Participants - Commission du droit d`auteur du Canada
Transcription
Participants - Commission du droit d`auteur du Canada
Copyright Board Canada Commission du droit d'auteur Canada CANADA August 17, 1995 Le 17 août 1995 File: Public Performance of Music 1995 Dossier : Exécution publiqne de la musique 1995 TO: Participants (see attached Distribution List) AUX: Participants (voir liste d'envoi ci-jointe) RE: TARIFFS 4 (Concerts), 5.B (Concerts at Exhibitions) and 14 (Individual Work) OBJET: TARIFS 4 (concerts), 5.B (concerts aux expositions) et 14 (oeuvre particulière) Attached is a copy of the directive on procedure for the above referenced tariff. Various changes have been made from directives used in earlier proceedings. More specifically: Vous trouverez ci-joint copie de la directive sur la procédure pour l'affaire mentionnée en rubrique. Plusieurs modifications ont été apportées par rapport aux directives applicables à des instances précédentes. Ainsi: Participants are expressly urged to reach agreements on such issues as confidential treatment of information and the appropriateness of interrogatories. La directive encourage expressément les participants à s'entendre sur le traitement confidentiel des renseignements et sur l'à-propos des demandes de renseignements. Where participants cannot agree on an interrogatory, it is for the person asking the interrogatory to file with the Board a request to maintain the interrogatory. En cas de désaccord, il revient à la personne qui formule une demande de demander à la Commission le maintien de la demande. The interrogatories and the responses thereto are not part of the record of the proceedings. A participant wishing to rely on a response must file it with its case. Les demandes de renseignements et les réponses à celles-ci ne sont pas versées au dossier de l'instance. La personne qui veut y référer doit les produire avec l'énoncé de ses prétentions. Oltawa. Ontario K 1A OC9 Tel. (613) 952·6621 Fax (613) 952·6630 -2The schedule of proceedings has consequently been modified and henceforth reads as follows: Le calendrier des procédures a été modifié en conséquence. Il se lit dorénavant comme suit: Interrogatories: no later than Friday, September 8, 1995 Demandes de renseignements : au plus tard le vendredi, 8 septembre 1995 Statement of grounds for maintaining an interrogatory, where parties cannot resolve disputes pertaining to it: no later than Friday, September 22, 1995 Énoncé des motifs â l'appui du maintien d'une demande de renseignements, lorsqu'une mésentente subsiste entre les parties concernant cette demande : au plus tard le vendredi, 22 septembre 1995 Statement of grounds for maintaining an objection to an interrogatory, where parties cannot resolve disputes pertaining to it: no later than Friday, September 29, 1995 Énoncé des motifs â l'appui du maintien d'une opposition â une demande de renseignements, lorsqu'une mésentente subsiste entre les parties concernant cette demande: au plus tard le vendredi, 29 septembre 1995 [Decision of the Board on disputed interrogatories] . [Décision de la Commission concernant les demandes contestées] Responses to Interrogatories: no later than Friday, October 6, 1995 Réponses aux demandes de renseignements : au plus tard le vendredi, 6 octobre 1995 Filing of SOCAN's Case: no later than Friday, October 20, 1995 Dépôt de la preuve de la SOCAN : au plus tard le vendredi, 20 octobre 1995 Filing of the Objectors' Cases: no later than Thursday, November 9, 1995 Dépôt de la preuve des opposants : au plus tard le jeudi, 9 novembre 1995 Beginning of the hearing: Tuesday, November 28, 1995 at 10:00 a.m. Début des audiences : le mardi, 28 novembre 1995 à 10 h 00. Le secrétaire de la Commission, ~~~m~~~ Claude Majeau Secretary of the Board Distribution List/Liste d'envoi Mr. Y.A. George Hynna Gowling, Strathy & Henderson Suite 2600 - 160 Elgin Street Ottawa, Ontario K1P 1C3 Tel: (613) 232-1781 Fax: (613) 563-9869 for: SOCAN Mr. Daniel D. Brambilla Executive Vice-President Live Entertainment of Canada 165 Avenue Road - Suite 600 Toronto, Ontario M5R2H7 Tel: (416) 324-5800 Fax: (416) 324-5535 for: Live Entertainment of Canada Mr. Brian K. Conacher