lettre concierge
Transcription
lettre concierge
= ● SOFITEL MONTRÉAL LE CARRÉ DORÉ 1155, rue Sherbrooke O. Montréal, Québec H3A 2N3 CANADA – CONCIERGE : (514) 788-3046 www.sofitel-montreal.com www.restaurant-renoir.com BULLETIN D’INFORMATION, SEPTEMBRE 2013 MONTHLY NEWSLETTER, SEPTEMBER 2013 facbook.com/SofitelMontreal SOFITEL MONTRÉAL LE CARRÉ DORÉ twitter@SofitelMontreal lifeismagnifique.tumblr.com À L’HÔTEL HOTEL EVENTS ● BIENVENUE! Nous sommes très heureux d’accueillir notre nouvelle Directrice générale, Stéphanie Segoura, qui rejoint Sofitel Montréal le Carré Doré après 10 années au Sofitel Londres StJames. After 10 years at Sofitel London St-James, we are delighted to welcome Ms. Stéphanie Segoura as the new General Manager of the Sofitel Montreal Golden Mile. EN VILLE / CITY EVENT ● ART HORTICOLE À L’HOTEL / HOTEL EVENTS ● LE CLUB DE VOS RÊVES-THE CLUB OF YOUR DREAM Découvrez notre programme de fidélité et profitez de ses bénéfices et avantages lors de vos voyages. Discover our Loyalty Program, travel and enjoy the benefits! All around the world Le Club Accorhotels makes your journey easier and rewards your loyalty. À travers le monde et grâce à son réseau de plus de 2.700 hôtels, le Club Accorhotels facilite vos voyages et récompense votre fidélité. With the Le Club Accordhotels program, Accor rewards your loyalty at over 2.700 hotels around the world. Que vous soyez en voyage d’affaires ou en vacances, gagnez des points à chaque séjour en réservant via accorhotels.com ou sofitel.com, directement avec nos hôtels ou avec notre centre de réservation. Avec le programme de fidélité Club Accorhotels vous bénéficiez des avantages dès le premier séjour. Profitez des nombreux avantages à travers le monde comme des priorités sur de nombreux services, des offres privées ainsi que bien d’autres privilèges. Demandez à l’équipe des relations clientèle comment devenir membre du Club Accorhotels et commencez dès à présent à profiter de ses atouts! Whether you are on holiday or travelling for business, earn points with every stay by booking on accorhotels.com or sofitel.com, directly with our hotels or via our call centers. With the Le Club Accorhotels Loyalty program, you can enjoy the benefits from your very first stay. Enjoy priority desk, early access to private sales and many other privileges at Accor hotels all around the globe from the moment you join. Please ask our Guest Relations Team on how to become a Le Club Accorhotels member and start earning points now! EN VILLE / CITY EVENT ● FESTIVAL INTERNATIONAL FILM BLACK Le FIFBM est la meilleure vitrine au Canada pour des films indépendants canadiens ainsi que ceux venant des 4 coins du monde qui abordent une réalité noire. De par la grande qualité des films projetés, le nombre de pays représentés, son achalandage grandissant, l'intérêt suscité auprès du public et du milieu artistique, sa couverture médiatique internationale, ses activités de réseautage, son bilinguisme (français et anglais) et sa position géographique (Montréal), le FIFBM peut se vanter d'être le plus important festival au Canada à être entièrement dédié aux films sur les réalités noires des 4 coins du monde (du 18 au 29 septembre). L’exposition d’art horticole Mosaïcultures Internationales Montréal 2013 fleurira au Québec, du 22 juin au 29 septembre 2013, au Jardin botanique de Montréal. Des œuvres végétales spectaculaires en deux et trois dimensions, créées par les meilleurs artistes-horticulteurs au monde, composeront un circuit enchanteur à parcourir en famille Mosaïcultures Internationales is a unique international mosaiculture competition, an exhibition of horticultural art and a chance for representatives from parks, gardens and green spaces around the world to exchange ideas. June 22 – Sept 29 The MIBFF aims to showcase