Ravel - Trois chansons [text, translation, phonetic]

Transcription

Ravel - Trois chansons [text, translation, phonetic]
Texts by Maurice Ravel
I. ‘Nicolette’
Nicolette, à la vesprée
Nee-ko-let ah la vay-pray
S’allait promener au pré
Sah-lay pro-meuh-nay o pray
Cueillir la pâquerette
Keuh-yir la pah-keuh-ret-euh
La jonquille et le muguet
La jon-kiy ay leuh mu-gay
Toute sautillante, toute guillerette
Too-teuh so-tee-yan-teuh, too-teuh gi-yeuhreh-teuh
Lorgnant ci, là, de tous les côtés.
Lor-nu-an see, lah, deuh too lay ko-tay
Rencontra page joli
Ren-kon-tra pah-jeuh jo-lee
Chausses bleues et pourpoint gris
Shoh-sseuh bleuh ay poo-r-poh-in gree
Hé là! Ma Nicolette,
Ay la! Ma Nee-ko-let-euh
Veux-tu pas un doux ami?
Veuh-tu pah- zun doo- zamee?
Sage sans retourna, pauvre Nicolette,
Ssah-jeuh san reuh-too-rna, poh-vre Nee-kolet
Très lentement, le cœur bien marri.
Tray len-teuh-men, leuh keuhr bee-in mahree
Rencontra vieux loup grognant
Ren-kon-trah vee-euh loo gro-nu-an
Tout hérissé, l’œil brillant,
Too tay-ree-ssay, leuh-y bree-yan
Hé là! Ma Nicolette,
Ay la! Ma Nee-ko-let-euh
Viens-tu pas chez Mère-Grand?
Vee-ihn-tu pah chay May-reuh Gran?
perte d’haleine s’enfuit Nicolette
Pehr-teuh dah-lay-neuh san-fu-ee Nee-ko-let
Laissant là cornette et socque blanc.
Lay-ssan la kor-nay-teuh ay sock-euh blan
Rencontra seigneur chenu,
Ren-kon-tra say-nee-euhr sheuh-nu
Tors, laid, puant et ventru
Tor, lay, pu-an-tay ven-tru
Hé là! Ma Nicolette,
Ay la! Ma Nee-ko-let-euh
Veux-tu pas tous ces écus?
Veuh-ty pah too say-s ay-ku?
Vite fut en ses bras, bonne Nicolette,
Vee-teuh fuh ten say brah, boh-neuh Nee-kolet
Jamais au pré n’est plus revenue.
Ja-may-zo pray nay plu reuh-veuh-nu
1
II. ‘Trois beaux oiseaux du Paradis’
Trois beaux oiseaux du paradis
Troh-ah boh-zoah-zoh du pa-ra-dee
(Mon ami z-il est à la guerre)
Moh-namee zeel ay-ta la gay-reuh
Trois beaux oiseaux du paradis
Troah boh-zoah-zoh du pa-ra-dee
Ont passé par ici.
On pah-say par ee-see
‘J’apporte un regard couleur d’azur
Ja-por-t-un reuh-gar koo-leuhr da-zur
(Ton ami z-il est à la guerre)’
Toh-namee zeel ay-ta la gay-reuh
‘Et moi, sur beau front couleur de neige
Ay moh-ah, sur boh fron koo-leuhr deuh
nay-je
Un baiser dois mettre, encore plus pur.’
Un bay-zay doh-ah may-treuh, en-kor plu
pur
Le premier était plus beaux que ciel
Leuh preuh-mee-ay ay-tay plu boh keuh leuh
see-ehl
(Mon ami z-il est à la guerre)
Moh-namee zeel ay-ta la gay-reuh
Le second était couleur de neige
Leuh seuh-kon-tay-tay koo-leuhr deuh nayje
Le troisième rouge vermeil.
Leuh tro-ah-zee-aym roo-je vayr-may
Oiseau vermeil du Paradis
Oah-zoh vayr-may du pa-ra-dee
(Mon ami z-il est à la guerre)
Moh-namee zeel ay-ta la gay-reuh
Oiseau vermeil du Paradis
Oah-zoh ver-may du pa-ra-dee
Que portez-vous ainsi?
Keuh por-tay-voo-zihn-see
Beaux oiselets du Paradis
Boh-zoah-zeuh-lay du pa-ra-dee
(Mon ami z-il est à la guerre)
Moh-namee zeel ay-ta la gay-reuh
Beaux oiselets du Paradis,
Boh-zoah-zeuh-lay du pa-ra-dee
Qu’apportez par ici?