Vice-President of Building Operations Maple Leaf Gardens 60 Carlton Street Toronto, Ontario M5B ILl Tel: (416) 977-1641, Ext. 2846 Fax: (416) 977-3601 for: Maple Leaf Gardens Mr. L. Peter Feldman Executive Director Canadian Arts Presenting Association 189 Laurier Avenue East Ottawa, Ontario KIN 6P1 Tel: (613) 567-8323 Fax: (613) 567-5688 for: CAPACOA -2M, Simon Gay Directeur général Société nationale des québécois et des québécoises de la Capitale 525, du Bon Pasteur Québec (Québec) G1R 5R6 Tél: (418) 640-0799 Fax: (418) 640-0880 pour : Société nationale des québécois et des québécoises de la Capitale Mr, Randal T, Hughes Fraser & Beatty P,O, Box 100 1 First Canadian Place Toronto, Ontario M5X 1B2 Tel: (416) 863-4446 Fax: (416) 863-4592 for: Paramount Canada's Wonderland Mr, David W, Kent McMillan, Binch Suite 3800 - South Tower Royal Bank Plaza Toronto, Ontario M5] 2J7 Tel: (416) 865-7143 Fax: (416) 865-7048 for: Canadian Alliance uf Music Presenters Madame Céline Laberge pour : Comité de la Fête nationale de la Producteure déléguée Saint-Jean Comité de la Fête nationale de la Saint-Jean 82, rue Sherbrooke ouest Montréal (Québec) H2X lX3 Tél: (514) 849-2560 Fax: (514) 849-6950 -3M. Jacques Lamontagne Consultant, volet classique Festival d'été international de Québec 160, rue St-Paul C.P. 24, succursale «B. Québec (Québec) GlK 7Al Tél: (418) 692-4540 Fax: (418) 692-4384 pour: Festival d'été international de Québec M. Michel Sabourin Président Les Productions Fogel Sabourin 4200, bou!. St-Laurent - Bureau 1400 Montréal (Québec) H2W 2R2 Tél: (514) 288-7500, poste 222 Fax: (514) 844-2571 pour : Les Productions Fogel Sabourin August 17, 1995 Le 1 7 aoOt 1 995 FILE: Public Performance of Music 1995 DOSSIER: Exécution publique de la musique 1995 PUBLIC PERFORMANCE AND COMMUNICATION OF MUSIC BV TELECOMMUNICATION TO THE PUBLIC: TARIFFS 4 (Concerts), 5.B (Concerts at Exhibitions) and 14 (lndividual Work) EXÉCUTION PUBLIQUE ET COMMUNICATION AU PUBLIC PAR TÉLÉCOMMUNICATION DE LA MUSIQUE : TARIFS 4 (concerts), 5.B (concerts aux expositions) et 14 (oeuvre particulière) DIRECTIVE ON PROCEDURE DIRECTIVE SUR LA PROCÉDURE On September 1, 1994, SOCAN filed with the Board a statement of proposed royalties to be coltected for the public performance and the communication by telecommunication of music to the public. The Board published the statement in the Canada Gazette on September 24, 1994. This directive establishes the procedure the Board intends to follow in considering proposed Tariffs 4 (Concerts), 5.B (Concerts at Exhibitions) and 14 (lndividual Work) and the objections thereto. It aims to ensure that the proceedings are conducted as efficiently and sim ply as possible, while providing the appropriate procedural safeguards. Le 1" septembre 1994, la SOCAN déposait à la Commission un projet de tarif des droits à percevoir pour l'exécution publique et la communication au public par télécommunication de la musique. La Commission a publié ce projet dans la Gazette du Canada le 24 septembre 1994. La présente directive décrit la façon dont la Commission entend procéder à l'examen du. projet des tarifs 4 (concerts), 5.B (concerts aux expositions) et 14 (oeuvre particulière) et des oppositions qui y ont été formulées. Le but est d'assurer le déroulement efficace et simple de l'affaire tout en offrant les garanties procédurales appropriées. A. GENERAL PROVISIONS A. DISPOSITIONS GÉNÉRALES 1. Filing and Service of Documents 1. Dépôt et signification de documents A document may be filed with the Board by delivering it, by mail, by courier or by facsimile to: On peut déposer un document auprès de la Commission en l'acheminant par courrier, par porteur, ou par télécopieur au : The Secretary Copyright Board 56 Sparks Street, Suite 800 Ottawa, Ontario K1A OC9 Telephone: (613) 952-8621 Telecopier: (613) 952-8630 Where possible, participants shall provide the Board with an electronic version of any document they file with the Board. The Board would prefer to receive these in MS/DOS WordPerfect or in another format that can be converted by this software. Those who intend Secrétaire Commission du droit d'auteur 56, rue Sparks, bureau 800 Ottawa (Ontario) K1A