operating instructions - produktinfo.conrad.com

Transcription

operating instructions - produktinfo.conrad.com
 BEDIENUNGSANLEITUNG
Bleiakku-Aktivator „PB-500“
Best.-Nr. 51 22 70
w w w. c o n r a d . c o m
Montage
•
Version 11/05

Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Produkt verhindert durch periodische Stromimpulse die Bildung von kristallisierten Sulfat-Ablagerung an den Bleiplatten
in Bleiakkus. Dadurch verlängert sich die Lebensdauer der Bleiakkus.
Das Produkt kann fest eingebaut in Kraftfahrzeugen, Booten, Motorrädern oder Aufsitzmähern betrieben werden. Die
Verbindung mit dem Akku muss über fest angeschlossene Verbindungsleitungen erfolgen (keine lösbaren Klemmen o.ä.). Bei
einem Ladevorgang bzw. bei der normalen Verwendung des Akkus kann der „PB-500“ jederzeit am Akku angeschlossen
bleiben. Beachten Sie für weitere Informationen das Kapitel „Merkmale“.
Wählen Sie einen Installationsort aus, von dem die Leitungen des „PB-500“ ohne mechanische Belastung zu den
Akkuanschlüssen geführt werden können. Die Leitungen dürfen nicht über scharfe Kanten geführt, geknickt oder
gequetscht werden. Die Montage darf nicht in unmittelbarer Nähe zu starken Wärmequellen (Motor, Abgasanlage, Heizung)
erfolgen. Zusätzlich sollte das Gerät so montiert werden, dass das Display ablesbar ist und die Bedientaste leicht erreichbar
ist.
•
Befestigen Sie den „PB-500“ z.B. mit Schrauben/Muttern oder mit Kabelbindern. Letztere sind in die Führungsstege so
einzulegen, dass ein Abrutschen der Kabelbinder nicht möglich ist.
•
Montieren Sie zuerst die Öse mit den roten Kabeln am Pluspol des Akkus. Fügen Sie die Kabelöse z.B. zwischen Pluspol
des Akkus und einer Befestigungsmutter ein. Achten Sie darauf, dass die Schrauböse des schwarzen Kabels keinen Kontakt
zu Metallteilen oder dem Pluspol des Akkus bekommt.


•
Wird der Akku abgeklemmt, ist nach dem Anklemmen z.B. der Code für das Autoradio einzugeben.
Montieren Sie danach das schwarze Kabel am Minuspol des Akkus.
Die Schraubösen des „PB-500“ sind direkt am Akku zu montieren. Es ist nicht zulässig, z.B. die Schrauböse
des schwarzen Kabels mit einem Massepunkt im Fahrzeug zu verbinden.
+
Eine andere Verwendung als oben beschrieben kann zur Beschädigung des Produkts führen, außerdem
bestehen weitere Gefahren.
 OPERATING
Sulfatablagerungen an den Bleiplatten sind der Hauptgrund für den vorzeitigen Ausfall von Bleiakkus. Besonders Akkus, die
über eine längere Zeit gelagert, nur selten genutzt oder mit geringen Strömen entladen werden, sind von diesem Problem
betroffen.
Der Bleiakku-Aktivator „PB-500“ wirkt hier aktiv entgegen. Er erzeugt periodisch kräftige Entlade-Stromimpulse, die den Akku
aktiv halten, die schädliche Sulfatierung vermindern und damit die Akku-Lebensdauer verlängern.
Zusätzlich misst der „PB-500“ ständig den Innenwiderstand des Akkus und vergleicht den aktuellen Innenwiderstand mit dem
bisher erreichten minimalsten Innenwiderstandswert. Dieser ist ein wichtiges Kriterium für die Beurteilung der aktuellen
Strombelastbarkeit und damit die Qualität des Akkus. Die Relation zwischen aktuellem und erreichtem Bestwert wird im Display
prozentual angezeigt. Der Messwert wird gespeichert und bleibt auch bei einer Spannungsunterbrechung erhalten.
Um eine Anpassung des „PB-500“ an verschiedene Bleiakku-Typen zu ermöglichen, kann die Akkukapazität von 4-100Ah in 4AhSchritten vorgegeben werden.
1
The product prevents the formation of crystalline sulphate deposits on the lead plates in lead acid batteries through periodic
electric impulses. This means a longer life for the lead acid batteries.
The product can be tightly installed and operated in vehicles, boats, motorbikes or ride-on-mowers. The connection with the
battery has to be via a firmly connected connecting line (no removable clamps or similar). During a charging process or during
the normal use of the rechargeable battery, the ”PB-500” can be connected to the battery at all times. For further information
see chapter ”Features”.
•
•
•
Nach dem ersten Anschluss an den Akku zeigt der „PB-500“ die Akku-Nennkapazität an (falls nicht, so gehen Sie wie unten
unter „Akkuwechsel“ beschrieben vor).
Drücken Sie die versenkt angeordnete Taste links vom Display so oft, bis der angezeigte Kapazitätswert etwa der
vorhandenen Nennkapazität des Akkus entspricht. Die Einstellung erfolgt in Schritten von 4Ah (im Bereich von 4 bis 100Ah).
Eine genaue Übereinstimmung ist dabei nicht erforderlich, die Einstellung dient nur als Richtwert für die Ermittlung des
Innenwiderstandsbereichs durch den „PB-500“ (z.B. bei einem 7Ah-Akku ist 8Ah einzustellen).
Nachdem Sie die Kapazität eingestellt haben, halten Sie die Taste länger als 3 Sekunden gedrückt, bis im Display „100%“
erscheint. Die von Ihnen eingestellte Kapazität wird gespeichert; der „PB-500“ geht bei der Erstinbetriebnahme von einem
voll geladenen Akku aus.