Kah-por-tay par ee-see?
‘Un joli cœur tout cramoisi
Un jolee keuhr too kra-moah-zee
(Ton ami z-il est à la guerre)’
Toh-namee zeel ay-ta la gay-reuh
Ah! Je sens mon cœur qui froidit,
Ah! Jeuh san mon keuhr kee froah-dee
Emportez-le aussi.
Ahm-por-tay leuh oh-see
2
III. ‘Ronde’
(Les vieilles)
N’allez pas au bois d’Ormonde,
Nah-lay pahz-o boah dor-mon-deuh
jeunes filles, n’allez pas au bois:
Jeuh-neuh fee-y, nah-lay pah-zoh-boah
Il y a plein de satyres, de centaures, de
malins sorciers;
Il ee ah plihn deuh sa-teer, deuh san-tohr,
deuh mah-lihn sor-see-ay
des farfadets et des incubes, des ogres, des
lutins,
day farfaday ay day-zihn-kub, day-zohgreuh, day lu-tihn
des faunes, des follets, des lamies,
day doh-neuh, day foh-yay, day lah-mee
diables, diablots, diablotins,
dee-ab-leuh, dee-ab-loh, dee-ab-lohtihn
des chèvre-pieds, des gnomes, des démons,
day shay-vreuh pee-ay, day nomeuh, day
day-mon
des loups-garous, des elfes, des myrmidons,
day loo-gahroo, day-zelf, day meer-mee-don
des enchanteurs et des mages, des stryges,
day-zan-shan-teuhr, ay day mah-jeuh, day
stree-jes
des sylphes, des moines bourrus, des
cyclopes,
day self, day moah-neuh boo-ru, day seeklo-peuh
des djinns, gobelins, korrigans,
day jean, go-beuh-lihns, ko-ree-gan
nécromans, kobolds....
nay-kro-man, ko-bold
N’allez pas au bois d’Ormonde
Nah-lay pahz-o boah dor-mon-deuh
Il y a plein de faunesses, de bacchantes, et
de males fées;
Eel ee ah plihn deuh fo-nay-sseuh, deuh bakan-teuh, ay deuh mah-leuh fay
des satyresses, des ogresses et des
babaïagas,
day sah-tee-ray-sseuh, day-z-oh-gray-sseuhzay-day bah-bah-ee-ah-gah
des centauresses et des diablesses, goules
sortant du sabbat;
day san-toh-ray-sseuh, ay day dee-a-blaysseuh, goo-leuh sor-tan du sah-bah
des farfadettes et des démones, des larves,
day farfahdehteuh ay day day-moh-neuh,
day lahr-veuh
des nymphes, des myrmidones,
day nin-f, day mee-rmee-doh-neuh
hamadryades, dryades, naïades,
ah-mah-dree-a-deuh, dree-a-deuh, nah-eeah-deuh
ménades, thyades, follettes, lémures,
may-na-deuh, tee-a-deuh, fo-lay-teuh, laymu-reuh
gnomides, succubes, gorgones, gobelines...
no-mee-deuh, su-ku-beuh, gor-goh-neuh,
goh-beuh-lee-neuh
N’allez pas au bois d’Ormonde.
Nah-lay pahz-o boah dor-mon-deuh
(Les vieux)
N’allez pas au bois d’Ormonde,
Nah-lay pahz-o boah dor-mon-deuh
jeunes garçons, n’allez pas au bois:
Jeuh-neuh gar-sson, nah-lay pahz-o boah
3
de sylphes, de moines bourrus, de cyclopes,
deuh see-lfeuh, deuh moah-neuh boo-ru,
deuh see-klo-peuh
de djinns, de diableteaux, d’éfrits,
d’aegipans,
deuh jean, deuh di-ah-bleuh-toh, day-free,
day-jee-pan
de sylvains, gobelins, korrigans,
nécromans, kobolds...
deuh seel-vihn, go-beuh-lihn, ko-ree-gan,
nay-kro-man, ko-bold
N’allez pas au bois d’Ormonde.
Nah-lay pah-zo-boah dor-mon-deuh
Les malavisées vieilles, les malavisés vieux
les ont effarouchés.
Lay mah-la-vee-zay vee-ay-euh, lay mah-lavee-zay vee-euh lay-zont-ay-fa-roo-shay
(Filles et garçons)
N’irons plus au bois
Nee-ron plu-zoh-boah
d’Ormonde, hélas!
Dor-mon-deuh, ay-lass!