OC9 Téléphone: (613) 952-8621 Télécopieur: (613) 952-8630 Dans la mesure du possible, les participants transmettent à la Commission une version informatisée des documents qu'ils déposent. La Commission préfère recevoir ces documents dans le format MS/DOS WordPerfect ou dans un autre format qui peut -2to file a data base as evidence should contact the Secretary of the Board in order that appropriate arrangements may be made. être converti à l'aide de ce logiciel. La personne qui prévoit produire en preuve une banque de données devrait communiquer le plus tôt possible avec le secrétaire de la Commission afin de prendre les arrangements qui s'imposent. A document may be served by mail, by courier or by any electronic means of communication. A document filed with the Board must be accompanied by a list of the names of the persons served. On peut signifier un document en l'acheminant par courrier, par porteur ou par un moyen de communication électronique. Le document déposé auprès de la Commission est accompagné d'une liste indiquant le nom des personnes à qui le document a été signifié. Evidence of service must be kept; this will serve, in case of disagreement, to establish that service was effectively made. La personne qui signifie un document en conserve la preuve. Cette preuve servira à établir, s'il y a désaccord, que la signification a véritablement eu lieu. Filing or service of a document is effected on the date that the document is received by the Board or by the person being served. La date du dépôt ou de la signification d'un document est celle à laquelle le destinataire le reçoit. 2. Comments 2. Observations Any person may comment in writing on any aspect of these proceedings. As a general rule, comments received later than the date, to be determined at the end of the hearings, by which participants must file written arguments will not be considered. In due course, the Board will forward to participants a copy of these comments. Toute personne peut formuler par écrit des observations relativement à la présente affaire. En principe, la Commission ne tient pas compte des observations reçues après la date fixée, à la conclusion de l'audience, pour la présentation des plaidoiries écrites des participants. En temps utile, la Commission transmet copie de ces observations aux participants. 3. Intervenors 3. Intervenants The Board may allow any person to intervene in these proceedings. The intervention is allowed insofar as the Board finds it useful, given the interest of the person requesting to intervene and the nature of the participation contemplated by that person. la Commission peut permettre à une personne d'intervenir dans la présente affaire. l'intervention est permise dans la mesure où la Commission la jug~ utile, compte tenu de l'intérêt de la personne qui demande à intervenir et du degré de participation recherché. Any person intending to intervene in these proceedings must file with the Board a notice describing that person's interest in the proceedings and the manner in which the person intends to participate. The notice must also specify whether participation will be Toute personne désirant intervenir dans la présente affaire dépose à la Commission un avis décrivant la nature de son intérêt et le degré de participation recherché. l'avis indique notamment si elle entend uniquement présenter des observations écrites ou si elle J -3limited to written comments, or will extend to filing evidence or cross-examining witnessEls. A motion to intervene should be fi/ed as early as possible. The Board may deny leave to intervene if granting the motion would unduly postpone the ptoceedings. The Board will advise parties of any raquest to intervene. A party may object to such ft request. Intervenors receive a copy of ail communications ftom the Board to participants. The Board may order that a participant provide an intervenor wlth ail or part ot the documents fi!ed by that participant in the proceedings. Intervenors may file comments at any time, but no later than the date for filing written arguments. Comments are filed with the Board in six copies, and served on ail participants and on other intervenors. If any observations