Département de Lettres – 2015-2016 MASTER mention Traduction

Transcription

Département de Lettres – 2015-2016 MASTER mention Traduction
AMU 2015-2016 – Département de Lettres : MASTER mention Traduction – spécialité Traduction Littéraire et
Transferts Culturels
Département de Lettres – 2015-2016
MASTER mention Traduction – spécialité « Traduction Littéraire et
Transferts Culturels »
Responsable du Master « Traduction Littéraire et Transferts Culturels » :
Crystel PINÇONNAT
[email protected]
En 2015-2016, en M2 2 parcours au choix sont ouverts dans cette spécialité : parcours recherche et parcours
professionnalisant
Recherche
Le laboratoire de recherche auquel sont rattachés les membres de l’équipe pédagogique est :
- le CIELAM : Centre interdisciplinaire d'étude des littératures d'Aix-Marseille (Equipe d’accueil 4235),
directeur : Stéphane LOJKINE
Site internet : http://cielam.univ-amu.fr/ (à Aix : site Schuman, Maison de la recherche)
Contacts utiles : à compléter
Direction du Département
Bureau d’aide à la pédagogie
Scolarité, Inscriptions (Bureau LEA & SCL) : Laurence Jacquin : [email protected]
Secrétariat pédagogique : M. Alexandre Falini, [email protected]
AMU - ALLSH
29 Av. R. Schuman
13621 Aix en Provence Cedex 1
Bureau : Roseraie
Horaires d'ouverture : de 9h à 11h du lundi au vendredi.
Tél : 04 42 95 35 33
« Page 1 sur 30
AMU 2015-2016 – Département de Lettres : MASTER mention Traduction – spécialité Traduction Littéraire et
Transferts Culturels
TABLE
Présentation générale
Liste des directeurs de recherche
Fiche pédagogique M1 et M2
I/ Cours et séminaires de tronc commun : descriptifs des enseignements
- RUSQ12
- LMDQ6
- LMDQ7
- LMDR711
- LMDR712
-
LMDS20
LMDS25
LMDS28
LMDS23
LMDS22
II/ Cours et séminaires de spécialités linguistiques
-
LMDQ31C
LMDQ32C
LMDR73C
LMDR74C
-
LMDS51C
LMDS52C
III/ Mémoires
- En Master 1
- En Master 2
IV/ Séminaires optionnels
Descriptif des séminaires de 1er semestre :
- Séminaires de littérature française
- Séminaires de littérature comparée
Descriptif des séminaires de 2nd semestre :
- Séminaires de littérature française
- Séminaires de littérature comparée
ATTENTION : se reporter à la fiche pédagogique 2015-2016 pour les inscriptions pédagogiques et le choix des
UE en fonction des spécialités et parcours.
« Page 2 sur 30
AMU 2015-2016 – Département de Lettres : MASTER mention Traduction – spécialité Traduction Littéraire et
Transferts Culturels
MASTER mention Traduction – spécialité « Traduction Littéraire et
Transferts Culturels »
Présentation générale
Le master Traduction – spécialité « Traduction Littéraire et Transferts Culturels » de
l’Université d’Aix-Marseille accueille, durant deux ans, des étudiants français et étrangers désireux
d’acquérir une formation de haut niveau dans le domaine de la traduction littéraire et une expertise
dans les questions de transferts culturels. L’accent est mis à la fois sur la connaissance du domaine
littéraire (histoire et poétique des formes, réception et critique) et sur la pratique de la traduction
(méthodologie, traductologie).
Par le prisme de la traduction, le master « Traduction Littéraire et Transferts Culturels » vise
une connaissance approfondie des littératures mondiales non dans leur singularité mais dans leurs
relations. À cette fin, il examine les problématiques liées à l’intertextualité, à l’interculturalité et à
l’intermédialité, interrogeant les relations entre traditions littéraires nationales ainsi que les rapports
entre les arts.
À partir du M2, le master « Traduction Littéraire et Transferts Culturels » se décline en deux
parcours : parcours « Recherche » (traduction commentée, comparaison ou parallèle entre traductions
– en diachronie ou synchronie) ou parcours « Professionnel », spécialisé dans la pratique de la
traduction littéraire au moyen d'outils informatiques et/ou audio-visuels à des fins professionnelles :
édition, multimédia, journalisme spécialisé, affaires culturelles.
L’objectif des cours et des séminaires est de former chaque étudiant à la traduction littéraire et
à la traductologie. L’accent est mis sur l’apprentissage de l’autonomie et sur le travail personnel, dans
le cadre d’une relation individualisée avec les enseignants qui assurent l’encadrement des mémoires. À
l’issue de la 2ème année, les titulaires du diplôme ont la possibilité de s’engager dans la vie
professionnelle, de rejoindre d’autres formations ou pour ceux du parcours « Recherche » de
poursuivre en thèse (« Théorie et création », en particulier).
L’enjeu est de compléter les connaissances littéraires, linguistiques et culturelles acquises
pendant la licence, de choisir une approche plus personnelle (siècle, genre, projet traductif…),
d’apprendre de nouvelles formes d’écriture et de commentaire qui ouvriront éventuellement à un
travail de recherche plus ambitieux comme une thèse.
Le mémoire de M1 comporte entre 60 et 80 pages, le mémoire de M2 entre 100 et 140 pages
(pour plus de précisions, se reporter au document « Conseils pour la rédaction du mémoire »). Il peut
prendre la forme soit d’un mémoire de type classique, soit d’une traduction annotée.
« Page 3 sur 30
AMU 2015-2016 – Département de Lettres : MASTER mention Traduction – spécialité Traduction Littéraire et
Transferts Culturels
• Directeurs de recherche potentiels (comparatistes pour la partie commentaire)
Lecler Eric
[email protected]
- XIXe et XXe siècles
- Littérature et musique : opéra XIXe -XXe siècles
- Théories dramatiques XIXe-XXe
- Littérature et philosophie, en particulier idéalisme allemand,
symbolisme,
expressionnisme
- Domaines linguistiques : allemand, anglais, italien
Locatelli Aude
- XIXe et XXe siècles
[email protected]
- Roman de formation, roman de l'artiste
- Textes littéraires inspirés par la musique
- Rapports de la poésie et de la musique
- Interactions texte/musique dans les œuvres "mixtes" (poésie chantée, opéra…)
- Littérature et jazz
- Domaines linguistiques: allemand, anglais, italien
Manzari Francesca
- XIXe et XXe siècles
francesca.manzari@univ- Théorie de la littérature et théories littéraires
amu.fr
- Littérature et philosophie
- Théories de la traduction
- Domaines linguistiques : anglais, italien
Nuselovici, Alexis
- XIXe et XXe siècles
[email protected] - Théories de la traduction
- Traduction littéraire
- Traduction et interculturalité
- Approches philosophiques de la traduction
- Approches psychanalytiques
- Domaines linguistiques : anglais, allemand, roumain, autres langues romanes lues
Pinçonnat Crystel
- XXe et XXIe siècles
[email protected] - Littératures nord- et latino-américaines
- Études postcoloniales
- Écritures minoritaires (afro-américaine, amérindienne, chicana…).
- Littératures des immigrations (Europe, États-Unis)
- Roman urbain
- Récit d’enfance et autofiction
- Domaines linguistiques : anglais, espagnol
- Périodes anciennes (XVIe-XVIIIe siècles)
Wajeman Lise
- Domaines linguistiques : France, Allemagne, Angleterre, Italie- Rapport
[email protected]
- Texte/image, histoire des représentations
- Réécritures bibliques
- Représentation du corps dans la littérature et les arts
- Théories de l¹interprétation
- Domaines linguistiques: allemand, anglais, italien
« Page 4 sur 30
AMU 2015-2016 – Département de Lettres : MASTER mention Traduction – spécialité Traduction Littéraire et
Transferts Culturels
• Directeurs potentiels pour la traduction (avec spécialités linguistiques), liste non
exhaustive
ANGLAIS : Nicolas BOILEAU, Sara GREAVES, Marie Odile HÉDON, Marie-Laure SCHULTZE, Sophie
VALLAS, Jean VIVIES
ARABE : Mohamed BAKHOUCH, Richard JACQUEMOND
CHINOIS : Philippe CHE, Pierre KASER
ESPAGNOL : Estrella MASSIP , Christine OROBITG, Stéphane PAGES, Nelly RAJAONARIVELO, Isabelle
SOUPAULT, Claire VIALET-MARTINEZ
ITALIEN : Perle ABBRUGIATI, Colette COLLOMP, Yannick GOUCHAN
JAPONAIS : Jacqueline FAVENNEC
RUSSE : Marc WEINSTEIN, Laurence GUY
« Page 5 sur 30
AMU 2015-2016 – Département de Lettres : MASTER mention Traduction – spécialité Traduction Littéraire et
Transferts Culturels
Fiche pédagogique Master 1 TRADUCTION
ANNEE UNIVERSITAIRE 2015/2016
Spécialité «TRADUCTION LITTERAIRE ET TRANFERTS CULTURELS»
Préparez-vous un autre diplôme à l’Université ? Si oui, lequel ? ......................................................................................................................................
N° Etudiant : ...............................................................................Date de naissance ............................................................................................................
