Maurice Ravel L`Enfant et les sortilèges Das Kind und der
Transcription
Maurice Ravel L`Enfant et les sortilèges Das Kind und der
Maurice Ravel L’Enfant et les sortilèges Das Kind und der Zauberspuk Lyrische Fantasie in zwei Teilen Libretto: Colette 1 L’Enfant et les sortilèges Das Kind und der Zauberspuk PREMIÈRE PARTIE ERSTER TEIL La Maison Das Haus Une pièce à la campagne (plafond très bas), donnant sur un jardin. Une maison normande, ancienne, ou mieux: démodée; de grands fauteuils, houssés; une haute horloge en bois à cadran fleuri. Une tenture à petits personnages, bergerie. Une cage ronde à écureuil, pendue près de la fenêtre. Grande cheminée à hotte, un reste de feu paisible ; une bouilloire qui ronronne. Le Chat aussi. C’est l’après-midi. (L’Enfant, six ou sept ans, est assis devant un devoir commencé. Il est en pleine crise de paresse, il mord son porte-plume, se gratte la tête et chantonne à demi-voix.) Die Bühne stellt ein Zimmer (mit sehr niedriger Decke) in einem Landhaus dar Das Zimmer geht auf einen Garten. Ein Haus in der Normandie, alt oder besser: altmodisch; große Sessel mit Schonbezügen; eine hohe hölzerne Standuhr mit blumenverziertem Zifferblatt. Eine Tapete mit kleinen Schäferfiguren. Ein runder Käfig mit einem Eichhörnchen hängt in der Nähe des Fensters. Großer Kamin mit Rauchfang, mit den Resten eines niederbrennenden Feuers; ein Kessel summt. Der Kater schnurrt. Es ist Nachmittag. (Das Kind, sechs oder sieben Jahre alt, sitzt vor einer angefangenen Schulaufgabe. Seine Arbeitsunlust hat den Höhepunkt erreicht, es kaut auf seinem Federhalter herum, kratzt sich am Kopf und singt halblaut vor sich hin.) L’ENFANT J’ai pas envie de faire ma page, J’ai envie d’aller me promener. J’ai envie de manger tous les gâteaux. J‘ai envie de tirer la queue du chat Et de couper celle de l’écureuil. J‘ai envie de gronder tout le monde! J‘ai envie de mettre Maman en pénitence ... DAS KIND Ich habe keine Lust, meine Aufgaben zu machen, ich habe Lust, nach draußen zu gehen. Ich habe Lust, alle Kuchen aufzuessen. Ich habe Lust, den Kater am Schwanz zu ziehen und den des Eichhörnchens abzuschneiden. Ich habe Lust, auf die ganze Welt wütend zu sein! Ich habe Lust, Mama nachsitzen zu lassen ... (La porte s’ouvre. Entre maman, ou plutôt ce qu’en laissent voir le plafond très bas et l’échelle de tout le décor où tous les objets assument des dimensions exagérées, pour rendre frappante la petitesse de l’Enfant, c’est-à-dire une jupe, le bas d’un tablier de soie, la chaîne d’acier où pend une paire de ciseaux, et une main. Cette main se lève, interroge de l’index.) (Die Tür geht auf. Die Mutter kommt herein oder vielmehr das, was die sehr niedrige Decke und der Maßstab der ganzen Dekoration von ihr sichtbar werden lassen — einer Dekoration, in der alle Gegenstände übertriebene Ausmaße haben, um die geringe Körpergröße des Kindes desto augenfälliger zu machen; das heißt: man sieht einen Rock, das untere Ende einer seidenen Schürze, die an einer Stahlkette hängende Schere und eine Hand. Diese Hand hebt den Zeigefinger) MAMAN Bébé a été sage? Il a fini sa page? DIE MUTTER War mein kleiner Junge auch brav? Hat er seine Aufgaben gemacht? (l‘Enfant ne répond rien et se laisse glisser, boudeur, en bas de sa chaise. La robe s’avance sur la scène, une main tendue au-dessus du cahier. L’autre main plus haute, soutient un plateau portant la théière et la tasse du goûter.) (Das Kind gibt keine Antwort, sondern rutscht maulend von seinem Stuhl herunter. Das Kleid kommt nach vorn, eine Hand greift nach dem Heft. Die andere Hand, weiter oben, trägt ein Tablett mit Kanne und Tasse für den Nachmittagstee.) Oh! Tu n‘as rien fait! Tu as éclaboussé d’encre le tapis! Oh! Du hast nichts getan! Du hast den Teppich mit Tinte bespritzt! 2 3 Regrettes-tu ta paresse? Tut dir deine Faulheit leid? (Silence de l’Enfant.) (Das Kind schweigt.) Promettez-moi, Bébé, de travailler? Mein Junge, versprichst du mir, zu arbeiten? (Silence) (Schweigen) Voulez-vous me demander pardon? Willst du dich wohl bei mir entschuldigen? (Pour toute réponse, Bébé lève la tête vers Maman et tire la langue.) (Statt einer Antwort wendet der Junge seiner Mutter das Gesicht zu und streckt ihr die Zunge heraus.) Oh! ... Oh! (La jupe recule un peu. La seconde main dépose sur la table le plateau du goûter.) (sévère) (Der Rock weicht ein wenig zurück. Die zweite Hand stellt das Tablett mit dem Nachmittagsimbiß auf den Tisch.) (Streng) Voici le goûter d’un méchant enfant: du thé sans sucre, du pain sec. Restez tout seul jusqu’au dîner! Et songez à votre faute! Et songez à vos devoirs! Songez, songez surtout au chagrin de Maman!... Dies ist der Imbiß für ein unartiges Kind: Tee ohne Zucker, trockenes Brot. Du bleibst allein bis zum Abendessen! Und denke über dein Unrecht nach! Und denke an deine Schulaufgaben! Denke, denke vor allem an Mamas Kummer! (La porte se rouvre, la robe s’en va. L’Enfant, resté seul, est pris d‘une frénésie de perversité. Il trépigne et crie à pleins poumons vers la porte.) (Die Tür geht wieder auf, das Kleid entfernt sich. Allein gelassen, bekommt das Kind einen Anfall von Zerstörungswut. Es trampelt mit den Füßen und schreit aus vollem Halse gegen die Tür.) L‘ENFANT Ça m‘est égal! Justement j’ai pas faim! Justement j’aime beaucoup mieux rester tout seul ! Je n‘aime personne! Je suis très méchant! Méchant, méchant! Méchant! DAS KIND Das ist mir egal! Ich habe gar keinen Hunger! Ich bin überhaupt viel lieber allein! Ich mag niemanden! Ich bin sehr böse! Böse! böse! böse! (Es fegt mit dem Handrücken die Teekanne und die Tasse vom Tisch; sie zerspringen in tausend Scherben. Dann klettert das Kind auf die Fensterbank, öffnet den Käfig des Eichhörnchens und sticht das kleine Tier mit seiner stählernen Schreibfeder. Das verletzte Eichhörnch flieht kreischend durch das offenstehende Oberlicht des Fensters. Das Kind springt von der Fensterbank und reißt den Kater am Schwanz; der Kater faucht und versteckt sich unter dem Lehnstuhl.) (Il balaie d‘un revers de main la théière et la tasse, qui se brisent en mille morceaux. Puis il grimpe sur la fenêtre, ouvre la cage de l’Ecureuil et veut piquer la petite bête avec sa plume de fer. L’Ecureuil, blessé, crie et s’enfuit par l’imposte ouverte de la croisée. L’Enfant saute à bas de la fenêtre et tire la queue du chat, qui jure et se cache sous un fauteuil.) L’ENFANT DAS KIND (hors de lui) (Außer sich) Hourrah! Hurra! (Il brandit le tisonnier, fourgonne le Feu, y renverse d’un coup de pied la bouilloire : flots de cendre et de fumée.) (Das Kind