esistono aziende di via Tourneuve 16/c, provaldostane che sembrano L’interno della Cogne Acciai Speciali pone grazie al suo sito avere gli anticorpi giusti per A l’intérieur de la Cogne Aciers Spéciaux www.yndella.com prodotti vincere questa congiuntura gastronomici tipici (non solo negativa. Abbiamo così deciso di proporre ai nostri lettori una sorta di viaggio tra le aziende valdostani) e dell’artigianato tradizionale un po’ a tutto il mondo. da noi ritenute più significative per business, per innovazione, per Il 2005, dopo una fase di start up, sembra promettere bene grazie internazionalizzazione. E’ una scelta che non vuole essere esau- a una innovativa piattaforma per l’e-commerce realizzata in colstiva. Semplicemente una lente di ingrandimento su alcune realtà. laborazione con la Digival, azienda specializzata, presente nelIl nostro viaggio parte da Courmayeur, appena superato il confine l’incubatore di impresa di Aosta di Centrosviluppo. e ai piedi del Monte Bianco non si può non citare la Grivel (cir- Nel settore dell’impiantistica la Società energetica Aosta del ca 4 milioni di fatturato con una ventina di dipendenti) di pro- Presidente Pietro Giorgio si segnala per due primati in terra valprietà di Gioacchino e Betta Gobbi, specializzata (e leader mon- dostana: è stata la prima azienda a presentare un bilancio di sostediale con filiali a Chamonix in Francia, a Salt Lake City negli Sta- nibilità ambientale e sarà la prima a commercializzare crediti di ti Uniti e un’altra a Piding sul confine tra Germania e Austria) nel- carbonio provenienti dalla sostituzione di gasolio con calore prola produzione di ramponi e piccozze con alle spalle una storia plu- veniente da centrali a biomassa dotate di teleriscaldamento. E’ il risecolare, dal lontano 1818. Il fabbro Henry Grivel nel 1912 rea- risultato di un accordo stipulato il 1° ottobre, presso la Camera di lizzò il primo paio di ramponi seguendo con precisione il proget- Commercio di Roma, dalla Federazione italiana produttori di to dell’ingegnere inglese e ottimo alpinista Oscar Eckenstein, un energia da fonti rinnovabili (Fiper) con l’AzzeroCO2, , come prelavoro per lungo tempo artigiano, su commissione, che, soltanto visto dal del Protocollo di Kyoto, recentemente approvato. con l’arrivo dei coniugi Gobbi nel 1984 si amplia con forti inve- Spostandoci nella cintura di Aosta merita una citazione il lavoro stimenti nella ricerca per un prodotto sempre più competitivo e della Chenevier di Charvensod, azienda da 30 anni sul mercato certificato. «Eravamo consapevoli di essere un mercato di nicchia valdostano che si occupa della realizzazione e messa in opera di –spiega Betta Gobbi- e l’unica maniera per rimanere sul mercato strutture in legno massiccio e lamellare, della costruzione e venconsisteva nel vendere in tutto il mondo, strategia possibile sol- dita di chalets sempre in lamellare e del commercio al dettaglio di tanto con un prodotto caratterizzato da grande qualità. Dal mag- tutti i tipi di legno, di cui è importatore diretto da Francia, Russia, gio 2003 in questa logica siamo anche certificati Iso 14.001, pri- Austria e Svizzera, un settore che ben si sposa con le montagne valdostane, poco sottoposto ai cicli congiunturali in virtù anche di un lavoro da sempre impostato sulla qualità. Il business plan della Cogne acciai speciali Scendendo più a valle va ricordata l’Olivetti I Jet di Arnad, specializzata nella realizzazione di testine multi jet per le stampanti Tipologia prodotti 2003 2008 che l’anno scorso ha conosciuto un notevole incremento dell’atti(Types de produits) vità produttiva, chiudendo il 2004 con una produzione di 5,8 milioni di testine e con una previsione di commesse per il 2005 Prodotti consolidati 87% 60% pari a 4,5 milioni di testine tradizionali e 2 di nuove testine tec(Produits traditionnels) nologicamente avanzate tanto da annunciare la necessità di un Prodotti per l’edilizia 3% 20% centinaio di nuovi posti di lavoro. Ad Arnad a fianco della tecnologia d’avanguardia cresce anche il (Produits pour le bâtiment) settore gastronomico grazie all’impegno di Rinaldo Bertolin che Prodotti per l’automotive 10% 20% con la moglie Marilena guidano la ditta omonima (12 dipendenti (Produits pour l’automobile) con oltre 12 milioni di euro di fatturato) simbolo del lardo di Arnad, fra i primi promotori a livello nazionale di una Dop molto Fonte: Cogne Acciai Speciali (Source: Cogne Acciai Speciali) importante per la gastronomia valdostana. XVI L’INDUSTRIE AU DELÀ DE LA FRONTIÈRE Vallée d’Aoste, lutter contre la crise Roberto Marzorati, vicepresidente della Cogne Acciai Speciali Roberto Marzorati, vice président de Cogne Aciers Spéciause Il progetto per la costruzione del super ponte per collegare il nuovo aeroporto di Hong Kong al continente. Una commessa di 12 milioni di dollari per la Cogne Acciai Speciali Le projet de construction du pont reliant le nouvel aéroport de Hong Kong au continent. Une commande de 12 millions de dollars pour Cogne Aciers Spéciaux En Vallée d’Aoste, l’industrie occupe 24% des forces de travail et constitue 21 % de la valeur ajoutée. Un poids qui, même s’il est inférieur aux autres réalités de l’Italie du nord, est un facteur important de redistribution du revenu dans la petite région autonome. Actuellement, l’état de santé de l’industrie (mais il serait plus correct de se référer à l’entier système économique valdôtain) traverse une mauvaise période. Toutefois, malgré les difficultés, il existe des entreprises valdôtaines qui semblent posséder des anticorps adéquats pour combattre cette conjoncture négative. Nous avons donc ainsi décidé de proposer à nos lecteurs une sorte de voyage au sein des entreprises que nous avons jugées être les plus significatives au point de vue business, innovation et internationalisation. Ce n’est pas un choix exhaustif mais simplement un zoom sur quelques unes de nos réalités. Notre voyage commence à Courmayeur, à peine après avoir franchi la frontière, au pied du mont Blanc et là nous ne pouvons que citer la Grivel (environ 4 millions de chiffre d’affaires avec une vingtaine d’employés), propriété de Gioacchino et Betta Gobbi, spécialisée (et leader mondial avec des filiales à Chamonix en France, à Salt Lake City aux États Unis et une autre à Piding sur la frontière entre l’Allemagne et l’Autriche) dans la production de crampons et piolets avec derrière elle une histoire pluriséculaire qui remonte à 1818. Le forgeron Henry Grivel réalise en 1912 sa première paire de crampons en suivant avec précision le projet de l’ingénieur anglais et alpiniste de première classe Oscar Eckenstein, un travail resté pendant longtemps artisanal, sur commandes, qui seulement avec l’arrivée des époux Gobbi en 1984 prit une certaine ampleur avec de gros investissements dans la recherche pour un produit de plus en plus compétitif et certifié. « Nous étions conscients d’être sur un créneau porteur – explique Betta Gobbi – et l’unique manière pour rester sur le marché consistait à vendre dans le monde entier, une stratégie possible seulement avec un produit caractérisé par une grande qualité. Depuis mai 2003, dans cette logique, nous sommes aussi certifiés Iso 14.001, première entreprise de l’outdoor ». À Aoste, il existe un vieux secteur comme celui sidérurgique qui offre des débouchés futurs sur le plan de l’occupation pour les Valdôtains grâce à celle qui depuis presque un siècle est la plus grande entreprise valdôtaine (1000 employés environ, 300 millions de chiffre d’affaires et une production totale de 160 millions de tonnes de produits en acier inoxydable) : la Cogne Aciers spéciaux. La Cogne, autrefois Iri, aujourd’hui propriété de la famille Marzorati, a réussi, grâce à des brevets innovateurs (comme celui du concrinox, un rond en acier inox avec une adhérence améliorée) à remporter un défi de XVII 12 millions de dollars pour la construction d’un super-pont en Chine qui reliera à travers trois ponts le nouvel aéroport de Hong Kong au continent. « Pour la Cogne Aciers Spéciaux – explique le vice-président Roberto Marzorati – il s’agit d’une reconnaissance du professionnalisme et de la qualité de ses produits qui ont déjà été en partie employés dans la construction du Shengzhen Western Corridor Bridge à Hong Kong actuellement encore en phase de réalisation. » Toujours dans le chef lieu régional, avec des chiffres moins significatifs mais seulement un regard tourné vers l’avenir, nous nous devons de signaler la toute nouvelle Yndella où Laurent Conti, depuis son siège du 16/c rue Tourneuve propose, à travers son site www.yndella.com des produits gastronomiques typiques (pas seulement valdôtains) et de l’artisanat traditionnel un peu partout dans le monde. Après une phase de start-up, 2005 semble bien se présenter grâce à une plate-forme commerciale innovatrice réalisée en collaboration avec la Digival, entreprise spécialisée présente dans la pépinière d’entreprises Centrosviluppo d’Aoste. Dans le secteur de l’ingénierie la Società energetica Aosta du Président Pietro Giorgio se distingue pour deux records en terre valdôtaine : elle a été la première entreprise à présenter un bilan de développement durable en matière d’environnement et c’est L’INDUSTRIA OLTRE LA FRONTIERA Un’immagine esterna della Cogne Acciai Speciali Une partie de l’usine Cogne