par mael renault

Transcription

par mael renault
■ ÉDITORIAux / leading articles “Les Ailes” / ”The Wings”
LE Magazine de l’Aéroport de
Grand Case à Saint Martin ©
SAINT MARTIN
GRAND CASE AIRPORT ©
Dépôt INPI Paris N° National 09 3 679807
du 28 septembre 2009
Directeur de la publication
Head of publishing
Richard Lachkar
Coordination pour l’aéroport
Coordination for the airport
Mongi DJOUBA
Directeur de l’Aéroport - S.E.S.M.A
Administration-conception-édition
Administration-design-edition
erl
44 rue de Domrémy - 75013 paris
tél. : 01 44 23 50 50 - Fax 01 44 23 50 51
[email protected]
Marigot - 97150 Saint-Martin
06 90 37 56 78
Rcs Paris b 434 106 696 - naf 5813 z
Crédit photos
Credit photographs
Richard Lachkar - 06 90 37 56 78
[email protected]
Reportage Photos
Mael Renault
Publicité / Publicity
Richard Lachkar
Traduction / Traduction
Linkin’men LTD Arnaud Clément
Studio - Création
Graphic imposition
JL.G. SIBOUN
Tél. : 06 29 91 05 32
[email protected]
Tous nos sincères remerciements à :
Mongi Djouba Directeur Sesma ,
Sabrina Charville Sesma Aéroport,
Ambroise Lake Sesma Aéroport, Collectivité de Saint Martin, Office de Tourisme
de Saint Martin, Ahsm de Saint Martin,
sans oublier tous nos fidèles annonceurs.
2
■ Environnement 11
■ Gestion aéroportuaire / F.O.D
13
■ NOUVEAU PLAN DE VOL OACI 14
■ ORGANISATION / Organisation 19
■ CARNET D’ADRESSES / Address Book 19
■ DESCRIPTION / Description
• Situation géographique / Geographic location • Aéroports voisins / Neighboring airports 23
23
■ INFORMATIONS GÉNÉRALES / General informations
• Informations relatives à la piste et aux aires de stationnement et
d’accès / Runway and apron information • Équipement des pistes / Runway equipment • Aire de stationnement / Aircraft parking • Avions pouvant atterrir à l’Aéroport de Saint-Martin Grand-Case /
Aircrafts capable of landing on Grand-Case • Hélicoptères pouvant atterrir à l’Aéroport de Saint-Martin GrandCase / Helicopters capable of landing on Grand-Case • Manutention au sol / Ground handling • Mesures de sûreté / Security measures • Services relatifs au trafic aérien / Air Traffic Services • Poste incendie / Fire Station 25
25
27
27
29
29
29
29
29
■ Horaires et destinations / Flights31
■ Horaires de départ / Departure times33
■ PARKING / Parking 35
■ GUIDE DU VOYAGEUR / Travel Guide
• Formalités / Immigration • Personnes à mobilité réduite / Reduced Mobility Persons • Objets interdits - Sûreté / Forbidden carry-on objets • Transport d’animaux / Animals Transport • Infos pratiques /Practical informations • Numéros utiles /Useful numbers 39
41
43
44
47
53
■ Saison cyclonique 2015 / 2015 Cyclonic Season
55
■ Saint Martin : situation géographique56
■ RETOUR SUR L’OURAGAN GONZALO 59
■ ACTUALITÉS DE FLORENCE POIRIER-NKPAC 65
■ CONFORT ET RECOMMANDATIONS À BORD DES AVIONS 71
■ PROMENADES À SAINT MARTIN par Mael Renault 77
■ REVUE DE PRESSE 86-87
■ Index des annonceurs/ Announcers’ Index 88
Dépôt légal à parution - La loi du 11 mars 1957 interdit les copies et les reproductions destinées à l’utilisation collective.
Toute représentation ou reproduction même partielle faite par quelque procédé que ce soit, sans le consentement de
l’auteur ou de ses ayants-droit, est interdite et cause une contrefaçon sanctionnée par les articles 425 et suivants du
code pénal.
Les Ailes N°6
1
Editorial
C
’est toujours avec enthousiasme que je salue les nombreux lecteurs du
magazine Les Ailes, dont l’équipe publie cette année sa sixième édition.
Ces pages, feuilletées par de nombreux visiteurs qui viennent séjourner à SaintMartin, constituent leur premier contact avant l’atterrissage sur la piste de
l’Espérance. L’espérance de découvrir une nouvelle destination, une île atypique,
ou d’effectuer un voyage d’affaire, venir à Saint-Martin n’est jamais un acte
anodin, et la magie de la Friendly Island continue d’opérer et d’attirer un tourisme
sans cesse croissant.
Il faut, à ce titre, saluer nos voisins de la Guadeloupe, de la Martinique, ou encore
de la Guyane, qui composent l’essentiel de la fréquentation touristique en période
estivale, et nous leur souhaitons la bienvenue à Saint-Martin. La Collectivité est
fière de vous accueillir sur son territoire, et sachez que le Conseil territorial œuvre
chaque jour afin de rendre votre séjour le meilleur possible. Si les atouts de notre
territoire sont bien connus de tous, je tiens à remercier toute l’équipe des Ailes
qui contribuent à les communiquer hors de nos frontières.
A tous, bon vol et bienvenue sur notre Friendly Island, une des plus belles îles
de la Caraïbes !
Aline HANSON
Présidente du Conseil territorial de Saint-Martin
I
t is always with enthusiasm that I salute the numerous readers of Wings
magazine, which is publishing its sixth edition this year. These pages, enjoyed
by the many visitors who come to stay in Saint-Martin, is their first contact before
landing on the runway at Espérance airport. Espérance – which means “hope”
– is the hope of discovering a new destination, an atypical island, or of making
a business trip, because to come to Saint-Martin is never an ordinary decision
and the magic of the Friendly Island continues to work its charm and attract our
continuously growing tourism.
In this respect, we must salute our neighbors Guadeloupe, Martinique and
Guiana, who make up most of our summer tourism, and say greetings to SaintMartin. The Collectivity is proud to welcome you here, and please realize that the
territorial Council is working daily to make your stay the best possible. Although
the attractions of our territory are well known by all, I wish to thank the entire
team at Wings for contributing to communicating them outside our borders.
A good flight to all, and welcome to our Friendly Island, one of the most beautiful
islands in the Caribbean!
Aline HANSON
President of the Territorial Council of Saint Martin
2
Les Ailes N°6
Editorial
D
epuis six ans maintenant, le magazine Les Ailes fait état des aménagements réalisés à l’Aéroport de
Grand Case et met en avant les atouts de notre belle île de Saint-Martin.
L’obtention de la certification ISO 14001 qui impose des normes très rigoureuses en matière de bruit,
de qualité de l’eau et de l’air, de gestion des déchets et bien d’autres critères qui doivent être atteints
pour obtenir cette certification sont bien la preuve d’un effort continu et d’une volonté de l’Aéroport de
Grand Case et de Saint-Martin de s’orienter vers un développement durable de la destination dans le but
d’améliorer l’accueil des passagers.
L’Aéroport de Grand Case joue donc un rôle majeur dans le développement du secteur du tourisme et
met tout en œuvre afin d’augmenter l’offre au départ de la partie française. Rappelons qu’aujourd’hui
l’essentiel des passagers voyageant via l’Aéroport de Grand Case proviennent des îles voisines de St-Barth,
de Guadeloupe et de Martinique cependant les améliorations réalisées ces dernières années en matière
d’installations et d’équipements permettront d’attirer des compagnies aériennes et donc des visiteurs des
autres îles de la Caraïbe.
A Saint-Martin, chacun trouve les ingrédients pour des vacances de rêves, un séjour fait de douceur, de
diversité et d’inoubliables expériences. En plus de son soleil radieux, de ses plages de sable fin à n’en
plus finir, de ses activités sportives au sein d’une nature luxuriante, d’un patrimoine culturel riche du
fait du métissage, Saint-Martin est une île résolument unique avec une véritable influence américaine,
un savoir-vivre et un savoir-faire français qui se ressent notamment dans les nombreux restaurants
gastronomiques, la tradition créole et un goût invétéré pour la fête… autant de facettes qui font de SaintMartin une des îles les plus attachantes des Caraïbes.
Jeanne Rogers-Vanterpool
Présidente de l’Office du Tourisme de Saint-Martin
O
ver the last six years, Les Ailes Magazine has been reporting on the projects underway at Grand Case
Airport and highlighting the qualities of our beautiful island of Saint Martin.
The earning of ISO 14001 certification, which sets very high standards with regards to noise, water and
air quality and waste management, as well as many other criteria which must be met in order for the
certification to be obtained, demonstrates the ongoing efforts and motivation of the Grand Case Airport
and Saint Martin to focus on the sustainable development of this destination in order to improve passenger
reception.
Grand Case Airport thus plays a key role in the development of the tourism industry and is going to
great lengths to improve the offering of flights departing from the French half of the island. Most of the
passengers passing through Grand Case Airport currently come from the neighbouring islands of Saint
Barth, Guadeloupe and Martinique, but the improvements made to the facilities and equipment over the
last few years will help attract airline companies, and with them, visitors from the other Caribbean islands.
Saint-Martin has all of the ingredients required for a dream vacation, a relaxing stay full of diversity
and unforgettable experienced. In addition to its radiant sun, its endless fine sand beaches, its sporting
activities offered in a lush, natural setting, and its rich cultural heritage which is the fruit of cultural mixing,
Saint Martin is a unique island which combines North-American influences, a decidedly French savoirvivre and savoir-faire which can most notably be observed in its many gourmet restaurants, the Creole
tradition and an undeniable taste for celebration… all of these facets make Saint Martin one of the most
captivating islands in the Caribbean.
Jeanne Rogers-Vanterpool
Les Ailes N°6
3
L’Association des Hôteliers de St Martin
Editorial
C
’est avec joie qu’une nouvelle fois je prends la plume dans le magazine « Les Ailes « de l’aéroport de Grand Case et cette
année je resterai fidèle à la tradition pour exprimer au nom de l’Association des Hôteliers de Saint Martin les encouragements
nécessaires au développement de l’aéroport Espérance Grand Case (SFAG dans le jargon aéronautique).
Comme chacun le sait, notre Aéroport reste la porte d’entrée de notre Ile et nous devons tous être unis pour défendre cet outil de
travail incomparable tant au niveau économique que social.
Je sais que malgré toutes les difficultés rencontrées, beaucoup ici donnent du temps et de l’énergie pour que l’aéroport se développe
de manière pérenne ,et à force de patience , de courage et d’abnégation, je suis sur que tous les projets se réaliseront , une phrase
pour résumer tout cela « RESTONS CONFIANTS EN L’AVENIR »
Notre association a participé cette année au Salon Smart qui c’est déroulé avec les instances touristiques de Saint Martin du 14 au
16 mai à l’Anse Marcel devant une pléiade de tours opérateurs en provenance de plusieurs iles des Caraïbes et du monde entier,
certains tours opérateurs venaient d’Amérique du Sud découvrir l’ile et ses richesses touristiques, le succès de SMART sur le marché
s’impose aussi par sa durée, les réseaux se créent ou se retrouvent pour ce mettre à jour et vendre notre très belle destination. Pour
ce genre de manifestation l’aéroport de Grand Case a toute sa place, l’année prochaine il pourrait être à nos côtés pour le futur
SMART.
Que dire de plus, sinon merci à tous les partenaires sociaux-économiques de Saint Martin qui encouragent l’Association des
Hôteliers à travers les actions que nous menons et qui permet que Saint Martin soit reconnue comme une destination incontournable
Cordialement
Philippe Thevenet
Vice président et Secrétaire exécutif AHSM
I
am delighted to once again contribute to Grand Case airport’s “Wings” magazine, and this year I will remain loyal to the tradition
by expressing in the name of the Saint Martin Hoteliers Association the necessary encouragements for the development of Grand
Case Espérance airport (SFAG in aeronautical jargon).