are based on evidence that has not been filed, either the Board will order that the evidence be introduced ln the usual manner, or the observations and related evldence shall not be taken into account. Intervenors allowed to file evidence and ctoss-examine witnesses must comply wlth the rules and deadlines contained in this directive relating to participants. désire présenter une preuve ou contreinterroger les témoins, La demande d'intervention est déposée le plus tôt possible. La Commission peut rejeter la demande si elle risque de retarder inutilement le déroulement de l'instance. Les parties sont tenues informées de toute demande d'intervention reçue par la Commission. Une partie peut s'opposer à une demande d'intervention. L'intervenant reçoit copie de toute communication adressée par la Commission aux participants. La Commission peut ordonner que lui soit fournie copie, en tout ou en partie, des documents déposés par les participants. L'intervenant admis à présenter des observations peut le faire en tout temps avant la date fixée pour la présentation des plaidoiries écrites. Les observations sont déposées à la Commission en six copies et signifiées aux participants et aux autres Intervenants. Si ces observations contiennent des éléments de preuve qui n'ont pas été portés au dossier, la Commission ordonne que cette preuve soit établie selon la procédure usuelle, ou refuse d'en tenir compte. L'intervenant admis à présenter une preuve ou il contre-interroger les témoins est assuje auX délais et règles de procédure qui ' s'appliquent aux participants conformémen la présente directive. 4. Certificat d'état de la preuve 4. List of Exhiblts The Board will Issue and update periodically a list of exhibits fIIed with the Board. A person who has not received a document may obtain a copy from the person who filed it. 5. Format of Documents Where possible, documents filed with the Board should be of the dimensions '. " cm x 28 cm [8 1/2" x 11 "J. De temps à autre, la Commission établit· certificat énumérant la preuve déposée, de la Commission. La personne qui n'aL, pas reçu un document peut s'adresser qui l'a produit pour en obtenir copie. 5. Format des documents Dans la mesure du possible, les doCl produits sont de format 21,5 centirr 28 centimètres [8 112" x 11 "J. ' -46. Subpoenas 6. Subpoenas The Board may, upon request or of its own motion, issue a subpoena to require a person to appear at the hearing, to testify and to produce any document the Board may consider helpful. A subpoena is issued by the Secretary of the Board. Sur demande ou de son propre chef, la Commission peut assigner une personne à comparaître, à témoigner et à produire tout document que la Commission juge utile. Un subpoena est émis par le secrétaire de la Commission. 7. List of Participants and Intervenors 7. Liste des participants et intervenants Appendix 1 lists the names and addresses of those persons who have advised the Board of their intention to participate or to intervene in these proceedings or to file observations in respect thereto. L'annexe 1 énumère les noms et adresses de ceux qui ont fait connaître leur intention de participer ou d'intervenir dans la présente affaire ou de présenter des observations. 8. Confidentiality 8. Traitement confidentiel Any document filed with the Board is placed on the public record unless a request is made that it be treated in confidence. Les documents que la Commission reçoit sont versés au dossier public, à moins qu'une demande motivée de traitement confidentiel lui soit présentée. Issues of confidentiality should be first discussed among participants, with a view to reaching an agreement on the way in which the document should be handled or the information circulated. It is only after this has been done that a request for confidential treatment should be filed with the Board. Les participants devraient tenter de s'entendre The request is filed with the Board, with the relevant document. The request shall set out the reasons therefor and indicate any way in which the information might be shared with other participants while preserving the confidential nature of the information. The request shall be served on ail