•
Bei Schäden, die durch Nichtbeachten dieser Bedienungsanleitung verursacht werden, erlischt
der Garantieanspruch! Für Folgeschäden übernehmen wir keine Haftung!
Bei Sach- oder Personenschäden, die durch unsachgemäße Handhabung oder Nichtbeachten
der Sicherheitshinweise verursacht werden, übernehmen wir keine Haftung. In solchen Fällen
erlischt jeder Garantieanspruch.
Aus Sicherheits- und Zulassungsgründen (CE) ist das eigenmächtige Umbauen und/oder Verändern des
Produkts nicht gestattet.
Das Produkt ist kein Spielzeug, es gehört nicht in Kinderhände.
•
•
•
Der „PB-500“ ermittelt laufend den Innenwiderstand des Akkus und setzt den jeweils geringeren Messwert
wieder als 100%-Wert an (Selbstlern-Funktion).
Damit ist die Installation bzw. Konfiguration beendet.
•
Sicherheitshinweise
Die LED rechts neben dem LC-Display blinkt etwa alle 20 Sekunden auf und zeigt damit einen durchgeführten Entladeimpuls
an.
Im LC-Display wird der aktuell gegenüber dem Referenzwert ermittelte Prozentwert in 5%-Schritten zur Qualitätsbeurteilung angezeigt. Gleichzeitig erfolgt über ein Akkusymbol eine grafische Darstellung (20%-Schritte).
Durch kurzen Druck auf die Taste links vom LC-Display (z.B. mit einem Stift) kann die Anzeige umgeschaltet werden
zwischen:
- Akkuspannung in V/Volt (während des Stromimpulses auch die Spannung unter Last)
- Impuls-Entladestrom in A/Ampere
- Prozentwert im Verhältnis zum Referenzwert (bisher als bester Akkuzustand/Innenwiderstand gemessen)
Sinkt die Akkuspannung unter 10.5V ab, schaltet eine Tiefentladeautomatik den „PB-500“ ab, um den Akku zu schützen.
Laden Sie den Akku danach baldmöglichst wieder auf.
Akkuwechsel
Wenn der „PB-500“ an einem anderen Akku betrieben werden soll, ist zuerst ein „Reset“ durchzuführen und danach die
Nennkapazität erneut einzugeben (nur dann, wenn der neue Akku eine andere Nennkapazität hat als der vorher verwendete).
•
•
Um einen Reset durchzuführen, ist der „PB-500“ an einem Akku anzuschließen, falls noch nicht geschehen.
Halten Sie die Taste links vom Display mindestens 5 Sekunden gedrückt, bis im Display eine Kapazitätsanzeige erscheint.
Gehen Sie dann wie bei der Erstinbetriebnahme beschrieben vor (mit kurzem Drücken der Taste die Kapazität einstellen
und mit etwa 3 Sekunden dauerndem Druck die Daten speichern).
All company names and product designations contained herein are trademarks of the respective owners. All
rights are reserved.
•
First off all install the loop with the red cables on the plus pole of the rechargeable battery. Insert the cable loop between,
eg plus pole of the rechargeable battery and a fasting nut. Make sure that the cable loop of the black cable has no contact
to metal parts or the plus pole of the battery.


•
If the rechargeable battery is disconnected, the code for, eg the car radio is to be inserted after the
disconnection.
Afterwards, install the black cable on the minus pole of the rechargeable battery.
The screw loops of the ”PB-500” are to be directly installed on the rechargeable battery. It is not permitted
to, eg connect the screw loop of the black cable with an earthing point to the vehicle.
+
2
3
-
Included in Delivery
•
•
Getting Started
lead acid battery conditioner ”PB-500” with tightly pre-mounted connecting cables
operating instructions
Functional Description
Sulphate deposits on lead plates are the main reason for the premature malfunction of lead acid batteries. Especially batteries
that are stored for a longer period of time and which are only used occasionally or which are discharged at low currents, are
affected by this problem.
The lead acid battery conditioner ”PB-500” actively works against this happening. It produces strong discharging current
impulses which keep the battery active, reduces harmful sulphation and therefore prolongs the rechargeable battery life.
In addition, the ”PB-500” continuously measures the internal resistance of the battery and compares the present internal
resistance with the previously achieved minimal interior resistance. This is an important criteria for the assessment of the present
current carrying capacity and therefore the quality of the battery. The relation between the present and the achieved best value
is shown on the display in percent. The reading is saved and remains available even if there is a voltage outage.
In order to enable an adjustment of the ”PB-500” to different lead acid battery types it is possible to pre-define the battery
capacity from 4-100Ah in 4Ah steps.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Safety instructions

Nor do we assume liability for damage to property or personal injury, caused by improper use
or the failure to observe the safety instructions. The guarantee will expire in any such case.
The unauthorized conversion and/or modification of the product is inadmissible because of safety and
approval reasons (CE).
The ”PB-500” continuously determines the internal resistance of the rechargeable battery and respectively
reapplies the lower reading as the 100% value (self-taught function).
This is the end of the installation and/or configuration.
Operation
•
•
•
•
•
Suitable for lead acid batteries from 11-18V, capacity from 4Ah to 100Ah
Generation of a very brief impulse current of up to 100A every 20 seconds; LED control on the right next to the display
Extremely low standby current consumption (<1mA) and operational current consumption <1.5mA
Deep discharge protection (conditioner switches itself off if battery voltage is low)
Housing protected to IP65 (the first number ”6” stands for total protection against direct contact with live parts or internal
movable parts, furthermore the protection against the penetration of dust, the second number ”5” stands for jet-proof = a
water jet from a nozzle which is aimed from all directions against the product)
Universal possibility for installation: Threaded loops and guiding device for cable fastener (against slipping)
Simple fastening on the rechargeable battery via tightly installed connecting cables with threaded loops
Continuous automatic reading of rechargeable battery condition (internal resistance) and saving of best value as reference
Adjustment of device to the corresponding rechargeable battery (entry of Ah, self-thought adjustment during operation, eg
when battery in its new condition, was not yet fully charged)
LC display for battery voltage, impulse discharge current, display of condition in percent and battery icon
Data preservation in the case of power cut
Fast adjustment in the case of change of rechargeable battery
After the first connection to the ”PB-500” the rechargeable battery shows the rechargeable battery nominal capacity (if not,
proceed as described under ”Change of Rechargeable Battery”).
Press the countersunk button left of the display as many times until the displayed capacity value corresponds approximately
with the existing nominal capacity of the rechargeable battery. The setting is carried out in steps of 4Ah (in the range of 4
till 100Ah). A precise compliance is not necessary, the setting is only a guidance value for the determination of the internal
resistance range through the ”PB-500” (eg a 7Ah rechargeable battery has to be set to 8Ah).
Once you have set the capacity, press the button for more than 3 seconds, until ”100%” appears on the display. The capacity
set by you is saved, the ”PB-500” assumes a fully charged battery when it is used for the very first time.