schwenkt den Schürhaken, fährt damit ins Feuer, stößt mi einem Fußtritt den Kessel um: ein Schwall von Asche und Qualm.) Hourrah! Hourrah! Hurra! Hurra! (Il se sert du tisonnier comme d’une épée pour attaquer les petits personnages de la tenture, qu’il lacère: de grands lambeaux de tenture se détachent du mur et pendent. Il ouvre la boîte de la grande Horloge, se pend au balancier de cuivre, qui lui reste entre les mains. Puis, avisant sur la table les cahiers et les livres, il les met en pièces, en riant aux éclats.) (Es gebraucht den Schürhaken als Degen und attackiert die kleinen Figuren auf der Tapete; es schlitzt die Tapete auf, die sich in großen Fetzen von der Wand löst und herunterhängt. Das Kind öffnet den Kasten der großen Standuhr und hängt sich ans kupferne Pendel, das ihm in der Hand bleibt. Dann erblickt es auf dem Tisch die Hefte und Bücher und reißt sie unter unbändigem Lachen in Stücke.) Hourrah! Plus de leçons! Plus de devoirs! Je suis libre, libre, méchant et libre! Hurra! Kein Unterricht mehr! Keine Schulaufgaben! Ich bin frei, frei, böse und frei! (Saôul de dévastation, il va tomber essoufflé entre les bras du grand fauteuil couvert d’une housse à fleurs. Mais, ô surprise! Les bras du fauteuil s’écartent, le siège se dérobe, et le Fauteuil, clopinant lourdement comme un énorme crapaud, s’éloigne.) (Berauscht von seinem Zerstörungswerk, fällt das Kind atemlos zwischen die Armlehnen des großen Lehnstuhls, der mit einer geblümten Schabracke bedeckt ist. Aber zu seiner Überraschung rücken die Armlehnen auseinander, der Sitz weicht aus, und der Lehnstuhl humpelt schwerfällig wie eine Riesenkröte davon.) 4 5 L’ENFANT Ah! … DAS KIND Ah! ... (Ayant fait trois pas en arrière, le Fauteuil revient, lourd et goguenard, et s’en va saluer une petite bergère Louis XV, qu’il emmène avec lui pour une danse compassée et grotesque.) (Nach drei Schritten rückwärts kommt der Lehnstuhl zurück, schwer und komisch, geht grüßend auf einen kleinen Polstersessel im Stil Ludwigs XV. zu und führt ihn zu einem steifen und grotesken Tanz.) LE FAUTEUIL Votre serviteur humble, Bergère. DER LEHNSTUHL Ihr ergebener Diener, Polstersessel. LA BERGÈRE DER POLSTERSESSEL (avec révérence) (mit Knicks) Votre servante, Fauteuil. Ihre Dienerin, Lehnstuhl. LE FAUTEUIL Nous voilà donc débarrassés A jamais de cet Enfant Aux talons méchants. DER LEHNSTUHL Endlich sind wir also dieses Kind los mit den gemeinen Fußtritten. LA BERGÈRE Vous m’en voyez, vous m’en voyez aise! DER POLSTERSESSEL Sie sehen, Sie sehen, ich bin darüber erfreut! LE FAUTEUIL Plus de coussins pour son sommeil, Plus de sièges pour sa rêverie, Plus de repos pour lui que sur la terre nue. Et encore... qui sait? DER LEHNSTUHL Keine Kissen mehr für seinen Schlaf, kein Sitz mehr für seine Träumereien, kein Ruheplatz mehr für das Kind außer der nackten Erde. Und dann ... wer weiß? LA BERGÈRE Et encore... qui sait? DER POLSTERSESSEL Und dann ... wer weiß? TOUS LES DEUX Nous voilà donc débarrassés A jamais de cet Enfant Aux talons méchants. Le Banc, le Canapé, le Pouf… DER LEHNSTUHL, DER POLSTERSESSEL Endlich sind wir also ... etc. Der Lehnstuhl Die Bank, ... Der Polstersessel ... das Sofa, ... Der Lehnstuhl ... der Puff. LA BERGÈRE ...et la Chaise de paille... DER POLSTERSESSEL ... und der Stuhl mit Strohsitz ... LE FAUTEUIL Ne voudront plus de l’Enfant. DER LEHNSTUHL ... haben genug von dem Kind. LES MEUBLES DIE MÖBEL (que viennent de nommer le Fauteuil et la Bergère lèvent, qui les bras, qui les pieds, et répètent en choeur) (die vom Lehnstuhl und vom Polstersessel Genannten heben ihre Arme oder Beine und wiederholen im Chor) Plus de l’Enfant. Genug von dem Kind! (Immobile de stupeur, l’Enfant, adossé au mur, écoute et regarde.) (Starr vor Schrecken, mit dem Rücken zur Wand, hört und sieht das Kind zu.) L‘HORLOGE COMTOISE DIE STANDUHR (sonnant et chantant) (läutend und singend) Ding, ding, ding, ding; Et encore, ding, ding, ding! Je ne peux plus m‘arrêter de sonner! Ding, ding, ding, ding; und noch einmal ding, ding, ding! Ich kann nicht mehr aufhören zu läuten! 6 7 Je ne sais plus l’heure qu’il est! Il m’a ôté mon balancier! J‘ai d‘affreuses douleurs de ventre! J’ai un courant d’air dans mon centre! Et je commence à divaguer! Ich weiß nicht mehr, wie spät es ist! Er hat mir mein Pendel weggenommen! Ich habe schreckliche Bauchschmerzen! In meinem Zeigerwerk zieht‘s! Und ich fange schon an zu phantasieren! (Sur deux pieds, qui dépassent sous sa chemise de bois, l’Horloge avance. Elle a une ronde petite figure rose à la place de son cadran, et deux bras courts gesticulant.) (Auf ihren beiden Füßen, die unter dem hölzernen Gehäuse hervorragen, geht die Uhr vorwärts. Sie hat ein rundes, kleines, rosenförmig Gesicht statt des Zifferblattes und zwei kurze gestikulierende Arme.) L’ENFANT DAS KIND (effrayé) (erschrocken) Ah! L’Horloge marche. Ah! Die Uhr kann laufen. L’HORLOGE DIE UHR (marchant et sonnant) (marschierend und läutend) Ding, ding, ding… Laissez-moi au moins passer, Que j’aille cacher ma honte! Sonner ainsi à mon âge! Moi, moi qui sonnais de douces heures, Heure de dormir, heure de veiller, Heure qui ramène celui qu’on attend, Heure bénie où naquit le méchant Enfant! Peut-être que, s’il ne m’eût mutilée, Rien n’aurait jamais changé Dans cette demeure Peut-être qu’aucun n’y fût jamais mort… Si j’avais pu continuer de sonner, Toutes pareilles les unes aux autres, Les heures! Ah! Laissez-moi cacher ma honte et ma douleur Le nez contre le mur! Ding, ding, ding… Ding, ding, ding ... Laßt mich doch wenigstens vorbei, damit ich fort kann, meine Schande zu verbergen! So zu läuten bei meinem Alter! Ich, ich, die immer nur die heiteren Stunden schlug, die Schlafenszeit, die Weckzeit, die Stunde, die den Erwarteten zurückbringt, die gesegnete Stunde, als das böse Kind geboren wurde! Vielleicht, wenn es mich nicht verstümmelt hätte, wäre alles beim Alten geblieben in diesem Haus. Vielleicht wäre nie jemand gestorben ... wenn ich weiterhin die Stunden, eine wie die andere, hätte schlagen können! Ach, laßt mich meine Schande verbergen und meinen Schmerz, mit der Nase zur Wand! Ding, ding, ding (Mit klagendem Geläut geht sie quer über die Bühne auf die andere Seite des Zimmers und nimmt, mit dem Gesicht zur Wand, wieder eine unbewegliche Haltung ein. Man hört zwei näselnde Stimmen dicht über dem Fußboden.) (Sonnant lamentablement, elle traverse la scène et s’en va à l’autre bout de la pièce, face au mur et redevient immobile. On entend deux voix nasillardes au ras du sol.) LA THÉIÈRE DIE TEEKANNE (Wedgwood