Ibirimo/Summary/Sommaire page/urup
Transcription
Ibirimo/Summary/Sommaire page/urup
Official Gazette nᵒ 07 of 16 February 2015 Ibirimo/Summary/Sommaire page/urup A. Amategeko / Laws / Lois N° 41 bis/2014 ryo ku wa 17/01/2015 Itegeko rigenga ibikorwa by’ikodeshagurisha mu Rwanda.…………………………………2 N° 41 bis/2014 of 17/01/2015 Law governing finance lease operations in Rwanda…………………………………………2 N° 41 bis/2014 du 17/01/2015 Loi régissant les opérations de crédit-bail au Rwanda……………………………………….2 N° 42/2014 ryo ku wa 27/01/2015 Itegeko rigenga igaruza ry’umutungo ufitanye isano n’icyaha………………………………29 N° 42/2014 of 27/01/2015 Law governing recovery of offence-related assets …………………………………………..29 N° 42/2014 du 27/01/2015 Loi portant recouvrement des biens infractionnels ………………………………………….29 B. Amateka ya Minisitiri w’Intebe / Prime Minister’s Orders / Arrêtés du Premier Ministre N°09/03 ryo ku wa 10/02/2015 Iteka rya Minisitiri w’Intebe ryemeza itangwa ry’ ubutaka bwa Leta buri mu mutungo bwite wayo mu rwego rw’ishoramari………………………………………………………………57 N°09/03 of 10/02/2015 Prime Minister’s Order authorising the allocation of public land in private domain for investment …………………………………………………………………………………...57 N°09/03 du 10/02/2015 Arrêté du Premier Ministre portant autorisation de l’allocation d’une terre du domaine privé de l’Etat aux fins d’investissement…………………………………………………………...57 Nº 10/03 ryo ku wa 10/02/2015 Iteka rya Minisitiri w’Intebe rigena ibigenerwa abagize Urwego rwunganira Ubuyobozi bw’Akarere mu Gucunga Umutekano ……………………………………………………….62 N° 10/03 of 10/02/2015 Prime Minister’s Order determining the benefits of members of District Administration Security Support Organ ……………………………………………………………………...62 N°10/03 du 10/02/2015 Arrêté du Premier Ministre déterminant les avantages des membres de l'organe d’appui à l’Administration de District pour le Maintien de la Sécurité………………………………………….62 1 Official Gazette nᵒ 07 of 16 February 2015 ITEGEKO N° 41 bis/2014 RYO KU WA LAW N° 41 bis/2014 OF 17/01/2015 RIGENGA IBIKORWA GOVERNING FINANCE BY’IKODESHAGURISHA MU RWANDA OPERATIONS IN RWANDA ISHAKIRO UMUTWE RUSANGE WA 17/01/2015 LOI N° 41 bis/2014 DU 17/01/2015 LEASE REGISSANT LES OPERATIONS DE CREDIT-BAIL AU RWANDA TABLE OF CONTENTS MBERE: TABLE DES MATIERES INGINGO CHAPTER ONE: GENERAL PROVISIONS CHAPITRE PREMIER: GENERALES DISPOSITIONS Ingingo ya mbere: Icyo iri tegeko rigamije Article One: Purpose of this Law Article premier : Objet de la présente loi Ingingo ya 2: Ibisobanuro by’amagambo Article 2: Definitions Article 2: Définitions Ingingo ya 3: Ibirebwa n’iri tegeko Article 3: Scope of this Law Article 3 : Champ d’application de la présente loi UMUTWE WA II: UKO AMASEZERANO CHAPTER II: DRAFTING OF A FINANCE CHAPITRE II : REDACTION Y’IKODESHAGURISHA AKORWA LEASE AGREEMENT CONTRAT DE CREDIT-BAIL amasezerano Article 4: agreement Ingingo ya 5: y’ikodeshagurisha amasezerano Article 5: Content of finance lease agreement Ingingo ya 6: Imiterere y’ikodeshagurisha a finance lease Article 4 : Négociation d’un contrat de créditbail Ingingo ya 4: Uburyo y’ikodeshagurisha akorwa Ibigize Negotiating D’UN y’amasezerano Article 6: Format of finance lease agreement Articles 5 : Contenu du contrat de crédit-bail Article 6 : Forme du contrat de crédit-bail Ingingo ya 7: Umutungo ugize amasezerano Article 7: Asset under finance lease agreement y’ikodeshagurisha Article 7 : Bien faisant l’objet d’un contrat de crédit-bail Ingingo ya 8: Igiciro cy’ubukode Article 8: Montant du loyer de crédit-bail Article 8: Lease rental 2 Official Gazette nᵒ 07 of 16 February 2015 Ingingo ya 9: Ukudasubira mu masezerano Article 9: Irrevocability of finance lease Article 9 : Irrévocabilité d’un contrat de y’ikodeshagurisha agreement crédit-bail UMUTWE WA III: UBURENGANZIRA CHAPTER III: RIGHTS AND CHAPITRE III : DROITS ET N’INSHINGANO BY’IMPANDE ZOMBI MU OBLIGATIONS OF BOTH PARTIES TO A OBLIGATIONS DES DEUX PARTIES AU MASEZERANO Y’IKODESHAGURISHA FINANCE LEASE AGREEMENT CONTRAT DE CREDIT-BAIL Ingingo ya 10: Uburenganzira bw’utanga Article 10: Rights of the lessor ikodeshagurisha Article 10: Droits du crédit-bailleur Ingingo ya 11: ikodeshagurisha Article 11: Obligations du crédit bailleur Inshingano z’utanga Article 11: Obligations of the lessor Ingingo ya 12: Uburenganzira bw’uhabwa Article 12: Rights of the lessee ikodeshagurisha Ingingo ya 13: ikodeshagurisha Inshingano z’uhabwa Article 13: Obligations of the lessee UMUTWE WA IV: KWANDIKISHA CHAPTER IV: REGISTRATION AMASEZERANO Y’IKODESHAGURISHA FINANCE LEASE AGREEMENT Ingingo ya 14: Kwandikisha amasezerano Article 14: Registration y’ikodeshagurisha agreement Article 12 : Droits du crédit-preneur Article 13: Obligations du crédit-preneur OF CHAPITRE IV: ENREGISTREMENT DU CONTRAT DE CREDIT-BAIL of finance lease Article 14: Enregistrement du contrat de crédit-bail Ingingo ya 15: Kwerekwa igitabo cyandikwamo Article 15: Access to the registry of finance Article 15 : Accès au registre des contrats de amasezerano y’ikodeshagurisha lease agreements crédit-bail Ingingo ya 16: Inshingano yo kwandikisha Article 16: Obligation to register finance lease Article 16: Obligation d’enregistrement du amasezerano y’ikodeshagurisha agreement contrat de crédit-bail Ingingo ya 17: Akamaro k’iyandikisha Article 17: Effects of registration of finance Article 17: Effets d’enregistrement du contrat ry’amasezerano y’ikodeshagurisha lease agreement de crédit-bail 3 Official Gazette nᵒ 07 of 16 February 2015 Ingingo ya 18: Ibisabwa mu kwandikisha, Article 18: Requirements for registration, Article 18 : Conditions requises pour guhindura, gusiba amasezerano amendment and cancellation of finance lease l’enregistrement, la modification, la radiation y‘ikodeshagurisha n’ikiguzi cya serivisi agreement as well as the cost of these services du contrat de crédit-bail et le coût de ces services UMUTWE WA V: IMICUNGIRE CHAPTER V: Y’UMUTUNGO URI MU MANAGEMENT IKODESHAGURISHA Ingingo ya 19: Gucunga umutungo LEASED ASSET CHAPITRE V: GESTION DU BIEN DONNE EN CREDIT-BAIL Article 19: Asset management Article 19 : Gestion du bien Ingingo ya 20: Gusubiza ibyakoreshejwe ku Article 20: Refund of costs incurred in respect Article 20: Remboursement des coûts engagés mutungo uri mu ikodesha gurisha of the leased asset au titre du bien donné en crédit-bail UMUTWE WA VI: GUSUBIZA, KWISUBIZA CHAPTER VI: RETURN, REPOSSESSION CHAPITRE VI: RESTITUTION, NO KWEGUKANA UMUTUNGO URI MU AND ACQUISITION OF THE LEASED RECUPERATION ET POSSESSION DU IKODESHAGURISHA ASSET BIEN DONNE EN CREDIT-BAIL Ingingo ya 21: Imiterere y’umutungo usubizwa Article 21: Condition cyangwa wisubizwa repossessed asset of returned or Article 21: Etat du bien restitué ou récupéré Ingingo ya 22: Ingaruka zo gusubiza umutungo Article 22: Consequences of returning Article 22 : Conséquences de la restitution du wangiritse n’indishyi z’ubukererwe damaged asset and compensation for delay bien endommagé et indemnités de retard Ingingo ya 23: Gusubiza umutungo watanzwe Article 23: Return of leased asset mu ikodeshagurisha Article 23 : Restitution du bien donné en crédit-bail Ingingo ya 24: Kwisubiza umutungo watanzwe Article 24: Repossession of the leased asset mu ikodeshagurisha Article 24 : Récupération du bien donné en crédit-bail Ingingo ya 25: Inyandiko-mvugo yo gusubiza Article 25: Statement of the return and Article 25 : Procès-verbal de restitution et de no kwisubiza umutungo repossession of asset récupération du bien Ingingo ya 26: Gutambamira icyemezo cyo Article 26: Opposition to the repossession of Article 26 : Opposition à la récupération du kwisubiza umutungo asset bien 4 Official Gazette nᵒ 07 of 16 February 2015 Ingingo ya 27: Kugura umutungo uri mu Article 27: Purchase of the leased asset ikodeshagurisha Article 27: Achat d’un bien donné en créditbail UMUTWE WA VII: KWEGURIRA UNDI CHAPTER VII: TRANSFER TO THE THIRD CHAPITRE VII: TRANSFERT MUNTU AMASEZERANO PARTY OF THE FINANCE LEASE CONTRAT DE CREDIT-BAIL A Y’IKODESHAGURISHA AGREEMENT TIERCE PERSONNE DU UNE Ingingo ya 28: Kwegurira undi muntu Article 28: Transfer by the lessor of the Article 28 : Transfert par le crédit-bailleur du amasezerano y’ikodeshagurisha bikozwe finance lease agreement to third party contrat de crédit-bail à une tierce personne n’utanga ikodeshagurisha Ingingo ya 29 : Kwegurira undi muntu Article 29: Transfer by the lessee of the Article 29 : Transfert par le crédit-preneur du amasezerano y’ikodeshagurisha bikozwe finance lease agreement to the third party contrat de crédit-bail à une tierce personne n’uhabwa ikodeshagurisha UMUTWE WA VIII:GUSESA CHAPTER VIII: TERMINATION OF THE CHAPITRE VIII: RESILIATION AMASEZERANO Y’IKODESHAGURISHA FINANCE LEASE AGREEMENT CONTRANT DE CREDIT-BAIL Ingingo ya 30 : Ihame rusange Article 30: General principle DU Article 30 : Principe général Ingingo ya 31: Gusesa amasezerano Article 31: Termination of the finance lease Article 31: Résiliation du contrat à la demande y’ikodeshagurisha bisabwe n’umwe mu agreement upon request by either party de l'une des parties bagiranye amasezerano UMUTWE WA ZINYURANYE, N‘IZISOZA IX: INGINGO CHAPTER IX: IZ’INZIBACYUHO TRANSITIONAL PROVISIONS MISCELLANEOUS, CHAPITRE IX: DISPOSITIONS DIVERSES, AND FINAL TRANSITOIRES ET FINALES Ingingo ya 32: Urwego rwemerera kandi Article 32: Competent organ for licensing and Article 32: Organe habilité à autoriser et à rugenzura ibikorwa by’ikodeshagurisha supervising finance lease operations superviser l’exercice des opérations de créditbail Ingingo ya 33: Kudafatira umutungo uri mu Article 33: Prohibition of ikodeshagurisha asset 5 seizing the leased Article 33: Interdiction de saisie du bien donné en crédit-bail Official Gazette nᵒ 07 of 16 February 2015 Ingingo ya 34: Gusaba uburenganzira ku Article 34: Claiming the right to the leased Article 34: Revendiquer un droit sur le bien mutungo uri mu ikodeshagurisha asset donné en crédit-bail Ingingo ya 35: Kumenyesha imbogamizi Article 35: Notification of impediments and Article 35 : Notification des obstacles et n’inzitizi k’umutungo uri mu ikodeshagurisha disturbances in respect of the leased asset perturbations concernant le bien donné en crédit-bail Ingingo ya 36: Amasezerano yo kugura Article 36: Asset purchase agreement umutungo Article 36 : Contrat d’achat d’un bien Ingingo ya 37: Ingingo y’inzibacyuho Article 37 : Disposition transitoire Article 37: Transitional provision Ingingo ya 38: Itegurwa, isuzumwa n’itorwa Article 38: Drafting, ry’iri tegeko adoption of this Law consideration and Article 38: Initiation, examen et adoption de la présente loi Ingingo ya 39: Ivanwaho ry’itegeko n’ingingo Article 39: Repealing provision z’amategeko zinyuranije n’iri tegeko Article 39: Disposition abrogatoire Ingingo ya 40: Igihe iri tegeko ritangira Article 40: Commencement gukurikizwa Article 40: Entrée en vigueur 6 Official Gazette nᵒ 07 of 16 February 2015 ITEGEKO N° 41 bis/2014 RYO KU WA LAW N° 41 bis/2014 OF 17/01/2015 RIGENGA IBIKORWA GOVERNING FINANCE BY’IKODESHAGURISHA MU RWANDA OPERATIONS IN RWANDA 17/01/2015 LOI N° 41 bis/2014 DU 17/01/2015 LEASE REGISSANT LES OPERATIONS DE CREDIT-BAIL AU RWANDA Twebwe, KAGAME Paul, Perezida wa Repubulika; We, KAGAME Paul, President of the Republic; Nous, KAGAME Paul, Président de la République ; INTEKO ISHINGA AMATEGEKO YEMEJE, NONE NATWE DUHAMIJE, DUTANGAJE ITEGEKO RITEYE RITYA KANDI DUTEGETSE KO RYANDIKWA MU IGAZETI YA LETA YA REPUBULIKA Y’U RWANDA THE PARLIAMENT HAS ADOPTED AND WE SANCTION, PROMULGATE THE FOLLOWING LAW AND ORDER IT BE PUBLISHED IN THE OFFICIAL GAZETTE OF THE REPUBLIC OF RWANDA LE PARLEMENT A ADOPTE ET NOUS SANCTIONNONS, PROMULGUONS LA LOI DONT LA TENEUR SUIT ET ORDONNONS QU’ELLE SOIT PUBLIEE AU JOURNAL OFFICIEL DE LA REPUBLIQUE DU RWANDA INTEKO ISHINGA AMATEGEKO: THE PARLIAMENT: LE PARLEMENT : Umutwe w’Abadepite, mu nama yawo yo ku wa The Chamber of Deputies, in its session of 27 La Chambre des Députés, en sa séance du 27 27 Ugushyingo 2014.; November 2014; novembre 2014; Ishingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika y’u Rwanda ryo ku wa 04 Kamena 2003, nk’uko ryavuguruwe kugeza ubu, cyane cyane mu ngingo zaryo, iya 62, iya 66, iya 67, iya 90, iya 92, iya 93, iya 108 n’iya 201; Pursuant to the Constitution of the Republic of Rwanda of 04 June 2003 as amended to date, especially in Articles 62, 66, 67, 90, 92, 93, 108 and 201; Vu la Constitution de la République du Rwanda du 04 juin 2003 telle que révisée à ce jour, spécialement en ses articles 62, 66, 67, 90, 92, 93, 108 et 201; Isubiye ku Itegeko n° 06/2005 ryo ku wa Having reviewed Law n° 06/2005 of 03/06/2005 Revu la Loi n° 06/2005 du 03/06/2005 portant 03/06/2005 rishyiraho amategeko agenga ibikorwa establishing regulations and conditions governing règlement des activités de crédit-bail et conditions by’ikodeshagurisha n’ibisabwa mu mirimo lease operations; d’exercice de ces activités ; y’ikodeshagurisha; 7 Official Gazette nᵒ 07 of 16 February 2015 YEMEJE: UMUTWE RUSANGE ADOPTE: ADOPTS: WA MBERE: INGINGO CHAPTER ONE: GENERAL PROVISIONS Ingingo ya mbere: Icyo iri tegeko rigamije Article One: Purpose of this Law CHAPITRE PREMIER: GENERALES DISPOSITIONS Article premier : Objet de la présente loi Iri tegeko rigenga ibikorwa by’ikodeshagurisha This Law governs finance lease operations in La présente loi régit les opérations de crédit-bail mu Rwanda. Rwanda. au Rwanda. Ingingo ya 2: Ibisobanuro by’amagambo Article 2: Definitions Article 2: Définitions Muri iri tegeko, amagambo akurikira afite In this law, the following terms shall have the Aux fins de la présente loi, les termes suivants ont ibisobanuro bikurikira: following meaning: les significations suivantes : 1° agaciro gasigaye: agaciro umutungo 1° residual value: the actual value of the 1° valeur résiduelle : valeur réelle du bien à usigarana iyo amasezerano y’ikodeshagurisha arangiye, kabarwa amasezerano agitangira; asset at the expiry of the finance lease agreement, which is valued at the inception of the agreement; l’expiration du contrat de crédit-bail calculée au début du contrat ; 2° finance lease agreement: an agreement 2° contrat de crédit-bail : convention entre between the lessor and the lessee stating agreed rentals payable for an asset leased over a specified period; le crédit-bailleur et le crédit-preneur se fixant des redevances payables pour un bien loué à crédit-bail pendant une période donnée ; 2° amasezerano y’ikodeshagurisha: amasezerano akorwa hagati y’utanga ikodeshagurisha n’uhabwa ikodeshagurisha bakumvikana ku bukode bwishyurwa mu gihe runaka ku mutungo uri mu ikodeshagurisha; 3° amasezerano yo kugurisha: amasezerano 3° supply agreement: an agreement between a supplier of an asset and a lessor; 3° contrat umutungo 4° igiciro cy’ubukode: ubwishyu butangwa 4° lease rental: amount payable by the 4° montant du loyer de crédit-bail: somme n’uhabwa ikodeshagurisha hakurikijwe amasezerano y‘ikodeshagurisha; lessee under the finance lease agreement; payable par le crédit-preneur conformément au contrat de crédit-bail ; akorwa hagati y’ugurisha n’utanga ikodeshagurisha; 8 de fourniture : convention conclue entre le fournisseur du bien et le crédit-bailleur; Official Gazette nᵒ 07 of 16 February 2015 5° ikodeshagurisha: ubwoko bw’inguzanyo 5° lease: type of loan through which a non- 5° crédit-bail : type de crédit par lequel un bukorwa hatangwa umutungo utari amafaranga ukoreshwa mu gihe runaka, uwuhawe akishyura ubukode bwumvikanweho kandi akaba ashobora kuwegukana amasezerano arangiye; monetary asset is given for a specific period of time to the lessee who pays the agreed upon lease rental and may acquire permanent possession of it at the end of the agreement; bien non-monétaire est donné pour une durée déterminée au crédit-preneur qui en paie le loyer convenu et peut en acquérir la possession définitive à la fin du contrat ; 6° assignment: act by which the lessor or 6° cession : acte par lequel le crédit-bailleur the lessee transfers his/her rights and obligations under the finance lease agreement to the third party; ou le crédit-preneur transfère à une tierce personne ses droits et obligations résultant du contrat de crédit-bail ; 6° kwegurira:uburyo utanga ikodeshagurisha cyangwa uhabwa ikodeshagurisha aha undi muntu uburenganzira n’inshingano bikubiye mu masezerano y’ikodeshagurisha; 7° uhabwa ikodeshagurisha: umuntu ku giti cye, ikigo cy’imari, sosiyete cyangwa koperative mu rwego rw’amasezerano y’ikodeshagurisha uhabwa n’undi muntu uzwi nk’utanga ikodeshagurisha, uburenganzira bwo gutunga no gukoresha umutungo akajya yishyura ubukode mu gihe runaka bumvikanyeho; bikanareba n’abafite uburenganzira ku izungura; 8° ugurisha umutungo: umuntu ku giti cye, isosiyete, ikigo cyangwa koperative bigurisha umutungo ku utanga ikodeshagurisha; 9° Umwanditsi Mukuru: Umwanditsi Mukuru ufite mu nshingano ze kwandika ibikorwa by’ubucuruzi; 10° umutungo: umutungo wose uramba ushobora kuba umutungo bwite ugurishwa cyangwa ushobora gutumizwa mu 7° lessee: an individual, financial institution, corporate entity or cooperative organization that, under the finance lease agreement, obtains from the lessor, the right to possession and use of an asset upon payment of rental over an agreed period of time, effects of which are extended to the beneficiaries to the succession; 7° crédit-preneur : personne physique, société financière, entreprise ou coopérative qui, aux termes d’un contrat de crédit-bail, acquiert du crédit-bailleur, le droit de possession et d’usage d’un bien en contrepartie du paiement du prix de location sur une période convenue, cette transaction s’étendant aux ayant-droits à la succession ; 8° supplier: an individual, company, corporate entity or cooperative society from whom a lessor acquires an asset; 8° fournisseur : personne physique, société, 9° Registrar General: Registrar General of 9° Registraire Général: Registraire Général Companies’ activities; 10° asset: non-perishable property, including personal property for sale or which can be lawfully imported into the Republic of 9 entreprise ou coopérative auprès duquel un crédit-bailleur acquiert un bien; des activités des sociétés commerciales; 10° bien : toute propriété non consomptible, comprenant une propriété personnelle à vendre ou pouvant être légalement Official Gazette nᵒ 07 of 16 February 2015 mahanga ukazanwa muri Repubulika y’u Rwanda hakurikijwe amategeko ukagirirwa amasezerano y’ikodeshagurisha. Ugizwe kandi n’umutungo utimukanwa, umutungo kamere, amazina y’ibihangano n’uburenganzira bw’umuhanzi cyangwa se ubundi burenganzira ku gihangano cy’ubwenge, n’ibikoresho by’ibyuma kabuhariwe. Rwanda to be subject to the finance lease agreement. The asset also includes immovable property, natural resources, trademarks and copyrights or other moral rights to intellectual property, and hightechnology equipment; 11° utanga ikodeshagurisha: ikigo cy’imari, 11° lessor: a financial institution, a corporate sosiyete cyangwa koperative cyemerewe gukora imirimo y’ikodeshagurisha kandi kibikora mu rwego rw’amasezerano y’ikodeshagurisha uha undi muntu witwa uhabwa ikodeshagurisha uburenganzira bwo gutunga no gukoresha umutungo mu gihe runaka bumvikanyeho. entity or a cooperative society entitled to operate finance leasing business under the finance lease agreement, who conveys the right to possession and use of an asset to another person known as the lessee for an agreed period of time. Ingingo ya 3: Ibirebwa n’iri tegeko Article 3: Scope of this Law importée en République du Rwanda et faire l’objet d’un contrat de crédit-bail. Ce bien peut également être un bien immeuble, les ressources naturelles, les marques déposées et les droits d’auteur ou d’autres droits moraux liés à la propriété intellectuelle et le matériel de haute technologie; 11° crédit-bailleur : société financière, entreprise ou coopérative autorisée à exercer les opérations de crédit-bail et qui, agissant en vertu d’un contrat de crédit-bail, cède le droit de possession et d’usage d’un bien à une autre personne connue sous le nom de crédit-preneur pour une période convenue. Article 3 : Champ d’application de la présente loi Iri tegeko rireba ibikorwa by’ikodeshagurisha This Law shall apply to finance lease operations La présente loi s’applique aux opérations de by’umutungo iyo: of an asset where: crédit-bail d’un bien lorsque : 1° bikorerwa mu Rwanda; 1° they are operated in Rwanda; 1° elles sont effectuées au Rwanda ; 2° uhabwa ikodeshagurisha akorera mu Rwanda 2° the lessee legally operates in Rwanda; 2° le crédit-preneur opère légalement au byemewe n’amategeko; Rwanda ; 3° amasezerano y’ikodeshagurisha ateganya ko 3° the finance lease agreement provides that 3° le contrat de crédit-bail prévoit que ces amategeko y’u Rwanda ariyo agenga ubwo bucuruzi. such operations be governed by laws in force in Rwanda. opérations soient régies par la législation du Rwanda. 