Ravel - Trois chansons [text, translation, phonetic]
Transcription
Ravel - Trois chansons [text, translation, phonetic]
Texts by Maurice Ravel I. ‘Nicolette’ Nicolette, à la vesprée Nee-ko-let ah la vay-pray S’allait promener au pré Sah-lay pro-meuh-nay o pray Cueillir la pâquerette Keuh-yir la pah-keuh-ret-euh La jonquille et le muguet La jon-kiy ay leuh mu-gay Toute sautillante, toute guillerette Too-teuh so-tee-yan-teuh, too-teuh gi-yeuhreh-teuh Lorgnant ci, là, de tous les côtés. Lor-nu-an see, lah, deuh too lay ko-tay Rencontra page joli Ren-kon-tra pah-jeuh jo-lee Chausses bleues et pourpoint gris Shoh-sseuh bleuh ay poo-r-poh-in gree Hé là! Ma Nicolette, Ay la! Ma Nee-ko-let-euh Veux-tu pas un doux ami? Veuh-tu pah- zun doo- zamee? Sage sans retourna, pauvre Nicolette, Ssah-jeuh san reuh-too-rna, poh-vre Nee-kolet Très lentement, le cœur bien marri. Tray len-teuh-men, leuh keuhr bee-in mahree Rencontra vieux loup grognant Ren-kon-trah vee-euh loo gro-nu-an Tout hérissé, l’œil brillant, Too tay-ree-ssay, leuh-y bree-yan Hé là! Ma Nicolette, Ay la! Ma Nee-ko-let-euh Viens-tu pas chez Mère-Grand? Vee-ihn-tu pah chay May-reuh Gran? perte d’haleine s’enfuit Nicolette Pehr-teuh dah-lay-neuh san-fu-ee Nee-ko-let Laissant là cornette et socque blanc. Lay-ssan la kor-nay-teuh ay sock-euh blan Rencontra seigneur chenu, Ren-kon-tra say-nee-euhr sheuh-nu Tors, laid, puant et ventru Tor, lay, pu-an-tay ven-tru Hé là! Ma Nicolette, Ay la! Ma Nee-ko-let-euh Veux-tu pas tous ces écus? Veuh-ty pah too say-s ay-ku? Vite fut en ses bras, bonne Nicolette, Vee-teuh fuh ten say brah, boh-neuh Nee-kolet Jamais au pré n’est plus revenue. Ja-may-zo pray nay plu reuh-veuh-nu 1 II. ‘Trois beaux oiseaux du Paradis’ Trois beaux oiseaux du paradis Troh-ah boh-zoah-zoh du pa-ra-dee (Mon ami z-il est à la guerre) Moh-namee zeel ay-ta la gay-reuh Trois beaux oiseaux du paradis Troah boh-zoah-zoh du pa-ra-dee Ont passé par ici. On pah-say par ee-see ‘J’apporte un regard couleur d’azur Ja-por-t-un reuh-gar koo-leuhr da-zur (Ton ami z-il est à la guerre)’ Toh-namee zeel ay-ta la gay-reuh ‘Et moi, sur beau front couleur de neige Ay moh-ah, sur boh fron koo-leuhr deuh nay-je Un baiser dois mettre, encore plus pur.’ Un bay-zay doh-ah may-treuh, en-kor plu pur Le premier était plus beaux que ciel Leuh preuh-mee-ay ay-tay plu boh keuh leuh see-ehl (Mon ami z-il est à la guerre) Moh-namee zeel ay-ta la gay-reuh Le second était couleur de neige Leuh seuh-kon-tay-tay koo-leuhr deuh nayje Le troisième rouge vermeil. Leuh tro-ah-zee-aym roo-je vayr-may Oiseau vermeil du Paradis Oah-zoh vayr-may du pa-ra-dee (Mon ami z-il est à la guerre) Moh-namee zeel ay-ta la gay-reuh Oiseau vermeil du Paradis Oah-zoh ver-may du pa-ra-dee Que portez-vous ainsi? Keuh por-tay-voo-zihn-see Beaux oiselets du Paradis Boh-zoah-zeuh-lay du pa-ra-dee (Mon ami z-il est à la guerre) Moh-namee zeel ay-ta la gay-reuh Beaux oiselets du Paradis, Boh-zoah-zeuh-lay du pa-ra-dee Qu’apportez par ici? Kah-por-tay par ee-see? ‘Un joli cœur tout cramoisi Un jolee keuhr too kra-moah-zee (Ton ami z-il est à la guerre)’ Toh-namee zeel ay-ta la gay-reuh Ah! Je sens mon cœur qui froidit, Ah! Jeuh san mon keuhr kee froah-dee Emportez-le aussi. Ahm-por-tay leuh oh-see 2 III. ‘Ronde’ (Les vieilles) N’allez pas au bois d’Ormonde, Nah-lay pahz-o boah dor-mon-deuh