noire) (schwarzes Wedgwood) How´s your mug? Wie geht‘s deiner Schnauze? LA TASSE DIE TASSE (chinoise) (chinesisch) Rotten! Kaputt! LA THÉIÈRE ...better had... DIE TEEKANNE ... hättest lieber ... LA TASSE Come on! DIE TASSE Vergessen wir‘s! 8 9 LA THÉIÈRE DIE TEEKANNE (à l’Enfant; avec une menace doucereuse et des manières de champion de boxe) (zum Kind, mit zuckersüßer Drohung und den Bewegungen eines Meisterboxers) Black and costaud, Black and chic, jolly fellow, I punch, Sir, I punch your nose. I knock out you, stupid chose! Black and thick, and vrai beau gosse, I box you, I marm´lade you... Schwarz und stämmig, schwarz und chic, mein Freundchen, haue ich dir, Sir, haue ich dir eins auf die Nase, ich schlage dich k.o., dummer Bengel! Schwarz und dickfellig und wirklich ein flotter Kerl, boxe ich dich zusammen und mache Marmelade aus dir ... LA TASSE (à l’Enfant, en le menaçant de ses doigts pointus et dorés) DIE TASSE Keng-ça-fou, Mah-jong, Keng-ça-fou, puis‘ -kong-kong-pran-pa, Ça-oh-râ, Ça-oh-râ… Ça-oh-râ, Cas-ka-ra, harakiri, Sessue Hayakawa Hâ! Hâ! Ça-oh-râ toujours l›air chinoâ. (zum Kind, die Finger mit den spitzen goldlackierten Krallen drohend ausgestreckt) LA TASSE, LA THÉIÈRE Hâ! Ça-oh-râ toujours l‘air chinoâ. Ping, pong, ping… DIE TASSE, DIE TEEKANNE Ha! das hat immer so was Chinesisches. Ping, pong, ping LA THÉIÈRE I boxe you. DIE TEEKANNE Ich boxe dich zusammen. LA TASSE, LA THÉIÈRE Ping, pong, ping, pong, ping. Ah! Kek-ta fouhtuh d’mon Kaoua? DIE TASSE, DIE TEEKANNE Ping, pong, ping, pong, ping. Ah! Kek-ta fouhtuh d‘mon Kaoua? (La Théière et la Tasse disparaissent en dansant.) (Die Teekanne und die Tasse gehen tanzend ab.) Keng-Äa-fou, Mah-jong, keng-Äa-fou, puis‘-kong-kong-pran-pa, das hat, das hat, das hat, das hat, Cas-ca-ra, harakiri, Sessue Hayakawa, ha! das hat immer so was Chinesisches. L‘ENFANT DAS KIND (atterré) (tief betroffen) Oh! Ma belle tasse chinoise! Oh! Meine schöne chinesische Tasse! (Le soleil a baissé. Ses rayons horizontaux deviennent rouges. L‘Enfant frissonne de peur et de solitude; il se rapproche du Feu, qui lui crache au visage une fusée étincelante.) (Die Sonne geht unter. Ihre waagrecht einfallenden Strahlen werde rot. Das Kind erschauert vor Angst und Einsamkeit; es nähert sich dem Feuer, das ihm eine Funkengarbe ins Gesicht sprüht) LE FEU DAS FEUER (bondissant hors de la cheminée, mince, pailleté, éblouissant) (springt aus dem Kamin, schlank, funkelnd, blendend) Arrière! Je réchauffe les bons, mais je brûle les méchants! Petit barbare imprudent, tu as insulté à tous les Dieux bienveillants, qui tendaient entre le malheur et toi la fragile barrière! Ah ! Tu as brandi le tisonnier, renversé la bouilloire, éparpillé les allumettes, gare! Gare au feu dansant! Tu fondrais comme un flocon sur sa langue écarlate! Ah ! Gare ! Je réchauffe les bons ! Gare ! Je brûle les méchants ! Gare ! Gare à toi ! Zurück! Ich erwärme die Guten, doch ich verbrenne die Bösen. Kleiner dummer Raufbold, du hast alle gütigen Schutzgötter beleidigt, die zwischen dir und dem Unglück die zerbrechliche Schranke errichtet haben! Ah! Du hast den Schürhaken geschwungen, den Kessel umgestoßen, die Streichhölzer verstreut, Hüte dich vor dem tanzenden Feuer! Wie eine Schneeflocke würdest du auf seiner Scharlachzunge vergehen! Ah! Hüte dich! Ich erwärme die Guten! Hüte dich! Ich verbrenne die Bösen! Ah! Sei auf der Hut! (Le Feu s’élance, et poursuit d’abord l’Enfant qui s’abrite derrière les meubles. Derrière le Feu, née sous ses pas, monte la Cendre. Elle est grise onduleuse, muette, et le Feu ne la voit pas d’abord. Puis, l’ayant vue, il joue avec elle.) (Das Feuer züngelt empor und verfolgt dann das Kind, das hinter den Möbeln Schutz sucht. Hinter dem Feuer, unter seinen Schritten geboren, steigt die Asche auf. Sie ist grau, wellenförmig, stumm, und da Feuer nimmt sie zunächst nicht wahr. Dann, nachdem es sie erblickt hat, spielt es mit ihr. Sie spielt mit ihm.) 10 11 Ah! Ah! (Elle joue avec lui. Elle tente, sous ses longs voiles gris, de maîtriser le Feu. Il rit, s’échappe, et danse. Le jeu continue jusqu’au moment où, las de lutter, le Feu se laisse éntreindre. Il tente un dernier sursaut pour se libérer, brille encore un instant, puis s‘endort,roulé dans les longs bras et les longs voiles.) (Die Asche versucht, das Feuer unter ihren langen, grauen Schleiern zu bändigen. Es lacht, entwindet sich ihr und tanzt. Das Spiel geht weiter bis zu dem Augenblick, wo das Feuer, des Kampfes müde, sich auslöschen läßt. Es versucht ein letztes Aufbäumen, um sich zu befreien, glüht noch einmal kurz auf, sinkt dann in Schlaf, eingerollt in ih langen Arme und langen Schleier.) Ah! Ah! (Au moment où il cesse de briller, l’ombre envahit la chambre, le crépuscule est venu, il étoile déjà les vitres, et la couleur du ciel présage le lever de la pleine lune.) (Im Augenblick seines Verlöschen breiten sich die Schatten im Zimmer aus, die Dämmerung ist gekommen, sie läßt in den Fensterscheiben bereits die ersten Sterne erglänzen, und die Farbe des Himmels kündigt das Aufgehen des Vollmonds an.) L’ENFANT DAS KIND (à demi-voix) (mit unterdrückter Stimme) J’ai peur, j’ai peur... Ich habe Angst, ich habe Angst ... (Des rires menus lui répondent. Il cherche, et voit se soulever les lambeaux déchirés de la tenture. Tout un cortège des petits personnages peints sur le papier s’avance, un peu ridicules, et très touchants. Il y a la Pastoure, le Pâtre, les moutons, le chien, la chèvre, etc... Une musique naïve de pipeaux et de tambourins les accompagne.) (Zartes Gelächter antwortet ihm. Es blickt suchend umher und sieht wie die abgerissenen Fetzen der Tapete sich wieder aufrichten. Eine ganze Prozession der kleinen Tapeten-Figuren kommt gezogen, ein wenig zum Lachen reizend und sehr rührend. Darunter befinden sich die Schäferin, der Schäfer; die Schafe, der Hund, die Ziege etc. ... Eine kindliche Musik von Pfeifen und Trommeln begleitet sie.) LES PÂTRES Adieu, pastourelles! DIE SCHÄFER Lebt wohl, Schäferinnen! LES PASTOURELLES Pastoureaux, adieu! DIE SCHÄFERINNEN Schäfer, lebt wohl! LES PÂTRES, LES PASTOURELLES Nous n’irons plus sur l’herbe mauve Paître nos verts moutons! DIE SCHÄFER, DIE SCHÄFERINNEN Nicht länger gehen wir über das malvenfarbene Gras, unsere grünen Schafe zu weiden! LES PÂTRES Las, notre chèvre amarante! DIE SCHÄFER Ach, unsere Ziege, rot wie Amarant! LES PASTOURELLES Las, nos agneaux roses tendres! DIE SCHÄFERINNEN Ach, unsere zartrosa Lämmer! LES PÂTRES Las, nos cerises zinzolin! DIE SCHÄFER Ach, unsere violetten Kirschen! LES PÂTRES, LES PASTOURELLES Notre chien bleu! DIE SCHÄFER, DIE SCHÄFERINNEN Unser blauer Hund! LES PÂTRES Le bras tendu, pastourelles, Nos amours semblaient éternelles, Nos pipeaux. DIE SCHÄFER Als wir uns den Arm reichten, Schäferinnen, schien unsere Liebe ewig zu währen und unser Flötenspiel. LES PASTOURELLES La bouche en coeur, pastoureaux, Eternels semblaient nos pipeaux. DIE SCHÄFERINNEN Als wir die Lippen zum Kuß spitzten, Schäfer, schien unser Flötenspiel ewig zu währen. (Ballet des petits personnages, qui expriment, en dansant, le chagrin de ne pouvoir plus se joindre.) (Ballett der kleinen Figuren, die im Tanz ihre Trauer ausdrücken, sich nie mehr vereinen zu können.) 