3 Alpi n. 3 - Interreg IIIA Alcotra

Transcription

3 Alpi n. 3 - Interreg IIIA Alcotra
Alpi
3
L’INDUSTRIA
NDUSTRIA OLTRE
LTRE
L’INDUSTRIE
N. 3 - SUPPLEMENTO -
AU
LA
LA
FRONTIERA
RONTIERA
DELÀ
DE LA
FRONTIÈRE
Il Corriere della Valle d’Aosta n. 11 - La Valsusa n. 11 - La Vie Nouvelle n. 1137
SOMMAIRE
SOMMARIO
III
EDITORIALE
Buongiorno Europa!
III
EDITORIAL
Bonjour Europe!
IV - VII
AGENDA EUROPEA
IV - VII
AGENDA EUROPÉEN
VIII-XVIII L’INDUSTRIA OLTRE
LA FRONTIERA
Le gallerie del vento dell’Onera
Azimut, quando il mare va in montagna
Bertone, l’auto del futuro
Finder, diecimila tipi di relè
Valle d’Aosta, anticorpi contro la crisi
VIII-XVIII
L’INDUSTRIE AU DELÀ
DE LA FRONTIÈRE
Les souffleries de l’Onera
Azimut, quand la mer va... à la montagne
Bertone, l’auto du futur
Finder, 10.000 types de relais
Vallée d’Aoste, lutter contre la crise
XX
LA MIA PICCOLA ITALIA
Bernardette Laclais: “Torino, così vicina”
XX
MA PETIT ITALIE
Bernardette Laclais: “Turin, si proche”
XXI
LA MIA FRANCIA
Piero Roullet, idee per il turismo
XXI
MA FRANCE
Piero Roullet, des idées pour le tourisme
XXIII
SOCIETA’ E CULTURA
Alla ricerca del sogno savoiardo
XXIII
SOCIÉTÉ ET CULTURE
À la recherche du rêve savoyard
XXVI
COOPERAZIONE
ITALO-FRANCESE
Scuole in sinergia con l’Interreg
A Susa la Babele delle lingue
XXVI
XXX
CUCINA
I nostri dolci
XXXI
CUISINE
Nos gâteaux
COOPÉRATION
ITALO-FRANÇAISE
Les écoles du réseau interreg
Suse, Babel des langues
Nos
partenaires
I nostri
partner
II
EDITORIALE
EDITORIAL
Buongiorno
Europa!
Bonjour
Europe!
Le 29 octobre les chefs d’état et
Il 29 ottobre 2004 i capi di
de gouvernement des 25 états
Stato o di governo dei 25 Stamembres des 3 pays candidats
ti membri e dei 3 Paesi candi(Roumanie, Bulgarie, Turquie)
dati (Romania, Bulgaria e
ont signé à Rome, le traité qui
Turchia) hanno firmato, a
institue une Constitution EuroRoma, il trattato che istituisce
péenne, la Charte des valeurs,
una Costituzione Europea, la
des principes, des règles dans
Carta dei valori, dei principi,
lesquels tous se reconnaissent et
delle regole in cui tutti si ricoqu’ils s’efforcent de respecter. Le
noscono e si impegnano a
traité, pour entrer en applicarispettare. Il trattato, per
tion, devra être ratifié par tous
entrare in vigore, dovrà esseles pays signataires soit par la
re ratificato da tutti i paesi firvoie parlementaire soit par la
matari, o per via parlamentare
voie du referendum, selon les
o per via referendaria, seconprocédures prévues par les
do le procedure previste dalle
I capi di Stato e di Governo a Roma per la firma della Costituzione Europea diverses Constitutions nationavarie Costituzioni nazionali.
Les chefs d’Etat et de Gouvernement à Rome lors de la signature de la
entrera en applicaIl trattato entrerà in vigore il
Constitution Européenne les. Le traité
tion le 1er novembre 2006.
1° novembre 2006.
Per arrivare a questa Costituzione l’Europa ha dovuto attendere Pour parvenir à cette Constitution, l’Europe a dû attendre 47 années,
47 anni, infatti la Comunità Economica Europea nacque a Roma, en fait la Communauté Economique Européenne prit naissance à
il 25 marzo 1957, con la firma dei Trattati. Il testo della Costitu- Rome le 25 mars 1957 avec la signature des Traités. Le texte de la
zione è il frutto di un paziente lavoro (e di non pochi compro- Constitution est le fruit d’un lent travail (accompagné de beaucoup de
messi) di un’apposita commissione, che era presieduta dall’ex compromis) d’une commission spécialisée qui était présidée par l’ancien président français, Valéry Giscard d’Estaing.
presidente francese, Valery Giscard d’Estaing.
Le texte se compose de 448 articles organisés en 4 parties: la preIl testo si compone di 448 articoli distribuiti in quattro parti: la
prima parte dice cos’è l’Unione, quali ne sono gli obiettivi. Nel- mière partie indique ce qu’est l’Union, quels en sont les objectifs.
la seconda troviamo la carta dei fondamentali diritti, nella terza, Dans la seconde nous trouvons la charte des droits fondamentaux,
la più voluminosa, le politiche e il funzionamento dell’Unione, dans la troisième, la plus volumineuse, les politiques et le fonctionneinfine, nella quarta, le disposizioni per l’interpretazione e l’appli- ment de l’Union, enfin, dans la quatrième, les dispositifs pour l’interprétation et l’application du texte.
cazione del testo.
La constitution est ouverte par un « préambule » qui rappelle les
La Costituzione è aperta da un “preambolo” che ricorda le “eredità culturali, religiose e umanistiche dell’Europa”. Su questo « héritages culturels, religieux, humanistes de l’Europe ». Sur ce point,
aspetto, la memoria delle radici dell’Europa, non sono mancate le de la mémoire des racines culturelles de l’Europe, les critiques et les
critiche e le polemiche. Tra tutte l’aver taciuto “le radici cristiane polémiques n’ont pas manqué. Parmi elles le fait de ne pas avoir évodell’Europa”. Ma come abbiamo detto, la Costituzione è anche un qués les « racines chrétiennes de l’Europe». Mais comme nous l’avons
grande compromesso. In ogni modo è importante la dichiarazio- dit, la Constitution résulte d’un grand compromis. De toute façon, ce
ne del ruolo centrale della persona, dei suoi diritti inviolabili e qui est important, c’est l’affirmation du rôle central de la personne, de
ses droits inviolables et inaliénables.
inalienabili.
Adesso, com’è stato per tutti gli Stati nazionali quando si sono Maintenant, comme ça été le cas pour tous les Etats nationaux quand
dati le loro Costituzioni, vale anche per l’Unione la regola molto ils se sont doté de leurs Constitutions, et cela va aussi pour l’Union,
semplice che dice: fatta l’Europa, bisogna fare i nuovi cittadini une règle très simple dit : faites l’Europe, créez de nouveaux citoyens
europei. A noi delle 3 Alpi, che siamo un piccolo ma significati- européens. Avec notre revue 3 Alpi, nous sommes certes un petit mais
vo esempio della nuova Europa, non resta che dire: Buon giorno, typique exemple de la nouvelle Europe, il ne nous reste qu’à vous
dire : Bonjour, Europe.
Europa.
Ettore De Faveri
Ettore De Faveri
Corriere della Valle d’Aosta
Direttore Responsabile: Fabrizio Favre
Redazione: 11100 Aosta -Via Xavier de Maistre, 23 -tel. 0165 34605
Fax 0165 43875. E-mail: [email protected]
3ALPI
A cura di: François Forray, Bruno Andolfatto,
Fabrizio Favre, Erwann Gaucher.
La Vie Nouvelle
Directeur de la publication: Jean-Pierre de Kerraoul
Rédaction: 51 e 77 rue Ducis -B.P. 927 -73009 Chambéry Cedex. Tel. 04 79 33 02 82.
Fax 04 79 70 50 92. E-mail: la. [email protected].
La Valsusa
Direttore: Ettore De Faveri
In redazione: Bruno Andolfatto, Giorgio Brezzo, Angelo Lupo, Fabio Tanzilli.
Redazione: Piazza San Giusto lO. tel. 0122 629444 -629204. Fax 012231990. E-mail:
[email protected]
III
Hanno collaborato: Giorgio Brezzo, Piera Bosc,
Adriana Cabodi, Silvio Trione, Fabrizio Favre, Rollande Mazollier, Carlo Ravetto.
Fotocomposizione: SDS - La Valsusa (Vito Aloisio,
Barbara Caffo, Manuela Lambert, Barbara Piardi)
Stampa: Musumeci Spa, Quart (AO)
Agenda
Europea
Agenda
Européen
Fino a lunedì 23 maggio
Chambéry (Sv). Alpes eu guerre – Alpi in guerra 1939-1945,
Chambéry. Fino al 23 maggio, il museo savoiardo di Chambéry
presenta una mostra sulla seconda guerra mondiale nelle Alpi italo-francesi, da Nizza a Ginevra, da Thonon a Cuneo. Questo studio comparato di storia è stato realizzato nel quadro di un programma Interreg dal Museo della Resistenza e della Deportazione dell’Isère e dall’Istituto Piemontese per la Storia e la Resistenza di Torino.
Tabelloni bilingui espongono fotografie sulle principali fasi del
conflitto nelle Alpi, dall’invasione italiana all’occupazione tedesca, dai bombardamenti alla Liberazione. Un argomento difficile
e terribile trattato con molta diplomazia. Musée savoisien, Chambèry (0479334448), aperto tutti i giorni tranne il martedì e i giorni festivi, dalle 10 alle 12 e dalle 14 alle 18
Jusqu’au lundi 23 mai
Chambéry (Sv). Alpes en guerre - Alpi in guerra 1939-1945, Chambéry. Jusqu’a lundi 23 mai, le musée savoisien de Chambéry présente une exposition sur la seconde guerre mondiale dans les Alpes franco-italiennes, de Nice à Genève, de Thonon à Cuneo. Cette étude
comparée de l’histoire a été réalisée dans le cadre d’un programme
Interreg par le musée de la résistance et de la déportation de l’Isère
ainsi que par l’institut piémontais pour l’histoire et la résistance de
Turin.
Des panneaux bilingues mettent en valeur des photographies montrant les principales phases du conflit dans les Alpes, de l’invasion italienne à l’occupation allemande, des bombardements à la Libération.
Un sujet difficile et terrible traité avec beaucoup de diplomatie.
Musée savoisien, Chambéry (0479334448), ouvert tous les jours sauf
le mardi et les jours fériés, de 10h à 12h et de 14h à 18h
Sabato 19 e domenica 20 marzo
Sestriere (To)- FIS Carving Cup, finale in notturna. Che cos’ è il
carving? Si tratta di una tecnica snowboard ed indica lo sci ad
angolo acuto, di solito effettuata su una pista preparata. La coda
dello sci segue la punta nello stesso solco. Si tratta di sci più “sciancrati” (larghi in punta e stretti nella parte centrale) che tendono cioè a restringersi verso
la parte centrale proprio dove appoggia
l’attacco e consentono di eseguire curve
estreme e velocissimi cambi di direzione.
Samedi 19 et dimanche 20 mars
Sestriere (To)- FIS Carving Cup, finale en nocturne. Qu’est-ce que le
carving? Il s’agit d’une technique snowboard habituellement effectuée
sur une piste préparée qui porte les skis à angle aigu. Carving signifie aussi se tourner en utilisant intensément les
angles et la forme des skis. La queue du ski
suit la pointe dans le même sillon. Les skis
sont davantage “cintrés” (larges à la pointe et
étroits dans la partie centrale), c’est-à-dire
qu’ils tendent à se rétrécir vers la partie centrale précisément là où s’appuie l’attache permettant ainsi d’exécuter des courbes extrêmes
et des changements de direction très rapides.
Sabato 26 marzo
Sestriere (To). 25° Uovo d’Oro Sapav.
Gara internazionale giovanile. Slalom
gigante con ricco montepremi. Categorie: da Baby Sprint ad Allievi maschile
e femminile. Info: Sporting Club
Sestriere: Tel. 0122/799430
Samedi 26 mars
Sestriere(To). 25ème Uovo d’Oro Sapav.
Compétition internationale pour les jeunes.
Slalom géant avec de nombreux prix de
valeur à la clé. Catégories: de Baby Sprint à
élèves garçons et filles. Info: Sporting Club
Sestriere: Tél. 0122/799430.
Fino a domenica 27 marzo
Torino. Mario Merz. Un omaggio al
grande artista recentemente scomparso.
Fino al 27 marzo alla GAM e al Castello di Rivoli. Per informazioni sulla Fondazione Merz: tel. 011.4358519. e-mail:
[email protected] http://www.gamtorino.it/
Jusqu’au dimanche 27 mars
Turin. Mario Merz. Un hommage au grand
artiste récemment disparu. Jusqu’au 27 mars
à la GAM et au château de Rivoli. Pour
informations sur la Fondation Merz: tél. 011.4358519, e-mail:
[email protected]
http://www.gamtorino.it/
Lunedì 28 marzo
Courmayeur (Ao). Visitare la Foire de la Pâquerette è un’occasione per curiosare tra le bancarelle dell’artigianato tipico valdostano, ma anche per visitare le vie del borgo di questa meravigliosa località turistica ai piedi del Monte Bianco. Aiat (0165.
842060)
Lundi 28 mars
Courmayeur (Ao) - Visiter la Foire de la Pâquerette est une occasion
pour fouiner entre les éventaires de l’artisanat typique valdôtain mais
aussi pour visiter les rues du bourg de cette merveilleuse localité touristique située au pied du mont Blanc. Aiat (0165.842060).
Jusqu’au lundi 28 mars
Exilles (To). Exposition photographique “Un ferragosto in concerto.
Viaggio di immagini nel Ricetto”. Un voyage en 160 images à l’intérieur de l’ancien fort d’Exilles pour raconter le concert du 15 août.
Fino a lunedì 28 marzo
Exilles (To). Mostra fotografica “Un ferragosto in concerto. Viaggio di immagini nel Ricetto”. Un viaggio di 160 immagini all’interno dell’Antico Ricetto di Exilles per raccontare il Concerto di
Ferragosto
Mardi 29 mars
Chambery (Sv). Le 29 mars prochain, à 20h30 à l’espace Malraux,
l’orchestre des Pays de Savoie et les solistes de Lyon-Bernard Tétu présentent: la passion selon Saint-Jean, de Jean-Sébastien Bach. Un con-
Martedì 29 marzo
Chambèry (Sv). Il 29 marzo prossimo, alle 20.30, all’Espace
Malraux, l’orchestra dei Pays de Savoie e i solisti di Lyon BerIV
cert dirigé par Graziella Contratto. Toujours à l’espace Malraux, mais
le 6 avril à 20h3 à cette fois, le violoniste Fabio Biondi et sa formation Europa Galante qui remettent au gout du jour la renaissance de
la musique baroque italienne.Rens : 0479855543
nard Tétu presentano: la passione secondo San Giovanni, di J. S.
Bach. Un concerto diretto da Graziella Contratto. Informazioni:
047985543.
Sempre all’Espace Malraux, ma il 6 aprile alle 20.30, il violinista
Fabio Biondi e la sua formazione Europa Galante, presentano brani di musica barocca italiana.
Du jeudi 31 mars a samedi 2 avril
Chambéry (Sv). L’Italie invitée d’honneur du Tour du monde. Chaque
printemps, les étudiants étrangers de l’université de Savoie, en collaboration avec
la municipalité et les associations internationales, font découvrir leurs pays au centre des congrès Le Manège. Cette année,
c’est l’Italie qui sera l’invitée d’honneur.
Les Jeux Olympiques de Turin 2006
auront bien entendu une place importante ainsi que la culture italienne sous toutes ses formes : art, patrimoine, littérature, gastronomie... Centre de congrès le
Manège, Chambéry (0479333030).
Da giovedì 31 marzo a sabato 2 aprile.
Chambéry (Sv). L’Italia invitata d’onore al Giro del mondo. Ogni primavera,
gli studenti stranieri dell’Università della Savoia, in collaborazione con il comune e le associazioni internazionali, fanno
scoprire i loro paesi al centro congressi
Le Manège. Quest’anno l’Italia sarà l’invitata d’onore. Le Olimpiadi di Torino
2006 avranno naturalmente un posto
importante, ma anche la cultura italiana
sotto tutte le sue forme: arte, patrimonio,
letteratura, gastronomia... Centro congressi
Le
Manège,
Chambéry
(0479333030). Dal 31 marzo al 2 aprile.
Jusqu’au dimanche 3 avril
Aoste - Le Centre Saint-Bénin accueille
une exposition dédiée au grand maître
français Auguste Rodin, réalisée par
Fino a domenica 3 aprile
Alberto Fiz en collaboration avec le
Aosta. In collaborazione con il Musée
Musée Rodin de Paris. La soixantaine
Rodin di Parigi e curata da Alberto Fiz, è
stata allestita al Centro Saint-Bénin
Un’opera dello scultore Giovanni Thoux d’œuvres exposées entre bronzes, marun’esposizione del grande maestro franUne oeuvre du sculpteur G. Thoux bres, plâtres et terre cuite, représentent
les visages célèbres de Dante Alighieri,
cese Auguste Rodin. Sono rappresentati
- con quasi sessanta opere tra bronzi, marmi, gessi e terrecotte - i Balzac, Hugo et Baudelaire. Ouvert tous les jours. Centre Saint-Bénin
volti noti di Dante Alighieri, Balzac, Hugo e Baudelaire. Aperto (0165.272687)
tutti i giorni. Centro Saint-Bénin (0165. 272687)
Samedi 9 – dimanche 10 avril
Arvier (Ao) - Le trophée du Tour du Rutor est une compétition internationale de ski de randonnée en couples. Insérée au programme des
finales de Coupe du monde, elle a comme décor l’imposant massif du
Ruitor.
Sabato 9 – domenica 10 aprile.
Arvier (Ao). Il Trofeo Tour du Rutor è una gara internazionale di
sci alpinismo a coppie. Inserita nel programma delle Finali di
Coppa del mondo ha come scenografia l’imponente massiccio del
Ruitor. La tecnica è quella classica.
Jusqu’au dimanche 10 avril
Aoste - Le sculpteur Giovanni Thoux, poursuivant sa recherche historique et iconographique sur les traditions locales, expose à l’église
Saint-Laurent ses carnavals valdôtains. Ouvert tous les jours sauf le
lundi. Entrée libre. Église Saint-Laurent (0165.238127)
Fino domenica 10 aprile
Aosta. Lo scultore Giovanni Thoux, proseguendo la sua ricerca
storica e iconografica sulle tradizioni locali, espone alla Chiesa di
San Lorenzo i suoi “Carnavals valdôtains”. Aperto tutti i giorni
escluso il lunedì. Ingresso gratuito. Chiesa di San Lorenzo (0165.
238127)
Du vendredi 15 avril au lundi 18 avril
Chambéry (Sv). Le parc des expositions abritera du 15 au 18 avril prochain le traditionnel Salon Habitat et
Jardin. Tout pour améliorer votre
logement en somme.
Ouvert de 10h à 22h le 15 avril et de
10h à 19h les autres jours.
Da venerdì 15 a lunedì 18 aprile
Chambéry (Sv). il Parco delle
Esposizioni ospiterà dal 15 al 18
aprile prossimi il tradizionale Salone Habitat e Giardino. Tutto per
migliorare la vostra abitazione.
Aperto dalle 10 alle 22 il 15 aprile.
Dalle 10 alle 19 gli altri giorni.
Mercoledì 16 aprile
Verres (Ao). Sfileranno per le vie
del centro storico circa 35 equipaggi di auto d’epoca per il 1° Raduno
Internazionale organizzato dall’Associazione Autotuning
Mercoledì 23 aprile
Saint-Vincent (Ao). Prenderà oggi
il via il 35° Rally della Valle d’Aosta. Per informazioni: [email protected]
Mercredi 16 avril
Verrès (Ao) - Environ 35 équipages
de voitures d’époque défileront dans
les rues du centre historique à l’occasion du 1er rassemblement international organisé par l’association Autotuning.
Mercredi 23 avril
Saint-Vincent (Ao) - Aujourd’hui le
35e rallye de la Vallée d’Aoste prend
le
départ.
Pour
information
Un quadro del pittore valdostano Francesco Nex
Un tableau du peintre valdôtain F. Nex [email protected]
Dimanche 24 avril
Chambéry (Sv). Grande braderie de printemps : une ville livrée le
temps d’une journée au commerce des particuliers ou des professionnels. Dimanche 24 avril, il sera ainsi difficile de traverser Chambéry
où des dizaines de milliers d’acheteurs et de brocanteurs prendront
possession des rues et des places de la vieille ville à la recherche d’une bonne affaire.
