Ibirimo/Summary/Sommaire page/urup

Transcription

Ibirimo/Summary/Sommaire page/urup
Official Gazette nᵒ 07 of 16 February 2015
Ibirimo/Summary/Sommaire
page/urup
A. Amategeko / Laws / Lois
N° 41 bis/2014 ryo ku wa 17/01/2015
Itegeko rigenga ibikorwa by’ikodeshagurisha mu Rwanda.…………………………………2
N° 41 bis/2014 of 17/01/2015
Law governing finance lease operations in Rwanda…………………………………………2
N° 41 bis/2014 du 17/01/2015
Loi régissant les opérations de crédit-bail au Rwanda……………………………………….2
N° 42/2014 ryo ku wa 27/01/2015
Itegeko rigenga igaruza ry’umutungo ufitanye isano n’icyaha………………………………29
N° 42/2014 of 27/01/2015
Law governing recovery of offence-related assets …………………………………………..29
N° 42/2014 du 27/01/2015
Loi portant recouvrement des biens infractionnels ………………………………………….29
B. Amateka ya Minisitiri w’Intebe / Prime Minister’s Orders / Arrêtés du Premier
Ministre
N°09/03 ryo ku wa 10/02/2015
Iteka rya Minisitiri w’Intebe ryemeza itangwa ry’ ubutaka bwa Leta buri mu mutungo bwite
wayo mu rwego rw’ishoramari………………………………………………………………57
N°09/03 of 10/02/2015
Prime Minister’s Order authorising the allocation of public land in private domain for
investment …………………………………………………………………………………...57
N°09/03 du 10/02/2015
Arrêté du Premier Ministre portant autorisation de l’allocation d’une terre du domaine privé
de l’Etat aux fins d’investissement…………………………………………………………...57
Nº 10/03 ryo ku wa 10/02/2015
Iteka rya Minisitiri w’Intebe rigena ibigenerwa abagize Urwego rwunganira Ubuyobozi
bw’Akarere mu Gucunga Umutekano ……………………………………………………….62
N° 10/03 of 10/02/2015
Prime Minister’s Order determining the benefits of members of District Administration
Security Support Organ ……………………………………………………………………...62
N°10/03 du 10/02/2015
Arrêté du Premier Ministre déterminant les avantages des membres de l'organe d’appui à
l’Administration de District pour le Maintien de la Sécurité………………………………………….62
1
Official Gazette nᵒ 07 of 16 February 2015
ITEGEKO N° 41 bis/2014 RYO KU WA LAW N° 41 bis/2014 OF
17/01/2015
RIGENGA
IBIKORWA GOVERNING
FINANCE
BY’IKODESHAGURISHA MU RWANDA
OPERATIONS IN RWANDA
ISHAKIRO
UMUTWE
RUSANGE
WA
17/01/2015 LOI N° 41 bis/2014 DU 17/01/2015
LEASE REGISSANT
LES
OPERATIONS
DE
CREDIT-BAIL AU RWANDA
TABLE OF CONTENTS
MBERE:
TABLE DES MATIERES
INGINGO CHAPTER ONE: GENERAL PROVISIONS
CHAPITRE PREMIER:
GENERALES
DISPOSITIONS
Ingingo ya mbere: Icyo iri tegeko rigamije
Article One: Purpose of this Law
Article premier : Objet de la présente loi
Ingingo ya 2: Ibisobanuro by’amagambo
Article 2: Definitions
Article 2: Définitions
Ingingo ya 3: Ibirebwa n’iri tegeko
Article 3: Scope of this Law
Article 3 : Champ d’application de la présente
loi
UMUTWE WA II: UKO AMASEZERANO CHAPTER II: DRAFTING OF A FINANCE CHAPITRE
II :
REDACTION
Y’IKODESHAGURISHA AKORWA
LEASE AGREEMENT
CONTRAT DE CREDIT-BAIL
amasezerano Article 4:
agreement
Ingingo
ya
5:
y’ikodeshagurisha
amasezerano Article 5: Content of finance lease agreement
Ingingo ya 6: Imiterere
y’ikodeshagurisha
a
finance
lease Article 4 : Négociation d’un contrat de créditbail
Ingingo
ya
4:
Uburyo
y’ikodeshagurisha akorwa
Ibigize
Negotiating
D’UN
y’amasezerano Article 6: Format of finance lease agreement
Articles 5 : Contenu du contrat de crédit-bail
Article 6 : Forme du contrat de crédit-bail
Ingingo ya 7: Umutungo ugize amasezerano Article 7: Asset under finance lease agreement
y’ikodeshagurisha
Article 7 : Bien faisant l’objet d’un contrat de
crédit-bail
Ingingo ya 8: Igiciro cy’ubukode
Article 8: Montant du loyer de crédit-bail
Article 8: Lease rental
2
Official Gazette nᵒ 07 of 16 February 2015
Ingingo ya 9: Ukudasubira mu masezerano Article 9: Irrevocability of finance lease Article 9 : Irrévocabilité d’un contrat de
y’ikodeshagurisha
agreement
crédit-bail
UMUTWE WA III: UBURENGANZIRA CHAPTER
III:
RIGHTS
AND CHAPITRE
III :
DROITS
ET
N’INSHINGANO BY’IMPANDE ZOMBI MU OBLIGATIONS OF BOTH PARTIES TO A OBLIGATIONS DES DEUX PARTIES AU
MASEZERANO Y’IKODESHAGURISHA
FINANCE LEASE AGREEMENT
CONTRAT DE CREDIT-BAIL
Ingingo ya 10: Uburenganzira bw’utanga Article 10: Rights of the lessor
ikodeshagurisha
Article 10: Droits du crédit-bailleur
Ingingo
ya
11:
ikodeshagurisha
Article 11: Obligations du crédit bailleur
Inshingano
z’utanga Article 11: Obligations of the lessor
Ingingo ya 12: Uburenganzira bw’uhabwa Article 12: Rights of the lessee
ikodeshagurisha
Ingingo ya 13:
ikodeshagurisha
Inshingano
z’uhabwa Article 13: Obligations of the lessee
UMUTWE
WA
IV:
KWANDIKISHA CHAPTER
IV:
REGISTRATION
AMASEZERANO Y’IKODESHAGURISHA
FINANCE LEASE AGREEMENT
Ingingo ya 14: Kwandikisha amasezerano Article 14: Registration
y’ikodeshagurisha
agreement
Article 12 : Droits du crédit-preneur
Article 13: Obligations du crédit-preneur
OF CHAPITRE IV: ENREGISTREMENT DU
CONTRAT DE CREDIT-BAIL
of finance lease Article 14: Enregistrement du contrat de
crédit-bail
Ingingo ya 15: Kwerekwa igitabo cyandikwamo Article 15: Access to the registry of finance Article 15 : Accès au registre des contrats de
amasezerano y’ikodeshagurisha
lease agreements
crédit-bail
Ingingo ya 16: Inshingano yo kwandikisha Article 16: Obligation to register finance lease Article 16: Obligation d’enregistrement du
amasezerano y’ikodeshagurisha
agreement
contrat de crédit-bail
Ingingo ya 17: Akamaro k’iyandikisha Article 17: Effects of registration of finance Article 17: Effets d’enregistrement du contrat
ry’amasezerano y’ikodeshagurisha
lease agreement
de crédit-bail
3
Official Gazette nᵒ 07 of 16 February 2015
Ingingo ya 18: Ibisabwa mu kwandikisha, Article 18: Requirements for registration, Article 18 : Conditions requises pour
guhindura,
gusiba
amasezerano amendment and cancellation of finance lease l’enregistrement, la modification, la radiation
y‘ikodeshagurisha n’ikiguzi cya serivisi
agreement as well as the cost of these services
du contrat de crédit-bail et le coût de ces
services
UMUTWE
WA
V:
IMICUNGIRE CHAPTER
V:
Y’UMUTUNGO
URI
MU MANAGEMENT
IKODESHAGURISHA
Ingingo ya 19: Gucunga umutungo
LEASED
ASSET CHAPITRE V: GESTION DU BIEN DONNE
EN CREDIT-BAIL
Article 19: Asset management
Article 19 : Gestion du bien
Ingingo ya 20: Gusubiza ibyakoreshejwe ku Article 20: Refund of costs incurred in respect Article 20: Remboursement des coûts engagés
mutungo uri mu ikodesha gurisha
of the leased asset
au titre du bien donné en crédit-bail
UMUTWE WA VI: GUSUBIZA, KWISUBIZA CHAPTER VI: RETURN, REPOSSESSION CHAPITRE
VI:
RESTITUTION,
NO KWEGUKANA UMUTUNGO URI MU AND ACQUISITION
OF THE LEASED RECUPERATION ET POSSESSION DU
IKODESHAGURISHA
ASSET
BIEN DONNE EN CREDIT-BAIL
Ingingo ya 21: Imiterere y’umutungo usubizwa Article 21: Condition
cyangwa wisubizwa
repossessed asset
of
returned
or Article 21: Etat du bien restitué ou récupéré
Ingingo ya 22: Ingaruka zo gusubiza umutungo Article 22: Consequences of returning Article 22 : Conséquences de la restitution du
wangiritse n’indishyi z’ubukererwe
damaged asset and compensation for delay
bien endommagé et indemnités de retard
Ingingo ya 23: Gusubiza umutungo watanzwe Article 23: Return of leased asset
mu ikodeshagurisha
Article 23 : Restitution du bien donné en
crédit-bail
Ingingo ya 24: Kwisubiza umutungo watanzwe Article 24: Repossession of the leased asset
mu ikodeshagurisha
Article 24 : Récupération du bien donné en
crédit-bail
Ingingo ya 25: Inyandiko-mvugo yo gusubiza Article 25: Statement of the return and Article 25 : Procès-verbal de restitution et de
no kwisubiza umutungo
repossession of asset
récupération du bien
Ingingo ya 26: Gutambamira icyemezo cyo Article 26: Opposition to the repossession of Article 26 : Opposition à la récupération du
kwisubiza umutungo
asset
bien
4
Official Gazette nᵒ 07 of 16 February 2015
Ingingo ya 27: Kugura umutungo uri mu Article 27: Purchase of the leased asset
ikodeshagurisha
Article 27: Achat d’un bien donné en créditbail
UMUTWE WA VII: KWEGURIRA UNDI CHAPTER VII: TRANSFER TO THE THIRD CHAPITRE VII:
TRANSFERT
MUNTU
AMASEZERANO PARTY OF THE FINANCE LEASE CONTRAT DE CREDIT-BAIL A
Y’IKODESHAGURISHA
AGREEMENT
TIERCE PERSONNE
DU
UNE
Ingingo ya 28: Kwegurira undi muntu Article 28: Transfer by the lessor of the Article 28 : Transfert par le crédit-bailleur du
amasezerano
y’ikodeshagurisha
bikozwe finance lease agreement to third party
contrat de crédit-bail à une tierce personne
n’utanga ikodeshagurisha
Ingingo ya 29 : Kwegurira undi muntu Article 29: Transfer by the lessee of the Article 29 : Transfert par le crédit-preneur du
amasezerano
y’ikodeshagurisha
bikozwe finance lease agreement to the third party
contrat de crédit-bail à une tierce personne
n’uhabwa ikodeshagurisha
UMUTWE
WA
VIII:GUSESA CHAPTER VIII: TERMINATION OF THE CHAPITRE
VIII:
RESILIATION
AMASEZERANO Y’IKODESHAGURISHA
FINANCE LEASE AGREEMENT
CONTRANT DE CREDIT-BAIL
Ingingo ya 30 : Ihame rusange
Article 30: General principle
DU
Article 30 : Principe général
Ingingo
ya
31:
Gusesa
amasezerano Article 31: Termination of the finance lease Article 31: Résiliation du contrat à la demande
y’ikodeshagurisha bisabwe n’umwe mu agreement upon request by either party
de l'une des parties
bagiranye amasezerano
UMUTWE
WA
ZINYURANYE,
N‘IZISOZA
IX:
INGINGO CHAPTER
IX:
IZ’INZIBACYUHO TRANSITIONAL
PROVISIONS
MISCELLANEOUS, CHAPITRE IX: DISPOSITIONS DIVERSES,
AND
FINAL TRANSITOIRES ET FINALES
Ingingo ya 32: Urwego rwemerera kandi Article 32: Competent organ for licensing and Article 32: Organe habilité à autoriser et à
rugenzura ibikorwa by’ikodeshagurisha
supervising finance lease operations
superviser l’exercice des opérations de créditbail
Ingingo ya 33: Kudafatira umutungo uri mu Article 33: Prohibition of
ikodeshagurisha
asset
5
seizing the leased Article 33: Interdiction de saisie du bien donné
en crédit-bail
Official Gazette nᵒ 07 of 16 February 2015
Ingingo ya 34: Gusaba uburenganzira ku Article 34: Claiming the right to the leased Article 34: Revendiquer un droit sur le bien
mutungo uri mu ikodeshagurisha
asset
donné en crédit-bail
Ingingo ya 35: Kumenyesha imbogamizi Article 35: Notification of impediments and Article 35 : Notification des obstacles et
n’inzitizi k’umutungo uri mu ikodeshagurisha
disturbances in respect of the leased asset
perturbations concernant le bien donné en
crédit-bail
Ingingo ya 36: Amasezerano yo kugura Article 36: Asset purchase agreement
umutungo
Article 36 : Contrat d’achat d’un bien
Ingingo ya 37: Ingingo y’inzibacyuho
Article 37 : Disposition transitoire
Article 37: Transitional provision
Ingingo ya 38: Itegurwa, isuzumwa n’itorwa Article 38: Drafting,
ry’iri tegeko
adoption of this Law
consideration
and Article 38: Initiation, examen et adoption de la
présente loi
Ingingo ya 39: Ivanwaho ry’itegeko n’ingingo Article 39: Repealing provision
z’amategeko zinyuranije n’iri tegeko
Article 39: Disposition abrogatoire
Ingingo ya 40: Igihe iri tegeko ritangira Article 40: Commencement
gukurikizwa
Article 40: Entrée en vigueur
6
Official Gazette nᵒ 07 of 16 February 2015
ITEGEKO N° 41 bis/2014 RYO KU WA LAW N° 41 bis/2014 OF
17/01/2015
RIGENGA
IBIKORWA GOVERNING
FINANCE
BY’IKODESHAGURISHA MU RWANDA
OPERATIONS IN RWANDA
17/01/2015 LOI N° 41 bis/2014 DU 17/01/2015
LEASE REGISSANT
LES
OPERATIONS
DE
CREDIT-BAIL AU RWANDA
Twebwe, KAGAME Paul,
Perezida wa Repubulika;
We, KAGAME Paul,
President of the Republic;
Nous, KAGAME Paul,
Président de la République ;
INTEKO ISHINGA AMATEGEKO YEMEJE,
NONE NATWE DUHAMIJE, DUTANGAJE
ITEGEKO
RITEYE
RITYA
KANDI
DUTEGETSE
KO
RYANDIKWA MU
IGAZETI YA LETA YA REPUBULIKA Y’U
RWANDA
THE PARLIAMENT HAS ADOPTED AND
WE SANCTION, PROMULGATE THE
FOLLOWING LAW AND ORDER IT BE
PUBLISHED IN THE OFFICIAL GAZETTE
OF THE REPUBLIC OF RWANDA
LE PARLEMENT A ADOPTE ET NOUS
SANCTIONNONS, PROMULGUONS LA LOI
DONT LA TENEUR SUIT ET ORDONNONS
QU’ELLE SOIT PUBLIEE AU JOURNAL
OFFICIEL DE LA REPUBLIQUE DU
RWANDA
INTEKO ISHINGA AMATEGEKO:
THE PARLIAMENT:
LE PARLEMENT :
Umutwe w’Abadepite, mu nama yawo yo ku wa The Chamber of Deputies, in its session of 27 La Chambre des Députés, en sa séance du 27
27 Ugushyingo 2014.;
November 2014;
novembre 2014;
Ishingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika y’u
Rwanda ryo ku wa 04 Kamena 2003, nk’uko
ryavuguruwe kugeza ubu, cyane cyane mu ngingo
zaryo, iya 62, iya 66, iya 67, iya 90, iya 92, iya 93,
iya 108 n’iya 201;
Pursuant to the Constitution of the Republic of
Rwanda of 04 June 2003 as amended to date,
especially in Articles 62, 66, 67, 90, 92, 93, 108
and 201;
Vu la Constitution de la République du Rwanda
du 04 juin 2003 telle que révisée à ce jour,
spécialement en ses articles 62, 66, 67, 90, 92, 93,
108 et 201;
Isubiye ku Itegeko n° 06/2005 ryo ku wa Having reviewed Law n° 06/2005 of 03/06/2005 Revu la Loi n° 06/2005 du 03/06/2005 portant
03/06/2005 rishyiraho amategeko agenga ibikorwa establishing regulations and conditions governing règlement des activités de crédit-bail et conditions
by’ikodeshagurisha n’ibisabwa mu mirimo lease operations;
d’exercice de ces activités ;
y’ikodeshagurisha;
7
Official Gazette nᵒ 07 of 16 February 2015
YEMEJE:
UMUTWE
RUSANGE
ADOPTE:
ADOPTS:
WA
MBERE:
INGINGO CHAPTER ONE: GENERAL PROVISIONS
Ingingo ya mbere: Icyo iri tegeko rigamije
Article One: Purpose of this Law
CHAPITRE PREMIER:
GENERALES
DISPOSITIONS
Article premier : Objet de la présente loi
Iri tegeko rigenga ibikorwa by’ikodeshagurisha This Law governs finance lease operations in La présente loi régit les opérations de crédit-bail
mu Rwanda.
Rwanda.
au Rwanda.
Ingingo ya 2: Ibisobanuro by’amagambo
Article 2: Definitions
Article 2: Définitions
Muri iri tegeko, amagambo akurikira afite In this law, the following terms shall have the Aux fins de la présente loi, les termes suivants ont
ibisobanuro bikurikira:
following meaning:
les significations suivantes :
1° agaciro gasigaye: agaciro umutungo
1° residual value: the actual value of the
1° valeur résiduelle : valeur réelle du bien à
usigarana
iyo
amasezerano
y’ikodeshagurisha arangiye, kabarwa
amasezerano agitangira;
asset at the expiry of the finance lease
agreement, which is valued at the
inception of the agreement;
l’expiration du contrat de crédit-bail
calculée au début du contrat ;
2° finance lease agreement: an agreement
2° contrat de crédit-bail : convention entre
between the lessor and the lessee stating
agreed rentals payable for an asset leased
over a specified period;
le crédit-bailleur et le crédit-preneur se
fixant des redevances payables pour un
bien loué à crédit-bail pendant une
période donnée ;
2° amasezerano
y’ikodeshagurisha:
amasezerano akorwa hagati y’utanga
ikodeshagurisha
n’uhabwa
ikodeshagurisha bakumvikana ku bukode
bwishyurwa mu gihe runaka ku mutungo
uri mu ikodeshagurisha;
3° amasezerano yo kugurisha: amasezerano
3° supply
agreement: an agreement
between a supplier of an asset and a
lessor;
3° contrat
umutungo
4° igiciro cy’ubukode: ubwishyu butangwa
4° lease rental: amount payable by the
4° montant du loyer de crédit-bail: somme
n’uhabwa ikodeshagurisha hakurikijwe
amasezerano y‘ikodeshagurisha;
lessee under the finance lease agreement;
payable
par
le
crédit-preneur
conformément au contrat de crédit-bail ;
akorwa hagati y’ugurisha
n’utanga ikodeshagurisha;
8
de fourniture : convention
conclue entre le fournisseur du bien et le
crédit-bailleur;
Official Gazette nᵒ 07 of 16 February 2015
5° ikodeshagurisha: ubwoko bw’inguzanyo
5° lease: type of loan through which a non-
5° crédit-bail : type de crédit par lequel un
bukorwa hatangwa umutungo utari
amafaranga ukoreshwa mu gihe runaka,
uwuhawe
akishyura
ubukode
bwumvikanweho kandi akaba ashobora
kuwegukana amasezerano arangiye;
monetary asset is given for a specific
period of time to the lessee who pays the
agreed upon lease rental and may acquire
permanent possession of it at the end of
the agreement;
bien non-monétaire est donné pour une
durée déterminée au crédit-preneur qui en
paie le loyer convenu et peut en acquérir
la possession définitive à la fin du
contrat ;
6° assignment: act by which the lessor or
6° cession : acte par lequel le crédit-bailleur
the lessee transfers his/her rights and
obligations under the finance lease
agreement to the third party;
ou le crédit-preneur transfère à une tierce
personne ses
droits et obligations
résultant du contrat de crédit-bail ;
6° kwegurira:uburyo
utanga
ikodeshagurisha
cyangwa
uhabwa
ikodeshagurisha
aha
undi
muntu
uburenganzira n’inshingano bikubiye mu
masezerano y’ikodeshagurisha;
7° uhabwa ikodeshagurisha: umuntu ku giti
cye, ikigo cy’imari, sosiyete cyangwa
koperative mu rwego rw’amasezerano
y’ikodeshagurisha uhabwa n’undi muntu
uzwi
nk’utanga
ikodeshagurisha,
uburenganzira bwo gutunga no gukoresha
umutungo akajya yishyura ubukode mu
gihe runaka bumvikanyeho; bikanareba
n’abafite uburenganzira ku izungura;
8° ugurisha umutungo: umuntu ku giti cye,
isosiyete, ikigo cyangwa koperative
bigurisha
umutungo
ku
utanga
ikodeshagurisha;
9° Umwanditsi
Mukuru:
Umwanditsi
Mukuru ufite mu nshingano ze kwandika
ibikorwa by’ubucuruzi;
10° umutungo:
umutungo wose uramba
ushobora kuba umutungo bwite ugurishwa
cyangwa ushobora gutumizwa mu
7° lessee:
an
individual,
financial
institution,
corporate
entity
or
cooperative organization that, under the
finance lease agreement, obtains from the
lessor, the right to possession and use of
an asset upon payment of rental over an
agreed period of time, effects of which
are extended to the beneficiaries to the
succession;
7° crédit-preneur :
personne physique,
société
financière,
entreprise
ou
coopérative qui, aux termes d’un contrat
de crédit-bail, acquiert du crédit-bailleur,
le droit de possession et d’usage d’un bien
en contrepartie du paiement du prix de
location sur une période convenue, cette
transaction s’étendant aux ayant-droits à
la succession ;
8° supplier: an individual,
company,
corporate entity or cooperative society
from whom a lessor acquires an asset;
8° fournisseur : personne physique, société,
9° Registrar General: Registrar General of
9° Registraire Général: Registraire Général
Companies’ activities;
10° asset: non-perishable property, including
personal property for sale or which can
be lawfully imported into the Republic of
9
entreprise ou coopérative auprès duquel
un crédit-bailleur acquiert un bien;
des activités des sociétés commerciales;
10° bien : toute propriété non consomptible,
comprenant une propriété personnelle à
vendre ou pouvant être légalement
Official Gazette nᵒ 07 of 16 February 2015
mahanga ukazanwa muri Repubulika y’u
Rwanda
hakurikijwe
amategeko
ukagirirwa
amasezerano
y’ikodeshagurisha.