12 13 UN PÂTRE L’Enfant méchant a déchiré Notre tendre histoire. Pâtre de ci, pastourelle de là, L’Enfant méchant qui nous doit Son premier sourire. EIN SCHÄFER Das böse Kind hat unsere zarte Liebesgeschichte zerrissen, der Schäfer hier, die Schäferin dort, das böse Kind, das uns noch sein erstes Lächeln schuldet. UN PÂTRE, UNE PASTOURELLE Pâtre de ci, pastourelle de là, L’Enfant méchant qui nous doit Son premier sourire. EINE SCHÄFERIN, EIN SCHÄFER Der Schäfer hier, die Schäferin dort, das böse Kind, das uns noch sein erstes Lächeln schuldet. UNE PASTOURELLE L’Enfant ingrat qui dormait sous la garde De notre chien bleu. Las, notre chèvre amarante! EINE SCHÄFERIN Das undankbare Kind, das in der Obhut unseres blauen Hundes schlief. Ach, unsere Ziege, rot wie Amarant! UN PÂTRE Las, nos roses et verts moutons! EIN SCHÄFER Ach, unsere rosa und grünen Schafe! LES PÂTRES Adieu, Pastourelles ! DIE SCHÄFER Lebt wohl, Schäferinnen! LES PASTOURELLES Pastoureaux, adieu ! DIE SCHÄFERINNEN Schäfer, lebt wohl! (Ils s’en vont, et avec eux la musique de cornemuses et de tambourins. L’Enfant s’est laissé glisser tout de son long à terre, la figure sur ses bras croisés. Il pleure. Il est couché sur les feuillets lacérés des livres, et c’est l’un des grands feuillets sur lequel il est étendu qui se soulève comme une dalle pour laisser passer d’abord une main langoureuse, puis une chevelure d’or, puis toute une Princesse adorable de conte de Fées, qui semble à peine éveillée, et étire ses bras chargés de joyaux.) (Sie gehen, und mit ihnen verklingt die Musik der Sackpfeifen und Trommeln. Das Kind hat sich der Länge nach zu Boden gleiten lassen, das Gesicht auf den gekreuzten Armen. Es weint. Es ruht auf den zerfetzten Seiten der Bücher, und eine der großen Seiten, auf denen es ausgestreckt liegt, erhebt sich wie eine Steinplatte, um zuerst eine sehnsuchtsvoll gereckte Hand, dann einen Schweif goldenen Haares, dann eine wunderschöne Märchenprinzessin hervortreten zu lassen, die noch schlaftrunken scheint und ihre juwelenbehängte Arme ausbreitet.) L’ENFANT (émerveillé) DAS KIND Ah! C’est Elle! C’est Elle! (staunend) Ah! Das ist sie! Das ist sie! LA PRINCESSE Ah ! Oui, c’est Elle, ta Princesse enchantée. Celle que tu appelais dans ton songe, La nuit passée. Celle dont l’histoire, commencée hier, Te tint éveillé si longtemps. Tu te chantais à toi-même: “Elle est blonde Avec des yeux couleur du temps”. Tu me cherchais dans le coeur de la rose Et dans le parfum du lys blanc. Tu me cherchais, tout petit amoureux, Et j‘étais, depuis hier, ta première bien-aimée! DIE PRINZESSIN Ah! Ja, das ist sie, deine verwunschene Prinzessin, die du letzte Nacht im Traum gerufen hast. Die, deren Geschichte, gestern begonnen, dich so lange wach hielt. Du sangst dir selber zu: Sie ist blond und hat zwei himmelblaue Augen. Du suchtest mich im Herzen der Rose und im Duft der weißen Lilie. Du suchtest mich, kleiner Liebhaber, und seit gestern bin ich deine erste Liebe! L’ENFANT Ah! C’est Elle! C’est Elle! DAS KIND Ah! Das ist sie! Das ist sie! 14 15 LA PRINCESSE Mais tu as déchiré le livre, Que va-t-il arriver de moi? Qui sait si le malin enchanteur Ne va pas me rendre au sommeil de la mort, Ou bien me dissoudre en nuée? Dis, n’as-tu pas regret d’ignorer à jamais Le sort de ta première bien-aimée? DIE PRINZESSIN Doch du hast das Buch zerrissen, was wird mit mir geschehen? Wer weiß, ob der böse Zauberer mich nicht in Todesschlaf versenken oder mich zu einer Wolke auflösen wird? Sag, tut es dir nicht leid, daß du nie mehr das Schicksal deiner ersten Liebe erfahren wirst? L’ENFANT DAS KIND (tremblant) (zitternd) Oh! Ne t’en va pas! Reste! Dis-moi… Et l’arbre où chantait l’oiseau bleu? Oh! Geh nicht fort! Bleib hier! Sag mir Und der Baum, in dem der blaue Vogel sang? LA PRINCESSE Die Prinzessin (désignant les feuillets épars) (zeigt auf die verstreuten Seiten) Vois ses branches, vois ses fruit, hélas… Ach, sieh dir seine Zweige, sieh dir seine Früchte an ... L’ENFANT DAS KIND (anxieux) (ängstlich) Et ton collier, ton collier magique? Und deine Halskette, deine Zauberkette? LA PRINCESSE Die Prinzessin (de même) (wie vorher) Vois ses anneaux rompus, hélas… Ach, sieh dir ihre zerbrochenen Ringe an ... L’ENFANT Ton Chevalier? Le Prince au Cimier couleur d’aurore? Ah! Qu’il vienne, avec son épée! Si j’avais une épée! Une épée! Ah! Dans mes bras, dans mes bras! Viens, je saurai te défendre! DAS KIND Dein Ritter? Dein Prinz mit dem Helmbusch, leuchtend wie die Morgenröte? Ah, er soll kommen mit seinem Schwert ... Hätte ich doch ein Schwert! Ein Schwert! In meine Arme, in meine Arme! Komm zu mir, ich werde dich schützen! LA PRINCESSE DIE PRINZESSIN (se tordant les bras) (die Hände ringend) Hélas, petit ami trop faible, Que peux-tu pour moi? Sait-on la durée d’un rêve? Mon songe était si long, si long, Que peut-être, à la fin du songe, C‘eût été toi, le Prince au Cimier d‘aurore!... Ach, mein kleiner Freund, du bist zu schwach, was kannst du für mich ausrichten? Kennt man die Dauer eines Traumes? Mein Traum war so lang, so lang, vielleicht, am Ende.des Traums, warst du es, der Prinz mit dem roten Helmbusch! (Le sol bouge et s‘ouvre au-dessous d‘elle ; elle appelle.) (Der Boden schwankt und öffnet sich unter ihr; sie schreit auf.) A l’aide! A l’aide! Le Sommeil et la Nuit veulent me reprendre! A l’aide! Hilfe! Hilfe! Der Schlaf und die Nacht wollen mich zurückholen! Hilfe! L’ENFANT DAS KIND (la retenant en vain par sa chevelure d’or, par ses voiles, par ses longues mains blanches) (hält sie vergeblich an ihrem goldenen Haar, ihren Schleiern, ihren‘ langen weißen Händen fest) Mon épée! Mon épée! Mon épée! Mein Schwert! Mein Schwert! Mein Schwert! 