par mael renault
Transcription
par mael renault
■ ÉDITORIAux / leading articles “Les Ailes” / ”The Wings” LE Magazine de l’Aéroport de Grand Case à Saint Martin © SAINT MARTIN GRAND CASE AIRPORT © Dépôt INPI Paris N° National 09 3 679807 du 28 septembre 2009 Directeur de la publication Head of publishing Richard Lachkar Coordination pour l’aéroport Coordination for the airport Mongi DJOUBA Directeur de l’Aéroport - S.E.S.M.A Administration-conception-édition Administration-design-edition erl 44 rue de Domrémy - 75013 paris tél. : 01 44 23 50 50 - Fax 01 44 23 50 51 [email protected] Marigot - 97150 Saint-Martin 06 90 37 56 78 Rcs Paris b 434 106 696 - naf 5813 z Crédit photos Credit photographs Richard Lachkar - 06 90 37 56 78 [email protected] Reportage Photos Mael Renault Publicité / Publicity Richard Lachkar Traduction / Traduction Linkin’men LTD Arnaud Clément Studio - Création Graphic imposition JL.G. SIBOUN Tél. : 06 29 91 05 32 [email protected] Tous nos sincères remerciements à : Mongi Djouba Directeur Sesma , Sabrina Charville Sesma Aéroport, Ambroise Lake Sesma Aéroport, Collectivité de Saint Martin, Office de Tourisme de Saint Martin, Ahsm de Saint Martin, sans oublier tous nos fidèles annonceurs. 2 ■ Environnement 11 ■ Gestion aéroportuaire / F.O.D 13 ■ NOUVEAU PLAN DE VOL OACI 14 ■ ORGANISATION / Organisation 19 ■ CARNET D’ADRESSES / Address Book 19 ■ DESCRIPTION / Description • Situation géographique / Geographic location • Aéroports voisins / Neighboring airports 23 23 ■ INFORMATIONS GÉNÉRALES / General informations • Informations relatives à la piste et aux aires de stationnement et d’accès / Runway and apron information • Équipement des pistes / Runway equipment • Aire de stationnement / Aircraft parking • Avions pouvant atterrir à l’Aéroport de Saint-Martin Grand-Case / Aircrafts capable of landing on Grand-Case • Hélicoptères pouvant atterrir à l’Aéroport de Saint-Martin GrandCase / Helicopters capable of landing on Grand-Case • Manutention au sol / Ground handling • Mesures de sûreté / Security measures • Services relatifs au trafic aérien / Air Traffic Services • Poste incendie / Fire Station 25 25 27 27 29 29 29 29 29 ■ Horaires et destinations / Flights31 ■ Horaires de départ / Departure times33 ■ PARKING / Parking 35 ■ GUIDE DU VOYAGEUR / Travel Guide • Formalités / Immigration • Personnes à mobilité réduite / Reduced Mobility Persons • Objets interdits - Sûreté / Forbidden carry-on objets • Transport d’animaux / Animals Transport • Infos pratiques /Practical informations • Numéros utiles /Useful numbers 39 41 43 44 47 53 ■ Saison cyclonique 2015 / 2015 Cyclonic Season 55 ■ Saint Martin : situation géographique56 ■ RETOUR SUR L’OURAGAN GONZALO 59 ■ ACTUALITÉS DE FLORENCE POIRIER-NKPAC 65 ■ CONFORT ET RECOMMANDATIONS À BORD DES AVIONS 71 ■ PROMENADES À SAINT MARTIN par Mael Renault 77 ■ REVUE DE PRESSE 86-87 ■ Index des annonceurs/ Announcers’ Index 88 Dépôt légal à parution - La loi du 11 mars 1957 interdit les copies et les reproductions destinées à l’utilisation collective. Toute représentation ou reproduction même partielle faite par quelque procédé que ce soit, sans le consentement de l’auteur ou de ses ayants-droit, est interdite et cause une contrefaçon sanctionnée par les articles 425 et suivants du code pénal. Les Ailes N°6 1 Editorial C ’est toujours avec enthousiasme que je salue les nombreux lecteurs du magazine Les Ailes, dont l’équipe publie cette année sa sixième édition. Ces pages, feuilletées par de nombreux visiteurs qui viennent séjourner à SaintMartin, constituent leur premier contact avant l’atterrissage sur la piste de l’Espérance. L’espérance de découvrir une nouvelle destination, une île atypique, ou d’effectuer un voyage d’affaire, venir à Saint-Martin n’est jamais un acte anodin, et la magie de la Friendly Island continue d’opérer et d’attirer un tourisme sans cesse croissant. Il faut, à ce titre, saluer nos voisins de la Guadeloupe, de la Martinique, ou encore de la Guyane, qui composent l’essentiel de la fréquentation touristique en période estivale, et nous leur souhaitons la bienvenue à Saint-Martin. La Collectivité est fière de vous accueillir sur son territoire, et sachez que le Conseil territorial œuvre chaque jour afin de rendre votre séjour le meilleur possible. Si les atouts de notre territoire sont bien connus de tous, je tiens à remercier toute l’équipe des Ailes qui contribuent à les communiquer hors de nos frontières. A tous, bon vol et bienvenue sur notre Friendly Island, une des plus belles îles de la Caraïbes ! Aline HANSON Présidente du Conseil territorial de Saint-Martin I t is always with enthusiasm that I salute the numerous readers of Wings magazine, which is publishing its sixth edition this year. These pages, enjoyed by the many visitors who come to stay in Saint-Martin, is their first contact before landing on the runway at Espérance airport. Espérance – which means “hope” – is the hope of discovering a new destination, an atypical island, or of making a business trip, because to come to Saint-Martin is never an ordinary decision and the magic of the Friendly Island continues to work its charm and attract our continuously growing tourism. In this respect, we must salute our neighbors Guadeloupe, Martinique and Guiana, who make up most of our summer tourism, and say greetings to SaintMartin. The Collectivity is proud to welcome you here, and please realize that the territorial Council is working daily to make your stay the best possible. Although the attractions of our territory are well known by all, I wish to thank the entire team at Wings for contributing to communicating them outside our borders. A good flight to all, and welcome to our Friendly Island, one of the most beautiful islands in the Caribbean! Aline HANSON President of the Territorial Council of Saint Martin 2 Les Ailes N°6 Editorial D epuis six ans maintenant, le magazine Les Ailes fait état des aménagements réalisés à l’Aéroport de Grand Case et met en avant les atouts de notre belle île de Saint-Martin. L’obtention de la certification ISO 14001 qui impose des normes très rigoureuses en matière de bruit, de qualité de l’eau et de l’air, de gestion des déchets et bien d’autres critères qui doivent être atteints pour obtenir cette certification sont bien la preuve d’un effort continu et d’une volonté de l’Aéroport de Grand Case et de Saint-Martin de s’orienter vers un développement durable de la destination dans le but d’améliorer l’accueil des passagers. L’Aéroport de Grand Case joue donc un rôle majeur dans le développement du secteur du tourisme et met tout en œuvre afin d’augmenter l’offre au départ de la partie française. Rappelons qu’aujourd’hui l’essentiel des passagers voyageant via l’Aéroport de Grand Case proviennent des îles voisines de St-Barth, de Guadeloupe et de Martinique cependant les améliorations réalisées ces dernières années en matière d’installations et d’équipements permettront d’attirer des compagnies aériennes et donc des visiteurs des autres îles de la Caraïbe. A Saint-Martin, chacun trouve les ingrédients pour des vacances de rêves, un séjour fait de douceur, de diversité et d’inoubliables expériences. En plus de son soleil radieux, de ses plages de sable fin à n’en plus finir, de ses activités sportives au sein d’une nature luxuriante, d’un patrimoine culturel riche du fait du métissage, Saint-Martin est une île résolument unique avec une véritable influence américaine, un savoir-vivre et un savoir-faire français qui se ressent notamment dans les nombreux restaurants gastronomiques, la tradition créole et un goût invétéré pour la fête… autant de facettes qui font de SaintMartin une des îles les plus attachantes des Caraïbes. Jeanne Rogers-Vanterpool Présidente de l’Office du Tourisme de Saint-Martin O ver the last six years, Les Ailes Magazine has been reporting on the projects underway at Grand Case Airport and highlighting the qualities of our beautiful island of Saint Martin. The earning of ISO 14001 certification, which sets very high standards with regards to noise, water and air quality and waste management, as well as many other criteria which must be met in order for the certification to be obtained, demonstrates the ongoing efforts and motivation of the Grand Case Airport and Saint Martin to focus on the sustainable development of this destination in order to improve passenger reception. Grand Case Airport thus plays a key role in the development of the tourism industry and is going to great lengths to improve the offering of flights departing from the French half of the island. Most of the passengers passing through Grand Case Airport currently come from the neighbouring islands of Saint Barth, Guadeloupe and Martinique, but the improvements made to the facilities and equipment over the last few years will help attract airline companies, and with them, visitors from the other Caribbean islands. Saint-Martin has all of the ingredients required for a dream vacation, a relaxing stay full of diversity and unforgettable experienced. In addition to its radiant sun, its endless fine sand beaches, its sporting activities offered in a lush, natural setting, and its rich cultural heritage which is the fruit of cultural mixing, Saint Martin is a unique island which combines North-American influences, a decidedly French savoirvivre and savoir-faire which can most notably be observed in its many gourmet restaurants, the Creole tradition and an undeniable taste for celebration… all of these facets make Saint Martin one of the most captivating islands in the Caribbean. Jeanne Rogers-Vanterpool Les Ailes N°6 3 L’Association des Hôteliers de St Martin Editorial C ’est avec joie qu’une nouvelle fois je prends la plume dans le magazine « Les Ailes « de l’aéroport de Grand Case et cette année je resterai fidèle à la tradition pour exprimer au nom de l’Association des Hôteliers de Saint Martin les encouragements nécessaires au développement de l’aéroport Espérance Grand Case (SFAG dans le jargon aéronautique). Comme chacun le sait, notre Aéroport reste la porte d’entrée de notre Ile et nous devons tous être unis pour défendre cet outil de travail incomparable tant au niveau économique que social. Je sais que malgré toutes les difficultés rencontrées, beaucoup ici donnent du temps et de l’énergie pour que l’aéroport se développe de manière pérenne ,et à force de patience , de courage et d’abnégation, je suis sur que tous les projets se réaliseront , une phrase pour résumer tout cela « RESTONS CONFIANTS EN L’AVENIR » Notre association a participé cette année au Salon Smart qui c’est déroulé avec les instances touristiques de Saint Martin du 14 au 16 mai à l’Anse Marcel devant une pléiade de tours opérateurs en provenance de plusieurs iles des Caraïbes et du monde entier, certains tours opérateurs venaient d’Amérique du Sud découvrir l’ile et ses richesses touristiques, le succès de SMART sur le marché s’impose aussi par sa durée, les réseaux se créent