Lire Magazine
Transcription
Lire Magazine
Mode d’utilisation L’App Communemag vous permet de connecter les images statiques Offline, à l’Internet mobile, en pointant simplement votre mobile ou iPad sur le contenu du magazine connecté Communemag. Le magazine est enrichi d’une technologie avancée de réalité augmentée et reconnaissance d’image qui vous permet d’interagir avec son contenu. Vous pouvez recevoir des messages de votre magazine connecté et interagir avec les jeux, les publicités, les images ou encore les interviews inédits. Vous allez découvrir un produit extraordinaire, futuriste, réellement pratique et totalement surprenant. Téléchargez gratuitement l’application Communemag How it works 1 Pointez votre mobile à distance de l’image ou du texte. Visualisez votre page à travers votre mobile. 2 Découvrez le contenu interactif caché derrière l’image. 3 The Communemag App allows you to connect static offline images to mobile internet by simply pointing your mobile or iPad at the content of connected magazine Communemag. The magazine is enhanced by advanced augmented reality technology and image recognition, which allows you to interact with its content. You can get messages from the magazine and interact with games, advertisements, images or even unpublished interviews. This really is an extraordinary, futuristic product which is easy to use and and will complete amaze you. Download the Communemag App for free Hold your mobile over the picture or text. Look at the page on your mobile. Discover the interactive content hidden behind the image. 1 2 3 impressum| 3 Communemag est une publication indépendante des services de la ville de Lausanne. Il paraît une fois par an, et il est distribué aux : • Entreprises • Magasins • Restaurants • Assurances • • • • Habitants Hôtels Banques Cliniques, etc. Communemag est un magazine interactif enrichi de la réalité augmentée, ecoresponsable et de très haute qualité. Rédaction & Administration EVENTNOW SA Route de Crassier 7, CH – 1262 Eysins Phone : + 41 21 728 30 20 E-mail : [email protected] www.communemag.ch Marketing & Annonces M. Rekhis Phone : + 41 21 728 30 20 E-mail : [email protected] Parution annuelle Edition 2016 Tirage 53.000 exemplaires Photos Artiste photographe Marie-France Millasson Artiste photographe Enzo Capaccio Communemag is an independent publication, not related to the services of the city of Lausanne. It is published once a year and is distributed free to : • Residents • Shops • Restaurants • Clinics • • • • Companies Hotels Banks Insurance companies Communemag is an interactive magazine enhanced with Augmented Reality It is environmentally responsible and very high quality. Editorial & Administration EVENTNOW SA Route de Crassier 7, CH – 1262 Eysins Phone : + 41 21 728 30 20 E-mail : [email protected] www.communemag.ch Marketing & Advertising M. Rekhis Phone : + 41 21 728 30 20 E-mail : [email protected] Copyright La rédaction décline toute responsabilité pour les manuscrits et photos qui lui sont envoyés directement. Les textes des journalistes hors de la rédaction ne peuvent engager la responsabilité du magazine. To u t e r e p r o d u c t i o n m ê m e p a r t i e l l e ou en ligne, des articles et illustrations publiés est interdite, sauf autorisation écrite de la rédaction. Le contenu des publicités engage les annonceurs et en aucun cas l’éditeur. Comes out once a year Edition 2016 Circulation 53.000 copies Photos Photographic artist Marie-France Millasson Photographic artist Enzo Capaccio Édito | 5 Swiss Learning, Global Perspectives • • • • • 15 months Fridays & Saturdays every second week All courses taught in English EQUIS and AMBA accreditations & FT ranked 2 focus areas - Healthcare Management & Corporate Finance PAPIER INTERACTIF INTERACTIVE PAPER C’est la révolution du papier que vous avez entre les mains. What you are holding in your hands is the transformation En moins de trois ans, la rumeur du K.-O. du print, battu par of paper. Within three years the rumour that “print” has le digital, laissera la place à une certitude, celle de been knocked out cold by digital, will give way to la renaissance du papier, renforcé par le digital. the certainty - that of the renaissance of paper, strengthen La polyvalence des nouveaux supports en papier interactif, by digital. The versatility of new paper supports that are augmenté, ou connecté instaure déjà un début de rééquilibre interactive, enhanced or connected – practical both for users de la situation, aussi utile pour les annonceurs que pour (i.e. readers) and advertisers - is already beginning balance les utilisateurs, c’est-à-dire les lecteurs. C’est que le papier out matters. The fact is, with interactive paper you can buy interactif offre également la possibilité d’acheter un produit a product via an advert placed in it, you can try it out before à partir de sa page de publicité, de l’essayer avant de ordering and you can follow it on social networks and interact le commander, de le suivre sur les réseaux sociaux, with it, which explains why we already talk of interactive d’interagir avec lui, ce qui explique que nous parlons déjà users and less and less of readers. d’utilisateurs actifs, et de moins en moins de lecteurs In all its forms, Communemag is the leader in connected or tout court. interactive magazines in Switzerland and in the world Le Communemag dans toutes ses déclinaisons est le leader because every one of its pages is enhanced with 3D content des magazines connectés ou interactifs en Suisse, et dans that is ever more attractive in terms of artistic and le monde, car la totalité de ses pages est enrichie d’un contenu technological innovations from one issue to the next. 3D toujours plus attractif, en termes d’innovations technologique So don’t forget that this innovative revue, including its editorial et artistique, d’une édition à l’autre. N’oubliez donc pas content that is half way between a city guide and a lifestyle que cette revue innovante, y compris dans son contenu magazine, is to be kept for a year, right up until you receive éditorial à mi-chemin entre un city guide et un lifestyle you r n ext i ssu e b eca u s e th e 3D co n ten t ch a n ges magazine, est à conserver une année durant, et jusqu’à la spontaneously and can contain some surprises! réception de votre nouveau numéro, parce que le contenu Enjoy exploring it and see you next year… 3D change spontanément et peut contenir des surprises ! Très bonne découverte et à l’année prochaine… Direction de la Publication +41 (0)21 692 3391 [email protected] www.hec.unil.ch/executivemba Publication Management S Châteaux O M M A I R E 50 8 — Castles Enfance et Famille 17 Touristes — — Tourists 52 10 Musées — Children and Family Sport Museums 18 Offices communaux 14 — Municipal offices 58 Art — Game competition 20 16 Nouveaux résidents Jeu concours — Mobilité New residents — Mobility 60 Les Experts S U M M A R — The Experts Y 70 24 Santé — Health 62 Economie Economy — Beauté — Beauty 80 28 Social 66 Fooding Architecture et Design 82 68 34 Scolarité — Schooling Mode — Divertissement — Entertainment Fashion 86 Numérologie — Numerology Castles | 9 CASTLES CHATEAUX Château d'Ouchy Aujourd’hui implanté au milieu des quais, le palais néogothique de l’hôtel du château d’Ouchy est un emblème de la Lausanne lacustre et de l’industrie hôtelière locale. Il est construit entre 1888 et 1893 par l’architecte Francis Isoz à la place d’une forteresse médiévale dont ne sera alors conser vé, et modernisé, que le donjon. Le château fort médiéval datait du XIII e siècle et participait de la série Château d'Ouchy des châteaux de lac, à l’exemple de Chillon. Il partageait avec ce dernier plusieurs caractéristiques, comme le donjon central, des salles d’apparat donnant sur le lac, une double enceinte et des tours circulaires côté terre. Bâti par les évêques de Lausanne, il était une réaction à l’affirmation du pouvoir bourgeois ainsi qu’à l’emprise grandissante de la Savoie dans la région. Châteaux de plaisance Enserrée dans ses murs jusqu’à la fin du X I X e siècle, Lausanne est entourée de forêts, de champs et de vignes. Au XVIII e siècle, des familles riches ou nobles y font construire des châteaux de plaisance aux noms évocateurs, comme « Le Désert » ou « Mon-Repos ». Découvrez-les tous en prenant contact avec Lausanne Tourisme. l’imagination des ar tistes, de Rousseau à Hugo, de Delacroix à Courbet. Sans doute tomberez-vous également sous le charme... Pour servir cette vocation, un aménagement coloré et simple a été pensé et réalisé par des designers et des artistes, pour tous ceux et celles qui dans leur journée souhaitent trouver un espace de silence, d’écoute, de paix, de prière, au cœur de l’agitation du quotidien. « L’esprit sainf » vit au rythme de la prière régulière et du culte hebdomadaire. Pour la route, la méditation, l’émerveillement, l’église met à disposition des hôtes de passage des « miettes », des citations glanées au gré de lectures spirituelles ou poétiques, ainsi que des ouvrages de spiritualité consultables sur place. et XIII e siècles, et consacrée le 20 octobre 1275 en présence du pape Grégoire X et de Rodolphe de Habsbourg, la cathédrale passa au culte protestant en 1536. Haut lieu spirituel de la Suisse romande, elle bénéficie d’un intérêt et d’un rayonnement international. Sa polychromie installed their bailiff there. Since 1803, the cantonal government has made its headquarters there. The defensive floor of the castle is particularly noteworthy. It is built of brick, topped with battlements and indented merlons, probably influenced by the Italian masters. This architectural style is found on well-known predecessors, like the fortress of Verona, and equally famous successors, such as the Kremlin in Moscow. Château de Chillon is an architectural gem in the most beautiful setting imaginable, between Lake Geneva and the mountains. This thousand-year-old monument has inspired artists, from Rousseau to Hugo, from Delacroix to Courbet. You are certain to fall under its spell... It was in 1258 that the Franciscans, arriving from Besançon, settled in Lausanne and built a monastery along with a church dedicated to St. Francis of Assisi. The monastery as well as the church and the surrounding wooden houses which even had wooden ceilings, were destroyed in the fire which swept through the city in 1368; only the choir remains today. The church was later rebuilt thanks to the generosity of community leaders whose faces were reproduced on the ceiling of the nave. In 2011, the interior of the church was completely redesigned as part of a concept called “l’esprit sainf”. With this in mind, a colourful and simple decor was designed and put in place by designers and artists for all those seeking find a silent space for listening, peace and prayer, in the midst of the hustle and bustle of everyday life. The “l'esprit sainf” is kept alive with regular prayer and weekly worship. The church provides visitors with “nuggets" in the form of quotes from spiritual lectures or poetry readings, so you can meditate and marvel, as well as spiritual books which can be consulted on site. Palais du tribunal fédéral de l’autorité judiciaire supérieure de la Confédération. La cathédrale de Lausanne Erigée aux XIIe Perched on the hill in the far north of the city, Château Saint-Maire has been the seat of the cantonal government since its inception. It was built by the bishops of Lausanne between 1400 and 1430 as their new home and they chose a location as far away as possible from the lower part of the city and its turbulent bourgeoisie. Seeing the huge size of urban castles of that time, it makes one think again about their residential and military uses. In 1536, not wanting to abandon Lausanne, the Bernese Saint-François Church Palais du tribunal fédéral Inauguré en 1927, le palais est aujourd’hui le siège - holiday chateaus - with evocative names such as “ L e D é s e r t ” o r “ M o n R e p o s ” . You can find out all about them by contacting Lausanne Tourism. Château de Chillon Eglise Saint-François C'est en 1258 que les franciscains, arrivant de Besançon, se sont installés à Lausanne pour y construire un couvent accompagné d'une église dédiée à François d’Assise. Ce couvent, de même que l'église alors entourée de maisons en bois et avec également un plafond en bois, brûlera lors de l'incendie de la ville en 1368 ; seul le chœur a été conservé jusqu'à nos jours. L'église sera ensuite reconstruite grâce à la générosité de notables locaux dont les blasons ont été reproduits sur la voûte de la nef. En 2011, l'intérieur de l'église a été entièrement redessiné dans le cadre d'un concept intitulé « l'esprit sainf ». Enclosed by city walls until the late 19th century, Lausanne is surrounded by forests, fields and vineyards. In the 18th century, rich and noble families built 'châteaux de plaisance' Château Saint-Maire Depuis 1803, c’est le gouvernement cantonal qui y siège. L’étage défensif du château est particulièrement remarquable. En brique, garni de créneaux et de merlons échancrés, il est probablement dû à des maîtres italiens. Ce type architectural trouve des prédécesseurs fameux, comme la forteresse de Vérone, et des successeurs non moins célèbres, comme le Kremlin de Moscou. Château de Chillon Le château de Chillon est un joyau architectural serré dans le plus bel écrin qui se puisse imaginer, le lac Léman et ses montagnes. Ce monument millénaire n’a cessé d’enflammer several features, like the central keep, ceremonial rooms overlooking the lake, a double wall and the circular towers on one side. Built by the bishops of Lausanne, it was a reaction to the spreading of bourgeois power as well as the growing influence of Savoie in the region. Châteaux de plaisance Château Saint-Maire Reculé à l’extrémité nord de la colline de la Cité, le château Saint-Maire abrite le pouvoir régional depuis son origine. Les évêques de Lausanne le construisent entre 1400 et 1430 environ pour en faire leur nouvelle résidence, choisissant le site le plus éloigné de la ville basse et de sa turbulente bourgeoisie. Prenant l’aspect massif des châteaux urbains de son époque, il nous fait hésiter aujourd’hui encore entre ses fonctions résidentielles et militaires. En 1536, ne voulant pas l’abandonner aux Lausannois, les Bernois y installent leur bailli. The Château d’Ouchy hotel, a neo-Gothic palace on the waterfront in Lausanne, is a lakeside landmark for both the city and the local hotel industry. It was built between 1888 and 1893 by architect Francis Isoz on the site of a medieval fortress of which only the keep remains. The medieval castle dates from the 13th century and was one of a series of lakeside castles which includes Château Chillon. The castles share Inaugurated in 1927, the palace is now the seat of the Federal Supreme Court of Switzerland. Lausanne Cathedral intérieure est de première importance. Les verrières expriment la vision médiévale du monde, organisée autour de la figure du Dieu créateur, et la rose compte parmi les chefs-d’œuvre du patrimoine artistique européen. Built in the 12th and 13th centuries, and consecrated on October 20, 1275 in the presence of Pope Gregory X and Rudolf von Habsburg, the cathedral switched to Protestant worship in 1536. The spiritual stronghold of French-speaking Switzerland, it is of international interest and reputation. Its interior is of prime importance. The windows depict the medieval view of the world, organised around the figure of God the Creator, and the rose is one of the masterpieces of European artistic heritage. son ouverture en octobre 1985, acquis une stature et un renom internationaux. Pôle d’excellence dans la conservation et la valorisation du patrimoine visuel, le musée détient une MUSEES Les musées lausannois sont riches d'histoire, et leurs expositions, qui marquent durablement les visiteurs, sont reconnues dans le monde entier. Musée Bolo Yves Bolognini est l'ingénieur qui a donné son surnom au musée Bolo. Au début des années 90, Yves Bolognini accumule, dans l'appartement de ses parents puis dans son habitation d’étudiant, des cartons pleins de matériel informatique. Dès l’an 2000, il réalise que ces ordinateurs deviendront des éléments d’un patrimoine technologique à redécouvrir. En nous baladant entre les vitrines de ce musée, les petits écrans et les claviers désuets nous font réaliser, en termes d’intelligence et de design industriel, le chemin parcouru par cette haute technologie, nous rappelant le temps où elle n’avait pas encore la mainmise sur nos vies. L'exposition montre comment l'on est passé de l'électronique à l'informatique, grâce au Hall of Fame où trônent le robuste IBM PC, premier vrai ordinateur personnel grand public (1981), le premier Mac (1984) ou le ludique Commodore PET, mais aussi grâce à plus de 500 machines différentes, sans compter les consoles de jeux, calculatrices, périphériques, etc. Dans d’autres vitrines, la miniaturisation se mesure au travers de différentes mémoires et cartes-mères de PC, posées côte à côte… qui concrétisent l’évolution depuis le poids pachydermique des premiers ordinateurs dits « portables ». Musée cantonal de Géologie À visiter absolument, parce que c’est là que l’on découvrira pourquoi il n’y avait pas de dinosaures en Suisse ! Il y a quelque 200 millions d’années – à la fin du trias, au début du jurassique – la Suisse n’existait pas. C’est pourquoi l’on n’a retrouvé que des traces, en particulier dans le Jura, d’animaux terrestres. Les dinosaures ne se sentaient donc pas bienvenus en Suisse. Reste qu’il est loisible de se faire une idée de ces lointains monstres mésozoïques en saluant un immense platéosaure et en frémissant au sur vol d’un ptérosaure d’une envergure de 4m50. Le musée de Géologie incite à la rêverie avec bien d’autres trésors, parmi lesquels ce squelette de mammouth âgé de 16 000 ans, l’un des plus complets jamais retrouvés en Europe ; ou cette énorme molaire découverte en 1897, qui s’avère être celle d’un hippopotame qui broutait sur les berges tropicales de Morges il y a, disons, 1,8 million d’années. Les passionnés de minéralogie découvriront la formidable collection de mille minéraux du tsar Alexandre I er . Mais l’attraction reste The Welcome Nugget, la plus grosse pépite d’or jamais répertoriée, avec ses 57,3 kilos. À vrai dire, il s’agit de son unique copie, car l’originale australienne a été fondue à Londres, en 1859 déjà ! Pour les enfants, des films documentaires sont projetés et des dossiers pédagogiques sont proposés aux enseignants. Enfin, l’« Atelier des enfants » organise des activités didactiques : chasse aux fossiles, monde des cristaux, excursions sur le terrain (grottes, mines de sel de Bex, bloc erratique de la Pierre à Cambot, etc.). Tout ça et plus encore au musée cantonal de Géologie. Musée cantonal de Zoologie Créé en 1818, le musée cantonal de Zoologie rassemblait des collections anciennes mentionnées dans un manuscrit de 1779 : « 678 coquilles, 377 pétrifications, 239 oiseaux étrangers et indigènes, une petite collection de serpents du Surinam et quelques quadrupèdes à l’eau-de-vie… ». Le musée habite le palais de Rumine depuis 1909. Aujourd'hui, il abrite d’immenses et passionnantes collections, ainsi qu'une bibliothèque comptant non moins de 5 300 titres, consultables sur rendez-vous. Musée monétaire cantonal Monnaies, médailles, jetons, sceaux, papiers-monnaies, poids, trébuchets et livres de change : le Musée monétaire cantonal est l’un des plus importants musées de numismatique du pays. N’oubliez pas : au palais de Rumine, pièces romaines à l'effigie d'Antonin Le Pieux. Le Musée olympique Le sport, l’art et la culture sont les piliers traditionnels de l’olympisme. Le musée rassemble ainsi en un même lieu ces trois modes d’expression de l’être humain. Sans conteste, le Musée olympique est le musée lausannois le plus connu sur les cinq continents. Le plus visité aussi : entre 160 000 et 210 000 entrées par an, beaucoup d’enfants, beaucoup de groupes scolaires. Ce musée a été voulu par Juan Antonio Samaranch, président du CIO de 1980 à 2001. Inauguré en 1993 à Ouchy, sur une esplanade face au lac, Les collections comportent plus de 80 000 objets monétaires et s’accroissent de 1 200 nouvelles pièces chaque année. Le musée est aussi le dépositaire légal de toutes les monnaies trouvées sur le territoire vaudois (à ce jour, plus de 150 trésors et 10 000 pièces éparses). le Musée olympique succède aux petits musées provisoires qu’a connus Lausanne depuis 1915. Son exposition permanente raconte le grand dessein du baron de Coubertin, rénovateur des Jeux, décédé en 1937, peu après avoir été fait citoyen d’honneur de Lausanne. Le musée est vivant, très interactif. L’informatique et la robotique permettent d’y revivre les hauts faits de la geste sportive. Une bibliothèque, une vidéothèque, un centre d’études olympiques, un auditorium et un restaurant panoramique complètent le musée. Musée historique de Lausanne Logé à l'Ancien Evêché, dont les parties les plus anciennes remontent au XI e siècle, le Musée historique de Lausanne raconte, depuis 1918, l'histoire de la ville, ses évolutions économiques, sociales et urbaines. Dans son exposition permanente, la pièce la plus spectaculaire est sûrement la monumentale maquette à l’échelle 1/200 représentant Lausanne au XVII e siècle. Elle s’inspire d’un plan de 1638 réalisé en perspective cavalière et du premier plan cadastral de 1723. Parallèlement, l'institution organise de multiples ateliers destinés aux enfants. Le Musée historique de Lausanne a la garde de 300 000 œuvres et objets, la mission qui lui a été dévolue consistant à recueillir les témoins matériels de l'histoire locale : artisanat, vie sociale, économie, arts… Musée de l’Elysée L'un des premiers et rares musées d'Europe entièrement dévolus à la photographie, le musée de l'Elysée a très vite, après collection unique de plus de 100 000 tirages et plusieurs fonds photographiques, notamment ceux d’Ella Maillart, Musées |11 de Nicolas Bouvier, de Charlie Chaplin et de René Burri. Le musée de l’Elysée expérimente avec l’image. Musée romain de Lausanne-Vidy L’ h i s t o i r e a n t i q u e n ’ e s t p a s d e l ’ h i s t o i r e a n c i e n n e . Avant d’être perchée sur les coteaux, à l’ombre tutélaire de sa cathédrale romano-gothique, Lausanne s’appelait Lousonna et avait les pieds dans l’eau. C’est ce que rappelle le Musée romain de Lausanne-Vidy, qui estime que la localité gallo-romaine du I er siècle avant J.-C. devait compter de 1 500 à 2 000 habitants, pêcheurs, artisans et marchands. Le musée est complété par une bucolique promenade archéologique parmi les vestiges du forum. Sous l’égide de la conservatrice Sophie Michaud, le musée organise, tout au long de l’année, des ateliers pour sensibiliser les enfants au temps jadis : on y peut ainsi apprendre à lire et écrire à la romaine, à cuire le pain à la gallo-romaine, à cuisiner à la romaine ou encore à connaître les divinités à fuir ou à vénérer. Musée de la Main Inauguré en 1997, le musée de la Main présente des expositions thématiques interactives et interdisciplinaires sur les cultures scientifique et médicale. Une manière passionnante et originale de questionner notre société sur des sujets d’actualité liés au corps humain et à la médecine. Le musée édite régulièrement des dossiers pédagogiques, en partenariat avec Ecole-Musée, à disposition des familles et des enseignants. Musée d’Art de Pully Le musée de Pully est au cœur de la ville. Entièrement restauré en 1991 selon les canons modernes de la muséographie, sa vocation est calquée sur son architecture. Passé et présent s’y confondent en harmonie. Au r ythme de deux ou trois expositions temporaires par année, les présentations liées aux collections du musée alternent avec des expositions personnelles. À noter que, avec pas moins de dix-sept toiles de Marius Borgeaud (1861-1924), le musée s’enorgueillit de posséder la deuxième plus importante collection du peintre pulliéran après le musée cantonal des Beaux-Arts. Le musée abrite également une importante collection relative à l’œuvre de C.