Lire Magazine

Transcription

Lire Magazine
Mode d’utilisation
L’App Communemag vous permet de connecter les images statiques Offline, à l’Internet mobile,
en pointant simplement votre mobile ou iPad sur le contenu du magazine connecté Communemag.
Le magazine est enrichi d’une technologie avancée de réalité
augmentée et reconnaissance d’image qui vous permet d’interagir avec son contenu.
Vous pouvez recevoir des messages de votre magazine connecté et interagir avec les jeux,
les publicités, les images ou encore les interviews inédits. Vous allez découvrir un produit
extraordinaire, futuriste, réellement pratique et totalement surprenant.
Téléchargez gratuitement
l’application Communemag
How it works
1
Pointez votre mobile à
distance de l’image ou
du texte.
Visualisez votre page à
travers votre mobile.
2
Découvrez le contenu
interactif caché derrière
l’image.
3
The Communemag App allows you to connect static offline images to mobile internet by simply
pointing your mobile or iPad at the content of connected magazine Communemag.
The magazine is enhanced by advanced augmented reality technology and image recognition,
which allows you to interact with its content. You can get messages from the magazine and
interact with games, advertisements, images or even unpublished interviews. This really is an
extraordinary, futuristic product which is easy to use and and will complete amaze you.
Download the Communemag
App for free
Hold your mobile over
the picture or text. Look at the page
on your mobile.
Discover the interactive content
hidden behind the image.
1
2
3
impressum| 3
Communemag est une publication indépendante des services
de la ville de Lausanne.
Il paraît une fois par an, et il est distribué aux :
• Entreprises
• Magasins
• Restaurants
• Assurances
•
•
•
•
Habitants
Hôtels
Banques
Cliniques, etc.
Communemag est un magazine interactif
enrichi de la réalité augmentée,
ecoresponsable et de très haute qualité.
Rédaction & Administration
EVENTNOW SA
Route de Crassier 7, CH – 1262 Eysins
Phone
: + 41 21 728 30 20
E-mail
: [email protected]
www.communemag.ch
Marketing & Annonces
M. Rekhis
Phone : + 41 21 728 30 20
E-mail : [email protected]
Parution annuelle
Edition 2016
Tirage
53.000 exemplaires
Photos
Artiste photographe
Marie-France Millasson
Artiste photographe
Enzo Capaccio
Communemag is an independent publication, not related to the services
of the city of Lausanne.
It is published once a year and is distributed free to :
• Residents
• Shops
• Restaurants
• Clinics
•
•
•
•
Companies
Hotels
Banks
Insurance companies
Communemag is an interactive magazine
enhanced with Augmented Reality
It is environmentally responsible and very high quality.
Editorial & Administration
EVENTNOW SA
Route de Crassier 7, CH – 1262 Eysins
Phone
: + 41 21 728 30 20
E-mail
: [email protected]
www.communemag.ch
Marketing & Advertising
M. Rekhis
Phone : + 41 21 728 30 20
E-mail : [email protected]
Copyright La rédaction décline toute
responsabilité pour les manuscrits et photos
qui lui sont envoyés directement.
Les textes des journalistes hors de
la rédaction ne peuvent engager
la responsabilité du magazine.
To u t e r e p r o d u c t i o n m ê m e p a r t i e l l e
ou en ligne, des articles et illustrations
publiés est interdite, sauf autorisation
écrite de la rédaction.
Le contenu des publicités engage
les annonceurs et en aucun cas l’éditeur.
Comes out once a year
Edition 2016
Circulation
53.000 copies
Photos
Photographic artist
Marie-France Millasson
Photographic artist
Enzo Capaccio
Édito | 5
Swiss Learning, Global Perspectives
•
•
•
•
•
15 months
Fridays & Saturdays every second week
All courses taught in English
EQUIS and AMBA accreditations & FT ranked
2 focus areas - Healthcare Management & Corporate Finance
PAPIER INTERACTIF
INTERACTIVE PAPER
C’est la révolution du papier que vous avez entre les mains.
What you are holding in your hands is the transformation
En moins de trois ans, la rumeur du K.-O. du print, battu par
of paper. Within three years the rumour that “print” has
le digital, laissera la place à une certitude, celle de
been knocked out cold by digital, will give way to
la renaissance du papier, renforcé par le digital.
the certainty - that of the renaissance of paper, strengthen
La polyvalence des nouveaux supports en papier interactif,
by digital. The versatility of new paper supports that are
augmenté, ou connecté instaure déjà un début de rééquilibre
interactive, enhanced or connected – practical both for users
de la situation, aussi utile pour les annonceurs que pour
(i.e. readers) and advertisers - is already beginning balance
les utilisateurs, c’est-à-dire les lecteurs. C’est que le papier
out matters. The fact is, with interactive paper you can buy
interactif offre également la possibilité d’acheter un produit
a product via an advert placed in it, you can try it out before
à partir de sa page de publicité, de l’essayer avant de
ordering and you can follow it on social networks and interact
le commander, de le suivre sur les réseaux sociaux,
with it, which explains why we already talk of interactive
d’interagir avec lui, ce qui explique que nous parlons déjà
users and less and less of readers.
d’utilisateurs actifs, et de moins en moins de lecteurs
In all its forms, Communemag is the leader in connected or
tout court.
interactive magazines in Switzerland and in the world
Le Communemag dans toutes ses déclinaisons est le leader
because every one of its pages is enhanced with 3D content
des magazines connectés ou interactifs en Suisse, et dans
that is ever more attractive in terms of artistic and
le monde, car la totalité de ses pages est enrichie d’un contenu
technological innovations from one issue to the next.
3D toujours plus attractif, en termes d’innovations technologique
So don’t forget that this innovative revue, including its editorial
et artistique, d’une édition à l’autre. N’oubliez donc pas
content that is half way between a city guide and a lifestyle
que cette revue innovante, y compris dans son contenu
magazine, is to be kept for a year, right up until you receive
éditorial à mi-chemin entre un city guide et un lifestyle
you r n ext i ssu e b eca u s e th e 3D co n ten t ch a n ges
magazine, est à conserver une année durant, et jusqu’à la
spontaneously and can contain some surprises!
réception de votre nouveau numéro, parce que le contenu
Enjoy exploring it and see you next year…
3D change spontanément et peut contenir des surprises !
Très bonne découverte et à l’année prochaine…
Direction de la Publication
+41 (0)21 692 3391
[email protected]
www.hec.unil.ch/executivemba
Publication Management
S
Châteaux
O
M
M
A
I
R
E
50
8
—
Castles
Enfance et Famille
17
Touristes
—
—
Tourists
52
10
Musées
—
Children and Family
Sport
Museums
18
Offices communaux
14
—
Municipal offices
58
Art
—
Game competition
20
16
Nouveaux résidents
Jeu concours
—
Mobilité
New residents
—
Mobility
60
Les Experts
S
U
M
M
A
R
—
The Experts
Y
70
24
Santé
—
Health
62
Economie
Economy
—
Beauté
—
Beauty
80
28
Social
66
Fooding
Architecture et Design
82
68
34
Scolarité
—
Schooling
Mode
—
Divertissement
—
Entertainment
Fashion
86
Numérologie
—
Numerology
Castles | 9
CASTLES
CHATEAUX
Château d'Ouchy
Aujourd’hui implanté au milieu des quais, le palais néogothique
de l’hôtel du château d’Ouchy est un emblème de la Lausanne
lacustre et de l’industrie hôtelière locale. Il est construit entre
1888 et 1893 par l’architecte Francis Isoz à la place d’une
forteresse médiévale dont ne sera alors conser vé,
et modernisé, que le donjon. Le château fort médiéval
datait du XIII e siècle et participait de la série
Château d'Ouchy
des châteaux de lac, à l’exemple de Chillon.
Il partageait avec ce dernier plusieurs caractéristiques,
comme le donjon central, des salles d’apparat donnant sur le lac,
une double enceinte et des tours circulaires côté terre.
Bâti par les évêques de Lausanne, il était une réaction
à l’affirmation du pouvoir bourgeois ainsi qu’à l’emprise
grandissante de la Savoie dans la région.
Châteaux de plaisance
Enserrée dans ses murs jusqu’à la fin du X I X e siècle,
Lausanne est entourée de forêts, de champs et de vignes.
Au XVIII e siècle, des familles riches ou nobles y font construire
des châteaux de plaisance aux noms évocateurs, comme
« Le Désert » ou « Mon-Repos ».
Découvrez-les tous en prenant contact avec Lausanne Tourisme.
l’imagination des ar tistes, de Rousseau à Hugo,
de Delacroix à Courbet. Sans doute tomberez-vous
également sous le charme...
Pour servir cette vocation, un aménagement coloré et simple
a été pensé et réalisé par des designers et des artistes,
pour tous ceux et celles qui dans leur journée souhaitent trouver
un espace de silence, d’écoute, de paix, de prière, au cœur
de l’agitation du quotidien. « L’esprit sainf » vit au rythme
de la prière régulière et du culte hebdomadaire.
Pour la route, la méditation, l’émerveillement, l’église met
à disposition des hôtes de passage des « miettes », des citations
glanées au gré de lectures spirituelles ou poétiques, ainsi
que des ouvrages de spiritualité consultables sur place.
et XIII e
siècles, et consacrée le 20 octobre 1275
en présence du pape Grégoire X et de Rodolphe de Habsbourg,
la cathédrale passa au culte protestant en 1536.
Haut lieu spirituel de la Suisse romande, elle bénéficie d’un
intérêt et d’un rayonnement international. Sa polychromie
installed their bailiff there. Since 1803, the cantonal government
has made its headquarters there.
The defensive floor of the castle is particularly noteworthy.
It is built of brick, topped with battlements and indented merlons,
probably influenced by the Italian masters. This architectural
style is found on well-known predecessors, like the fortress
of Verona, and equally famous successors, such as the Kremlin
in Moscow.
Château de Chillon is an architectural gem in the most
beautiful setting imaginable, between Lake Geneva and
the mountains. This thousand-year-old monument has
inspired artists, from Rousseau to Hugo, from Delacroix
to Courbet. You are certain to fall under its spell...
It was in 1258 that the Franciscans, arriving from Besançon,
settled in Lausanne and built a monastery along with a church
dedicated to St. Francis of Assisi. The monastery as well
as the church and the surrounding wooden houses which
even had wooden ceilings, were destroyed in the fire which
swept through the city in 1368; only the choir remains today.
The church was later rebuilt thanks to the generosity of
community leaders whose faces were reproduced on
the ceiling of the nave. In 2011, the interior of the church
was completely redesigned as part of a concept called
“l’esprit sainf”.
With this in mind, a colourful and simple decor was designed
and put in place by designers and artists for all those seeking
find a silent space for listening, peace and prayer, in the midst
of the hustle and bustle of everyday life. The “l'esprit sainf”
is kept alive with regular prayer and weekly worship.
The church provides visitors with “nuggets" in the form of
quotes from spiritual lectures or poetry readings, so you can
meditate and marvel, as well as spiritual books which can
be consulted on site.
Palais du tribunal fédéral
de l’autorité judiciaire supérieure de la Confédération.
La cathédrale de Lausanne
Erigée aux XIIe
Perched on the hill in the far north of the city, Château
Saint-Maire has been the seat of the cantonal government
since its inception. It was built by the bishops of Lausanne
between 1400 and 1430 as their new home and they chose
a location as far away as possible from the lower part of
the city and its turbulent bourgeoisie.
Seeing the huge size of urban castles of that time, it makes
one think again about their residential and military uses.
In 1536, not wanting to abandon Lausanne, the Bernese
Saint-François Church
Palais du tribunal fédéral
Inauguré en 1927, le palais est aujourd’hui le siège
- holiday chateaus - with evocative names such as
“ L e D é s e r t ” o r “ M o n R e p o s ” .
You can find out all about them by contacting Lausanne Tourism.
Château de Chillon
Eglise Saint-François
C'est en 1258 que les franciscains, arrivant de Besançon,
se sont installés à Lausanne pour y construire un couvent
accompagné d'une église dédiée à François d’Assise.
Ce couvent, de même que l'église alors entourée de maisons
en bois et avec également un plafond en bois, brûlera lors
de l'incendie de la ville en 1368 ; seul le chœur a été conservé
jusqu'à nos jours. L'église sera ensuite reconstruite grâce
à la générosité de notables locaux dont les blasons ont été
reproduits sur la voûte de la nef. En 2011, l'intérieur de l'église
a été entièrement redessiné dans le cadre d'un concept intitulé
« l'esprit sainf ».
Enclosed by city walls until the late 19th century, Lausanne
is surrounded by forests, fields and vineyards. In the 18th
century, rich and noble families built 'châteaux de plaisance'
Château Saint-Maire
Depuis 1803, c’est le gouvernement cantonal qui y siège.
L’étage défensif du château est particulièrement remarquable.
En brique, garni de créneaux et de merlons échancrés,
il est probablement dû à des maîtres italiens. Ce type
architectural trouve des prédécesseurs fameux, comme
la forteresse de Vérone, et des successeurs non moins célèbres,
comme le Kremlin de Moscou.
Château de Chillon
Le château de Chillon est un joyau architectural serré dans
le plus bel écrin qui se puisse imaginer, le lac Léman et ses
montagnes. Ce monument millénaire n’a cessé d’enflammer
several features, like the central keep, ceremonial rooms
overlooking the lake, a double wall and the circular towers
on one side. Built by the bishops of Lausanne, it was
a reaction to the spreading of bourgeois power as well
as the growing influence of Savoie in the region.
Châteaux de plaisance
Château Saint-Maire
Reculé à l’extrémité nord de la colline de la Cité, le château
Saint-Maire abrite le pouvoir régional depuis son origine.
Les évêques de Lausanne le construisent entre 1400 et 1430
environ pour en faire leur nouvelle résidence, choisissant le site
le plus éloigné de la ville basse et de sa turbulente bourgeoisie.
Prenant l’aspect massif des châteaux urbains de son époque,
il nous fait hésiter aujourd’hui encore entre ses fonctions
résidentielles et militaires. En 1536, ne voulant pas l’abandonner
aux Lausannois, les Bernois y installent leur bailli.
The Château d’Ouchy hotel, a neo-Gothic palace on the waterfront
in Lausanne, is a lakeside landmark for both the city and
the local hotel industry. It was built between 1888 and 1893
by architect Francis Isoz on the site of a medieval fortress
of which only the keep remains. The medieval castle dates
from the 13th century and was one of a series of lakeside
castles which includes Château Chillon. The castles share
Inaugurated in 1927, the palace is now the seat
of the Federal Supreme Court of Switzerland.
Lausanne Cathedral
intérieure est de première importance. Les verrières expriment
la vision médiévale du monde, organisée autour de la figure
du Dieu créateur, et la rose compte parmi les chefs-d’œuvre
du patrimoine artistique européen.
Built in the 12th and 13th centuries, and consecrated on
October 20, 1275 in the presence of Pope Gregory X and
Rudolf von Habsburg, the cathedral switched to Protestant
worship in 1536.
The spiritual stronghold of French-speaking Switzerland,
it is of international interest and reputation. Its interior is
of prime importance. The windows depict the medieval
view of the world, organised around the figure of God the
Creator, and the rose is one of the masterpieces of European
artistic heritage.
son ouverture en octobre 1985, acquis une stature et un renom
internationaux. Pôle d’excellence dans la conservation et la
valorisation du patrimoine visuel, le musée détient une
MUSEES
Les musées lausannois sont riches d'histoire, et leurs expositions, qui marquent durablement
les visiteurs, sont reconnues dans le monde entier.
Musée Bolo
Yves Bolognini est l'ingénieur qui a donné son surnom au musée Bolo.
Au début des années 90, Yves Bolognini accumule, dans
l'appartement de ses parents puis dans son habitation d’étudiant,
des cartons pleins de matériel informatique. Dès l’an 2000,
il réalise que ces ordinateurs deviendront des éléments d’un
patrimoine technologique à redécouvrir. En nous baladant entre
les vitrines de ce musée, les petits écrans et les claviers désuets
nous font réaliser, en termes d’intelligence et de design industriel,
le chemin parcouru par cette haute technologie, nous rappelant
le temps où elle n’avait pas encore la mainmise sur nos vies.
L'exposition montre comment l'on est passé de l'électronique
à l'informatique, grâce au Hall of Fame où trônent le robuste
IBM PC, premier vrai ordinateur personnel grand public (1981),
le premier Mac (1984) ou le ludique Commodore PET, mais
aussi grâce à plus de 500 machines différentes, sans compter
les consoles de jeux, calculatrices, périphériques, etc.
Dans d’autres vitrines, la miniaturisation se mesure au travers
de différentes mémoires et cartes-mères de PC, posées côte
à côte… qui concrétisent l’évolution depuis le poids
pachydermique des premiers ordinateurs dits « portables ».
Musée cantonal de Géologie
À visiter absolument, parce que c’est là que l’on découvrira
pourquoi il n’y avait pas de dinosaures en Suisse !
Il y a quelque 200 millions d’années – à la fin du trias, au début
du jurassique – la Suisse n’existait pas. C’est pourquoi l’on
n’a retrouvé que des traces, en particulier dans le Jura,
d’animaux terrestres. Les dinosaures ne se sentaient donc
pas bienvenus en Suisse. Reste qu’il est loisible de se faire
une idée de ces lointains monstres mésozoïques en saluant
un immense platéosaure et en frémissant au sur vol d’un
ptérosaure d’une envergure de 4m50.
Le musée de Géologie incite à la rêverie avec bien d’autres
trésors, parmi lesquels ce squelette de mammouth âgé de 16 000 ans,
l’un des plus complets jamais retrouvés en Europe ; ou cette
énorme molaire découverte en 1897, qui s’avère être celle
d’un hippopotame qui broutait sur les berges tropicales de Morges
il y a, disons, 1,8 million d’années.
Les passionnés de minéralogie découvriront la formidable
collection de mille minéraux du tsar Alexandre I er . Mais l’attraction
reste The Welcome Nugget, la plus grosse pépite d’or jamais
répertoriée, avec ses 57,3 kilos. À vrai dire, il s’agit de son
unique copie, car l’originale australienne a été fondue
à Londres, en 1859 déjà !
Pour les enfants, des films documentaires sont projetés
et des dossiers pédagogiques sont proposés aux enseignants.
Enfin, l’« Atelier des enfants » organise des activités didactiques :
chasse aux fossiles, monde des cristaux, excursions sur le terrain
(grottes, mines de sel de Bex, bloc erratique de la Pierre à Cambot, etc.).
Tout ça et plus encore au musée cantonal de Géologie.
Musée cantonal de Zoologie
Créé en 1818, le musée cantonal de Zoologie rassemblait
des collections anciennes mentionnées dans un manuscrit
de 1779 : « 678 coquilles, 377 pétrifications, 239 oiseaux
étrangers et indigènes, une petite collection de serpents
du Surinam et quelques quadrupèdes à l’eau-de-vie… ».
Le musée habite le palais de Rumine depuis 1909.
Aujourd'hui, il abrite d’immenses et passionnantes collections,
ainsi qu'une bibliothèque comptant non moins de 5 300 titres,
consultables sur rendez-vous.
Musée monétaire cantonal
Monnaies, médailles, jetons, sceaux, papiers-monnaies,
poids, trébuchets et livres de change : le Musée monétaire
cantonal est l’un des plus importants musées de numismatique du pays.
N’oubliez pas : au palais de Rumine, pièces romaines
à l'effigie d'Antonin Le Pieux.
Le Musée olympique
Le sport, l’art et la culture sont les piliers traditionnels de
l’olympisme. Le musée rassemble ainsi en un même lieu
ces trois modes d’expression de l’être humain.
Sans conteste, le Musée olympique est le musée lausannois
le plus connu sur les cinq continents. Le plus visité aussi :
entre 160 000 et 210 000 entrées par an, beaucoup d’enfants,
beaucoup de groupes scolaires. Ce musée a été voulu par
Juan Antonio Samaranch, président du CIO de 1980 à 2001.
Inauguré en 1993 à Ouchy, sur une esplanade face au lac,
Les collections comportent plus de 80 000 objets monétaires
et s’accroissent de 1 200 nouvelles pièces chaque année.
Le musée est aussi le dépositaire légal de toutes les monnaies
trouvées sur le territoire vaudois (à ce jour, plus de 150 trésors
et 10 000 pièces éparses).
le Musée olympique succède aux petits musées provisoires
qu’a connus Lausanne depuis 1915. Son exposition permanente
raconte le grand dessein du baron de Coubertin, rénovateur
des Jeux, décédé en 1937, peu après avoir été fait citoyen
d’honneur de Lausanne. Le musée est vivant, très interactif.
L’informatique et la robotique permettent d’y revivre les hauts
faits de la geste sportive. Une bibliothèque, une vidéothèque,
un centre d’études olympiques, un auditorium et un restaurant
panoramique complètent le musée.
Musée historique de Lausanne
Logé à l'Ancien Evêché, dont les parties les plus anciennes
remontent au XI e siècle, le Musée historique de Lausanne
raconte, depuis 1918, l'histoire de la ville, ses évolutions
économiques, sociales et urbaines. Dans son exposition
permanente, la pièce la plus spectaculaire est sûrement
la monumentale maquette à l’échelle 1/200 représentant
Lausanne au XVII e siècle. Elle s’inspire d’un plan de 1638
réalisé en perspective cavalière et du premier plan cadastral
de 1723. Parallèlement, l'institution organise de multiples
ateliers destinés aux enfants. Le Musée historique de Lausanne
a la garde de 300 000 œuvres et objets, la mission qui lui
a été dévolue consistant à recueillir les témoins matériels de
l'histoire locale : artisanat, vie sociale, économie, arts…
Musée de l’Elysée
L'un des premiers et rares musées d'Europe entièrement dévolus
à la photographie, le musée de l'Elysée a très vite, après
collection unique de plus de 100 000 tirages et plusieurs
fonds photographiques, notamment ceux d’Ella Maillart,
Musées |11
de Nicolas Bouvier, de Charlie Chaplin et de René Burri.
Le musée de l’Elysée expérimente avec l’image.
Musée romain de Lausanne-Vidy
L’ h i s t o i r e a n t i q u e n ’ e s t p a s d e l ’ h i s t o i r e a n c i e n n e .
Avant d’être perchée sur les coteaux, à l’ombre tutélaire
de sa cathédrale romano-gothique, Lausanne s’appelait
Lousonna et avait les pieds dans l’eau. C’est ce que rappelle
le Musée romain de Lausanne-Vidy, qui estime que la localité
gallo-romaine du I er siècle avant J.-C. devait compter de
1 500 à 2 000 habitants, pêcheurs, artisans et marchands.
Le musée est complété par une bucolique promenade archéologique
parmi les vestiges du forum. Sous l’égide de la conservatrice
Sophie Michaud, le musée organise, tout au long de l’année,
des ateliers pour sensibiliser les enfants au temps jadis :
on y peut ainsi apprendre à lire et écrire à la romaine, à cuire
le pain à la gallo-romaine, à cuisiner à la romaine ou encore
à connaître les divinités à fuir ou à vénérer.
Musée de la Main
Inauguré en 1997, le musée de la Main présente des expositions
thématiques interactives et interdisciplinaires sur les cultures
scientifique et médicale. Une manière passionnante et originale
de questionner notre société sur des sujets d’actualité liés
au corps humain et à la médecine. Le musée édite régulièrement
des dossiers pédagogiques, en partenariat avec Ecole-Musée,
à disposition des familles et des enseignants.