Domenica 24 aprile
Chambéry (Sv). Grande mercato dell’usato di primavera: una città riservata per una giornata al commercio dei privati o dei professionisti. Domenica 24 aprile: sarà difficile attraversare Chambéry, dove decine di migliaia di compratori e di venditori prenderanno possesso delle strade e delle piazze della città vecchia, alla
ricerca di un buon affare.
V
Fino a lunedì 25 aprile
Torino. Gli impressionisti e la neve. L’inverno e la neve. La Francia e l’Europa. Una mostra affascinante su uno dei temi più luminosi e fiabeschi della grande pittura di paesaggio del XIX secolo.
Fino al 25 aprile alla Promotrice delle Belle Arti. Informazioni su:
http://www.lineadombra.it/
Jusqu’a lundi 25 avril
Turin. Les impressionnistes et la neige . L’hiver et la neige, La France
et l’Europe, Une exposition fascinante sur un des thèmes les plus lumineux et fabuleux de la grande peinture de paysage du XIXe siècle.
Jusqu’au 25 avril à la Promotrice des Beaux Arts. Informations .:
http://www.lineadombra.it/
Da giovedì 28 aprile a sabato 31 dicembre
Chambéry (Sv). I Selvaggi di J.J. Rousseau. Dal 28 aprile al 31
dicembre, il museo delle Charmettes, in occasione della celebrazione dell’anno del Brasile, evoca il tema del “buon selvaggio” di
Rousseau. Il filosofo aveva infatti pubblicato “La scoperta del
nuovo mondo”, in parte scritta a Chambéry, nel 1739. Musée des
Charmetters, Chambéry (0479333944), aperto tutti i giorni tranne
il martedì e i giorni festivi, dalle 10 alle 12 e dalle 14 alle 18.
Du jeudi 28 avril au samedi 31 décembre
Chambéry (Sv). Les Sauvages de J.J. Rousseau. Du 28 avril au 31
décembre, le musée des Charmettes, en lien avec la célébration de
l’année du Brésil, évoque le thème du “bon sauvage” chez Rousseau.
Le philosophe avait en effet publié “La découverte du nouveau monde”, en partie écrit à Chambéry, en 1739. Musée des Charmettes,
Chambéry (0479333944), ouvert tous les jours sauf le mardi et les
jours fériés, de 10h à 12h et de 14h à 18h.
Fino a domenica 1° maggio
Aosta. Lo spazio espositivo del Museo archeologico dedica al pittore valdostano Francesco Nex una mostra antologica dei suoi
famosi dipinti. “Racconti, sogni e riflessioni” raccoglie 140 quadri realizzati per lo più su seta. Museo archeologico (0165.
275902)
Jusqu’au dimanche 1er mai
Aoste. Le Musée archéologique consacre au peintre valdôtain Francesco Nex une anthologie qui rassemble ses plus célèbres peintures.
Souvenirs, rêves et réflexions est un corpus de 140 tableaux pour la
plupart exécutés sur soie. Musée archéologique (0165.275902)
Du jeudi 5 au lundi 9 mai
Turin. Lingotto. Du 5 au 9 mai 2005. Foire
du livre 2005. Le rêve sera le fil conducteur
de la manifestation. Le rêve et le besoin de
l’homme de lui donner une signification, présebt dèjà dans les écritures cunéiformes
1500 ans avant J.-C. Mises a jour et plus
amples informations sur: http://www.fieralibro.it/fiera/
Da giovedì 5 a lunedì 9 maggio
Torino. Lingotto. Dal 5 al 9 maggio
2005. Fiera del libro 2005. Sarà il sogno
il motivo conduttore della manifestazione. Il sogno e il bisogno dell’uomo di
dargli un significato, documentato nelle
scritture cuneiformi già 1.500 anni prima
di Cristo.. Aggiornamenti e maggiori
informazioni
su:
http://www.fieralibro.it/fiera/
Du samedi 7 mai au samedi 4 juin
Châtillon (Ao). Le XXXIII rassemblement des
Fanfares Musicales Valdôtaines est une
manifestation riche en rendez-vous : outre les
concerts prévus, aura lieu la présentation du
livre sur le Corps Philharmonique, l’inauguration d’une exposition historique, les essais
des élèves, les défilés dans le bourg, un concert particulier avec des instruments anciens.
Corps Musical de Châtillon (0166.61872)
Da sabato 7 maggio a sabato 4 giugno
Chatillon (Ao). XIII Raduno delle Bande Musicali Valdostane è una manifestazione ricca di appuntamenti: oltre ai concerti previsti ci sarà la presentazione del
libro sul Corps Philharmonique, l’inaugurazione di una mostra storica, il saggio
degli allievi, le sfilate nel borgo cittadino, un particolare concerto con strumenti storici.
Corpo Musicale di Chatillon (0166.
61872)
Dimanche 8 mai
Vaie (To). Gustovalsusa, printemps 2005.
Fête du Canestrello. Huitième édition de la
Domenica 8 maggio
Vaie (TO), la preparazione dei canestrelli fête du Canestrello, le biscuit typique du pays
Vaie (TO), la préparation des canestrelli et de diverses localités de la basse vallée de
Vaie (To). Gustovalsusa, primavera
Suse, cuit directement sur le feu au moyen de
2005. Sagra del Canestrello. Ottava edizione della Sagra del Canestrello, il biscotto tipico del paese e di plaques de fer typiques. Au cours de la journée, marché, expositions,
diverse località della bassa valle di Susa, cotto con i tipici ferri su attractions le long des rues de Vaie et concours “Il Canestrello d’Oro”.
fiamma viva. Nel corso della giornata, mercatino, mostre, attrazioni lungo le vie di Vaie e concorso “Il Canestrello d’Oro”.
Dimanche 12 mai
Pont-Saint-Martin (Ao). La fête des cascine n’est pas seulement un
rendez-vous œno-gastronomique mais prévoit aussi des concours de
belotes, des petits marchés de l’artisanat valdôtain et des soirées dansantes avec chants populaires. Aiat 0125.804843
Domenica 12 maggio
Pont-Saint-Martin (Ao). La Festa delle Cascine non è solo un
appuntamento enogastronomico, ma sono previste anche gare di
belote, mercatini di artigianato valdostano e serate danzanti con
canti popolari. Aiat (0125. 804843)
Mardi 10 - mercredi 11 mai
Albertville (Sv). Les 10 et 11 mai, à 20h30 au Dôme-théâtre d’Albertville, le géant des Kaillas, un conte de fées de Peter Turrini sera
interprété par la compagnie Brozzoni accompagnée par les chants
d’enfants d’Alberville sur une musique émouvante du compositeur
savoyarde Etienne Perruchon
Martedì 10 – mercoledì 11 maggio.
Albertville (Sv). Il 10 e 11 maggio, alle 20.30, al Dome-théatre di
Albertville “Il gigante dei Kaillas”, fiaba di Peter Turrini, interpretata dalla compagnia Brozzoni, accompagnata da canti di bambini di Albertville, su musica del compositore savoiardo Etienne
Perruchon.
Samedi 17 mai.
Vaie (To). 20h30. Évocation historique du martyr de saint Pancrace.
Procession au sanctuaire organisée par la Confrérie de la Très Sainte
Trinité, avec les costumes typiques de l’époque romaine : soldats, centurions, empereur, impératrice et consul, patriciens et surtout lui le jeune martyr incarné par un garçon du pays.
Sabato 17 maggio.
Vaie (To), ore 20.30. Rievocazione storica del Martirio di San
Pancrazio. Processione al Santuario, curata dalla Confraternita
della Santissima Trinità, con i costumi tipici dell’epoca romana:
i soldati, i centurioni, l’imperatore, l’imperatrice e il console, i
patrizi e soprattutto lui, il giovane martire impersonato da un
ragazzo del paese.
Samedi 28 mai
Arrivée du Tour d’Italie dans le Val de Suse. Le Tour d’Italie revient
VI
Sabato 28 maggio
Arriva il Giro d’ Italia in Valle di Susa. Ritorna lo storico Giro
d’ Italia con una tappa al Sestriere in omaggio alle olimpiadi
invernali del 2006: da Pinerolo a Sestrière, per poi scendere a
Cesana e a Susa. Quindi, con punte del 14%, salita a Meana da
dove inizia l’ascesa al Colle delle Finestre. Dapprima 10 km bitumati, poi gli ultimi 8,5 di strada bianca con pendenza media del
9,2 %. Si ridiscende alla statale in località Pourrières per poi risalire verso il traguardo, posto ai 2034 metri di Sestrière.
Fino a domenica 29 maggio
Torino. Renato Guttuso. È dedicata a uno degli artisti più interessanti ed emblematici del Novecento italiano, la prima mostra di
Palazzo Bricherasio della stagione 2005. A Palazzo Bricherasio.
www.palazzobricherasio.it/
Sabato 4 e domenica 5 giugno
Borgone Susa (To). Gustovalsusa primavera 2005. Concorso enologico dei vini di Montagna. Assaggi dei vini del “Valsusa Doc” e dei vitigni autoctoni. Concorso enologico aperto ai produttori di vino della
valle di Susa, del canavese e
del pinerolese.
Sabato 18 giugno.
S.Antonino (To). Gustovalsusa primavera 2005. Quinta
edizione di “Borghinfesta, cultura con gusto”: prodotti tipici
lungo le vie del paese, artisti di
strada, musica e divertimento.
La manifestazione sarà preceduta, giovedì 16 giugno, dal
convegno storico: “Liberté,
égalité, fraternité: l’occupazione francese nella bassa valle di
Susa e a S.Antonino”.
avec une étape à Sestriere en hommage aux Jeux Olympiques d’hiver de 2006 : de Pinerolo à Sestriere pour descendre ensuite à Cesana et à Suse. Ensuite avec des pentes à 14%, montée à Meana d’où
commence la grimpée au col delle Finestre. D’abord 10 kilomètres
d’asphalte, puis les derniers 8,5 km sur route blanche avec une pente moyenne de 9,2%, avant de redescendre vers la nationale à Pourrieres pour remonter ensuite vers la ligne d’arrivée située à Sestriere
à 2034m d’altitude.
Jusqu’au dimanche 29 mai
Turin. Renato Guttuso. Une exposition dédiée à l’un des artistes les
plus intéressants et emblématiques du XXe siècle italien, la première
exposition de Palazzo Bricherasio pour la saison 2005. Jusqu’au 29
mai au Palazzo Bricherasio. www.palazzobricherasio.it/
Samedi 4 et dimanche 5 juin
Borgone Susa (To). Gustovalsusa printemps 2005. Concours œnologique des vins de montagne. Dégustation des vins
“Valsusa Doc” et des vignobles autochtones. Concours
œnologique ouvert aux producteurs de vin de la vallée
de Suse, du Canavais et de
la région de Pinerolo.
Samedi 18 juin.
S.Antonino (To). Gustovalsusa printemps 2005. Cinquième édition de “Borghinfesta, cultura con
gusto”: produits typiques le
long des rues du pays, artistes de rue, musique et
divertissement.. La manifestation sera précédée jeudi
16 juin du congrès historique : “Liberté, égalité, fraternité: l’occupation franS. Antonino (TO) si prepara per Borghinfesta 2005 çaise dans la basse vallée
S. Antonino (TO) prépare les fêtes du Bourg 2005 de Suse et à S.Antonino”.
Martedì 21 giugno
La Thuile (Ao). Il suggestivo scenario del Colle del Piccolo San
Bernardo farà da sfondo alla magica Festa del solstizio d’estate.
Ci si ritrova al Cromlech, il famoso monumento preistorico.
Venerdì 24 giugno.
Gressoney-Saint-Jean (Ao). E’ un giorno particolare per tutta la
gente di Gressoney, che indosserà il costume tipico per festeggiare il santo patrono e fare la Processione nelle vie del paese. Durante la santa messa delle 10.30 ci sarà l’offerta degli agnelli a San
Giovanni. Parrocchia (0125. 355200)
Fino a venerdì 30 settembre
Torino. IN SEDE Farsi Spazio 2005. 25 artisti per luoghi non
comuni. Per il 2005, la Città di Torino invita gli artisti In Sede,
ovvero all’interno del palazzo dove si lavora per l’organizzazione
dell’attività culturale della Città. Fino al 30 settembre nella Sede
Servizi Culturali della Città di Torino. http://www.comune.torino.it/gioart/insede/
Torino. Il Male. Esercizi di pittura crudele: 140 opere provenienti dai musei di tutta Europa riusciranno a testimoniare la presenza
del Male in tutte le sue diverse manifestazioni. La mostra è ideata e curata da Vittorio Sgarbi. Dal 26 febbraio alla Palazzina di
Caccia di Stupinigi.
Tutti i sabati…
Chambéry (Sv). Tutti i sabati alle 10.30 e alle 17.30, S.P. Vittot
fa vibrare le campane della Sainte Chapelle del castello di Chambéry. La piazza del castello, risistemata, permette di gustare con
piacere questa musica e di ascoltare le note del terzo carillon del
mondo.
Mardi 21 juin
La Thuile (Ao) - Le magnifique décor du col du Petit-Saint-Bernard
servira de toile de fond à la magique fête du solstice d’été. On se
retrouvera au cromlech, le célèbre monument préhistorique.
Vendredi 24 juin
Gressoney-Saint-Jean (Ao). Il s’agit d’un jour spécial pour les gens de
Gressoney qui endosseront le costume traditionnel pour fêter le saint
patron et faire une procession le long des rues du pays. Au cours de
la sainte messe de 10h30, aura lieu l’offrande des agneaux à saint
Jean. Paroisse 0125.355200
Jusqu’au vendredi 30 septembre
Turin. IN SEDE Farsi Spazio 2005. 25 artistes pour des lieux insolites.
Pour 2005, la Ville de Turin invite les artistes In Sede, c’est-à-dire à
l’intérieur du palais où l’on travaille à l’organisation des activités culturelles de la ville. Jusqu’au 30 septembre au siège des services culturels de la ville de Turin .
http://www.comune.torino.it/gioart/insede/
Turin. Il Male. Esercizi di pittura crudele: 140 œuvres provenant des
musées de toute l’Europe réussiront à témoigner de la présence du
Mal sous toutes ses diverses manifestations. L’exposition a été conçue
et organisée par Vittorio Sgarbi. À partir du 26 février au pavillon
de Chasse de Stupinigi.
Tous les samedis...
Chambéry (Sv). Tous les samedis à 10h30 et à 17h30, JP Vittot fait
vibrer les cloches du carillon de la Sainte Chapelle du château de
Chambéry. La place du château réaménagée permet désormais de
goûter au plaisir de cette musique et d’entendre s’égrener les notes du
troisième carillon du monde.
Ao (Aosta), To (Torino), Sv (Savoia)
VII
L’INDUSTRIA OLTRE LA FRONTIERA
Globalizzazione, concorrenza internazionale, deindustrializzazione, inquinamento, disoccupazione....
C’è un futuro per l’industria sui nostri territori? E
per quale industria? Per
quella “pesante”, di vaste
dimensioni, che fa pagare
prezzi pesanti all’ambiente
inquinando i nostri fiumi,
la nostra aria, i nostri suoli per poi, un bel giorno,
andarsene, spostarsi in
altre zone del mondo dove
la manodopera costa
meno e lasciare centinaia
di lavoratori in mezzo alla
strada? Oppure per l’industria “leggera”, che cerca un rapporto corretto
con il territorio che la circonda consapevole di essere un fattore di ricchezza
per gli individui e per la
società, che accetta le sfide del mercato internazionale attraverso la ricerca,
l’innovazione del ciclo
produttivo e dei prodotti?
Proviamo a parlarne, a
partire da questo numero
di 3Alpi. Con alcuni esempi di industrie “di qualità”, presenti sui territori
della Savoia, della Valle di
Susa e della Valle d’Aosta.
Perché senza tessuto industriale, i nostri territori
sono destinati a impoverirsi. Sappiamo che istituzioni, soggetti economici e
sociali, oggi, nei nostri tre
versanti alpini, scommettono molto su un’economia basata sul terziario,
sul turismo, sulla valorizzazione delle risorse culturali e ambientali; ma dobbiamo essere consapevoli
che tutto ciò può esistere,
resistere e potenziarsi solo
se sostenuto dalla presenza di industrie solide,
capaci di guardare avanti,
di dare prospettiva e lavoro ai giovani. Certo, rimane aperta la questione dello sviluppo compatibile, di
come mettere insieme le
ragioni della produzione e
del lavoro con quelle della
tutela ambientale. Ma
questo è un discorso che
affronteremo in un prossimo dossier.
Le gallerie del vento dell’Onera
Acqua, aria e alta tecnologia
I modelli del nuovo Airbus 380 sono stati “testati” qui
Les maquettes du nouvel A 380 ont été testées ici
Sapevate che il famoso A380, l’ultimo nato di Air- serbatoi installati da EDF (Electricité de France)
bus, aveva fatto i suoi primi passi nelle Alpi? No, leggere qui di seguito. Da questi si produce un
rassicuratevi: l’aereo più grande del mondo non vento di una forza diabolica! Non per nulla una di
ha fatto le sue prime prove di volo sopra le nostre queste gallerie gigantesche è soprannominata “la
montagne e le nostre città. Ma proprio a Modane, cattedrale delle tempeste”. Immaginate un tubo
al centro ONERA, ha superato con successo i suoi d’acciaio di 8 metri di diametro e 14 metri di luntesti “del vento”. Prove senza le quali non è pen- ghezza. Ponetevi delle copie esatte di aereo più o
sabile mandare in volo un tale aereo, testi che meno grandi e affrettatevi a uscire! In pochi
richiedono una altissima tecnologia. In questo, secondi, si scatenerà una tempesta con forza Mach
l’ONERA di Modane e le sue quattro gallerie del 1, cioè 1200 km/h, il famoso muro del suono, che
vento ultramoderne non hanno nulla da temere. sarà immesso nella galleria. Non esiste al mondo
Infatti, la lista dei suoi clienti è un bel biglietto da un’altra galleria di queste dimensioni capace di
visita: Airbus, Boeing, Dassant, la NASA, l’Aero- simili performances!
spaziale giapponese e persino la prestigiosa US Si può testare la resistenza dei futuri aerei, dei
Air Force fanno regolartransatlantici, dei TGV o
mente appello ai servizi di
anche degli sciatori in veloL’A380 nelle Alpi
questo sito unico in Eurocità (rassicuratevi, in questi
pa. Lavorano agli studi non Chi in Europa non ha sentito parlare del- casi non viene sviluppata la
meno di 180 specialisti, ma l’A380, lanciato poco tempo fa in pompa massima potenza del venanche alle prove su model- magna da Airbur? Proprio nelle Alpi ha to).
li più o meno grandi. Situa- avuto luogo una parte delle prove e dei Lavorate alla NASA e preto ai limiti del parco della controlli necessari per far volare questo ferite testare il vostro razzo
Vanoise a più di 1100 m. di mostro dei cieli. L’ONERA di Modane ha prima di mandarlo in giro
altitudine, presso i paesi infatti effettuato numerosi test di vento per per lo spazio? Nessun prosavoiardi di Arnieux, Bour- questo aereo, e nella più grande discrezio- blema, la seconda galleria
get e Villarodin, il centro ne, poiché il lavoro è iniziato nel settem- del vento vi attende.
dell’ONERA fa dell’altissi- bre 1997. Diverse parti dell’aereo sono Messa in servizio nel 1961,
ma tecnologia con risorse state sottoposte a dei venti fino a 1000 vi permetterà di far soffiare
che più naturali non si può: km/h. In totale, 140 persone hanno lavora- un vento fino a giri di Mach
l’acqua e l’aria.
to senza sosta su questo progetto per circa 3, cioè più di 3600 km/h, a
Infatti, le gallerie del vento 5.000 ore. La qual cosa ha soddisfatto Air- questa velocità, detta
del centro sono alimentate bus, che ha già annunciato di voler tornare supersonica, il minimo
grazie ai 10 milioni di nelle alpi per testare il suo nuovo progetto, difetto di fabbricazione
metri cubi d’acqua prodotti l’A 400 M, un aereo da trasporto militare. condanna il vostro apparecogni anno per mezzo dei
chio a sfasciarsi durante la
VIII
L’INDUSTRIE AU DELÀ DE LA FRONTIÈRE
Les souffleries de l’Onera
Eau, air... et haute-technologie
Saviez-vous que le fameux A380, le nouveau
bébé d’Airbus, avait fait ses premiers pas
dans les Alpes ? Non, rassurez-vous, ce n’est
pas au-dessus de nos montagnes et de nos
villes que le plus gros avion au monde a fait
ses premiers essais de vol. Mais c’est bel et
bien à Modane, au centre ONERA, qu’il a
passé avec succès ses tests de soufflerie. Des
tests sans lesquels il n’est pas question de
mettre un tel avion en vol et qui demandent
une très haute-technologie (lire ci-dessous).