-F. Ramuz, dont des éditions complètes et des manuscrits. Musée cantonal des Beaux-Arts Le musée cantonal des Beaux-Arts de Lausanne est le deuxième plus ancien de Suisse exclusivement voué à l’art, après Genève et avant Berne et Zurich. En 1841, place de la Riponne, Lausanne inaugurait l'édifice – à la fois musée d’art et école de dessin – qui porte le nom du peintre Marc-Louis Arlaud, son initiateur et mécène, avec l'aide du Canton. Longtemps centré sur l'art vaudois et romand avec quelques échappées, Musée cantonal d’Archéologie et d’Histoire Créé en 1852, le musée cantonal d'Archéologie et d'Histoire s'installe dès 1906 dans le tout nouveau palais de Rumine, avec d'autres musées et la bibliothèque cantonale et universitaire. Connu essentiellement pour son activité publique, comme la partie visible d'un iceberg, le musée est chargé en premier lieu de l'accueil, de la conservation et de la restauration, de l'inventaire et de l'étude des collections archéologiques cantonales, préliminaires obligés avant leur mise en valeur. européennes par l'entremise de Vaudois de l’extérieur, comme Vallotton, ou de dons, comme le prestigieux legs du Dr Widmer (Matisse, Cézanne, Renoir, Bonard, Vuillard…), le MCBA s’ouvre à l'art international dans les années 1960 sous la direction de René Berger avec, notamment, deux manifestations qui font date loin à la ronde : les trois éditions des Galeries-Pilotes et les seize biennales internationales de la Tapisserie. Le musée est responsable de la gestion de l'ensemble des trouvailles archéologiques du canton de Vaud, en perpétuelle augmentation, de la préhistoire à l'époque moderne, à l'exception des objets conservés dans des musées locaux aux compétences bien définies : Musée romain d’Avenches Musée romain de Lausanne-Vidy Musée romain de Nyon Musée d’Yverdon et région Musée de Design et d’Arts appliqués contemporains (Mudac) Le musée de Design et d’Arts appliqués contemporains se veut un lieu d'échanges et de rencontres entre les différents domaines du design, des arts appliqués et de l'art contemporain. Succédant au musée des Arts décoratifs, il a ouvert ses portes en juin 2000. Avec un rythme d'environ six expositions temporaires par an, le musée s'est naturellement imposé depuis son ouverture avec, entre autres, la série « carte blanche à un designer ». Quant aux collections permanentes, de nouveaux accrochages sont régulièrement proposés afin de permettre aux visiteurs de les voir progressivement dans leur intégralité. Parallèlement, le musée ouvre ses portes aux arts vivants : danseurs, metteurs en scène, per formeurs ou musiciens. Le Mudac se profile ainsi comme une plate-forme de libre échange entre diverses expressions ar tistiques, suisses et internationales. Fondation de l’Hermitage C’est en 1841 que le banquier Charles-Juste Bugnion achète le terrain de l’Hermitage, situé sur une colline surplombant Lausanne. La vue superbe qu’offre le site sur la cathédrale et le lac avait déjà été immortalisée par Camille Corot lors de son passage en 1825. Charles-Juste Bugnion y fait construire, entre 1851 et 1853, une maison de maître d’après des plans établis en collaboration avec l’architecte Louis Wenger, et il fait aménager le parc avec des essences rares. En 1976, les descendants donnent la maison et une partie du parc à la Ville de Lausanne. Une restauration soigneuse redonne alors à la demeure son éclat d’origine. Simultanément, une fondation privée voit le jour. Elle poursuit deux objectifs : maintenir vivante et faire connaître une belle demeure lausannoise du XIX e siècle, assurer le développement d’un musée de haut niveau dans le domaine des beaux-arts. Ce deuxième objectif prend forme en 1984. Depuis cette date, deux à trois expositions de renom international sont organisées chaque année. La fondation de l’Hermitage possède également une collection qui n’est pas exposée de façon permanente. Museums |13 Musée de l’Elysée MUSEUMS L a u s a n n e ’ s mu s e u m s ar e f u l l o f hi s t o r y, a nd t heir exhib it ions a r e known a ll ov er t he worl d. As one of the first museums in Europe devoted entirely to photography - and such museums are rare - the Musée de l’Elysée soon gained an international reputation after its opening in October 1985. A beacon of excellence in the conservation and enhancement of visual heritage, the museum has a unique collection of over 100,000 prints and several photographic collections, including those of Ella Maillar t, Nicolas Bouvier, Charlie Chaplin and René Burri. Musée Bolo It was engineer Yves Bolognini who gave his nickname to the Bolo museum. In the early 1990s, Yves Bolognini began collecting boxes of computer equipment - first in his parents’ apartment, then in his student accommodation. By the year 2000, he realised that these computers would become par t of technological history. As you stroll between the museum display cases, small screens and obsolete keyboards show the path technology has taken in terms of intelligence and industrial design, as we think back to the time when it was yet to take over our lives. The exhibition shows the move from electronics to computers in the Hall of Fame where you’ll find the robust IBM PC, the first true personal computer for the general public (1981), the first Mac (1984) or the Commodore PET, but also more than 500 different machines as well as game consoles, calculators and other devices. In other displays, miniaturisation is measured through different memories and PC motherboards laid side by side that show the evolution from the elephantine weight of the first so-called “portable” computers. out to be that of a hippopotamus that grazed on the tropical shores of Morges about 1.8 million years ago. Mineral enthusiasts can examine the wonderful collection of a thousand minerals belonging to Tsar Alexander I. But the big attraction is The Welcome Nugget, the largest gold nugget ever recorded, at 57.3 kilos. In fact, this is only a copy because the Australian original was melted down in London in 1859! For children, there are documentary films to watch and educational material is available for teachers. The “Children's Workshop” organises educational activities: fossil hunting, world of crystals and field excursions (to caves, the Bex salt mines, Pierre à Cambot boulder, etc). See all this and more at the Musée cantonal de Géologie. Musée cantonal de Zoologie The Musée cantonal de Zoologie opened in 1818, bringing together collections mentioned in a 1779 manuscript which detailed “678 shells, 377 fossils, 239 foreign and indigenous birds, a small collection of snakes from Surinam and some quadrupeds in specimen jars…”. The museum has been based at the Palais de Rumine since 1909. Today it houses an immense and exciting collection and a librar y with no less than 5,300 titles, which can be consulted by appointment. Musée Monétaire Cantonal Coins, medals, tokens, seals, paper money, weights, balances and exchange books: the Musée Monétaire Cantonal is one of the most important coin and medal museums in the country. Don’t forget to look for the Roman coins bearing the portrait of Antoninus Pius at the Palais de Rumine. The collection includes more than 80,000 monetary items and is growing by 1,200 new pieces every year. The museum is also the legal custodian of all the coins found in the Vaudois area (more than 150 treasures and 10,000 various items to date The Olympic Museum Sport, art and culture are the traditional pillars of the Olympics and this museum brings together all three in one place. Without question, the Olympic Museum is Lausanne’s best-known museum, renowned across the world. It is the most visited too, with between 160,000 and 210,000 visitors per year, many of them children and many in school groups. The museum was the brainchild of Juan Antonio Samaranch, IOC president from 1980 to 2001. It was inaugurated in 1993 on a lakeside promenade in Ouchy, replacing a number of temporary museums which had been in Lausanne since 1915. Its permanent exhibition illustrates the great plan of Baron de Coubertin, who revived the Games. He died in 1937, shortly after being made an honorary citizen of Lausanne. The museum is lively and highly interactive with computers and robotics used to relive the sporting feats. There is also a library, a video library, a centre for Olympic studies, an auditorium and a panoramic restaurant. Musée Historique de Lausanne (Museum of Lausanne's History) Housed in the Old Bishopric, whose oldest parts date back to the 11th century, the Musée Historique de Lausanne recounts the history of the city since 1918 and its economic, social and urban development. The most spectacular part of its permanent exhibition has to be the monumental 1/200 scale model of Lausanne in the 17th century. It is based on a map dating from Ancient history is not old hat. Before it sat high on a hill in the protective shade of its Roman-Gothic cathedral, Lausanne was called Lousonna and it was very much on the edge of water. The Musée Romain de Lausanne-Vidy reminds us of this fact and estimates that in the 1st century BC the Gallo-Roman city had between 1,500 to 2,000 inhabitants, fishermen, artisans and merchants. The museum offers an archaeological walk among the remains of the forum. Under the guidance of curator Sophie Michaud, the museum organises workshops throughout the year to teach children about the olden days: you can also learn to read and write like a Roman, bake Gallo-Roman bread, cook like a Roman at or even find out which gods to flee from and which to venerate! Musée de la Main Musée cantonal de Géologie This museum is not to be missed because it is where you will discover why there were no dinosaurs in Switzerland! Around 200 million years ago - at the end of the Triassic, early Jurassic period - Switzerland did not exist. That is why you will find only traces, particularly in the Jura, of animals who lived on land. Dinosaurs did not feel welcome in Switzerland. Still, it is possible to get an idea of those early Mesozoic monsters by saying hello to a huge plateosaurus and tremble at a pterosaur flying overhead with its 4.5-metre wingspan. There are lots of other treasures to inspire you in the Geology Museum, including the skeleton of a mammoth which is at least 16,000 years old, one of the most complete ever found in Europe; or a huge molar discovered in 1897, which turned Musée Romain de Lausanne-Vidy Inaugurated in 1997, the Musée de la Main features interactive and interdisciplinary thematic exhibitions on scientific and medical culture. An exciting and original way of questioning society on current issues relating to the human body and medicine. The museum regularly publishes educational reports, in partnership with Ecole-Musée, which are available to families and teachers. Musée d’Art de Pully The Musée de Pully is in the heart of the city. It was completely restored in 1991 to meet modern standards of museology and its mission is reflected in its architecture. Past and present come together in harmony. With two or three temporary exhibitions a year, presentations related to the museum collections alternate with personal exhibitions. With no less than 17 paintings by Marius Borgeaud (1861-1924), the museum is proud to have the second largest collection of Pully paintings in the world, after the Cantonal Museum of Fine Arts. The museum also houses a large collection of the work of C.-F. Ramuz, including complete editions and manuscripts. Musée cantonal des Beaux-Arts The Musée cantonal des Beaux-Arts in Lausanne is the second oldest museum in Switzerland exclusively dedicated to art. Only Geneva is older. The building in Place de la Riponne was inaugurated in 1841, both as an art museum and an art school that was named after the painter Marc-Louis Arlaud, its founder and patron, with the help of the canton authorities. For many years, it focused on Vaud and Romand art with the occasional European piece from outside Vaud, such as Vallotton, or donations like the prestigious bequest from Dr. Widmer (of works by Matisse, Cézanne, Renoir, Bonard and Vuillard). Then in the 1960s the MCBA opened up to international art under the direction of René Berger, notably with two extremely well-known events: the three Salon international de Galeries-Pilotes and the 16 biennial international tapestr y exhibitions. Musée cantonal d’Archéologie et d’Histoire The Musée cantonal d'Archéologie et d'Histoire opened in 1852, and moved to the new Palais de Rumine in 1906 to join other museums and the Cantonal and University Library. It is chiefly known for its public work, but this is only the tip of the iceberg. The museum is the first stop for receiving, conserving and restoring, cataloguing and studying all the archaeological finds of the region, which has to be done before they are valued. The museum is responsible for managing the ever increasing archaeological finds from the canton of Vaud, from prehistory to modern times, with the exception of objects kept in local museums with well-defined specialisms: The Musée Romain of Avenches The Musée Romain of Lausanne-Vidy The Musée Romain in Nyon The Museum of Yverdon and region Musée de Design et d’Arts appliqués contemporains (Mudac) The Musée de Design et d’Arts appliqués contemporains brings together the various fields of design, applied arts and contemporary art. It opened in June 2000 as the successor to the Musée des Arts Decoratifs. With around six temporary exhibitions every year, the museum was the obvious choice to host exhibitions such as the “carte blanche à un designer” series. Within the permanent collections, exhibits are regularly changed to allow visitors to see them gradually and in their entirety. At the same time, the museum opens its doors to live arts: dancers, directors, performers and musicians. The Mudac is therefore emerging as a platform for a free exchange between various artistic forms, both Swiss and international. Fondation de l’Hermitage 1638 made in perspective and the first cadastral map of 1723. The institution also organises many workshops for children. The Musée Historique de Lausanne has some 300.000 works and objects and its mission is to collect material evidence of local history: crafts, social life, economics and the arts. In 1841 the banker Charles-Juste Bugnion bought the land the Fondation de l'Hermitage is built on, on a hill overlooking Lausanne. The beautiful view from the site over the cathedral and the lake had already been immor talised by Camille Corot during his stay in 1825. Between 1851 and 1853 Mr Bugnion had a mansion built from plans developed in collaboration with the architect Louis Wenger, and he planted the park with rare species. In 1976, his descendants donated the house and part of the park to the City of Lausanne. The house was then carefully restored to its former glory and at the same time a private foundation was set up. It has two objectives: to maintain and publicise a beautiful 19th century Lausanne house to ensure the development of a high-class fine art museum This second objective took shape in 1984. Since then every year two or three exhibitions of international renown have taken place. The Fondation de l’Hermitage also has a collection that is not on permanent display. Guest Art Art C Marie-France Millasson heveux courts et sombres, teint diaphane, yeux émeraude, regard profond et tempérament calme et rassurant. Sa sensibilité particulière et son naturel ne passent pas inaperçus. L’artiste photographe n’aime pas parler d’elle, entretenant le mystère autour de sa personnalité. Son amour profond de la nature, et ses escales multiples dans plus de trente pays et trois continents, qu’elle dit insuffisantes pour sa quête perpétuelle d’images nouvelles, sont justement ce qui en fait l’une des photographes les plus remarquées du moment. Pour Marie-France, réaliser un portrait consiste à faire parler l’âme à travers le regard. Son objectif est le miroir qui reflète l’essence du regard. Formée à la photo à 16 ans au CEPV, centre d’enseignement professionnel de Vevey, elle travaille ensuite comme peintre en lettres, garçon de chalet en alpage, ou restauratrice, avant d’entamer une formation en marketing qui lui permet de décrocher un poste dans une banque. Quelques années plus tard, et dans le cadre de sa fonction de responsable marketing dans un établissement financier de renom, elle met en place l’exposition d’un photographe animalier qui réveille en elle son premier amour, sa passion pour la photo. « La photo est un besoin pour moi, elle m’aide à me ressourcer… » Elle a alors le sentiment de s’être retrouvée. Sa carrière est lancée. Elle réduit son temps de travail à 80 %, puis à 50 %, lance son studio photos près de Morges, réalise des sculptures très originales qui font un tabac, et finit par quitter son poste fixe pour se consacrer totalement à la photo. Après le franc succès rencontré à Morges, Marie-France Millasson lance son nouveau studio à Puidoux début 2016, et son agenda est déjà full ! Photographic artist Marie-France Millasson has short, dark hair, a translucent complexion, emerald eyes, an intense gaze and a calm and reassuring temperament. Her sensitivity and her natural demeanour are also plain to see. She doesn’t like to talk about herself, preferring to surround herself with an air of mystery. Her deep love of nature, and her numerous trips to more than 30 countries and three continents - still not enough according to her, in her perpetual quest for new images - are precisely what make her one of the most talked-about photographers of the moment. For Marie-France, producing a portrait is about making the soul speak through the eyes. She aims to be a mirror reflecting the essence of this look. She trained in photography at the age of 16 at the CEPV training centre in Vevey and worked as a signwriter, chalet girl and in restaurants, before training in marketing, which enabled her to get a job in a bank. A few years later, and as part of her role as marketing manager at a well-known financial institution, she set up an exhibition for a wildlife photographer which re-awakened her first love, her passion for photography. “I need to take photos, it helps me to recharge my batteries,” she said. She realised she had found herself and her career took off. She cut back her working hours to 80 percent and then 50 percent, opened her photo studio near Morges, produced some highly original sculptures which were a hit, and eventually quit her job to devote herself entirely to photography. After the success in Morges, Marie-France Millasson opened a new studio in Puidoux early 2016 and her diary is already full! Touristes |17 NOUVEAUX RESIDENTS - NEW RESIDENTS TOURISTES - TOURISTS INFOS NOUVEAUX RESIDENTS INFORMATION FOR NEW RESIDENTS INFOS TOURISTES : INFORMATION FOR TOURISTS : Les autorités ont besoin de pouvoir localiser leurs administrés, c’est le rôle du Contrôle des habitants : The authorities need to be able to locate their citizens. This is the role of Inhabitants Control: Pour les ressortissants de pays non soumis à un visa, le séjour en Suisse à des fins touristiques ne nécessite pas d’autorisation particulière. Toutefois, le séjour ne peut excéder trois mois consécutifs, et ceci deux fois par an (avec une interruption minimale de trente jours entre les deux séjours). Plusieurs séjours touristiques peuvent être effectués durant l’année pour autant que la durée totale du séjour ne dépasse pas six mois. Pour les ressortissants de pays soumis à un visa, une demande préalable de visa doit être effectuée auprès de la représentation helvétique (ambassade ou consulat) la plus proche du domicile régulier. Les adresses des ambassades et consulats suisses peuvent être consultées sur le site du département fédéral des affaires étrangères. Aucune prise d’emploi, même non rémunérée, ne sera admise dans le cadre d’un séjour touristique. Si le séjour à Lausanne fait suite à l’obtention d’une déclaration de garantie et/ou s’il s’agit d’un séjour de plus d’un mois chez un particulier, il est impératif de se présenter aux services afin qu’ils puissent noter la présence sur le territoire communal. Cette formalité est exempte d’émoluments. Sont réservées les dispositions en matière de taxes de séjour. À ce sujet, le service de la police du commerce vous renseignera volontiers. À l’issue du séjour, aucune démarche particulière ne doit être entreprise. For nationals of countries not requiring a visa, stays in Switzerland for tourism purposes do not require special authorisation. However, the stay can not exceed three consecutive months, twice a year (with a minimum of 30 days break between the two stays). Several tourist trips can be made during the year provided that the total duration of trips does not exceed six months. For nationals of countries subject to a visa, a visa application must be made to the Swiss representation (embassy or consulate) closest to home prior to visiting. The addresses of Swiss embassies and consulates can be found on the website of the Federal Department of Foreign Affairs. No work, even unpaid, will be accepted as part of a holiday. If the stay in Lausanne takes place following the obtaining of a declaration of guarantee and/or if there is a more than a month living with a family, it is imperative that youpresent yourself to the authorities so that they can note your presence in the municipality. This formality is free of charge. Regulations concerning the visitor's tax. The Trade Police Servicewill be happy to tell you about this. At the end of the stay, there is no special process to follow. • Pour annoncer l’arrivée à Lausanne • To signal arrival in Lausanne • Pour annoncer le départ de Lausanne • To signal departure from Lausanne • Pour changer d’adresse à l’intérieur de la commune • To change address within the commune • Pour rechercher l’adresse d’un habitant lausannois • To find the address of of a Lausanne resident • Pour renouveler un permis de séjour • To renew a residence permit • Pour obtenir une déclaration de résidence • To get a statement of residence • Pour obtenir une déclaration de prise en charge • To get a declaration of assumption of responsibility • Pour recevoir des annonces des changements de • To receive announcements of changes of tenants,from building managers and owners locataires, par les gérances et propriétaires d’immeubles • Pour toute procédure en vue de l’obtention ou du renouvellement d’un permis frontalier (G) • For any procedure related to obtaining or renewing a Border Pass (G) Le bureau des enquêtes intervient lorsque des habitants ne se sont The Office of Investigations will intervene when people fail to pas conformés aux exigences légales en matière de contrôle comply with the legal requirements regarding Inhabitants Control des habitants et de police des étrangers, malgré les convocations and the immigration police, despite the usual notifications et rappels usuels. Il est chargé notamment d’effectuer des visites and reminders.It is authorised in particular to conduct home à domicile ainsi que diverses investigations auprès des employeurs visits and various investigations with employers and landlords. et des logeurs. Les interventions du bureau des enquêtes donnent lieu Interventions by the Office of Investigations will result in the levying à la perception d’une taxe en sus des émoluments usuels. of a tax in excess of the usual rate. Hôtels, B&B, chambres d’hôtes, appartements, campings, et diverses informations sur le site de Lausanne tourisme www.lausanne-tourisme.ch Hotels, B&B, chambres d’hôtes, apartments, camping, and other information on the Lausanne tourism website www.lausanne-tourisme.ch Wi-fi public Citycable, le responsable des services TV, Internet et téléphone des SIL, propose plusieurs zones d’accès wi-fi public gratuit dans les lieux les plus fréquentés du centre-ville et du bord du lac. Public Wi-fi Citycable, supplier of TV, internet and SIL telephone services provides several public wifi spots in the busiest parts of the city centre and around the lake. Zones couvertes Zones covered • Quartier du Flon (haut débit) • Place Saint-François • Place de la Riponne • Place de la Palud • Parc de Montbenon • Place de la Navigation • Port d’Ouchy • Blécherette : parking du service des automobiles (SAN) et aérodrome •Quartier du Flon (broadband) •Place Saint-François •Place de la Ripon •Place de la Palud •Parc de Montbenon •Place de la Navigation •Port d’Ouchy •Blécherette: SAN car parkand aerodrome Municipal Offices |19 MUNICIPAL OFFICES OFFICES COMMUNAUX Actes officiels, naturalisations, registre civique Place de la Louve 1 1002 Lausanne Administration militaire Place de la Navigation 6 1110 Morges Intégration des immigrés Pompes funèbres officielles Place de la Riponne 10 1002 Lausanne Avenue des Figuiers 28 1007 Lausanne Logements subventionnés Service du logement et des gérances Place Chauderon 7 Case postale 5032 1002 Lausanne Bureau des impôts Service des finances Place Chauderon 9 Case postale 5032 1002 Lausanne Bureau des inspecteurs Service de la police du commerce Rue du Port-Franc 18 Case postale 5354 1002 Lausanne Bureau d’intégration canine Avenue des Figuiers 28 1007 Lausanne Centre de biométrie, passeport, carte d’identité Objets trouvés Place de la Riponne 10 1002 Lausanne Office de la circulation et du stationnement (OCS) Police de Lausanne Rue Saint-Martin 31 Case postale 5354 1002 Lausanne Préfecture de Lausanne Place du Château 1 1014 Lausanne Registre foncier de Lausanne Avenue de Savoie 10 1003 Lausanne Service des assurances