Musée d’Art de Pully
Le musée de Pully est au cœur de la ville. Entièrement restauré
en 1991 selon les canons modernes de la muséographie,
sa vocation est calquée sur son architecture. Passé et présent
s’y confondent en harmonie. Au r ythme de deux ou trois
expositions temporaires par année, les présentations liées
aux collections du musée alternent avec des expositions personnelles.
À noter que, avec pas moins de dix-sept toiles de Marius
Borgeaud (1861-1924), le musée s’enorgueillit de posséder
la deuxième plus importante collection du peintre pulliéran
après le musée cantonal des Beaux-Arts. Le musée abrite
également une importante collection relative à l’œuvre de
C.-F. Ramuz, dont des éditions complètes et des manuscrits.
Musée cantonal des Beaux-Arts
Le musée cantonal des Beaux-Arts de Lausanne est le deuxième
plus ancien de Suisse exclusivement voué à l’art, après
Genève et avant Berne et Zurich. En 1841, place de la Riponne,
Lausanne inaugurait l'édifice – à la fois musée d’art et école
de dessin – qui porte le nom du peintre Marc-Louis Arlaud,
son initiateur et mécène, avec l'aide du Canton. Longtemps
centré sur l'art vaudois et romand avec quelques échappées,
Musée cantonal d’Archéologie et d’Histoire
Créé en 1852, le musée cantonal d'Archéologie et d'Histoire
s'installe dès 1906 dans le tout nouveau palais de Rumine,
avec d'autres musées et la bibliothèque cantonale et universitaire.
Connu essentiellement pour son activité publique, comme
la partie visible d'un iceberg, le musée est chargé en premier
lieu de l'accueil, de la conservation et de la restauration,
de l'inventaire et de l'étude des collections archéologiques
cantonales, préliminaires obligés avant leur mise en valeur.
européennes par l'entremise de Vaudois de l’extérieur,
comme Vallotton, ou de dons, comme le prestigieux legs
du Dr Widmer (Matisse, Cézanne, Renoir, Bonard, Vuillard…),
le MCBA s’ouvre à l'art international dans les années 1960
sous la direction de René Berger avec, notamment, deux
manifestations qui font date loin à la ronde : les trois éditions
des Galeries-Pilotes et les seize biennales internationales
de la Tapisserie.
Le musée est responsable de la gestion de l'ensemble des
trouvailles archéologiques du canton de Vaud, en perpétuelle
augmentation, de la préhistoire à l'époque moderne, à l'exception
des objets conservés dans des musées locaux aux compétences bien définies :
Musée romain d’Avenches
Musée romain de Lausanne-Vidy
Musée romain de Nyon
Musée d’Yverdon et région
Musée de Design et d’Arts appliqués
contemporains (Mudac)
Le musée de Design et d’Arts appliqués contemporains se
veut un lieu d'échanges et de rencontres entre les différents
domaines du design, des arts appliqués et de l'art contemporain.
Succédant au musée des Arts décoratifs, il a ouvert ses portes
en juin 2000.
Avec un rythme d'environ six expositions temporaires par
an, le musée s'est naturellement imposé depuis son ouverture
avec, entre autres, la série « carte blanche à un designer ».
Quant aux collections permanentes, de nouveaux accrochages
sont régulièrement proposés afin de permettre aux visiteurs
de les voir progressivement dans leur intégralité.
Parallèlement, le musée ouvre ses portes aux arts vivants :
danseurs, metteurs en scène, per formeurs ou musiciens.
Le Mudac se profile ainsi comme une plate-forme de libre
échange entre diverses expressions ar tistiques, suisses
et internationales.
Fondation de l’Hermitage
C’est en 1841 que le banquier Charles-Juste Bugnion achète
le terrain de l’Hermitage, situé sur une colline surplombant
Lausanne. La vue superbe qu’offre le site sur la cathédrale
et le lac avait déjà été immortalisée par Camille Corot lors
de son passage en 1825.
Charles-Juste Bugnion y fait construire, entre 1851 et 1853,
une maison de maître d’après des plans établis en collaboration
avec l’architecte Louis Wenger, et il fait aménager le parc
avec des essences rares. En 1976, les descendants donnent
la maison et une partie du parc à la Ville de Lausanne.
Une restauration soigneuse redonne alors à la demeure son
éclat d’origine. Simultanément, une fondation privée
voit le jour. Elle poursuit deux objectifs :
maintenir vivante et faire connaître une belle demeure lausannoise du XIX e siècle,
assurer le développement d’un musée de haut niveau dans le domaine des beaux-arts.
Ce deuxième objectif prend forme en 1984. Depuis cette date,
deux à trois expositions de renom international
sont organisées chaque année.
La fondation de l’Hermitage possède également une collection
qui n’est pas exposée de façon permanente.
Museums |13
Musée de l’Elysée
MUSEUMS
L a u s a n n e ’ s mu s e u m s ar e f u l l o f hi s t o r y, a nd t heir exhib it ions a r e known a ll ov er t he worl d.
As one of the first museums in Europe devoted entirely
to photography - and such museums are rare - the Musée de l’Elysée
soon gained an international reputation after its opening in October
1985. A beacon of excellence in the conservation and enhancement
of visual heritage, the museum has a unique collection of over
100,000 prints and several photographic collections, including
those of Ella Maillar t, Nicolas Bouvier, Charlie Chaplin
and René Burri.
Musée Bolo
It was engineer Yves Bolognini who gave his nickname to
the Bolo museum. In the early 1990s, Yves Bolognini began
collecting boxes of computer equipment - first in his parents’
apartment, then in his student accommodation. By the year 2000,
he realised that these computers would become par t of
technological history. As you stroll between the museum display
cases, small screens and obsolete keyboards show the path
technology has taken in terms of intelligence and industrial
design, as we think back to the time when it was yet to take
over our lives.
The exhibition shows the move from electronics to computers
in the Hall of Fame where you’ll find the robust IBM PC, the first
true personal computer for the general public (1981), the first
Mac (1984) or the Commodore PET, but also more than 500
different machines as well as game consoles, calculators and
other devices. In other displays, miniaturisation is measured
through different memories and PC motherboards laid side
by side that show the evolution from the elephantine weight
of the first so-called “portable” computers.
out to be that of a hippopotamus that grazed on the tropical
shores of Morges about 1.8 million years ago.
Mineral enthusiasts can examine the wonderful collection of
a thousand minerals belonging to Tsar Alexander I. But the
big attraction is The Welcome Nugget, the largest gold nugget
ever recorded, at 57.3 kilos. In fact, this is only a copy because
the Australian original was melted down in London in 1859!
For children, there are documentary films to watch and educational
material is available for teachers. The “Children's Workshop”
organises educational activities: fossil hunting, world of crystals
and field excursions (to caves, the Bex salt mines, Pierre à
Cambot boulder, etc).
See all this and more at the Musée cantonal de Géologie.
Musée cantonal de Zoologie
The Musée cantonal de Zoologie opened in 1818, bringing
together collections mentioned in a 1779 manuscript which
detailed “678 shells, 377 fossils, 239 foreign and indigenous
birds, a small collection of snakes from Surinam and some
quadrupeds in specimen jars…”.
The museum has been based at the Palais de Rumine since
1909. Today it houses an immense and exciting collection
and a librar y with no less than 5,300 titles, which can be
consulted by appointment.
Musée Monétaire Cantonal
Coins, medals, tokens, seals, paper money, weights, balances
and exchange books: the Musée Monétaire Cantonal is one
of the most important coin and medal museums in the country.
Don’t forget to look for the Roman coins bearing the portrait
of Antoninus Pius at the Palais de Rumine.
The collection includes more than 80,000 monetary items and
is growing by 1,200 new pieces every year. The museum is
also the legal custodian of all the coins found in the Vaudois
area (more than 150 treasures and 10,000 various items to date
The Olympic Museum
Sport, art and culture are the traditional pillars of the Olympics
and this museum brings together all three in one place.
Without question, the Olympic Museum is Lausanne’s best-known
museum, renowned across the world. It is the most visited too,
with between 160,000 and 210,000 visitors per year, many
of them children and many in school groups. The museum
was the brainchild of Juan Antonio Samaranch, IOC president
from 1980 to 2001. It was inaugurated in 1993 on a lakeside
promenade in Ouchy, replacing a number of temporary museums
which had been in Lausanne since 1915. Its permanent exhibition
illustrates the great plan of Baron de Coubertin, who revived
the Games. He died in 1937, shortly after being made an
honorary citizen of Lausanne. The museum is lively and highly
interactive with computers and robotics used to relive the sporting
feats. There is also a library, a video library, a centre for Olympic
studies, an auditorium and a panoramic restaurant.
Musée Historique de Lausanne
(Museum of Lausanne's History)
Housed in the Old Bishopric, whose oldest parts date back
to the 11th century, the Musée Historique de Lausanne recounts
the history of the city since 1918 and its economic, social
and urban development. The most spectacular part of its permanent
exhibition has to be the monumental 1/200 scale model of
Lausanne in the 17th century. It is based on a map dating from
Ancient history is not old hat. Before it sat high on a hill in
the protective shade of its Roman-Gothic cathedral, Lausanne
was called Lousonna and it was very much on the edge of water.
The Musée Romain de Lausanne-Vidy reminds us of this fact and
estimates that in the 1st century BC the Gallo-Roman city had
between 1,500 to 2,000 inhabitants, fishermen, artisans and
merchants. The museum offers an archaeological walk among
the remains of the forum. Under the guidance of curator Sophie
Michaud, the museum organises workshops throughout the year
to teach children about the olden days: you can also learn to read
and write like a Roman, bake Gallo-Roman bread, cook like a Roman
at or even find out which gods to flee from and which to venerate!
Musée de la Main
Musée cantonal de Géologie
This museum is not to be missed because it is where you will
discover why there were no dinosaurs in Switzerland!
Around 200 million years ago - at the end of the Triassic, early
Jurassic period - Switzerland did not exist. That is why you will
find only traces, particularly in the Jura, of animals who lived
on land. Dinosaurs did not feel welcome in Switzerland. Still,
it is possible to get an idea of those early Mesozoic monsters
by saying hello to a huge plateosaurus and tremble at a
pterosaur flying overhead with its 4.5-metre wingspan.
There are lots of other treasures to inspire you in the Geology
Museum, including the skeleton of a mammoth which is at least
16,000 years old, one of the most complete ever found in
Europe; or a huge molar discovered in 1897, which turned
Musée Romain de Lausanne-Vidy
Inaugurated in 1997, the Musée de la Main features interactive
and interdisciplinary thematic exhibitions on scientific and medical
culture. An exciting and original way of questioning society
on current issues relating to the human body and medicine.
The museum regularly publishes educational reports, in partnership
with Ecole-Musée, which are available to families and teachers.
Musée d’Art de Pully
The Musée de Pully is in the heart of the city. It was completely
restored in 1991 to meet modern standards of museology and
its mission is reflected in its architecture. Past and present come
together in harmony. With two or three temporary exhibitions a year,
presentations related to the museum collections alternate with personal
exhibitions. With no less than 17 paintings by Marius Borgeaud
(1861-1924), the museum is proud to have the second largest
collection of Pully paintings in the world, after the Cantonal
Museum of Fine Arts. The museum also houses a large collection
of the work of C.-F. Ramuz, including complete editions and manuscripts.
Musée cantonal des Beaux-Arts
The Musée cantonal des Beaux-Arts in Lausanne is the second
oldest museum in Switzerland exclusively dedicated to art. Only
Geneva is older. The building in Place de la Riponne was inaugurated
in 1841, both as an art museum and an art school that was named
after the painter Marc-Louis Arlaud, its founder and patron, with the
help of the canton authorities. For many years, it focused on Vaud
and Romand art with the occasional European piece from outside
Vaud, such as Vallotton, or donations like the prestigious bequest
from Dr. Widmer (of works by Matisse, Cézanne, Renoir, Bonard
and Vuillard). Then in the 1960s the MCBA opened up to international
art under the direction of René Berger, notably with two extremely
well-known events: the three Salon international de Galeries-Pilotes
and the 16 biennial international tapestr y exhibitions.
Musée cantonal d’Archéologie et d’Histoire
The Musée cantonal d'Archéologie et d'Histoire opened in 1852,
and moved to the new Palais de Rumine in 1906 to join other museums
and the Cantonal and University Library. It is chiefly known for its
public work, but this is only the tip of the iceberg. The museum is
the first stop for receiving, conserving and restoring, cataloguing
and studying all the archaeological finds of the region, which has
to be done before they are valued. The museum is responsible for
managing the ever increasing archaeological finds from the canton
of Vaud, from prehistory to modern times, with the exception of
objects kept in local museums with well-defined specialisms:
The Musée Romain of Avenches
The Musée Romain of Lausanne-Vidy
The Musée Romain in Nyon
The Museum of Yverdon and region
Musée de Design et d’Arts appliqués contemporains (Mudac)
The Musée de Design et d’Arts appliqués contemporains brings together
the various fields of design, applied arts and contemporary art. It opened
in June 2000 as the successor to the Musée des Arts Decoratifs.
With around six temporary exhibitions every year, the museum
was the obvious choice to host exhibitions such as the “carte blanche
à un designer” series. Within the permanent collections, exhibits
are regularly changed to allow visitors to see them gradually and
in their entirety.
At the same time, the museum opens its doors to live arts: dancers,
directors, performers and musicians. The Mudac is therefore emerging
as a platform for a free exchange between various artistic forms,
both Swiss and international.
Fondation de l’Hermitage
1638 made in perspective and the first cadastral map of 1723.
The institution also organises many workshops for children.
The Musée Historique de Lausanne has some 300.000 works
and objects and its mission is to collect material evidence of
local history: crafts, social life, economics and the arts.
In 1841 the banker Charles-Juste Bugnion bought the land the Fondation
de l'Hermitage is built on, on a hill overlooking Lausanne. The beautiful
view from the site over the cathedral and the lake had already been
immor talised by Camille Corot during his stay in 1825.
Between 1851 and 1853 Mr Bugnion had a mansion built from
plans developed in collaboration with the architect Louis Wenger,
and he planted the park with rare species. In 1976, his descendants
donated the house and part of the park to the City of Lausanne.
The house was then carefully restored to its former glory and at the
same time a private foundation was set up.
It has two objectives:
to maintain and publicise a beautiful 19th century Lausanne house
to ensure the development of a high-class fine art museum
This second objective took shape in 1984. Since then every year two or
three exhibitions of international renown have taken place. The Fondation
de l’Hermitage also has a collection that is not on permanent display.
Guest Art
Art
C
Marie-France Millasson
heveux courts et sombres, teint diaphane, yeux émeraude, regard profond
et tempérament calme et rassurant. Sa sensibilité particulière et son naturel
ne passent pas inaperçus. L’artiste photographe n’aime pas parler d’elle,
entretenant le mystère autour de sa personnalité. Son amour profond de la nature,
et ses escales multiples dans plus de trente pays et trois continents, qu’elle
dit insuffisantes pour sa quête perpétuelle d’images nouvelles, sont justement
ce qui en fait l’une des photographes les plus remarquées du moment. Pour
Marie-France, réaliser un portrait consiste à faire parler l’âme à travers le
regard. Son objectif est le miroir qui reflète l’essence du regard.
Formée à la photo à 16 ans au CEPV, centre d’enseignement professionnel
de Vevey, elle travaille ensuite comme peintre en lettres, garçon de chalet
en alpage, ou restauratrice, avant d’entamer une formation en marketing
qui lui permet de décrocher un poste dans une banque. Quelques années
plus tard, et dans le cadre de sa fonction de responsable marketing dans
un établissement financier de renom, elle met en place l’exposition d’un photographe
animalier qui réveille en elle son premier amour, sa passion pour la photo.
« La photo est un besoin pour moi, elle m’aide à me ressourcer… »
Elle a alors le sentiment de s’être retrouvée. Sa carrière est lancée.
Elle réduit son temps de travail à 80 %, puis à 50 %,
lance son studio photos près de Morges, réalise des sculptures
très originales qui font un tabac, et finit par quitter son poste fixe pour se consacrer
totalement à la photo. Après le franc succès rencontré à Morges,
Marie-France Millasson lance son nouveau studio à Puidoux début 2016,
et son agenda est déjà full !
Photographic artist Marie-France Millasson has short, dark hair, a translucent
complexion, emerald eyes, an intense gaze and a calm and reassuring
temperament. Her sensitivity and her natural demeanour are also plain to see.
She doesn’t like to talk about herself, preferring to surround herself with an
air of mystery. Her deep love of nature, and her numerous trips to more than
30 countries and three continents - still not enough according to her, in her
perpetual quest for new images - are precisely what make her one of the most
talked-about photographers of the moment. For Marie-France, producing
a portrait is about making the soul speak through the eyes. She aims to be
a mirror reflecting the essence of this look.
She trained in photography at the age of 16 at the CEPV training centre in
Vevey and worked as a signwriter, chalet girl and in restaurants, before
training in marketing, which enabled her to get a job in a bank. A few years
later, and as part of her role as marketing manager at a well-known financial
institution, she set up an exhibition for a wildlife photographer which
re-awakened her first love, her passion for photography. “I need to take
photos, it helps me to recharge my batteries,” she said. She realised she had
found herself and her career took off. She cut back her working hours to 80
percent and then 50 percent, opened her photo studio near Morges, produced
some highly original sculptures which were a hit, and eventually quit her job
to devote herself entirely to photography. After the success in Morges,
Marie-France Millasson opened a new studio in Puidoux early 2016 and her diary is already full!
Touristes |17
NOUVEAUX RESIDENTS - NEW RESIDENTS
TOURISTES - TOURISTS
INFOS NOUVEAUX RESIDENTS
INFORMATION FOR NEW RESIDENTS
INFOS TOURISTES :
INFORMATION FOR TOURISTS :
Les autorités ont besoin de pouvoir localiser leurs administrés,
c’est le rôle du Contrôle des habitants :
The authorities need to be able to locate their citizens.
This is the role of Inhabitants Control:
Pour les ressortissants de pays non soumis à un visa, le séjour en
Suisse à des fins touristiques ne nécessite pas d’autorisation particulière.
Toutefois, le séjour ne peut excéder trois mois consécutifs,
et ceci deux fois par an (avec une interruption minimale de trente jours
entre les deux séjours).
Plusieurs séjours touristiques peuvent être effectués durant l’année
pour autant que la durée totale du séjour ne dépasse pas six mois.
Pour les ressortissants de pays soumis à un visa, une demande préalable
de visa doit être effectuée auprès de la représentation helvétique
(ambassade ou consulat) la plus proche du domicile régulier.
Les adresses des ambassades et consulats suisses peuvent être consultées
sur le site du département fédéral des affaires étrangères.
Aucune prise d’emploi, même non rémunérée, ne sera admise dans
le cadre d’un séjour touristique.
Si le séjour à Lausanne fait suite à l’obtention d’une déclaration de garantie
et/ou s’il s’agit d’un séjour de plus d’un mois chez un particulier,
il est impératif de se présenter aux services afin qu’ils puissent noter
la présence sur le territoire communal.
Cette formalité est exempte d’émoluments.
Sont réservées les dispositions en matière de taxes de séjour.
À ce sujet, le service de la police du commerce vous renseignera volontiers.
À l’issue du séjour, aucune démarche particulière ne doit être entreprise.
For nationals of countries not requiring a visa, stays in Switzerland
for tourism purposes do not require special authorisation.
However, the stay can not exceed three consecutive months,
twice a year (with a minimum of 30 days break between the two stays).
Several tourist trips can be made during the year provided that
the total duration of trips does not exceed six months.
For nationals of countries subject to a visa, a visa application
must be made to the Swiss representation (embassy or consulate)
closest to home prior to visiting. The addresses of Swiss embassies
and consulates can be found on the website of the Federal
Department of Foreign Affairs.
No work, even unpaid, will be accepted as part of a holiday.
If the stay in Lausanne takes place following the obtaining of
a declaration of guarantee and/or if there is a more than a month
living with a family, it is imperative that youpresent yourself to
the authorities so that they can note your presence in the municipality.
This formality is free of charge.
Regulations concerning the visitor's tax.
The Trade Police Servicewill be happy to tell you about this.
At the end of the stay, there is no special process to follow.
• Pour annoncer l’arrivée à Lausanne
• To signal arrival in Lausanne
• Pour annoncer le départ de Lausanne
• To signal departure from Lausanne
• Pour changer d’adresse à l’intérieur de la commune
• To change address within the commune
• Pour rechercher l’adresse d’un habitant lausannois
•
To find the address of of a Lausanne resident
• Pour renouveler un permis de séjour
•
To renew a residence permit
• Pour obtenir une déclaration de résidence
•
To get a statement of residence
• Pour obtenir une déclaration de prise en charge
•
To get a declaration of assumption of responsibility
• Pour recevoir des annonces des changements de
•
To receive announcements of changes of tenants,from
building managers and owners
locataires, par les gérances et propriétaires
d’immeubles
• Pour toute procédure en vue de l’obtention ou du
renouvellement d’un permis frontalier (G)
•
For any procedure related to obtaining or
renewing a Border Pass (G)
Le bureau des enquêtes intervient lorsque des habitants ne se sont
The Office of Investigations will intervene when people fail to
pas conformés aux exigences légales en matière de contrôle
comply with the legal requirements regarding Inhabitants Control
des habitants et de police des étrangers, malgré les convocations
and the immigration police, despite the usual notifications
et rappels usuels. Il est chargé notamment d’effectuer des visites
and reminders.It is authorised in particular to conduct home
à domicile ainsi que diverses investigations auprès des employeurs
visits and various investigations with employers and landlords.
et des logeurs. Les interventions du bureau des enquêtes donnent lieu
Interventions by the Office of Investigations will result in the levying
à la perception d’une taxe en sus des émoluments usuels.
of a tax in excess of the usual rate.
Hôtels, B&B, chambres d’hôtes, appartements, campings,
et diverses informations sur le site de Lausanne tourisme
www.lausanne-tourisme.ch
Hotels, B&B, chambres d’hôtes, apartments, camping,
and other information on the Lausanne tourism website
www.lausanne-tourisme.ch
Wi-fi public
Citycable, le responsable des services TV, Internet et téléphone
des SIL, propose plusieurs zones d’accès wi-fi public
gratuit dans les lieux les plus fréquentés du centre-ville
et du bord du lac.
Public Wi-fi
Citycable, supplier of TV, internet and SIL telephone services
provides several public wifi spots in the busiest parts of the city
centre and around the lake.