other participants, who will have one week from the service of the request to comment on it. Le document pertinent accompagne la demande de traitement confidentiel qui est déposée à la Commission. La demande en énonce les motifs, ainsi que la façon, s'il en est, dont les renseignements pourraient être fournis tout en préservant leur caractère confidentiel. La demande est signifiée aux autres participants, qui disposent d'une semaine pour faire parvenir leurs commentaires. When ruling on a request for confidential treatment, the Board may order that the document not be put on the public record. It may also order that an abridged version or part of the document be produced, or order that the document be disclosed to participants or to their counsel on a confidential basis. The Board may also, of its own motion, and even where the participants Lorsqu'elle dispose d'une demande de traitement confidentiel, la Commission peut ordonner qu'un document soit versé au dossier public. Elle peut aussi ordonner d'en produire une version abrégée, d'en produire uniquement des extraits, ou de divulguer le document aux participants ou à leur conseiller juridique sous le sceau du secret. La Commission peut d'office, et même si les sur la façon de traiter un renseignement ou un document avant le dépôt d'une demande de traitement confidentiel. -5have agreed on the issue, decline to treat a document as confidential. participants s'entendent sur ce point, refuser une demande de traitement confidentiel. If a request to treat a document as confidential is denied, the disclosure will be postponed long enough to allow the person who made the request to either withdraw the document, if the Board allows it, or initiate any recourse that person may see fit to take. Lorsqu'une demande de traitement confidentiel est refusée, le document pertinent n'est pas dévoilé immédiatement, de façon à permettre à l'intéressé de retirer le document, si la Commission autorise ce retrait, ou de se pourvoir comme il l'entend. 9. Transcripts 9. Transcriptions The Board has arranged for a commercial service to prepare transcripts of the hearing. Copies may be obtained directly from that firm. La Commission a conclu une entente avec une société commerciale pour la préparation de transcriptions des débats lors de l'audience. On peut en obtenir copie directement de cette société. 10. Language of Communication 10. Langue de communication Participants, intervenors and witnesses may address the Board and communicate with each other in the official language of their choice. Upon request made to the Secretary 14 days before it is required, simultaneous interpretation will be provided at the hearing. Les participants, les intervenants et les témoins communiquent entre eux et avec la Commission dans la langue officielle de leur choix. Sur demande adressée au Secrétaire au moins 14 jours avant la journée d'audience durant laquelle on désire obtenir l'interprétation simultanée, la Commission fournit ce service. Documents may be drafted in either official language. Un document peut être rédigé dans l'une ou l'autre des langues officielles. 11. Flexibility 11. Souplesse The Board may dispense with or vary any of the provisions of this Directive. La Commission peut modifier l'une ou l'autre des dispositions de la présente directive ou en suspendre l'application. B. OROER OF PROCEEDINGS B. DÉROULEMENT DE LA PROCÉDURE 1. Interrogatories 1. Demandes de renseignements Interrogatories must be presented in the form set out in Appendix II. Six copies are filed with the Board, by the date set for that purpose. The Board urges participants to avoid repetitive interrogatories and to set them out in a single, consolidated set of interrogatories. Six copies des demandes de renseignements, présentées dans la forme prévue par l'annexe Il, est produite à la Commission, au plus tard à la date fixée pour ce faire. La Commission encourage fortement les participants à éviter les redites, et à regrouper leurs demandes de renseignements dans un même document. -6Where necessary, the Board shall consolidate the interrogatories in a single document. The Board shall provide every participant with a copy of this document. Si nécessaire, la Commission regroupe l'ensemble de ces demandes dans un document unique, dont copie est fournie à chaque participant. The Board may, at any time, direct interrogatorles to a participant. la Commission peut adresser des demandes de renseignements à un participant, en tout temps. 