De ce côté-là, l’ONERA de Modane et ses
quatre souffleries ultra-modernes n’a pas
grand chose à craindre. D’ailleurs, la liste de
ses clients fait office de carte de visite : Airbus, Boeing, Dassault, la Nasa, l’aérospatiale japonaise et même la prestigieuse US AirForce font régulièrement appel aux services
de ce site unique en Europe. Pas moins de
180 spécialistes y travaillent aux études,
mais aussi aux essais sur des maquettes plus
ou moins grandes.
Installé aux abords du parc de la Vanoise à
plus de 1100 mètres d’altitude, près des villages savoyards
d’Avrieux, du
Bourget et de VillaroL’A380
din, le centre de l’Odans les Alpes
NERA fait de la très
haute-technologie avec
Qui en Europe n’a pas
des ressources on ne
entendu parler de
peut plus naturelles :
l’A380, lancé il y a peu
l’eau et l’air. C’est en
en grandes pompes par
effet grâce aux 10
Airbus ? C’est donc bien
millions de mètres
dans les Alpes qu’une
cubes d’eau produits
partie des essais et des
chaque année grâce
réglages nécessaires
pour faire voler ce mons- aux réservoirs installés
par EDF dans le sectre des airs a eu lieu.
teur (lire ci-dessous)
L’ONERA de Modane a
que les souffleries du
en effet effectué de nomcentre sont alimentées.
breux tests de soufflerie
De quoi produire un
pour cet appareil, et ce
vent d’une force diabodans la plus grande dislique ! Ce n’est
crétion puisque le travail
a commencé en septemb- d’ailleurs pas pour rien
re 1997. Différentes par- que l’on surnomme l’une de ces souffleries
ties de l’avion ont été
géantes “la cathédrale
soumises à des vents
des tempêtes”.
allant jusqu’à 1 000
km/h. Au total, 140 per- Imaginez un tube d’acier de 8 mètres de
sonnes ont travaillé d’ardiamètre et de 14 mètrache-pied sur ce projet
res de long. Placez-y
pendant quelque 5 000
des répliques exactes
heures.
d’avion plus ou moins
De quoi satisfaire Airbus
grandes et hâtez-vous
qui a déjà annoncé qu’il
de
sortir.
Dans
reviendrait dans les
quelques secondes, la
Alpes pour tester son
tempête se déchaînera
nouveau projet,
et c’est un vent d’une
l’A400M, un avion de
force de Mach 1, soit 1
transports militaires.
200km/h, le fameux
Un vento a 1000 km/h è stato “prodotto”
per testare la resistenza delle diverse parti dell’A 380
Un vent de 1000 km/h a été utilisé
pour tester la résistance des différentes parties de l’A380
mur du son, qui sera propulsé dans la soufflerie. Il
n’existe pas dans le monde d’autre soufflerie de cette taille capable d’atteindre de telles performances !
De quoi tester la résistance des futurs avions, des
paquebots, des TGV ou même des skieurs de vitesse
(rassurez-vous, toute la puissance n’est pas développée dans ces cas-là).
Vous travaillez à la NASA et vous préférez tester votre future fusée avant de l’envoyer faire un tour dans
l’espace ? Pas de souci, la seconde soufflerie vous
attend. Mise en service en 1961 elle vous permettra
de faire souffler un vent jusqu’à plus de Mach 3, soit
plus de 3 600km/h ! A cette vitesse dite supersonique, le moindre défaut de fabrication condamne
votre appareil à se disloquer pendant l’essai.
Côté performances, on pourrait également citer les
deux dernières souffleries du centre savoyard qui
permettent de créer des rafales de vent atteignant
Mach 10 sur une très petite durée, ou celle plus spé-
Faire du vent avec de l’eau
Produire de telles quantités de vent avec une telle
force tout au long de l’année grâce à l’énergie
hydraulique est un véritable exploit. Pour fournir
l’eau nécessaire, 30 millions de mètres cube,
Electricité de France a donc bâti plusieurs réservoirs au Mont Cenis, et au mont d’Aussois ainsi
qu’un barrage spécial. Celui-ci, surplombant
Avrieux, permet grâce à une chute d’eau de 840
mètres d’alimenter le centre avec un débit de
15m3 par seconde. On le voit, à Modane, si on
ne manque pas d’air, c’est grâce à l’eau.
IX
Globalisation, concurrence
internationale, désindustrialisation, pollution, chômage…Y-a-t-il un avenir
pour l’industrie sur nos territoires ? et pour quelle
industrie ? l’industrie
« lourde », de grandes
dimensions, qui fait payer
un lourd tribut à l’environnement en polluant nos
fleuves, notre air, nos sols
pour s’en aller ensuite, un
jour, s’installer dans
d’autres zones du monde
où la main d’œuvre coûte
moins cher en laissant des
centaines de travailleurs
dans la misère ? Ou bien
l’industrie « légère » qui
cherche un rapport correct
avec le territoire qui l’entoure, pleinement consciente
d’être un facteur de richesse
pour les individus et pour la
société qui accepte les défis
du marché international à
travers la recherche, l’innovation du cycle productif et
des produits ?
Essayons d’en parler, à partir de ce numéro de 3Alpi à
travers quelques exemples
d’industries « de qualité »
présentes en Savoie, Vallée
de Suse et Vallée d’Aoste.
Parce que sans tissu industriel nos territoires sont destinés à s’appauvrir, nous
savons que des institutions,
des sujets économiques et
sociaux de nos trois versants alpins misent aujourd’hui beaucoup sur une
économie basée sur le tertiaire, le tourisme, la valorisation des ressources culturelles et environnementales ; nous devons être
conscients cependant que
tout ceci ne peut exister,
résister et se consolider
qu’avec le soutien d’industries solides, capables de
regarder en avant, de donner un avenir et du travail
aux jeunes. La question du
développement durable, de
comment harmoniser les
raisons de la production et
du travail avec celles de la
protection de l’environnement reste certes ouverte,
mais ceci est un discours
que nous aborderons dans
un prochain dossier.
L’INDUSTRIA OLTRE LA FRONTIERA
Fare vento
con l’acqua
Produrre una tale quantità di
vento così forte, durante tutto
l’anno, grazie all’energia idraulica è una vera impresa. Per
fornire l’acqua necessaria, 30
milioni di metri cubi, Electricité de France ha costruito parecchi serbatoi al Moncenisio e sul
monte di Aussois, e anche una
speciale diga. Quest’ultima, a
monte di Avrieux, permette,
grazie ad una cascata di 840
metri, di alimentare il centro
con una portata di 15 m3 al
secondo. Si vede, a Modane, se
non manca l’aria è grazie
all’acqua.
prova.
Quanto a performances, si potrebbero ancora citare le due ultime gallerie del vento del centro
savoiardo: una permette di produrre delle raffiche
fino a Mach 10, anche se di brevissima durata,
l’altra è specializzata nelle prove dei missili.
Perciò, un centro di alta tecnologia non inquinante, che impiega 180 persone altamente qualificate,
in un sito alpino superbo: non sembra un sogno?
Una famosa trasmissione televisiva, “Non bisogna Il Centro Onera di Modane, collocato nel cuore delle Alpi:
sognare”, è venuta qualche anno fa a realizzare un
180 ingegneri lavorano qui per l’Airbus e per la Nasa
reportage sul centro di Modane. Come volevasi
Le centre Onera de Modane, installé en plein coeur des
dimostrare...
Alpes: 180 ingénieurs travaillent ici pour Airbus,
la Nasa et bien d’autres
Erwann Gaucher
L’Azimut 46 è un modello in
produzione da ben 8 anni nello
stabilimento di Avigliana.
Ne sono state prodotte 370 unità
L’Azimut 46 est un modèle
produit-depuis plus de 8 ans
dans l’usine d’Avigliana.
On compte plus de 370 exemplaires
Azimut, quando il mare va... in montagna
Certo che è strano veder costruire yacht in mezzo
ai monti della valle di Susa, proprio sotto la millenaria abbazia della Sacra di San Michele. Eppure è
proprio così. Ad Avigliana, all’imbocco della valle
di Susa, sorge l’Azimut. Qui pulsa il cuore di un
gruppo industriale che, in questi anni, ha raggiunto importanti traguardi. Li illustra il presidente del
Gruppo Azimut-Benetti, Paolo Vitelli: “Siamo i
primi produttori di barche a motore in Europa, i
primi produttori al mondo di yacht oltre i 30 metri,
l’impresa del settore nautico che è cresciuta di più,
che ha investito di più e che, soprattutto, ha assunto di più negli ultimi dieci anni”. I dipendenti di
Azimut-Benetti, oggi, sono circa 1600. Di questi,
oltre 800 lavorano nel “quartier generale” di Avigliana. Gli altri sono suddivisi negli stabilimenti di
Viareggio, Livorno, Fano, Piacenza e Savona. In
tutto oltre 140 mila metri quadrati di capannoni. A
cui presto si aggiungeranno altri 25mila per megayacht oltre i 50 metri nel porto di Livorno dove il
gruppo ha recentemente acquisito un’area totale di
260 mila mq che saranno oggetto di ristrutturazione turistico-immobiliare completa.
Ma come mai l’Azimut è sbarcata tra i monti della
Valle di Susa? “Tutto accadde nel 1988 – spiega
Mary Brayda-Bruno, l’efficiente responsabile delle pubbliche relazioni Azimut – quando acquisimmo la Tecnoresine, azienda nostra fornitrice che, in
quel momento, si trovava sull’orlo del fallimento”.
Fu lì che la dirigenza Azimut decise di scommettere su Avigliana. Dopo una decina d’anni, però, lo
sviluppo dell’azienda rischiava di essere rallentato,
se non bloccato, dalla limitata capacità produttiva
dello stabilimento. “Dovevamo scegliere: rimanere
in valle di Susa, cercando un’altra area su cui rea-
lizzare un nuovo stabilimento, oppure insediarci a
due passi dal mare, in Toscana o in Liguria. Scegliemmo Avigliana e la valle di Susa: se ci fossimo
spostati avremmo rischiato di perdere lo “zoccolo
duro” dei lavoratori che, da anni, lavoravano con
noi e che, con le loro famiglie, erano radicati in
valle, e non avrebbero certo accettato di spostarsi
altrove”. Nel 1998, l’acquisto di un terreno, sempre ad Avigliana, di 100 mila metri quadrati dall’IPI/Teksid. “In tempi brevissimi – racconta BraydaBruno – vennero progettate le nuove sedi. Già nel
settembre del ’99 iniziava l’attività produttiva e,
nel 2000, 540 tra operai e impiegati operavano in
parallelo nei due stabilimenti di Avigliana”. Così,
oggi, negli stabilimenti aviglianesi si costruiscono,
in contemporanea, otto diversi modelli di barca tra
i 12 e i 21 metri. Che arrivano al mare caricati su
convogli eccezionali, scortati dalla Polizia Stradale, lungo la Torino-Genova per poi giungere al centro servizi Azimut di Savona. Il Gruppo AzimutBenetti è organizzato in quattro divisioni: Azimut
(barche di 12-35 metri in vetroresina), Benetti
(yacht in vetroresina tra i 30 e i 45 metri e in
acciaio tra i 50 e i 70 metri), Azimut Capital
(gestione di nuove opportunità, in particolare del
cantiere Gobbi di Piacenza che produce barche
open tra i 10 e i 18 metri) e Marinas & Real Estate. Quest’ultima divisione concentra la sua attività
nella realizzazione di porti turistici e investimenti
immobiliari: attualmente sono in costruzione quelli di Varazze e di Livorno. “A Marina di Varazze –
spiega Mary Brayda-Bruno – stiamo rimettendo a
nuovo, ampliandolo, il porto turistico, che aumenterà la sua capacità da 350 a 700 posti barca. I lavori sono iniziati nel gennaio 2003 e termineranno
X
La rete commerciale di
Azimut-Benetti abbraccia tutto il mondo, con
circa 50 concessionari
diffusi sui cinque continenti. Quali sono i mercati emergenti? Ovviamente quelli dei nuovi
ricchi: Cina, est Europa,
Russia in particolare, ma
anche Romania, Lettonia, Ucraina. E da 5-6
anni si è affiancanto
anche il Messico. Tra i
clienti “storici” dell’Azimut: Cristina Onassis,
Charles Aznavour, i piloti di Formula 1 Hein
Harlard Frenzen e Giancarlo Fisichella, tanti
nomi noti e non dell’industria italiana ed estera,
dello spettacolo e dello
sport.
L’INDUSTRIE AU DELÀ DE LA FRONTIÈRE
cialisée dans les essais de missiles.
Alors, un centre de haute-technologie non polluant, qui emploie 180
personnes hautement qualifiées
dans un site alpin superbe, il n’y a
pas de quoi rêver ? D’ailleurs, c’est
le titre d’une fameuse émission de
télévision, “faut pas rêver” qui est
venue il y a quelques années réaliser un reportage sur le centre de
Modane. Comme quoi...
Erwann Gaucher
L’Azimut 685 è il primo modello della
linea open che l’Azimut ha presentato
con grande successo due anni fa
L’Azimut 586 est le premier
modèle de la série open qui
rencontre un grand succés depuis
deux ans
Azimut, quand la mer va... à la montagne
Quoi de plus bizarre que de voir construire un
yacht en plein milieu des montagnes du Val de
Suse et précisément sous l’abbaye millénaire de la
Sacra di San Michele ? Et pourtant, c’est ainsi. À
Avigliana, à l’entrée de la vallée de Suse, se trouve l’Azimut. Là, bat le cœur d’un groupe industriel
qui, au cours de ces dernières années, a atteint
d’importants objectifs, comme l’explique le président du Groupe Azimut-Benetti, Paolo Vitelli :
« nous sommes les premiers producteurs de
bateaux à moteur en Europe, les premiers producteurs au monde de yachts de plus de 30m de long,
l’entreprise du secteur nautique qui a pris le plus
d’ampleur, qui a investi le plus et qui, surtout, a
engagé le plus de personnel au cours de la dernière décennie ».
Les employés d’Azimut-Benetti, sont aujourd’hui
environ 1600 dont 800 travaillent au siège à Avigliana. Les autres sont répartis dans les établissements de Viareggio, Livourne, Fano, Plaisance et
Savone. En tout, plus de 140.000 mètres carrés
d’entrepôts, auxquels s’ajoutera bientôt une aire
de 262.000 mètres carrés dans le port de Livourne où un nouveau chantier de 25.000 mètres carrés destiné à la construction de méga-yachts de
plus de 50 mètres est actuellement en construction.
Mais, comment l’Azimut a-t-elle débarquée dans
les montagnes du Val de Suse ? « Tout a commencé en 1988 - explique Mary Brayda-Bruno, la
responsable des relations publiques d’Azimut.
Nous avions acheté la Tecnoresine, notre fournisseur qui, à ce moment-là, se trouvait au bord de la
faillite ». C’est là que la direction d’Azimut décida
de miser sur Avigliana. Après une dizaine d’années, cependant, le développement de l’entreprise
risquait de se ralentir, voire d’être bloqué, à cause
de la capacité productive limitée de l’établissement. « Nous devions choisir : ou rester dans le Val
de Suse et chercher une autre zone pour créer un
autre établissement ou bien nous installer à deux
pas de la mer en Toscane ou en Ligurie.
Nous avons choisi Avigliana et la vallée de
Suse car, si nous nous étions déplacés, nous
aurions risqué de perdre « le noyau dur » des
ouvriers qui depuis des années, travaillaient avec
nous et qui, avec leurs familles, étaient enracinés
dans la vallée et n’auraient certes pas accepté d’aller ailleurs ». En 1998, un terrain de 100.000 mètres carrés est acheté à l’IPI Teksid, toujours à Avigliana. « Les nouveaux sièges - raconte BraydaBruno - furent projetés en des temps records. L’activité productive commença dès septembre 1999 et
en 2000, 540 ouvriers et employés œuvraient en
parallèle dans les deux établissements
d’Avigliana ». Ainsi, dans les établissements d’Avigliana, sont construits aujourd’hui en même
temps huit modèles différents de bateaux de 12 à
21 mètres. Ils sont transportés vers la mer par
convois exceptionnels, escortés de la Police Routière le long de l’autoroute Turin-Gênes pour ensuite
rejoindre le centre des services Azimut de Savone.
Le groupe Azimut-Benetti est organisé en quatre
divisions : Azimut (bateaux de 12-35 mètres en
fibre de verre), Benetti (yacht en fibre de verre de
30 à 45 mètres et en acier de 50 à 70 mètres),
Azimut Capital (gestion de nouvelles opportunités,
en particulier du chantier Gobbi de Plaisance qui
produit des bateaux open de 10 à 18 mètres) et
Marinas & Real Estate.
Cette dernière division concentre son activité dans
la réalisation de ports touristiques et investissements immobiliers : actuellement ceux de Varazze
et Livourne sont en construction. « À Marina de
Varazze – explique Mary Brayda-Bruno – nous
sommes en train de remettre à neuf et agrandir le
port touristique qui augmentera sa capacité d’accueil en passant de 350 à 700 places. Les travaux
ont commencé en janvier 2003 et se termineront
en juillet 2005. Il commencera donc à être opérationnel cet été mais l’inauguration officielle aura
XI
Le réseau commercial d’Azimut-Benetti embrasse le monde entier avec environ 50
concessionnaires éparpillés
sur les cinq continents. Quels
sont les marchés de pointe ?
Evidemment ceux des nouveaux riches : Chine, Europe
de l’est, Russie en particulier,
mais aussi Roumanie, Lettonie,
Ukraine. On se tourne aussi
vers le Mexique. Parmi ses
clients « historiques » : Cristina Onassis, Charles Aznavour, les pilotes de Formule I
Hein Harlard Frenzen et Giancarlo Fisichella, autant de
noms célèbres ou non de l’industrie italienne et étrangère,
du spectacle et du sport.
L’INDUSTRIA OLTRE LA FRONTIERA
Quanto costa una barca
Azimut? Si parte dai 375
mila euro del nuovo
modello “40 piedi”fino ad
arrivare al “116 piedi” (35
metri in vetroresina) che
ha prezzi a partire da 8
milioni di euro. Ma è nei
cantieri Benetti di Viareggio e Livorno che si
costruiscono le grandi
barche in acciaio, personalizzate sulla base delle
esigenze dei clienti. Qui le
cifre lievitano, arrivando
ai circa 25 milioni di un
45-50 metri e superando
anche i 40 milioni di euro
per yacht oltre i 60 metri.
Il fondatore dell’Azimut
è Paolo Vitelli. Nato nel
1947 da una famiglia di
industriali torinesi con
interessi nel settore tessile
biellese, fin da giovane ha
voluto dimostrare a sé
stesso e agli altri la capacità di farcela da solo, di
costruire qualcosa di nuovo. Da sempre appassionato di mare e di navigazione, dopo la laurea va
negli Stati Uniti per un
master. Qui ha l’opportunità di avviare i primi contratti per l’importazione,
in Italia di imbarcazioni.
Nel 1969 fonda l’AZ srl e
si dedica al noleggio di
barche a vela. Ma ben presto si fa strada l’ambizione di vendere barche e
quindi di produrle. Cosa
che inizia a fare nel 1975,
a Viareggio, utilizzando
un materiale rivoluzionario: la vetroresina, fino ad
allora praticamente sconosciuta nella nautica italiana. Nel 1985 acquista gli
storici cantieri Benetti di
Viareggio (nati nel lontano 1873) e, nel 1988, subentra nella produzione
della ex Tecnoresine di
Avigliana. Proprio ad Avigliana, viene realizzata nel
1999 la nuova area produttiva a cui si affiancano
altre aree produttive tra
cui i cantieri Moschini di
Fano sempre nel 1999, il
cantiere Gobbi di Piacenza nel 2001 e l’ex cantiere
F.lli Orlando di Livorno
nel 2003.