Ugizwe
kandi
n’umutungo utimukanwa, umutungo
kamere,
amazina
y’ibihangano
n’uburenganzira bw’umuhanzi cyangwa
se ubundi burenganzira ku gihangano
cy’ubwenge, n’ibikoresho by’ibyuma
kabuhariwe.
Rwanda to be subject to the finance lease
agreement. The asset also includes
immovable property, natural resources,
trademarks and copyrights or other moral
rights to intellectual property, and hightechnology equipment;
11° utanga ikodeshagurisha: ikigo cy’imari,
11° lessor: a financial institution, a corporate
sosiyete cyangwa koperative cyemerewe
gukora imirimo y’ikodeshagurisha kandi
kibikora mu rwego rw’amasezerano
y’ikodeshagurisha uha undi muntu witwa
uhabwa ikodeshagurisha uburenganzira
bwo gutunga no gukoresha umutungo mu
gihe runaka bumvikanyeho.
entity or a cooperative society entitled to
operate finance leasing business under
the finance lease agreement, who
conveys the right to possession and use
of an asset to another person known as
the lessee for an agreed period of time.
Ingingo ya 3: Ibirebwa n’iri tegeko
Article 3: Scope of this Law
importée en République du Rwanda et
faire l’objet d’un contrat de crédit-bail. Ce
bien peut également être un bien
immeuble, les ressources naturelles, les
marques déposées et les droits d’auteur ou
d’autres droits moraux liés à la propriété
intellectuelle et le matériel de haute
technologie;
11° crédit-bailleur :
société
financière,
entreprise ou coopérative autorisée à
exercer les opérations de crédit-bail et
qui, agissant en vertu d’un contrat de
crédit-bail, cède le droit de possession et
d’usage d’un bien à une autre personne
connue sous le nom de crédit-preneur
pour une période convenue.
Article 3 : Champ d’application de la présente
loi
Iri tegeko rireba ibikorwa by’ikodeshagurisha This Law shall apply to finance lease operations La présente loi s’applique aux opérations de
by’umutungo iyo:
of an asset where:
crédit-bail d’un bien lorsque :
1° bikorerwa mu Rwanda;
1° they are operated in Rwanda;
1° elles sont effectuées au Rwanda ;
2° uhabwa ikodeshagurisha akorera mu Rwanda
2° the lessee legally operates in Rwanda;
2° le crédit-preneur opère légalement au
byemewe n’amategeko;
Rwanda ;
3° amasezerano y’ikodeshagurisha ateganya ko
3° the finance lease agreement provides that
3° le contrat de crédit-bail prévoit que ces
amategeko y’u Rwanda ariyo agenga ubwo
bucuruzi.
such operations be governed by laws in
force in Rwanda.
opérations soient régies par la législation du
Rwanda.
10
Official Gazette nᵒ 07 of 16 February 2015
UMUTWE WA II: UKO AMASEZERANO CHAPTER II: DRAFTING OF A FINANCE CHAPITRE
II :
REDACTION
Y’IKODESHAGURISHA AKORWA
LEASE AGREEMENT
CONTRAT DE CREDIT-BAIL
Ingingo
ya
4:
Uburyo
y’ikodeshagurisha akorwa
amasezerano Article 4:
agreement
Negotiating
a
finance
D’UN
lease Article 4 : Négociation d’un contrat de créditbail
Utanga ikodeshagurisha yemeranywa n’uhabwa The lessor agrees with the lessee on conditions to
ikodeshagurisha gutunga no gukoresha umutungo possession and use of an asset in return for an
mu gihe runaka, ku giciro cy’ubukode agreed rental payments over specific period.
cyumvikanyweho.
Le crédit-bailleur et le crédit-preneur se
conviennent aux modalités de possession et
d’usage d’un bien en contrepartie du paiement du
prix de location sur une période convenue.
Uhabwa ikodeshagurisha ashobora kugura uwo The lessee may acquire the asset by paying for its Le crédit-preneur peut acquérir le bien par le
mutungo ku gaciro gasigaye cyangwa kuwusubiza residual value or return the asset to the lessor.
paiement de la valeur résiduelle ou le restituer au
utanga ikodeshagurisha.
crédit- bailleur.
Impande zombi kandi zishobora kumvikana Both parties may also agree on renewal of the Les deux parties peuvent également renouveler le
kuvugurura amasezerano bishingiye ku gaciro agreement as based on residual value.
contrat sur base de la valeur résiduelle du bien.
gasigaye.
Ingingo
ya
5:
Ibigize
amasezerano Article 5: Content of finance lease agreement
Articles 5 : Contenu du contrat de crédit-bail
y’ikodeshagurisha
Amasezerano
y’ikodeshagurisha
agomba The finance lease agreement must comprised of Le contrat de crédit-bail doit inclure les éléments
kugaragaza ibi bikurikira:
the following details:
suivants :
1° umwirondoro w’impande zombi zigiranye
amasezerano y’ikodeshagurisha;
2° ubwoko
n’imiterere
ukodeshwa;
3° uhitamo ugurisha umutungo;
by’umutungo
1° identification of both parties to the finance
lease agreement;
1° identification de deux parties au contrat de
crédit-bail ;
2° type and description of the asset leased;
2° nature et description du bien faisant l’objet de
3° party that selects the supplier;
3° partie qui choisit le fournisseur ;
4° ikiguzi cy‘umutungo;
4° cost of the asset;
4° coût d’achat du bien ;
5° icyo umutungo ukodeshejwe uzakoreshwa;
5° domain of use of the asset;
5° domaine d’usage du bien ;
crédit-bail ;
11
Official Gazette nᵒ 07 of 16 February 2015
6° aho umutungo uzaba uri n’aho ugomba
kugezwa;
6° location of the asset and destination of the
transfer of the asset;
6° localisation du bien et destination du transfert
du bien ;
7° igihe ubukode buzamara ;
7° duration of the rent period;
7° durée de location ;
8° igiciro cy’ubukode n’uburyo bwo kwishyura;
8° lease rental and payment terms;
8° montant du loyer de crédit-bail et modalité de
payement ;
9° agaciro gasigaye k’umutungo;
9° residual value of the asset;
9° valeur résiduelle du bien ;
10° igihe ikodeshagurisha rizamara, harimo
10° duration of the lease including the period of
10° durée de crédit-bail, y compris la période
n’igihe ntarengwa cyo kutisubiraho;
11° uburenganzira
n’inshingano
d’irrévocabilité ;
irrevocability;
by’impande
11° rights and obligations of both parties;
11° droits et obligations de deux parties ;
12° terms and conditions applied in the event of
12° conditions applicables lors de la résiliation du
zombi;
12° ibikurikizwa
mu
ry’amasezerano;
13° ibikurikizwa
mu
gihe
habaye
iseswa
agreement termination;
gihe
cyo
kurangiza
amasezerano;
13° terms and conditions applied at the expiry of
the agreement;
contrat ;
13° conditions applicables lors de l’expiration du
contrat ;
14° uburyo bwo gukemura impaka;
14° mechanism of dispute settlement;
14° mécanisme de règlement des différends ;
15° ibindi
15° any other terms agreed on by both parties
15° autres clauses convenues entre les deux
impande zombi zakumvikanaho
bitanyuranyije n’amategeko.
Ingingo ya 6: Imiterere
y’ikodeshagurisha
without prejudice to laws.
y’amasezerano Article 6: Format of finance lease agreement
parties, non contraires aux lois.
Article 6 : Forme du contrat de crédit-bail
Amasezerano y’ikodeshagurisha akorwa mu The finance lease agreement shall be done in Le contrat de crédit-bail est fait par écrit
nyandiko hubahirijwe ibiteganywa n’iri tegeko writing in accordance with the provisions of this conformément aux dispositions de la présente loi
n’itegeko rigenga amasezerano.
Law and those of the Law governing contracts.
et celles de la loi relative aux contrats.
12
Official Gazette nᵒ 07 of 16 February 2015
Ingingo ya 7: Umutungo ugize amasezerano Article 7: Asset under finance lease agreement
y’ikodeshagurisha
Article 7: Bien faisant l’objet d’un contrat de
crédit-bail
Umutungo ugize amasezerano y’ikodeshagurisha The asset under finance lease agreement shall Le bien faisant l’objet d’un contrat de crédit-bail
ni umutungo wose nk’uko uvugwa mu ngingo ya comprise any asset as referred to under Article 2 comprend tout bien visé à l’article 2 de la présente
kabiri y’iri tegeko.
of this Law.
loi.
Icyakora imigabane, ingwate z’ishoramari,
impapuro
zigaragaza
imyenda,
impapuro
z’imyenda zitangwa na Leta cyangwa se undi
mutungo wimukanwa utemewe kugurishwa mu
Rwanda
ntibikorerwa
amasezerano
y’ikodeshagurisha.
However, no finance lease agreement shall be
made for shares, investment securities, any
financial instrument, government bonds and
securities, or any other movable asset whose free
transaction in the Republic of Rwanda is
restricted.
Toutefois, un contrat de crédit-bail n’est pas
conclu pour les actions, les titres de placement,
tout autre instrument financier, les titres
d’emprunt émis ou garantis par l’Etat, ou tout
autre bien meuble dont la transaction en
République du Rwanda n’est pas autorisée.
Ingingo ya 8: Igiciro cy’ubukode
Article 8: Lease rental
Article 8: Montant du loyer de crédit-bail
Igiciro cy‘Ubukode ku ikoreshwa ry’umutungo The lease rental for use of a leased asset shall be
mu masezerano y’ikodeshagurisha kibarwa calculated based on the value, amortization of the
hashingiwe ku gaciro k’umutungo, igihe asset and a profit thereof for the lessor.
umutungo ushobora kumara ukoreshwa n‘inyungu
y’utanga ikodeshagurisha.
Le montant du loyer de crédit-bail pour l’usage
d’un bien loué sous un contrat de crédit-bail est
calculé sur base de la valeur, de l’amortissement
du bien et du bénéfice du crédit-bailleur.
Uburyo bwo kwishyura ubukode bwemeranywaho The terms of lease rental payment shall be agreed Les modalités de paiement du loyer de crédit-bail
n’impande zombi zigirana amasezerano.
on between both parties to the agreement.
sont convenues entre les deux parties
contractantes.
Ingingo ya 9: Ukudasubira mu masezerano Article 9: Irrevocability of finance lease Article 9 : Irrévocabilité d’un contrat de
y’ikodeshagurisha
agreement
crédit-bail
Amasezerano y’ikodeshagurisha ateganya igihe
cyo kutisubiraho kingana cyangwa kiri hasi
y’igihe amasezerano y’ubukode azamara, ko yaba
ari uhabwa cyangwa utanga ikodeshagurisha
adashobora gusesa cyangwa guhindura ibikubiye
mu masezerano.
The finance lease agreement shall provide an
irrevocable period, which is equal to or less than
the period of the finance lease agreement, during
which, neither the lessor nor the lessee may not
terminate or revise the terms of the agreement.
13
Le contrat de crédit-bail prévoit une période
irrévocable, qui est inférieure ou égale à la durée
du contrat de crédit-bail, pendant laquelle ni le
crédit-bailleur ni le crédit-preneur ne peuvent ni
résilier ni réviser les termes du contrat.
Official Gazette nᵒ 07 of 16 February 2015
UMUTWE WA III: UBURENGANZIRA CHAPTER
III:
RIGHTS
AND CHAPITRE
III :
DROITS
ET
N’INSHINGANO BY’IMPANDE ZOMBI MU OBLIGATIONS OF BOTH PARTIES TO A OBLIGATIONS DES DEUX PARTIES AU
MASEZERANO Y’IKODESHAGURISHA
FINANCE LEASE AGREEMENT
CONTRAT DE CREDIT-BAIL
Ingingo ya 10: Uburenganzira bw‘utanga Article 10: Rights of the lessor
ikodeshagurisha
Article 10: Droits du crédit-bailleur
Utanga ikodeshagurisha
bukurikira:
Le crédit-bailleur a les droits suivants :
afite
uburenganzira The lessor shall have the following rights :
1° gusaba ubwishyu bw’ubukode n’indishyi
z’ubukererwe mu kwishyura;
1° to request for the lease rental payment due
and compensation for late payment;
2° gukurikirana imikoreshereze y’umutungo uri
mu masezerano y’ikodeshagurisha;
2° to monitor the use of the asset under finance
lease agreement;
1° demander le paiement des loyers échus et les
intérêts en cas de retard de paiement ;
2° assurer le suivi de l’utilisation du bien placé
sous le contrat de crédit-bail ;
3° gusesa amasezerano no gusubirana umutungo
3° to terminate the agreement and recover
3° procéder à la résiliation du contrat et à la
mu
gihe
uwahawe
ikodeshagurisha
atubahirije ibikubiye mu masezerano;
ownership of the asset in case the lessee fails
to abide by the terms of the agreement;
récupération du bien au cas où le créditpreneur ne respecte pas les termes du contrat ;
4° gutunga
ibyangombwa
byemewe
n’amategeko bijyanye n’uwo mutungo.
Ingingo
ya
11:
ikodeshagurisha
Inshingano
Utanga
ikodeshagurisha
zikurikira:
1° guha
afite
4° to keep valid titles to the asset.
z’utanga Article 11: Obligations of the lessor
inshingano The lessor shall have the following obligations:
cyangwa
kugurira
uhabwa
ikodeshagurisha umutungo yahisemo no
kuwumugezaho hakurikijwe ibiteganywa mu
masezerano y’ikodeshagurisha;
4° conserver les titres valables du bien.
Article 11: Obligations du crédit bailleur
Le crédit-bailleur a les obligations suivantes :
1° to lease or purchase an asset selected by the
1° louer à crédit-bail ou acheter un bien choisi
lessee and make it available to the lessee in
accordance with terms of the finance lease
agreement;
par le crédit-preneur et le mettre à sa
disposition conformément aux conditions du
contrat de crédit-bail ;
14
Official Gazette nᵒ 07 of 16 February 2015
2° kumenyesha ugurisha ko uwo mutungo
2° to notify the supplier at the time of purchase
2° informer le fournisseur au moment de l’achat
uzatangwa mu rwego rw’ikodeshagurisha no
kumumenyesha mu gihe cyo kugura,
amazina
na
aderesi
y’uhabwa
ikodeshagurisha;
of the asset, that the asset shall be leased and
communicate to him/her the name and
address of lessee;
du bien, que ce bien est sujet à crédit-bail et
lui communiquer le nom et l’adresse du
crédit-preneur ;
3° kumenyesha ugurisha ko umutungo wahawe
3° to notify the supplier of the transfer of the
3° informer le fournisseur du transfert de droit
undi muntu mu rwego rw’ikodeshagurisha
cyangwa ikindi cyose cyahindutse mu
masezerano
y’ikodeshagurisha
bibaye
ngombwa;
possession of the asset to another lessee or
notify the supplier of any other change to the
finance lease agreement where necessary;
de propriété sur le bien à une tierce personne
dans le cadre de crédit-bail ou de tout autre
changement du contrat de crédit-bail en cas
de besoin ;
4° guteganya mu masezerano ko mu nyungu
4° to provide in the agreement terms that at the
4° prévoir dans le contrat au profit du crédit-
z’uhabwa
ikodeshagurisha,
umutungo
ukodeshwa ashobora kuzawugura no
kugaragaza igiciro cyemeranijwe, hitawe ku
ngano y’ubukode buzaba bwaramaze
kwishyurwa;
benefit of the lessee, he/she may acquire the
leased asset by stating the agreed price and
taking into account the amount of lease rental
paid;
preneur, qu’il peut acquérir le bien loué à
crédit-bail, tout en indiquant le prix convenu
en tenant compte du montant des loyers
versés ;
5° gukurikirana mu nkiko zibifitiye ububasha
5° to sue the supplier before competent courts in
ugurisha umutungo mu gihe habaye
kutubahiriza amasezerano y’ubugure byaba
ku miterere y‘umutungo ukodeshwa cyangwa
gukererwa gutanga umutungo;
case of breach of supply agreement be it in
terms of specifications of the asset for rent or
because of a delay in delivery deadlines;
le fournisseur devant les
juridictions compétentes en cas de violation
du contrat de fourniture soit en terme des
spécifications du bien ou du non-respect des
délais de livraison ;
6° such other obligations as may be agreed on
6° toute autre obligation conforme à la loi
6° izindi
nshingano
n’impande
zombi
n’amategeko.
zakumvikanywaho
bitanyuranyije
between both parties in accordance with
laws.
5° poursuivre
pouvant être convenue entre les deux parties.
Ingingo ya 12: Uburenganzira bw’uhabwa Article 12: Rights of the lessee
ikodeshagurisha
Article 12 : Droits du crédit-preneur
Uhabwa ikodeshagurisha
bukurikira:
Le crédit-preneur a les droits suivants :
afite
uburenganzira The lessee shall have the following rights:
15
Official Gazette nᵒ 07 of 16 February 2015
1° guhitamo umutungo n’ugurisha;
1° to select the asset and the supplier;
1° choisir le bien et le fournisseur ;
2° gukoresha ku buryo busesuye umutungo
2° to enjoy full use of the leased asset during
2° jouir pleinement de l’usage du bien loué
ukodeshwa igihe cyose ikodesha rizamara
hakurikijwe ibiteganwa mu masezerano
y’ikodeshagurisha;
the entire period of the lease as provided
for in the finance lease agreement;
durant toute la période de bail tel que
prévu dans le contrat de crédit-bail ;
3° guhabwa kopi iriho umukono wa noteri
3° to get a notarized copy of the property
3° recevoir une copie du titre de propriété
y’ibyangombwa byemewe n’amategeko
by‘umutungo uri mu ikodeshagurisha;
title for the asset leased;
notarié du bien donné en crédit-bail ;
4° gusaba indishyi ku gihombo yagize
4° to request compensation for losses
4° demander des dédommagements pour les
biturutse
k’utanga
ikodeshagurisha
utubahirije inshingano ze ziri mu
masezerano;
incurred in case of default by the lessor in
performing
his/her
contractual
obligations;
pertes subies en cas de non-respect par le
crédit-bailleur des obligations contenues
dans le contrat ;
5° gukurikirana mu nkiko zibifitiye ububasha
5° to sue the lessor in competent courts in
5° poursuivre le crédit-bailleur devant les
utanga ikodeshagurisha mu gihe habaye
kutubahiriza amasezerano y’ubukode
byaba
ku
miterere
y‘umutungo
ukodeshwa cyangwa gukererwa gutanga
umutungo;
case of his/her failure to comply with
his/her rental obligations, either in terms
of alteration of specifications or delay in
delivering the asset;
juridictions compétentes en cas de sa
défaillance dans l’exécution du contrat de
crédit-bail, soit en cas d’erreur sur la
qualité du bien donné en crédit-bail, ou
celui de retard dans la livraison ;
6° ubundi burenganzira bwakumvikanwaho
6° any other rights as may be agreed on
6° tout autre droit conforme à la loi pouvant
n’impande
n’amategeko.
Ingingo ya 13:
ikodeshagurisha
zombi
bitanyuranyije
Inshingano
Uhabwa ikodeshagurisha
zikurikira:
afite
mu
être convenu entre les deux parties.
z’uhabwa Article 13: Obligations of the lessee
Article 13: Obligations du crédit-preneur
inshingano The lessee shall have the following obligations:
Le crédit-preneur a les obligations suivantes:
1° kwakira umutungo hakurikijwe ibigomba
kubahirizwa
between both parties in accordance with
laws.
ishyikirizwa
1° to receive the asset in accordance with
1° réceptionner le bien conformément aux
lease terms of delivery under finance
conditions de livraison du bien donné en
16
Official Gazette nᵒ 07 of 16 February 2015
ry’umutungo
ukodeshwa
nk’uko
biteganywa
mu
masezerano
y‘ikodeshagurisha;
lease agreement;
crédit-bail prévues dans le contrat de
crédit-bail ;
2° kwishyura amafaranga yo gufata neza
2° to pay for maintenance fees and insurance
2° payer les frais d’entretien et des primes
umutungo ukodeshwa n’ay’ubwishingizi
bwawo
nk’uko
byemeranyijweho
n’impande zombi mu masezerano
y’ikodeshagurisha;
premiums for the asset leased as agreed
on by both parties through finance lease
agreement;
d’assurance pour le bien donné en créditbail tel que convenu entre les parties en
vertu du contrat de crédit-bail ;
3° kwishyura igiciro cy‘ubukode ku gihe;
3° to pay the lease rental on time;
3° payer le montant du loyer de crédit-bail à
4° to use the asset according to its function
lease
temps ;
4° utiliser le bien selon sa fonction et comme
prévu dans le contrat de crédit-bail ;
5° gufata neza umutungo ukodeshwa ,
5° take proper care of the asset leased and
5° prendre soin du bien donné en crédit-bail
akawukoresha nk’uko bikwiye, uretse
imisazire isanzwe cyangwa ihindurwa
ryawo
nk’uko
impande
zombi
zabyemeranyijweho;
use it in a reasonable manner, except for
normal wear or any modification of the
asset agreed upon by both parties;
et l’utiliser de manière raisonnable, sauf
en cas d’usure normale ou de toute
modification convenue par les deux
parties ;
utanga
ikodeshagurisha
uburenganzira bwo gusura umutungo no
gukurikirana imikoreshereze yawo igihe
icyo aricyo cyose, keretse biteganyijwe
ukundi
mu
masezerano
y‘ikodeshagurisha;
6° to allow to the lessor rights to visit the
6° consentir au crédit-bailleur un droit de
asset and monitor its use, unless otherwise
provided by finance lease agreement;
visiter le bien et d’assurer le suivi de son
usage, à moins que le contrat de créditbail n’en dispose autrement;
7° kutimurira umutungo ukodeshwa hanze
7° not to move the leased asset out of
7° ne pas déplacer le bien en dehors du
y’u Rwanda atabiherewe uburenganzira
bwanditse
n’utanga
ikodeshagurisha
keretse
iyo
byateganyijwe
mu
masezerano;
Rwanda without a written consent of the
lessor unless otherwise provided by the
finance lease agreement;
Rwanda sans le consentement écrit du
crédit-bailleur à moins que le contrat de
crédit-bail n’en dispose autrement ;
4° gukoresha umutungo icyo wagenewe
hakurikijwe
y’ikodeshagurisha;
amasezerano
6° kwemerera
as provided
agreement;
in
17
the
finance
Official Gazette nᵒ 07 of 16 February 2015
8° gusubiza umutungo iyo amasezerano
8° to return the asset at the expiry of finance
8° restituer le bien à l’expiration du contrat
y’ikodeshagurisha arangiye, keretse iyo
ayo
masezerano
yongerewe
igihe
cyangwa uhabwa ikodeshagurisha yemeye
kugura uwo mutungo;
lease contract, unless the contract is
further renewed or the lessee agrees to its
purchase;
de crédit-bail, à moins que le crédit-bail
ne soit renouvelé ou que le crédit-preneur
accepte de l’acheter ;
9° any other obligations as may be agreed on
9° toute autre obligation conforme à la loi
between both parties in accordance with
laws.
pouvant être convenue entre les deux
parties.