As everyone knows, our Airport is the gateway to our island and we all have to unite to support its incomparable economic and
social benefits.
I know that despite all the problems encountered, many here are giving their time and energy to ensure that the airport develops in
a lasting, sustainable way, and that thanks to their patience, courage and self-sacrifice I am sure that all the projects will succeed.
One phrase sums it all up: “LET’S REMAIN CONFIDENT ABOUT THE FUTURE”.
This year our association took part in the Smart Trade Show held in conjunction with the tourist boards of Saint Martin from 14 to
16 May at Anse Marcel before a galaxy of tour operators from several Caribbean islands and the world over, some tour operators
coming from South America to discover the island and its tourist riches. SMART’s success will have a lasting effect on the market
with new networks forming or existing ones being refreshed and selling our very beautiful destination. For this type of event, Grand
Case airport takes pride of place, and will do doubt work alongside us next year for the future SMART.
In addition, I wish to thank all our social-economic partners on Saint Martin who encourage the Hoteliers Association through the
actions we undertake to make Saint Martin recognized as a “must-see” destination.
Cordially yours,
Philippe Thévenet
Vice President and Executive Secretary of AHSM
4
Les Ailes N°6
•
Editorial
L
’année 2014 a été l’année de la réalisation d’un parking de 6000 m2 pour l’aviation
générale et de deux postes hélicoptères. Ces deux infrastructures participeront au
developpement du trafic d’aviation légère et d’affaires.
Aussi, nous avons accueilli la société. Corail Hélicoptères qui développe des activités de
transfert vers les îles de Saint Barth, Saint kits et Anguilla, entre autres. Ils ont également
prévu, dès 2015, de proposer des vols touritiques de l’île et ses alentours.
Nous avons également finalisé les études de la caserne du Service de Secours et de Lutte
contre les Incendies d’Aéronefs (SSLIA) et celles de la réorganisation et réhabilitation de
l’aérogare pour un lancement des travaux en 2015.
2015 sera donc l’année des travaux de modernisation de l’aéroport et nous l’espérons la
construction d’un nouvel hangar avion afin de créer un centre regional de maintenance
aéronautique.
L’équipe de la SESMA et moi même ferons avec tous nos partenaires, Collectivité deSaint
Martin, compagnies aériennes, usagers... , de 2015 une année de concrétisation des différents
projets nécessaires au dynamisme de l’aéroport et à celui du Territoire saint martinois.
«Dans la vie, il n’y a pas de solutions. Il y a des forces en marche. Il faut les créer et les
solutions suivent» Antoine de Saint Exupery.
Mongi DJOUBA
Directeur de l’Aéroport de Saint Martin Grand Case
T
he year 2014 saw the completion of a 6,000 m2 general aviation parking apron and two
helicopter pads. These two projects participated in the development of light and business
air traffic.
We also welcomed Corail Helicopters which is developing transfer business to the islands of St
Barts, St Kitts and Anguilla, and others. It also, from 2015, intends to offer tourist flights around
the island and vicinity.
We also completed the studies for the aircraft fire & rescue services station and for the
reorganization and renovation of the airport to start work in 2015.
Next year, 2015, will therefore be a busy year to modernize the airport and, we hope, the
construction of a new airplane hanger to create a regional aircraft maintenance center.
The entire SESMA team, along with myself and all our partners, the Collectivity of Saint Martin,
airline companies, users... are determined to make 2015 the year for completing the various
projects necessary for the dynamism of the airport and that of the territory of Saint Martin.
“In life, there are no solutions. There are only forces in motion. We have to create them, and
the solutions will follow.» (Antoine de Saint Exupéry)
Mongi Djouba
Director of Saint Martin Grand Case Airport
Les Ailes N°6
5
DiamonD Car rental
Bureau à l’aéroport de Grand Case
Tél. : 0590 29 44 40
Mobile : 0690 63 05 97
Office Juliana AIrport
Les Ailes N°6
www.sixt.sx
” Si tu veux réunir les Hommes,
apprends leur à bâtir ensemble ”
Antoine de Saint Exupéry, pilote et écrivain.
Editorial
Bienvenue à bord du nouveau Magazine « Les Ailes »
L
a sixième édition de notre Magazine que vous lisez est disponible dans tous les
bons endroits de Saint-Martin
Nous vous le disions dans notre précédente édition, les projets en devenir se font jour après jour, semaine après semaine,
mois après mois, mais ils ont le mérite de se réaliser.
Un beau parking avions a vu le jour cette année, suivi d’un hangar hélicoptères très adapté sous nos latitudes pour la protection des machines, les abords de l’aéroport font l’objet d’une réfection comprenant les trottoirs, la station d’avitaillement
et l’entrée sur le terrain.
Les choses avancent, rien n’est facile et les embuches ne manquent pas, mais avec le Personnel de l’Aéroport, la Direction de
celui-ci, La Collectivité, les Associations des Hôteliers et des Restaurateurs, les Loueurs de voitures, l’Association des taxis,
l’Office de Tourisme de Saint Martin et l’ensemble de nos annonceurs, nous ne manquons pas de bras, ni de bonnes volontés.
En Martinique et Guadeloupe sans oublier nos amis Guyanais, notre destination fait rêver, merci à eux pour leur présence
sans cesse renouvelée et pour que cet intérêt pour Saint Martin soit pérenne : l’accueil est primordial, donc Grand Case doit
être a la HAUTEUR.
Le Cyclone Gonzalo au mois d’octobre ne nous a pas épargné, (voir photos plus loin) tout le monde sur le site s’est retroussé
les manches et l’aéroport a pu fonctionner normalement. Beaucoup de dégâts, mais fort heureusement aucune victime à
déplorer.
Chers lecteurs et lectrices, profitez bien de Saint Martin, revenez souvent nous voir.
Que pour tous 2015 soit un atterrissage en douceur.
Bonne lecture, bon vol !!!
Cordialement à vous
Richard Lachkar
Editeur et Directeur de la publication du Magazine ”Les Ailes”
Welcome aboard the new “Wings” Magazine
T
he sixth edition of our Magazine which you are now reading is available at all good locations on Saint Martin.
In our last edition we reported that upcoming projects are happening day by day, week by week, month by month, and
are being completed.
A new airplane parking apron was laid this year, followed by a helicopter hanger carefully adapted to our climate to protect
the machines, and the airport grounds were rebuilt to include sidewalks, along with a refueling station and official entrance.
Things are progressing, nothing is easy and there is no shortage of pitfalls, but with the Airport Staff, its Directors, the Collectivity, the Hoteliers and Restaurateurs Association, Car Rental agencies, Taxi Association, the Saint Martin Tourist Office, and
all our advertisers, we are not short of willing workers or goodwill.
For Martinique and Guadeloupe, not forgetting our Guinean friends, we remain a dream destination, so a big thanks to them
for their continuously renewed presence and hope their interest in Saint Martin is a lasting one: a great welcome is essential,
which is why Grand Case must be EXCEPTIONAL.
Cyclone Gonzalo in October did not spare us (see photos below) but everyone at the site rolled up their sleeves and the
airport was able to function normally. Lots of property damage, but fortunately no injuries.
Dear readers, enjoy Saint Martin to the full, and come back to see us again often.
Wishing everyone a soft landing in 2015.
Happy reading, have a good flight!!!
Cordially yours,
Richard Lachkar
Editor and director of the publication of the magazine ”The wings”
Les Ailes N°6
7
Les Ailes N°6
Les Ailes N°6
10
Les Ailes N°6
Depuis janvier 2013, l’Aéroport Saint-Martin Grand-Case amis en place un système de management
unique qui intègre l’ensemble des critères Qualité, Sécurité, Sûreté, Environnement. Le système de
management de l’environnement sera mis en place conformément au référentiel international ISO 14001.
Cette certification, sera valable 3 ans.
La certification ISO 14001, une reconnaissance externe
Faisant suite à un diagnostic environnemental et un bilan carbone réalisé en octobre 2012 sur le bruit, la qualité de l’air, la qualité
des eaux, la gestion des déchets, l’intégration paysagère, les transports terrestres induits, l’énergie…, la certification ISO 14001 sera
obtenue pour la 1ère fois en 2013. Une première sur l’ile de Saint-Martin
L’obtention de cette certification est un engagement pris dans la délégation de service publique remportée par le Groupe SNC –
LAVALIN en 2011
La norme ISO 14 001 est la reconnaissance par un organisme indépendant que l’entreprise :
• s’est dotée d’un système de management de la qualité environnementale,
• a mis en place des moyens de mesure qui rendent compte des progrès réalisés et du niveau de maîtrise que possède
l’entreprise en matière d’environnement
La certification ISO 14001 doit être renouvelée tous les 3 ans et est vérifiée par un audit de suivi annuel.
Management environnemental
Les grands objectifs du management environnemental selon la norme ISO 14001 sont :
• L’engagement au respect de la réglementation et aux autres exigences.
• Le principe d’amélioration continue des performances environnementales.
• L’organisation de la prévention des pollutions.
Ces objectifs sont repris dans la politique environnementale de l’aéroport .
Le système de management environnemental qui sera mis en place à l’Aéroport Saint-Martin Grand-Case concernera les activités
réalisées par l’exploitant de l’aéroport à l’intérieur du périmètre géographique de la zone aéroportuaire.
Ces activités sont :
• Conception et maintenance des infrastructures (voiries, bâtiments, équipements …)
• Mise en œuvre
La certification environnementale porte notamment sur les thèmes suivants : bruit, qualité de l’air, qualité des eaux, intégration
paysagère, gestion des ressources, énergies, sols, ...
Les activités exercées sous la responsabilité des compagnies, des assistants, des commerces, des loueurs, administrations et autres
entreprises présentes sur la plate-forme ne sont pas des missions du gestionnaire et sont donc hors périmètre de la certification.
Cependant, l’aéroport souhaite être un exemple pour les entreprises implantées sur son site et les inciter à progresser vers des
démarches similaires.
Un principe clé : l’amélioration continue
Etre certifié ISO 14001, c’est intégrer un processus d’amélioration continue.
Chaque année, les activités, les impacts, les résultats (indicateurs) seront passés en revue ; l’atteinte ou non des objectifs sera analysée ; et des axes d’amélioration seront dégagés.
Etre certifié ISO 14001, c’est aussi communiquer largement sur ses résultats environnementaux et favoriser le dialogue avec les
parties intéressées (élus, riverains, public, passagers, administrations…).
A terme, l’objectif est de déployer au quotidien dans l’entreprise une culture environnementale (achats, maintenance, gestion des
ressources, formations…).
Les Ailes N°6
11
12
Les Ailes N°6
Système de Gestion de la Sécurité Aéroportuaire
de l’aéroport Saint-Martin Grand-Case
Conformément aux exigences de l’Organisation de l’Aviation Civile Internationale
(OACI), les aérodromes français doivent être certifiés par la DGAC.
La sécurité aéroportuaire, évoque l’ensemble des mesures visant à réduire les risques
concernant les avions et leurs vols et qui sont liées aux activités rencontrées sur un
aéroport.
La société d’exploitation de Saint-Martin Airport, est certifié depuis le mois de septembre
2012 jusqu’au 30 juin 2013.
La délivrance de ce certificat nécessite notamment que la S.E.S.M.A mette en place un
système de gestion de la sécurité (SGS),
un ensemble structuré et organisé, de moyens, de procédures et de procédés visant à
améliorer la sécurité surtout au niveau des infrastructures suivants :
• Acquisition d’un nouveau camion d’intervention
• Les postes de stationnement des avions
• Renouvellement de l’ ensemble des équipements météo (VIM 90)
• La piste et ses voies de circulation
Les Ailes N°6
13
COIN PILOTE : Nouveau plan de vol OACI
L’Organisation de l’Aviation Civile Internationale (OACI) a approuvé le changement de contenu et de format du formulaire de plan
de vol OACI. Ces changements seront applicables mondialement au 15 novembre 2012 à 00 :00 UTC bien que certains Etats soient
susceptibles d’autoriser le dépôt en NOUVEAU format avant cette échéance.