NOM ............................................................ Nom (épouse) ....................................................................... Prénom ............................................................
Adresse .......................................................................................................................................................................................................................................
Code postal ............................................................... Ville ........................................................................................................................................................
Adresse e-mail .............................................................................................................. N° téléphone ...................................................................................
Tout étudiant est inscrit en régime «contrôle continu». Pour être inscrit en «contrôle final», veuillez vous adresser à la scolarité
BONUS (facultatif)- Indiquer le code et l’intitulé du bonus choisi dans la liste des enseignements
optionnels de master 1
S1
Intitulé .................................................................................................
Code .....................................................................................................
S2
Intitulé ..................................................................................................
Code .....................................................................................................
SEMESTRE 1 – 30 crédits (HTRAS10)
RUSQ12 (6 crédits) : Littérature russe et mondiale 1 (Que fait, que pense la littérature ?)
LMDQ6 (6 crédits) : Théories et pratiques de la traduction littéraire
LMDQ7 (6 crédits) : Réception et critique littéraires
LMDQ31C (6 crédits) : langue et littérature B1 Choisir 1 enseignement de langue dans la liste des options libres
(Enseignement de langue, thème/version spécialiste) master 1. Indiquer le code et l’intitulé de l’enseignement choisi :
 : .......................
LMDQ32C (6 crédits) : langue C1
(langue C ou littérature française, ou civilisation de
langue B, sur dérogation du directeur des études
(DETU))
Choisir 1 enseignement de 6 crédits ou 2 enseignements de 3 crédits
dans la liste des options libres master 1. Indiquer le code et l’intitulé
de l’enseignement choisi :
 : .........................
 : .........................
SEMESTRE 2 – 30 crédits (HTRBS10)
LMDR71 (6 crédits) : Histoire des formes littéraires
 LMDR711 (3 crédits) : Histoire des formes textuelles
 LMDR712 ( 3 crédits) : Histoire des formes et traduction
LMDR72 (12 crédits) : Mémoire de traduction littéraire
LMDR73C (6 crédits) : Langue et littérature
B2
(Enseignement de langue, thème/version spécialiste)
LMDR74C (6 crédits) : Langue C2
(langue C ou littérature française, ou civilisation de
langue B, sur dérogation du directeur des études
(DETU))
Choisir 1 enseignement de langue dans la liste des options libres
master 1. Indiquer le code et l’intitulé de l’enseignement choisi :
 : .......................
Choisir 1 enseignement de 6 crédits ou 2 enseignements de 3 crédits
dans la liste des options libres master 1. Indiquer le code et l’intitulé
de l’enseignement choisi :
 : .........................
 : .........................
« Page 6 sur 30
AMU 2015-2016 – Département de Lettres : MASTER mention Traduction – spécialité Traduction Littéraire et
Transferts Culturels
Fiche pédagogique Master 2 TRADUCTION
ANNEE UNIVERSITAIRE 2015/2016
Spécialité «TRADUCTION LITTERAIRE ET TRANFERTS CULTURELS»
Préparez-vous un autre diplôme à l’Université ? Si oui, lequel ? ......................................................................................................................................
N° Etudiant : ...............................................................................Date de naissance ............................................................................................................
NOM ............................................................ Nom (épouse) ....................................................................... Prénom ............................................................
Adresse .......................................................................................................................................................................................................................................
Code postal ............................................................... Ville ........................................................................................................................................................
Adresse e-mail .............................................................................................................. N° téléphone ...................................................................................
Tout étudiant est inscrit en régime «contrôle continu». Pour être inscrit en «contrôle final», veuillez vous adresser à la scolarité
Cocher le master choisi
Traduction littéraire et éditoriale (professionnel) ...............................................  (HTR511)
Recherche en traduction littéraire et intersémiotique (recherche) ...................  (HTR512)
SEMESTRE 1 – 30 crédits (HTRCS11)
TRADUCTION LITTÉRAIRE ET ÉDITORIALE (PROFESSIONNEL) - (HTRCS11)
LMDS20 (6 crédits) : Interculturalité : confrontations, transferts
LMDS25 (6 crédits) : Outils informatiques pour la traduction
LMDS28 (6 crédits) : Le métier du traducteur
LMDS51C (6 crédits) : Langue et littérature B3
Choisir 1 enseignement dans la liste des options libres master. Indiquer le
(Enseignement de langue, thème/version spécialiste)
code et l’intitulé de l’enseignement choisi :
 : .........................
LMDS52C (6 crédits) : Langue et littérature C3
(langue C ou littérature française, ou civilisation de
langue B, sur dérogation du directeur des études
(DETU))
Choisir 1 enseignement de 6 crédits ou 2 enseignements de 3 crédits
dans la liste des options libres master 1. Indiquer le code et l’intitulé
de l’enseignement choisi :
 : .........................
 : .........................
RECHERCHE EN TRADUCTION LITTÉRAIRE ET INTERSÉMIOTIQUE - (HTRCS12)
LMDS20 (6 crédits) : Interculturalité : confrontations, transferts
LMDS23 (6 crédits) : Séminaire intersémiotique Cinéma et danse
LMDS22 (6 crédits) : Séminaire intersémiotique Peinture et musique
LMDS51C (6 crédits) : Langue et littérature B3
Choisir 1 enseignement dans la liste des options libres master. Indiquer le code et
(Enseignement de langue, thème/version spécialiste) l’intitulé de l’enseignement choisi :
 : .............................
LMDS52C (6 crédits) : Langue et littérature C3
Choisir 1 enseignement de 6 crédits ou 2 enseignements de 3 crédits
(langue C ou littérature française, ou civilisation de
langue B, sur dérogation du directeur des études
(DETU))
dans la liste des options libres master 1. Indiquer le code et l’intitulé
de l’enseignement choisi :
 : .........................
 : .........................
« Page 7 sur 30
AMU 2015-2016 – Département de Lettres : MASTER mention Traduction – spécialité Traduction Littéraire et
Transferts Culturels
SEMESTRE 2 – 30 crédits (HTRBS10)
TRADUCTION LITTÉRAIRE ET ÉDITORIALE (PROFESSIONNEL) – (HTRDS11)
LMDT23 (18 crédits) : Mémoire de traduction littéraire
LMDT24 (12 crédits) : Stage traduction ou médiation culturelle
RECHERCHE EN TRADUCTION LITTÉRAIRE ET INTERSÉMIOTIQUE – (HTRDS12)
LMDT21 (24 crédits) : Mémoire de recherche et / ou de traduction
LMDT22 (6 crédits) : Stage ou Activités de formation à la recherche
Précisez le nom des Directeurs de Recherche : .................................................................................................................................................................
« Page 8 sur 30
AMU 2015-2016 – Département de Lettres : MASTER mention Traduction – spécialité Traduction Littéraire et
Transferts Culturels
I/ Les cours de tronc commun – Descriptif des enseignements
En MASTER 1, les cours de tronc commun encadrent, d’une part, l’initiation à la recherche, d’autre part,
l’approfondissement des compétences linguistiques :
-
au semestre 1, par 5 cours ( + un cours optionnel de méthodologie) :
a) « Littérature russe et mondiale 1 (Que fait, que pense la littérature ?) » (RUSQ12)
b) « Théories et pratiques de la traduction littéraire » (LMDQ6)
c) « Réception et critique littéraires » (LMDQ7)
d) En auditeur libre : « Méthodologie de la recherche en littérature » (LMD Q11)
-
au semestre 2, par un cours d’approfondissement « Histoire des formes littéraires » (LMDR71) scindé en
deux enseignements :
e) « Histoire des formes textuelles » (LMD R711)
f) « Histoire des formes et traduction » (LMD R712)
En MASTER 2 PRO, 3 séminaires de tronc commun au premier semestre :
g) « Interculturalité : confrontations, transferts » (LMD S20)
h) « Outils informatiques pour la traduction » (LMDS25)
i) « Le métier du traducteur » (LMDS28)
En MASTER 2 RECHERCHE, 3 séminaires de tronc commun au premier semestre :
g) « Interculturalité : confrontations, transferts » (LMD S20)
h) Séminaire intersémiotique Cinéma et danse (LMDS23)
i) Séminaire intersémiotique Peinture et musique (LMDS22)
« Page 9 sur 30
AMU 2015-2016 – Département de Lettres : MASTER mention Traduction – spécialité Traduction Littéraire et
Transferts Culturels
M1–Semestre 1 – RUSQ12 : Littérature russe et mondiale 1 (Que fait, que pense la littérature ?) (6 crédits)
Responsable de l’UE : Marc Weinstein
Jour et horaire : vendredi 9-11h
Lieu / salle : Préf. S3 (29 Schuman)
Descriptif :
La littérature (depuis 1800 environ) est l'un des derniers 'carrés' de sacralité-inconditionnalité politique ou démocratique
demeurant dans un monde moderne qui, au contraire, tend à rendre l'humanité conditionnelle (voir l'expression de
"ressources humaines"). Le propre de cette sacralité résiduelle est d'avoir quitté le social-premier pour ce social-second
qu'est le verbe ou l'écriture littéraire. Ce que la littérature sacralise, c'est-à-dire inconditionnalise, c'est la liberté active de
faire le(s) sens. La liberté sacrée-inconditionnelle est, en littérature, ce jeu-mouvement qui s'intercale entre la lettre et
l'esprit de l'oeuvre pour faire sens. Tout l'art ou le savoir-faire du traducteur est de faire sens entre le fini de la lettre et
l'infini de l'esprit. Le cours initie à ce savoir-faire.