16 17 (Doch eine unsichtbare Kraft zieht die Prinzessin an, die im Erdboden versinkt.) (Mais une force invisible aspire la Princesse qui disparaît sous la terre.) L‘ENFANT DAS KIND (seul et désolé, à mi-voix) (allein und verzweifelt; halblaut) Toi, le coeur de la rose, Toi, le parfum du lys blanc, Toi, tes mains et ta couronne, Tes yeux bleus et tes joyaux... Tu ne m’as laissé, comme un rayon de lune, Qu’un cheveu d’or sur mon épaule, Un cheveu d’or… et les débris d’un rêve... Du, das Herz der Rose, du, der Duft der weißen Lilie, du, deine Hände und deine Krone, deine blauen Augen und deine Juwelen ... Du hast, einem Mondstrahl gleich, nur ein goldenes Haar auf meiner Schulter hinterlassen, ein goldenes Haar, und die Trümmer eines Traumes. (il se penche, et cherche parmi les feuillets épars la fin du conte de Fées, mais en vain… Il cherche…) (Es bückt sich und sucht unter den verstreuten Seiten nach dem Ende des Märchens, doch vergeblich ... Es sucht ...) Rien... Tous ceux-ci sont des livres arides, D’amères et sèches leçons. Nichts ... Das alles sind trockene Bücher, zähe und dürre Unterrichtsbücher. (Il les pousse du pied. Mais de petites voix aigres sortent d’entre les pages, qui se soulèvent et laissent voir les malicieuses et grimaçantes petites figures des chiffres. D’un grand album, plié en forme de toit, soit un petit vieillard bossu, crochu, barbu, vêtu de chiffres, coiffé d’un « », ceinturé d’un mètre de couturière et armé d’une équerre. Il tient un livre de bois qui claque en mesure, et il marche à tout petits pas dansés, en récitant des bribes de problèmes.) (Es stößt sie mit dem Fuß umher. Doch kleine, schrille Stimmen werden laut zwischen den sich auf richtenden Seiten, die boshafte, grimassierende, wie Zahlen aussehende kleine Gestalten erkennen lassen. Aus einem dicken Album das dachförmig aufgeklappt ist, steigt ein kleiner alter Mann, bucklig krumm, mit Bart, die Kleider voller Zahlen, mit einer Kopfbedeckung in Form eines » «, mit einem Metermaß als Gürtel und bewaffnet mit einem Winkelmaß. Er trägt ein hölzernes Buch, das im Takt klappert tänzelt in ganz kleinen Schritten und sagt dabei Bruchstücke von Rechenaufgaben auf.) LE PETIT VIEILLARD Deux robinets coulent dans un réservoir! Deux trains omnibus quittent une gare A vingt minutes d’intervalle, Valle, valle, valle! Une paysanne, Zanne, zanne, zanne, Porte tous ses oeufs au marché! Un marchand d‘étoffe, Toffe, toffe, toffe, A vendu six mètres de drap! DER KLEINE ALTE MANN Zwei Wasserhähne münden in ein Becken! Zwei Personenzüge fahren vom Bahnhof ab im Zwanzig-Minuten-Abstand, stand, stand, stand! Eine Bauersfrau, frau, frau, frau trägt alle ihre Eier zum Markt! Ein Stoffhändler, händler, händler, händler hat sechs Meter Tuch verkauft! (Il aperçoit l’Enfant et se dirige vers lui de plus malveillante manière.) (Er bemerkt das Kind und nähert sich ihm mit äußerster Feindseligkeit.) L’ENFANT DAS KIND (affolé) (in panischer Angst) Mon Dieu! C’est l’Arithmétique! Mein Gott! Das ist die Arithmetik! LE PETIT VIEILLARD Der kleine alte Mann (acquiesçant) (bestätigend) Tique, tique, tique! Tik, tik, tik! LES CHIFFRES DIE ZAHLEN (soulevant les feuillets et piaillant) (die Seiten anhebend und kreischend) Tique, tique, tique! Tik, tik, tik! (Le Petit Vieillard danse autour de l’Entfant en multipliant les passes maléfiques) (Der kleine alte Mann tanzt um das Kind herum und beschleunigt seine bedrohlichen Schritte.) 18 19 LE PETIT VIEILLARD DER KLEINE ALTE MANN (en se pinçant le nez) (kneift sich in die Nase) Quatre et quat’dix-huit, Onze et six vingt-cinq, Quatre et quat’dix-huit, Sept fois neuf trente-trois Vier und vier sind achtzehn, elf und sechs sind fünfundzwanzig, vier und vier sind achtzehn, sieben mal neun sind dreiundreißig. L’ENFANT DAS KIND (surpris) (erstaunt) Sept fois neuf trente-trois? Sieben mal neun sind dreiunddreißig? LES CHIFFRES Sept fois neuf trente-trois. DIE ZAHLEN Sieben mal neun sind dreiunddreißig. (ils sortent de dessous les feuillets) (Sie kommen unter den Seiten hervor) L’ENFANT DAS KIND (égaré) (verblüfft) Quatre et quat? Vier und vier? LE PETIT VIEILLARD DER KLEINE ALTE MANN (soufflant) (keuchend) Dix-huit ! Achtzehn! L’ENFANT Onze et six ? DAS KIND Elf und sechs? LE PETIT VIEILLARD DER KLEINE ALTE MANN (même jeu) (wie vorher) Vingt-cinq ! Fünfundzwanzig! L’ENFANT Quatre et quat’? DAS KIND Vier und vier? LE PETIT VIEILLARD Dix-huit! DER KLEINE ALTE MANN Achtzehn! L’ENFANT DAS KIND (exagérant résolument) (in kühner Übertreibung) Trois fois neuf quat’cent! Drei mal neun sind vierhundert! LE PETIT VIEILLARD DER KLEINE ALTE MANN (Il se balance pour prendre le mouvement de la ronde) (wiegt sich hin und her, um sich auf die Bewegung des Reigens einzuschwingen) Millimètre, Centimètre, Décimètre, Décamètre, Hectomètre, Kilomètre, Myriamètre, Faut t’y mettre! Quelle fêtre! Millimeter, Zentimeter, Dezimeter, Dekameter, Hektometer, Kilometer, Myriameter, das versteht der Geometer! 20 21 Des millions, Des billions, Des trillions, et des frac-cillions! Millionen, Billionen, Trillionen und die Frack-tionen! LES CHIFFRES DIE ZAHLEN (entraînant l’Enfant dans leur danse) (ziehen das Kind in ihren Tanz) Deux robinets coulent dans un réservoir! Deux trains omnibus, quittent une gare A vingt minutes d’inter … Zwei Wasserhähne münden in ein Becken! Zwei Personenzüge fahren vom Bahnhof ab im Zwanzig-Minuten-Ab ... LE PETIT VIEILLARD Une paysanne, zanne, zanne, zanne, Porte tous ses … DER KLEINE ALTE MANN Eine Bauersfrau, frau, frau, frau, trägt alle ihre ... LES CHIFFRES Un marchand d’étoffe, toffe, toffe, toffe, A vendu six … DIE ZAHLEN Ein Stoffhändler, händler, händler, händler, verkaufte sechs … LE PETIT VIEILLARD Deux robinets coulent dans un réservoir! DER KLEINE ALTE MANN Zwei Wasserhähne münden in ein Becken! LES CHIFFRES Une paysanne, zanne, zanne, zanne, S’en va-t’au marché … DIE ZAHLEN Eine Bauersfrau, frau, frau, frau, geht auf den Markt ... LE PETIT VIEILLARD, LES CHIFFRES DER KLEINE ALTE MANN, DIE ZAHLEN (ronde folle) (ausgelassener Reigen) Trois fois neuf-Trent’trois! Deux fois six, Vingt-sept! Quatre et quat’? Quatre et quat’? Deux fois six trente et un! Quatre et sept cinquante-neuf? Cinq fois cinq quarant‘-trois! Sept et quat’ cinquante-cinq! Quatre et quat ! Cinq et sept ! Vingt-cinq ! Trent’sept ! Ah ! Drei mal neun? Dreiunddreißig. Zwei mal sechs? Siebenundzwanzig. Vier und vier? Vier und vier? ... Zwei mal sechs sind einunddreißig! Vier und sieben sind neunundfünfzig! Fünf mal fünf sind dreiundvierzig! Sieben und vier sind fünfundfünfzig! Vier und vier! Fünf und sieben! Fünfundzwanzig! Siebenunddreißig! Ah! (L’Enfant tombe, étourdi, tout de son long. Le Petit Vieillard et les Chiffres s’éloignent.) (Das Kind fällt benommen der Länge nach hin. Der