ou se retrouvent pour ce mettre à jour et vendre notre très belle destination. Pour ce genre de manifestation l’aéroport de Grand Case a toute sa place, l’année prochaine il pourrait être à nos côtés pour le futur SMART. Que dire de plus, sinon merci à tous les partenaires sociaux-économiques de Saint Martin qui encouragent l’Association des Hôteliers à travers les actions que nous menons et qui permet que Saint Martin soit reconnue comme une destination incontournable Cordialement Philippe Thevenet Vice président et Secrétaire exécutif AHSM I am delighted to once again contribute to Grand Case airport’s “Wings” magazine, and this year I will remain loyal to the tradition by expressing in the name of the Saint Martin Hoteliers Association the necessary encouragements for the development of Grand Case Espérance airport (SFAG in aeronautical jargon). As everyone knows, our Airport is the gateway to our island and we all have to unite to support its incomparable economic and social benefits. I know that despite all the problems encountered, many here are giving their time and energy to ensure that the airport develops in a lasting, sustainable way, and that thanks to their patience, courage and self-sacrifice I am sure that all the projects will succeed. One phrase sums it all up: “LET’S REMAIN CONFIDENT ABOUT THE FUTURE”. This year our association took part in the Smart Trade Show held in conjunction with the tourist boards of Saint Martin from 14 to 16 May at Anse Marcel before a galaxy of tour operators from several Caribbean islands and the world over, some tour operators coming from South America to discover the island and its tourist riches. SMART’s success will have a lasting effect on the market with new networks forming or existing ones being refreshed and selling our very beautiful destination. For this type of event, Grand Case airport takes pride of place, and will do doubt work alongside us next year for the future SMART. In addition, I wish to thank all our social-economic partners on Saint Martin who encourage the Hoteliers Association through the actions we undertake to make Saint Martin recognized as a “must-see” destination. Cordially yours, Philippe Thévenet Vice President and Executive Secretary of AHSM 4 Les Ailes N°6 • Editorial L ’année 2014 a été l’année de la réalisation d’un parking de 6000 m2 pour l’aviation générale et de deux postes hélicoptères. Ces deux infrastructures participeront au developpement du trafic d’aviation légère et d’affaires. Aussi, nous avons accueilli la société. Corail Hélicoptères qui développe des activités de transfert vers les îles de Saint Barth, Saint kits et Anguilla, entre autres. Ils ont également prévu, dès 2015, de proposer des vols touritiques de l’île et ses alentours. Nous avons également finalisé les études de la caserne du Service de Secours et de Lutte contre les Incendies d’Aéronefs (SSLIA) et celles de la réorganisation et réhabilitation de l’aérogare pour un lancement des travaux en 2015. 2015 sera donc l’année des travaux de modernisation de l’aéroport et nous l’espérons la construction d’un nouvel hangar avion afin de créer un centre regional de maintenance aéronautique. L’équipe de la SESMA et moi même ferons avec tous nos partenaires, Collectivité deSaint Martin, compagnies aériennes, usagers... , de 2015 une année de concrétisation des différents projets nécessaires au dynamisme de l’aéroport et à celui du Territoire saint martinois. «Dans la vie, il n’y a pas de solutions. Il y a des forces en marche. Il faut les créer et les solutions suivent» Antoine de Saint Exupery. Mongi DJOUBA Directeur de l’Aéroport de Saint Martin Grand Case T he year 2014 saw the completion of a 6,000 m2 general aviation parking apron and two helicopter pads. These two projects participated in the development of light and business air traffic. We also welcomed Corail Helicopters which is developing transfer business to the islands of St Barts, St Kitts and Anguilla, and others. It also, from 2015, intends to offer tourist flights around the island and vicinity. We also completed the studies for the aircraft fire & rescue services station and for the reorganization and renovation of the airport to start work in 2015. Next year, 2015, will therefore be a busy year to modernize the airport and, we hope, the construction of a new airplane hanger to create a regional aircraft maintenance center. The entire SESMA team, along with myself and all our partners, the Collectivity of Saint Martin, airline companies, users... are determined to make 2015 the year for completing the various projects necessary for the dynamism of the airport and that of the territory of Saint Martin. “In life, there are no solutions. There are only forces in motion. We have to create them, and the solutions will follow.» (Antoine de Saint Exupéry) Mongi Djouba Director of Saint Martin Grand Case Airport Les Ailes N°6 5 DiamonD Car rental Bureau à l’aéroport de Grand Case Tél. : 0590 29 44 40 Mobile : 0690 63 05 97 Office Juliana AIrport Les Ailes N°6 www.sixt.sx ” Si tu veux réunir les Hommes, apprends leur à bâtir ensemble ” Antoine de Saint Exupéry, pilote et écrivain. Editorial Bienvenue à bord du nouveau Magazine « Les Ailes » L a sixième édition de notre Magazine que vous lisez est disponible dans tous les bons endroits de Saint-Martin Nous vous le disions dans notre précédente édition, les projets en devenir se font jour après jour, semaine après semaine, mois après mois, mais ils ont le mérite de se réaliser. Un beau parking avions a vu le jour cette année, suivi d’un hangar hélicoptères très adapté sous nos latitudes pour la protection des machines, les abords de l’aéroport font l’objet d’une réfection comprenant les trottoirs, la station d’avitaillement et l’entrée sur le terrain. Les choses avancent, rien n’est facile et les embuches ne manquent pas, mais avec le Personnel de l’Aéroport, la Direction de celui-ci, La Collectivité, les Associations des Hôteliers et des Restaurateurs, les Loueurs de voitures, l’Association des taxis, l’Office de Tourisme de Saint Martin et l’ensemble de nos annonceurs, nous ne manquons pas de bras, ni de bonnes volontés. En Martinique et Guadeloupe sans oublier nos amis Guyanais, notre destination fait rêver, merci à eux pour leur présence sans cesse renouvelée et pour que cet intérêt pour Saint Martin soit pérenne : l’accueil est primordial, donc Grand Case doit être a la HAUTEUR. Le Cyclone Gonzalo au mois d’octobre ne nous a pas épargné, (voir photos plus loin) tout le monde sur le site s’est retroussé les manches et l’aéroport a pu fonctionner normalement. Beaucoup de dégâts, mais fort heureusement aucune victime à déplorer. Chers lecteurs et lectrices, profitez bien de Saint Martin, revenez souvent nous voir. Que pour tous 2015 soit un atterrissage en douceur. Bonne lecture, bon vol !!! Cordialement à vous Richard Lachkar Editeur et Directeur de la publication du Magazine ”Les Ailes” Welcome aboard the new “Wings” Magazine T he sixth edition of our Magazine which you are now reading is available at all good locations on Saint Martin. In our last edition we reported that upcoming projects are happening day by day, week by week, month by month, and are being completed. A new airplane parking apron was laid this year, followed by a helicopter hanger carefully adapted to our climate to protect the machines, and the airport grounds were rebuilt to include sidewalks, along with a refueling station and official entrance. Things are progressing, nothing is easy and there is no shortage of pitfalls, but with the Airport Staff, its Directors, the Collectivity, the Hoteliers and Restaurateurs Association, Car Rental agencies, Taxi Association, the Saint Martin Tourist Office, and all our advertisers, we are not short of willing workers or goodwill. For Martinique and Guadeloupe, not forgetting our Guinean friends, we remain a dream destination, so a big thanks to them for their continuously renewed presence and hope their interest in Saint Martin is a lasting one: a great welcome is essential, which is why Grand Case must be EXCEPTIONAL. Cyclone Gonzalo in October did not spare us (see photos below) but everyone at the site rolled up their sleeves and the airport was able to function normally. Lots of property damage, but fortunately no injuries. Dear readers, enjoy Saint Martin to the full, and come back to see us again often. Wishing everyone a soft landing in 2015. Happy reading, have a good flight!!! Cordially yours, Richard Lachkar Editor and director of the publication of the magazine ”The wings” Les Ailes N°6 7 Les Ailes N°6 Les Ailes N°6 10 Les Ailes N°6 Depuis janvier 2013, l’Aéroport Saint-Martin Grand-Case amis en place un système de management unique qui intègre l’ensemble des critères Qualité, Sécurité, Sûreté, Environnement. Le système de management de l’environnement sera mis en place conformément au référentiel international ISO 14001. Cette certification, sera valable 3 ans. La certification ISO 14001, une reconnaissance externe Faisant suite à un diagnostic environnemental et un bilan carbone réalisé en octobre 2012 sur le bruit, la qualité de l’air, la qualité des eaux, la gestion des déchets, l’intégration paysagère, les transports terrestres induits, l’énergie…, la certification ISO 14001 sera obtenue pour la 1ère fois en 2013. Une première sur l’ile de Saint-Martin L’obtention de cette certification est un engagement pris dans la délégation de service publique remportée par le Groupe SNC – LAVALIN en 2011 La norme ISO 14 001 est la reconnaissance par un organisme indépendant que l’entreprise : • s’est dotée d’un système de management de la qualité environnementale, • a mis en place des moyens de mesure qui rendent compte des progrès réalisés et du niveau de maîtrise que possède l’entreprise en matière d’environnement La certification ISO 14001 doit être renouvelée tous les 3 ans et est vérifiée par un audit de suivi annuel. Management environnemental Les grands objectifs du management environnemental selon la norme ISO 14001 sont : • L’engagement au respect de la réglementation et aux autres exigences. • Le principe d’amélioration continue des performances environnementales. • L’organisation de la prévention des pollutions. Ces objectifs sont repris dans la politique environnementale de l’aéroport . Le système de management environnemental qui sera mis en place à l’Aéroport Saint-Martin Grand-Case concernera les activités réalisées par l’exploitant de l’aéroport à l’intérieur du périmètre géographique de la zone aéroportuaire. Ces activités sont : • Conception et maintenance des infrastructures (voiries, bâtiments, équipements …) • Mise en œuvre La certification environnementale porte notamment sur les thèmes suivants : bruit, qualité de l’air, qualité des eaux, intégration paysagère, gestion des ressources, énergies, sols, ... Les activités exercées sous la responsabilité des compagnies, des assistants, des commerces, des