independent films from Canada and abroad that deal with the realities of black people. By virtue of the quality of the films screened, the number of countries represented, its growing moviegoer base, the interest of the public and of the artistic community in the Festival, its international media coverage, its networking activities, its bilingualism (French and English) and its geographic position (Montreal), the MIBFF can boast being the largest festival in Canada dedicated entirely to screening films on the realities of blacks from the four corners of the globe (September 18 – 29). CHERS CLIENTS TOURISME / TOURISM ● ET LA LUMIÈRE FÛT / BASILIQUE NOTRE-DAME ● CHIHULY / MUSÉE DES BEAUX-ARTS Et la Lumière fût… nous invite à un voyage dans le temps sur les ailes de grands papillons blancs suspendus à la voûte de la basilique Notre-Dame. Entrez, ajustez votre casque d’écoute et vous entendrez un récit passionnant raconté par l’architecte du lieu, James O’Donnell, surgi des fondations de la basilique, où il repose depuis 1830… Né à Tacoma en 1941, Chihuly est considéré comme le Tiffany de notre époque et explore depuis près de cinquante ans le potentiel plastique du verre soufflé. Exploitant le feu, la gravité, le souffle et la force centrifuge, ce maître accompli jongle avec les couleurs, les reflets et les formes organiques tout en imaginant des effets de répétition, d’accumulation, de superposition et l’agencement de divers éléments modulaires et singuliers pour créer un rythme et des effets visuels sans pareils. And Then There Was Light… invites you on a journey through time on the wings of great white butterflies suspended from the vaulted ceiling of the Notre-Dame Basilica. Come in, adjust your headphones and you will hear a captivating story narrated by the churches architect, James O’Donnell, conjured up from the Basilica’s foundations where he was laid to rest in 1830… Born in Tacoma in 1941, Chihuly is regarded as the "Tiffany" of our day and has been exploring the plastic potential of blown glass for over fifty years. With fire, gravity, breath and centrifugal force, this accomplished master plays with colours, reflections and organic forms, using repetition, accumulation and layering arrangements of modular and singular elements to create unparalleled rhythms and visual effects. GASTRONOMIE / GASTRONOMY Le Sofitel Montréal Le Carré Doré vous souhaite un agréable séjour à Montréal, carrefour des influences françaises et canadiennes. Cette Lettre vous présente le programme des évènements mensuels au Sofitel et dans sa ville. The Sofitel Montreal Golden Mile wishes you an excellent stay in Montreal, a rich blend of French and Canadian influences. This letter presents the hotel and city monthly events. Hugo Legrand Chef Concierge, Clefs d’Or SHOPPING ● SEMAINE DES VINS FRANÇAIS / FRENCH WINE WEEK Sofitel Montréal célèbre le patrimoine viticole français lors de la semaine des vins français, du 23 au 30 septembre 2013. ● ADRESSES SECRÈTES / SECRET ADDRESSES En collaboration avec les vins Philippe Dandurand, nous vous invitons à découvrir et savourer de nombreux nectars issus des meilleurs terroirs français. Vous serez transportés en Bourgogne, dans le Bordelais, le Val-deLoire, le Rhône et le Languedoc. Nous vous proposons une expérience sensorielle et éducative grâce aux Wine Flights, qui vous offrent la possibilité de déguster trois vins et d’appréhender leur complexité grâce à une description écrite. Un menu accord mets et vins, spécialement élaboré par le chef Olivier Perret, vous permettra aussi de mettre en relief les complémentarités qu’offrent le mariage du vin et de la gastronomie. Ce voyage olfactif et gustatif enrichira votre savoir œnologique et vous imprégnera de l’art de vivre à la française. Sofitel Montréal celebrates France’s rich