sociales Place Chauderon 7 Case postale 5032 1002 Lausanne Service des automobiles Avenue du Grey 110 1014 Lausanne Office des inhumations et des incinérations Service cantonal de la population Division étrangers Service de la police du commerce Chemin du Capelard 5 Case postale 5354 1002 Lausanne Avenue de Beaulieu 19 1014 Lausanne Official documents, naturalisations, civic register Place de la louve 1 1002 Lausanne Military administration Place de la Navigation 6 1110 Morges Office for the integration of immigrants Official funeral directors Place de la Riponne 10 1002 Lausanne Avenue des figuiers 28 1007 Lausanne Social housing office Service du logement et des gérances Place Chauderon 7 Case postale 5032 1002 Lausanne Tax office Service des finances Place Chauderon 9 Case postale 5032 1002 Lausanne Inspectors office Service de la police du commerce Rue du Port-Franc 18 Case postale 5354 1002 Lausanne Office for canine integration Avenue des Figuiers 28 1007 Lausanne Lost property office Place de la Riponne 10 1002 Lausanne Traffic and parking office Police de Lausanne Rue Saint-Martin 31 Case postale 5354 1002 Lausanne Case postale 5354 Service du travail Funeral centre, death announcements Place de la Riponne 10 Case postale 5032 1002 Lausanne Chemin du Capelard 5 1007 Lausanne Service du travail Place Chauderon 9 Case postale 5032 1002 Lausanne Stationnement, macarons Waste disposal and recycling Terreaux 33 1002 Lausanne Service d'urbanisme Rue du Port-Franc 18 Case postale 5354 1002 Lausanne Eau information, contrôle Rue de Genève 36 1002 Lausanne Police des constructions Déchets, recyclage Place Chauderon 7 Case postale 5032 1002 Lausanne Vehicle registration Avenue du Grey 110 1014 Lausanne 1002 Lausanne Regional job centre Chemin du Capelard 5 1007 Lausanne Social insurance service Avenue de Beaulieu 19 1014 Lausanne Voie du Chariot 3 1014 Lausanne Centre funéraire, annonce de décès Avenue de Savoie 10 1003 Lausanne Chemin du Capelard 5 Place Chauderon 23 1002 Lausanne Service du travail Place Chauderon 9 Case postale 5032 1002 Lausanne Lausanne land registry Cantonal population service Foreigners section Services industriels Office régional de placement (ORP) Place du Château 1 1014 Lausanne B urials an d c re m ation s Biometrics centre, passports and identity cards Voie du Chariot 3 1014 Lausanne Lausanne Prefecture Industrial services Building regulations Place Chauderon 23 1002 Lausanne Labour department Place de la Riponne 10 Case postale 5032 1002 Lausanne Parking, Macaron badges Rue Saint-Martin 31 1002 Lausanne Terreaux 33 1002 Lausanne Service d'urbanisme Rue du Port-Franc 18 Case postale 5354 1002 Lausanne Police de Lausanne Etat civil de Lausanne Water information and control Lausanne Police Lausanne Registry Office Rue Saint-Martin 33 1002 Lausanne Rue Caroline 2 case postale 2692 1002 Lausanne Rue de Genève 36 1002 Lausanne Rue Saint-Martin 33 1002 Lausanne Rue Caroline 2 Case postale 2692 1002 Lausanne Rue Saint-Martin 31 1002 Lausanne MOBILITÉ LAUSANNE Lausanne est avantagée par sa situation géographique au cœur de l’Europe. La ville est très bien desservie par son réseau de transports communicants très bien organisé. L’aéroport international de Genève est à environ quarante minutes en voiture ou en train du centre-ville. MOBILITY LAUSANNE Mobility |21 Lausanne benefits from a great geographical location in the heart of Europe. The city is well served by its joined-up and well-organised transport network. Geneva International Airport is about 40 minutes away by car or train from the centre of Lausanne. Aéroport de Lausanne Lausanne Airport La terrasse de son restaurant donnant directement sur le tarmac vous fera passer un moment inoubliable, en admirant un spectacle hors du commun. Pour toute question relative aux avions et aux vols, prenez contact directement avec l’aéroport. The restaurant terrace which overlooks the tarmac will give you a great view of the planes. For questions relating to aircraft and flights, please contact the airport directly. Chemins de fer fédéraux (CFF) The federal railway (CFF) Vos check-in, service des bagages et expédition des bagages se font à la gare. Pour toute information complémentaire, visitez le site Internet www.cff.ch Les CFF sont également sur application mobile. Check-in, baggage service and baggage forwarding can be found at the station. For further information visit the website www.cff.ch CFF has a mobile app. Compagnie générale de Navigation (CGN) Compagnie Générale de Navigation (CGN) Croisières gourmandes, billets spéciaux et idées loisirs, vous n’en aurez jamais assez de redécouvrir le lac Léman. www.cgn.ch Gourmet cruises, special tickets and ideas for days out, you can never spend enough time exploring Lake Geneva. www.cgn.ch Genève aéroport Geneva Airport Genève Aéroport (GVA) est situé sur la route de l’Aéroport 21, à Grand-Saconnex. La proximité du GVA est un atout considérable pour Lausanne. Pour toute information complémentaire, consultez www.gva.ch Situated on La Route de l’aéroport 21 at Grand-Saconnex, the proximity of Geneva Airport is a tremendous asset to Lausanne. For additional information go to www.gva.ch Lausanne Transport Card Lausanne Transport Card Si vous résidez dans un hôtel, cette carte vous permet d’emprunter les transports publics gratuitement durant votre séjour. If you are staying in a hotel, this card allows you to use public transport for free during your stay. Mobilis MOBILIS La carte journalière Mobilis « Grand Lausanne » vous permet de profiter une journée entière de tous les transports de la CTV présents sur le périmètre du grand Lausanne, et elle est disponible aux distributeurs de billets. The Mobilis "Grand Lausanne” day pass lets you enjoy a full day on all public transport in the city, and is available from ticket sellers. Mobilité réduite Reduced mobility Le taxi services est un véhicule équipé pour le transport de personnes en fauteuil roulant pliable. Les quais des métros sont accessibles (sauf exceptions sur le métro m1), et dans le bus, la deuxième porte avant est recommandée pour les personnes à mobilité réduite. Toutes les informations concernant le transport handicap Vaud sont sur www.thvd.ch The taxi service has vehicles specially equipped for the transport of people in foldable wheelchairs. The metro station platforms are accessible (except on metro line m1), as are buses people with reduced mobility are recommended to use the the second door from the front. For all information on transport for the disabled in Vaud go to www.thvd.ch Vélos en libre-service Self-service bicycles Vous pouvez emprunter un vélo 24 heures/24, 7 jours/7 dans une station et le rendre dans une autre via un système de carte. Plus d’informations sur les stations de prêt sur www.publibike.ch You can borrow a bike 24 hours a day, seven days a week from a rental station and return it to another using a card system. To find out more about the rental stations go to: www.publibike.ch Vitesse en voiture Car speed limits En ville, entre 20 et 50 km/h, hors localités, 70 à 80 km/h et autoroutes, maximum 120 km/h. Veuillez noter que l’âge minimum pour conduire en Suisse est de 18 ans, et que le port de la ceinture de sécurité est obligatoire à l’avant et à l’arrière. Between 20 and 50 km/h in the city, 70-80 km/h out of town 120 km/h on motorways. Please note that the minimum age of driving in Switzerland is 18 and a seat belt must be worn in the front and rear seats. AFFICHAGE Que se cache-t-il derrière ce véhicule utilitaire promenant un caisson en verre aux allures luxueuses ? Mobaffiche, le nouveau concept d’affichage mobile d’origine suisse, qui roule propre, recycle ses affiches, fait fureur, et qui surtout est connecté ! Le Mobaffiche doit sa naissance à son concepteur Mokhtar Rekhis, CEO d’un groupe d’entreprises, internationales en grande partie, dont EVENTNOW SA (société suisse), la marraine officielle du futur géant de l’affichage suisse. Le concept fait ses débuts en 2012 et se fait rapidement un nom après ses campagnes pour des marques de la haute joaillerie dont CHOPARD, MATTIOLI ou RIVOIR, et gagne la confiance d’un bouquet des plus belles entreprises suisses. Le vehicule doit sa réussite, au-delà de son élégance, à l’innovation technologique qui l’équipe et qui le rend exclusif, un système de géolocalisation en temps réel avec émission instantanée de messages pouvant agir sur l’itinéraire d’une campagne et le changer à tout moment selon le besoin du client. Ses affiches sont connectées grâce à la réalité augmentée, et peuvent envoyer les personnes qui les scannent vers l’univers de l’annonceur, voire vers la possibilité de commander en ligne le produit affiché directement via leurs Smartphones, du billet d’avion aux capsules de café. Equipé d’éléctricité et d’un système sonore de très grande qualité, le Mobaffiche se transforme avec beaucoup d’aisance en un stand pour les évènements, en mobilier urbain, ou encore en un décor de rue très chic et attractif pour des campagnes de street marketing. Le concept est proposé sous forme de franchises depuis juin 2015, et en est déjà à sa deuxième demande pour la Suisse, et troisième pour l’international. The Amazing Mobaffiche ! w w w. m obaf f i ch e . ch What’s hiding behind that van trailing a luxurious-looking glass box? Mobaffiche, the new mobile display concept from Switzerland, which is eco-friendly, recycles its displays, causes a stir and most importantly is connected! The Mobaffiche is the brainchild of its designer Mokhtar Rekhis, CEO of a group of mainly international companies, including EVENTNOW SA (Swiss), the official sponsor of the future giant of Swiss display advertising. The concept made its debut in 2012 and quickly made a name for itself after its campaigns for high-class jewellery brands including CHOPARD, and MATTIOLI RIVOIR, winning the trust of many of the best companies in Switzerland. The vehicle owes its success, aside from its elegance, to its technological innovation which is what makes it unique, a real-time tracking system with instantaneous transmission of messages that can be changed at any moment to reflect the customer needs. Its posters are connected through augmented reality, and can direct anyone who scans them straight to the advertiser where they can order the products displayed directly online via their smartphones - anything from an airline ticket to coffee capsules. Mobaffiche, which is equipped with electricity and a high-quality sound system, can also easily be turned into in a stand for events, street furniture, or even a very chic and attractive street set for a street marketing campaign. The concept has been offered as a franchise since June 2015 and is already in its second application for Switzerland, and third internationally. The Amazing Mobaffiche! T. + 4 1 2 1 7 2 8 3 0 2 0 ANNUAIRE SANTÉ - HEALTH DIRECTORY Urgences Emergencies POLICE – URGENCE 117 POLICE – EMERGENCY 117 FEU 118 FIRE 118 AMBULANCE 144 AMBULANCE 144 EMPOISONNEMENTS 145 POISONING 145 SECOURS ROUTIERS 140 ROADSIDE ASSISTANCE 140 LA MAIN TENDUE 143 AIDE TELEPHONIQUE 147 REGA 1414 LA MAIN TENDUE (CRISIS LINE) TELEPHONE SUPPORT FOR CHILDREN RESCUE HELICOPTER 143 147 1414 Hospitals|27 HOPITAUX À LAUSANNE ET PROXIMITÉ HOSPITALS IN AND AROUND LAUSANNE CHUV Centre hospitalier universitaire vaudois Hôpital ophtalmique Jules Gonin CHUV Lausanne University Hospital Jules Gonin Eye Hospital Rue du Bugnon 46 1011 Lausanne « Asile des Aveugles » Avenue de France 15 1004 Lausanne Rue du Bugnon 46 1011 Lausanne « Asile des Aveugles » Avenue de France 15 1004 Lausanne CHUV Service d'orthopédie et traumatologie Policlinique médicale universitaire CHUV Orthopaedic and traumatology department University hospital outpatients clinic Avenue Pierre-Decker 4 1011 Lausanne Rue du Bugnon 44 1011 Lausanne Avenue Pierre-Decker 4 1011 Lausanne Rue du Bugnon 44 1011 Lausanne CHUV Service de chirurgie plastique et de la main Avenue Pierre-Decker 4 1011 Lausanne Permanences Médicales Permanence médicale du Flon (Centre Hospitalier Universitaire Vaudois) CHUV Plastic surgery and hand surgery department Avenue Pierre-Decker 4 1011 Lausanne Bâtiment les Mercier A Voie du Chariot 4 1003 Lausanne CHUV Département de psychiatrie Hôpital de Cery 1008 Prilly Medical centres Flon Medical Centre Bâtiment les Mercier A Voie du Chariot 4 1003 Lausanne CHUV Psychiatry department Centrale des médecins de garde Dentiste de garde Hôpital de Cery 1008 Prilly T. 0848 133 133 Doctors on call Dentist on call T. 0848 133 133 Hôpital de l’Enfance de Lausanne Lausanne children’s hospital Chemin de Montétan 16 1004 Lausanne Chemin de Montétan 16 1004 Lausanne SOCIAL Le bénévolat joue un rôle important dans la vie associative. Les organisations faîtières suisses proposent des services dans différents domaines renforçant la cohésion sociale. Lausanne est une ville riche en associations. Cette rubrique leur offre un espace d’expression. Volunteering plays an important role in community life. Swiss umbrella organisations perform services in various fields, strengthening social cohesion. Lausanne is a city which is full of different organisations. This section gives them a place to express themselves. Devenez bénévole pour la Croix-Rouge vaudoise ! Volunteer for the Red Cross in the Vaud! Être bénévole, c'est accomplir une véritable mission d'entraide de proximité. Tout un chacun peut agir concrètement et permettre aux personnes isolées de partager un moment privilégié par le biais du Service d'aide et d’accompagnement. La Croix-Rouge vaudoise est une association cantonale de la Croix-Rouge suisse qui apporte soutien et réconfort à la population, en proposant des réponses personnalisées aux besoins actuels des personnes âgées ou handicapées vivant à domicile. En tant qu'actrice clé du maintien à domicile, la Croix-Rouge vaudoise vise à préserver un lien social précieux par des actions locales de solidarité. To be a volunteer is to be a real support to the local community. Anyone can get involved to show a friendly face to lonely and isolated people with the Help and Support service. The Vaud Red Cross is a cantonal association of the Swiss Red Cross, which provides support and comfort to the local population, offering care that is specially tailored to the needs of elderly or disabled people living at home. The Vaud Red Cross is a key player in offering care at home to maintain a valuable community spirit through its actions. Les appels à l'aide parvenant à la Croix-Rouge vaudoise démontrent que de nombreuses personnes souffrent de l’absence de solidarité. Sans cette dernière, sans personne avec qui parler, un humain totalement privé de liens sociaux est en danger. De l'aide d'urgence à la lutte contre l'exclusion, de nombreuses activités sont déployées par cette institution dans le canton de Vaud grâce à l'implication de centaines de bénévoles. La Croix-Rouge vaudoise offre diverses formations centrées sur l'accompagnement, la relation et la prévention des risques d'accident. Il vous suffit d’appeler au 021 340 00 99 ou d’écrire un mail à : [email protected] Calls for help to the Vaud Red Cross show that many people suffer from lack of social interaction. People who do not have anyone to talk to and who are deprived of those social ties are in danger. From helping out in an emergency to the fight against social exclusion, this institution in the Canton of Vaud carries out many activities thanks to the involvement of hundreds of volunteers. The Vaud Red Cross offers various courses focused on giving support, relationships and preventing accidents. Just call 021 340 00 99 or email: [email protected] INTERVIEW Mes yeux méritent Lissac, et les vôtres ? Talents Opticiens Sébastien Percheron, directeur du magasin Lissac l’Opticien à Lausanne Anciennement Nicolet et Moser Opticiens, l’un des plus grands magasins de Romandie, à la clientèle locale et internationale, Lissac l’Opticien bénéficie depuis 2007, date du changement d’enseigne, non seulement de la surface commerciale de 130m 2 sur deux niveaux, régnant depuis plus de cent ans rue Langallerie 1, 1003 Lausanne, mais aussi de la clientèle du magasin historique. L’enseigne française, s’alliant parfaitement au savoir-faire reconnu de la maison précédente, a su apporter dynamisme et modernité, tout en conservant l’expertise, le professionnalisme, les qualités techniques et la recherche esthétique, dans le magasin entièrement rénové. Sébastien Percheron, maître opticien et directeur du magasin, élégant homme au sourire immuable et au savoir-faire confirmé, nous invite à découvrir l’univers Lissac l’Opticien. Lissac donne une place importante aux lunettes enfants ; que proposez-vous comme services aux plus jeunes ? L’un des points forts chez Lissac l’Opticien est la sécurité de l’enfant. Nous avons un espace dédié aux plus jeunes, avec un choix de montures spécialement conçues pour respecter la morphologie du visage de l’enfant mais aussi pour lui garantir sécurité et confort. Nous disposons également et en exclusivité de la gamme complète des montures « Loustics » très riches en couleurs et respectant le confort des enfants depuis leur très jeune âge. Des offres à découvrir toute l’année! Quelle part occupe la contactologie dans le magasin ? Nous disposons dans notre magasin d’une salle d’examen de la vue nous permettant d’adapter les lentilles de contact, des plus traditionnelles et classiques aux jetables, ainsi que d’effectuer différents contrôles de la vision. Nous avons des actions permanentes sur les lentilles jetables et un grand choix de marques, permettant d’offrir à nos clients les solutions les plus performantes à des tarifs compétitifs. M OI Vous êtes spécialistes de la prévention et la santé des yeux ; vous pliez-vous aux envies dictées par la mode ? Nous disposons, dans notre magasin, d’un important assortiment des plus grandes marques, telles que CHANEL, GUCCI, DIOR, CARTIER, etc., comme de marques trendy ou de créateurs tels que Olivier Peoples, Lindberg, Starck ou Tom Ford. La liste est bien plus longue. Nous disposons également de plus de quatre cents montures solaires, pour répondre aux envies et goûts de notre clientèle et pour la faire rêver. SECTEUR B L’enseigne française est en étroite collaboration avec la maison internationalement reconnue Essilor ; quelle influence cela a-t-il sur votre magasin ? Monsieur Georges Lissac est lui-même l’un des fondateurs d’Essilor, qui est aujourd’hui reconnue pour la qualité et l’innovation des verres progressifs de sa marque « Varilux ». Grâce à cette excellente collaboration entre les deux maisons, notre magasin est la référence en matière de verres progressifs sur la ville de Lausanne, avec la reconnaissance de notre clientèle ainsi que des ophtalmologues de la place, sachant qu’ils peuvent avoir confiance en notre expertise. EZ NN - S CA Quelle était la motivation de la mise en place de la franchise Lissac d’origine française, et quels avantages ce rapprochement avec la France apporte-t-il aux clients ? Le changement a été principalement motivé par l’apport d’une nouvelle image dynamique et moderne se rapprochant de la société, qui exige un sens du service irréprochable et qui permet en même temps de conserver un bon rapport qualité-prix, ce que nous sommes à même de proposer, en plus des solutions personnalisées les plus performantes, répondant aux besoins et aux envies de chacun à des prix avantageux. Grâce à ce rapprochement avec la France, nos clients sont assurés de bénéficier constamment d’offres et de tarifs compétitifs, adaptés à la réalité du marché, et d’être toujours informés des dernières technologies en matière de prévention et de santé des yeux. Ce rapprochement nous permet également de proposer à notre clientèle le verre « Crizal Prevencia » six mois environ avant sa sortie officielle sur le marché suisse. Celui-ci est considéré comme le premier verre protégeant les yeux de la lumière bleue nocive et des rayons UV, très présents dans notre monde actuel presque entièrement « connecté », et permettant de réduire les risques de développement d’une cataracte ou d’une DMLA. Rue Langallerie 1 1003 L a us a nne !- www.lissac.ch 021 340 60 30 INTERVIEW Optical Talents Sébastien Percheron, Manager of the store Lissac l’Opticien in Lausanne and his team Nicolet et Moser opticians - one of the biggest shops in Romandy - with a local and international clientele, changed its face in 2007, marrying up with the Lissac l’Opticien brand that took over the shop’s clientele and the two-storey, 130m 2 commercial space that has been at 1 rue Langallerie, 1003 Lausanne, for more than hundred years. The French brand is a perfect match for the savoir-faire of the previous business, retaining its expertise, professionalism, technical know-how and aesthetic research in a shop that has been entirely refurbished. Sébastien Percheron, a master optician and the shop’s manager, a smiling, elegant man with years of experience behind him, invites us to discover the world of Lissac l’Opticien. What was the reason for the link-up with the Lissac franchise and what advantages will clients get from this rapprochement with France? The change was mainly driven by the desire for a new, dynamic and modern image bringing us in line with the company, which demands a sense of irreproachable service and at the same time allows us to offer the best value for money. That is what we are able to offer clients, in addition to the most effective custom-made solutions that meet everyone’s needs and desires at great prices. Thanks to this rapprochement with France, our clients can be sure the reality of the market, and will always be informed of the latest technological developments in prevention and eye health. The tie-up also allows us to offer our clients Crizal Prevencia lenses six months the best lenses to protect the eyes from harmful blue light and UV rays, which are more and more common in a world which is almost entirely “online”, and so help to reduce the risks of developing a cataract or AMD. The French brand works closely with the internationally recognised brand Essilor. What effect does this have on your shop? Mr Georges Lissac is himself one of the founders of Essilor, which is renowned for the quality and innovation of its Varilux progressive lenses. Thanks to this excellent collaboration between the two companies, our shop is the benchmark for progressive lenses in Lausanne, a fact recognised by our clients as well as local ophthalexpertise. Lissac places great importance on glasses for children. What services do you offer for them? One of the key strengths of Lissac l’Opticien is children’s safety. We have a separate area specially dedicated to children with a faces which also guarantee their safety and comfort. We also exclusively stock the complete range of Loustics frames which are highly colourful and comfortable for even the youngest children. What about the contact lenses section of the shop? contact lenses, from the classic type to disposables, and to carry out various sight tests. We keep disposable contact lenses permanently in stock and we have a wide range of brands, meaning we can offer our clients the most effective solutions at competitive prices. You are specialists in the prevention of eye problems and promoting optical health, but do you also supply the latest fashions? We have a large assortment of the biggest brands in our shop, such as CHANEL, GUCCI, DIOR, CARTIER, etc. and trendy brands and designers such as Oliver Peoples, Lindberg, Starck and Tom Ford the list goes on. We also have more than 400 sunglasses frames to meet our cus- Scolarité |35 SCOLARITÉ A PPR EN T I S S AG E L’école obligatoire commence l’année durant laquelle l’enfant a 4 ans révolus au 31 juillet. Les parents ont le devoir de scolariser leur enfant une fois l’âge adéquat atteint. L’inscription s’effectue auprès de l’établissement scolaire public gratuit de leur lieu de domicile, ou dans un établissement privé de leur choix. Parcours scolaire L’école obligatoire se poursuit pendant onze ans. Elle a pour but de faire acquérir à l’élève des connaissances et des compétences, de développer et d’exercer ses facultés intellectuelles, manuelles, créatrices et physiques, ainsi que de former son jugement et sa personnalité. L'inscription des nouveaux élèves se fait à la Direction des écoles et nécessite un livret de famille ou un passeport valable, ainsi qu’une attestation d'assurance ou une carte d’assuré. Dès 11 ans, les enfants entrent dans le cycle secondaire, réparti dans les différents établissements secondaires de la ville. À la fin du parcours scolaire obligatoire, deux voies principales sont possibles : la formation professionnelle ou les études au Gymnase (école de maturité ou école de culture générale et de commerce). Ce choix dépend essentiellement du métier