Eléments de bibliographie :
Mikhaïl Bakhtine, L'Œuvre de François Rabelais et la culture populaire au Moyen Age et sous la Renaissance,
Gallimard
Paul Bénichou, Le Sacre de l'écrivain, Gallimard,
Milan Kundera, Les Testaments trahis, Gallimard
Jacques Rancière, La Parole muette - essai sur les contradictions de la littérature, Hachette
Marc Weinstein, Ossip Mandelstam, Un monde et sept poèmes pour y entrer, IES
Modalités d’évaluation : 3 contrôles : 2 analyses d'œuvres selon la perspective indiquée précédemment + une
application traductologique commentée.
M1–Semestre 1 – LMDQ6 : Théories et pratiques de la traduction littéraire (6 crédits)
Responsable de l’UE : Alexis Nuselovici
Jour et horaire : mardi 17h-19h
Lieu / salle : R002
Descriptif :
Il s’agit d’aborder les principaux courants et concepts permettant la compréhension de l’acte de traduction
littéraire en tant que pratique textuelle et fait social.
A cette fin seront étudiées les théories fondatrices et contemporaines ainsi que présentés les auteurs les plus
marquants du champ traductologique.
L’acte traductif sera analysé dans l’ensemble de ses aspects (linguistique, textuel, social, culturel, esthétique,
historique) et selon sa spécificité générique (prose, poésie, théâtre, autres genres).
Le cours intégrera examinera diverses méthodes de traduction et consacrera une séance sur deux à la pratique
traductive.
Eléments de bibliographie :
Oseki-Depre, Inês, Théories et pratiques de la traduction littéraire, Paris : A. Colin, 1999.
Venuti, Lawrence (ed.), Translation Studies Reader, London : Routledge, 2012.
Baker, M. and Gabriela Saldanha (eds.), G., Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London:
Routledge, 2009.
Modalités d’évaluation :
Un travail pratique (traduction annotée) à remettre à la fin de la session : 50%
Un examen : 50%
« Page 10 sur 30
AMU 2015-2016 – Département de Lettres : MASTER mention Traduction – spécialité Traduction Littéraire et
Transferts Culturels
M1–Semestre 1 – LMDQ7 : Réception et critique littéraires (6 crédits)
Responsable de l’UE : Aude Locatelli
Intervenants : Aude Locatelli et Francesca Manzari
Jour et horaire : mardi 14h-16h
Lieu / salle : R019
Descriptif :
Après une séance d’introduction avec F. Manzari durant laquelle seront précisées les modalités d’évaluation de
ce séminaire, A. Locatelli assurera la partie du séminaire portant sur la critique littéraire puis F. Manzari la
partie portant sur la réception.
Partie portant sur la critique littéraire : sensibilisation aux différentes approches critiques possibles des textes
littéraires : critiques s’intéressant au rapport du texte et du contexte (perspectives historique et sociologique),
privilégiant le texte (approches formelles, structuralisme notamment), réinterrogeant le rapport du texte et de
l’auteur (ex. approche psychanalytique) ou déplaçant l’accent vers le lecteur (théories de la réception).
Eléments de bibliographie :
Gérard-Denis Farcy, Lexique de la critique, PUF, 1991.
Elisabeth Ravoux Rallo, Méthodes de critique littéraire, Armand Colin, 1993.
Nadine Toursel, Jacques Vassevière : Littérature : textes théoriques et critiques, A. Colin, 2008.
M1 – Semestre 1 – (en auditeur libre) LMD Q11 : « Méthodologie de la recherche en littérature »
Responsable de l’UE : Aude Locatelli
Intervenants : Aude Locatelli, Michel Bertrand
Jour et horaire : vendredi 11-13h, les 11, 18 et 25 sept. (A. Locatelli) ; les 2, 9 et 16 oct. (M. Bertrand)
Lieu / salle : R011L
Descriptif :
Les séances sont conçues pour aider les étudiants à mener à bien leurs travaux de recherche : informations
relatives aux perspectives d’études privilégiées en littérature française et comparée ; présentation des directeurs
de recherche susceptibles d’encadrer les mémoires ; méthodologie propre à cette discipline et conseils généraux
pour la présentation matérielle des travaux de recherche.
Les étudiants doivent suivre 3 séances avec A. Locatelli pour la littérature comparée, puis 3 séances pour la
littérature française avec Michel Bertrand.
Eléments de bibliographie :
Yves Chevrel, La littérature comparée, PUF, « Que sais-je ? », 1989.
Yves Chevrel, L’étudiant chercheur en littérature, Hachette supérieur, 1992.
Daniel Fondanèche, Rédiger un mémoire de Master ou professionnel, Vuibert, 2009.
Modalités d’évaluation :
2 comptes rendus écrits de la recherche, modalités précisées par les enseignants
« Page 11 sur 30
AMU 2015-2016 – Département de Lettres : MASTER mention Traduction – spécialité Traduction Littéraire et
Transferts Culturels
M1–Semestre 2 –LMDR711 : Histoire des formes textuelles (Rhétorique et analyse de discours) (3 crédits)
Responsable de l’UE : Olivia Guérin
Intervenants : Olivia Guérin, Cyril Aslanov
Jour et horaire : jeudi 14-16h
Lieu / salle : à préciser
Descriptif :
Le cours articule les apports de la rhétorique classique et ceux de l’analyse du discours pour aborder le
fonctionnement des textes et des discours. A partir de la thématique « image de soi, image de l’autre dans le
discours », il s’agit de présenter quelques outils permettant d’analyser le positionnement des énonciateurs dans les
discours et de repérer leurs stratégies argumentatives.
Une première partie du cours est consacrée à une présentation de l’histoire de la rhétorique, des canons et des
fonctions de la rhétorique, des notions de logos, pathos et ethos et des divers tropes avec des applications à des textes
littéraires. La partie consacrée à l’analyse du discours montre comment des catégories énonciatives telles que celles
de modalités, de dialogisme, de polyphonie, permettent de saisir les positionnements propres à certains types de
discours (discours politique, discours publicitaire) et à certains genres (guides touristiques, récits de voyage).
Modalités d’évaluation : une épreuve écrite de 3 heures.
Eléments de bibliographie :
• Rhétorique
CORBETT E. P. J. (1990), Classical Rhetoric for the Modern Student, 3e éd., New York-Oxford, Oxford University
Press.
DUPRIEZ, B. (1984), Gradus. Les procédés littéraires (Dictionnaire), 10/18.
FRANCE P., Rhetoric and Truth in France: Descartes to Diderot, Oxford, Clarendon Press, 1972.
FUMAROLI M. (1980), L’âge de l’éloquence: Rhétorique et «res literaria» de la Renaissance au seuil de l’époque
classique, Albin Michel.
FUMAROLI M. éd. (1999), Histoire de la rhétorique dans l’Europe moderne 1450-1950, Presses Universitaires de
France.
GENETTE G. (1977), «La rhétorique des figures», in: Fontanier, Les figures du discours, Flammarion, p. 5-17.
GIGHLIONE, R. (1986), L’homme communiquant, Armand Colin.
LAUSBERG, H. (1998), Handbook of Literary Rhetoric, trad. M. T. Buss, A. Janssen et D. E. Orton, Leyde-BostonCologne, Brill.
MEYER, M. éd. (1999), Histoire de la rhétorique des Grecs à nos jours, Le Livre de Poche.
MOLINIÉ G. (1992), Dictionnaire de la rhétorique, Le Livre de Poche.
MOREL M.-A. (1982), «Pour une typologie des figures de rhétorique: points de vue d’hier et d’aujourd’hui»,
Revue
de Linguistique (Parole multiple: aspect rhétorique, logique énonciatif et dialogique), 26: 4-17.
MORTARA GARAVELLI B. (1991), Manual de Retórica, trad. M.-J. Vega, Madrid, Cátedra.
REBOUL O. (1994), Introduction à la rhétorique, 2e édition, Presses Universitaires de France.
• Analyse du discours
AMOSSY R. (éd.),1999 : Images de soi dans le discours – La construction de l’ethos, Lausanne, Delachaux et Niestlé.
CHARAUDEAU P., MAINGUENEAU D. éd. (2002), Dictionnaire d’analyse du discours, Le Seuil.
KERBRAT-ORECCHIONI Catherine (1980 / 2002, 4e éd.), L’Énonciation. De la subjectivité dans le langage, A. Colin.
MAINGUENEAU D. (1991), L’Analyse du discours, Hachette Université.
MAINGUENEAU D. (1996), « Les analyses du discours en France aujourd’hui », Le Français dans le monde. Recherches
et applications, in Moirand éd. (1996), pp. 8-15.