Zones couvertes
Zones covered
• Quartier du Flon (haut débit)
• Place Saint-François
• Place de la Riponne
• Place de la Palud
• Parc de Montbenon
• Place de la Navigation
• Port d’Ouchy
• Blécherette : parking du service des automobiles (SAN)
et aérodrome
•Quartier du Flon (broadband)
•Place Saint-François
•Place de la Ripon
•Place de la Palud
•Parc de Montbenon
•Place de la Navigation
•Port d’Ouchy
•Blécherette: SAN car parkand aerodrome
Municipal Offices |19
MUNICIPAL OFFICES
OFFICES COMMUNAUX
Actes officiels, naturalisations,
registre civique
Place de la Louve 1
1002 Lausanne
Administration militaire
Place de la Navigation 6
1110 Morges
Intégration des immigrés
Pompes funèbres officielles
Place de la Riponne 10
1002 Lausanne
Avenue des Figuiers 28
1007 Lausanne
Logements subventionnés
Service du logement et des gérances
Place Chauderon 7
Case postale 5032
1002 Lausanne
Bureau des impôts
Service des finances
Place Chauderon 9
Case postale 5032
1002 Lausanne
Bureau des inspecteurs
Service de la police du commerce
Rue du Port-Franc 18
Case postale 5354
1002 Lausanne
Bureau d’intégration canine
Avenue des Figuiers 28
1007 Lausanne
Centre de biométrie, passeport,
carte d’identité
Objets trouvés
Place de la Riponne 10
1002 Lausanne
Office de la circulation
et du stationnement (OCS)
Police de Lausanne
Rue Saint-Martin 31
Case postale 5354
1002 Lausanne
Préfecture de Lausanne
Place du Château 1
1014 Lausanne
Registre foncier de Lausanne
Avenue de Savoie 10
1003 Lausanne
Service des assurances sociales
Place Chauderon 7
Case postale 5032
1002 Lausanne
Service des automobiles
Avenue du Grey 110
1014 Lausanne
Office des inhumations
et des incinérations
Service cantonal de la population
Division étrangers
Service de la police du commerce
Chemin du Capelard 5
Case postale 5354
1002 Lausanne
Avenue de Beaulieu 19
1014 Lausanne
Official documents, naturalisations,
civic register
Place de la louve 1
1002 Lausanne
Military administration
Place de la Navigation 6
1110 Morges
Office for the integration of immigrants
Official funeral directors
Place de la Riponne 10
1002 Lausanne
Avenue des figuiers 28
1007 Lausanne
Social housing office
Service du logement et des gérances
Place Chauderon 7
Case postale 5032
1002 Lausanne
Tax office
Service des finances
Place Chauderon 9
Case postale 5032
1002 Lausanne
Inspectors office
Service de la police du commerce
Rue du Port-Franc 18
Case postale 5354
1002 Lausanne
Office for canine integration
Avenue des Figuiers 28
1007 Lausanne
Lost property office
Place de la Riponne 10
1002 Lausanne
Traffic and parking
office
Police de Lausanne
Rue Saint-Martin 31
Case postale 5354
1002 Lausanne
Case postale 5354
Service du travail
Funeral centre, death announcements
Place de la Riponne 10
Case postale 5032
1002 Lausanne
Chemin du Capelard 5
1007 Lausanne
Service du travail
Place Chauderon 9
Case postale 5032
1002 Lausanne
Stationnement, macarons
Waste disposal and recycling
Terreaux 33
1002 Lausanne
Service d'urbanisme
Rue du Port-Franc 18
Case postale 5354
1002 Lausanne
Eau information, contrôle
Rue de Genève 36
1002 Lausanne
Police des constructions
Déchets, recyclage
Place Chauderon 7
Case postale 5032
1002 Lausanne
Vehicle registration
Avenue du Grey 110
1014 Lausanne
1002 Lausanne
Regional job centre
Chemin du Capelard 5
1007 Lausanne
Social insurance service
Avenue de Beaulieu 19
1014 Lausanne
Voie du Chariot 3
1014 Lausanne
Centre funéraire, annonce de décès
Avenue de Savoie 10
1003 Lausanne
Chemin du Capelard 5
Place Chauderon 23
1002 Lausanne
Service du travail
Place Chauderon 9
Case postale 5032
1002 Lausanne
Lausanne land registry
Cantonal population service
Foreigners section
Services industriels
Office régional de placement (ORP)
Place du Château 1
1014 Lausanne
B urials an d
c re m ation s
Biometrics centre, passports
and identity cards
Voie du Chariot 3
1014 Lausanne
Lausanne Prefecture
Industrial services
Building regulations
Place Chauderon 23
1002 Lausanne
Labour department
Place de la Riponne 10
Case postale 5032
1002 Lausanne
Parking, Macaron badges
Rue Saint-Martin 31
1002 Lausanne
Terreaux 33
1002 Lausanne
Service d'urbanisme
Rue du Port-Franc 18
Case postale 5354
1002 Lausanne
Police de Lausanne
Etat civil de Lausanne
Water information and control
Lausanne Police
Lausanne Registry Office
Rue Saint-Martin 33
1002 Lausanne
Rue Caroline 2
case postale 2692
1002 Lausanne
Rue de Genève 36
1002 Lausanne
Rue Saint-Martin 33
1002 Lausanne
Rue Caroline 2
Case postale 2692
1002 Lausanne
Rue Saint-Martin 31
1002 Lausanne
MOBILITÉ
LAUSANNE
Lausanne est avantagée par sa situation géographique au cœur de l’Europe.
La ville est très bien desservie par son réseau de transports communicants très bien organisé.
L’aéroport international de Genève est à environ quarante minutes en voiture ou en train du centre-ville.
MOBILITY
LAUSANNE
Mobility |21
Lausanne benefits from a great geographical location in the heart of Europe.
The city is well served by its joined-up and well-organised transport network.
Geneva International Airport is about 40 minutes away by car or train from the centre of Lausanne.
Aéroport de Lausanne
Lausanne Airport
La terrasse de son restaurant donnant directement sur le tarmac vous fera passer un moment inoubliable,
en admirant un spectacle hors du commun. Pour toute question relative aux avions et aux vols,
prenez contact directement avec l’aéroport.
The restaurant terrace which overlooks the tarmac will give you a great view of the planes.
For questions relating to aircraft and flights, please contact the airport directly.
Chemins de fer fédéraux (CFF)
The federal railway (CFF)
Vos check-in, service des bagages et expédition des bagages se font à la gare.
Pour toute information complémentaire, visitez le site Internet www.cff.ch
Les CFF sont également sur application mobile.
Check-in, baggage service and baggage forwarding can be found at the station.
For further information visit the website www.cff.ch
CFF has a mobile app.
Compagnie générale de Navigation (CGN)
Compagnie Générale de Navigation (CGN)
Croisières gourmandes, billets spéciaux et idées loisirs, vous n’en aurez jamais
assez de redécouvrir le lac Léman.
www.cgn.ch
Gourmet cruises, special tickets and ideas for days out, you can never spend
enough time exploring Lake Geneva.
www.cgn.ch
Genève aéroport
Geneva Airport
Genève Aéroport (GVA) est situé sur la route de l’Aéroport 21, à Grand-Saconnex.
La proximité du GVA est un atout considérable pour Lausanne.
Pour toute information complémentaire, consultez www.gva.ch
Situated on La Route de l’aéroport 21 at Grand-Saconnex, the proximity of Geneva Airport
is a tremendous asset to Lausanne.
For additional information go to www.gva.ch
Lausanne Transport Card
Lausanne Transport Card
Si vous résidez dans un hôtel, cette carte vous permet d’emprunter
les transports publics gratuitement durant votre séjour.
If you are staying in a hotel, this card allows you to use public
transport for free during your stay.
Mobilis
MOBILIS
La carte journalière Mobilis « Grand Lausanne » vous permet de profiter une journée entière
de tous les transports de la CTV présents sur le périmètre du grand Lausanne,
et elle est disponible aux distributeurs de billets.
The Mobilis "Grand Lausanne” day pass lets you enjoy a full day on all public
transport in the city, and is available from ticket sellers.
Mobilité réduite
Reduced mobility
Le taxi services est un véhicule équipé pour le transport de personnes en fauteuil roulant pliable.
Les quais des métros sont accessibles (sauf exceptions sur le métro m1), et dans le bus,
la deuxième porte avant est recommandée pour les personnes à mobilité réduite.
Toutes les informations concernant le transport handicap Vaud sont sur www.thvd.ch
The taxi service has vehicles specially equipped for the transport of people in foldable wheelchairs.
The metro station platforms are accessible (except on metro line m1), as are buses people with reduced mobility are recommended to use the the second door from the front.
For all information on transport for the disabled in Vaud go to www.thvd.ch
Vélos en libre-service
Self-service bicycles
Vous pouvez emprunter un vélo 24 heures/24, 7 jours/7 dans une station et le rendre
dans une autre via un système de carte. Plus d’informations sur les stations
de prêt sur www.publibike.ch
You can borrow a bike 24 hours a day, seven days a week from a rental station and return
it to another using a card system. To find out more about the rental stations go to:
www.publibike.ch
Vitesse en voiture
Car speed limits
En ville, entre 20 et 50 km/h, hors localités, 70 à 80 km/h et autoroutes, maximum 120 km/h.
Veuillez noter que l’âge minimum pour conduire en Suisse est de 18 ans, et que le port de
la ceinture de sécurité est obligatoire à l’avant et à l’arrière.
Between 20 and 50 km/h in the city, 70-80 km/h out of town 120 km/h on motorways.
Please note that the minimum age of driving in Switzerland is 18 and a seat belt must
be worn in the front and rear seats.
AFFICHAGE
Que se cache-t-il derrière ce véhicule utilitaire promenant un caisson
en verre aux allures luxueuses ? Mobaffiche, le nouveau concept
d’affichage mobile d’origine suisse, qui roule propre, recycle ses
affiches, fait fureur, et qui surtout est connecté !
Le Mobaffiche doit sa naissance à son concepteur Mokhtar Rekhis,
CEO d’un groupe d’entreprises, internationales en grande partie,
dont EVENTNOW SA (société suisse), la marraine officielle du futur
géant de l’affichage suisse. Le concept fait ses débuts en 2012
et se fait rapidement un nom après ses campagnes pour des marques
de la haute joaillerie dont CHOPARD, MATTIOLI ou RIVOIR, et gagne
la confiance d’un bouquet des plus belles entreprises suisses.
Le vehicule doit sa réussite, au-delà de son élégance, à l’innovation
technologique qui l’équipe et qui le rend exclusif, un système
de géolocalisation en temps réel avec émission instantanée de messages
pouvant agir sur l’itinéraire d’une campagne et le changer à tout
moment selon le besoin du client. Ses affiches sont connectées grâce
à la réalité augmentée, et peuvent envoyer les personnes qui
les scannent vers l’univers de l’annonceur, voire vers la possibilité
de commander en ligne le produit affiché directement via leurs
Smartphones, du billet d’avion aux capsules de café.
Equipé d’éléctricité et d’un système sonore de très grande qualité,
le Mobaffiche se transforme avec beaucoup d’aisance en un stand
pour les évènements, en mobilier urbain, ou encore en un décor de
rue très chic et attractif pour des campagnes de street marketing.
Le concept est proposé sous forme de franchises depuis juin 2015,
et en est déjà à sa deuxième demande pour la Suisse, et troisième
pour l’international. The Amazing Mobaffiche !
w w w. m obaf f i ch e . ch
What’s hiding behind that van trailing a luxurious-looking glass box?
Mobaffiche, the new mobile display concept from Switzerland,
which is eco-friendly, recycles its displays, causes a stir and most
importantly is connected!
The Mobaffiche is the brainchild of its designer Mokhtar Rekhis,
CEO of a group of mainly international companies, including
EVENTNOW SA (Swiss), the official sponsor of the future giant of
Swiss display advertising. The concept made its debut in 2012 and
quickly made a name for itself after its campaigns for high-class
jewellery brands including CHOPARD, and MATTIOLI RIVOIR,
winning the trust of many of the best companies in Switzerland.
The vehicle owes its success, aside from its elegance, to its technological
innovation which is what makes it unique, a real-time tracking system
with instantaneous transmission of messages that can be changed at
any moment to reflect the customer needs. Its posters are connected
through augmented reality, and can direct anyone who scans them
straight to the advertiser where they can order the products displayed
directly online via their smartphones - anything from an airline ticket
to coffee capsules.
Mobaffiche, which is equipped with electricity and a high-quality
sound system, can also easily be turned into in a stand for events,
street furniture, or even a very chic and attractive street set for
a street marketing campaign.
The concept has been offered as a franchise since June 2015 and is
already in its second application for Switzerland, and third internationally.
The Amazing Mobaffiche!
T. + 4 1 2 1 7 2 8 3 0 2 0
ANNUAIRE SANTÉ - HEALTH DIRECTORY
Urgences
Emergencies
POLICE – URGENCE
117
POLICE – EMERGENCY 117
FEU
118
FIRE
118
AMBULANCE
144
AMBULANCE
144
EMPOISONNEMENTS
145
POISONING
145
SECOURS ROUTIERS
140
ROADSIDE ASSISTANCE 140
LA MAIN TENDUE
143
AIDE TELEPHONIQUE
147
REGA
1414
LA MAIN TENDUE
(CRISIS LINE)
TELEPHONE SUPPORT
FOR CHILDREN
RESCUE HELICOPTER
143
147
1414
Hospitals|27
HOPITAUX À LAUSANNE ET PROXIMITÉ
HOSPITALS IN AND AROUND LAUSANNE
CHUV Centre hospitalier
universitaire vaudois
Hôpital ophtalmique Jules Gonin
CHUV Lausanne University Hospital
Jules Gonin Eye Hospital
Rue du Bugnon 46
1011 Lausanne
« Asile des Aveugles »
Avenue de France 15
1004 Lausanne
Rue du Bugnon 46
1011 Lausanne
« Asile des Aveugles »
Avenue de France 15
1004 Lausanne
CHUV Service d'orthopédie
et traumatologie
Policlinique médicale
universitaire
CHUV Orthopaedic and
traumatology department
University hospital
outpatients clinic
Avenue Pierre-Decker 4
1011 Lausanne
Rue du Bugnon 44
1011 Lausanne
Avenue Pierre-Decker 4
1011 Lausanne
Rue du Bugnon 44
1011 Lausanne
CHUV Service de chirurgie
plastique et de la main
Avenue Pierre-Decker 4
1011 Lausanne
Permanences Médicales
Permanence médicale du Flon
(Centre Hospitalier Universitaire Vaudois)
CHUV Plastic surgery and
hand surgery department
Avenue Pierre-Decker 4
1011 Lausanne
Bâtiment les Mercier A
Voie du Chariot 4
1003 Lausanne
CHUV Département
de psychiatrie
Hôpital de Cery
1008 Prilly
Medical centres
Flon Medical Centre
Bâtiment les Mercier A
Voie du Chariot 4
1003 Lausanne
CHUV Psychiatry department
Centrale des médecins de garde
Dentiste de garde
Hôpital de Cery
1008 Prilly
T. 0848 133 133
Doctors on call
Dentist on call
T. 0848 133 133
Hôpital de l’Enfance
de Lausanne
Lausanne children’s hospital
Chemin de Montétan 16
1004 Lausanne
Chemin de Montétan 16
1004 Lausanne
SOCIAL
Le bénévolat joue un rôle important dans
la vie associative. Les organisations faîtières
suisses proposent des services dans
différents domaines renforçant
la cohésion sociale.
Lausanne est une ville riche en associations.
Cette rubrique leur offre un espace
d’expression.
Volunteering plays an important role in
community life. Swiss umbrella
organisations perform services in various
fields, strengthening social cohesion.
Lausanne is a city which is full of different
organisations. This section gives them
a place to express themselves.
Devenez bénévole pour
la Croix-Rouge vaudoise !
Volunteer for the Red Cross
in the Vaud!
Être bénévole, c'est accomplir une véritable
mission d'entraide de proximité. Tout un chacun
peut agir concrètement et permettre aux personnes
isolées de partager un moment privilégié par
le biais du Service d'aide et d’accompagnement.
La Croix-Rouge vaudoise est une association
cantonale de la Croix-Rouge suisse qui apporte
soutien et réconfort à la population, en proposant
des réponses personnalisées aux besoins actuels
des personnes âgées ou handicapées vivant à
domicile. En tant qu'actrice clé du maintien à domicile,
la Croix-Rouge vaudoise vise à préserver un lien
social précieux par des actions locales de solidarité.
To be a volunteer is to be a real support to the
local community. Anyone can get involved to
show a friendly face to lonely and isolated people
with the Help and Support service. The Vaud Red
Cross is a cantonal association of the Swiss Red
Cross, which provides support and comfort to the
local population, offering care that is specially
tailored to the needs of elderly or disabled people
living at home. The Vaud Red Cross is a key
player in offering care at home to maintain a
valuable community spirit through its actions.
Les appels à l'aide parvenant à la Croix-Rouge
vaudoise démontrent que de nombreuses personnes
souffrent de l’absence de solidarité. Sans cette dernière,
sans personne avec qui parler, un humain totalement
privé de liens sociaux est en danger. De l'aide
d'urgence à la lutte contre l'exclusion, de nombreuses
activités sont déployées par cette institution dans
le canton de Vaud grâce à l'implication
de centaines de bénévoles.
La Croix-Rouge vaudoise offre diverses formations
centrées sur l'accompagnement, la relation et la
prévention des risques d'accident. Il vous suffit
d’appeler au 021 340 00 99 ou d’écrire
un mail à : [email protected]
Calls for help to the Vaud Red Cross show that
many people suffer from lack of social interaction.
People who do not have anyone to talk to and who
are deprived of those social ties are in danger.
From helping out in an emergency to the fight
against social exclusion, this institution in the
Canton of Vaud carries out many activities thanks
to the involvement of hundreds of volunteers.
The Vaud Red Cross offers various courses
focused on giving support, relationships
and preventing accidents.
Just call 021 340 00 99
or email: [email protected]
INTERVIEW
Mes yeux méritent Lissac, et les vôtres ?
Talents
Opticiens
Sébastien Percheron, directeur du magasin Lissac
l’Opticien à Lausanne
Anciennement Nicolet et Moser Opticiens, l’un des plus grands magasins de Romandie, à la clientèle locale et internationale, Lissac
l’Opticien bénéficie depuis 2007, date du changement d’enseigne, non seulement de la surface commerciale de 130m 2 sur deux
niveaux, régnant depuis plus de cent ans rue Langallerie 1, 1003 Lausanne, mais aussi de la clientèle du magasin historique. L’enseigne
française, s’alliant parfaitement au savoir-faire reconnu de la maison précédente, a su apporter dynamisme et modernité, tout en conservant
l’expertise, le professionnalisme, les qualités techniques et la recherche esthétique, dans le magasin entièrement rénové.
Sébastien Percheron, maître opticien et directeur du magasin, élégant homme au sourire immuable et au savoir-faire confirmé, nous invite
à découvrir l’univers Lissac l’Opticien.
Lissac donne une place importante aux lunettes enfants ;
que proposez-vous comme services aux plus jeunes ?
L’un des points forts chez Lissac l’Opticien est la sécurité de l’enfant.
Nous avons un espace dédié aux plus jeunes, avec un choix de
montures spécialement conçues pour respecter la morphologie
du visage de l’enfant mais aussi pour lui garantir sécurité et confort.
Nous disposons également et en exclusivité de la gamme complète
des montures « Loustics » très riches en couleurs et respectant
le confort des enfants depuis leur très jeune âge.
Des offres
à découvrir
toute l’année!
Quelle part occupe la contactologie dans le magasin ?
Nous disposons dans notre magasin d’une salle d’examen de la vue
nous permettant d’adapter les lentilles de contact, des plus
traditionnelles et classiques aux jetables, ainsi que d’effectuer
différents contrôles de la vision.
Nous avons des actions permanentes sur les lentilles jetables
et un grand choix de marques, permettant d’offrir à nos clients
les solutions les plus performantes à des tarifs compétitifs.
M
OI
Vous êtes spécialistes de la prévention et la santé des
yeux ; vous pliez-vous aux envies dictées par la mode ?
Nous disposons, dans notre magasin, d’un important assortiment
des plus grandes marques, telles que CHANEL, GUCCI, DIOR,
CARTIER, etc., comme de marques trendy ou de créateurs tels que
Olivier Peoples, Lindberg, Starck ou Tom Ford. La liste est bien
plus longue.
Nous disposons également de plus de quatre cents montures solaires,
pour répondre aux envies et goûts de notre clientèle et pour la faire rêver.
SECTEUR B
L’enseigne française est en étroite collaboration avec
la maison internationalement reconnue Essilor ;
quelle influence cela a-t-il sur votre magasin ?
Monsieur Georges Lissac est lui-même l’un des fondateurs d’Essilor,
qui est aujourd’hui reconnue pour la qualité et l’innovation des verres
progressifs de sa marque « Varilux ».
Grâce à cette excellente collaboration entre les deux maisons, notre
magasin est la référence en matière de verres progressifs sur la ville
de Lausanne, avec la reconnaissance de notre clientèle ainsi que des
ophtalmologues de la place, sachant qu’ils peuvent avoir confiance
en notre expertise.
EZ
NN
- S CA
Quelle était la motivation de la mise en place de la
franchise Lissac d’origine française, et quels avantages
ce rapprochement avec la France apporte-t-il aux clients ?
Le changement a été principalement motivé par l’apport d’une nouvelle
image dynamique et moderne se rapprochant de la société, qui
exige un sens du service irréprochable et qui permet en même temps
de conserver un bon rapport qualité-prix, ce que nous sommes à
même de proposer, en plus des solutions personnalisées les plus
performantes, répondant aux besoins et aux envies de chacun
à des prix avantageux.
Grâce à ce rapprochement avec la France, nos clients sont assurés
de bénéficier constamment d’offres et de tarifs compétitifs, adaptés
à la réalité du marché, et d’être toujours informés des dernières
technologies en matière de prévention et de santé des yeux.
Ce rapprochement nous permet également de proposer à notre
clientèle le verre « Crizal Prevencia » six mois environ avant
sa sortie officielle sur le marché suisse.
Celui-ci est considéré comme le premier verre protégeant les yeux
de la lumière bleue nocive et des rayons UV, très présents dans
notre monde actuel presque entièrement « connecté », et permettant
de réduire les risques de développement d’une cataracte ou d’une DMLA.
Rue Langallerie 1
1003 L a us a nne
!-
www.lissac.ch
021 340 60 30
INTERVIEW
Optical
Talents
Sébastien Percheron, Manager of the store Lissac
l’Opticien in Lausanne and his team
Nicolet et Moser opticians - one of the biggest shops in Romandy - with a local and international clientele, changed its face in 2007,
marrying up with the Lissac l’Opticien brand that took over the shop’s clientele and the two-storey, 130m 2 commercial space that has been
at 1 rue Langallerie, 1003 Lausanne, for more than hundred years. The French brand is a perfect match for the savoir-faire of the previous
business, retaining its expertise, professionalism, technical know-how and aesthetic research in a shop that has been entirely refurbished.
Sébastien Percheron, a master optician and the shop’s manager, a smiling, elegant man with years of experience behind him, invites us to
discover the world of Lissac l’Opticien.
What was the reason for the link-up with the Lissac
franchise and what advantages will clients get from this
rapprochement with France?
The change was mainly driven by the desire for a new, dynamic and
modern image bringing us in line with the company, which demands
a sense of irreproachable service and at the same time allows us
to offer the best value for money. That is what we are able to offer
clients, in addition to the most effective custom-made solutions that
meet everyone’s needs and desires at great prices.
Thanks to this rapprochement with France, our clients can be sure
the reality of the market, and will always be informed of the latest
technological developments in prevention and eye health. The tie-up
also allows us to offer our clients Crizal Prevencia lenses six months
the best lenses to protect the eyes from harmful blue light and UV
rays, which are more and more common in a world which is almost
entirely “online”, and so help to reduce the risks of developing a
cataract or AMD.
The French brand works closely with the internationally
recognised brand Essilor. What effect does this have on
your shop?