Features
Entsorgung
Entsorgen Sie das Produkt am Ende seiner Lebensdauer gemäß den geltenden gesetzlichen Bestimmungen.
1
1 Operator button (for protection slightly countersunk in the housing)
2 LC display
3 LED (flashes briefly when a discharge impulse takes place)
•
The LED on the right next to the LC display flashes approximately every 20 seconds and thus shows that a discharge impulse
was carried out.
For quality evaluation purposes the presently determined reading is shown on the LC display in 5% percent steps compared
to the reference value. At the same time there is a graphic display (20%- steps) via a battery icon.
By pressing the button on the left on the LC display (eg with a pen), the display can be changed between:
- battery voltage in V/Volt (during the current impulse also the voltage under load)
- impulse discharge current in A/Ampere
- percent value in relation to reference value (so far read as best rechargeable battery condition/internal resistance)
If the battery voltage drops below 10.5V, a deep discharge automatic switches off the ”PB-500” in order to protect the
rechargeable battery. Afterwards, recharge the battery as soon as possible.
Change of Rechargeable Battery
If the ”PB-500” is to be operated on a different rechargeable battery, you have to carry out a ”reset” first and then you have
to enter the nominal capacity again (only if the new rechargeable battery has a different nominal capacity).
•
•
In order to carry out a reset, the ”PB-500” has to be connected to a rechargeable battery, if you have not done it already
Press the button on the left of the display for at least 5 seconds until a capacity display appears on the display.
Then you proceed as described for the first time you use the device (set the capacity by briefly pressing the button and save
the data by pressing it for about 3 seconds).
Disposal

At the end of its serviceable life, dispose of the product according to the relevant statutory requirements.
The product is not a toy and should be kept out of reach of children!
Do not leave packaging material unattended. It might become a dangerous toy for children!
Gehen Sie vorsichtig mit dem Produkt um, durch Stöße, Schläge oder dem Fall aus bereits geringer Höhe
wird es beschädigt. Das Produkt darf nicht in oder unter Wasser betrieben werden.
Handle the product with care and do not drop it; knocks, blows or even a fall from a low height can damage
it. The product must not be operated in or under water.
Lassen Sie die Montage von einem Fachmann durchführen, falls Sie Zweifel über die Montage oder die
Arbeitsweise des Produkts haben.
If you are in any doubt about the installation or the mode of operation of the product, please have the
installation carried out by an expert..
Beachten Sie die Vorschriften des Akku-Herstellers sowie die Betriebs-/Bedienungsanleitung des Fahrzeugs/der Maschine, in dem/der der Akku eingesetzt ist.
Please note the regulations of the rechargeable battery manufacturer as well as the operating instructions
of the vehicle/machine in which the rechargeable battery is inserted.
Schließen Sie die Kontakte des Akkus niemals kurz, die führt zu einem Brand oder einer Explosion!
Never shortcut the contacts of the rechargeable battery, this causes a fire or an explosion!
Verwenden Sie zum Anschluss an den Akku nur die mitgelieferten und fest am „PB-500“ angebrachten
Anschlussleitungen. Diese dürfen nicht verlängert oder verkürzt werden. Je eines der roten bzw. schwarzen
Kabel dient für die Messung, das andere für den Impulsstrom.
Only use the connecting cables that are tightly fixed to the ”PB-500” and which are included in delivery for
the connection of the battery. They must not be made longer or shorter. Each of the red or black cables is
for the measurement, the other for the impulse current.
Montieren Sie den „PB-500“ so, dass er sich während dem Betrieb nicht lösen kann, dass er nicht herabfallen
oder in rotierende Teile, Gestänge usw. gelangen kann. Schützen Sie ihn und die Anschlusskabel vor zu
starker Hitze (>50°C). Montieren Sie ihn nicht in der Nähe der Abgasanlage oder direkt neben dem Motor.
Install the ”PB-500” in a way so that it cannot come loose during operation, that it cannot fall down or get into
rotating parts, rods etc. Protect it and the connecting cables from too high heat (>50°C). Do not install it in
the proximity of the exhaust system or directly next to the engine.
Der „PB-500“ darf nur im Fahrzeuginneren montiert werden (z.B. neben dem Akku im Motorraum).
The ”PB-500” must only be installed on the inside of the vehicle (eg next to the rechargeable battery in the
engine compartment).
Trennen Sie den „PB-500“ sofort vom Akku, wenn entweder er selbst oder die Anschlusskabel beschädigt
sind.
Fix the ´”PB-500” with, eg screws/nuts or with cable fasteners. The latter are to be inserted in the guiding devices in a way
so that the cable fasteners cannot slide off.
All safety instructions and installation notes in this operating instruction are to be observed by
all means.
In the case of any damages which are caused due to failure to observe these operating
instructions, the guarantee will expire! We neither assume liability for consequential damages!
Lassen Sie das Verpackungsmaterial nicht achtlos liegen, dieses könnte für Kinder zu einem gefährlichen
Spielzeug werden.
Falls Sie Befestigungslöcher bohren wollen, so achten Sie darauf, dass Sie weder Leitungen, Kabel, Rohre
oder einen Tank beschädigen. Denken Sie an einen ausreichenden Korrosionsschutz!
•
The entire product must not be changed or rebuilt, if this is the case, not only will the guarantee/warrantee
expire but also the license (CE).
3
Inbetriebnahme
•
•
•
•
•
•
•
•
2
1 Bedientaste (zum Schutz ein Stück im Gehäuse versenkt)
2 LC-Display
3 LED (blinkt kurz auf, wenn ein Entladeimpuls stattfindet)
Betrieb
•
•
•
•