kleine alte Man und die Zahlen entfernen sich.) LE PETIT VIEILLARD DER KLEINE ALTE MANN (paraissant d’un côté de la scène) Quatre et quat’dix-huit! (erscheint auf der einen Bühnenseite) Vier und vier sind achtzehn! LES CHIFFRES (même jeu) Onze et six vingt-cinq! Trent’-trois ! DIE ZAHLEN (wie vorher) Elf und sechs sind fünfundzwanzig! Dreiunddreißig! LE PETIT VIEILLARD Z’huit! DER KLEINE ALTE MANN ‚tzehn! (L’Enfant se relève péniblement sur son séant. La lune est levée, elle éclaire la pièce. Le Chat noir sort lentement de dessous le fauteuil. Il s’étire, bâille et fait sa toilette. L’Enfant ne le voit pas d’abord et s’étend, harassé, la tête sur un coussin de pieds.) (Das Kind richtet sich mühsam zu sitzender Stellung auf. Der Mond ist aufgegangen und erhellt das Zimmer. Der schwarze Kater kommt langsam unter dem Lehnstuhl hervor Er streckt sich, gähnt und putzt sich. Das Kind bemerkt ihn zunächst nicht und legt sich erschöpft hin, den Kopf auf einen gepolsterten Fußschemel bettend.) L‘ENFANT Oh! Ma tête! Ma tête! DAS KIND Oh! Mein Kopf! (Le Chat joue et roule une balle de laine. Il arrive auprès de l’Enfant et veut jouer avec la tête blonde comme avec une pelote.) (Il se relève à demi et voit le Chat) (Der Kater rollt spielend ein Wollknäuel hin und her Er kommt in die Nähe des Kindes und will mit dem blonden Kopf spielen wie mit einem Knäuel.) Oh! mein Kopf! mein Kopf! (Es richtet sich halb auf und erblickt den Kater) C’est toi, Chat? Que tu es grand et terrible! Tu parles aussi, sans doute? Du bist es, Kater? Wie groß und furchterregend du bist! Du kannst auch sprechen, nicht wahr? (Le Chat fait signe que non, jure et se détourne de l’Enfant. Il joue avec sa pelote. La Chatte blanche paraît dans le jardin. Le Chat interrompt son jeu.) (Der Kater macht ein verneinendes Zeichen, faucht und wendet dem Kind den Rücken zu. Er spielt mit seinem Knäuel. Die weiße Katze erscheint im Garten. Der Kater unterbricht sein Spiel.) 22 23 DEUXIÈME PARTIE ZWEITER TEIL Le Jardin Der Garten (Le Chat va rejoindre la Chatte. L’Enfant le suit peureusement, attiré par le jardin. A ce moment, les parois s’écartent, le plafond s’envole et l’Enfant se trouve, avec le Chat et la Chatte, transporté dans le jardin éclairé par la pleine lune et la lueur rose du couchant.) Des arbres, des fleurs, une toute petite mare verte, un gros tronc vêtu de lierre. Musique d’insectes, de rainettes, de crapauds, de rires de chouettes, de murmures de brise et de rossignols. (Der Kater geht hinaus zur Katze. Das Kind folgt ihm furchtsam, angelockt von dem Garten. In diesem Augenblick weichen die Wände zur Seite, die Decke verschwindet nach oben, und das Kind findet sich mitsamt dem Kater und der Katze in den Garten versetzt, der vom Vollmond und vom rosigen Schein der untergehenden Sonne erleuchtet wird.) Bäume, Blumen, ein kleiner grüner Teich, ein dicker, mit Efeu bewachsener Baum. Konzert der Insekten, Laubfrösche, Kröten; Schreie der Eulen; Säuseln des Windes und Gesang der Nachtigallen. L’ENFANT DAS KIND (ouvrant les bras) (breitet die Arme aus) Ah! Quelle joie de te retrouver, Jardin! Ah! Welche Freude, Garten, dich wiederzusehen! (Il s‘appuie au gros tronc d‘arbre qui gémit.) (effrayé de nouveau) (Es lehnt sich an den dicken Baumstamm; der Baum stöhnt auf) (wieder erschrocken) Quoi? Was? L‘ARBRE DER BAUM (gémissant) (ächzend) Ma blessure… Ma blessure... Meine Wunde ... meine Wunde ... L‘ENFANT Quelle blessure? DAS KIND Welche Wunde? L‘ARBRE Celle que tu fis aujourd’hui à mon flanc, avec le couteau dérobé… Hélas! Elle saigne encore de sève... DER BAUM Die du heute meiner Flanke zugefügt hast, mit dem gestohlenen Messer ... Ach! Noch immer blutet der Saft aus ihr hervor ... LES AUTRES ARBRES DIE ANDEREN BÄUME (gémissant et se balançant) (ächzend und schwankend) Nos blessures... nos blessures... Elles sont fraîches, et saignent encore de sève… ô méchant! Unsere Wunden ... unsere Wunden ... sie sind frisch, und noch immer blutet der Saft aus ihnen hervor ... böses Kind! (L’Enfant apitoyé, appuie sa joue contre l’écorce du gros Arbre. Une Libellule passe, grésillante, et disparaît. Elle repasse, repasse encore. D’autres la suivent. Un sphinx du laurier-rose l’imite. D’autres sphinx, d’autres Libellules.) (Das Kind legt voll Mitleid die Wange auf die Rinde des dicken Baumes. Eine Libelle schwirrt zirpend vorbei und entschwindet. Sie kommt wieder und wieder zurück. Andere Libellen folgen ihr. Ein Oleanderschwärmer tut es ihr nach. Weitere Schwärmer, weitere Libellen.) LA LIBELLULE DIE LIBELLE (celle qui a passé la première, chante en volant) (die als erste vorbeizog, im Fliegen singend) Où es-tu? Je te cherche… Le filet… Il t’a prise… O toi, chère, Longue et frêle, Tes turquoises, Tes topazes, L’air qui t’aime Les regrette Moins que moi... Wo bist du? Ich suche dich ... das Netz ... es hat dich gefangen ... 0 du, Teure, lang und zart, deine Türkise, deine Topase, die Luft, die dich liebt, vermißt sie nicht so sehr wie ich ... 24 25 LE ROSSIGNOL Ah! ... (On entend la musique d‘insectes, de rainettes, etc.) DIE NACHTIGALL Ah! ... (Man hört den Chor der Insekten, Laubfrösche, etc.) LA LIBELLULE Seule, seule, Je languis… Je te cherche... DIE LIBELLE Allein, allein verzehre ich mich ... suche ich dich ... (A l’Enfant, en tournoyant au-dessus de sa tête) (zum Kind, über dessen Kopf kreisend) Rends-la moi! Où est-elle? Ma compagne, Rends-la moi! Gib sie mir wieder! Wo ist sie? Meine Gefährtin, gib sie mir wieder! L‘ENFANT Je ne peux pas! Je ne peux pas! DAS KIND Ich kann es nicht! Ich kann es nicht! LA LIBELLULE DIE LIBELLE (pressante) (drängend) Où est-elle? Wo ist sie? L‘ENFANT DAS KIND (se détournant) (sich abwendend) Je ne puis... Ich kann nicht ... (à part) (beiseite) La libellule que j’ai prise... Percée d’une épingle... Contre le mur Die Libelle, die ich fing ... mit einer Nadel ... an die Wand gespießt. (horrifié) (entsetzt) Ah!... Ah! LA CHAUVE-SOURIS DIE FLEDERMAUS (en l’air) (in der Luft) Rends-la moi... tsk, tsk, Rends-la moi... Tsk... Ma compagne… La Chauve-souris... tu sais? Gib sie mir wieder ... tsk, tsk Gib sie mir wieder ... tsk Meine Gefährtin ... die Fledermaus ... weißt du? L’ENFANT DAS KIND (baissant la tête) (senkt den Kopf) Je sais! Ich weiß! LA CHAUVE-SOURIS DIE FLEDERMAUS (volant) (in der Luft) Le bâton... Tsk, tsk... la poursuite… hier soir... Tsk... Ta victoire... Et la petite bête, là, morte à tes pieds... Der Stock ... tsk, tsk die Verfolgungsjagd ... gestern abend … tsk Dein Sieg ... und das kleine Tier dort, tot zu deinen Füßen ... L’ENFANT Grâce! DAS KIND