Mr Georges Lissac is himself one of the founders of Essilor, which
is renowned for the quality and innovation of its Varilux progressive lenses. Thanks to this excellent collaboration between the two
companies, our shop is the benchmark for progressive lenses in
Lausanne, a fact recognised by our clients as well as local ophthalexpertise.
Lissac places great importance on glasses for children.
What services do you offer for them?
One of the key strengths of Lissac l’Opticien is children’s safety.
We have a separate area specially dedicated to children with a
faces which also guarantee their safety and comfort. We also exclusively stock the complete range of Loustics frames which are highly
colourful and comfortable for even the youngest children.
What about the contact lenses section of the shop?
contact lenses, from the classic type to disposables, and to carry out
various sight tests.
We keep disposable contact lenses permanently in stock and we
have a wide range of brands, meaning we can offer our clients the
most effective solutions at competitive prices.
You are specialists in the prevention of eye problems
and promoting optical health, but do you also supply
the latest fashions?
We have a large assortment of the biggest brands in our shop, such
as CHANEL, GUCCI, DIOR, CARTIER, etc. and trendy brands and
designers such as Oliver Peoples, Lindberg, Starck and Tom Ford the list goes on.
We also have more than 400 sunglasses frames to meet our cus-
Scolarité |35
SCOLARITÉ
A PPR EN T I S S AG E
L’école obligatoire commence l’année durant laquelle l’enfant a 4 ans révolus au 31 juillet. Les parents ont le
devoir de scolariser leur enfant une fois l’âge adéquat atteint. L’inscription s’effectue auprès de l’établissement
scolaire public gratuit de leur lieu de domicile, ou dans un établissement privé de leur choix.
Parcours scolaire
L’école obligatoire se poursuit pendant onze ans. Elle a pour but de faire acquérir à l’élève des connaissances
et des compétences, de développer et d’exercer ses facultés intellectuelles, manuelles, créatrices et physiques,
ainsi que de former son jugement et sa personnalité.
L'inscription des nouveaux élèves se fait à la Direction des écoles et nécessite un livret de famille ou
un passeport valable, ainsi qu’une attestation d'assurance ou une carte d’assuré.
Dès 11 ans, les enfants entrent dans le cycle secondaire, réparti dans les différents établissements
secondaires de la ville.
À la fin du parcours scolaire obligatoire, deux voies principales sont possibles : la formation professionnelle
ou les études au Gymnase (école de maturité ou école de culture générale et de commerce). Ce choix
dépend essentiellement du métier envisagé, de la voie scolaire suivie, des aptitudes, etc.
ENSEIGNEMENT POST-OBLIGATOIRE
Dans le canton de Vaud, le Gymnase comprend deux voies :
L’école de maturité
Elle dispose d’une formation de culture générale
pour l’obtention d’un baccalauréat (titre vaudois),
ainsi que d’un certificat suisse de maturité donnant
accès aux universités et écoles polytechniques
fédérales, de même qu’aux formations
professionnelles supérieures.
L’école de culture générale et de commerce
Elle dispose de formations de culture générale de
nature préprofessionnelle, ainsi que de formations
professionnelles délivrant des certificats qui permettent
Ecole professionnelle commerciale
de Lausanne (EPCL)
Fondée en 1934, l’école dispense aux jeunes,
au bénéfice d’un contrat d’apprentissage dans
les métiers du commerce et de la vente, une formation
théorique complémentaire à leur formation pratique
en entreprise. Cette formation s’inscrit ainsi dans
un système de formation dual (école + entreprise)
qui peut être choisi par les jeunes à l’issue de leur
scolarité obligatoire.
Elle a pour mission de transmettre les connaissances
d’entreprendre des formations professionnelles
spécialisées ou d’exercer une profession
dans le commerce et les services ou dans le social.
théoriques de base indispensables à l’exercice de
la profession, ainsi que de favoriser l’épanouissement
de la personnalité de l’apprenti en développant
sa culture générale. La formation permet une intégration
dans différents secteurs d’activité tels que les banques,
les compagnies d’assurances, les administrations
publiques, les offices du tourisme, les agences de
voyage, les librairies, les pharmacies, divers
commerces de détail et centres de distribution
et diverses PME.
Dès la huitième année, l’on commence à s’informer sur les métiers, à faire des stages ou à chercher une place
d’apprentissage, en parallèle avec l’école. Le site Internet du Canton de Vaud donne de nombreux conseils à ce sujet.
Liste des institutions d'enseignement supérieur
Hautes écoles universitaires
•
Université de Lausanne (UNIL)
•
Institut des hautes études en administration publique (IDHEAP)
•
Ecole polytechnique fédérale de Lausanne (EPFL)
Hautes écoles spécialisées et pédagogiques
•
Haute Ecole spécialisée de Suisse occidentale (HES-SO)
•
Haute Ecole d'ingénierie et de gestion du Canton de Vaud (HEIG-VD)
•
Haute Ecole de santé Vaud (HESAV)
•
Haute Ecole de santé La Source (HEdS-La Source)
•
Haute Ecole de travail social et de la santé (EESP)
•
Haute Ecole d'art et de design (ECAL)
•
Haute Ecole de musique Vaud Valais Fribourg (HEMU)
•
Ecole hôtelière de Lausanne (EHL)
•
Haute Ecole de viticulture et œnologie de Changins (EIC)
•
Haute Ecole de théâtre de la Suisse romande (HETSR)
•
Haute Ecole pédagogique du Canton de Vaud (HEP-VD)
PER FEC T IO N N E M E N T
OPTI – ORGANISME POUR LE PERFECTIONNEMENT SCOLAIRE
La transition entre l’école obligatoire et la vie professionnelle n’est pas toujours facile.
Une année supplémentaire peut s’avérer très utile pour aider les jeunes à trouver leur voie.
Et c'est l’objectif de l'Organisme pour le Perfectionnement scolaire, la Transition et l'Insertion professionnelle.
L’organisme accueille chaque année quelque mille élèves, âgés de 15 à 18 ans, sur ses sept sites.
ORIENTATION
CENTRE D'ORIENTATION SCOLAIRE ET PROFESSIONNELLE
Ce centre est sous la responsabilité de l'Office cantonal
d'orientation scolaire et professionnelle (OCOSP) et met
APE-VAUD
L’apé-Vaud fédère un groupe d’associations locales
indépendantes. Celles-ci organisent leurs propres projets,
dans le respect d’une ligne commune définie par
la charte de l’association.
à la disposition des usagers un réseau de spécialistes
de l’orientation professionnelle et universitaire, des carrières,
des systèmes de formation et des techniques d’aide à la décision.
Vous trouverez le groupe apé le plus proche de chez
vous sur le site de l’apé-Vaud, les groupes étant
classés par district.
SCHOOLING
A PPR EN T I CE S H I P S
Compulsory education starts the year in which the child is four years old on or before July 31. Parents have
a duty to educate their children once they have the reached this age. You can register at the free public school
in your catchment area or in a private school of your choice.
School career
Compulsory education lasts for 11 years. It aims to equip students with knowledge and skills,
to develop and exercise their intellectual, manual, creative and physical faculties and to help shape
their judgment and personality.
Registration of new students takes place at schools and requires a livret de famille or a valid passport
and a certificate of insurance or an insurance card.
From the age of 11, children enter one of the secondary schools in the city.
At the end of compulsory schooling, there are two possibilities: professional training or studying in a
Gymnase (preparing for university at an école de maturité or at a school of general education
and commerce). The choice depends primarily on what trade or educational route the student hopes
to pursue and his particular aptitudes etc.
FURTHER AND HIGHER EDUCATION
In the canton of Vaud, the Gymnase comprises two routes:
Ecole de Maturité
This provides academic training leading to a
baccalauréat (issued by Vaud), and a Swiss
maturité certificate which gives access to
universities and federal institutes, and even
to postgraduate professional training.
training or take up employment in trade
and services, or in the social services.
Ecole Professionnelle Commerciale de Lausanne (EPCL)
Founded in 1934, this school gives young people,
who already have an apprenticeship in commerce
or sales, additional classroom training
to complement their practical training within
a company. This training forms part of a dual
training system (school + business) which young
people can choose when they reach the end
of compulsory education.
Its mission is to provide the basic theoretical
List of Higher Education Establishments
•
Université de Lausanne (UNIL) - The University of Lausanne (UNIL)
•
Institut des hautes études en administration publique (IDHEAP) Faculty of Law, Criminal Science and Public Administration (IDHEAP)
•
Ecole polytechnique fédérale de Lausanne (EPFL)
Schools of applied sciences and teacher training
•
Haute Ecole spécialisée de Suisse occidentale (HES-SO) The University of Applied Sciences of Western Switzerland (HES-SO)
•
Haute Ecole d'ingénierie et de gestion du Canton de Vaud (HEIG-VD) The School of Business and Engineering of the Canton of Vaud (HEIG-VD)
•
•
Haute Ecole de santé Vaud (HESAV) - The University of Health Sciences
Haute Ecole de santé La Source (HEdS-La Source) - La Source University of Health Sciences
•
Haute Ecole de travail social et de la santé (EESP) - University of Health and Social Sciences
•
•
•
•
Haute Ecole d'art et de design (ECAL) - University of Art and Design
Haute Ecole de musique Vaud Valais Fribourg (HEMU) - Vaud Valais Fribourg University of Music
Ecole hôtelière de Lausanne (EHL) - Lausanne hotel school
Haute Ecole de viticulture et œnologie de Changins (EIC) Changins University of Wine-growing and œnologie
Haute Ecole de théâtre de la Suisse romande (HETSR) - Romandie University of Theatre
•
•
Ecole de Culture Générale et de Commerce
(School of general education and commerce)
This provides pre-vocational training as well as
vocational training, issuing certificates that allow
the holder to undertake specialised professional
From the 8th grade, pupils begin to learn about business, to do internships or look for an apprenticeship,
in parallel with going to school. The Canton of Vaud's website provides many tips on this subject.
knowledge essential to the practice of their profession,
as well as encouraging the development of
the student’s personality by developing their general
all-round education. This type of training leads
to jobs in various sectors such as banks, insurance
companies, local authorities, tourist offices, travel
agencies, bookstores, pharmacies, various retail
and distribution centres and various small
and medium-sized companies.
Haute Ecole pédagogique du Canton de Vaud (HEP-VD) University of Education of the Canton of Vaud
FUR T H ER T RAI N I N G
OPTI – ORGANISATION FOR FURTHER TRAINING
The transition between compulsory education and working life is not always easy.
An extra year can prove very useful to help young people find their way.
And that is the objective of OPTI - the agency which helps young people make the transition to professional life.
The organisation annually enrols around a thousand students, aged 15 to 18, on its seven sites.
CAREERS ADVICE
THE OFFICE FOR EDUCATIONAL AND VOCATIONAL GUIDANCE
This centre is the responsibility of the Cantonal
Office for Educational and Vocational Guidance
APE-VAUD
THE ASSOCIATION OF PARENTS AND TEACHERS
IN VAUD (APE-VAUD)
The Vaud Association of Parents and Teachers
(L’Apé-Vaud) brings together a group of independent
(OCOSP) and puts users in touch with a network
of specialists in professional and academic guidance,
careers, training systems and techniques to help them
reach their decision.
local groups. They organise their own projects,
around a common theme defined by the the
association’s charter.
You can find the APE group closest to you on on the
APE-Vaud site. The groups are classified by district.
VINET
Qu’est-ce qui fait la singularité de l’école VINET ?
C’est une petite école qui reçoit entre 200 et 250 élèves maximum,
ce qui lui donne une dimension familiale, où tous les élèves se connaissent
et connaissent bien les enseignants, lesquels s’entendent
bien entre eux. Les élèves se plaisent à l’école Vinet ; ils y restent et
c’est ce qui fait la différence. Nous travaillons en équipe, avec comme
philosophie principale de donner de l’importance à l’individu au
sein du groupe.
Nous travaillons sur la construction de l’individu, sur le plan de la vie
en société et dans l’environnement scolaire. Le but est d’apprendre
à l’élève à composer avec les autres, à s’impliquer lui-même en rapport
aux autres. Nous réfléchissons avec lui pour qu’il réussisse à résoudre
toute situation par lui-même. L’un de nos objectifs est que chaque enfant
puisse venir le cœur léger à l’école, pour qu’il puisse aimer ce qu’il fait.
Nous apprenons à chaque élève à accepter l’autre avec ses différences
et ses particularités. Parce que la différence en soi est une richesse.
Nous sommes toujours à l’écoute de nos élèves, et nous parlons beaucoup
avec eux, pour qu’ils concentrent toute leur énergie positive dans leur
apprentissage. Nous les aidons à surpasser les tracas du quotidien
avec pédagogie, et en collaboration totale avec les parents.
L’élève est l’acteur principal chez nous, nous lui expliquons toujours
dans quelle direction nous allons, nous le valorisons. Notre philosophie
est de faire progresser l’élève en soulignant ses points forts. Nous
le projetons vers l’avant en reconnaissant ses efforts et en signifiant
notre satisfaction sur ses résultats. L’idée, c’est de ne pas tourner autour
de ses points faibles. Nous pouvons avoir des enfants dyslexiques,
distraits, ayant des troubles de l’attention, ou qui manquent de motivation.
Nous étalons devant eux leur potentiel, et nous leur expliquons qu’ils
sont capables d’aller loin avec.
Quelles sont vos méthodes spécifiques dans
les grandes lignes ?
Nous travaillons en ateliers pour amener les élèves à acquérir
certaines notions.
L’enseignant à VINET est particulièrement attentif à la manière dont
son message est reçu par l’élève. Il vérifie toujours si son message a
été compris de la manière attendue. Nous travaillons sur l’adaptation
de la gestion mentale. Dans notre école, c’est au niveau de la formation
des enseignants que ça se joue. Nous les rendons attentifs sur l’impact
du message qu’ils vont diffuser. En parlant d’un point x aux élèves,
chacun d’entre eux va l’imaginer de façon différente. D’où l’importance
de formuler le message clairement, et de vérifier qu’il a été compris,
en le faisant reformuler par l’élève. Le but est de donner un objectif
clair à l’enfant, pour qu’il sache ce que l’on attend de lui.
Si vous dites à un individu : « il faut que tu travailles » par exemple,
ça ne veut rien dire.
Il ne sait pas ce qu’on attend de lui, puisque chaque discipline va
demander une méthodologie différente. L’enseignant a ce rôle-là en
classe, celui d’expliquer ce que l’élève est sensé faire pour
sa matière quand on lui demande de travailler.
S’il doit travailler son vocabulaire, il est clair qu’il doit mémoriser, il y a
donc certaines démarches à faire. S’il doit travailler ses mathématiques,
il doit s’exercer, le maître enseigne dans ce cas à l’élève les gestes mentaux
qui l’aideront à garder les informations en mémoire. L’enseignant aide
également l’élève à mettre en place un planning pour le travail à faire
à domicile. Il arrive que l’élève refuse de travailler en dehors de l’école.
Nous l’aidons, avec ses parents, à répartir et positionner ses heures de
travail pour alléger sa mission. Une fois un planning mis en place sur papier,
nous vérifions que celui-ci fait avancer l’élève, et s’il est bien respecté par
ce dernier. Pour la révision, nous faisons des schémas centrés,
cela permet à l’élève de vérifier les notions acquises pour les réviser
et d’apprendre ce qu’il ne sait pas.
Nous leur demandons de fermer leurs livres et de raconter tout ce qu’ils savent ;
en racontant, ils vont se rendre compte par eux-mêmes qu’il y a certains
points qu’ils ne connaissent pas, c’est ce qu’il faudra retravailler.
En cas de besoin, nous pratiquons l’appui de gestion mentale à l’élève,
pour l’aider à prendre conscience de son propre fonctionnement,
se comprendre pour mieux avancer.
Comment préparez-vous les élèves en cycle
secondaire à leur avenir professionnel ?
Il est important qu’arrivés à la onzième année les élèves soient au clair sur
l’avenir qu’ils visent. Au sein de l’école, nous avons un département qui
s’occupe de la relation avec Romandie formation. Nos élèves sont appelés
à répondre aux tests de compétences et de personnalité du centre patronal.
L’idée est de clarifier pour les enfants leurs centres d’intérêt, leurs compétences,
leurs lacunes, et les possibilités ainsi que les variantes de formations qui existent.
Ensuite, chaque élève, accompagné de son parent, obtient un rendez-vous
individuel chez Romandie formation pour avoir l’explication des résultats
de ses tests. Notre spécialiste aide les élèves à préparer les entretiens
d’embauches en faisant des simulations ; il leur apprend à prendre rendez-vous
et à se renseigner sur l’issue de celui-ci. Nous essayons d’aiguiller nos élèves
vers ce qui pourrait leur convenir par rapport à leurs traits de caractère,
et à leurs compétences réelles. Nous les épaulons sur la longueur, avec un retour
constant aux parents. Nous collaborons avec le centre patronal pour aider
nos élèves à s’orienter soit vers la culture générale, soit vers l’apprentissage.
L’élève participe à cet échange, qui souvent lui confère une idée plus claire
de la direction qu’il entend prendre. Le choix définitif ne se fait pas forcément
à cet âge-là, mais nous avons un éventail de possibilités envisageables.
De ce fait, l’élève tentera l’examen de la culture générale, mais avec
un plan b, qui est l’apprentissage.
Y a-t-il un lien entre le programme VINET et
le programme scolaire public ?
Notre programme est très proche du programme vaudois. Nous voulons que
les élèves sortant de chez nous soient très proches de ceux qui sortent du public,
de manière à ce que les employeurs potentiels ne soient pas perdus par
rapport au bagage qu’a le candidat en face d’eux. Sur toute la longueur
du cursus, nous faisons en sorte que l’élève acquière le plus de bagage
possible pour ouvrir l’horizon de son avenir.
Nous ne préparons pas systématiquement tous les élèves à la maturité fédérale,
parce que tout le monde n’est pas fait pour aller au gymnase.
Nous donnons aussi accès, parmi les disciplines, à une année d’enseignement
supplémentaire dite préprofessionnelle, aux élèves qui ont fini leur cursus
obligatoire dans le public ou dans une autre école privée, et qui n’ont pas
trouvé de place d’apprentissage. Cette année sert à remettre les bases en place,
à solidifier et à renforcer les acquis scolaires.
Dans cette classe-là, chaque année, tout le monde trouve une place
en apprentissage.
Et là, clairement, l’élève est l’acteur de son avenir.
Au final, notre rôle est d’aider l’élève à prendre confiance en lui pour prendre
en main son avenir. Parents et enseignants doivent avoir le même objectif
dans l’intérêt de l’élève.
BE RNADETTE KAB A
Bernadette Kaba est une belle personne, ouverte et dynamique.
Elle a su s’entourer d’une équipe vive, positive et soudée,
créant une ambiance agréable, rassurante et très motivante
au sein de VINET, à Lausanne. Diplômée en biotechnologie,
elle a bâti son expérience professionnelle à l’école où elle a
enseigné les maths et la physique pendant onze ans ; jusqu’à
en prendre la direction en 2011, au moment du départ en
retraite de son prédécesseur. À l’école VINET, directrice,
enseignants et encadrants se lancent chaque début d’année
un nouveau défi, en quête d’une amélioration continue, pour
préserver l’excellent classement dont jouit l’école aujourd’hui
dans le secteur de l’éducation.
INTERVIEW
BE RNADETTE KAB A
VINET
Bernadette Kaba is a lovely person who is friendly and dynamic.
She has surrounded herself with a strong, tight-knit team,
creating a pleasant, reassuring and highly motivating atmosphere
at Ecole VINET in Lausanne. She has a degree in biotechnology
and built up her experience at the school teaching maths and
physics for eleven years until she took over as head in 2011,
when her predecessor retired. At VINET, the headmistress,
teachers and supervisors embark on a new challenge at the
beginning of each year in a quest for continuous improvement,
in order to hold on to the excellent rating enjoyed today by
the school.
What makes Ecole VINET unique?
It is a small school with a maximum of 200 to 250 students, which
gives it a family feel. All the students know each other, and also
know the teachers very well and they all get along very well together.
Students enjoy being at Ecole VINET; they stay and that's what makes
the difference. We work as a team, with the main philosophy being
to place importance on the individual at the heart of the group.
We are working on forming the individual, within the life of the community
and the school environment. The goal is to teach the student to deal
with others, and to engage in relation to others. We work with them
so they can manage to solve any situation by themselves. One of
our goals is that every child should come to school with a light heart,
so they can love what they do. We teach the students to accept one
another with all their differences and peculiarities, because the difference
in itself is worth valuing. We are always listening to our students,
and we talk to them a lot, so they focus all their positive energy in
learning. We help them to overcome everyday worries with good
teaching, and in full cooperation with the parents.
The most important person here is the student, we always explain
to them what direction we are taking, we value them. Our philosophy
is to help students make progress by highlighting their strengths.
We look to the future, recognising their efforts and showing our
satisfaction with their results. The idea is not to focus on weaknesses.
We may have children with dyslexia, with attention deficit disorders,
or who lack motivation.
We show them their potential, and we tell them that they are able
to go far with it.
Broadly speaking, what are your specific methods?
We work in workshops to help students acquire certain concepts.
Teachers at VINET pay particular attention to how the message is
received by the students. Each teacher always checks the message
was understood as expected. We are working on adapting mental
management. In our school, this takes place at the level of teacher
training. We make teachers aware of the impact of the message they
will be putting across. Describing point x to the students, each of
them will imagine differently. Hence the importance of making the
message clear and checking that it has been understood, in the
mind of the student. The aim is to give a clear purpose to
the children, so they know what is expected of them.
Telling an individual “you must work" for example, is meaningless.
The child does not know what is expected of him, since each
discipline will require a different methodology. The teacher’s role
in the classroom, is to explain what the student is supposed to do
for his subject when he is asked to work.
If he has to work on his vocabulary, it is clear that he must memorise
it and so there are certain steps to take. If he has to work on his maths,
he needs to practise, so the teacher teaches the student mental tricks
that will help store the information in his memory. The teacher also
helps students develop a schedule for work to be done at home.
Sometimes the student refuses to work outside school. With his parents,
we help to spread out and organise the working hours to make it easier
for him. Once a schedule is in place on paper, we check that it is
helping the student to improve, and that he is sticking to it. For revision,
we focus on diagrams, this allows the student to check the knowledge
he has acquired, to review it and learn what he does not know.
We ask students to close their books and tell us what they know; by
telling us, they realise for themselves that there are certain points that
they do not know and that they need to work on again.
If necessary, we use the principles of mental management to help
the students understand how they learn, to understand how they
can make progress.
How do you prepare secondary school students
for their professional future?
It is important when they get into the 11th year that students are clear
about what they want to do in the future. At the school we have a department
that deals with “Romandy formation” (Romandy training centre).
Our students are expected to take the skills and personality tests of the
employment centre. The idea is to help children clarify what their interests are,
what skills, and weaknesses they have and what opportunities and
types of training exist.
Then each student, accompanied by a parent, gets an individual
appointment with Romandy formation to explain the results of his tests.
Our specialist helps students prepare for interviews by organising mock
interviews; they learn how to make an appointment and to inquire about
the outcome of it. We try to direct our students towards what might suit
them in relation to their character traits, and their actual skills.
We support them throughout the process, giving constant feedback to
parents. We collaborate with the employment centre to help our students
to focus on either vocational training or getting an apprenticeship.