Aciers Spéciaux A Courmayeur c’è la Grivel, specializzata nella produzione di picozze e ramponi A Courmayeur, la société Grivel produits des piolets et des crampons Pietro Giorgio, presidente della società energetica Aosta Pietro Giorgio, président de la societe energetica Aosta L’home page di Yndella Page écran d’Yndella Quasi al termine del viaggio arriviamo ad Hône dove troviamo l’Eltek Plast (casamadre a Casale) che nel difficile settore delle materie plastiche – il gruppo è specializzato nella progettazione, industrializzazione e produzione di componenti elettromeccanici per elettrodomestici e per l’automotive- occupa nel piccolo paese della Bassa Valle circa 300 dipendenti affrontando l’aggressiva concorrenza cinese attraverso l’internazionalizzazione dell’azienda. Dal 1° gennaio 2005 l’Eltek ha iniziato anche a produrre, a Bielsko Biala, in Polonia, area fortemente industrializzata e ritenuta logisticamente strategica in virtù della sua vicinanza al confine con le repubbliche Ceca e Slovacca. Infine chiudiamo il nostro viaggio a Pont-Saint-Martin, nell’ex-area industriale Ilssa Viola, con la Thermoplay di Piero Enrietti un’azienda, specializzata nei sistemi di iniezione a canale caldo per stampi di materie plastiche ormai di livello europeo che non ha mai smesso di crescere, e che vanta ben tre sedi estere in Francia, Inghilterra e Germania. Il primo rallentamento nell’ultimo decennio è arrivato l’anno scorso anche in uno dei momenti sicuramente più difficili per il settore industriale. Fabrizio Favre Il contributo ambientale della Sea 2002 MWh prodotti 8.318 (Production en MWh) tonn. emissione di CO2 evitata 3.411 (tonnes de CO2 evitées) I livelli occupazionali (Emplois) 2002 Dipendenti (employés) 29 Collaboratori (collaborateurs) Stageur (stagiaures) Fonte (Source): Società energetica Aosta 2003 2004 10.465 12.057 4.291 5.943 2003 36 4 1 2004 44 5 1 Identikit di Yndella (Fiche technique) Fatturato 2003 (chiffre d’affaires 2003) Fatturato 2004 (chiffre d’affaires 2004) Dipendenti (Employés) 50.000 65.000 3 Sede legale (Siége social): Via Tourneuve, 16/c 11100 Aosta (AO) - Italia Contatti (Contact) Tel. 0039 0165 44620 - Fax 0039 0165 360714 Sito internet: (Site) www.yndella.com Evoluzione della Thermoplay (Evolution de la Thermoplay) Anno Fatturato Dipendenti Année Chiffre d’affaires Employés 1995 1,5 27 1996 3,3 33 1997 4 44 1998 5 68 1999 6,7 71 2000 8 85 2001 9 90 2002 12,1 98 2003 15,1 120 2004 14,1 123 Fonte (Source): Thermoplay XVIII L’INDUSTRIE AU DELÀ DE LA FRONTIÈRE elle qui commercialisera les crédits de carbone provenant du remplacement du gasoil avec chaleur produite par des centrales à biomasse dotées de télé-chauffage. C’est le résultat d’un accord signé le 1er octobre à la Chambre de Commerce de Rome par la Fédération italienne des producteurs d’énergie de sources renouvelables (Fiper) avec l’Azzero CO2 comme prévu par le protocole de Kyoto récemment approuvé. En nous déplaçant vers la ceinture d’Aoste, le travail de la Chenevier de Charvensod mérite d’être mentionné. Cette entreprise depuis 30 ans sur le marché valdôtain s’occupe de la réalisation et mise en œuvre de structures en bois massif et lamellaire, de la construction et de la vente de chalets toujours en lamellaire et du commerce de détail de tous les types de bois, dont il est importateur direct de France, Russie, Autriche et Suisse, un secteur qui se conjugue bien avec les montagnes valdôtaines et peu soumis aux cycles de la conjoncture en vertu aussi d’un travail depuis toujours fondé sur la qualité. Descendant la vallée, rappelons l’Olivetti I jet d’Arnad spécialisée dans la réalisation de têtes multi jet pour les imprimantes qui, l’année dernière, a connu une augmentation considérable de sa production, clôturant l’année 2004 avec une production de 5,8 millions de têtes et une prévision de commandes pour 2005 égale à 4,5 millions de têtes traditionnelles et 2 millions de nouvelles têtes de technologie avancée au point d’annoncer la nécessité de créer une centaine de nouveaux postes de travail. À Arnad, à côté de la technologie d’avantgarde, le secteur gastronomique connaît aussi une certaine croissance grâce à Rinaldo Bertolin qui, avec son épouse Marilena, dirigent la société homonyme (12 employés avec plus de 12 millions d’euros de chiffre d’affaires) symbole du lard d’Arnad, parmi les premiers promoteurs au niveau national d’une Aoc très importante pour la gastronomie valdôtaine. Presque au terme du voyage, nous arrivons à XIX Hône où nous trouvons l’Eltek Plast (maison mère sise à Casale) qui, dans le difficile secteur des matières plastiques – le groupe est spécialisé dans la mise en projet, l’industrialisation et la production de composants électromécaniques destinés aux appareils électrodomestiques et l’automobile, il occupe dans le petit village de la Basse Vallée environ 300 employés et il se mesure à la dure concurrence chinoise à travers l’internationalisation de l’entreprise. Depuis le 1er janvier 2005, l’Eltek a commencé aussi à produire à Bielsko Biala en Pologne, zone fortement industrialisée et retenue stratégique sur le plan logistique étant proche de la frontière entre les républiques Tchèque et Slovaque. Enfin, terminons notre voyage à Pont-SaintMartin dans l’ex-zone industrielle de l’Ilssa Viola avec la Thermoplay de Pietro Enrietti, une entreprise spécialisée dans les systèmes d’injection à canal chaud pour moules de matières plastiques, désormais de niveau européen, qui n’a jamais cessé de croître et qui peut se vanter de trois sièges à l’étranger : France, Angleterre et Allemagne. Le premier ralentissement de la dernière décennie s’est fait sentir l’année passée également dans une des périodes certainement les plus difficiles pour le secteur industriel. Fabrizio Favre LA MIA PICCOLA ITALIA MA PETITE ITALIE Torino, così vicina... Turin, si proche... Bernadette Laclais Bernadette Laclais Di origine savoiarda, Bernardette Laclais è nata a Chambéry nel 1967, appartiene alla nuova generazione dei responsabili politici. Dopo gli studi al Liceo Vaugelas di Chambery e all’Istituto di Studi Politici di Grenoble, dirige il gabinetto di Louis Besson, sindaco socialista di Chambéry. Si presenta alle elezioni comunali e nel 2001 diventa il vice sindaco di Louis Besson, con la delega alle finanze, all’urbanistica e all’organizzazione generale. E’ stata eletta al Consiglio Regionale nel 1998. E’ vicepresidente del Consiglio Regionale Rhone Alpes, responsabile alla cultura dall’aprile 2004 D’origine savoyarde, Bernardette Laclais est née à Chambéry en 1967, elle appartient à la nouvelle génération des responsables politiques. Après des études au lycée Vaugelas de Chambéry et à l’Institut d’Etudes Politiques de Grenoble, elle dirige le cabinet de Louis Besson, maire socialiste de Chambéry. Elle se présente aux élections municipales et elle devient depuis 2001 première adjointe de Louis Besson, chargée des finances, de l’urbanisme et de l’organisation générale. Elle est élue au Conseil Régional en 1998. Elle est vice-présidente du Conseil Régional en charge de la culture depuis avril 2004. Quel est votre meilleur souvenir d’Italie ? Qual è il suo miglior ricordo d’Italia? Un viaggio ai grandi laghi del nord. Il lago Maggiore naturalmente, ma anche il lago di Garda, il lago d’Iseo, il lago d’Orta e soprattutto il lago di Como. Laghi tutti diversi circondati da paesaggi sublimi. Un viaggio da sogno. Un voyage aux grands lacs du nord. Lac Majeur bien sûr, mais aussi lac de Garde, lac d’Iseo, lac d’Orta et surtout lac de Côme. Des lacs tous différents entourés de paysages sublimes. Un séjour de rêve. Mais aussi Venise, cela reste pour moi le plus beau souvenir des villes italiennes. Qual’ è la sua città preferita? Torino, così vicina a Chambéry. Senz’altro per la distanza ma anche per l’architettura e la storia. Ci si sente quasi a casa. Una città che è notevolmente migliorata in questi ultimi anni. Si è molto abbellita, e poi la maggior parte dei negozianti parla francese. Quelle est votre ville italienne préférée ? Turin si proche de Chambéry. Par la distance d’abord mais aussi par l’architecture et l’histoire. On s’y sent presque chez soi. C’est une ville qui a considérablement évolué ces dernières années. Elle s’est beaucoup embellie et la plupart des commerçants parlent le français ! Il suo piatto preferito? Ho mangiato di recente delle penne al gorgonzola e mi sono piaciute molto. Votre plat italien de prédilection ? J’ai mangé récemment des penne au gorgonzola et j’ai beaucoup aimé. Il suo artista favorito? Difficile scegliere, tanto sono numerosi! Direi Leonardo da Vinci, questo genio universale che ha concluso la sua vita in Francia, e per quanto riguarda il cinema Roberto Benigni che mi ha molto commossa nel suo film “La vita è bella”. Votre artiste italien favori. Difficile de choisir tant ils sont nombreux ! Je dirais Leonard de Vinci, ce génie universel qui a fini sa vie en France, et dans le domaine du cinéma Roberto Benigni qui m’a beaucoup touchée avec son film « La vie est belle ». Quando è stata in Italia per la prima volta? Come molti savoiardi, ho “passato” il Moncenisio per andare a Susa quand’ero bambina. Dovevo avere una decina d’anni. Un po’ più tardi mi sono spinta fino ad Aosta per la fiera di Sant’Orso. Quand avez vous été en Italie pour la