envisagé, de la voie scolaire suivie, des aptitudes, etc. ENSEIGNEMENT POST-OBLIGATOIRE Dans le canton de Vaud, le Gymnase comprend deux voies : L’école de maturité Elle dispose d’une formation de culture générale pour l’obtention d’un baccalauréat (titre vaudois), ainsi que d’un certificat suisse de maturité donnant accès aux universités et écoles polytechniques fédérales, de même qu’aux formations professionnelles supérieures. L’école de culture générale et de commerce Elle dispose de formations de culture générale de nature préprofessionnelle, ainsi que de formations professionnelles délivrant des certificats qui permettent Ecole professionnelle commerciale de Lausanne (EPCL) Fondée en 1934, l’école dispense aux jeunes, au bénéfice d’un contrat d’apprentissage dans les métiers du commerce et de la vente, une formation théorique complémentaire à leur formation pratique en entreprise. Cette formation s’inscrit ainsi dans un système de formation dual (école + entreprise) qui peut être choisi par les jeunes à l’issue de leur scolarité obligatoire. Elle a pour mission de transmettre les connaissances d’entreprendre des formations professionnelles spécialisées ou d’exercer une profession dans le commerce et les services ou dans le social. théoriques de base indispensables à l’exercice de la profession, ainsi que de favoriser l’épanouissement de la personnalité de l’apprenti en développant sa culture générale. La formation permet une intégration dans différents secteurs d’activité tels que les banques, les compagnies d’assurances, les administrations publiques, les offices du tourisme, les agences de voyage, les librairies, les pharmacies, divers commerces de détail et centres de distribution et diverses PME. Dès la huitième année, l’on commence à s’informer sur les métiers, à faire des stages ou à chercher une place d’apprentissage, en parallèle avec l’école. Le site Internet du Canton de Vaud donne de nombreux conseils à ce sujet. Liste des institutions d'enseignement supérieur Hautes écoles universitaires • Université de Lausanne (UNIL) • Institut des hautes études en administration publique (IDHEAP) • Ecole polytechnique fédérale de Lausanne (EPFL) Hautes écoles spécialisées et pédagogiques • Haute Ecole spécialisée de Suisse occidentale (HES-SO) • Haute Ecole d'ingénierie et de gestion du Canton de Vaud (HEIG-VD) • Haute Ecole de santé Vaud (HESAV) • Haute Ecole de santé La Source (HEdS-La Source) • Haute Ecole de travail social et de la santé (EESP) • Haute Ecole d'art et de design (ECAL) • Haute Ecole de musique Vaud Valais Fribourg (HEMU) • Ecole hôtelière de Lausanne (EHL) • Haute Ecole de viticulture et œnologie de Changins (EIC) • Haute Ecole de théâtre de la Suisse romande (HETSR) • Haute Ecole pédagogique du Canton de Vaud (HEP-VD) PER FEC T IO N N E M E N T OPTI – ORGANISME POUR LE PERFECTIONNEMENT SCOLAIRE La transition entre l’école obligatoire et la vie professionnelle n’est pas toujours facile. Une année supplémentaire peut s’avérer très utile pour aider les jeunes à trouver leur voie. Et c'est l’objectif de l'Organisme pour le Perfectionnement scolaire, la Transition et l'Insertion professionnelle. L’organisme accueille chaque année quelque mille élèves, âgés de 15 à 18 ans, sur ses sept sites. ORIENTATION CENTRE D'ORIENTATION SCOLAIRE ET PROFESSIONNELLE Ce centre est sous la responsabilité de l'Office cantonal d'orientation scolaire et professionnelle (OCOSP) et met APE-VAUD L’apé-Vaud fédère un groupe d’associations locales indépendantes. Celles-ci organisent leurs propres projets, dans le respect d’une ligne commune définie par la charte de l’association. à la disposition des usagers un réseau de spécialistes de l’orientation professionnelle et universitaire, des carrières, des systèmes de formation et des techniques d’aide à la décision. Vous trouverez le groupe apé le plus proche de chez vous sur le site de l’apé-Vaud, les groupes étant classés par district. SCHOOLING A PPR EN T I CE S H I P S Compulsory education starts the year in which the child is four years old on or before July 31. Parents have a duty to educate their children once they have the reached this age. You can register at the free public school in your catchment area or in a private school of your choice. School career Compulsory education lasts for 11 years. It aims to equip students with knowledge and skills, to develop and exercise their intellectual, manual, creative and physical faculties and to help shape their judgment and personality. Registration of new students takes place at schools and requires a livret de famille or a valid passport and a certificate of insurance or an insurance card. From the age of 11, children enter one of the secondary schools in the city. At the end of compulsory schooling, there are two possibilities: professional training or studying in a Gymnase (preparing for university at an école de maturité or at a school of general education and commerce). The choice depends primarily on what trade or educational route the student hopes to pursue and his particular aptitudes etc. FURTHER AND HIGHER EDUCATION In the canton of Vaud, the Gymnase comprises two routes: Ecole de Maturité This provides academic training leading to a baccalauréat (issued by Vaud), and a Swiss maturité certificate which gives access to universities and federal institutes, and even to postgraduate professional training. training or take up employment in trade and services, or in the social services. Ecole Professionnelle Commerciale de Lausanne (EPCL) Founded in 1934, this school gives young people, who already have an apprenticeship in commerce or sales, additional classroom training to complement their practical training within a company. This training forms part of a dual training system (school + business) which young people can choose when they reach the end of compulsory education. Its mission is to provide the basic theoretical List of Higher Education Establishments • Université de Lausanne (UNIL) - The University of Lausanne (UNIL) • Institut des hautes études en administration publique (IDHEAP) Faculty of Law, Criminal Science and Public Administration (IDHEAP) • Ecole polytechnique fédérale de Lausanne (EPFL) Schools of applied sciences and teacher training • Haute Ecole spécialisée de Suisse occidentale (HES-SO) The University of Applied Sciences of Western Switzerland (HES-SO) • Haute Ecole d'ingénierie et de gestion du Canton de Vaud (HEIG-VD) The School of Business and Engineering of the Canton of Vaud (HEIG-VD) • • Haute Ecole de santé Vaud (HESAV) - The University of Health Sciences Haute Ecole de santé La Source (HEdS-La Source) - La Source University of Health Sciences • Haute Ecole de travail social et de la santé (EESP) - University of Health and Social Sciences • • • • Haute Ecole d'art et de design (ECAL) - University of Art and Design Haute Ecole de musique Vaud Valais Fribourg (HEMU) - Vaud Valais Fribourg University of Music Ecole hôtelière de Lausanne (EHL) - Lausanne hotel school Haute Ecole de viticulture et œnologie de Changins (EIC) Changins University of Wine-growing and œnologie Haute Ecole de théâtre de la Suisse romande (HETSR) - Romandie University of Theatre • • Ecole de Culture Générale et de Commerce (School of general education and commerce) This provides pre-vocational training as well as vocational training, issuing certificates that allow the holder to undertake specialised professional From the 8th grade, pupils begin to learn about business, to do internships or look for an apprenticeship, in parallel with going to school. The Canton of Vaud's website provides many tips on this subject. knowledge essential to the practice of their profession, as well as encouraging the development of the student’s personality by developing their general all-round education. This type of training leads to jobs in various sectors such as banks, insurance companies, local authorities, tourist offices, travel agencies, bookstores, pharmacies, various retail and distribution centres and various small and medium-sized companies. Haute Ecole pédagogique du Canton de Vaud (HEP-VD) University of Education of the Canton of Vaud FUR T H ER T RAI N I N G OPTI – ORGANISATION FOR FURTHER TRAINING The transition between compulsory education and working life is not always easy. An extra year can prove very useful to help young people find their way. And that is the objective of OPTI - the agency which helps young people make the transition to professional life. The organisation annually enrols around a thousand students, aged 15 to 18, on its seven sites. CAREERS ADVICE THE OFFICE FOR EDUCATIONAL AND VOCATIONAL GUIDANCE This centre is the responsibility of the Cantonal Office for Educational and Vocational Guidance APE-VAUD THE ASSOCIATION OF PARENTS AND TEACHERS IN VAUD (APE-VAUD) The Vaud Association of Parents and Teachers (L’Apé-Vaud) brings together a group of independent (OCOSP) and puts users in touch with a network of specialists in professional and academic guidance, careers, training systems and techniques to help them reach their decision. local groups. They organise their own projects, around a common theme defined by the the association’s charter. You can find the APE group closest to you on on the APE-Vaud site. The groups are classified by district. VINET Qu’est-ce qui fait la singularité de l’école VINET ? C’est une petite école qui reçoit entre 200 et 250 élèves maximum, ce qui lui donne une dimension familiale, où tous les élèves se connaissent et connaissent bien les enseignants, lesquels s’entendent bien entre eux. Les élèves se plaisent à l’école Vinet ; ils y restent et c’est ce qui fait la différence. Nous travaillons en équipe, avec comme philosophie principale de donner de l’importance à l’individu au sein du groupe. Nous travaillons sur la construction de l’individu, sur le plan de la vie en société et dans l’environnement scolaire. Le but est d’apprendre à l’élève à composer avec les autres, à s’impliquer lui-même en rapport aux autres. Nous réfléchissons avec lui pour qu’il réussisse à résoudre toute situation par lui-même. L’un de nos objectifs est que chaque enfant puisse venir le cœur léger à l’école, pour qu’il puisse aimer ce qu’il fait. Nous apprenons à chaque élève à accepter l’autre avec ses différences et ses particularités. Parce que la différence en soi est une richesse. Nous sommes toujours à l’écoute de nos élèves, et nous parlons beaucoup avec eux, pour qu’ils concentrent toute leur énergie positive dans leur apprentissage. Nous les aidons à surpasser les tracas du quotidien avec pédagogie, et en collaboration totale avec les parents. L’élève est l’acteur principal chez nous, nous lui expliquons toujours dans quelle direction nous allons, nous le valorisons. Notre philosophie est de faire progresser l’élève en soulignant ses points forts. Nous le projetons vers l’avant en reconnaissant ses efforts et en signifiant notre satisfaction sur ses résultats. L’idée, c’est de ne pas tourner autour de ses points faibles. Nous pouvons avoir des enfants dyslexiques, distraits, ayant des troubles de l’attention, ou qui manquent de motivation. Nous étalons devant eux leur potentiel, et nous leur expliquons qu’ils sont capables d’aller loin avec. Quelles sont vos méthodes spécifiques dans les grandes lignes ? Nous travaillons en ateliers pour amener les élèves à acquérir certaines notions. L’enseignant à VINET est particulièrement attentif à la manière dont son message est reçu par l’élève. Il vérifie toujours si son message a été compris de la manière attendue. Nous travaillons sur l’adaptation de la gestion mentale. Dans notre école, c’est au niveau de la formation des enseignants que ça se joue. Nous les rendons attentifs sur l’impact du message qu’ils vont diffuser. En parlant d’un point x aux élèves, chacun d’entre eux va l’imaginer de façon différente. D’où l’importance de formuler le message clairement, et de vérifier qu’il a été compris, en le faisant reformuler par l’élève. Le but est de donner un objectif clair à l’enfant, pour qu’il sache ce que l’on attend de lui. Si vous dites à un individu : « il faut que tu travailles » par exemple, ça ne veut rien dire. Il ne sait pas ce qu’on attend de lui, puisque chaque discipline va demander une méthodologie différente. L’enseignant a ce rôle-là en classe, celui d’expliquer ce que l’élève est sensé faire pour sa matière quand on lui demande de travailler. S’il doit travailler son vocabulaire, il est clair qu’il doit mémoriser, il y a donc certaines démarches à faire. S’il doit travailler ses mathématiques, il doit s’exercer, le maître enseigne dans ce cas à l’élève les gestes mentaux qui l’aideront à garder les informations en mémoire. L’enseignant aide également l’élève à mettre en place un planning pour le travail à faire à domicile. Il arrive que l’élève refuse de travailler en dehors de l’école. Nous l’aidons, avec ses parents, à répartir et positionner ses heures de travail pour alléger sa mission. Une fois un planning mis en place sur papier, nous vérifions que celui-ci fait avancer l’élève, et s’il est bien respecté par ce dernier. Pour la révision, nous faisons des schémas centrés, cela permet à l’élève de vérifier les notions acquises pour les réviser et d’apprendre ce qu’il ne sait pas. Nous leur demandons de fermer leurs livres et de raconter tout ce qu’ils savent ; en racontant, ils vont se rendre compte par eux-mêmes qu’il y a certains points qu’ils ne connaissent pas, c’est ce qu’il faudra retravailler. En cas de besoin, nous pratiquons l’appui de gestion mentale à l’élève, pour l’aider à prendre conscience de son propre fonctionnement, se comprendre pour mieux avancer. Comment préparez-vous les élèves en cycle secondaire à leur avenir professionnel ? Il est important qu’arrivés à la onzième année les élèves soient au clair sur l’avenir qu’ils visent. Au sein de l’école, nous avons un département qui s’occupe de la relation avec Romandie formation. Nos élèves sont appelés à répondre aux tests de compétences et de personnalité du centre patronal. L’idée est de clarifier pour les enfants leurs centres d’intérêt, leurs compétences, leurs lacunes, et les possibilités ainsi que les variantes de formations qui existent. Ensuite, chaque élève, accompagné de son parent, obtient un rendez-vous individuel chez Romandie formation pour avoir l’explication des résultats de ses tests. Notre spécialiste aide les élèves à préparer les entretiens d’embauches en faisant des simulations ; il leur apprend à prendre rendez-vous et à se renseigner sur l’issue de celui-ci. Nous essayons d’aiguiller nos élèves vers ce qui pourrait leur convenir par rapport à leurs traits de caractère, et à leurs compétences réelles. Nous les épaulons sur la longueur, avec un retour constant aux parents. Nous collaborons avec le centre patronal pour aider nos élèves à s’orienter soit vers la culture générale, soit vers l’apprentissage. L’élève participe à cet échange, qui souvent lui confère une idée plus claire de la direction qu’il entend prendre. Le choix définitif ne se fait pas forcément à cet âge-là, mais nous avons un éventail de possibilités envisageables. De ce fait, l’élève tentera l’examen de la culture générale, mais avec un plan b, qui est l’apprentissage. Y a-t-il un lien entre le programme VINET et le programme scolaire public ? Notre programme est très proche du programme vaudois. Nous voulons que les élèves sortant de chez nous soient très proches de ceux qui sortent du public, de manière à ce que les employeurs potentiels ne soient pas perdus par rapport au bagage qu’a le candidat en face d’eux. Sur toute la longueur du cursus, nous faisons en sorte que l’élève acquière le plus de bagage possible pour ouvrir l’horizon de son avenir. Nous ne préparons pas systématiquement tous les élèves à la maturité fédérale, parce que tout le monde n’est pas fait pour aller au gymnase. Nous donnons aussi accès, parmi les disciplines, à une année d’enseignement supplémentaire dite préprofessionnelle, aux élèves qui ont fini leur cursus obligatoire dans le public ou dans une autre école privée, et qui n’ont pas trouvé de place d’apprentissage. Cette année sert à remettre les bases en place, à solidifier et à renforcer les acquis scolaires. Dans cette classe-là, chaque année, tout le monde trouve une place en apprentissage. Et là, clairement, l’élève est l’acteur de son avenir. Au final, notre rôle est d’aider l’élève à prendre confiance en lui pour prendre en main son avenir. Parents et enseignants doivent avoir le même objectif dans l’intérêt de l’élève. BE RNADETTE KAB A Bernadette Kaba est une belle personne, ouverte et dynamique. Elle a su s’entourer d’une équipe vive, positive et soudée, créant une ambiance agréable, rassurante et très motivante au sein de VINET, à Lausanne. Diplômée en biotechnologie, elle a bâti son expérience professionnelle à l’école où elle a enseigné les maths et la physique pendant onze ans ; jusqu’à en prendre la direction en 2011, au moment du départ en retraite de son prédécesseur. À l’école VINET, directrice, enseignants et encadrants se lancent chaque début d’année un nouveau défi, en quête d’une amélioration continue, pour préserver l’excellent classement dont jouit l’école aujourd’hui dans le secteur de l’éducation. INTERVIEW BE RNADETTE KAB A VINET Bernadette Kaba is a lovely person who is friendly and dynamic. She has surrounded herself with a strong, tight-knit team, creating a pleasant, reassuring and highly motivating atmosphere at Ecole VINET in Lausanne. She has a degree in biotechnology and built up her experience at the school teaching maths and physics for eleven years until she took over as head in 2011, when her predecessor retired. At VINET, the headmistress, teachers and supervisors embark on a new challenge at the beginning of each year in a quest for continuous improvement, in order to hold on to the excellent rating enjoyed today by the school. What makes Ecole VINET unique? It is a small school with a maximum of 200 to 250 students, which gives it a family feel. All the students know each other, and also know the teachers very well and they all get along very well together. Students enjoy being at Ecole VINET; they stay and that's what makes the difference. We work as a team, with the main philosophy being to place importance on the individual at the heart of the group. We are working on forming the individual, within the life of the community and the school environment. The goal is to teach the student to deal with others, and to engage in relation to others. We work with them so they can manage to solve any situation by themselves. One of our goals is that every child should come to school with a light heart, so they can love what they do. We teach the students to accept one another with all their differences and peculiarities, because the difference in itself is worth valuing. We are always listening to our students, and we talk to them a lot, so they focus all their positive energy in learning. We help them to overcome everyday worries with good teaching, and in full cooperation with the parents. The most important person here is the student, we always explain to them what direction we are taking, we value them. Our philosophy is to help students make progress by highlighting their strengths. We look to the future, recognising their efforts and showing our satisfaction with their results. The idea is not to focus on weaknesses. We may have children with dyslexia, with attention deficit disorders, or who lack motivation. We show them their potential, and we tell them that they are able to go far with it. Broadly speaking, what are your specific methods? We work in workshops to help students acquire certain concepts. Teachers at VINET pay particular attention to how the message is received by the students. Each teacher always checks the message was understood as expected. We are working on adapting mental management. In our school, this takes place at the level of teacher training. We make teachers aware of the impact of the message they will be putting across. Describing point x to the students, each of them will imagine differently. Hence the importance of making the message clear and checking that it has been understood, in the mind of the student. The aim is to give a clear purpose to the children, so they know what is expected of them. Telling an individual “you must work" for example, is meaningless. The child does not know what is expected of him, since each discipline will require a different methodology. The teacher’s role in the classroom, is to explain what the student is supposed to do for his subject when he is asked to work. If he has to work on his vocabulary, it is clear that he must memorise it and so there are certain steps to take. If he has to work on his maths, he needs to practise, so the teacher teaches the student mental tricks that will help store the information in his memory. The teacher also helps students develop a schedule for work to be done at home. Sometimes the student refuses to work outside school. With his parents, we help to spread out and organise the working hours to make it easier for him. Once a schedule is in place on paper, we check that it is helping the student to improve, and that he is sticking to it. For revision, we focus on diagrams, this allows the student to check the knowledge he has acquired, to review it and learn what he does not know. We ask students to close their books and tell us what they know; by telling us, they realise for themselves that there are certain points that they do not know and that they need to work on again. If necessary, we use the principles of mental management to help the students understand how they learn, to understand how they can make progress. How do you prepare secondary school students for their professional future? It is important when they get into the 11th year that students are clear about what they want to do in the future. At the school we have a department that deals with “Romandy formation” (Romandy training centre). Our students are expected to take the skills and personality tests of the employment centre. The idea is to help children clarify what their interests are, what skills, and weaknesses they have and what opportunities and types of training exist. Then each student, accompanied by a parent, gets an individual appointment with Romandy formation to explain the results of his tests. Our specialist helps students prepare for interviews by organising mock interviews; they learn how to make an appointment and to inquire about the outcome of it. We try to direct our students towards what might suit them in relation to their character traits, and their actual skills. We support them throughout the process, giving constant feedback to parents. We collaborate with the employment centre to help our students to focus on either vocational training or getting an apprenticeship. Students take part in this process, which often gives them a clearer idea of the direction they want to take. The final choice is not necessarily made at that age, but we have a range of possible options. Therefore, the student will try the examination for vocational training, but with a plan b, which is an apprenticeship. Is there a link between the VINET programme and the public school programme? Our programme is very similar to the programme in the Vaud. We want students leaving our school to be very similar to those that come from the public schools, so that potential employers don’t get sidetracked by the candidate’s background. Throughout the course, we ensure that students are as well-equipped as possible to open doors for themselves in the future. We do not systematically prepare all our students for the Ecole de Maturité, because not everyone is cut-out for an academic route. We also, among other things, offer an additional year called pre-vocational education, for students who have finished their compulsory education in a public or other private school and have not found an apprenticeship. This year builds the foundations to consolidate and enhance learning outcomes. In that class, every year, everyone finds an apprenticeship. And there, obviously, the student holds the key to his or her own future. Ultimately, our role is to help students grow in confidence and to take charge of their own future. Parents and teachers must have the same goal in the interests of the student. Schooling |43 GEMS INTERVIEW GEMS World Academy Switzerland a ouvert ses portes en septembre 2013 ; c'est l'une des cinq écoles du réseau GEMS dans le monde à bénéficier de l'appellation « World Academy » (académie mondiale), grâce à l'excellente qualité de ses installations, ses ressources, son environnement et sa technologie. Fondé par la famille Varkey il y a plus de cinquante-cinq ans, le