Le format dit NOUVEAU fait référence aux dispositions induites par l’amendement n°1 à la 15ième édition des Procédures pour les
services de navigation aérienne – Gestion du Trafic aérien (PANS-ATM, doc 4444) sur les plans syntaxique et sémantique.
Cet amendement entrera en vigueur au 15 novembre 2012 à 00 :00 UTC et les changements qui en découlent deviendront alors
mondialement applicables.
EXIGENCES
Les exigences et recommandations suivantes s’appliqueront pour tout vol évoluant tout ou partie sous le régime de la Circulation
Aérienne générale (CAG) dans les espaces aériens PAC-P.
A compter du 15 Novembre 2012 à 0000 UTC, tous les plans de vol relatifs à des vols évoluant pour toute ou partie sous le régime
de vol aux Instruments (IFR1), ainsi que tous les plans de vol VFR, devront être déposés au format NOUVEAU.
Pour toutes informations complémentaires, veuillez visiter le site suivant :
https://www.sia.aviation-civile.gouv.fr/
14
Les Ailes N°6
Les Ailes N°6
15
16
Les Ailes N°6
Les Ailes N°6
17
18
Les Ailes N°6
Direction
Tél : 0590 27 11 00 - Fax : 0590 27 11 01
Service Financier
Fax : 0590 27 83 50
Service Sauvetage et Lutte contre les Incendies d’Aéronefs (SSLIA)
Fax : 0590 27 83 50
Service Airflight Information Service (AFIS)
Responsable AFIS : Fax : 0590 27 10 94
Service Exploitation
Responsable Coordinateur des opérations techniques
Responsable Sûreté : Fax : 0590 27 83 50
ORGANISATION
Service Caisse parking
Responsable : Tél : 0590 27 11 00 - Fax : 0590 27 11 01
ORGANISATION
Airport Manager
Tél : 0590 27 11 00 - Fax : 0590 27 11 01
Finance Department
Accountant : Fax : 0590 27 83 50
CARNET D’ADRESSES
* Accueil aéroport :
tél : 0590 27 11 00
fax : 0590 27 11 01
* Douanes :
0590 87 32 18
* Police aux frontières (PAF) :
fax : 0590 87 69 33
* Air Fly Information Services
(AFIS) : 0590 27 10 99
* Brigade Gendarmerie des
Transports Aériens(BGTA)de
Pointe à Pitre : 0590 93 18 00
Fire department - Fax : 0590 27 11 01
Airflight Information Service (AFIS)
Flight Information Manager : Fax : 0590 27 10 94
Operation Department
Sefety - building : Fax : 0590 27 83 50
Airport taxe & parking fee Department
Manager : Tél : 0590 27 11 00 - Fax : 0590 27 11 01
Address Book
* Airport Gal informations :
tel : 0590 27 11 00 fax : 0590 27
11 01
* Customs : 0590 87 32 18
* Immigration :
fax : 0590 87 69 33
* Air Fly Information
Services(AFIS) : 0590 27 10 99
* BGTA Pointe à Pitre :
0590 93 18 00
Les Ailes N°6
19
20
Les Ailes N°6
Les Ailes N°6
21
22
Les Ailes N°6
1 - Situation géographique
Situé à 130 mn au nord-ouest de l’île française de la Guadeloupe, l’île de Saint-Martin/SintMaarten est divisée en deux territoires distincts:
• La partie néerlandaise ( 32Km2) qui dépend des antilles Néerlandaises ( Curaçao).
• La partie française ( 43 Km2).
L’aéroport de Saint-Martin Grand-Case est situé au nord-est de l’île ( Lat.18°06’02’’N/
Long.063°02’56’’O), à 0,3Km de la commune de Grand-Case, réputée pour la beauté
de son cadre naturel et pour sa cuisine raffinée.
Le site sur lequel l’aéroport est construit se trouve à l’ouest d’un couloir entouré de
collines culminant à 400m de hauteur :
• Mont Hope : 291m • Mont Pea Tree : 180m • Mont First Stick : 271m
DESCRIPTION
1 - Geographic location
Located at 130 NM north west of the French island of Guadeloupe, the island of Saint-Martin/
Sint-Maarten is divided into two separate territories:
DESCRIPTION
• The Dutch side (32 km²) governed by the Netherlands Antilles (Curaçao).
• The French side (43 km²) governed by the neighboring island of Guadeloupe.
The Saint-Martin Grand-Case airport is located north east side of the island (Lat.18°06’02”N
/ Long.063°02’56”W) at 0.3 km from the town of Grand-Case well known for its beautiful
natural surroundings and fine cuisine. The site in which the airport is currently built is situated
west of a corridor surrounded by hills with peaks of up to 1312 ft:
• Hope Hill, 957 fT • Mont Pea Tree Hill, 590 fT • Mont First Stick Hill, 892 ft
2 - Aéroports voisins
• Aéroport international Princess Juliana, Sint-Maarten ( TNCM/SXM)
- Piste : 2400m X 45m - Règle du vol visuel ou instrumental. - VOR/DME - Radar
primaire et secondaire
• Anguilla Walkblake, Antilles britanniques ( TTTQPF/AXA), situé à 7,2 miles/ 11Km
environ de Saint-Martin
- Piste : 1097m X 30m - Règles du vol visuel uniquement.
• Aéroport Gustave III de Saint Barthélémy, Antilles françaises (TFFJ/SBH), situé à 19,2
miles/ 30Km environ de Saint-Martin
- Piste : 650m X 15m - Charge admissible : 5,7 tonnes.
2 - Neighboring airports
• Princess Juliana International Airport, St Maarten (TNCM/SXM)
- RWY: 2400 m x 45 m - Instrument or Visual Flight Rules - VOR/DME - Primary and
secondary radar
• Anguilla Wallblake, British West Indies (TQPF/AXA), 7.2 miles away from St. Martin
- RWY: 1097 m x 30 m - Visual flight rules only.
• Saint-Barths Gustav III (TFFJ/SBH), French West Indies, 19.2 miles away from St. Martin
open from sunrise to sunset
- RWY : 650 m x 15 m - Bearing strength : 5.7 tons
Les Ailes N°6
23
24
Les Ailes N°6
1- Informations relatives à la piste et aux aires de
stationnement et d’accès
■ Orientation magnétique: 120° - 300°
■ Seuil déplacé 12: 60m
■ Seuil déplacé 30: 160m
■ Charge admissible: 9F/C/W/U
■ QFU 12 atterissage préférentiel en raison des vents d’est
■ 2 pistes de roulement ( taxiways) (TWY) A&B
QFU TORA TODA ASDA LDA
12 1200m 1200m 1200m 1140m
30 1200m 1200m 1200m 1040m
INFORMATIONS
PRATIQUES
GENERAL
INFORMATIONS
1- Runway and apron information
■ Magnetic orientation: 120° - 300°
■ Displaced threshold 12: 60m
■ Displaced threshold 30: 160m
■ Bearing strength: 9F/C/W/U
■ QFU 12 preferential landing due to Easterly winds
■ 2 taxiways (TWY) A & B
QFU TORA TODA ASDA LDA
12 1200m 1200m 1200m 1140m
30 1200m 1200m 1200m 1040m
2 - Équipement des Pistes
■ Indicateur d’Approche de Précision ( Precision Approach Path Indicator)
( PAPI) ou indicateur de pente pour approche visuelle vers QFU 12
■ Marquage lumineux réfléchissant: blanc pour RWY ( piste)/ jaune taxiways
■ Éclairage à faible intensité ( Thorn EL-EAM) lumières blanches halogènes
45W
■ Pour la piste et lumières bleues pour taxiways ( secourue et entrelacé)
■ 2 manches à air
■ Pylône aérologique
■ Station météorologique automatique donnant la température, la vitesse et
la direction du vent ainsi que la pression barométrique ( QNH, QNE),
niveau de brouillard.
2 - Runway equipment
■ Precision Approach Path Indicator (PAPI) or visual approach slope indicator at QFU 12
■ Light reflection marking : white for RWY/yellow for taxiways
■ Low intensity lighting (Thorn EL-EAM) 45 W halogen white lights for runway
and blue lights for TWY. (secourue et entrelacé)
■ 2 Wind socks
■ Aerologic pylon
■ Automatic meteorological station giving temperature, wind speed and
direction and barometric pressure (QNH, QNE), Dew level
Les Ailes N°6
25
26
Les Ailes N°6
3 - Aire de stationnement
L’aire de stationnement aéronef se trouve a 328 pieds nord de la piste.
1. Stationnement 1 à 3 : (9000 m²) est capable d’accueillir 3 ATR en heure de pointe
et 4 caravans ou dorniers et 1 hélicoptère
Le stationnement est réservé pour les vols commerciaux et vols à courte durée
• Stationnement 1 pour ATR et Transall (avion militaire)
• Stationnement 1H pour Hélicoptere
• Stationnement 2A pour ATR
• Stationnement 2B-2C pour popur Dornier, Caravan & BN2
• Stationnement 3A pour ATR
• Stationnement 3B-3C pour dornier, caravan & BN2
1. Stationnement 4A a 4J pour Aviation privée et légère (moins de 6 tonnes).
Il y a 9 places disponibles pour les avions légers.
3 - Aircraft parking
Aircraft parking located 328 ft North of the actual RWY
1. Parking 1 through 3 : ( 9 000 m²) capable of accommodating 3 ATRs at peak hour
and 4 Caravans or Dorniers and 1 helicopter.
Parking is reserved for commercial flights and short stay flights
• Parking 1 for ATR and Transall (Military aircraft)
• Parking 1H for helicopter
• Parking 2A for ATR
• Parking 2B-2C for Dornier, Caravan & BN2
• Parking 3A for ATR
• Parking 3B-3C for Dornier, Caravan & BN2
1. Parking 4A through 4J for Private owned planes and Lightweight aircrafts (6 tons
and under).
In all, 9 locations are available for lightweight aircraft.
4 - Avions pouvant atterrir à l’Aéroport
de Saint-Martin Grand-Case
4 - Aircrafts capable of landing on Grand-Case
Type
Envergure/Wingspan Longueur/Length Angle verr./lock angle
C160 40m 32,40m 50°
ATR72 27,05m 27,17m 54°
ATR42 24,57m 22,68m 54°
DO228 16,97m 16,56m 45°
CE 208-675 15,88m 11,46m 45°
CE 406 15,08m 11,89m
45°
BN2 14,94m 10,86m 45°
CE 310 11,20m 9,68m 45°
PA 28 10,67m 7,52m 45°
Les Ailes N°6
27
28
Les Ailes N°6
5 - Hélicoptères pouvant atterrir à l’Aéroport de
Saint-Martin Grand-Case
5 - Helicopters capable of landing on Grand-Case
Type
Poids/weight
Ecureuil AS350BA
2 Tonnes
Fennec AA AS555 2,6 Tonnes
EC145
3,85 Tonnes
Puma SA330
7 Tonnes
Longueur/length
12,94 m
13 m
13,03 m
18,22 m
Diamètre/diameter
10,69 m
11m
11 m
15,08 m
6 - Manutention au sol
Trois sociétés de manutention au sol à l’aéroport de Grand Case: SAMG, GAS, Chris
Aviation
6 - Ground handling
“Espérance Ground Handling” is a local ground handling company based on the
airport.
7- Mesures de sûreté
Soumettez-vous de bonne grâce aux contrôles de sûreté: il y va de votre propre intérêt!
Ces contrôles sont effectués avant l’arrivée en sall e d’embarquement. Les bagages
à mains doivent passer dans un appareil de contrôle radioscopique. Sur un écran,
l’agent de sûreté visualise leur contenu. Vos bagages à main peuvent également faire
l’objet d’une inspection visuelle ou manuelle.