jeunes filles, n’allez pas au bois: Jeuh-neuh fee-y, nah-lay pah-zoh-boah Il y a plein de satyres, de centaures, de malins sorciers; Il ee ah plihn deuh sa-teer, deuh san-tohr, deuh mah-lihn sor-see-ay des farfadets et des incubes, des ogres, des lutins, day farfaday ay day-zihn-kub, day-zohgreuh, day lu-tihn des faunes, des follets, des lamies, day doh-neuh, day foh-yay, day lah-mee diables, diablots, diablotins, dee-ab-leuh, dee-ab-loh, dee-ab-lohtihn des chèvre-pieds, des gnomes, des démons, day shay-vreuh pee-ay, day nomeuh, day day-mon des loups-garous, des elfes, des myrmidons, day loo-gahroo, day-zelf, day meer-mee-don des enchanteurs et des mages, des stryges, day-zan-shan-teuhr, ay day mah-jeuh, day stree-jes des sylphes, des moines bourrus, des cyclopes, day self, day moah-neuh boo-ru, day seeklo-peuh des djinns, gobelins, korrigans, day jean, go-beuh-lihns, ko-ree-gan nécromans, kobolds.... nay-kro-man, ko-bold N’allez pas au bois d’Ormonde Nah-lay pahz-o boah dor-mon-deuh Il y a plein de faunesses, de bacchantes, et de males fées; Eel ee ah plihn deuh fo-nay-sseuh, deuh bakan-teuh, ay deuh mah-leuh fay des satyresses, des ogresses et des babaïagas, day sah-tee-ray-sseuh, day-z-oh-gray-sseuhzay-day bah-bah-ee-ah-gah des centauresses et des diablesses, goules sortant du sabbat; day san-toh-ray-sseuh, ay day dee-a-blaysseuh, goo-leuh sor-tan du sah-bah des farfadettes et des démones, des larves, day farfahdehteuh ay day day-moh-neuh, day lahr-veuh des nymphes, des myrmidones, day nin-f, day mee-rmee-doh-neuh hamadryades, dryades, naïades, ah-mah-dree-a-deuh, dree-a-deuh, nah-eeah-deuh ménades, thyades, follettes, lémures, may-na-deuh, tee-a-deuh, fo-lay-teuh, laymu-reuh gnomides, succubes, gorgones, gobelines... no-mee-deuh, su-ku-beuh, gor-goh-neuh, goh-beuh-lee-neuh N’allez pas au bois d’Ormonde. Nah-lay pahz-o boah dor-mon-deuh (Les vieux) N’allez pas au bois d’Ormonde, Nah-lay pahz-o boah dor-mon-deuh jeunes garçons, n’allez pas au bois: Jeuh-neuh gar-sson, nah-lay pahz-o boah 3 de sylphes, de moines bourrus, de cyclopes, deuh see-lfeuh, deuh moah-neuh boo-ru, deuh see-klo-peuh de djinns, de diableteaux, d’éfrits, d’aegipans, deuh jean, deuh di-ah-bleuh-toh, day-free, day-jee-pan de sylvains, gobelins, korrigans, nécromans, kobolds... deuh seel-vihn, go-beuh-lihn, ko-ree-gan, nay-kro-man, ko-bold N’allez pas au bois d’Ormonde. Nah-lay pah-zo-boah dor-mon-deuh Les malavisées vieilles, les malavisés vieux les ont effarouchés. Lay mah-la-vee-zay vee-ay-euh, lay mah-lavee-zay vee-euh lay-zont-ay-fa-roo-shay (Filles et garçons) N’irons plus au bois Nee-ron plu-zoh-boah d’Ormonde, hélas! Dor-mon-deuh, ay-lass! Plus jamais n’irons au bois Plu ja-may nee-ron-zoh boah Il n’y a plus de satyres, plus de nymphes ni de males fées; Eel nee a plu deuh sah-tee-reuh, plu deuh nin-feuh nee deuh mah-leuh fay plus de farfadets, plus d’incubes, plus d’ogres, de lutins ; plu deuh far-fa-day, plu dihn-ku-beuh, plu doh-greuh, deuh lu-tihn de faunes, de follets, de lamies, deuh fo-neuh, deuh fo-yay, deuh lah-mee diables, diablots, diablotins, dee-ableuh, dee-ab-loh, dee-ab-loh-tihn de chèvre-pieds, de gnomes, de démons, deuh shay-vreuh pee-ay, deuh no-meuh, deuh day-mon de loups-garous, ni d’elfes, de myrmidons, deuh loo-garoo, nee deh-lf, deuh meer-meedon plus d’enchanteurs ni de mages, de