M1–Semestre 2 – LMDR712 - Histoire des formes et traduction littéraire (3 crédits)
« Page 12 sur 30
AMU 2015-2016 – Département de Lettres : MASTER mention Traduction – spécialité Traduction Littéraire et
Transferts Culturels
Responsable de l’UE : Crystel Pinçonnat
Intervenants : E. Lecler, A. Locatelli, A. Nuselovici, F. Manzari, C. Pinçonnat, L. Wajeman
Jour et horaire : jeudi 9h-11h
Lieu / salle : à préciser
Descriptif :
Sont abordées, dans ce cours, les principales formes qui caractérisent l’expression littéraire (la poésie, le théâtre,
la prose et l’essai) ainsi que leur évolution historique. Le cours se présente sous la forme de séances en
alternance : des séances théoriques, d’une part, chacune étant consacrée à l’étude d’une forme spécifique, des
séances pratiques d’autre part, qui sont l’occasion de travailler sur les problèmes concrets de traduction que pose
la forme étudiée au cours précédent.
Eléments de bibliographie :
Chaque intervenant donnera des éléments bibliographiques spécifiques.
Modalités d’évaluation : une épreuve écrite de 2 heures et un dossier de traduction.
« Page 13 sur 30
AMU 2015-2016 – Département de Lettres : MASTER mention Traduction – spécialité Traduction Littéraire et
Transferts Culturels
M2 PRO et RECHERCHE – Semestre 1 - LMDS20 « Interculturalités : confrontations, transferts » (6
crédits)
Responsable : Stéphane Baquey
Intervenants : Stéphane Baquey, Alexis Nuselovici, Crystel Pinçonnat
Jour et horaire : vendredi 13h-16h
Lieu / salle : R014
Descriptif :
Ce séminaire est destiné à présenter les différents champs de travail de la littérature générale et comparée en
rapport avec la question de l´interculturalité. Nous allons aborder en particulier le transfert et la réception
littéraires, la constitution des espaces littéraires, les dynamiques de mobilité culturelle et les politiques de
l’identité.
Alexis Nuselovici : les 11, 18 et 25 septembre, le 2 octobre
Le pluralisme culturel, au risque de sa propre négation, ne saurait se réduire à un seul modèle. Il importe donc
de distinguer conceptuellement et empiriquement ses diverses manifestations : interculturalité, hybridité,
métissage, créolisation… Nous les étudierons ensuite à partir d’un triple corpus dans la littérature francophone
moderne et contemporaine : domaine français, domaine antillais et domaine québécois.
Stéphane Baquey : les 9, 16 et 23 octobre, le 4 décembre
Afin d’étudier la constitution des espaces littéraires et les modalités des transferts d’un espace à l’autre, sera pris
en compte l’espace de contacts méditerranéen. Cet espace d’échanges et de représentations est caractérisé par
des rapports de méconnaissance et d’hégémonie que nous interrogerons, à une époque où s’est renouvelé
l’intérêt pour la notion de littérature mondiale. L’étude de l’espace méditerranéen, en tant que « zone de
traduction » (E. Apter), est-il un point de départ possible pour une nouvelle littérature comparée ? Ce
questionnement sera illustré par différents dossiers : la réception de la poésie arabe archaïque en langue
française, la formation d’une poésie algérienne de langue française, la possibilité d’une transposition en langue
française de la poésie orale berbère par des écrivains kabyles, enfin ce que devient le postmodernisme en
Bulgarie et la manière dont il peut en retour être traduit.
Crystel Pinçonnat : les 6, 13, 20 et 27 novembre
À partir des productions littéraires des héritiers de l’immigration algérienne en France et mexicaine aux ÉtatsUnis, deux champs interculturels spécifiques seront mis en regard. Par ce biais, on confrontera deux espaces qui
correspondent à deux grands modèles nationaux antithétiques : l’un républicain et assimilationniste, l’autre
multiculturel et pluraliste. On réfléchira ainsi au développement d’un comparatisme travaillant sur des sphères
culturelles différentes.
Modalités de validation : un oral lors de la séance commune de conclusion, le 11 décembre 2014
Bibliographie :
Emily Apter, Zones de traduction. Pour une nouvelle littérature comparée [2006], Paris, Fayard, 2015.
Homi K. Bhabha, Les Lieux de la culture. Une théorie postcoloniale [1994], trad. Françoise Bouillot, Paris,
Payot, 2007.
Pacale Casanova, La République mondiale des lettres, Paris, Seuil, 1999.
Itamar Even-Zohar, Papers in Culture Research, http://www.tau.ac.il/~itamarez/works/books/EZ-CR2005_2010.pdf
Edward W. Said, Réflexions sur l’exil et autres essais [2000], trad. Charlotte Woillez, Arles, Actes Sud, 2008.
Bernard Westphal, La Géocritique. Réel, fiction, espace, Paris, Minuit, 2007.
« Page 14 sur 30
AMU 2015-2016 – Département de Lettres : MASTER mention Traduction – spécialité Traduction Littéraire et
Transferts Culturels
M2 PRO – Semestre 1 - LMDS25 : Outils informatiques pour la traduction (6 crédits)
Responsable : Etienne Leterrier
Jour et horaire : jeudi 17h-19h
Lieu / salle : Aix, Campus Schuman Salle T1-2.03 (Pôle multimédia)
Descriptif :
Le cours a pour vocation d'introduire les étudiants de Master aux outils informatiques indispensables dans le
métier de traducteur moderne : ressources traditionnelles disponibles sur Internet (dictionnaires, encyclopédies
en ligne…), relevés d'occurrences cotextuelles (Linguee) mais aussi logiciels de traduction automatique (TA)
tels que Google Translate. On se concentrera essentiellement sur les logiciels spécifiques de Traduction Assistée
par Ordinateur (TAO), en particulier le logiciel SDL TRADOS STUDIO, mais aussi sur un logiciel libre que les
étudiants pourront utiliser de chez eux (OMEGA T). Outre une réflexion sur l’utilisation de ces outils en
fonction du corpus à traduire, on insistera sur plusieurs aspects : l’approche essentiellement segmentaire et
syntaxique des logiciels existants, la constitution d'une mémoire de traduction, et la création d'une base
terminologique.
Eléments de bibliographie :
Les éléments de bibliographie seront indiqués et commentés lors des premières séances.
Modalités d’évaluation :
Contrôle terminal (écrit, coeff. 1)
M2 PRO – Semestre 1 - LMDS28 : Le métier du traducteur (6 crédits)
Responsable : Crystel Pinçonnat
Jour et horaire : vendredi 10h-12h
Lieu / salle : R002
Descriptif :
Ce cours propose aux étudiants de situer la traduction dans le jeu complexe des échanges internationaux régis
par des règles spécifiques qu´il s´agira de mettre au jour. Après une introduction théorique qui interroge la
traduction dans une perspective sociocritique à partir de la théorie du champ de Pierre Bourdieu prolongée par
les travaux de Pascale Casanova et de Gisèle Sapiro et la théorie du polysystème de Gideon Toury et Itamar
Even-Zohar, il s´agira d´envisager la place du traducteur dans le monde de l´édition grâce à la rencontre avec
des professionnels (traducteurs spécialisés, traducteurs littéraires et éditeurs).
Eléments de bibliographie :
- Bourdieu, Pierre, Les Règles de l'art, Paris, Seuil, coll. Points essais, 1992.
- Casanova, Pascale, La République mondiale des lettres, Paris, Seuil, 1999.
- Even-Zohar, Itamar, Polysystem Studies [= Poetics Today 11:1], Durham, Duke University Press, 1990.
Numéro spécial de Poetics Today mis en ligne sur le site d’Itamar Even-Zohar :
http://www.tau.ac.il/~itamarez/works/books/ez-pss1990.pdf
- Sapiro, Gisèle, Translatio, CNRS Eds, 2008.
Modalités d’évaluation : un oral et un rapport de stage, stage que les étudiants auront effectué au second
semestre.
« Page 15 sur 30
AMU 2015-2016 – Département de Lettres : MASTER mention Traduction – spécialité Traduction Littéraire et
Transferts Culturels
M2 RECHERCHE – Semestre 1 - LMDS23 (6 crédits) : Séminaire intersémiotique Cinéma et danse (6 crédits)
Responsable : Thierry Millet
Jour et horaire : lundi 9h-12h, du lundi 21 septembre au 12 octobre
Lieu / salle : R003L (ou R001 ?)
Descriptif :
Ce séminaire comprend trois parties : « littérature et cinéma », avec T. Millet (le lundi), « littérature et
peinture » avec E. Lecler puis « littérature et musique » avec A. Locatelli (le jeudi).
M2 RECHERCHE – Semestre 1 - LMDS22 (6 crédits) : Séminaire littérature et art intersémiotique (6 crédits)
Responsable : Aude Locatelli
Intervenants : Aude Locatelli et Eric Lecler
Jour et horaire : Jeudi 9h-12h
• Littérature et peinture, Eric Lecler
du jeudi 10 septembre au 12 novembre
• Littérature et musique, Aude Locatelli
du jeudi 19 novembre au 10 décembre
Lieu / salle : R004L
Descriptif :
Ce séminaire comprend trois parties : « littérature et cinéma », avec T. Millet (le lundi), « littérature et
peinture » avec E. Lecler puis « littérature et musique » avec A. Locatelli (le jeudi).