7 - Security measures
Please cooperate at security check point: it is in your own interest. These inspection ar
eperformed before entering the departure hall. Carry-ons must pass through an x-ray
machine where their contents willbe viewed on a screen by a security agent. These
bags may be subject to visual or manual inspection.
8 - Services relatifs au trafic aérien
Un service d’information sur les vols ( Air Flight Information Service) ( AFIS) est
fourni pour l’approche, l’atterrissage et le décollage des avions.
• Fréquence radio : 119,2Mhz
• Les bureaux sont ouverts tous les jours de 7 heures ( heure locale) à 19h15
( heure locale)
• Une ouverture exceptionnelle est possible en cas d’évacuation sanitaire.
8 - Air Traffic Services
An Air Flight Information Service (AFIS) is provided for aircraft approach, landing
and take-off.
• Radio frequency: 119,2Mhz
• Office hours are from 7:00 am local time to 7:15 pm local time yearly
• Exceptional openings are possible for sanitary evacuations.
• Exemptions for night take-off
9 - Poste incendie
Le dispositif de lutte contre les incendies d’aéronefs comprend 8 pompiers d’aérodrome. Deux véhicules incendies mousse sont présents sur la plate-forme. Ils disposent d’une capacité d’eau de 2500 et 6100 litres et d’une capacité en poudre de
250Kg. 1 véhicule prévention péril animalier
9 - Fire Station
Fire fighting is provided by 9 fire fighters specialized in aircraft fires. 2 fire extinction
vehicles are present on the platform with a 2400 and 6000 liter capacity in water
and 250 kg of powder.
Les Ailes N°6
29
30
Les Ailes N°6
COMPAGNIES
Compagny
Air Antilles Express
Aéroport de Grand Case:
Tel : 0590 87 35 03
• Informations réservations
Tel : 0890 648 648
( Coût d’un appel local)
www.airantilles.com
Air Caraibes
• Aéroport de Grand Case
Tel : 0590 87 10 36
• Marigot, route de Sandy
Ground
Tel : 0590 52 05 10
• Informations réservations:
Tel : 0820 835 835
( Coût d’un appel local)
www.aircaraibes.com
Saint Barth Commuter
Aéroport De Grand Case
Tel : 0590 87-80-73
Fax : 0590 87-97-53
Email :
[email protected]
www.stbarthcommuter.
com
HORAIRES ET
DESTINATIONS
FLIGHTS
HORAIRES
DE DÉPART
DEPARTURE
TIMES
N° de Vol
Destination
Tx 301
Guadeloupe
TX 301/TX 224
TX 301/TX 224
TX 303
Martinique
via Guadeloupe
TX 303
Guadeloupe
TX 303
Guadeloupe
TX 303
Guadeloupe
TX 303/TX 541
TX 303/TX 541
TX 305
Martinique
via Guadeloupe
TX 305
Guadeloupe
TX 307
Martinique
via Guadeloupe
TX 307
Guadeloupe
TX 307
Guadeloupe
TX 309
Guadeloupe
TX 309
Guadeloupe
TX 309/TX 543
TX 309/TX 543
TX 460
TX 461
Guadeloupe
TX 461/TX 541
Départ
Nom
Observations
9h25Air Caraibes
9h25Air Caraibes
9h25Air Caraibes
Lu/Ma/Me/Je/Ve/Sa
Lundi / Jeudi
Jeudi VIA POINTE-A-PITRE
14h05Air CaraibesVIA POINTE-A-PITRE
13h35Air Caraibes
Samedi
14h05Air Caraibes
Ma/Je/Ve/Sa/Di
14h35Air Caraibes
Lu/Me
14h05Air Caraibes
Ma/Je/Ve/Sa/Di
14h35Air Caraibes
Lu/Me
18h05Air CaraibesVIA POINTE-A-PITRE
18h05Air CaraibesQuotidien
12h30Air CaraibesVIA POINTE-A-PITRE
12h30Air Caraibes
12h30Air Caraibes
Dimanche
16h30Air Caraibes
Dimanche
17h00Air Caraibes
Dimanche
17h00Air Caraibes
Dimanche
16h30Air Caraibes
Dimanche
9h25Air Caraibes
Samedi
14h05Air Caraibes
Samedi
14h05Air Caraibes
Samedi
Les Ailes N°6
31
SHINE
PRÊT-À-PORTER HOMME - FEMME
Ouvert de 9h30 à 19h non stop
West Indies Mall au rez de chaussée à côté de Vanity First
Tél. : 05 90 27 53 55
32
Les Ailes N°6
DESTINATIONS
Destinations
Air Caraibes
Guadeloupe
Départ : 12:30
Départ : 14:00
Départ : 17:00
Départ: 18:15
■ du Lundi au Vendredi :
Départ : 09:25
Départ : 14:30
Départ : 18:15
Air Antilles
■ Samedi :
Martinique via Guadeloupe
Départ de Grand-Case avec escale en Guadeloupe
Départ : 12:30
Départ : 14:30
Départ : 18:15
■ du Lundi au Vendredi :
Départ : 09:20
Départ : 14:30
Départ : 17:50
■ Dimanche :
Départ : 12:30
Départ : 14:00
Départ : 17:00
Départ : 18:15
■ Samedi :
Départ : 09:20
Départ : 14:30
Air Antilles
Guadeloupe
Départ de Grand-Case
■ du Lundi au Vendredi :
■ Dimanche :
Départ : 14:30
Départ : 17:00
Départ : 17:50
Saint Barth Commuter
Départ : 09:20
Départ : 14:30
Départ : 17:50
Saint Barthélemy
■ du Lundi au Samedi
4 Départs journaliers: à 8h30 - 9h30 - 16h30 et 17h30
(de février à octobre) ou 17h15 (de novembre à janvier)
■ Samedi :
Départ : 09:20
Départ : 14:30
■ Le dimanche
2 Départs journaliers de St Martin - Grand Case à 16h30
et 17h30 (de février à octobre) ou 17h15
(de novembre à janvier)
Pour plus d’information consulter le site :
www.stbarthcommuter.com
■ Dimanche :
Départ : 14:30
Départ : 17:00
Départ : 17:50
Air Antilles
Martinique via Guadeloupe
Départ de Grand-Case avec escale en Guadeloupe
■ du Lundi au Vendredi :
Départ : 09:25
Départ : 14:30
Départ : 18:15
Départ : 12:30
Départ : 14:30
Départ : 18:15
■ Dimanche :
Départ de Grand-Case
Air Caraibes
■ Samedi :
Saint Barthélemy
Veuillez contacter votre agence Air Antilles Express
Air Caraibes
Sainte Lucie via Guadeloupe
Avec escale : Guadeloupe
Pour plus d’information veuillez contacter votre
agence Air Caraïbes
Les Ailes N°6
33
34
Les Ailes N°6
PARKING
PARKING
Les Ailes N°6
35
36
Les Ailes N°6
Les Ailes N°6
37
38
Les Ailes N°6
Formalités
Les passagers doivent présenter une pièce d’identité en cours de validité pour se
rendre aux destinations suivantes :
P : Passeport
V : Visa
GUIDE
DU
VOYAGEUR
Travel
Guide
Antigua : V
Bahamas : V
Barbade : V
Cuba : V
Etats Unis : P
République Dominicaine : V
Dominique : V
Haïti : V
Jamaïque : V
St kitts : V
Trinidad et Tobago : V
Immigration
The following table gives details for the necessary identification and visas required for
entering the island.
P : Passports
V : Visas
Antigua : V
Bahamas : V
Barbados : V
Cuba : V
Dominican Republic : V
Dominica : V
Haïti : V
Jamaica : V
St kitts : V
Trinidad and Tobago : V
United States of America : P
Les Ailes N°6
39
40
Les Ailes N°6
Personnes à mobilité réduite
Suite au nouveau règlement européen, l’assistance aux passagers handicapés et à
mobilité réduite est assurée par l’Aéroport de Saint Martin Grand Case. Il est possible
d’être pris en charge depuis l’extérieur du terminal à partir de l’interphone du parking
principal jusqu’à votre siège dans l’avion ( ou de la sortie de l’avion vers l’extérieur
du terminal).
RAPPEL : Il est toujours obligatoire d’informer votre compagnie aérienne ou votre
agence de voyages de votre besoin d’assistance au minimum 48 heures avant le départ.
Comment ca fonctionne ?
Pour bénéficier de ce service gratuit d’assistance à proximité des terminaux, l’aéroport conseille aux passagers de s’annoncer au moins 36 heures avant le départ : en
appelant le standard de l’aéroport ouvert de 7h. à 19h., 7 jours / 7 au 0590 27 11 00
- de l’étranger (si le 1er numéro n’est pas accessible) 00 590 590 27 11 00
Pour les personnes qui se signaleront moins de 36 heures avant le départ, le service
d’assistance fera le maximum pour traiter les demandes, mais une certaine période
d’attente sera toutefois possible.
http://www.aviation-civile.gouv.fr/html/oservice/droits_handicapes.htm
Reduced Mobility Persons
PREPARING YOUR DEPARTURE
Le règlement (CE) n° 1107/2006
du 5 juillet 2006
Il concerne les droits des personnes handicapées
et des personnes à mobilité réduite lorsqu’elles
font des voyages aériens, est entré en vigueur le
26 juillet 2008.
Ce texte est entré en vigueur en France et dans
tous les pays de l’Union européenne, la Norvège, l’Islande et la Suisse.
Ce règlement ne prévoit pas d’indemnisation des
passagers, sauf en matière de perte ou de dégradation des équipements de mobilité et d’assistance (cf article 12 du règlement).
Ce règlement s’applique aux personnes handicapées et à mobilité réduite (PHMR) utilisant des
vols commerciaux (réguliers et non-réguliers) au
départ, à l’arrivée ou en transit dans un aéroport
situé dans l’Union européenne (UE) , la Norvège,
l’Islande et la Suisse, et ceci, quelle que soit la
nationalité du transporteur.
De plus, les articles concernant la prévention de
refus de transport (3) , les dérogations, conditions
spéciales et information (4) ainsi que l’assistance
de la part des transporteurs aériens (10), s’appliquent également aux PHMR partant des Etats
tiers à l’UE, à la Norvège, l’Islande et la Suisse
lorsque leur vol a pour destination l’UE, de la
Norvège et de l’Islande si la compagnie aérienne
est communautaire.
Ce texte établit le principe d’une assistance spécifique gratuite aux PHMR dans les aéroports de
l’UE. Pour que cette assistance soit adaptée, il est
vivement conseillé aux Personnes handicapées
et à mobilité réduite de signaler leurs besoins
lors de la réservation ou au plus tard 48 heures
à l’avance.
Passengers requiring assistance to board or disembark must inform the airline as soon
as possible so that the necessary arrangements can be made.
It is important when you reserve to specify if you are travelling with your own wheelchair or not. If you are, state if it is electric or manual, collapsible or not, its weight,
and its measurements when folded in the following order: length, width, height. For
electric wheelchairs you must also specify the type of battery (dry or wet). Non-seeing
passengers : some airlines accept guide dogs on board.
Doctor’s Consent :
In certain cases*, the airline may ask your doctor to complete a health questionnaire
for the airline’s doctor before agreeing to carry a passenger being medically assisted.
Passenger on a stretcher, with a contagious condition, just out of hospital, with an
evolving handicap, a mental handicap, etc.
Accompanying Person on Board :
If a handicapped passenger is unable to fasten or unfasten their belt, to take hold of
and put on their oxygen mask or life jacket, or to understand safety instructions, the
airline may demand the presence of an accompanying person during the flight.