Ora è un gruppo che produce oltre 450 imbarcazioni all’anno per un fatturato di 480 milioni di
euro.
nel luglio 2005. Inizierà quindi ad essere operativo nell’estate ma l’inaugurazione ufficiale, probabilmente, avverrà in autunno durante il Salone
Nautico di Genova”.
Altre attività si sono sviluppate a corollario della
produzione pura, quali l’acquisizione del maggiore gruppo di brokeraggio e charter del mondo
–Fraser Yachts Worldwide- per fornire ai clienti
un servizio completo di gestione degli yacht e la
possibilità di noleggiare imbarcazioni in tutti i
mari del pianeta, e il più recente accordo con il
colosso Fincantieri per la produzione –sui loro
scali di Muggiano vicino a La Spezia- e la commercializzazione di megayacht in acciaio oltre i
70 metri. L’accordo prevede inoltre lo studio e la
progettazione di barche ad alta tecnologia e prestazioni oltre i 50 metri nonché la collaborazione
su progetti paramilitari al di sotto dei 50 metri.
Bruno Andolfatto
Paolo Vitelli a 16 anni “navigava” sul Po e, in alcune ore
del giorno, noleggiava la sua barca
Paolo Vitelli à 16 ans navigait toute le journée sur le Po
avec una barque qu’il avait louée
Bertone, l’auto del futuro
Quante automobili passano ogni giorno davanti ai Thesis donata al Santo Padre Giovanni Paolo II in
nostri occhi! Ormai ci siamo abituati. Ma dove occasione del Giubileo ed è stata inventata la
nascono? Chi le pensa, chi le progetta? Chi lancia “moto coperta” C1 della BMW. Ma anche autoidee ardite, originali che subito sembrano un po’ mobili francesi, come le Citroen XM, BX e la
...“folli” ma che poi conquistano il grande pubbli- Berlingo, sono state ideate dalla Stile Bertone. Tra
co? A Caprie, nel cuore della Valle di Susa, c’è i progetti più “freschi” c’è la nuovissima Alfa GT:
Stile Bertone. Qui sono state disegnate tante auto “Abbiamo realizzato l’intero progetto “chiavi in
del passato; qui si pensa, si disegna, si concepisce mano” della vettura che viene prodotta in serie a
l’auto del futuro. Stile Bertone nasce nel 1971 Pomigliano d’Arco”, afferma Roberto Piatti. E la
dalle grandi Carrozzerie Bertone, a loro volta sca- stessa Fiat, di recente, si è rivolta a Stile Bertone
turite dall’attività di Giovanni Bertone che, all’età per inventare gli esterni della nuova Panda.
di 28 anni aprì a Torino un’officina di “car- C’è poi tutto il fronte della ricerca per l’auto del
radore”, ovvero di
futuro. “E’ in piedi
riparazione
e
un rapporto di colcostruzione di carlaborazione
con
rozze a trazione anil’americana Genermale, dando vita a una
al Motors per la
storia proseguita dal
sperimentazione di
figlio Nuccio. Un
un’auto capace di
capitolo glorioso della
mettere
insieme
storia di Torino città
conduzione
By
dell’automobile, scritWire (in pratica
to sulle sagome di
spariscono i pedali
auto sportive come la
e il piantone dello
Giulietta Sprint Alfa
sterzo) e propulLa Concept car Bertone Villa, presentata al recente sione all’idrogeno”.
Romeo, entrata in
Salone Automobilistico di Ginevra Stile Bertone, più
produzione nel 1954 e
La Concept car Bertone Villa présenté che assecondare i
arrivata a punte masau dernier Salon de l’automobile à Genève gusti, però, li vuole
sime tra le 40 e le 70
mila vetture.
anche “provocare”,
Stile Bertone, spiega il managing director Roberto inventandosi soluzioni del tutto innovative. “Chi
Piatti, nasce dall’esigenza di “separare la parte non prende nessun rischio, in realtà, si prende i
creativa e ideativa dall’ambiente della fabbrica”. rischi maggiori. La pensava così anche Nuccio
Ecco quindi il passaggio dalla fabbrica nella città Bertone, quando sosteneva che le automobili
allo stabilimento in mezzo alle montagne. “Nuc- devono dire qualcosa di nuovo nello stile, nelcio Bertone amava lo sci. Si recava spesso a l’ingegneria, nella tecnologia avanzata”. Ed ecco
Claviere in Valle di Susa. Passando di qui si le cosiddette Concept Car che Stile Bertone preaccorse che questo, in mezzo alle montagne, era il senta in occasione delle diverse edizioni del
sito ideale per creare il nuovo centro stile”. I Salone dell’Automobile di Ginevra. Succederà
designer Stile Bertone, tra i monti della valle di anche nel marzo 2005, con una Concept Car dalSusa e tra le pareti di questo stabilimento, hanno l’archiettura del tutto nuova. “Pensiamo che, dopo
dato vita, negli anni, a modelli come la Lancia cent’anni, l’automobile debba proporre qualcosa
Stratos (ben conosciuta dagli appassionati di ral- di assolutamente nuovo. Puntando non più sul
ly), a vetture dell’Opel come l’Astra, la Zafira, la mito della velocità. Ed ecco quindi l’ingresso in
Mazda. Qui è stata costruita la “Lancia Pope”, la un’auto, con una vetrata che ricorda molto l’inXII
L’INDUSTRIE AU DELÀ DE LA FRONTIÈRE
probablement lieu à l’automne à l’occasion du
Salon Nautique de Gênes. »
D’autres activités se sont développées en parallèle à
la production pure, telles que l’achat du plus grand
groupe de courtage et charter du monde – Fraser
Yachts Worlwide – pour fournir aux clients un service complet de gestion des yachts et la possibilité de
louer des embarcations dans toutes les mers du
monde ainsi qu’un accord récent passé avec le
colosse Fincantieri pour la production – sur les escales de Muggiano près de La Spezia – et la commercialisation de méga-yachts en acier de plus de 70
mètres. Cet accord prévoit en outre l’étude et la mise
en projet de bateaux de haute technologie et prestations outre ceux de plus de 50 mètres ainsi que la
collaboration sur des projets paramilitaires relatifs à
des bateaux d’une longueur inférieure à 50 mètres.
Bruno Andolfatto
Le fondateur de l’Azimut est Paolo Vitelli. Né en 1947 dans une
famille d’industriels turinois avec des intérêts dans le secteur textile
du Biellais, très jeune, il a voulu démontrer à lui-même et aux autres qu’il pouvait se débrouiller seul et qu’il était capable de construire quelque chose de nouveau. Depuis toujours passionné de
mer et de navigation, après son baccalauréat, il part aux États
Unis pour présenter un master. Là, il trouve l’opportunité de lancer
les premiers contrats d’importation en Italie d’embarcations. En
1969, il fonde l’AZ srl et se consacre à la location de voiliers.
Mais bien vite, il manifeste l’ambition de vendre des bateaux et
ensuite de les produire. Chose qu’il commence à faire en 1975 à
Viareggio en utilisant un matériel révolutionnaire : la fibre de verre, jusqu’alors pratiquement inconnue du nautisme italien. En
1985, il achète les vieux chantiers Benetti de Viareggio (qui
avaient été créés en 1873) et en 1988 reprend la production de
l’ex Tecnoresine d’Avigliana. C’est précisément à Avigliana qu’est
réalisée en 1999 la nouvelle zone de production à laquelle s’adjoignent d’autres zones productives dont les chantiers Moschini de
Fano toujours en 1999, le chantier Gobbi de Plaisance en 2001
et l’ex-chantier F.lli Orlando de Livourne en 2003.Actuellement,
c’est un groupe qui produit plus de 450 embarcations à l’année
pour un chiffre d’affaires de 480 millions d’euros.
La produzione di uno grande
scafo in vetroresina
Nel riquadro il presidente del
gruppo Azimut Paolo Vitelli
La production d’une grande coque
en fibre de verre. Encadré:
le président du groupe Azimut,
Paolo Vitelli
L’Azimut 116, l’Ammiraglia della gamma
Azimut, costruita a Viareggio
L’Azimut 116, est le modéle le plus coté
de la série Azimut fabriquée à Viareggio
Combien coûte un bateau
Azimut ? Cela va de 375
mille euros pour le nouveau
modèle « 40 pieds » jusqu’au 116 pieds (35 mètres
en fibre de verre) dont les
prix démarrent à 8 millions
d’euros. Mais c’est dans les
chantiers Benetti de Viareggio et Livourne que sont
construits les grands
bateaux en acier personnalisés en fonction des exigences des clients. Là, les
chiffres augmentent, arrivant aux 25 millions d’euros pour un 45-50 mètres
et dépassant aussi les 40
millions d’euros pour un
yacht de plus de 60 mètres.
Bertone, l’auto du futur
Combien d’automobiles passent chaque jour
devant nos yeux ! Désormais nous y sommes
habitués, mais où voient-elles le jour ? Qui les
pense, qui les conçoit ? Qui lance des idées
hardies, originales qui de prime abord semblent un peu folles mais conquièrent ensuite le
grand public ?
À Caprie au cœur du val de Suse, se trouve
Stile Bertone. C’est là qu’ont été dessinées les
automobiles du passé ; là on pense, dessine,
conçoit la voiture du futur. Stile Bertone est
née en 1971 des grandes Carrosseries Bertone, à leur tour issues de l’activité de Giovanni Bertone qui, à l’âge de 28 ans, ouvre à
Turin un atelier de « charronnage », c’est-àdire de réparation et de construction de carrosses à traction animale donnant ainsi vie à
une histoire que son fils Nuccio a continué à
écrire. Un chapitre glorieux de l’histoire de
Turin, ville de l’automobile, gravé sur les silhouettes de voitures sportives comme la Giulietta Sprint Alfa Romeo dont la production a
commencé en 1954 et a atteint des pics
maxima avec 40 à 70.000 voitures produites.
Stile Bertone, explique le managing director
Roberto Piatti est née de l’exigence de
XIII
« séparer la partie création conception de la
partie usinage ». Ainsi on assiste au passage
de l’usine dans la ville à l’établissement au
milieu des montagnes. « Nuccio Bertone
aimait le ski. Il se rendait souvent à Claviere
L’INDUSTRIA OLTRE LA FRONTIERA
gresso nella hall di un albergo. E poi,
all’interno, concetti di lusso completamente nuovi”. Ma quante innovazioni delle vostre Concept Car
potremo vedere un giorno tradotti
nella realtà?
“Difficile dirlo – risponde Piatti –
perchè la Concept Car sta alla produzione in serie come l’alta moda sta
al pret a porter. Anche se, nelle auto
di oggi ci sono cose che un tempo
Roberto Piatti
managing director
di Stile Bertone
Roberto Piatti
directeur
général de
Stile Bertone
erano considerate fantascienza, come il
navigatore satellitare”. Già, perchè tra le
ambizioni della Stile Bertone, c’è anche
quella di cercare le tecnologie già inventate
e di metterle insieme. un esempio? Nella
sedili posteriori della nuova concept car ci
sono, a disposizione dei viaggiatori, tastiere
proiettate e realmente funzionanti che possono essere utilizzate per leggere o inviare
e-mail. E se non è futuro questo....
Bruno Andolfatto
Finder, diecimila tipi di relè
Corre l’anno 1954. A Torino, Piero Giordanino deposita il brevet- non mancano. Va affrontata al di là dei confini della nostra valle
to del relé passo-passo. Un’ottima intuizione che permette la rea- e anche della nostra Regione e dovrebbe essere oggetto di accorlizzazione di un innovativo impianto di illuminazione domestica di internazionali. Anche perché, quando parliamo di vera concore l’avvio della produzione di relè elettromeccanici civili a cui, renza, resta l’insormontabile problema del divario dei costi di pronegli anni ’60, si affiancano i relè elettromeccanici per applica- duzione. Materie prime e mano d’opera sono due nodi economici
zioni industriali.
che sfavoriscono il prodotto europeo “. Nonostante tutto, la FinInizia così la storia della Finder, l’industria presente dal 1965 ad der prosegue lungo la sua strada, puntando molto sulle risorse
Almese, che, pochi mesi fa, ha festeggiato i cinquant’anni di atti- umane, sulla formazione professionale delle maestranze; sull’invità. Mezzo secolo nel quale l’impresa è cresciuta. La qualità dei novazione della produzione e del prodotto (sono oltre 10 mila i
suoi prodotti e la capillare rete distributiva, fanno della Finder la prodotti in catalogo); sull’autonomia finanziaria, tecnica e progetleader in Europa nel settore e un gruppo di incidenza mondiale. tuale, produttiva (produciamo anche le macchine automatizzare la
“Nello stabilimento di Almese, che comprende anche la direzione nostra produzione), sull’autonomia della propria commerciale.
della Finder – spiega Lorenza Giordanino, responsabile delle
B.And.
relazioni
esterne
oltre che della grafica e della pubblicità
–, sono impegnati
circa 500 dipendenti. E ci sono altri tre
stabilimenti: a Sanfront, in provincia di
Cuneo; a St. Jean de
Maurienne, in Francia (dove sono occupate circa 40 persone) e a Valencia, in
Spagna”. Finder, in
questi anni, ha raggiunto importanti
Lo stabilimento Finder di Almese.
traguardi. Anche se i
Alcuni modelli di relé.
problemi non manA fianco, Lorenza Giordanino, responsabile
relazioni esterne Finder
cano. “Il relè non è
propriamente una
L’établissement Finder d’Almese. Quelques
novità in campo
modèles de relais. A droite, Lorenza Giordanino,
civile e industriale –
responsable des relations extérieures de Finder
fa notare Lorenza
Giordanino – e il
nostro prodotto ha
superato i brevetti storici. In più dobbiamo fare i conti con
la globalizzazione dei mercati che presenta, accanto a indiscutibili opportunità, numerosi problemi”. Ad esempio?
“L’ingresso, sulla scena, dell’estremo oriente e, in particolare, della Cina. Ormai si opera in regime di piena deregulation. Anzi, al di fuori e al di là delle regole. Risultato: i nostri
prodotti sono copiati. Riprodotti tali e quali, talvolta persino
con il nostro marchio”. Con danni pesanti per l’azienda, dal
punto di vista economico e dell’immagine. “Siamo costretti
a spendere molto per difenderci da operatori senza scrupoli.
Che, a volte, utilizzano il marchio CE, che non sta per
Comunità Europea ma per China Export”. E voi che fate?
“Le armi che abbiamo sono la qualità del prodotto e l’assistenza ai clienti. Ma la difesa della nostra produzione, e di
La Finder di Almese negli anni ‘70
quella di aziende come la nostra, è una questione che non
La
Finder
d’Almese dans le années 1970
possiamo risolvere da soli, anche se idee e professionalità
XIV
dans le Val de Suse. En passant par là, il se
rendit compte que là, au milieu des montagnes, se trouvait le site idéal pour créer le
nouveau centre Stile»
Les designers Stile Bertone, entre les montagnes de la vallée de Suse et les murs de cet
établissement ont donné vie au fil des ans à
des modèles comme la Lancia Stratos (bien
connue des passionnés de rallye) et à des voitures de la firme Opel comme l’Astra, la Zafira, la Mazda. Là, on a construit la Lancia
Pope, la Thesis offerte au Saint Père JeanPaul II à l’occasion du Jubilé et on y a inventé la moto couverte C1 de la BMW. Des automobiles françaises comme la Citroën XM, BX
et la Berlingo ont été conçues par la Stile Bertone. Parmi les projets les plus « récents », il
y a la toute nouvelle Alfa GT « Nous avons
réalisé tout le projet, clés en main, de cette
voiture qui est produite en série à Pomigliano
d’Arco » affirme Roberto Piatti. Et même la
Fiat s’est récemment adressée à Stile Bertone
pour inventer les extérieurs de la nouvelle
Panda. Il y a ensuite tout le front de la recherche pour l’automobile du futur «Un rapport
L’INDUSTRIE AU DELÀ DE LA FRONTIÈRE
de collaboration avec la General Motors
pour l’expérimentation d’une voiture capable
d’allier la conduite by wire (en pratique
disparaissent les pédales et la colonne de
direction du volant) à la propulsion à l’hydrogène ». Stile Bertone, plus que de satisfaire les goûts, veut aussi les provoquer en s’inventant des solutions tout à fait innovatrices :
« Qui ne prend pas de risque, prend en réalité de grands risques ». Nuccio Bertone pensait aussi cela quand il soutenait que les automobiles doivent exprimer quelque chose de
nouveau dans le style, l’ingénierie, la technologie avancée. Voici les fameuses Concept
Cars que Stile Bertone présente à l’occasion
des diverses éditions du Salon de l’Automobile de Genève. Ce sera aussi le cas en mars
2005, avec une Concept Car à la ligne toute
nouvelle. « Nous pensons qu’après cent ans,
l’automobile doit proposer quelque chose
d’absolument nouveau, en misant plus sur le
mythe que sur la vitesse. Et là nous entrons
dans une auto vitrée qui rappelle davantage
l’entrée d’un hall d’hôtel. Puis, à l’intérieur,
on découvre un concept de luxe complètement nouveau » Mais combien d’innovations
de vos concept car pourrons-nous voir un
jour traduit dans la réalité ? « Difficile à
dire » répond Piatti, « parce que la Concept
Car est à la production en série ce que la
haute couture est au prêt à porter, même si les
voitures d’aujourd’hui possèdent des choses
qui, autrefois, étaient considérées comme de
la science-fiction, par exemple le navigateur
satellite ». Effectivement, parmi les ambitions
de la Stile Bertone, il y a aussi celle de rechercher les technologies déjà inventées et de les
mettre ensemble. Un exemple? les sièges postérieurs de la nouvelle Concept Car disposent, à l’intention des passagers, de claviers
projetés et réellement fonctionnels qui peuvent être utilisés pour lire ou envoyer des email. Si çà, ce n’est pas l’avenir…..
Bruno Andolfatto
Finder, dixmille types de relais
Nous sommes en 1954. À Turin, Piero Giordanino dépose le brevet
du relais passo-passo. Une excellente idée qui permet la réalisation
d’un système d’éclairage domestique innovateur et le lancement de
la production de relais électromécaniques civils auxquels, dans les
années 60 s’adjoignent les relais électromécaniques pour applications industrielles.
C’est ainsi que commence l’histoire de la Finder, cette industrie présente depuis
1965
à
Almese
et
qui, il y a
quelques
mois, a fêté
ses cinquante
ans d’activité. Un demisiècle
au
cours duquel
l’entreprise a
beaucoup
évolué.
La
qualité
de
ses produits
et son vaste
réseau
de
distribution
font de la
Finder le leader du secteur en Europe et un groupe de renommée mondiale. « Dans l’établissement d’Almese, qui comprend aussi la direction de la Finder explique Lorena Giordanino responsable des relations extérieures,
des projets graphiques et de la publicité – travaillent environ 500
employés. Il existe trois autres établissements : à Sanfront, dans la
province de Cuneo, à Saint-Jean de Maurienne en France (environ
40 personnes) et à Valence en Espagne ». Au cours de ces années,
Finder a atteint d’importants objectifs, même si les problèmes ne
manquent pas «Le relais n’est pas à proprement parler une nouveauté dans le domaine civil et industriel - fait remarquer Lorenza
Giordanino – et notre produit a dépassé les grands brevets. En plus,
nous devons faire les comptes avec la globalisation des marchés qui
présente, à côté d’opportunités indiscutables, de nombreux problèmes ». Par exemple ? « L’entrée en scène de l’Extrême-Orient et
notamment la Chine. Désormais, on travaille en régime de pleine
déréglementation, voire même en dehors et au-delà des règles.
Résultat : nos produits sont copiés, reproduits tels quels, parfois
même avec notre marque » , ce qui entraîne de lourds préjudices
pour l’entreprise au point de vue économique et image de marque.
« Nous sommes contraints à dépenser beaucoup pour nous défendre d’opérateurs sans scrupules qui quelquefois utilisent notre
marque CE, qui ne signifie pas alors Communauté Européenne mais
C h i n e
Export ».
Que faitesv o u s
alors
?
«
Les
a r m e s
dont nous
disposons
sont
la
qualité du
produit et
l’assistance
aux
clients.
Mais
la
défense de
notre production et
Lo stabilimento Finder di St. Jean de Maurienne
L’établissement Finder de St Jean - de - Maurienne celle d’entreprises
comme la
nôtre est une question que nous ne pouvons pas résoudre seuls
même si les idées et le professionnalisme ne manquent pas.