loueurs, administrations et autres entreprises présentes sur la plate-forme ne sont pas des missions du gestionnaire et sont donc hors périmètre de la certification. Cependant, l’aéroport souhaite être un exemple pour les entreprises implantées sur son site et les inciter à progresser vers des démarches similaires. Un principe clé : l’amélioration continue Etre certifié ISO 14001, c’est intégrer un processus d’amélioration continue. Chaque année, les activités, les impacts, les résultats (indicateurs) seront passés en revue ; l’atteinte ou non des objectifs sera analysée ; et des axes d’amélioration seront dégagés. Etre certifié ISO 14001, c’est aussi communiquer largement sur ses résultats environnementaux et favoriser le dialogue avec les parties intéressées (élus, riverains, public, passagers, administrations…). A terme, l’objectif est de déployer au quotidien dans l’entreprise une culture environnementale (achats, maintenance, gestion des ressources, formations…). Les Ailes N°6 11 12 Les Ailes N°6 Système de Gestion de la Sécurité Aéroportuaire de l’aéroport Saint-Martin Grand-Case Conformément aux exigences de l’Organisation de l’Aviation Civile Internationale (OACI), les aérodromes français doivent être certifiés par la DGAC. La sécurité aéroportuaire, évoque l’ensemble des mesures visant à réduire les risques concernant les avions et leurs vols et qui sont liées aux activités rencontrées sur un aéroport. La société d’exploitation de Saint-Martin Airport, est certifié depuis le mois de septembre 2012 jusqu’au 30 juin 2013. La délivrance de ce certificat nécessite notamment que la S.E.S.M.A mette en place un système de gestion de la sécurité (SGS), un ensemble structuré et organisé, de moyens, de procédures et de procédés visant à améliorer la sécurité surtout au niveau des infrastructures suivants : • Acquisition d’un nouveau camion d’intervention • Les postes de stationnement des avions • Renouvellement de l’ ensemble des équipements météo (VIM 90) • La piste et ses voies de circulation Les Ailes N°6 13 COIN PILOTE : Nouveau plan de vol OACI L’Organisation de l’Aviation Civile Internationale (OACI) a approuvé le changement de contenu et de format du formulaire de plan de vol OACI. Ces changements seront applicables mondialement au 15 novembre 2012 à 00 :00 UTC bien que certains Etats soient susceptibles d’autoriser le dépôt en NOUVEAU format avant cette échéance. Le format dit NOUVEAU fait référence aux dispositions induites par l’amendement n°1 à la 15ième édition des Procédures pour les services de navigation aérienne – Gestion du Trafic aérien (PANS-ATM, doc 4444) sur les plans syntaxique et sémantique. Cet amendement entrera en vigueur au 15 novembre 2012 à 00 :00 UTC et les changements qui en découlent deviendront alors mondialement applicables. EXIGENCES Les exigences et recommandations suivantes s’appliqueront pour tout vol évoluant tout ou partie sous le régime de la Circulation Aérienne générale (CAG) dans les espaces aériens PAC-P. A compter du 15 Novembre 2012 à 0000 UTC, tous les plans de vol relatifs à des vols évoluant pour toute ou partie sous le régime de vol aux Instruments (IFR1), ainsi que tous les plans de vol VFR, devront être déposés au format NOUVEAU. Pour toutes informations complémentaires, veuillez visiter le site suivant : https://www.sia.aviation-civile.gouv.fr/ 14 Les Ailes N°6 Les Ailes N°6 15 16 Les Ailes N°6 Les Ailes N°6 17 18 Les Ailes N°6 Direction Tél : 0590 27 11 00 - Fax : 0590 27 11 01 Service Financier Fax : 0590 27 83 50 Service Sauvetage et Lutte contre les Incendies d’Aéronefs (SSLIA) Fax : 0590 27 83 50 Service Airflight Information Service (AFIS) Responsable AFIS : Fax : 0590 27 10 94 Service Exploitation Responsable Coordinateur des opérations techniques Responsable Sûreté : Fax : 0590 27 83 50 ORGANISATION Service Caisse parking Responsable : Tél : 0590 27 11 00 - Fax : 0590 27 11 01 ORGANISATION Airport Manager Tél : 0590 27 11 00 - Fax : 0590 27 11 01 Finance Department Accountant : Fax : 0590 27 83 50 CARNET D’ADRESSES * Accueil aéroport : tél : 0590 27 11 00 fax : 0590 27 11 01 * Douanes : 0590 87 32 18 * Police aux frontières (PAF) : fax : 0590 87 69 33 * Air Fly Information Services (AFIS) : 0590 27 10 99 * Brigade Gendarmerie des Transports Aériens(BGTA)de Pointe à Pitre : 0590 93 18 00 Fire department - Fax : 0590 27 11 01 Airflight Information Service (AFIS) Flight Information Manager : Fax : 0590 27 10 94 Operation Department Sefety - building : Fax : 0590 27 83 50 Airport taxe & parking fee Department Manager : Tél : 0590 27 11 00 - Fax : 0590 27 11 01 Address Book * Airport Gal informations : tel : 0590 27 11 00 fax : 0590 27 11 01 * Customs : 0590 87 32 18 * Immigration : fax : 0590 87 69 33 * Air Fly Information Services(AFIS) : 0590 27 10 99 * BGTA Pointe à Pitre : 0590 93 18 00 Les Ailes N°6 19 20 Les Ailes N°6 Les Ailes N°6 21 22 Les Ailes N°6 1 - Situation géographique Situé à 130 mn au nord-ouest de l’île française de la Guadeloupe, l’île de Saint-Martin/SintMaarten est divisée en deux territoires distincts: • La partie néerlandaise ( 32Km2) qui dépend des antilles Néerlandaises ( Curaçao). • La partie française ( 43 Km2). L’aéroport de Saint-Martin Grand-Case est situé au nord-est de l’île ( Lat.18°06’02’’N/ Long.063°02’56’’O), à 0,3Km de la commune de Grand-Case, réputée pour la beauté de son cadre naturel et pour sa cuisine raffinée. Le site sur lequel l’aéroport est construit se trouve à l’ouest d’un couloir entouré de collines culminant à 400m de hauteur : • Mont Hope : 291m • Mont Pea Tree : 180m • Mont First Stick : 271m DESCRIPTION 1 - Geographic location Located at 130 NM north west of the French island of Guadeloupe, the island of Saint-Martin/ Sint-Maarten is divided into two separate territories: DESCRIPTION • The Dutch side (32 km²) governed by the Netherlands Antilles (Curaçao). • The French side (43 km²) governed by the neighboring island of Guadeloupe. The Saint-Martin Grand-Case airport is located north east side of the island (Lat.18°06’02”N / Long.063°02’56”W) at 0.3 km from the town of Grand-Case well known for its beautiful natural surroundings and fine cuisine. The site in which the airport is currently built is situated west of a corridor surrounded by hills with peaks of up to 1312 ft: • Hope Hill, 957 fT • Mont Pea Tree Hill, 590 fT • Mont First Stick Hill, 892 ft 2 - Aéroports voisins • Aéroport international Princess Juliana, Sint-Maarten ( TNCM/SXM) - Piste : 2400m X 45m - Règle du vol visuel ou instrumental. - VOR/DME - Radar primaire et secondaire • Anguilla Walkblake, Antilles britanniques ( TTTQPF/AXA), situé à 7,2 miles/ 11Km environ de Saint-Martin - Piste : 1097m X 30m - Règles du vol visuel uniquement. • Aéroport Gustave III de Saint Barthélémy, Antilles françaises (TFFJ/SBH), situé à 19,2 miles/ 30Km environ de Saint-Martin - Piste : 650m X 15m - Charge admissible : 5,7 tonnes. 2 - Neighboring airports • Princess Juliana International Airport, St Maarten (TNCM/SXM) - RWY: 2400 m x 45 m - Instrument or Visual Flight Rules - VOR/DME - Primary and secondary radar • Anguilla Wallblake, British West Indies (TQPF/AXA), 7.2 miles away from St. Martin - RWY: 1097 m x 30 m - Visual flight rules only. • Saint-Barths Gustav III (TFFJ/SBH), French West Indies, 19.2 miles away from St. Martin open from sunrise to sunset - RWY : 650 m x 15 m - Bearing strength : 5.7 tons Les Ailes N°6 23 24 Les Ailes N°6 1- Informations relatives à la piste et aux aires de stationnement et d’accès ■ Orientation magnétique: 120° - 300° ■ Seuil déplacé 12: 60m ■ Seuil déplacé 30: 160m ■ Charge admissible: 9F/C/W/U ■ QFU 12 atterissage préférentiel en raison des vents d’est ■ 2 pistes de roulement ( taxiways) (TWY) A&B QFU TORA TODA ASDA LDA 12 1200m 1200m 1200m 1140m 30 1200m 1200m 1200m 1040m INFORMATIONS PRATIQUES GENERAL INFORMATIONS 1- Runway and apron information ■ Magnetic orientation: 120° - 300° ■ Displaced threshold 12: 60m ■ Displaced threshold 30: 160m ■ Bearing strength: 9F/C/W/U ■ QFU 12 preferential landing due to Easterly winds ■ 2 taxiways (TWY) A & B QFU TORA TODA ASDA LDA 12 1200m 1200m 1200m 1140m 30 1200m 1200m 1200m 1040m 2 - Équipement des Pistes ■ Indicateur d’Approche de Précision ( Precision Approach Path Indicator) ( PAPI) ou indicateur de pente pour approche visuelle vers QFU 12 ■ Marquage lumineux réfléchissant: blanc pour RWY ( piste)/ jaune taxiways ■ Éclairage à faible intensité ( Thorn EL-EAM) lumières blanches halogènes 45W ■ Pour la piste et lumières bleues pour taxiways ( secourue et entrelacé) ■ 2 manches à air ■ Pylône aérologique ■ Station météorologique automatique donnant la température, la vitesse et la direction du vent ainsi que la pression barométrique ( QNH, QNE), niveau de brouillard. 2 - Runway equipment ■ Precision Approach Path Indicator (PAPI) or visual approach slope indicator at QFU 12 ■ Light reflection marking : white for RWY/yellow for taxiways ■ Low intensity lighting (Thorn EL-EAM) 45 W halogen white lights for runway and blue lights for TWY. (secourue et entrelacé) ■ 2 Wind socks ■ Aerologic pylon ■ Automatic meteorological station giving temperature, wind speed and direction and barometric pressure (QNH, QNE), Dew level Les Ailes N°6 25 26 Les Ailes N°6 3 - Aire de stationnement L’aire de stationnement aéronef se trouve a 328 pieds nord de la piste. 1. Stationnement 1 à 3 : (9000 m²) est capable d’accueillir 3 ATR en heure de pointe et 4 caravans ou dorniers et 1 hélicoptère Le stationnement est réservé pour les vols commerciaux et vols à courte durée • Stationnement 1 pour ATR et Transall (avion militaire) • Stationnement 1H pour Hélicoptere • Stationnement 2A pour ATR • Stationnement 2B-2C pour popur Dornier, Caravan & BN2 • Stationnement 3A pour ATR • Stationnement 3B-3C pour dornier, caravan & BN2 1. Stationnement 4A a 4J pour Aviation privée et légère (moins de 6 tonnes). Il y a 9 places disponibles pour les avions légers. 3 - Aircraft parking Aircraft parking located 328 ft North of the actual RWY 1. Parking 1 through 3 : ( 9 000 m²) capable of accommodating 3 ATRs at peak hour and 4 Caravans or Dorniers and 1 helicopter. Parking is reserved for commercial flights and short stay flights • Parking 1 for ATR and Transall (Military aircraft) • Parking 1H for helicopter • Parking 2A for ATR • Parking 2B-2C for Dornier, Caravan & BN2 • Parking 3A for ATR • Parking 3B-3C for Dornier, Caravan & BN2 1. Parking 4A through 4J for Private owned planes and Lightweight aircrafts (6 tons and under). In all, 9 locations are available for lightweight aircraft. 