9° izindi
nshingano
n’impande
zombi
n’amategeko
zakumvikanwaho
bitanyuranyije
UMUTWE
WA
IV:
KWANDIKISHA CHAPTER
IV:
REGISTRATION
AMASEZERANO Y’IKODESHAGURISHA
FINANCE LEASE AGREEMENT
Ingingo ya 14: Kwandikisha amasezerano Article 14: Registration
y’ikodeshagurisha
agreement
OF CHAPITRE IV: ENREGISTREMENT DU
CONTRAT DE CREDIT-BAIL
of finance lease Article 14: Enregistrement du contrat de
crédit-bail
Amasezerano
y’ikodeshagurisha
agomba Finance lease agreement must be registered in a Le contrat de crédit-bail doit être enregistré dans
kwandikishwa mu gitabo cyabugenewe kiri ku registry designated for that purpose with the un registre prévu à cet effet auprès du Registraire
Mwanditsi Mukuru.
Registrar General.
Général.
Ingingo ya 15: Kwerekwa igitabo cyandikwamo Article 15: Access to the registry of finance Article 15: Accès au registre des contrats de
amasezerano y’ikodeshagurisha
lease agreements
crédit-bail
Umuntu wese ubifitemo inyungu ashobora
kugaragarizwa igitabo cyandikwamo amasezerano
y’ikodeshagurisha, amaze gushyira umukono ku
nyandiko
igaragaza
ko
azabika
ibanga
ry’ibyanditsemo.
Any interested person may have access to the
registry of finance lease agreements, after signing
a document stating his/her commitment to observe
confidentiality of data which is recorded therein.
Toute personne intéressée peut avoir accès au
registre des contrats de crédit-bail, après avoir
apposé sa signature à un document attestant son
engagement à être tenu au secret des données y
enregistrées.
Ibiro by’Umwanditsi Mukuru bishobora, bisabwe
n’umuntu wese ubifitemo inyungu, gutanga kopi
y’inyandiko, izindi mpapuro, izindi nyandiko
zihindura cyangwa zigaragaza ibindi by’inyongera
byanditswe mu masezerano y’ikodeshagurisha.
The Office of the Registrar General may, upon
request by any interested person,
deliver an
extract copy of the registry, other documents,
modifications or addenda of the finance lease
agreement.
L’Office du Registraire Général peut, à la
demande de toute personne intéressée, délivrer
une copie de l’extrait du registre, autres
documents, modifications ou addenda au regard
de contrat de crédit-bail.
18
Official Gazette nᵒ 07 of 16 February 2015
Ingingo ya 16: Inshingano yo kwandikisha Article 16: Obligation to register finance lease Article 16 : Obligation d’enregistrement du
amasezerano y’ikodeshagurisha
agreement
contrat de crédit-bail
Kwandikisha amasezerano y’ikodeshagurisha
n’inyongera yayo biri mu nshingano z’utanga
ikodeshagurisha.
Utanga
ikodeshagurisha
yirengera ingaruka zo kutandikisha amasezerano
y’ikodeshagurisha.
The obligation to register the finance lease
agreement and its amendments lies with the
lessor. The lessor shall be held liable for
consequences due to failure of registration of the
finance lease agreement.
L’obligation d’enregistrement du contrat de
crédit-bail et de son avenant incombe au créditbailleur. Le crédit-bailleur est responsable des
conséquences résultant de l’inexécution des
formalités d’enregistrement du contrat de créditbail.
Ingingo ya 17: Akamaro k’iyandikisha Article 17: Effects of registration of finance Article 17 : Effets d’enregistrement du contrat
ry’amasezerano y’ikodeshagurisha
lease agreement
de crédit-bail
Iyandikisha rikozwe mu buryo bwemewe Legal registration shall be final and opposable to L’inscription légale est définitive et opposable aux
n’amategeko
ni
ntakuka
ku
bagiranye parties to finance lease agreement and third parties au contrat de crédit-bail et au tiers à
amasezerano y’ikodeshagurisha no ku wundi parties from the date of registration.
compter de la date d’enregistrement.
muntu uhereye ku munsi iyandikisha ryabereye.
Iyo amasezerano y’ikodeshagurisha yandikishijwe Registration of finance lease agreement shall
biha utanga ikodeshagurisha uburenganzira bwo entitle the lessor to recover the leased asset in case
kugaruza umutungo ukodeshwa mu gihe uhabwa the lessee fails to fulfil his/her obligations.
ikodeshagurisha atubahirije inshingano ze.
L’inscription du contrat de crédit-bail confère au
crédit-bailleur le droit de récupérer le bien donné
en crédit-bail en cas de non-respect de ses
obligations par le crédit-preneur.
Ingingo ya 18: Ibisabwa mu kwandikisha, Article 18: Requirements for registration, Article 18 : Conditions requises pour
guhindura,
gusiba
amasezerano amendment and cancellation of finance lease l’enregistrement, la modification, la radiation
y’ikodeshagurisha n’ikiguzi cya serivisi
agreement and as well as the cost of these du contrat de crédit-bail et le coût de ces
services
services
Umwanditsi Mukuru, akoresheje amabwiriza
agena ibyerekeranye n’ibisabwa mu kwandikisha,
guhindura,
gusiba
amasezerano
y’ikodeshagurisha n’ikiguzi cya serivisi.
The Registrar General shall determine, through
instructions the requirements for registration,
amendment and cancellation of finance lease
agreement as well as the cost of these services.
19
Le Registraire Général détermine par des
instructions les conditions requises pour
l’enregistrement, la modification et la radiation du
contrat de crédit-bail ainsi que le coût de ses
services.
Official Gazette nᵒ 07 of 16 February 2015
UMUTWE
WA
V:
IMICUNGIRE CHAPTER
V:
Y’UMUTUNGO
URI
MU MANAGEMENT
IKODESHAGURISHA
Ingingo ya 19: Gucunga umutungo
LEASED
ASSET CHAPITRE V: GESTION DU BIEN DONNE
EN CREDIT-BAIL
Article 19: Asset management
Article 19 : Gestion du bien
Umutungo uri mu ikodeshagurisha ucungwa The leased asset shall be managed by the lessee in Le bien donné en crédit-bail est géré par le créditn’uwahawe
ikodeshagurisha
hakurikijwe accordance with the provisions of the finance preneur conformément aux termes du contrat de
ibiteganywa mu masezerano y’ikodeshagurisha.
lease agreement.
crédit-bail.
Ingingo ya 20: Gusubiza ibyakoreshejwe ku Article 20: Refund of costs incurred in respect Article 20 : Remboursement des coûts engagés
mutungo uri mu ikodesha gurisha
of the leased asset
au titre du bien donné en crédit-bail
Ibyakoreshejwe mu gufata neza umutungo uri mu
ikodeshagurisha cyangwa kuwusana ntibisubizwa
uhabwa ikodeshagurisha keretse gusa iyo
byateganyijwe mu masezerano y’ikodeshagurisha.
The costs incurred in the maintenance or repair
of the leased asset shall not be refunded to the
lessee unless otherwise provided in the finance
lease agreement.
Les coûts d’entretien ou de réparation du bien
donné en crédit-bail ne sont pas remboursés au
crédit-preneur, sauf dispositions contraires du
contrat de crédit-bail.
Iyo uhabwa ikodeshagurisha ahinduye imiterere
y’umutungo uri mu ikodeshagurisha ku buryo
wongera agaciro kawo kandi akabikora ashingiye
ku ruhushya ahabwa mu nyandiko n’utanga
ikodeshagurisha, uhabwa ikodeshagurisha afite
uburenganzira
bwo
gusubizwa
agaciro
k’ibyakoreshejwe hitawe ku busaze busanzwe mu
gihe umutungo usubijwe.
If, upon the lessor’s written consent, the lessee has
made changes to the condition of the leased asset,
which add value to the asset, the lessee shall be
entitled to the refund of any costs incurred taking
into account normal wear and tear of the asset by
the time when the asset is returned.
Au cas où le crédit- preneur a, avec le
consentement écrit du crédit-bailleur, changé
l’état du bien donné en crédit-bail à tel point que
ce changement ajoute la valeur audit bien, le
crédit-preneur a le droit de se voir rembourser les
frais engagés en tenant compte de l’usure normale
lors de la restitution du bien.
UMUTWE WA VI: GUSUBIZA, KWISUBIZA CHAPTER VI: RETURN, REPOSSESSION CHAPITRE
VI:
RESTITUTION,
NO KWEGUKANA UMUTUNGO URI MU AND ACQUISITION OF THE LEASED RECUPERATION ET ACQUISITION DU
IKODESHAGURISHA
ASSET
BIEN DONNE EN CREDIT-BAIL
Ingingo ya 21: Imiterere y’umutungo usubizwa Article 21: Condition
cyangwa wisubizwa
repossessed asset
of
returned
or Article 21: Etat du bien restitué ou récupéré
Umutungo usubizwa n’uhabwa ikodeshagurisha The leased asset returned by the lessee or Le bien restitué par le crédit-preneur ou récupéré
20
Official Gazette nᵒ 07 of 16 February 2015
cyangwa wisubizwa n’utanga ikodeshagurisha,
ugomba kuba uteye nk’uko watanzwe hitawe ku
busaze busanzwe cyangwa nk’uko biteganywa mu
masezerano y’ikodeshagurisha.
repossessed by the lessor must be in the same
condition in which it was received taking into
account normal wear and tear or as stipulated
under the finance lease agreement.
par le crédit-bailleur doit être dans le même état
que celui dans lequel il a été reçu, en tenant
compte de l’usure normale ou selon les conditions
prévues dans le contrat de crédit-bail.
Ingingo ya 22: Ingaruka zo gusubiza umutungo Article 22: Consequences of returning Article 22 : Conséquences de la restitution du
wangiritse n’indishyi z’ubukererwe
damaged asset and compensation for delay
bien endommagé et indemnités de retard
Iyo umutungo watanzwe mu ikodeshagurisha
usubijwe cyangwa wisubijwe utameze nk’uko
wari uteye, hitawe ku busaze busanzwe, uhabwa
ikodeshagurisha yishyura ibyangiritse ku utanga
ikodeshagurisha keretse iyo biteganyijwe ukundi
mu masezerano.
In case the leased asset is returned or repossessed
in a condition different from the one in which it
was received, the lessee shall pay, taking into
account normal wear and tear, damages to the
lessor, unless otherwise provided in the finance
lease agreement.
Iyo uhabwa ikodeshagurisha adasubije umutungo
ku gihe kigenwe, utanga ikodeshagurisha afite
uburenganzira bwo kumusaba ubwishyu bw’igihe
cyarenze agifite uwo mutungo.
In case the lessee fails to return the asset within Lorsque le crédit-preneur ne restitue pas le bien
the specified time limit, the lessor shall have the dans les délais prévus, le crédit-bailleur a le droit
right to claim for compensation for delay from the de lui réclamer les indemnités de retard.
lessee.
Iyo hari igihombo utanga ikodeshagurisha yatewe
n’ubukerererwe bwo gusubizwa umutungo, afite
uburenganzira bwo gusaba indishyi uhabwa
ikodeshagurisha.
In case there are losses suffered by the lessor due
to the delay to return the asset, the lessor shall
have the right to claim for compensation from the
lessee.
Ingingo ya 23: Gusubiza umutungo watanzwe Article 23: Return of leased asset
mu ikodeshagurisha
Lorsque le bien donné en crédit-bail est restitué ou
récupéré dans un état différent de celui dans
lequel il a été reçu, le crédit-preneur, en tenant
compte de l’usure normale, paie au crédit-bailleur
les dommages, sauf dispositions contraires du
contrat de crédit-bail.
Lorsqu’il y a des pertes subies par le créditbailleur suite au retard de restitution du bien, il a
le droit de réclamer les indemnités au créditpreneur.
Article 23: Restitution du bien donné en créditbail
Uhabwa ikodeshagurisha, mbere yo gusubiza The lessee shall inform the lessor in writing prior Avant de restituer le bien donné en crédit-bail, le
umutungo uri mu ikodeshagurisha abanza to returning the leased asset.
crédit-preneur en informe le crédit-bailleur par
kubimenyesha utanga ikodeshagurisha mu
écrit.
nyandiko.
Iyo
utanga
ikodeshagurisha
yanze
kwakira In case the lessor refuses to receive the asset, the Au cas où le crédit-bailleur refuse de recevoir le
21
Official Gazette nᵒ 07 of 16 February 2015
umutungo, uhabwa ikodeshagurisha yiyambaza lessee shall have recourse to the dispute bien, le crédit-preneur fait recours à la procédure
uburyo bwo gukemura impaka buteganywa mu settlement mechanism provided under the finance de règlement des différends prévue par le contrat
masezerano y’ikodeshagurisha.
lease agreement.
de crédit-bail.
Ingingo ya 24: Kwisubiza umutungo watanzwe Article 24: Repossession of the leased asset
mu ikodeshagurisha
Article 24 : Récupération du bien donné en
crédit-bail
Utanga ikodeshagurisha, mbere yo kwisubiza The lessor, prior to the repossession of the leased Avant de récupérer le bien donné en crédit-bail, le
umutungo uri mu ikodeshagurisha, abanza asset, shall inform the lessee in writing with a crédit-bailleur en informe le crédit-preneur par
kubimenyesha uhabwa ikodeshagurisha mu copy to the Registrar General.
écrit et réserve copie au Registraire Général.
nyandiko akagenera kopi Umwanditsi Mukuru.
Iyo uhabwa ikodeshagurisha yanze gusubiza In case the lessee refuses to return the asset, the Au cas où le crédit-preneur refuse de restituer le
umutungo,
utanga
ikodeshagurisha
asaba lessor shall apply to the Registrar General for bien, le crédit-bailleur demande au Registraire
Umwanditsi Mukuru icyemezo cyo kwisubiza authorization to recover the asset.
Général l’autorisation de récupérer le bien.
umutungo.
Utanga ikodeshagurisha yifashisha umuhesha The lessor shall be assisted by a court bailiff to Le crédit-bailleur se fait assister par un huissier
w’inkiko mu kubahiriza icyemezo cy’Umwanditsi implement the decision of the Registrar General.
pour exécuter la décision du Registraire Général.
Mukuru.
Ingingo ya 25: Inyandiko-mvugo yo gusubiza Article 25: Statement of the return and Article 25 : Procès-verbal de restitution et de
no kwisubiza umutungo
repossession of asset
récupération du bien
Gusubiza no kwisubiza umutungo bikorerwa The return and repossession of the asset shall be La restitution et la récupération du bien sont
inyandikomvugo ishyirwaho umukono n’impande subject to a statement signed by both parties.
matérialisées par un procès-verbal signé par les
zombi.
deux parties.
Ingingo ya 26: Gutambamira icyemezo cyo Article 26: Opposition to the repossession of Article 26: Opposition à la récupération du
kwisubiza umutungo
asset
bien
Uhabwa ikodeshagurisha cyangwa undi muntu
ubifitemo inyungu, ashobora gutambamira
icyemezo cy’Umwanditsi Mukuru cyo kwisubiza
umutungo uri mu ikodeshagurisha. Gutambamira
The lessee or any interested third party may
oppose the Registrar General’s decision to recover
the leased asset. Opposition shall be made in
writing and submitted to the Registrar General
22
Le crédit-preneur ou toute personne intéressée
peut s’opposer à la décision de récupération du
bien donné en crédit-bail prise par le Registraire
Général. L’opposition se fait par écrit et est
Official Gazette nᵒ 07 of 16 February 2015
bikorwa mu nyandiko ishyikirizwa Umwanditsi before or by the time of the implementation of the soumise au Registraire Général aussi longtemps
Mukuru igihe cyose icyemezo kitarashyirwa mu decision.
que la décision n’est pas encore exécutée ou au
bikorwa cyangwa igihe cyo kugishyira mu
moment de son exécution.
bikorwa.
Itambamira ntirihagarika ishyirwa mu bikorwa
ry’icyemezo
cy’Umwanditsi
Mukuru
cyo
kwisubiza umutungo.
Iyo itambamira rikozwe mu gihe cyo gushyira mu
bikorwa icyemezo cy’Umwanditsi Mukuru,
byandikwa mu nyandiko-mvugo y’umuhesha
w’inkiko.
Opposition shall in no way entail the suspension
of the implementation of the Registrar General’s
decision to recover the asset. When opposition is
expressed at the time of implementation of the
Registrar General’s decision, mention thereof
shall be made in the statement of the court bailiff.
L’opposition ne peut en aucun cas avoir pour
conséquence la suspension de l’exécution de la
décision de récupération du bien prise par le
Registraire Général. Lorsque l’opposition se fait
au moment de l’exécution de la décision du
Registraire Général, il en est fait mention dans le
procès-verbal de l’huissier.
Iyo uwatambamiye icyemezo cy’Umwanditsi
Mukuru atanyuzwe n’umwanzuro wafashwe
cyangwa ishyirwa mu bikorwa ry’icyemezo,
ashobora kuregera urukiko rubifitiye ububasha mu
gihe kitarenze iminsi cumi n’itanu (15).
In case the person having expressed opposition to
the Registrar General’s decision is not satisfied
with the decision or the implementation thereof,
he/she may refer the matter to the competent court
within a period not exceeding fifteen (15) days.
Lorsque la personne qui s’est opposée à la
décision du Registraire Général n’est pas satisfaite
de la décision ou de son exécution, elle peut saisir
une juridiction compétente dans un délai ne
dépassant pas quinze (15) jours.
Ingingo ya 27: Kugura umutungo uri mu Article 27: Purchase of the leased asset
ikodeshagurisha
Article 27: Achat d’un bien donné en créditbail
Uhabwa ikodeshagurisha yegukana umutungo uri The lessee shall acquire possession of the leased Le crédit-preneur acquiert la possession du bien
mu ikodeshagurisha iyo amasezerano arangiye, asset at the end of the agreement duly complied donné en crédit-bail à la fin du contrat dûment
yarubahirijwe kandi yahisemo kuwugura.
with if he/she has offered to purchase the asset.
honoré, s’il a exprimé l’intention d’acheter le
bien.
Utanga ikodeshagurisha asibisha amasezerano
y’ikodeshagurisha ku Mwanditsi Mukuru kandi
ihererekanya mutungo rigahita rikorwa nk’uko
biteganywa n’amategeko.
The lessor shall apply to the Registrar General for
the cancellation of the finance lease agreement
and the transfer of the asset shall immediately be
done as provided by law.
23
Le crédit-bailleur demande la radiation du contrat
auprès du Registraire Général et le transfert du
bien est effectué immédiatement conformément à
la loi.
Official Gazette nᵒ 07 of 16 February 2015
UMUTWE WA VII: KWEGURIRA UNDI CHAPTER VII: TRANSFER TO THE THIRD CHAPITRE VII:
TRANSFERT
MUNTU
AMASEZERANO PARTY OF THE FINANCE LEASE CONTRAT DE CREDIT-BAIL A
Y’IKODESHAGURISHA
AGREEMENT
TIERCE PERSONNE
DU
UNE
Ingingo ya 28: Kwegurira undi muntu Article 28: Transfer by the lessor of the Article 28 : Transfert par le crédit-bailleur du
amasezerano
y’ikodeshagurisha
bikozwe finance lease agreement to third party
contrat de crédit-bail à une tierce personne
n’utanga ikodeshagurisha
Utanga ikodeshagurisha ashobora
kwegurira
amasezerano y’ikodeshagurisha ikigo cy’imari,
sosiyete cyangwa koperative byemerewe gukora
ibikorwa
by’ikodeshagurisha
amaze
kubimenyesha uhabwa ikodeshagurisha, keretse
biteganyijwe
ukundi
mu
masezerano
y’ikodeshagurisha.
The lessor may, upon notification to the lessee,
transfer the finance lease agreement to a financial
institution, a corporate entity or a cooperative
society licensed to carry out finance leasing
operations
unless otherwise provided by the
finance lease agreement.
Le crédit-bailleur peut transférer le contrat de
crédit-bail à une société financière, entreprise ou
coopérative autorisée à effectuer les opérations de
crédit-bail après avoir notifié au crédit-preneur le
transfert sauf dispositions contraires prévues par
le contrat de crédit-bail.