10 Official Gazette nᵒ 07 of 16 February 2015 UMUTWE WA II: UKO AMASEZERANO CHAPTER II: DRAFTING OF A FINANCE CHAPITRE II : REDACTION Y’IKODESHAGURISHA AKORWA LEASE AGREEMENT CONTRAT DE CREDIT-BAIL Ingingo ya 4: Uburyo y’ikodeshagurisha akorwa amasezerano Article 4: agreement Negotiating a finance D’UN lease Article 4 : Négociation d’un contrat de créditbail Utanga ikodeshagurisha yemeranywa n’uhabwa The lessor agrees with the lessee on conditions to ikodeshagurisha gutunga no gukoresha umutungo possession and use of an asset in return for an mu gihe runaka, ku giciro cy’ubukode agreed rental payments over specific period. cyumvikanyweho. Le crédit-bailleur et le crédit-preneur se conviennent aux modalités de possession et d’usage d’un bien en contrepartie du paiement du prix de location sur une période convenue. Uhabwa ikodeshagurisha ashobora kugura uwo The lessee may acquire the asset by paying for its Le crédit-preneur peut acquérir le bien par le mutungo ku gaciro gasigaye cyangwa kuwusubiza residual value or return the asset to the lessor. paiement de la valeur résiduelle ou le restituer au utanga ikodeshagurisha. crédit- bailleur. Impande zombi kandi zishobora kumvikana Both parties may also agree on renewal of the Les deux parties peuvent également renouveler le kuvugurura amasezerano bishingiye ku gaciro agreement as based on residual value. contrat sur base de la valeur résiduelle du bien. gasigaye. Ingingo ya 5: Ibigize amasezerano Article 5: Content of finance lease agreement Articles 5 : Contenu du contrat de crédit-bail y’ikodeshagurisha Amasezerano y’ikodeshagurisha agomba The finance lease agreement must comprised of Le contrat de crédit-bail doit inclure les éléments kugaragaza ibi bikurikira: the following details: suivants : 1° umwirondoro w’impande zombi zigiranye amasezerano y’ikodeshagurisha; 2° ubwoko n’imiterere ukodeshwa; 3° uhitamo ugurisha umutungo; by’umutungo 1° identification of both parties to the finance lease agreement; 1° identification de deux parties au contrat de crédit-bail ; 2° type and description of the asset leased; 2° nature et description du bien faisant l’objet de 3° party that selects the supplier; 3° partie qui choisit le fournisseur ; 4° ikiguzi cy‘umutungo; 4° cost of the asset; 4° coût d’achat du bien ; 5° icyo umutungo ukodeshejwe uzakoreshwa; 5° domain of use of the asset; 5° domaine d’usage du bien ; crédit-bail ; 11 Official Gazette nᵒ 07 of 16 February 2015 6° aho umutungo uzaba uri n’aho ugomba kugezwa; 6° location of the asset and destination of the transfer of the asset; 6° localisation du bien et destination du transfert du bien ; 7° igihe ubukode buzamara ; 7° duration of the rent period; 7° durée de location ; 8° igiciro cy’ubukode n’uburyo bwo kwishyura; 8° lease rental and payment terms; 8° montant du loyer de crédit-bail et modalité de payement ; 9° agaciro gasigaye k’umutungo; 9° residual value of the asset; 9° valeur résiduelle du bien ; 10° igihe ikodeshagurisha rizamara, harimo 10° duration of the lease including the period of 10° durée de crédit-bail, y compris la période n’igihe ntarengwa cyo kutisubiraho; 11° uburenganzira n’inshingano d’irrévocabilité ; irrevocability; by’impande 11° rights and obligations of both parties; 11° droits et obligations de deux parties ; 12° terms and conditions applied in the event of 12° conditions applicables lors de la résiliation du zombi; 12° ibikurikizwa mu ry’amasezerano; 13° ibikurikizwa mu gihe habaye iseswa agreement termination; gihe cyo kurangiza amasezerano; 13° terms and conditions applied at the expiry of the agreement; contrat ; 13° conditions applicables lors de l’expiration du contrat ; 14° uburyo bwo gukemura impaka; 14° mechanism of dispute settlement; 14° mécanisme de règlement des différends ; 15° ibindi 15° any other terms agreed on by both parties 15° autres clauses convenues entre les deux impande zombi zakumvikanaho bitanyuranyije n’amategeko. Ingingo ya 6: Imiterere y’ikodeshagurisha without prejudice to laws. y’amasezerano Article 6: Format of finance lease agreement parties, non contraires aux lois. Article 6 : Forme du contrat de crédit-bail Amasezerano y’ikodeshagurisha akorwa mu The finance lease agreement shall be done in Le contrat de crédit-bail est fait par écrit nyandiko hubahirijwe ibiteganywa n’iri tegeko writing in accordance with the provisions of this conformément aux dispositions de la présente loi n’itegeko rigenga amasezerano. Law and those of the Law governing contracts. et celles de la loi relative aux contrats. 12 Official Gazette nᵒ 07 of 16 February 2015 Ingingo ya 7: Umutungo ugize amasezerano Article 7: Asset under finance lease agreement y’ikodeshagurisha Article 7: Bien faisant l’objet d’un contrat de crédit-bail Umutungo ugize amasezerano y’ikodeshagurisha The asset under finance lease agreement shall Le bien faisant l’objet d’un contrat de crédit-bail ni umutungo wose nk’uko uvugwa mu ngingo ya comprise any asset as referred to under Article 2 comprend tout bien visé à l’article 2 de la présente kabiri y’iri tegeko. of this Law. loi. Icyakora imigabane, ingwate z’ishoramari, impapuro zigaragaza imyenda, impapuro z’imyenda zitangwa na Leta cyangwa se undi mutungo wimukanwa utemewe kugurishwa mu Rwanda ntibikorerwa amasezerano y’ikodeshagurisha. However, no finance lease agreement shall be made for shares, investment securities, any financial instrument, government bonds and securities, or any other movable asset whose free transaction in the Republic of Rwanda is restricted. Toutefois, un contrat de crédit-bail n’est pas conclu pour les actions, les titres de placement, tout autre instrument financier, les titres d’emprunt émis ou garantis par l’Etat, ou tout autre bien meuble dont la transaction en République du Rwanda n’est pas autorisée. Ingingo ya 8: Igiciro cy’ubukode Article 8: Lease rental Article 8: Montant du loyer de crédit-bail Igiciro cy‘Ubukode ku ikoreshwa ry’umutungo The lease rental for use of a leased asset shall be mu masezerano y’ikodeshagurisha kibarwa calculated based on the value, amortization of the hashingiwe ku gaciro k’umutungo, igihe asset and a profit thereof for the lessor. umutungo ushobora kumara ukoreshwa n‘inyungu y’utanga ikodeshagurisha. Le montant du loyer de crédit-bail pour l’usage d’un bien loué sous un contrat de crédit-bail est calculé sur base de la valeur, de l’amortissement du bien et du bénéfice du crédit-bailleur. Uburyo bwo kwishyura ubukode bwemeranywaho The terms of lease rental payment shall be agreed Les modalités de paiement du loyer de crédit-bail n’impande zombi zigirana amasezerano. on between both parties to the agreement. sont convenues entre les deux parties contractantes. Ingingo ya 9: Ukudasubira mu masezerano Article 9: Irrevocability of finance lease Article 9 : Irrévocabilité d’un contrat de y’ikodeshagurisha agreement crédit-bail Amasezerano y’ikodeshagurisha ateganya igihe cyo kutisubiraho kingana cyangwa kiri hasi y’igihe amasezerano y’ubukode azamara, ko yaba ari uhabwa cyangwa utanga ikodeshagurisha adashobora gusesa cyangwa guhindura ibikubiye mu masezerano. The finance lease agreement shall provide an irrevocable period, which is equal to or less than the period of the finance lease agreement, during which, neither the lessor nor the lessee may not terminate or revise the terms of the agreement. 13 Le contrat de crédit-bail prévoit une période irrévocable, qui est inférieure ou égale à la durée du contrat de crédit-bail, pendant laquelle ni le crédit-bailleur ni le crédit-preneur ne peuvent ni résilier ni réviser les termes du contrat. Official Gazette nᵒ 07 of 16 February 2015 UMUTWE WA III: UBURENGANZIRA CHAPTER III: RIGHTS AND CHAPITRE III : DROITS ET N’INSHINGANO BY’IMPANDE ZOMBI MU OBLIGATIONS OF BOTH PARTIES TO A OBLIGATIONS DES DEUX PARTIES AU MASEZERANO Y’IKODESHAGURISHA FINANCE LEASE AGREEMENT CONTRAT DE CREDIT-BAIL Ingingo ya 10: Uburenganzira bw‘utanga Article 10: Rights of the lessor ikodeshagurisha Article 10: Droits du crédit-bailleur Utanga ikodeshagurisha bukurikira: Le crédit-bailleur a les droits suivants : afite uburenganzira The lessor shall have the following rights : 1° gusaba ubwishyu bw’ubukode n’indishyi z’ubukererwe mu kwishyura; 1° to request for the lease rental payment due and compensation for late payment; 2° gukurikirana imikoreshereze y’umutungo uri mu masezerano y’ikodeshagurisha; 2° to monitor the use of the asset under finance lease agreement; 1° demander le paiement des loyers échus et les intérêts en cas de retard de paiement ; 2° assurer le suivi de l’utilisation du bien placé sous le contrat de crédit-bail ; 3° gusesa amasezerano no gusubirana umutungo 3° to terminate the agreement and recover 3° procéder à la résiliation du contrat et à la mu gihe uwahawe ikodeshagurisha atubahirije ibikubiye mu masezerano; ownership of the asset in case the lessee fails to abide by the terms of the agreement; récupération du bien au cas où le créditpreneur ne respecte pas les termes du contrat ; 4° gutunga ibyangombwa byemewe n’amategeko bijyanye n’uwo mutungo. Ingingo ya 11: ikodeshagurisha Inshingano Utanga ikodeshagurisha zikurikira: 1° guha afite 4° to keep valid titles to the asset. z’utanga Article 11: Obligations of the lessor inshingano The lessor shall have the following obligations: cyangwa kugurira uhabwa ikodeshagurisha umutungo yahisemo no kuwumugezaho hakurikijwe ibiteganywa mu masezerano y’ikodeshagurisha; 4° conserver les titres valables du bien. Article 11: Obligations du crédit bailleur Le crédit-bailleur a les obligations suivantes : 1° to lease or purchase an asset selected by the 1° louer à crédit-bail ou acheter un bien choisi lessee and make it available to the lessee in accordance with terms of the finance lease agreement; par le crédit-preneur et le mettre à sa disposition conformément aux conditions du contrat de crédit-bail ; 14 Official Gazette nᵒ 07 of 16 February 2015 2° kumenyesha ugurisha ko uwo mutungo 2° to notify the supplier at the time of purchase 2° informer le fournisseur au moment de l’achat uzatangwa mu rwego rw’ikodeshagurisha no kumumenyesha mu gihe cyo kugura, amazina na aderesi y’uhabwa ikodeshagurisha; of the asset, that the asset shall be leased and communicate to him/her the name and address of lessee; du bien, que ce bien est sujet à crédit-bail et lui communiquer le nom et l’adresse du crédit-preneur ; 3° kumenyesha ugurisha ko umutungo wahawe 3° to notify the supplier of the transfer of the 3° informer le fournisseur du transfert de droit undi muntu mu rwego rw’ikodeshagurisha cyangwa ikindi cyose cyahindutse mu masezerano y’ikodeshagurisha bibaye ngombwa; possession of the asset to another lessee or notify the supplier of any other change to the finance lease agreement where necessary; de propriété sur le bien à une tierce personne dans le cadre de crédit-bail ou de tout autre changement du contrat de crédit-bail en cas de besoin ; 4° guteganya mu masezerano ko mu nyungu 4° to provide in the agreement terms that at the 4° prévoir dans le contrat au profit du crédit- z’uhabwa ikodeshagurisha, umutungo ukodeshwa ashobora kuzawugura no kugaragaza igiciro cyemeranijwe, hitawe ku ngano y’ubukode buzaba bwaramaze kwishyurwa; benefit of the lessee, he/she may acquire the leased asset by stating the agreed price and taking into account the amount of lease rental paid; preneur, qu’il peut acquérir le bien loué à crédit-bail, tout en indiquant le prix convenu en tenant compte du montant des loyers versés ; 5° gukurikirana mu nkiko zibifitiye ububasha 5° to sue the supplier before competent courts in ugurisha umutungo mu gihe habaye kutubahiriza amasezerano y’ubugure byaba ku miterere y‘umutungo ukodeshwa cyangwa gukererwa gutanga umutungo; case of breach of supply agreement be it in terms of specifications of the asset for rent or because of a delay in delivery deadlines; le fournisseur devant les juridictions compétentes en cas de violation du contrat de fourniture soit en terme des spécifications du bien ou du non-respect des délais de livraison ; 6° such other obligations as may be agreed on 6° toute autre obligation conforme à la loi 6° izindi nshingano n’impande zombi n’amategeko. zakumvikanywaho bitanyuranyije between both parties in accordance with laws. 5° poursuivre pouvant être convenue entre les deux parties. Ingingo ya 12: Uburenganzira bw’uhabwa Article 12: Rights of the lessee ikodeshagurisha Article 12 : Droits du crédit-preneur Uhabwa ikodeshagurisha bukurikira: Le crédit-preneur a les droits suivants : afite uburenganzira The lessee shall have the following rights: 15 Official Gazette nᵒ 07 of 16 February 2015 1° guhitamo umutungo n’ugurisha; 1° to select the asset and the supplier; 1° choisir le bien et le fournisseur ; 2° gukoresha ku buryo busesuye umutungo 2° to enjoy full use of the leased asset during 2° jouir pleinement de l’usage du bien loué ukodeshwa igihe cyose ikodesha rizamara hakurikijwe ibiteganwa mu masezerano y’ikodeshagurisha; the entire period of the lease as provided for in the finance lease agreement; durant toute la période de bail tel que prévu dans le contrat de crédit-bail ; 3° guhabwa kopi iriho umukono wa noteri 3° to get a notarized copy of the property 3° recevoir une copie du titre de propriété y’ibyangombwa byemewe n’amategeko by‘umutungo uri mu ikodeshagurisha; title for the asset leased; notarié du bien donné en crédit-bail ; 4° gusaba indishyi ku gihombo yagize 4° to request compensation for losses 4° demander des dédommagements pour les biturutse k’utanga ikodeshagurisha utubahirije inshingano ze ziri mu masezerano; incurred in case of default by the lessor in performing his/her contractual obligations; pertes subies en cas de non-respect par le crédit-bailleur des obligations contenues dans le contrat ; 5° gukurikirana mu nkiko zibifitiye ububasha 5° to sue the lessor in competent courts in 5° poursuivre le crédit-bailleur devant les utanga ikodeshagurisha mu gihe habaye kutubahiriza amasezerano y’ubukode byaba ku miterere y‘umutungo ukodeshwa cyangwa gukererwa gutanga umutungo; case of his/her failure to comply with his/her rental obligations, either in terms of alteration of specifications or delay in delivering the asset; juridictions compétentes en cas de sa défaillance dans l’exécution du contrat de crédit-bail, soit en cas d’erreur sur la qualité du bien donné en crédit-bail, ou celui de retard dans la livraison ; 6° ubundi burenganzira bwakumvikanwaho 6° any other rights as may be agreed on 6° tout autre droit conforme à la loi pouvant n’impande n’amategeko. Ingingo ya 13: ikodeshagurisha zombi bitanyuranyije Inshingano Uhabwa ikodeshagurisha zikurikira: afite mu être convenu entre les deux parties. z’uhabwa Article 13: Obligations of the lessee Article 13: Obligations du crédit-preneur inshingano The lessee shall have the following obligations: Le crédit-preneur a les obligations suivantes: 1° kwakira umutungo hakurikijwe ibigomba kubahirizwa between both parties in accordance with laws. ishyikirizwa 1° to receive the asset in accordance with 1° réceptionner le bien conformément aux lease terms of delivery under finance conditions de livraison du bien donné en 16 Official Gazette nᵒ 07 of 16 February 2015 ry’umutungo ukodeshwa nk’uko biteganywa mu masezerano y‘ikodeshagurisha; lease agreement; crédit-bail prévues dans le contrat de crédit-bail ; 2° kwishyura amafaranga yo gufata neza 2° to pay for maintenance fees and insurance 2° payer les frais d’entretien et des primes umutungo ukodeshwa n’ay’ubwishingizi bwawo nk’uko byemeranyijweho n’impande zombi mu masezerano y’ikodeshagurisha; premiums for the asset leased as agreed on by both parties through finance lease agreement; d’assurance pour le bien donné en créditbail tel que convenu entre les parties en vertu du contrat de crédit-bail ; 3° kwishyura igiciro cy‘ubukode ku gihe; 3° to pay the lease rental on time; 3° payer le montant du loyer de crédit-bail à 4° to use the asset according to its function lease temps ; 4° utiliser le bien selon sa fonction et comme prévu dans le contrat de crédit-bail ; 5° gufata neza umutungo ukodeshwa , 5° take proper care of the asset leased and 5° prendre soin du bien donné en crédit-bail akawukoresha nk’uko bikwiye, uretse imisazire isanzwe cyangwa ihindurwa ryawo nk’uko impande zombi zabyemeranyijweho; use it in a reasonable manner, except for normal wear or any modification of the asset agreed upon by both parties; et l’utiliser de manière raisonnable, sauf en cas d’usure normale ou de toute modification convenue par les deux parties ; utanga ikodeshagurisha uburenganzira bwo gusura umutungo no gukurikirana imikoreshereze yawo igihe icyo aricyo cyose, keretse biteganyijwe ukundi mu masezerano y‘ikodeshagurisha; 6° to allow to the lessor rights to visit the 6° consentir au crédit-bailleur un droit de asset and monitor its use, unless otherwise provided by finance lease agreement; visiter le bien et d’assurer le suivi de son usage, à moins que le contrat de créditbail n’en dispose autrement; 7° kutimurira umutungo ukodeshwa hanze 7° not to move the leased asset out of 7° ne pas déplacer le bien en dehors du y’u Rwanda atabiherewe uburenganzira bwanditse n’utanga ikodeshagurisha keretse iyo byateganyijwe mu masezerano; Rwanda without a written consent of the lessor unless otherwise provided by the finance lease agreement; Rwanda sans le consentement écrit du crédit-bailleur à moins que le contrat de crédit-bail n’en dispose autrement ; 4° gukoresha umutungo icyo wagenewe hakurikijwe y’ikodeshagurisha; amasezerano 6° kwemerera as provided agreement; in 17 the finance Official Gazette nᵒ 07 of 16 February 2015 8° gusubiza umutungo iyo amasezerano 8° to return the asset at the expiry of finance 8° restituer le bien à l’expiration du contrat y’ikodeshagurisha arangiye, keretse iyo ayo masezerano yongerewe igihe cyangwa uhabwa ikodeshagurisha yemeye kugura uwo mutungo; lease contract, unless the contract is further renewed or the lessee agrees to its purchase; de crédit-bail, à moins que le crédit-bail ne soit renouvelé ou que le crédit-preneur accepte de l’acheter ; 9° any other obligations as may be agreed on 9° toute autre obligation conforme à la loi between both parties in accordance with laws. pouvant être convenue entre les deux parties. 