4 - Avions pouvant atterrir à l’Aéroport de Saint-Martin Grand-Case 4 - Aircrafts capable of landing on Grand-Case Type Envergure/Wingspan Longueur/Length Angle verr./lock angle C160 40m 32,40m 50° ATR72 27,05m 27,17m 54° ATR42 24,57m 22,68m 54° DO228 16,97m 16,56m 45° CE 208-675 15,88m 11,46m 45° CE 406 15,08m 11,89m 45° BN2 14,94m 10,86m 45° CE 310 11,20m 9,68m 45° PA 28 10,67m 7,52m 45° Les Ailes N°6 27 28 Les Ailes N°6 5 - Hélicoptères pouvant atterrir à l’Aéroport de Saint-Martin Grand-Case 5 - Helicopters capable of landing on Grand-Case Type Poids/weight Ecureuil AS350BA 2 Tonnes Fennec AA AS555 2,6 Tonnes EC145 3,85 Tonnes Puma SA330 7 Tonnes Longueur/length 12,94 m 13 m 13,03 m 18,22 m Diamètre/diameter 10,69 m 11m 11 m 15,08 m 6 - Manutention au sol Trois sociétés de manutention au sol à l’aéroport de Grand Case: SAMG, GAS, Chris Aviation 6 - Ground handling “Espérance Ground Handling” is a local ground handling company based on the airport. 7- Mesures de sûreté Soumettez-vous de bonne grâce aux contrôles de sûreté: il y va de votre propre intérêt! Ces contrôles sont effectués avant l’arrivée en sall e d’embarquement. Les bagages à mains doivent passer dans un appareil de contrôle radioscopique. Sur un écran, l’agent de sûreté visualise leur contenu. Vos bagages à main peuvent également faire l’objet d’une inspection visuelle ou manuelle. 7 - Security measures Please cooperate at security check point: it is in your own interest. These inspection ar eperformed before entering the departure hall. Carry-ons must pass through an x-ray machine where their contents willbe viewed on a screen by a security agent. These bags may be subject to visual or manual inspection. 8 - Services relatifs au trafic aérien Un service d’information sur les vols ( Air Flight Information Service) ( AFIS) est fourni pour l’approche, l’atterrissage et le décollage des avions. • Fréquence radio : 119,2Mhz • Les bureaux sont ouverts tous les jours de 7 heures ( heure locale) à 19h15 ( heure locale) • Une ouverture exceptionnelle est possible en cas d’évacuation sanitaire. 8 - Air Traffic Services An Air Flight Information Service (AFIS) is provided for aircraft approach, landing and take-off. • Radio frequency: 119,2Mhz • Office hours are from 7:00 am local time to 7:15 pm local time yearly • Exceptional openings are possible for sanitary evacuations. • Exemptions for night take-off 9 - Poste incendie Le dispositif de lutte contre les incendies d’aéronefs comprend 8 pompiers d’aérodrome. Deux véhicules incendies mousse sont présents sur la plate-forme. Ils disposent d’une capacité d’eau de 2500 et 6100 litres et d’une capacité en poudre de 250Kg. 1 véhicule prévention péril animalier 9 - Fire Station Fire fighting is provided by 9 fire fighters specialized in aircraft fires. 2 fire extinction vehicles are present on the platform with a 2400 and 6000 liter capacity in water and 250 kg of powder. Les Ailes N°6 29 30 Les Ailes N°6 COMPAGNIES Compagny Air Antilles Express Aéroport de Grand Case: Tel : 0590 87 35 03 • Informations réservations Tel : 0890 648 648 ( Coût d’un appel local) www.airantilles.com Air Caraibes • Aéroport de Grand Case Tel : 0590 87 10 36 • Marigot, route de Sandy Ground Tel : 0590 52 05 10 • Informations réservations: Tel : 0820 835 835 ( Coût d’un appel local) www.aircaraibes.com Saint Barth Commuter Aéroport De Grand Case Tel : 0590 87-80-73 Fax : 0590 87-97-53 Email : [email protected] www.stbarthcommuter. com HORAIRES ET DESTINATIONS FLIGHTS HORAIRES DE DÉPART DEPARTURE TIMES N° de Vol Destination Tx 301 Guadeloupe TX 301/TX 224 TX 301/TX 224 TX 303 Martinique via Guadeloupe TX 303 Guadeloupe TX 303 Guadeloupe TX 303 Guadeloupe TX 303/TX 541 TX 303/TX 541 TX 305 Martinique via Guadeloupe TX 305 Guadeloupe TX 307 Martinique via Guadeloupe TX 307 Guadeloupe TX 307 Guadeloupe TX 309 Guadeloupe TX 309 Guadeloupe TX 309/TX 543 TX 309/TX 543 TX 460 TX 461 Guadeloupe TX 461/TX 541 Départ Nom Observations 9h25Air Caraibes 9h25Air Caraibes 9h25Air Caraibes Lu/Ma/Me/Je/Ve/Sa Lundi / Jeudi Jeudi VIA POINTE-A-PITRE 14h05Air CaraibesVIA POINTE-A-PITRE 13h35Air Caraibes Samedi 14h05Air Caraibes Ma/Je/Ve/Sa/Di 14h35Air Caraibes Lu/Me 14h05Air Caraibes Ma/Je/Ve/Sa/Di 14h35Air Caraibes Lu/Me 18h05Air CaraibesVIA POINTE-A-PITRE 18h05Air CaraibesQuotidien 12h30Air CaraibesVIA POINTE-A-PITRE 12h30Air Caraibes 12h30Air Caraibes Dimanche 16h30Air Caraibes Dimanche 17h00Air Caraibes Dimanche 17h00Air Caraibes Dimanche 16h30Air Caraibes Dimanche 9h25Air Caraibes Samedi 14h05Air Caraibes Samedi 14h05Air Caraibes Samedi Les Ailes N°6 31 SHINE PRÊT-À-PORTER HOMME - FEMME Ouvert de 9h30 à 19h non stop West Indies Mall au rez de chaussée à côté de Vanity First Tél. : 05 90 27 53 55 32 Les Ailes N°6 DESTINATIONS Destinations Air Caraibes Guadeloupe Départ : 12:30 Départ : 14:00 Départ : 17:00 Départ: 18:15 ■ du Lundi au Vendredi : Départ : 09:25 Départ : 14:30 Départ : 18:15 Air Antilles ■ Samedi : Martinique via Guadeloupe Départ de Grand-Case avec escale en Guadeloupe Départ : 12:30 Départ : 14:30 Départ : 18:15 ■ du Lundi au Vendredi : Départ : 09:20 Départ : 14:30 Départ : 17:50 ■ Dimanche : Départ : 12:30 Départ : 14:00 Départ : 17:00 Départ : 18:15 ■ Samedi : Départ : 09:20 Départ : 14:30 Air Antilles Guadeloupe Départ de Grand-Case ■ du Lundi au Vendredi : ■ Dimanche : Départ : 14:30 Départ : 17:00 Départ : 17:50 Saint Barth Commuter Départ : 09:20 Départ : 14:30 Départ : 17:50 Saint Barthélemy ■ du Lundi au Samedi 4 Départs journaliers: à 8h30 - 9h30 - 16h30 et 17h30 (de février à octobre) ou 17h15 (de novembre à janvier) ■ Samedi : Départ : 09:20 Départ : 14:30 ■ Le dimanche 2 Départs journaliers de St Martin - Grand Case à 16h30 et 17h30 (de février à octobre) ou 17h15 (de novembre à janvier) Pour plus d’information consulter le site : www.stbarthcommuter.com ■ Dimanche : Départ : 14:30 Départ : 17:00 Départ : 17:50 Air Antilles Martinique via Guadeloupe Départ de Grand-Case avec escale en Guadeloupe ■ du Lundi au Vendredi : Départ : 09:25 Départ : 14:30 Départ : 18:15 Départ : 12:30 Départ : 14:30 Départ : 18:15 ■ Dimanche : Départ de Grand-Case Air Caraibes ■ Samedi : Saint Barthélemy Veuillez contacter votre agence Air Antilles Express Air Caraibes Sainte Lucie via Guadeloupe Avec escale : Guadeloupe Pour plus d’information veuillez contacter votre agence Air Caraïbes Les Ailes N°6 33 34 Les Ailes N°6 PARKING PARKING Les Ailes N°6 35 36 Les Ailes N°6 Les Ailes N°6 37 38 Les Ailes N°6 Formalités Les passagers doivent présenter une pièce d’identité en cours de validité pour se rendre aux destinations suivantes : P : Passeport V : Visa GUIDE DU VOYAGEUR Travel Guide Antigua : V Bahamas : V Barbade : V Cuba : V Etats Unis : P République Dominicaine : V Dominique : V Haïti : V Jamaïque : V St kitts : V Trinidad et Tobago : V Immigration The following table gives details for the necessary identification and visas required for entering the island. P : Passports V : Visas Antigua : V Bahamas : V Barbados : V Cuba : V Dominican Republic : V Dominica : V Haïti : V Jamaica : V St kitts : V Trinidad and Tobago : V United States of America : P Les Ailes N°6 39 40 Les Ailes N°6 Personnes à mobilité réduite Suite au nouveau règlement européen, l’assistance aux passagers handicapés et à mobilité réduite est assurée par l’Aéroport de Saint Martin Grand Case. Il est possible d’être pris en charge depuis l’extérieur du terminal à partir de l’interphone du parking principal jusqu’à votre siège dans l’avion ( ou de la sortie de l’avion vers l’extérieur du terminal). RAPPEL : Il est toujours obligatoire d’informer votre compagnie aérienne ou votre agence de voyages de votre besoin d’assistance au minimum 48 heures avant le départ. Comment ca fonctionne ? Pour bénéficier de ce service gratuit d’assistance à proximité des terminaux, l’aéroport conseille aux passagers de s’annoncer au moins 36 heures avant le départ : en appelant le standard de l’aéroport ouvert de 7h. à 19h., 7 jours / 7 au 0590 27 11 00 - de l’étranger (si le 1er numéro n’est pas accessible) 00 590 590 27 11 00 Pour les personnes qui se signaleront moins de 36 heures avant le départ, le service d’assistance fera le maximum pour traiter les demandes, mais une certaine période d’attente sera toutefois possible. http://www.aviation-civile.gouv.fr/html/oservice/droits_handicapes.htm Reduced Mobility Persons PREPARING YOUR DEPARTURE Le règlement (CE) n° 1107/2006 du 5 juillet 2006 Il concerne les droits des personnes handicapées et des personnes à mobilité réduite lorsqu’elles font des voyages aériens, est entré en vigueur le 26 juillet 2008. Ce texte est entré en vigueur en France et dans tous les pays de l’Union européenne, la Norvège, l’Islande et la Suisse. Ce règlement ne prévoit pas d’indemnisation des passagers, sauf en matière de perte ou de dégradation des équipements de mobilité et d’assistance (cf article 12 du règlement). Ce règlement s’applique aux personnes handicapées et à mobilité réduite (PHMR) utilisant des vols commerciaux (réguliers et non-réguliers) au départ, à l’arrivée ou en transit dans un aéroport situé dans l’Union européenne (UE) , la Norvège, l’Islande et la Suisse, et ceci, quelle que soit la nationalité du transporteur. De plus, les articles concernant la prévention de refus de transport (3) , les dérogations, conditions spéciales et information (4) ainsi que l’assistance de la part des transporteurs aériens (10), s’appliquent également aux PHMR partant des Etats tiers à l’UE, à la Norvège, l’Islande et la Suisse lorsque leur vol a pour destination l’UE, de la Norvège et de l’Islande si la compagnie aérienne est communautaire. Ce texte établit le principe d’une assistance spécifique gratuite aux PHMR dans les aéroports de l’UE. Pour que cette assistance soit adaptée, il est vivement conseillé aux Personnes handicapées et à mobilité réduite de signaler leurs besoins lors de la réservation ou au plus tard 48 heures à l’avance. Passengers requiring assistance to board or disembark must inform the airline as soon as possible so that the necessary arrangements can be made. It is important when you reserve to specify if you are travelling with your own wheelchair or not. If you are, state if it is electric or manual, collapsible or not, its weight, and its measurements when folded in the following order: length, width, height. For electric wheelchairs you must also specify the type of battery (dry or wet). Non-seeing passengers : some airlines accept guide dogs on board. Doctor’s Consent : In certain cases*, the airline may ask your doctor to complete a health questionnaire for the airline’s doctor before agreeing to carry a passenger being medically assisted. Passenger on a stretcher, with a contagious condition, just out of hospital, with an evolving handicap, a mental handicap, etc. Accompanying Person on Board : If a handicapped passenger is unable to fasten or unfasten their belt, to take hold of and put on their oxygen mask or life jacket, or to understand safety instructions, the airline may demand the presence of an accompanying person during the flight. Some airlines offer a discount for an accompanying person Assistance at the Airport : The Saint Martin Grand Case Airport provides assisatance if requested to do so by you or the airline. The airport have wheelchairs that are compatible with aircraft. The staff is experienced and qualified and they all have a First Aid