Littérature et peinture
Lire un tableau, voir un texte : les deux modes interprétatifs se répondent car les sujets du tableau sont des textes
plus souvent que des choses (nous verrons comment le réalisme se fonde dans la science), et inversement, de
l’ekphrasis à la description, le texte obéit souvent aux règles du pictural. L’étude des rapports de la littérature et
de la peinture sera articulée par le concept de mimésis, depuis la Poétique d’Aristote jusqu’à la formulation à
l’âge classique d’un idéal de peinture savante (ut pictura poesis). Cette approche permettra d’aborder des
questions qui traversent l’esthétique : que peut-on représenter du réel dans les arts et la littérature mais aussi que
doit-on représenter (question de la convenance).
Eléments de bibliographie :
Sur la problématique littérature/peinture :
F. Wahl, Introduction au discours du tableau, Paris, Seuil, 1998
J. Rancière, Le destin des images, Paris, La Fabrique éditions, 2003
J. Rancière, Le spectateur émancipé, Paris, La Fabrique éditions, 2003
L’imitation, aliénation ou liberté, Rencontres de l’Ecole du Louvre, Paris, La documentation française, 1984
(ouvrage collectif)
Littérature et musique
Partie portant sur le domaine « musico-littéraire » (4 séances de 3 heures) : une approche, théorique et
méthodologique, des rapports de la littérature et de la musique sera proposée. La réflexion portera sur les
relations et sur les spécificités de ces deux arts, qui correspondent à des systèmes sémiotiques différents. On
s’intéressera aux phénomènes de passage d’un art à un autre, aux tentatives de transposition intersémiotique et
aux formes mixtes qui, comme l’opéra, combinent ces deux modes d’expression artistique.
« Page 16 sur 30
AMU 2015-2016 – Département de Lettres : MASTER mention Traduction – spécialité Traduction Littéraire et
Transferts Culturels
Eléments de bibliographie :
Jean-Louis Backès, Musique et littérature. Essai de poétique comparée, PUF, 1994.
Jean-Louis Cupers, Euterpe et Harpocrate ou le défi littéraire de la musique. Aspects méthodologiques de
l'approche musico-littéraire, Bruxelles, P. U. Saint-Louis, 1988.
Isabelle Piette, Littérature et musique. Contribution à une orientation théorique (1970-1985), P.U. Namur,
1987.
II/ Les cours de spécialités linguistiques
« Page 17 sur 30
AMU 2015-2016 – Département de Lettres : MASTER mention Traduction – spécialité Traduction Littéraire et
Transferts Culturels
Il est ici impossible de donner un descriptif de tous les cours, puisque s’agissant des cours de langues B
et C, les possibilités varient en fonction des spécialités linguistiques de chaque étudiant.
Voici toutefois le lien pour les cours qui relèvent du DEMA (Anlglais) :
http://lerma.univ-amu.fr/sites/default/files/u163/guide-etudes-Master2015-16.pdf
Typiquement, l’étudiant choisit des cours parmi ceux qui sont destinés aux spécialistes des langues
qu’il étudie.
Pendant les deux années de la formation toutefois, l’étudiant doit à chaque semestre (sauf en M2-S2)
choisir un cours de thème/version dans la langue vers ou depuis laquelle il travaille pour son mémoire.
Pour les autres cours de langue, l’étudiant est invité à construire un cursus qui lui soit le plus approprié
possible. Il peut choisir des cours de littérature ou de civilisation. Il peut être judicieux de sélectionner ces cours
en fonction du texte choisi pour le mémoire.
Les étudiants dont le français ne serait pas la langue maternelle sont invités, à la place des cours de
langue (littérature et civilisation) à renforcer leurs compétences en littérature française ou littérature comparée
en suivant des cours dans le département de lettres (cf. listes des cours et séminaires proposés en IV/.)
• M1/Semestre 1
- LMDQ31C (6 crédits) : langue et littérature B
(Enseignement de langue). Choisir 1 enseignement de thème/version dans la liste des cours offerts aux
spécialistes (master 1) de la langue de spécialité.
- LMDQ32C (6 crédits) : langue C (ou langue B)
(langue C ou littérature française ou comparée, ou civilisation ou littérature de langue B)
Choisir 1 enseignement de 6 crédits ou 2 enseignements de 3 crédits dans la liste des options ou cours pour
spécialistes des masters 1.
• M1/Semestre 2
- LMDR73C (6 crédits) : langue et littérature B
(Enseignement de langue). Choisir 1 enseignement de thème/version dans la liste des cours offerts aux
spécialistes (master 1) de la langue de spécialité.
- LMDR74C (6 crédits) : langue C (ou langue B)
(langue C ou littérature française ou comparée, ou civilisation ou littérature de langue B)
Choisir 1 enseignement de 6 crédits ou 2 enseignements de 3 crédits dans la liste des options ou cours pour
spécialistes des masters 1.
• M2/Semestre 1
- LMDS51C (6 crédits) : langue et littérature B
(Enseignement de langue). Choisir 1 enseignement de thème/version dans la liste des cours offerts aux
spécialistes (master 2) de la langue de spécialité.
- LMDS52C (6 crédits) : langue C (ou langue B)
(langue C ou littérature française ou comparée, ou civilisation ou littérature de langue B)
Choisir 1 enseignement de 6 crédits ou 2 enseignements de 3 crédits dans la liste des options ou cours pour
spécialistes des masters 2.
« Page 18 sur 30
AMU 2015-2016 – Département de Lettres : MASTER mention Traduction – spécialité Traduction Littéraire et
Transferts Culturels
III/ Mémoires
La formation à la recherche s’effectue par l’élaboration de mémoires personnels, dirigés par deux
directeurs/trices de recherche que chaque étudiant choisit et avec lesquels il travaille de façon individuelle.
L’élaboration du mémoire s’effectue tout au long des deux semestres, et est encadrée par les cours et les
séminaires.
Pour choisir son/sa directeur/trice de recherche, l’étudiant-e doit se reporter à la liste des directeurs/trices de
recherche et prendre rendez-vous (cf. p. 4 et 5 du présent document).
Un document spécifique vous sera envoyé pour vous donner des conseils de rédaction et vous préciser les
normes à respecter pour le mémoire. Il vous faut vous y reporter systématiquement et vous familiariser avec
ces normes.
Attention, la pratique du plagiat (citation d’un auteur sans guillemets ni références) est susceptible de
poursuite. L’étudiant fautif peut être convoqué en conseil de discipline et interdit d’inscription à
l’université pendant plusieurs années.
En Master 1ère année :
-Le mémoire de recherche (dans la spécialité du parcours choisi par l’étudiant-e) est évalué par l’UE LMDR72
et compte pour 12 crédits.
Le mémoire de M1 comporte entre 60 et 80 pages.
En Master 2e année :
- Parcours PRO : Le mémoire est évalué par est évalué par l’UE LMDT23 et compte pour 18 crédits.
Ce mémoire comporte entre 100 et 140 pages.
- Le stage donne également lieu à un rapport, évalué par l’UE LMDT24 qui compte pour 12 crédits.
Le rapport compte entre 20 et 30 p. Un document spécifique sera également distribué pour préciser son contenu.
- Parcours RECHERCHE : Le mémoire est évalué par l’UE LMDT21 qui compte pour 24 crédits.
Ce mémoire comporte entre 100 et 140 pages.
« Page 19 sur 30
AMU 2015-2016 – Département de Lettres : MASTER mention Traduction – spécialité Traduction Littéraire et
Transferts Culturels
IV/ Séminaires optionnels M1 ET M2 (Littérature Française et Comparée)
Les étudiants étrangers ou les étudiants désirant un complément de formation dans le domaine de la
critique littéraire peuvent éventuellement à la place du cours de langue C, choisir un séminaire de
littérature française ou de littérature comparée dès lors qu’ils valident 6 crédits.
M1 – Semestre 1– LMD Q12 : « Notions critiques fondamentales » (6 crédits)
Responsable de l’UE : Stéphane Baquey
Intervenants : Stéphane Baquey, Eric Lecler, Bruno Viard
Jour et horaire : jeudi, 13h-16h
Lieu / salle :
Modalités d’évaluation : écrit en 4 h organisé par la D.E.
Descriptif et bibliographie :
Littérature et histoire
Le cours envisagera des notions et des œuvres critiques permettant de décrire les rapports de la littérature à
l’histoire, qu’il s’agisse de l’histoire de la littérature proprement dite ou de l’histoire des sociétés.
Bruno Viard : les 10, 17 et 24 septembre, le 1er octobre
À la fin du XIX° siècle, Gustave Lanson, avait remis les études littéraires en marche en mettant un
terme à un enseignement intemporel appelé rhétorique. Sous le nom d’histoire littéraire, sa méthode a eu
son heure de gloire avant de se scléroser elle-même et d’être remplacée dans les années 1960 par une
nouvelle rhétorique, le structuralisme. Aujourd’hui, l’histoire reste le parent pauvre des études
littéraires. L’éternel conflit du mouvement et de la tradition se retrouve pourtant au cœur même des
œuvres, jusque dans leur style, à moins de croire que la littérature est une réalité autonome, coupée du
monde. Dans une société dominée par l’argent, les poètes romantiques avaient voulu s’enfermer dans
une tour d’ivoire mais ils en sont sortis au moment de l’Affaire Dreyfus. L’histoire s’interroge sur les
liaisons autant que sur les points. On peut non seulement relier les œuvres entre elles, mais aussi les
relier aux grands événements, comme Waterloo, les révolutions de 1848 ou de 1917, les deux guerres
mondiales, la chute du mur de Berlin. On peut aussi les relier aux grands mouvements sociologiques et
culturels comme la Réforme protestante, les Lumières, l’esprit républicain, les totalitarismes, mai 68,
bref, à ce qu’on appelle la civilisation.