réseau d'éducation GEMS, déjà récompensé, compte 142 000 élèves dans 16 pays. Quelle est la philosophie de GEMS World Academy S witzerla nd (G WAS ) ? GWAS est la seule école internationale entre Genève et Lausanne à proposer les trois programmes du baccalauréat international ® (IB) à des élèves âgés de 3 à 18 ans. Tous nos programmes sont enseignés en anglais, le français étant la seconde langue. À partir de 11 ans débute l'apprentissage de l'allemand ou de l'espagnol en troisième langue. Le niveau d'instruction du français est adapté aux besoins de chacun ; plus de 35 % des élèves de GWAS sont de langue maternelle française. Quels avantages offre le baccalauréat international ® (IB) aux étudiants suisses ? L'enseignement privé et les écoles internationales sont de plus en plus attractifs sur le marché suisse ; comment GEMS World Academy Suisse se distinguet-elle parmi les écoles internationales de la région ? Moins de deux-cents écoles dans le monde proposent les trois programmes de l'IB (Programme primaire, Programme d'éducation intermédiaire et Programme du diplôme), ce qui rend la GEMS World Academy Switzerland assez unique. Notre objectif est d'offrir l'excellence académique par l'intermédiaire d'une philosophie globale répondant à des valeurs, dans un environnement moderne qui inclut : • des programmes intégrés, centrés sur le bien-être des élèves ainsi que l’engagement des parents ; • des espaces interactifs d'apprentissage numérique ; • des studios radio et télévision dotés de logiciels de montage ; • des logiciels de technologie de la musique et une école de musique ; ® Le but du baccalauréat international (IB) est de promouvoir des élèves curieux, instruits, réfléchis et attentionnés. L'approche de l'IB présente certains points qui font la différence : • Encourager les élèves à avoir une réflexion critique et remettre en cause ce qu'on leur apprend ; • Intégrer les meilleures pratiques d'une gamme de cadres et programmes internationaux grâce à son indépendance vis-à-vis du gouvernement et des systèmes nationaux ; • Inviter les élèves à tenir compte de leur environnement local et international. Les études montrent que les élèves du « Programme du diplôme » (DP) de l'IB réussissent mieux à accéder aux meilleures universités et obtiennent leur diplôme plus rapidement. • un design avant-gardiste et des laboratoires de sciences ; • un centre sportif équipé d'une piscine de 25 mètres, d’un bassin d'apprentissage, d’un mur d'escalade, d’une salle de fitness et d’une salle de danse, ainsi que d'une salle multisports. À GEMS World Academy Switzerland, les élèves sont toujours au cœur de notre action. GEMS INTERVIEW GEMS World Academy Switzerland opened its doors in September 2013 and is one of only five schools in the GEMS worldwide network that has the premium designation of being a ‘World Academy’, with the very highest quality of facilities, resources, environment and technology. The award-winning GEMS Education network, founded by the Varkey family more than fifty-five years ago, has 142,000 students in 16 countries. W h a t i s t h e p h i l o s o p h y o f G E M S Wo r l d A c a d e m y Switzerland (GWAS)? GWAS is the only international school between Geneva and Lausanne that offers all three International Baccalaureate ® (IB) programmes to students aged from three to 18. All of our programmes are taught in English, with French as a second language and German or Spanish as a third language from the age of 11. The level of French instruction is adapted to individual needs; more than 35% of the GWAS student base is currently mother-tongue francophone. Private education and being an international school are increasingly attractive in the Swiss market. How does GEMS World Academy Switzerland stand out amongst private international schools in this region? There are fewer than two hundred schools around the world that offer all three IB Programmes (Primary Years Programme, Middle Years Programme and the Diploma Programme) making GEMS World Academy Switzerland quite unique. Our focus is on providing academic excellence through a holistic, values-driven philosophy in a modern environment that includes: • Integrated student wellbeing and parental engagement programmes • A World Language Learning Centre (WLLC) that of fers 11 different languages • Interactive digital learning areas What advantages does the International Baccalaureate® offer for Swiss students? • Radio and TV studios with editing suites The aim of the IB is to promote inquiring, knowledgeable, reflective and caring learners. The IB approach has a number of unique points of difference: • A music technology suite and Music Academy • It encourages students to think critically and challenge what • State-of-the-art design and science laboratories they are told. • It is independent of government and national systems and is therefore able to incorporate best practice from a range of international frameworks and curricula. • It encourages students to consider both their local and international environment. Research shows that IB Diploma Programme (DP) students have more success getting into top ranking universities and finishing their degrees earlier. • A Sports Centre with a 25m swimming pool, a learner’s pool, a climbing wall, fitness suite and dance studio as well as a multi-court sports area. At GEMS World Academy Switzerland, students are always at the heart of everything we do. ISL INTERVIEW Tout a commencé il y a cinquante-trois ans dans le hall municipal de Pully. La classe avait lieu dans les salles de répétition, derrière la scène, avec six élèves. L’école s’appelait alors Commonwealth-American School. À l’époque, on réunissait le comité le samedi, et le président présentait parfois son chapeau en disant : « Bon, chers amis, nous avons besoin d’argent pour payer les livres de la bibliothèque » ! Et tout le monde mettait la main à la poche pour donner une somme. Et c’est ainsi, de manière très humble, que l’école a débuté, avant de se développer pour devenir l’établissement d’excellence que l’on connaît. Lyn Cheetham a été principalement dans l’éducation toute sa vie ; mais elle a aussi été dans le monde des affaires en Asie. Elle porte ainsi une double casquette, d’enseignante et de businesswoman. Elle a dirigé de nombreuses écoles en Australie, puis des écoles internationales en Papouasie-Nouvelle-Guinée. Elle a accompagné des délégations commerciales internationales en Chine, pour négocier des contrats de plusieurs millions de dollars pour l’industrie vinicole, comme pour l’industrie environnementale. Ensuite, elle a décidé de faire une maîtrise en administration des affaires (MBA), pour enrichir son CV dans le monde des affaires, à la suite de quoi elle éprouva l’envie de faire son retour dans l’éducation, au sein d’écoles internationales à l’étranger ; et c’est comme cela qu’elle a atterri à Lausanne. Si vous deviez résumer l'ISL, que diriez-vous ? « L’ISL est investie dans l'excellence scolaire. Nous engageons les meilleurs professeurs, partout dans le monde, et ceux-ci se consacrent pleinement à nos étudiants. Nous avons une approche holistique de l'éducation, ce qui signifie que nous l’envisageons dans toutes ses dimensions et ainsi apportons à nos élèves des bases intellectuelles, physiques, sociales et émotionnelles solides. L'esprit de famille est fort au sein de l’école, reflété par une communauté scolaire vibrante et formidable, constituée des étudiants, des professeurs et des parents. L’extension récente de notre campus nous a permis d’offrir à nos étudiants des opportunités d’apprentissage supplémentaires. Nous avons également un studio d'enregistrement professionnel, un amphithéâtre universel de 450 sièges pour le théâtre, les concerts et les conférences, de nouvelles installations pour les bibliothèques et les laboratoires de sciences, un gymnase de taille olympique et beaucoup plus… » Qu elles va leu rs inc u lq u ez-v ou s à vos é l èves pour les p rép a rer à l'a v enir ? « Nous enseignons activement nos valeurs à nos étudiants et nous nous concentrons sur le développement de la responsabilité individuelle, basée sur les valeurs d'honnêteté, de respect, de maîtrise de soi, d'égalité, d’empathie et d’aide à autrui. La conscience et l'internationalisme interculturels sont également importants pour nous en tant qu’école internationale comptant 66 nationalités. » Quelles universités vos étudiants intègrent-ils avec le baccalauréat international ISL ? « La plupart de nos étudiants s’orientent vers des universités du Royaume-Uni ou des Etats-Unis ; certains intègrent des universités européennes, et nous avons également un bon nombre d'étudiants rejoignant des établissements suisses, comme l'EPFL ou l'UNIL. Nos résultats à l’IB figurent parmi les meilleurs en Suisse comme à l’échelle mondiale. Notre travail auprès des étudiants tout au long de leur scolarité chez nous nous permet de véritablement les connaître et les comprendre en tant qu’individus, non pas seulement en tant qu’élèves, et de les guider efficacement vers l'université et le cursus qui leurs sont les mieux adaptés. » Schooling |47 Nous avons des étudiants qui ont intégré Cambridge, Oxford ou Ivy League aux USA. Il y a ceux qui développent des applications pour Apple, ceux qui étudient le droit ou la médecine, ou ceux encore qui s’orientent vers des écoles d'art ou de musique. » Quelles tendances du monde de l'éducation prévoyez-vous de suivre à l'avenir ? « Nous attachons une grande importance à la réussite scolaire et au développement social et émotionnel des étudiants. Une chose que nous savons bien faire à l'ISL est de nous assurer que nos étudiants quittent l’école en tant que citoyens accomplis et compétents. Cet aspect social et émotionnel est très important. La variété des savoirs est également primordiale aujourd’hui. Nous employons la technologie, et aussi un mélange d’approches traditionnelles et modernes de l'enseignement. À l'ISL, nous enseignons à nos étudiants, dès leur plus jeune âge, comment développer des stratégies de pensée critique et des techniques de communication. La coopération et la créativité sont également des compétences nécessaires pour réussir dans la société moderne. » Quelle importance donnez-vous au relationnel ? « Tout est question d'engagement – enseignement engagé, étude engagée, travail engagé. De nombreuses études montrent que l’étudiant engagé est performant non seulement à l'école mais également dans la vie en général. Nous voulons que les étudiants réussissent leurs examens, et nous voulons qu’ils réussissent leur vie. Souvent, dans les écoles, la conformité est mesurée par les résultats d'assistance, les devoirs, l’adhésion au code vestimentaire. Mais est-ce que ces étudiants ont une vraie curiosité ? Sont-ils absorbés ? Ont-ils un intérêt réel pour les études ? Les recherches ont prouvé que la manière la plus forte d' « engager » quelqu'un passe par la création du relationnel. Les relations entre individus sont le tissu de toute grande école. Les grandes écoles ont de « grandes relations » et c’est ce que nous aimons à l'ISL. Aussi, nous demandons à nos professeurs d’assurer un accueil et de créer un environnement chaleureux et stimulant en classe afin de favoriser des relations positives entre les uns et les autres. » Quelle importance prennent les activités extrascolaires dans l'éducation à l'ISL ? « Les activités extrascolaires sont directement liées au développement social et émotionnel. Elles sont donc essentielles, pour nos étudiants comme pour nous-mêmes. Nous proposons plus d’une centaine d’activités extrascolaires par semaine – s'étendant des arts visuels, théâtre, classes de musique, aux clubs de maths et d'échecs, en passant par les activités sportives telles que la gymnastique, le tennis, le football, le ski club… la plupart d'entre elles étant aussi incluses dans l'instruction. Mais c'est pendant les activités hors programme que les meilleures relations s’établissent entre étudiants, et entre étudiants et professeurs. C’est aussi l’occasion pour certains jeunes de développer leurs compétences de direction, en devenant capitaine d'équipe, par exemple ; ils apprennent à travailler en équipe. Il n’est plus à démontrer que le sport et toute activité extrascolaire favorisent les apprentissages académiques tout en cultivant la confiance en soi. C'est pourquoi nous offrons ce programme exceptionnel. » www.isl.ch Lyn Cheetham International School of Lausanne International School of Lausanne (ISL) Director It all began fifty three years ago in the municipal hall in Pully. Classes took place in the rehearsal rooms behind the stage, and there were just six students. At that time, the International School of Lausanne (ISL) was called the Commonwealth-American School. Back then, the committee would meet on Saturday, and the president would sometimes pass round his hat and say: “Well, dear friends, we need money to pay for library books!” And everyone would put their hands in their pockets to chip in some money. It was from these very humble beginnings that the school began, before expanding to become the institution of excellence that we know today. Lyn Cheetham has worked in education all her life, running international schools in Australia, Papua New Guinea and for the last nine years as the director of Lausanne-based ISL, a non-profit International Baccalaureate day school for students from 3-18 years of age. As an astute businesswoman with an MBA from Australia, Lyn successfully led the recent CHF 46 million expansion of ISL, transforming the campus into a world-class facility and enabling the school to continue to deliver on its long-standing tradition of academic excellence. Earlier in her career, she directed international trade delegations to China to negotiate multi-million dollar contracts for the wine and environmental industries. If you c ou ld su m u p IS L , wha t wou ld you s ay? “ISL is committed to academic excellence. We hire the best teachers from all over the world who are extremely dedicated to our students. Our holistic approach to education means that we care for our students as individuals, providing a strong intellectual, physical, social and emotional foundation. The family spirit at ISL is strong, with a wonderful vibrant community comprised of strong partnerships between students, teachers and parents. Our recent campus expansion has enabled us to offer our students additional learning opportunities. We also have a professional recording studio, a 450-seat multipurpose auditorium for drama and musical concerts and lectures, new libraries and science labs, an Olympic-sized gym and much more.” What values do you instil in your pupils to prepare them for the future? “We actively teach our values to our students and focus on developing an attitude of individual responsibility, based upon the values of honesty, respect, self-control, equality, and care and concern for others. Intercultural awareness and internationalism are also important. This is very important for us as an international school and one with 66 nationalities.” Which universities do your students go on to with the ISL International Baccalaureate? “Most of our students go to universities in the UK and the US; some go to mainland European universities, but we also have lots of students who are moving to Swiss universities like the EPFL and UNIL. Our IB results are consistently among the very top in Switzerland, and the world. Working closely with our students throughout their time at school enables us to really understand them as individuals and guide them to find the specific course and university that suits them best. We have students attending Cambridge, Oxford and Ivy League schools in the US. There are those who develop apps for Apple; those who study law and medicine, and others who enrol in art or music school.” What trends in education do you plan to follow in the future? “We attach great importance to academic achievement, and to the social and emotional development of the students. What we do well at ISL is to ensure that our students leave our school as accomplished and competent citizens of the world. This social and emotional aspect is very important. Blended learning is also very important now. We use technology, and a mixture of traditional and modern approaches to teaching. From a very early age here at ISL, we teach our students to develop critical thinking strategies, and communication skills. Cooperation and creativity are also what students need to be successful in modern society.” How important are relationships at ISL? “It is all about engagement – engaged teaching, engaged learning and engagement in your work. There is abundant research showing that engaged students not only perform better in school but in life in general. We want students to do well in tests and want them to do well in life. Often in schools, conformity measures such as attendance results, homework, adherence to a dress code are used. But, do these students have a real curiosity, are they absorbed, and do they have real interest in learning? Research shows that the strongest way to engage someone is through the creation of relationships. Relationships are the fabric of any great school. Great schools have great relationships and this is what we cherish at ISL. So we ask our teachers to create welcoming, warm, stimulating classroom environments that focus on positive relationships. ” How important are school activities in the education of students at ISL? “This is directly related to social and emotional development, so it is important to us and our students. We have over a hundred activities a week after school – ranging from visual arts, theatre, music classes to math and chess club to sports activities such as gymnastics, tennis, football, ski club – with the majority of them included in the tuition. It is during extra-curricular activities that relationships are built and this is where students form bonds with their teachers and school. Students also develop their leadership skills through these activities, by becoming a team captain, for example; they learn to work as a team. There is much evidence that shows that students’ engagement in sports and other activities after school help them academically, as well as build their confidence. That is why we offer this outstanding programme. ” www.isl.ch ENFANCE ET FAMILLE Accueil de jour Pour les enfants de 4 mois à 6 ans, il existe dans chaque dans le service d’accueil le plus conforme à ses besoins, commune des centres de vie enfantine municipaux, des centres le Bureau d’informations aux parents (BIP) centralise de vie enfantine privés subventionnés, l’accueil familial tel les demandes et les enregistre sur la « liste d’attente centralisée ». que les « mamans de jour » ou les haltes-jeux, les haltes- Cette procédure ne concerne que les enfants domiciliés sur garderies, les jardins d’enfants et les espaces bébés. la commune de Lausanne (domicile principal) ou qui doivent À Lausanne, pour enregistrer sa demande de garde d’enfant y déménager prochainement à une adresse déjà connue. APEMS Les enfants lausannois scolarisés du 3P au 6P HarmoS et toute autre information utile sont disponibles sur : (6-11 ans) et dont les parents exercent une activité www.lausanne.ch professionnelle sont accueillis par l’APEMS le plus proche Pour les habitants des communes avoisinantes, telles que de leur école durant les 38 semaines de l’année scolaire. Lutry, Pully et Paudex, des informations détaillées concernant Durant les vacances, des activités encadrées sont proposées. ces thèmes sont fournies sur le site Internet propre à Les conditions d’accès, les inscriptions, la charte d’accueil chaque commune. Optimisez vos options pour l’avenir ► Programme bilingue ou anglophone de 18 mois à 18 ans Optimise your options for the future CHILDREN AND FAMILY ► Bilingual or all English programmes from 18 months to 18 years [email protected] www.haut-lac.ch Day care St-Légier | For children aged four months to six years, each commune Bureau d’informations aux parents) which co-ordinates has a network of public and private childcare centres, requests and records them on a centralised waiting list. childminders (mamans de jour), playgroups, creches, This procedure is only available for children living in kindergartens and nurseries. In Lausanne, parents can the commune of Lausanne (as their principal residence) register for childcare with which ever service best meets or who will soon be moving there to a known address. their needs at the Parents Office of Information (BIP or APEMS Lausanne primary age children (6 to 11 years) whose and any other relevant information is available at: parents work can go to the APEMS - which offers before www.lausanne.ch and after hours childcare - closest to their school during For residents of neighbouring communes, such as Lutry the 38 weeks of the school year. During the holidays there and Pully Paudex, detailed information regarding these are supervised activities on offer. topics is provided on their own websites. Conditions of entry, enrolment, the welcome document Sport Communemag L ausanne est le siège de plus de 50 institutions olympiques et fédérations sportives internationales. Grâce à l’organisation d’événements sportifs tels qu’Athletissima, World Gymnaestrada, ou encore Lausanne Marathon, Lousonna, comme elle fut appelée pendant une douzaine de siècles, est une ville sportive qui honore son statut de capitale olympique. La ville ne cesse de développer de nombreuses activités sportives et de former des champions de renommée mondiale dans de nombreuses disciplines. Les amateurs de sports individuels et d’équipe trouveront dans la région un terrain adéquat du plus haut niveau. Œuvre remarquable, le Musée olympique, attirant près de 200 000 visiteurs par an, lui donne une unicité mondiale. L ausanne is home to more than 50 Olympic and international sports fe d e ra t i o n s a n d i n s t i t u t i o n s. Th a n k s to s p o r t i n g e ve n t s s u c h as Athletissima, the World Gymnaestrada and the Lausanne Marathon, Lousonna, as it was called 12 centuries ago, is a sporting town worthy of its status as Olympic Capital. The city keeps developing many sporting activities and trains world-class competitors in many disciplines. Fans of individual and team sports will find be sure to find the right facilities of the highest quality. Lausanne’s finest achievement is the Olympic Museum, which is unique in the world and attracts nearly 200,000 visitors a year. I Le sport et la politique sont reconnus comme des sacerdoces qui demandent une grande discipline ; quelle motivation vous a poussé à vous investir dans ces différents domaines unis par leur intensité ? I I Je n’ai jamais fait de plan de carrière. Très jeune, j’ai pratiqué le Le sport et la politique sont reconnus comme edes safootball par passion, mais j’étais un joueur médiocre, en 3 ligue, et cerdoces qui demandent une grande discipline ; quelle je ne m’attendais pas à aller très loin. C’est tout d’un coup, grâce à motivation vous a poussé à vous investir dans ces diffél’arbitrage, que j’ai gravi les échelons jusqu’à l’arbitrage internatioLe sport et la politique reconnus? comme des sarents domaines unis par sont leur intensité nal. À ce niveau, j’ai participé à d’importants événements sportifs qui cerdoces qui demandent une grande discipline ; quelle m’ont profondément marqué ; je pense à des matchs que j’ai arbitrés motivation a poussé à vous investir dans ces difféJe n’ai jamaisvous fait de plan de carrière. Très jeune, j’ai pratiqué le à Liverpool ou à l’Inter Milan. J’ai aussi eu l’occasion d’arbitrer un rents domaines leur ? football par passion,unis maispar j’étais un intensité joueur médiocre, en 3e ligue, et match avec l’équipe d’Angleterre de Beckham. La politique, c’est un je ne m’attendais pas à aller très loin. C’est tout d’un coup, grâce à peu la même chose. Mon père en a beaucoup fait, et je me suis intéJe n’ai jamais plan carrière. Très jeune, j’ai pratiqué le l’arbitrage, quefait j’ai de gravi lesde échelons jusqu’à l’arbitrage internatioressé très jeune au service de la collectivité dans laquelle je vivais. Les football passion, mais j’étais un joueur médiocre, en 3e ligue,qui et nal. À cepar niveau, j’ai participé à d’importants événements sportifs choses se sont faites spontanément : je suis entré au conseil communal je ne m’attendais pasmarqué à aller; très loin. C’est d’unque coup, à m’ont profondément je pense à des tout matchs j’ai grâce arbitrés à Puidoux, ensuite au Grand Conseil, puis au Conseil d’Etat. l’arbitrage, gravi les échelons jusqu’à l’arbitrage internatioà Liverpool que ou àj’ai l’Inter Milan. J’ai aussi eu l’occasion d’arbitrer un J’ai eu la chance de pouvoir à chaque fois transformer une passion nal. À ce niveau, j’ai d’Angleterre