Uweguriwe amasezerano ni we uhinduka utanga The assignee shall become the lessor.
ikodeshagurisha.
Le cessionnaire devient le crédit-bailleur.
Utanga ikodeshagurisha yemerewe kandi guha
umuntu ku giti cye, ikigo cy’imari, sosiyete
cyangwa koperative uburenganzira bwe bwo
kwakira igiciro cy’ubukode amaze kubimenyesha
uhabwa ikodeshagurisha mu nyandiko.
Le crédit-bailleur a le droit de transférer à une
personne physique, une institution financière, une
société ou une coopérative ses droits de percevoir
le montant du loyer de crédit-bail après avoir
informé le crédit-preneur par écrit.
The lessor shall have the right to transfer to an
individual, a financial institution, a corporation or
a cooperative society his/her rights to the lease
rental after informing the lessee thereof in writing.
Ingingo ya 29 : Kwegurira undi muntu Article 29: Transfer by the lessee of the Article 29 : Transfert par le crédit-preneur du
amasezerano
y’ikodeshagurisha
bikozwe finance lease agreement to the third party
contrat de crédit-bail à une tierce personne
n’uhabwa ikodeshagurisha
Uhabwa ikodeshagurisha ashobora kwegurira
undi muntu amasezerano y’ikodeshagurisha
amaze kubyemererwa n’utanga ikodeshagurisha,
keretse biteganyijwe ukundi mu masezerano
y’ikodeshagurisha.
The lessee may, after approval by the lessor,
transfer the finance lease agreement to the third
party unless otherwise provided under the finance
lease agreement.
24
Le crédit-preneur peut transférer à une tierce
personne le contrat de crédit-bail après
l'approbation par le crédit-bailleur, sauf
disposition contraire du contrat de crédit-bail.
Official Gazette nᵒ 07 of 16 February 2015
Uweguriwe amasezerano ni we uhinduka uhabwa The assignee shall become the lessee.
ikodeshagurisha.
Le cessionnaire devient le crédit-preneur.
Uhabwa ikodeshagurisha ashobora kwegurira undi The assignee may, upon written approval by the Le crédit-preneur peut transférer à une tierce
muntu uburenganzira bwo gukoresha umutungo lessee, transfer to the third party the right to use personne le droit d'usage du bien après
amaze kubyemererwa n’utanga ikodeshagurisha the asset.
approbation par écrit par le crédit –bailleur.
mu nyandiko.
Uhabwa ikodeshagurisha agumana uburenganzira The lessee shall retain the rights and obligations Le crédit-preneur conserve les droits et les
n’inshingano nk’uko biteganywa mu masezerano. as provided under the agreement.
obligations conformément au contrat.
UMUTWE
WA
VIII:
GUSESA CHAPTER VIII: TERMINATION OF THE CHAPITRE
VIII:
RESILIATION
AMASEZERANO Y’IKODESHAGURISHA
FINANCE LEASE AGREEMENT
CONTRANT DE CREDIT-BAIL
DU
Ingingo ya 30 : Ihame rusange
Article 30: General principle
Article 30 : Principe général
Haseguriwe ibivugwa mu ngingo ya 9 y’iri
tegeko, utanga ikodeshagurisha cyangwa uhabwa
ikodeshagurisha ashobora gusesa amasezerano
y’ikodeshagurisha
iyo
uruhande
rumwe
rutubahirije amasezerano cyangwa impande zombi
zibyumvikanyeho.
Subject to the provisions of Article 9 of this Law,
the lessor or lessee may terminate the finance
lease agreement in case of breach of the
agreement by either party or upon mutual
agreement by both parties.
Sous réserve des dispositions de l’article 9 de la
présente loi, le crédit-bailleur ou le crédit-preneur
peut résilier le contrat de crédit-bail en cas de
violation du contrat par l'une des parties ou par
consentement mutuel des deux parties.
Ingingo
ya
31:
Gusesa
amasezerano Article 31: Termination of the finance lease Article 31: Résiliation du contrat de crédit-bail
y’ikodeshagurisha bisabwe n’umwe mu agreement upon request by either party
à la demande de l'une des parties
bagiranye amasezerano
Iyo
umwe
mu
bagiranye
amasezerano
y’ikodeshagurisha yifuza kuyasesa abimenyesha
undi mu nyandiko agaragaza impamvu
ashingiraho kandi akamuha integuza nk’uko
babyumvikanyeho
mu
masezerano
y’ikodeshagurisha.
In case one of the parties to the finance lease
agreement wishes to terminate the agreement, it
shall inform the other party in writing by stating
the reasons and give notice to the other party as
agreed upon in the finance lease agreement.
25
Dans le cas où l'une des parties au contrat de
crédit-bail désire résilier, elle en informe l'autre
partie par écrit en indiquant les motifs et en
donnant un préavis comme convenu dans le
contrat de crédit-bail.
Official Gazette nᵒ 07 of 16 February 2015
UMUTWE
WA
ZINYURANYE,
N‘IZISOZA
IX:
INGINGO CHAPTER
IX:
IZ’INZIBACYUHO TRANSITIONAL
PROVISIONS
MISCELLANEOUS, CHAPITRE IX: DISPOSITIONS DIVERSES,
AND
FINAL TRANSITOIRES ET FINALES
Ingingo ya 32: Urwego rwemerera kandi Article 32: Competent organ for licensing and Article 32: Organe habilité à autoriser et à
rugenzura ibikorwa by’ikodeshagurisha
supervising finance lease operations
superviser l’exercice des opérations de créditbail
Banki Nkuru y’u Rwanda ni
uburenganzira
bwo
gukora
by’ikodeshagurisha ikanabigenzura.
yo itanga The National Bank of Rwanda shall be vested La Banque Nationale du Rwanda est seule
ibikorwa with sole competence to license and supervise habilitée à autoriser et à superviser les opérations
finance lease operations.
de crédit-bail.
Ingingo ya 33: Kudafatira umutungo uri mu Article 33: Prohibition of seizing the leased Article 33: Interdiction de saisie du bien donné
ikodeshagurisha
asset
en crédit-bail
Umutungo uri mu ikodeshagurisha ntufatirwa mu
gihe utanga ikodeshagurisha agize igihombo.
Banki Nkuru y’u Rwanda igena uburyo
amasezerano
y’ikodeshagurisha
akomeza
gushyirwa mu bikorwa.
The leased asset shall not be subject to seizure
when the lessor goes bankrupt. The National Bank
of Rwanda shall determine modalities for
continued implementation of the finance lease
agreement.
Le bien donné en crédit-bail ne fait pas objet de
saisie lorsque le crédit-bailleur tombe en faillite.
La Banque Nationale du Rwanda détermine les
modalités de poursuite de l’exécution du contrat
de crédit-bail.
Ingingo ya 34: Gusaba uburenganzira ku Article 34: Claiming the right to the leased Article 34: Revendiquer un droit sur le bien
mutungo uri mu ikodeshagurisha
asset
donné en crédit-bail
Umuntu wese usaba uburenganzira ku mutungo Any person claiming the right to the leased asset Toute personne revendiquant un droit sur le bien
uri mu ikodeshagurisha abimenyesha utanga shall inform the lessor thereof in writing.
donné en crédit-bail en informe le crédit-bailleur
ikodeshagurisha mu nyandiko.
par écrit.
Ingingo ya 35: Kumenyesha imbogamizi Article 35: Notification of impediments and Article 35 : Notification des obstacles ou
n’inzitizi k’umutungo uri mu ikodeshagurisha
disturbances in respect of the leased asset
perturbations concernant le bien donné en
crédit-bail
Uhabwa ikodeshagurisha agomba kumenyesha The lessee must inform the lessor of any Le crédit-preneur doit informer le crédit- bailleur
utanga ikodeshagurisha imbogamizi cyangwa impediment or disturbances by third party as de toute forme d’obstacles ou de perturbations
inzitizi yatewe n’undi muntu mu burenganzira regards to his/her quiet enjoyment of the leased causés par une tierce personne en ce qui concerne
26
Official Gazette nᵒ 07 of 16 February 2015
bwe ku mutungo uri mu ikodeshagurisha. Iyo asset. If the lessee fails to do so, he/she shall la jouissance paisible du bien donné en crédit-bail.
atabikoze yirengera ingaruka zabiturukaho.
assume
responsibility
for
the
related S’il ne le fait pas, il assume les conséquences qui
consequences.
en découlent.
Article 36 : Contrat d’achat du bien
Ingingo ya 36: Amasezerano yo kugura Article 36: Asset purchase agreement
umutungo
Amasezerano yo kugura akorwa hagati y’ugurisha The purchase agreement between the supplier and Le contrat d’achat conclu entre le fournisseur et le
n’utanga ikodeshagurisha, agengwa n’amategeko the lessor shall be governed by the law governing crédit-bailleur est régi par la loi régissant le
asanzwe agenga amasezerano.
the contract.
contrat.
Ingingo ya 37: Ingingo y’inzibacyuho
Article 37: Transitional provision
Article 37 : Disposition transitoire
Abafitanye
amasezerano
y’ikodeshagurisha
hashingiwe ku Itegeko N°06/2005 ryo kuwa
03/06/2005 rishyiraho amategeko agenga ibikorwa
by’ikodeshagurisha n’ibisabwa mu mirimo
y’ikodeshagurisha bahawe igihe kitarenze
umwaka umwe uhereye umunsi iri tegeko
ritangarijwe mu igazeti ya Leta ya Repubulika y’
u Rwanda, kugira ngo babe bubahirije ibyo
riteganya.
Parties to the finance lease agreement by virtue of
Law n°06/2005 of 03/06/2005 establishing
regulations and conditions governing lease
operations, shall have a period not exceeding one
year from the date of publication of this Law in
the Official Gazette of the Republic of Rwanda to
comply with the provisions of this Law.
Les parties au contrat de crédit-bail en vertu de la
Loi n° 06/2005 du 03/06/2005 portant règlement
des activités de crédit-bail et conditions d’exercice
de ces activités disposent d’un délai ne dépassant
pas un an à compter de la date de publication de
la présente loi au Journal Officiel
de la
République du Rwanda pour se conformer aux
dispositions de la présente loi.
Ingingo ya 38: Itegurwa, isuzumwa n’itorwa Article 38: Drafting,
by’iri tegeko
adoption of this Law
consideration
and Article 38: Initiation, examen et adoption de la
présente loi
Iri tegeko ryateguwe mu rurimi rw’Icyongereza This Law was drafted in English, considered and La présente loi a été initiée en anglais, examinée
risuzumwa
kandi
ritorwa
mu
rurimi adopted in Kinyarwanda.
et adoptée en kinyarwanda.
rw’Ikinyarwanda.
Ingingo ya 39: Ivanwaho ry’itegeko n’ingingo Article 39: Repealing provision
z’amategeko zinyuranije n’iri tegeko
Article 39: Disposition abrogatoire
Itegeko n° 06/2005 ryo ku wa 03/06/2005 Law n° 06/2005 of 03/06/2005 establishing La Loi n° 06/2005 du 03/06/2005 portant
rishyiraho
amategeko
agenga
ibikorwa regulations and conditions governing lease règlement des activités de crédit-bail et conditions
27
Official Gazette nᵒ 07 of 16 February 2015
by’ikodeshagurisha n’ibisabwa mu mirimo operations and all prior legal provisions d’exercice de ces activités et
toutes les
y’ikodeshagurisha n’ingingo zose z’amategeko inconsistent with this law are hereby repealed.
dispositions légales antérieures contraires à la
abanziriza iri kandi zinyuranyije naryo
présente loi sont abrogées.
bivanyweho.
Ingingo ya 40: Igihe iri tegeko ritangira Article 40: Commencement
gukurikizwa
Article 40: Entrée en vigueur
Iri tegeko ritangira gukurikizwa ku munsi This law shall come into force on the date of its La présente loi entre en vigueur le jour de sa
ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya Repubulika publication in the Official Gazette of the Republic publication au Journal Officiel de la République
y’u Rwanda.
of Rwanda.
du Rwanda.
Kigali, ku wa 17/01/2015
Kigali, on 17/01/2015
Kigali, le 17/01/2015
(sé)
KAGAME Paul
Perezida wa Repubulika
(sé)
KAGAME Paul
President of the Republic
(sé)
KAGAME Paul
Président de la République
(sé)
MUREKEZI Anastase
Minisitiri w’Intebe
(sé)
MUREKEZI Anastase
Prime Minister
(sé)
MUREKEZI Anastase
Premier Ministre
Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya
Repubulika:
Seen and sealed with the Seal of the Republic:
Vu et scellé du Sceau de la République:
(sé)
BUSINGYE Johnston
Minisitiri w’Ubutabera/Intumwa Nkuru ya Leta
(sé)
BUSINGYE Johnston
Minister of Justice/Attorney General
(sé)
BUSINGYE Johnston
Ministre de la Justice/Garde des Sceaux
28
Official Gazette nᵒ 07 of 16 February 2015
ITEGEKO N° 42/2014 RYO KU WA 27/01/2015 LAW N° 42/2014 OF 27/01/2015 GOVERNING LOI N° 42/2014 DU 27/01/2015 PORTANT
RIGENGA
IGARUZA
RY’UMUTUNGO RECOVERY
OF
OFFENCE-RELATED RECOUVREMENT
DES
BIENS
UFITANYE ISANO N’ICYAHA
ASSETS
INFRACTIONNELS
ISHAKIRO
UMUTWE
RUSANGE
WA
TABLE OF CONTENTS
MBERE:
TABLE DES MATIERES
INGINGO CHAPTER ONE: GENERAL PROVISIONS
CHAPITRE PREMIER:
GENERALES
DISPOSITIONS
Ingingo ya mbere: Icyo iri tegeko rigamije
Article One: Purpose of this Law
Article premier: Objet de la présente loi
Ingingo ya 2: Ibisobanuro by’amagambo
Article 2: Definitions of terms
Article 2: Définitions des termes
Ingingo ya 3: Umutungo ugaruzwa
Article 3: Recoverable assets
Article 3: Biens recouvrables
UMUTWE
WA
II:
N’UMUTUNGO UFATIRWA
UBURYOZWE CHAPTER II: LIABILITY AND ASSETS CHAPITRE II: RESPONSABILITE ET
SUBJECT TO SEIZURE
BIENS SAISISSABLES
Ingingo ya 4: Ukurikiranwaho uburyozwe
Article 4: Liable person
Article 4: Personne responsable
Ingingo ya 5: Umutungo ufatirwa
Article 5: Assets subject to seizure
Article 5: Biens saisissables
UMUTWE WA III: IFATIRA N’INYAGWA
CHAPTER
III:
CONFISCATION
SEIZURE
AND CHAPITRE
III:
CONFISCATION
SAISIE
ET
Icyiciro cya mbere: Uko ifatira n’inyagwa Section One: Seizure and confiscation of Section première: Saisie et confiscation des
ry’umutungo ufitanye isano n’icyaha bikorwa offence-related assets in criminal matters
biens infractionnels en matière pénale
mu manza z’inshinjabyaha
Ingingo ya 6: Impamvu z’ifatira n’inyagwa Article 6: Reasons for seizure and confiscation Article 6: Causes de saisie et confiscation des
29
Official Gazette nᵒ 07 of 16 February 2015
ry’umutungo ufitanye isano n’icyaha
of offence-related assets
biens infractionnels
Ingingo ya 7: Icyifuzo cy’iherezo ry’umutungo Article 7: Proposal as to the allocation of the Article 7: Proposition quant à l’affectation
wafatiriwe
seized assets
des biens saisis
Ingingo ya 8: Inyagwa ry’umutungo
Article 8: Confiscation of assets
Article 8: Confiscation des biens
Ingingo ya 9: Iherezo ry’umutungo wanyazwe
Article 9: Allocation of the confiscated assets
Article 9: Affectation des biens confisqués
Ingingo ya 10: Uburenganzira bwo gusaba Article 10:Right to claim for restitution of the Article 10: Droit de réclamer la restitution
gusubizwa umutungo wafatiriwe
seized assets
des biens saisis
Icyiciro cya 2: Igaruzwa ry’umutungo mu Section 2: Asset recovery in civil, commercial, Section 2: Recouvrement des biens dans des
manza
mbonezamubano,
iz’ubucuruzi, labour and administrative cases
affaires civiles, commerciales, sociales et
iz’umurimo n’iz’ubutegetsi
administratives
Ingingo ya 11: Iburanwa ry’umutungo Article 11: Legal proceedings with respect to the Article 11: Procédure judiciaire en rapport
utarakurikiranwe mu rubanza nshinjabyaha
assets not raised in the criminal case
avec des biens n’ayant pas fait l’objet de
procès pénal
Ingingo ya 12: Ikirego cyo kugaruza umutungo
Ingingo ya 13: Ubusaze
kugaruza umutungo
bw’ikirego
Ingingo ya 14: Gusaba ifatira ry’agateganyo
UMUTWE
WA
Y’UMUTUNGO
N’UWANYAZWE
IV:
Article 12: Asset recovery action
Article 12: Action en recouvrement des biens
cyo Article 13: Period of limitation for asset Article 13: Prescription de l’action en
recovery action
recouvrement des biens
Article 14: Application for provisional seizure
Article 14: Demande de saisie conservatoire
IMICUNGIRE CHAPTER IV: MANAGEMENT OF SEIZED CHAPITRE IV: GESTION DES BIENS
WAFATIRIWE AND CONFISCATED ASSETS
SAISIS ET CONFISQUES
Ingingo ya 15: Urwego rushinzwe imicungire Article 15: Organ in charge of management of Article 15: Organe chargé de la gestion des
y’umutungo wafatiriwe n’umutungo wanyazwe
the seized assets and confiscated assets
biens saisis et des biens confisqués
30
Official Gazette nᵒ 07 of 16 February 2015
Ingingo ya 16: Uburyo bwo gucunga umutungo Article 16: Modalities for the management of Article 16: Modalités de gestion des biens
wafatiriwe
the seized assets
saisis
Ingingo ya 17: Uburyo bwo gucunga umutungo Article 17: Modalities for the management of Article 17: Modalités de gestion des biens
wanyazwe
the confiscated assets
confisqués
UMUTWE
WA
N’AMAHANGA
RY’UMUTUNGO
Ingingo ya 18:
ry’umutungo
V:
MU
UBUFATANYE CHAPTER
V:
INTERNATIONAL CHAPITRE
V:
COOPERATION
IGARUZWA COOPERATION IN ASSET RECOVERY
INTERNATIONALE
DANS
LE
RECOUVREMENT DES BIENS
Ubufatanye
mu
igaruza Article 18: Cooperation in asset recovery
Article
18:
Coopération
recouvrement des biens
dans
le
Ingingo ya 19: Isubizwa ry’umutungo usabwa Article 19: Return of assets to a foreign State
na Leta y’amahanga
Article 19: Restitution des biens à un Etat
étranger
Ingingo ya 20: Icyo ubufatanye n’amahanga mu Article 20: Purpose of the legal cooperation
bucamanza bugamije
Article 20: Objet de la coopération en
matière judiciaire
Ingingo ya 21: Ibishobora gusabwa mu Article 21: Potential requirements in the request Article 21: Exigences potentielles de la
bufatanye
n’amahanga
mu
igaruzwa of international cooperation in the recovery of demande de coopération internationale dans
ry’umutungo
assets
le recouvrement des biens
Ingingo ya 22: Kohereza isaba ry’ubufatanye
Article 22: Submission of the request for mutual Article 22: Transmission de la demande
assistance
d’entraide
Ingingo ya 23: Urwego rushinzwe gusaba, Article 23: Competent organ in charge of Article 23: Organe compétent pour formuler,
kwakira no gusuzuma inyandiko zisaba requesting, receiving and considering requests recevoir et examiner les demandes d’entraide
ubufatanye
for mutual assistance
Ingingo ya 24: Ibikubiye mu nyandiko isaba Article 24: Content of the request for mutual Article 24:
ubufatanye
assistance
d’entraide
Contenu
de
la
demande
Ingingo ya 25: Ibindi byihariye bishobora Article 25: Other particular elements to be Article 25: Autres éléments particuliers à
gushyirwa mu nyandiko isaba ubufatanye
included in the request for mutual assistance
inclure dans la demande d’entraide
31
Official Gazette nᵒ 07 of 16 February 2015
Ingingo ya 26: Ibikubiye mu cyemezo Article 26: Content of the decision on protective Article 26: Contenu de la décision des
gishingana by’agateganyo n’icy’inyagwa
measures and confiscation
mesures conservatoires et de confiscation
Ingingo ya 27: Urwego rusaba ibyemezo Article 27: Organ requesting for decisions of Article 27: Organes demandant les décisions
by’ifatira ry’agateganyo n’inyagwa
provisional seizure and confiscation
de saisie conservatoire et de confiscation
Ingingo ya 28: Ishyirwa mu bikorwa Article 28: Enforcement of foreign courts Article 28: Exécution des décisions des
ry’ibyemezo by’inkiko z’ibihugu by’amahanga
decisions
juridictions étrangères
Ingingo ya 29: Amafaranga akoreshwa mu Article 29: Expenses related to the return of Article 29: Dépenses relatives à la restitution
isubizwa ry’umutungo
assets
des biens recouvrés
Ingingo ya 30: Imisoro n’imikorere y’amabanki Article 30: Taxes and bank procedures in asset Article 30: Droits fiscaux et procédures
mu igaruzwa ry’umutungo
recovery
bancaires dans le recouvrement des biens
Ingingo 31: Kwanga ubufatanye mu igaruzwa Article 31: Refusal of assistance in assets Article 31: Rejet d’entraide en matière de
ry’umutungo
recovery matters
recouvrement des biens
UMUTWE WA VI: INGINGO ZISOZA
CHAPTER VI: FINAL PROVISIONS
CHAPITRE VI: DISPOSITIONS FINALES
Ingingo ya 32: Ibidateganyijwe n’iri tegeko
Article 32: Matters not provided for under this Article 32: Questions non prévues par la
Law
présente loi
Ingingo 33: Itegurwa, isuzumwa n’itorwa by’iri Article 33: Drafting, consideration and adoption Article 33: Initiation, examen et adoption de
tegeko
of this Law
la présente loi
Ingingo
ya
34:
Ivanwaho
zinyuranyije n’iri tegeko
ry’ingingo Article 34: Repealing provision