première fois ? Comme beaucoup de Savoyards, j’ai « passé » le Mont Cenis pour aller à Suse quand j’étais enfant. Je devais avoir une dizaine d’années. Un peu plus tard, j’ai poussé jusqu’à Aoste pour la foire de la Saint Ours, puis Venise, puis Rome, puis Naples…. Qual è l’uomo politico italiano che apprezza di più? Cavour, un fine politico che ha saputo fare l’unità d’Italia. Il Primo Ministro di un piccolo stato che è riuscito a cacciare il gigante austriaco dal nord Italia. Quel est l’homme politique italien que vous appréciez le plus ? Cavour, un fin politique qui a su faire l’unité italienne. Le Premier Ministre d’un petit Etat qui est arrivé à chasser le géant autrichien du nord de l’Italie. Parla italiano? XX No, con mio grande rincrescimento. Ma riesco a capirlo, e poi gli italiani in genere parlano il francese. Parlez vous italien ? Non, à mon grand regret. Mais j’arrive à le comprendre et puis les italiens parlent si bien le français ! Se lei dovesse riassumere la “sua Italia” in due o tre frasi… Per me Italia significa prima di tutto arte con grandi siti come Firenze, Venezia, Roma, Pompei, Ravenna…Ma anche musica: è la patria dell’opera, alla quale la lingua italiana si adatta meravigliosamente… E’ anche un paese che manifesta un grande dinamismo economico: pensiamo che non tantissimo tempo fa, negli anni 20 – 30, migliaia di italiani emigravano per sfuggire alla miseria. Si dice anche che Milano avrebbe rubato a Parigi il titolo di Capitale della moda… Si vous deviez résumer « votre Italie » en deux ou trois phrases. Pour moi, Italie signifie d’abord art avec des grands sites comme Florence, Venise, Rome, Pompéi,, Ravenne…. Mais aussi musique : c’est la patrie de l’opéra auquel la langue italienne se prête merveilleusement… C’est aussi un pays qui affiche un grand dynamisme économique. On dit même que Milan aurait ravi à Paris le titre de capitale de la mode… Quelle est la plus grande qualité des Italiens selon vous ? Ce sont des travailleurs acharnés et surtout des bâtisseurs. Des amoureux de l’art et de la vie ! Qual è la più grande qualità degli italiani secondo lei? Sono dei lavoratori accaniti e soprattutto dei costruttori. Ancor oggi in Savoia numerose imprese di lavori pubblici o di edilizia portano nomi che suonano italiano. Et leur principal défaut ? Ils n’en ont point ! E il loro principale difetto? Il loro modo di guidare. Ogni volta sono spaventata. Ma bisogna riconoscere che malgrado tutto si vedono pochi incidenti. LA MIA FRANCIA MA FRANCE Roullet, idee per il turismo «Da buon valdostano mi sento di razza savoiarda, più che francese». Piero Roullet, presidente da circa un anno della neo-costituita Camera di Commercio, titolare dell’Albergo Bellevue di Cogne, costruito nel 1925, uno dei tre locali storici valdostani inseriti nella prestigiosa “Guida dei Locali Storici d’Italia 2004”, con al suo attivo ospiti illustri come Alberto I del Belgio, Maria José e Umberto di Savoia, Don Jaime de Borbon, Alberto di Monaco, Amedeo di Savoia, Carlo Rubbia, Palmiro Togliatti e Pietro Nenni, ama far subito chiarezza. Il suo affetto transalpino ha confini ben delimitati anche se la Francia per chi abita da diverse generazioni in questa terra ha molti significati. Alcuni perfino contrastanti. E los tato d’animo, l’approccio più corretto per definire globalmente i rapporti con la Francia appare quello del rispetto. «Al di là del paese vicino con cui condividiamo la lingua, la posizione geografica, a ponente, della nazione transalpina, per effetto della rotazione terrestre «fa sì che dalla Francia –sottolinea Roulletarrivi il bello e il cattivo tempo; che arrivino o siano arrivate idee nuove, rivoluzionarie, ma anche gli eserciti con il loro carico di pestilenze e di distruzione». Ma, riflessioni storiografiche a parte, per Roullet è la dimensione della montagna a creare i legami più indissolubili. «Attorno al Bianco troviamo la stessa economia agricola, una simile cultura turistica. Troviamo gli stessi animali. Gli stessi paesaggi. Come valdostano la montagna della Savoia è una montagna che mi fa sentire a casa. In particolare la Savoia storica, nella zona di Thône, La Roche sur Foron. Qui si sperimenta una montagna più a misura d’uomo dove c’è un meraviglioso matrimonio fra agricoltura e turismo. Dove si possono vedere le mandrie di bestiame pascolare vicino ai campi da golf». «Anche sul fronte architettonico –aggiunge Roullet- le strutture sono rimaste fedeli alla tipicità. La gente ha un modo semplice di vestire, mangiare, perfino di fare musica. E così i valdostani, come ho già detto, si sentono davvero a casa loro, mentre in altre località, magari neppure troppo distanti, ma più «in», il montanaro finisce per sentirsi in imbarazzo». Roullet, des idées pour le tourisme « En bon valdôtain, je me sens de race savoyarde, plus que française ». Piero Roullet, président depuis environ un an de la toute nouvelle Chambre de Commerce et propriétaire de l’hôtel Bellevue à Cogne, construit en 1925, un des trois locaux historiques valdôtains inscrits au prestigieux « Guide des locaux historiques d’Italie 2004 » qui a vu défiler des hôtes illustres tels que : Albert Ier de Belgique, Marie José et Humbert de Savoie, Don Jaime de Bourbon, Albert de Monaco, Amédée de Savoie, Carlo Rubbia, Palmiro Togliatti et Pietro Nenni, aime tout de suite être clair. Son affection transalpine a des frontières bien délimitées même si la France, où vivent de nombreuses générations sur cette terre, a de multiples significations, dont certaines sont même opposées. L’approche la plus correcte pour définir globalement les rapports avec la France se manifeste à travers un état d’âme qui semble être celui du respect. « Au delà du pays voisin dont nous partageons la langue, la position géographique occidentale de cette nation transalpine, par effet de la rotation terrestre, fait que souligne Roullet – si le beau ou le mauvais temps arrivent de France, arrivent aussi ou sont arrivées des idées nouvelles, révolutionnaires, tout comme les armées avec leur cortège de calamités et de destructions». Réflexions historiographiques mises à part, pour Roullet, c’est la dimension de la montagne qui crée les liens les plus indissolubles. « Autour du Mont Blanc nous trouvons la même économie agricole, une culture touristique similaire, Nous trouvons les mêmes animaux, les mêmes paysages. En tant que valdôtain, la montagne de Savoie est une montagne qui me fait sentir chez moi, notamment la Savoie historique dans la zone de Thônes, La-Roche-sur-Forron. Là, on expérimente une montagne davantage à l’échelle de l’homme où agriculture et tourisme s’harmonisent merveilleusement bien, où l’on peut voir les troupeaux pâturer à proximité des terrains de golf ». « Sur le plan architectural également - ajoute Roullet - les structures sont restées fidèles à la typicité. Les gens ont une façon simple de s’habiller, manger, voire jouer de la musique. Et ainsi, les Valdôtains, comme nous l’avons déjà dit, se sentent vrai- XXI LA MIA FRANCIA MA FRANCE Curriculum Piero Roullet Curriculum Piero Roullet Nato ad Aosta il 6 settembre 1945; 1964 - Diploma di geometra conseguito presso l’istituto tecnico per geometri di Aosta; dal 1968 al 1990 - esercizio della libera professione in Aosta; dal 1968 al 1972 - docenza presso l’istituto tecnico per geometri di Aosta; dal 1988 - attività di consulenza in materia di leggi urbanistiche e strutture alberghiere presso la regione autonoma della Valle d’Aosta; dal 1975 al 1985 - consulenza presso la Società funivie Val Veny dal 1975 al 1985 - presidente del collegio dei geometri della regione autonoma valle d’Aosta dal 1983 - titolare dell’hotel Bellevue di Cogne dal 1998 al 2004 - presidente dell’Adava dal 2003 - Presidente della camera valdostana delle imprese e delle professioni Né à Aoste le 6 septembre 1945. 1964 – diplôme de géomètre obtenu à l’Institut Technique pour géomètre d’Aoste de 1968 à 1990 – exerce une profession libérale à Aoste de 1968 à 1972 – professeur à l’Institut Technique pour géomètre d’Aoste depuis 1988 – conseiller en matière de lois d’urbanisme et structures hôtelières auprès de la Région Autonome Vallée d’Aoste de 1975 à 1985 - conseiller auprès de la Società Funivie Val Vény de 1975 à 1985 – président du collège des géomètres de la Région Autonome Vallée d’Aoste depuis 1983 - propriétaire de l’hôtel Bellevue à Cogne de 1998 à 2004 - président de l’Adava depuis 2003 - Président de la Chambre valdôtaine des Entreprises et des Professions Ma per Roullet la Francia, o meglio la Savoia, significa amicizie che si sono consolidate negli anni con cui condividere la passione per la cultura dell’accoglienza edare vita a nuove avventure. A partire da Pierre Carrier e Marc Veyrat, grandi protagonisti della cucina francese, con cui l’albergatore di Cogne (e con molti altri) ha creato l’associazione «Mont-Blanc & Gastronomie» con l’obiettivo di dare vita ad una sorta di euroregione dei sapori creando un circolo virtuoso di clienti appassionati da una gastronomia di qualità (tutti i ristoranti coinvolti vantano almeno una stella Michelin) a cui non vengono offerti sconti, ma eventi unici, esperienze gastronomiche eccezionali. Un’esperienza nata sostanzialmente da un’amicizia e da un comune sentire nato ai piedi del Monte Bianco tanto che lo stesso Veyrat in una