participé à d’importants événements sportifs match avec l’équipe de Beckham. La politique, c’est qui un en une activité extrêmement stimulante. L’arbitrage et la politique m’ont marqué ; jeenpense à des matchs j’aisuis arbitrés peu laprofondément même chose. Mon père a beaucoup fait, etque je me intéà Liverpool ou à Milan. aussi eu l’occasion un ressé très jeune aul’Inter service de la J’ai collectivité dans laquelle d’arbitrer je vivais. Les rantes, non seulement pour la personne concernée, mais aussi pour match avec l’équipe d’Angleterre de c’est un choses se sont faites spontanément : jeBeckham. suis entré La au politique, conseil communal les proches. Cela étant, ce sont aussi des activités qui apportent énorpeu la même chose. père en a beaucoup fait, et d’Etat. je me suis intéà Puidoux, ensuite auMon Grand Conseil, puis au Conseil mément. L’arbitrage est ainsi une fantastique école de vie qui exige resséeutrès aude service de la collectivité laquelle je vivais. Les J’ai la jeune chance pouvoir à chaque foisdans transformer une passion que l’on se remette en question, que l’on accepte ses erreurs, que l’on choses sont faites spontanément : je suis L’arbitrage entré au conseil en uneseactivité extrêmement stimulante. et lacommunal politique supporte la critique et l’exposition au jugement public, que l’on soit à Puidoux, ensuite au Grand Conseil, puis au Conseil d’Etat. J’ai eu la de pouvoir chaque fois transformer passion rantes, nonchance seulement pour laàpersonne concernée, maisune aussi pour chaque citoyen a son propre avis et l’exprime librement. Ce sont donc en proches. une activité L’arbitrage et la politique les Celaextrêmement étant, ce sontstimulante. aussi des activités qui apportent énortoutes deux des fonctions qui exigent une certaine carapace. mément. L’arbitrage est ainsi une fantastique école de vie qui exigerantes, seulement pour la personne concernée, mais aussi que l’onnon se remette en question, que l’on accepte ses erreurs, quepour l’on Estimez-vous que votre parcours global est synonyme les proches. Cela étant, ce sont aussiaudes activitéspublic, qui apportent supporte la critique et l’exposition jugement que l’onénorsoit de réussite, ou que l’une de vos passions a pris le desmément. L’arbitrage est ainsi une fantastique école de vie qui exige sus sur l’autre ? que l’oncitoyen se remette enpropre question, l’on accepte ses erreurs, quedonc l’on chaque a son avisque et l’exprime librement. Ce sont supporte la des critique et l’exposition jugement que l’on soit toutes deux fonctions qui exigentauune certainepublic, carapace. lution personnelle ? - De mes mes enfants, enfants, justement. justement. Je Je me me suis suis marié marié relativement relativement tard, tard, en en De particulier à à cause cause des des multiples multiples activités, activités, notamment notamment sportives, sportives, qui qui particulier étaient les les miennes. miennes. Quand Quand j’ai j’ai eu eu mes mes deux deux enfants, enfants, ma ma perception perception étaient lution personnelle ? Avant de devenir père, j’attachais beaucoup j’estimais fondamentales. j’estimais fondamentales. Avant de devenir père, j’attachais beaucoup d’importance à à des des choses choses qui qui me me paraissent paraissent aujourd’hui aujourd’hui secondaires. secondaires. d’importance De mes enfants, justement. Jetout me cela. suis À marié relativement tard, enLa paternité a mis bon ordre à mes yeux, laisser une trace La paternité a mis bon ordre à tout cela. À mes yeux, laisser une trace lution personnelle ? particulier à cause des multiples activités, notamment sportives, qui et pouvoir pouvoir donner donner des des perspectives perspectives à à ses ses enfants enfants est est quelque quelque chose chose et étaient les miennes. Quand j’ai eu mes deux enfants, ma perception d’essentiel. d’essentiel. De mes enfants, justement. Je me suis marié relativement tard, en Quels sont les axes stratégiques lesquels vous fonparticulier à cause des multiples notamment sportives, qui j’estimais fondamentales. Avant deactivités, devenirsur père, j’attachais beaucoup Quels sont les axes stratégiques sur lesquels vous fondez aujourd’hui le développement de votre ma carrière ? étaient les miennes. Quand j’ai mes deux enfants, perception d’importance à des choses qui meeuparaissent aujourd’hui secondaires. dez aujourd’hui le développement de votre carrière ? La paternité a mis bon ordre à tout cela. À mes yeux, laisser une trace j’estimais Avant de devenir j’attachais beaucoup et pouvoirfondamentales. donner des perspectives à ses père, enfants est quelque chose formule, c’est àlades simple réalité. une activité tellement d’importance choses qui meL’arbitrage paraissent est aujourd’hui secondaires. d’essentiel. formule, c’est la simple réalité. L’arbitrage est une activité tellement La paternité a mis bon ordre à tout cela. À mes yeux, laisser une trace d’avoir un peu de malchance dans unàouses deux matchs pour et pouvoir donner des perspectives enfants estimportants quelque Quels sont les axes stratégiques sur lesquels vous chose fond’avoir uncarrière peu de malchance dans un ou deux matchs importants pour voir notre s’arrêter sur-le-champ, ce qui rend les plans de car d’essentiel. dez aujourd’hui le développement de votre carrière ? voir notre carrière s’arrêter sur-le-champ, ce qui rend lesimaginé plans depou car-rière complètement aléatoires. Je n’ai d’ailleurs jamais rière complètement aléatoires. Je n’aiLad’ailleurs jamais imaginé pouvoir arbitrer le plan est assez semblable Quels sontsur les axesinternational. stratégiquespolitique sur lesquels vous fon-: voir arbitrer surqui le plan international. Ladécide politique est assez semblable c’est l’électeur vous désigne et qui de votre avenir. Dans dez aujourd’hui le développement carrière ? formule, c’est la simple réalité. L’arbitrage de est votre une activité tellement :cec’est l’électeur qui vouslesdésigne et qui de votre avenir. Dans domaine également, carrières sontdécide précaires, le processus élecce domaine également, les carrières sont précaires, le processus élecd’avoir un peu de malchance dans un ou deux matchs importants pour faut tenir c’est compte des circonstances, de la chance et des éléments qui formule, la simple réalité. L’arbitrage est une voir notre carrière s’arrêter sur-le-champ, ce qui rendactivité les planstellement de carfaut tenir compte des circonstances, de la chance et des éléments qui rière complètement aléatoires. Je n’ai d’ailleurs jamais imaginé poufaire deun plan de carrière, mais je ne pas ainsi. Je doispour mes d’avoir peu dans unfonctionne ou politique deux matchs importants voir arbitrer surde le malchance plan international. La est assez semblable faire deactivités plan deprofessionnelles carrière, mais jeprécédentes ne fonctionne pasopportunités ainsi. Je dois mes quatre à des qui se voir notre carrière s’arrêter sur-le-champ, ce qui rend les plans de car: c’est l’électeur qui vous désigne et qui décide de votre avenir. Dans quatre activités professionnelles précédentes à des opportunités qui se sont présentées et que j’ai saisies. rière complètement aléatoires. Je n’aisont d’ailleurs jamais imaginé élecpouce domaine également, les carrières précaires, le processus sont présentées et que j’ai saisies. voir arbitrer sur le plan international. La politique est assez semblable : c’est l’électeur désigne et de quiladécide deetvotre avenir. Dans faut tenir comptequi desvous circonstances, chance des éléments qui En dehors de ces belles distinctions, est-il un homme ou ce domaine également, les carrières sont précaires, le processus élecune femme dont la réussite vous fascine ? faire de plan de carrière, mais je ne fonctionne pas ainsi. Je dois mes faut tenir compte des circonstances, de la chance des éléments quatre activités professionnelles précédentes à des et opportunités quiqui se Je n’ai pas beaucoup de modèles dans la vie. C’est une approche que sont présentées et que j’ai saisies. l’arbitrage m’a enseignée. faire de plan de carrière, mais je ne fonctionne pas ainsi. Je dois mes Je vois des footballeurs adulés par les jeunes et par les supporters ; quatre activités précédentes àest-il des opportunités quiou se En dehors deprofessionnelles ces belles distinctions, un homme sont et quelaj’ai saisies. vous fascine ? une présentées femme dont réussite rive que le comportement de l’un ou l’autre de ces joueurs, ou des stars de façon plus générale, ne soit pas à la hauteur de l’admiration qu’ils Enn’ai dehors de ces belles distinctions, un approche homme que ou Je pas beaucoup de modèles dans la vie. est-il C’est une suscitent. Personnellement, je n’ai pas de modèle absolu et je pense une femme la réussite vous fascine ? l’arbitrage m’adont enseignée. que chaque homme a sa part d’ombre. Même s’il existe assurément Je vois des footballeurs adulés par les jeunes et par les supporters ; des personnes plus admirables que d’autres, je ne connais personne Je n’ai pas beaucoup de modèles dans la vie. C’est une approche quequi mérite ma vénération. Que ce soit dans le show-business ou dans l’arbitrage m’a enseignée.de l’un ou l’autre de ces joueurs, ou des stars rive que le comportement le sport, on doit relativiser le caractère exemplaire de l’individu, noJe vois footballeurs adulés par àles les supporters de façondes plus générale, ne soit pas la jeunes hauteuretdepar l’admiration qu’ils; tamment quand on voit ces vedettes de près, comme cela m’est arrivé suscitent. Personnellement, je n’ai pas de modèle absolu et je pensedans le cadre de mes responsabilités sportives. rive que le comportement l’und’ombre. ou l’autreMême de cess’il joueurs, des stars que chaque homme a sa de part existe ou assurément Il ne s’agit pas de mépriser les gens, mais de ne jamais oublier que de plus générale, ne soit pas la hauteur qu’ils desfaçon personnes plus admirables queàd’autres, je de ne l’admiration connais personne l’homme reste profondément humain, avec des qualités ou des traits suscitent. je n’ai pasdans de modèle absolu et je qui méritePersonnellement, ma vénération. Que ce soit le show-business oupense dans de génie, mais aussi avec des limites. Ce contraste devrait amener que chaque homme a sa part d’ombre.exemplaire Même s’il existe assurément le sport, on doit relativiser le caractère de l’individu, nochacun à revoir un peu sa propension à idolâtrer tel ou telle. Si je des personnes admirables que de d’autres, je ne connais personne tamment quandplus on voit ces vedettes près, comme cela m’est arrivé devais absolument articuler un nom, je dirais Winston Churchill, parce qui mérite ma de vénération. Que ce soitsportives. dans le show-business ou dans dans le cadre mes responsabilités que je crois que c’est quelqu’un à qui l’homme doit aujourd’hui beausport, onpas doitde relativiser caractère exemplaire de l’individu, noIlle ne s’agit mépriserleles gens, mais de ne jamais oublier que coup. Il mérite notre respect. S’il n’avait pas été au front en 1940, tamment quand on voit ces vedettes deavec près,des comme celaou m’est l’homme reste profondément humain, qualités desarrivé traits le monde ne serait pas ce qu’il est aujourd’hui. Cet homme, qui a dans le cadre mes responsabilités sportives. de génie, maisdeaussi avec des limites. Ce contraste devrait amener connu une traversée du désert pendant une dizaine d’années, n’a pas Il ne s’agit pas de les gens, mais de ne jamais chacun à revoir unmépriser peu sa propension à idolâtrer tel ououblier telle. Sique je l’homme reste profondément avec des qualités ou desparce traits devais absolument articuler unhumain, nom, je dirais Winston Churchill, de génie, avec des àlimites. Ce contraste devrait amener que je croismais que aussi c’est quelqu’un qui l’homme doit aujourd’hui beaupar transiger avec un certain nombre de principes pour regagner en chacunIl àmérite revoirnotre un peu sa propension idolâtrer ou telle. Si je coup. respect. S’il n’avaità pas été autelfront en 1940, popularité. Churchill ne l’a pas fait. C’est une leçon admirable. devais absolument nom, dirais Winston le monde ne seraitarticuler pas ce un qu’il est jeaujourd’hui. CetChurchill, homme, parce qui a que je une croistraversée que c’estdu quelqu’un à qui l’homme doit aujourd’hui beauconnu désert pendant une dizaine d’années, n’a pas coup. Il mérite notre respect. S’il n’avait pas été au front en 1940, le monde ne serait pas ce qu’il est aujourd’hui. Cet homme, qui a connu une traversée désert nombre pendantde une dizaine pour d’années, n’a pas par transiger avec unducertain principes regagner en popularité. Churchill ne l’a pas fait. C’est une leçon admirable. L icencié en droit de l’université de Genève, il était passionné par son choix d’études, mais la perspective de se vouer à une seule et unique profession ne lui était guère plaisante. Depuis ses premiers pas dans la vie active, Philippe Leuba a réussi à se réinventer magistralement. Directeur de la chambre vaudoise immobilière, 2005 – 2007, Licencié en droit de l’université de Genève, il était immobilière, passionné Secrétaire de l’université la Fédération 2005 icencié engénéral droit de deromande Genève, il était passionné par –son choix d’études, mais la perspective de se vouer à une 2007, par son choix d’études, mais la perspective de se vouer à une seule et uniquedeprofession ne lui était Crot guèreetplaisante. Depuis– 2005, Directeur la Gérance Robert Cie SA,plaisante. 2000 et pas unique nePhilippe lui était guère ses seule premiers dansprofession la vie active, Leuba a réussi à se Depuis Secrétaire général du Parti libéral vaudois, 1991 – a2000, ses premiers pas dans la vie active, réussi à se icencié en droit de l’université dePhilippe Genève,Leuba il était passionné réinventer magistralement. Député de magistralement. Lavaux au Grand Conseil dès 1998, réélu en 2002 réinventer Directeur de la Chambre vaudoise 2005de – 2007, par son choix d’études, maisimmobilière, la perspective se vouer à une et en 2007, Directeur de ladechambre vaudoise immobilière, 2005 Secrétaire général la Fédération immobilière, 2005– 2007, seule et unique profession neromande lui était guère plaisante. Depuis Président du groupe du Grand Conseil, 2002 – 2007, – 2007, Secrétaire général delibéral lalaFédération immobilière, ses premiers pas dans vie active, romande Philippe Leuba a réussi2005 à se Directeur de la magistralement. Gérance Robert Crot et Cie SA, 2000 – 2005, –réinventer 2007, 20002002, Secrétaire généralladuGérance Parti libéral vaudois, 1991 2000, Directeur Crot et Cie– SA, 2000 –– 2007, 2005, Directeur de de la chambre Robert vaudoise immobilière, 2005 Député de Lavaux au Grand Conseil dès vaudois, 1998, réélu en 2002 Conseiller communal Chexbres, 2001-2007. Secrétaire général du àla Parti libéral 1991 – 2000, 2005 Secrétaire général de Fédération romande immobilière, et enSon 2007, engagement demandé d’intenses efforts, mais l’a Député de Lavauxlui auaGrand Conseil dès 1998, réélu en ne 2002 – 2007, Président du grouped’extérioriser libéral du Grand Conseil, pour 2002le– sport 2007,dans lequel pas empêché sa passion et en 2007, Directeur de la Gérance Robert Crot et Cie SA, 2000 – 2005, il a excellé. Président groupedulibéral du Grand Conseil, 2002 – 2007, Secrétaire général Parti libéral vaudois, 1991 – 2000, 2000 - 2002, du Auteur de « La Cohésion fédérale, le Chêne et le Roseau » aux Députécommunal de Lavaux au Grand2001Conseil dès 1998, réélu en 2002 Conseiller à Chexbres, 2007. Editions2002, Libertas Suisse, 1993, Son2000etengagement en 2007, lui a demandé d’intenses efforts, mais ne l’a Arbitre football de 1983 àpour 2006, en ligue nationale dès communal àsaChexbres, 2001-2007. pasConseiller empêchéde d’extérioriser passion leConseil, sport, dans lequel Président du groupe libéral du Grand 2002 – 2007, 1993, international dès 1999. Philippeefforts, Leuba mais est unne comil a Son excellé. engagement lui(FIFA) a demandé d’intenses l’a municateur sachant mettre en exergue les valeurs Auteur de «2002, La Cohésion fédérale, Chêne etpour le Roseau » d’excellence, aux pas empêché d’extérioriser sale passion le sport dans lequel 2000dea qualité de responsabilité par l’harmonie. Editions Libertaset Suisse, 1993, Arbitre de football de 1983 à 2006, ilConseiller excellé. communal à Chexbres, 2001-2007. en ligue nationale dès 1993, international dèset1999. Auteur de « La Cohésion fédérale, le(FIFA) Chêne le Roseau ne » aux Son engagement lui a demandé d’intenses l’a P h i l i p p e L e u b a e s t u n c o m m u n i c a t e u r s a c h efforts, a n t m e tmais tre Editions Libertas Suisse, 1993, pas empêché d’extérioriser sa passion pour le sport dans lequel en exergue les valeurs d’excellence, de qualité Arbitre de football de 1983 à 2006, en ligue nationale dès il responsabilité a excellé. et de par l’harmonie. 1993, (FIFA) fédérale, dès 1999.lePhilippe est un»comAuteurinternational de « La Cohésion Chêne etLeuba le Roseau aux municateur sachant mettre en exergue les valeurs d’excellence, Editions Libertas Suisse, 1993, de qualité de responsabilité par2006, l’harmonie. Arbitre deetfootball de 1983 à en ligue nationale dès 1993, international (FIFA) dès 1999. Philippe Leuba est un communicateur sachant mettre en exergue les valeurs d’excellence, de qualité et de responsabilité par l’harmonie. L L Philippe Leuba Philippe Leuba Philippe Leuba PHILIPPE LEUBA INTERVIEW j’ai eu la chance de pouvoir faire de l’arbitrage international, de chaque citoyen a que son propre et l’exprime librement. Ce sont donc Estimez-vous votreavis parcours global est synonyme pouvoir exercer les fonctions politiques qui sont les miennes, quand toutes deux desou fonctions qui exigent une passions certaine carapace. de réussite, que l’une de vos a pris le desd’autres estimeront que ce n’est pas un signe de réussite. L’important, sus sur l’autre ? dans l’exercice d’une fonction quelconque, c’est d’éprouver du plaisir. Estimez-vous que votre parcours global est synonyme Personnellement, je considère que c’est une chance de pouvoir faire de réussite, ou que l’une de vos passions a pris le desde sa passion sa profession, et j’ai eu cette chance. J’aime ce que je sus eu surlal’autre j’ai chance ?de pouvoir faire de l’arbitrage international, de pouvoir exercer les fonctions politiques qui sont les miennes, quand d’autres estimeront que ce n’est pas un signe de réussite. L’important, En revanche, je ne dirais pas qu’une passion a pris le pas sur l’autre, j’ai eu la chance defonction pouvoirquelconque, faire de l’arbitrage international, de dans l’exercice d’une c’est d’éprouver du plaisir. puisque j’ai arbitré pendant 22 ans, dont 7 ans sur le plan internapouvoir exercer les fonctions politiques qui sont les de miennes, Personnellement, je considère que c’est une chance pouvoirquand faire tional, et que parallèlement j’ai fait beaucoup de politique. J’ai arrêté d’autres estimeront que ce n’est paseu uncette signechance. de réussite. L’important, de sa passion sa profession, et j’ai J’aime ce que je l’arbitrage parce que je n’arrivais plus à mener de front l’ensemble dans l’exercice d’une fonction quelconque, c’est d’éprouver du plaisir. de mes activités et que je n’aime pas faire les choses à moitié. À Personnellement, je considère que c’est une chance de pouvoir faire un moment donné, mon épouse et moi avons décidé d’avoir un deude revanche, sa passionjesaneprofession, j’ai eupassion cette chance. cel’autre, que je En dirais pas et qu’une a pris leJ’aime pas sur xième enfant. Il n’était alors plus envisageable de continuer l’arbitrage puisque j’ai arbitré pendant 22 ans, dont 7 ans sur le plan internainternational, qui exigeait des déplacements lointains, nombreux et tional, et que parallèlement j’ai fait beaucoup de politique. J’ai arrêté pénibles pour ma famille. J’ai eu la chance d’avoir des enfants et j’ai En revanche, je neque dirais pas qu’uneplus passion a pris pas sur l’autre, l’arbitrage parce je n’arrivais à mener delefront l’ensemble choisi d’assumer pleinement mon rôle de père. Je tenais à voir mes puisque j’ai arbitré 22 ans, dont 7 ans sur le plan internade mes activités et pendant que je n’aime pas faire les choses à moitié. À enfants grandir et je ne pouvais dès lors pas être constamment en tional, et quedonné, parallèlement j’ai fait beaucoup politique. J’ai un moment mon épouse et moi avons de décidé d’avoir unarrêté deudéplacement. l’arbitrage parce que alors je n’arrivais plus à mener de front l’arbitrage l’ensemble xième enfant. Il n’était plus envisageable de continuer de mes activités que je des n’aime pas faire les choses nombreux à moitié. et À international, qui etexigeait déplacements lointains, un moment donné, mon épouse avons décidé d’avoir unetdeupénibles pour ma famille. J’ai euetlamoi chance d’avoir des enfants j’ai xième enfant. Il n’était alors plus envisageable de Je continuer choisi d’assumer pleinement mon rôle de père. tenais àl’arbitrage voir mes international, quiet exigeait des déplacements nombreux en et enfants grandir je ne pouvais dès lors paslointains, être constamment pénibles pour ma famille. J’ai eu la chance d’avoir des enfants et j’ai déplacement. choisi d’assumer pleinement mon rôle de père. Je tenais à voir mes enfants grandir et je ne pouvais dès lors pas être constamment en déplacement. Mag.indd 68-69 par transiger avec un certain nombre de principes pour regagner en popularité. Churchill ne l’a pas fait. C’est une leçon admirable. Date de naissance : 9 décembre 1965 Activité actuelle : Chef du Département de l’économie et du sport Incorporation militaire : premier lieutenant à l’état-major de la Région territoriale. Date de naissance : 9 décembre 1965 Activité actuelle : Chef du Département de l’économie et du23/03/2016 sport Date deànaissance Incorporation militaire : premier lieutenant l’état-major: 9dedécembre la Région1965 territoriale. Date de de naissance Activité actuelle : Chef du Département l’économie: 9etdécembre du sport 1965 Activité actuelle : Chef du Département de l’économie et du sport Incorporation militaire : premier lieutenant à l’état-major de la Région territoriale. Incorporation militaire : premier lieutenant à l’état-major de la Région territoriale. 