Certificate from the French Red Cross. Assistants adapt to each passenger’s handicap, doing all they can to reassure nervous passengers and make airport formalities as easy as possible. Their aim is to ensure that the passenger’s passage through Saint Martin Grand Case Airport goes as smoothly as possible. Accompanying Person : For security reasons, an accompanying person not holding a flight ticket may not accompany a handicapped passenger beyond the security checkpoints into the boarding lounge. If there is a long wait in the boarding lounge, an official assistant will not remain with the passenger but simply return when it is time to board. http://www.aviation-civile.gouv.fr/html/oservice/droits_handicapes.htm Les Ailes N°6 41 42 Les Ailes N°6 Objets interdits - Sûreté Forbidden carry - on objets Mesures de restriction sur les liquides contenus dans les bagages en cabine Vous devez désormais lors des contrôles de sûreté présenter séparément dans un sac en plastique transparent fermé d’un format d’environ 20 cm sur 20 cm, vos flacons et tubes de 100 ml maximum chacun. Afin de ne pas ralentir les procédures de sûreté et pour ne pas risquer de vous faire confisquer vos produits avant d’embarquer, il est important que vous lisiez ces informations. Se reporter au site : http://www.aviation-civile.gouv.fr PASSENGER INFORMATIONS : Security Mesures * Items authorised in the cabin * Items prohibited at the secuity checkpoint UN CONSEIL : Enregistrez en bagage de soute le maximum de choses et ne conservez dans votre bagage à main que ce qui est absolument indispensable à votre voyage. All bottles and tubes of a maximum of 100ml each must be carried separately in a clear plastic zip-top bag not exceeding 20cm x 20cm and presented at the security checkpoint. To prevent delays at security checkpoints and avoid having your products confiscated before boarding, you are asked to read this important notice. ADVICE TO PASSENGERS Check in as many items as possible in your hold baggage and keep in your cabin baggage only what you absolutely need for your journey. Source : http://www.aviation-civile.gouv.fr More informations on the website : http://www.aviation-civile.gouv.fr ARTICLES PROHIBÉS EN CABINE And for FORBIDDEN CARRY-ON OBJECTS Se reporter au site: http://www.aviation-civile.gouv.fr http://www.aviation-civile.gouv.fr Les Ailes N°6 43 Transport d’animaux Vous voilà prêt à partir en voyage avec votre animal de compagnie. Là aussi, il est impératif de prendre toutes ses précautions et de s’enquérir des recommandations afin de transporter votre animal dans les meilleures conditions. Voici quelques conseils! Les compagnies aériennes voulant éviter que leurs appareils ne se transforment en ménageries volantes, le transport à bord est strictement réglementé. Tout d’abord, il faut bien entendu s’assurer préalablement que la compagnie acceptera votre compagnon. N’oubliez pas de vous munir des documentations nécessaires. Bravo! Votre animal est accepté à bord. Maintenant se pose la question de sa place. Où voyagera-t-il ? En cabine ou en soute? Tout est question de poids : • S’il pèse moins de 4kg l’animal peut voyager en cabine, à l’intérieur d’un sac prévu à cet effet ou d’une cage, posé(e) à vos pieds ou sur vos genoux. • S’il pèse plus de 4kg l’animal devra voyager en soute! Il sera installé dans une cage. Les soutes des avions sont pressurisées, chauffées et evntilées. Les animaux d’assistance sont acceptés par pratiquement toutes les compagnies. Lors de l’achat du billet d’avion, il est nécessaire de notifier que l’on voyage avec un animal d’assistance. Selon le degré d’autonomie du passager, l’animal sera autorisé ou non en cabine. • Le prix : Le transport de votre animal domestique sera payant sur la plupart des compagnies aériennes. http://www.agriculture.gouv.fr Animals Transport You are ready to travel with your pet. Well, let us help you take all precautions and seek recommendations so that your pet may have an enjoyable pet. Here are some quick advices! There are some regulations, airlines are trying to prevent having their aircrafts transformed into flying zoos. Your first step should be making sure the airline accepts animals. Remember to bring the necessary documentation. Cheers! Your pet is accepted on board. Now you are asking where will he be placed. Well, it’s all about it’s weight: • If it weighs less than 4kg, your animal may travel in the main cabine in a bag provided for that purpose or a cage, at your feet or on your lap. • If it weighs more than 4kg, your animal will travel in the planes luggage storage in a cage. Please be reassured, that area pressurized, heated and ventilated. Service animals (Guide dogs, signal dogs...) are accepted on most airlines. It is necessary to notify the company that your are traveling with such an animal when purchasing ticket. Depending on your degree of autonomy, the animal may not be allowed in main cabine. • Princing : You will be charged for your pets travel and all depending on your insurance, service animals may travel free. http://www.agriculture.gouv.fr 44 Les Ailes N°6 Nous sommes aussi sur Saint Barth à la demande, téléphonez nous et nous nous déplaçons sur rendez vous. Pour toute commande, passez par la boutique de Saint Martin sur les Caraïbes et Antilles Nous sommes revendeurs officiels et exclusifs de la marque française «GreenVapes» Sur toute la Caraibe et les Antilles Françaises nous représentons et sommes revendeurs des marques suivantes : Liquid’Arom AlfaLiquid T-Juice Red Astaire Snake Oil Halo Horaires : du lundi au samedi de 10h à 13h et de 15h à 19h. Infoline : Amanda & Vanessa 06 90 090 128 ou 06 90 720 360 HappesmokeSxm E-mail : vanessamornet@happesmoke. com [email protected] Parc de la Baie Orientale , face à la Place, 97150 Saint Martin www.happesmoke.com Les Ailes N°6 45 46 Les Ailes N°6 CLIMAT Située au centre de l’arc antillais,l’île de Saint-Martin / Sint Maarten bénéficie d’un régime climatique subtropical particulièrement sain,tempéré par un flux stable de vents alizés. La période la plus agréable court de novembre à juin, celle allant de juillet à octobre, pourtant dite «cyclonique», offre également de très belles conditions météorologiques. Les saisons n’ont qu’une faible influence sur la température de la mer, toute l’année stabilisée entre 26° et 30°. THE CLIMATE INFOS PRATIQUES USEFUL INFORMATIONS The island of Saint-Martin / Sint Maarten, in the middie of the Greater and Lesser Antilles, enjoys a particularly salubrious, subtropical climate, tempered by constant trade winds. The most pieasant period is November through June, yet during the so called «hurricane season» between June and October the weather conditions are aiso gorgeous. The seasons have only the slightest effect on the water températures which fluctuates between 79° and 86° year round. LANGAGE Le français et le hollandais sont les langues officielles. L’anglais, langue maternelle des saint-martinois, servant très largement de lien entre les deux parties de l’île... ainsi que le créole, le papiamento et l’espagnol... Actuellement, plus de 100 nationalités sont représentées sur «the Friendiy Island» et, à ce titre, mérite plus que jamais son nom. LANGUAGE The official languages are French and Dutch. English, the mother tongue of the Saint Martinois, is used extensively on both sides of the island along with Creole, Papiamento and Spanish... Today more than a 100 different nationalities live here, which explains ils justly deserved pseudonym «the Friendiy Island». FORMALITÉS Un passeport en cours de validité ainsi qu’un titre de voyage de retour ou de continuité sont demandés. Une fiche de renseignements, généralement distribuée à bord des avions, est à présenter aux portiques de contrôle douanier. Aucun vaccin n’est exigé. FORMALITIES A valid passport and a return or ongoing ticket are required. A form which is generaily distributed on the plane must be riiled out and presented at the customs counter upon arrival. No vaccinations are necessary. HEURE LOCALE Pour calculer l’heure locale : • - 4h par rapport à l’heure universelle. • - 5h par rapport à Paris (ou - 6h en horaire d’été). • + 1 h par rapport à New York (même heure en été) LOCAL TIME To calculate local time: • - 4 hours from GMT • - 5 hours from Paris ( - 6 hours in the summer ) • + 1 hour Eastern Standard time the time is the same in the summer Les Ailes N°6 47 48 Les Ailes N°6 MONNAIES Les monnaies officielles sont l’Euro pour Saint-Martin et le Guilder pour Sint Maarten. Sur l’ensemble de l’île, le Dollar US est accepté, ainsi que la plupart des cartes bancaires. De nombreux distributeurs automatiques ainsi que des «Points-Change» sont à disposition. Les chèques dits «hors-place» sont rarement acceptés. MONEY The euro is the official currency on the French side and the guilder on the Dutch side. The US dollar and most credit cards are accepted widely. There are numerous ATM distributors and «Change Points». Foreign cheques are rarely accepted. AÉROPORTS L’aéroport international «Princess Juliana» inauguré en 2006, est situé en bordure du lagon de Simpson Bay, en partie hollandaise. Il accueille tous les vols en provenance d’Europe, d’Amérique du nord et d’Amérique latine, ainsi que de nombreuses liaisons avec des îles de la Caraïbe. Informations : Tél.: 599 544 211. En partie française, l’aéroport régional de Grand-Case accueille de nombreuses liaisons inter-îles. Informations : Tél.: 0590 87 53 03 ou 0590 87 78 54 AIRPORTS The «Princess Juliana» international airport, located on the Dutch side of Simpson Bay lagoon/ opened in 2006. It handies ail inbound and outbound flights from Europe ond North and South America as well as other inter-island flights in the Caribbean. Tel : 599 544 211 On the French side, Grand-Case régional airport handies many inter-island fiights. Informations : 0590 87 53 03 or 0590 87 78 54 SE DÉPLACER Les distances ne sont jamais bien longues pour se rendre d’un point de l’île à un autre, mais la densité de la circulation routière a de quoi surprendre. Les abords de Marigot et Philipsburg, les deux principales localités, connaissent parfois des embouteillages dignes de ceux caractérisant certaines grandes villes continentales... Cela n’altère en rien la légendaire bonne humeur antillaise, la courtoisie restant de mise et le klaxon servant avant tout à se saluer entre amis. Les stations services sont suffisamment nombreuses et bien réparties sur le réseau routier, mais attention : très peu restent ouvertes la nuit et les jours fériés. Deux ponts mobiles ouvrent l’accès du lagon de Simpson Bay aux bateaux, interrompant pour quelques minutes la circulation routière. En partie française, le pont de Sandy Ground s’ouvre à 8h15, 14h30 et 17h30 du lundi au samedi, à 8h15 et 17h30 le dimanche. Du côté hollandais, le pont de Simpson Bay s’ouvre à 9h, 9h30, 11h, 11 h30, 16h30 et 17h30. Certaines levées de pont sont supprimées en basse saison touristique. Pour les bateaux, renseignements sur vhf ch-16. GETTING AROUND Distances are short from one point to another on the island but the heavy traffic is certainly a surprise. The traffic leading in to the main towns of Marigot and Philipsburg is often comparable to that of some major continental cities... but this does not affect the legendary good humour of the Antillean driver who is aiways courteous and who uses his horn more often than not just to greet his friends! There are lofs of petrol stations around the island but bear in mind that most of them are closed at night and on public holidays. Boats enter Simpson Bay lagoon through two lifting bridges and road traffic is temporarily interrupted to accommodate these openings. Sandy Ground Bridge on the French side opens at 8.15 am, 2.30 pm and 5.30 pm, Monday through Saturday and at 8.15 am and 5.30 pm on Sundays. Simpson Bay Bridge on the Dutc side opens at 9. 