Students take part in this process, which often gives them a clearer
idea of the direction they want to take. The final choice is not necessarily
made at that age, but we have a range of possible options.
Therefore, the student will try the examination for vocational training,
but with a plan b, which is an apprenticeship.
Is there a link between the VINET programme
and the public school programme?
Our programme is very similar to the programme in the Vaud. We
want students leaving our school to be very similar to those that come
from the public schools, so that potential employers don’t get sidetracked
by the candidate’s background. Throughout the course, we ensure that
students are as well-equipped as possible to open doors for themselves
in the future.
We do not systematically prepare all our students for the Ecole de Maturité,
because not everyone is cut-out for an academic route.
We also, among other things, offer an additional year called pre-vocational
education, for students who have finished their compulsory education
in a public or other private school and have not found an apprenticeship.
This year builds the foundations to consolidate and enhance learning outcomes.
In that class, every year, everyone finds an apprenticeship. And there,
obviously, the student holds the key to his or her own future.
Ultimately, our role is to help students grow in confidence and to take
charge of their own future. Parents and teachers must have the same
goal in the interests of the student.
Schooling |43
GEMS
INTERVIEW
GEMS World Academy Switzerland a ouvert ses portes en septembre
2013 ; c'est l'une des cinq écoles du réseau GEMS dans le monde
à bénéficier de l'appellation « World Academy » (académie mondiale),
grâce à l'excellente qualité de ses installations, ses ressources,
son environnement et sa technologie. Fondé par la famille Varkey
il y a plus de cinquante-cinq ans, le réseau d'éducation GEMS, déjà
récompensé, compte 142 000 élèves dans 16 pays.
Quelle est la philosophie de GEMS World Academy
S witzerla nd (G WAS ) ?
GWAS est la seule école internationale entre Genève et Lausanne à
proposer les trois programmes du baccalauréat international ® (IB)
à des élèves âgés de 3 à 18 ans. Tous nos programmes sont enseignés
en anglais, le français étant la seconde langue. À partir de 11 ans
débute l'apprentissage de l'allemand ou de l'espagnol en troisième
langue. Le niveau d'instruction du français est adapté aux besoins
de chacun ; plus de 35 % des élèves de GWAS sont de langue
maternelle française.
Quels avantages offre le baccalauréat international ®
(IB) aux étudiants suisses ?
L'enseignement privé et les écoles internationales
sont de plus en plus attractifs sur le marché suisse ;
comment GEMS World Academy Suisse se distinguet-elle parmi les écoles internationales de la région ?
Moins de deux-cents écoles dans le monde proposent les trois
programmes de l'IB (Programme primaire, Programme d'éducation
intermédiaire et Programme du diplôme), ce qui rend la GEMS World
Academy Switzerland assez unique. Notre objectif est d'offrir l'excellence
académique par l'intermédiaire d'une philosophie globale répondant
à des valeurs, dans un environnement moderne qui inclut :
• des programmes intégrés, centrés sur le bien-être des élèves ainsi
que l’engagement des parents ;
• des espaces interactifs d'apprentissage numérique ;
• des studios radio et télévision dotés de logiciels de montage ;
• des logiciels de technologie de la musique et une école
de musique ;
®
Le but du baccalauréat international (IB) est de promouvoir des élèves
curieux, instruits, réfléchis et attentionnés. L'approche de l'IB présente
certains points qui font la différence :
• Encourager les élèves à avoir une réflexion critique et remettre en
cause ce qu'on leur apprend ;
• Intégrer les meilleures pratiques d'une gamme de cadres
et programmes internationaux grâce à son indépendance vis-à-vis
du gouvernement et des systèmes nationaux ;
• Inviter les élèves à tenir compte de leur environnement local
et international.
Les études montrent que les élèves du « Programme du diplôme » (DP)
de l'IB réussissent mieux à accéder aux meilleures universités
et obtiennent leur diplôme plus rapidement.
• un design avant-gardiste et des laboratoires de sciences ;
• un centre sportif équipé d'une piscine de 25 mètres, d’un bassin
d'apprentissage, d’un mur d'escalade, d’une salle de fitness
et d’une salle de danse, ainsi que d'une salle multisports.
À GEMS World Academy Switzerland, les élèves sont toujours au
cœur de notre action.
GEMS
INTERVIEW
GEMS World Academy Switzerland opened its doors in September 2013
and is one of only five schools in the GEMS worldwide network that has
the premium designation of being a ‘World Academy’, with the very
highest quality of facilities, resources, environment and technology.
The award-winning GEMS Education network, founded by the Varkey
family more than fifty-five years ago, has 142,000 students in 16 countries.
W h a t i s t h e p h i l o s o p h y o f G E M S Wo r l d A c a d e m y
Switzerland (GWAS)?
GWAS is the only international school between Geneva and Lausanne
that offers all three International Baccalaureate ® (IB) programmes
to students aged from three to 18. All of our programmes are taught
in English, with French as a second language and German or Spanish
as a third language from the age of 11. The level of French instruction
is adapted to individual needs; more than 35% of the GWAS student
base is currently mother-tongue francophone.
Private education and being an international school are
increasingly attractive in the Swiss market. How does
GEMS World Academy Switzerland stand out amongst
private international schools in this region?
There are fewer than two hundred schools around the world that offer all three
IB Programmes (Primary Years Programme, Middle Years Programme
and the Diploma Programme) making GEMS World Academy
Switzerland quite unique. Our focus is on providing academic
excellence through a holistic, values-driven philosophy in a modern
environment that includes:
• Integrated student wellbeing and parental engagement programmes
• A World Language Learning Centre (WLLC) that of fers 11
different languages
• Interactive digital learning areas
What advantages does the International
Baccalaureate® offer for Swiss students?
• Radio and TV studios with editing suites
The aim of the IB is to promote inquiring, knowledgeable, reflective
and caring learners. The IB approach has a number of unique points
of difference:
• A music technology suite and Music Academy
• It encourages students to think critically and challenge what
• State-of-the-art design and science laboratories
they are told.
• It is independent of government and national systems and is
therefore able to incorporate best practice from a range of international
frameworks and curricula.
• It encourages students to consider both their local and
international environment.
Research shows that IB Diploma Programme (DP) students have more
success getting into top ranking universities and finishing their
degrees earlier.
• A Sports Centre with a 25m swimming pool, a learner’s pool,
a climbing wall, fitness suite and dance studio as well as a multi-court
sports area.
At GEMS World Academy Switzerland, students are always at
the heart of everything we do.
ISL
INTERVIEW
Tout a commencé il y a cinquante-trois ans dans le hall municipal de Pully.
La classe avait lieu dans les salles de répétition, derrière la scène, avec
six élèves. L’école s’appelait alors Commonwealth-American School.
À l’époque, on réunissait le comité le samedi, et le président présentait
parfois son chapeau en disant : « Bon, chers amis, nous avons besoin
d’argent pour payer les livres de la bibliothèque » ! Et tout le monde
mettait la main à la poche pour donner une somme. Et c’est ainsi,
de manière très humble, que l’école a débuté, avant de se développer
pour devenir l’établissement d’excellence que l’on connaît.
Lyn Cheetham a été principalement dans l’éducation toute sa vie ; mais
elle a aussi été dans le monde des affaires en Asie. Elle porte ainsi une
double casquette, d’enseignante et de businesswoman. Elle a dirigé de
nombreuses écoles en Australie, puis des écoles internationales en
Papouasie-Nouvelle-Guinée. Elle a accompagné des délégations
commerciales internationales en Chine, pour négocier des contrats de
plusieurs millions de dollars pour l’industrie vinicole, comme pour l’industrie
environnementale. Ensuite, elle a décidé de faire une maîtrise en
administration des affaires (MBA), pour enrichir son CV dans le monde
des affaires, à la suite de quoi elle éprouva l’envie de faire son retour
dans l’éducation, au sein d’écoles internationales à l’étranger ; et c’est
comme cela qu’elle a atterri à Lausanne.
Si vous deviez résumer l'ISL, que diriez-vous ?
« L’ISL est investie dans l'excellence scolaire. Nous engageons les meilleurs
professeurs, partout dans le monde, et ceux-ci se consacrent pleinement
à nos étudiants. Nous avons une approche holistique de l'éducation, ce
qui signifie que nous l’envisageons dans toutes ses dimensions et ainsi
apportons à nos élèves des bases intellectuelles, physiques, sociales et
émotionnelles solides. L'esprit de famille est fort au sein de l’école, reflété
par une communauté scolaire vibrante et formidable, constituée des étudiants,
des professeurs et des parents. L’extension récente de notre campus nous
a permis d’offrir à nos étudiants des opportunités d’apprentissage
supplémentaires. Nous avons également un studio d'enregistrement
professionnel, un amphithéâtre universel de 450 sièges pour le théâtre,
les concerts et les conférences, de nouvelles installations pour les bibliothèques
et les laboratoires de sciences, un gymnase de taille olympique
et beaucoup plus… »
Qu elles va leu rs inc u lq u ez-v ou s à vos é l èves pour
les p rép a rer à l'a v enir ?
« Nous enseignons activement nos valeurs à nos étudiants et nous nous
concentrons sur le développement de la responsabilité individuelle,
basée sur les valeurs d'honnêteté, de respect, de maîtrise de soi, d'égalité,
d’empathie et d’aide à autrui. La conscience et l'internationalisme
interculturels sont également importants pour nous en tant qu’école
internationale comptant 66 nationalités. »
Quelles universités vos étudiants intègrent-ils avec
le baccalauréat international ISL ?
« La plupart de nos étudiants s’orientent vers des universités du
Royaume-Uni ou des Etats-Unis ; certains intègrent des universités
européennes, et nous avons également un bon nombre d'étudiants
rejoignant des établissements suisses, comme l'EPFL ou l'UNIL. Nos résultats
à l’IB figurent parmi les meilleurs en Suisse comme à l’échelle mondiale.
Notre travail auprès des étudiants tout au long de leur scolarité chez nous
nous permet de véritablement les connaître et les comprendre en tant
qu’individus, non pas seulement en tant qu’élèves, et de les guider
efficacement vers l'université et le cursus qui leurs sont les mieux adaptés. »
Schooling |47
Nous avons des étudiants qui ont intégré Cambridge, Oxford ou Ivy League
aux USA. Il y a ceux qui développent des applications pour Apple, ceux
qui étudient le droit ou la médecine, ou ceux encore qui s’orientent vers
des écoles d'art ou de musique. »
Quelles tendances du monde de l'éducation
prévoyez-vous de suivre à l'avenir ?
« Nous attachons une grande importance à la réussite scolaire et au
développement social et émotionnel des étudiants. Une chose que nous
savons bien faire à l'ISL est de nous assurer que nos étudiants quittent
l’école en tant que citoyens accomplis et compétents. Cet aspect social
et émotionnel est très important.
La variété des savoirs est également primordiale aujourd’hui. Nous
employons la technologie, et aussi un mélange d’approches traditionnelles
et modernes de l'enseignement. À l'ISL, nous enseignons à nos étudiants,
dès leur plus jeune âge, comment développer des stratégies de pensée
critique et des techniques de communication.
La coopération et la créativité sont également des compétences
nécessaires pour réussir dans la société moderne. »
Quelle importance donnez-vous au relationnel ?
« Tout est question d'engagement – enseignement engagé, étude engagée,
travail engagé. De nombreuses études montrent que l’étudiant engagé
est performant non seulement à l'école mais également dans la vie
en général.
Nous voulons que les étudiants réussissent leurs examens, et nous voulons
qu’ils réussissent leur vie.
Souvent, dans les écoles, la conformité est mesurée par les résultats
d'assistance, les devoirs, l’adhésion au code vestimentaire. Mais est-ce
que ces étudiants ont une vraie curiosité ? Sont-ils absorbés ? Ont-ils un
intérêt réel pour les études ? Les recherches ont prouvé que la manière
la plus forte d' « engager » quelqu'un passe par la création du relationnel.
Les relations entre individus sont le tissu de toute grande école. Les grandes
écoles ont de « grandes relations » et c’est ce que nous aimons à l'ISL.
Aussi, nous demandons à nos professeurs d’assurer un accueil et de
créer un environnement chaleureux et stimulant en classe afin de favoriser
des relations positives entre les uns et les autres. »
Quelle importance prennent les activités extrascolaires
dans l'éducation à l'ISL ?
« Les activités extrascolaires sont directement liées au développement social
et émotionnel. Elles sont donc essentielles, pour nos étudiants comme pour
nous-mêmes. Nous proposons plus d’une centaine d’activités extrascolaires
par semaine – s'étendant des arts visuels, théâtre, classes de musique,
aux clubs de maths et d'échecs, en passant par les activités sportives telles
que la gymnastique, le tennis, le football, le ski club… la plupart d'entre
elles étant aussi incluses dans l'instruction. Mais c'est pendant les activités
hors programme que les meilleures relations s’établissent entre étudiants,
et entre étudiants et professeurs. C’est aussi l’occasion pour certains jeunes
de développer leurs compétences de direction, en devenant capitaine
d'équipe, par exemple ; ils apprennent à travailler en équipe.
Il n’est plus à démontrer que le sport et toute activité extrascolaire
favorisent les apprentissages académiques tout en cultivant la confiance
en soi. C'est pourquoi nous offrons ce programme exceptionnel. »
www.isl.ch
Lyn
Cheetham
International School of Lausanne
International School of Lausanne (ISL)
Director
It all began fifty three years ago in the municipal hall in Pully. Classes took place
in the rehearsal rooms behind the stage, and there were just six students.
At that time, the International School of Lausanne (ISL) was called the
Commonwealth-American School. Back then, the committee would meet
on Saturday, and the president would sometimes pass round his hat and
say: “Well, dear friends, we need money to pay for library books!” And
everyone would put their hands in their pockets to chip in some money.
It was from these very humble beginnings that the school began, before
expanding to become the institution of excellence that we know today.
Lyn Cheetham has worked in education all her life, running international
schools in Australia, Papua New Guinea and for the last nine years as the
director of Lausanne-based ISL, a non-profit International Baccalaureate
day school for students from 3-18 years of age. As an astute businesswoman
with an MBA from Australia, Lyn successfully led the recent CHF 46 million
expansion of ISL, transforming the campus into a world-class facility and
enabling the school to continue to deliver on its long-standing tradition of
academic excellence. Earlier in her career, she directed international trade
delegations to China to negotiate multi-million dollar contracts for the wine
and environmental industries.
If you c ou ld su m u p IS L , wha t wou ld you s ay?
“ISL is committed to academic excellence. We hire the best teachers
from all over the world who are extremely dedicated to our students.
Our holistic approach to education means that we care for our students
as individuals, providing a strong intellectual, physical, social and emotional
foundation. The family spirit at ISL is strong, with a wonderful vibrant
community comprised of strong partnerships between students, teachers
and parents. Our recent campus expansion has enabled us to offer our
students additional learning opportunities. We also have a professional
recording studio, a 450-seat multipurpose auditorium for drama and
musical concerts and lectures, new libraries and science labs, an
Olympic-sized gym and much more.”
What values do you instil in your pupils to prepare
them for the future?
“We actively teach our values to our students and focus on developing
an attitude of individual responsibility, based upon the values of honesty,
respect, self-control, equality, and care and concern for others. Intercultural
awareness and internationalism are also important. This is very important
for us as an international school and one with 66 nationalities.”
Which universities do your students go on to with the
ISL International Baccalaureate?
“Most of our students go to universities in the UK and the US; some
go to mainland European universities, but we also have lots of students
who are moving to Swiss universities like the EPFL and UNIL. Our IB
results are consistently among the very top in Switzerland, and the world.
Working closely with our students throughout their time at school enables
us to really understand them as individuals and guide them to find the
specific course and university that suits them best. We have students
attending Cambridge, Oxford and Ivy League schools in the US. There
are those who develop apps for Apple; those who study law and medicine,
and others who enrol in art or music school.”
What trends in education do you plan to follow in
the future?
“We attach great importance to academic achievement, and to
the social and emotional development of the students. What we do well
at ISL is to ensure that our students leave our school as accomplished and
competent citizens of the world. This social and emotional aspect is very
important. Blended learning is also very important now. We use technology,
and a mixture of traditional and modern approaches to teaching. From
a very early age here at ISL, we teach our students to develop critical
thinking strategies, and communication skills. Cooperation and creativity
are also what students need to be successful in modern society.”
How important are relationships at ISL?
“It is all about engagement – engaged teaching, engaged learning
and engagement in your work. There is abundant research showing that
engaged students not only perform better in school but in life in general.
We want students to do well in tests and want them to do well in life.
Often in schools, conformity measures such as attendance results,
homework, adherence to a dress code are used. But, do these students
have a real curiosity, are they absorbed, and do they have real interest
in learning? Research shows that the strongest way to engage someone
is through the creation of relationships. Relationships are the fabric of
any great school. Great schools have great relationships and this is what
we cherish at ISL. So we ask our teachers to create welcoming, warm,
stimulating classroom environments that focus on positive relationships. ”
How important are school activities in the education
of students at ISL?
“This is directly related to social and emotional development, so it is
important to us and our students. We have over a hundred activities
a week after school – ranging from visual arts, theatre, music classes
to math and chess club to sports activities such as gymnastics, tennis,
football, ski club – with the majority of them included in the tuition.
It is during extra-curricular activities that relationships are built and
this is where students form bonds with their teachers and school.
Students also develop their leadership skills through these activities,
by becoming a team captain, for example; they learn to work as a team.
There is much evidence that shows that students’ engagement in sports
and other activities after school help them academically, as well as
build their confidence. That is why we offer this
outstanding programme. ”
www.isl.ch
ENFANCE ET FAMILLE
Accueil de jour
Pour les enfants de 4 mois à 6 ans, il existe dans chaque
dans le service d’accueil le plus conforme à ses besoins,
commune des centres de vie enfantine municipaux, des centres
le Bureau d’informations aux parents (BIP) centralise
de vie enfantine privés subventionnés, l’accueil familial tel
les demandes et les enregistre sur la « liste d’attente centralisée ».
que les « mamans de jour » ou les haltes-jeux, les haltes-
Cette procédure ne concerne que les enfants domiciliés sur
garderies, les jardins d’enfants et les espaces bébés.
la commune de Lausanne (domicile principal) ou qui doivent
À Lausanne, pour enregistrer sa demande de garde d’enfant
y déménager prochainement à une adresse déjà connue.
APEMS
Les enfants lausannois scolarisés du 3P au 6P HarmoS
et toute autre information utile sont disponibles sur :
(6-11 ans) et dont les parents exercent une activité
www.lausanne.ch
professionnelle sont accueillis par l’APEMS le plus proche
Pour les habitants des communes avoisinantes, telles que
de leur école durant les 38 semaines de l’année scolaire.
Lutry, Pully et Paudex, des informations détaillées concernant
Durant les vacances, des activités encadrées sont proposées.
ces thèmes sont fournies sur le site Internet propre à
Les conditions d’accès, les inscriptions, la charte d’accueil
chaque commune.
Optimisez vos options pour l’avenir
► Programme bilingue ou anglophone de 18 mois à 18 ans
Optimise your options for the future
CHILDREN AND FAMILY
► Bilingual or all English programmes from 18 months to 18 years
[email protected]
www.haut-lac.ch
Day care
St-Légier |
For children aged four months to six years, each commune
Bureau d’informations aux parents) which co-ordinates
has a network of public and private childcare centres,
requests and records them on a centralised waiting list.
childminders (mamans de jour), playgroups, creches,
This procedure is only available for children living in
kindergartens and nurseries. In Lausanne, parents can
the commune of Lausanne (as their principal residence)
register for childcare with which ever service best meets
or who will soon be moving there to a known address.
their needs at the Parents Office of Information (BIP or
APEMS
Lausanne primary age children (6 to 11 years) whose
and any other relevant information is available at:
parents work can go to the APEMS - which offers before
www.lausanne.ch
and after hours childcare - closest to their school during
For residents of neighbouring communes, such as Lutry
the 38 weeks of the school year. During the holidays there
and Pully Paudex, detailed information regarding these
are supervised activities on offer.
topics is provided on their own websites.
Conditions of entry, enrolment, the welcome document
Sport
Communemag
L
ausanne est le siège de plus de 50 institutions olympiques et fédérations
sportives internationales. Grâce à l’organisation d’événements sportifs tels
qu’Athletissima, World Gymnaestrada, ou encore Lausanne Marathon,
Lousonna, comme elle fut appelée pendant une douzaine de siècles,
est une ville sportive qui honore son statut de capitale olympique.
La ville ne cesse de développer de nombreuses activités sportives
et de former des champions de renommée mondiale dans
de nombreuses disciplines.
Les amateurs de sports individuels et d’équipe trouveront dans la région
un terrain adéquat du plus haut niveau.
Œuvre remarquable, le Musée olympique, attirant près de 200 000
visiteurs par an, lui donne une unicité mondiale.
L
ausanne is home to more than 50 Olympic and international sports
fe d e ra t i o n s a n d i n s t i t u t i o n s. Th a n k s to s p o r t i n g e ve n t s s u c h
as Athletissima, the World Gymnaestrada and the Lausanne Marathon,
Lousonna, as it was called 12 centuries ago, is a sporting town worthy
of its status as Olympic Capital. The city keeps developing many sporting
activities and trains world-class competitors
in many disciplines.
Fans of individual and team sports will find be sure to find the right
facilities of the highest quality.
Lausanne’s finest achievement is the Olympic Museum, which
is unique in the world and attracts nearly 200,000 visitors a year.
I
Le sport et la politique sont reconnus comme des sacerdoces qui demandent une grande discipline ; quelle
motivation vous a poussé à vous investir dans ces différents domaines unis par leur intensité ?
I
I
Je n’ai jamais fait de plan de carrière. Très jeune, j’ai pratiqué le
Le sport et la politique sont reconnus comme edes safootball par passion, mais j’étais un joueur médiocre, en 3 ligue, et
cerdoces qui demandent une grande discipline ; quelle
je ne m’attendais pas à aller très loin. C’est tout d’un coup, grâce à
motivation vous a poussé à vous investir dans ces diffél’arbitrage, que j’ai gravi les échelons jusqu’à l’arbitrage internatioLe
sport
et la politique
reconnus? comme des sarents
domaines
unis par sont
leur intensité
nal. À ce niveau, j’ai participé à d’importants événements sportifs qui
cerdoces qui demandent une grande discipline ; quelle
m’ont profondément marqué ; je pense à des matchs que j’ai arbitrés
motivation
a poussé
à vous investir
dans
ces difféJe
n’ai jamaisvous
fait de
plan de carrière.
Très jeune,
j’ai pratiqué
le
à Liverpool ou à l’Inter Milan. J’ai aussi eu l’occasion d’arbitrer un
rents domaines
leur
?
football
par passion,unis
maispar
j’étais
un intensité
joueur médiocre,
en 3e ligue, et
match avec l’équipe d’Angleterre de Beckham. La politique, c’est un
je ne m’attendais pas à aller très loin. C’est tout d’un coup, grâce à
peu la même chose. Mon père en a beaucoup fait, et je me suis intéJe n’ai jamais
plan
carrière.
Très jeune,
j’ai pratiqué
le
l’arbitrage,
quefait
j’ai de
gravi
lesde
échelons
jusqu’à
l’arbitrage
internatioressé très jeune au service de la collectivité dans laquelle je vivais. Les
football
passion,
mais j’étais
un joueur médiocre,
en 3e
ligue,qui
et
nal.