2. Objections to Interrogatories; Requests for Confidential Treatment of Responses to Interrogatories 2. Oppositions aux demandes de renseignements; demandes de traitement confidentiel de réponses aux demandes de renseignements A participant who receives an interrogatory and who is contemplating objecting to it shall first attempt to resolve the issue with the person who addressed the interrogatory. Le participant qui songe à s'opposer à une demande de renseignements qu'il a reçue tente d'abord d'en arriver à une solution à l'amiable avec la personne qui a formulé la demande. If the participants do not reach an agreement, the person who addressed the interrogatory shall file with the Board and serve on the persan ta whom the interrogatory is addressed, by the date set for that purpose, a statement of its grounds for maintaining that the interrogatory should be answered. The person to whom the interrogatory is addressed shall file with the Board and serve to the person who addressed the interrogatory a statement of its grounds for objecting to the interrogatory, by the date set for that purpose. Si la mésentente subsiste entre les participants, celui qui a formulé la demande dépose à la Commission et signifie à la personne à qui la demande est adressée, au plus tard à la date fixée pour ce faire, l'énoncé des motifs à l'appui de sa demande. la personne à qui la demande est adressée doit déposer à la Commission et signifier à la personne qui formule la demande ses motifs pour s'y opposer, au plus tard à la date fixée pour ce faire. If it is contended that the information requested is not available, the objection shall offer any alternative av ail able information that may be of assistance to the person who directed the interrogatory. Si l'on prétend que les renseignements demandés ne sont pas disponibles, l'opposition offre de fournir, en les identifiant, tout autre renseignement disponible qui, de l'avis de l'opposant, serait utile à la personne qui a présenté la demande de renseignements. Requests for confidential treatment of a response to an interrogatory shall be filed with the Board, and served on the persan who directed the interrogatory, by the date set for that purpose. These requests shall be dealt with according to the procedure set out in paragraph A.S, above. La demande de traitement confidentiel d'une réponse est déposée à la Commission et signifiée à la personne qui demande le renseignement, au plus tard à la date fixée pour ce faire. La Commission en dispose conformément à la procédure énoncée auparavant, au paragraphe A.S. Responses to requests for confidential treatment of a response to an interrogatory must be served on the person who received La réponse à la demande de traitement confidentiel d'une réponse est signifiée à la personne à qui la demande était adressée et -7the interrogatory and filed with the Board, by the date set for that purpose. déposée à la Commission, au plus tard à la date fixée pour ce faire. 3. Responses to Interrogatories 3. Réponses aux demandes de renseignements Each response is set out on a separate page, in the form set out in Appendix III. Responses to interrogatories must be served on the person who directed the interrogatory and six copies filed with the Board, by the date set for that purpose. Les réponses aux demandes de renseignements sont présentées sur des pages distinctes, dans la forme prévue par l'annexe III. Elles sont signifiées à la personne qui a adressé la demande et six copies sont déposées à la Commission, au plus tard à la date fixée pour ce faire. 4. Responses Considered ln complete or Unsatisfactory 4. Réponses jugées incomplètes ou insatisfaisantes The person who finds a response to one of its interrogatories unsatisfactory may ask the Board to order a new response. The Board may, of its own motion, request additional information or order the disclosure of information. La personne insatisfaite de la réponse à une de ses demandes de renseignements peut demander à la Commission d'ordonner la production d'une réponse satisfaisante. La Commission peut, d'office, formuler une demande de renseignements complémentaires ou ordonner la divulgation de renseignements. 