Il faut l’affronter au-delà des frontières de notre vallée et également
de notre région et elle devrait faire l’objet d’accord internationaux,
également parce que quand nous parlons de véritable concurrence,
le problème de la divergence des coûts de production reste insurmontable. Matières premières et main d’œuvre sont les deux nœuds
économiques qui défavorisent le produit européen ». Malgré tout,
la Finder poursuit son chemin en misant surtout sur les ressources
humaines, la formation professionnelle de la maîtrise, l’innovation
de la production et du produit (plus de 10.000 produits figurent au
catalogue), sur l’autonomie financière, productive, technique et de
projet (nous produisons aussi les machines pour automatiser notre
production) et sur sa propre autonomie commerciale.
B. And.
XV
L’INDUSTRIA OLTRE LA FRONTIERA
Valle d’Aosta,
anticorpi
contro la crisi
ma azienda dell’outdoor».
Ad Aosta è un settore antico come quello siderurgico a offrire
futuri sbocchi occupazionali ai valdostani grazie a quella che da
quasi un secolo è la più grande azienda valdostana (1000 dipendenti, circa 330 milioni di fatturato e una produzione complessiva di 160 milioni di tonnellate di prodotti in acciaio inossidabile):
la Cogne Acciai speciali. La Cogne, un tempo Iri, oggi di proprietà della famiglia Marzorati, grazie a brevetti innovativi (come
quello del concrinox, un tondino ad aderenza migliorata in acciaio
inox) è riuscita a vincere una commessa di 12 milioni di dollari
per la costruzione di un super-ponte in Cina per collegare attraverso tre ponti il il nuovo aeroporto di Hong Kong al continente.
«Per la Cogne Acciai speciali –spiega il vicepresidente
L’industria in Valle d’Aosta
Roberto Marzorati- si tratta
occupa il 24% della forza
del riconoscimento della
lavoro e costituisce il 21%
propria professionalità e deldel valore aggiunto. Un peso
la qualità dei suoi prodotti
che, anche se inferiore ad
che in parte sono già stati
altre realtà del Nord Italia,
impiegati nella costruzione
costituisce un significativo
del Shengzhen Western Corfattore di redistribuzione del
ridor Bridge –Hong Kong,
reddito nella piccola regione
attualmente ancora in fase di
autonoma. Attualmente lo
realizzazione».
stato di salute dell’industria
Sempre nel capoluogo regio(ma sarebbe più corretto fare
nale con numeri meno signiriferimento all’intero sistema
ficativi ma con uno sguardo
economico valdostano) non
aperto sul futuro va segnalasta attraversando un buon
ta la neonata Yndella dove
momento. Tuttavia, pur nelle
Laurent Conti, dalla sua sede
difficoltà, esistono aziende
di via Tourneuve 16/c, provaldostane che sembrano
L’interno della Cogne Acciai Speciali pone grazie al suo sito
avere gli anticorpi giusti per
A l’intérieur de la Cogne Aciers Spéciaux www.yndella.com prodotti
vincere questa congiuntura
gastronomici tipici (non solo
negativa. Abbiamo così deciso di proporre ai nostri lettori una sorta di viaggio tra le aziende valdostani) e dell’artigianato tradizionale un po’ a tutto il mondo.
da noi ritenute più significative per business, per innovazione, per Il 2005, dopo una fase di start up, sembra promettere bene grazie
internazionalizzazione. E’ una scelta che non vuole essere esau- a una innovativa piattaforma per l’e-commerce realizzata in colstiva. Semplicemente una lente di ingrandimento su alcune realtà. laborazione con la Digival, azienda specializzata, presente nelIl nostro viaggio parte da Courmayeur, appena superato il confine l’incubatore di impresa di Aosta di Centrosviluppo.
e ai piedi del Monte Bianco non si può non citare la Grivel (cir- Nel settore dell’impiantistica la Società energetica Aosta del
ca 4 milioni di fatturato con una ventina di dipendenti) di pro- Presidente Pietro Giorgio si segnala per due primati in terra valprietà di Gioacchino e Betta Gobbi, specializzata (e leader mon- dostana: è stata la prima azienda a presentare un bilancio di sostediale con filiali a Chamonix in Francia, a Salt Lake City negli Sta- nibilità ambientale e sarà la prima a commercializzare crediti di
ti Uniti e un’altra a Piding sul confine tra Germania e Austria) nel- carbonio provenienti dalla sostituzione di gasolio con calore prola produzione di ramponi e piccozze con alle spalle una storia plu- veniente da centrali a biomassa dotate di teleriscaldamento. E’ il
risecolare, dal lontano 1818. Il fabbro Henry Grivel nel 1912 rea- risultato di un accordo stipulato il 1° ottobre, presso la Camera di
lizzò il primo paio di ramponi seguendo con precisione il proget- Commercio di Roma, dalla Federazione italiana produttori di
to dell’ingegnere inglese e ottimo alpinista Oscar Eckenstein, un energia da fonti rinnovabili (Fiper) con l’AzzeroCO2, , come prelavoro per lungo tempo artigiano, su commissione, che, soltanto visto dal del Protocollo di Kyoto, recentemente approvato.
con l’arrivo dei coniugi Gobbi nel 1984 si amplia con forti inve- Spostandoci nella cintura di Aosta merita una citazione il lavoro
stimenti nella ricerca per un prodotto sempre più competitivo e della Chenevier di Charvensod, azienda da 30 anni sul mercato
certificato. «Eravamo consapevoli di essere un mercato di nicchia valdostano che si occupa della realizzazione e messa in opera di
–spiega Betta Gobbi- e l’unica maniera per rimanere sul mercato strutture in legno massiccio e lamellare, della costruzione e venconsisteva nel vendere in tutto il mondo, strategia possibile sol- dita di chalets sempre in lamellare e del commercio al dettaglio di
tanto con un prodotto caratterizzato da grande qualità. Dal mag- tutti i tipi di legno, di cui è importatore diretto da Francia, Russia,
gio 2003 in questa logica siamo anche certificati Iso 14.001, pri- Austria e Svizzera, un settore che ben si sposa con le montagne
valdostane, poco sottoposto ai cicli congiunturali in virtù anche di
un lavoro da sempre impostato sulla qualità.
Il business plan della Cogne acciai speciali
Scendendo più a valle va ricordata l’Olivetti I Jet di Arnad, specializzata nella realizzazione di testine multi jet per le stampanti
Tipologia prodotti
2003
2008
che l’anno scorso ha conosciuto un notevole incremento dell’atti(Types de produits)
vità produttiva, chiudendo il 2004 con una produzione di 5,8
milioni di testine e con una previsione di commesse per il 2005
Prodotti consolidati
87%
60%
pari a 4,5 milioni di testine tradizionali e 2 di nuove testine tec(Produits traditionnels)
nologicamente avanzate tanto da annunciare la necessità di un
Prodotti per l’edilizia
3%
20%
centinaio di nuovi posti di lavoro.
Ad Arnad a fianco della tecnologia d’avanguardia cresce anche il
(Produits pour le bâtiment)
settore gastronomico grazie all’impegno di Rinaldo Bertolin che
Prodotti per l’automotive
10%
20%
con la moglie Marilena guidano la ditta omonima (12 dipendenti
(Produits pour l’automobile)
con oltre 12 milioni di euro di fatturato) simbolo del lardo di
Arnad, fra i primi promotori a livello nazionale di una Dop molto
Fonte: Cogne Acciai Speciali (Source: Cogne Acciai Speciali)
importante per la gastronomia valdostana.
XVI
L’INDUSTRIE AU DELÀ DE LA FRONTIÈRE
Vallée d’Aoste,
lutter contre la crise
Roberto Marzorati, vicepresidente della Cogne Acciai Speciali
Roberto Marzorati, vice président de Cogne Aciers Spéciause
Il progetto per la costruzione del super ponte per collegare il nuovo aeroporto di
Hong Kong al continente. Una commessa di
12 milioni di dollari per la Cogne Acciai Speciali
Le projet de construction du pont reliant le nouvel aéroport de Hong Kong
au continent. Une commande de 12 millions de dollars pour Cogne Aciers Spéciaux
En Vallée d’Aoste, l’industrie occupe 24%
des forces de travail et constitue 21 % de la
valeur ajoutée. Un poids qui, même s’il est
inférieur aux autres réalités de l’Italie du
nord, est un facteur important de redistribution du revenu dans la petite région
autonome. Actuellement, l’état de santé de
l’industrie (mais il serait plus correct de se
référer à l’entier système économique valdôtain) traverse une mauvaise période. Toutefois, malgré les difficultés, il existe des entreprises valdôtaines qui semblent posséder des
anticorps adéquats pour combattre cette conjoncture négative. Nous avons donc ainsi
décidé de proposer à nos lecteurs une sorte
de voyage au sein des entreprises que nous
avons jugées être les plus significatives au
point de vue business, innovation et internationalisation. Ce n’est pas un choix exhaustif
mais simplement un zoom sur quelques unes
de nos réalités.
Notre voyage commence à Courmayeur, à
peine après avoir franchi la frontière, au pied
du mont Blanc et là nous ne pouvons que citer
la Grivel (environ 4 millions de chiffre d’affaires avec une vingtaine d’employés), propriété de Gioacchino et Betta Gobbi, spécialisée (et leader mondial avec des filiales à
Chamonix en France, à Salt Lake City aux
États Unis et une autre à Piding sur la frontière entre l’Allemagne et l’Autriche) dans la
production de crampons et piolets avec derrière elle une histoire pluriséculaire qui
remonte à 1818. Le forgeron Henry Grivel
réalise en 1912 sa première paire de crampons en suivant avec précision le projet de
l’ingénieur anglais et alpiniste de première
classe Oscar Eckenstein, un travail resté pendant longtemps artisanal, sur commandes,
qui seulement avec l’arrivée des époux Gobbi en 1984 prit une certaine ampleur avec de
gros investissements dans la recherche pour
un produit de plus en plus compétitif et certifié. « Nous étions conscients d’être sur un
créneau porteur – explique Betta Gobbi – et
l’unique manière pour rester sur le marché
consistait à vendre dans le monde entier, une
stratégie possible seulement avec un produit
caractérisé par une grande qualité. Depuis
mai 2003, dans cette logique, nous sommes
aussi certifiés Iso 14.001, première entreprise de l’outdoor ».
À Aoste, il existe un vieux secteur comme
celui sidérurgique qui offre des débouchés
futurs sur le plan de l’occupation pour les
Valdôtains grâce à celle qui depuis presque
un siècle est la plus grande entreprise valdôtaine (1000 employés environ, 300 millions
de chiffre d’affaires et une production totale
de 160 millions de tonnes de produits en acier inoxydable) : la Cogne Aciers spéciaux.
La Cogne, autrefois Iri, aujourd’hui propriété
de la famille Marzorati, a réussi, grâce à des
brevets innovateurs (comme celui du concrinox, un rond en acier inox avec une
adhérence améliorée) à remporter un défi de
XVII
12 millions de dollars pour la construction
d’un super-pont en Chine qui reliera à travers
trois ponts le nouvel aéroport de Hong Kong
au continent. « Pour la Cogne Aciers Spéciaux – explique le vice-président Roberto
Marzorati – il s’agit d’une reconnaissance du
professionnalisme et de la qualité de ses produits qui ont déjà été en partie employés
dans la construction du Shengzhen Western
Corridor Bridge à Hong Kong actuellement
encore en phase de réalisation. »
Toujours dans le chef lieu régional, avec des
chiffres moins significatifs mais seulement un
regard tourné vers l’avenir, nous nous devons
de signaler la toute nouvelle Yndella où Laurent Conti, depuis son siège du 16/c rue
Tourneuve propose, à travers son site
www.yndella.com des produits gastronomiques typiques (pas seulement valdôtains) et de l’artisanat traditionnel un peu
partout dans le monde. Après une phase de
start-up, 2005 semble bien se présenter
grâce à une plate-forme commerciale innovatrice réalisée en collaboration avec la Digival, entreprise spécialisée présente dans la
pépinière d’entreprises
Centrosviluppo
d’Aoste.
Dans le secteur de l’ingénierie la Società
energetica Aosta du Président Pietro Giorgio
se distingue pour deux records en terre
valdôtaine : elle a été la première entreprise
à présenter un bilan de développement
durable en matière d’environnement et c’est
L’INDUSTRIA OLTRE LA FRONTIERA
Un’immagine esterna della Cogne Acciai Speciali
Une partie de l’usine Cogne Aciers Spéciaux
A Courmayeur c’è la Grivel,
specializzata nella produzione
di picozze e ramponi
A Courmayeur, la société Grivel
produits des piolets
et des crampons
Pietro Giorgio, presidente
della società energetica Aosta
Pietro Giorgio, président
de la societe energetica Aosta
L’home page di Yndella
Page écran d’Yndella
Quasi al termine del viaggio arriviamo ad Hône dove troviamo
l’Eltek Plast (casamadre a Casale) che nel difficile settore delle
materie plastiche – il gruppo è specializzato nella progettazione,
industrializzazione e produzione di componenti elettromeccanici
per elettrodomestici e per l’automotive- occupa nel piccolo paese della Bassa Valle circa 300 dipendenti affrontando l’aggressiva
concorrenza cinese attraverso l’internazionalizzazione dell’azienda. Dal 1° gennaio 2005 l’Eltek ha iniziato anche a produrre, a
Bielsko Biala, in Polonia, area fortemente industrializzata e ritenuta logisticamente strategica in virtù della sua vicinanza al confine con le repubbliche Ceca e Slovacca. Infine chiudiamo il
nostro viaggio a Pont-Saint-Martin, nell’ex-area industriale Ilssa
Viola, con la Thermoplay di Piero Enrietti un’azienda, specializzata nei sistemi di iniezione a canale caldo per stampi di materie
plastiche ormai di livello europeo che non ha mai smesso di crescere, e che vanta ben tre sedi estere in Francia, Inghilterra e Germania. Il primo rallentamento nell’ultimo decennio è arrivato
l’anno scorso anche in uno dei momenti sicuramente più difficili
per il settore industriale.
Fabrizio Favre
Il contributo ambientale della Sea
2002
MWh prodotti
8.318
(Production en MWh)
tonn. emissione di CO2 evitata
3.411
(tonnes de CO2 evitées)
I livelli occupazionali (Emplois)
2002
Dipendenti (employés)
29
Collaboratori (collaborateurs)
Stageur (stagiaures)
Fonte (Source): Società energetica Aosta
2003 2004
10.465 12.057
4.291
5.943
2003
36
4
1
2004
44
5
1
Identikit di Yndella (Fiche technique)
Fatturato 2003 (chiffre d’affaires 2003)
Fatturato 2004 (chiffre d’affaires 2004)
Dipendenti (Employés)
50.000
65.000
3
Sede legale (Siége social):
Via Tourneuve, 16/c 11100 Aosta (AO) - Italia
Contatti (Contact)
Tel. 0039 0165 44620 - Fax 0039 0165 360714
Sito internet: (Site)
www.yndella.com
Evoluzione della Thermoplay
(Evolution de la Thermoplay)
Anno
Fatturato
Dipendenti
Année
Chiffre d’affaires
Employés
1995
1,5
27
1996
3,3
33
1997
4
44
1998
5
68
1999
6,7
71
2000
8
85
2001
9
90
2002
12,1
98
2003
15,1
120
2004
14,1
123
Fonte (Source): Thermoplay
XVIII
L’INDUSTRIE AU DELÀ DE LA FRONTIÈRE
elle qui commercialisera les crédits de carbone provenant du remplacement du gasoil
avec chaleur produite par des centrales à
biomasse dotées de télé-chauffage. C’est le
résultat d’un accord signé le 1er octobre à la
Chambre de Commerce de Rome par la
Fédération italienne des producteurs d’énergie de sources renouvelables (Fiper) avec
l’Azzero CO2 comme prévu par le protocole
de Kyoto récemment approuvé.
En nous déplaçant vers la ceinture d’Aoste, le
travail de la Chenevier de Charvensod mérite
d’être mentionné. Cette entreprise depuis 30
ans sur le marché valdôtain s’occupe de la
réalisation et mise en œuvre de structures en
bois massif et lamellaire, de la construction et
de la vente de chalets toujours en lamellaire
et du commerce de détail de tous les types de
bois, dont il est importateur direct de France,
Russie, Autriche et Suisse, un secteur qui se
conjugue bien avec les montagnes valdôtaines et peu soumis aux cycles de la conjoncture en vertu aussi d’un travail depuis
toujours fondé sur la qualité.
Descendant la vallée, rappelons l’Olivetti I jet
d’Arnad spécialisée dans la réalisation de
têtes multi jet pour les imprimantes qui, l’année dernière, a connu une augmentation considérable de sa production, clôturant l’année
2004 avec une production de 5,8 millions de
têtes et une prévision de commandes pour
2005 égale à 4,5 millions de têtes traditionnelles et 2 millions de nouvelles têtes de technologie avancée au point d’annoncer la
nécessité de créer une centaine de nouveaux
postes de travail.
À Arnad, à côté de la technologie d’avantgarde, le secteur gastronomique connaît aussi une certaine croissance grâce à Rinaldo
Bertolin qui, avec son épouse Marilena, dirigent la société homonyme (12 employés avec
plus de 12 millions d’euros de chiffre d’affaires) symbole du lard d’Arnad, parmi les
premiers promoteurs au niveau national
d’une Aoc très importante pour la gastronomie valdôtaine.
Presque au terme du voyage, nous arrivons à
XIX
Hône où nous trouvons l’Eltek Plast (maison
mère sise à Casale) qui, dans le difficile
secteur des matières plastiques – le groupe
est spécialisé dans la mise en projet, l’industrialisation et la production de composants
électromécaniques destinés aux appareils
électrodomestiques et l’automobile, il occupe
dans le petit village de la Basse Vallée environ 300 employés et il se mesure à la dure
concurrence chinoise à travers l’internationalisation de l’entreprise. Depuis le 1er janvier
2005, l’Eltek a commencé aussi à produire à
Bielsko Biala en Pologne, zone fortement
industrialisée et retenue stratégique sur le
plan logistique étant proche de la frontière
entre les républiques Tchèque et Slovaque.
Enfin, terminons notre voyage à Pont-SaintMartin dans l’ex-zone industrielle de l’Ilssa
Viola avec la Thermoplay de Pietro Enrietti,
une entreprise spécialisée dans les systèmes
d’injection à canal chaud pour moules de
matières plastiques, désormais de niveau
européen, qui n’a jamais cessé de croître et
qui peut se vanter de trois sièges à l’étranger : France, Angleterre et Allemagne. Le
premier ralentissement de la dernière décennie s’est fait sentir l’année passée également
dans une des périodes certainement les plus
difficiles pour le secteur industriel.
Fabrizio Favre
LA MIA PICCOLA ITALIA
MA PETITE ITALIE
Torino,
così vicina...
Turin,
si proche...
Bernadette Laclais
Bernadette Laclais
Di origine savoiarda,
Bernardette Laclais è nata a
Chambéry nel 1967, appartiene
alla nuova generazione dei
responsabili politici. Dopo gli
studi al Liceo Vaugelas di
Chambery e all’Istituto di Studi
Politici di Grenoble, dirige il
gabinetto di Louis Besson, sindaco socialista di Chambéry. Si
presenta alle elezioni comunali
e nel 2001 diventa il vice sindaco di Louis Besson, con la delega alle finanze, all’urbanistica e
all’organizzazione generale.
E’ stata eletta al Consiglio
Regionale nel 1998. E’ vicepresidente del Consiglio
Regionale Rhone Alpes, responsabile alla cultura dall’aprile
2004
D’origine savoyarde, Bernardette
Laclais est née à Chambéry
en 1967, elle appartient à la nouvelle génération des responsables
politiques. Après des études au
lycée Vaugelas de Chambéry et à
l’Institut d’Etudes Politiques de Grenoble, elle dirige le cabinet de
Louis Besson, maire socialiste de
Chambéry. Elle se présente aux
élections municipales et elle devient
depuis 2001 première adjointe de
Louis Besson, chargée des finances,
de l’urbanisme et de l’organisation
générale. Elle est élue au Conseil
Régional en 1998. Elle est vice-présidente du Conseil Régional en
charge de la culture depuis avril
2004.
Quel est votre meilleur souvenir d’Italie ?
Qual è il suo miglior ricordo d’Italia?
Un viaggio ai grandi laghi del nord. Il lago Maggiore naturalmente, ma anche il lago di Garda, il lago d’Iseo, il lago d’Orta e
soprattutto il lago di Como. Laghi tutti diversi circondati da paesaggi sublimi. Un viaggio da sogno.