À cepar
niveau,
j’ai participé
à d’importants
événements
sportifs
choses se sont faites spontanément : je suis entré au conseil communal
je ne m’attendais
pasmarqué
à aller; très
loin. C’est
d’unque
coup,
à
m’ont
profondément
je pense
à des tout
matchs
j’ai grâce
arbitrés
à Puidoux, ensuite au Grand Conseil, puis au Conseil d’Etat.
l’arbitrage,
gravi
les échelons
jusqu’à
l’arbitrage
internatioà
Liverpool que
ou àj’ai
l’Inter
Milan.
J’ai aussi
eu l’occasion
d’arbitrer
un
J’ai eu la chance de pouvoir à chaque fois transformer une passion
nal. À ce
niveau,
j’ai d’Angleterre
participé à d’importants
événements
sportifs
match
avec
l’équipe
de Beckham.
La politique,
c’est qui
un
en une activité extrêmement stimulante. L’arbitrage et la politique
m’ont
marqué
; jeenpense
à des matchs
j’aisuis
arbitrés
peu laprofondément
même chose. Mon
père
a beaucoup
fait, etque
je me
intéà Liverpool
ou à
Milan.
aussi eu
l’occasion
un
ressé
très jeune
aul’Inter
service
de la J’ai
collectivité
dans
laquelle d’arbitrer
je vivais. Les
rantes, non seulement pour la personne concernée, mais aussi pour
match avec
l’équipe
d’Angleterre de
c’est un
choses
se sont
faites spontanément
: jeBeckham.
suis entré La
au politique,
conseil communal
les proches. Cela étant, ce sont aussi des activités qui apportent énorpeu
la même
chose.
père
en a beaucoup
fait, et d’Etat.
je me suis intéà
Puidoux,
ensuite
auMon
Grand
Conseil,
puis au Conseil
mément. L’arbitrage est ainsi une fantastique école de vie qui exige
resséeutrès
aude
service
de la
collectivité
laquelle je
vivais.
Les
J’ai
la jeune
chance
pouvoir
à chaque
foisdans
transformer
une
passion
que l’on se remette en question, que l’on accepte ses erreurs, que l’on
choses
sont faites
spontanément
: je suis L’arbitrage
entré au conseil
en
uneseactivité
extrêmement
stimulante.
et lacommunal
politique
supporte la critique et l’exposition au jugement public, que l’on soit
à Puidoux, ensuite au Grand Conseil, puis au Conseil d’Etat.
J’ai eu la
de pouvoir
chaque fois
transformer
passion
rantes,
nonchance
seulement
pour laàpersonne
concernée,
maisune
aussi
pour
chaque citoyen a son propre avis et l’exprime librement. Ce sont donc
en proches.
une activité
L’arbitrage
et la politique
les
Celaextrêmement
étant, ce sontstimulante.
aussi des activités
qui apportent
énortoutes deux des fonctions qui exigent une certaine carapace.
mément. L’arbitrage est ainsi une fantastique école de vie qui exigerantes,
seulement
pour la personne
concernée,
mais aussi
que
l’onnon
se remette
en question,
que l’on accepte
ses erreurs,
quepour
l’on
Estimez-vous que votre parcours global est synonyme
les proches.
Cela étant,
ce sont aussiaudes
activitéspublic,
qui apportent
supporte
la critique
et l’exposition
jugement
que l’onénorsoit
de réussite, ou que l’une de vos passions a pris le desmément. L’arbitrage est ainsi une fantastique école de vie qui exige
sus sur l’autre ?
que l’oncitoyen
se remette
enpropre
question,
l’on accepte
ses erreurs,
quedonc
l’on
chaque
a son
avisque
et l’exprime
librement.
Ce sont
supporte
la des
critique
et l’exposition
jugement
que l’on soit
toutes
deux
fonctions
qui exigentauune
certainepublic,
carapace.
lution personnelle ?
-
De mes
mes enfants,
enfants, justement.
justement. Je
Je me
me suis
suis marié
marié relativement
relativement tard,
tard, en
en
De
particulier à
à cause
cause des
des multiples
multiples activités,
activités, notamment
notamment sportives,
sportives, qui
qui
particulier
étaient les
les miennes.
miennes. Quand
Quand j’ai
j’ai eu
eu mes
mes deux
deux enfants,
enfants, ma
ma perception
perception
étaient
lution
personnelle
? Avant de devenir père, j’attachais beaucoup
j’estimais
fondamentales.
j’estimais fondamentales. Avant de devenir père, j’attachais beaucoup
d’importance à
à des
des choses
choses qui
qui me
me paraissent
paraissent aujourd’hui
aujourd’hui secondaires.
secondaires.
d’importance
De
mes enfants,
justement.
Jetout
me cela.
suis À
marié
relativement
tard,
enLa
paternité
a
mis
bon
ordre
à
mes
yeux,
laisser
une
trace
La paternité a mis bon ordre à tout cela. À mes yeux, laisser une
trace
lution
personnelle
?
particulier
à
cause
des
multiples
activités,
notamment
sportives,
qui
et pouvoir
pouvoir donner
donner des
des perspectives
perspectives à
à ses
ses enfants
enfants est
est quelque
quelque chose
chose
et
étaient
les miennes. Quand j’ai eu mes deux enfants, ma perception
d’essentiel.
d’essentiel.
De mes enfants, justement. Je me suis marié relativement tard, en
Quels sont
les axes
stratégiques
lesquels
vous
fonparticulier
à cause
des multiples
notamment
sportives,
qui
j’estimais
fondamentales.
Avant
deactivités,
devenirsur
père,
j’attachais
beaucoup
Quels
sont les axes
stratégiques sur
lesquels
vous fondez aujourd’hui
le développement
de
votre ma
carrière
?
étaient
les miennes.
Quand
j’ai
mes deux
enfants,
perception
d’importance
à des choses
qui
meeuparaissent
aujourd’hui
secondaires.
dez aujourd’hui le développement de votre carrière ?
La paternité a mis bon ordre à tout cela. À mes yeux, laisser une trace
j’estimais
Avant de devenir
j’attachais
beaucoup
et
pouvoirfondamentales.
donner des perspectives
à ses père,
enfants
est quelque
chose
formule, c’est àlades
simple
réalité.
une activité
tellement
d’importance
choses
qui meL’arbitrage
paraissent est
aujourd’hui
secondaires.
d’essentiel.
formule, c’est la simple réalité. L’arbitrage est une activité tellement
La paternité a mis bon ordre à tout cela. À mes yeux, laisser une trace
d’avoir
un peu
de malchance
dans unàouses
deux
matchs
pour
et
pouvoir
donner
des perspectives
enfants
estimportants
quelque
Quels
sont
les axes
stratégiques
sur
lesquels
vous chose
fond’avoir
uncarrière
peu de malchance
dans un ou deux
matchs
importants
pour
voir
notre
s’arrêter
sur-le-champ,
ce
qui
rend
les
plans
de
car d’essentiel.
dez
aujourd’hui le développement de votre carrière ?
voir notre
carrière s’arrêter
sur-le-champ,
ce qui rend
lesimaginé
plans depou
car-rière
complètement
aléatoires.
Je n’ai d’ailleurs
jamais
rière
complètement
aléatoires. Je n’aiLad’ailleurs
jamais
imaginé
pouvoir arbitrer
le plan
est assez
semblable
Quels
sontsur
les
axesinternational.
stratégiquespolitique
sur lesquels
vous
fon-:
voir
arbitrer
surqui
le plan
international.
Ladécide
politique
est
assez
semblable
c’est
l’électeur
vous
désigne
et
qui
de
votre
avenir.
Dans
dez aujourd’hui
le développement
carrière
?
formule,
c’est la simple
réalité. L’arbitrage de
est votre
une activité
tellement
:cec’est
l’électeur
qui vouslesdésigne
et qui
de votre
avenir. Dans
domaine
également,
carrières
sontdécide
précaires,
le processus
élecce domaine également, les carrières sont précaires, le processus élecd’avoir un peu de malchance dans un ou deux matchs importants pour
faut tenir c’est
compte
des circonstances,
de la chance
et des éléments
qui
formule,
la simple
réalité.
L’arbitrage
est une
voir
notre carrière
s’arrêter
sur-le-champ,
ce qui
rendactivité
les planstellement
de carfaut tenir compte des circonstances, de la chance et des éléments qui
rière complètement aléatoires. Je n’ai d’ailleurs jamais imaginé poufaire deun
plan
de carrière,
mais
je ne
pas ainsi.
Je doispour
mes
d’avoir
peu
dans
unfonctionne
ou politique
deux matchs
importants
voir
arbitrer
surde
le malchance
plan international.
La
est assez
semblable
faire
deactivités
plan deprofessionnelles
carrière, mais jeprécédentes
ne fonctionne
pasopportunités
ainsi. Je dois
mes
quatre
à des
qui
se
voir
notre
carrière
s’arrêter
sur-le-champ,
ce
qui
rend
les
plans
de
car: c’est l’électeur qui vous désigne et qui décide de votre avenir. Dans
quatre
activités professionnelles
précédentes à des opportunités qui se
sont
présentées
et
que
j’ai
saisies.
rière
complètement
aléatoires.
Je n’aisont
d’ailleurs
jamais
imaginé élecpouce
domaine
également,
les carrières
précaires,
le processus
sont présentées et que j’ai saisies.
voir arbitrer sur le plan international. La politique est assez semblable
: c’est
l’électeur
désigne et de
quiladécide
deetvotre
avenir. Dans
faut
tenir
comptequi
desvous
circonstances,
chance
des éléments
qui
En dehors de ces belles distinctions, est-il un homme ou
ce domaine également, les carrières sont précaires, le processus élecune femme dont la réussite vous fascine ?
faire de plan de carrière, mais je ne fonctionne pas ainsi. Je dois mes
faut tenir
compte
des circonstances,
de la chance
des éléments
quatre
activités
professionnelles
précédentes
à des et
opportunités
quiqui
se
Je n’ai pas beaucoup de modèles dans la vie. C’est une approche que
sont présentées et que j’ai saisies.
l’arbitrage m’a enseignée.
faire de plan de carrière, mais je ne fonctionne pas ainsi. Je dois mes
Je vois des footballeurs adulés par les jeunes et par les supporters ;
quatre
activités
précédentes àest-il
des opportunités
quiou
se
En
dehors
deprofessionnelles
ces belles distinctions,
un homme
sont
et quelaj’ai
saisies. vous fascine ?
une présentées
femme dont
réussite
rive que le comportement de l’un ou l’autre de ces joueurs, ou des stars
de façon plus générale, ne soit pas à la hauteur de l’admiration qu’ils
Enn’ai
dehors
de ces belles
distinctions,
un approche
homme que
ou
Je
pas beaucoup
de modèles
dans la vie. est-il
C’est une
suscitent. Personnellement, je n’ai pas de modèle absolu et je pense
une femme
la réussite vous fascine ?
l’arbitrage
m’adont
enseignée.
que chaque homme a sa part d’ombre. Même s’il existe assurément
Je vois des footballeurs adulés par les jeunes et par les supporters ;
des personnes plus admirables que d’autres, je ne connais personne
Je n’ai pas beaucoup de modèles dans la vie. C’est une approche quequi mérite ma vénération. Que ce soit dans le show-business ou dans
l’arbitrage
m’a enseignée.de l’un ou l’autre de ces joueurs, ou des stars
rive
que le comportement
le sport, on doit relativiser le caractère exemplaire de l’individu, noJe vois
footballeurs
adulés
par àles
les supporters
de
façondes
plus
générale, ne
soit pas
la jeunes
hauteuretdepar
l’admiration
qu’ils;
tamment quand on voit ces vedettes de près, comme cela m’est arrivé
suscitent. Personnellement, je n’ai pas de modèle absolu et je pensedans le cadre de mes responsabilités sportives.
rive que
le comportement
l’und’ombre.
ou l’autreMême
de cess’il
joueurs,
des stars
que
chaque
homme a sa de
part
existe ou
assurément
Il ne s’agit pas de mépriser les gens, mais de ne jamais oublier que
de
plus générale,
ne soit pas
la hauteur
qu’ils
desfaçon
personnes
plus admirables
queàd’autres,
je de
ne l’admiration
connais personne
l’homme reste profondément humain, avec des qualités ou des traits
suscitent.
je n’ai
pasdans
de modèle
absolu et je
qui
méritePersonnellement,
ma vénération. Que
ce soit
le show-business
oupense
dans
de génie, mais aussi avec des limites. Ce contraste devrait amener
que
chaque
homme
a sa part
d’ombre.exemplaire
Même s’il existe
assurément
le
sport,
on doit
relativiser
le caractère
de l’individu,
nochacun à revoir un peu sa propension à idolâtrer tel ou telle. Si je
des personnes
admirables
que de
d’autres,
je ne connais
personne
tamment
quandplus
on voit
ces vedettes
près, comme
cela m’est
arrivé
devais absolument articuler un nom, je dirais Winston Churchill, parce
qui mérite
ma de
vénération.
Que ce soitsportives.
dans le show-business ou dans
dans
le cadre
mes responsabilités
que je crois que c’est quelqu’un à qui l’homme doit aujourd’hui beausport,
onpas
doitde
relativiser
caractère
exemplaire
de l’individu,
noIlle ne
s’agit
mépriserleles
gens, mais
de ne jamais
oublier que
coup. Il mérite notre respect. S’il n’avait pas été au front en 1940,
tamment quand
on voit ces vedettes
deavec
près,des
comme
celaou
m’est
l’homme
reste profondément
humain,
qualités
desarrivé
traits
le monde ne serait pas ce qu’il est aujourd’hui. Cet homme, qui a
dans
le cadre
mes responsabilités
sportives.
de
génie,
maisdeaussi
avec des limites.
Ce contraste devrait amener
connu une traversée du désert pendant une dizaine d’années, n’a pas
Il ne s’agit
pas de
les gens, mais
de ne jamais
chacun
à revoir
unmépriser
peu sa propension
à idolâtrer
tel ououblier
telle. Sique
je
l’homme
reste profondément
avec des
qualités
ou desparce
traits
devais
absolument
articuler unhumain,
nom, je dirais
Winston
Churchill,
de génie,
avec des àlimites.
Ce contraste
devrait amener
que
je croismais
que aussi
c’est quelqu’un
qui l’homme
doit aujourd’hui
beaupar transiger avec un certain nombre de principes pour regagner en
chacunIl àmérite
revoirnotre
un peu
sa propension
idolâtrer
ou telle.
Si je
coup.
respect.
S’il n’avaità pas
été autelfront
en 1940,
popularité. Churchill ne l’a pas fait. C’est une leçon admirable.
devais
absolument
nom,
dirais Winston
le
monde
ne seraitarticuler
pas ce un
qu’il
est jeaujourd’hui.
CetChurchill,
homme, parce
qui a
que je une
croistraversée
que c’estdu
quelqu’un
à qui l’homme
doit aujourd’hui
beauconnu
désert pendant
une dizaine
d’années, n’a
pas
coup. Il mérite notre respect. S’il n’avait pas été au front en 1940,
le monde ne serait pas ce qu’il est aujourd’hui. Cet homme, qui a
connu
une traversée
désert nombre
pendantde
une
dizaine pour
d’années,
n’a pas
par
transiger
avec unducertain
principes
regagner
en
popularité. Churchill ne l’a pas fait. C’est une leçon admirable.
L
icencié en droit de l’université de Genève, il était passionné
par son choix d’études, mais la perspective de se vouer à une
seule et unique profession ne lui était guère plaisante. Depuis
ses premiers pas dans la vie active, Philippe Leuba a réussi à se
réinventer magistralement.
Directeur de la chambre vaudoise immobilière, 2005 – 2007,
Licencié
en droit
de l’université
de Genève,
il était immobilière,
passionné
Secrétaire
de l’université
la Fédération
2005
icencié
engénéral
droit
de
deromande
Genève,
il était passionné
par –son
choix d’études, mais la perspective de se vouer à une
2007,
par
son choix d’études, mais la perspective de se vouer à une
seule
et uniquedeprofession
ne lui
était Crot
guèreetplaisante.
Depuis– 2005,
Directeur
la Gérance
Robert
Cie SA,plaisante.
2000
et pas
unique
nePhilippe
lui était
guère
ses seule
premiers
dansprofession
la vie active,
Leuba
a réussi à se Depuis
Secrétaire
général
du
Parti
libéral
vaudois,
1991
– a2000,
ses
premiers
pas dans
la vie active,
réussi
à se
icencié
en droit
de l’université
dePhilippe
Genève,Leuba
il était
passionné
réinventer
magistralement.
Député de magistralement.
Lavaux au Grand Conseil dès 1998, réélu en 2002
réinventer
Directeur
de la
Chambre
vaudoise
2005de
– 2007,
par son
choix
d’études,
maisimmobilière,
la perspective
se vouer à une
et en 2007,
Directeur
de ladechambre
vaudoise
immobilière,
2005
Secrétaire
général
la Fédération
immobilière,
2005– 2007,
seule et
unique
profession
neromande
lui était
guère plaisante.
Depuis
Président du
groupe
du Grand Conseil,
2002 – 2007,
– 2007,
Secrétaire
général
delibéral
lalaFédération
immobilière,
ses premiers
pas dans
vie active, romande
Philippe Leuba
a réussi2005
à se
Directeur
de la magistralement.
Gérance Robert Crot et Cie SA, 2000 – 2005,
–réinventer
2007,
20002002,
Secrétaire
généralladuGérance
Parti libéral vaudois,
1991
2000,
Directeur
Crot
et Cie– SA,
2000 –– 2007,
2005,
Directeur de
de la chambre Robert
vaudoise
immobilière,
2005
Député
de Lavaux
au Grand
Conseil
dès vaudois,
1998, réélu
en 2002
Conseiller
communal
Chexbres,
2001-2007.
Secrétaire
général
du àla
Parti
libéral
1991
– 2000, 2005
Secrétaire
général
de
Fédération
romande
immobilière,
et enSon
2007,
engagement
demandé
d’intenses
efforts,
mais
l’a
Député
de Lavauxlui
auaGrand
Conseil
dès 1998,
réélu
en ne
2002
– 2007,
Président
du grouped’extérioriser
libéral du Grand
Conseil, pour
2002le– sport
2007,dans lequel
pas
empêché
sa passion
et
en
2007,
Directeur de la Gérance Robert Crot et Cie SA, 2000 – 2005,
il a excellé.
Président
groupedulibéral
du Grand
Conseil,
2002
– 2007,
Secrétaire
général
Parti libéral
vaudois,
1991
– 2000,
2000
- 2002, du
Auteur de « La Cohésion fédérale, le Chêne et le Roseau » aux
Députécommunal
de Lavaux
au Grand2001Conseil
dès 1998, réélu en 2002
Conseiller
à Chexbres,
2007.
Editions2002,
Libertas Suisse, 1993,
Son2000etengagement
en 2007, lui a demandé d’intenses efforts, mais ne l’a
Arbitre
football de
1983
àpour
2006,
en ligue
nationale dès
communal
àsaChexbres,
2001-2007.
pasConseiller
empêchéde
d’extérioriser
passion
leConseil,
sport,
dans
lequel
Président
du
groupe libéral
du Grand
2002
– 2007,
1993,
international
dès 1999.
Philippeefforts,
Leuba mais
est unne
comil a Son
excellé.
engagement
lui(FIFA)
a demandé
d’intenses
l’a
municateur
sachant
mettre en
exergue
les
valeurs
Auteur
de
«2002,
La Cohésion
fédérale,
Chêne etpour
le Roseau
» d’excellence,
aux
pas
empêché
d’extérioriser
sale passion
le sport
dans lequel
2000dea qualité
de responsabilité
par
l’harmonie.
Editions
Libertaset
Suisse,
1993, Arbitre de
football
de 1983 à 2006,
ilConseiller
excellé.
communal à Chexbres, 2001-2007.
en ligue
nationale
dès
1993, international
dèset1999.
Auteur
de
«
La
Cohésion
fédérale,
le(FIFA)
Chêne
le Roseau ne
» aux
Son
engagement
lui
a
demandé
d’intenses
l’a
P h i l i p p e L e u b a e s t u n c o m m u n i c a t e u r s a c h efforts,
a n t m e tmais
tre
Editions
Libertas
Suisse, 1993,
pas
empêché
d’extérioriser
sa
passion
pour
le
sport
dans
lequel
en exergue les valeurs d’excellence, de qualité
Arbitre
de football
de 1983 à 2006, en ligue nationale dès
il responsabilité
a excellé.
et de
par l’harmonie.
1993,
(FIFA) fédérale,
dès 1999.lePhilippe
est un»comAuteurinternational
de « La Cohésion
Chêne etLeuba
le Roseau
aux
municateur
sachant
mettre
en exergue les valeurs d’excellence,
Editions Libertas
Suisse,
1993,
de
qualité
de responsabilité
par2006,
l’harmonie.
Arbitre
deetfootball
de 1983 à
en ligue nationale dès
1993, international (FIFA) dès 1999. Philippe Leuba est un communicateur sachant mettre en exergue les valeurs d’excellence,
de qualité et de responsabilité par l’harmonie.
L
L
Philippe
Leuba
Philippe
Leuba
Philippe
Leuba
PHILIPPE
LEUBA
INTERVIEW
j’ai eu la chance de pouvoir faire de l’arbitrage international, de
chaque citoyen a que
son propre
et l’exprime
librement.
Ce sont donc
Estimez-vous
votreavis
parcours
global
est synonyme
pouvoir exercer les fonctions politiques qui sont les miennes, quand
toutes
deux desou
fonctions
qui exigent
une passions
certaine carapace.
de
réussite,
que l’une
de vos
a pris le desd’autres estimeront que ce n’est pas un signe de réussite. L’important,
sus sur l’autre ?
dans l’exercice d’une fonction quelconque, c’est d’éprouver du plaisir.
Estimez-vous que votre parcours global est synonyme
Personnellement, je considère que c’est une chance de pouvoir faire
de réussite, ou que l’une de vos passions a pris le desde sa passion sa profession, et j’ai eu cette chance. J’aime ce que je
sus eu
surlal’autre
j’ai
chance ?de pouvoir faire de l’arbitrage international, de
pouvoir exercer les fonctions politiques qui sont les miennes, quand
d’autres estimeront que ce n’est pas un signe de réussite. L’important,
En revanche, je ne dirais pas qu’une passion a pris le pas sur l’autre,
j’ai eu
la chance
defonction
pouvoirquelconque,
faire de l’arbitrage
international,
de
dans
l’exercice
d’une
c’est d’éprouver
du plaisir.
puisque j’ai arbitré pendant 22 ans, dont 7 ans sur le plan internapouvoir exercer les
fonctions politiques
qui sont
les de
miennes,
Personnellement,
je considère
que c’est une
chance
pouvoirquand
faire
tional, et que parallèlement j’ai fait beaucoup de politique. J’ai arrêté
d’autres
estimeront
que ce n’est
paseu
uncette
signechance.
de réussite.