00 am, 9.30 am, 11 .OO am, 1 1.30 am, 4.30pm and 5.30 pm. Certain bridge openings are eliminated during the low season. Boaters can obtain information on vhf. ch-1 6. Les Ailes N°6 49 50 Les Ailes N°6 TAXIS Les nombreux taxis présents sur l’île offrent une confortable solution pour une visite rapide, certains chauffeurs étant de véritables guides touristiques. Marigot : 0590 87 56 54 Philipsburg : 599 542 2359 Princess Juliana Airport : 599 545 4317 Aéroport de Grand-Case : 0590 87 53 03 TAXIS The island’s numerous taxi-cabs are a comfortable option for a quick island tour and many of the drivers are excellent tour guides. Marigot : 0590 87 56 54 Philipsburg : 599 542 2359 Princess Juliana Airport : 599 545 43 17 Grand-Case Airport : 0590 87 53 03 LOCATION DE VÉHICULES À la journée, à la semaine ou au mois, de la confortable berline à la voiture utilitaire, de la moto de grosse cylindrée au scooter et au vélo, une bonne centaine d’agences locales ou internationales propose un vaste choix de véhicules de location. Le parc automobile est très important, mais en haute saison touristique, il est toujours plus prudent de faire une réservation plusieurs jours en avance. CAR RENTALS Whether you are looking for a luxury saloon, a standard car, a high performance motorbike, a scooter or a bicycle... the endiess local and international rental companies will meet your needs with their gigantic sélection of vehicles. They rent by the day, the week or the month. During the high season it is wise to reserve a few days in odvance. NAVETTES MARITIMES Des liaisons maritimes régulières sont assurées vers les îles voisines. Pour Anguilla, des navettes partent de la gare maritime du port de Marigot toutes les 30 minutes, de 8h à 19h. Vers Saint-Barthélémy, les bateaux «Voyager» partent de Marigot et d’Oyster Pond. Renseignements : tél. 0590 87 10 68 ou voyager : [email protected]. Vers Saba, les bateaux «Edge» proposent des liaisons au départ du port de Pélican. Les îlets de Pinel et Tintamarre sont desservis par de pittoresques barques «saintoises» au départ du ponton de Cul-de-Sac. FERRY BOATS There are reguiar ferry services to the neighbouring islands. Ferries to Anguilla depart every half hour daiiy from the Marigot ferry terminal between 8.00 am and 7.00 pm The «Voyager» ferries depart for Saint Barths from Marigot and Oyster Pond. For more information ph.: 0590 87 10 68 or voyager [email protected]. The «Edge» départs from Pelican resort for Saba. Picturesque «Santoises» fishing boats service Pinel and Tintamarre island from the jetty at Cul-de-Sac. TRANSPORTS EN COMMUN Des bus et des minibus assurent une desserte relativement complète de tous les points de l’île. Leurs horaires et leurs points d’arrêt sont plutôt fantaisistes, mais ils représentent un très agréable et peu onéreux moyen de voyager, en compagnie de la population. PUBLIC TRANSPORT Local mini-buses provide transportation almost island wide. Schedules and bus stops are more or less random, but this is an inexpensive and enjoyable way to travel with the local people. Les Ailes N°6 51 52 Les Ailes N°6 SE MARIER À SINT MAARTEN Les étrangers non résidents peuvent aisément se marier à Sint Maarten, ou les procédures sont simplifiées. Il faut fournir à l’administration hollandaise un certificat de naissance et la preuve officielle du statut de célibataire pour les deux membres du couple, l’identité des témoins, une demande de mariage doit être adressée au Lt. Gouverneur au minimum 15 jours avant la date de l’événement. Un organisme peut se charger de toutes ces démarches administratives ainsi que de la préparation des moindres détails d’une fête réussie, depuis le choix d’un fleuriste, d’un traiteur, d’un photographe, d’un coiffeur, ainsi que la sélection des plus beaux sites de l’île. GETTING MARRIED IN SINT MAARTEN It is very simple for nonresident foreigners to marry in Sint Maarten. both parties concerned must provide the Dutch administration with birth certificates, an official proof of celibacy, official identification for the witnesses and a written request to be married which should be addressed to the Lt. Governor. The afore mentioned documents must be submitted no later than 15 days prior to the marriage date. Wedding consultants on the island are available to take care of these administrative steps for you. They also organize the flowers, the caterers, the hairdresser, the photographer, select a beautiful location and take care of all those extra details to ensure a wonderful celebration. NUMÉROS UTILES URGENCES Hôpital - 05 90 52 25 25 Pompiers -18 Gendarmerie -17 Sauvetage en mer 0596709292 SNSM - 0690767500 Medican - 0590290404 Erick Ambulances 05 90 29 29 34 Ambulance des fies du Nord 0590 52 00 52 Police municipale 0590878833 Police aux Frontières 0590875713 ADMINISTRATIONS SERVICES Collectivité - 05 90 87 50 04 ANPE - 0590877339 DDE - 0590875041 DSDS - 0590519485 0590292722 0590292725 Services vétérinaires 0590873867 Sous-préfecture 05 90 29 09 19 Office du Tourisme 05 90 87 57 21 CCI - 0590878442 Trésorerie - 05 90 29 06 26 Antenne fiscale 05 90 87 71 75 Bibliothèque 05 90 87 85 87 Centres culturels : - SandyGround 0590871844 - Grand-Case 05 90 87 88 75 Inspection du travail 05 90 29 02 25 Croix rouge 05 90 55 83 23 Action sociale 05 90 27 99 01 Réserve naturelle 05 90 29 09 72 C.A.H.U, Manteau de Saint-Martin 0590 29 26 80 Croix-Rouge 05 90 87 86 50 (Présidente : 0690 55 83 23) EAU - ÉLECTRICITÉ TÉLÉCOM Générale des Eaux 05 90 87 97 02 EDF - 05 90 87 50 30 France Télécom résidentiels -1014 France Télécom professionnels -1016 AÉROPORTS - BATEAUX Aéroport de Grand-Case 05 90 87 53 03 Aéroport de Juliana (599)5454211 Air France Réservations Tél. : 0820 820 820 Fax : (00599) 546 7608 Horaires Air France www.mobile.airfrance.com www.airfrance.gp Corsair - 0590878982 Air Caraïbes Marigot 05 90 51 03 03 Air Antilles Express 08 90 648 648 AmericanAirli.ies 0590877040 (599)5452040 Saint-Barth Commuter 0590878073 Voyager - 0590871068 Affaires maritimes 0590879609 Taxi - 0590 87 42 32 CIOH - 0690737700 Les Ailes N°6 53 54 Les Ailes N°6 Saison cyclonique 2015 dans l’océan Atlantique Nord La saison 2015 des ouragans (cyclones tropicaux dans l’océan Atlantique) aura lieu du 1er juin 2015 au 30 novembre 2015, selon la définition de l’Organisation météorologique mondiale. Noms des tempêtes 2015 La liste des noms utilisée pour nommer les tempêtes et les ouragans pour 2015 sera exactement la même que celle de la saison cyclonique 2009. Les noms retirés, si c’est le cas, sera annoncé lors du printemps 2016 lors de la réunion de l’Organisation météorologique mondiale. Aucun nom avait été retiré lors de la saison 2009. Ana Bill Claudette Danny Erika Fred Grace Henri Ida Joaquin Kate Larry Mindy Nicholas Odette Peter Rose Sam Teresa Victor Wanda Les Ailes N°6 55 Saint-Martin Situation géographique 56 Les Ailes N°6 Les Ailes N°6 57 58 Les Ailes N°6 Retour sur l’ouragan Gonzalo à l’aéroport de Grand-case Les Ailes N°6 59 60 Les Ailes N°6 Les Ailes N°6 61 Les Restaurants de Saint-Martin vous accueillent 62 Les Ailes N°6 Les Ailes N°6 63 -NKPA Florence POIRIER rnon III 35 Lot Mont Ve 97150 St Martin. FWI 35 Tél. : +594 (0)694 43 36 ernkpa.com Site : www.florencepoiri epoiriernkpa.com Mail : contact@florenc ACTUALITE : artiste en résidence. Avec le soutien de la DAC Guadeloupe (Direction des Affaires Culturelles) et d’autres financements privés, Florence POIRIERNKPA revient d’un mois résidence d’artiste à l’Artocarpe en Guadeloupe. Une résidence d’artiste c’est quoi ? L’Artocarpe au Moule en Guadeloupe est un lieu de création artistique où l’accent est mis sur l’enrichissement de la pratique de l’artiste via un apport théorique et des réflexions adaptées au travail artistique. Toutes les expositions réalisées par, ou en partenariat avec L’Artocarpe s’appliquent à pousser l’artiste à affiner le discours accompagnant sa propre pratique, afin que celle-ci soit en adéquation formelle avec les œuvres présentées. AU PROGRAMME de la résidence Le projet « De Cadres…encadre » consistait à intégrer dans l’espace urbain et naturel du Moule en Guadeloupe, une première série d’encadrements artistiques, pour souligner la réalité : - telle qu’elle fut pour se souvenir et/ou voir ce qu’il y a à voir, - telle qu’elle pourrait être pour rêver et la sublimer, - telle qu’elle est, pour servir de guide aux passants, - telle qu’elle devrait être ou ne pas être pour respecter la vie et son environnement. C’est un projet de Land Art et de Street Marketing à la fois, qui s’adresse à tous. Les prototypes des installations urbaines ont été réalisés avec succès et mis en situation. •En savoir plus sur le projet en suivant le lien : http://www.florencepoiriernkpa.com/images/stories/projet_de_ cadres_encadre.pdf Pendant sa résidence, Florence Poirier-Nkpa a construit les conditions de réalisation du projet avec la Municipalité du Moule et l’Office de Tourisme et envisage d’y revenir en Janvier 2015 afin d’intégrer sont travail dans un événement annuel intitulé : Le Moule en Héritage. Le musée Edgar Clerc au Moule lui a commandé une installation et l’Office de Tourisme envisage de travailler avec l’artiste pour que son travail participe à une action de découverte du Moule à travers l’art. 64 Les Ailes N°6 ➥ Les Ailes N°6 65 Pseudo_skype 1 – Montage numérique imprimé sur papier, peint et marouflé sur toile – 2014 – 100x80 Cm 66 Les Ailes N°6 Pseudo_skype 2 – Montage numériq que imprimé sur papier, peint et marouflé sur toile – 2014 – 100x80 Cm Florence POIRIER-NKP A 35 Lo t Mont Vernon III 97150 St Martin. FWI Tél. : +594 (0)694 43 36 35 Site : www.florencepoiri ernkpa.com Mail : contact@florenc epoiriernkpa.com ACTUALITE 2 : exposition au Beach Plaza à St Martin Série : « Être à l’excès » Ces êtres représentés sont des hommes et des femmes, furtivement captés par le cliché d’un téléphone portable mais aussi, et plus certainement les proies anonymes de mes recherches plastiques. Ils ne ressemblent plus à ce que la nature leur a offert comme physique. Ces êtres ne sont plus… par excès d’images. Leur individualité disparaît au fur