Un voyage aux grands lacs du nord. Lac Majeur bien sûr, mais aussi lac de Garde, lac d’Iseo, lac d’Orta et surtout lac de Côme. Des
lacs tous différents entourés de paysages sublimes. Un séjour de
rêve. Mais aussi Venise, cela reste pour moi le plus beau souvenir
des villes italiennes.
Qual’ è la sua città preferita?
Torino, così vicina a Chambéry. Senz’altro per la distanza ma
anche per l’architettura e la storia. Ci si sente quasi a casa. Una
città che è notevolmente migliorata in questi ultimi anni. Si è
molto abbellita, e poi la maggior parte dei negozianti parla francese.
Quelle est votre ville italienne préférée ?
Turin si proche de Chambéry. Par la distance d’abord mais aussi par
l’architecture et l’histoire. On s’y sent presque chez soi. C’est une
ville qui a considérablement évolué ces dernières années. Elle s’est
beaucoup embellie et la plupart des commerçants parlent le français !
Il suo piatto preferito?
Ho mangiato di recente delle penne al gorgonzola e mi sono piaciute molto.
Votre plat italien de prédilection ?
J’ai mangé récemment des penne au gorgonzola et j’ai beaucoup
aimé.
Il suo artista favorito?
Difficile scegliere, tanto sono numerosi! Direi Leonardo da Vinci, questo genio universale che ha concluso la sua vita in Francia,
e per quanto riguarda il cinema Roberto Benigni che mi ha molto commossa nel suo film “La vita è bella”.
Votre artiste italien favori.
Difficile de choisir tant ils sont nombreux ! Je dirais Leonard de Vinci, ce génie universel qui a fini sa vie en France, et dans le domaine
du cinéma Roberto Benigni qui m’a beaucoup touchée avec son film
« La vie est belle ».
Quando è stata in Italia per la prima volta?
Come molti savoiardi, ho “passato” il Moncenisio per andare a
Susa quand’ero bambina. Dovevo avere una decina d’anni. Un
po’ più tardi mi sono spinta fino ad Aosta per la fiera di Sant’Orso.
Quand avez vous été en Italie pour la première fois ?
Comme beaucoup de Savoyards, j’ai « passé » le Mont Cenis pour
aller à Suse quand j’étais enfant. Je devais avoir une dizaine d’années. Un peu plus tard, j’ai poussé jusqu’à Aoste pour la foire de la
Saint Ours, puis Venise, puis Rome, puis Naples….
Qual è l’uomo politico italiano che apprezza di più?
Cavour, un fine politico che ha saputo fare l’unità d’Italia. Il Primo Ministro di un piccolo stato che è riuscito a cacciare il gigante austriaco dal nord Italia.
Quel est l’homme politique italien que vous appréciez le plus ?
Cavour, un fin politique qui a su faire l’unité italienne. Le Premier
Ministre d’un petit Etat qui est arrivé à chasser le géant autrichien du
nord de l’Italie.
Parla italiano?
XX
No, con mio grande rincrescimento. Ma riesco a capirlo, e poi gli
italiani in genere parlano il francese.
Parlez vous italien ?
Non, à mon grand regret. Mais j’arrive à le comprendre et puis les
italiens parlent si bien le français !
Se lei dovesse riassumere la “sua Italia” in due o tre frasi…
Per me Italia significa prima di tutto arte con grandi siti come
Firenze, Venezia, Roma, Pompei, Ravenna…Ma anche musica: è
la patria dell’opera, alla quale la lingua italiana si adatta meravigliosamente… E’ anche un paese che manifesta un grande dinamismo economico: pensiamo che non tantissimo tempo fa, negli
anni 20 – 30, migliaia di italiani emigravano per sfuggire alla
miseria. Si dice anche che Milano avrebbe rubato a Parigi il titolo di Capitale della moda…
Si vous deviez résumer « votre Italie » en deux ou trois phrases.
Pour moi, Italie signifie d’abord art avec des grands sites comme Florence, Venise, Rome, Pompéi,, Ravenne…. Mais aussi musique : c’est
la patrie de l’opéra auquel la langue italienne se prête merveilleusement… C’est aussi un pays qui affiche un grand dynamisme économique. On dit même que Milan aurait ravi à Paris le titre de capitale de la mode…
Quelle est la plus grande qualité des Italiens selon vous ?
Ce sont des travailleurs acharnés et surtout des bâtisseurs. Des
amoureux de l’art et de la vie !
Qual è la più grande qualità degli italiani secondo lei?
Sono dei lavoratori accaniti e soprattutto dei costruttori. Ancor
oggi in Savoia numerose imprese di lavori pubblici o di edilizia
portano nomi che suonano italiano.
Et leur principal défaut ?
Ils n’en ont point !
E il loro principale difetto?
Il loro modo di guidare. Ogni volta sono spaventata. Ma bisogna
riconoscere che malgrado tutto si vedono pochi incidenti.
LA MIA FRANCIA
MA FRANCE
Roullet, idee
per il turismo
«Da buon valdostano mi sento di razza savoiarda, più che francese». Piero Roullet, presidente da circa un anno della neo-costituita Camera di Commercio, titolare dell’Albergo Bellevue di
Cogne, costruito nel 1925, uno dei tre locali storici valdostani
inseriti nella prestigiosa “Guida dei Locali Storici d’Italia 2004”,
con al suo attivo ospiti illustri come Alberto I del Belgio, Maria
José e Umberto di Savoia, Don Jaime de Borbon, Alberto di
Monaco, Amedeo di Savoia, Carlo Rubbia, Palmiro Togliatti e
Pietro Nenni, ama far subito chiarezza. Il suo affetto transalpino
ha confini ben delimitati anche se la Francia per chi abita da
diverse generazioni in questa terra ha molti significati. Alcuni
perfino contrastanti.
E los tato d’animo, l’approccio più corretto per definire globalmente i rapporti con la Francia appare quello del rispetto. «Al di
là del paese vicino con cui condividiamo la lingua, la posizione
geografica, a ponente, della nazione transalpina, per effetto della rotazione terrestre «fa sì che dalla Francia –sottolinea Roulletarrivi il bello e il cattivo tempo; che arrivino o siano arrivate idee
nuove, rivoluzionarie, ma anche gli eserciti con il loro carico di
pestilenze e di distruzione».
Ma, riflessioni storiografiche a parte, per Roullet è la dimensione della montagna a creare i legami più indissolubili. «Attorno
al Bianco troviamo la stessa economia agricola, una simile cultura turistica. Troviamo gli stessi animali. Gli stessi paesaggi.
Come valdostano la montagna della Savoia è una montagna che
mi fa sentire a casa. In particolare la Savoia storica, nella zona
di Thône, La Roche sur Foron. Qui si sperimenta una montagna
più a misura d’uomo dove c’è un meraviglioso matrimonio fra
agricoltura e turismo.
Dove si possono vedere le mandrie di bestiame pascolare vicino
ai campi da golf». «Anche sul fronte architettonico –aggiunge
Roullet- le strutture sono rimaste fedeli alla tipicità. La gente ha
un modo semplice di vestire, mangiare, perfino di fare musica.
E così i valdostani, come ho già detto, si sentono davvero a casa
loro, mentre in altre località, magari neppure troppo distanti, ma
più «in», il montanaro finisce per sentirsi in imbarazzo».
Roullet, des idées
pour le tourisme
« En bon valdôtain, je me sens de race savoyarde, plus que française ».
Piero Roullet, président depuis environ un an de la toute nouvelle
Chambre de Commerce et propriétaire de l’hôtel Bellevue à Cogne,
construit en 1925, un des trois locaux historiques valdôtains inscrits
au prestigieux « Guide des locaux historiques d’Italie 2004 » qui a
vu défiler des hôtes illustres tels que : Albert Ier de Belgique, Marie
José et Humbert de Savoie, Don Jaime de Bourbon, Albert de Monaco, Amédée de Savoie, Carlo Rubbia, Palmiro Togliatti et Pietro Nenni, aime tout de suite être clair. Son affection transalpine a des frontières bien délimitées même si la France, où vivent de nombreuses
générations sur cette terre, a de multiples significations, dont certaines sont même opposées. L’approche la plus correcte pour définir globalement les rapports avec la France se manifeste à travers un état
d’âme qui semble être celui du respect. « Au delà du pays voisin dont
nous partageons la langue, la position géographique occidentale de
cette nation transalpine, par effet de la rotation terrestre, fait que souligne Roullet – si le beau ou le mauvais temps arrivent de France,
arrivent aussi ou sont arrivées des idées nouvelles, révolutionnaires,
tout comme les armées avec leur cortège de calamités et de destructions».
Réflexions historiographiques mises à part, pour Roullet, c’est la
dimension de la montagne qui crée les liens les plus indissolubles.
« Autour du Mont Blanc nous trouvons la même économie agricole,
une culture touristique similaire, Nous trouvons les mêmes animaux,
les mêmes paysages.
En tant que valdôtain, la montagne de Savoie est une montagne qui
me fait sentir chez moi, notamment la Savoie historique dans la zone
de Thônes, La-Roche-sur-Forron. Là, on expérimente une montagne
davantage à l’échelle de l’homme où agriculture et tourisme s’harmonisent merveilleusement bien, où l’on peut voir les troupeaux pâturer à proximité des terrains de golf ». « Sur le plan architectural également - ajoute Roullet - les structures sont restées fidèles à la typicité. Les gens ont une façon simple de s’habiller, manger, voire jouer de
la musique.
Et ainsi, les Valdôtains, comme nous l’avons déjà dit, se sentent vrai-
XXI
LA MIA FRANCIA
MA FRANCE
Curriculum Piero Roullet
Curriculum Piero Roullet
Nato ad Aosta il 6 settembre
1945;
1964 - Diploma di geometra
conseguito presso l’istituto
tecnico per geometri di Aosta;
dal 1968 al 1990 - esercizio
della libera professione in
Aosta;
dal 1968 al 1972 - docenza
presso l’istituto tecnico per
geometri di Aosta;
dal 1988 - attività di consulenza in materia di leggi urbanistiche e strutture alberghiere
presso la regione autonoma
della Valle d’Aosta;
dal 1975 al 1985 - consulenza
presso la Società funivie Val
Veny
dal 1975 al 1985 - presidente
del collegio dei geometri della
regione autonoma valle d’Aosta
dal 1983 - titolare dell’hotel
Bellevue di Cogne
dal 1998 al 2004 - presidente
dell’Adava
dal 2003 - Presidente della
camera valdostana delle
imprese e delle professioni
Né à Aoste le 6 septembre
1945.
1964 – diplôme de géomètre
obtenu à l’Institut Technique
pour géomètre d’Aoste
de 1968 à 1990 – exerce une
profession libérale à Aoste
de 1968 à 1972 – professeur à
l’Institut Technique pour
géomètre d’Aoste
depuis 1988 – conseiller en
matière de lois d’urbanisme et
structures hôtelières auprès de
la Région Autonome
Vallée d’Aoste
de 1975 à 1985 - conseiller
auprès de la Società Funivie
Val Vény
de 1975 à 1985 – président du
collège des géomètres de la
Région Autonome
Vallée d’Aoste
depuis 1983 - propriétaire de
l’hôtel Bellevue à Cogne
de 1998 à 2004 - président
de l’Adava
depuis 2003 - Président de la
Chambre valdôtaine des Entreprises et des Professions
Ma per Roullet la Francia, o meglio la Savoia, significa amicizie
che si sono consolidate negli anni con cui condividere la passione per la cultura dell’accoglienza edare vita a nuove avventure.
A partire da Pierre Carrier e Marc Veyrat, grandi protagonisti della cucina francese, con cui l’albergatore di Cogne (e con molti
altri) ha creato l’associazione «Mont-Blanc & Gastronomie» con
l’obiettivo di dare vita ad una sorta di euroregione dei sapori
creando un circolo virtuoso di clienti appassionati da una gastronomia di qualità (tutti i ristoranti coinvolti vantano almeno una
stella Michelin) a cui non vengono offerti sconti, ma eventi unici, esperienze gastronomiche eccezionali.
Un’esperienza nata sostanzialmente da un’amicizia e da un
comune sentire nato ai piedi del Monte Bianco tanto che lo stesso Veyrat in una frase trascritta sulla copertina della brochure di
presentazione della neonata associazione.
«L’Uomo, l’Ambiente, la Creatività sono gli ingredienti indispensabili per rivendicare l’incredibile qualità dei prodotti del
Monte Bianco». Veyrat, con il placet di Roullet, per l’occasione
conia addirittura un neologismo ricorrendo al termine il termine
“Montblanchistes” che andrebbe tradotto “Montebianchisti”,
quasi a volerne fare un marchio e conclude, con quella genuina
grandeur tutta francese, dichiarando «La nostra occasione è il
Ventunesimo secolo!»
ment chez eux tandis que dans d’autres localités, peut-être même pas
trop éloignées mais plus « in », le montagnard finit par se sentir
embarrassé ». Pour Roullet, la France - ou mieux la Savoie - signifie
amitiés qui se sont consolidées au fil du temps, amitiés avec qui partager la passion pour la culture de l’accueil et donner vie à de nouvelles aventures. Depuis Pierre Carrier et Marc Veyrat, les grands
protagonistes de la cuisine française avec laquelle l’hôtelier de
Cogne (ainsi que beaucoup d’autres) a créé l’association Mont-Blanc
et Gastronomie dont l’objectif est de fonder une sorte d’euro-région
des saveurs en créant un cercle vertueux de clients passionnés par
une gastronomie de qualité (tous les restaurants impliqués se targuent
d’avoir au moins une étoile du guide Michelin) auxquels on n’offre
pas de réduction mais des événements uniques, des expériences gastronomiques exceptionnelles.
Une expérience née substantiellement d’une amitié et d’un sentiment
commun d’être né au pied du Mont Blanc à tel point que Veyrat luimême dans une phrase transcrite sur la couverture de la brochure de
présentation de la nouvelle association «L’homme, l’environnement et
la créativité sont les ingrédients indispensables pour revendiquer l’incroyable qualité des produits du Mont Blanc », avec l’approbation de
Roullet, utilise tout à fait un néologisme en ayant recours au terme
Montblanchistes qui se traduirait en italien par Montebianchisti,
presque à vouloir en faire une marque déposée et conclut avec cette
grandeur naturelle toute française en déclarant « L’occasion nous en
est donnée par le vingt et unième siècle».
XXII
SOCIETA’ E CULTURA
SOCIETÉ ET CULTURE
Alla ricerca del À la recherche du
sogno savoiardo
rêve savoyard
“Le cœur à l’ou“Le coeur à l’ouvrage, Il lavoro
vrage, il lavoro
nel cuore ”,
nel cuore” ritorna
revient sur la
nella lunga tradilongue tradition
zione di emigrad’émigration qui
zione, che ha
a poussé des milspinto migliaia di
liers de Piémonpiemontesi a statais à s’installer
bilirsi in Savoia.
en Savoie. Des
Storie straordinahistoires extraorrie sul sogno
dinaires sur le
savoiardo che ha
rêve savoyard
attratto tante perqui a attiré tant
sone e dato tanto
de personnes et
alla Savoia.
apporté beauE’ la storia degli
coup
à
la
emigranti venuti
Savoie.
C’est
dal Piemonte, per
l’histoire
des
forza di cose o per
émigrants venus
scelta.
du Piémont, par
I frutti della storia
la force des chospesso non hanno
ses ou par choix.
alcun
rapporto
Addio al celibato Les fruits de l’hicon le nostre speEnterrement de la vie de garçon stoire n’ont souranze. Dandosi
vent guère de
alla Francia nel
rapport avec nos espérances. En se donnant à la France
1860, i savoiardi speravano, entrando in un paese ricen 1860, les Savoyards espéraient qu’en entrant dans un
co, di trovarsi ricoperti di benefici.
pays riche, ils seraient couverts de bienfaits. Désillusion,
Disillusione, poichè per decenni il marasma economipuisque pendant des décennies, le marasme économique
co comporta una forte diminuzione della popolazione,
entraîne une forte baisse de la population qui continue à
che continua ad emigrare verso gli impieghi sicuri delémigrer vers les emplois sécurisés de la fonction publique,
la pubblica amministrazione, verso Lyon e Parigi.
vers Lyon et Paris.
Disillusione in Piemonte, dove si credeva che la reaDésillusion en Piémont, où l’on croyait que la réalisation
lizzazione dell’unità italiana avrebbe rafforzato la
de l’unité italienne renforcerait la prééminence de la
superiorità della regione e dove si assiste - invece région et où l’on assiste dans les dernières décennies du
negli ultimi decenni del XIX secolo, a una miseria
generalizzata, con il crollo dell’agricoltura di montagna e la
scomparsa delle industrie
regionali, come quella tessile e
metallurgica.
L’emigrazione massiccia dei
piemontesi si diresse verso
l’Europa (soprattutto verso la
Svizzera e la Francia), più che
verso i paesi dell’America del
Nord o del Sud. Un’emigrazione che raggiungerà il culmine
nel periodo 1901-1913. In quest’ultimo anno, infatti, più di
78.000 piemontesi lasciarono
la loro terra natale.
La vicina Savoia attira i Piemontesi candidati alla partenza
e a una vita migliore. All’inizio
partono per un periodo di tempo limitato. Nei paesini delle
colline e delle montagne si specializzano molto presto in certi
mestieri. Così a Ingria, nella
Questo gruppo di giovani italiani non ricorda i personaggi dei western? (fondo Montaz)
Val Soana, gli uomini sono per
Ce groupe de jeunes Italiens ne rappelle-t-il pas les personnages de western ? (fonds Montaz)
lo più stagnai o vetrai. LasciaXXIII
Le coeur à
l’ouvrage. Il
lavoro nel cuore
L’emigration
pièmontaise en
Savoie. L’emigrazione
piemontese in
Savoia
di François
Forray, Angela
Caprioglio e
Michel Poët, ed.
La Fontaine de
Siloé (73000
Montmélian) Daniela Piazza
(Torino)
232 pagine,
100 fotografie,
28 euro.
Le Cœur à
l’ouvrage, Il
lavoro nel cuore
L’émigration
piémontaise en
Savoie, L’emigrazione piemontese
in Savoia
de François Forray, Angela
Caprioglio et
Michel Poët,
édition
La Fontaine de
Siloé (73 000
Montmélian,
et Daniela Piazza,
Torino)
232 pages, 100
photographies,
28 euros.
Una squadra
di “bocia”
in un cantiere,
in Combe
de Savoie
(collezione
privata)
Une équipe de
"bocia" sur
un chantier en
Combe de
Savoie
(collection
particulière).
no la casa in primavera e partono a piedi con un semplice fagotto
sulle spalle.
Nei paesi savoiardi situati in direzione del Moncenisio o del Piccolo San Bernardo gli abitanti li guardano passare. “E il tempo
delle rondini” - dicono - , che faranno il lungo cammino in senso
inverso alla fine dell’autunno, per celebrare le feste di fine anno
in famiglia. Si coglie anche l’occasione per affidare loro dei lavori, come a quelle squadre di minatori venuti dal Biellese, i “bocia”
che intervengono sugli edifici da riparare un po’ dappertutto in
Savoia.
Con la rinascita economica della Savoia, gli emigranti possono
stabilirsi nei grandi cantieri. All’emigrazione temporanea dei Piemontesi, succede l’emigrazione definitiva. Il loro insediamento in
Savoia fu una fortuna per quest’ultima, che ha potuto beneficiare
della loro alacrità nel lavoro, affatto secondaria per lo sviluppo
della Savoia d’inizio XX secolo. Costruirono strade, ferrovie,
dighe, stazioni termali, poi stazioni sciistiche, prima di lavorare ai
forni delle industrie metallurgiche savoiarde, nelle industrie chimiche dalla Maurienne, della Tarantaise e della Val d’Arly. Rapidamente, il settore delle costruzioni e dei
lavori pubblici cadde nelle mani di imprenditori piemontesi. Si vedono anche sorgere
grandi fabbriche di pasta alimentare e riserie, che utilizzano mano d’opera piemontese.
Non deve dunque stupire se si constata che
la Savoia detiene record di presenza italiana. Gli italiani arrivano fino all’8% della
popolazione totale del dipartimento nel
1936.
Il libro “Il lavoro nel cuore” mette in prospettiva questa evoluzione storica, ma raccoglie soprattutto le pagine di vita di una
trentina di persone che hanno aperto la loro
casa e il loro cuore. Pagine che si potrebbero credere uscite da romanzi o da film e
che raccontano le avventure umane straordinarie.