9° izindi nshingano n’impande zombi n’amategeko zakumvikanwaho bitanyuranyije UMUTWE WA IV: KWANDIKISHA CHAPTER IV: REGISTRATION AMASEZERANO Y’IKODESHAGURISHA FINANCE LEASE AGREEMENT Ingingo ya 14: Kwandikisha amasezerano Article 14: Registration y’ikodeshagurisha agreement OF CHAPITRE IV: ENREGISTREMENT DU CONTRAT DE CREDIT-BAIL of finance lease Article 14: Enregistrement du contrat de crédit-bail Amasezerano y’ikodeshagurisha agomba Finance lease agreement must be registered in a Le contrat de crédit-bail doit être enregistré dans kwandikishwa mu gitabo cyabugenewe kiri ku registry designated for that purpose with the un registre prévu à cet effet auprès du Registraire Mwanditsi Mukuru. Registrar General. Général. Ingingo ya 15: Kwerekwa igitabo cyandikwamo Article 15: Access to the registry of finance Article 15: Accès au registre des contrats de amasezerano y’ikodeshagurisha lease agreements crédit-bail Umuntu wese ubifitemo inyungu ashobora kugaragarizwa igitabo cyandikwamo amasezerano y’ikodeshagurisha, amaze gushyira umukono ku nyandiko igaragaza ko azabika ibanga ry’ibyanditsemo. Any interested person may have access to the registry of finance lease agreements, after signing a document stating his/her commitment to observe confidentiality of data which is recorded therein. Toute personne intéressée peut avoir accès au registre des contrats de crédit-bail, après avoir apposé sa signature à un document attestant son engagement à être tenu au secret des données y enregistrées. Ibiro by’Umwanditsi Mukuru bishobora, bisabwe n’umuntu wese ubifitemo inyungu, gutanga kopi y’inyandiko, izindi mpapuro, izindi nyandiko zihindura cyangwa zigaragaza ibindi by’inyongera byanditswe mu masezerano y’ikodeshagurisha. The Office of the Registrar General may, upon request by any interested person, deliver an extract copy of the registry, other documents, modifications or addenda of the finance lease agreement. L’Office du Registraire Général peut, à la demande de toute personne intéressée, délivrer une copie de l’extrait du registre, autres documents, modifications ou addenda au regard de contrat de crédit-bail. 18 Official Gazette nᵒ 07 of 16 February 2015 Ingingo ya 16: Inshingano yo kwandikisha Article 16: Obligation to register finance lease Article 16 : Obligation d’enregistrement du amasezerano y’ikodeshagurisha agreement contrat de crédit-bail Kwandikisha amasezerano y’ikodeshagurisha n’inyongera yayo biri mu nshingano z’utanga ikodeshagurisha. Utanga ikodeshagurisha yirengera ingaruka zo kutandikisha amasezerano y’ikodeshagurisha. The obligation to register the finance lease agreement and its amendments lies with the lessor. The lessor shall be held liable for consequences due to failure of registration of the finance lease agreement. L’obligation d’enregistrement du contrat de crédit-bail et de son avenant incombe au créditbailleur. Le crédit-bailleur est responsable des conséquences résultant de l’inexécution des formalités d’enregistrement du contrat de créditbail. Ingingo ya 17: Akamaro k’iyandikisha Article 17: Effects of registration of finance Article 17 : Effets d’enregistrement du contrat ry’amasezerano y’ikodeshagurisha lease agreement de crédit-bail Iyandikisha rikozwe mu buryo bwemewe Legal registration shall be final and opposable to L’inscription légale est définitive et opposable aux n’amategeko ni ntakuka ku bagiranye parties to finance lease agreement and third parties au contrat de crédit-bail et au tiers à amasezerano y’ikodeshagurisha no ku wundi parties from the date of registration. compter de la date d’enregistrement. muntu uhereye ku munsi iyandikisha ryabereye. Iyo amasezerano y’ikodeshagurisha yandikishijwe Registration of finance lease agreement shall biha utanga ikodeshagurisha uburenganzira bwo entitle the lessor to recover the leased asset in case kugaruza umutungo ukodeshwa mu gihe uhabwa the lessee fails to fulfil his/her obligations. ikodeshagurisha atubahirije inshingano ze. L’inscription du contrat de crédit-bail confère au crédit-bailleur le droit de récupérer le bien donné en crédit-bail en cas de non-respect de ses obligations par le crédit-preneur. Ingingo ya 18: Ibisabwa mu kwandikisha, Article 18: Requirements for registration, Article 18 : Conditions requises pour guhindura, gusiba amasezerano amendment and cancellation of finance lease l’enregistrement, la modification, la radiation y’ikodeshagurisha n’ikiguzi cya serivisi agreement and as well as the cost of these du contrat de crédit-bail et le coût de ces services services Umwanditsi Mukuru, akoresheje amabwiriza agena ibyerekeranye n’ibisabwa mu kwandikisha, guhindura, gusiba amasezerano y’ikodeshagurisha n’ikiguzi cya serivisi. The Registrar General shall determine, through instructions the requirements for registration, amendment and cancellation of finance lease agreement as well as the cost of these services. 19 Le Registraire Général détermine par des instructions les conditions requises pour l’enregistrement, la modification et la radiation du contrat de crédit-bail ainsi que le coût de ses services. Official Gazette nᵒ 07 of 16 February 2015 UMUTWE WA V: IMICUNGIRE CHAPTER V: Y’UMUTUNGO URI MU MANAGEMENT IKODESHAGURISHA Ingingo ya 19: Gucunga umutungo LEASED ASSET CHAPITRE V: GESTION DU BIEN DONNE EN CREDIT-BAIL Article 19: Asset management Article 19 : Gestion du bien Umutungo uri mu ikodeshagurisha ucungwa The leased asset shall be managed by the lessee in Le bien donné en crédit-bail est géré par le créditn’uwahawe ikodeshagurisha hakurikijwe accordance with the provisions of the finance preneur conformément aux termes du contrat de ibiteganywa mu masezerano y’ikodeshagurisha. lease agreement. crédit-bail. Ingingo ya 20: Gusubiza ibyakoreshejwe ku Article 20: Refund of costs incurred in respect Article 20 : Remboursement des coûts engagés mutungo uri mu ikodesha gurisha of the leased asset au titre du bien donné en crédit-bail Ibyakoreshejwe mu gufata neza umutungo uri mu ikodeshagurisha cyangwa kuwusana ntibisubizwa uhabwa ikodeshagurisha keretse gusa iyo byateganyijwe mu masezerano y’ikodeshagurisha. The costs incurred in the maintenance or repair of the leased asset shall not be refunded to the lessee unless otherwise provided in the finance lease agreement. Les coûts d’entretien ou de réparation du bien donné en crédit-bail ne sont pas remboursés au crédit-preneur, sauf dispositions contraires du contrat de crédit-bail. Iyo uhabwa ikodeshagurisha ahinduye imiterere y’umutungo uri mu ikodeshagurisha ku buryo wongera agaciro kawo kandi akabikora ashingiye ku ruhushya ahabwa mu nyandiko n’utanga ikodeshagurisha, uhabwa ikodeshagurisha afite uburenganzira bwo gusubizwa agaciro k’ibyakoreshejwe hitawe ku busaze busanzwe mu gihe umutungo usubijwe. If, upon the lessor’s written consent, the lessee has made changes to the condition of the leased asset, which add value to the asset, the lessee shall be entitled to the refund of any costs incurred taking into account normal wear and tear of the asset by the time when the asset is returned. Au cas où le crédit- preneur a, avec le consentement écrit du crédit-bailleur, changé l’état du bien donné en crédit-bail à tel point que ce changement ajoute la valeur audit bien, le crédit-preneur a le droit de se voir rembourser les frais engagés en tenant compte de l’usure normale lors de la restitution du bien. UMUTWE WA VI: GUSUBIZA, KWISUBIZA CHAPTER VI: RETURN, REPOSSESSION CHAPITRE VI: RESTITUTION, NO KWEGUKANA UMUTUNGO URI MU AND ACQUISITION OF THE LEASED RECUPERATION ET ACQUISITION DU IKODESHAGURISHA ASSET BIEN DONNE EN CREDIT-BAIL Ingingo ya 21: Imiterere y’umutungo usubizwa Article 21: Condition cyangwa wisubizwa repossessed asset of returned or Article 21: Etat du bien restitué ou récupéré Umutungo usubizwa n’uhabwa ikodeshagurisha The leased asset returned by the lessee or Le bien restitué par le crédit-preneur ou récupéré 20 Official Gazette nᵒ 07 of 16 February 2015 cyangwa wisubizwa n’utanga ikodeshagurisha, ugomba kuba uteye nk’uko watanzwe hitawe ku busaze busanzwe cyangwa nk’uko biteganywa mu masezerano y’ikodeshagurisha. repossessed by the lessor must be in the same condition in which it was received taking into account normal wear and tear or as stipulated under the finance lease agreement. par le crédit-bailleur doit être dans le même état que celui dans lequel il a été reçu, en tenant compte de l’usure normale ou selon les conditions prévues dans le contrat de crédit-bail. Ingingo ya 22: Ingaruka zo gusubiza umutungo Article 22: Consequences of returning Article 22 : Conséquences de la restitution du wangiritse n’indishyi z’ubukererwe damaged asset and compensation for delay bien endommagé et indemnités de retard Iyo umutungo watanzwe mu ikodeshagurisha usubijwe cyangwa wisubijwe utameze nk’uko wari uteye, hitawe ku busaze busanzwe, uhabwa ikodeshagurisha yishyura ibyangiritse ku utanga ikodeshagurisha keretse iyo biteganyijwe ukundi mu masezerano. In case the leased asset is returned or repossessed in a condition different from the one in which it was received, the lessee shall pay, taking into account normal wear and tear, damages to the lessor, unless otherwise provided in the finance lease agreement. Iyo uhabwa ikodeshagurisha adasubije umutungo ku gihe kigenwe, utanga ikodeshagurisha afite uburenganzira bwo kumusaba ubwishyu bw’igihe cyarenze agifite uwo mutungo. In case the lessee fails to return the asset within Lorsque le crédit-preneur ne restitue pas le bien the specified time limit, the lessor shall have the dans les délais prévus, le crédit-bailleur a le droit right to claim for compensation for delay from the de lui réclamer les indemnités de retard. lessee. Iyo hari igihombo utanga ikodeshagurisha yatewe n’ubukerererwe bwo gusubizwa umutungo, afite uburenganzira bwo gusaba indishyi uhabwa ikodeshagurisha. In case there are losses suffered by the lessor due to the delay to return the asset, the lessor shall have the right to claim for compensation from the lessee. Ingingo ya 23: Gusubiza umutungo watanzwe Article 23: Return of leased asset mu ikodeshagurisha Lorsque le bien donné en crédit-bail est restitué ou récupéré dans un état différent de celui dans lequel il a été reçu, le crédit-preneur, en tenant compte de l’usure normale, paie au crédit-bailleur les dommages, sauf dispositions contraires du contrat de crédit-bail. Lorsqu’il y a des pertes subies par le créditbailleur suite au retard de restitution du bien, il a le droit de réclamer les indemnités au créditpreneur. Article 23: Restitution du bien donné en créditbail Uhabwa ikodeshagurisha, mbere yo gusubiza The lessee shall inform the lessor in writing prior Avant de restituer le bien donné en crédit-bail, le umutungo uri mu ikodeshagurisha abanza to returning the leased asset. crédit-preneur en informe le crédit-bailleur par kubimenyesha utanga ikodeshagurisha mu écrit. nyandiko. Iyo utanga ikodeshagurisha yanze kwakira In case the lessor refuses to receive the asset, the Au cas où le crédit-bailleur refuse de recevoir le 21 Official Gazette nᵒ 07 of 16 February 2015 umutungo, uhabwa ikodeshagurisha yiyambaza lessee shall have recourse to the dispute bien, le crédit-preneur fait recours à la procédure uburyo bwo gukemura impaka buteganywa mu settlement mechanism provided under the finance de règlement des différends prévue par le contrat masezerano y’ikodeshagurisha. lease agreement. de crédit-bail. Ingingo ya 24: Kwisubiza umutungo watanzwe Article 24: Repossession of the leased asset mu ikodeshagurisha Article 24 : Récupération du bien donné en crédit-bail Utanga ikodeshagurisha, mbere yo kwisubiza The lessor, prior to the repossession of the leased Avant de récupérer le bien donné en crédit-bail, le umutungo uri mu ikodeshagurisha, abanza asset, shall inform the lessee in writing with a crédit-bailleur en informe le crédit-preneur par kubimenyesha uhabwa ikodeshagurisha mu copy to the Registrar General. écrit et réserve copie au Registraire Général. nyandiko akagenera kopi Umwanditsi Mukuru. Iyo uhabwa ikodeshagurisha yanze gusubiza In case the lessee refuses to return the asset, the Au cas où le crédit-preneur refuse de restituer le umutungo, utanga ikodeshagurisha asaba lessor shall apply to the Registrar General for bien, le crédit-bailleur demande au Registraire Umwanditsi Mukuru icyemezo cyo kwisubiza authorization to recover the asset. Général l’autorisation de récupérer le bien. umutungo. Utanga ikodeshagurisha yifashisha umuhesha The lessor shall be assisted by a court bailiff to Le crédit-bailleur se fait assister par un huissier w’inkiko mu kubahiriza icyemezo cy’Umwanditsi implement the decision of the Registrar General. pour exécuter la décision du Registraire Général. Mukuru. Ingingo ya 25: Inyandiko-mvugo yo gusubiza Article 25: Statement of the return and Article 25 : Procès-verbal de restitution et de no kwisubiza umutungo repossession of asset récupération du bien Gusubiza no kwisubiza umutungo bikorerwa The return and repossession of the asset shall be La restitution et la récupération du bien sont inyandikomvugo ishyirwaho umukono n’impande subject to a statement signed by both parties. matérialisées par un procès-verbal signé par les zombi. deux parties. Ingingo ya 26: Gutambamira icyemezo cyo Article 26: Opposition to the repossession of Article 26: Opposition à la récupération du kwisubiza umutungo asset bien Uhabwa ikodeshagurisha cyangwa undi muntu ubifitemo inyungu, ashobora gutambamira icyemezo cy’Umwanditsi Mukuru cyo kwisubiza umutungo uri mu ikodeshagurisha. Gutambamira The lessee or any interested third party may oppose the Registrar General’s decision to recover the leased asset. Opposition shall be made in writing and submitted to the Registrar General 22 Le crédit-preneur ou toute personne intéressée peut s’opposer à la décision de récupération du bien donné en crédit-bail prise par le Registraire Général. L’opposition se fait par écrit et est Official Gazette nᵒ 07 of 16 February 2015 bikorwa mu nyandiko ishyikirizwa Umwanditsi before or by the time of the implementation of the soumise au Registraire Général aussi longtemps Mukuru igihe cyose icyemezo kitarashyirwa mu decision. que la décision n’est pas encore exécutée ou au bikorwa cyangwa igihe cyo kugishyira mu moment de son exécution. bikorwa. Itambamira ntirihagarika ishyirwa mu bikorwa ry’icyemezo cy’Umwanditsi Mukuru cyo kwisubiza umutungo. Iyo itambamira rikozwe mu gihe cyo gushyira mu bikorwa icyemezo cy’Umwanditsi Mukuru, byandikwa mu nyandiko-mvugo y’umuhesha w’inkiko. Opposition shall in no way entail the suspension of the implementation of the Registrar General’s decision to recover the asset. When opposition is expressed at the time of implementation of the Registrar General’s decision, mention thereof shall be made in the statement of the court bailiff. L’opposition ne peut en aucun cas avoir pour conséquence la suspension de l’exécution de la décision de récupération du bien prise par le Registraire Général. Lorsque l’opposition se fait au moment de l’exécution de la décision du Registraire Général, il en est fait mention dans le procès-verbal de l’huissier. Iyo uwatambamiye icyemezo cy’Umwanditsi Mukuru atanyuzwe n’umwanzuro wafashwe cyangwa ishyirwa mu bikorwa ry’icyemezo, ashobora kuregera urukiko rubifitiye ububasha mu gihe kitarenze iminsi cumi n’itanu (15). In case the person having expressed opposition to the Registrar General’s decision is not satisfied with the decision or the implementation thereof, he/she may refer the matter to the competent court within a period not exceeding fifteen (15) days. Lorsque la personne qui s’est opposée à la décision du Registraire Général n’est pas satisfaite de la décision ou de son exécution, elle peut saisir une juridiction compétente dans un délai ne dépassant pas quinze (15) jours. Ingingo ya 27: Kugura umutungo uri mu Article 27: Purchase of the leased asset ikodeshagurisha Article 27: Achat d’un bien donné en créditbail Uhabwa ikodeshagurisha yegukana umutungo uri The lessee shall acquire possession of the leased Le crédit-preneur acquiert la possession du bien mu ikodeshagurisha iyo amasezerano arangiye, asset at the end of the agreement duly complied donné en crédit-bail à la fin du contrat dûment yarubahirijwe kandi yahisemo kuwugura. with if he/she has offered to purchase the asset. honoré, s’il a exprimé l’intention d’acheter le bien. Utanga ikodeshagurisha asibisha amasezerano y’ikodeshagurisha ku Mwanditsi Mukuru kandi ihererekanya mutungo rigahita rikorwa nk’uko biteganywa n’amategeko. The lessor shall apply to the Registrar General for the cancellation of the finance lease agreement and the transfer of the asset shall immediately be done as provided by law. 23 Le crédit-bailleur demande la radiation du contrat auprès du Registraire Général et le transfert du bien est effectué immédiatement conformément à la loi. Official Gazette nᵒ 07 of 16 February 2015 UMUTWE WA VII: KWEGURIRA UNDI CHAPTER VII: TRANSFER TO THE THIRD CHAPITRE VII: TRANSFERT MUNTU AMASEZERANO PARTY OF THE FINANCE LEASE CONTRAT DE CREDIT-BAIL A Y’IKODESHAGURISHA AGREEMENT TIERCE PERSONNE DU UNE Ingingo ya 28: Kwegurira undi muntu Article 28: Transfer by the lessor of the Article 28 : Transfert par le crédit-bailleur du amasezerano y’ikodeshagurisha bikozwe finance lease agreement to third party contrat de crédit-bail à une tierce personne n’utanga ikodeshagurisha Utanga ikodeshagurisha ashobora kwegurira amasezerano y’ikodeshagurisha ikigo cy’imari, sosiyete cyangwa koperative byemerewe gukora ibikorwa by’ikodeshagurisha amaze kubimenyesha uhabwa ikodeshagurisha, keretse biteganyijwe ukundi mu masezerano y’ikodeshagurisha. The lessor may, upon notification to the lessee, transfer the finance lease agreement to a financial institution, a corporate entity or a cooperative society licensed to carry out finance leasing operations unless otherwise provided by the finance lease agreement. Le crédit-bailleur peut transférer le contrat de crédit-bail à une société financière, entreprise ou coopérative autorisée à effectuer les opérations de crédit-bail après avoir notifié au crédit-preneur le transfert sauf dispositions contraires prévues par le contrat de crédit-bail. Uweguriwe amasezerano ni we uhinduka utanga The assignee shall become the lessor. ikodeshagurisha. Le cessionnaire devient le crédit-bailleur. Utanga ikodeshagurisha yemerewe kandi guha umuntu ku giti cye, ikigo cy’imari, sosiyete cyangwa koperative uburenganzira bwe bwo kwakira igiciro cy’ubukode amaze kubimenyesha uhabwa ikodeshagurisha mu nyandiko. Le crédit-bailleur a le droit de transférer à une personne physique, une institution financière, une société ou une coopérative ses droits de percevoir le montant du loyer de crédit-bail après avoir informé le crédit-preneur par écrit. The lessor shall have the right to transfer to an individual, a financial institution, a corporation or a cooperative society his/her rights to the lease rental after informing the lessee thereof in writing. Ingingo ya 29 : Kwegurira undi muntu Article 29: Transfer by the lessee of the Article 29 : Transfert par le crédit-preneur du amasezerano y’ikodeshagurisha bikozwe finance lease agreement to the third party contrat de crédit-bail à une tierce personne n’uhabwa ikodeshagurisha Uhabwa ikodeshagurisha ashobora kwegurira undi muntu amasezerano y’ikodeshagurisha amaze kubyemererwa n’utanga ikodeshagurisha, keretse biteganyijwe ukundi mu masezerano y’ikodeshagurisha. The lessee may, after approval by the lessor, transfer the finance lease agreement to the third party unless otherwise provided under the finance lease agreement. 