15:57:17 INTERVIEW P hilippe Leuba did a law degree at the University of Geneva and President of the Grand Conseil Liberal group, 2002 – 2007 Director of the Vaud Chamber of Estate Agents , 2005 – 2007 General Secretary of the Romande Federation of Estate Agents 2005 – 2007 Director of Gérance Robert Crot et Cie SA, 2000 – 2005 General Secretary of the Vaud Liberal Party 1991 – 2000 Deputy of the Lavaux Grand Conseil from 1998, re-elected in 2002 and in 2007 2002 Municipal councillor in Chexbres 2001-2007 His work required huge commitment, but it did not stop him pursuing his passion for a sport in which he excelled. He is the author of “La Cohésion fédérale, le Chêne et le Roseau”, about Switzerland’s different regions, published by Libertas Suisse in 1993, and was a football referee from 1983to 2006, working in the national league from 1993, and as a FIFA referee in inter national football from 1999. Philippe Leuba is an effective communicator who knows how to promote the values of excellence and responsibility. was passionate about his choice of subject, but he could never imagine devoting himself to a single profession. Ever since he took his Date of birth: December 9, 1965 Current job: Head of the Department of Economy and Sport Military rank: First lieutenant in the staff of the territorial region three require great discipline; what made you want to Do you consider your overall career has been a success, or has one of your passions taken precedence get involved in such demanding areas? over the other? I never had a career plan. When I was very young, I was passion- It is always difficult to measure your own success. Some would say ate about playing football, but I was a mediocre player in the third division and I didn’t expect to get very far. My success came about that I was lucky to become an international referee, to work in pol itics, while others might not think that this is a sign of success. The all of a sudden, thanks to refereeing, and I climbed the ladder to the important thing, in any job, is to enjoy it. Personally I think it is luck Sport and politics are almost like the priesthood, all international game. I took part in major sporting events that have that turns a passion into a profession, and I got lucky. I love what I profoundly shaped me; I’m thinking of games I refereed at Liverpool do, even if I have to make sacrifices and have a lot of constraints or Inter Milan. I also refereed an England match when Beckham was imposed on me and difficulties to overcome every day. captain. Politics is quite similar. My father was very involved, and But I would not say that one passion took precedence over the other, when I was very young I was keen to serve my local community. Puidoux, then the Grand Conseil and the Council of States. because I refereed for 22 years, including seven years at internation al level, and at the same time I did a lot of politics. I stopped referee ing because I could no longer juggle both jobs and I do not like doing I had the opportunity to transform my passion into an extremely things by half-measures. There came a point when my wife and I stimulating job. Refereeing and politics require a lot of sacrifices, decided to have a second child. It was no longer possible to continue and they are demanding activities not only for the individual but also international refereeing, which involved a lot of long-distance travel for everyone around them. However, they are also jobs that give a and it was a strain for my family. I was lucky enough to have children huge amount of satisfaction. Refereeing is a fantastic lesson in life and I chose to fully assume my role as a father. I wanted to see my which demands that we call things into question, that we accept our kids grow up so I had to stop the constant travelling. Things happened spontaneously: I joined the municipal council in mistakes, that we open ourselves up to criticism and public judgment, that we are able to overcome difficulties. Politics is the same: each citizen has his own opinion and is free to express it. So these are both jobs that require a thick skin. PHILIPPE LEUBA Guest Sport |57 What are you most proud of in your personal development so far? My children. I married relatively late, mainly because I had so many things going on, especially sport. When I had my two children, my outlook on life changed, and my priorities changed. Before becoming a father, I attached great importance to things that seem only secondary today. Fatherhood has put everything into perspective. To leave something of myself behind and be able to give my children good prospects, that is the most important thing. What are the strategic areas you now focusing on for the development of your career? Once again, I have to stress that I did not plan my career. There’s no a formula, it’s just what happened. Refereeing is a tough job and you can’t predict where it will lead. All you need is a bit of bad luck in one or two important games to make your career grind to a halt, which makes career plans totally random. I also never envisaged refereeing internationally. Politics is similar: it is the voter who elects you and who decides your future. In politics too, careers are insecure, the electoral process means making plans isrisky. You need to take all the circumstances into account, the element of luck and the things that influence career development. I am not saying that you should not make a career plan, but I don’t work like that. I see my four previous jobs as opportunities that presented themselves and which I seized. Is there a man or a woman whose success fasci nates you? I do not have many role models in life. It is an approach that ref- ereeing taught me. I see footballers adored by young people and by the fans; this sort of cult of the individual is often undeserved. Sometimes the behaviour of some of these players, or actually of stars more generally, doesn’t measure up to the admiration they inspire. Personally, I have no role model and I think every man has his dark side. While there are certainly some people more worthy of being looked up to than others, I don’t know anyone who deserves my respect. Whether it’s in show business or in sport, we must see these people as they truly are, especially when we see these stars close up, as I did through my sporting career. It’s not about scorning people, but one should never forget that people are human, with the qualities and traits of genius, but also with limitations. This contrast should help everyone to think twice about idolising this person or that person. If I absolutely had to give you a name, I would say Winston Churchill because I think he’s someone we all owe so much to. He deserves our respect. If he had not taken the lead in 1940, the world would not be what it is today. This man, who was in the wilderness for a decade, did not waver: he remained true to his convictions even though it made him unpopular at times - and being unpopular is hard to bear for a man in public office. Some people end up abandoning some of their principles to regain popularity. Churchill did not. It is an admirable lesson. Jeu Jeu Concours |59 Concours Jeu Concours « Situé au cœur de la station de Villars-sur-Ollon, “R ight in the hear t of the Villars-sur- Ollon À Gagner canton de Vaud, Suisse, entre nature et montagne, resort in the Swiss canton of Vaud, surrounded Vo u s a ve z t é l é c h a r g é l ’a p p l i c a t i o n Co m m u n e m a g ? Alors cliquez dessus et approchez votre Smartphone de cette page. Remplissez le formulaire et tentez votre chance. Vo u s ê t e s p e u t - ê t r e l ’ h e u r e u x g a g n a n t d e n o t r e j e u c o n c o u r s . le Chalet RoyAlp Hôtel & Spa est un lieu 5 étoiles d’exception ouver t toute l’année où calme, relaxation et divertissement se conjuguent à merveille. by the mountains and in a natural setting, the exceptional five-star Chalet RoyAlp Hôtel & Spa is open all year round for a wonderful blend of calm, relaxation and entertainment. Enter the competition Te n t e z d e g a g n e r u n s é j o u r d e d e u x n u i t s to try to win a two-night stay in a double room en chambre double, petit déjeuner buffet et accès with buffet breakfast and access to the Spa by RoyAlp, au Spa by RoyAlp, l’un des plus beaux spas d’Europe. » one of the most beautiful spas in Europe.” Have you downloaded the Communemag app? Then click below and hold your smartphone over the page. Fill in the form and try your luck. Yo u c o u l d b e t h e l u c k y w i n n e r o f o u r c o m p e t i t i o n . Le jeu est disponible du 25 mai 2016 au 31 janvier 2017. Le règlement du concours peut être obtenu sur simple demande au magazine. The competition is open from May 25, 2016 to January 31, 2017. The rules can be obtained on request from the magazine. Economy |61 LES EXPERTS DU DÉVELOPPEMENT DURABLE THE EXPERTS IN SUSTAINABLE DEVELOPMENT Susanne Sinclair Fondatrice d’ECOBS.CH, l’observatoire neutre de la durabilité Susanne Sinclair Founder of ECOBS.CH, neutral observatory for sustainability La durabilité est une question qui touche autant les collectivités que les entreprises. Evaluez vos connaissances en la matière grâce à notre enquête. Susanne Sinclair est la fondatrice d’une plateforme d’échanges d’opinions sur le thème du développement durable ; elle a répondu à nos questions. Sustainability is an issue that affects communities and businesses alike. Evaluate your knowledge with our interview. Susanne Sinclair is the founder of a forum to discuss sustainable development; she spoke to us about it. Existe-t-il une différence concrète entre partager ses opinions sur un sujet, ou sur un projet d’ordre public, via les réseaux sociaux et les exprimer au sein d’un observatoire spécifique ? Is there much difference between sharing views on a subject, or on a matter of public policy, on social media and discussing them in a specific forum? Oui, la différence est très importante : sur les réseaux sociaux « classiques », les internautes s’expriment de manière libre et personnelle ; seule une observation externe permet d’en tirer parti, mais souvent les avis émis ne sont ni éthiques, ni constructifs, ni utilisables ; ils partent d’ailleurs souvent dans un trou noir. En créant une plateforme personnalisée, j’avais mis en place un outil permettant de canaliser les bons commentaires, de les organiser par secteurs d’activités ou par projets, pour apporter une plus-value aux entreprises et aux collectivités, tout en veillant à ce que les personnes ayant montré de l’intérêt reçoivent un feed-back si elles le souhaitaient. Le fait que cet outil ne dépende pas financièrement de la publicité lui donne aussi la possibilité d’aborder des sujets de fond, des thématiques globales et d’éviter ainsi l’écueil des lobbies ou des discussions tournées vers des marques ou des entreprises spécifiques, ce qui biaise souvent le débat. Yes, there is a big difference: on classic social networks, internet users express themselves in an unconstrained and personal way; an outside comment might draw you in, but often the opinions expressed are neither ethical nor constructive nor useful; they often just fall into a black hole. By creating a custom-built forum, I developed a tool to channel the good comments and organise them by sectors or projects, to bring added value to companies and communities while Le citoyen et l’entrepreneur suisses ont-il des sur le sujet de la durabilité ? Il ne me semble pas qu’il leur soit difficile de participer aux discussions, mais plutôt de cerner le sujet, car il est tellement vaste et complexe qu’ils s’égarent souvent vers des thèmes dérivés. La durabilité devient alors secondaire et un prétexte pour exprimer des critiques ou des peurs. Pour tenir compte de cette observation, le concept difficultés à faire part de leurs commentaires de la plateforme personnalisée a évolué d’un support d’expression à un outil de sondage pour répondre à des questions précises, soit de manière visible et publique, soit en interne. Par ailleurs, un bon suivi des remarques permet de s’assurer que celles-ci aboutissent à des recommandations d’actions concrètes et constructives. Quelle est l’importance d’effectuer des sondages au niveau des entreprises ou des collectivités ? L’organisation hiérarchique des entreprises entraîne souvent des non-dits nuisibles à leur pérennité. Dans les communes, les citoyens ont parfois l’impression de ne pas être consultés à temps ou de ne pas avoir l’occasion de s’exprimer. Ceci aboutit à des oppositions alors que les projets sont déjà initiés. Un outil personnalisé et accessible depuis chez soi prend tout son sens dès lors qu’on intègre le public dans une démarche qualitative, qu’on anticipe les problèmes et qu’on en tient compte dans le développement d’un projet. Plus que des statistiques ou des indicateurs clefs, c’est la qualité des critiques et des propositions qui est gérée. En garantissant un bon suivi de l’opinion des gens, on gagne donc du temps. Et de l’argent. ensuring that people who showed interest receive feedback if they wish. The fact that this tool is not financially dependent on advertising also means we can address substantive issues, with a global theme and avoid the pitfall of lobbies or discussion oriented around brands or specific companies, which often skews the debate. Do Swiss citizens and entrepreneurs find it difficult to express their opinions on the subject of sustainability? I don’t think it is difficult for them to take part in discussions, but rather to identify the subject, because it is so vast and complex that they often get off the point. Sustainability becomes secondary and is a pretext to express criticisms or fears. To take this into account, the concept of a personalised forum has evolved from a medium of expression to a survey tool to answer specific questions, either publicly or internally. And tracking the comments ensures that they lead to recommendations for concrete and constructive actions. How important is it to carry out surveys for companies and groups? The hierarchical organisation of companies often leads to things not being said to the detriment of their durability. In towns, citizens sometimes feel they have not been consulted in time and have no opportunity to express themselves and this results in opposition when projects are already underway. A custom-made platform, accessible from home, works when the audience is involved in a qualitative approach that anticipates problems and takes account of them at the development stage of a project. The quality of the criticisms and suggestions generated is far more important than statistics or key indicators. By properly monitoring people's opinions, it saves time. And money. Lausanne La formation continue est un élément essentiel pour tout professionnel voulant renforcer ses connaissances et maintenir ses compétences à niveau. Cela est d’autant plus vrai lorsque l’on considère le contexte actuel où les technologies de l’information et le dynamisme des affaires renforcent le besoin de connaître les dernières tendances et pratiques commerciales. Les entreprises et institutions éducatives ont d’ailleurs bien compris ce défi: les premiers attachent de plus en plus d’importance à ce que leurs employés aient un niveau d’éducation adéquat afin d’assurer la productivité globale de l’entreprise, tandis que les institutions éducatives étoffent leurs offres de formation continue. HEC Lausanne, la Faculté des Hautes Etudes Commerciales de l’Université de Lausanne, propose notamment une variété de programmes pour les professionnels. Parmi eux, le programme Executive MBA (EMBA) attire chaque année des cadres en milieu de carrière, cherchant à accroître leurs compétences analytiques et managériales. Jennifer Avanceña, Directrice Stratégique Marketing dans une multinationale de produits cosmétiques, suit actuellement l‘EMBA à la HEC Lausanne. Avec plus de quinze années d’expérience, Jennifer a voulu élargir ses connaissances pour arriver à proposer des solutions innovantes dans un environnement en constante évolution : « Le milieu des affaires est plus compétitif que jamais. Il est impossible d’y survivre si vous ne possédez pas les compétences et outils nécessaires pour développer un business durable . » Son employeur la soutient dans cette formation. Celui-ci comprend la valeur ajoutée d’un tel programme, tant pour Jennifer que pour l’entreprise dans son ensemble. Jeffrey Petty, directeur académique de l’EMBA d’HEC Lausanne, confirme : « La plupart des entreprises reconnaissent que nos gradués subissent une transformation radicale : ils acquièrent des connaissances nouvelles, gagnent en confiance pour progresser dans leur carrière mais, surtout, deviennent de vrais acteurs du changement en amenant de nouveaux concepts et idées à l’entreprise. » Préparer les managers à comprendre, s’adapter et agir dans un environnement complexe est aujourd’hui capital. Un effort conjoint des institutions éducatives et des entreprises est nécessaire pour efficacement répondre aux changements économiques d’aujourd’hui et de demain. LA FORMATION CONTINUE, ET VOUS ? E CONOM IE HEC The necessity of continuous learning throughout a career has been proven to be essential in order for professionals to stay up-to-date. This is especially true given the current climate where information technology and an increasingly fast-pace reinforce the need to keep up with the latest trends and business practices. Both educators and employers have acknowledged this challenge. Companies must ensure that their workforce is continuously trained to remain productive, while educational institutions are continually developing their executive education training offerings. HEC Lausanne, the Faculty of Business and Economics of the University of Lausanne, offers a range of programmes specifically designed for professionals. The Executive MBA (EMBA), the most comprehensive programme among them, attracts a diverse group of mid-career managers who are pursuing roles that require new skills, greater responsibility, and effective leadership. Jennifer Avanceña, a Strategic Marketing Director within an international cosmetic company, is currently pursuing her EMBA programme at HEC Lausanne. With more than fifteen years of experience, she felt the need to broaden her knowledge and skills in order to develop innovative solutions in a fast-changing market environment: “Business is more competitive than ever. You cannot survive if you do not have the necessary tools to build a sustainable business.” Her company, a multinational based in Indonesia, is supportive of her training. Her immediate superior understands the added value of such a programme, for Jennifer personally but also for the company as well. Jeffrey Petty, the Academic Director of the HEC L a u s a n n e E M B A , c o n fi r m s : “Most companies acknowledge the fact that graduates of our programme are radically transformed. They enhance their knowledge of fundamental business concepts, gain the confidence required to further advance in their career, and, more specifically, they become agents of change who bring innovative thinking to their institution as a whole.” Preparing people to understand, adapt to, and act in a complex environment is essential for any organization seeking to develop and execute a sustainable strategy. A joint effort from both educational institutions and businesses is key to ensure that they answer to the changing needs of the market - today and in the future. ARE YOU A LIFELONG LEARNER ? E CONOM Y HEC Lausanne Architecture & Design |67 G U E S T ARCHITECTURE & Sophia Slingerland is an architect and designer gifted with style rare et très singulier. a rare and most distinctive style. Consciente de l’importance du partage et de l’exploration Aware of the importance of sharing and exploration in her dans son métier, l’artiste a réussi à imposer sa signature en chosen field, the artist has succeeded in making her mark Chine, quatre ans seulement après le lancement de sa marque in China, just four years after she launched her own business en Suisse. S’il vous faut des meubles transformables, très in Switzerland. If you need highly transformable and very pratiques, et réalisés avec des matériaux nobles, choisissez practical furniture made out of the finest materials, look no la collection Atelier Phi-i, qui a fait entrer Sophia Slingerland further than the Atelier Phi-i collection which secured au panthéon des designers internationaux. Sophia Slingerland’s entry into the pantheon of international designers. S O PH I A S LI N G E R L A ND www.ateliers-phi.com DESIGN Sophia Slingerland est une architecte et designer dotée d’un ALI KAROUI Un succès resplendissant Fashion Il est tunisien, très talentueux, et a su séduire de nombreuses célébrités He is Tunisian, highly talented, and loved by celebrities such as telles que Sarah Marshall, Adèle Exarchopoulos, Caroline Scheufele, Sarah Marshall, Adèle Exarchopoulos, Caroline Scheufele and Victoria Silvstedt, et des divas du monde arabe telles que Haifa Wehbe, Victoria Silvstedt, as well as divas from the Arab world such as Nancy Ajram ou Latifa. Haifa Wehbe, Nancy Ajram and Latifa. Gratifié du premier prix du stylisme en 2005 à Tunis, il a créé sa In 2005 he won first prize for design at the ESMOD fashion school propre marque en 2012, « Karoui Luxury Fashion », et depuis in Tunis, and set up his own brand “Karoui Luxury Fashion” in 2012. enchaîne les succès à vive allure. Since then he has had a string of successes. Ali Karoui aime envelopper ses muses de dentelles et de broderies Ali Karoui loves to wrap his muses in lace and delicate embroidery, délicates, ce qui l’a aisément conduit à l’international. which has won him international acclaim. L’année 2016 promet des moments glorieux pour le créateur, 2016 promises to be a big year for the designer, according to some selon certains médias locaux, avec la présence de ses plus belles local media, with a new collection and some of his finest pieces pièces sur le tapis rouge de Cannes et une nouvelle collection. appearing on the red carpet at the Cannes film festival. A shining success Secrets de Beauté |71 SECRETS DE BEAUTÉ Si la dermatologie et la chirurgie esthétique ont pour but d’embellir la peau et de remodeler notre corps, la dentisterie du XXI e siècle a pour but non seulement de maintenir les dents saines, mais également de les intégrer dans un sourire esthétique en harmonie avec le reste du visage et avec le corps, l’âge, le sexe et la personnalité du patient. C’est ce que nous explique le docteur Philippe Germanier, directeur du Centre dentaire de St-François à Lausanne. Aujourd’hui, la santé et la beauté de notre corps revêtent une grande importance pour le bien-être physique et moral de chaque individu, et, en la matière, le sourire est en première ligne, notamment dans les relations humaines. Le sourire s’associe en effet aux notions de santé, de beauté et de séduction. On connaît l’adage Mens sana in corpore sano, c’est-à-dire « un esprit sain dans un corps sain ». Eh bien ! nous pouvons aussi parler d’une bouche saine ou de dents saines dans un corps sain. Dans ce contexte, un beau sourire est devenu de nos jours le signe d’un corps en bonne santé, et les techniques et matériaux utilisés ont considérablement évolué. Aujourd’hui, on utilise par exemple des lasers comme alternative à la fraise, des images en trois dimensions pour permettre de poser des diagnostics plus précis, notamment lors de la pose d’implants dentaires, des empreintes optiques qui évitent les empreintes traditionnelles toujours désagréables pour le patient, et de nouvelles Philippe Germanier techniques d’anesthésie qui rendent les soins dentaires moins traumatisants pour nos patients. Aujourd’hui, l’imagerie médicale revêt un rôle fondamental. Qu’en est-il en médecine dentaire ? On peut aujourd’hui obtenir des images en 3D soit de l’intérieur de notre corps et plus précisément des os ou des organes, soit de l’extérieur, comme les dents et la gencive. Les images radiologiques en trois dimensions de l’intérieur de notre corps permettent aujourd’hui non seulement de poser un diagnostic plus précis – on en veut pour preuve les IRM du cerveau après un accident vasculaire cérébral –, mais également de reconstruire des parties du squelette lors d’accidents de la route ou après des traitements de cancer mutilants. En dentisterie, les images 3D permettent de visualiser les structures anatomiques à risque, telles que les nerfs, les artères et les sinus, et d’évaluer la quantité d’os à disposition, notamment pour la pose d’implants. D’autres types d’images appelés CAD/CAM, c’est-à-dire computeraided design and computer-aided manufacturing, permettent la prise d’empreintes optiques grâce à l’utilisation d’une simple caméra. On peut ainsi obtenir des images, là aussi en trois dimensions, de nos dents et de nos gencives. L’un des avantages indéniables de cette technologie est d’éviter la prise d’empreinte classique, qui se pratique avec du matériel toujours désagréable pour le patient. Depuis toujours, la douleur en dentisterie est ancrée dans l’esprit des gens ? Comment gérer cette problématique et ainsi diminuer le stress du patient ? Contrairement à l’anesthésie classique, qui induit également l’endormissement des zones externes telles que les joues et les lèvres, l’anesthésie ostéocentrale, comme son nom l’indique, permet d’introduire l'anesthésie directement à l’intérieur de l’os et donc seulement tout autour de la dent que nous souhaitons traiter. Cela évite, par exemple, que les enfants ne se mordent les lèvres lorsque celles-ci sont endormies avec la méthode classique d’anesthésie. Docteur Philippe Germanier Ancien Chef de Clinique à l’Université de Zürich et actuel Directeur du Centre dentaire de St-François à Lausanne L’utilisation du laser est devenue incontournable en dermatologie et en ophtalmologie. Qu’en est-il en médecine dentaire ? Si en dermatologie et en ophtalmologie presque tous les patients sont aujourd’hui traités au laser, en dentisterie aussi on peut utiliser le laser pour la plupart des traitements. À ce titre, il ne faut pas oublier qu’en médecine, même si nous n’avons pas l’obligation de résultat, nous avons néanmoins l’obligation des moyens. En d’autres termes, nous nous devons d’utiliser les moyens technologiques qui apportent la meilleure efficacité dans nos traitements et donc normalement le meilleur résultat final. Pour cela, l’utilisation de différents lasers dans le traitement des patients de tous âges permet d’effectuer des traitements très efficaces et minimalement invasifs. Ils peuvent aussi être utilisés en complément de l’hygiène dentaire professionnelle pour traiter des inflammations gingivales et des poches parodontales. Ils permettent également d’éliminer les caries sans l’utilisation de la fraise. Le laser CO2, déjà utilisé en chirurgie générale depuis les années 60, permet d’éliminer le frein labial chez l’enfant en évitant l’utilisation du scalpel et donc la pose de sutures et le risque de saignements post-opératoires. Il permet une cicatrisation rapide et sans complication. Quelle est votre approche pour redonner le sourire à vos patients tout en conservant des dents saines ? Tout d’abord, il s’agit de faire comprendre à nos patients que la fonction et la beauté de nos dents sont deux concepts indissociables dans une réhabilitation dentaire. En médecine dentaire comme en dermatologie, si la santé des dents et de la peau reste le