Stéphane Baquey : les 8, 15 et 22 octobre, puis le 26 novembre et le 3 décembre
Gérard Genette, qui a contribué à l’illustration du structuralisme dans les études littéraires, a exposé, en
1969, un double programme : celui d’une histoire littéraire se réclamant de Gustave Lanson, qui est une
histoire sociale de la littérature, et celui d’une histoire de la littérature, qui se doit d’être une histoire des
formes littéraires. Cependant, cette distinction méthodologique entre une approche externe et une
approche interne de la littérature est-elle longtemps tenable, par exemple si l’on se fonde sur le cas de la
poésie ? On peut s’interroger sur la possibilité de fonder une histoire de la poésie sur la seule histoire
des formes. Un grand nombre d’éléments contextuels (situations historiques, théories, institutions)
entrent chaque fois dans la définition de ce qu’il est convenu d’appeler « poésie ». Entre histoire
littéraire et histoire de la littérature, il convient ainsi de remettre l’accent sur une notion intermédiaire :
celle de genre considéré non comme un invariant du discours à partir d’une définition de la fonction
poétique, mais comme une notion ouverte qui permette aux études littéraires de décrire la constitution
inévitablement historique des œuvres, entre texte et contexte.
Bibliographie :
Gérard Genette, « Poétique et histoire », in Figures III, Seuil, 1972.
Jean-Marie Schaeffer, Qu’est-ce qu’un genre littéraire ?, Seuil, 1989.
Dominique Combe, Les Genres littéraires, Hachette, 1992.
« Page 20 sur 30
AMU 2015-2016 – Département de Lettres : MASTER mention Traduction – spécialité Traduction Littéraire et
Transferts Culturels
Laurent Jenny, La Fin de l’intériorité, P.U.F., 2002.
Guillaume Peureux, La Fabrique du vers, Seuil, 2009.
Walter J. Ong, Oralité et écriture : La technologie de la parole [1982], Les Belles Lettres, 2014.
Jean-Marie Gleize, Sorties [2009], Questions théoriques, 2014.
Eric Lecler : les 5, 12, 19 novembre
Nous étudierons deux textes fondamentaux de la critique littéraire en mettant en perspective leur origine
dans une pensée politique (sociologie et philosophie politique). Le premier texte étudié sera La théorie
du roman (1920) de Georg Lukacs. Nous rappellerons non seulement l'origine dans la philosophie
politique hégélienne des thèses de Lukacs, mais aussi ce qu'elles doivent à la sociologie de Max Weber.
Le second texte sera Situations I et II de Sartre afin de voir en quoi la littérature peut être directement
ancrée non seulement dans une pensée politique, mais aussi dans une "praxis". Chaque étudiant pourra à
son tour étudier l'un des textes critiqués par Sartre afin de développer une théorie critique du texte
littéraire.
Bibliographie :
G. Lukacs, La théorie du roman, Paris, Gallimard « Tel ».
J.-P. Sartre, Situations I et II (Qu'est-ce que la littérature ?), Paris, Gallimard, « Folio ».
Il est demandé aux étudiants de lire attentivement avant le début du cours (la fiche de lecture est
recommandée) La théorie du roman et Qu'est-ce que la littérature ?
Cours de conclusion commun : le 10 décembre
« Page 21 sur 30
AMU 2015-2016 – Département de Lettres : MASTER mention Traduction – spécialité Traduction Littéraire et
Transferts Culturels
M1 – Semestre 2 – LMD R16 : « Littérature et philosophie » (3 crédits)
Responsable de l’UE : Claude Perez
Intervenants : Claude Perez, Francesca Manzari
Jour et horaire : mercredi, 17-19h
Lieu / salle :
Descriptif :
Diderot est-il un romancier et un dramaturge, ou un philosophe ? Et Sartre ? Et Rousseau ? Où ranger les livres
de Montaigne ? De Pascal ? Au rayon littérature ? Au rayon philosophie ? En 1927, le philosophe Henri
Bergson a reçu le prix Nobel de littérature...
Ces deux disciplines ont toujours été voisines. L'objet du cours sera de réfléchir à cette proximité (c'est-à-dire
aux ressemblances et aux différences) entre textes dits littéraires et textes dits philosophiques, d'interroger, à
partir d'exemple précis, les relations innombrables qui existent entre eux. Il est aussi d’inciter les étudiants de
littérature à lire des textes de philosophie.
Il ne s'agit en aucune façon de faire d'eux des philosophes; mais en un temps où l'on ne cesse de parler
d'interdisciplinarité, de refuser l'enfermement paresseux dans une spécialisation étroitement définie.
Modalités d’évaluation : 1 écrit (contrôle terminal) de 4h
« Page 22 sur 30
AMU 2015-2016 – Département de Lettres : MASTER mention Traduction – spécialité Traduction Littéraire et
Transferts Culturels
Liste des autres séminaires au choix 2015-2016
Séminaires Semestre 1
-Littérature française : « Le livre au Moyen Age, théorie et pratique »
Mercredi 9h-12h, Aix Roseraie : salle R013L
-Littérature française : « Mutations transgénériques de la parole-monstre »
Mardi, 14h-17h, salle
-Littérature française : Regards d’écrivains sur les arts
Mercredi 9h-12h, salle
-Littérature française : L’Ailleurs
Mercredi 16h à 19h, salle
-Littérature française (S. Lojkine)
-Littérature comparée : Mouvements de la littérature européenne
Mercredi, 14-16h, salle
Séminaires au choix au Semestre 2
à venir
« Page 23 sur 30
AMU 2015-2016 – Département de Lettres : MASTER mention Traduction – spécialité Traduction Littéraire et
Transferts Culturels
Descriptif des séminaires de Semestre 1
Semestre 1 - SÉMINAIRE DE LITTÉRATURE FRANÇAISE
« LE LIVRE AU MOYEN AGE, THÉORIE ET PRATIQUE »
Titre : « Voir sous les jupes des filles ». Le livre au Moyen Âge, théorie et pratique.
Enseignant(s) : Valérie Naudet, Elodie Burle-Errecade, Valérie Lauze, Denis Collomp et Sébastien
Douchet
Jour et horaire : Mercredi 9h-12h
Lieu / salle : La Roseraie salle R013L
Descriptif :
« Pourquoi les hommes regardent-ils avec plaisir les jambes des femmes ? »… Mais aussi « Comment tombe-ton amoureux ? » ; « Qui, de la femme ou de l’homme, éprouve le plus de plaisir ? » ou encore « Un homme
doit-il être jaloux quand sa femme parle avec un autre ? » Toutes ces questions sont posées par son disciple à
Sidrac. Il nous appartiendra d’en découvrir les réponses en allant les puiser à la source même, c’est-à-dire dans
un authentique manuscrit médiéval conservé à la bibliothèque municipale de Marseille, l’Alcazar.
L’objet de ce séminaire est double. Il s’agit, d’une part, de découvrir la richesse des fonds patrimoniaux de notre
région à travers les livres anciens conservés par les bibliothèques Méjanes d’Aix-en-Provence, de l’Alcazar de
Marseille ou de l’Inguimbertine de Carpentras. Certains codex sont somptueusement enluminés et offrent de
belles occasions d’étudier le rapport de l’image au texte. Pour cela quelques séances seront organisées dans les
bibliothèques, au contact des manuscrits.
D’autre part, les étudiants côtoieront de très près un manuscrit en particulier, le 733 de Marseille, Sidrac ou le
livre de la Fontaine de toutes sciences en éditant dans un travail collectif un fragment de ce texte qui repose sur
un jeu de question/réponse visant à faire le point sur l’état de la science et plus largement du savoir humain au
XIIIe siècle. Cette année, c’est à travers la question des rapports entre les hommes et les femmes que nous
aborderons la littérature scientifique.
Aucune connaissance en langue ou littérature du Moyen Âge n’est requise pour suivre ce séminaire.
Bibliographie :
Les éléments de bibliographie qui suivent prennent en compte les trois axes principaux du séminaire.
1°) Autour du livre médiéval
- ALEXANDER, Jonathan, La Lettre ornée, Paris, Éditions du Chêne, 1979.
- BARBIER Frédéric, Histoire du Livre, Paris, Armand Colin, 2009.
- BRUN Robert, Le Livre français, Paris, PUF, 1969 (« Le Lys d’or »).
- CAMILLE Michael, Images dans la marge. Aux limites de l'art médiéval, Paris, Gallimard, 1997.
- DALARUN Jacques [dir.], Le Moyen Âge en lumière. Manuscrits enluminés des bibliothèques de France,
Paris, Fayard, 2002.