Prescribed Use
-
Merkmale
Geeignet für Bleiakkus von 11-18V, Kapazität von 4Ah bis 100Ah
Erzeugung eines sehr kurzen Impulsstroms von bis zu 100A alle 20 Sekunden; LED für Kontrolle rechts neben dem Display
Extrem geringe Ruhestromaufnahme (<1mA) und Betriebsstromaufnahme <1.5mA
Schutz vor Tiefentladung (Aktivator schaltet sich bei geringer Akkuspannung selbst ab)
Gehäuse geschützt nach IP65 (die erste Zahl „6“ steht dabei für einen vollständigen Schutz gegen Berühren unter Spannung
stehender oder innerer bewegter Teile, außerdem für den Schutz gegen Eindringen von Staub; die zweite Zahl „5“ steht
für den Schutz gegen Strahlwasser = Wasserstrahl aus einer Düse, der aus allen Richtungen gegen das Produkt gerichtet
wird)
Universelle Montagemöglichkeiten: Schraubösen und Führungen für Kabelbinder (gegen Verrutschen)
Einfache Anbringung am Akku über fest angeschlossene Anschlussleitungen mit Schraubösen
Ständige automatische Messung des Akkuzustands (Innenwiderstand) und Speicherung des Bestwertes als Referenz
Anpassung des Gerätes an den jeweiligen Akku (Ah-Eingabe, selbstlernende Anpassung im Betrieb, z.B. wenn der Akku
im Neuzustand noch nicht optimal geladen war)
LC-Display für Akkuspannung, Impuls-Entladestrom, Zustandsanzeige in Prozent und Akku-Symbol
Datenerhalt bei Spannungsunterbrechung
Schnelle Anpassung bei Akkuwechsel
Select an installation site from where the lines of the ”PB-500” can be guided without any mechanical strain to the
rechargeable battery connections. The lines must not be lead over sharp edges and they must not be kinked or squashed.
The installation must not be in the direct proximity to strong heat sources (engines, exhaust system, heater). In addition,
the device should be installed in a way so that the display can be read and the operator button is easily accessible.
Read these operating instructions thoroughly and carefully, they contain a lot of important information for the
installation, operation and handling.
Alle enthaltenen Firmennamen und Produktbezeichnungen sind Warenzeichen der jeweiligen Inhaber. Alle
Rechte vorbehalten.
Funktionsbeschreibung
•
Any use other than the one described above may damage the product and there are also other possible
dangers.
Alle Sicherheits- und Montagehinweise dieser Bedienungsanleitung sind unbedingt zu beachten.
Bleiakku-Aktivator „PB-500“ mit fest vormontierten Anschlussleitungen
Bedienungsanleitung
Installation
Version 11/05
Item No. 51 22 70
Das gesamte Produkt darf nicht geändert bzw. umgebaut werden, dabei erlischt nicht nur die Garantie/
Gewährleistung, sondern auch die Zulassung (CE).
•
•
w w w. c o n r a d . c o m
Lead Acid Battery Conditioner
”PB-500”
Lesen Sie sich diese Bedienungsanleitung vollständig und aufmerksam durch, sie enthält viele wichtige
Informationen für Aufstellung, Betrieb und Bedienung.
Lieferumfang
INSTRUCTIONS
Diese Bedienungsanleitung ist eine Publikation der Conrad Electronic GmbH,
Klaus-Conrad-Straße 1, D-92240 Hirschau.
Diese Bedienungsanleitung entspricht dem technischen Stand bei Drucklegung. Änderungen in Technik und Ausstattung vorbehalten.
© 2005 by Conrad Electronic GmbH. Printed in Germany.
*2005/11/16mbe
If you want to drill fixing holes, make sure not to damage lines, cables, pipes or a tank. Remember to think
about sufficient protection against corrosion!
Instantly separate the ”PB-500” from the battery if it is damaged itself or if the connecting cables are damaged.
These operating instructions are published by Conrad Electronic GmbH,
Klaus-Conrad-Straße 1, D-92240 Hirschau/Germany.
These operating instructions reflect the current technical specifications at time
of print. We reserve the right to change the technical or physical specifiations.
© 2005 by Conrad Electronic GmbH. Printed in Germany.

MODE D’EMPLOI
En cas où vous voudriez percer des trous, veillez alors à ne pas endommager des lignes, câbles, conduites
ou un réservoir. Veillez à assurer une protection suffisante contre la corrosion!
w w w. c o n r a d . c o m
Activateur d’accus au plomb
« PB-500 »
Version 11/05

 GEBRUIKSAANWIJZING
Séparez l’activateur « PB-500 » immédiatement de l’accu si l’activateur ou les câbles de raccordement sont
endommagés.
Loodaccu activator “PB-500”
Montage
•
N° de commande 51 22 70
Choisissez, pour l’installation, un emplacement qui permettrait le raccordement du câblage de l’activateur « PB-500 » aux
raccordements de l’accu sans sollicitations mécaniques. Les raccordements ne doivent pas passer au dessus d’arêtes vives,
ne doivent pas être pliés ou coincés. Le montage ne doit pas être effectué à proximité de sources de chaleur (moteur, tuyau
d’échappement, chauffage). De plus, l’appareil doit être monté de sorte à ce que l’affichage soit lisible et que la touche de
commande soit facilement accessible.
Bestelnr. 51 22 70
w w w. c o n r a d . c o m