wine-making tradition during the French wine week from September 23rd -30th, 2013. In collaboration with Philippe Dandurand’s wines, we invite you to discover and savor nectars from best French Terroirs. You will be sent in Burgundy, Bordeaux, Loire Valley, Rhône and Languedoc. We suggest you a sensorial and educative experience thanks to our Wine Flights, which offer three glasses with a written description to help you to comprehend their complexity. A special menu, elaborated by the executive chef Olivier Perret, will enable you to emphasise complementarity of wine and gastronomy marriage. This olfactory and gustatory journey will enhance your oenology knowledge and immerse you in the French art de vivre. LIFE IS MAGNIFIQUE… SUR LA PLAGE D’IPANEMA CAESAR PARK RIO DE JANEIRO IPANEMA MANAGED BY SOFITEL Cet hôtel 5 étoiles est situé dans un bâtiment majestueux en face de la plage d'Ipanema, dans l'un des quartiers les plus recherchés de Rio de Janeiro. This 5 star hotel is located in a stately building directly in front of Ipanema Beach, one of the most sophisticated neighborhoods in Rio de Janeiro. Outre son excellente situation, le Caesar Park Rio de Janeiro-Ipanema offre plusieurs options aux clients désirant se relaxer, comme une salle de massage, un sauna, une piscine extérieure et un centre de remise en forme avec une superbe vue sur la mer. Les clients peuvent profiter de toute une série de services offerts pour leur journée à la plage, tels que des douches, des parasols, des serviettes, des chaises longues et des vélos. L'hôtel possède 221 chambres avec vue sur les plus beaux paysages de Rio de Janeiro : les plages d'Arpoador, Ipanema et Leblon, le majestueux Morro Dois Irmãos et la ville moderne : une combinaison à couper le souffle. Aside from its excellent location, the Caesar Park Rio de Janeiro Ipanema offers several options for relaxation, such as: a massage room, sauna, outdoor pool and a fitness center boasting a stunning sea view.Hotel guests can also enjoy an array of services for their day at the beach, including showers, umbrellas, towels, chairs and bicycles.The hotel has 221 rooms overlooking the best scenery in Rio de Janeiro: the beaches of Arpoador, Ipanema and Leblon, the stunning Two Brothers mountain and the modern city itself; a heavenly combination. WWW.SOBOUTIQUE.COM Sofitel ‘Way of Life’, entre classicisme et design contemporain, tradition et modernité, So Boutique offre une sélection d'objets iconiques et raffinés pour retrouver chez vous le meilleur de l'Art de Vivre à la française. Associé à de partenaires prestigieux – Epeda, Dumas, Yves Delorme, Bose®, L'Artisan Parfumeur, Bernardaud, Riedel, Lenôtre et bien d'autres encore, Sofitel allie son sens de l'hospitalité au savoir-faire de ces maisons de renom. SOFITEL WAY OF LIFE, between classic and contemporary design, So Boutique offers a selection of iconic and refined objects chosen from Sofitel hotels around the world. With prestigious partners like Epeda, Dumas, Yves Delorme, Bose®, L'Artisan Parfumeur, Bernardaud, Riedel, Lenôtre and many more, Sofitel allies its expertise in hospitality and the savoir-faire of these traditional establishments. Experience the best of French Art de Vivre in your home. 1012, av. Laurier Ouest (514) 270-5415 Billie offre toujours un éventail varié des meilleures marques de Denim, ainsi qu'un très grand choix de coupes, de lavages et d'imprimés pour tous les goûts. Billie continues to offer a vast array of the best denim brands and a wide selection of cuts, washes and printing styles for all tastes.
Documents pareils
Welcome Bienvenue
Le style exclusif de Sofitel Philadelphia réside dans le mariage parfait entre le
charme de la Pennsylvanie et l’élégance européenne. Au cœur de Rittenhouse Square,
vous vivrez une expérience Sofit...