Pour se familiariser avec l'univers du manuscrit, on pourra consulter les sites suivants :
- http://www.enluminures.culture.fr/documentation/enlumine/fr
- http://expositions.bnf.fr/expositions.php (voir notamment les expositions consacrées à l'aventure du livre,
au livre de chasse de Gaston Phébus, à la légende du roi Arthur, au Roman de Renart ou au Roman de la
Rose... Il y en a bien d'autres encore)
- http://romandelarose.org/
2°) Autour du rapport hommes-femmes au Moyen Âge
- Histoire des femmes en Occident, Georges DUBY et Michelle PERROT dir.,vol. II Le Moyen Âge,
Christiane KLAPISCH-ZUBER dir., Paris, Perrin, 2002 (Plon, 1991 pour la première édition).
- CAMILLE Michael, L'Art de l'amour au Moyen Âge, objets et sujets du désir, Cologne, Köneman, 2000.
- CAZENAVE Michel, POIRION Daniel, STRUBEL Armand, ZINK Michel, L'Art d'aimer au Moyen Age,
Paris, Philippe Lebaud, 1997.
- DUBY Georges, Mâle Moyen Âge. De l'amour et autres essais, Flammarion, Champs Histoire, 2014
(première édition 1988).
3°) Approches de la littérature médiévale et de l'encyclopédisme
« Page 24 sur 30
AMU 2015-2016 – Département de Lettres : MASTER mention Traduction – spécialité Traduction Littéraire et
Transferts Culturels
- Les couleurs de la terre (catalogue d'expo), Paris, Seuil/BnF, 1998.
- PASTOUREAU Michel, Bestiaires du Moyen Age, Paris, Seuil, 2011.
- ZUMTHOR Paul, Essai de poétique médiévale, Paris, Seuil, 1972.
Semestre 1 - SÉMINAIRE DE LITTÉRATURE FRANÇAISE
MUTATIONS TRANSGÉNÉRIQUES DE LA PAROLE MONSTRE
Titre : Mutations transgénériques de la parole-monstre
Enseignant(s) : Michel Bertrand, Michèle Gally, Catherine Mazauric
Jour et horaire : mardi, 14h-17h
Lieu / salle :
Descriptif : Le séminaire s’intéresse aux reconfigurations à l’œuvre entre oralité épique, roman et théâtre, à
partir des modalités d’énonciation et codes de « monstration » du monstre, en interrogeant les effets de sa
représentation et de l’actualisation d’une « parole-monstre ».
Si elle ne cesse de fasciner, la figure du monstre peut aussi se faire critique, lorsqu’une parole proliférante révèle
failles et mutations d’une époque. C’est le cas dans deux romans relevant des écritures francophones
postcoloniales (Afrique de l’Ouest et Antilles), et marqués par l’hybridité et la polyphonie, où le monstrueux
s’énonce en un dit testamentaire : cérémonie purificatoire pour un « maître chasseur et dictateur de la pire
espèce », flux mémoriel d’un agonisant charriant des déités fabuleuses.
Monstrueux, car grand seigneur pédophile, être érudit s’adonnant à l’alchimie et fervent chrétien adorateur des
démons, Gilles de Rais, après avoir donné naissance au personnage de Barbe bleue, s’inscrit dans notre
modernité en redevenant la personne historique qu’il fut au crépuscule du Moyen-âge. Nous nous intéresserons
tout particulièrement aux traits que, du XIXe au XXIe siècle, la littérature a privilégiés sur les plans tant théâtral
que romanesque de cette figure qui a constitué sa singularité sur la transgression constante des limites alors en
vigueur.
Bibliographie :
Ahmadou Kourouma, En attendant le vote des bêtes sauvages, Paris, Seuil, coll. « Points Romans », 1998.
Patrick Chamoiseau, Biblique des derniers gestes, Paris, Gallimard, coll. « Folio », 2002.
Joris-Karl Huysmans, Là-bas, Paris, Garnier-Flammarion, 1979.
Michel Tournier, Gilles et Jeanne, Paris, Gallimard, coll. « Folio », 1985.
Roger Planchon, Gilles de Rais, Paris, Gallimard, coll. « Le Manteau d’Arlequin », 1975.
Tom Lanoye, Sang et roses, Arles, Actes Sud Papiers, 2011.
Semestre 1 - SÉMINAIRE DE LITTÉRATURE FRANÇAISE
L’AILLEURS
Titre : L’Ailleurs ; découvertes, récits, imaginaires, mondes (du Moyen âge aux lumières)
Enseignant(s) : Sylvie Requemora, Geneviève Goubier, Daniel Martin
Jour et horaire : mercredi 16h à 19h
Lieu / salle :
Descriptif (2014-15) :
L’espace des autres mondes, réels ou imaginaires, est, du Moyen Âge au XVIIIe° siècle, le lieu d’une ouverture de la
littérature vers de multiples et divers « Ailleurs » géographiques et anthropologiques. Les récits de voyages réels en offrent
une découverte culturellement médiatisée par des savoirs et des croyances antérieures qu’ils confortent ou bouleversent.
Les récits de voyages imaginaires, merveilleux, utopiques, oniriques, mystiques en offrent une version fabuleuse source de
réflexions sur les possibles latéraux ou alternatifs du réel. Ces mondes mythiques ou nouveaux inspirent également des
genres nouveaux : viatiques (du journal de voyage au récit de pèlerinage), mais aussi dialogiques (entretiens avec des
« Page 25 sur 30
AMU 2015-2016 – Département de Lettres : MASTER mention Traduction – spécialité Traduction Littéraire et
Transferts Culturels
« sauvages »), utopiques, fantastiques (découvertes australes ou voyages dans la lune), spéculaires et polémiques (voyages
d’étrangers réels ou fictifs en France) voire parodiques (itinéraires burlesques).
Il est donc possible d’interroger l’écriture du voyage, conçu à la fois comme thème et comme structure narrative
- pour les questions anthropologiques, philosophiques qu’elle pose, sur l’Autre et le Soi, l’endroit et l’envers, tant en termes
de nature humaine que d’identité sociale et culturelle ou de modèles politiques ou religieux
- pour les ouvertures épistémologiques qu’elle engage, sur le vrai, le vraisemblable, le merveilleux, le fictif, le clos et
l’ouvert, la norme et la relativité
- pour les expérimentations formelles qu’elle tente, en termes de métadiscours sérieusement ou ironiquement porteur
d’illusion référentielle, en termes de présentation du différent par comparaison avec le même, en termes de dispositifs
narratifs ou iconologiques de représentation de l’inconnu, en termes de jeux subversifs de minage des conventions par des
inventions étranges ou étrangères.
Les espaces de recherches sont ouverts et multiples, comme les périodes, comme les types de textes ou d’images
considérés, comme les méthodes d’approche utilisées. Si pour Sorel « les livres de voyages sont les romans de
philosophes » et pour Furetière « les voyages sont les romans des honnêtes gens », ils seront pour nous une expérience de
l’ailleurs.
 Bibliographie:
 Les objets de recherches sont très variés : quelques exemples.
- Voyages vers l’Orient (Marco polo et alii), le Paradis terrestre ou céleste (Saint-Brendan, Dante), itinéraires des
quêtes romanesques, parcours allégoriques, au Moyen Âge.
- Voyages des grandes découvertes et des explorations (Thevet, Léry) dialogues avec des sauvages (Champlain),
mais aussi périples fictifs (Cervantès, Rabelais), voyages romains (Du Bellay, Montaigne), utopies (More), au
XVIe siècle.
- Voyages aux Indes (Challe, Bernier, Tavernier) ou en Laponie (Regnard), ou dans les Terres Australes (Foigny,
Veiras) ou dans la Lune (Cyrano), mais aussi en Limousin (La Fontaine) ou en Provence (Chapelle et
Bachaumont, Dassoucy), fictions romanesques de Gomberville à Fénelon au XVIIe siècle.
- Voyages réels ou fictifs aux antipodes (Histoire des voyages de Prévost ou du Président de Brosses, mais
aussi Paul et Virginie, Supplément au voyage de Bougainville, Aline et Valcour, La Découverte australe par des
hommes volants), mais encore visites en France du persan de Montesquieu, du sauvage de la Hontan, du Huron de
Voltaire au XVIIIe siècle.
Semestre 1 - SÉMINAIRE DE LITTÉRATURE FRANÇAISE
REGARDS D’ÉCRIVAINS SUR LES ARTS
Titre : Regards d’écrivains sur les arts
Enseignant(s) : Claude Perez, Philippe Jousset
Jour et horaire : mercredi 9-12
Lieu / salle :
Descriptif (2014-15) :
La plupart des écrivains, particulièrement depuis l'époque romantique, ont développé en relation avec leur
œuvre
créative,
celle où s'élabore leur "monde"
propre, une
activité
réflexive
:
ils interrogent l'art qu'ils pratiquent, leurs propres réalisations, l'oeuvre d'autres artistes, ou même l'art en
général.
Toute création comporte réflexion, et la réflexion peut être aussi parfois une forme de création ; mais il existe,
malgré tout, des caractéristiques qui permettent de distinguer le Contre Sainte-Beuve (de Proust) de La
Recherche du temps perdu, ou Le Parti-pris des choses de Ponge, du Pour un Malherbe du même auteur, etc.
Le séminaire s'attachera à cerner ces différences et à les illustrer par des exemples. Il interrogera la réflexion
conduite non par des critiques de profession, mais par des écrivains, à propos de la littérature et de la peinture
principalement; mais aussi de la musique, de la danse, de la photographie, du cinéma...