frase trascritta sulla copertina della brochure di presentazione della neonata associazione. «L’Uomo, l’Ambiente, la Creatività sono gli ingredienti indispensabili per rivendicare l’incredibile qualità dei prodotti del Monte Bianco». Veyrat, con il placet di Roullet, per l’occasione conia addirittura un neologismo ricorrendo al termine il termine “Montblanchistes” che andrebbe tradotto “Montebianchisti”, quasi a volerne fare un marchio e conclude, con quella genuina grandeur tutta francese, dichiarando «La nostra occasione è il Ventunesimo secolo!» ment chez eux tandis que dans d’autres localités, peut-être même pas trop éloignées mais plus « in », le montagnard finit par se sentir embarrassé ». Pour Roullet, la France - ou mieux la Savoie - signifie amitiés qui se sont consolidées au fil du temps, amitiés avec qui partager la passion pour la culture de l’accueil et donner vie à de nouvelles aventures. Depuis Pierre Carrier et Marc Veyrat, les grands protagonistes de la cuisine française avec laquelle l’hôtelier de Cogne (ainsi que beaucoup d’autres) a créé l’association Mont-Blanc et Gastronomie dont l’objectif est de fonder une sorte d’euro-région des saveurs en créant un cercle vertueux de clients passionnés par une gastronomie de qualité (tous les restaurants impliqués se targuent d’avoir au moins une étoile du guide Michelin) auxquels on n’offre pas de réduction mais des événements uniques, des expériences gastronomiques exceptionnelles. Une expérience née substantiellement d’une amitié et d’un sentiment commun d’être né au pied du Mont Blanc à tel point que Veyrat luimême dans une phrase transcrite sur la couverture de la brochure de présentation de la nouvelle association «L’homme, l’environnement et la créativité sont les ingrédients indispensables pour revendiquer l’incroyable qualité des produits du Mont Blanc », avec l’approbation de Roullet, utilise tout à fait un néologisme en ayant recours au terme Montblanchistes qui se traduirait en italien par Montebianchisti, presque à vouloir en faire une marque déposée et conclut avec cette grandeur naturelle toute française en déclarant « L’occasion nous en est donnée par le vingt et unième siècle». XXII SOCIETA’ E CULTURA SOCIETÉ ET CULTURE Alla ricerca del À la recherche du sogno savoiardo rêve savoyard “Le cœur à l’ou“Le coeur à l’ouvrage, Il lavoro vrage, il lavoro nel cuore ”, nel cuore” ritorna revient sur la nella lunga tradilongue tradition zione di emigrad’émigration qui zione, che ha a poussé des milspinto migliaia di liers de Piémonpiemontesi a statais à s’installer bilirsi in Savoia. en Savoie. Des Storie straordinahistoires extraorrie sul sogno dinaires sur le savoiardo che ha rêve savoyard attratto tante perqui a attiré tant sone e dato tanto de personnes et alla Savoia. apporté beauE’ la storia degli coup à la emigranti venuti Savoie. C’est dal Piemonte, per l’histoire des forza di cose o per émigrants venus scelta. du Piémont, par I frutti della storia la force des chospesso non hanno ses ou par choix. alcun rapporto Addio al celibato Les fruits de l’hicon le nostre speEnterrement de la vie de garçon stoire n’ont souranze. Dandosi vent guère de alla Francia nel rapport avec nos espérances. En se donnant à la France 1860, i savoiardi speravano, entrando in un paese ricen 1860, les Savoyards espéraient qu’en entrant dans un co, di trovarsi ricoperti di benefici. pays riche, ils seraient couverts de bienfaits. Désillusion, Disillusione, poichè per decenni il marasma economipuisque pendant des décennies, le marasme économique co comporta una forte diminuzione della popolazione, entraîne une forte baisse de la population qui continue à che continua ad emigrare verso gli impieghi sicuri delémigrer vers les emplois sécurisés de la fonction publique, la pubblica amministrazione, verso Lyon e Parigi. vers Lyon et Paris. Disillusione in Piemonte, dove si credeva che la reaDésillusion en Piémont, où l’on croyait que la réalisation lizzazione dell’unità italiana avrebbe rafforzato la de l’unité italienne renforcerait la prééminence de la superiorità della regione e dove si assiste - invece région et où l’on assiste dans les dernières décennies du negli ultimi decenni del XIX secolo, a una miseria generalizzata, con il crollo dell’agricoltura di montagna e la scomparsa delle industrie regionali, come quella tessile e metallurgica. L’emigrazione massiccia dei piemontesi si diresse verso l’Europa (soprattutto verso la Svizzera e la Francia), più che verso i paesi dell’America del Nord o del Sud. Un’emigrazione che raggiungerà il culmine nel periodo 1901-1913. In quest’ultimo anno, infatti, più di 78.000 piemontesi lasciarono la loro terra natale. La vicina Savoia attira i Piemontesi candidati alla partenza e a una vita migliore. All’inizio partono per un periodo di tempo limitato. Nei paesini delle colline e delle montagne si specializzano molto presto in certi mestieri. Così a Ingria, nella Questo gruppo di giovani italiani non ricorda i personaggi dei western? (fondo Montaz) Val Soana, gli uomini sono per Ce groupe de jeunes Italiens ne rappelle-t-il pas les personnages de western ? (fonds Montaz) lo più stagnai o vetrai. LasciaXXIII Le coeur à l’ouvrage. Il lavoro nel cuore L’emigration pièmontaise en Savoie. L’emigrazione piemontese in Savoia di François Forray, Angela Caprioglio e Michel Poët, ed. La Fontaine de Siloé (73000 Montmélian) Daniela Piazza (Torino) 232 pagine, 100 fotografie, 28 euro. Le Cœur à l’ouvrage, Il lavoro nel cuore L’émigration piémontaise en Savoie, L’emigrazione piemontese in Savoia de François Forray, Angela Caprioglio et Michel Poët, édition La Fontaine de Siloé (73 000 Montmélian, et Daniela Piazza, Torino) 232 pages, 100 photographies, 28 euros. Una squadra di “bocia” in un cantiere, in Combe de Savoie (collezione privata) Une équipe de "bocia" sur un chantier en Combe de Savoie (collection particulière). no la casa in primavera e partono a piedi con un semplice fagotto sulle spalle. Nei paesi savoiardi situati in direzione del Moncenisio o del Piccolo San Bernardo gli abitanti li guardano passare. “E il tempo delle rondini” - dicono - , che faranno il lungo cammino in senso inverso alla fine dell’autunno, per celebrare le feste di fine anno in famiglia. Si coglie anche l’occasione per affidare loro dei lavori, come a quelle squadre di minatori venuti dal Biellese, i “bocia” che intervengono sugli edifici da riparare un po’ dappertutto in Savoia. Con la rinascita economica della Savoia, gli emigranti possono stabilirsi nei grandi cantieri. All’emigrazione temporanea dei Piemontesi, succede l’emigrazione definitiva. Il loro insediamento in Savoia fu una fortuna per quest’ultima, che ha potuto beneficiare della loro alacrità nel lavoro, affatto secondaria per lo sviluppo della Savoia d’inizio XX secolo. Costruirono strade, ferrovie, dighe, stazioni termali, poi stazioni sciistiche, prima di lavorare ai forni delle industrie metallurgiche savoiarde, nelle industrie chimiche dalla Maurienne, della Tarantaise e della Val d’Arly. Rapidamente, il settore delle costruzioni e dei lavori pubblici cadde nelle mani di imprenditori piemontesi. Si vedono anche sorgere grandi fabbriche di pasta alimentare e riserie, che utilizzano mano d’opera piemontese. Non deve dunque stupire se si constata che la Savoia detiene record di presenza italiana. Gli italiani arrivano fino all’8% della popolazione totale del dipartimento nel 1936. Il libro “Il lavoro nel cuore” mette in prospettiva questa evoluzione storica, ma raccoglie soprattutto le pagine di vita di una trentina di persone che hanno aperto la loro casa e il loro cuore. Pagine che si potrebbero credere uscite da romanzi o da film e che raccontano le avventure umane straordinarie. Ecco coloro che hanno lasciato tutto, la famiglia, il lavoro, gli amici, la terra per sfuggire alla dittatura fascista e per restare liberi. L’accoglienza dei savoiardi non fu sempre all’altezza di questo sacrificio. 