Vergib mir! 26 27 LA CHAUVE-SOURIS Le nid plein ... Les petits ... sans leur mère. Il faut … tsk, tsk, qu’on les nourrisse ... DIE FLEDERMAUS Das volle Nest ... Die Kleinen ... ohne ihre Mutter. Sie brauchen ... tsk, tsk, Futter ... L’ENFANT Sans mère! DAS KIND Ohne Mutter! LA CHAUVE-SOURIS Alors, nous ... Tsk, tsk ... Nous volons. Nous chassons ... Nous tournons ... nous chassons Nous happons... Tsk ... Tsk ... C’est ta faute ... DIE FLEDERMAUS Jetzt ... tsk, tsk ... fliegen wir, jagen wir, kreisen wir ... jagen wir ... schnappen wir ... tsk … tsk Es ist deine Schuld ... (Ronde de Chauves-souris. Au-dessous, une petite rainette émerge de la mare, s‘appuie des deux mains au bord. Une autre fait de même, puis une autre, et la mare se trouve couronnée de rainettes, bien serrées l’une contre l’autre, et coassantes. En coassant, elles sortent, et se mettent à jouer à la manière des rainettes. L‘une d‘elles, ayant dansé, s‘appuie de la main au genou de l’Enfant.) (Tanz der Laubfrösche. Ein Laubfrosch taucht unten aus dem Teich auf und stützt sich mit beiden Händen auf den Rand. Ein anderer tut es ihm nach, dann noch einer; und schließlich ist der Teich von einem dicht gedrängtem Kreis quakender Laubfrösche eingefaßt. Quakend hüpfen sie an und beginnen ein Spiel nach Laubfroschart. (Nach dem Tanz stützt sich einer der Laubfrösche mit einer Hand gegen das Knie des Kindes.) L‘ÉCUREUIL DAS EICHHÖRNCHEN (sèchement, du haut de l’arbre, parmi un bruit de noisettes éclatées) (mit scharfem Ton, aus der Höhe des Baumes und zum Geräusch krachender Nüsse) Sauve-toi, sotte! Et la cage? La cage? Paß auf, du Narr! Und der Käfig? Der Käfig? LA RAINETTE Kékékékékécekça? DER LAUBFROSCH Wa-wa-wa-wa-was-ist-das? L‘ÉCUREUIL DAS EICHHÖRNCHEN (à la fourche des deux basses branches, et toussant à la manière des écureuils) (an der Gabelung zweier herabhängender Äste, nach Art der Eichhörnchen hustend) La prison … Heu, heu. La prison. Le fer qui pique, entre deux barreaux. Heu, heu. J’ai pu fuir, mais tes quatre petites mains mouillées ne valent pas les miennes. Das Gefängnis. Hö-hö. Das Gefängnis. Das Eisen, das zwischen zwei Stäben zustößt. Hö-hö. Ich habe fliehen können, aber deine vier feuchten Patschhändchen sind dazu nicht so geeignet wie meine Beine. LA RAINETTE Que-que-que-que-dis-tu? Je ne connais pas la cacacacage. Je connais la mouche qu’on me jette. DER LAUBFROSCH Wa-wa-wa-was-sagst-du? Ich kenne keinen Kä-kä-kä--käfig. Ich kenne die Fliege, die man mir zuwirft. (Elle saute.) (Er macht einen Sprung.) Ploc! Et le chiffon rouge. Platsch! Und das rote Tuch. (Elle saute.) (Er macht einen Sprung.) Ploc! L’appât vient, je bondis, on me prend, je m’échappe, je reviens. Ploc! Platsch! Der Köder kommt, ich hüpfe hin, ich werde gepackt, ich entwische, ich bin wieder hier. Platsch! L’ÉCUREUIL Sans-cervelle! Tu auras mon sort! DAS EICHHÖRNCHEN Dummkopf! Du wirst dasselbe Schicksal erleiden wie ich! L’ENFANT DAS KIND (à l’Ecureuil) (zum Eichhörnchen) La cage, c’était pour mieux voir ta prestesse, tes quatre petites mains, tes beaux yeux ... Der Käfig war nur, damit ich deine Behendigkeit besser beobachten konnte, deine vier kleinen Pfoten, deine schönen Augen ... 28 29 L’ÉCUREUIL DAS EICHHÖRNCHEN (sarcastique) (mit beißendem Spott) Oui, c’était pour mes beaux yeux! Ja, der war wegen meiner schönen Augen! (Pendant qu’il parle, le jardin se peuple d’écureuils bondissants. Leurs jeux, leurs caresses, suspendus en l’air, n’inquiètent pas ceux de rainettes, au-dessous. Un couple de sphinx du laurier-rose les imite. D’autres groupes se nouent, se défont. Le jardin, palpitant d’ailes, rutilant d’écureuils, est un paradis de tendresse et de joie animales.) (Während es spricht bevölkert sich der Garten mit weiteren umherspringenden Eichhörnchen. Ihre Spiele, ihre Zärtlichkeiten, alle der freien Luft anvertraut, stören nicht jene anderen der Laubfrösche am Boden. Ein Oleanderschwärmer-Pärchen ahmt ihr Beispiel nach. Andere Gruppen umarmen sich und gehen wieder auseinander. Die Zärtlichkeit und Freude der Tiere verwandelt den Garten, der von Flügeln schwirrt und rot ist von Eichhörnchen, in ein Paradies.) Sais-tu ce qu’ils reflétaient, mes beaux yeux? Le ciel libre, le vent libre, mes libres frères, au bond sûr comme un vol! ... Regarde donc ce qu’ils reflétaient, mes beaux yeux tout miroitants de larmes! Weißt du, was sich einst in ihnen spiegelte, in meinen schönen Augen? Der freie Himmel, der freie Wind, meine freien Geschwister, deren Sprung so sicher ist, als hätten sie Flügel. Sieh doch, was sie dann spiegelten, meine schönen Augen: sie schimmerten vor lauter Tränen! L‘ENFANT Ils s‘aiment ... ils sont heureux ... Ils m‘oublient ... DAS KIND Sie haben sich lieb. Sie sind glücklich. Sie haben mich vergessen ... (Le Chat noir et la Chatte blanche paraissent au faîte d’un mur. Le Chat lèche amicalement les oreilles de la Chatte, joue avec celle. Ils s’éloignent, l’un suivant l’autre, sur le faîte étroit du mur.) (Der schwarze Kater und die weiße Katze erscheinen auf dem Grat einer Mauer. Der Kater leckt der Katze liebevoll die Ohren und spielt mit ihr. Auf dem engen Grat der Mauer hintereinander gehend, entfernen sie sich wieder.) Il s’aiment ... ils m’oublient ... Je suis seul ... Sie haben sich lieb ... Sie haben mich vergessen ... Ich bin allein ... (Malgré lui il appelle:) (Unwillkürlich stößt es einen Ruf aus.) Maman! Mama! (A ce cri, toutes les bêtes se dressent, se séparent, les unes fuient, les autres accourent menaçantes, mêlent leurs voix à celles des arbres, s‘écrient:) (Bei diesem Ruf heben alle Tiere den Kopf, sie lassen einander los, einige• flüchten, andere laufen drohend herbei und mischen ihre schreienden Stimmen mit denen der Bäume.) LES BÊTES, LES ARBRES Ah! C‘est l’Enfant au couteau! C‘est l’Enfant au bâton! Le méchant à la cage! Le méchant au filet! Celui qui n’aime personne, Et que personne n’aime! Faut-il fuir? Non! Il faut châtier. J’ai mes griffes! J’ai mes dents! J’ai mes ailes onglées! Unissons-nous, unissons-nous! DIE TIERE, DIE BÄUME Ah! Das ist das Kind mit dem Messer! Das ist das Kind mit dem Stock! !n den Käfig mit dem bösen Kind! Ins Netz mit dem bösen Kind! Das niemanden liebt und von keinem geliebt wird! Müssen wir davonlaufen? Nein! Wir müssen strafen. Ich habe meine Klauen! Ich habe meine Zähne! Ich habe meine Krallenflügel! Halten wir zusammen, halten wir zusammen! Ah! (Toutes les bêtes fondent à la fois sur l’Enfant, le cernent, le poussent, le tirent. C’est une frénésie, qui devient lutte, car chaque bête veut être seule à châtier l’Enfant, et