24 Le crédit-preneur peut transférer à une tierce personne le contrat de crédit-bail après l'approbation par le crédit-bailleur, sauf disposition contraire du contrat de crédit-bail. Official Gazette nᵒ 07 of 16 February 2015 Uweguriwe amasezerano ni we uhinduka uhabwa The assignee shall become the lessee. ikodeshagurisha. Le cessionnaire devient le crédit-preneur. Uhabwa ikodeshagurisha ashobora kwegurira undi The assignee may, upon written approval by the Le crédit-preneur peut transférer à une tierce muntu uburenganzira bwo gukoresha umutungo lessee, transfer to the third party the right to use personne le droit d'usage du bien après amaze kubyemererwa n’utanga ikodeshagurisha the asset. approbation par écrit par le crédit –bailleur. mu nyandiko. Uhabwa ikodeshagurisha agumana uburenganzira The lessee shall retain the rights and obligations Le crédit-preneur conserve les droits et les n’inshingano nk’uko biteganywa mu masezerano. as provided under the agreement. obligations conformément au contrat. UMUTWE WA VIII: GUSESA CHAPTER VIII: TERMINATION OF THE CHAPITRE VIII: RESILIATION AMASEZERANO Y’IKODESHAGURISHA FINANCE LEASE AGREEMENT CONTRANT DE CREDIT-BAIL DU Ingingo ya 30 : Ihame rusange Article 30: General principle Article 30 : Principe général Haseguriwe ibivugwa mu ngingo ya 9 y’iri tegeko, utanga ikodeshagurisha cyangwa uhabwa ikodeshagurisha ashobora gusesa amasezerano y’ikodeshagurisha iyo uruhande rumwe rutubahirije amasezerano cyangwa impande zombi zibyumvikanyeho. Subject to the provisions of Article 9 of this Law, the lessor or lessee may terminate the finance lease agreement in case of breach of the agreement by either party or upon mutual agreement by both parties. Sous réserve des dispositions de l’article 9 de la présente loi, le crédit-bailleur ou le crédit-preneur peut résilier le contrat de crédit-bail en cas de violation du contrat par l'une des parties ou par consentement mutuel des deux parties. Ingingo ya 31: Gusesa amasezerano Article 31: Termination of the finance lease Article 31: Résiliation du contrat de crédit-bail y’ikodeshagurisha bisabwe n’umwe mu agreement upon request by either party à la demande de l'une des parties bagiranye amasezerano Iyo umwe mu bagiranye amasezerano y’ikodeshagurisha yifuza kuyasesa abimenyesha undi mu nyandiko agaragaza impamvu ashingiraho kandi akamuha integuza nk’uko babyumvikanyeho mu masezerano y’ikodeshagurisha. In case one of the parties to the finance lease agreement wishes to terminate the agreement, it shall inform the other party in writing by stating the reasons and give notice to the other party as agreed upon in the finance lease agreement. 25 Dans le cas où l'une des parties au contrat de crédit-bail désire résilier, elle en informe l'autre partie par écrit en indiquant les motifs et en donnant un préavis comme convenu dans le contrat de crédit-bail. Official Gazette nᵒ 07 of 16 February 2015 UMUTWE WA ZINYURANYE, N‘IZISOZA IX: INGINGO CHAPTER IX: IZ’INZIBACYUHO TRANSITIONAL PROVISIONS MISCELLANEOUS, CHAPITRE IX: DISPOSITIONS DIVERSES, AND FINAL TRANSITOIRES ET FINALES Ingingo ya 32: Urwego rwemerera kandi Article 32: Competent organ for licensing and Article 32: Organe habilité à autoriser et à rugenzura ibikorwa by’ikodeshagurisha supervising finance lease operations superviser l’exercice des opérations de créditbail Banki Nkuru y’u Rwanda ni uburenganzira bwo gukora by’ikodeshagurisha ikanabigenzura. yo itanga The National Bank of Rwanda shall be vested La Banque Nationale du Rwanda est seule ibikorwa with sole competence to license and supervise habilitée à autoriser et à superviser les opérations finance lease operations. de crédit-bail. Ingingo ya 33: Kudafatira umutungo uri mu Article 33: Prohibition of seizing the leased Article 33: Interdiction de saisie du bien donné ikodeshagurisha asset en crédit-bail Umutungo uri mu ikodeshagurisha ntufatirwa mu gihe utanga ikodeshagurisha agize igihombo. Banki Nkuru y’u Rwanda igena uburyo amasezerano y’ikodeshagurisha akomeza gushyirwa mu bikorwa. The leased asset shall not be subject to seizure when the lessor goes bankrupt. The National Bank of Rwanda shall determine modalities for continued implementation of the finance lease agreement. Le bien donné en crédit-bail ne fait pas objet de saisie lorsque le crédit-bailleur tombe en faillite. La Banque Nationale du Rwanda détermine les modalités de poursuite de l’exécution du contrat de crédit-bail. Ingingo ya 34: Gusaba uburenganzira ku Article 34: Claiming the right to the leased Article 34: Revendiquer un droit sur le bien mutungo uri mu ikodeshagurisha asset donné en crédit-bail Umuntu wese usaba uburenganzira ku mutungo Any person claiming the right to the leased asset Toute personne revendiquant un droit sur le bien uri mu ikodeshagurisha abimenyesha utanga shall inform the lessor thereof in writing. donné en crédit-bail en informe le crédit-bailleur ikodeshagurisha mu nyandiko. par écrit. Ingingo ya 35: Kumenyesha imbogamizi Article 35: Notification of impediments and Article 35 : Notification des obstacles ou n’inzitizi k’umutungo uri mu ikodeshagurisha disturbances in respect of the leased asset perturbations concernant le bien donné en crédit-bail Uhabwa ikodeshagurisha agomba kumenyesha The lessee must inform the lessor of any Le crédit-preneur doit informer le crédit- bailleur utanga ikodeshagurisha imbogamizi cyangwa impediment or disturbances by third party as de toute forme d’obstacles ou de perturbations inzitizi yatewe n’undi muntu mu burenganzira regards to his/her quiet enjoyment of the leased causés par une tierce personne en ce qui concerne 26 Official Gazette nᵒ 07 of 16 February 2015 bwe ku mutungo uri mu ikodeshagurisha. Iyo asset. If the lessee fails to do so, he/she shall la jouissance paisible du bien donné en crédit-bail. atabikoze yirengera ingaruka zabiturukaho. assume responsibility for the related S’il ne le fait pas, il assume les conséquences qui consequences. en découlent. Article 36 : Contrat d’achat du bien Ingingo ya 36: Amasezerano yo kugura Article 36: Asset purchase agreement umutungo Amasezerano yo kugura akorwa hagati y’ugurisha The purchase agreement between the supplier and Le contrat d’achat conclu entre le fournisseur et le n’utanga ikodeshagurisha, agengwa n’amategeko the lessor shall be governed by the law governing crédit-bailleur est régi par la loi régissant le asanzwe agenga amasezerano. the contract. contrat. Ingingo ya 37: Ingingo y’inzibacyuho Article 37: Transitional provision Article 37 : Disposition transitoire Abafitanye amasezerano y’ikodeshagurisha hashingiwe ku Itegeko N°06/2005 ryo kuwa 03/06/2005 rishyiraho amategeko agenga ibikorwa by’ikodeshagurisha n’ibisabwa mu mirimo y’ikodeshagurisha bahawe igihe kitarenze umwaka umwe uhereye umunsi iri tegeko ritangarijwe mu igazeti ya Leta ya Repubulika y’ u Rwanda, kugira ngo babe bubahirije ibyo riteganya. Parties to the finance lease agreement by virtue of Law n°06/2005 of 03/06/2005 establishing regulations and conditions governing lease operations, shall have a period not exceeding one year from the date of publication of this Law in the Official Gazette of the Republic of Rwanda to comply with the provisions of this Law. Les parties au contrat de crédit-bail en vertu de la Loi n° 06/2005 du 03/06/2005 portant règlement des activités de crédit-bail et conditions d’exercice de ces activités disposent d’un délai ne dépassant pas un an à compter de la date de publication de la présente loi au Journal Officiel de la République du Rwanda pour se conformer aux dispositions de la présente loi. Ingingo ya 38: Itegurwa, isuzumwa n’itorwa Article 38: Drafting, by’iri tegeko adoption of this Law consideration and Article 38: Initiation, examen et adoption de la présente loi Iri tegeko ryateguwe mu rurimi rw’Icyongereza This Law was drafted in English, considered and La présente loi a été initiée en anglais, examinée risuzumwa kandi ritorwa mu rurimi adopted in Kinyarwanda. et adoptée en kinyarwanda. rw’Ikinyarwanda. Ingingo ya 39: Ivanwaho ry’itegeko n’ingingo Article 39: Repealing provision z’amategeko zinyuranije n’iri tegeko Article 39: Disposition abrogatoire Itegeko n° 06/2005 ryo ku wa 03/06/2005 Law n° 06/2005 of 03/06/2005 establishing La Loi n° 06/2005 du 03/06/2005 portant rishyiraho amategeko agenga ibikorwa regulations and conditions governing lease règlement des activités de crédit-bail et conditions 27 Official Gazette nᵒ 07 of 16 February 2015 by’ikodeshagurisha n’ibisabwa mu mirimo operations and all prior legal provisions d’exercice de ces activités et toutes les y’ikodeshagurisha n’ingingo zose z’amategeko inconsistent with this law are hereby repealed. dispositions légales antérieures contraires à la abanziriza iri kandi zinyuranyije naryo présente loi sont abrogées. bivanyweho. Ingingo ya 40: Igihe iri tegeko ritangira Article 40: Commencement gukurikizwa Article 40: Entrée en vigueur Iri tegeko ritangira gukurikizwa ku munsi This law shall come into force on the date of its La présente loi entre en vigueur le jour de sa ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya Repubulika publication in the Official Gazette of the Republic publication au Journal Officiel de la République y’u Rwanda. of Rwanda. du Rwanda. Kigali, ku wa 17/01/2015 Kigali, on 17/01/2015 Kigali, le 17/01/2015 (sé) KAGAME Paul Perezida wa Repubulika (sé) KAGAME Paul President of the Republic (sé) KAGAME Paul Président de la République (sé) MUREKEZI Anastase Minisitiri w’Intebe (sé) MUREKEZI Anastase Prime Minister (sé) MUREKEZI Anastase Premier Ministre Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya Repubulika: Seen and sealed with the Seal of the Republic: Vu et scellé du Sceau de la République: (sé) BUSINGYE Johnston Minisitiri w’Ubutabera/Intumwa Nkuru ya Leta (sé) BUSINGYE Johnston Minister of Justice/Attorney General (sé) BUSINGYE Johnston Ministre de la Justice/Garde des Sceaux 28 Official Gazette nᵒ 07 of 16 February 2015 ITEGEKO N° 42/2014 RYO KU WA 27/01/2015 LAW N° 42/2014 OF 27/01/2015 GOVERNING LOI N° 42/2014 DU 27/01/2015 PORTANT RIGENGA IGARUZA RY’UMUTUNGO RECOVERY OF OFFENCE-RELATED RECOUVREMENT DES BIENS UFITANYE ISANO N’ICYAHA ASSETS INFRACTIONNELS ISHAKIRO UMUTWE RUSANGE WA TABLE OF CONTENTS MBERE: TABLE DES MATIERES INGINGO CHAPTER ONE: GENERAL PROVISIONS CHAPITRE PREMIER: GENERALES DISPOSITIONS Ingingo ya mbere: Icyo iri tegeko rigamije Article One: Purpose of this Law Article premier: Objet de la présente loi Ingingo ya 2: Ibisobanuro by’amagambo Article 2: Definitions of terms Article 2: Définitions des termes Ingingo ya 3: Umutungo ugaruzwa Article 3: Recoverable assets Article 3: Biens recouvrables UMUTWE WA II: N’UMUTUNGO UFATIRWA UBURYOZWE CHAPTER II: LIABILITY AND ASSETS CHAPITRE II: RESPONSABILITE ET SUBJECT TO SEIZURE BIENS SAISISSABLES Ingingo ya 4: Ukurikiranwaho uburyozwe Article 4: Liable person Article 4: Personne responsable Ingingo ya 5: Umutungo ufatirwa Article 5: Assets subject to seizure Article 5: Biens saisissables UMUTWE WA III: IFATIRA N’INYAGWA CHAPTER III: CONFISCATION SEIZURE AND CHAPITRE III: CONFISCATION SAISIE ET Icyiciro cya mbere: Uko ifatira n’inyagwa Section One: Seizure and confiscation of Section première: Saisie et confiscation des ry’umutungo ufitanye isano n’icyaha bikorwa offence-related assets in criminal matters biens infractionnels en matière pénale mu manza z’inshinjabyaha Ingingo ya 6: Impamvu z’ifatira n’inyagwa Article 6: Reasons for seizure and confiscation Article 6: Causes de saisie et confiscation des 29 Official Gazette nᵒ 07 of 16 February 2015 ry’umutungo ufitanye isano n’icyaha of offence-related assets biens infractionnels Ingingo ya 7: Icyifuzo cy’iherezo ry’umutungo Article 7: Proposal as to the allocation of the Article 7: Proposition quant à l’affectation wafatiriwe seized assets des biens saisis Ingingo ya 8: Inyagwa ry’umutungo Article 8: Confiscation of assets Article 8: Confiscation des biens Ingingo ya 9: Iherezo ry’umutungo wanyazwe Article 9: Allocation of the confiscated assets Article 9: Affectation des biens confisqués Ingingo ya 10: Uburenganzira bwo gusaba Article 10:Right to claim for restitution of the Article 10: Droit de réclamer la restitution gusubizwa umutungo wafatiriwe seized assets des biens saisis Icyiciro cya 2: Igaruzwa ry’umutungo mu Section 2: Asset recovery in civil, commercial, Section 2: Recouvrement des biens dans des manza mbonezamubano, iz’ubucuruzi, labour and administrative cases affaires civiles, commerciales, sociales et iz’umurimo n’iz’ubutegetsi administratives Ingingo ya 11: Iburanwa ry’umutungo Article 11: Legal proceedings with respect to the Article 11: Procédure judiciaire en rapport utarakurikiranwe mu rubanza nshinjabyaha assets not raised in the criminal case avec des biens n’ayant pas fait l’objet de procès pénal Ingingo ya 12: Ikirego cyo kugaruza umutungo Ingingo ya 13: Ubusaze kugaruza umutungo bw’ikirego Ingingo ya 14: Gusaba ifatira ry’agateganyo UMUTWE WA Y’UMUTUNGO N’UWANYAZWE IV: Article 12: Asset recovery action Article 12: Action en recouvrement des biens cyo Article 13: Period of limitation for asset Article 13: Prescription de l’action en recovery action recouvrement des biens Article 14: Application for provisional seizure Article 14: Demande de saisie conservatoire IMICUNGIRE CHAPTER IV: MANAGEMENT OF SEIZED CHAPITRE IV: GESTION DES BIENS WAFATIRIWE AND CONFISCATED ASSETS SAISIS ET CONFISQUES Ingingo ya 15: Urwego rushinzwe imicungire Article 15: Organ in charge of management of Article 15: Organe chargé de la gestion des y’umutungo wafatiriwe n’umutungo wanyazwe the seized assets and confiscated assets biens saisis et des biens confisqués 30 Official Gazette nᵒ 07 of 16 February 2015 Ingingo ya 16: Uburyo bwo gucunga umutungo Article 16: Modalities for the management of Article 16: Modalités de gestion des biens wafatiriwe the seized assets saisis Ingingo ya 17: Uburyo bwo gucunga umutungo Article 17: Modalities for the management of Article 17: Modalités de gestion des biens wanyazwe the confiscated assets confisqués UMUTWE WA N’AMAHANGA RY’UMUTUNGO Ingingo ya 18: ry’umutungo V: MU UBUFATANYE CHAPTER V: INTERNATIONAL CHAPITRE V: COOPERATION IGARUZWA COOPERATION IN ASSET RECOVERY INTERNATIONALE DANS LE RECOUVREMENT DES BIENS Ubufatanye mu igaruza Article 18: Cooperation in asset recovery Article 18: Coopération recouvrement des biens dans le Ingingo ya 19: Isubizwa ry’umutungo usabwa Article 19: Return of assets to a foreign State na Leta y’amahanga Article 19: Restitution des biens à un Etat étranger Ingingo ya 20: Icyo ubufatanye n’amahanga mu Article 20: Purpose of the legal cooperation bucamanza bugamije Article 20: Objet de la coopération en matière judiciaire Ingingo ya 21: Ibishobora gusabwa mu Article 21: Potential requirements in the request Article 21: Exigences potentielles de la bufatanye n’amahanga mu igaruzwa of international cooperation in the recovery of demande de coopération internationale dans ry’umutungo assets le recouvrement des biens Ingingo ya 22: Kohereza isaba ry’ubufatanye Article 22: Submission of the request for mutual Article 22: Transmission de la demande assistance d’entraide Ingingo ya 23: Urwego rushinzwe gusaba, Article 23: Competent organ in charge of Article 23: Organe compétent pour formuler, kwakira no gusuzuma inyandiko zisaba requesting, receiving and considering requests recevoir et examiner les demandes d’entraide ubufatanye for mutual assistance Ingingo ya 24: Ibikubiye mu nyandiko isaba Article 24: Content of the request for mutual Article 24: ubufatanye assistance d’entraide Contenu de la demande Ingingo ya 25: Ibindi byihariye bishobora Article 25: Other particular elements to be Article 25: Autres éléments particuliers à gushyirwa mu nyandiko isaba ubufatanye included in the request for mutual assistance inclure dans la demande d’entraide 31 Official Gazette nᵒ 07 of 16 February 2015 Ingingo ya 26: Ibikubiye mu cyemezo Article 26: Content of the decision on protective Article 26: Contenu de la décision des gishingana by’agateganyo n’icy’inyagwa measures and confiscation mesures conservatoires et de confiscation Ingingo ya 27: Urwego rusaba ibyemezo Article 27: Organ requesting for decisions of Article 27: Organes demandant les décisions by’ifatira ry’agateganyo n’inyagwa provisional seizure and confiscation de saisie conservatoire et de confiscation Ingingo ya 28: Ishyirwa mu bikorwa Article 28: Enforcement of foreign courts Article 28: Exécution des décisions des ry’ibyemezo by’inkiko z’ibihugu by’amahanga decisions juridictions étrangères Ingingo ya 29: Amafaranga akoreshwa mu Article 29: Expenses related to the return of Article 29: Dépenses relatives à la restitution isubizwa ry’umutungo assets des biens recouvrés Ingingo ya 30: Imisoro n’imikorere y’amabanki Article 30: Taxes and bank procedures in asset Article 30: Droits fiscaux et procédures mu igaruzwa ry’umutungo recovery bancaires dans le recouvrement des biens Ingingo 31: Kwanga ubufatanye mu igaruzwa Article 31: Refusal of assistance in assets Article 31: Rejet d’entraide en matière de ry’umutungo recovery matters recouvrement des biens UMUTWE WA VI: INGINGO ZISOZA CHAPTER VI: FINAL PROVISIONS CHAPITRE VI: DISPOSITIONS FINALES Ingingo ya 32: Ibidateganyijwe n’iri tegeko Article 32: Matters not provided for under this Article 32: Questions non prévues par la Law présente loi Ingingo 33: Itegurwa, isuzumwa n’itorwa by’iri Article 33: Drafting, consideration and adoption Article 33: Initiation, examen et adoption de tegeko of this Law la présente loi Ingingo ya 34: Ivanwaho zinyuranyije n’iri tegeko ry’ingingo Article 34: Repealing provision Ingingo ya 35: Igihe iri tegeko ritangirira Article 35: Commencement gukurikizwa 32 Article 34: Disposition abrogatoire Article 35: Entrée en vigueur Official Gazette nᵒ 07 of 16 February 2015 ITEGEKO N° 42/2014 RYO KU WA 27/01/2015 LAW N° 42/2014 OF 27/01/2015 GOVERNING LOI N° 42/2014 DU 27/01/2015 PORTANT RIGENGA IGARUZA RY’UMUTUNGO RECOVERY OF OFFENCE-RELATED RECOUVREMENT DES BIENS UFITANYE ISANO N’ICYAHA ASSETS INFRACTIONNELS Twebwe, KAGAME Paul, Perezida wa Repubulika; We, KAGAME Paul, President of the Republic; Nous, KAGAME Paul, Président de la République; INTEKO ISHINGA AMATEGEKO YEMEJE, NONE NATWE DUHAMIJE, DUTANGAJE ITEGEKO RITEYE RITYA KANDI DUTEGETSE KO RYANDIKWA MU IGAZETI YA LETA YA REPUBULIKA Y’U RWANDA THE PARLIAMENT HAS ADOPTED AND WE SANCTION, PROMULGATE THE FOLLOWING LAW AND ORDER IT BE PUBLISHED IN THE OFFICIAL GAZETTE OF THE REPUBLIC OF RWANDA LE PARLEMENT A ADOPTE ET NOUS SANCTIONNONS, PROMULGUONS LA LOI DONT LA TENEUR SUIT ET ORDONNONS QU’ELLE SOIT PUBLIEE AU JOURNAL OFFICIEL DE LA REPUBLIQUE DU RWANDA INTEKO ISHINGA AMATEGEKO: THE PARLIAMENT: LE PARLEMENT: Umutwe w’Abadepite, mu nama yawo yo ku wa The Chamber of Deputies, in its session of 16 La Chambre des Députés, en sa séance du 16 16 Ukuboza 2014; December 2014; décembre 2014 ; Umutwe wa Sena, mu nama yawo yo ku wa 16 The Senate, in its session of 16 December 2014; Ukuboza 2014; Le Sénat, en sa séance du 16 décembre 2014 ; Ishingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika y’u Rwanda ryo ku wa 04/06/2003 nk’uko ryavuguruwe kugeza ubu, cyane cyane mu ngingo zaryo, iya 62, iya 66, iya 67, iya 88, iya 89, iya 90, iya 92, iya 93, iya 95, iya 108, iya 149, iya 169, iya 170 n’iya 201; Vu la Constitution de la République du Rwanda du 04 juin 2003 telle que révisée à ce jour, spécialement en ses articles 62, 66, 67, 88, 89, 90, 92, 93, 95, 108, 149, 169, 170 et 201; Pursuant to the Constitution of the Republic of Rwanda of 04 June 2003 as amended to date especially in Articles 62, 66, 67, 88, 89, 90, 92, 93, 95, 108, 149, 169, 170 and 201; Ishingiye ku Masezerano y’Umuryango Pursuant to the United Nations Convention against Vu la Convention des Nations Unies contre la w’Abibumbye agamije kurwanya ubugizi bwa nabi Transnational Organized Crime, adopted in New criminalité transnationale organisée, adoptée à 33 Official Gazette nᵒ 07 of 16 February 2015 mpuzamahanga buteguye, yashyiriweho umukono i York on 15 November 2000 and ratified by the New York le 15 novembre 2000 et ratifiée par New York ku wa 15/11/2000, yemejwe n’Iteka rya Presidential Order n° 158/01 of 31/12/2002; Arrêté Présidentiel n° 158/01 du 31/12/2002; Perezida no 158/01 ryo ku wa 31/12/2002; Ishingiye ku mugereka w’amasezerano y’Umuryango w’Abibumbye agamije kurwanya ubugizi bwa nabi butagira imbibi, werekeye ikorwa n’icuruzwa ry’intwaro, ibice bizigize ndetse n’amasasu ku buryo butemewe, washyiriweho umukono i New York ku wa 31/05/2001, wemejwe n’Iteka rya Perezida n° 54/01 ryo ku wa 27/12/2005; Pursuant to the Protocol to the United Nations Convention against Transnational Organized Crime relating to the Illicit Manufacturing of and Trafficking in Firearms, their Parts and Components and Ammunition, adopted in New York on 31 May 2001 and ratified by the Presidential Order n° 54/01 of 27/12/2005; Vu le Protocole additionnel à la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée relatif à la fabrication et le trafic illicites d’armes à feu, de leurs pièces, éléments et munitions adopté à New York le 31 mai 2001 et ratifié par Arrêté Présidentiel n° 54/01 du 27/12/2005; Ishingiye ku Masezerano y’Umuryango w’Abibumbye agamije kurwanya ruswa yashyiriweho umukono i New York ku wa 31/10/2003, yemejwe n’ Iteka rya Perezida no 56/01 ryo ku wa 27/12/2005; Pursuant to the United Nations Convention against Corruption adopted in New York on 31st October 2003 and ratified by the Presidential Order n° 56/01 of 27/12/2005; Vu la Convention des Nations Unies contre la corruption adoptée à New York le 31/10/2003 et ratifiée par Arrêté Présidentiel no 56/01 du 27/12/2005; Ishingiye ku Masezerano y’Umuryango wa Afurika Yunze Ubumwe agamije Gukumira no Kurwanya Ruswa yashyiriweho umukono i Maputo muri Mozambique ku wa 11 Nyakanga 2003, yemejwe n’Iteka rya Perezida nº 12/01 ryo ku wa 24/06/2004; Pursuant to the African Union Convention on Preventing and Combating Corruption adopted in Maputo, Mozambique on 11 July 2003 and ratified by the Presidential Order nº 12/01 of 24/06/2004; Vu la Convention de l’Union Africaine sur la prévention et la lutte contre la corruption adoptée à Maputo, Mozambique le 11 juillet 2003 et ratifiée par Arrêté Présidentiel nº 12/01 du 24/06/2004; Ishingiye ku Itegeko Ngenga nº 01/2012/0L ryo ku wa 02/05/2012 rishyiraho Igitabo cy’Amategeko Ahana, cyane cyane mu ngingo zaryo, iya 51, iya 52 n’iya 53 ; Pursuant to Organic Law nº 01/2012/0L of Vu la Loi Organique nº 01/2012/0L du 02/05/2012 instituting the Penal Code, especially in 02/05/2012 portant Code Pénal, spécialement en Articles 51, 52 and 53; ses articles 51, 52 et 53; YEMEJE: ADOPTS: ADOPTE: 34 Official Gazette nᵒ 07 of 16 February 2015 UMUTWE RUSANGE WA MBERE: INGINGO CHAPTER ONE: GENERAL PROVISIONS CHAPITRE PREMIER: GENERALES DISPOSITIONS Ingingo ya mbere: Icyo iri tegeko rigamije Article One: Purpose of this Law Article premier: Objet de la présente loi Iri tegeko rigenga igaruza ry’umutungo ufitanye isano n’icyaha. This Law governs the recovery of offence-related La présente loi régit le recouvrement des biens assets. infractionnels. By’umwihariko iri tegeko rigamije: In particular, this Law aims at: La présente loi vise spécialement à: 1° ifatira, inyagwa n’icungwa ry’umutungo ufitanye isano n’icyaha; 1° seizing, confiscating and managing offencerelated assets; 1° saisir, confisquer et gérer les biens infractionnels; 2° guha no kongerera ububasha n’ubushobozi inzego zishinzwe gushakisha, kugaruza, no gucunga umutungo n’inyungu bivugwa muri iri tegeko; 2° laying down and enhancing powers and competences of the organs in charge of the tracing, recovery and management of assets and benefits provided under this Law; 2° fixer et renforcer les pouvoirs et les compétences des organes chargés de la recherche, du recouvrement et de la gestion des biens et des profits visés par la présente loi; 3° kugena imikoranire y’u Rwanda n’amahanga mu kugaruza umutungo n’inyungu bivugwa muri iri tegeko. 3° determining the framework for cooperation between Rwanda and foreign States towards recovery of assets and benefits provided under this Law. 3° définir le cadre de coopération entre le Rwanda et les Etats étrangers en vue du recouvrement des biens et des profits visés par la présente loi. Ingingo ya 2: Ibisobanuro by’amagambo Article 2: Definitions of terms Article 2: Définitions des termes Muri iri tegeko, amagambo akurikira asobanurwa In this Law, the following terms shall have the Aux fins de la présente loi, les termes repris cimu buryo bukurikira: following meanings: après ont les significations suivantes: 1° kugaruza umutungo: gukurikirana umutungo ufitanye isano n’icyaha hagamijwe kuwuvana mu maboko y’uwahamwe n’icyaha cyangwa y’undi muntu; 1° asset recovery: tracing offence-related assets so as to take away them from a convicted person or from any other person; 35 1° recouvrement des biens: fait de localiser des biens infractionnels en vue de les retirer des mains de la personne reconnue coupable d’une infraction ou de toute autre personne ; Official Gazette nᵒ 07 of 16 February 2015 2° inyungu: impano, indagano, inguzanyo, amafaranga, ibihembo, serivisi cyangwa izindi ndonke izo ari zo zose zikomoka ku byaha bivugwa mu ngingo ya 3; 2° benefit: any donation, bequests, loan, money, reward, service or any other profit derived from the offences provided under article 3; 2° profit: tout don, legs, crédit, argent, récompense, service ou tout autre avantage provenant des infractions visées à l’article 3; 3° ifatira: ukwambura by’agateganyo umutungo ukomoka kuri kimwe mu byaha bivugwa muri iri tegeko n’ibindi bijyanye n’uburenganzira kuri uwo mutungo mu gihe cy’iburanisha ry’imanza z’inshinjabyaha cyangwa ry’imanza mbonezamubano, iz’ubucuruzi, iz’umurimo n’iz’ubutegetsi; 3° seizure: temporarily depriving a person of assets derived from any of the offences provided under this Law and of other rights pertaining thereto during the criminal or civil, commercial, labour and administrative procedure; 3° saisie: fait de priver à titre provisoire une personne des biens découlant de l’une des infractions prévues par la présente loi et d’autres droits y afférents pendant la procédure pénale ou civiles, commerciale, sociale et administrative; 4° inyagwa: ukwamburwa burundu n’icyemezo cyabaye ndakuka cy’urukiko umutungo n’ibindi bijyanye n’uburenganzira kuri wo bigashyirwa mu maboko ya Leta; 4° confiscation: definitive deprivation of property and other related rights by a final court decision, in which case possession and rights thereof devolve upon the State; 4° confiscation: privation définitive des biens et d’autres droits y afférents par décision judiciaire définitive suivie par leur mise à disposition de l’Etat; 5° umutungo: ibintu byimukanwa cyangwa bitimukanwa, ndetse n’inyandiko zigaragaza ko umuntu atunze ibyo bintu cyangwa uburenganzira abifiteho; iyo mitungo yaba iri mu Rwanda cyangwa ahandi aho ari ho hose; 5° asset: any property, whether movable or immovable, and any documents evidencing the ownership of or right to the property irrespective of whether it is located in Rwanda or abroad; 5° bien: tout avoir mobilier ou immobilier et tous documents attestant la propriété ou l’existence d’un droit à l’égard de cet avoir, que celui-ci soit domicilié ou non au Rwanda; 6° icyaha cy’ubugome cyateguwe: icyaha gikozwe n’umuntu cyangwa abantu bakorera umutwe ugamije inyungu zitemewe n’amategeko kandi zigerwaho hakoreshejwe uburyo butemewe n’amategeko, bakabikora bubahiriza cyangwa bashyira mu bikorwa amabwiriza y’ubuyobozi bw’uwo mutwe; 6° organized crime: crime committed by one or more persons working for an organization with the aim of seeking unlawful benefits obtained through illegal channels in compliance with or through the implementation of the directives from leaders of such an organization; 6° crime organisé: infraction commise par une ou plusieurs personnes œuvrant pour une organisation qui vise des profits illicites acquis par voies illégales, dans le respect ou l’application des directives de l’autorité de cette organisation; 36 Official Gazette nᵒ 07 of 16 February 2015 7° iherezo ry’umutungo wafatiriwe: 7° allocation of seized assets: 7° affectation des biens saisis: a. icyemezo cy’umushinjacyaha cyo gusubiza umutungo wafatiriwe nyirawo cyangwa kuwukuraho; a. prosecutor’s decision to return the seized property to its owner or to remove it; a. décision de l’Officier de Poursuite Judiciaire de remettre le bien saisi à son propriétaire ou de l’éliminer ; b. icyemezo cyabaye ndakuka cy’urukiko cy’uko uwo mutungo usubizwa nyirawo, cyangwa unyazwe; b. final court decision ordering return of such property to its owner or its confiscation; b. décision judiciaire définitive ordonnant la remise de ce bien au propriétaire ou sa confiscation ; 8° iherezo ry’umutungo unyazwe: icyemezo cy’urukiko kigaragaza uko umutungo unyazwe ukoreshwa, nko kuwugurisha, amafaranga avuyemo agashyirwa mu isanduku ya Leta, cyangwa kuwegurira undi muntu cyangwa urwego rushobora kuwukoresha neza; 8° allocation of confiscated assets: a court decision determining the allocation of confiscated property such as its sale, the proceeds of which is deposited with the public treasury or transfer thereof to a third party or an organ that can ensure its proper use; 8° affectation des biens confisqués: décision judiciaire déterminant l’affectation du bien confisqué notamment sa vente dont le produit est versé au trésor public ou sa cession à un tiers ou à un organe pouvant en assurer la bonne utilisation; 9° ubushimusi: gufata, gutwara cyangwa gufatira kiboko umuntu hagamijwe guhabwa indonke; 9° kidnapping: holding, taking away a person or detaining him/her by force for the purpose of obtaining a ransom; 9° enlèvement: s’emparer d’une personne, l’emmener avec soi ou la détenir par force dans le but d’exiger une rançon; 10° umutungo ufitanye isano n’icyaha: umutungo ukomoka ku cyaha cyangwa wakoreshejwe mu ikorwa ry’icyaha. 10° offence-related asset: asset derived from or used during the commission of an offence. 10° bien infractionnel: bien provenant d’une infraction ou utilisé dans la commission d’une infraction. Ingingo ya 3: Umutungo ugaruzwa Article 3: Recoverable assets Umutungo ugaruzwa ni umutungo ukomoka ku byaha bikurikira: Recoverable assets shall be those derived from the Les biens recouvrables following offences: infractions suivantes: 1° ruswa n’ibindi byaha bifitanye isano na yo biteganywa n’amategeko ahana ndetse n’amasezerano mpuzamahanga yo 1° corruption and other related offences provided for by criminal laws and international conventions on the fight 37 Article 3: Biens recouvrables proviennent des 1° corruption et autres infractions connexes prévues par les lois pénales et les conventions internationales relatives Official Gazette nᵒ 07 of 16 February 2015 kurwanya ruswa u Rwanda rwemeye; against corruption ratified by Rwanda; à la lutte contre la corruption ratifiées par le Rwanda; 2° iterabwoba; 2° terrorism; 2° terrorisme; 3° icyaha cy’ubugome cyateguwe; 3° organized crime; 3° crime organisé; 4° ubucuruzi butemewe bw’ibiyobyabwenge; 4° illicit trafficking of narcotics; 4° trafic illicite de stupéfiants; 5° ubucuruzi butemewe bw’intwaro, ubw’umutungo, ubw’inyamaswa n’ubw’ibindi bitemewe mu bucuruzi; 5° illicit trafficking of weapons, goods, animals and other items not authorized for commerce; 5° trafic illicite d’armes, de biens, d’animaux ainsi que d’autres objets non autorisés dans le commerce; 6° icuruzwa ry’abantu; 6° human trafficking; 6° trafic d’êtres humains; 7° guhahisha uburaya; 7° exploitation of prostitution; 7° exploitation de la prostitution ; 8° gukoresha ku nyamaswa mu buryo butemewe imisemburo, ibyica imisemburo, imiti yongera imbaraga mu mubiri cyangwa ibindi byongera imisemburo cyangwa gukora ubucuruzi butemewe bw’ibyo bintu; 8° illicit use of hormonal, anti-hormonal, beta-adrenergic or production stimulating substances on animals or the illegal trade in such substances; 8° utilisation illégale chez les animaux de substances à effet hormonal, à effet antihormonal, à effet beta-adrénergique ou à effet stimulateur de reproduction ou au commerce illégal de telles substances; 9° ubucuruzi butemewe bw’ingingo z’imibiri y’abantu; 9° illicit trafficking in tissues; human organs and 9° commerce illégal d’organes et de tissus humains; 10° icyaha kijyanye n’icuruzwa ry’imigabane ku isoko cyangwa guhamagarira rubanda gufata imigabane bitemewe n’amategeko; 10° offence related to the stock market exchange or illegal public issue of shares; 10° infraction boursière et offre au public de titres financiers de manière illégale; 11° ubwambuzi bushukana mu bikorwa by’imari, ubujura cyangwa kwambura kiboko ukoresheje ibikangisho, gukora cyangwa gukoresha inyandiko mpimbano, 11° financial fraud, theft or extortion, forgery and use of forged documents, fraudulent bankruptcy; 11° escroquerie financière, vol ou extorsion, faux et usage de faux, banqueroute frauduleuse; 38 Official Gazette nᵒ 07 of 16 February 2015 igihombo cy’uburiganya; 12° kunyereza umutungo wa Leta; 12° embezzlement of public assets; 12° détournement de biens publics; 13° kuyobya ubwato, indege n’ibinyabiziga; 13° hijacking of vessels, aircrafts and vehicles; 13° détournement illicite de d’aéronefs et de véhicules; 14° ubushimusi; 14° kidnapping; 14° enlèvement; 15° iyezandonke; 15° money laundering; 15° blanchiment de capitaux; 16° gutanga amasoko ya Leta mu buryo bunyuranyije n’amategeko; 16° illegal award of public tenders; 16° attributions illégale de marchés publics ; 17° gukoresha umutungo utagenewe; 17° use of public assets for purposes other than those for which they are intended; 17° utilisation des biens publics à des fins auxquelles ils sont destinés ; 18° kurigisa ibyafatiriwe n’ubutabera; 18° misappropriation of assets seized by court; 18° détournement des biens saisis juridiction 19° ikindi cyaha icyo ari cyo cyose giteganywa n’amategeko gikozwe ku mutungo wa Leta, uw’urwego cyangwa uw’umuntu ku giti cye. 19° any other offence provided by the Law committed with respect to public assets, assets of an organ or an individual. 19° toute autre infraction prévue par la loi perpétrée sur un bien public, un bien d’un organe ou d’un individu. UMUTWE WA II: N’UMUTUNGO UFATIRWA wa Leta icyo navires, par la UBURYOZWE CHAPTER II: LIABILITY AND ASSETS CHAPITRE II: RESPONSABILITE ET SUBJECT TO SEIZURE BIENS SAISISSABLES Ingingo ya 4: Ukurikiranwaho uburyozwe Article 4: Liable person Umuntu ukurikiranwaho uburyozwe bw’umutungo ufitanye isano n’icyaha ni: Liability in respect of offence-related asset shall En ce qui concerne les biens infractionnels, la rest with the following persons: responsabilité incombe aux personnes suivantes: 1° uwahamwe na kimwe mu byaha bivugwa 1° a person convicted of one of the offences 39 Article 4: Personne responsable 1° le condamné pour l’une des infractions Official Gazette nᵒ 07 of 16 February 2015 muri iri tegeko; provided under this Law; prévues par la présente loi; 2° utarahamwe n’icyaha kubera ubusaze cyangwa ubuzime bw’ikurikiranacyaha cyangwa indi mpamvu iyo ari yo yose, agakurikiranwa hakurikijwe amategeko agenga uburyozwe bw’indishyi; 2° a person having benefited from exemption from a conviction due to the expiry of prescription or extinction of the period of limitation for the action or for any other reason, but liable to prosecution under Laws relating to civil liability; 2° une personne ayant échappé à la condamnation pour cause de prescription ou d’extinction de l’action publique ou pour toute autre cause mais devant faire l’objet de poursuites en vertu des lois relatives à la responsabilité civile; 3° abazungura b’uwakoze icyaha giteganywa n’iri tegeko iyo atakiriho; 3° heirs of the perpetrator of one of the offences provided under this Law when he/she is deceased; 3° les ayants droit de l’auteur de l’une des infractions prévues par la présente loi en cas de décès de celui-ci; 4° uwahawe n’uwakoze icyaha ukomoka kuri icyo cyaha; umutungo 4° a person who received from the perpetrator of the offence assets derived from such an offence; 4° une personne qui a reçu de l’auteur d’une infraction des biens provenant de cette infraction; 5° uwakuye indonke iyo ari yo yose mu ikorwa ry’icyaha kivugwa muri iri tegeko; 5° any person having benefited from the commission of any offence provided under this Law; 5° toute personne ayant tiré profit de la commission de l’une des infractions prévues par la présente loi; 6° umuntu cyangwa urwego rucunga indonke iyo ari yo yose yavuye mu ikorwa ry’icyaha kivugwa muri iri tegeko. 