Some airlines offer a discount for an accompanying person
Assistance at the Airport :
The Saint Martin Grand Case Airport provides assisatance if requested to do so by you
or the airline. The airport have wheelchairs that are compatible with aircraft. The staff
is experienced and qualified and they all have a First Aid Certificate from the French
Red Cross. Assistants adapt to each passenger’s handicap, doing all they can to reassure nervous passengers and make airport formalities as easy as possible. Their aim is
to ensure that the passenger’s passage through Saint Martin Grand Case Airport goes
as smoothly as possible.
Accompanying Person :
For security reasons, an accompanying person not holding a flight ticket may not accompany a handicapped passenger beyond the security checkpoints into the boarding
lounge. If there is a long wait in the boarding lounge, an official assistant will not
remain with the passenger but simply return when it is time to board.
http://www.aviation-civile.gouv.fr/html/oservice/droits_handicapes.htm
Les Ailes N°6
41
42
Les Ailes N°6
Objets interdits - Sûreté
Forbidden carry - on objets
Mesures de restriction sur les liquides contenus dans les
bagages en cabine
Vous devez désormais lors des contrôles de sûreté présenter
séparément dans un sac en plastique transparent fermé d’un
format d’environ 20 cm sur 20 cm, vos flacons et tubes de 100
ml maximum chacun.
Afin de ne pas ralentir les procédures de sûreté et pour ne pas
risquer de vous faire confisquer vos produits avant d’embarquer,
il est important que vous lisiez ces informations.
Se reporter au site : http://www.aviation-civile.gouv.fr
PASSENGER INFORMATIONS : Security Mesures * Items authorised in the cabin * Items prohibited at the secuity checkpoint
UN CONSEIL :
Enregistrez en bagage de soute le maximum de choses et ne
conservez dans votre bagage à main que ce qui est absolument
indispensable à votre voyage.
All bottles and tubes of a maximum of 100ml each must be carried separately in a clear plastic zip-top bag not exceeding 20cm
x 20cm and presented at the security checkpoint.
To prevent delays at security checkpoints and avoid having your
products confiscated before boarding, you are asked to read this
important notice.
ADVICE TO PASSENGERS
Check in as many items as possible in your hold baggage and
keep in your cabin baggage only what you absolutely need for
your journey.
Source : http://www.aviation-civile.gouv.fr
More informations on the website :
http://www.aviation-civile.gouv.fr
ARTICLES PROHIBÉS EN CABINE
And for FORBIDDEN CARRY-ON OBJECTS
Se reporter au site: http://www.aviation-civile.gouv.fr
http://www.aviation-civile.gouv.fr
Les Ailes N°6
43
Transport d’animaux
Vous voilà prêt à partir en voyage avec votre animal de compagnie. Là aussi, il est
impératif de prendre toutes ses précautions et de s’enquérir des recommandations afin
de transporter votre animal dans les meilleures conditions.
Voici quelques conseils!
Les compagnies aériennes voulant éviter que leurs appareils ne se transforment en
ménageries volantes, le transport à bord est strictement réglementé.
Tout d’abord, il faut bien entendu s’assurer préalablement que la compagnie acceptera votre compagnon.
N’oubliez pas de vous munir des documentations nécessaires.
Bravo! Votre animal est accepté à bord.
Maintenant se pose la question de sa place. Où voyagera-t-il ? En cabine ou en soute?
Tout est question de poids :
• S’il pèse moins de 4kg
l’animal peut voyager en cabine, à l’intérieur d’un sac prévu à cet effet ou d’une cage,
posé(e) à vos pieds ou sur vos genoux.
• S’il pèse plus de 4kg
l’animal devra voyager en soute! Il sera installé dans une cage. Les soutes des avions
sont pressurisées, chauffées et evntilées.
Les animaux d’assistance sont acceptés par pratiquement toutes les compagnies. Lors
de l’achat du billet d’avion, il est nécessaire de notifier que l’on voyage avec un animal d’assistance. Selon le degré d’autonomie du passager, l’animal sera autorisé ou
non en cabine.
• Le prix :
Le transport de votre animal domestique sera payant sur la plupart des compagnies
aériennes.
http://www.agriculture.gouv.fr
Animals Transport
You are ready to travel with your pet. Well, let us help you take all precautions and seek
recommendations so that your pet may have an enjoyable pet.
Here are some quick advices!
There are some regulations, airlines are trying to prevent having their aircrafts transformed into flying zoos.
Your first step should be making sure the airline accepts animals.
Remember to bring the necessary documentation.
Cheers! Your pet is accepted on board.
Now you are asking where will he be placed. Well, it’s all about it’s weight:
• If it weighs less than 4kg, your animal may travel in the main cabine in a bag provided for that purpose or a cage, at your feet or on your lap.
• If it weighs more than 4kg, your animal will travel in the planes luggage storage in a
cage. Please be reassured, that area pressurized, heated and ventilated.
Service animals (Guide dogs, signal dogs...) are accepted on most airlines. It is necessary to notify the company that your are traveling with such an animal when purchasing ticket.
Depending on your degree of autonomy, the animal may not be allowed in main
cabine.
• Princing :
You will be charged for your pets travel and all depending on your insurance, service
animals may travel free.
http://www.agriculture.gouv.fr
44
Les Ailes N°6
Nous sommes aussi sur Saint Barth à la demande,
téléphonez nous et nous nous déplaçons
sur rendez vous.
Pour toute commande, passez par la boutique de Saint Martin
sur les Caraïbes et Antilles
Nous sommes revendeurs officiels et exclusifs de la
marque française «GreenVapes»
Sur toute la Caraibe et les Antilles Françaises
nous représentons et sommes revendeurs
des marques suivantes :
Liquid’Arom
AlfaLiquid
T-Juice Red Astaire
Snake Oil
Halo
Horaires : du lundi au samedi de 10h à 13h et de 15h à 19h.
Infoline : Amanda & Vanessa
06 90 090 128 ou 06 90 720 360
HappesmokeSxm
E-mail : vanessamornet@happesmoke. com
[email protected]
Parc de la Baie Orientale , face à la Place, 97150 Saint Martin
www.happesmoke.com
Les Ailes N°6
45
46
Les Ailes N°6
CLIMAT
Située au centre de l’arc antillais,l’île de Saint-Martin / Sint Maarten bénéficie d’un régime
climatique subtropical particulièrement sain,tempéré par un flux stable de vents alizés. La
période la plus agréable court de novembre à juin, celle allant de juillet à octobre, pourtant
dite «cyclonique», offre également de très belles conditions météorologiques. Les saisons
n’ont qu’une faible influence sur la température de la mer, toute l’année stabilisée entre
26° et 30°.
THE CLIMATE
INFOS
PRATIQUES
USEFUL
INFORMATIONS
The island of Saint-Martin / Sint Maarten, in the middie of the Greater and Lesser Antilles,
enjoys a particularly salubrious, subtropical climate, tempered by constant trade winds.
The most pieasant period is November through June, yet during the so called «hurricane
season» between June and October the weather conditions are aiso gorgeous. The seasons have only the slightest effect on the water températures which fluctuates between
79° and 86° year round.
LANGAGE
Le français et le hollandais sont les langues officielles. L’anglais, langue maternelle des
saint-martinois, servant très largement de lien entre les deux parties de l’île... ainsi que
le créole, le papiamento et l’espagnol... Actuellement, plus de 100 nationalités sont
représentées sur «the Friendiy Island» et, à ce titre, mérite plus que jamais son nom.
LANGUAGE
The official languages are French and Dutch. English, the mother tongue of the Saint
Martinois, is used extensively on both sides of the island along with Creole, Papiamento and Spanish... Today more than a 100 different nationalities live here, which
explains ils justly deserved pseudonym «the Friendiy Island».
FORMALITÉS
Un passeport en cours de validité ainsi qu’un titre de voyage de retour ou de continuité sont demandés. Une fiche de renseignements, généralement distribuée à bord des
avions, est à présenter aux portiques de contrôle douanier. Aucun vaccin n’est exigé.
FORMALITIES
A valid passport and a return or ongoing ticket are required. A form which is generaily
distributed on the plane must be riiled out and presented at the customs counter upon
arrival. No vaccinations are necessary.
HEURE LOCALE
Pour calculer l’heure locale :
• - 4h par rapport à l’heure universelle.
• - 5h par rapport à Paris (ou - 6h en horaire d’été).
• + 1 h par rapport à New York (même heure en été)
LOCAL TIME
To calculate local time:
• - 4 hours from GMT
• - 5 hours from Paris
( - 6 hours in the summer )
• + 1 hour Eastern Standard time
the time is the same in the summer
Les Ailes N°6
47
48
Les Ailes N°6
MONNAIES
Les monnaies officielles sont l’Euro pour Saint-Martin et le Guilder pour Sint Maarten.
Sur l’ensemble de l’île, le Dollar US est accepté, ainsi que la plupart des cartes bancaires. De nombreux distributeurs automatiques ainsi que des «Points-Change» sont à
disposition. Les chèques dits «hors-place» sont rarement acceptés.
MONEY
The euro is the official currency on the French side and the guilder on the Dutch side. The
US dollar and most credit cards are accepted widely. There are numerous ATM distributors and «Change Points». Foreign cheques are rarely accepted.
AÉROPORTS
L’aéroport international «Princess Juliana» inauguré en 2006, est situé en bordure du
lagon de Simpson Bay, en partie hollandaise. Il accueille tous les vols en provenance
d’Europe, d’Amérique du nord et d’Amérique latine, ainsi que de nombreuses liaisons
avec des îles de la Caraïbe.
Informations : Tél.: 599 544 211.
En partie française, l’aéroport régional de Grand-Case accueille de nombreuses liaisons
inter-îles.
Informations : Tél.: 0590 87 53 03 ou 0590 87 78 54
AIRPORTS
The «Princess Juliana» international airport, located on the Dutch side of Simpson Bay
lagoon/ opened in 2006. It handies ail inbound and outbound flights from Europe ond
North and South America as well as other inter-island flights in the Caribbean. Tel : 599
544 211
On the French side, Grand-Case régional airport handies many
inter-island fiights. Informations : 0590 87 53 03 or 0590 87 78 54
SE DÉPLACER
Les distances ne sont jamais bien longues pour se rendre d’un point de l’île à un autre, mais
la densité de la circulation routière a de quoi surprendre. Les abords de Marigot et Philipsburg, les deux principales localités, connaissent parfois des embouteillages dignes de ceux
caractérisant certaines grandes villes continentales... Cela n’altère en rien la légendaire
bonne humeur antillaise, la courtoisie restant de mise et le klaxon servant avant tout à se
saluer entre amis. Les stations services sont suffisamment nombreuses et bien réparties sur
le réseau routier, mais attention : très peu restent ouvertes la nuit et les jours fériés.
Deux ponts mobiles ouvrent l’accès du lagon de Simpson Bay aux bateaux, interrompant
pour quelques minutes la circulation routière. En partie française, le pont de Sandy Ground
s’ouvre à 8h15, 14h30 et 17h30 du lundi au samedi, à 8h15 et 17h30 le dimanche. Du
côté hollandais, le pont de Simpson Bay s’ouvre à 9h, 9h30, 11h, 11 h30, 16h30 et 17h30.
Certaines levées de pont sont supprimées en basse saison touristique. Pour les bateaux,
renseignements sur vhf ch-16.
GETTING AROUND
Distances are short from one point to another on the island but the heavy traffic is certainly
a surprise. The traffic leading in to the main towns of Marigot and Philipsburg is often comparable to that of some major continental cities... but this does not affect the legendary good
humour of the Antillean driver who is aiways courteous and who uses his horn more often
than not just to greet his friends! There are lofs of petrol stations around the island but bear in
mind that most of them are closed at night and on public holidays. Boats enter Simpson Bay
lagoon through two lifting bridges and road traffic is temporarily interrupted to accommodate these openings. Sandy Ground Bridge on the French side opens at 8.15 am, 2.30 pm
and 5.30 pm, Monday through Saturday and at 8.15 am and 5.30 pm on Sundays. Simpson
Bay Bridge on the Dutc side opens at 9. 00 am, 9.30 am, 11 .OO am, 1 1.30 am, 4.30pm
and 5.30 pm. Certain bridge openings are eliminated during the low season. Boaters can
obtain information on vhf. ch-1 6.