Ingingo ya 35: Igihe iri tegeko ritangirira Article 35: Commencement
gukurikizwa
32
Article 34: Disposition abrogatoire
Article 35: Entrée en vigueur
Official Gazette nᵒ 07 of 16 February 2015
ITEGEKO N° 42/2014 RYO KU WA 27/01/2015 LAW N° 42/2014 OF 27/01/2015 GOVERNING LOI N° 42/2014 DU 27/01/2015 PORTANT
RIGENGA
IGARUZA
RY’UMUTUNGO RECOVERY
OF
OFFENCE-RELATED RECOUVREMENT
DES
BIENS
UFITANYE ISANO N’ICYAHA
ASSETS
INFRACTIONNELS
Twebwe, KAGAME Paul,
Perezida wa Repubulika;
We, KAGAME Paul,
President of the Republic;
Nous, KAGAME Paul,
Président de la République;
INTEKO ISHINGA AMATEGEKO YEMEJE,
NONE NATWE DUHAMIJE, DUTANGAJE
ITEGEKO
RITEYE
RITYA
KANDI
DUTEGETSE
KO
RYANDIKWA
MU
IGAZETI YA LETA YA REPUBULIKA Y’U
RWANDA
THE PARLIAMENT HAS ADOPTED AND
WE SANCTION, PROMULGATE THE
FOLLOWING LAW AND ORDER IT BE
PUBLISHED IN THE OFFICIAL GAZETTE
OF THE REPUBLIC OF RWANDA
LE PARLEMENT A ADOPTE ET NOUS
SANCTIONNONS, PROMULGUONS LA
LOI DONT LA TENEUR SUIT ET
ORDONNONS QU’ELLE SOIT PUBLIEE
AU JOURNAL OFFICIEL DE LA
REPUBLIQUE DU RWANDA
INTEKO ISHINGA AMATEGEKO:
THE PARLIAMENT:
LE PARLEMENT:
Umutwe w’Abadepite, mu nama yawo yo ku wa The Chamber of Deputies, in its session of 16 La Chambre des Députés, en sa séance du 16
16 Ukuboza 2014;
December 2014;
décembre 2014 ;
Umutwe wa Sena, mu nama yawo yo ku wa 16 The Senate, in its session of 16 December 2014;
Ukuboza 2014;
Le Sénat, en sa séance du 16 décembre 2014 ;
Ishingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika y’u
Rwanda ryo ku wa 04/06/2003 nk’uko
ryavuguruwe kugeza ubu, cyane cyane mu ngingo
zaryo, iya 62, iya 66, iya 67, iya 88, iya 89, iya 90,
iya 92, iya 93, iya 95, iya 108, iya 149, iya 169, iya
170 n’iya 201;
Vu la Constitution de la République du Rwanda
du 04 juin 2003 telle que révisée à ce jour,
spécialement en ses articles 62, 66, 67, 88, 89,
90, 92, 93, 95, 108, 149, 169, 170 et 201;
Pursuant to the Constitution of the Republic of
Rwanda of 04 June 2003 as amended to date
especially in Articles 62, 66, 67, 88, 89, 90, 92, 93,
95, 108, 149, 169, 170 and 201;
Ishingiye
ku
Masezerano
y’Umuryango Pursuant to the United Nations Convention against Vu la Convention des Nations Unies contre la
w’Abibumbye agamije kurwanya ubugizi bwa nabi Transnational Organized Crime, adopted in New criminalité transnationale organisée, adoptée à
33
Official Gazette nᵒ 07 of 16 February 2015
mpuzamahanga buteguye, yashyiriweho umukono i York on 15 November 2000 and ratified by the New York le 15 novembre 2000 et ratifiée par
New York ku wa 15/11/2000, yemejwe n’Iteka rya Presidential Order n° 158/01 of 31/12/2002;
Arrêté Présidentiel n° 158/01 du 31/12/2002;
Perezida no 158/01 ryo ku wa 31/12/2002;
Ishingiye
ku
mugereka
w’amasezerano
y’Umuryango w’Abibumbye agamije kurwanya
ubugizi bwa nabi butagira imbibi, werekeye ikorwa
n’icuruzwa ry’intwaro, ibice bizigize ndetse
n’amasasu ku buryo butemewe, washyiriweho
umukono i New York ku wa 31/05/2001, wemejwe
n’Iteka rya Perezida n° 54/01 ryo ku wa
27/12/2005;
Pursuant to the Protocol to the United Nations
Convention against Transnational Organized Crime
relating to the Illicit Manufacturing of and
Trafficking in Firearms, their Parts and
Components and Ammunition,
adopted in New
York on 31 May 2001 and ratified by the
Presidential Order n° 54/01 of 27/12/2005;
Vu le Protocole additionnel à la Convention des
Nations
Unies
contre
la
criminalité
transnationale organisée relatif à la fabrication
et le trafic illicites d’armes à feu, de leurs
pièces, éléments et munitions adopté à New
York le 31 mai 2001 et ratifié par Arrêté
Présidentiel n° 54/01 du 27/12/2005;
Ishingiye
ku
Masezerano
y’Umuryango
w’Abibumbye
agamije
kurwanya
ruswa
yashyiriweho umukono i New York ku wa
31/10/2003, yemejwe n’ Iteka rya Perezida no 56/01
ryo ku wa 27/12/2005;
Pursuant to the United Nations Convention against
Corruption adopted in New York on 31st October
2003 and ratified by the Presidential Order n°
56/01 of 27/12/2005;
Vu la Convention des Nations Unies contre la
corruption adoptée à New York le 31/10/2003 et
ratifiée par Arrêté Présidentiel no 56/01 du
27/12/2005;
Ishingiye ku Masezerano y’Umuryango wa Afurika
Yunze Ubumwe agamije Gukumira no Kurwanya
Ruswa yashyiriweho umukono i Maputo muri
Mozambique ku wa 11 Nyakanga 2003, yemejwe
n’Iteka rya Perezida nº 12/01 ryo ku wa
24/06/2004;
Pursuant to the African Union Convention on
Preventing and Combating Corruption adopted in
Maputo, Mozambique on 11 July 2003 and ratified
by the Presidential Order nº 12/01 of 24/06/2004;
Vu la Convention de l’Union Africaine sur la
prévention et la lutte contre la corruption
adoptée à Maputo, Mozambique le 11 juillet
2003 et ratifiée par Arrêté Présidentiel nº 12/01
du 24/06/2004;
Ishingiye ku Itegeko Ngenga nº 01/2012/0L ryo ku
wa 02/05/2012 rishyiraho Igitabo cy’Amategeko
Ahana, cyane cyane mu ngingo zaryo, iya 51, iya
52 n’iya 53 ;
Pursuant to Organic Law nº 01/2012/0L of Vu la Loi Organique nº 01/2012/0L du
02/05/2012 instituting the Penal Code, especially in 02/05/2012 portant Code Pénal, spécialement en
Articles 51, 52 and 53;
ses articles 51, 52 et 53;
YEMEJE:
ADOPTS:
ADOPTE:
34
Official Gazette nᵒ 07 of 16 February 2015
UMUTWE
RUSANGE
WA
MBERE:
INGINGO CHAPTER ONE: GENERAL PROVISIONS
CHAPITRE PREMIER:
GENERALES
DISPOSITIONS
Ingingo ya mbere: Icyo iri tegeko rigamije
Article One: Purpose of this Law
Article premier: Objet de la présente loi
Iri tegeko rigenga igaruza ry’umutungo ufitanye
isano n’icyaha.
This Law governs the recovery of offence-related La présente loi régit le recouvrement des biens
assets.
infractionnels.
By’umwihariko iri tegeko rigamije:
In particular, this Law aims at:
La présente loi vise spécialement à:
1° ifatira, inyagwa n’icungwa ry’umutungo
ufitanye isano n’icyaha;
1° seizing, confiscating and managing offencerelated assets;
1° saisir, confisquer et gérer les biens
infractionnels;
2° guha no kongerera ububasha n’ubushobozi
inzego zishinzwe gushakisha, kugaruza, no
gucunga umutungo n’inyungu bivugwa
muri iri tegeko;
2° laying down and enhancing powers and
competences of the organs in charge of the
tracing, recovery and management of assets
and benefits provided under this Law;
2° fixer et renforcer les pouvoirs et les
compétences des organes chargés de la
recherche, du recouvrement et de la
gestion des biens et des profits visés
par la présente loi;
3° kugena
imikoranire
y’u
Rwanda
n’amahanga mu kugaruza umutungo
n’inyungu bivugwa muri iri tegeko.
3° determining the framework for cooperation
between Rwanda and foreign States towards
recovery of assets and benefits provided
under this Law.
3° définir le cadre de coopération entre le
Rwanda et les Etats étrangers en vue du
recouvrement des biens et des profits
visés par la présente loi.
Ingingo ya 2: Ibisobanuro by’amagambo
Article 2: Definitions of terms
Article 2: Définitions des termes
Muri iri tegeko, amagambo akurikira asobanurwa In this Law, the following terms shall have the Aux fins de la présente loi, les termes repris cimu buryo bukurikira:
following meanings:
après ont les significations suivantes:
1° kugaruza
umutungo:
gukurikirana
umutungo
ufitanye
isano
n’icyaha
hagamijwe
kuwuvana
mu
maboko
y’uwahamwe n’icyaha cyangwa y’undi
muntu;
1° asset recovery: tracing offence-related
assets so as to take away them from a
convicted person or from any other person;
35
1° recouvrement des biens: fait de
localiser des biens infractionnels en vue
de les retirer des mains de la personne
reconnue coupable d’une infraction ou
de toute autre personne ;
Official Gazette nᵒ 07 of 16 February 2015
2° inyungu: impano, indagano, inguzanyo,
amafaranga, ibihembo, serivisi cyangwa
izindi ndonke izo ari zo zose zikomoka ku
byaha bivugwa mu ngingo ya 3;
2° benefit: any donation, bequests, loan,
money, reward, service or any other profit
derived from the offences provided under
article 3;
2° profit: tout don, legs, crédit, argent,
récompense, service ou tout autre
avantage provenant des infractions
visées à l’article 3;
3° ifatira:
ukwambura
by’agateganyo
umutungo ukomoka kuri kimwe mu byaha
bivugwa muri iri tegeko n’ibindi bijyanye
n’uburenganzira kuri uwo mutungo mu
gihe
cy’iburanisha
ry’imanza
z’inshinjabyaha
cyangwa
ry’imanza
mbonezamubano,
iz’ubucuruzi,
iz’umurimo n’iz’ubutegetsi;
3° seizure: temporarily depriving a person of
assets derived from any of the offences
provided under this Law and of other rights
pertaining thereto during the criminal or
civil,
commercial,
labour
and
administrative procedure;
3° saisie: fait de priver à titre provisoire
une personne des biens découlant de
l’une des infractions prévues par la
présente loi et d’autres droits y afférents
pendant la procédure pénale ou civiles,
commerciale, sociale et administrative;
4° inyagwa:
ukwamburwa
burundu
n’icyemezo cyabaye ndakuka cy’urukiko
umutungo
n’ibindi
bijyanye
n’uburenganzira kuri wo bigashyirwa mu
maboko ya Leta;
4° confiscation: definitive deprivation of
property and other related rights by a final
court decision, in which case possession
and rights thereof devolve upon the State;
4° confiscation: privation définitive des
biens et d’autres droits y afférents par
décision judiciaire définitive suivie par
leur mise à disposition de l’Etat;
5° umutungo: ibintu byimukanwa cyangwa
bitimukanwa,
ndetse
n’inyandiko
zigaragaza ko umuntu atunze ibyo bintu
cyangwa uburenganzira abifiteho; iyo
mitungo yaba iri mu Rwanda cyangwa
ahandi aho ari ho hose;
5° asset: any property, whether movable or
immovable, and any
documents
evidencing the ownership of or right to
the property irrespective of whether it is
located in Rwanda or abroad;
5° bien: tout avoir mobilier ou immobilier
et tous documents attestant la propriété
ou l’existence d’un droit à l’égard de
cet avoir, que celui-ci soit domicilié ou
non au Rwanda;
6° icyaha cy’ubugome cyateguwe: icyaha
gikozwe n’umuntu cyangwa abantu
bakorera umutwe ugamije inyungu
zitemewe n’amategeko kandi zigerwaho
hakoreshejwe
uburyo
butemewe
n’amategeko,
bakabikora
bubahiriza
cyangwa bashyira mu bikorwa amabwiriza
y’ubuyobozi bw’uwo mutwe;
6° organized crime: crime committed by one
or more
persons working for an
organization with the aim of seeking
unlawful benefits obtained through illegal
channels in compliance with or through
the implementation of the directives from
leaders of such an organization;
6° crime organisé: infraction commise par
une ou plusieurs personnes œuvrant
pour une organisation qui vise des
profits
illicites acquis par voies
illégales,
dans
le
respect
ou
l’application des directives de l’autorité
de cette organisation;
36
Official Gazette nᵒ 07 of 16 February 2015
7° iherezo ry’umutungo wafatiriwe:
7° allocation of seized assets:
7° affectation des biens saisis:
a. icyemezo cy’umushinjacyaha cyo gusubiza
umutungo wafatiriwe nyirawo cyangwa
kuwukuraho;
a. prosecutor’s decision to return the
seized property to its owner or to
remove it;
a. décision de l’Officier de Poursuite
Judiciaire de remettre le bien saisi
à son propriétaire ou de l’éliminer ;
b. icyemezo cyabaye ndakuka cy’urukiko
cy’uko uwo mutungo usubizwa nyirawo,
cyangwa unyazwe;
b. final court decision ordering return of
such property to its owner or its
confiscation;
b. décision
judiciaire
définitive
ordonnant la remise de ce bien au
propriétaire ou sa confiscation ;
8° iherezo
ry’umutungo
unyazwe:
icyemezo cy’urukiko kigaragaza uko
umutungo unyazwe ukoreshwa, nko
kuwugurisha,
amafaranga
avuyemo
agashyirwa mu isanduku ya Leta, cyangwa
kuwegurira undi muntu cyangwa urwego
rushobora kuwukoresha neza;
8° allocation of confiscated assets: a court
decision determining the allocation of
confiscated property such as its sale, the
proceeds of which is deposited with the
public treasury or transfer thereof to a third
party or an organ that can ensure its proper
use;
8° affectation des biens confisqués:
décision
judiciaire
déterminant
l’affectation
du
bien
confisqué
notamment sa vente dont le produit est
versé au trésor public ou sa cession à un
tiers ou à un organe pouvant en assurer
la bonne utilisation;
9° ubushimusi: gufata, gutwara cyangwa
gufatira kiboko umuntu hagamijwe
guhabwa indonke;
9° kidnapping: holding, taking away a
person or detaining him/her by force for
the purpose of obtaining a ransom;
9° enlèvement: s’emparer d’une personne,
l’emmener avec soi ou la détenir par
force dans le but d’exiger une rançon;
10° umutungo ufitanye isano n’icyaha:
umutungo ukomoka ku cyaha cyangwa
wakoreshejwe mu ikorwa ry’icyaha.
10° offence-related asset: asset derived from
or used during the commission of an
offence.
10° bien infractionnel: bien provenant
d’une infraction ou utilisé dans la
commission d’une infraction.
Ingingo ya 3: Umutungo ugaruzwa
Article 3: Recoverable assets
Umutungo ugaruzwa ni umutungo ukomoka ku
byaha bikurikira:
Recoverable assets shall be those derived from the Les biens recouvrables
following offences:
infractions suivantes:
1° ruswa n’ibindi byaha bifitanye isano na yo
biteganywa n’amategeko ahana ndetse
n’amasezerano
mpuzamahanga
yo
1° corruption and other related offences
provided for by criminal laws and
international conventions on the fight
37
Article 3: Biens recouvrables
proviennent
des
1° corruption
et
autres
infractions
connexes prévues par les lois pénales et
les conventions internationales relatives
Official Gazette nᵒ 07 of 16 February 2015
kurwanya ruswa u Rwanda rwemeye;
against corruption ratified by Rwanda;
à la lutte contre la corruption ratifiées
par le Rwanda;
2° iterabwoba;
2° terrorism;
2° terrorisme;
3° icyaha cy’ubugome cyateguwe;
3° organized crime;
3° crime organisé;
4° ubucuruzi butemewe bw’ibiyobyabwenge;
4° illicit trafficking of narcotics;
4° trafic illicite de stupéfiants;
5° ubucuruzi
butemewe
bw’intwaro,
ubw’umutungo,
ubw’inyamaswa
n’ubw’ibindi bitemewe mu bucuruzi;
5° illicit trafficking of weapons, goods,
animals and other items not authorized for
commerce;
5° trafic illicite d’armes, de biens,
d’animaux ainsi que d’autres objets
non autorisés dans le commerce;
6° icuruzwa ry’abantu;
6° human trafficking;
6° trafic d’êtres humains;
7° guhahisha uburaya;
7° exploitation of prostitution;
7° exploitation de la prostitution ;
8° gukoresha ku nyamaswa mu buryo
butemewe imisemburo, ibyica imisemburo,
imiti yongera imbaraga mu mubiri
cyangwa ibindi byongera imisemburo
cyangwa gukora ubucuruzi butemewe
bw’ibyo bintu;
8° illicit use of hormonal, anti-hormonal,
beta-adrenergic or production stimulating
substances on animals or the illegal trade
in such substances;
8° utilisation illégale chez les animaux de
substances à effet hormonal, à effet
antihormonal, à effet beta-adrénergique
ou à effet stimulateur de reproduction
ou au commerce illégal de telles
substances;
9° ubucuruzi butemewe bw’ingingo z’imibiri
y’abantu;
9° illicit trafficking in
tissues;
human organs and
9° commerce illégal d’organes et de tissus
humains;
10° icyaha kijyanye n’icuruzwa ry’imigabane
ku isoko cyangwa guhamagarira rubanda
gufata imigabane bitemewe n’amategeko;
10° offence related to the stock market
exchange or illegal public issue of shares;
10° infraction boursière et offre au public de
titres financiers de manière illégale;
11° ubwambuzi bushukana mu bikorwa
by’imari, ubujura cyangwa kwambura
kiboko ukoresheje ibikangisho, gukora
cyangwa gukoresha inyandiko mpimbano,
11° financial fraud, theft or extortion, forgery
and use of forged documents, fraudulent
bankruptcy;
11° escroquerie financière, vol ou extorsion,
faux et usage de faux, banqueroute
frauduleuse;
38
Official Gazette nᵒ 07 of 16 February 2015
igihombo cy’uburiganya;
12° kunyereza umutungo wa Leta;
12° embezzlement of public assets;
12° détournement de biens publics;
13° kuyobya ubwato, indege n’ibinyabiziga;
13° hijacking of vessels, aircrafts and vehicles;
13° détournement illicite de
d’aéronefs et de véhicules;
14° ubushimusi;
14° kidnapping;
14° enlèvement;
15° iyezandonke;
15° money laundering;
15° blanchiment de capitaux;
16° gutanga amasoko ya Leta mu buryo
bunyuranyije n’amategeko;
16° illegal award of public tenders;
16° attributions illégale de marchés publics ;
17° gukoresha umutungo
utagenewe;
17° use of public assets for purposes other
than those for which they are intended;
17° utilisation des biens publics à des fins
auxquelles ils sont destinés ;
18° kurigisa ibyafatiriwe n’ubutabera;
18° misappropriation of assets seized by court;
18° détournement des biens saisis
juridiction
19° ikindi cyaha icyo ari cyo cyose giteganywa
n’amategeko gikozwe ku mutungo wa
Leta, uw’urwego cyangwa uw’umuntu ku
giti cye.
19° any other offence provided by the Law
committed with respect to public assets,
assets of an organ or an individual.
19° toute autre infraction prévue par la loi
perpétrée sur un bien public, un bien
d’un organe ou d’un individu.
UMUTWE
WA
II:
N’UMUTUNGO UFATIRWA
wa
Leta
icyo
navires,
par la
UBURYOZWE CHAPTER II: LIABILITY AND ASSETS CHAPITRE II: RESPONSABILITE ET
SUBJECT TO SEIZURE
BIENS SAISISSABLES
Ingingo ya 4: Ukurikiranwaho uburyozwe
Article 4: Liable person
Umuntu ukurikiranwaho uburyozwe bw’umutungo
ufitanye isano n’icyaha ni:
Liability in respect of offence-related asset shall En ce qui concerne les biens infractionnels, la
rest with the following persons:
responsabilité incombe aux personnes suivantes:
1° uwahamwe na kimwe mu byaha bivugwa
1° a person convicted of one of the offences
39
Article 4: Personne responsable
1° le condamné pour l’une des infractions
Official Gazette nᵒ 07 of 16 February 2015
muri iri tegeko;
provided under this Law;
prévues par la présente loi;
2° utarahamwe n’icyaha kubera ubusaze
cyangwa ubuzime bw’ikurikiranacyaha
cyangwa indi mpamvu iyo ari yo yose,
agakurikiranwa hakurikijwe amategeko
agenga uburyozwe bw’indishyi;
2° a person having benefited from exemption
from a conviction due to the expiry of
prescription or extinction of the period of
limitation for the action or for any other
reason, but liable to prosecution under
Laws relating to civil liability;
2° une personne ayant échappé à la
condamnation
pour
cause
de
prescription ou d’extinction de l’action
publique ou pour toute autre cause mais
devant faire l’objet de poursuites en
vertu des lois relatives à la
responsabilité civile;
3° abazungura b’uwakoze icyaha giteganywa
n’iri tegeko iyo atakiriho;
3° heirs of the perpetrator of one of the
offences provided under this Law when
he/she is deceased;
3° les ayants droit de l’auteur de l’une des
infractions prévues par la présente loi
en cas de décès de celui-ci;
4° uwahawe n’uwakoze icyaha
ukomoka kuri icyo cyaha;
umutungo
4° a person who received from the perpetrator
of the offence assets derived from such an
offence;
4° une personne qui a reçu de l’auteur
d’une infraction des biens provenant de
cette infraction;
5° uwakuye indonke iyo ari yo yose mu
ikorwa ry’icyaha kivugwa muri iri tegeko;
5° any person having benefited from the
commission of
any offence provided
under this Law;
5° toute personne ayant tiré profit de la
commission de l’une des infractions
prévues par la présente loi;
6° umuntu cyangwa urwego rucunga indonke
iyo ari yo yose yavuye mu ikorwa
ry’icyaha kivugwa muri iri tegeko.