stryges, plu dan-shan-teuh-r nee deuh mah-jeuh, deuh stree-jeuh 4 Translations Nicolette Nicolette, at vespers, went walking through the fields Picking daisies, jonquils, and lilies of the valley. Skipping merrily, glancing here, there, and everywhere. She met an old, growling wolf, all bristly with sparkling eyes, “Hey there, my Nicolette, would you like to come to Grandmother’s house?” Quite breathless, Nicolette ran away, leaving behind her cap and white socks. She met a handsome page with blue shoes and grey doublet, “Hey there, my Nicolette, would you like a boyfriend?” Wisely, she turned away, poor Nicolette, very slowly, her heart quite sore. She met a grey-haired lord, twisted, ugly, arrogant, and potbellied. “Hey there, my Nicolette, would you like all of these gold coins?” Quickly she ran into his arms, good Nicolette, never to return to the fields again. Three Beautiful Birds from Paradise Three beautiful birds from Paradise, (My beloved is away at war) Three beautiful birds from Paradise Have passed by here. The first was bluer than the sky, (My beloved is away at war) The second was the color of snow, The third a red vermilion. “Lovely little birds of Paradise, (My beloved is away at war) “Lovely little birds of Paradise, What brings you here?” “I bring a look from blue eyes. (Your beloved is away at war)” “And I, on your snow-white brow, Am to lay a kiss, even purer.” “Red bird of Paradise, (My beloved is away at war) Red bird of Paradise, What do you bring?” 5 “A dear heart all crimson, (Your beloved is away at war)” “Ah! I feel my heart growing cold . . . Take it with you as well.” Round Old Women: Do not go to the woods of Ormond, Young girls do not go to the woods. It is full of satyrs and centaurs, of cunning wizards, Of hobgoblins and incubus, ogres and imps, Fauns, will o’ the wisps, roguish lamies, Flying devils, devilkins, goat-footed folk, gnomes and demons, Full of werewolves, elves, tiny myrmidons, of enchanters, magicians, stryges, and sylphs, Full of outcast monks, of cyclops and djinns, Goblins, korrigans, necromancers, and kobolds. Do not go to the woods of Ormond! Old Men: Do not go to the woods of Ormond, Young boys, do not go to the woods. They are full of fauns, bacchantes, fairy folks, Satyresses, ogresses, babaïagas, Centauresses and she-devils, witches out from their Sabbath, Of she-hobgoblins, female demons, larves and nymphs, tiny myrmidons, Of hamadryads, dryads, naiads, menades, thyades, Will o’ the wisps, lemurs, female gnomes, succubus, gorgons, and she-goblins. Do not go to the woods of Ormond Young Women: We no longer go to the woods of Ormond Alas! We never go to the woods. There are no more satyrs, no more nymphs, or fairy folks, No more hobgoblins and incubus, nor ogres or imps, Fauns or will o’ the wisps or furies, Devils, flying devils, or devilkins, Goat-footed folk, gnomes, demons, werewolves, elves, imps, myrmidons, No more enchanters, or magicians, stryges, sylphs, Or outcast monks nor cyclops, Djinns, little devils, efrits, aegypans, sylvans, goblins, korrigans, necromancers, kobolds, Fauns, centaurs, naiads, thyads, menads, hamadryads, dryads, will o’ the wisps, lemurs, She-gnomes, succubus, no more gorgons, female goblins. Do not go to the woods of Ormond. The ill-advised old women and old men have frightened them all away. Ah! 6