Les Ailes N°6
49
50
Les Ailes N°6
TAXIS
Les nombreux taxis présents sur l’île offrent une confortable solution pour une visite rapide,
certains chauffeurs étant de véritables guides touristiques.
Marigot : 0590 87 56 54
Philipsburg : 599 542 2359
Princess Juliana Airport : 599 545 4317
Aéroport de Grand-Case : 0590 87 53 03
TAXIS
The island’s numerous taxi-cabs are a comfortable option for a quick island tour and many
of the drivers are excellent tour guides.
Marigot : 0590 87 56 54
Philipsburg : 599 542 2359
Princess Juliana Airport : 599 545 43 17
Grand-Case Airport : 0590 87 53 03
LOCATION DE VÉHICULES
À la journée, à la semaine ou au mois, de la confortable berline à la voiture utilitaire, de
la moto de grosse cylindrée au scooter et au vélo, une bonne centaine d’agences locales
ou internationales propose un vaste choix de véhicules de location. Le parc automobile est
très important, mais en haute saison touristique, il est toujours plus prudent de faire une
réservation plusieurs jours en avance.
CAR RENTALS
Whether you are looking for a luxury saloon, a standard car, a high performance motorbike,
a scooter or a bicycle... the endiess local and international rental companies will meet your
needs with their gigantic sélection of vehicles. They rent by the day, the week or the month.
During the high season it is wise to reserve a few days in odvance.
NAVETTES MARITIMES
Des liaisons maritimes régulières sont assurées vers les îles voisines.
Pour Anguilla, des navettes partent de la gare maritime du port de Marigot toutes les 30
minutes, de 8h à 19h.
Vers Saint-Barthélémy, les bateaux «Voyager» partent de Marigot et d’Oyster Pond. Renseignements : tél. 0590 87 10 68 ou voyager : [email protected].
Vers Saba, les bateaux «Edge» proposent des liaisons au départ du port de Pélican.
Les îlets de Pinel et Tintamarre sont desservis par de pittoresques barques «saintoises» au
départ du ponton de Cul-de-Sac.
FERRY BOATS
There are reguiar ferry services to the neighbouring islands.
Ferries to Anguilla depart every half hour daiiy from the Marigot ferry terminal between 8.00
am and 7.00 pm
The «Voyager» ferries depart for Saint Barths from Marigot and Oyster Pond. For more information ph.: 0590 87 10 68 or voyager [email protected].
The «Edge» départs from Pelican resort for Saba.
Picturesque «Santoises» fishing boats service Pinel and Tintamarre island from the jetty at
Cul-de-Sac.
TRANSPORTS EN COMMUN
Des bus et des minibus assurent une desserte relativement complète de tous les points de
l’île. Leurs horaires et leurs points d’arrêt sont plutôt fantaisistes, mais ils représentent un très
agréable et peu onéreux moyen de voyager, en compagnie de la population.
PUBLIC TRANSPORT
Local mini-buses provide transportation almost island wide. Schedules and bus stops are
more or less random, but this is an inexpensive and enjoyable way to travel with the local
people.
Les Ailes N°6
51
52
Les Ailes N°6
SE MARIER À SINT MAARTEN
Les étrangers non résidents peuvent aisément se marier à Sint Maarten, ou les procédures sont simplifiées. Il faut fournir à l’administration hollandaise un
certificat de naissance et la preuve officielle du statut de célibataire pour les deux membres du couple, l’identité des témoins, une demande de mariage
doit être adressée au Lt. Gouverneur au minimum 15 jours avant la date de l’événement.
Un organisme peut se charger de toutes ces démarches administratives ainsi que de la préparation des moindres détails d’une fête réussie, depuis le choix
d’un fleuriste, d’un traiteur, d’un photographe, d’un coiffeur, ainsi que la sélection des plus beaux sites de l’île.
GETTING MARRIED IN SINT MAARTEN
It is very simple for nonresident foreigners to marry in Sint Maarten. both parties concerned must provide the Dutch administration with birth certificates, an
official proof of celibacy, official identification for the witnesses and a written request to be married which should be addressed to the Lt. Governor. The afore
mentioned documents must be submitted no later than 15 days prior to the marriage date. Wedding consultants on the island are available to take care of
these administrative steps for you. They also organize the flowers, the caterers, the hairdresser, the photographer, select a beautiful location and take care of
all those extra details to ensure a wonderful celebration.
NUMÉROS UTILES
URGENCES
Hôpital - 05 90 52 25 25
Pompiers -18
Gendarmerie -17
Sauvetage en mer
0596709292
SNSM - 0690767500
Medican - 0590290404
Erick Ambulances
05 90 29 29 34
Ambulance des fies du Nord
0590 52 00 52
Police municipale
0590878833
Police aux Frontières
0590875713
ADMINISTRATIONS
SERVICES
Collectivité - 05 90 87 50 04
ANPE - 0590877339
DDE - 0590875041
DSDS - 0590519485
0590292722
0590292725
Services vétérinaires
0590873867
Sous-préfecture
05 90 29 09 19
Office du Tourisme
05 90 87 57 21
CCI - 0590878442
Trésorerie - 05 90 29 06 26
Antenne fiscale
05 90 87 71 75
Bibliothèque
05 90 87 85 87
Centres culturels :
- SandyGround
0590871844
- Grand-Case
05 90 87 88 75
Inspection du travail
05 90 29 02 25
Croix rouge
05 90 55 83 23
Action sociale
05 90 27 99 01
Réserve naturelle
05 90 29 09 72
C.A.H.U,
Manteau de Saint-Martin
0590 29 26 80
Croix-Rouge
05 90 87 86 50
(Présidente : 0690 55 83 23)
EAU - ÉLECTRICITÉ
TÉLÉCOM
Générale des Eaux
05 90 87 97 02
EDF - 05 90 87 50 30
France Télécom
résidentiels -1014
France Télécom
professionnels -1016
AÉROPORTS - BATEAUX
Aéroport de Grand-Case
05 90 87 53 03
Aéroport de Juliana
(599)5454211
Air France Réservations
Tél. : 0820 820 820
Fax : (00599) 546 7608
Horaires Air France
www.mobile.airfrance.com
www.airfrance.gp
Corsair - 0590878982
Air Caraïbes Marigot
05 90 51 03 03
Air Antilles Express
08 90 648 648
AmericanAirli.ies
0590877040
(599)5452040
Saint-Barth Commuter
0590878073
Voyager - 0590871068
Affaires maritimes
0590879609
Taxi - 0590 87 42 32
CIOH - 0690737700
Les Ailes N°6
53
54
Les Ailes N°6
Saison cyclonique 2015 dans l’océan Atlantique Nord
La saison 2015 des ouragans (cyclones tropicaux dans l’océan Atlantique) aura lieu du 1er juin 2015 au 30 novembre 2015, selon la
définition de l’Organisation météorologique mondiale.
Noms des tempêtes 2015
La liste des noms utilisée pour nommer les tempêtes et les ouragans pour 2015 sera exactement la même que celle de la saison
cyclonique 2009. Les noms retirés, si c’est le cas, sera annoncé lors du printemps 2016 lors de la réunion de l’Organisation
météorologique mondiale. Aucun nom avait été retiré lors de la saison 2009.
Ana
Bill
Claudette
Danny
Erika
Fred
Grace
Henri
Ida
Joaquin
Kate
Larry
Mindy
Nicholas
Odette
Peter
Rose
Sam
Teresa
Victor
Wanda
Les Ailes N°6
55
Saint-Martin
Situation géographique
56
Les Ailes N°6
Les Ailes N°6
57
58
Les Ailes N°6
Retour sur l’ouragan Gonzalo à l’aéroport de
Grand-case
Les Ailes N°6
59
60
Les Ailes N°6
Les Ailes N°6
61
Les Restaurants de Saint-Martin vous accueillent
62
Les Ailes N°6
Les Ailes N°6
63
-NKPA
Florence POIRIER
rnon III
35 Lot Mont Ve
97150 St Martin. FWI
35
Tél. : +594 (0)694 43 36
ernkpa.com
Site : www.florencepoiri
epoiriernkpa.com
Mail : contact@florenc
ACTUALITE : artiste en résidence.
Avec le soutien de la DAC Guadeloupe (Direction des Affaires
Culturelles) et d’autres financements privés, Florence POIRIERNKPA revient d’un mois résidence d’artiste à l’Artocarpe en
Guadeloupe.
Une résidence d’artiste c’est quoi ?
L’Artocarpe au Moule en Guadeloupe est un lieu de création
artistique où l’accent est mis sur l’enrichissement de la pratique
de l’artiste via un apport théorique et des réflexions adaptées
au travail artistique.
Toutes les expositions réalisées par, ou en partenariat avec
L’Artocarpe s’appliquent à pousser l’artiste à affiner le discours
accompagnant sa propre pratique, afin que celle-ci soit en adéquation formelle avec les œuvres présentées.
AU PROGRAMME de la résidence
Le projet « De Cadres…encadre » consistait à intégrer dans
l’espace urbain et naturel du Moule en Guadeloupe, une première série d’encadrements artistiques, pour souligner la réalité :
- telle qu’elle fut pour se souvenir et/ou voir ce qu’il y
a à voir,
- telle qu’elle pourrait être pour rêver et la sublimer,
- telle qu’elle est, pour servir de guide aux passants,
- telle qu’elle devrait être ou ne pas être pour respecter
la vie et son environnement.
C’est un projet de Land Art et de Street Marketing à la fois, qui
s’adresse à tous.
Les prototypes des installations urbaines ont été réalisés avec
succès et mis en situation.
•En savoir plus sur le projet en suivant le lien :
http://www.florencepoiriernkpa.com/images/stories/projet_de_
cadres_encadre.pdf
Pendant sa résidence, Florence Poirier-Nkpa a construit les
conditions de réalisation du projet avec la Municipalité du
Moule et l’Office de Tourisme et envisage d’y revenir en Janvier 2015 afin d’intégrer sont travail dans un événement annuel
intitulé : Le Moule en Héritage.
Le musée Edgar Clerc au Moule lui a commandé une installation et l’Office de Tourisme envisage de travailler avec l’artiste
pour que son travail participe à une action de découverte du
Moule à travers l’art.
64
Les Ailes N°6
➥
Les Ailes N°6
65
Pseudo_skype 1 – Montage numérique imprimé sur papier, peint et marouflé sur toile – 2014 – 100x80 Cm
66
Les Ailes N°6
Pseudo_skype 2 – Montage numériq
que imprimé sur papier, peint et marouflé sur toile – 2014 – 100x80 Cm
Florence POIRIER-NKP
A
35 Lo
t Mont Vernon III
97150 St Martin. FWI
Tél. : +594 (0)694 43 36
35
Site : www.florencepoiri
ernkpa.com
Mail : contact@florenc
epoiriernkpa.com
ACTUALITE 2 :
exposition au Beach Plaza à St Martin
Série : « Être à l’excès »
Ces êtres représentés sont des hommes et des femmes, furtivement captés par le cliché d’un téléphone portable mais
aussi, et plus certainement les proies anonymes de mes recherches plastiques. Ils ne ressemblent plus à ce que la nature leur a offert comme physique. Ces êtres ne sont plus…
par excès d’images. Leur individualité disparaît au fur et à
mesure que l’acte créateur détruit notre envie de savoir sur
qui ils sont. La surabondance d’images fige l’individu pour
laisser place à son énigmatique absence.