L’important,
de
sa passion
sa profession,
et j’ai
J’aime
ce que je
l’arbitrage parce que je n’arrivais plus à mener de front l’ensemble
dans l’exercice d’une fonction quelconque, c’est d’éprouver du plaisir.
de mes activités et que je n’aime pas faire les choses à moitié. À
Personnellement, je considère que c’est une chance de pouvoir faire
un moment donné, mon épouse et moi avons décidé d’avoir un deude revanche,
sa passionjesaneprofession,
j’ai eupassion
cette chance.
cel’autre,
que je
En
dirais pas et
qu’une
a pris leJ’aime
pas sur
xième enfant. Il n’était alors plus envisageable de continuer l’arbitrage
puisque j’ai arbitré pendant 22 ans, dont 7 ans sur le plan internainternational, qui exigeait des déplacements lointains, nombreux et
tional, et que parallèlement j’ai fait beaucoup de politique. J’ai arrêté
pénibles pour ma famille. J’ai eu la chance d’avoir des enfants et j’ai
En revanche,
je neque
dirais
pas qu’uneplus
passion
a pris
pas sur
l’autre,
l’arbitrage
parce
je n’arrivais
à mener
delefront
l’ensemble
choisi d’assumer pleinement mon rôle de père. Je tenais à voir mes
puisque
j’ai arbitré
22 ans,
dont
7 ans
sur le plan
internade
mes activités
et pendant
que je n’aime
pas
faire
les choses
à moitié.
À
enfants grandir et je ne pouvais dès lors pas être constamment en
tional,
et quedonné,
parallèlement
j’ai fait
beaucoup
politique.
J’ai
un
moment
mon épouse
et moi
avons de
décidé
d’avoir
unarrêté
deudéplacement.
l’arbitrage
parce
que alors
je n’arrivais
plus à mener
de front l’arbitrage
l’ensemble
xième
enfant.
Il n’était
plus envisageable
de continuer
de mes activités
que je des
n’aime
pas faire les
choses nombreux
à moitié. et
À
international,
qui etexigeait
déplacements
lointains,
un moment
donné,
mon épouse
avons
décidé
d’avoir
unetdeupénibles
pour
ma famille.
J’ai euetlamoi
chance
d’avoir
des
enfants
j’ai
xième enfant.
Il n’était
alors plus
envisageable
de Je
continuer
choisi
d’assumer
pleinement
mon
rôle de père.
tenais àl’arbitrage
voir mes
international,
quiet exigeait
des déplacements
nombreux en
et
enfants
grandir
je ne pouvais
dès lors paslointains,
être constamment
pénibles pour ma famille. J’ai eu la chance d’avoir des enfants et j’ai
déplacement.
choisi d’assumer pleinement mon rôle de père. Je tenais à voir mes
enfants grandir et je ne pouvais dès lors pas être constamment en
déplacement.
Mag.indd 68-69
par transiger avec un certain nombre de principes pour regagner en
popularité. Churchill ne l’a pas fait. C’est une leçon admirable.
Date de naissance : 9 décembre 1965
Activité actuelle : Chef du Département de l’économie et du sport
Incorporation militaire : premier lieutenant à l’état-major de la Région territoriale.
Date de naissance : 9 décembre 1965
Activité actuelle : Chef du Département de l’économie et du23/03/2016
sport
Date deànaissance
Incorporation militaire : premier lieutenant
l’état-major: 9dedécembre
la Région1965
territoriale.
Date de
de naissance
Activité actuelle : Chef du Département
l’économie: 9etdécembre
du sport 1965
Activité
actuelle
:
Chef
du
Département
de
l’économie
et du sport
Incorporation militaire : premier lieutenant à l’état-major de la Région territoriale.
Incorporation militaire : premier lieutenant à l’état-major de la Région territoriale.
15:57:17
INTERVIEW
P hilippe Leuba did a law degree at the University of Geneva and
President of the Grand Conseil Liberal group, 2002 – 2007
Director of the Vaud Chamber of Estate Agents , 2005 – 2007
General Secretary of the Romande Federation of Estate Agents
2005 – 2007
Director of Gérance Robert Crot et Cie SA, 2000 – 2005
General Secretary of the Vaud Liberal Party 1991 – 2000
Deputy of the Lavaux Grand Conseil from 1998,
re-elected in 2002 and in 2007
2002
Municipal councillor in Chexbres 2001-2007
His work required huge commitment, but it did not stop him pursuing his passion for a sport in which he excelled.
He is the author of “La Cohésion fédérale, le Chêne et le Roseau”,
about Switzerland’s different regions, published
by Libertas Suisse
in 1993, and was a football referee from 1983to 2006, working in the national league from 1993,
and as a FIFA referee in inter national football
from 1999. Philippe Leuba is an effective communicator who knows how to promote the values
of excellence and responsibility.
was passionate about his choice of subject, but he could never imagine devoting himself to a single profession. Ever since he took his
Date of birth: December 9, 1965
Current job: Head of the Department of Economy and Sport
Military rank: First lieutenant in the staff of the territorial region
three require great discipline; what made you want to
Do you consider your overall career has been a success, or has one of your passions taken precedence
get involved in such demanding areas?
over the other?
I never had a career plan. When I was very young, I was passion-
It is always difficult to measure your own success. Some would say
ate about playing football, but I was a mediocre player in the third
division and I didn’t expect to get very far. My success came about
that I was lucky to become an international referee, to work in pol
itics, while others might not think that this is a sign of success. The
all of a sudden, thanks to refereeing, and I climbed the ladder to the
important thing, in any job, is to enjoy it. Personally I think it is luck
Sport and politics are almost like the priesthood, all
international game. I took part in major sporting events that have
that turns a passion into a profession, and I got lucky. I love what I
profoundly shaped me; I’m thinking of games I refereed at Liverpool
do, even if I have to make sacrifices and have a lot of constraints
or Inter Milan. I also refereed an England match when Beckham was
imposed on me and difficulties to overcome every day.
captain. Politics is quite similar. My father was very involved, and
But I would not say that one passion took precedence over the other,
when I was very young I was keen to serve my local community.
Puidoux, then the Grand Conseil and the Council of States.
because I refereed for 22 years, including seven years at internation
al level, and at the same time I did a lot of politics. I stopped referee
ing because I could no longer juggle both jobs and I do not like doing
I had the opportunity to transform my passion into an extremely
things by half-measures. There came a point when my wife and I
stimulating job. Refereeing and politics require a lot of sacrifices,
decided to have a second child. It was no longer possible to continue
and they are demanding activities not only for the individual but also
international refereeing, which involved a lot of long-distance travel
for everyone around them. However, they are also jobs that give a
and it was a strain for my family. I was lucky enough to have children
huge amount of satisfaction. Refereeing is a fantastic lesson in life
and I chose to fully assume my role as a father. I wanted to see my
which demands that we call things into question, that we accept our
kids grow up so I had to stop the constant travelling.
Things happened spontaneously: I joined the municipal council in
mistakes, that we open ourselves up to criticism and public judgment,
that we are able to overcome difficulties. Politics is the same: each
citizen has his own opinion and is free to express it. So these are both
jobs that require a thick skin.
PHILIPPE LEUBA
Guest Sport |57
What are you most proud of in your personal development so far?
My children. I married relatively late, mainly because I had so many things going on,
especially sport. When I had my two children, my outlook on life changed,
and my priorities changed. Before becoming a father,
I attached great importance to things that seem only secondary today.
Fatherhood has put everything into perspective.
To leave something of myself behind and be able to give my children
good prospects, that is the most important thing.
What are the strategic areas you now focusing on for the development
of your career?
Once again, I have to stress that I did not plan my career. There’s no a formula,
it’s just what happened. Refereeing is a tough job and you can’t predict where it will lead.
All you need is a bit of bad luck in one or two important games to make
your career grind to a halt, which makes career plans totally random. I also never
envisaged refereeing internationally. Politics is similar: it is the voter who elects
you and who decides your future. In politics too, careers are insecure, the electoral
process means making plans isrisky. You need to take all the circumstances into account,
the element of luck and the things that influence career development.
I am not saying that you should not make a career plan, but I don’t work like that.
I see my four previous jobs as opportunities that presented themselves and which I seized.
Is there a man or a woman whose success fasci nates you?
I do not have many role models in life. It is an approach that ref- ereeing taught me.
I see footballers adored by young people and by the fans; this sort of cult of the
individual is often undeserved. Sometimes the behaviour of some of these players,
or actually of stars more generally, doesn’t measure up to the admiration they
inspire. Personally, I have no role model and I think every man has his dark side.
While there are certainly some people more worthy of being looked up to than
others, I don’t know anyone who deserves my respect. Whether it’s in show
business or in sport, we must see these people as they truly are, especially when
we see these stars close up, as I did through my sporting career. It’s not about
scorning people, but one should never forget that people are human, with the
qualities and traits of genius, but also with limitations. This contrast should help
everyone to think twice about idolising this person or that person. If I absolutely
had to give you a name, I would say Winston Churchill because I think he’s
someone we all owe so much to. He deserves our respect. If he had not taken
the lead in 1940, the world would not be what it is today. This man, who was in
the wilderness for a decade, did not waver: he remained true to his convictions
even though it made him unpopular at times - and being unpopular is hard to
bear for a man in public office. Some people end up abandoning some of their
principles to regain popularity. Churchill did not. It is an admirable lesson.
Jeu
Jeu Concours |59
Concours
Jeu Concours
« Situé au cœur de la station de Villars-sur-Ollon,
“R ight in the hear t of the Villars-sur- Ollon
À Gagner
canton de Vaud, Suisse, entre nature et montagne,
resort in the Swiss canton of Vaud, surrounded
Vo u s a ve z t é l é c h a r g é l ’a p p l i c a t i o n Co m m u n e m a g ?
Alors cliquez dessus et approchez votre Smartphone de cette page.
Remplissez le formulaire et tentez votre chance.
Vo u s ê t e s p e u t - ê t r e l ’ h e u r e u x g a g n a n t d e n o t r e j e u c o n c o u r s .
le Chalet RoyAlp Hôtel & Spa est un lieu 5 étoiles
d’exception ouver t toute l’année où calme,
relaxation et divertissement se conjuguent à merveille.
by the mountains and in a natural setting,
the exceptional five-star Chalet RoyAlp Hôtel & Spa
is open all year round for a wonderful blend of calm,
relaxation and entertainment. Enter the competition
Te n t e z d e g a g n e r u n s é j o u r d e d e u x n u i t s
to try to win a two-night stay in a double room
en chambre double, petit déjeuner buffet et accès
with buffet breakfast and access to the Spa by RoyAlp,
au Spa by RoyAlp, l’un des plus beaux spas d’Europe. »
one of the most beautiful spas in Europe.”
Have you downloaded the Communemag app?
Then click below and hold your smartphone over the page.
Fill in the form and try your luck.
Yo u c o u l d b e t h e l u c k y w i n n e r o f o u r c o m p e t i t i o n .
Le jeu est disponible du 25 mai 2016 au 31 janvier 2017. Le règlement du concours peut être obtenu sur simple demande au magazine.
The competition is open from May 25, 2016 to January 31, 2017. The rules can be obtained on request from the magazine.
Economy |61
LES EXPERTS DU DÉVELOPPEMENT DURABLE
THE EXPERTS IN SUSTAINABLE DEVELOPMENT
Susanne Sinclair
Fondatrice d’ECOBS.CH, l’observatoire neutre de la durabilité
Susanne Sinclair
Founder of ECOBS.CH, neutral observatory for sustainability
La durabilité est une question qui touche autant les collectivités que les entreprises.
Evaluez vos connaissances en la matière grâce à notre enquête.
Susanne Sinclair est la fondatrice d’une plateforme d’échanges d’opinions sur le thème
du développement durable ; elle a répondu à nos questions.
Sustainability is an issue that affects communities and businesses alike.
Evaluate your knowledge with our interview.
Susanne Sinclair is the founder of a forum to discuss sustainable development;
she spoke to us about it.
Existe-t-il une différence concrète entre partager ses opinions sur un sujet, ou sur un projet
d’ordre public, via les réseaux sociaux et les exprimer au sein d’un observatoire spécifique ?
Is there much difference between sharing views on a subject, or on a matter of public policy,
on social media and discussing them in a specific forum?
Oui, la différence est très importante : sur les réseaux sociaux
« classiques », les internautes s’expriment de manière libre
et personnelle ; seule une observation externe permet d’en
tirer parti, mais souvent les avis émis ne sont ni éthiques, ni
constructifs, ni utilisables ; ils partent d’ailleurs souvent dans
un trou noir.
En créant une plateforme personnalisée, j’avais mis en place
un outil permettant de canaliser les bons commentaires, de
les organiser par secteurs d’activités ou par projets, pour
apporter une plus-value aux entreprises et aux collectivités,
tout en veillant à ce que les personnes ayant montré de l’intérêt
reçoivent un feed-back si elles le souhaitaient.
Le fait que cet outil ne dépende pas financièrement de la publicité
lui donne aussi la possibilité d’aborder des sujets de fond,
des thématiques globales et d’éviter ainsi l’écueil des lobbies
ou des discussions tournées vers des marques ou des entreprises
spécifiques, ce qui biaise souvent le débat.
Yes, there is a big difference: on classic social networks,
internet users express themselves in an unconstrained and
personal way; an outside comment might draw you in, but
often the opinions expressed are neither ethical nor constructive
nor useful; they often just fall into a black hole.
By creating a custom-built forum, I developed a tool to channel
the good comments and organise them by sectors or projects,
to bring added value to companies and communities while
Le citoyen et l’entrepreneur suisses ont-il des
sur le sujet de la durabilité ?
Il ne me semble pas qu’il leur soit difficile de participer aux
discussions, mais plutôt de cerner le sujet, car il est tellement
vaste et complexe qu’ils s’égarent souvent vers des thèmes
dérivés. La durabilité devient alors secondaire et un prétexte
pour exprimer des critiques ou des peurs.
Pour tenir compte de cette observation, le concept
difficultés à faire part de leurs commentaires
de la plateforme personnalisée a évolué d’un support
d’expression à un outil de sondage pour répondre à
des questions précises, soit de manière visible et publique,
soit en interne. Par ailleurs, un bon suivi des remarques
permet de s’assurer que celles-ci aboutissent à des
recommandations d’actions concrètes et constructives.
Quelle est l’importance d’effectuer des sondages au niveau des entreprises
ou des collectivités ?
L’organisation hiérarchique des entreprises entraîne
souvent des non-dits nuisibles à leur pérennité. Dans
les communes, les citoyens ont parfois l’impression
de ne pas être consultés à temps ou de ne pas avoir
l’occasion de s’exprimer. Ceci aboutit à
des oppositions alors que les projets sont déjà initiés.
Un outil personnalisé et accessible depuis chez soi
prend tout son sens dès lors qu’on intègre le public
dans une démarche qualitative, qu’on anticipe
les problèmes et qu’on en tient compte dans
le développement d’un projet. Plus que des statistiques
ou des indicateurs clefs, c’est la qualité des critiques
et des propositions qui est gérée. En garantissant
un bon suivi de l’opinion des gens, on gagne donc
du temps. Et de l’argent.
ensuring that people who showed interest receive feedback
if they wish.
The fact that this tool is not financially dependent on advertising
also means we can address substantive issues, with a global
theme and avoid the pitfall of lobbies or discussion oriented
around brands or specific companies, which often skews
the debate.
Do Swiss citizens and entrepreneurs find it difficult to express their opinions on the subject
of sustainability?
I don’t think it is difficult for them to take part in discussions,
but rather to identify the subject, because it is so vast
and complex that they often get off the point.
Sustainability becomes secondary and is a pretext
to express criticisms or fears.
To take this into account, the concept of a personalised
forum has evolved from a medium of expression to a survey
tool to answer specific questions, either publicly or internally.
And tracking the comments ensures that they lead
to recommendations for concrete and constructive actions.
How important is it to carry out surveys for companies and groups?
The hierarchical organisation of companies often leads
to things not being said to the detriment of their durability.
In towns, citizens sometimes feel they have not been
consulted in time and have no opportunity to express
themselves and this results in opposition when projects
are already underway.
A custom-made platform, accessible from home,
works when the audience is involved in a qualitative
approach that anticipates problems and takes account
of them at the development stage of a project.
The quality of the criticisms and suggestions generated
is far more important than statistics or key indicators.
By properly monitoring people's opinions, it saves
time. And money.
Lausanne
La formation continue est un élément essentiel
pour tout professionnel voulant renforcer ses
connaissances et maintenir ses compétences
à niveau. Cela est d’autant plus vrai lorsque
l’on considère le contexte actuel où les technologies
de l’information et le dynamisme des affaires
renforcent le besoin de connaître les dernières
tendances et pratiques commerciales.
Les entreprises et institutions éducatives ont
d’ailleurs bien compris ce défi: les premiers
attachent de plus en plus d’importance à ce
que leurs employés aient un niveau d’éducation
adéquat afin d’assurer la productivité globale
de l’entreprise, tandis que les institutions éducatives
étoffent leurs offres de formation continue.
HEC Lausanne, la Faculté des Hautes Etudes
Commerciales de l’Université de Lausanne,
propose notamment une variété de programmes
pour les professionnels. Parmi eux, le programme
Executive MBA (EMBA) attire chaque année
des cadres en milieu de carrière, cherchant
à accroître leurs compétences analytiques et
managériales.
Jennifer Avanceña, Directrice Stratégique
Marketing dans une multinationale de produits
cosmétiques, suit actuellement l‘EMBA à la
HEC Lausanne.
Avec plus de quinze années d’expérience,
Jennifer a voulu élargir ses connaissances pour
arriver à proposer des solutions innovantes
dans un environnement en constante évolution :
« Le milieu des affaires est plus compétitif que
jamais. Il est impossible d’y survivre si vous
ne possédez pas les compétences et outils
nécessaires pour développer un business durable . »
Son employeur la soutient dans cette formation.
Celui-ci comprend la valeur ajoutée d’un tel
programme, tant pour Jennifer que pour
l’entreprise dans son ensemble. Jeffrey Petty,
directeur académique de l’EMBA d’HEC Lausanne,
confirme : « La plupart des entreprises reconnaissent
que nos gradués subissent une transformation
radicale : ils acquièrent des connaissances
nouvelles, gagnent en confiance pour progresser
dans leur carrière mais, surtout, deviennent
de vrais acteurs du changement en amenant
de nouveaux concepts et idées à l’entreprise. »
Préparer les managers à comprendre, s’adapter
et agir dans un environnement complexe est
aujourd’hui capital. Un effort conjoint des institutions
éducatives et des entreprises est nécessaire
pour efficacement répondre aux changements
économiques d’aujourd’hui et de demain.
LA FORMATION CONTINUE, ET VOUS ?
E CONOM IE
HEC
The necessity of continuous learning throughout
a career has been proven to be essential in
order for professionals to stay up-to-date.
This is especially true given the current
climate where information technology and an
increasingly fast-pace reinforce the need to keep
up with the latest trends and business practices.
Both educators and employers have
acknowledged this challenge.
Companies must ensure that their workforce
is continuously trained to remain productive,
while educational institutions are continually
developing their executive education training
offerings.
HEC Lausanne, the Faculty of Business and
Economics of the University of Lausanne,
offers a range of programmes specifically
designed for professionals. The Executive MBA
(EMBA), the most comprehensive programme
among them, attracts a diverse group of
mid-career managers who are pursuing roles
that require new skills, greater responsibility,
and effective leadership.
Jennifer Avanceña, a Strategic Marketing
Director within an international cosmetic company,
is currently pursuing her EMBA programme at
HEC Lausanne. With more than fifteen years
of experience, she felt the need to broaden
her knowledge and skills in order to develop
innovative solutions in a fast-changing market
environment: “Business is more competitive
than ever. You cannot survive if you do not
have the necessary tools to build a sustainable
business.”
Her company, a multinational based in Indonesia,
is supportive of her training. Her immediate
superior understands the added value of such
a programme, for Jennifer personally but also
for the company as well.
Jeffrey Petty, the Academic Director of the HEC
L a u s a n n e E M B A , c o n fi r m s :
“Most companies acknowledge the fact that
graduates of our programme are radically
transformed. They enhance their knowledge
of fundamental business concepts, gain
the confidence required to further advance
in their career, and, more specifically, they
become agents of change who bring innovative
thinking to their institution as a whole.”
Preparing people to understand, adapt to,
and act in a complex environment is essential
for any organization seeking to develop and
execute a sustainable strategy. A joint effort
from both educational institutions and businesses
is key to ensure that they answer to the changing
needs of the market - today and in the future.
ARE YOU A LIFELONG LEARNER ?
E CONOM Y
HEC Lausanne
Architecture & Design |67
G U E S T
ARCHITECTURE
&
Sophia Slingerland is an architect and designer gifted with
style rare et très singulier.
a rare and most distinctive style.
Consciente de l’importance du partage et de l’exploration
Aware of the importance of sharing and exploration in her
dans son métier, l’artiste a réussi à imposer sa signature en
chosen field, the artist has succeeded in making her mark
Chine, quatre ans seulement après le lancement de sa marque
in China, just four years after she launched her own business
en Suisse. S’il vous faut des meubles transformables, très
in Switzerland. If you need highly transformable and very
pratiques, et réalisés avec des matériaux nobles, choisissez
practical furniture made out of the finest materials, look no
la collection Atelier Phi-i, qui a fait entrer Sophia Slingerland
further than the Atelier Phi-i collection which secured
au panthéon des designers internationaux.
Sophia Slingerland’s entry into the pantheon of
international designers.
S O PH I A S LI N G E R L A ND
www.ateliers-phi.com
DESIGN
Sophia Slingerland est une architecte et designer dotée d’un
ALI KAROUI
Un succès resplendissant
Fashion
Il est tunisien, très talentueux, et a su séduire de nombreuses célébrités
He is Tunisian, highly talented, and loved by celebrities such as
telles que Sarah Marshall, Adèle Exarchopoulos, Caroline Scheufele,
Sarah Marshall, Adèle Exarchopoulos, Caroline Scheufele and
Victoria Silvstedt, et des divas du monde arabe telles que Haifa Wehbe,
Victoria Silvstedt, as well as divas from the Arab world such as
Nancy Ajram ou Latifa.
Haifa Wehbe, Nancy Ajram and Latifa.
Gratifié du premier prix du stylisme en 2005 à Tunis, il a créé sa
In 2005 he won first prize for design at the ESMOD fashion school
propre marque en 2012, « Karoui Luxury Fashion », et depuis
in Tunis, and set up his own brand “Karoui Luxury Fashion” in 2012.
enchaîne les succès à vive allure.
Since then he has had a string of successes.
Ali Karoui aime envelopper ses muses de dentelles et de broderies
Ali Karoui loves to wrap his muses in lace and delicate embroidery,
délicates, ce qui l’a aisément conduit à l’international.
which has won him international acclaim.
L’année 2016 promet des moments glorieux pour le créateur,
2016 promises to be a big year for the designer, according to some
selon certains médias locaux, avec la présence de ses plus belles
local media, with a new collection and some of his finest pieces
pièces sur le tapis rouge de Cannes et une nouvelle collection.
appearing on the red carpet at the Cannes film festival.
A shining success
Secrets de Beauté |71
SECRETS DE BEAUTÉ
Si la dermatologie et la chirurgie esthétique ont pour but d’embellir la peau et de remodeler notre corps, la dentisterie du XXI e
siècle a pour but non seulement de maintenir les dents saines, mais également de les intégrer dans un sourire esthétique
en harmonie avec le reste du visage et avec le corps, l’âge, le sexe et la personnalité du patient. C’est ce que nous explique
le docteur Philippe Germanier, directeur du Centre dentaire de St-François à Lausanne.