les bêtes commencement à s‘entre-déchirer. L›Enfant, pris, délivré, repris, passe de pattes en pattes. Au plus fort de la lutte, il est projeté dans un coin de la scène, et les bêtes l’oublient, dans leur ivresse de combattre. Presque en même temps, un petit écureuil, blessé, vient choir auprès de l’Enfant avec un cri aigu. Les bêtes honteuses, s’immobilisent, se séparent, entourent de loin l’ecureuil qu’elles ont meurtri ...Arrachant un ruban de son cou, l’Enfant lie la patte blessée de l’ecureuil, puis retombe sans force. Profond silence, stupeur parmi les Bêtes.) (Alle Tiere machen auf einmal Front gegen das Kind, umzingeln es, stoßen und ziehen es hin und her. Die Angriffslust artet in Kampf aus, weil jedes einzelne Tier danach drängt, selber das Kind zu bestrafen und die Tiere dabei sich selbst zu zerfleischen beginnen. Das Kind wird gepackt, losgelassen, wieder gepackt und wandert so von KIaue zu Klaue. Auf dem Höhepunkt des Kampfes wird es in eine Ecke der Bühne geworfen, und schon haben es die Tiere in ihrem Angriffsrausch vergessen. Fast im selben Augenblick fällt in der Nähe des Kindes mit spitzem Schrei ein Eichhörnchen verletzt zu Boden. Tiere erstarren schuldbewußt zur Regungslosigkeit, lassen voneinander ab und umstehen von Ferne das Eichhörnchen, das sie verwundet haben ... Das Kind reißt sich ein Band vom Hals, verbindet damit die verletzte Pfote des Eichhörnchens, sinkt dann erschöpft zurück. Tiefes Schweigen, Staunen unter den Tieren.) 30 31 UNE BÊTE EIN TIER (dans le grand silence) (in die Stille hinein) Il a pansé la plaie ... Es hat die Wunde behandelt ... UNE AUTRE BÊTE Il a pansé la plaie ... Il a lié la patte... Etanché le sang. EIN ANDERES TIER Es hat die Wunde behandelt ... Es hat die Pfote verbunden ... das Blut gestillt. D’AUTRES BÊTES DIE TIERE (entre elles) (unter sich) Il souffre ... Il est blessé ... Il saigne ... Il a pansé la plaie ... Il faut lier la main ... Etancher le sang ... Que faire? Il sait, lui, guérir le mal ... Que faire? Nous l’avons blessé ... Que faire? Es hat Schmerzen ... Es ist verletzt ... Es blutet ... Es hat die Wunde behandelt ... Wir müssen ihm die Hand verbinden ... das Blut stillen ... Was sollen wir tun? Das Kind weiß, wie man Krankheiten heilt ... Was sollen wir tun? Wir haben es verletzt ... Was sollen wir tun? UNE BÊTE Il appelait, tout à l’heure ... EIN TIER Es hat vorhin gerufen ... LES BÊTES Il appelait ... DIE TIERE Es hat gerufen ... UNE BÊTE Il crié un mot, un seul mot: «Maman!» EIN TIER Es hat ein Wort gerufen, nur ein Wort: »Mama!« LES BÊTES «Maman ...» DIE TIERE »Mama ...« (Elles se sont rapprochées, elles entourent l’Enfant, gisant. Les Ecureuils se suspendent aux branches au-dessus de lui, les libellules l’éventent de leurs ailes.) (Sie sind nähergekommen, sie umringen das liegende Kind. Die Eichhörnchen lassen sich von den Ästen über dem Kind herabhängen, die Libellen fächeln ihm mit ihren Flügeln Luft zu.) UNE BÊTE Il se tait ... Va-t-il mourir? EIN TIER Es sagt nichts ... wird es sterben? LES BÊTES Nous ne savons pas lier la main... Etancher le sang ... DIE TIERE Wir können ihm nicht die Hand verbinden ... das Blut stillen ... UNE BÊTE EIN TIER (désignant la maison) (zeigt auf das Haus) C’est là qu’est le secours! Ramenons-le au nid! Il faut que l’on entende, là-bas, le mot qu’il crié tout à l’heure ... Essayons de crier le mot ... Dort finden wir Hilfe! Bringen wir es ins Nest zurück! Sie müssen dort drinnen das Wort hören, das es vorhin gerufen hat ... Versuchen wir, das Wort zu rufen ... (Les Bêtes, toutes ensemble, soulèvent l’Enfant inerte et pâle, et l’emportent, pas à pas, vers la maison.) (Die Tiere heben gemeinsam das bleiche, bewegungslose Kind hoch und tragen es Schritt für Schritt zum Haus.) 32 33 LES BÊTES DIE TIERE (hésitantes, en sourdine) (zögernd, zurückhaltend) «Ma ... man ...» »Ma … ma ...« (plus haut) (lauter) «Ma ... man!» »Ma-ma!« (L’Enfant ouvre les yeux, essaie de se tenir debout. De la patte, de l‘aile, de la tête, des reins, les bêtes le soutiennent encore.) (toujours plus haut) (Das Kind öffnet die Augen, versucht aufzustehen. Die Tiere stützen es mit ihren Pfoten, Flügeln, Köpfen, Hüften ...) (immer lauter) «Maman!» »Mama!« (Une lumière paraît aux vitres, dans la maison. En même temps, la lune, dévoilée, l’aube, rose et d’or, inondent le jardin d’une clarté pure. Chant de rossignol, murmures d’arbres et de bêtes. Les bêtes une à une, retirent à l’Enfant leur aide qui devient inutile, défont harmonieusement, à regret, leur groupe serré contre l’Enfant, mais elles l’escortent d’un peu plus loin, le fêtent de battements d‘ailes, de culbutes de joie, puis, limitant à l›ombre des arbres leur bienveillant cortège, laissent l’Enfant seul. Droit, lumineux et blond, dans un halo de lune et d’aube, il tendant ses bras vers celle que les bêtes ont appelée: «Maman».) (Ein Licht erscheint hinter den Fenstern des Hauses. Im selben Augenblick überfluten das Licht des hervortretenden Mondes und das der rosig-goldenen Morgendämmerung den Garten mit strahlender Helligkeit. Gesang der Nachtigallen, Raunen von Bäumen und Tieren. Die Tiere ziehen eines nach dem anderen ihre allmählich nicht mehr benötigte Hilfe von dem Kind zurück und lösen einhellig, wenn auch widerstrebend, den um das Kind gebildeten Kreis auf, begleiten es jedoch aus etwas weiterer Entfernung, jubeln ihm zu mit Flügelschlagen und Freudenluftsprüngen und überlassen schließlich, indem sie ihr freundschaftliches Geleit am Rande des Baumschattens enden lassen, das Kind sich selbst. Aufrecht, licht und blond, in den Glanz des Mondes und der Morgenröte getaucht, streckt es die Arme aus nach derjenigen, die die Tiere gerufen haben: »Mama!«) LES BÊTES Il est bon, l’Enfant, il est sage, bien sage, il est si sage, si bon. Il a pansé la plaie, étanché le sang. Il est sage, si sage, si doux. Il est bon, l’Enfant, il est sage, bien sage. Il est si doux. DIE TIERE Es ist gut, das Kind, es ist klug, sehr klug, es ist so klug, so gut. Es hat die Wunde behandelt, das Blut gestillt. Es ist klug, so klug, so lieb. Es ist gut, das Kind, es ist klug, sehr klug. Es ist so lieb. L’ENFANT Das Kind (tendant les bras) (die Arme ausstreckend) Maman ! Mama! Übersetzung: Karl Dietrich Gräwe 34 35 Herausgeber SÜDWESTRUNDFUNK Marketing SWR2/SWR Orchester & Ensembles Orchestermanagement/ Konzeption der Veranstaltungen Felix Fischer Redaktion Kerstin Gebel Chariklia Michel (Mitarbeit) Quellen Liretto: Colette deutsche Übersetzung: Karl Dietrich Gräwe Gestaltung SWR Design Stuttgart SWR.de/RSO facebook.com/RSO.SWR 36