et à mesure que l’acte créateur détruit notre envie de savoir sur qui ils sont. La surabondance d’images fige l’individu pour laisser place à son énigmatique absence. Sommes-nous frustrés de ne pouvoir exercer notre droit à la ressemblance… non car une autre frustration survient, plus forte : celle de ne pouvoir résoudre l’énigme. La chose est là, serait-ce une photo, un montage, un dessin, une peinture ? Pourquoi ces trames numériques ? Si pour moi l’acte créateur réside dans nécessité absolu à donner à voir une énigme avant de la résoudre, le besoin du spectateur à vouloir l’élucider reste incontournable. Comme le disait Martin Heidegger dont le propos soutient aujourd’hui ma réflexion « …l’œuvre est présente en soi… » et « Les recherches en histoire de l’art peuvent alors déterminer leur provenance et leur appartenance historiques. » Personnellement il me faut de donner à voir un ensemble de choix qui réunis forment un tout, c’est à moi de l’inventer et enfin de m’en délecter pour être, à mon tour, prise au piège de l’énigme. Même si la production de l’œuvre à son terme, peut être interprétée, personnellement ce qui m’interpelle est la réalité des instants artistiques qui se juxtaposent. Ceux qui me parlent d’absolu dans l’expression et celui qui me permet de décider que l’œuvre est achevée. Maintenant, pour parler du processus de création : les multiples écrans, autres logiciels et applications que j’utilise, offrent un infini de possibilités graphiques. De là, les pistes m’apparaissent parfois impossibles à suivre, tant l’étendue de leur potentiel artistique est vaste. Alors que les images défilent à l’excès, tournent, apparaissent, resurgissent pour parfois me lasser, soudain… je sais que c’est celle-ci, puis je décide que ce sera aussi celle-là et encore une autre. L’acte créateur est dans le choix autant que dans la détermination. Mon besoin d’art existe dans le risque d’observer et de choisir les images qui avec leur superposition finiront par affirmer que c’est elle, enfin, cette « être-œuvre » parmi tant d’autres. Les Ailes N°6 ➥ 67 -NKPA Florence POIRIER rnon III 35 Lot Mont Ve 97150 St Martin. FWI 35 Tél. : +594 (0)694 43 36 ernkpa.com Site : www.florencepoiri epoiriernkpa.com Mail : contact@florenc PROJET : séjour en résidence d’artiste à la Barbade dans la Structure Fresh Milk. Pour créer une série d’œuvres autour du thème suivant : Humanité métissée L’utopie du nulle part Dans un amas de matières hétéroclites se devinent des visages déstructurés d’êtres sans identité reconnaissable, derrière une quantité de fragments chamarrés, qui forment les œuvres de la série IDENMIXITÉ de Florence Poirier Nkpa. Elles génèrent au plus profond de l’être une évidence oubliée permettant de réaliser que chacun appartient à la même humanité : métissée. Lors de ses nombreuses rencontres à travers le monde, l’artiste entendait souvent cette question récurrente : « D’où viens-tu ? » et se voyait elle-même intriguée. Cette question est aujourd’hui devenue le point de départ de ses recherches artistiques qui consistent à analyser une problématique mondiale. En effet, de nos jours plus que jamais, l’affirmation d’identité est source de conflit pour l’individu qui souhaite préserver l’intégralité de son univers natal ; et sans nier sa nationalité, l’artiste refuse une société qui prétend à une totalité unitaire et harmonieuse. Même si l’écrivain Amin Maalouf souligne dans son essai Les identités meurtrières que « l’universalité, conséquence de la mondialisation, renforce un peu plus chaque jour le besoin d’identité » , le travail de Florence Poirier Nkpa se base sur la recherche d’une esthétique du monde en évolution, indépendant de la nécessité d’identification. À partir de cette idée globale et du besoin humain de savoir d’où l’on vient, Florence Poirier Nkpa se penche sur l’individu, acteur principal d’une société. Elle en déduit que 68 Les Ailes N°6 l’identité de l’être humain n’est pas prédéterminée ; il devient qui il est d’après son vécu, riche de ses expériences passées. De là, elle approuve la doctrine existentialiste de Sartre, axée sur l’idée que « l’existence précède l’essence » pour mieux encourager l’homme à construire l’identité de sa nation au regard de ses expériences et non de son intégrisme. Pour l’artiste : mélanger, combiner, mixer différents visages, matières et médias participe à sa volonté de matérialiser au mieux son intention de création. Cet acte de mixité, apparent dans ses œuvres, évoque la pensée que nous sommes tous issus d’un métissage naturel. Le travail de Florence Poirier Nkpa prouve que la pureté est une invention humaine, remet en question la théorie d’origine unique d’un peuple, et déjoue ainsi la manie de catégorisation stricte. Même si les œuvres de Florence Poirier Nkpa ont tendance à éveiller un soupçon d’antinationalisme, l’artiste rectifie cette fausse impression en se nommant « patriote du monde ». Cette notion apporte une touche idéaliste à son travail ; elle tente de créer une humanité métissée, qui relève certes d’une certaine utopie mais à travers sa pratique artistique, Florence Poirier Nkpa atteint une esthétique de nulle part : chaque individu ne vient ni d’ici, ni d’ailleurs, mais fait partie intégrante de ce grand tout que constitue le monde. Ses créations bouleversent l’envie innée et insensée de classification et prouve que le métissage est intrinsèque à l’humanité. Idenmixité 1 - montage numérique et dessin sur papier – 100x100 cm – 2014 Idenmixité 7 – montage numérique et dessin sur papier – 100x100 cm - 2014 Les Ailes N°6 69 70 Les Ailes N°6 CONFORT ET RECOMMANDATIONS À BORD D’UN AVION 1/ HYDRATEZ VOUS Buvez autant que vous voulez de l’eau pour éviter tout risque de déshydratation. La déshydratation augmente le risque de thromboses veineuses des membres inférieurs. 2/ ALCOOL SOYEZ PRUDENTS L’alcool déshydrate, le mélange de médicaments et d’alcool est fortement déconseillé, et comme il est dit : l’abus d’alcool est dangereux pour la santé, la modération est de rigueur 3/ Bouger Pour que la circulation sanguine soit sans soucis, déplacer vous de temps en temps , étirer vous sans gêner votre voisin , si bien entendu le personnel de cabine vous le permet 4/ REPOS Détendez vous , soyez relax, essayez de dormir un peu pendant le vol en évitant d’être recroquevillé. 5/ Pour votre confort Desserrez votre ceinture de pantalon ainsi que vos lacets, autant que faire ce peux portez des bas de contention si vous avez des antécédents de phlébite, et surtout soyez détendu vous voyagerez plus confortablement. Sur les conseils et l’aimable collaboration du Docteur Bruno Lalane, Chirurgien Plasticien Les Ailes N°6 71 Avancez , s’il vous plaît ! Je ne pourrai jamais m’envoler, chargé comme çà! MOVE FORWARD, PLEASE! I SHALL NEVER TAKE OFF, LOADED LIKE THIS. IL FAUT SAVOIR * Les lois de la Physique ne peuvent pas être transgressées:un avion trop lourd ne peut pas décoller. Ne vous attendez pas à ce qu’on surcharge l’avion parce que vous avez payé votre billet. * Les passagers qui ont acheté leur billet et se sont présentés à l’heure à l’enregistrement ne sont pas à la disposition des retardataires. Les compagnies aériennes qui mettent leur vols en retard pour un ou deux retardataires, se discréditent auprès de leurs meilleurs clients. * Tout comportement violent, un état d’ébriété peuvent entraîner des poursuites, et le passager peut être débarqué . * Les bagages “abandonnés” dans un terminal d’aéroport sont détruits.Ne les laissez pas sans surveillance! * La majorité des employé(e)s des compagnies aériennes ont choisi ces métiers par passion. Ils donnent souvent plus qu’il ne doivent pour que vous soyiez bien servis. Leur journées de travail sont longues , intenses, leur salaire souvent modestes. Ils ne méritent pas de se faire invectiver , menacer ou insulter lorsque des difficultés apparaissent *Lorsque pour des raisons météorologiques ou logistiques, plusieurs vols sont retardés simultanément , de 500 à 2000 passagers minimum,(soit de 1 à 2 Airbus A 380 ou 1 à 4 B747, A340, B777) se jettent sur les restaurants d’aéroports qui n’ ont pas nécessairement de réserves pour répondre rapidement à cet assaut. C’est aussi vrai pour les hôtels, les locations de voitures et les trains. WHAT PASSENGERS SHOULD REMEMBER * The laws of Physics cannot be cheated: an aircraft which is too heavy will not lift off. Do not expect the airlines staff to overload aircrafts, even it you scream at them. *A majority of aviation employees have chosen these jobs or career out of a passion. Most of the time, they give more than they should, so that you are well taken care of. Their working days are long, stressful, and their salaries often modest (especially in airport operations) They do not deserve to be screamed at, insulted, or even injured when things go wrong. In some countries, they are protected by law, and aggressors can be fined or even jailed. *Passengers who pay their tickets and check-in on time, are not at the disposal of those who arrive late at the airport. Airlines may loose good customers for waiting for the late ones. * An agressive or violent behavior within an airport terminal, drunkenness can be prosecuted; passengers can be denied access to their flight. * When a few flights are delayed on an airport at the same time, restaurants and bars are “under the attack” of hungry and thirsty passengers. They may not have enough stock to deal with the sudden and unexpected rush of 500 to 2000 (or more) passengers (the equivalent of one to two Airbus A380, or one to four Boeing 747 ) This is true too for hotels in the vicinity of airports, taxis, buses and trains. Extrait de “dis Papa, C’est quoi, Le Transport Aérien” par christian A.Fardel 72 Les Ailes N°6 CONSEILS PRATIQUES AVANT D’ENTREPRENDRE UN VOYAGE EN AVION Vol court ( moins d’une heure ) Emmener , un petit vêtement chaud, un parapluie ou un poncho Ne voyagez pas pieds nus. Il est souhaitable de porter des chaussures fermées , confortables : les distances entre les points de contrôles et les portes d’accès aux avions sont de plus en plus grandes sur les aéroports internationaux. Si vous avez marché sur un parking mouillé avant d’embarquer, pensez à changer vos chaussettes . Avoir froid aux pieds pendant des heures est TRES TRES désagréable; Vol long EVITER les vêtements trop serrés qui réduisent la circulation sanguine. Lorsque l’on reste longtemps assis , les jambes et les pieds gonflent car la circulation sanguine se fait moins bien. Après plusieurs heures passées en position assise, cela peut devenir pénible Pensez à enlever vos chaussures au début du vol ( attention aux odeurs pour vos voisins). Les passagers avisés utilisent des chaussettes de contension. Afin d’éviter d’avoir froid aux pieds , prévoir une paire de chaussettes épaisses et chaudes, un peu grandes que vous pouvez mettre par dessus les chaussettes que vous portez habituellement. Certaines compagnies les fournissent USEFUL TIPS On a short flight Always bring with