Ecco coloro che hanno lasciato tutto, la
famiglia, il lavoro, gli amici, la terra per
sfuggire alla dittatura fascista e per restare
liberi. L’accoglienza dei savoiardi non fu
sempre all’altezza di questo sacrificio.
19è siècle à une misère généralisée avec l’effondrement de l’agriculture de montagne et la disparition des industries régionales comme le
textile ou la métallurgie. L’émigration massive des Piémontais se
déclencha vers l’Europe (essentiellement la Suisse et la France), plus
que vers les pays d’Amérique du Nord ou du Sud. Une émigration
qui atteindra son paroxysme dans la période 1901-1913. Cette
année-là, plus de 78 000 Piémontais ont en effet quitté leur terre
natale.
La Savoie, toute proche, attire les Piémontais candidats au départ et
à une vie meilleure. On part d’abord temporairement. Dans les villages des collines et des montagnes, on se spécialise très vite dans certains métiers. Ainsi, à Ingria, dans le Val Soana, les hommes sont-ils
le plus souvent rétameurs ou vitriers. On quitte la maison au printemps et l’on part à pied avec un simple balluchon sur le dos. Dans
les villages savoyards situés le long des axes du Mont Cenis et du Petit
Saint-Bernard, les habitants les regardent passer. C’est, dit-on, “ le
temps des hirondelles ” qui feront le long chemin en sens inverse à la
fin de l’automne pour célébrer les fêtes de fin d’année en famille. On
en profite aussi pour leur confier des travaux, comme à ces équipes
XXIV
Louis Jacon e la sua famiglia di St. Jean de Maurienne verso il 1920.
Uno dei primi dipendenti della fabbrica di alluminio
Louis Jacon et sa famille à St-Jean-de-Maurienne vers 1920.
Un des premiers ouvriers de l’usine d’aluminium.
de maçons venus du Biellais, les “ Boccia ”, qui interviennent
sur les bâtiments à réparer un peu partout en Savoie. Avec
le renouveau économique de la Savoie, les migrants peuvent
se fixer sur les grands chantiers. A l’émigration temporaire,
succède l’émigration définitive des Piémontais. Leur installation en Savoie fut une chance pour celle-ci qui a pu bénéficier de leur ardeur au travail qui n’est pas pour rien dans
l’essor de la Savoie au début du 20è siècle. Ils y construirent
routes, voies ferrées, barrages, stations thermales puis stations de ski avant de faire fonctionner les fours et les usines
de la métallurgie savoyarde, les usines chimiques de la Maurienne, de la Tarentaise et du Val d’Arly. Rapidement, le secteur du bâtiment et des travaux publics tomba dans les mains
des entrepreneurs piémontais. On voit même apparaître de
grandes usines de pâtes alimentaires ainsi que des rizeries
utilisant la main d’œuvre piémontaise. Il n’est donc pas étonnant de constater que la Savoie détient des records de présence italienne. Ces derniers atteignent jusqu’à 8% de la
population totale du département en 1936.
Le livre “ le cœur à l’ouvrage ” met en perspective cette évolution historique mais recueille surtout les pages de vie d’u-
Gli emigrati mantenevano legami con il loro paese natale.
Qui, il borgo di La Mottera, in Val di Lanzo (collezione privata)
Les émigrants gardaient des liens avec leur village natal.
Ici, le hameau de La Mottera dans le Val de Lanzo (collection particulière).
Ecco coloro che avrebbero potuto restare in Italia, ma che hanno
risposto a un richiamo irresistibile della Francia. E’ l’emigrazione
per scelta, che coesiste sempre con l’emigrazione per motivi economici.
Ecco coloro che hanno lasciato tutto per amore, ma che si rendono conto che anche ai giorni nostri non è così facile vivere all’estero, anche quando l’ “estero” è così vicino, come lo sono la
Savoia e il Piemonte.
Ecco infine gli eroi leggendari della grande saga dei Piemontesi
in Savoia.
La diversità delle testimonianze dimostra la difficoltà nel generalizzare, poichè in ogni emigrazione si rivela una quantità di destini individuali. Di qui l’interesse di questa ricerca sull’esodo.
L’emigrazione dei Piemontesi fu dunque per la Savoia una possibilità e una necessità, malgrado i tormenti dei venti della storia,
malgrado le cicatrici che essa ha potuto lasciare nel corpo e nello
spirito di tutti coloro che si sono divisi tra l’attaccamento alla terra natale e il richiamo di una speranza: la democrazia.
Questa bella opera costituisce un piccolo avvenimento: Offre
anche ai nostri sguardi documenti fotografici eccezionali e inediti, trovati negli archivi familiari o nel fondo François Montaz,
fotografo di Modane che esercitava tra il 1892 e il 1952.
Un libro commovente, in cui si scopre tutta la ricchezza di questa
emigrazione piemontese.
La fabbrica di pasta Bozon-Verduraz, situata a
Saint-Etienne-de-Cuines, utilizzava manodopera italiana (collezione privata)
La fabrique de pâtes Bozon -Verduraz établie à
Saint-Etienne-de-Cuines utilisait une main d'œuvre italienne
(collection particulière).
La posa
della condotta
forzata
a Montaimont
Pose
d’une conduite
forcée
à Montaimont
ne trentaine de personnes qui ont ouvert leur maison et leur cœur. Des
pages que l’on pourrait croire sorties de romans ou de films et qui
racontent toutes des aventures humaines extraordinaires.
Voici celles et ceux qui ont tout quitté, leur famille, leur travail, leurs
amis, leur terre, pour fuir la dictature fasciste et rester libres. L’accueil
des Savoyards ne fut d’ailleurs pas toujours à la hauteur de ce sacrifice. Voici celles et ceux qui auraient pu rester en Italie mais qui ont
répondu à un appel irrésistible de la France. C’est l’émigration choisie, qui coexiste toujours avec l’émigration économique.
Voici celles et ceux qui ont tout quitté par amour mais qui se rendent
compte que même de nos jours, il n’est pas si facile de s’installer à
l’étranger, même lorsqu’il est si proche comme le sont la Savoie et le
Piémont. Voici, enfin, des héros légendaires de la grande saga des
Piémontais en Savoie.
La diversité des témoignages montre la difficulté de généraliser, car
dans toute émigration se révèle une quantité de destins individuels.
C’est là tout l’intérêt d’une telle recherche sur l’exode.
L’émigration des Piémontais fut donc pour la Savoie une chance et
une nécessité malgré les tourments des vents de l’histoire, malgré les
cicatrices qu’elle a pu laisser dans les corps et dans les esprits pour
tous ceux qui se sont déchiré entre l’attachement à leur terre natale et
l’appel d’une espérance : la démocratie. Ce bel ouvrage constitue un
petit événement. Il offre aussi à nos regards des documents photographiques exceptionnels et inédits, puisés dans les archives familiales ou dans le fonds François Montaz, un photographe de Modane
qui exerçait entre 1892 et 1952. Un livre émouvant où l’on découvre
toute la richesse de cette émigration piémontaise.
F.F.
XXV
COOPERAZIONE ITALO-FRANCESE
Scuole in sinergia con l’Interreg
Porta il nome emblematico e beneaugurante di
A.L.P.E.S. l’interreg che unisce gli intenti pedagogici e didattici di una parte dell’universo scolastico
delle nostre zone.
A.L.P.E.S., oltre a richiamare con immediatezza le
montagne tra cui viviamo, sta a significare attività,
laboratori e programmi per scambi educativi. Sinergie che sgorgano dalle Alpi e si diffondono sui due
versanti a rinvigorire una scuola che intende davvero vivere il suo ruolo di naturale riferimento per
l’Europa che verrà. Ed è proprio l’Unione Europea
a credere, anche con supporti finanziari, ad un’iniziativa che coinvolge alunni, insegnanti, famiglie,
Nelle foto: le varie attività
collegate all’ambiente enti locali, associazioni, tutti determinati a dimoe all’uso responsabile strare che il gioco vale la candela, che le cifre invedel territorio stite hanno un riscontro di iniziative, di programmi,
di attività.
Les diverses activités Un comitato di pilotaggio raggruppa funzionari del
liées à l’environnement mondo scolastico, enti locali e comunità montane
et au dèveloppement durable italiane e francesi ed una cellula pedagogica che
vede coinvolti
ispettori, dirigenti ed insegnanti delle
Hautes Alpes,
del Rodano,
della Savoia e
di alcuni istituti e circoli
didattici delle
Valli Chisone
e Germanasca, della Val
Sangone
e
della Valle di
Susa.
Un programma
diluito
nell’arco di
tre anni che
ha preso il via
con le riunioni organizzative dell’auXXVI
tunno del 2003 e si sviluppa con fili conduttori e
temi portanti che si rinnovano: si pensi ad esempio
a quali e quanti spunti di lavoro, di scambio, di confronto e d’incontro possa suggerire un termine come
“ acqua “.
Incontri tematici e sportivi, attività a scuola e sul
territorio, momenti di scambio non soltanto per le
classi coinvolte ma anche per favorire formazione e
aggiornamento per insegnanti. Collegamenti continui con la cultura dei territori e con l’ambiente:
l’apprendimento delle lingue e la conoscenza del
patrimonio, le comunicazione e l’utilizzo delle tecnologie, la storia e il recupero delle tradizioni, il
paesaggio e l’aspetto umano, l’ecologia, il lavoro e
il tempo libero, le Alpi che furono, che sono e che si
spera di poter vivere.
Sono molti gli spazi che offrono opportunità di
lavoro ed ospitano le classi. Oltre a Briançonnais,
Queyras, valle della Clarée, Haute Maurienne, nelle
varie stagioni dell’anno, ci sono le peculiarità
ambientali e culturali italiane: dai laghi di Avigliana
al Gran Bosco, da Fenestrelle ed Exilles al Laboratorio del suolo di Coazze, dalla Novalesa ai monti
nati dal mare a Cesana, e poi ancora le miniere della Val Germanasca, Susa celtica, romana e medievale, la Maddalena di Chiomonte, Orsiera e Rocciavrè
con Chianocco e Foresto, i luoghi della storia, della
fede, dell’operosità umana.
I momenti di riflessione, organizzativi e di verifica,
sono frequenti, affrontano aspetti tecnici e pedagogici, delineano calendari di attività, cercano di favorire abbinamenti omogenei e produttivi tra partners,
prefigurano quelle che potrebbero essere le difficoltà pratiche del percorso.
E così gli alunni vivono il territorio in modo nuovo;
per loro il termine “transfrontaliero” non è più
ricondotto a questo o a quel versante di uno spartiacque ma significa andare oltre il concetto stesso
di frontiera. Quasi ad archiviare gradatamente un
vocabolo tutto sommato abbastanza giovane, pratico, ma nel contempo ormai un po’ obsoleto.
Carlo Ravetto
COOPERATION ITALO-FRANCAISE
Les écoles du réseau interreg
Alcune uscite delle
scolaresche italiane
e francesi
Quelques excursions
des élèves italiens
et français
Le programme Interreg qui rassemble les établissements pédagogiques et les centres de formation d’une
partie du monde scolaire de notre région a pris la
dénomination symbolique et de bonne augure
d’A.L.P.E.S.
A.L.P.E.S. rappelle non seulement les montagnes dans
lesquelles nous vivons mais cela signifie aussi des activités des recherches et des programmes d’échanges
dans le domaine éducatif. C’est la mise en commun des
ressources qui jaillissent des Alpes et qui se répandent
sur les deux versants pour renforcer une école qui veut
vraiment développer son rôle naturel de référence à
l’Europe du futur. L’Union Européenne croit fortement
en cette initiative
qu’elle soutient sur
le plan financier,
pour rassembler les
élèves,
les
enseignants,
les
familles, les collectivités locales, les
associations qui sont
tous déterminés à
montrer que le jeu
en vaut bien la
chandelle et que
l’argent dépensé se
traduit bien par des
initiatives, des programmes, des activités. Un comité de
pilotage regroupe
des fonctionnaires
du monde scolaire,
des
collectivités
locales et des communautés de montagne italiennes et françaises, il est
accompagné par une commission pédagogique où
sont rassemblés des inspecteurs, des dirigeants et des
enseignants des Hautes Alpes , du Rhône, de la Savoie
ainsi que de quelques centres et instituts de formation
des Vallées du Ghisone et de la Germanasca, du Val
Sangone et de la Vallée de Suse. Ce programme s’étend sur une période de 3 années, il a débuté avec les
réunions préparatoires à l’automne 2003 et il se
développe sur différents axes et thèmes majeurs en évolution : on pense par exemple au thème de l’eau qui
permet de développer des travaux, des échanges, des
confrontations et des rencontres. Rencontres à thème,
rencontres sportives, activités en classe ou sur le terrain, moments d’échange non seulement pour les classes concernées mais aussi pour favoriser la formation et
le perfectionnement des enseignants. Les liaisons sont
permanentes avec la culture des divers pays et avec
l’environnement : l’apprentissage des langues et la connaissance du patrimoine, la communication et l’utilisation des nouvelles technologies, l’histoire et la sauvegarde des traditions, le paysage et l’aspect humain, l’écologie, le travail et les loisirs, les Alpes de jadis, d’aujourd’hui et de demain où l’on espère pouvoir vivre.
Les espaces qui offrent des possibilités de travail et qui
accueillent les classes sont nombreux. A côté du Briançonnais, du Queyras, de la vallée de la Clarée, de
la Haute Maurienne en toute saison, on trouve les particularités de l’environnement et de la culture italienne :
du lac d’Avigliana au (parc) du Gran Bosco, de Fenestrelle et d’Exilles au laboratoire des sols de Coazze,
de Novalesa aux massifs sédimentaires de Cesana ainsi que les mines de la Val Germanasca, Suse celtique,
romaine et médiévale, la Maddalena (site préhistorique) de Chiomonte, Orsiere et Rocciavrè ainsi que
Chianocco et Foresto, les lieux de l’histoire, de la foi et
de l’activité humaine. Les temps de réflexion, de préparation, d’évaluation sont fréquents, ils concernent les
aspects techniques et pédagogiques, ils précisent les
calendriers des activités, ils s’efforcent d’organiser la
concertation entre les partenaires et de prévoir les difficultés pratiques des parcours. C’est ainsi que les
élèves perçoivent le territoire d’une manière nouvelle :
pour eux la notion de “ transfrontalier ” ne renvoie pas
forcément à tel ou tel versant de la montagne mais elle
signifie une approche pour dépasser le concept même
de frontière. On pourrait ainsi petit à petit effacer ce
terme qui est finalement assez récent, pratique mais qui
aujourd’hui paraît désormais un peu dépassé.
Carlo Ravetto
XXVII
COOPERAZIONE ITALO-FRANCESE
A Susa la Babele delle lingue
A lato: la responsabile del
progetto Daniela Bodoira e
l’assessore Antonita Fonzo.
Sotto, il campanile della
Cattedrale di San Giusto.
A destra, il prof. Tullio Telmon
segusino e docente
universitario
Ci-contre: la responsable du
projet Daniela Bodoira
et le maire-adjoint
à l’Education
Antonita Fonzo.
En bas: le clocher de la
Cathédrale San Giusto.
A droite: le professeur
Tullio Telmon, originaire de
Suse et professeur d’université
C’è una legge dello Stato Italiano che è nata per
tutelare le lingue minoritarie. Quelle tipiche parlate,
cioè, che caratterizzano alcune porzioni del territorio nazionale e che per la loro originalità meritano
di essere tramandate perchè legate alla storia, anche
se nel tempo sono state soppiantate dall’italiano.
Susa, al centro dell’omonima Valle, possedeva alcuni relitti lessicali. Così l’amministrazione cittadina
ha deciso, nel 2001, che si poteva aderire ai contributi ed alle particolari iniziative previste dalla legge. Ce lo spiega il professor Tullio Telmon, che oltre
ad essere un vero e proprio esperto del settore, in
quanto docente di glottologia alle Università di
Torino e Chieti, fino a pochissimi anni fa era anche
consigliere comunale a Susa: “La nostra città godeva di una particolare situazione linguistica. Come
amministrazione avevamo intenzione di occuparci
con più attenzione alle frazioni...Così
abbiamo riscontrato che, fin dal ‘700, la
lingua parlata nel concentrico era ricalcata sul dialetto piemontese di Torino,
mentre nelle frazioni era prevalente il
patois”. Quindi a Susa e nel suo circondario prevaleva una sorta di plurilinguismo... ”Certo, e la particolarità più sorprendente era dovuta al fatto che nelle
singole frazioni i patois erano differenti...A San Giuliano si parlava quello di
Urbiano, porzione di Mompantero, a
Coldimosso quello di Mattie, e a Traduerivi e Castelpietra quello di Meana.
Quindi i patois erano quelli dei paesi
immediatamente vicini a Susa, e la loro
diffusione era intimamente legata a questioni matrimoniali, familiari, ed anche
economiche che ruotavano più attorno a
questi paesi che al centro di Susa. Paradossalmente, il ritrovo di tutte queste parlate era proprio il mercato segusino, che
metteva in vetrina queste diversità e che
ne sanciva anche la continuità”. Da queste radici che affondano nella storia, la
XXVIII
necessità di tutelare queste lingue, unitamente al
francese, particolarmente usato nella sua accezione
cancelleresca ed amministrativa, come testimoniato
dagli archivi storici di Susa e della zona. In più, esisteva il bisogno di esprimersi in questa lingua per
venire incontro ai visitatori d’oltralpe, che da sempre passano per Susa, non a caso denominata “porta d’Italia”. Tutti gli ingredienti per aderire al progetto erano dunque ben presenti. L’assessore alla
cultura, Antonita Fonzo ci spiega brevemente la
parte tecnica: “Il comune ha messo in cantiere un
disegno che prevede l’istituzione di veri e propri
corsi di lingua francese e francoprovenzale, i primi
diretti a dipendenti comunali, a commercianti, alle
forze dell’ordine, al settore terziario, mentre gli
altri, che si basano su lingue prevalentemente orali, assumono un significato maggiormente storico e
culturale e sono aperti a chiunque sia interessato.
Le lezioni di francese, settimanali, sono partite nel
mese di febbraio e si protrarranno per 60 ore ogni
corso, di base e avanzato. Quelle di francoprovenzale si svolgono alla frazione di Coldimosso e sono
costituite da quattro incontri. I corsi sono tenuti da
docenti dell’Università di Torino”. Responsabile
del progetto delle lingue minoritarie è la dottoressa
Daniela Bodoira, che segue come coordinatrice per
conto del comune ogni passaggio dell’iniziativa,
dagli eventi come i corsi alle iniziative collaterali.
“Il lavoro proseguirà nel tempo e si farà forte di
interventi che coinvolgeranno i ragazzi delle scuole
di ogni ordine e grado, in più sarà rinnovata in questo senso anche
la segnaletica
stradale,
con
indicazioni nelle
varie lingue”,
aggiunge ancora
la professoressa
Fonzo.
Susa
come
Babele,
dunque, ed il tutto è giustificato
dalla storia. Dal
recupero delle
radici al fornire
un servizio al
turismo del terzo
millennio,
lo
strumento può
essere unico, e la
municipalità
segusina
ha
voluto rispondere con questo intervento culturale e
socialmente rilevante. Il professor Telmon esprime
in chiusura la sua particolare opinione al riguardo:
“Le lingue orali, come i patois, sono in forte crisi
perchè è venuta meno la loro trasmissione di padre
in figlio. Ma se l’intento è quello di salvaguardare e
tutelare la continuità di queste parlate, l’unica via
percorribile è che da parte degli enti locali sia previsto un “bonus” per quelle famiglie i cui figli arrivino al limite della scolarità sapendo parlare correttamente queste lingue”. In attesa che si trovi una
risposta a queste istanze culturali, Susa si è già messo in cammino. L’importante è che ci si parli. Magari in più lingue.
Giorgio Brezzo
COOPERATION ITALO-FRANCAISE
Suse, Babel des langues
conséquent, les patois étaient ceux des villages les plus proches de Suse. Paradoxalement, tous ces parlers se retrouvaient au
marché de Suse, qui mettait en valeur leur
diversité et qui en assurait aussi la continuité ».