point central de nos interventions, l’esthétique doit être considérée comme faisant partie intégrante du traitement. D’autre part, la réhabilitation dentaire est un travail pluridisciplinaire, car nous devons offrir aux patients différentes alternatives afin de résoudre un éventuel manque d’esthétisme dentaire en gardant à l’esprit l’approche conservatrice de nos traitements, c’est-à-dire la préservation des tissus dentaires sains. Par exemple, si un patient présente des dents colorées, nous lui recommanderons d’effectuer un blanchiment dentaire, s’il présente des dents mal alignées, nous lui proposerons de réaligner ces dents grâce notamment à des gouttières invisibles, et s’il souhaite un résultat encore plus esthétique, de poser des facettes totalement en céramique et donc sans métal inesthétique. Historically, pain and dentistry have always been associated in people's minds. How can you manage this problem and reduce the stress of the patients? BEAUTY SECRETS Unlike conventional anaesthesia, which also puts external areas to the bone and therefore only around the tooth that needs treating. to sleep such as the cheeks and lips, osteocentral anaesthesia, This prevents children, for example, from biting their lips when their as its name implies, allows the anaesthetic to be introduced directly mouths are numbed with conventional methods of anaesthesia. The use of lasers has become essential to dermatology and ophthalmology. What about dentistry? Just as in dermatology and ophthalmology almost all patients are which can perform highly efficient and minimally invasive therapies. now treated with lasers, a laser can also also be used for most dental They can also be used in addition to professional dental care to treat treatments. This being the case, we must not forget that in medicine, gum inflammation and periodontal pockets. They also remove caries even if we do not have an obligation to get results, we do have an without the use of a drill. The CO2 laser which has already been obligation to use the best means possible. In other words, we need used in general surgery since the 1960s, to remove the labial to use the technology that will enable the greatest efficiency in our frenulum in children by avoiding the use of a scalpel and thus treatments and so, one would hope, the best end result. This means suturing and the risk of post-operative bleeding. It allows rapid the use of different lasers in the treatment of patients of all ages healing and is uncomplicated. If dermatology and cosmetic surgery exist to beautify the skin and reshape our bodies, 21st century dentistry aims not only to maintain healthy teeth, but also to help them achieve a beautiful smile in keeping with the rest of the face and body, age, What is your approach to give your patients back their smile while looking after their healthy teeth? sex and personality of the patient. Doctor Philippe Germanier, Former Assistant Professor at the University of Zürich and current First of all, it is to explain to our patients that function and the Director of the Swiss Dental Center of St-François in Lausanne. beautiful appearance of our teeth are one and the same in dental Today, health and beauty is important for a person’s physical and moral well-being and, in this respect, the smile takes centre stage, especially when it comes to meeting other people. The smile is intrinsically linked to the concepts of health, beauty and seduction. Everyone knows the old adage Mens sana in corpore sano, which means "a healthy mind in a healthy body". Well, we can equally speak of a healthy mouth and healthy teeth in a healthy body. In this context, a beautiful smile has become recognised as a sign of a healthy body, and techniques and materials have evolved considerably. rehabilitation. In dentistry as with dermatology, healthy teeth and skin remains the central point of our work, but at the same time aesthetics should be considered as an integral part of the treatment. On the other hand, dental rehabilitation is multidisciplinary work, because we need to offer patients different options to address a lack of dental aesthetics, while maintaining a conservative Nowadays, we use lasers as an alternative to the drill, 3D images allow more accurate diagnostics, particularly when fitting approach to treatment, that is to say preserving healthy tooth dental implants, optical impressions mean the patient can avoid the uncomfortable traditional process, and new anaesthesia structure. For example, if a patient has stained teeth, we will techniques make dentistry less traumatic for patients. recommend tooth whitening, if he has crooked teeth, we will suggest realigning the teeth using invisible braces, and if he wants an even more aesthetic result we will fit full ceramic veneers with We can now obtain 3D images from either inside our bodies and the amount of bone available, especially for positioning implants. specifically the bones or organs, or from outside, like the teeth and gums. Other types of images known as CAD/CAM images, which is to Nowadays, three-dimensional radiological images of the inside of say computer-aided design and computer-aided manufacturing, our bodies mean it is not only possible to make a more accurate allow optical impressions to be taken using a single camera. diagnosis - as is demonstrated by an MRI brain scan after a stroke - Using this technique, 3D images can be made of the teeth and our but also to rebuild parts of the skeleton after a road accident or after gums. One of the undeniable advantages of this technology is that cancer treatment. In dentistry, 3D images can visualise the anatomical it allows dentists to avoid taking a traditional impression, which structures at risk, such as nerves, arteries and sinuses, and assess are made using equipment which is always unpleasant for the patient. no unsightly metal. Philippe Germanier Medical imaging is taking on a fundamental role these days. What does that mean for dentistry? Make-up |75 T E N D A N C E Make-up 2016 Mania Karnachoriti Pro Make-up Artist Le Teint nude et lumineux Avec le teint Less is More, mettez en avant la beauté naturelle de votre visage. Le teint doit être absolument parfait et à effet bonne mine. On corrige discrètement les petits défauts, cernes et rougeurs avec un anticerne et un correcteur de pigments, et on travaille le oublier la poudre soleil et la touche de blush rosé pour obtenir le côté frais et pétillant. Les sourcils En 2016, les sourcils se porteront épais et structurés, toujours parfaits. Maquillage permanent et non permanent s’imposeront Les Lèvres L’intemporel rouge à lèvres est la star de l’année. Du beige nude au rouge noir, choisissez ce qui vous correspond le mieux pour donner du peps à vos lèvres, en jonglant entre une application au doigt, contour harmonieux et base lissante. Les Ongles Dark Les vernis à ongles foncés donnent du chic à la plus simple des manucures. Bordeaux, bleu marine, aubergine, rouge noir…, sur ongles longs comme sur ongles courts. Le Regard tendance XXL ultra pigmenté Regard sexy et rock’n’roll. Jouez avec votre eye-liner et avec les ombres à paupières smoky et métalliques. Allez jusque dans les teintes d’ocre et de cuivre à toute heure. Quelle que soit la couleur, le résultat sera un regard séduisant et intense. L’esthétique de la tête jusqu’au bout des pieds Eyes OTT with lots of colour Skin Natural and luminous For a sexy, rock’n’roll look play around with your eye liner and with smoky and metallic eye shadows. Try out ochre and copper hues at any time of day. Whatever the colour, the result will be an attractive and intense look. For the skin less is more, to emphasise the natural beauty of your face.The skin should be absolutely perfect with a healthy glow. Subtly disguise any small defects, redness and dark circles with nose and emphasise the cheekbones. Don’t forget a little bronzing powder and a touch of pink blusher for a fresh, sparkling look. 2 1 SPA et 1 institut de beauté de plus de 160m au cœur de Lausanne Depuis plus de 14 ans au service du bien-être Maquillage permanent Soins du visage Epilations Maquillage Manucure – pédicure Sun makeup Eyebrows Lips 50 shades of lipstick For 2016, the eyebrows are full and perfectly sculpted. For the nent The timeless lipstick is the star of the year. From beige nude to red black. Choose whichever suits you best to make your lips stand Certificat Fédéral en esthétique avec connaissances en pharmacie Directrice de l'institut ALLEGORIA à Lausanne et maître d'apprentissage Rosanna Fuschetto Tél : +41 21 312 24 32 / Mobile : 078 711 60 86 Avenue Juste-Olivier 2 et 7, 1006 Lausanne [email protected] / www.allegoria.ch Heures d’ouverture : Lun-Ven : 09:00-19:00 Sam : 09:00-16:00 TENDANCE Sauna – hammam bains Nails Dark Dark nail varnish makes the simplest of manicures look chic. Burgundy, navy blue, aubergine, black and red look good on both long and short nails. Make-up 2016 Soins du corps – massages HAIR AFFAIR Hanya Ouaoua Directrice du centre Beauté Extrême Director of Beauté Extrême center Le centre médico-esthétique Beauté extrême, à Lausanne, fête son partenariat avec le concept HAIRDREAMS. La marque développe plusieurs systèmes pour les problèmes capillaires, comme par exemple l’alopécie partielle, c’est-à-dire la perte de cheveux, traitée par le système Stop & Grow. Cette solution antichute est basée sur une nouvelle substance active, le PHT, et sur une combinaison bi-phasée nouvelle. Elle permettrait de retrouver jusqu’à 23% de densité capillaire en plus, selon la fondatrice du centre, Hanya Ouaoua. Les compléments capillaires DENSITÉ+ sont des cheveux naturels à poser, en une séance de deux heures environ, pour apporter la densité souhaitée aux cheveux. Ils sont proposés, entre autres, aux personnes qui souhaitent avoir un résultat immédiat. Toutes les informations concernant le système HAIRDREAMS, ou tout autre soin de beauté de haut niveau, vous seront communiquées avec le plus grand professionnalisme au : T. 021 323 03 83 Le centre médico-esthétique Beauté extrême, réputé pour les soins de beauté de la peau et des cheveux de haute qualité, pratique également la kératopigmentation annulaire, laquelle rend désormais possible le changement de la couleur des yeux. Beauté extrême est situé dans la Galerie Saint-Francois B,1003 Lausanne www.cliniqueesthetique.ch The beauty and wellness centre Beauté Extrême in Lausanne is celebrating its partnership with HAIRDREAMS. The brand has developed several systems for hair problems such as partial alopecia, or hair loss, which can be treated with its Stop & Grow system. This hair loss protection solution is based on a new active substance, PHT, using a two phase system. It can increase hair volume by 23%, according to the centre’s founder, Hanya Ouaoua. DENSITÉ+ hair extensions are natural hair extensions attached in a session lasting about two hours to give the hair the desired density. They are suggested for people who want immediate results. All the information about the HAIRDREAMS system, or any other top-quality beauty treatment, can be explained with the utmost professionalism by telephoning: 021 323 03 83 The beauty and wellness centre Beauté Extrême, is renowned for its high quality skin and hair care treatments, also carries out annular keratopigmentation, which now makes it possible to change your eye colour. Beauté extrême is in la Galerie Saint-Francois B,1003 Lausanne www.cliniqueesthetique.ch Deux chefs italiens se distinguent par leur cuisine comme chez la mamma. Patrizio Fuschetto et Nino Vitale, à la tête du restaurant-bar Aperitivo, avenue Tivoli à Lausanne, ont prouvé leur sensibilité à concocter des plats aux parfums du pays, avec des qualités très personnelles. Au menu, du lundi au samedi, la dégustation d’une variété de pâtes fraîches, de poissons et de viandes, aux saveurs singulières. Depuis son ouverture, le restaurant est axé sur des recettes italiennes authentiques, et diététiques, avec l’After Work à l’italienne comme plus. Il bénéficie d’une très grande terrasse ouverte exposée plein sud, et de deux salles pouvant accueillir jusqu’à 40 convives. Vous aimez la burrata pugliese avec son jambon de Parme, la demi-lune farcie aux crevettes saupoudrée de pesto de pistaches de Bronte, les paccheri au homard… et le soleil d’Italie ? Découvrez une table pas comme les autres, avenue Tivoli 60 / 1007 Lausanne. Des recettes secrètes de différentes variétés de limoncello et des desserts inhabituels vous attendent… FOODING APERITIVO Italian chefs Patrizio Fuschetto and Nino Vitale, who run the Aperitivo Bar and Restau-rant in Tivoli Avenue in Lausanne, produce dishes full of the flavour of Italy, w ith l ots of per son al touc h es - just l ike mamma used to make! From Monday to Saturday the menu includes a mixture of fresh pasta, fish and meat, all with distinctive flavours. Since opening, the restaurant has focused on authentic Italian recipes, and health foods, with Milan-style After Work evenings as well. There is a ver y large south-facing, open terrace, and two rooms for up to 40 guests. Do you like Pugliese burrata with Parma ham, half-moon pasta stuffed with shrimp sprinkled with Bronte pistachio pesto or paccheri with lobster … and the Italian sun? For a taste of something really different book a table at 60-1007 Tivoli Avenue, Lausanne. • Le véritable Caquelon du Vigneron • Tartare de bœuf coupé au couteau • Röstis maison • Fondue au fromage • Mets de Brasserie • Variation de la carte au gré des saisons Terrasse couverte avec vue unique sur la Cathédrale Salles pour banquets, séminaires, réceptions, mariages, anniversaires,… jusqu’à 160 personnes Parkings à proximité, station M2 Riponne-M- Béjart La Tra dition au cœu r d e L aus anne T h e r e ’s a t r e a t i n s t o r e w i t h t h e i r s e c r e t recipes for different varieties of limoncelo and some unusual desserts ... Pour vos réservations : To make a reservation: T. 021 624 43 02 [email protected] www.aperitivorestaurantbar.com T. 021 624 43 02 [email protected] www.aperitivorestaurantbar.com Ouvert 7 jours sur 7 Cuisine chaude non stop de 11h30 à 23h00 (ve + sa 23h30) Place de la Riponne 1 – 1005 Lausanne Tél. 021.331.22.22 Email : [email protected] http://www.levaudois.ch Divertissement |83 L I V E T H E L U X U RY SWISS LUX TV YOUR LUXURY SWISS CHANNEL www.communemag.ch Numerology|87 NUMEROLOGIE NUMEROLOGY Pour calculer le numéro de votre année personnelle en 2016, rien de plus simple. Il suffit d’ajouter les chiffres de votre jour de naissance et de votre mois de naissance à ceux de l’année en cours. Par exemple, si vous êtes né le 1 er mai, cela donne 1+5+2016=2022, que l’on réduit en additionnant 2+2+2=6, l’essentiel est qu’au final le chiffre trouvé soit entre 1 et 9. It’s easy to calculate the number of your personal year in 2016. Just add the digits of your date of birth and your birth month with those of the current year. For example, if you were born on May 1, this gives 1 + 5 + 2016 = 2022, which is reduced by adding 2 + 2 + 2 = 6, the important thing is that the number at the end has to be between 1 and 9. Année personnelle 1 : C’est l’année de départ, celle où l’on va commencer ce que l’on a en projet et où il faut mettre ses idées à exécution. Elle va conditionner les huit années qui suivent. Cependant, si certains problèmes n’ont pas encore été réglés avant le début de cette année, ils risquent d’apporter quelques soucis pour la suite, et cela jusqu’à leur résolution. Il faudra donc éviter l’indécision et l’inertie, et être très clair au niveau des détails. Il s’agit d’une très bonne période pour se lancer dans de nouvelles aventures, professionnelles ou sentimentales. Personal Year 1 : This is the starting point, the year when you willbegin all the projects you have planned and put those ideas into action. It will shape the next eight years. However, if certain problems have not been resolved before the start of this year, they risk causing concerns in the future until they can be sorted out. You need to be decisive and take action and be very clear about the details. This is a very good time to embark on new adventures, whether professional or emotional. Personal Year 6 : This is a very pleasant year full of harmonious and protective vibrations. In material terms, it is a phase of abundance, but it must be shared with friends. You need to settle all disputes and build on a solid and reasonable base.When it comes to feelings, the 6 vibration can bring togetherness and marriage and ensure longevity. This year is characterised by notions of service and responsibility. The desire to settle down will be important, but avoid taking on too much. Personal Year 2 : Year 2 is one of duality, when it is important to keep a balance and learnpatience. There will be obstacles, but time will be an important ally. It is a period of gestation and it is quite possible that the results will not fall into place until the end. It is not advisable to begin new projects in year 2. It’s better to remain cautious and save. On the other hand, in emotional terms, this is an excellent phase for romantic relationships, with the keywords being cooperation and friendship. Personal Year 7 : If ever there was a time to turn in on yourself, this is it.This year focuses on introspection and understanding the processes that make us do things, while improving on what we have. Don’t force anything, be self-controlledthis will be the leitmotif of this phase, in order to achieve a certain degree of peace. In love, this period may appear to be cold and unromantic, but it is also when the chances of finding a soulmate are greatest, because you will thoroughly analyse all the ins and outs. Personal Year 3 : This is a year of expansion and communication, when contacts will be plentiful and profitable. It's time to continue what you started in year 1 and build on what you did in Year 2. Your business will expand, with good contracts playing a key role. However, avoid being too changeable and do not lose control of your finances. When it comes to emotions, know that any adventure begun this year could be short-lived. So better to cement an existing relationship, or just have fun. Personal Year 8 : This year will be characterised by your relationship with money, power and material goods, in a good and a bad way. So don’t be impatient or selfishor you will find yourself being penalised. You can expect to earn a lot but there will also be big losses if your eyes are bigger than your belly. You can’t be too vigilant or careful. This phase will not be rosy or romantic, and could also bring a risk of break-up if you focus too much on the material things in life. Année personnelle 2 : L’année 2 est celle de la dualité, avec comme point important le maintien de l’équilibre et l’apprentissage de la patience. Il y aura des obstacles, mais le temps sera un allié important. C’est une aire de gestation, il est fort possible que les résultats ne tombent qu’en fin de période. Il n’est pas souhaitable de commencer de nouveaux projets en année 2. Il s’agira de rester prudent et d’économiser. Par contre, sur le plan sentimental, cette phase est excellente pour les relations amoureuses, avec comme mots-clés la coopération et l’amitié. Année personnelle 3 : Voilà une année d’expansion et de communication, où les contacts seront nombreux et profitables. Ce sera le moment de continuer ce qui a été démarré en année 1 et de fertiliser ce qui a été fait en année 2. Vos affaires vont se développer, avec de bons contrats à la clé. Il faudra toutefois éviter la versatilité et ne pas perdre le contrôle de vos finances. Dans le secteur des sentiments, sachez que toute aventure commencée cette année pourrait être de courte durée. Il vaudrait donc mieux cimenter une relation existante, ou alors simplement bien s’amuser. Année personnelle 4 : C’est l’année où il faut être pragmatique et travailleur. La chose la plus importante sera de bien gérer ses projets et de construire sur du roc, avec rigueur. L’avenir devra être organisé avec méthode et sans impatience. Les grands changements seront à bannir, car seule la continuité finira par payer. Cette phase est parfaite pour établir de solides fondations. C’est aussi le bon moment pour mettre de l’ordre dans ses affaires, tant matérielles que sentimentales. Ainsi, les unions contractées pendant cette période auront de bonnes chances de réussite. Année personnelle 5 : Voilà une année carrefour, avec de nombreux changements en vue. La passion, la variété et l’aventure en sont les principales caractéristiques, avec comme corollaire un sentiment intense de liberté. Rien ne sera durable et permanent, avec des hauts et des bas. Le mieux serait de vivre au jour le jour, sans trop réfléchir. Dans le secteur sentimental, romantisme et sex-appeal seront à leur meilleur niveau, et les rencontres amoureuses ne devraient pas manquer. Rappelez-vous le célèbre parfum de Coco Channel no 5, symbole de la séduction. Année personnelle 6 : C’est une année très agréable et marquée de vibrations harmonieuses et protectrices. Sur le plan matériel, il s’agit d’une phase d’abondance, mais qui doit être partagée avec l’entourage. Il faudra régler tous les différends et bâtir sur des bases solides et raisonnables. Dans le domaine des sentiments, cette vibration 6 peut apporter union et mariage et assurer une belle longévité. Cette année est caractérisée par les notions de service et de responsabilités. Le désir de s’installer et de se fixer jouera un rôle important, tout en évitant les surcharges. Année personnelle 7 : Période de retour sur soi s’il en est, cette année met l’accent sur l’introspection et la compréhension des processus qui nous font agir, tout en perfectionnant ses acquis. Ne rien forcer, tout en gardant le contrôle de soi, tels seront les leitmotiv de cette phase, afin d’atteindre un certain niveau de sérénité. Dans les amours, cette période peut apparaître comme froide et peu romantique, mais c’est là aussi que les chances de trouver l’âme sœur sont les plus grandes, car l’on saura ici bien analyser les tenants et les aboutissants. Année personnelle 8 : Cette année sera caractérisée par les rapports avec l’argent, le pouvoir et les biens matériels, dans le bon ou le mauvais sens. Il faudra donc éviter l’impatience et l’égocentrisme, sous peine de se voir pénaliser. L’on peut s’attendre à gagner un maximum, mais aussi à de grosses pertes si l’on a eu les yeux plus gros que le ventre. La vigilance et un bon jugement ne seront pas de trop. Cette phase ne sera pas marquée par l’émotion et le rose bonbon, et peut également apporter des risques de rupture si l’on met l’accent sur la vie matérielle. Année personnelle 9 : Voici l’année du bilan, où l’on termine ce que l’on a commencé. C’est la bonne période pour éliminer les scories des 8 années précédentes, une phase de nettoyage et de dépoussiérage. Cela vaut la peine de mettre un terme aux engagements qui ne servent plus à rien. Certains sacrifices seront nécessaires pour repartir d’un bon pied dans le prochain cycle de neuf ans. Sachez aussi que cette vibration 9 favorise plutôt l’amour universel que des amourettes qui seraient très vite vouées à l’échec. Il conviendra aussi d’accepter toutes les remises en question. Personal Year 4 : This is the year when you have to be pragmatic and hardworking. The most important thing will be to manage projects properly and build on a firm foundation, with rigour. The future must be planned methodically and patiently. Forget about big changes because onlycontinuity will end up paying. This phase is perfect for building strong foundations. It's also a good time to put your affairs in order, both physically and emotionally. This way unions formed during this period will have a good chance of success. Personal Year 5 : This year is a crossroads, with many changes in sight. Passion, variety and adventure are the main features, with an intense feeling of freedom as a result. With all these ups and downs, nothing will be lasting or permanent. It is best to live from day to day without giving it too much thought. When it comes to emotions, romance and sex appeal will be at their best so get dating. Think of the famous perfume Chanel No. 5, the symbol of seduction. Personal Year 9 : This is the year of taking stock, where we finish what we started. This is the right time to clear out thedetritus of the eight previous years, a phase of cleaning and dusting off. It is time tocall a halt to all the commitments that no longer serve a purpose. Some sacrifices need to be made to set off on the right foot for the next 9 year cycle. Remember too that this 9 vibration promotes universal love rather than love affairs that would soon be doomed to failure. You should also accept all challenges. GENÈVE BONGÉNIE GRIEDER LAUSANNE BONGÉNIE GRIEDER