6° a person or institution managing any proceeds derived from the commission of any of the offences provided under this Law. 6° la personne ou organe chargé de la gestion de tout profit provenant de la commission de l’une des infractions prévues par la présente loi. Ukurikiranwa ku buryozwe bw’umutungo ufitanye The person prosecuted for liability in respect of isano n’icyaha anakurikiranwa ku nyungu offence-related asset shall also be prosecuted for zikomoka ku byo aryozwa. liability in respect of the benefits derived from such an asset. La personne poursuivie pour responsabilité à l’égard des biens infractionnels est aussi poursuivie pour responsabilité à l’égard des profits tirés de ces biens. Ingingo ya 5: Umutungo ufatirwa Article 5: Assets subject to seizure Article 5: Biens saisissables Umutungo cyangwa inyungu bifatirwa ni: Assets or benefits subject to seizure shall be the Les biens ou profits saisissables sont les 40 Official Gazette nᵒ 07 of 16 February 2015 following: suivants: 1° umutungo cyangwa inyungu bifitanye isano n’icyaha kivugwa muri iri tegeko; 1° assets or benefits related to an offence provided under this law; 1° les biens ou les profits liés à une infraction prévue par la présente loi; 2° umutungo n’ibikoresho byakoreshejwe cyangwa byari bigenewe gukoreshwa icyaha kivugwa muri iri tegeko; 2° property and equipment having been used or intended for use in the commission of an offence provided under this law; 2° les biens et les matériels utilisés ou destinés à être utilisés dans la commission d’une infraction prévus par la présente loi; 3° umutungo mushya hakurikijwe agaciro k’ibifitanye isano n’icyaha, mu gihe umutungo wakomotse ku cyaha wavanzwe n’ibindi bintu ku buryo bitashobora kuvangurwa; 3° a new asset up to the value of the components related to the offence when the asset derived from the offence has been inseparably intermingled with other objects; 3° un nouveau bien obtenu à concurrence de la valeur des éléments liés à l’infraction lorsque le bien provenant de l’infraction a été mêlé à d’autres biens de façon inséparable; 4° umutungo mushya wavuye mu mutungo wagombaga gufatirwa, hakurikijwe agaciro k’ibifitanye isano n’icyaha, mu gihe uwo umutungo wagombaga gufatirwa, wose cyangwa igice cyawo, wahinduwemo ibindi bintu; 4° a new asset derived from an asset that was subject to seizure up to the value of the components related to the offence when the asset that was subject to seizure in whole or in part has been transformed or converted; 4° un nouveau bien provenant d’un bien qui devait faire l’objet de saisie à concurrence de la valeur des éléments liés à l’infraction lorsque le bien qui devait, en tout ou en partie, faire l’objet de saisie a été transformé ou converti; 5° umutungo mushya wavuye mu mutungo ugomba kugaruzwa, hakurikijwe agaciro k’ibyavanzwemo, mu gihe uwo mutungo wavanzwe n’indi mitungo idafitanye isano n’icyaha. 5° a new asset derived from an asset to be recovered up to the value of the components that have been intermingled therewith when the asset that has been intermingled with other assets is not related to the offence. 5° un nouveau bien provenant d’un bien devant être recouvré à concurrence de la valeur des éléments qui y ont été mêlés lorsque ce bien a été mêlé à d’autres biens qui ne sont pas liés à l’infraction. Iyo uwo mutungo udashoboye kuboneka, hafatirwa In the absence of such assets, seizure shall apply to En cas d’absence de ces biens, la saisie s’opère mu yindi mitungo ihwanyije agaciro n’umutungo other assets corresponding to the value of assets or sur les autres biens couvrant la valeur des biens cyangwa inyungu byakomotse ku cyaha. profits derived from the offence. ou des profits provenant de l’infraction. 41 Official Gazette nᵒ 07 of 16 February 2015 UMUTWE WA III: IFATIRA N’INYAGWA CHAPTER III: CONFISCATION SEIZURE AND CHAPITRE III: CONFISCATION SAISIE ET Icyiciro cya mbere: Uko ifatira n’inyagwa Section One: Seizure and confiscation of Section première: Saisie et confiscation des ry’umutungo ufitanye isano n’icyaha bikorwa offence-related assets in criminal matters biens infractionnels en matière pénale mu manza z’inshinjabyaha Ingingo ya 6: Impamvu z’ifatira n’inyagwa Article 6: Reasons for seizure and confiscation Article 6: Causes de saisie et confiscation des ry’umutungo ufitanye isano n’icyaha of offence-related assets biens infractionnels Iyo hari impamvu zigaragaza ko umutungo ufitanye isano n’icyaha kivugwa muri iri tegeko, ushobora gufatirwa cyangwa kunyagwa hakurikijwe amategeko agenga imiburanishirize y’imanza z’inshinjabyaha n’amategeko ahana ibyaha. When there are reasons to believe that an asset is related to an offence provided under this Law, such an asset shall be seized or confiscated in accordance with laws relating to the code of criminal procedure and the penal code. Lorsqu’il y a des raisons faisant croire qu’un bien est lié à une infraction prévue par la présente loi, ce bien peut être saisi ou confisqué conformément au code de procédure pénale et au code pénale. Ingingo ya 7: Icyifuzo cy’iherezo ry’umutungo Article 7: Proposal as to the allocation of the Article 7: Proposition quant à l’affectation wafatiriwe seized assets des biens saisis Umushinjacyaha wize dosiye, mu byifuzo A Prosecutor in charge of the case must include in ashyikiriza urukiko, agomba kugaragazamo his/her submissions the Public Prosecution’s icyifuzo cy’Ubushinjacyaha ku iherezo proposal as to the allocation of the seized assets. ry’umutungo wafatiriwe. Un Officier de Poursuite Judiciaire en charge du dossier doit inclure dans son réquisitoire la proposition de l’Organe National de Poursuite quant à l’affectation des biens saisis. Ingingo ya 8: Inyagwa ry’umutungo Article 8: Confiscation des biens Article 8: Confiscation of assets Urukiko rwashyikirijwe dosiye y’inshinjabyaha The court adjudicating a criminal case involving La juridiction saisie du dossier pénal impliquant irimo umutungo ugaruzwa rutegeka inyagwa iyo assets subject to recovery shall issue a confiscation les biens à recouvrer en ordonne la confiscation ukurikiranyweho icyaha atsinzwe. order upon conviction of the suspect. en cas de condamnation de l’accusé. Iyo ukurikiranyweho icyaha atsinze asubizwa If the accused wins the case, the confiscated assets Si l’accusé obtient gain de cause, les biens umutungo we. shall be returned to him/her. confisqués lui sont restitués. 42 Official Gazette nᵒ 07 of 16 February 2015 Ingingo ya 9: Iherezo ry’umutungo wanyazwe Article 9: Allocation of the confiscated assets Article 9: Affectation des biens confisqués Icyemezo cy’urukiko rwaciye urubanza rw’inshinjabyaha rurimo umutungo ugaruzwa kigaragaza iherezo ry’umutungo wanyazwe. Iryo herezo rishobora kuba: The decision of the court ruling on criminal matters involving seized assets, shall determine the allocation of the confiscated assets. Such allocation may be as follows: La décision de la juridiction ayant statué sur le dossier pénal impliquant les biens à recouvrer détermine l’affectation des biens confisqués. Cette affectation peut être la suivante: 1° gushyirwa mu isanduku ya Leta; 1° to be deposited with the public treasury; 1° être versés au trésor public; 2° kwegurirwa ikigo cya Leta; 2° to be transferred to a public entity; 2° être cédés à une entité publique; 3° kwegurirwa urundi rwego; 3° to be transferred to any other organ; 3° être cédés à tout autre organe ; 4° irindi herezo urukiko rwagena. 4° such other allocation as may be determined by the court. 4° toute autre affectation déterminée par la juridiction. Ingingo ya 10: Uburenganzira bwo gusaba Article 10:Right to claim for restitution of the Article 10: Droit de réclamer la restitution gusubizwa umutungo wafatiriwe seized assets des biens saisis Iyo umutungo wafatiriwe kandi nyirawo ataragize uruhare mu ikorwa ry’icyaha, nyirawo abimenyesha mu nyandiko Ubushinjacyaha, bukabikorera inyandikomvugo. Iyo Ubushinjacyaha busanze koko umutungo wafatiriwe ntaho uhuriye n’ikorwa ry’icyaha, burawumusubiza. A person whose assets are seized while he/she is not involved in the commission of the offence, shall give notice thereof in writing to the Public Prosecution which in turn writes a related statement. If the Public Prosecution finds that the seized assets are not related to the commission of the offence, the seized assets are returned to him/her. La personne dont les biens ont été saisis alors qu’elle n’a pas été impliquée dans la perpétration d’une infraction, en informe l’Organe National de Poursuite par écrit qui, à son tour, dresse un procès-verbal y afférent. Si l’Organe Nationale de Poursuite constate que les biens saisis ne sont pas liés à la perpétration de l’infraction, il lui restitue ses biens. Iyo Ubushinjacyaha bushidikanya cyangwa butemeye imvugo y’usaba gusubizwa umutungo, bumenyesha mu nyandiko uwo muntu uburenganzira afite bwo kuregera umutungo we yisunze ikirego cy’Ubushinjacyaha nk’uko biteganywa n’amategeko y’imiburanishirize y’imanza z’inshinjabyaha. When the Public Prosecution calls into question or reject allegations of the person seeking restitution of the assets, it shall inform him/her in writing of the right to base on the criminal action to file an action for restitution of his/her assets as provided under the code of criminal procedure. En cas de doute ou de rejet des allégations de la personne qui demande la restitution des biens, l’Organe National de Poursuite l’informe par écrit de son droit de se fonder sur l’action publique pour introduire une demande en restitution de ses biens telle que prévue par le code de procédure pénale. 43 Official Gazette nᵒ 07 of 16 February 2015 Iyo Ubushinjacyaha buregeye urukiko, bumuha If the Public Prosecution seizes the court, it shall kopi kugira ngo ashobore gutanga ikirego cye. provide him/her with a copy to enable him/her to file his/her action. Iyo Ubushinjacyaha buretse ikirego, bumusubiza When the Public Prosecution drops the charge, it umutungo we. shall return the seized assets to him/her. Lorsque l’Organe National de Poursuite saisit la juridiction, il lui réserve une copie afin de lui permettre d’intenter son action. Si l’Organe National de Poursuite se désiste de son action, il lui restitue ses biens. Icyiciro cya 2: Igaruzwa ry’umutungo mu Section 2: Asset recovery in civil, commercial, Section 2: Recouvrement des biens dans des manza mbonezamubano, iz’ubucuruzi, labour and administrative cases affaires civiles, commerciales, sociales et iz’umurimo n’iz’ubutegetsi administratives Ingingo ya 11: Iburanwa ry’umutungo Article 11: Legal proceedings with respect to the Article 11: Procédure judiciaire en rapport utarakurikiranwe mu rubanza nshinjabyaha assets not raised in the criminal case avec des biens n’ayant pas fait l’objet de procès pénal Iyo umutungo ugomba kugaruzwa utakurikiranywe mu rubanza rw’inshinjabyaha, ukurikiranwa mu rubanza rw’imbonezamubano, urw’ubucuruzi, urw’umurimo cyangwa urw’ubutegetsi hakurikijwe amategeko abigenga. When proceedings in connection with the assets to be recovered are not raised in the criminal case, they shall be subject to civil, commercial, labour or administrative procedure in accordance with relevant laws. Si les poursuites en rapport avec des biens à recouvrer n’interviennent pas dans le procès pénal, l’action en recouvrement est intentée dans un procès civil, commercial, social ou administratif. Ingingo ya 12: Ikirego cyo kugaruza umutungo Article 12: Asset recovery action Article 12: Action en recouvrement des biens Ikirego cyo kugaruza umutungo mu manza z’imbonezamubano, iz’ubucuruzi, iz’umurimo cyangwa iz’ubutegetsi gitangwa n‘Intumwa Nkuru ya Leta cyangwa undi ubifitiye ububasha. An asset recovery action in civil, commercial, labour or administrative cases shall be filed by the Attorney General or any other person empowered to do so. L’action en recouvrement des biens dans des procès civils, commerciaux, sociaux ou administratifs est intentée par le Garde des Sceaux de l’Etat ou toute autre personne habilitée. Iki kirego ntigitangirwa igarama. Such an action shall be exempt from court fees. Cette action est exempte des frais de justice. Ingingo ya 13: Ubusaze kugaruza umutungo bw’ikirego cyo Article 13: Period of limitation for asset Article 13: Prescription de l’action en recovery action recouvrement des biens Ikirego kivugwa mu ngingo ya 12 y’iri tegeko The action provided under article 12 of this law L’action prévue à l’article 12 de la présente loi 44 Official Gazette nᵒ 07 of 16 February 2015 gitangwa mu gihe kitarenze imyaka itanu (5) shall be filed within five (5) years from: ibarwa kuva: est intentée endéans les cinq (5) ans suivant: 1° the commission of the offence; 1° la commission de l’infraction; igaruza icyaha 2° the day on which the organ in charge of asset recovery becomes aware of the commission of the offence. 2° la date où l’organe chargé du recouvrement des biens prend connaissance de la commission de l’infraction. Icyakora, igikorwa icyo ari cyo cyose cy’ikurikiranacyaha cyangwa igikorwa cyerekeranye n’igaruzwa ry’umutungo, haba mu Rwanda cyangwa mu mahanga, gihagarika ibarwa ry’igihe kivugwa mu gika cya mbere cy’iyi ngingo. However, any criminal action or any other asset recovery action in Rwanda or abroad shall entail suspension of the period provided under Paragraph One of this Article. Toutefois, toute action publique ou toute autre action en recouvrement des biens au Rwanda ou à l’étranger emporte suspension des délais visés à l’alinéa premier du présent article. Ingingo ya 14: Gusaba ifatira ry’agateganyo Article 14: Application for provisional seizure Article 14: Demande de saisie conservatoire Mu manza zerekeye igaruzwa ry’umutungo, Intumwa Nkuru ya Leta, cyangwa undi ubifitiye ububasha bagomba gusaba ifatirwa ry’agateganyo ry’umutungo ugaruzwa mu gihe hagitegerejwe ko urubanza nyir’izina rucibwa. In asset recovery cases, the Attorney General or any other person empowered to do so shall apply for provisional seizure of the assets to be recovered until the judgment is rendered. Dans toutes les affaires de recouvrement des biens, le Garde des Sceaux ou toute autre personne habilitée doit demander la saisie conservatoire des biens à recouvrer en attendant le jugement de l’affaire. 1° igihe icyaha cyakorewe; 2° igihe urwego rukurikirana ry’umutungo rumenyeye ko cyakozwe. UMUTWE WA Y’UMUTUNGO N’UWANYAZWE IV: IMICUNGIRE CHAPTER IV: MANAGEMENT OF SEIZED CHAPITRE IV: GESTION DES BIENS WAFATIRIWE AND CONFISCATED ASSETS SAISIS ET CONFISQUES Ingingo ya 15: Urwego rushinzwe imicungire Article 15: Organ in charge of management of Article 15: Organe chargé de la gestion des y’umutungo wafatiriwe n’umutungo wanyazwe the seized assets and confiscated assets biens saisis et des biens confisqués Ubushinjacyaha Bukuru n’Ubushinjacyaha bwa Gisirikare ni bwo bushinzwe imicungire ya buri munsi mu gihugu hose y’umutungo wafatiriwe n’umutungo wanyazwe bitewe n’imiterere y’uwo mutungo cyangwa uwawukoresheje mu cyaha. The National Public Prosecution Authority and Military Prosecution Department shall have the sole responsibility for the daily management of the seized assets and confiscated assets throughout the national territory depending on the nature of such 45 L’Organe National de Poursuite Judiciaire et l’Auditorat Militaire sont seuls responsables de la gestion journalière des biens saisis et des biens confisqués sur tout le territoire national compte tenu de la nature de ces biens ou de la Official Gazette nᵒ 07 of 16 February 2015 assets or the person having used them in the personne qui s’en est servie dans la commission commission of the offence. de l’infraction. Ingingo ya 16: Uburyo bwo gucunga umutungo Article 16: Modalities for the management of Article 16: Modalités de gestion des biens wafatiriwe the seized assets saisis Iteka rya Minisitiri ufite ubutabera mu nshingano An Order of the Minister in charge of justice shall Un arrêté du Ministre ayant la justice dans ses ze rigena uburyo bwo gucunga umutungo determine modalities for the management of the attributions détermine les modalités de gestion wafatiriwe. seized assets. des biens saisis. Ingingo ya 17: Uburyo bwo gucunga umutungo Article 17: Modalities for the management of Article 17: Modalités de gestion des biens wanyazwe the confiscated assets confisqués Umutungo wanyazwe ucungwa hakurikije The confiscated assets shall be managed pursuant Les biens confisqués sont gérés conformément ibiteganywa n’itegeko ngenga rishyiraho igitabo to the provisions of the Organic Law instituting the aux dispositions de la loi organique portant cy’amategeko ahana. Penal Code. Code Pénal. UMUTWE WA N’AMAHANGA RY’UMUTUNGO Ingingo ya 18: ry’umutungo V: MU UBUFATANYE CHAPTER V: INTERNATIONAL CHAPITRE V: COOPERATION IGARUZWA COOPERATION IN ASSET RECOVERY INTERNATIONALE DANS LE RECOUVREMENT DES BIENS Ubufatanye mu igaruza Article 18: Cooperation in asset recovery Article 18: Coopération recouvrement des biens dans le U Rwanda rufatanya n’amahanga kugaruza Rwanda shall cooperate with foreign States in Le Rwanda coopère avec les états étrangers au umutungo warwo uri mu mahanga, no gusubiza recovering its assets in foreign countries and recouvrement de ses biens se trouvant à ibindi bihugu umutungo wabyo uri mu Rwanda. returning assets of foreign States on its territory. l’étranger et à la restitution aux états étrangers de leurs biens se trouvant au Rwanda. Ingingo ya 19: Isubizwa ry’umutungo usabwa Article 19: Return of assets to a foreign State na Leta y’amahanga Bitabangamiye ibiteganywa n’amategeko Article 19: Restitution des biens à un Etat étranger y’u Without prejudice to national legislation, all assets Sans préjudice de la législation rwandaise, les 46 Official Gazette nᵒ 07 of 16 February 2015 Rwanda, umutungo w’igihugu cy’amahanga ubonetse ku butaka bwa Repubulika y’u Rwanda ufitanye isano n’icyaha cyakozwe cyangwa ushobora kwakwaho ibimenyetso, usubizwa cyangwa ugahabwa Leta iwusabye. found on the territory of the Republic of Rwanda biens d’un Etat étranger en rapport avec la related to an offence committed or that may be commission d’une infraction ou pouvant servir required as elements of evidence shall be returned de preuve et localisés sur le territoire national to the requesting State. sont remis et restitués à l’Etat qui les requiert. Igihe cyose uwo mutungo ushobora gufatirirwa cyangwa kunyagirwa ku butaka bwa Repubulika y’u Rwanda, urukiko rushobora gutegeka ko Leta iwugumana by’agateganyo cyangwa iwusubiza. As long as the assets may be seized or confiscated on the territory of the Republic of Rwanda, the court may order that the Government of Rwanda provisionally hold them or return them. Aussi longtemps que ces biens peuvent être saisis ou confisqués sur le territoire de la République du Rwanda, la juridiction peut ordonner que l’Etat les détienne provisoirement ou les restitue. Bisabwe na Repubulika y’u Rwanda kandi hubahirijwe amategeko, umutungo wasabweho ibimenyetso ugarurwa mu Rwanda ku buntu, iyo ikurikirana cyaha ryarangiye. Upon request of the Republic of Rwanda and in accordance with the Law, the asset given away for evidence shall be returned to Rwanda without any cost at the end of the prosecution. Sur réquisition de la République du Rwanda et dans le respect de la loi, les biens remis comme élément de preuve à un Etat étranger sont restitués