19è siècle à une misère généralisée avec l’effondrement de l’agriculture de montagne et la disparition des industries régionales comme le textile ou la métallurgie. L’émigration massive des Piémontais se déclencha vers l’Europe (essentiellement la Suisse et la France), plus que vers les pays d’Amérique du Nord ou du Sud. Une émigration qui atteindra son paroxysme dans la période 1901-1913. Cette année-là, plus de 78 000 Piémontais ont en effet quitté leur terre natale. La Savoie, toute proche, attire les Piémontais candidats au départ et à une vie meilleure. On part d’abord temporairement. Dans les villages des collines et des montagnes, on se spécialise très vite dans certains métiers. Ainsi, à Ingria, dans le Val Soana, les hommes sont-ils le plus souvent rétameurs ou vitriers. On quitte la maison au printemps et l’on part à pied avec un simple balluchon sur le dos. Dans les villages savoyards situés le long des axes du Mont Cenis et du Petit Saint-Bernard, les habitants les regardent passer. C’est, dit-on, “ le temps des hirondelles ” qui feront le long chemin en sens inverse à la fin de l’automne pour célébrer les fêtes de fin d’année en famille. On en profite aussi pour leur confier des travaux, comme à ces équipes XXIV Louis Jacon e la sua famiglia di St. Jean de Maurienne verso il 1920. Uno dei primi dipendenti della fabbrica di alluminio Louis Jacon et sa famille à St-Jean-de-Maurienne vers 1920. Un des premiers ouvriers de l’usine d’aluminium. de maçons venus du Biellais, les “ Boccia ”, qui interviennent sur les bâtiments à réparer un peu partout en Savoie. Avec le renouveau économique de la Savoie, les migrants peuvent se fixer sur les grands chantiers. A l’émigration temporaire, succède l’émigration définitive des Piémontais. Leur installation en Savoie fut une chance pour celle-ci qui a pu bénéficier de leur ardeur au travail qui n’est pas pour rien dans l’essor de la Savoie au début du 20è siècle. Ils y construirent routes, voies ferrées, barrages, stations thermales puis stations de ski avant de faire fonctionner les fours et les usines de la métallurgie savoyarde, les usines chimiques de la Maurienne, de la Tarentaise et du Val d’Arly. Rapidement, le secteur du bâtiment et des travaux publics tomba dans les mains des entrepreneurs piémontais. On voit même apparaître de grandes usines de pâtes alimentaires ainsi que des rizeries utilisant la main d’œuvre piémontaise. Il n’est donc pas étonnant de constater que la Savoie détient des records de présence italienne. Ces derniers atteignent jusqu’à 8% de la population totale du département en 1936. Le livre “ le cœur à l’ouvrage ” met en perspective cette évolution historique mais recueille surtout les pages de vie d’u- Gli emigrati mantenevano legami con il loro paese natale. Qui, il borgo di La Mottera, in Val di Lanzo (collezione privata) Les émigrants gardaient des liens avec leur village natal. Ici, le hameau de La Mottera dans le Val de Lanzo (collection particulière). Ecco coloro che avrebbero potuto restare in Italia, ma che hanno risposto a un richiamo irresistibile della Francia. E’ l’emigrazione per scelta, che coesiste sempre con l’emigrazione per motivi economici. Ecco coloro che hanno lasciato tutto per amore, ma che si rendono conto che anche ai giorni nostri non è così facile vivere all’estero, anche quando l’ “estero” è così vicino, come lo sono la Savoia e il Piemonte. Ecco infine gli eroi leggendari della grande saga dei Piemontesi in Savoia. La diversità delle testimonianze dimostra la difficoltà nel generalizzare, poichè in ogni emigrazione si rivela una quantità di destini individuali. Di qui l’interesse di questa ricerca sull’esodo. L’emigrazione dei Piemontesi fu dunque per la Savoia una possibilità e una necessità, malgrado i tormenti dei venti della storia, malgrado le cicatrici che essa ha potuto lasciare nel corpo e nello spirito di tutti coloro che si sono divisi tra l’attaccamento alla terra natale e il richiamo di una speranza: la democrazia. Questa bella opera costituisce un piccolo avvenimento: Offre anche ai nostri sguardi documenti fotografici eccezionali e inediti, trovati negli archivi familiari o nel fondo François Montaz, fotografo di Modane che esercitava tra il 1892 e il 1952. Un libro commovente, in cui si scopre tutta la ricchezza di questa emigrazione piemontese. La fabbrica di pasta Bozon-Verduraz, situata a Saint-Etienne-de-Cuines, utilizzava manodopera italiana (collezione privata) La fabrique de pâtes Bozon -Verduraz établie à Saint-Etienne-de-Cuines utilisait une main d'œuvre italienne (collection particulière). La posa della condotta forzata a Montaimont Pose d’une conduite forcée à Montaimont ne trentaine de personnes qui ont ouvert leur maison et leur cœur. Des pages que l’on pourrait croire sorties de romans ou de films et qui racontent toutes des aventures humaines extraordinaires. Voici celles et ceux qui ont tout quitté, leur famille, leur travail, leurs amis, leur terre, pour fuir la dictature fasciste et rester libres. L’accueil des Savoyards ne fut d’ailleurs pas toujours à la hauteur de ce sacrifice. Voici celles et ceux qui auraient pu rester en Italie mais qui ont répondu à un appel irrésistible de la France. C’est l’émigration choisie, qui coexiste toujours avec l’émigration économique. Voici celles et ceux qui ont tout quitté par amour mais qui se rendent compte que même de nos jours, il n’est pas si facile de s’installer à l’étranger, même lorsqu’il est si proche comme le sont la Savoie et le Piémont. Voici, enfin, des héros légendaires de la grande saga des Piémontais en Savoie. La diversité des témoignages montre la difficulté de généraliser, car dans toute émigration se révèle une quantité de destins individuels. C’est là tout l’intérêt d’une telle recherche sur l’exode. L’émigration des Piémontais fut donc pour la Savoie une chance et une nécessité malgré les tourments des vents de l’histoire, malgré les cicatrices qu’elle a pu laisser dans les corps et dans les esprits pour tous ceux qui se sont déchiré entre l’attachement à leur terre natale et l’appel d’une espérance : la démocratie. Ce bel ouvrage constitue un petit événement. Il offre aussi à nos regards des documents photographiques exceptionnels et inédits, puisés dans les archives familiales ou dans le fonds François Montaz, un photographe de Modane qui exerçait entre 1892 et 1952. Un livre émouvant où l’on découvre toute la richesse de cette émigration piémontaise. F.F. XXV COOPERAZIONE ITALO-FRANCESE Scuole in sinergia con l’Interreg Porta il nome emblematico e beneaugurante di A.L.P.E.S. l’interreg che unisce gli intenti pedagogici e didattici di una parte dell’universo scolastico delle nostre zone. A.L.P.E.S., oltre a richiamare con immediatezza le montagne tra cui viviamo, sta a significare attività, laboratori e programmi per scambi educativi. Sinergie che sgorgano dalle Alpi e si diffondono sui due versanti a rinvigorire una scuola che intende davvero vivere il suo ruolo di naturale riferimento per l’Europa che verrà. Ed è proprio l’Unione Europea a credere, anche con supporti finanziari, ad un’iniziativa che coinvolge alunni, insegnanti, famiglie, Nelle foto: le varie attività collegate all’ambiente enti locali, associazioni, tutti determinati a dimoe all’uso responsabile strare che il gioco vale la candela, che le cifre invedel territorio stite hanno un riscontro di iniziative, di programmi, di attività. Les diverses activités Un comitato di pilotaggio raggruppa funzionari del liées à l’environnement mondo scolastico, enti locali e comunità montane et au dèveloppement durable italiane e francesi ed una cellula pedagogica che vede coinvolti ispettori, dirigenti ed insegnanti delle Hautes Alpes, del Rodano, della Savoia e di alcuni istituti e circoli didattici delle Valli Chisone e Germanasca, della Val Sangone e della Valle di Susa. Un programma diluito nell’arco di tre anni che ha preso il via con le riunioni organizzative dell’auXXVI tunno del 2003 e si sviluppa con fili conduttori e temi portanti che si rinnovano: si pensi ad esempio a quali e quanti spunti di lavoro, di scambio, di confronto e d’incontro possa suggerire un termine come “ acqua “. Incontri tematici e sportivi, attività a scuola e sul territorio, momenti di scambio non soltanto per le classi coinvolte ma anche per favorire formazione e aggiornamento per insegnanti. Collegamenti continui con la cultura dei territori e con l’ambiente: l’apprendimento delle lingue e la conoscenza del patrimonio, le comunicazione e l’utilizzo delle tecnologie, la storia e il recupero delle tradizioni, il paesaggio e l’aspetto umano, l’ecologia, il lavoro e il tempo libero, le Alpi che furono, che sono e che si spera di poter vivere. Sono molti gli spazi che offrono opportunità di lavoro ed ospitano le classi. Oltre a Briançonnais, Queyras, valle della Clarée, Haute Maurienne, nelle varie stagioni dell’anno, ci sono le peculiarità ambientali e culturali italiane: dai laghi di Avigliana al Gran Bosco, da Fenestrelle ed Exilles al Laboratorio del suolo di Coazze, dalla Novalesa ai monti nati dal mare a Cesana, e poi ancora le miniere della Val Germanasca, Susa celtica, romana e medievale, la Maddalena di Chiomonte, Orsiera e Rocciavrè con Chianocco e Foresto, i luoghi della storia, della fede, dell’operosità umana. I momenti di riflessione, organizzativi e di verifica, sono frequenti, affrontano aspetti tecnici e pedagogici, delineano calendari di attività, cercano di favorire abbinamenti omogenei e produttivi tra partners, prefigurano quelle che potrebbero essere le difficoltà pratiche del percorso. E così gli alunni vivono il territorio in modo nuovo; per loro il termine “transfrontaliero” non è più ricondotto a questo o a quel versante di uno spartiacque ma significa andare oltre il concetto stesso di frontiera. Quasi ad archiviare gradatamente un vocabolo tutto sommato abbastanza giovane, pratico, ma nel contempo ormai un po’ obsoleto. Carlo Ravetto COOPERATION ITALO-FRANCAISE Les écoles du réseau interreg Alcune uscite delle scolaresche italiane e francesi Quelques excursions des élèves italiens et français Le programme Interreg qui rassemble les établissements pédagogiques et les centres de formation d’une partie du monde scolaire de notre région a pris la dénomination symbolique et de bonne augure d’A.L.P.E.S. A.L.P.E.S. rappelle non seulement les montagnes dans lesquelles nous vivons mais cela signifie aussi des activités des recherches et des programmes d’échanges dans le domaine éducatif. C’est la mise en commun des ressources qui jaillissent des Alpes et qui se répandent sur les deux versants pour renforcer une école qui veut vraiment développer