Correct gebruik
•
Vissez l’activateur « PB-500 » au moyen de vis/écrous ou au moyen de colliers autobloquants. Placez les guidages de sorte
à ce qu’un glissement des colliers autobloquants ne soit pas possible.
Het product verhindert door periodieke stroomimpulsen dat er gekristalliseerd sulfaat op de loodplaten van loodaccu´s afgezet
wordt. Hierdoor wordt de levensduur van de loodaccu´s verlengd.
Le produit empêche la formation d’un dépôt de suflate crystallisé, dû aux impulsions de courant périodiques, sur les plaquettes
de plomb dans les accus de plomb Ceci prolonge la durée de vie de l’accu de plomb.
•
Montez d’abord l’oeillet avec le câble rouge au pôle positif de l’accu. Insérez l’oeillet de câble par ex. entre le pôle positif
de l’accu et un écrou de fixation. Veillez à ce que l’oeillet à vis du câble noir n’entre pas en contact avec des parties en métal
ou avec le pôle positif de l’accu.
Het product kan vast ingebouwd in voertuigen, boten, motorfietsen of zitmaaiers gebruikt worden. Het product moet via de vast
aangesloten aansluitkabels op de accu aangesloten worden (dus niet via demonteerbare klemmen e.d.). Bij het opladen en bij
het normale gebruik van de accu kan de “PB-500” steeds op de accu aangesloten blijven. Raadpleeg het hoofdstuk “Kenmerken”
voor meer informatie.
Une utilisation autre que celle indiquée plus haut mène à l’endommagement du produit et est, en outre à
d’autres dangers.
Lisez attentivement et complètement ce mode d’utilisation. Il contient des informations importantes relatives
à son emplacement, sa mise en service et son fonctionnement.


•
Si vous débranchez l’accu, une fois l’accu rebranché, il faut re-entrer par ex. le code de la radio du véhicule.
Montez les oeillets à vis de l’activateur « PB-500 » directement sur l’accu. Il est interdit de connecter par ex.
les œillets à vis du câble noir à un point matériel du véhicule.
•
Monteer de “PB-500” b.v. met schroeven/moeren of met kabelbinders. De kabelbinders moeten zo in de geleidingen
geplaatst worden dat ze niet kunnen wegglijden.
•
Monteer eerst het oog met de rode kabels op de pluspool van de accu. Steek het kabeloog b.v. tussen de pluspool van de
accu en een montagemoer. Let erop dat het schroefoog van de zwarte kabel niet in contact komt met metalen onderdelen
of de pluspool van de accu!


•
Als de accu afgeklemd wordt, moet na het opnieuw vastklemmen b.v. de code voor de autoradio ingevoerd
worden.
Monteer daarna de zwarte kabel op de minpool van de accu.
De schroefogen van de “PB-500” moeten direct op de accu gemonteerd worden. Het is niet toegelaten om
b.v. het schroefoog van de zwarte kabel met een massapunt van het voertuig te verbinden.
+
Het volledige product mag niet aangepast of omgebouwd worden. Hierdoor zal niet enkel de garantie, maar
ook de bedrijfsvergunning (CE) vervallen.
L’ensemble du produit ne doit être ni modifié, ni transformé, cela entraîne non seulement l’annulation de la
garantie, mais aussi de l’homologation (CE).
Alle veiligheids- en montagevoorschriften van deze gebruiksaanwijzing moeten steeds in acht
genomen worden.
Il faut impérativement tenir compte de toutes les consignes de sécurité et de montage du
présent mode d’emploi.
Alle firmanamen en productnamen zijn handelsmerken van de respectieve eigenaars. Alle rechten voorbehouden.
1
1
2
3
-
•
•
Loodaccu activator “PB-500” met voorgemonteerde vaste aansluitkabels
Gebruiksaanwijzing
Functiebeschrijving
Ingebruikname
Description de la fonction
Sulfaatafzettingen op de loodplaten zijn de hoofdreden waarom loodaccu´s voortijdig stoppen met werken. Dit probleem treedt
vooral op bij accu´s die gedurende een langere periode opgeslagen werden, die zelden gebruikt worden of enkel met een lage
stroom ontladen werden.
Les dépôts de sulfate sur les plaquettes de plomb sont la raison principale d’une défaillance prématurée de l’accu de plomb.
Ce problème s’applique en particulier aux accus que l’on stocke pour une longue durée, ceux qui sont rarement mis en service
ou sont déchargés avec de faibles courant.
Mise en service
De loodaccu activator “PB-500” bestrijdt dit op actieve wijze. Hij genereert periodieke krachtige ontlaadstroomimpulsen die de
accu actief houden en de schadelijke sulfatering verminderen. Hierdoor wordt de levensduur van de accu verlengd.
•
De “PB-500” meet bovendien voortdurend de binnenweerstand van de accu en vergelijkt de actuele binnenweerstand met de
tot dusver bereikte kleinste binnenweerstandswaarde. Deze is een belangrijk criterium voor de beoordeling van de actuele
stroombelastbaarheid en zodoende de kwaliteit van de accu. De verhouding tussen de actuele en de bereikte beste waarde
wordt procentueel op het display weergegeven. De meetwaarde wordt opgeslagen en blijft ook behouden bij een
spanningsonderbreking.
•
De plus, l’activateur « PB-500 » mesure continuellement la résistance interne de l’accu et compare la résistance interne actuelle
avec la plus petite valeur de résistance interne atteinte jusqu’ici. Ceci est un critère important pour l’évaluation de la capacité
de courant actuelle et de par là la qualité de l’accu. La relation entre la valeur optimale actuelle et la valeur optimale atteinte
est affichée en pourcentage sur l’écran. La valeur de mesure est sauvegardée et demeure dans la mémoire même en cas d’une
coupure de la tension.
Afin de pouvoir adapter l’activateur « PB-500 » aux différents types d’accus, la capacité de l’accu peut être prédéfinie de 4100Ah en pas de 4Ah.
Caractéristiques
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Prévu pour des accus de plomb de 11-18V, capacité de 4Ah à 100Ah
Production d’un courant pulsé très court de jusqu’à 100A toutes les 20 secondes, voyant LED pour le contrôle à droite près
de l’écran
Consommation extrêmement faible de courant de repos (<1mA) et de courant de service <1.5mA
Protection contre une décharge complète (l’activateur s’éteint automatiquement au cas où la tension de l’accu serait faible)
Boîtier protégé conformément à IP65 (le premier nombre « 6 » indique une protection complète contre le contact de pièces
sous tension ou de pièces internes en mouvement, de même que pour la protection contre la pénétration de particules de
poussière. Le deuxième nombre « 5 » indique la protection contre l’eau = jet d’eau d’une tuyère, dirigé vers le produit de
toutes les directions).
Possibilités universelles de montage: oeillets à vis et guidages pour colliers autobloquants (anti-glissants)
Montage facile sur l’accu au moyen de câbles de raccordement fermement raccordés à l’aide d’œillets à vis.
Mesure automatique continuelle de l’état de l’accu (résistance interne) et mémorisation de la valeur optimale de mesure
en tant que référence
Adaptation de l’appareil à l’accu correspondant (entrée de la valeur Ah, adaptation automatique lors du fonctionnement,
par ex. quand l’accu neuf n’est pas encore chargé de manière optimale)
Ecran à cristaux liquides pour la tension de l’accu, courant pulsé de décharge, affichage d’état en pourcentage et symbole
de l’accu
Mémorisation des données en cas d’une coupure de la tension
Adaptation rapide lors d’un changement d’accu
Consignes de sécurité
En cas de dommages dus à la non observation de ce mode d’emploi, la validité de la garantie
est annulée ! Nous déclinons toute responsabilité pour d’éventuels dommages consécutifs !
Nous déclinons toute responsabilité pour d’éventuels dommages matériels ou corporels dus à
un maniement incorrect ou à la non observation des précautions d’emploi. De tels cas
entraînent l’annulation de la garantie.
Pour des raisons de sécurité et d’homologation (CE), il est interdit de modifier et/ou de transformer cet
appareil soi-même.
•
•
•
Après la première connection à l’accu, l’activateur « PB-500 » indique la capacité nominale de l’accu (si ceci n’était pas le
cas, procédez alors ainsi qu’il est décrit ci-dessous dans ”changement de l’accu”).
Appuyez sur la touche de commande à gauche de l’écran et maintenez-la appuyée jusqu’à ce que la valeur de capacité
affichée corresponde plus ou moins à la capacité nominale existante de l’accu. Le réglage s’effectue en pas de 4Ah (de
4 à 100Ah). Une conformité exacte n’est cependant pas nécessaire, le réglage sert seulement de valeur approximative pour
la détermination de la plage de résistance interne au moyen de l’activateur « PB-500 » (par ex. par un accu 7ah, 8Ah doit
être réglé).
Après avoir réglé la capacité, maintenez la touche appuyée pour plus de 3 secondes, jusqu’à ce que ”100%” apparraisse
sur l’écran. La capacité réglée est sauvegardée, l’activateur « PB-500 » suppose lors de la première mise en service que
l’accu est complètement chargé.