you a warm cloth, an umbrella or a rain poncho On a long flight Do not put on tight clothes which reduce blood circulation. Do not travel with open shoes. It is better to wear comfortable closed shoes, like moccasins : walking distances on modern airport terminals can be important. If you get on a flight after having walked in the rain , it might be wise to put on dry socks. Remember that it is very uncomfortable to have cold feet. When one stays seated for a long period of time, feet swell because blood does not circulate normally. After a few hours spent in a seat without moving, it can become painful: It is a good idea to remove your shoes ( as long no smell incommodes your neighbors ) or to wear It would be a smart idea to put on big warm socks on top of your regular socks. Sont ABSOLUMENT INTERDITS en bagage cabine Les armes à feu Les armes blanches Les jouets qui ressemblent à des armes Les feux d’artifice Les outils Les ciseaux Les allumettes Les produits qui portent les étiquettes matières dangereuses: étiquettes losange orange , noire ou vertes ( certains sprays anti moustique) sont interdites à bord des avions qui transportent des passagers. Eviter aussi d’emmener des flacons pressurisés. les produits qui portent ces logos sont absolument interdits Extrait de “Dis Papa, C’est quoi, Le Transport Aérien” par C. A.Fardel Les Ailes N°6 73 74 Les Ailes N°6 ssi en vacances !!! Les bonnes manières c’est au DANS LES BOUTIQUES s les rayons avec sa glace ÇA NE SE FAIT PAS : Circuler dan aussi en maillot de bain qui dégouline ! ÇA SE FAIT : Enfiler une tunique qui dégouline, le tout EN LOCATION me que ses parce qu’on n’a pas le même ryth ÇA NE SE FAIT PAS : Faire la tête autres émerles que s our touj nts qui se plaint amis, exemple : le couple avec enfa ps ni de rien organiser ni de visiter. gent à 13h et qu’on n’a pas le tem isi de partir nte sont de rigueur. Vous avez cho ÇA SE FAIT : Sourire et bonne ente es et lâcher du d’accord sur des activités commun ensemble, Assumez ! Mettez vous lest sur le reste, Relaxxxxx !!!! AU SUPERMARCHÉ courses du portefeuille pile le jour des grosses ÇA NE SE FAIT PAS : Oublier son commun égoïstement début de séjour, ou dépenser le pot en cuisinant, courses, dites le ! Mais participez ÇA SE FAIT : Si vous êtes nulle en coup de main pour ranger. en faisant la vaisselle et donnez un A LA PISCINE tout le monde enfants hurler, sauter et éclabousser ÇA NE SE FAIT PAS : Laisser ses ue de choensemble ». Plonger tout nu au risq sous prétexte qu’on « est si heureux quer la maisonnée. vos pulsions es, domptez vos petits monstres et ÇA SE FAIT : Res-pec-tez les autr la plage. que dans la piscine en rentrant de naturistes, dessablez vous ailleurs A l’APÉRO en apporté, s’incruster à douze sans prévenir ÇA NE SE FAIT PAS : Si on est invi on a « ant lanç rosé et arriver à 21h30 en tant une seule bouteille de mauvais e a ses limites !!! profité de la plage tard », la franchis !!! présent sympa, ni ringard ni soldé ÇA SE FAIT : Venez avec un petit AU RESTAURANT des nouvelles mails en informant toute la table ÇA NE SE FAIT PAS : Consulter ses se fout, on est en vacances) de la planète (dont tout le monde vous !! e en mode silencieux et détendez ÇA SE FAIT : Laissez votre portabl A LA PLAGE eux en leur iette tout près d’un couple d’amour ÇA NE SE FAIT PAS : Poser sa serv ire. sola e huil en les vaporisant de votre souriant béatement, et pire encore lement la très peu coiffés, ne lâchez pas tota ÇA SE FAIT : Vernis top, cheveux !!! la ent mom ce vous croiserez à bride du look, vous ne savez pas qui (123RF/warren goldswain) ET PASSEZ DE BONNES VACANCES !!! A PART ÇA, GARDEZ UNE ATTITUDE ZEN Les Ailes N°6 75 76 Les Ailes N°6 La Baie aux prunes PROMENADE À SAINT MARTIN par Mael Renault Baie au prunes, on est là au cœur d’une des parties les plus sauvages de l’île et le cadre est véritablement remarquable, l’accès se fait par un petit chemin après avoir déposé votre voiture, on débouche alors sur une magnifique plage de sable blanc. L e contraste avec l’écume blanche des vagues est saisissant et le spectacle est a son apogée quand le soleil est de la partie pour révéler toutes les nuances de couleurs de la mer et de la végétation...Les eaux limpides invitent à la baignade et les amateurs de plongée avec tuba seront comblés par la richesse des fonds marins. Plus petite encore que baie longue, cette plage est bordée de raisiniers. Belle promenade à la droite vers « la falaise des oiseaux ». Baie aux prunes est un paradis pour les amoureux. Méfiez vous des coraux à fleur d’eau... Les Ailes N°6 77 78 Les Ailes N°6 Le Fort Amsterdam PROMENADE À SAINT MARTIN par Mael Renault Le fort Amsterdam est un monument spécial et de grande valeur. Son importance scientifique n’est pas valable seulement pour St Martin ,mais sans aucun doute pour toute la Caraïbe . En 1631, les Hollandais commencèrent a construire le fort Amsterdam pour la west indian compagnie (WIC). La WIC cherchait à monopoliser les marais salants de St Martin. Après avoir achevé la première phase de construction des fortifications, il fut suggéré de renforcer cette construction par de la pierre. Cependant ,une bataille entre les hollandais et les espagnols en 1633 porta ces derniers au commandement de fort Amsterdam. Ils estimaient l’ile pour son sel et comme rempart stratégique dans la caraïbes. Plusieurs morceaux de ce mur sont encore en excellente condition. À ce jour , ce lieu unique offre une très jolie vue sur Philispburg et pour les adeptent de snorkeling un véritable trésor vous attend ! Allez vous peut être apercevoir un hélicoptère ou même un sous marin..... Les Ailes N°6 79 80 Les Ailes N°6 La ferme aux papillons par Mael Renault Direction plage du Galion, un univers féerique vous attend, une seule obligation ouvrez grand vos yeux. Vous verrez des papillons aux couleurs chatoyantes voler dans tous les sens autour de vous et se délecter du nectar des plantes présentes. C’est une visite réellement extraordinaire et un spectacle de toute beauté que nous vous convions, dans une immense volière ou évoluent plusieurs centaines des plus beaux papillons du monde. Bonne visite... PROMENADE À SAINT MARTIN Les Ailes N°6 81 82 Les Ailes N°6 La piscine naturelle de Guana Bay par Mael Renault L’attraction, la vraie, c’est la piscine naturelle. Dans une eau cristalline à 30°c , que vous soyez St Martinois, résident étranger, ou touriste, nous avons tous, par curiosité , par goût de l’aventure ou de la découverte, eu l’envie de plonger dans la piscine naturelle. Entre Guana Bay et Genève Bay ce situe un lieu incontournable ou grands et petits peuvent s’amuser en pleine air. Après 35 minutes de marche, une dizaine de boucs ainsi qu’une falaise vertigineuse et mille photos nous y voilà … Sortez la tête hors des herbes hautes, la baignade approche. Attention tout de même aux oursins, le retour est toujours plus difficile . PROMENADE À SAINT MARTIN Les Ailes N°6 83 Comment nous soutenir ? Donner à la Ligue contre le cancer lui permet d’agir au quotidien dans la lutte contre le cancer et d’aider les personnes malades et leurs proches. Il existe plusieurs manières d’aider la Ligue contre le cancer, à tout âge et selon ses moyens, de son vivant ou après son décès. Le don manuel Il consiste simplement en une remise directe et immédiate d’une somme d’argent : • Chèque (à l’ordre L.N.C.C Comité Guadeloupe) • Espèce (en vous rendant au siège du Comité) • CB (site internet) • Prélèvement automatique • Virement • ou d’un bien en nature (ex : lingot). La Ligue contre le cancer adresse un reçu fiscal qui permet de déduire 66% du montant de votre impôt sur le revenu, dans la limite de 20% du revenu imposable, reportable sur cinq ans. La donation Plus engageant, ce mode de transmission nécessite un acte devant notaire. Les frais peuvent être supportés par la Ligue contre le cancer. L’assurance-vie Ce contrat permet de désigner une personne bénéficiaire d’un capital à son décès, en principe hors succession mais pas toujours sans fiscalité. En gratifiant la Ligue contre le cancer, la transmission du capital se fait dans tous les cas en franchise de taxation. Le testament C’est un acte individuel par lequel une personne transmet à son décès, tout ou partie de ses biens à une ou plusieurs personnes qu’elle désigne. Les droits de succession peuvent être importants. La Ligue contre le cancer peut être nommée directement, sans aucun droit à payer, ou transmettre une partie à une autre personne afin d‘alléger la charge fiscale. Le droit français repose fondamentalement sur le principe de l’autonomie de la volonté. Encore faut-il que cette volonté soit à la fois éclairée et correctement exprimée. Avant de rédiger les modalités de transmission de son patrimoine, il convient de prendre au préalable conseil auprès d’un notaire ou auprès de la Ligue contre le cancer. ispotin a mis a la d ar M t in Sa e d ot qui a été La Collectivité Local à Marig n u e gu Li la e sition d 4 novembre 201 nu par inauguré le 29 malades et te es d n o ti si o p Local à la dis s personnes des bénévoles. té et à toutes le vi ti ec ll o C la Merci à projet. pliqués dans ce im t n so se i u q 84 Les Ailes N°6 Ligue Contre le Cancer Comité Guadeloupe Boulevard Légitimus - Rond Point Miquel 97110 Pointe-à-Pitre Tél : 0590.21.63.63 - Fax : 05.90.21.65.36 Email [email protected] Cette page rédactionnelle est offerte par le magazine «Les Ailes» Le sentier des froussards par Mael Renault Géré par la Réserve Naturelle de St Martin, le sentier des froussards vous offre une belle journée en perspective. Et pour le coup, en voilà un qui porte assez bien son nom. Une heure à crapahuter dans les montées, dans les flaques d’eau et la boue si le temps n’est pas au rendez vous. Les mollets et les genoux sont mis a rude épreuve, n’abandonnez pas , la récompense est à la hauteur des efforts fournis. Une magnifique plage de sable fin rien que pour vous... attention tout de même, le temps passe vite et la nuit tombe relativement tôt sous ces latitudes . PROMENADE À SAINT MARTIN Les Ailes N°6 85 REVUE DE PRESSE Extrait de «St Martin Week» du vendredi 5 décembre 2014 Extrait du «Pélican» du 86 Les Ailes N°6 mercredi 12 novembre 2014 Les Ailes N°6 87 Index des annonceurs ANGELS INSURANCE 34-39-43 APOLLO 82 ARIZONA DAKOTA 38 BEST CHOICE 76 BLACK UP 4ème de couv. BLUE BAY BEACH CABINET NICOLAS & DUBOIS CARIBALU SXM CHRISTIAN LAURENCEAU CHRISTOF BUG CŒUR GLAMOUR ECS GROUP AERO FIRST CLASS 88 Les Ailes N°6 FORE GOOD MORNING HAPPESMOKE JET BUDGET.COM L’EFFET MER L’OCCITANE 12-40 42 LA TABLE D ANTOINE LAGOON services sas LE BAZAR DU MAJESTIC LEADER OPTIQUE LA MAISON AU SOLEIL 54-58 36-78 82 26-78 52 34 10-22 40 45 60-61 63 46 63-70 36 20-21 50-76 37 OFFICE DE TOURISME 8-9-24 PALM BEACH 2ème de couv.-78 PALM COURT 30 QUICK DEPANNAGE 88 RANCHO DEL SOL 3ème de couv.-28 RESTO L’ETAGE SAINT MARTIN MEDICAL SHINE SIAPOC SIXT LOC AUTO SPA NOA SXM PAINTBALL 74 48 32 87 6 57-74 58-80 VP Car Rental 35 XAVIERS FLANDERS 14-80 YELLOW BEACH 35