son rôle naturel de référence à l’Europe du futur. L’Union Européenne croit fortement en cette initiative qu’elle soutient sur le plan financier, pour rassembler les élèves, les enseignants, les familles, les collectivités locales, les associations qui sont tous déterminés à montrer que le jeu en vaut bien la chandelle et que l’argent dépensé se traduit bien par des initiatives, des programmes, des activités. Un comité de pilotage regroupe des fonctionnaires du monde scolaire, des collectivités locales et des communautés de montagne italiennes et françaises, il est accompagné par une commission pédagogique où sont rassemblés des inspecteurs, des dirigeants et des enseignants des Hautes Alpes , du Rhône, de la Savoie ainsi que de quelques centres et instituts de formation des Vallées du Ghisone et de la Germanasca, du Val Sangone et de la Vallée de Suse. Ce programme s’étend sur une période de 3 années, il a débuté avec les réunions préparatoires à l’automne 2003 et il se développe sur différents axes et thèmes majeurs en évolution : on pense par exemple au thème de l’eau qui permet de développer des travaux, des échanges, des confrontations et des rencontres. Rencontres à thème, rencontres sportives, activités en classe ou sur le terrain, moments d’échange non seulement pour les classes concernées mais aussi pour favoriser la formation et le perfectionnement des enseignants. Les liaisons sont permanentes avec la culture des divers pays et avec l’environnement : l’apprentissage des langues et la connaissance du patrimoine, la communication et l’utilisation des nouvelles technologies, l’histoire et la sauvegarde des traditions, le paysage et l’aspect humain, l’écologie, le travail et les loisirs, les Alpes de jadis, d’aujourd’hui et de demain où l’on espère pouvoir vivre. Les espaces qui offrent des possibilités de travail et qui accueillent les classes sont nombreux. A côté du Briançonnais, du Queyras, de la vallée de la Clarée, de la Haute Maurienne en toute saison, on trouve les particularités de l’environnement et de la culture italienne : du lac d’Avigliana au (parc) du Gran Bosco, de Fenestrelle et d’Exilles au laboratoire des sols de Coazze, de Novalesa aux massifs sédimentaires de Cesana ainsi que les mines de la Val Germanasca, Suse celtique, romaine et médiévale, la Maddalena (site préhistorique) de Chiomonte, Orsiere et Rocciavrè ainsi que Chianocco et Foresto, les lieux de l’histoire, de la foi et de l’activité humaine. Les temps de réflexion, de préparation, d’évaluation sont fréquents, ils concernent les aspects techniques et pédagogiques, ils précisent les calendriers des activités, ils s’efforcent d’organiser la concertation entre les partenaires et de prévoir les difficultés pratiques des parcours. C’est ainsi que les élèves perçoivent le territoire d’une manière nouvelle : pour eux la notion de “ transfrontalier ” ne renvoie pas forcément à tel ou tel versant de la montagne mais elle signifie une approche pour dépasser le concept même de frontière. On pourrait ainsi petit à petit effacer ce terme qui est finalement assez récent, pratique mais qui aujourd’hui paraît désormais un peu dépassé. Carlo Ravetto XXVII COOPERAZIONE ITALO-FRANCESE A Susa la Babele delle lingue A lato: la responsabile del progetto Daniela Bodoira e l’assessore Antonita Fonzo. Sotto, il campanile della Cattedrale di San Giusto. A destra, il prof. Tullio Telmon segusino e docente universitario Ci-contre: la responsable du projet Daniela Bodoira et le maire-adjoint à l’Education Antonita Fonzo. En bas: le clocher de la Cathédrale San Giusto. A droite: le professeur Tullio Telmon, originaire de Suse et professeur d’université C’è una legge dello Stato Italiano che è nata per tutelare le lingue minoritarie. Quelle tipiche parlate, cioè, che caratterizzano alcune porzioni del territorio nazionale e che per la loro originalità meritano di essere tramandate perchè legate alla storia, anche se nel tempo sono state soppiantate dall’italiano. Susa, al centro dell’omonima Valle, possedeva alcuni relitti lessicali. Così l’amministrazione cittadina ha deciso, nel 2001, che si poteva aderire ai contributi ed alle particolari iniziative previste dalla legge. Ce lo spiega il professor Tullio Telmon, che oltre ad essere un vero e proprio esperto del settore, in quanto docente di glottologia alle Università di Torino e Chieti, fino a pochissimi anni fa era anche consigliere comunale a Susa: “La nostra città godeva di una particolare situazione linguistica. Come amministrazione avevamo intenzione di occuparci con più attenzione alle frazioni...Così abbiamo riscontrato che, fin dal ‘700, la lingua parlata nel concentrico era ricalcata sul dialetto piemontese di Torino, mentre nelle frazioni era prevalente il patois”. Quindi a Susa e nel suo circondario prevaleva una sorta di plurilinguismo... ”Certo, e la particolarità più sorprendente era dovuta al fatto che nelle singole frazioni i patois erano differenti...A San Giuliano si parlava quello di Urbiano, porzione di Mompantero, a Coldimosso quello di Mattie, e a Traduerivi e Castelpietra quello di Meana. Quindi i patois erano quelli dei paesi immediatamente vicini a Susa, e la loro diffusione era intimamente legata a questioni matrimoniali, familiari, ed anche economiche che ruotavano più attorno a questi paesi che al centro di Susa. Paradossalmente, il ritrovo di tutte queste parlate era proprio il mercato segusino, che metteva in vetrina queste diversità e che ne sanciva anche la continuità”. Da queste radici che affondano nella storia, la XXVIII necessità di tutelare queste lingue, unitamente al francese, particolarmente usato nella sua accezione cancelleresca ed amministrativa, come testimoniato dagli archivi storici di Susa e della zona. In più, esisteva il bisogno di esprimersi in questa lingua per venire incontro ai visitatori d’oltralpe, che da sempre passano per Susa, non a caso denominata “porta d’Italia”. Tutti gli ingredienti per aderire al progetto erano dunque ben presenti. L’assessore alla cultura, Antonita Fonzo ci spiega brevemente la parte tecnica: “Il comune ha messo in cantiere un disegno che prevede l’istituzione di veri e propri corsi di lingua francese e francoprovenzale, i primi diretti a dipendenti comunali, a commercianti, alle forze dell’ordine, al settore terziario, mentre gli altri, che si basano su lingue prevalentemente orali, assumono un significato maggiormente storico e culturale e sono aperti a chiunque sia interessato. Le lezioni di francese, settimanali, sono partite nel mese di febbraio e si protrarranno per 60 ore ogni corso, di base e avanzato. Quelle di francoprovenzale si svolgono alla frazione di Coldimosso e sono costituite da quattro incontri. I corsi sono tenuti da docenti dell’Università di Torino”. Responsabile del progetto delle lingue minoritarie è la dottoressa Daniela Bodoira, che segue come coordinatrice per conto del comune ogni passaggio dell’iniziativa, dagli eventi come i corsi alle iniziative collaterali. “Il lavoro proseguirà nel tempo e si farà forte di interventi che coinvolgeranno i ragazzi delle scuole di ogni ordine e grado, in più sarà rinnovata in questo senso anche la segnaletica stradale, con indicazioni nelle varie lingue”, aggiunge ancora la professoressa Fonzo. Susa come Babele, dunque, ed il tutto è giustificato dalla storia. Dal recupero delle radici al fornire un servizio al turismo del terzo millennio, lo strumento può essere unico, e la municipalità segusina ha voluto rispondere con questo intervento culturale e socialmente rilevante. Il professor Telmon esprime in chiusura la sua particolare opinione al riguardo: “Le lingue orali, come i patois, sono in forte crisi perchè è venuta meno la loro trasmissione di padre in figlio. Ma se l’intento è quello di salvaguardare e tutelare la continuità di queste parlate, l’unica via percorribile è che da parte degli enti locali sia previsto un “bonus” per quelle famiglie i cui figli arrivino al limite della scolarità sapendo parlare correttamente queste lingue”. In attesa che si trovi una risposta a queste istanze culturali, Susa si è già messo in cammino. L’importante è che ci si parli. Magari in più lingue. Giorgio Brezzo COOPERATION ITALO-FRANCAISE Suse, Babel des langues conséquent, les patois étaient ceux des villages les plus proches de Suse. Paradoxalement, tous ces parlers se retrouvaient au marché de Suse, qui mettait en valeur leur diversité et qui en assurait aussi la continuité ». Ces racines qui plongent dans l’histoire, ont rendu nécessaire la sauvegarde de ces langues ainsi que du français qui était particulièrement utilisé comme langue de la justice et de l’administration comme en témoignent les archives historiques de Suse et de sa région. En plus on avait le besoin de s’exprimer dans cette langue pour venir à la rencontre des visiteurs venus de l’autre versant des Alpes, qui, depuis toujours passent par Suse que l’on appelle à juste titre la « porte de l’Italie ». Tous les ingrédients pour adhérer à ce projet étaient donc bien présents. L’adjointe à la culture, Antonita Fonzo nous explique brièvement les données techniques : « La commune a élaboré un projet qui prévoit la création de véritables cours de langue française et franco-provençale, les premiers seront destinés aux employés communaux, aux