•
L’activateur « PB-500 » indique continuellement la résistance interne de l’accu et règle la valeur de mesure
correspondante à nouveau en tant que valeur 100% (fonction autoadaptative).
De cette manière, l’installation ou la configuration est terminée.
Soyez prudent lors du maniement du produit – chocs, coups et chutes même d’une faible hauteur provoquent
un endommagement. Il est interdit d’utiliser le produit dans ou sous l’eau.
Faites effectuer le montage par une personne spécialisée, en cas où vous auriez des doutes quand au
montage ou à la mise en service du produit.
•
•
•
Le voyant LED à côté de l’écran à cristaux liquides clignote environ toutes les 20 secondes et indique ainsi qu’une impulsion
de décharge est effectuée.
Sur l’écran à cristaux liquides, la valeur actuelle mesurée est affichée en pourcentage comparée à la valeur de référence
en pas de 5% pour l’évaluation de la qualité. En même temps, une représentation graphique apparaît via un symbole d’accu
(en pas de 20%).
En appuyant brièvement sur la touche à gauche de l’affichage à cristaux liquides (par ex. au moyen d’un crayon), on peut
faire commuter l’affichage:
-
•
Tension de l’accu en V/Volt (pendant l’impulsion de courant de même que la tension sous charge)
Courant pulsé de décharge en A/ampère
Valeur en pourcentage par rapport à la valeur de référence (jusque là comme meilleur état de l’accu/résistance interne
mesurée)
Si la tension de l’accu descend à moins de 10.5V, la commande de décharge totale automatique éteint l’activateur
« PB-500 » afin de protéger l’accu. il est recommandé de rechargez l’accu le plus vite possible.
Changement de l’accu
Si l’activateur « PB-500 » doit être mis en service sur un autre accu, il est nécessaire d’effectuer d’abord une remise à zéro
« Reset » et ensuite d’entrer la capacité nominale (seulement si le nouvel accu a une autre capacité nominale que celle utilisée
auparavant).
•
Afin d’effectuer une remise à zéro (Reset), connectez l’activateur « PB-500 » à un accu, si cela n’aurait pas été déjà
effectué.
•
Maintenez la touche à gauche de l’écran appuyée pour au moins 5 secondes jusqu’à ce qu’un affichage de capacité
apparaisse sur l’écran.
Procédez alors comme lors de la première mise en service (réglez la capacité en appuyant brièvement sur la touche et
sauvegardez les données en maintenant la touche appuyée pour environ 3 secondes).
Elimination des déchets