Sommes-nous frustrés de ne pouvoir exercer notre droit à
la ressemblance… non car une autre frustration survient,
plus forte : celle de ne pouvoir résoudre l’énigme. La chose
est là, serait-ce une photo, un montage, un dessin, une
peinture ? Pourquoi ces trames numériques ? Si pour moi
l’acte créateur réside dans nécessité absolu à donner à voir
une énigme avant de la résoudre, le besoin du spectateur
à vouloir l’élucider reste incontournable. Comme le disait Martin Heidegger dont le propos soutient aujourd’hui
ma réflexion « …l’œuvre est présente en soi… » et « Les
recherches en histoire de l’art peuvent alors déterminer
leur provenance et leur appartenance historiques. » Personnellement il me faut de donner à voir un ensemble de
choix qui réunis forment un tout, c’est à moi de l’inventer
et enfin de m’en délecter pour être, à mon tour, prise au
piège de l’énigme.
Même si la production de l’œuvre à son terme, peut être
interprétée, personnellement ce qui m’interpelle est la réalité des instants artistiques qui se juxtaposent. Ceux qui me
parlent d’absolu dans l’expression et celui qui me permet
de décider que l’œuvre est achevée.
Maintenant, pour parler du processus de création : les multiples écrans, autres logiciels et applications que j’utilise,
offrent un infini de possibilités graphiques. De là, les pistes
m’apparaissent parfois impossibles à suivre, tant l’étendue
de leur potentiel artistique est vaste. Alors que les images
défilent à l’excès, tournent, apparaissent, resurgissent pour
parfois me lasser, soudain… je sais que c’est celle-ci, puis
je décide que ce sera aussi celle-là et encore une autre.
L’acte créateur est dans le choix autant que dans la détermination.
Mon besoin d’art existe dans le risque d’observer et de
choisir les images qui avec leur superposition finiront par
affirmer que c’est elle, enfin, cette « être-œuvre » parmi
tant d’autres.
Les Ailes N°6
➥
67
-NKPA
Florence POIRIER
rnon III
35 Lot Mont Ve
97150 St Martin. FWI
35
Tél. : +594 (0)694 43 36
ernkpa.com
Site : www.florencepoiri
epoiriernkpa.com
Mail : contact@florenc
PROJET : séjour en résidence d’artiste à la Barbade dans la Structure
Fresh Milk.
Pour créer une série d’œuvres
autour du thème suivant :
Humanité métissée
L’utopie du nulle part
Dans un amas de matières hétéroclites se devinent des visages déstructurés d’êtres sans
identité reconnaissable, derrière une quantité de fragments chamarrés, qui forment les
œuvres de la série IDENMIXITÉ de Florence
Poirier Nkpa. Elles génèrent au plus profond
de l’être une évidence oubliée permettant
de réaliser que chacun appartient à la même
humanité : métissée.
Lors de ses nombreuses rencontres à travers
le monde, l’artiste entendait souvent cette
question récurrente : « D’où viens-tu ? » et
se voyait elle-même intriguée. Cette question
est aujourd’hui devenue le point de départ
de ses recherches artistiques qui consistent
à analyser une problématique mondiale. En
effet, de nos jours plus que jamais, l’affirmation d’identité est source de conflit pour
l’individu qui souhaite préserver l’intégralité
de son univers natal ; et sans nier sa nationalité, l’artiste refuse une société qui prétend à
une totalité unitaire et harmonieuse. Même
si l’écrivain Amin Maalouf souligne dans son
essai Les identités meurtrières que « l’universalité, conséquence de la mondialisation,
renforce un peu plus chaque jour le besoin
d’identité » , le travail de Florence Poirier
Nkpa se base sur la recherche d’une esthétique du monde en évolution, indépendant
de la nécessité d’identification.
À partir de cette idée globale et du besoin
humain de savoir d’où l’on vient, Florence
Poirier Nkpa se penche sur l’individu, acteur
principal d’une société. Elle en déduit que
68
Les Ailes N°6
l’identité de l’être humain n’est pas prédéterminée ; il devient qui il est d’après son vécu,
riche de ses expériences passées. De là, elle
approuve la doctrine existentialiste de Sartre,
axée sur l’idée que « l’existence précède
l’essence » pour mieux encourager l’homme
à construire l’identité de sa nation au regard
de ses expériences et non de son intégrisme.
Pour l’artiste : mélanger, combiner, mixer
différents visages, matières et médias participe à sa volonté de matérialiser au mieux
son intention de création. Cet acte de mixité,
apparent dans ses œuvres, évoque la pensée
que nous sommes tous issus d’un métissage
naturel. Le travail de Florence Poirier Nkpa
prouve que la pureté est une invention humaine, remet en question la théorie d’origine
unique d’un peuple, et déjoue ainsi la manie
de catégorisation stricte.
Même si les œuvres de Florence Poirier Nkpa
ont tendance à éveiller un soupçon d’antinationalisme, l’artiste rectifie cette fausse impression en se nommant « patriote du monde
». Cette notion apporte une touche idéaliste
à son travail ; elle tente de créer une humanité métissée, qui relève certes d’une certaine
utopie mais à travers sa pratique artistique,
Florence Poirier Nkpa atteint une esthétique
de nulle part : chaque individu ne vient ni
d’ici, ni d’ailleurs, mais fait partie intégrante
de ce grand tout que constitue le monde. Ses
créations bouleversent l’envie innée et insensée de classification et prouve que le métissage est intrinsèque à l’humanité.
Idenmixité 1 - montage numérique et dessin sur papier – 100x100 cm – 2014
Idenmixité 7 – montage numérique et dessin sur papier – 100x100 cm - 2014
Les Ailes N°6
69
70
Les Ailes N°6
CONFORT ET RECOMMANDATIONS À BORD D’UN AVION
1/ HYDRATEZ VOUS
Buvez autant que vous voulez de l’eau pour éviter tout
risque de déshydratation.
La déshydratation augmente le risque de thromboses
veineuses des membres inférieurs.
2/ ALCOOL SOYEZ PRUDENTS
L’alcool déshydrate, le mélange de médicaments et
d’alcool est fortement déconseillé, et comme il est dit :
l’abus d’alcool est dangereux pour la santé, la modération est de rigueur
3/ Bouger
Pour que la circulation sanguine soit sans soucis, déplacer vous de temps en temps , étirer vous sans gêner
votre voisin , si bien entendu le personnel de cabine
vous le permet
4/ REPOS
Détendez vous , soyez relax, essayez de dormir un peu
pendant le vol en évitant d’être recroquevillé.
5/ Pour votre confort
Desserrez votre ceinture de pantalon ainsi que vos lacets, autant que faire ce peux portez des bas de contention si vous avez des antécédents de phlébite, et surtout
soyez détendu vous voyagerez plus confortablement.
Sur les conseils et l’aimable collaboration du
Docteur Bruno Lalane, Chirurgien Plasticien
Les Ailes N°6
71
Avancez , s’il vous plaît !
Je ne pourrai jamais m’envoler,
chargé comme çà!
MOVE FORWARD, PLEASE!
I SHALL NEVER TAKE OFF, LOADED LIKE THIS.
IL FAUT SAVOIR
* Les lois de la Physique ne peuvent pas être transgressées:un avion trop lourd ne peut pas décoller.
Ne vous attendez pas à ce qu’on surcharge l’avion parce que vous avez payé votre billet.
* Les passagers qui ont acheté leur billet et se sont présentés à l’heure à l’enregistrement ne sont pas à la
disposition des retardataires. Les compagnies aériennes qui mettent leur vols en retard pour un ou deux
retardataires, se discréditent auprès de leurs meilleurs clients.
* Tout comportement violent, un état d’ébriété peuvent entraîner des poursuites, et le passager peut être
débarqué .
* Les bagages “abandonnés” dans un terminal d’aéroport sont détruits.Ne les laissez pas sans surveillance!
* La majorité des employé(e)s des compagnies aériennes ont choisi ces métiers par passion. Ils donnent
souvent plus qu’il ne doivent pour que vous soyiez bien servis. Leur journées de travail sont longues ,
intenses, leur salaire souvent modestes.
Ils ne méritent pas de se faire invectiver , menacer ou insulter lorsque des difficultés apparaissent
*Lorsque pour des raisons météorologiques ou logistiques, plusieurs vols sont retardés simultanément ,
de 500 à 2000 passagers minimum,(soit de 1 à 2 Airbus A 380 ou 1 à 4 B747, A340, B777) se jettent sur les
restaurants d’aéroports qui n’ ont pas nécessairement de réserves pour répondre rapidement à cet assaut.
C’est aussi vrai pour les hôtels, les locations de voitures et les trains.
WHAT PASSENGERS SHOULD REMEMBER
* The laws of Physics cannot be cheated: an aircraft which is too heavy will not lift off.
Do not expect the airlines staff to overload aircrafts, even it you scream at them.
*A majority of aviation employees have chosen these jobs or career out of a passion. Most of the time,
they give more than they should, so that you are well taken care of.
Their working days are long, stressful, and their salaries often modest (especially in airport operations)
They do not deserve to be screamed at, insulted, or even injured when things go wrong.
In some countries, they are protected by law, and aggressors can be fined or even jailed.
*Passengers who pay their tickets and check-in on time, are not at the disposal of those who arrive late
at the airport. Airlines may loose good customers for waiting for the late ones.
* An agressive or violent behavior within an airport terminal, drunkenness can be prosecuted;
passengers can be denied access to their flight.
* When a few flights are delayed on an airport at the same time, restaurants and bars are “under the
attack” of hungry and thirsty passengers.
They may not have enough stock to deal with the sudden and unexpected rush of 500 to 2000 (or
more) passengers (the equivalent of one to two Airbus A380, or one to four Boeing 747 )
This is true too for hotels in the vicinity of airports, taxis, buses and trains.
Extrait de “dis Papa, C’est quoi, Le Transport Aérien” par christian A.Fardel 72
Les Ailes N°6
CONSEILS PRATIQUES AVANT D’ENTREPRENDRE UN VOYAGE EN AVION
Vol court ( moins d’une heure )
Emmener , un petit vêtement chaud, un parapluie ou un poncho
Ne voyagez pas pieds nus.
Il est souhaitable de porter des chaussures fermées , confortables : les distances entre les points de
contrôles et les portes d’accès aux avions sont de plus en plus grandes sur les aéroports internationaux.
Si vous avez marché sur un parking mouillé avant d’embarquer, pensez à changer vos chaussettes .
Avoir froid aux pieds pendant des heures est TRES TRES désagréable;
Vol long
EVITER les vêtements trop serrés qui réduisent la circulation sanguine.
Lorsque l’on reste longtemps assis , les jambes et les pieds gonflent car la circulation sanguine se fait
moins bien. Après plusieurs heures passées en position assise, cela peut devenir pénible
Pensez à enlever vos chaussures au début du vol ( attention aux odeurs pour vos voisins).
Les passagers avisés utilisent des chaussettes de contension.
Afin d’éviter d’avoir froid aux pieds , prévoir une paire de chaussettes épaisses et chaudes,
un peu grandes que vous pouvez mettre par dessus les chaussettes que vous portez habituellement.
Certaines compagnies les fournissent
USEFUL TIPS
On a short flight
Always bring with you a warm cloth, an umbrella or a rain poncho
On a long flight
Do not put on tight clothes which reduce blood circulation.
Do not travel with open shoes.
It is better to wear comfortable closed shoes, like moccasins :
walking distances on modern airport terminals can be important.
If you get on a flight after having walked in the rain , it might be wise to put on dry socks.
Remember that it is very uncomfortable to have cold feet.
When one stays seated for a long period of time, feet swell because blood does not circulate normally.
After a few hours spent in a seat without moving, it can become painful:
It is a good idea to remove your shoes ( as long no smell incommodes your neighbors ) or to wear
It would be a smart idea to put on big warm socks on top of your regular socks.
Sont ABSOLUMENT INTERDITS en bagage cabine
Les armes à feu
Les armes blanches
Les jouets qui ressemblent à des armes
Les feux d’artifice
Les outils
Les ciseaux
Les allumettes
Les produits qui portent les étiquettes matières dangereuses: étiquettes losange orange , noire ou vertes
( certains sprays anti moustique) sont interdites à bord des avions qui transportent des passagers.