Les œuvres suivantes serviront de corpus principal au séminaire, et devront être lues intégralement par les
étudiants:
« Page 26 sur 30
AMU 2015-2016 – Département de Lettres : MASTER mention Traduction – spécialité Traduction Littéraire et
Transferts Culturels
Baudelaire, Écrits sur l'art, Les Classiques de poche
Zola, Mes haines, Garnier Flammarion
Julien Gracq, Lettrines, Corti
Pascal Quignard, Petits traités, Folio, vol. 1.
Semestre 1 - Séminaire de littérature française
Enseignants : Stéphane Lojkine, Jean-Christophe Cavallin, Francesca Manzari
(descriptif à venir)
Semestre 1 - SÉMINAIRE DE LITTÉRATURE COMPARÉE
MOUVEMENTS DE LA LITTÉRATURE EUROPÉENNE
Titre : Mouvements de la littérature européenne
Enseignant(s) : Alexis Nuselovici
Jour et horaire : mercredi 14-16h
Lieu / salle :
Descriptif 2014-15 :
Il existe des littératures européennes, à savoir l’ensemble des littératures nationales de l’espace culturel
européen. En outre, l’identité européenne, au travers de son héritage culturel, s’est notamment
façonnée par l’existence et le développement de mouvements littéraires paneuropéens qui partagent
des traits communs, formels et thématiques, par-delà les différences linguistiques et culturelles.
La nature de ce lien, toutefois, ne manque d’être ambigüe : la conscience européenne a-t-elle influencé
les mouvements littéraires ou ceux-ci ont-ils contribué à son essor ? Quoi qu’il en soit, si une telle
détermination existe, dans un sens, dans l’autre ou dans les deux, on serait en droit de parler de
littérature européenne : littérature de l’Europe et littérature pour l’Europe.
Le cours examinera cette questions en abordant divers exemples de mouvements littéraires européens
(théâtre baroque, poésie romantique, réalisme romanesque, courants modernistes du début du XXe
siècle) et en s’attachant notamment au rôle de la traduction et au travail de l’imaginaire.
« Page 27 sur 30
AMU 2015-2016 – Département de Lettres : MASTER mention Traduction – spécialité Traduction Littéraire et
Transferts Culturels
Descriptif des séminaires de Semestre 2
Semestre 2 - Séminaire de littérature française
Classiques du XXe et réécritures
Titre : Classiques du XXe siècle et réécritures
Enseignant(s) : Catherine Mazauric, Michel Bertrand
Jour et horaire : jeudi, 14h-16h
Lieu / salle : avec possibilité de vidéoprojecteur
Descriptif : Ce séminaire traite de grandes questions posées en littérature française depuis deux de ses
« bords », la francophonie et la contemporanéité. Qu’est-ce qu’un classique francophone, et qu’est-ce qu’un
classique contemporain ? Cette double question – qu’il s’agisse d’un oxymore ou que la réponse relève de
l’évidence – guidera l’extension de la notion de « classiques » à des œuvres maîtresses du XXe siècle, ainsi que
notre exploration des modes de consécration et des définitions possibles du classique, de la forme esthétique et
du modèle de langue et de pensée à l’œuvre relue et réécrite jusqu’à aujourd’hui.
Chacune consacrée en tant que « classique » par des voies différentes, les œuvres francophones étudiées
illustrent aussi des relations complexes et nuancées avec les modèles, entre filiation et désaffiliation, révérence
et subversion, jusqu’à la réécriture transmédiale de chefs d’œuvre picturaux des XIX e et XXe siècles pour
Femmes d’Alger.
Quant aux modes, formes et fonctions dont fait usage Kamel Daoud pour procéder à une réécriture de l’œuvre
romanesque d’Albert Camus, ils nous permettront de nous interroger sur l’émergence d’une composante postmoderne de la réécriture des « classiques modernes ».
Une bibliographie critique et des extraits en polycopie viendront au cours du séminaire compléter la
bibliographie primaire.
Bibliographie :
René Maran, Batouala, Paris, Magnard, coll. « Classiques & contemporains », 2002 [1921].
Cheikh Hamidou Kane, L’Aventure ambiguë, Paris, 10/18, 1961 [1e éd. Julliard].
Assia Djebar, Femmes d’Alger dans leur appartement, Paris, LGF Le Livre de poche, 2004 [1e éd. Des Femmes,
1980].
Kamel Daoud, Meursault, contre-enquête, Arles, Actes Sud, 2014.
Albert Camus, L’Étranger, Paris, Gallimard, coll. « Folio », [1942].
Albert Camus, La Peste, Paris, Gallimard, coll. « Folio », [1947].
Albert Camus, La Chute, Paris, Gallimard, coll. « Folio », [1956].
« Page 28 sur 30
AMU 2015-2016 – Département de Lettres : MASTER mention Traduction – spécialité Traduction Littéraire et
Transferts Culturels
Semestre 2 - Séminaire de littérature française
D’Homère à Houellebecq : La source judéo-chrétienne et la source gréco-romaine
Titre : D’Homère à Houellebecq : La source judéo-chrétienne et la source gréco-romaine
Enseignant(s) : Bruno Viard
Jour et horaire : jeudi 10 / 12
Lieu / salle :
Descriptif :
Dans son dernier roman, Soumission, Michel Houellebecq décrit une France qui aurait perdu ses repères
chrétiens et républicains au point de n’avoir rien d’autre à faire que d’embrasser la religion musulmane jusque
dans son enseignement universitaire. Cette fiction est une invitation à revisiter la façon dont la culture grécoromaine (à qui nous avons emprunté la république) et la culture judéo-chrétienne se sont combattues et
entremêlées à travers les siècles et pour quels résultats. Quel fut l’apport de l’une et de l’autre ? La littérature en
est le témoin privilégié. À l’époque de la mondialisation, on visitera aussi un peu l’Inde et la religion
musulmane.
Bibliographie :
L’Iliade,
L’Évangile
Le Coran
Le Mahabharata
Soumission
Semestre 2 - Séminaire de littérature française
Le moderne à l’aune du médiéval
Titre : « Le moderne à l’aune du médiéval »
Enseignant(s) : Michèle Gally
Jour et horaire : jeudi 10-12
Lieu / salle :
Descriptif :
Il s’agit de considérer comment les écrivains (ou plus généralement les artistes) modernes et contemporains
intègrent dans leurs œuvres une part ancienne, en particulier « médiévale », et ce depuis l’essai d’une
« réécriture » générale jusqu’à l’insertion de fragments (figures légendaires ou mythiques, scénarios, contexte
historique etc.) ou encore d’allusions. Cette hybridité entre ancien et moderne interroge notre rapport à
l’histoire, au passé, à ce qui est donné à la fois comme révolu (voire répulsif) et comme toujours présent, fût-ce
fantasmatiquement. C’est donc la définition du passé et de la mémoire autant que du présent et de la modernité
qui est en jeu dans ces productions.
Nous lirons des textes du XIXe siècle - qui a « inventé » le Moyen Age et le roman historique- au XXIe siècle,
sans exclure un regard sur des productions cinématographiques, graphiques, ludiques.
Le programme sera susceptible d’évoluer en fonction des participants et de leurs propositions après les séances
d’introduction générale et théorique.
A priori on proposera trois regroupements : autour de l’hagiographie moderne – de Flaubert à Pierre Michon ;
autour de la figure de Merlin – d’Apollinaire à Tankred Dorst ; autour de ce que l’on appelle les littératures de
« Page 29 sur 30
AMU 2015-2016 – Département de Lettres : MASTER mention Traduction – spécialité Traduction Littéraire et
Transferts Culturels
l’imaginaire - du fantastique des « romans gothiques » à la « fantasy » contemporaine. On ne se limitera pas
aux quelques noms cités.
Bibliographie :
Simone Bernard-Griffiths, et alii « La fabrique du Moyen Age au XIXe siècle », Champion, 2006 ; Nathalie
Koble, Mireille Séguy, « Passé-Présent. Le Moyen Age dans les fictions contemporaines », Editions rue d’Ulm,
2009. M.Gally, « La trace médiévale et les écrivains d’aujourd’hui » PUF, 2000.
Semestre 2 - Séminaire de littérature française
Erreurs et errances
Titre : Erreurs et errances
Enseignant(s) : Sylvie Requemora, Daniel Martin
Jour et horaire : ven 13-15
Lieu / salle :
Descriptif : à venir
Bibliographie :
Semestre 2 - Séminaire de littérature comparée
Théories de la littérature
Titre : Théorie de la littérature
Enseignant(s) : Alexis Nuselovici
Jour et horaire : mercredi 14-16
Lieu / salle :
Descriptif :
Qu’est-ce que la littérature et en quoi a-t-elle besoin d’une théorie ? C’est à cette double question que veulent
répondre les théories de la littérature.
Nous tenterons de comprendre comment à travers l’examen d’un certains nombre d’auteurs et de courants
théoriques ainsi qu’en prêtant attention à ce qu’en disent les écrivains eux-mêmes, de Proust à Kundera et de
Joyce à Rushdie.
L’enseignement se compose de cours magistraux et fera place à des exposés d’étudiants sur des thèmes plus
spécifiques.
Une bibliographie sera donnée au début du séminaire.
« Page 30 sur 30