sans frais au Rwanda à la fin des poursuites. Ingingo ya 20: Icyo ubufatanye n’amahanga mu Article 20: Purpose of the legal cooperation bucamanza bugamije Article 20: Objet de la coopération en matière judiciaire Leta y’u Rwanda, igirana ubufatanye n’izindi Leta The Government of Rwanda shall cooperate with L’Etat Rwandais établit la coopération avec les mu rwego rwo: other States in the following fields: Etats tiers dans le domaine de: 1° gufatanya mu iperereza; 1° cooperation in investigations; 1° la coopération aux fins d’enquêtes; 2° gutanga ubuhamya na raporo zakozwe n’abahanga; 2° testimony and statements from experts; 2° les témoignages et rapports d’experts; 3° gufatanya mu bya tekiniki; 3° cooperation in technical areas; 3° la coopération technique; 4° kumenyesha ibyemezo by’Inkiko; 4° provision of judicial decisions; 4° la signification judiciaires; 5° gusaka, gufatira by’agateganyo; 5° execution of searches and temporary 5° les 47 perquisitions des et décisions les saisies Official Gazette nᵒ 07 of 16 February 2015 seizures; provisoires; 6° gusuzuma ibikoresho no kujya aho ibintu biri; 6° consideration of objects and site visits; 6° l’examen d’objets et les descentes sur les lieux; 7° guhana amakuru, ibimenyetso by’ibyaha n’iby’umutungo ugaruzwa; 7° exchange of information and evidence on the offences and on the assets to be recovered; 7° l’échange des preuves et des informations sur les infractions et les biens à recouvrer; 8° gutanga impapuro z’umwimerere cyangwa inyandiko mvaho n’izindi nyandiko za ngombwa, zirimo iz’ubutegetsi, iz’amabanki, iz’imari, iz’ibaruramari, iz’ubucuruzi n’iz’amasosiyete; 8° provision of originals or authentic acts and other relevant documents including administrative, banking, financial, accounting, commercial and companies documents; 8° la délivrance des originaux ou des actes authentiques ainsi que d’autres documents pertinents, notamment les actes administratifs, bancaires, financières, comptables et ceux des activités commerciales et des sociétés; 9° kumenya umutungo ugaruzwa, aho uherereye, ibintu n’ibikoresho n’ibindi byose bikenewe mu itangwa ry’ibimenyetso; 9° identification of the assets to be recovered, their location, items and tools and any other relevant instruments which can serve as evidence; 9° l’identification des biens à recouvrer, leur localisation, les objets et autres pièces à conviction; 10° korohereza abantu bemeye kwitaba ku bushake mu gihugu cyasabye ubufatanye; 10° facilitation to persons who voluntarily have accepted to appear as witnesses in the requesting State; 10° la facilitation aux personnes ayant accepté la comparution volontaire dans l’Etat ayant requis l’entraide; 11° gusubiza umutungo ugaruzwa; 11° return of recovered assets; 11° la restitution des biens recouvrés; 12° gutanga ubufasha bwose bushobora gusabwa iyo butanyuranyije n’amategeko y’u Rwanda. 12° provision of any requested assistance when it is not contrary to Rwandan law. 12° l’accord de toute assistance requise conforme à la législation rwandaise. 48 Official Gazette nᵒ 07 of 16 February 2015 Ingingo ya 21: Ibishobora gusabwa mu Article 21: Potential requirements in the request Article 21: Exigences potentielles de la bufatanye n’amahanga mu igaruzwa of international cooperation in the recovery of demande de coopération internationale dans ry’umutungo assets le recouvrement des biens Ubufatanye n’amahanga mu igaruzwa ry’umutungo International cooperation in the recovery of assets La coopération internationale bugamije: intends: recouvrement des biens vise à: dans le 1º gusaba ibimenyetso cyangwa ubuhamya ku bantu no ku mitungo; 1° to request for evidence or statements on persons and assets; 1° demander les preuves ou le témoignage sur les personnes et les biens; 2º gufasha abayobozi b’inzego z’ubutabera za Leta y’igihugu gisaba ubufatanye, kugera ku bantu bafunze cyangwa abandi bantu kugira ngo batange ubuhamya cyangwa bafashe iperereza; 2° to facilitate judicial officials of a foreign State which has requested access to detained persons or other persons in order for them to provide testimonies or assist in the investigations; 2° faciliter les autorités judiciaires de l’Etat requis à l’accès aux détenus ou aux autres personnes pouvant fournir des témoignages ou contribuer à l’enquête; 3º gutanga inyandiko y’ubutegetsi cyangwa y’ubucamanza Leta isaba yifuza; 3° to provide any administrative or judicial document to the requesting State; 3° produire tout acte administratif ou judiciaire exigé par l’Etat requérant; 4º gufatira, kunyaga no gusubizwa umutungo; 4° to seize, confiscate and return assets recovered; 4° saisir, confisquer et restituer les biens recouvrés; 5º guhererekanya n’abahamwe n’ ibyaha; 5° to extradite suspects and convicts; 5° extrader des personnes poursuivies et condamnées; 6º gusaka no gusuzuma ibintu n’aho biri; 6° to make search and examine objects and sites; 6° perquisitionner et fouiller les objets et les lieux; 7º gutanga amakuru n’ibimenyetso; 7° to provide information and evidence; 7° fournir des renseignements et pièces à conviction; 8º gutanga ubufasha bwose bushobora gusabwa iyo butanyuranyije n’amategeko y’ u Rwanda. 8° to provide any kind of assistance that may be required pursuant to the Rwandan Law. 8° fournir toutes sorte d’assistance pouvant être exigé et ce conformément à la législation rwandaise. abakurikiranywe 49 Official Gazette nᵒ 07 of 16 February 2015 Ingingo ya 22: Kohereza isaba ry’ubufatanye Article 22: Submission of the request for mutual Article 22: Transmission de la demande assistance d’entraide Isaba rikozwe n’ubuyobozi bwo mu kindi gihugu Any request by a competent foreign organ shall be bubifitiye ububasha rinyuzwa mu nzira zose zo done through all channels of communication kohererezanya ubutumwa zemewe n’amategeko recognized by the Rwandan Law. y’u Rwanda. Les demandes formulées par les autorités compétentes étrangères sont transmises par toute voie de communication conforme à la législation rwandaise. Inyandiko zisaba n’imigereka yazo biherekezwa n’inyandiko zihinduwe muri rumwe mu ndimi zikoreshwa mu butegetsi muri Repubulika y’u Rwanda, iyo zitanditse muri urwo rurimi. Les demandes d’entraide et leurs annexes doivent être accompagnées d’une traduction dans une des langues officielles de la République du Rwanda si elles ne sont pas rédigées dans l’une de ces langues. The requests for mutual assistance and their annexes shall be accompanied by translated versions in one of the official languages of the Republic of Rwanda, when they are not written in one of them. Ingingo ya 23: Urwego rushinzwe gusaba, Article 23: Competent organ in charge of Article 23: Organe compétent pour formuler, kwakira no gusuzuma inyandiko zisaba requesting, receiving and considering requests recevoir et examiner les demandes d’entraide ubufatanye for mutual assistance Inyandiko zisaba ubufatanye zishyikirizwa Minisitiri ufite ubutabera mu nshingano ze binyujijwe muri Minisiteri ifite ububanyi n’amahanga mu nshingano zayo. Minisitiri w’ubutabera ashinzwe gusuzuma ibikubiye muri iryo saba cyangwa akabishyikiriza izindi nzego bireba. The requests for mutual assistance shall be sent to the Minister in charge of justice via the Ministry in charge of foreign affairs. The Minister in charge of justice shall have the responsibility to consider the content of the requests or forward them to the concerned organs. Les demandes d’entraide sont soumises au Ministre ayant la justice dans ses attributions via le Ministère des affaires étrangères. Le Ministre ayant la justice dans ses attributions examine le contenu des demandes ou les transmet aux instances compétentes. Minisitiri ufite ubutabera mu nshingano ze yohereza inyandiko z’u Rwanda zisaba ubufatanye n’amahanga, agakurikirana uko isaba rishyirwa mu bikorwa n’igaruzwa ry’umutungo w’ u Rwanda mu mahanga. The Minister in charge of Justice shall forward Rwanda’s requests for international cooperation and ensure the follow-up of the execution of that request and recovery of Rwandan assets in foreign countries. Le Ministre ayant la justice dans ses attributions adresse aux Etats tiers les demandes de coopération internationale faites par le Rwanda et assure le suivi de leur exécution ainsi que le recouvrement des biens rwandais à l’étranger. 50 Official Gazette nᵒ 07 of 16 February 2015 Ingingo ya 24: Ibikubiye mu nyandiko isaba Article 24: Content of the request for mutual Article 24: ubufatanye assistance d’entraide Contenu de la demande Muri rusange, isaba rigomba kugaragaza neza ibi In general, the request shall clearly specify the En général, la demande doit préciser clairement bikurikira: following: les éléments suivants: 1° ubuyobozi busaba; 1° requesting organ; 1° l’organe requérant; 2° ubuyobozi busabwa; 2° requested organ; 2° l’organe requis; 3° igisabwa n’ibindi byose byashingirwaho mu kugaragaza urwego kirimo; 3° subject of the request and any relevant remark on its context; 3° l’objet de la demande et toute remarque pertinente sur son contexte; 4° ibimenyetso bisobanura igisabwa; 4° facts justifying the request; 4° les faits qui justifient la demande; 5° ibintu byose bizwi byafasha kumenya umwirondoro w’abantu bireba; by’umwihariko irangamimerere, ubwenegihugu, aho babarizwa n’icyo bakora; 5° all known elements likely to facilitate the identification of the concerned persons and in particular the civil status, the nationality, the address and their profession; 5° tous les éléments connus susceptibles de faciliter l’identification des personnes concernées et notamment l’état civil, la nationalité, l’adresse et la profession; 6° amakuru yose y’ingenzi yafasha kumenya no kuranga aho umuntu aba, ibikoresho cyangwa umutungo bireba; 6° all necessary information to identify and locate the concerned person, the concerned instruments or assets; 6° tous renseignements nécessaires pour identifier et localiser la personne, les instruments ou les biens visés; 7° ingingo z’amategeko zigaragaza icyaha gifitanye isano n’umutungo ugaruzwa no kwerekana ibihano byahanishijwe icyo cyaha; 7° the legal basis of the commission of the offence related to assets to be recovered and the sentence imposed; 7° le texte de la disposition légale créant l’infraction ou l’indication de la peine encourue pour l’infraction; 8° inyandiko isobanura ubufatanye busabwa n’ibisobanuro birambuye by’uburyo igihugu gisaba cyifuza ko bukorwa; 8° the description of the requested cooperation and details on the mode of execution of cooperation preferred by the requesting State; 8° une description de l’entraide requise et le détail de toute procédure particulière que l’Etat requérant souhaite voir appliquée; 51 Official Gazette nᵒ 07 of 16 February 2015 9° gutanga ibisobanuro n’ibimenyetso byerekana umutungo usabirwa kugaruzwa. 9° to provide information and evidence on the assets to be recovered. 9° les explications et les faits précisant les biens à recouvrer. Ingingo ya 25: Ibindi byihariye bishobora Article 25: Other particular elements to be Article 25: Autres éléments particuliers à gushyirwa mu nyandiko isaba ubufatanye included in the request for mutual assistance inclure dans la demande d’entraide Mu bihe bimwe na bimwe byihariye, isaba In particular cases, the request shall also contain Dans certains cas particuliers, les demandes rishobora kongerwamo kandi ibi bikurikira: the following elements: peuvent contenir les éléments suivants: 1° ibisobanuro bishingana, iyo hasabwa ibyo byemezo; 1° in case of a request for a protective measure, a description of the measure requested; 1° en cas de demande de prise de mesures conservatoires, un descriptif des mesures demandées; 2° raporo y’ibimenyetso bya ngombwa n’ibitekerezo bituma inzego z’ubutabera zifata icyemezo cy’inyagwa hakurikijwe amategeko y’igihugu, iyo hasabwa gufatwa icyo cyemezo. 2° report of the relevant facts and motivation leading the judicial authorities to order the confiscation, according to the domestic laws in case of a request for a decision for confiscation. 2° un exposé des faits et motifs pertinents devant permettre aux autorités judiciaires de prononcer la confiscation, en vertu du droit interne en cas de demande d’une décision de confiscation. Ingingo ya 26: Ibikubiye mu cyemezo Article 26: Content of the decision on protective Article 26: Contenu de la décision des gishingana by’agateganyo n’icy’inyagwa measures and confiscation mesures conservatoires et de confiscation Isaba rigamije iyubahirizwa ry’icyemezo In case of a request for enforcement of a decision En cas de demande d’exécution d’une décision gishingana by’agateganyo cyangwa ry’icyemezo of seizure or confiscation, the requests shall further de mesures conservatoires ou de confiscation, cy’inyagwa riba ririmo kandi ibikurikira: contain: les demandes doivent contenir en outre: 1° kopi y’icyemezo ihuye n’iy’umwimerere igaragaza impamvu zacyo, yaba itazigaragaza, ikaba iriho isobanurampamvu; 1° a certified copy of the decision setting out such grounds and, if it does not state them, an explanatory note of such a decision; 1° une copie certifiée conforme à la décision énonçant ses motifs et, à défaut, l’exposé de ses motifs; 2° inyandiko ihamya ko icyo cyemezo kigomba kurangizwa kandi kidashobora kujuririrwa mu nzira z’ubujurire zisanzwe; 2° a certificate according to which the decision is enforceable and not subject to ordinary appeals; 2° une attestation selon laquelle la décision est exécutoire et n’est pas susceptible de recours ordinaires; 52 Official Gazette nᵒ 07 of 16 February 2015 3° kwerekana aho ishyirwa mu bikorwa ry’icyemezo ritarenga, byaba ngombwa hakerekanwa umubare w’amafaranga asabwa ku mutungo; 3° to indicate the limits within which the decision shall be executed and where necessary, the amount of money to claim on the assets; 3° indiquer des limites dans lesquelles la décision doit être exécutée et, en cas de besoin, du montant de la somme à récupérer sur les biens; 4° ibisobanuro byose bijyanye n’uburenganzira abandi bantu bashobora gusaba ko byubahirizwa ku bikoresho, ku mitungo cyangwa ibindi bintu bivugwa, iyo byakorwa kandi bishoboka. 4° all indications related to the rights of third parties on the instruments, resources or assets concerned, when applicable and possible. 4° toutes les indications relatives aux droits des tiers sur les instruments, ressources ou biens visés, s’il y a lieu et si possible. Ingingo ya 27: Urwego rusaba ibyemezo Article 27: Organ requesting for decisions of Article 27: Organes demandant les décisions by’ifatira ry’agateganyo n’inyagwa provisional seizure and confiscation de saisie conservatoire et de confiscation Iyo hari umutungo w’igihugu cy’amahanga wasabiwe kugaruzwa, Intumwa Nkuru ya Leta isaba icyemezo cy’ifatira by’agateganyo cyangwa icy’inyagwa, mu rukiko ruburanisha imanza z’imbonezamubano, umurimo, ubutegetsi n’ubucuruzi rubifitiye ububasha. When a foreign State requests for asset recovery, the Attorney General shall request for an order for provisional seizure or confiscation in the competent court in a civil, commercial, labour and administrative proceeding. S’il y a eu une demande de recouvrement d’un bien appartenant à un Etat étranger, le Garde des Sceaux demande une ordonnance de saisie conservatoire ou une décision de confiscation à la juridiction compétente en matière civile, commerciale, sociale et administrative. Iyo hariho urubanza rw’inshinjabyaha ariko umutungo usabirwa igaruzwa utarafatiriwe, Intumwa Nkuru ya Leta isaba Ubushinjacyaha Bukuru, Ubushinjacyaha bwa Gisirikare cyangwa urundi rwego rwabiherewe ububasha kuwufatira, ugakurikiranwa mu rubanza rw’inshinjabyaha. When a criminal proceeding is in progress but the assets to be recovered are not yet seized, the Attorney General shall request the National Public Prosecution Authority, the Military Prosecution Department or any other competent organ to seize them and pursue them in a criminal trial. Si un procès pénal est en cours alors que les biens à recouvrer n’ont pas encore été saisis, le Garde des Sceaux demande à l’Organe National de Poursuite Judiciaire, l’Auditorat Militaire ou tout autre organe habilité de procéder à leur saisie, l’action en recouvrement devant être intentée avec l’action pénale. Ingingo ya 28: Ishyirwa mu bikorwa Article 28: Enforcement of foreign courts Article 28: Exécution des décisions des ry’ibyemezo by’inkiko z’ibihugu by’amahanga decisions juridictions étrangères Ibyemezo by’inkiko z’ibihugu by’amahanga ku The foreign courts decisions on assets recovery Les jugements étrangers sur les biens à mitungo igaruzwa bishobora gushyirwa mu may be enforced in Rwanda after their recouvrer peuvent être exécutés au Rwanda bikorwa mu Rwanda, bibanje gusuzumwa consideration in accordance with laws requesting après leur examen conformément à la législation 53 Official Gazette nᵒ 07 of 16 February 2015 hakurikijwe amategeko yerekeye ibirego bisaba the enforcement of judgements or decisions taken du Rwanda relative à l’exécution de jugements kurangiza imanza mu Rwanda cyangwa ibyemezo by foreign courts. ou les décisions prises par les juridictions byafashwe n’inkiko zo mu mahanga. étrangères. Ingingo ya 29: Amafaranga akoreshwa mu Article 29: Expenses related to the return of Article 29: Dépenses relatives à la restitution isubizwa ry’umutungo assets des biens recouvrés Amafaranga akoreshwa mu isubizwa ry’umutungo Expenses incurred in effecting the return of assets Les frais occasionnés par la restitution des biens ugaruzwa n’amahanga yishyurwa n’igihugu recovered shall be covered by the requesting State. recouvrés sont à charge de l’Etat requérant. cyawusabye. Ingingo ya 30: Imisoro n’imikorere y’amabanki Article 30: Taxes and bank procedures in asset Article 30: Droits fiscaux et procédures mu igaruzwa ry’umutungo recovery bancaires dans le recouvrement des biens Igaruzwa ry’umutungo ntirishobora kubangamirwa The recovery of assets shall not be obstructed by Le recouvrement des biens ne peut pas être n’imikorere y’amabanki cyangwa kwangwa ku bank procedures or issues related to taxation. entravé par des procédures bancaires ou fiscales. mpamvu zijyanye n’imisoro. Ingingo 31: Kwanga ubufatanye mu igaruzwa Article 31: Refusal of assistance in assets Article 31: Rejet d’entraide en matière de ry’umutungo recovery matters recouvrement des biens Isaba ryo kugaruza umutungo ryatanzwe n’igihugu A request of a foreign State aiming at assets La demande de recouvrement des biens cy’amahanga rishobora kutemerwa ku mpamvu recovery may be rejected for the following reasons: formulée par un Etat étranger peut être rejetée zikurikira: pour des raisons suivantes: 1° iyo isaba ridakurikije n’amategeko y’u Rwanda; ibiteganywa 1° when the request is in contradiction with Rwandan laws; 1° lorsque la demande est contraire à la législation rwandaise; 2° iyo Leta y’u Rwanda ibona ko gukora ibikubiye mu isaba byahungabanya ubusugire bw’igihugu, umutekano n’umudendezo wacyo n’izindi nyungu zacyo za ngombwa. 2° when Government of Rwanda considers that the execution of the request is likely to prejudice its sovereignty, security, public order and any other high level interests. 