6° a person or institution managing any
proceeds derived from the commission of
any of the offences provided under this
Law.
6° la personne ou organe chargé de la
gestion de tout profit provenant de la
commission de l’une des infractions
prévues par la présente loi.
Ukurikiranwa ku buryozwe bw’umutungo ufitanye The person prosecuted for liability in respect of
isano n’icyaha anakurikiranwa ku nyungu offence-related asset shall also be prosecuted for
zikomoka ku byo aryozwa.
liability in respect of the benefits derived from
such an asset.
La personne poursuivie pour responsabilité à
l’égard des biens infractionnels est aussi
poursuivie pour responsabilité à l’égard des
profits tirés de ces biens.
Ingingo ya 5: Umutungo ufatirwa
Article 5: Assets subject to seizure
Article 5: Biens saisissables
Umutungo cyangwa inyungu bifatirwa ni:
Assets or benefits subject to seizure shall be the Les biens ou profits saisissables sont les
40
Official Gazette nᵒ 07 of 16 February 2015
following:
suivants:
1° umutungo cyangwa inyungu bifitanye
isano n’icyaha kivugwa muri iri tegeko;
1° assets or benefits related to an offence
provided under this law;
1° les biens ou les profits liés à une
infraction prévue par la présente loi;
2° umutungo n’ibikoresho byakoreshejwe
cyangwa byari bigenewe gukoreshwa
icyaha kivugwa muri iri tegeko;
2° property and equipment having been used
or intended for use in the commission of
an offence provided under this law;
2° les biens et les matériels utilisés ou
destinés à être utilisés dans la
commission d’une infraction prévus par
la présente loi;
3° umutungo mushya hakurikijwe agaciro
k’ibifitanye isano n’icyaha, mu gihe
umutungo wakomotse ku cyaha wavanzwe
n’ibindi bintu ku buryo bitashobora
kuvangurwa;
3° a new asset up to the value of the
components related to the offence when
the asset derived from the offence has been
inseparably intermingled with other
objects;
3° un nouveau bien obtenu à concurrence
de la valeur des éléments liés à
l’infraction lorsque le bien provenant de
l’infraction a été mêlé à d’autres biens
de façon inséparable;
4° umutungo mushya wavuye mu mutungo
wagombaga gufatirwa,
hakurikijwe
agaciro k’ibifitanye isano n’icyaha, mu
gihe uwo umutungo wagombaga gufatirwa,
wose cyangwa igice cyawo, wahinduwemo
ibindi bintu;
4° a new asset derived from an asset that was
subject to seizure up to the value of the
components related to the offence when
the asset that was subject to seizure in
whole or in part has been transformed or
converted;
4° un nouveau bien provenant d’un bien
qui devait faire l’objet de saisie à
concurrence de la valeur des éléments
liés à l’infraction lorsque le bien qui
devait, en tout ou en partie, faire l’objet
de saisie a été transformé ou converti;
5° umutungo mushya wavuye mu mutungo
ugomba kugaruzwa, hakurikijwe agaciro
k’ibyavanzwemo, mu gihe uwo mutungo
wavanzwe n’indi mitungo idafitanye isano
n’icyaha.
5° a new asset derived from an asset to be
recovered up to the value of the
components that have been intermingled
therewith when the asset that has been
intermingled with other assets is not
related to the offence.
5° un nouveau bien provenant d’un bien
devant être recouvré à concurrence de la
valeur des éléments qui y ont été mêlés
lorsque ce bien a été mêlé à d’autres
biens qui ne sont pas liés à l’infraction.
Iyo uwo mutungo udashoboye kuboneka, hafatirwa In the absence of such assets, seizure shall apply to En cas d’absence de ces biens, la saisie s’opère
mu yindi mitungo ihwanyije agaciro n’umutungo other assets corresponding to the value of assets or sur les autres biens couvrant la valeur des biens
cyangwa inyungu byakomotse ku cyaha.
profits derived from the offence.
ou des profits provenant de l’infraction.
41
Official Gazette nᵒ 07 of 16 February 2015
UMUTWE WA III: IFATIRA N’INYAGWA
CHAPTER
III:
CONFISCATION
SEIZURE
AND CHAPITRE
III:
CONFISCATION
SAISIE
ET
Icyiciro cya mbere: Uko ifatira n’inyagwa Section One: Seizure and confiscation of Section première: Saisie et confiscation des
ry’umutungo ufitanye isano n’icyaha bikorwa offence-related assets in criminal matters
biens infractionnels en matière pénale
mu manza z’inshinjabyaha
Ingingo ya 6: Impamvu z’ifatira n’inyagwa Article 6: Reasons for seizure and confiscation Article 6: Causes de saisie et confiscation des
ry’umutungo ufitanye isano n’icyaha
of offence-related assets
biens infractionnels
Iyo hari impamvu zigaragaza ko umutungo ufitanye
isano n’icyaha kivugwa muri iri tegeko, ushobora
gufatirwa
cyangwa
kunyagwa
hakurikijwe
amategeko agenga imiburanishirize y’imanza
z’inshinjabyaha n’amategeko ahana ibyaha.
When there are reasons to believe that an asset is
related to an offence provided under this Law, such
an asset shall be seized or confiscated in
accordance with laws relating to the code of
criminal procedure and the penal code.
Lorsqu’il y a des raisons faisant croire qu’un
bien est lié à une infraction prévue par la
présente loi, ce bien peut être saisi ou confisqué
conformément au code de procédure pénale et
au code pénale.
Ingingo ya 7: Icyifuzo cy’iherezo ry’umutungo Article 7: Proposal as to the allocation of the Article 7: Proposition quant à l’affectation
wafatiriwe
seized assets
des biens saisis
Umushinjacyaha wize dosiye, mu byifuzo A Prosecutor in charge of the case must include in
ashyikiriza urukiko, agomba kugaragazamo his/her submissions the Public Prosecution’s
icyifuzo
cy’Ubushinjacyaha
ku
iherezo proposal as to the allocation of the seized assets.
ry’umutungo wafatiriwe.
Un Officier de Poursuite Judiciaire en charge du
dossier doit inclure dans son réquisitoire la
proposition de l’Organe National de Poursuite
quant à l’affectation des biens saisis.
Ingingo ya 8: Inyagwa ry’umutungo
Article 8: Confiscation des biens
Article 8: Confiscation of assets
Urukiko rwashyikirijwe dosiye y’inshinjabyaha The court adjudicating a criminal case involving La juridiction saisie du dossier pénal impliquant
irimo umutungo ugaruzwa rutegeka inyagwa iyo assets subject to recovery shall issue a confiscation les biens à recouvrer en ordonne la confiscation
ukurikiranyweho icyaha atsinzwe.
order upon conviction of the suspect.
en cas de condamnation de l’accusé.
Iyo ukurikiranyweho icyaha atsinze asubizwa If the accused wins the case, the confiscated assets Si l’accusé obtient gain de cause, les biens
umutungo we.
shall be returned to him/her.
confisqués lui sont restitués.
42
Official Gazette nᵒ 07 of 16 February 2015
Ingingo ya 9: Iherezo ry’umutungo wanyazwe
Article 9: Allocation of the confiscated assets
Article 9: Affectation des biens confisqués
Icyemezo
cy’urukiko
rwaciye
urubanza
rw’inshinjabyaha rurimo umutungo ugaruzwa
kigaragaza iherezo ry’umutungo wanyazwe. Iryo
herezo rishobora kuba:
The decision of the court ruling on criminal matters
involving seized assets, shall determine the
allocation of the confiscated assets. Such allocation
may be as follows:
La décision de la juridiction ayant statué sur le
dossier pénal impliquant les biens à recouvrer
détermine l’affectation des biens confisqués.
Cette affectation peut être la suivante:
1° gushyirwa mu isanduku ya Leta;
1° to be deposited with the public treasury;
1° être versés au trésor public;
2° kwegurirwa ikigo cya Leta;
2° to be transferred to a public entity;
2° être cédés à une entité publique;
3° kwegurirwa urundi rwego;
3° to be transferred to any other organ;
3° être cédés à tout autre organe ;
4° irindi herezo urukiko rwagena.
4° such other allocation as may be determined
by the court.
4° toute autre affectation déterminée par la
juridiction.
Ingingo ya 10: Uburenganzira bwo gusaba Article 10:Right to claim for restitution of the Article 10: Droit de réclamer la restitution
gusubizwa umutungo wafatiriwe
seized assets
des biens saisis
Iyo umutungo wafatiriwe kandi nyirawo ataragize
uruhare
mu
ikorwa
ry’icyaha,
nyirawo
abimenyesha mu nyandiko Ubushinjacyaha,
bukabikorera
inyandikomvugo.
Iyo
Ubushinjacyaha
busanze
koko
umutungo
wafatiriwe ntaho uhuriye n’ikorwa ry’icyaha,
burawumusubiza.
A person whose assets are seized while he/she is
not involved in the commission of the offence,
shall give notice thereof in writing to the Public
Prosecution
which in turn writes a related
statement. If the Public Prosecution finds that the
seized assets are not related to the commission of
the offence, the seized assets are returned to
him/her.
La personne dont les biens ont été saisis alors
qu’elle n’a pas été impliquée dans la
perpétration d’une infraction, en informe
l’Organe National de Poursuite par écrit qui, à
son tour, dresse un procès-verbal y afférent. Si
l’Organe Nationale de Poursuite constate que
les biens saisis ne sont pas liés à la perpétration
de l’infraction, il lui restitue ses biens.
Iyo Ubushinjacyaha bushidikanya cyangwa
butemeye imvugo y’usaba gusubizwa umutungo,
bumenyesha
mu
nyandiko
uwo
muntu
uburenganzira afite bwo kuregera umutungo we
yisunze ikirego cy’Ubushinjacyaha nk’uko
biteganywa
n’amategeko
y’imiburanishirize
y’imanza z’inshinjabyaha.
When the Public Prosecution calls into question or
reject allegations of the person seeking restitution
of the assets, it shall inform him/her in writing of
the right to base on the criminal action to file an
action for restitution of his/her assets as provided
under the code of criminal procedure.
En cas de doute ou de rejet des allégations de la
personne qui demande la restitution des biens,
l’Organe National de Poursuite l’informe par
écrit de son droit de se fonder sur l’action
publique pour introduire une demande en
restitution de ses biens telle que prévue par le
code de procédure pénale.
43
Official Gazette nᵒ 07 of 16 February 2015
Iyo Ubushinjacyaha buregeye urukiko, bumuha If the Public Prosecution seizes the court, it shall
kopi kugira ngo ashobore gutanga ikirego cye.
provide him/her with a copy to enable him/her to
file his/her action.
Iyo Ubushinjacyaha buretse ikirego, bumusubiza When the Public Prosecution drops the charge, it
umutungo we.
shall return the seized assets to him/her.
Lorsque l’Organe National de Poursuite saisit
la juridiction, il lui réserve une copie afin de lui
permettre d’intenter son action.
Si l’Organe National de Poursuite se désiste de
son action, il lui restitue ses biens.
Icyiciro cya 2: Igaruzwa ry’umutungo mu Section 2: Asset recovery in civil, commercial, Section 2: Recouvrement des biens dans des
manza
mbonezamubano,
iz’ubucuruzi, labour and administrative cases
affaires civiles, commerciales, sociales et
iz’umurimo n’iz’ubutegetsi
administratives
Ingingo ya 11: Iburanwa ry’umutungo Article 11: Legal proceedings with respect to the Article 11: Procédure judiciaire en rapport
utarakurikiranwe mu rubanza nshinjabyaha
assets not raised in the criminal case
avec des biens n’ayant pas fait l’objet de
procès pénal
Iyo umutungo ugomba kugaruzwa utakurikiranywe
mu rubanza rw’inshinjabyaha, ukurikiranwa mu
rubanza rw’imbonezamubano, urw’ubucuruzi,
urw’umurimo cyangwa urw’ubutegetsi hakurikijwe
amategeko abigenga.
When proceedings in connection with the assets to
be recovered are not raised in the criminal case,
they shall be subject to civil, commercial, labour or
administrative procedure in accordance with
relevant laws.
Si les poursuites en rapport avec des biens à
recouvrer n’interviennent pas dans le procès
pénal, l’action en recouvrement est intentée
dans un procès civil, commercial, social ou
administratif.
Ingingo ya 12: Ikirego cyo kugaruza umutungo
Article 12: Asset recovery action
Article 12: Action en recouvrement des biens
Ikirego cyo kugaruza umutungo mu manza
z’imbonezamubano, iz’ubucuruzi, iz’umurimo
cyangwa iz’ubutegetsi gitangwa n‘Intumwa Nkuru
ya Leta cyangwa undi ubifitiye ububasha.
An asset recovery action in civil, commercial,
labour or administrative cases shall be filed by the
Attorney General or any other person empowered
to do so.
L’action en recouvrement des biens dans des
procès civils, commerciaux, sociaux ou
administratifs est intentée par le Garde des
Sceaux de l’Etat ou toute autre personne
habilitée.
Iki kirego ntigitangirwa igarama.
Such an action shall be exempt from court fees.
Cette action est exempte des frais de justice.
Ingingo ya 13: Ubusaze
kugaruza umutungo
bw’ikirego
cyo Article 13: Period of limitation for asset Article 13: Prescription de l’action en
recovery action
recouvrement des biens
Ikirego kivugwa mu ngingo ya 12 y’iri tegeko The action provided under article 12 of this law L’action prévue à l’article 12 de la présente loi
44
Official Gazette nᵒ 07 of 16 February 2015
gitangwa mu gihe kitarenze imyaka itanu (5) shall be filed within five (5) years from:
ibarwa kuva:
est intentée endéans les cinq (5) ans suivant:
1° the commission of the offence;
1° la commission de l’infraction;
igaruza
icyaha
2° the day on which the organ in charge of
asset recovery becomes aware of the
commission of the offence.
2° la date où l’organe chargé du recouvrement
des biens prend
connaissance de la
commission de l’infraction.
Icyakora, igikorwa icyo ari cyo cyose
cy’ikurikiranacyaha
cyangwa
igikorwa
cyerekeranye n’igaruzwa ry’umutungo, haba mu
Rwanda cyangwa mu mahanga, gihagarika ibarwa
ry’igihe kivugwa mu gika cya mbere cy’iyi ngingo.
However, any criminal action or any other asset
recovery action in Rwanda or abroad shall entail
suspension of the period provided under Paragraph
One of this Article.
Toutefois, toute action publique ou toute autre
action en recouvrement des biens au Rwanda
ou à l’étranger emporte suspension des délais
visés à l’alinéa premier du présent article.
Ingingo ya 14: Gusaba ifatira ry’agateganyo
Article 14: Application for provisional seizure
Article 14: Demande de saisie conservatoire
Mu manza zerekeye igaruzwa ry’umutungo,
Intumwa Nkuru ya Leta, cyangwa undi ubifitiye
ububasha bagomba gusaba ifatirwa ry’agateganyo
ry’umutungo ugaruzwa mu gihe hagitegerejwe ko
urubanza nyir’izina rucibwa.
In asset recovery cases, the Attorney General or
any other person empowered to do so shall apply
for provisional seizure of the assets to be recovered
until the judgment is rendered.
Dans toutes les affaires de recouvrement des
biens, le Garde des Sceaux ou toute autre
personne habilitée doit demander la saisie
conservatoire des biens à recouvrer en attendant
le jugement de l’affaire.
1° igihe icyaha cyakorewe;
2° igihe
urwego
rukurikirana
ry’umutungo rumenyeye ko
cyakozwe.
UMUTWE
WA
Y’UMUTUNGO
N’UWANYAZWE
IV:
IMICUNGIRE CHAPTER IV: MANAGEMENT OF SEIZED CHAPITRE IV: GESTION DES BIENS
WAFATIRIWE AND CONFISCATED ASSETS
SAISIS ET CONFISQUES
Ingingo ya 15: Urwego rushinzwe imicungire Article 15: Organ in charge of management of Article 15: Organe chargé de la gestion des
y’umutungo wafatiriwe n’umutungo wanyazwe
the seized assets and confiscated assets
biens saisis et des biens confisqués
Ubushinjacyaha Bukuru n’Ubushinjacyaha bwa
Gisirikare ni bwo bushinzwe imicungire ya buri
munsi mu gihugu hose y’umutungo wafatiriwe
n’umutungo wanyazwe bitewe n’imiterere y’uwo
mutungo cyangwa uwawukoresheje mu cyaha.
The National Public Prosecution Authority and
Military Prosecution Department shall have the
sole responsibility for the daily management of the
seized assets and confiscated assets throughout the
national territory depending on the nature of such
45
L’Organe National de Poursuite Judiciaire et
l’Auditorat Militaire sont seuls responsables de
la gestion journalière des biens saisis et des
biens confisqués sur tout le territoire national
compte tenu de la nature de ces biens ou de la
Official Gazette nᵒ 07 of 16 February 2015
assets or the person having used them in the personne qui s’en est servie dans la commission
commission of the offence.
de l’infraction.
Ingingo ya 16: Uburyo bwo gucunga umutungo Article 16: Modalities for the management of Article 16: Modalités de gestion des biens
wafatiriwe
the seized assets
saisis
Iteka rya Minisitiri ufite ubutabera mu nshingano An Order of the Minister in charge of justice shall Un arrêté du Ministre ayant la justice dans ses
ze rigena uburyo bwo gucunga umutungo determine modalities for the management of the attributions détermine les modalités de gestion
wafatiriwe.
seized assets.
des biens saisis.
Ingingo ya 17: Uburyo bwo gucunga umutungo Article 17: Modalities for the management of Article 17: Modalités de gestion des biens
wanyazwe
the confiscated assets
confisqués
Umutungo
wanyazwe
ucungwa
hakurikije The confiscated assets shall be managed pursuant Les biens confisqués sont gérés conformément
ibiteganywa n’itegeko ngenga rishyiraho igitabo to the provisions of the Organic Law instituting the aux dispositions de la loi organique portant
cy’amategeko ahana.
Penal Code.
Code Pénal.
UMUTWE
WA
N’AMAHANGA
RY’UMUTUNGO
Ingingo ya 18:
ry’umutungo
V:
MU
UBUFATANYE CHAPTER
V:
INTERNATIONAL CHAPITRE
V:
COOPERATION
IGARUZWA COOPERATION IN ASSET RECOVERY
INTERNATIONALE
DANS
LE
RECOUVREMENT DES BIENS
Ubufatanye
mu
igaruza Article 18: Cooperation in asset recovery
Article
18:
Coopération
recouvrement des biens
dans
le
U Rwanda rufatanya n’amahanga kugaruza Rwanda shall cooperate with foreign States in Le Rwanda coopère avec les états étrangers au
umutungo warwo uri mu mahanga, no gusubiza recovering its assets in foreign countries and recouvrement de ses biens se trouvant à
ibindi bihugu umutungo wabyo uri mu Rwanda.
returning assets of foreign States on its territory.
l’étranger et à la restitution aux états étrangers
de leurs biens se trouvant au Rwanda.
Ingingo ya 19: Isubizwa ry’umutungo usabwa Article 19: Return of assets to a foreign State
na Leta y’amahanga
Bitabangamiye
ibiteganywa
n’amategeko
Article 19: Restitution des biens à un Etat
étranger
y’u Without prejudice to national legislation, all assets Sans préjudice de la législation rwandaise, les
46
Official Gazette nᵒ 07 of 16 February 2015
Rwanda, umutungo w’igihugu cy’amahanga
ubonetse ku butaka bwa Repubulika y’u Rwanda
ufitanye isano n’icyaha cyakozwe cyangwa
ushobora kwakwaho ibimenyetso, usubizwa
cyangwa ugahabwa Leta iwusabye.
found on the territory of the Republic of Rwanda biens d’un Etat étranger en rapport avec la
related to an offence committed or that may be commission d’une infraction ou pouvant servir
required as elements of evidence shall be returned de preuve et localisés sur le territoire national
to the requesting State.
sont remis et restitués à l’Etat qui les requiert.
Igihe cyose uwo mutungo ushobora gufatirirwa
cyangwa kunyagirwa ku butaka bwa Repubulika
y’u Rwanda, urukiko rushobora gutegeka ko Leta
iwugumana by’agateganyo cyangwa iwusubiza.
As long as the assets may be seized or confiscated
on the territory of the Republic of Rwanda, the
court may order that the Government of Rwanda
provisionally hold them or return them.
Aussi longtemps que ces biens peuvent être
saisis ou confisqués sur le territoire de la
République du Rwanda, la juridiction peut
ordonner que l’Etat les détienne provisoirement
ou les restitue.
Bisabwe na Repubulika y’u Rwanda kandi
hubahirijwe amategeko, umutungo wasabweho
ibimenyetso ugarurwa mu Rwanda ku buntu, iyo
ikurikirana cyaha ryarangiye.
Upon request of the Republic of Rwanda and in
accordance with the Law, the asset given away for
evidence shall be returned to Rwanda without any
cost at the end of the prosecution.
Sur réquisition de la République du Rwanda et
dans le respect de la loi, les biens remis comme
élément de preuve à un Etat étranger sont
restitués sans frais au Rwanda à la fin des
poursuites.