Plus jamais n’irons au bois
Plu ja-may nee-ron-zoh boah
Il n’y a plus de satyres, plus de nymphes ni
de males fées;
Eel nee a plu deuh sah-tee-reuh, plu deuh
nin-feuh nee deuh mah-leuh fay
plus de farfadets, plus d’incubes, plus
d’ogres, de lutins ;
plu deuh far-fa-day, plu dihn-ku-beuh, plu
doh-greuh, deuh lu-tihn
de faunes, de follets, de lamies,
deuh fo-neuh, deuh fo-yay, deuh lah-mee
diables, diablots, diablotins,
dee-ableuh, dee-ab-loh, dee-ab-loh-tihn
de chèvre-pieds, de gnomes, de démons,
deuh shay-vreuh pee-ay, deuh no-meuh,
deuh day-mon
de loups-garous, ni d’elfes, de myrmidons,
deuh loo-garoo, nee deh-lf, deuh meer-meedon
plus d’enchanteurs ni de mages, de stryges,
plu dan-shan-teuh-r nee deuh mah-jeuh,
deuh stree-jeuh
4
Translations
Nicolette
Nicolette, at vespers, went walking through the fields
Picking daisies, jonquils, and lilies of the valley.
Skipping merrily, glancing here, there, and everywhere.
She met an old, growling wolf, all bristly with sparkling eyes,
“Hey there, my Nicolette, would you like to come to Grandmother’s house?”
Quite breathless, Nicolette ran away, leaving behind her cap and white socks.
She met a handsome page with blue shoes and grey doublet,
“Hey there, my Nicolette, would you like a boyfriend?”
Wisely, she turned away, poor Nicolette, very slowly, her heart quite sore.
She met a grey-haired lord, twisted, ugly, arrogant, and potbellied.
“Hey there, my Nicolette, would you like all of these gold coins?”
Quickly she ran into his arms, good Nicolette, never to return to the fields again.
Three Beautiful Birds from Paradise
Three beautiful birds from Paradise,
(My beloved is away at war)
Three beautiful birds from Paradise
Have passed by here.
The first was bluer than the sky,
(My beloved is away at war)
The second was the color of snow,
The third a red vermilion.
“Lovely little birds of Paradise,
(My beloved is away at war)
“Lovely little birds of Paradise,
What brings you here?”
“I bring a look from blue eyes.
(Your beloved is away at war)”
“And I, on your snow-white brow,
Am to lay a kiss, even purer.”
“Red bird of Paradise,
(My beloved is away at war)
Red bird of Paradise,
What do you bring?”
5
“A dear heart all crimson,
(Your beloved is away at war)”
“Ah! I feel my heart growing cold . . .
Take it with you as well.”
Round
Old Women:
Do not go to the woods of Ormond,
Young girls do not go to the woods.
It is full of satyrs and centaurs, of cunning wizards,
Of hobgoblins and incubus, ogres and imps,
Fauns, will o’ the wisps, roguish lamies,
Flying devils, devilkins, goat-footed folk, gnomes and demons,
Full of werewolves, elves, tiny myrmidons, of enchanters, magicians, stryges, and sylphs,
Full of outcast monks, of cyclops and djinns,
Goblins, korrigans, necromancers, and kobolds.
Do not go to the woods of Ormond!
Old Men:
Do not go to the woods of Ormond,
Young boys, do not go to the woods.
They are full of fauns, bacchantes, fairy folks,
Satyresses, ogresses, babaïagas,
Centauresses and she-devils, witches out from their Sabbath,
Of she-hobgoblins, female demons, larves and nymphs, tiny myrmidons,
Of hamadryads, dryads, naiads, menades, thyades,
Will o’ the wisps, lemurs, female gnomes, succubus, gorgons, and she-goblins.
Do not go to the woods of Ormond
Young Women:
We no longer go to the woods of Ormond
Alas! We never go to the woods.
There are no more satyrs, no more nymphs, or fairy folks,
No more hobgoblins and incubus, nor ogres or imps,
Fauns or will o’ the wisps or furies,
Devils, flying devils, or devilkins,
Goat-footed folk, gnomes, demons, werewolves, elves, imps, myrmidons,
No more enchanters, or magicians, stryges, sylphs,
Or outcast monks nor cyclops,
Djinns, little devils, efrits, aegypans, sylvans, goblins, korrigans, necromancers, kobolds,
Fauns, centaurs, naiads, thyads, menads, hamadryads, dryads, will o’ the wisps, lemurs,
She-gnomes, succubus, no more gorgons, female goblins.
Do not go to the woods of Ormond.
The ill-advised old women and old men have frightened them all away. Ah!
6