Ces racines qui plongent dans l’histoire, ont
rendu nécessaire la sauvegarde de ces langues ainsi que du français qui était particulièrement utilisé comme langue de la justice
et de l’administration comme en témoignent
les archives historiques de Suse et de sa
région. En plus on avait le besoin de s’exprimer dans cette langue pour venir à la
rencontre des visiteurs venus de l’autre versant des Alpes, qui, depuis toujours passent
par Suse que l’on appelle à juste titre la
« porte de l’Italie ». Tous les ingrédients pour
adhérer à ce projet étaient donc bien présents.
L’adjointe à la culture, Antonita Fonzo nous
explique
brièvement
les
données
techniques : « La commune a élaboré un
projet qui prévoit la création de véritables
cours de langue française et franco-provençale, les premiers seront destinés aux
employés communaux, aux commerçants,
aux policiers, au secteur tertiaire alors que
les autres qui se fondent sur des bases essentiellement orales jouent un rôle surtout historique et culturel et ils seront ouverts à tous
ceux qui s’y intéressent. Les cours de français, hebdomadaires, ont débuté au mois de
février, leur durée est de 60 heures pour
Una visione aerea della Cattedrale di San Giusto chaque niveau élémentaire et approfondi.
Vise aérienne de la Cathédrale San Giusto Les cours de franco-provençal se déroulent
au hameau de Coldimosso et ils se composent de 4 rencontres. Les cours sont donnés
Une loi de l’état italien permet désormais de protéger par des enseignants de l’Université de Turin.»
les langues minoritaires. Ces parlers typiques qui
La responsable du projet des langues minoritaires est
caractérisent quelques portions du territoire national et la doctoresse Daniela Badoira qui va assurer la coorqui par leur originalité méritent d’être transmis parce dination pour le compte de la commune depuis la mise
qu’ils sont liés à l’histoire, même si de nos jours, ils ont en place et le suivi des cours jusqu’aux initiatives comété supplantés par l’italien. Suse, au centre de la vallée plémentaires. « Le travail se poursuivra dans le temps
qui porte son nom, possède quelques reliquats linguis- et il sera renforcé par des interventions sur les enfants
tiques. Ainsi la municipalité a décidé, en 2001, qu’el- des écoles de tous niveaux et de plus on va modifier la
le pouvait s’engager dans les dépenses et les diverses signalétique routière en mettant des indications dans
actions prévues par la loi. C’est ainsi que nous l’ex- les différentes langues » ajoute le professeur Fonzo.
plique le professeur Tullio Telmon, qui est non seuleSuse devient une vraie Babel et tout se justifie par
ment un expert dans le domaine puisqu’il enseigne la l’histoire. Depuis la sauvegarde des racines ou l’étalinguistique à l’Université de Turin et de Chieti mais blissement d’un service pour le tourisme du troisième
qu’il était encore il y a très peu d’années conseiller millénaire, l’instrument peut être unique et la municipamunicipal à Suse : « Notre ville possédait une situation lité de Suse a voulu ainsi répondre avec cette action à
linguistique particulière. En tant qu’administration, la fois culturelle et importante socialement. Le profesnous avions l’intention de nous occuper particulière- seur Telmon exprime pour terminer son opinion perment des hameaux...C’est ainsi que nous avions sonnelle : « Les langues orales, comme les patois,
découvert que jusqu’à la fin du 18ème siècle, la langue connaissent une grave crise parce que leur transmisparlée dans les quartiers centraux se rapprochait du sion de père en fils s’est affaiblie. Mais si l’objectif est
dialecte piémontais de Turin, alors que dans les bien de sauvegarder et de défendre la permanence de
hameaux ce qui dominait, c’était le patois. »
ces parlers, l’unique voie possible est que les collectiviAinsi à Suse et dans son arrondissement, on observait tés locales prévoient un « bonus » pour les familles dont
une sorte de plurilinguisme... « Certes, la particularité les enfants parviennent en fin de scolarité en sachant
la plus surprenante étai dû au fait que dans chacun de parler ces langues.» En attendant que l’on trouve une
ces hameaux les patois étaient différents... A San Giu- réponse à cette demande, Suse s’est déjà mis en cheliano on parlait celui d’Urbiano, une dépendance de min. L’important est que l’on se parle. Bien sûr en pluMompantero, à Coldimosso c’était celui de Mattie et à sieurs langues.
Traduerivi et à Castelpietra, celui de Meana. Par
Giorgio Brezzo
XXIX
CUCINA
I nostri dolci
Susa, il Pan
della Marchesa
ALDO PIETRINI è un pasticcere assai noto a Susa. Figlio d’arte, dopo aver
appreso dal padre Eugenio i segreti della pasticceria, ha saputo mantenere fede
alla tradizione di famiglia, attiva in città dal 1958. Pietrini oggi è un marchio
notissimo, che ha ricevuto negli anni parecchie segnalazioni e premi. Nella sua
pasticceria di piazza de’ Bartolomei, a fianco degli antichi portici, Aldo Pietrini,
coadiuvato dalla moglie Gabriella e dai suoi collaboratori, sforna prelibatezze
capaci di catturare i palati più esigenti. E poi Pietrini è anche un creativo, ed unisce alla perizia nel creare torte anche spiccate doti artistiche che si traducono
nella decorazione a mano dei prodotti, come per le famosissime uova pasquali,
spesso corredate da stupendi disegni rappresentanti scorci della Valle di Susa. Aldo e Gabriella Pietrini
Ma Pietrini, maestro della pasticceria sia fresca che secca, nel 1987, in occasione della prima edizione del Torneo Storico dei Borghi di Susa (disfida medievale che vede le sei contrade
cittadine sfidarsi nel tiro con l’arco, nella giostra del saraceno e nel tiro alla fune per conquistare un drappo
dipinto ogni anno da un famoso artista) ha ideato un dolce “a tema”, cioè il “Pan della Marchesa”, dedicato proprio alla signora medievale della città, la contessa Adelaide. La semplicità degli ingredienti è il segreto del successo di questa torta, piatta, morbida e gustosa. L’impasto che ne costituisce la base è infatti ricoperto da saporite scaglie di mandorle e nocciole tostate. La Pasticceria Pietrini già nel 1986 è stata inserita
nel novero dei cento migliori negozi d’Italia, compilata dal noto periodico “L’Europeo”. Giorgio Brezzo
Il “Pan della Marchesa” è una
torta ottenuta utilizzando come
ingredienti farina di grano
tenero 00, zucchero, miele,
burro, uova, farina di nocciole,
scagliette di mandorle e nocciole tostate, latte, rhum, gocce di cioccolato, polveri lievitanti (bicarbonato di ammonio) e aromi (vanillina). Il burro e lo zucchero vengono montati nella mescolatrice planetaria fino ad ottenere una crema
morbida alla quale vengono
aggiunti uova, miele, pasta di
nocciole, latte e rhum. Si uniscono al composto la farina di
nocciole e le gocce di cioccolato. Mescolando a mano, si
unisce ancora la farina di grano tenero, il bicarbonato e la
vanillina.
L’impasto viene immesso in
una borsa da pasticcere e si
riempiono gli stampi rotondi,
precedentemente imburrati. Si
ricopre la tortina con scagliette
di mandorle, nocciole tostate e
zucchero granellato. Il dolce
viene messo in forno ad una
temperatura di 180°C per venti minuti circa. Terminata la
cottura, la temperatura del dolce viene rapidamente portata a
+3 °C. Il dolce subisce un trattamento di vaporizzazione con
alcool etilico ed è subito confezionato manualmente con
una prima carta paraffinata e,
poi, con un’altra metallizzata.
Le tegole della Valle d’Aosta
Nell’immaginario dei turisti la tegola è ormai il biscotto valdostano per eccellenza. Tondo, realizzato con farina di frumento, albumi d’uovo, nocciole piemontesi (in quanto sono le uniche dare
garanzie in termini di conservazione), mandorle dolci e amare, deve il suo nome all’aspetto “ondulato” che i dolcetti assumevano quando, dopo la cottura in forno, erano messi ad asciugare sul matterello o su un’altra superficie cilindrica.
Una specialità dolciaria locale particolarmente diffusa tra i pasticceri valdostani all’inizio del 1900,
molto probabilmente sulla base di una ricetta francese. Un’origine transalpina, anzi savoiarda, che
ci conferma Alberto Baré, genero di Augusto Boch, titolare con la moglie Laura Boch, della pasticceria-café omonima, situata nella centralissima via Chanoux. «I Boch –spiega Baré- arrivarono ad
Aosta nel 1904 (come dimostra la fotografia che pubblichiamo) da Tignes e avviarono la prima
pasticceria del Capoluogo regionale realizzando sicuramente le prime tegole di Aosta. Una tradizione che da allora non è cessata e che ha trasformato ormai le tegole in un dolce tutto valdostano». Ai Boch, in virtù della loro esperienza secolare abbiamo chiesto di darci la famosa ricetta delle tegole che pubblichiamo in questa stessa pagina.
La ricetta
Gr 1000 di nocciole del Piemonte (da macinare finemente con un
cutter); gr.1500 zucchero; gr. 400 farina 00; ½ bacca di vaniglia.
Montare a neve gr.900 di albume.
Unire il tutto mescolando lentamente.
Stendere su carta da forno, con l’aiuto di una formina rotonda, tanti cerchietti di pasta sottile.
Posare su una teglia e infornare a 200° per pochi minuti.
ha già parecchie specialità al suo attivo e
Savoia, les Noisettines phane
sei delle sue ricette hanno un brevetto deposita-
STÉPHANE BOZONET e sua moglie sono
due giovani, genitori di due gemelli. Entrambi
pasticceri, hanno preso nel 1998 la celebre
pasticceria-cioccolateria Mazet a Chambéry, che è situata nello stesso
posto fin dal 1820. Originario del dipartimento dell’Ain, Stéphane
Bozonet ha sempre sognato di fare il cioccolataio. Quando confeziona
il suo primo tartufo, ha solo 10 anni.
Il cioccolato è la sua passione e, da quando ha ottenuto il diploma di
pasticcere, non smette di creare ricette e di migliorarle. Del resto, StéLa ricetta
Preparazione un’ora, cottura 15 minuti, per 40
tartufi.
600 grammi di cioccolato al latte
30 g. di pasta di cioccolato e nocciole
30 ml. di Cointreau
20 gr. di burro
200 gr. di zucchero a velo
1. Ricoprire una placca con carta da forno. Mettere 200 g. di cioccolato in una ciotola. Far bollire mezza casseruola d’acqua, poi ritirarla dal fuoco e mettere la ciotola sopra la casseruola, facendo attenzione che il fondo della ciotola non tocchi
la superficie dell’acqua. Lasciar fondere lenta-
to. Per citarne solo alcune, “I Duchi di Savoia”:
un copanetto di cioccolatini con tutti i volti dei Duchi, ciascuno con un
sapore diverso e originale, il tutto accompagnato da una nota storica
sul ducato di Savoia. Altra specialità, la “toma” ai mirtilli. In breve,
Stéphane ha più di una ricetta sotto il suo berrettone e tutto il suo cioccolato è garantito 100% puro burro di cacao. In una parola, una delizia.
mente il cioccolato, poi togliere la ciotola dalla
casseruola.
2. Mettere 30 ml. d’acqua, la pasta di cioccolato
e nocciole e il Cointreau in una casseruolina. Portare a ebollizione. Versare sul cioccolato fuso e
mescolare bene con un cucchiaio di legno.
Aggiungere il burro, mettere in frigo perché si
rapprenda.
Il composto deve essere abbastanza denso, tanto
da mantenere la forma quando sia versato in un
sac-à-poche per decorazioni.
3. Versare in un sac-à-poche con un beccuccio di
12 mm e fare delle strisce sulla placca ricoperta di
carta da forno. Mettere la placca in frigo, affinché
il cioccolato si rapprenda.
4. Nel frattempo, mettere il resto del cioccolato,
XXX
anch’esso fatto fondere come il precedente sopra una ciotola d’acqua tiepida, per impedirgli
di rapprendersi.
5. Tagliare il cioccolato refrigerato in pezzi lunghi 2,5 cm. Preparare delle scodelline di carta per
pasticceria.
Mettere lo zucchero a velo in una ciotola. Immergere, con una forchetta, ogni pezzo di cioccolato
tagliato nel cioccolato fuso, facendo ben sgocciolare e immergerlo successivamente nello zucchero a velo, avendo cura che si ricopra bene e scuotendolo leggermente per togliere l’eventuale
eccesso di zucchero.
Posare poi i tartufi nelle scodelline di carta.
Conservare in un recipiente chiuso ermeticamente, a temperatura ambiente.
Nos gâteaux
ALDO PIETRINI est un pâtissier très connu à Suse. Fils d’artisan, après avoir appris auprès de son père Eugenio les
secrets de la pâtisserie, il a su maintenir les valeurs traditionnelles de la famille, qui travaille en ville depuis 1958.
Pietrini est aujourd’hui une marque très réputée qui a reçu ces dernières années des mentions et des prix.
Dans sa pâtisserie de la place des Bartolomei, à côté des vieux portiques, Aldo Pietrini aidé de son épouse Gabriella et de ses collaborateurs retirent du four des gâteaux exquis capables de satisfaire les palais les plus exigeants.
Mais Pietrini est aussi créatif, il sait aussi bien créer des tourtes que les décorer de manière artistique manuellement
comme le très renommé œuf de Pâques souvent accompagné d’extraordinaires dessins représentants les évènements
de la vallée de Suse. Mais Pietrini, maître de la pâtisserie fraîche ou sèche, en 1987, lors de la première édition
du Tournoi historique des Bourgs de Suse (combat médiéval qui voit les six bourgs de la ville se défier au tir à l’arc,
au tournoi du sarrasin et au tir à la corde pour conquérir un drapeau peint chaque année par un artiste de renom)
a inventé un gâteau à thème, celui du pain de la marquise qui était destiné à la grande femme de la ville au Moyen
Age, la comtesse Adélaide. La simplicité des ingrédients est à la base du succès de cette tourte, plate, moelleuse et
savoureuse. La pâte qui en constitue la base est en fait recouverte de savoureux éclats d’amandes et de noisettes
grillées. La pâtisserie Pietrini est depuis 1986 déjà, répertoriée dans la liste des cent meilleurs commerces d’Italie
rédigée par la célèbre revue «L’Europeo ».
Giorgio Brezzo
Les tuiles de la Vallée d’Aoste
Dans l’imaginaire des touristes la tegola est désormais le biscuit valdôtain par excellence. Rond,
fabriqué avec de la farine de froment, du blanc d’œuf, des noisettes piémontaises (car ce sont les seules à donner des garanties en termes de conservation), des amandes douces et amères, il doit son
nom à l’aspect « ondulé » que ces petits gâteaux prenaient quand, après la cuisson au four, ils étaient
mis à sécher sur le rouleau ou sur une surface cylindrique quelconque.
Une spécialité locale particulièrement répandue chez les pâtissiers valdotains au début du XXe siècle,
très probablement sur la base d’une recette française. Une origine transalpine, voire savoyarde, que
nous confirme Alberto Baré, gendre d’Augusto Boch, titulaire avec son épouse, Laura Boch, de la
pâtisserie-café homonyme située sur la très centrale place Chanoux. « Les Boch - explique Baré –
venaient de Tignes et sont arrivés à Aoste en 1904 (comme le démontre la photographie que nous
publions). Ils ont créé la première pâtisserie du chef-lieu régional en réalisant sûrement les premières
tegole d’Aoste. Une tradition qui, depuis lors, n’a pas cessé et a désormais transformé les tegole en
un dessert typiquement valdôtain ». En vertu de leur expérience séculaire, nous leur avons demandé
de nous donner la fameuse recette des tegole que nous publions ici sur cette même page :
La recette
1.000 gr de noisettes du Piémont (à hacher très fin à l’aide d’un cutter); 1.500 gr de sucre; 400 gr
de farine 00; ½ gousse de vanille.
monter en neige 900 gr de blanc d’œuf
mélanger le tout lentement
étendre sur du papier à four avec l’aide d’un petit moule rond plusieurs petits cercles de pâte fine
Mettre dans un plat à four et enfourner à 200° pendant quelques minutes.
CUISINE
Susa, le Pain
de la Marquise
Le « Pain de la Marquise » est une
tourte que l’on obtient en utilisant
comme ingrédients de la farine de
blé tendre 00, du sucre, du miel, du
beurre, des œufs, de la poudre de
noisettes, des éclats d’amandes et de
noisettes grillées, du lait, du rhum, de
la levure (bicarbonate d’ammonium)
et des parfums (extrait de vanille). Le
beurre et le sucre sont montés dans le
mixer jusqu’à ce l’on obtienne une
pâte moelleuse à laquelle on va ajouter, le miel, la pâte de noisette, le lait
et le rhum. Ajouter à l’ensemble la
poudre de noisettes et les éclats de
chocolats.
En mélangeant bien à la main, on
ajoute encore la farine de blé tendre,
le bicarbonate et l’extrait de vanille.
La pâte est ensuite versée dans une
poche de pâtissier et on remplit les
moules ronds que l’on a précédemment beurrés. On recouvre les petites
tourtes par des éclats d’amande, de
noisettes grillées et du sucre en
grains.
Le gâteau est placé au four à une
température de 180° C pendant vingt
minutes environ. La cuisson achevée
la température du gâteau est rapidement abaissé à + 3°C. Le gâteau est
vaporisé à l’alcool éthylique et tout
de suite dressé manuellement avec un
premier papier sulfurisé et un autre
en papier métallique.
a déjà plusieurs spécialités à son actif et
Savoie, les Noisettines Stéphane
six de ses recettes possèdent un brevet déposé.
STÉPHANE BOZONET et son épouse sont deux
jeunes parents de jumeaux. Confiseurs tous les
deux, ils ont repris en 1998 la célèbre confiseriechocolaterie Mazet à Chambéry qui est installée au même endroit depuis
1820. Originaire de l’Ain, Stéphane Bozonet, a toujours rêvé d’être chocolatier. Lorsqu’il confectionne sa première truffe, il a àpeine 10 ans. Le
chocolat c’est sa passion et depuis qu’il a passé son CAP de confiseur, il
n’ a de cesse de créer ses propres recettes et de les améliorer. D’ailleurs,
La recette
Préparation une heure, cuisson 15 minutes,
pour 40 truffes
600 g de chocolat au lait
30 grammes de pâte de chocolat et de noisettes
30 ml de Cointreau
20 grammes de beurre
200 grammes de sucre glace
1 tapisser une plaque de papier sulfurisé. Mettre 200 grammes de chocolat dans un bol. Faire bouillir une demie casserole d’eau. Retirer
du feu et mettre dans un bol au-dessus d’une
casserole, sans que le fond du bol ne touche la
surface de l’eau. Laisser fondre le chocolat lentement puis ôter le bol de la casserole.
2 – Mettre 30 ml d’eau, la pâte de noisettes et
le Cointreau dans une petite casserole. Porter à
Pour n’en citer que quelques unes, Les Ducs de
Savoie: un coffret confectionné avec tous les visages de ducs chacun avec
un parfum différent et original, le tout agrémenté d’un historique du duché
de Savoie. Autres spécialités, la tomme aux myrtilles. Bref, Stéphane a
plus d’une recette sous sa toque et tous ses chocolats sont garantis 100%
pur beurre de cacao. En un mot, un régal.
ébullition.
Verser sur le
chocolat
fondu
et
bien battre
avec
une
cuillère en
bois. Ajouter le beurre, laisser
refroidir et
réfrigérer
pour laisser
prendre. Le
mélange
Stéphane Bozonet
doit
être
assez épais pour garder sa forme lorsqu’il est
versé dans la poche à décoration.
3 – Verser dans une poche munie d’une douille
cannelée de 12 mm et déposer des traits de
XXXI
pâte sur une plaque tapissée de papier sulfurisé. Mettre la plaque au réfrigérateur pour que
le chocolat prenne.
4 – Pendant ce temps, mettre le reste du chocolat au-dessus d’un bol d’eau tiède pour l’empêcher de prendre.
5 – Couper le chocolat réfrigéré en morceaux
de 2,5 cm de long et les placer dans des caissettes à petits fours. Mettre le sucre glace dans
un bol. Plonger chaque truffe dans le chocolat
à l’aide d’une fourchette. Egoutter en tapotant
la fourchette délicatement sur le bord du bol et
les plonger dans le sucre glace. Secouer pour
bien les recouvrir. Les laisser prendre dans le
sucre glace pendant quelques minutes et les
enlever en les secouant légèrement pour ôter
l’excédent de sucre.
Poser sur une caissette à petit four. Conserver
dans un récipient hermétiquement fermé, à
température ambiante.