commerçants, aux policiers, au secteur tertiaire alors que les autres qui se fondent sur des bases essentiellement orales jouent un rôle surtout historique et culturel et ils seront ouverts à tous ceux qui s’y intéressent. Les cours de français, hebdomadaires, ont débuté au mois de février, leur durée est de 60 heures pour Una visione aerea della Cattedrale di San Giusto chaque niveau élémentaire et approfondi. Vise aérienne de la Cathédrale San Giusto Les cours de franco-provençal se déroulent au hameau de Coldimosso et ils se composent de 4 rencontres. Les cours sont donnés Une loi de l’état italien permet désormais de protéger par des enseignants de l’Université de Turin.» les langues minoritaires. Ces parlers typiques qui La responsable du projet des langues minoritaires est caractérisent quelques portions du territoire national et la doctoresse Daniela Badoira qui va assurer la coorqui par leur originalité méritent d’être transmis parce dination pour le compte de la commune depuis la mise qu’ils sont liés à l’histoire, même si de nos jours, ils ont en place et le suivi des cours jusqu’aux initiatives comété supplantés par l’italien. Suse, au centre de la vallée plémentaires. « Le travail se poursuivra dans le temps qui porte son nom, possède quelques reliquats linguis- et il sera renforcé par des interventions sur les enfants tiques. Ainsi la municipalité a décidé, en 2001, qu’el- des écoles de tous niveaux et de plus on va modifier la le pouvait s’engager dans les dépenses et les diverses signalétique routière en mettant des indications dans actions prévues par la loi. C’est ainsi que nous l’ex- les différentes langues » ajoute le professeur Fonzo. plique le professeur Tullio Telmon, qui est non seuleSuse devient une vraie Babel et tout se justifie par ment un expert dans le domaine puisqu’il enseigne la l’histoire. Depuis la sauvegarde des racines ou l’étalinguistique à l’Université de Turin et de Chieti mais blissement d’un service pour le tourisme du troisième qu’il était encore il y a très peu d’années conseiller millénaire, l’instrument peut être unique et la municipamunicipal à Suse : « Notre ville possédait une situation lité de Suse a voulu ainsi répondre avec cette action à linguistique particulière. En tant qu’administration, la fois culturelle et importante socialement. Le profesnous avions l’intention de nous occuper particulière- seur Telmon exprime pour terminer son opinion perment des hameaux...C’est ainsi que nous avions sonnelle : « Les langues orales, comme les patois, découvert que jusqu’à la fin du 18ème siècle, la langue connaissent une grave crise parce que leur transmisparlée dans les quartiers centraux se rapprochait du sion de père en fils s’est affaiblie. Mais si l’objectif est dialecte piémontais de Turin, alors que dans les bien de sauvegarder et de défendre la permanence de hameaux ce qui dominait, c’était le patois. » ces parlers, l’unique voie possible est que les collectiviAinsi à Suse et dans son arrondissement, on observait tés locales prévoient un « bonus » pour les familles dont une sorte de plurilinguisme... « Certes, la particularité les enfants parviennent en fin de scolarité en sachant la plus surprenante étai dû au fait que dans chacun de parler ces langues.» En attendant que l’on trouve une ces hameaux les patois étaient différents... A San Giu- réponse à cette demande, Suse s’est déjà mis en cheliano on parlait celui d’Urbiano, une dépendance de min. L’important est que l’on se parle. Bien sûr en pluMompantero, à Coldimosso c’était celui de Mattie et à sieurs langues. Traduerivi et à Castelpietra, celui de Meana. Par Giorgio Brezzo XXIX CUCINA I nostri dolci Susa, il Pan della Marchesa ALDO PIETRINI è un pasticcere assai noto a Susa. Figlio d’arte, dopo aver appreso dal padre Eugenio i segreti della pasticceria, ha saputo mantenere fede alla tradizione di famiglia, attiva in città dal 1958. Pietrini oggi è un marchio notissimo, che ha ricevuto negli anni parecchie segnalazioni e premi. Nella sua pasticceria di piazza de’ Bartolomei, a fianco degli antichi portici, Aldo Pietrini, coadiuvato dalla moglie Gabriella e dai suoi collaboratori, sforna prelibatezze capaci di catturare i palati più esigenti. E poi Pietrini è anche un creativo, ed unisce alla perizia nel creare torte anche spiccate doti artistiche che si traducono nella decorazione a mano dei prodotti, come per le famosissime uova pasquali, spesso corredate da stupendi disegni rappresentanti scorci della Valle di Susa. Aldo e Gabriella Pietrini Ma Pietrini, maestro della pasticceria sia fresca che secca, nel 1987, in occasione della prima edizione del Torneo Storico dei Borghi di Susa (disfida medievale che vede le sei contrade cittadine sfidarsi nel tiro con l’arco, nella giostra del saraceno e nel tiro alla fune per conquistare un drappo dipinto ogni anno da un famoso artista) ha ideato un dolce “a tema”, cioè il “Pan della Marchesa”, dedicato proprio alla signora medievale della città, la contessa Adelaide. La semplicità degli ingredienti è il segreto del successo di questa torta, piatta, morbida e gustosa. L’impasto che ne costituisce la base è infatti ricoperto da saporite scaglie di mandorle e nocciole tostate. La Pasticceria Pietrini già nel 1986 è stata inserita nel novero dei cento migliori negozi d’Italia, compilata dal noto periodico “L’Europeo”. Giorgio Brezzo Il “Pan della Marchesa” è una torta ottenuta utilizzando come ingredienti farina di grano tenero 00, zucchero, miele, burro, uova, farina di nocciole, scagliette di mandorle e nocciole tostate, latte, rhum, gocce di cioccolato, polveri lievitanti (bicarbonato di ammonio) e aromi (vanillina). Il burro e lo zucchero vengono montati nella mescolatrice planetaria fino ad ottenere una crema morbida alla quale vengono aggiunti uova, miele, pasta di nocciole, latte e rhum. Si uniscono al composto la farina di nocciole e le gocce di cioccolato. Mescolando a mano, si unisce ancora la farina di grano tenero, il bicarbonato e la vanillina. L’impasto viene immesso in una borsa da pasticcere e si riempiono gli stampi rotondi, precedentemente imburrati. Si ricopre la tortina con scagliette di mandorle, nocciole tostate e zucchero granellato. Il dolce viene messo in forno ad una temperatura di 180°C per venti minuti circa. Terminata la cottura, la temperatura del dolce viene rapidamente portata a +3 °C. Il dolce subisce un trattamento di vaporizzazione con alcool etilico ed è subito confezionato manualmente con una prima carta paraffinata e, poi, con un’altra metallizzata. Le tegole della Valle d’Aosta Nell’immaginario dei turisti la tegola è ormai il biscotto valdostano per eccellenza. Tondo, realizzato con farina di frumento, albumi d’uovo, nocciole piemontesi (in quanto sono le uniche dare garanzie in termini di conservazione), mandorle dolci e amare, deve il suo nome all’aspetto “ondulato” che i dolcetti assumevano quando, dopo la cottura in forno, erano messi ad asciugare sul matterello o su un’altra superficie cilindrica. Una specialità dolciaria locale particolarmente diffusa tra i pasticceri valdostani all’inizio del 1900, molto probabilmente sulla base di una ricetta francese. Un’origine transalpina, anzi savoiarda, che ci conferma Alberto Baré, genero di Augusto Boch, titolare con la moglie Laura Boch, della pasticceria-café omonima, situata nella centralissima via Chanoux. «I Boch –spiega Baré- arrivarono ad Aosta nel 1904 (come dimostra la fotografia che pubblichiamo) da Tignes e avviarono la prima pasticceria del Capoluogo regionale realizzando sicuramente le prime tegole di Aosta. Una tradizione che da allora non è cessata e che ha trasformato ormai le tegole in un dolce tutto valdostano». Ai Boch, in virtù della loro esperienza secolare abbiamo chiesto di darci la famosa ricetta delle tegole che pubblichiamo in questa stessa pagina. La ricetta Gr 1000 di nocciole del Piemonte (da macinare finemente con un cutter); gr.1500 zucchero; gr. 400 farina 00; ½ bacca di vaniglia. Montare a neve gr.900 di albume. Unire il tutto mescolando lentamente. Stendere su carta da forno, con l’aiuto di una formina rotonda, tanti cerchietti di pasta sottile. Posare su una teglia e infornare a 200° per pochi minuti. ha già parecchie specialità al suo attivo e Savoia, les Noisettines phane sei delle sue ricette hanno un brevetto deposita- STÉPHANE BOZONET e sua moglie sono due giovani, genitori di due gemelli. Entrambi pasticceri, hanno preso nel 1998 la celebre pasticceria-cioccolateria Mazet a Chambéry, che è situata nello stesso posto fin dal 1820. Originario del dipartimento dell’Ain, Stéphane Bozonet ha sempre sognato di fare il cioccolataio. Quando confeziona il suo primo tartufo, ha solo 10 anni. Il cioccolato è la sua passione e, da quando ha ottenuto il diploma di pasticcere, non smette di creare ricette e di migliorarle. Del resto, StéLa ricetta Preparazione un’ora, cottura 15 minuti, per 40 tartufi. 