2° lorsque l’Etat rwandais estime que l’exécution de la demande peut porter atteinte à l’intégrité nationale, à la sécurité et à l’ordre public ainsi qu’à d’autres intérêts supérieurs de la nation. 54 Official Gazette nᵒ 07 of 16 February 2015 Igihugu cyangiwe isaba kimenyeshwa mu nyandiko The country whose request is rejected shall be Le pays dont la demande est rejetée est notifié impamvu zabyo. notified in writing of the reasons for that decision. par écrit des motifs de cette décision. UMUTWE WA VI: INGINGO ZISOZA CHAPTER VI: FINAL PROVISIONS CHAPITRE VI: DISPOSITIONS FINALES Ingingo ya 32: Ibidateganyijwe n’iri tegeko Article 32: Matters not provided for under this Article 32: Questions non prévues par la Law présente loi Ku bindi byerekeranye n’ifatira n’inyagwa ry’umutungo ufitanye isano n’icyaha bidateganyijwe n’iri tegeko, hakurikizwa ibiteganywa n’itegeko ryerekeye imiburanishirize y’imanza z’inshinjabyaha n’amategeko ahana. For any other matters related to seizure and confiscation of offence-related assets that are not provided for in this law, laws relating to the code of criminal procedure and the penal code shall apply. Pour toutes les autres questions relatives à la saisie et à la confiscation des biens infractionnels non prévues par la présente loi, le code de procédure pénale et le code pénale s’appliquent. Ingingo 33: Itegurwa, isuzumwa n’itorwa by’iri Article 33: Drafting, consideration and adoption Article 33: Initiation, examen et adoption de tegeko of this Law la présente loi Iri tegeko ryateguwe mu rurimi rw’Icyongereza, This Law was drafted in English, considered and La présente loi a été initiée en Anglais, risuzumwa kandi ritorwa mu rurimi adopted in Kinyarwanda. examinée et adoptée en Kinyarwanda. rw’Ikinyarwanda. Ingingo ya 34: Ivanwaho zinyuranyije n’iri tegeko ry’ingingo Article 34: Repealing provision Article 34: Disposition abrogatoire Ingingo zose z’amategeko abanziriza iri kandi All prior legal provisions inconsistent with this law Toutes les dispositions légales antérieures zinyuranyije na ryo zivanyweho. are hereby repealed. contraires à la présente loi sont abrogées. Ingingo ya 35: Igihe iri tegeko ritangirira Article 35: Commencement gukurikizwa Article 35: Entrée en vigueur Iri tegeko ritangira gukurikizwa ku munsi This law shall come into force on the date of its La présente loi entre en vigueur le jour de sa ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya Repubulika publication in the Official Gazette of the Republic publication au Journal Officiel de la République y’u Rwanda. of Rwanda. du Rwanda. Kigali, ku wa 27/01/2015 Kigali, on 27/01/2015 Kigali, le 27/01/2015 55 Official Gazette nᵒ 07 of 16 February 2015 (sé) KAGAME Paul Perezida wa Repubulika (sé) KAGAME Paul President of the Republic (sé) KAGAME Paul Président de la République (sé) MUREKEZI Anastase Minisitiri w’Intebe (sé) MUREKEZI Anastase Prime Minister (sé) MUREKEZI Anastase Premier Ministre Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya Repubulika: Seen and sealed with the Seal of the Republic: Vu et scellé du Sceau de la République: (sé) BUSINGYE Johnston Minisitiri w’Ubutabera/Intumwa Nkuru ya Leta (sé) BUSINGYE Johnston Minister of Justice/Attorney General (sé) BUSINGYE Johnston Ministre de la Justice/Garde des Sceaux 56 Official Gazette nᵒ 07 of 16 February 2015 ITEKA RYA MINISITIRI W’INTEBE N°09/03 RYO KU WA 10/02/2015 RYEMEZA ITANGWA RY’ UBUTAKA BWA LETA BURI MU MUTUNGO BWITE WAYO MU RWEGO RW’ISHORAMARI PRIME MINISTER’S ORDER N°09/03 OF 10/02/2015 AUTHORISING THE ALLOCATION OF PUBLIC LAND IN PRIVATE DOMAIN FOR INVESTMENT ARRETE DU PREMIER MINISTRE N°09/03 DU 10/02/2015 PORTANT AUTORISATION DE L’ALLOCATION D’UNE TERRE DU DOMAINE PRIVE DE L’ETAT AUX FINS D’INVESTISSEMENT ISHAKIRO TABLE OF CONTENTS TABLE DES MATIERES Ingingo ya mbere : Icyo iri teka rigamije Article One : Purpose of this Order Article premier : Objet du présent arrêté Ingingo ya 2: Itangwa ry’ubutaka bwa Leta buri Article 2: Allocation of public land in private Article 2: Allocation d’une terre du domaine mu mutungo bwite wayo mu rwego domain for investment privé de l’état destinée à l’investissement rw’ishoramari Ingingo ya 3: Ushinzwe kubahiriza iri teka Article 3: Authority responsible for the Article 3: Autorité chargée de l’exécution du présent arrêté implementation of this Order Ingingo ya 4: Ivanwaho ry’ingingo zinyuranyije Article 4: Repealing provision n’iri teka Article 4: Disposition abrogatoire Ingingo ya gukurikizwa Article 5: Entrée en vigueur 5: Igihe iteka ritangirira Article 5: Commencement 57 Official Gazette nᵒ 07 of 16 February 2015 ITEKA RYA MINISITIRI W’INTEBE N°09/03 RYO KU WA 10/02/2015 RYEMEZA ITANGWA RY’ UBUTAKA BWA LETA BURI MU MUTUNGO BWITE WAYO MU RWEGO RW’ISHORAMARI PRIME MINISTER’S ORDER N°09/03 OF 10/02/2015 AUTHORISING THE ALLOCATION OF PUBLIC LAND IN PRIVATE DOMAIN FOR INVESTMENT ARRETE DU PREMIER MINISTRE N°09/03 DU 10/02/2015 PORTANT AUTORISATION DE L’ALLOCATION D’UNE TERRE DU DOMAINE PRIVE DE L’ETAT AUX FINS D’INVESTISSEMENT Minisitiri w’Intebe; The Prime Minister; Le Premier Ministre; Ashingiye ku Itegeko Nshinga rya Repuburika y’u Pursuant to the Constitution of the Republic of Rwanda ryo ku wa 04 Kamena 2003 nk’uko Rwanda of 04 June 2003 as amended to date, ryavuguruwe kugeza ubu, cyane cyane mu ngingo especially in Articles 31, 119, 120, 121 and 201; zaryo, iya 31, iya 119, iya 120, iya 121 n’iya 201; Vu la Constitution de la République du Rwanda du 04 juin 2003 telle que révisée à ce jour, spécialement en ses articles 31, 119, 120, 121, et 201 ; Ashingiye ku Itegeko no 43/2013 ryo ku wa Pursuant to Law n° 43/2013 of 16/06/2013 Vu la Loi n° 43/2013 du 16/06/2013 portant 16/06/2013 rigenga ubutaka mu Rwanda, cyane governing land in Rwanda, especially in Articles régime foncier au Rwanda, spécialement dans ses cyane mu ngingo zaryo, iya 14 n’iya 17; articles 14 et 17; 14 and 17; Bisabwe na Minisitiri w’Umutungo Kamere; On proposal by the Minister of Natural Resources; Sur proposition du Ministre des Ressources Naturelles; Inama y’Abaminisitiri yateranye ku wa 12/11/2014 After consideration and approval by the Cabinet, Après examen et adoption par le Conseil des imaze kubisuzuma no kubyemeza; Ministres, en sa séance du 12/11/2014; in its session of 12/11/2014; ATEGETSE: ORDERS: ORDONNE: Ingingo ya mbere : Icyo iri teka rigamije Article One : Purpose of this Order Article premier : Objet du présent arrêté Iri teka rigamije kwemeza itangwa ry’ubutaka bwa This Order authorises the allocation of Leta buri mutungo bwite wayo mu rwego land in private domain for investment. rw’ishoramari. 58 public Le présent arrêté autorise l’allocation d’une terre du domaine privé de l’Etat aux fins d’investissement. Official Gazette nᵒ 07 of 16 February 2015 Ingingo ya 2: Itangwa ry’ubutaka bwa Leta buri Article 2: Allocation of public land in private Article 2: Allocation d’une terre du domaine mu mutungo bwite wayo mu rwego domain for investment privé de l’Etat destinée à l’investissement rw’ishoramari Ubutaka bungana na hegitari mirongo itatu n’eshanu (35 ha) buherereye mu Kagari ka Kavumu, Umurenge wa Gishali, Akarere ka Rwamagana buhawe umushoramari Bella Flowers Ltd. The land measuring thirty five hectares (35 ha) located in Kavumu cell, Gishali Sector, Rwamagana District is allocated to the investor Bella Flowers Ltd. La terre mesurant trente cinq hectares (35 ha) située dans la cellule Kavumu, secteur de Gishali, District de Rwamagana est allouée à l’investisseur Bella Flowers Ltd. Ingingo ya 3: Ushinzwe kubahiriza iri teka Article 3: Authority responsible for the Article 3: Autorité chargée de l’exécution du implementation of this Order présent arrêté Minisitiri ufite umutungo kamere mu nshingano ze The Minister in charge of natural resources is Le Ministre ayant les ressources naturelles dans asabwe kubahiriza iri teka. entrusted with the implementation of this Order. ses attributions est chargé de l’exécution du présent arrêté. Ingingo ya 4: Ivanwaho ry’ingingo zinyuranyije Article 4: Repealing provision n’iri teka Article 4: Disposition abrogatoire Ingingo zose z’amateka abanziriza iri kandi All prior provisions contrary to this Order are Toutes les autres dispositions antérieures zinyuranyije na ryo zivanyweho. hereby repealed. contraires au présent arrêté sont abrogées. Ingingo ya gukurikizwa 5: Igihe iteka ritangirira Article 5: Commencement Article 5: Entrée en vigueur Iri teka ritangira gukurikizwa ku munsi This Order shall come into force on the date of its Le présent arrêté entre en vigueur le jour de sa ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya Repubulika publication in the Official Gazette of the Republic publication au Journal Officiel de la République y’u Rwanda. of Rwanda. du Rwanda. 59 Official Gazette nᵒ 07 of 16 February 2015 Kigali, ku wa 10/02/2015 Kigali, on 10/02/2015 Kigali, le 10/02/2015 (sé) MUREKEZI Anastase Minisitiri w’Intebe (sé) MUREKEZI Anastase The Prime Minister (sé) MUREKEZI Anastase Le Premier Ministre (sé) BIRUTA Vincent Minisitiri w’Umutungo Kamere (sé) BIRUTA Vincent The Minister of Natural Resources (sé) BIRUTA Vincent Le Ministre de Ressources Naturelles Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya Repubulika: Seen and sealed with Seal of the Republic: Vu et Scellé du Sceau de la République : (sé) BUSINGYE Johnston Minisitiri w’Ubutabera/Intumwa Nkuru ya Leta (sé) BUSINGYE Johnston The Minister of Justice / Attorney General (sé) BUSINGYE Johnston Le Ministre de la Justice/Garde des Sceaux 60 Official Gazette nᵒ 07 of 16 February 2015 ITEKA RYA MINISITIRI W’INTEBE Nº 10/03 RYO KU WA 10/02/2015 RIGENA IBIGENERWA ABAGIZE URWEGO RWUNGANIRA UBUYOBOZI BW’AKARERE MU GUCUNGA UMUTEKANO PRIME MINISTER’S ORDER N° 10/03 OF 10/02/2015 DETERMINING THE BENEFITS OF MEMBERS OF DISTRICT ADMINISTRATION SECURITY SUPPORT ORGAN ARRETE DU PREMIER MINISTRE N°10/03 DU 10/02/2015 DETERMINANT LES AVANTAGES DES MEMBRES DE L'ORGANE D’APPUI A L’ADMINISTRATION DE DISTRICT POUR LE MAINTIEN DE LA SECURITE ISHAKIRO TABLE OF CONTENTS TABLE DES MATIERES Ingingo ya mbere: Icyo iri teka rigamije Article One: Purpose of this order Article premier : Objet du présent arrêté Ingingo ya 2: Ibigenerwa abagize DASSO Article 2 : Benefits of DASSO members Article 2 : Avantages des membres du DASSO Ingingo ya 3: Abashinzwe gushyira mu bikorwa Article 3: Authorities responsible for the Article 3: Autorités chargées de l'exécution du présent arrêté iri teka implementation of this Order Ingingo ya 4: Ivanwaho ry’ingingo zinyuranyije Article 4: Repealing provision n’iri teka Article 4: Disposition abrogatoire Ingingo ya 5: Igihe iteka ritangira gukurikizwa Article 5: Entrée en vigueur Article 5: Commencement 61 Official Gazette nᵒ 07 of 16 February 2015 ITEKA RYA MINISITIRI W’INTEBE Nº 10/03 RYO KU WA 10/02/2015 RIGENA IBIGENERWA ABAGIZE URWEGO RWUNGANIRA UBUYOBOZI BW’AKARERE MU GUCUNGA UMUTEKANO PRIME MINISTER’S ORDER N° 10/03 OF 10/02/2015 DETERMINING THE BENEFITS OF MEMBERS OF DISTRICT ADMINISTRATION SECURITY SUPPORT ORGAN ARRETE DU PREMIER MINISTRE N°10/03 DU 10/02/2015 DETERMINANT LES AVANTAGES DES MEMBRES DE L'ORGANE D’APPUI A L’ADMINISTRATION DE DISTRICT POUR LE MAINTIEN DE LA SECURITE Minisitiri w’Intebe, The Prime Minister, Le Premier Ministre, Ashingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika y’u Pursuant to the Constitution of the Republic of Vu la Constitution de la République du Rwanda Rwanda ryo ku wa 04 Kamena 2003, nk'uko Rwanda of 04 June 2003, as amended to date, du 04 juin 2003 telle que révisée à ce jour, ryavuguruwe kugeza ubu, cyane cyane mu ngingo especially in Articles 118, 119, 121 and 201; spécialement en ses articles 118, 119, 121 et 201; zaryo, iya 118, iya 119, iya 121 n’iya 201; Ashingiye ku Itegeko nº 86/2013 ryo ku wa du Pursuant to Law n° 86/2013 of 11/09/2013 Vu la Loi nº 86/2013 du 11/09/2013 portant statut 11/09/2013 rishyiraho Sitati rusange igenga establishing the general statutes for public service, général de la fonction publique, spécialement en son article 2; abakozi ba Leta cyane cyane mu ngingo yaryo ya especially in Article 2; 2; Ashingiye ku Itegeko nº13/ 2009 ryo ku wa Pursuant to Law n° 13/2009 of 27/05/2009 regulating Labour in Rwanda; 27/05/2009 rigenga Umurimo mu Rwanda ; Vu la Loi nº 13/2009 du 27/05/2009 portant règlementation du Travail au Rwanda; Vu l’Arrêté Présidentiel nº 101/01 du 18/06/2014 portant statut particulier des membres de l'Organe d’appui à l’Administration de District pour le Maintien de la Sécurité (DASSO), spécialement en son article 41; Ashingiye ku Iteka rya Perezida nº 101/01 ryo ku wa 18/06/2014 rishyiraho sitati yihariye y’Abagize Urwego rwunganira Ubuyobozi bw’Akarere mu gucunga umutekano cyane cyane mu ngingo yaryo ya 41; Pursuant to Presidential Order n° 101/01 of 18/06/2014 establishing the Special statutes for members of District Administration Security Support Organ (DASSO), especially in Article 41; Abisabwe na Minisitiri w’Ubutegetsi bw’Igihugu; On the proposal of the Minister of Local Sur proposition du Ministre de l’Administration Government; Locale; Inama y’Abaminisitiri yateranye kuwa 15/10/2014 Upon consideration and approval by Cabinet Après examen et adoption par le Conseil des meeting in its session of 15/10/2014; Ministres en sa séance du 15/10/2014; imaze kubisuzuma no kubyemeza; 62 Official Gazette nᵒ 07 of 16 February 2015 ATEGETSE: HERBY ORDERS: ARRETE : Ingingo ya mbere: Icyo iri teka rigamije Article One: Purpose of this Order Article premier : Objet du présent arrêté Iri teka rishyiraho ibigenerwa Abagize Urwego This Order establishes the benefits of members of Le présent arrêté détermine les avantages des rwunganira Ubuyobozi bw’Akarere mu gucunga District Administration Security Support Organ membres de l'Organe d’appui à l’Administration umutekano (DASSO). (DASSO). de District pour le Maintien de la Sécurité (DASSO). Ingingo ya 2: Ibigenerwa abagize DASSO Article 2 : Benefits of DASSO members Article 2 : Avantages des membres du DASSO Ibigenerwa abagize DASSO bigizwe n’umushahara Benefits to DASSO members include salary and Les avantages accordés aux membres de DASSO n’ibindi bijyana nawo. other benefits related. comprennent le salaire et d’autres avantages y relatifs. Imishahara mbumbe ya buri kwezi kuri buri mukozi ugize Urwego rwunganira Ubuyobozi bw’Akarere mu gucunga umutekano (DASSO), iri ku mugereka w’iri teka. The salary structure corresponding to posts of members of District Administration Security Support Organ (DASSO) are annexed to this Order. Les salaires bruts mensuels pour chaque poste des membres de l'Organe d’appui à l’Administration de District pour le Maintien de la Sécurité (DASSO), sont en annexe du présent arrêté. Ingingo ya 3: Abashinzwe gushyira mu bikorwa Article 3: Authorities responsible for the Article 3: Autorités chargées de l'exécution du iri teka implementation of this Order présent arrêté Minisitiri w’Abakozi ba Leta n’Umurimo, The Minister of Public Service and Labour, Minisitiri w’Ubutegetsi bw’Igihugu na Minisitiri Minister of Local Government and the Minister of w’Imari n’Igenamigambi bashinzwe kubahiriza iri Finance and Economic Planning are entrusted teka. with the implementation of this Order. Le Ministre de la Fonction Publique et du Travail, le Ministre de l’Administration Locale et le Ministre des Finances et de la Planification Economique sont chargés de l'exécution du présent arrêté. Ingingo ya 4: Ivanwaho ry’ingingo zinyuranyije Article 4: Repealing provision n’iri teka Article 4: Disposition abrogatoire Ingingo zose z’amateka abanziriza iri kandi All prior provisions contrary to this Order are Toutes les dispositions antérieures contraires au zinyuranyije na ryo zivanyweho. hereby repealed. présent arrêté sont abrogées. 63 Official Gazette nᵒ 07 of 16 February 2015 Ingingo ya gukurikizwa 5: Igihe iri teka ritangira Article 5: Commencement Article 5: Entrée en vigueur Iri teka ritangira gukurikizwa ku munsi This Order shall come into force on the date of its Le présent arrêté entre en vigueur à la date de sa ritangarijweho mu igazeti ya leta ya Repubulika publication in the Official Gazette of the Republic publication au Journal officiel de la République y’u Rwanda. of Rwanda. du Rwanda. Kigali, ku wa 10/02/2015 Kigali on 10/02/2015 Kigali, le 10/02/2015 (sé) MUREKEZI Anastase Minisitiri w’Intebe (sé) MUREKEZI Anastase Prime Minister (sé) MUREKEZI Anastase Premier Ministre (sé) UWIZEYE Judith Minisitiri w’Abakozi ba Leta n’Umurimo (sé) UWIZEYE Judith Minister of Public Service and Labor (sé) UWIZEYE Judith Ministre de la Fonction Publique et du Travail Bibonywe kandi ikirango cya Repubulika: Seen and sealed with the Seal of the Republic: Vu et scellé du Sceau de la République: (sé) BUSINGYE Johnston Minisitiri w’Ubutabera/ Intumwa Nkuru ya Leta (sé) BUSINGYE Johnston Minister of Justice/Attorney General (sé) BUSINGYE Johnston Minisitre de la Justice/Garde des Sceaux 64 Official Gazette nᵒ 07 of 16 February 2015 UMUGEREKA KU ITEKA RYA MINISITIRI W’INTEBE Nº 10/03 RYO KUWA 10/02/2015 RIGENA IBIGENERWA ABAGIZE URWEGO RWUNGANIRA UBUYOBOZI BW’AKARERE MU GUCUNGA UMUTEKANO (DASSO) ANNEX TO PRIME MINISTER’S ORDER N° 10/03 OF 10/02/2015 DETERMINING THE BENEFITS OF MEMBERS OF DISTRICT ADMINISTRATION SECURITY SUPPORTORGAN (DASSO) 65 ANNEXE A L’ARRETE DU PREMIER MINISTRE N° 10/03 DU 10/02/2015 DETERMINANT LES AVANTAGES DES MEMBRES DE L'ORGANE D’APPUI A L’ADMINISTRATION DE DISTRICT POUR LE MAINTIEN DE LA SECURITE Official Gazette nᵒ 07 of 16 February 2015 SALARY STRUCTURE FOR MEMBERS OF DISTRICT ADMINISTRATION SECURITY SUPPORT ORGAN (DASSO) Job Position Monthly Gross Salary in Rwf DASSO Chief Officer (DCO) 435, 415 DASSO Officer (DO) 255, 725 DASSO Assistant Officer (DAO) 158, 863 DASSO level III (DCIII) 84, 986 DASSO level II (DCII) 69, 674 DASSO level I (DCI) 57, 423 66 Official Gazette nᵒ 07 of 16 February 2015 Bibonywe kugira ngo bishyirwe ku mugereka w’Iteka rya Minisitiri w’Intebe nº 10/03 ryo ku wa 10/02/2015 rigena ibigenerwa Abagize Urwego rwunganira Ubuyobozi bw’Akarere mu gucungaUmutekano (DASSO) Seen to be annexed to Prime Minister’s Order n° 10/03 of 10/02/2015 determining the benefits of members of District Administration Security Support Organ (DASSO) Vu pour être annexé à l’Arrête du Premier Ministre n°10/03 du 10/02/2015 déterminant les avantages des membres de l'Organe d’appui à l’Administration de District pour le maintien de la Sécurité (DASSO) Kigali, kuwa 10/02/2015 Kigali on 10/02/2015 Kigali, le 10/02/2015 (sé) MUREKEZI Anastase Minisitiriw’Intebe (sé) MUREKEZI Anastase Prime Minister (sé) MUREKEZI Anastase Premier Ministre (sé) UWIZEYE Judith Minisitiriw’AbakozibaLetan’Umurimo (sé) UWIZEYE Judith Minister of Public Service and Labor (sé) UWIZEYE Judith Ministre de la Fonction Publique et du Travail Bibonywe kandi bishyizweho ikirango cya Repubulika: Seen and sealed with the Seal of the Republic: Vu et scellé du Sceau de la République: (sé) BUSINGYE Johnston Minisitiriw’Ubutabera/ IntumwaNkuru ya Leta (sé) BUSINGYE Johnston Minister of Justice/Attorney General (sé) BUSINGYE Johnston Ministre de la Justice/Garde des Sceaux 67