Ingingo ya 20: Icyo ubufatanye n’amahanga mu Article 20: Purpose of the legal cooperation
bucamanza bugamije
Article 20: Objet de la coopération en
matière judiciaire
Leta y’u Rwanda, igirana ubufatanye n’izindi Leta The Government of Rwanda shall cooperate with L’Etat Rwandais établit la coopération avec les
mu rwego rwo:
other States in the following fields:
Etats tiers dans le domaine de:
1° gufatanya mu iperereza;
1° cooperation in investigations;
1° la coopération aux fins d’enquêtes;
2° gutanga ubuhamya na raporo zakozwe
n’abahanga;
2° testimony and statements from experts;
2° les témoignages et rapports d’experts;
3° gufatanya mu bya tekiniki;
3° cooperation in technical areas;
3° la coopération technique;
4° kumenyesha ibyemezo by’Inkiko;
4° provision of judicial decisions;
4° la
signification
judiciaires;
5° gusaka, gufatira by’agateganyo;
5° execution of searches and temporary
5° les
47
perquisitions
des
et
décisions
les
saisies
Official Gazette nᵒ 07 of 16 February 2015
seizures;
provisoires;
6° gusuzuma ibikoresho no kujya aho ibintu
biri;
6° consideration of objects and site visits;
6° l’examen d’objets et les descentes sur
les lieux;
7° guhana amakuru, ibimenyetso by’ibyaha
n’iby’umutungo ugaruzwa;
7° exchange of information and evidence on
the offences and on the assets to be
recovered;
7° l’échange des preuves et des
informations sur les infractions et les
biens à recouvrer;
8° gutanga impapuro z’umwimerere cyangwa
inyandiko mvaho n’izindi nyandiko za
ngombwa,
zirimo
iz’ubutegetsi,
iz’amabanki, iz’imari, iz’ibaruramari,
iz’ubucuruzi n’iz’amasosiyete;
8° provision of originals or authentic acts and
other relevant documents including
administrative,
banking,
financial,
accounting, commercial and companies
documents;
8° la délivrance des originaux ou des actes
authentiques
ainsi
que
d’autres
documents pertinents, notamment les
actes
administratifs,
bancaires,
financières, comptables et ceux des
activités commerciales et des sociétés;
9° kumenya umutungo ugaruzwa, aho
uherereye, ibintu n’ibikoresho n’ibindi
byose
bikenewe
mu
itangwa
ry’ibimenyetso;
9° identification of the assets to be recovered,
their location, items and tools and any
other relevant instruments which can serve
as evidence;
9° l’identification des biens à recouvrer,
leur localisation, les objets et autres
pièces à conviction;
10° korohereza abantu bemeye kwitaba ku
bushake mu gihugu cyasabye ubufatanye;
10° facilitation to persons who voluntarily have
accepted to appear as witnesses in the
requesting State;
10° la facilitation aux personnes ayant
accepté la comparution volontaire dans
l’Etat ayant requis l’entraide;
11° gusubiza umutungo ugaruzwa;
11° return of recovered assets;
11° la restitution des biens recouvrés;
12° gutanga ubufasha bwose bushobora
gusabwa iyo butanyuranyije n’amategeko
y’u Rwanda.
12° provision of any requested assistance when
it is not contrary to Rwandan law.
12° l’accord de toute assistance requise
conforme à la législation rwandaise.
48
Official Gazette nᵒ 07 of 16 February 2015
Ingingo ya 21: Ibishobora gusabwa mu Article 21: Potential requirements in the request Article 21: Exigences potentielles de la
bufatanye
n’amahanga
mu
igaruzwa of international cooperation in the recovery of demande de coopération internationale dans
ry’umutungo
assets
le recouvrement des biens
Ubufatanye n’amahanga mu igaruzwa ry’umutungo International cooperation in the recovery of assets La coopération internationale
bugamije:
intends:
recouvrement des biens vise à:
dans
le
1º gusaba ibimenyetso cyangwa ubuhamya ku
bantu no ku mitungo;
1° to request for evidence or statements on
persons and assets;
1° demander les preuves ou le témoignage
sur les personnes et les biens;
2º gufasha abayobozi b’inzego z’ubutabera za
Leta y’igihugu gisaba ubufatanye, kugera
ku bantu bafunze cyangwa abandi bantu
kugira ngo batange ubuhamya cyangwa
bafashe iperereza;
2° to facilitate judicial officials of a foreign
State which has requested access to
detained persons or other persons in order
for them to provide testimonies or assist in
the investigations;
2° faciliter les autorités judiciaires de
l’Etat requis à l’accès aux détenus ou
aux autres personnes pouvant fournir
des témoignages ou contribuer à
l’enquête;
3º gutanga inyandiko y’ubutegetsi cyangwa
y’ubucamanza Leta isaba yifuza;
3° to provide any administrative or judicial
document to the requesting State;
3° produire tout acte administratif ou
judiciaire exigé par l’Etat requérant;
4º gufatira, kunyaga no gusubizwa umutungo;
4° to seize, confiscate and return assets
recovered;
4° saisir, confisquer et restituer les biens
recouvrés;
5º guhererekanya
n’abahamwe n’ ibyaha;
5° to extradite suspects and convicts;
5° extrader des personnes poursuivies et
condamnées;
6º gusaka no gusuzuma ibintu n’aho biri;
6° to make search and examine objects and
sites;
6° perquisitionner et fouiller les objets et
les lieux;
7º gutanga amakuru n’ibimenyetso;
7° to provide information and evidence;
7° fournir des renseignements et pièces à
conviction;
8º gutanga ubufasha bwose bushobora
gusabwa iyo butanyuranyije n’amategeko
y’ u Rwanda.
8° to provide any kind of assistance that may
be required pursuant to the Rwandan Law.
8° fournir toutes sorte d’assistance pouvant
être exigé et ce conformément à la
législation rwandaise.
abakurikiranywe
49
Official Gazette nᵒ 07 of 16 February 2015
Ingingo ya 22: Kohereza isaba ry’ubufatanye
Article 22: Submission of the request for mutual Article 22: Transmission de la demande
assistance
d’entraide
Isaba rikozwe n’ubuyobozi bwo mu kindi gihugu Any request by a competent foreign organ shall be
bubifitiye ububasha rinyuzwa mu nzira zose zo done through all channels of communication
kohererezanya ubutumwa zemewe n’amategeko recognized by the Rwandan Law.
y’u Rwanda.
Les demandes formulées par les autorités
compétentes étrangères sont transmises par
toute voie de communication conforme à la
législation rwandaise.
Inyandiko zisaba n’imigereka yazo biherekezwa
n’inyandiko zihinduwe muri rumwe mu ndimi
zikoreshwa mu butegetsi muri Repubulika y’u
Rwanda, iyo zitanditse muri urwo rurimi.
Les demandes d’entraide et leurs annexes
doivent être accompagnées d’une traduction
dans une des langues officielles de la
République du Rwanda si elles ne sont pas
rédigées dans l’une de ces langues.
The requests for mutual assistance and their
annexes shall be accompanied by translated
versions in one of the official languages of the
Republic of Rwanda, when they are not written in
one of them.
Ingingo ya 23: Urwego rushinzwe gusaba, Article 23: Competent organ in charge of Article 23: Organe compétent pour formuler,
kwakira no gusuzuma inyandiko zisaba requesting, receiving and considering requests recevoir et examiner les demandes d’entraide
ubufatanye
for mutual assistance
Inyandiko zisaba ubufatanye zishyikirizwa
Minisitiri ufite ubutabera mu nshingano ze
binyujijwe muri Minisiteri ifite ububanyi
n’amahanga mu nshingano zayo. Minisitiri
w’ubutabera ashinzwe gusuzuma ibikubiye muri
iryo saba cyangwa akabishyikiriza izindi nzego
bireba.
The requests for mutual assistance shall be sent to
the Minister in charge of justice via the Ministry in
charge of foreign affairs. The Minister in charge of
justice shall have the responsibility to consider the
content of the requests or forward them to the
concerned organs.
Les demandes d’entraide sont soumises au
Ministre ayant la justice dans ses attributions
via le Ministère des affaires étrangères. Le
Ministre ayant la justice dans ses attributions
examine le contenu des demandes ou les
transmet aux instances compétentes.
Minisitiri ufite ubutabera mu nshingano ze
yohereza inyandiko z’u Rwanda zisaba ubufatanye
n’amahanga, agakurikirana uko isaba rishyirwa mu
bikorwa n’igaruzwa ry’umutungo w’ u Rwanda mu
mahanga.
The Minister in charge of Justice shall forward
Rwanda’s requests for international cooperation
and ensure the follow-up of the execution of that
request and recovery of Rwandan assets in foreign
countries.
Le Ministre ayant la justice dans ses attributions
adresse aux Etats tiers les demandes de
coopération internationale faites par le Rwanda
et assure le suivi de leur exécution ainsi que le
recouvrement des biens rwandais à l’étranger.
50
Official Gazette nᵒ 07 of 16 February 2015
Ingingo ya 24: Ibikubiye mu nyandiko isaba Article 24: Content of the request for mutual Article 24:
ubufatanye
assistance
d’entraide
Contenu
de
la
demande
Muri rusange, isaba rigomba kugaragaza neza ibi In general, the request shall clearly specify the En général, la demande doit préciser clairement
bikurikira:
following:
les éléments suivants:
1° ubuyobozi busaba;
1° requesting organ;
1° l’organe requérant;
2° ubuyobozi busabwa;
2° requested organ;
2° l’organe requis;
3° igisabwa n’ibindi byose byashingirwaho
mu kugaragaza urwego kirimo;
3° subject of the request and any relevant
remark on its context;
3° l’objet de la demande et toute remarque
pertinente sur son contexte;
4° ibimenyetso bisobanura igisabwa;
4° facts justifying the request;
4° les faits qui justifient la demande;
5° ibintu byose bizwi byafasha kumenya
umwirondoro
w’abantu
bireba;
by’umwihariko
irangamimerere,
ubwenegihugu, aho babarizwa n’icyo
bakora;
5° all known elements likely to facilitate the
identification of the concerned persons and
in particular the civil status, the nationality,
the address and their profession;
5° tous les éléments connus susceptibles de
faciliter l’identification des personnes
concernées et notamment l’état civil, la
nationalité, l’adresse et la profession;
6° amakuru yose y’ingenzi yafasha kumenya
no kuranga aho umuntu aba, ibikoresho
cyangwa umutungo bireba;
6° all necessary information to identify and
locate the concerned person, the concerned
instruments or assets;
6° tous renseignements nécessaires pour
identifier et localiser la personne, les
instruments ou les biens visés;
7° ingingo z’amategeko zigaragaza icyaha
gifitanye isano n’umutungo ugaruzwa no
kwerekana ibihano byahanishijwe icyo
cyaha;
7° the legal basis of the commission of the
offence related to assets to be recovered
and the sentence imposed;
7° le texte de la disposition légale créant
l’infraction ou l’indication de la peine
encourue pour l’infraction;
8° inyandiko isobanura ubufatanye busabwa
n’ibisobanuro
birambuye
by’uburyo
igihugu gisaba cyifuza ko bukorwa;
8° the description of the requested
cooperation and details on the mode of
execution of cooperation preferred by the
requesting State;
8° une description de l’entraide requise et
le détail de toute procédure particulière
que l’Etat requérant souhaite voir
appliquée;
51
Official Gazette nᵒ 07 of 16 February 2015
9° gutanga
ibisobanuro
n’ibimenyetso
byerekana umutungo usabirwa kugaruzwa.
9° to provide information and evidence on the
assets to be recovered.
9° les explications et les faits précisant les
biens à recouvrer.
Ingingo ya 25: Ibindi byihariye bishobora Article 25: Other particular elements to be Article 25: Autres éléments particuliers à
gushyirwa mu nyandiko isaba ubufatanye
included in the request for mutual assistance
inclure dans la demande d’entraide
Mu bihe bimwe na bimwe byihariye, isaba In particular cases, the request shall also contain Dans certains cas particuliers, les demandes
rishobora kongerwamo kandi ibi bikurikira:
the following elements:
peuvent contenir les éléments suivants:
1° ibisobanuro bishingana, iyo hasabwa ibyo
byemezo;
1° in case of a request for a protective
measure, a description of the measure
requested;
1° en cas de demande de prise de mesures
conservatoires, un descriptif des mesures
demandées;
2° raporo y’ibimenyetso bya ngombwa
n’ibitekerezo bituma inzego z’ubutabera
zifata icyemezo cy’inyagwa hakurikijwe
amategeko y’igihugu, iyo hasabwa gufatwa
icyo cyemezo.
2° report of the relevant facts and motivation
leading the judicial authorities to order the
confiscation, according to the domestic
laws in case of a request for a decision for
confiscation.
2° un exposé des faits et motifs pertinents
devant permettre aux autorités judiciaires
de prononcer la confiscation, en vertu du
droit interne en cas de demande d’une
décision de confiscation.
Ingingo ya 26: Ibikubiye mu cyemezo Article 26: Content of the decision on protective Article 26: Contenu de la décision des
gishingana by’agateganyo n’icy’inyagwa
measures and confiscation
mesures conservatoires et de confiscation
Isaba
rigamije
iyubahirizwa
ry’icyemezo In case of a request for enforcement of a decision En cas de demande d’exécution d’une décision
gishingana by’agateganyo cyangwa ry’icyemezo of seizure or confiscation, the requests shall further de mesures conservatoires ou de confiscation,
cy’inyagwa riba ririmo kandi ibikurikira:
contain:
les demandes doivent contenir en outre:
1° kopi y’icyemezo ihuye n’iy’umwimerere
igaragaza
impamvu
zacyo,
yaba
itazigaragaza,
ikaba
iriho
isobanurampamvu;
1° a certified copy of the decision setting out
such grounds and, if it does not state them,
an explanatory note of such a decision;
1° une copie certifiée conforme à la
décision énonçant ses motifs et, à
défaut, l’exposé de ses motifs;
2° inyandiko ihamya ko icyo cyemezo
kigomba kurangizwa kandi kidashobora
kujuririrwa mu nzira z’ubujurire zisanzwe;
2° a certificate according to which the
decision is enforceable and not subject to
ordinary appeals;
2° une attestation selon laquelle la décision
est exécutoire et n’est pas susceptible de
recours ordinaires;
52
Official Gazette nᵒ 07 of 16 February 2015
3° kwerekana aho ishyirwa mu bikorwa
ry’icyemezo ritarenga, byaba ngombwa
hakerekanwa
umubare
w’amafaranga
asabwa ku mutungo;
3° to indicate the limits within which the
decision shall be executed and where
necessary, the amount of money to claim
on the assets;
3° indiquer des limites dans lesquelles la
décision doit être exécutée et, en cas de
besoin, du montant de la somme à
récupérer sur les biens;
4° ibisobanuro
byose
bijyanye
n’uburenganzira abandi bantu bashobora
gusaba ko byubahirizwa ku bikoresho, ku
mitungo cyangwa ibindi bintu bivugwa, iyo
byakorwa kandi bishoboka.
4° all indications related to the rights of third
parties on the instruments, resources or
assets concerned, when applicable and
possible.
4° toutes les indications relatives aux
droits des tiers sur les instruments,
ressources ou biens visés, s’il y a lieu et
si possible.
Ingingo ya 27: Urwego rusaba ibyemezo Article 27: Organ requesting for decisions of Article 27: Organes demandant les décisions
by’ifatira ry’agateganyo n’inyagwa
provisional seizure and confiscation
de saisie conservatoire et de confiscation
Iyo hari umutungo w’igihugu cy’amahanga
wasabiwe kugaruzwa, Intumwa Nkuru ya Leta
isaba icyemezo cy’ifatira by’agateganyo cyangwa
icy’inyagwa, mu rukiko ruburanisha imanza
z’imbonezamubano,
umurimo,
ubutegetsi
n’ubucuruzi rubifitiye ububasha.
When a foreign State requests for asset recovery,
the Attorney General shall request for an order for
provisional seizure or confiscation in the
competent court in a civil, commercial, labour and
administrative proceeding.
S’il y a eu une demande de recouvrement d’un
bien appartenant à un Etat étranger, le Garde des
Sceaux demande une ordonnance de saisie
conservatoire ou une décision de confiscation à
la juridiction compétente en matière civile,
commerciale, sociale et administrative.
Iyo hariho urubanza rw’inshinjabyaha ariko
umutungo usabirwa igaruzwa utarafatiriwe,
Intumwa Nkuru ya Leta isaba Ubushinjacyaha
Bukuru, Ubushinjacyaha bwa Gisirikare cyangwa
urundi rwego rwabiherewe ububasha kuwufatira,
ugakurikiranwa mu rubanza rw’inshinjabyaha.
When a criminal proceeding is in progress but the
assets to be recovered are not yet seized, the
Attorney General shall request the National Public
Prosecution Authority, the Military Prosecution
Department or any other competent organ to seize
them and pursue them in a criminal trial.
Si un procès pénal est en cours alors que les
biens à recouvrer n’ont pas encore été saisis, le
Garde des Sceaux demande à l’Organe National
de Poursuite Judiciaire, l’Auditorat Militaire ou
tout autre organe habilité de procéder à leur
saisie, l’action en recouvrement devant être
intentée avec l’action pénale.
Ingingo ya 28: Ishyirwa mu bikorwa Article 28: Enforcement of foreign courts Article 28: Exécution des décisions des
ry’ibyemezo by’inkiko z’ibihugu by’amahanga
decisions
juridictions étrangères
Ibyemezo by’inkiko z’ibihugu by’amahanga ku The foreign courts decisions on assets recovery Les jugements étrangers sur les biens à
mitungo igaruzwa bishobora gushyirwa mu may be enforced in Rwanda after their recouvrer peuvent être exécutés au Rwanda
bikorwa mu Rwanda, bibanje gusuzumwa consideration in accordance with laws requesting après leur examen conformément à la législation
53
Official Gazette nᵒ 07 of 16 February 2015
hakurikijwe amategeko yerekeye ibirego bisaba the enforcement of judgements or decisions taken du Rwanda relative à l’exécution de jugements
kurangiza imanza mu Rwanda cyangwa ibyemezo by foreign courts.
ou les décisions prises par les juridictions
byafashwe n’inkiko zo mu mahanga.
étrangères.
Ingingo ya 29: Amafaranga akoreshwa mu Article 29: Expenses related to the return of Article 29: Dépenses relatives à la restitution
isubizwa ry’umutungo
assets
des biens recouvrés
Amafaranga akoreshwa mu isubizwa ry’umutungo Expenses incurred in effecting the return of assets Les frais occasionnés par la restitution des biens
ugaruzwa n’amahanga yishyurwa n’igihugu recovered shall be covered by the requesting State. recouvrés sont à charge de l’Etat requérant.
cyawusabye.
Ingingo ya 30: Imisoro n’imikorere y’amabanki Article 30: Taxes and bank procedures in asset Article 30: Droits fiscaux et procédures
mu igaruzwa ry’umutungo
recovery
bancaires dans le recouvrement des biens
Igaruzwa ry’umutungo ntirishobora kubangamirwa The recovery of assets shall not be obstructed by Le recouvrement des biens ne peut pas être
n’imikorere y’amabanki cyangwa kwangwa ku bank procedures or issues related to taxation.
entravé par des procédures bancaires ou fiscales.
mpamvu zijyanye n’imisoro.
Ingingo 31: Kwanga ubufatanye mu igaruzwa Article 31: Refusal of assistance in assets Article 31: Rejet d’entraide en matière de
ry’umutungo
recovery matters
recouvrement des biens
Isaba ryo kugaruza umutungo ryatanzwe n’igihugu A request of a foreign State aiming at assets La demande de recouvrement des biens
cy’amahanga rishobora kutemerwa ku mpamvu recovery may be rejected for the following reasons: formulée par un Etat étranger peut être rejetée
zikurikira:
pour des raisons suivantes:
1° iyo
isaba
ridakurikije
n’amategeko y’u Rwanda;
ibiteganywa
1° when the request is in contradiction with
Rwandan laws;
1° lorsque la demande est contraire à la
législation rwandaise;
2° iyo Leta y’u Rwanda ibona ko gukora
ibikubiye mu isaba byahungabanya
ubusugire
bw’igihugu,
umutekano
n’umudendezo wacyo n’izindi nyungu
zacyo za ngombwa.
2° when Government of Rwanda considers
that the execution of the request is likely to
prejudice its sovereignty, security, public
order and any other high level interests.
2° lorsque l’Etat rwandais estime que
l’exécution de la demande peut porter
atteinte à l’intégrité nationale, à la
sécurité et à l’ordre public ainsi qu’à
d’autres intérêts supérieurs de la nation.
54
Official Gazette nᵒ 07 of 16 February 2015
Igihugu cyangiwe isaba kimenyeshwa mu nyandiko The country whose request is rejected shall be Le pays dont la demande est rejetée est notifié
impamvu zabyo.
notified in writing of the reasons for that decision.
par écrit des motifs de cette décision.
UMUTWE WA VI: INGINGO ZISOZA
CHAPTER VI: FINAL PROVISIONS
CHAPITRE VI: DISPOSITIONS FINALES
Ingingo ya 32: Ibidateganyijwe n’iri tegeko
Article 32: Matters not provided for under this Article 32: Questions non prévues par la
Law
présente loi
Ku bindi byerekeranye n’ifatira n’inyagwa
ry’umutungo
ufitanye
isano
n’icyaha
bidateganyijwe
n’iri
tegeko,
hakurikizwa
ibiteganywa n’itegeko ryerekeye imiburanishirize
y’imanza z’inshinjabyaha n’amategeko ahana.
For any other matters related to seizure and
confiscation of offence-related assets that are not
provided for in this law, laws relating to the code
of criminal procedure and the penal code shall
apply.
Pour toutes les autres questions relatives à la
saisie et à la confiscation des biens
infractionnels non prévues par la présente loi, le
code de procédure pénale et le code pénale
s’appliquent.
Ingingo 33: Itegurwa, isuzumwa n’itorwa by’iri Article 33: Drafting, consideration and adoption Article 33: Initiation, examen et adoption de
tegeko
of this Law
la présente loi
Iri tegeko ryateguwe mu rurimi rw’Icyongereza, This Law was drafted in English, considered and La présente loi a été initiée en Anglais,
risuzumwa
kandi
ritorwa
mu
rurimi adopted in Kinyarwanda.
examinée et adoptée en Kinyarwanda.
rw’Ikinyarwanda.
Ingingo
ya
34:
Ivanwaho
zinyuranyije n’iri tegeko
ry’ingingo Article 34: Repealing provision
Article 34: Disposition abrogatoire
Ingingo zose z’amategeko abanziriza iri kandi All prior legal provisions inconsistent with this law Toutes les dispositions légales antérieures
zinyuranyije na ryo zivanyweho.
are hereby repealed.
contraires à la présente loi sont abrogées.