Jetez l´appareil devenu inutilisable suivant les lois en vigueur.
Tenez compte des instructions du fabricant de l’accu de même que des instructions/du mode d’emploi du
véhicule/de la machine dans lequel/laquelle vous utilisez l’accu.
Ne raccordez l’accu qu’au moyen des câbles de raccordement contenus dans l’emballage et qui sont
fermement connectés à l’activateur « PB-500 ». Il n’est pas autorisé de rallonger ou de raccourcir ces
derniers. Un des câbles, le rouge ou le noir sert à la mesure, l’autre au courant pulsé.
L’activateur « PB-500 » ne doit être monté que dans la partie interne du véhicule (par ex. près de l’accu dans
l’espace du moteur).
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Geschikt voor loodaccu´s van 11-18V, capaciteit van 4Ah tot 100Ah
Genereert een zeer korte impulsstroom van max. 100A om de 20 seconden; controle-LED rechts naast het display
Zeer lage ruststroom (<1mA) en bedrijfsstroom <1,5mA
Bescherming tegen diepontlading (de activator schakelt bij een lage accuspanning vanzelf uit)
Behuizing beschermd volgens IP65 (het eerste cijfer “6” staat voor een volledige bescherming tegen contact van onderdelen
die onder spanning staan of inwendig bewegen, het staat bovendien voor bescherming tegen het binnendringen van stof;
het tweede cijfer “5” staat voor de bescherming tegen straalwater = waterstralen uit een spuit die uit alle richtingen op het
product gericht worden)
Universele montagemogelijkheden: schroefogen en geleidingen voor kabelbinders (tegen het verschuiven)
Eenvoudige montage op de accu via de vast aangesloten aansluitkabels met schroefogen
Voortdurende automatische meting van de toestand van de accu (binnenweerstand) en opslag van de beste waarde als
referentie
Aanpassing aan de betreffende accu (Ah invoer, zelflerende aanpassing bij het gebruik, b.v. als een nieuwe accu nog niet
optimaal opgeladen was)
LC display voor de accuspanning, impulsontlaadstroom, aanduiding van de toestand in percent en accusymbool
Gegevens blijven behouden bij een spanningsonderbreking
Snelle aanpassing bij een vervanging van de accu
Veiligheidsvoorschriften
Bij beschadigingen ten gevolge van niet-naleving van deze gebruiksaanwijzing vervalt uw
garantie! Voor gevolgschade aanvaarden wij geen enkele aansprakelijkheid!
Bij materiële schade of persoonlijke ongelukken, die door onoordeelkundig gebruik of nietnaleving van de veiligheidsvoorschriften veroorzaakt werden, aanvaarden wij geen enkele
aansprakelijkheid. In dergelijke gevallen vervalt elk recht op garantie.
Om veiligheids- en vergunningsredenen (CE) is het eigenmachtig ombouwen en/of veranderen van het
product niet toegestaan.
Het product is geen speelgoed en moet buiten het bereik van kinderen gehouden worden.
U mag het verpakkingsmateriaal niet zomaar laten rondslingeren. Dit is gevaarlijk speelgoed voor kinderen.
•
Na de eerste aansluiting op de accu toont de “PB-500” de nominale capaciteit van de accu (indien niet moet u te werk gaan
zoals bij “Vervanging van de accu” verder onderaan).
Druk zo vaak op de verzonken toets links naast het display tot de weergegeven capaciteitswaarde ongeveer overeenkomt
met de voorhanden nominale capaciteit van de accu. De instelling gebeurt in stappen van 4Ah (in een bereik van 4 tot 100Ah).
Een precieze overeenstemming is niet nodig. De instelling dient enkel als richtwaarde voor de bepaling van het bereik voor
de binnenweerstand door de “PB-500” (bij een 7Ah accu moet b.v. 8Ah ingesteld worden).
Nadat u de capaciteit ingesteld heeft, moet u de toets langer dan 3 seconden ingedrukt houden tot op het display “100%”
verschijnt. De door u ingestelde capaciteit wordt opgeslagen; de “PB-500” gaat bij de eerste ingebruikname van een volledig
opgeladen accu uit.

•
De “PB-500” bepaalt voortdurend de binnenweerstand van de accu. De telkens laagste meetwaarde wordt
opnieuw als 100% waarde gebruikt (zelfleerfunctie).
Hiermee is de installatie/configuratie beëindigd.
Werking
•
•
•
De LED rechts naast het LC display knippert ongeveer om de 20 seconden en geeft zo aan wanneer er een ontlaadimpuls
uitgevoerd wordt.
Op het LC display wordt de actuele percentwaarde t.o.v. de referentiewaarde in stappen van 5% voor de kwaliteitsbeoordeling
weergegeven. Een accusymbool geeft terzelfdertijd een grafische weergave aan (stappen van 20%).
Met een korte druk op de toets links naast het LC display (b.v. met een pen) kan de aanduiding omgeschakeld worden tussen:
-
•
accuspanning in V/Volt (tijdens de stroomimpuls ook de spanning onder belasting)
impulsontlaadstroom in A/Ampère
percentwaarde in verhouding tot de referentiewaarde (tot dan toe gemeten als beste accutoestand/binnenweerstand)
Als de accuspanning onder 10,5V zakt, schakelt een automatische inrichting tegen diepontlading de “PB-500” uit om de accu
te beschermen. Laad de accu daarna zo vlug mogelijk weer op.
Vervanging van de accu
Als u de “PB-500” met een andere accu wilt gebruiken, moet u eerst een “reset” doen en daarna de nominale capaciteit opnieuw
invoeren (enkel als de nieuwe accu een andere nominale capaciteit heeft dan de accu die voordien gebruikt werd).
•
Voor de reset moet u de “PB-500” op een accu aansluiten (indien nog niet gebeurd).
•
Houd de toets links naast het display ten minste 5 seconden lang ingedrukt tot er een capaciteitsaanduiding op het display
verschijnt.
Ga daarna te werk zoals beschreven bij de eerste ingebruikname (druk kort op de toets om de capaciteit in te stellen en
druk drie seconden lang op de toets om de gegevens op te slaan).
Verwijderen