5. Pre-Hearing Filings 5. Production de documents avant l'audience Participants shall serve on ail other participants and file with the Board, in six copies, by the date set for that purpose, the following documents: Chacun des participants signifie à tous les autres et dépose à la Commission, en six copies, au plus tard à la date fixée pour ce faire, les documents suivants : (a) a memorandum setting out: a) un mémoire contenant: (i) a list of the witnesses they will bring and of the exhibits they will file, as weil as an estimate of the time required to present their evidence; and (i) la liste des témoins qu'il fera entendre et des documents qu'il entend produire au soutien de ses prétentions, et une indication du temps requis pour présenter l'ensemble de sa preuve; et (ii) their comments and suggestions respecting the conduct of the hearing and the presentation of evidence; (ii) ses commentaires et recommandations concernant le déroulement de l'audience et la présentation de la preuve; (b) a statement of their case and arguments, how they intend to establish them, and how the evidence to be filed may help to do so. The statement ought to be in the form of a written opening statement, as weil as detailed enough to allow the Board to follow easily the evidence as it is presented, and to determine b) un énoncé de ses prétentions, de la façon dont il entend les appuyer, et de la façon dont la preuve qu'il entend produire devrait permettre de ce faire. Cet énoncé doit prendre la forme d'une déclaration liminaire écrite; il doit être suffisamment détaillé pour permettre à la Commission de suivre aisément le déroulement de la preuve et d'identifier à -8in advance of the hearing any issue that the evidence and arguments might raise. l'avance les questions que celle-ci pourrait soulever. A modified version of the statement may be filed in the course of the proceedings. On pourra déposer une version modifiée de cet énoncé au fur et à mesure du déroulement de l'affaire. (c) Ali other documents upon which they intend to rely during the hearing. c) les autres documents sur lesquels il entend se fonder à l'audience. To the extent possible, exhibits should be submitted in a three-ring binder or other similar binder format. Exhibits should be separated by consecutively numbered tabs. Each exhibit must bear the abbreviation of the name of the participant producing it, as assigned in Appendix l, together with its consecutive number. Exhibit No. 1 is the statement of case and arguments. Dans la mesure du possible, les documents sont réunis dans un cahier à anneaux ou autre reliure d'usage et séparés par des onglets numérotés consécutivement. On assigne à chaque document un code d'identification composé de l'abréviation assignée dans l'annexe 1 à celui qui le produit et d'un numéro. L'énoncé de cause porte le numéro 1. Extremely voluminous source documentation used to prepare derived exhibits is filed in one copy with the Board, and is not served on participants. The Board will arrange for reasonable access to such documentation. Les documents de base très volumineux dont sont dérivés certains éléments de preuve sont déposés en une seule copie à la Commission, et ne sont pas signifiés aux participants. La Commission permet à ceux qui le désirent d'avoir un accès raisonnable à cette documentation. Filing of documents during the hearing must be kept to a strict minimum. Any participant who intends to file such evidence must provide other participants and the Board with copies as soon as possible. La production de documents supplémentaires durant les audiences doit être limitée au strict minimum. Le participant qui entend ajouter à la preuve documentaire doit fournir les copies qui s'imposent aux participants et à la Commission dès qu'il est en mesure de le faire. 