Eviter aussi d’emmener des flacons pressurisés.
les produits qui portent ces logos sont absolument interdits
Extrait de “Dis Papa, C’est quoi, Le Transport Aérien” par C. A.Fardel Les Ailes N°6
73
74
Les Ailes N°6
ssi en vacances !!!
Les bonnes manières c’est au
DANS LES BOUTIQUES
s les rayons avec sa glace
ÇA NE SE FAIT PAS : Circuler dan
aussi
en maillot de bain qui dégouline
!
ÇA SE FAIT : Enfiler une tunique
qui dégouline, le tout
EN LOCATION
me que ses
parce qu’on n’a pas le même ryth
ÇA NE SE FAIT PAS : Faire la tête
autres émerles
que
s
our
touj
nts qui se plaint
amis, exemple : le couple avec enfa
ps ni de rien organiser ni de visiter.
gent à 13h et qu’on n’a pas le tem
isi de partir
nte sont de rigueur. Vous avez cho
ÇA SE FAIT : Sourire et bonne ente
es et lâcher du
d’accord sur des activités commun
ensemble, Assumez ! Mettez vous
lest sur le reste, Relaxxxxx !!!!
AU SUPERMARCHÉ
courses du
portefeuille pile le jour des grosses
ÇA NE SE FAIT PAS : Oublier son
commun égoïstement
début de séjour, ou dépenser le pot
en cuisinant,
courses, dites le ! Mais participez
ÇA SE FAIT : Si vous êtes nulle en
coup de main pour ranger.
en faisant la vaisselle et donnez un
A LA PISCINE
tout le monde
enfants hurler, sauter et éclabousser
ÇA NE SE FAIT PAS : Laisser ses
ue de choensemble ». Plonger tout nu au risq
sous prétexte qu’on « est si heureux
quer la maisonnée.
vos pulsions
es, domptez vos petits monstres et
ÇA SE FAIT : Res-pec-tez les autr
la plage.
que dans la piscine en rentrant de
naturistes, dessablez vous ailleurs
A l’APÉRO
en apporté, s’incruster à douze sans prévenir
ÇA NE SE FAIT PAS : Si on est invi
on a
«
ant
lanç
rosé et arriver à 21h30 en
tant une seule bouteille de mauvais
e a ses limites !!!
profité de la plage tard », la franchis
!!!
présent sympa, ni ringard ni soldé
ÇA SE FAIT : Venez avec un petit
AU RESTAURANT
des nouvelles
mails en informant toute la table
ÇA NE SE FAIT PAS : Consulter ses
se fout, on est en vacances)
de la planète (dont tout le monde
vous !!
e en mode silencieux et détendez
ÇA SE FAIT : Laissez votre portabl
A LA PLAGE
eux en leur
iette tout près d’un couple d’amour
ÇA NE SE FAIT PAS : Poser sa serv
ire.
sola
e
huil
en les vaporisant de votre
souriant béatement, et pire encore
lement la
très peu coiffés, ne lâchez pas tota
ÇA SE FAIT : Vernis top, cheveux
!!!
la
ent
mom
ce
vous croiserez à
bride du look, vous ne savez pas qui
(123RF/warren goldswain)
ET PASSEZ DE BONNES VACANCES !!!
A PART ÇA, GARDEZ UNE ATTITUDE ZEN
Les Ailes N°6
75
76
Les Ailes N°6
La Baie aux prunes
PROMENADE À SAINT MARTIN
par Mael Renault
Baie au prunes, on est là au cœur d’une des parties les plus sauvages de l’île et le cadre est véritablement remarquable,
l’accès se fait par un petit chemin après avoir déposé votre voiture, on débouche alors sur une magnifique plage de sable
blanc. L e contraste avec l’écume blanche des vagues est saisissant et le spectacle est a son apogée quand le soleil est
de la partie pour révéler toutes les nuances de couleurs de la mer et de la végétation...Les eaux limpides invitent à la
baignade et les amateurs de plongée avec tuba seront comblés par la richesse des fonds marins. Plus petite encore que
baie longue, cette plage est bordée de raisiniers. Belle promenade à la droite vers « la falaise des oiseaux ». Baie aux
prunes est un paradis pour les amoureux. Méfiez vous des coraux à fleur d’eau...
Les Ailes N°6
77
78
Les Ailes N°6
Le Fort Amsterdam
PROMENADE À SAINT MARTIN
par Mael Renault
Le fort Amsterdam est un monument spécial et
de grande valeur. Son importance scientifique
n’est pas valable seulement pour St Martin ,mais
sans aucun doute pour toute la Caraïbe .
En 1631, les Hollandais commencèrent a
construire le fort Amsterdam pour la west indian
compagnie (WIC). La WIC cherchait à monopoliser les marais salants de St Martin. Après avoir
achevé la première phase de construction des
fortifications, il fut suggéré de renforcer cette
construction par de la pierre.
Cependant ,une bataille entre les hollandais et
les espagnols en 1633 porta ces derniers au commandement de fort Amsterdam. Ils estimaient
l’ile pour son sel et comme rempart stratégique
dans la caraïbes. Plusieurs morceaux de ce mur
sont encore en excellente condition. À ce jour ,
ce lieu unique offre une très jolie vue sur Philispburg et pour les adeptent de snorkeling un
véritable trésor vous attend ! Allez vous peut
être apercevoir un hélicoptère ou même un sous
marin.....
Les Ailes N°6
79
80
Les Ailes N°6
La ferme
aux papillons
par Mael Renault
Direction plage du Galion, un univers féerique
vous attend, une seule obligation ouvrez grand
vos yeux. Vous verrez des papillons aux couleurs
chatoyantes voler dans tous les sens autour de
vous et se délecter du nectar des plantes présentes. C’est une visite réellement extraordinaire
et un spectacle de toute beauté que nous vous
convions, dans une immense volière ou évoluent
plusieurs centaines des plus beaux papillons du
monde.
Bonne visite...
PROMENADE À SAINT MARTIN
Les Ailes N°6
81
82
Les Ailes N°6
La piscine naturelle
de Guana Bay
par Mael Renault
L’attraction, la vraie, c’est la piscine naturelle.
Dans une eau cristalline à 30°c , que vous soyez
St Martinois, résident étranger, ou touriste, nous
avons tous, par curiosité , par goût de l’aventure
ou de la découverte, eu l’envie de plonger dans
la piscine naturelle. Entre Guana Bay et Genève
Bay ce situe un lieu incontournable ou grands et
petits peuvent s’amuser en pleine air. Après 35
minutes de marche, une dizaine de boucs ainsi
qu’une falaise vertigineuse et mille photos nous
y voilà …
Sortez la tête hors des herbes hautes, la baignade
approche. Attention tout de même aux oursins,
le retour est toujours plus difficile .
PROMENADE À
SAINT MARTIN
Les Ailes N°6
83
Comment nous soutenir ?
Donner à la Ligue contre le cancer lui permet d’agir au quotidien dans la lutte contre
le cancer et d’aider les personnes malades et leurs proches.
Il existe plusieurs manières d’aider la Ligue contre le cancer, à tout âge et selon ses moyens, de son
vivant ou après son décès.
Le don manuel
Il consiste simplement en une remise directe et immédiate d’une somme d’argent :
• Chèque (à l’ordre L.N.C.C Comité Guadeloupe)
• Espèce (en vous rendant au siège du Comité)
• CB (site internet)
• Prélèvement automatique
• Virement
• ou d’un bien en nature (ex : lingot).
La Ligue contre le cancer adresse un reçu fiscal qui permet de déduire 66% du montant de votre impôt
sur le revenu, dans la limite de 20% du revenu imposable, reportable sur cinq ans.
La donation
Plus engageant, ce mode de transmission nécessite un acte devant notaire. Les frais peuvent être
supportés par la Ligue contre le cancer.
L’assurance-vie
Ce contrat permet de désigner une personne bénéficiaire d’un capital à son décès, en principe hors
succession mais pas toujours sans fiscalité. En gratifiant la Ligue contre le cancer, la transmission du
capital se fait dans tous les cas en franchise de taxation.
Le testament
C’est un acte individuel par lequel une personne transmet à son décès, tout ou partie de ses biens à une
ou plusieurs personnes qu’elle désigne. Les droits de succession peuvent être importants. La Ligue
contre le cancer peut être nommée directement, sans aucun droit à payer, ou transmettre une partie à
une autre personne afin d‘alléger la charge fiscale.
Le droit français repose fondamentalement sur le principe de l’autonomie de la volonté. Encore
faut-il que cette volonté soit à la fois éclairée et correctement exprimée. Avant de rédiger les modalités
de transmission de son patrimoine, il convient de prendre au préalable conseil auprès d’un notaire ou
auprès de la Ligue contre le cancer.
ispotin a mis a la d
ar
M
t
in
Sa
e
d
ot qui a été
La Collectivité
Local à Marig
n
u
e
gu
Li
la
e
sition d
4
novembre 201
nu par
inauguré le 29
malades et te
es
d
n
o
ti
si
o
p
Local à la dis
s personnes
des bénévoles.
té et à toutes le
vi
ti
ec
ll
o
C
la
Merci à
projet.
pliqués dans ce
im
t
n
so
se
i
u
q
84
Les Ailes N°6
Ligue Contre le Cancer Comité Guadeloupe
Boulevard Légitimus - Rond Point Miquel
97110 Pointe-à-Pitre
Tél : 0590.21.63.63 - Fax : 05.90.21.65.36
Email [email protected]
Cette page rédactionnelle est offerte par le magazine «Les Ailes»
Le sentier des froussards
par Mael Renault
Géré par la Réserve Naturelle de St Martin, le sentier des froussards vous offre une belle journée en perspective. Et pour
le coup, en voilà un qui porte assez bien son nom. Une heure à crapahuter dans les montées, dans les flaques d’eau et
la boue si le temps n’est pas au rendez vous. Les mollets et les genoux sont mis a rude épreuve, n’abandonnez pas , la
récompense est à la hauteur des efforts fournis. Une magnifique plage de sable fin rien que pour vous... attention tout
de même, le temps passe vite et la nuit tombe relativement tôt sous ces latitudes .
PROMENADE À
SAINT MARTIN
Les Ailes N°6
85
REVUE DE PRESSE
Extrait de «St Martin Week» du vendredi 5 décembre 2014
Extrait du «Pélican» du
86
Les Ailes N°6
mercredi 12 novembre
2014
Les Ailes N°6
87
Index des annonceurs
ANGELS INSURANCE 34-39-43
APOLLO 82
ARIZONA DAKOTA 38 BEST CHOICE 76
BLACK UP 4ème de couv.
BLUE BAY BEACH
CABINET NICOLAS & DUBOIS CARIBALU SXM CHRISTIAN LAURENCEAU CHRISTOF BUG CŒUR GLAMOUR ECS GROUP AERO FIRST CLASS 88
Les Ailes N°6
FORE GOOD MORNING HAPPESMOKE JET BUDGET.COM L’EFFET MER L’OCCITANE 12-40
42
LA TABLE D ANTOINE
LAGOON services sas LE BAZAR DU MAJESTIC LEADER OPTIQUE LA MAISON AU SOLEIL 54-58
36-78
82 26-78
52
34
10-22
40
45 60-61 63
46
63-70 36
20-21
50-76
37
OFFICE DE TOURISME 8-9-24
PALM BEACH 2ème de couv.-78
PALM COURT 30
QUICK DEPANNAGE 88
RANCHO DEL SOL 3ème de couv.-28
RESTO L’ETAGE SAINT MARTIN MEDICAL SHINE SIAPOC SIXT LOC AUTO SPA NOA SXM PAINTBALL 74
48
32
87
6
57-74
58-80
VP Car Rental 35
XAVIERS FLANDERS 14-80
YELLOW BEACH 35