Als het product niet meer werkt, moet u het volgens de geldende wettelijke bepalingen voor afvalverwerking
inleveren.
Ga voorzichtig om met dit product. Het wordt beschadigd als u het laat vallen (zelfs uit geringe hoogte) of
blootstelt aan schokken. Het product mag niet in of onder water gebruikt worden.
Laat het product door een vakman monteren indien u twijfels heeft omtrent de montage of werkwijze van het
product.
Houd rekening met de voorschriften van de accufabrikant en de gebruiksaanwijzing of de handleiding van het
voertuig/de machine waarin de accu gemonteerd is.
U mag de contacten van de accu nooit kortsluiten. Dit kan brand of explosies tot gevolg hebben!
U mag voor de aansluiting op de accu enkel gebruikmaken van de meegeleverde aansluitkabels die vast op
de “PB-500” gemonteerd zijn. Deze mogen niet verlengd of verkort worden. Telkens één rode resp. zwarte
kabel is voor de meting, de andere kabel is voor de impulsstroom.
Monteer de “PB-500” zo dat deze niet los kan raken tijdens het gebruik, niet naar beneden kan vallen en niet
in roterende onderdelen of de stangaandrijving terecht kan komen. Bescherm de “PB-500” en de aansluitkabels
tegen te sterke hitte (>50°C). Monteer de “PB-500” niet in de buurt van de uitlaatinstallatie of direct naast
de motor.
Ne jamais court-circuiter les contacts de l’accu, ceci provoque un incendie ou une explosion !
Montez l’activateur « PB-500 » de sorte à qu’il ne puisse pas se détacher lors de la mise en service, à ce qu’il
ne puisse pas tomber et de sorte à ce qu’aucun objet ne puisse pénétrer dans les pièces en mouvement.
Protégez-le ainsi que les câbles de raccordement d’une trop forte chaleur (>50°C). Ne le montez pas à côté
du tuyau d’échappement ou directement à côté du moteur.
Kenmerken
Utilisation
Ce produit n’est pas un jouet, maintenez-le hors de la portée des enfants.
Ne laissez pas traîner le matériel d’emballage. Il pourrait devenir un jouet dangereux pour les enfants.
Opdat de “PB-500” aan verschillende loodaccu types aangepast kan worden, kan de accucapaciteit van 4-100Ah in stappen
van 4Ah ingesteld worden.
3
1 Bedientoets (gedeeltelijk in de behuizing verzonken ter bescherming)
2 LC display
3 LED (knippert kort bij een ontlaadimpuls)
1 Touche de commande (légèrement enfoncée dans le boîtier pour la protéger)
2 Ecran à cristaux liquides
3 Voyant LED (clignote brièvement lors du passage d’une impulsion de décharge)
L’activateur d’accu de plomb « PB-500 » prévient ce problème de manière active. Il produit périodiquement de fortes impulsions
de courant de décharge qui maintiennent l’accu actif, qui réduisent le sulfatage nuisible et de par là prolongent la durée de vie
de l’accu.
2
-
Leveringsomvang
Contenu de l’emballage
Activateur d’accu de plomb « PB-500 » avec câbles de raccordement pré-assemblés
Mode d’emploi
Kies een montageplaats van waar de kabels van de “PB-500” zonder mechanische belasting naar de aansluitingen van de
accu geleid kunnen worden. De kabels mogen niet langs scherpe hoeken geleid worden. Ze mogen ook niet gebogen of
platgedrukt worden. Het apparaat mag niet in de onmiddellijke buurt van sterke warmtebronnen (motor, uitlaatinstallatie,
verwarming) gemonteerd worden. Het apparaat moet bovendien zo gemonteerd worden dat het display leesbaar is en de
bedientoets gemakkelijk bereikt kan worden.
Gelieve deze gebruiksaanwijzing volledig en aandachtig te lezen. Ze bevat vele belangrijke aanwijzingen voor
de montageplaats, het gebruik en de bediening van het product.
+
Tous les noms d’entreprises et appellations de produits contenus dans ce mode d’emploi sont des marques
déposées des propriétaires correspondants. Tous droits réservés.
•
•
Een ander gebruik dan bovenaan beschreven heeft de beschadiging van het product tot gevolg. Dit is
bovendien met andere gevaren verbonden.
Montez ensuite le câble noir au pôle négatif de l’accu.
•
Version 11/05
Restrictions d’utilisation
Le produit peut être intégré dans des voitures, des bâteaux, des motos ou des moissonneuses . La connection à l’accu doit
être effectuée au moyen d’un câblage de raccordement fermement raccordé (pas de bornes détachables). Lors d’un processus
de charge ou lors d’une mise en service normale de l’accu, l’activateur « PB-500 » n’a pas besoin d’être débranché de l’accu.
Pour plus d’informations, veuillez consulter le chapître « Caractéristiques ».
Montage
Cette notice est une publication de la société Conrad Electronic GmbH,
Klaus-Conrad-Straße 1, D-92240 Hirschau/Allemagne.
Cette notice est conforme à la règlementation en vigueur lors de l´impression.
Données techniques et conditionnement soumis à modifications sans aucunpréalable.
© 2005 par Conrad Electronic GmbH. Imprimé en Allemagne.
De “PB-500” mag enkel in het inwendige van het voertuig gemonteerd worden (b.v. naast de accu in de
motorruimte).
Indien u bevestigingsgaten wilt boren, moet u erop letten dat u geen leidingen, kabels, buizen of een tank
beschadigt. Zorg voor voldoende bescherming tegen corrosie!
Koppel de “PB-500” onmiddellijk los van de accu als het apparaat zelf of de aansluitkabels beschadigd zijn.
Deze gebruiksaanwijzing is een publicatie van Conrad Electronic GmbH,
Klaus-Conrad-Straße 1, D-92240 Hirschau/Duitsland.
Deze gebruiksaanwijzing voldoet aan de technische eisen bij het ter perse
gaan. Wijzigingen in techniek en uitrusting voorbehouden.
© 2005 by Conrad Electronic Benelux B.V. Printed in Germany.