6. Pre-Hearing Conference 6. Conférence préparatoire If required, the Board will ho Id a pre-hearing conference if it may help to simplify or accelerate the presentation of the evidence and the conduct of the proceedings. S'il Y a lieu, la Commission tient une conférence préparatoire pour traiter de toute question pouvant simplifier et accélérer la présentation de la preuve et le déroulement de l'affaire. 7. Decision 7. Décision The Board will send a copy of its decision, with reasons therefor, to ail participants. La Commission fait parvenir sa décision motivée à tous les participants. APPENDIX 1 ANNEXE 1 List of Participants/liste des participants Mr. Y.A. George Hynna Gowling, Strathy & Henderson Suite 2600 - 160 Elgin Street Ottawa, Ontario K1 P 1C3 Tel: (613) 232-1781 Fax: (613) 563-9869 Identification: SOCAN Mr. Daniel D. Brambilla Executive Vice-President Live Entertainment of Canada 1 65 Avenue Road - Suite 600 Toronto, Ontario M5R 2H7 Tel: (416) 324-5800 Fax: (416) 324-5535 Identification: LIVE ENT Mr. Brian K. Conacher Vice-President of Building Operations Maple Leaf Gardens 60 Carlton Street Toronto, Ontario M5B 1L1 Tel: (416) 977-1641, Ext. 2846 Fax: (416) 977-3601 Identification: MAPLE LEAF Mr. L. Peter Feldman Executive Director Canadian Arts Presenting Association 189 Laurier Avenue East Ottawa, Ontario K1 N 6P1 Tel: (613) 567-8323 Fax: (613) 567-5688 Identification: CAPACOA M. Simon Gay Directeur général Société nationale des québécois et des québécoises de la Capitale 525, du Bon Pasteur Québec (Québec) G1R 5R6 Tél: (418) 640-0799 Fax: (41 8) 640-0880 Identification: SNQC -2- Mr. Randal T. Hughes Fraser & Beatty P.O. Box 100 1 First Canadian Place Toronto, Ontario M5X 1B2 Tel: (416) 863-4446 Fax: (416) 863-4592 Identification: WONDERLAND Mr. David W. Kent McMillan, Binch Suite 3800 - South Tower Royal Bank Plaza Toronto, Ontario M5J 2J7 Tel: (416) 865-7143 Fax: (416) 865-7048 Identification: CAMP Madame Céline Laberge Producteure déléguée Comité de la Fête nationale de la Saint-Jean 82, rue Sherbrooke ouest Montréal (Québec) H2X 1X3 Tél: 15141849-2560 Fax: (514) 849-6950 Identification: FÊTE SAINT-JEAN M. Jacques Lamontagne Consultant, volet classique Festival d'été international de Québec 160, rue St-Paul C.P. 24, succursale «B» Québec (Québec) G1 K 7A 1 Tél: (418) 692-4540 Fax: (418) 692-4384 Identification: FESTIVAL QUÉBEC M. Michel Sabourin Président Les Productions Fogel Sabourin 4200, boul. St-Laurent - Bureau 1400 Montréal (Québec) H2W 2R2 Tél: (514) 288-7500, poste 222 Fax: (514) 844-2571 Identification: FOGEL SABOURIN APPENDIX Il (Form of interrogatories) File: Public Performance of Music 1995. Tariffs 4. 5.8. 14 Interrogatories From: [participant(s) addressing the interrogatory] To: [participant(s) ta whom the interrogatory is addressed] 1. 2. (... ) Note: The interrogatories are numbered consecutively and are set out one after the other. ANNEXE Il (Présentation des demandes de renseignements) Dossier: Exécution publique de la musique 1995. tarifs 4. 5.8. 14 Demande de renseignements De: [participant(s) qui formule(nt) la demande] À: [participant(s) à qui la demande est adressée] 1. 2. (... ) Note: les questions portent des numéros consécutifs et sont formulées à la suite les unes des autres. APPENDIX III (Form of response to interrogatories) File: Public Performance of Music 1995 Page 1 of a. Response to Interrogatory Number (Assigned by the Board) pages (reproduce interrogatory in full) R. (set out response) Note: 1. The identifying code is comprised of: - the number assigned by the Board to the interrogatory - in parentheses, the Appendix 1 abbreviation of the responding participant 2. The answer to each interrogatory must begin on a separate page. ANNEXE III (Présentation de la réponse à une demande de renseignements) Dossier: Exécution publique de la musique 1995 page 1 de a. Réponse à la demande de renseignements nO (assigné par la Commission) pages (reproduire le texte de la question) R. (réponse) Note explicative : 1. Le code d'identification comporte: - le numéro que la Commission a assigné à la demande - l'abréviation (entre parenthèses) du nom de celui à qui la demande est adressée, assignée à l'annexe 1 2. Chaque demande de renseignements fait l'objet d'une page distincte.