600 grammi di cioccolato al latte 30 g. di pasta di cioccolato e nocciole 30 ml. di Cointreau 20 gr. di burro 200 gr. di zucchero a velo 1. Ricoprire una placca con carta da forno. Mettere 200 g. di cioccolato in una ciotola. Far bollire mezza casseruola d’acqua, poi ritirarla dal fuoco e mettere la ciotola sopra la casseruola, facendo attenzione che il fondo della ciotola non tocchi la superficie dell’acqua. Lasciar fondere lenta- to. Per citarne solo alcune, “I Duchi di Savoia”: un copanetto di cioccolatini con tutti i volti dei Duchi, ciascuno con un sapore diverso e originale, il tutto accompagnato da una nota storica sul ducato di Savoia. Altra specialità, la “toma” ai mirtilli. In breve, Stéphane ha più di una ricetta sotto il suo berrettone e tutto il suo cioccolato è garantito 100% puro burro di cacao. In una parola, una delizia. mente il cioccolato, poi togliere la ciotola dalla casseruola. 2. Mettere 30 ml. d’acqua, la pasta di cioccolato e nocciole e il Cointreau in una casseruolina. Portare a ebollizione. Versare sul cioccolato fuso e mescolare bene con un cucchiaio di legno. Aggiungere il burro, mettere in frigo perché si rapprenda. Il composto deve essere abbastanza denso, tanto da mantenere la forma quando sia versato in un sac-à-poche per decorazioni. 3. Versare in un sac-à-poche con un beccuccio di 12 mm e fare delle strisce sulla placca ricoperta di carta da forno. Mettere la placca in frigo, affinché il cioccolato si rapprenda. 4. Nel frattempo, mettere il resto del cioccolato, XXX anch’esso fatto fondere come il precedente sopra una ciotola d’acqua tiepida, per impedirgli di rapprendersi. 5. Tagliare il cioccolato refrigerato in pezzi lunghi 2,5 cm. Preparare delle scodelline di carta per pasticceria. Mettere lo zucchero a velo in una ciotola. Immergere, con una forchetta, ogni pezzo di cioccolato tagliato nel cioccolato fuso, facendo ben sgocciolare e immergerlo successivamente nello zucchero a velo, avendo cura che si ricopra bene e scuotendolo leggermente per togliere l’eventuale eccesso di zucchero. Posare poi i tartufi nelle scodelline di carta. Conservare in un recipiente chiuso ermeticamente, a temperatura ambiente. Nos gâteaux ALDO PIETRINI est un pâtissier très connu à Suse. Fils d’artisan, après avoir appris auprès de son père Eugenio les secrets de la pâtisserie, il a su maintenir les valeurs traditionnelles de la famille, qui travaille en ville depuis 1958. Pietrini est aujourd’hui une marque très réputée qui a reçu ces dernières années des mentions et des prix. Dans sa pâtisserie de la place des Bartolomei, à côté des vieux portiques, Aldo Pietrini aidé de son épouse Gabriella et de ses collaborateurs retirent du four des gâteaux exquis capables de satisfaire les palais les plus exigeants. Mais Pietrini est aussi créatif, il sait aussi bien créer des tourtes que les décorer de manière artistique manuellement comme le très renommé œuf de Pâques souvent accompagné d’extraordinaires dessins représentants les évènements de la vallée de Suse. Mais Pietrini, maître de la pâtisserie fraîche ou sèche, en 1987, lors de la première édition du Tournoi historique des Bourgs de Suse (combat médiéval qui voit les six bourgs de la ville se défier au tir à l’arc, au tournoi du sarrasin et au tir à la corde pour conquérir un drapeau peint chaque année par un artiste de renom) a inventé un gâteau à thème, celui du pain de la marquise qui était destiné à la grande femme de la ville au Moyen Age, la comtesse Adélaide. La simplicité des ingrédients est à la base du succès de cette tourte, plate, moelleuse et savoureuse. La pâte qui en constitue la base est en fait recouverte de savoureux éclats d’amandes et de noisettes grillées. La pâtisserie Pietrini est depuis 1986 déjà, répertoriée dans la liste des cent meilleurs commerces d’Italie rédigée par la célèbre revue «L’Europeo ». Giorgio Brezzo Les tuiles de la Vallée d’Aoste Dans l’imaginaire des touristes la tegola est désormais le biscuit valdôtain par excellence. Rond, fabriqué avec de la farine de froment, du blanc d’œuf, des noisettes piémontaises (car ce sont les seules à donner des garanties en termes de conservation), des amandes douces et amères, il doit son nom à l’aspect « ondulé » que ces petits gâteaux prenaient quand, après la cuisson au four, ils étaient mis à sécher sur le rouleau ou sur une surface cylindrique quelconque. Une spécialité locale particulièrement répandue chez les pâtissiers valdotains au début du XXe siècle, très probablement sur la base d’une recette française. Une origine transalpine, voire savoyarde, que nous confirme Alberto Baré, gendre d’Augusto Boch, titulaire avec son épouse, Laura Boch, de la pâtisserie-café homonyme située sur la très centrale place Chanoux. « Les Boch - explique Baré – venaient de Tignes et sont arrivés à Aoste en 1904 (comme le démontre la photographie que nous publions). Ils ont créé la première pâtisserie du chef-lieu régional en réalisant sûrement les premières tegole d’Aoste. Une tradition qui, depuis lors, n’a pas cessé et a désormais transformé les tegole en un dessert typiquement valdôtain ». En vertu de leur expérience séculaire, nous leur avons demandé de nous donner la fameuse recette des tegole que nous publions ici sur cette même page : La recette 1.000 gr de noisettes du Piémont (à hacher très fin à l’aide d’un cutter); 1.500 gr de sucre; 400 gr de farine 00; ½ gousse de vanille. monter en neige 900 gr de blanc d’œuf mélanger le tout lentement étendre sur du papier à four avec l’aide d’un petit moule rond plusieurs petits cercles de pâte fine Mettre dans un plat à four et enfourner à 200° pendant quelques minutes. CUISINE Susa, le Pain de la Marquise Le « Pain de la Marquise » est une tourte que l’on obtient en utilisant comme ingrédients de la farine de blé tendre 00, du sucre, du miel, du beurre, des œufs, de la poudre de noisettes, des éclats d’amandes et de noisettes grillées, du lait, du rhum, de la levure (bicarbonate d’ammonium) et des parfums (extrait de vanille). Le beurre et le sucre sont montés dans le mixer jusqu’à ce l’on obtienne une pâte moelleuse à laquelle on va ajouter, le miel, la pâte de noisette, le lait et le rhum. Ajouter à l’ensemble la poudre de noisettes et les éclats de chocolats. En mélangeant bien à la main, on ajoute encore la farine de blé tendre, le bicarbonate et l’extrait de vanille. La pâte est ensuite versée dans une poche de pâtissier et on remplit les moules ronds que l’on a précédemment beurrés. On recouvre les petites tourtes par des éclats d’amande, de noisettes grillées et du sucre en grains. Le gâteau est placé au four à une température de 180° C pendant vingt minutes environ. La cuisson achevée la température du gâteau est rapidement abaissé à + 3°C. Le gâteau est vaporisé à l’alcool éthylique et tout de suite dressé manuellement avec un premier papier sulfurisé et un autre en papier métallique. a déjà plusieurs spécialités à son actif et Savoie, les Noisettines Stéphane six de ses recettes possèdent un brevet déposé. STÉPHANE BOZONET et son épouse sont deux jeunes parents de jumeaux. Confiseurs tous les deux, ils ont repris en 1998 la célèbre confiseriechocolaterie Mazet à Chambéry qui est installée au même endroit depuis 1820. Originaire de l’Ain, Stéphane Bozonet, a toujours rêvé d’être chocolatier. Lorsqu’il confectionne sa première truffe, il a àpeine 10 ans. Le chocolat c’est sa passion et depuis qu’il a passé son CAP de confiseur, il n’ a de cesse de créer ses propres recettes et de les améliorer. D’ailleurs, La recette Préparation une heure, cuisson 15 minutes, pour 40 truffes 600 g de chocolat au lait 30 grammes de pâte de chocolat et de noisettes 30 ml de Cointreau 20 grammes de beurre 200 grammes de sucre glace 1 tapisser une plaque de papier sulfurisé. Mettre 200 grammes de chocolat dans un bol. Faire bouillir une demie casserole d’eau. Retirer du feu et mettre dans un bol au-dessus d’une casserole, sans que le fond du bol ne touche la surface de l’eau. Laisser fondre le chocolat lentement puis ôter le bol de la casserole. 2 – Mettre 30 ml d’eau, la pâte de noisettes et le Cointreau dans une petite casserole. Porter à Pour n’en citer que quelques unes, Les Ducs de Savoie: un coffret confectionné avec tous les visages de ducs chacun avec un parfum différent et original, le tout agrémenté d’un historique du duché de Savoie. Autres spécialités, la tomme aux myrtilles. Bref, Stéphane a plus d’une recette sous sa toque et tous ses chocolats sont garantis 100% pur beurre de cacao. En un mot, un régal. ébullition. Verser sur le chocolat fondu et bien battre avec une cuillère en bois. Ajouter le beurre, laisser refroidir et réfrigérer pour laisser prendre. Le mélange Stéphane Bozonet doit être assez épais pour garder sa forme lorsqu’il est versé dans la poche à décoration. 3 – Verser dans une poche munie d’une douille cannelée de 12 mm et déposer des traits de XXXI pâte sur une plaque tapissée de papier sulfurisé. Mettre la plaque au réfrigérateur pour que le chocolat prenne. 4 – Pendant ce temps, mettre le reste du chocolat au-dessus d’un bol d’eau tiède pour l’empêcher de prendre. 5 – Couper le chocolat réfrigéré en morceaux de 2,5 cm de long et les placer dans des caissettes à petits fours. Mettre le sucre glace dans un bol. Plonger chaque truffe dans le chocolat à l’aide d’une fourchette. Egoutter en tapotant la fourchette délicatement sur le bord du bol et les plonger dans le sucre glace. Secouer pour bien les recouvrir. Les laisser prendre dans le sucre glace pendant quelques minutes et les enlever en les secouant légèrement pour ôter l’excédent de sucre. Poser sur une caissette à petit four. Conserver dans un récipient hermétiquement fermé, à température ambiante.