Ingingo ya 35: Igihe iri tegeko ritangirira Article 35: Commencement
gukurikizwa
Article 35: Entrée en vigueur
Iri tegeko ritangira gukurikizwa ku munsi This law shall come into force on the date of its La présente loi entre en vigueur le jour de sa
ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya Repubulika publication in the Official Gazette of the Republic publication au Journal Officiel de la République
y’u Rwanda.
of Rwanda.
du Rwanda.
Kigali, ku wa 27/01/2015
Kigali, on 27/01/2015
Kigali, le 27/01/2015
55
Official Gazette nᵒ 07 of 16 February 2015
(sé)
KAGAME Paul
Perezida wa Repubulika
(sé)
KAGAME Paul
President of the Republic
(sé)
KAGAME Paul
Président de la République
(sé)
MUREKEZI Anastase
Minisitiri w’Intebe
(sé)
MUREKEZI Anastase
Prime Minister
(sé)
MUREKEZI Anastase
Premier Ministre
Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya
Repubulika:
Seen and sealed with the Seal of the Republic:
Vu et scellé du Sceau de la République:
(sé)
BUSINGYE Johnston
Minisitiri w’Ubutabera/Intumwa Nkuru ya Leta
(sé)
BUSINGYE Johnston
Minister of Justice/Attorney General
(sé)
BUSINGYE Johnston
Ministre de la Justice/Garde des Sceaux
56
Official Gazette nᵒ 07 of 16 February 2015
ITEKA RYA MINISITIRI W’INTEBE N°09/03
RYO KU WA 10/02/2015 RYEMEZA
ITANGWA RY’ UBUTAKA BWA LETA BURI
MU MUTUNGO BWITE WAYO MU RWEGO
RW’ISHORAMARI
PRIME MINISTER’S ORDER N°09/03 OF
10/02/2015
AUTHORISING
THE
ALLOCATION OF PUBLIC LAND IN
PRIVATE DOMAIN FOR INVESTMENT
ARRETE DU PREMIER MINISTRE N°09/03
DU 10/02/2015 PORTANT AUTORISATION
DE L’ALLOCATION
D’UNE TERRE DU DOMAINE PRIVE DE
L’ETAT AUX FINS D’INVESTISSEMENT
ISHAKIRO
TABLE OF CONTENTS
TABLE DES MATIERES
Ingingo ya mbere : Icyo iri teka rigamije
Article One : Purpose of this Order
Article premier : Objet du présent arrêté
Ingingo ya 2: Itangwa ry’ubutaka bwa Leta buri Article 2: Allocation of public land in private Article 2: Allocation d’une terre du domaine
mu mutungo bwite wayo mu rwego domain for investment
privé de l’état destinée à l’investissement
rw’ishoramari
Ingingo ya 3: Ushinzwe kubahiriza iri teka
Article 3: Authority responsible for the Article 3: Autorité chargée de l’exécution du
présent arrêté
implementation of this Order
Ingingo ya 4: Ivanwaho ry’ingingo zinyuranyije Article 4: Repealing provision
n’iri teka
Article 4: Disposition abrogatoire
Ingingo ya
gukurikizwa
Article 5: Entrée en vigueur
5:
Igihe
iteka
ritangirira Article 5: Commencement
57
Official Gazette nᵒ 07 of 16 February 2015
ITEKA RYA MINISITIRI W’INTEBE N°09/03
RYO KU WA 10/02/2015 RYEMEZA
ITANGWA RY’ UBUTAKA BWA LETA BURI
MU MUTUNGO BWITE WAYO MU RWEGO
RW’ISHORAMARI
PRIME MINISTER’S ORDER N°09/03 OF
10/02/2015
AUTHORISING
THE
ALLOCATION OF PUBLIC LAND IN
PRIVATE DOMAIN FOR INVESTMENT
ARRETE DU PREMIER MINISTRE N°09/03
DU 10/02/2015 PORTANT AUTORISATION
DE L’ALLOCATION
D’UNE TERRE DU DOMAINE PRIVE DE
L’ETAT AUX FINS D’INVESTISSEMENT
Minisitiri w’Intebe;
The Prime Minister;
Le Premier Ministre;
Ashingiye ku Itegeko Nshinga rya Repuburika y’u Pursuant to the Constitution of the Republic of
Rwanda ryo ku wa 04 Kamena 2003 nk’uko Rwanda of 04 June 2003 as amended to date,
ryavuguruwe kugeza ubu, cyane cyane mu ngingo especially in Articles 31, 119, 120, 121 and 201;
zaryo, iya 31, iya 119, iya 120, iya 121 n’iya 201;
Vu la Constitution de la République du Rwanda
du 04 juin 2003 telle que révisée à ce jour,
spécialement en ses articles 31, 119, 120, 121, et
201 ;
Ashingiye ku Itegeko no 43/2013 ryo ku wa Pursuant to Law n° 43/2013 of 16/06/2013 Vu la Loi n° 43/2013 du 16/06/2013 portant
16/06/2013 rigenga ubutaka mu Rwanda, cyane governing land in Rwanda, especially in Articles régime foncier au Rwanda, spécialement dans ses
cyane mu ngingo zaryo, iya 14 n’iya 17;
articles 14 et 17;
14 and 17;
Bisabwe na Minisitiri w’Umutungo Kamere;
On proposal by the Minister of Natural Resources;
Sur proposition du Ministre des Ressources
Naturelles;
Inama y’Abaminisitiri yateranye ku wa 12/11/2014 After consideration and approval by the Cabinet, Après examen et adoption par le Conseil des
imaze kubisuzuma no kubyemeza;
Ministres, en sa séance du 12/11/2014;
in its session of 12/11/2014;
ATEGETSE:
ORDERS:
ORDONNE:
Ingingo ya mbere : Icyo iri teka rigamije
Article One : Purpose of this Order
Article premier : Objet du présent arrêté
Iri teka rigamije kwemeza itangwa ry’ubutaka bwa This Order authorises the allocation of
Leta buri mutungo bwite wayo mu rwego land in private domain for investment.
rw’ishoramari.
58
public Le présent arrêté autorise l’allocation d’une terre
du domaine privé de l’Etat aux fins
d’investissement.
Official Gazette nᵒ 07 of 16 February 2015
Ingingo ya 2: Itangwa ry’ubutaka bwa Leta buri Article 2: Allocation of public land in private Article 2: Allocation d’une terre du domaine
mu mutungo bwite wayo mu rwego domain for investment
privé de l’Etat destinée à l’investissement
rw’ishoramari
Ubutaka bungana na hegitari mirongo itatu
n’eshanu (35 ha) buherereye mu Kagari ka
Kavumu, Umurenge wa Gishali, Akarere ka
Rwamagana buhawe umushoramari Bella Flowers
Ltd.
The land measuring thirty five hectares (35 ha)
located in Kavumu cell, Gishali Sector,
Rwamagana District is allocated to the investor
Bella Flowers Ltd.
La terre mesurant trente cinq hectares (35 ha)
située dans la cellule Kavumu, secteur de Gishali,
District de Rwamagana est allouée à l’investisseur
Bella Flowers Ltd.
Ingingo ya 3: Ushinzwe kubahiriza iri teka
Article 3: Authority responsible for the Article 3: Autorité chargée de l’exécution du
implementation of this Order
présent arrêté
Minisitiri ufite umutungo kamere mu nshingano ze The Minister in charge of natural resources is Le Ministre ayant les ressources naturelles dans
asabwe kubahiriza iri teka.
entrusted with the implementation of this Order.
ses attributions est chargé de l’exécution du
présent arrêté.
Ingingo ya 4: Ivanwaho ry’ingingo zinyuranyije Article 4: Repealing provision
n’iri teka
Article 4: Disposition abrogatoire
Ingingo zose z’amateka abanziriza iri kandi All prior provisions contrary to this Order are Toutes les autres dispositions antérieures
zinyuranyije na ryo zivanyweho.
hereby repealed.
contraires au présent arrêté sont abrogées.
Ingingo ya
gukurikizwa
5:
Igihe
iteka
ritangirira Article 5: Commencement
Article 5: Entrée en vigueur
Iri teka ritangira gukurikizwa
ku munsi This Order shall come into force on the date of its Le présent arrêté entre en vigueur le jour de sa
ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya Repubulika publication in the Official Gazette of the Republic publication au Journal Officiel de la République
y’u Rwanda.
of Rwanda.
du Rwanda.
59
Official Gazette nᵒ 07 of 16 February 2015
Kigali, ku wa 10/02/2015
Kigali, on 10/02/2015
Kigali, le 10/02/2015
(sé)
MUREKEZI Anastase
Minisitiri w’Intebe
(sé)
MUREKEZI Anastase
The Prime Minister
(sé)
MUREKEZI Anastase
Le Premier Ministre
(sé)
BIRUTA Vincent
Minisitiri w’Umutungo Kamere
(sé)
BIRUTA Vincent
The Minister of Natural Resources
(sé)
BIRUTA Vincent
Le Ministre de Ressources Naturelles
Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya
Repubulika:
Seen and sealed with Seal of the Republic:
Vu et Scellé du Sceau de la République :
(sé)
BUSINGYE Johnston
Minisitiri w’Ubutabera/Intumwa Nkuru ya Leta
(sé)
BUSINGYE Johnston
The Minister of Justice / Attorney General
(sé)
BUSINGYE Johnston
Le Ministre de la Justice/Garde des Sceaux
60
Official Gazette nᵒ 07 of 16 February 2015
ITEKA RYA MINISITIRI W’INTEBE Nº 10/03
RYO
KU
WA
10/02/2015
RIGENA
IBIGENERWA
ABAGIZE
URWEGO
RWUNGANIRA
UBUYOBOZI
BW’AKARERE
MU
GUCUNGA
UMUTEKANO
PRIME MINISTER’S ORDER N° 10/03 OF
10/02/2015 DETERMINING THE BENEFITS
OF
MEMBERS
OF
DISTRICT
ADMINISTRATION SECURITY SUPPORT
ORGAN
ARRETE DU PREMIER MINISTRE N°10/03
DU
10/02/2015
DETERMINANT
LES
AVANTAGES
DES
MEMBRES
DE
L'ORGANE
D’APPUI
A
L’ADMINISTRATION DE DISTRICT POUR
LE MAINTIEN DE LA SECURITE
ISHAKIRO
TABLE OF CONTENTS
TABLE DES MATIERES
Ingingo ya mbere: Icyo iri teka rigamije
Article One: Purpose of this order
Article premier : Objet du présent arrêté
Ingingo ya 2: Ibigenerwa abagize DASSO
Article 2 : Benefits of DASSO members
Article 2 : Avantages des membres du DASSO
Ingingo ya 3: Abashinzwe gushyira mu bikorwa Article 3: Authorities responsible for the Article 3: Autorités chargées de l'exécution du
présent arrêté
iri teka
implementation of this Order
Ingingo ya 4: Ivanwaho ry’ingingo zinyuranyije Article 4: Repealing provision
n’iri teka
Article 4: Disposition abrogatoire
Ingingo ya 5: Igihe iteka ritangira gukurikizwa
Article 5: Entrée en vigueur
Article 5: Commencement
61
Official Gazette nᵒ 07 of 16 February 2015
ITEKA RYA MINISITIRI W’INTEBE Nº 10/03
RYO
KU
WA
10/02/2015
RIGENA
IBIGENERWA
ABAGIZE
URWEGO
RWUNGANIRA
UBUYOBOZI
BW’AKARERE
MU
GUCUNGA
UMUTEKANO
PRIME MINISTER’S ORDER N° 10/03 OF
10/02/2015 DETERMINING THE BENEFITS
OF
MEMBERS
OF
DISTRICT
ADMINISTRATION SECURITY SUPPORT
ORGAN
ARRETE DU PREMIER MINISTRE N°10/03
DU
10/02/2015
DETERMINANT
LES
AVANTAGES
DES
MEMBRES
DE
L'ORGANE
D’APPUI
A
L’ADMINISTRATION DE DISTRICT POUR
LE MAINTIEN DE LA SECURITE
Minisitiri w’Intebe,
The Prime Minister,
Le Premier Ministre,
Ashingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika y’u Pursuant to the Constitution of the Republic of Vu la Constitution de la République du Rwanda
Rwanda ryo ku wa 04 Kamena 2003, nk'uko Rwanda of 04 June 2003, as amended to date, du 04 juin 2003 telle que révisée à ce jour,
ryavuguruwe kugeza ubu, cyane cyane mu ngingo especially in Articles 118, 119, 121 and 201;
spécialement en ses articles 118, 119, 121 et 201;
zaryo, iya 118, iya 119, iya 121 n’iya 201;
Ashingiye ku Itegeko nº 86/2013 ryo ku wa du Pursuant to Law n° 86/2013 of 11/09/2013 Vu la Loi nº 86/2013 du 11/09/2013 portant statut
11/09/2013
rishyiraho Sitati rusange igenga establishing the general statutes for public service, général de la fonction publique, spécialement en
son article 2;
abakozi ba Leta cyane cyane mu ngingo yaryo ya especially in Article 2;
2;
Ashingiye ku Itegeko nº13/ 2009 ryo ku wa Pursuant to Law n° 13/2009 of 27/05/2009
regulating Labour in Rwanda;
27/05/2009 rigenga Umurimo mu Rwanda ;
Vu la Loi nº 13/2009 du 27/05/2009 portant
règlementation du Travail au Rwanda;
Vu l’Arrêté Présidentiel nº 101/01 du 18/06/2014
portant statut particulier des membres de l'Organe
d’appui à l’Administration de District pour le
Maintien de la Sécurité (DASSO), spécialement
en son article 41;
Ashingiye ku Iteka rya Perezida nº 101/01 ryo ku
wa 18/06/2014 rishyiraho sitati yihariye y’Abagize
Urwego rwunganira Ubuyobozi bw’Akarere mu
gucunga umutekano cyane cyane mu ngingo yaryo
ya 41;
Pursuant to Presidential Order
n° 101/01 of
18/06/2014 establishing the Special statutes for
members of District Administration Security
Support Organ (DASSO), especially in Article 41;
Abisabwe na Minisitiri w’Ubutegetsi bw’Igihugu;
On the proposal of the Minister of Local Sur proposition du Ministre de l’Administration
Government;
Locale;
Inama y’Abaminisitiri yateranye kuwa 15/10/2014 Upon consideration and approval by Cabinet Après examen et adoption par le Conseil des
meeting in its session of 15/10/2014;
Ministres en sa séance du 15/10/2014;
imaze kubisuzuma no kubyemeza;
62
Official Gazette nᵒ 07 of 16 February 2015
ATEGETSE:
HERBY ORDERS:
ARRETE :
Ingingo ya mbere: Icyo iri teka rigamije
Article One: Purpose of this Order
Article premier : Objet du présent arrêté
Iri teka rishyiraho ibigenerwa Abagize Urwego This Order establishes the benefits of members of Le présent arrêté détermine les avantages des
rwunganira Ubuyobozi bw’Akarere mu gucunga District Administration Security Support Organ membres de l'Organe d’appui à l’Administration
umutekano (DASSO).
(DASSO).
de District pour le Maintien de la Sécurité
(DASSO).
Ingingo ya 2: Ibigenerwa abagize DASSO
Article 2 : Benefits of DASSO members
Article 2 : Avantages des membres du DASSO
Ibigenerwa abagize DASSO bigizwe n’umushahara Benefits to DASSO members include salary and Les avantages accordés aux membres de DASSO
n’ibindi bijyana nawo.
other benefits related.
comprennent le salaire et d’autres avantages y
relatifs.
Imishahara mbumbe ya buri kwezi kuri buri
mukozi ugize Urwego rwunganira Ubuyobozi
bw’Akarere mu gucunga umutekano (DASSO), iri
ku mugereka w’iri teka.
The salary structure corresponding to posts of
members of District Administration Security
Support Organ (DASSO) are annexed to this
Order.
Les salaires bruts mensuels pour chaque poste des
membres de l'Organe d’appui à l’Administration
de District pour le Maintien de la Sécurité
(DASSO), sont en annexe du présent arrêté.
Ingingo ya 3: Abashinzwe gushyira mu bikorwa Article 3: Authorities responsible for the Article 3: Autorités chargées de l'exécution du
iri teka
implementation of this Order
présent arrêté
Minisitiri w’Abakozi ba Leta n’Umurimo, The Minister of Public Service and Labour,
Minisitiri w’Ubutegetsi bw’Igihugu na Minisitiri Minister of Local Government and the Minister of
w’Imari n’Igenamigambi bashinzwe kubahiriza iri Finance and Economic Planning are entrusted
teka.
with the implementation of this Order.
Le Ministre de la Fonction Publique et du Travail,
le Ministre de l’Administration Locale et le
Ministre des Finances et de la Planification
Economique sont chargés de l'exécution du
présent arrêté.
Ingingo ya 4: Ivanwaho ry’ingingo zinyuranyije Article 4: Repealing provision
n’iri teka
Article 4: Disposition abrogatoire
Ingingo zose z’amateka abanziriza iri kandi All prior provisions contrary to this Order are Toutes les dispositions antérieures contraires au
zinyuranyije na ryo zivanyweho.
hereby repealed.
présent arrêté sont abrogées.
63
Official Gazette nᵒ 07 of 16 February 2015
Ingingo ya
gukurikizwa
5:
Igihe
iri
teka
ritangira Article 5: Commencement
Article 5: Entrée en vigueur
Iri teka ritangira gukurikizwa ku munsi This Order shall come into force on the date of its Le présent arrêté entre en vigueur à la date de sa
ritangarijweho mu igazeti ya leta ya Repubulika publication in the Official Gazette of the Republic publication au Journal officiel de la République
y’u Rwanda.
of Rwanda.
du Rwanda.
Kigali, ku wa 10/02/2015
Kigali on 10/02/2015
Kigali, le 10/02/2015
(sé)
MUREKEZI Anastase
Minisitiri w’Intebe
(sé)
MUREKEZI Anastase
Prime Minister
(sé)
MUREKEZI Anastase
Premier Ministre
(sé)
UWIZEYE Judith
Minisitiri w’Abakozi ba Leta n’Umurimo
(sé)
UWIZEYE Judith
Minister of Public Service and Labor
(sé)
UWIZEYE Judith
Ministre de la Fonction Publique et du Travail
Bibonywe kandi ikirango cya Repubulika:
Seen and sealed with the Seal of the Republic:
Vu et scellé du Sceau de la République:
(sé)
BUSINGYE Johnston
Minisitiri w’Ubutabera/ Intumwa Nkuru ya Leta
(sé)
BUSINGYE Johnston
Minister of Justice/Attorney General
(sé)
BUSINGYE Johnston
Minisitre de la Justice/Garde des Sceaux
64
Official Gazette nᵒ 07 of 16 February 2015
UMUGEREKA
KU
ITEKA
RYA
MINISITIRI W’INTEBE Nº 10/03 RYO
KUWA
10/02/2015
RIGENA
IBIGENERWA ABAGIZE URWEGO
RWUNGANIRA
UBUYOBOZI
BW’AKARERE
MU
GUCUNGA
UMUTEKANO (DASSO)
ANNEX TO PRIME MINISTER’S ORDER
N° 10/03 OF 10/02/2015 DETERMINING
THE BENEFITS OF MEMBERS OF
DISTRICT ADMINISTRATION SECURITY
SUPPORTORGAN (DASSO)
65
ANNEXE A L’ARRETE DU PREMIER
MINISTRE
N°
10/03
DU
10/02/2015
DETERMINANT LES AVANTAGES DES
MEMBRES DE L'ORGANE D’APPUI A
L’ADMINISTRATION DE DISTRICT POUR
LE MAINTIEN DE LA SECURITE
Official Gazette nᵒ 07 of 16 February 2015
SALARY STRUCTURE FOR MEMBERS OF DISTRICT ADMINISTRATION
SECURITY SUPPORT ORGAN (DASSO)
Job Position
Monthly Gross Salary in Rwf
DASSO Chief Officer (DCO)
435, 415
DASSO Officer (DO)
255, 725
DASSO Assistant Officer (DAO)
158, 863
DASSO level III (DCIII)
84, 986
DASSO level II (DCII)
69, 674
DASSO level I (DCI)
57, 423
66
Official Gazette nᵒ 07 of 16 February 2015
Bibonywe kugira ngo bishyirwe ku
mugereka w’Iteka rya Minisitiri w’Intebe
nº 10/03 ryo ku wa 10/02/2015 rigena
ibigenerwa Abagize Urwego rwunganira
Ubuyobozi
bw’Akarere
mu
gucungaUmutekano (DASSO)
Seen to be annexed to Prime Minister’s Order
n° 10/03 of 10/02/2015 determining the benefits
of members of District Administration Security
Support Organ (DASSO)
Vu pour être annexé à l’Arrête du Premier
Ministre
n°10/03
du
10/02/2015
déterminant les avantages des membres de
l'Organe d’appui à l’Administration de
District pour le maintien de la Sécurité
(DASSO)
Kigali, kuwa 10/02/2015
Kigali on 10/02/2015
Kigali, le 10/02/2015
(sé)
MUREKEZI Anastase
Minisitiriw’Intebe
(sé)
MUREKEZI Anastase
Prime Minister
(sé)
MUREKEZI Anastase
Premier Ministre
(sé)
UWIZEYE Judith
Minisitiriw’AbakozibaLetan’Umurimo
(sé)
UWIZEYE Judith
Minister of Public Service and Labor
(sé)
UWIZEYE Judith
Ministre de la Fonction Publique et du
Travail
Bibonywe kandi bishyizweho ikirango cya
Repubulika:
Seen and sealed with the Seal of the Republic:
Vu et scellé du Sceau de la République:
(sé)
BUSINGYE Johnston
Minisitiriw’Ubutabera/ IntumwaNkuru ya
Leta
(sé)
BUSINGYE Johnston
Minister of Justice/Attorney General
(sé)
BUSINGYE Johnston
Ministre de la Justice/Garde des Sceaux
67