Aujourd’hui, la santé et la beauté de notre corps revêtent une grande importance pour le bien-être physique et moral de chaque
individu, et, en la matière, le sourire est en première ligne, notamment dans les relations humaines. Le sourire s’associe en
effet aux notions de santé, de beauté et de séduction. On connaît l’adage Mens sana in corpore sano, c’est-à-dire « un esprit sain
dans un corps sain ». Eh bien ! nous pouvons aussi parler d’une bouche saine ou de dents saines dans un corps sain.
Dans ce contexte, un beau sourire est devenu de nos jours le signe d’un corps en bonne santé, et les techniques et matériaux
utilisés ont considérablement évolué. Aujourd’hui, on utilise par exemple des lasers comme alternative à la fraise, des images
en trois dimensions pour permettre de poser des diagnostics plus précis, notamment lors de la pose d’implants dentaires,
des empreintes optiques qui évitent les empreintes traditionnelles toujours désagréables pour le patient, et de nouvelles
Philippe Germanier
techniques d’anesthésie qui rendent les soins dentaires moins traumatisants pour nos patients.
Aujourd’hui, l’imagerie médicale revêt un rôle fondamental. Qu’en est-il en médecine dentaire ?
On peut aujourd’hui obtenir des images en 3D soit de l’intérieur de
notre corps et plus précisément des os ou des organes, soit de l’extérieur,
comme les dents et la gencive.
Les images radiologiques en trois dimensions de l’intérieur de notre
corps permettent aujourd’hui non seulement de poser un diagnostic
plus précis – on en veut pour preuve les IRM du cerveau après un
accident vasculaire cérébral –, mais également de reconstruire des
parties du squelette lors d’accidents de la route ou après des traitements
de cancer mutilants. En dentisterie, les images 3D permettent de visualiser
les structures anatomiques à risque, telles que les nerfs, les artères
et les sinus, et d’évaluer la quantité d’os à disposition, notamment
pour la pose d’implants.
D’autres types d’images appelés CAD/CAM, c’est-à-dire computeraided design and computer-aided manufacturing, permettent la prise
d’empreintes optiques grâce à l’utilisation d’une simple caméra.
On peut ainsi obtenir des images, là aussi en trois dimensions, de
nos dents et de nos gencives. L’un des avantages indéniables de cette
technologie est d’éviter la prise d’empreinte classique, qui se pratique
avec du matériel toujours désagréable pour le patient.
Depuis toujours, la douleur en dentisterie est ancrée dans l’esprit des gens ? Comment gérer cette
problématique et ainsi diminuer le stress du patient ?
Contrairement à l’anesthésie classique, qui induit également
l’endormissement des zones externes telles que les joues et les lèvres,
l’anesthésie ostéocentrale, comme son nom l’indique, permet
d’introduire l'anesthésie directement à l’intérieur de l’os et donc
seulement tout autour de la dent que nous souhaitons traiter.
Cela évite, par exemple, que les enfants ne se mordent les lèvres
lorsque celles-ci sont endormies avec la méthode classique d’anesthésie.
Docteur Philippe Germanier
Ancien Chef de Clinique à l’Université de Zürich et actuel Directeur du Centre dentaire de St-François à Lausanne
L’utilisation du laser est devenue incontournable en dermatologie et en ophtalmologie.
Qu’en est-il en médecine dentaire ?
Si en dermatologie et en ophtalmologie presque tous les patients
sont aujourd’hui traités au laser, en dentisterie aussi on peut utiliser
le laser pour la plupart des traitements. À ce titre, il ne faut pas oublier
qu’en médecine, même si nous n’avons pas l’obligation de résultat,
nous avons néanmoins l’obligation des moyens. En d’autres termes,
nous nous devons d’utiliser les moyens technologiques qui apportent
la meilleure efficacité dans nos traitements et donc normalement
le meilleur résultat final. Pour cela, l’utilisation de différents lasers
dans le traitement des patients de tous âges permet d’effectuer des
traitements très efficaces et minimalement invasifs. Ils peuvent aussi
être utilisés en complément de l’hygiène dentaire professionnelle pour
traiter des inflammations gingivales et des poches parodontales.
Ils permettent également d’éliminer les caries sans l’utilisation de
la fraise. Le laser CO2, déjà utilisé en chirurgie générale depuis
les années 60, permet d’éliminer le frein labial chez l’enfant en évitant
l’utilisation du scalpel et donc la pose de sutures et le risque de saignements
post-opératoires. Il permet une cicatrisation rapide et sans complication.
Quelle est votre approche pour redonner le sourire à vos patients tout en conservant
des dents saines ?
Tout d’abord, il s’agit de faire comprendre à nos patients que la
fonction et la beauté de nos dents sont deux concepts indissociables
dans une réhabilitation dentaire. En médecine dentaire comme
en dermatologie, si la santé des dents et de la peau reste le point
central de nos interventions, l’esthétique doit être considérée
comme faisant partie intégrante du traitement.
D’autre part, la réhabilitation dentaire est un travail pluridisciplinaire,
car nous devons offrir aux patients différentes alternatives afin
de résoudre un éventuel manque d’esthétisme dentaire en gardant
à l’esprit l’approche conservatrice de nos traitements, c’est-à-dire
la préservation des tissus dentaires sains. Par exemple, si un patient
présente des dents colorées, nous lui recommanderons d’effectuer
un blanchiment dentaire, s’il présente des dents mal alignées,
nous lui proposerons de réaligner ces dents grâce notamment
à des gouttières invisibles, et s’il souhaite un résultat encore plus
esthétique, de poser des facettes totalement en céramique et donc
sans métal inesthétique.
Historically, pain and dentistry have always been associated in people's minds. How can
you manage this problem and reduce the stress of the patients?
BEAUTY
SECRETS
Unlike conventional anaesthesia, which also puts external areas
to the bone and therefore only around the tooth that needs treating.
to sleep such as the cheeks and lips, osteocentral anaesthesia,
This prevents children, for example, from biting their lips when their
as its name implies, allows the anaesthetic to be introduced directly
mouths are numbed with conventional methods of anaesthesia.
The use of lasers has become essential to dermatology and ophthalmology. What about dentistry?
Just as in dermatology and ophthalmology almost all patients are
which can perform highly efficient and minimally invasive therapies.
now treated with lasers, a laser can also also be used for most dental
They can also be used in addition to professional dental care to treat
treatments. This being the case, we must not forget that in medicine,
gum inflammation and periodontal pockets. They also remove caries
even if we do not have an obligation to get results, we do have an
without the use of a drill. The CO2 laser which has already been
obligation to use the best means possible. In other words, we need
used in general surgery since the 1960s, to remove the labial
to use the technology that will enable the greatest efficiency in our
frenulum in children by avoiding the use of a scalpel and thus
treatments and so, one would hope, the best end result. This means
suturing and the risk of post-operative bleeding. It allows rapid
the use of different lasers in the treatment of patients of all ages
healing and is uncomplicated.
If dermatology and cosmetic surgery exist to beautify the skin and reshape our bodies, 21st century dentistry aims not only
to maintain healthy teeth, but also to help them achieve a beautiful smile in keeping with the rest of the face and body, age,
What is your approach to give your patients back their smile while looking after their healthy teeth?
sex and personality of the patient. Doctor Philippe Germanier, Former Assistant Professor at the University of Zürich and current
First of all, it is to explain to our patients that function and the
Director of the Swiss Dental Center of St-François in Lausanne.
beautiful appearance of our teeth are one and the same in dental
Today, health and beauty is important for a person’s physical and moral well-being and, in this respect, the smile takes
centre stage, especially when it comes to meeting other people. The smile is intrinsically linked to the concepts of health,
beauty and seduction. Everyone knows the old adage Mens sana in corpore sano, which means "a healthy mind in a
healthy body". Well, we can equally speak of a healthy mouth and healthy teeth in a healthy body. In this context,
a beautiful smile has become recognised as a sign of a healthy body, and techniques and materials have evolved considerably.
rehabilitation. In dentistry as with dermatology, healthy teeth and
skin remains the central point of our work, but at the same time
aesthetics should be considered as an integral part of the treatment.
On the other hand, dental rehabilitation is multidisciplinary work,
because we need to offer patients different options to address
a lack of dental aesthetics, while maintaining a conservative
Nowadays, we use lasers as an alternative to the drill, 3D images allow more accurate diagnostics, particularly when fitting
approach to treatment, that is to say preserving healthy tooth
dental implants, optical impressions mean the patient can avoid the uncomfortable traditional process, and new anaesthesia
structure. For example, if a patient has stained teeth, we will
techniques make dentistry less traumatic for patients.
recommend tooth whitening, if he has crooked teeth, we will
suggest realigning the teeth using invisible braces, and if he wants
an even more aesthetic result we will fit full ceramic veneers with
We can now obtain 3D images from either inside our bodies and
the amount of bone available, especially for positioning implants.
specifically the bones or organs, or from outside, like the teeth and gums.
Other types of images known as CAD/CAM images, which is to
Nowadays, three-dimensional radiological images of the inside of
say computer-aided design and computer-aided manufacturing,
our bodies mean it is not only possible to make a more accurate
allow optical impressions to be taken using a single camera.
diagnosis - as is demonstrated by an MRI brain scan after a stroke -
Using this technique, 3D images can be made of the teeth and our
but also to rebuild parts of the skeleton after a road accident or after
gums. One of the undeniable advantages of this technology is that
cancer treatment. In dentistry, 3D images can visualise the anatomical
it allows dentists to avoid taking a traditional impression, which
structures at risk, such as nerves, arteries and sinuses, and assess
are made using equipment which is always unpleasant for the patient.
no unsightly metal.
Philippe Germanier
Medical imaging is taking on a fundamental role these days. What does that mean for dentistry?
Make-up |75
T E N D A N C E
Make-up 2016
Mania Karnachoriti
Pro Make-up Artist
Le Teint nude et lumineux
Avec le teint Less is More, mettez en avant la beauté naturelle de
votre visage. Le teint doit être absolument parfait et à effet bonne
mine.
On corrige discrètement les petits défauts, cernes et rougeurs
avec un anticerne et un correcteur de pigments, et on travaille le
oublier la poudre soleil et la touche de blush rosé pour obtenir le
côté frais et pétillant.
Les sourcils
En 2016, les sourcils se porteront épais et structurés, toujours
parfaits. Maquillage permanent et non permanent
s’imposeront
Les Lèvres
L’intemporel rouge à lèvres est la star de l’année.
Du beige nude au rouge noir, choisissez ce qui vous
correspond le mieux pour donner du peps à vos lèvres,
en jonglant entre une application
au doigt, contour harmonieux et base lissante.
Les Ongles Dark
Les vernis à ongles foncés donnent du chic à la plus simple des
manucures. Bordeaux, bleu marine, aubergine, rouge noir…,
sur ongles longs comme sur ongles courts.
Le Regard tendance XXL
ultra pigmenté
Regard sexy et rock’n’roll. Jouez avec votre eye-liner et avec les
ombres à paupières smoky et métalliques. Allez jusque dans les
teintes d’ocre et de cuivre à toute heure. Quelle que soit
la couleur, le résultat sera un regard séduisant et intense.
L’esthétique de la tête
jusqu’au bout des pieds
Eyes OTT with lots of colour
Skin Natural and luminous
For a sexy, rock’n’roll look play around with your
eye liner and with smoky and metallic eye shadows.
Try out ochre and copper hues at any time of day.
Whatever the colour, the result will be an
attractive and intense look.
For the skin less is more, to emphasise the natural
beauty of your face.The skin should be absolutely perfect
with a healthy glow. Subtly disguise any small defects,
redness and dark circles with
nose and
emphasise the cheekbones. Don’t forget a little bronzing powder and a touch of pink blusher for a fresh,
sparkling look.
2
1 SPA et 1 institut de beauté de plus de 160m au cœur de Lausanne
Depuis plus de 14 ans au service du bien-être
Maquillage permanent
Soins du visage
Epilations
Maquillage
Manucure – pédicure
Sun makeup
Eyebrows
Lips 50 shades of lipstick
For 2016, the eyebrows are full and perfectly sculpted.
For the
nent
The timeless lipstick is the star of the year.
From beige nude to red black.
Choose whichever suits you best to make your lips stand
Certificat Fédéral en esthétique avec connaissances en pharmacie
Directrice de l'institut ALLEGORIA à Lausanne et maître d'apprentissage
Rosanna Fuschetto
Tél : +41 21 312 24 32 / Mobile : 078 711 60 86
Avenue Juste-Olivier 2 et 7, 1006 Lausanne
[email protected] / www.allegoria.ch
Heures d’ouverture :
Lun-Ven : 09:00-19:00
Sam : 09:00-16:00
TENDANCE
Sauna – hammam bains
Nails Dark
Dark nail varnish makes the simplest of manicures
look chic. Burgundy, navy blue, aubergine, black and
red look good on both long and short nails.
Make-up 2016
Soins du corps – massages
HAIR
AFFAIR
Hanya Ouaoua
Directrice du centre Beauté Extrême
Director of Beauté Extrême center
Le centre médico-esthétique Beauté extrême, à Lausanne, fête son partenariat avec
le concept HAIRDREAMS.
La marque développe plusieurs systèmes pour les problèmes capillaires, comme par
exemple l’alopécie partielle, c’est-à-dire la perte de cheveux, traitée par le système
Stop & Grow. Cette solution antichute est basée sur une nouvelle substance active,
le PHT, et sur une combinaison bi-phasée nouvelle. Elle permettrait de retrouver jusqu’à 23%
de densité capillaire en plus, selon la fondatrice du centre, Hanya Ouaoua.
Les compléments capillaires DENSITÉ+ sont des cheveux naturels à poser, en une séance
de deux heures environ, pour apporter la densité souhaitée aux cheveux. Ils sont
proposés, entre autres, aux personnes qui souhaitent avoir un résultat immédiat.
Toutes les informations concernant le système HAIRDREAMS, ou tout autre soin de beauté
de haut niveau, vous seront communiquées avec le plus grand professionnalisme au :
T. 021 323 03 83
Le centre médico-esthétique Beauté extrême, réputé pour les soins de beauté de la peau
et des cheveux de haute qualité, pratique également la kératopigmentation annulaire,
laquelle rend désormais possible le changement de la couleur des yeux.
Beauté extrême est situé dans la Galerie
Saint-Francois B,1003 Lausanne
www.cliniqueesthetique.ch
The beauty and wellness centre Beauté Extrême in Lausanne is celebrating its partnership
with HAIRDREAMS. The brand has developed several systems for hair problems such
as partial alopecia, or hair loss, which can be treated with its Stop & Grow system.
This hair loss protection solution is based on a new active substance, PHT, using a two
phase system. It can increase hair volume by 23%, according to the centre’s founder,
Hanya Ouaoua.
DENSITÉ+ hair extensions are natural hair extensions attached in a session lasting about
two hours to give the hair the desired density. They are suggested for people who want
immediate results.
All the information about the HAIRDREAMS system, or any other top-quality
beauty treatment, can be explained with the utmost professionalism by telephoning:
021 323 03 83
The beauty and wellness centre Beauté Extrême, is renowned for its high quality skin
and hair care treatments, also carries out annular keratopigmentation, which now makes
it possible to change your eye colour.
Beauté extrême is in la Galerie
Saint-Francois B,1003 Lausanne
www.cliniqueesthetique.ch
Deux chefs italiens se distinguent par leur cuisine comme
chez la mamma.
Patrizio Fuschetto et Nino Vitale, à la tête du restaurant-bar
Aperitivo, avenue Tivoli à Lausanne, ont prouvé leur
sensibilité à concocter des plats aux parfums du pays,
avec des qualités très personnelles.
Au menu, du lundi au samedi, la dégustation d’une variété
de pâtes fraîches, de poissons et de viandes, aux saveurs
singulières.
Depuis son ouverture, le restaurant est axé sur des recettes
italiennes authentiques, et diététiques, avec l’After Work
à l’italienne comme plus.
Il bénéficie d’une très grande terrasse ouverte exposée
plein sud, et de deux salles pouvant accueillir jusqu’à
40 convives.
Vous aimez la burrata pugliese avec son jambon de Parme,
la demi-lune farcie aux crevettes saupoudrée de pesto
de pistaches de Bronte, les paccheri au homard…
et le soleil d’Italie ? Découvrez une table pas comme les autres,
avenue Tivoli 60 / 1007 Lausanne. Des recettes secrètes
de différentes variétés de limoncello et des desserts
inhabituels vous attendent…
FOODING
APERITIVO
Italian chefs Patrizio Fuschetto and Nino Vitale, who run
the Aperitivo Bar and Restau-rant in Tivoli Avenue
in Lausanne, produce dishes full of the flavour of Italy,
w ith l ots of per son al touc h es - just l ike mamma
used to make!
From Monday to Saturday the menu includes
a mixture of fresh pasta, fish and meat, all with
distinctive flavours.
Since opening, the restaurant has focused on authentic
Italian recipes, and health foods, with Milan-style After
Work evenings as well.
There is a ver y large south-facing, open terrace,
and two rooms for up to 40 guests.
Do you like Pugliese burrata with Parma ham,
half-moon pasta stuffed with shrimp sprinkled with
Bronte pistachio pesto or paccheri with lobster …
and the Italian sun? For a taste of something really
different book a table at 60-1007 Tivoli Avenue,
Lausanne.
• Le véritable Caquelon du Vigneron
• Tartare de bœuf coupé au couteau
• Röstis maison
• Fondue au fromage
• Mets de Brasserie
• Variation de la carte au gré des saisons
Terrasse couverte avec vue unique sur la Cathédrale
Salles pour banquets, séminaires, réceptions,
mariages, anniversaires,… jusqu’à 160 personnes
Parkings à proximité, station M2 Riponne-M- Béjart
La Tra dition au cœu r d e L aus anne
T h e r e ’s a t r e a t i n s t o r e w i t h t h e i r s e c r e t
recipes for different varieties of limoncelo and some
unusual desserts ...
Pour vos réservations :
To make a reservation:
T. 021 624 43 02
[email protected]
www.aperitivorestaurantbar.com
T. 021 624 43 02
[email protected]
www.aperitivorestaurantbar.com
Ouvert 7 jours sur 7
Cuisine chaude non stop de 11h30 à 23h00 (ve + sa 23h30)
Place de la Riponne 1 – 1005 Lausanne
Tél. 021.331.22.22
Email : [email protected]
http://www.levaudois.ch
Divertissement |83
L I V E T H E L U X U RY
SWISS LUX TV
YOUR LUXURY SWISS CHANNEL
www.communemag.ch
Numerology|87
NUMEROLOGIE
NUMEROLOGY
Pour calculer le numéro de votre année personnelle en 2016, rien de plus simple. Il suffit d’ajouter les chiffres de
votre jour de naissance et de votre mois de naissance à ceux de l’année en cours. Par exemple, si vous êtes né le
1 er mai, cela donne 1+5+2016=2022, que l’on réduit en additionnant 2+2+2=6, l’essentiel est qu’au final
le chiffre trouvé soit entre 1 et 9.
It’s easy to calculate the number of your personal year in 2016. Just add the digits of your date
of birth and your birth month with those of the current year. For example, if you were born on May 1,
this gives 1 + 5 + 2016 = 2022, which is reduced by adding 2 + 2 + 2 = 6, the important thing is that the number
at the end has to be between 1 and 9.
Année personnelle 1 : C’est l’année de départ, celle où
l’on va commencer ce que l’on a en projet et où il faut mettre
ses idées à exécution. Elle va conditionner les huit années qui
suivent. Cependant, si certains problèmes n’ont pas encore été
réglés avant le début de cette année, ils risquent d’apporter
quelques soucis pour la suite, et cela jusqu’à leur résolution.
Il faudra donc éviter l’indécision et l’inertie, et être très clair au
niveau des détails. Il s’agit d’une très bonne période pour se lancer
dans de nouvelles aventures, professionnelles ou sentimentales.
Personal Year 1 : This is the starting point, the year when
you willbegin all the projects you have planned and put those
ideas into action. It will shape the next eight years. However,
if certain problems have not been resolved before the start of
this year, they risk causing concerns in the future until they can
be sorted out. You need to be decisive and take action and be
very clear about the details. This is a very good time to embark
on new adventures, whether professional or emotional.
Personal Year 6 : This is a very pleasant year full of harmonious
and protective vibrations. In material terms, it is a phase of abundance,
but it must be shared with friends. You need to settle all disputes
and build on a solid and reasonable base.When it comes to feelings,
the 6 vibration can bring togetherness and marriage and ensure longevity.
This year is characterised by notions of service and responsibility.
The desire to settle down will be important,
but avoid taking on too much.
Personal Year 2 : Year 2 is one of duality, when it is important
to keep a balance and learnpatience. There will be obstacles,
but time will be an important ally. It is a period of gestation
and it is quite possible that the results will not fall into place until
the end. It is not advisable to begin new projects in year 2.
It’s better to remain cautious and save. On the other hand,
in emotional terms, this is an excellent phase for romantic relationships,
with the keywords being cooperation and friendship.
Personal Year 7 : If ever there was a time to turn in on
yourself, this is it.This year focuses on introspection and understanding
the processes that make us do things, while improving on what
we have. Don’t force anything, be self-controlledthis will be
the leitmotif of this phase, in order to achieve a certain degree
of peace. In love, this period may appear to be cold and unromantic,
but it is also when the chances of finding a soulmate are greatest,
because you will thoroughly analyse all the ins and outs.
Personal Year 3 : This is a year of expansion and communication,
when contacts will be plentiful and profitable. It's time to continue
what you started in year 1 and build on what you did in Year 2.
Your business will expand, with good contracts playing a key role.
However, avoid being too changeable and do not lose control
of your finances. When it comes to emotions, know that any adventure
begun this year could be short-lived. So better to cement an existing
relationship, or just have fun.
Personal Year 8 : This year will be characterised by your
relationship with money, power and material goods, in a good
and a bad way. So don’t be impatient or selfishor you will find
yourself being penalised. You can expect to earn a lot but
there will also be big losses if your eyes are bigger than your belly.
You can’t be too vigilant or careful. This phase will not be rosy
or romantic, and could also bring a risk of break-up if you focus
too much on the material things in life.
Année personnelle 2 : L’année 2 est celle de la dualité,
avec comme point important le maintien de l’équilibre et l’apprentissage
de la patience. Il y aura des obstacles, mais le temps sera un allié important.
C’est une aire de gestation, il est fort possible que les résultats
ne tombent qu’en fin de période. Il n’est pas souhaitable de
commencer de nouveaux projets en année 2. Il s’agira de rester
prudent et d’économiser. Par contre, sur le plan sentimental,
cette phase est excellente pour les relations amoureuses, avec
comme mots-clés la coopération et l’amitié.
Année personnelle 3 : Voilà une année d’expansion et de
communication, où les contacts seront nombreux et profitables.
Ce sera le moment de continuer ce qui a été démarré en année
1 et de fertiliser ce qui a été fait en année 2. Vos affaires vont
se développer, avec de bons contrats à la clé. Il faudra toutefois
éviter la versatilité et ne pas perdre le contrôle de vos finances.
Dans le secteur des sentiments, sachez que toute aventure
commencée cette année pourrait être de courte durée. Il vaudrait
donc mieux cimenter une relation existante, ou alors
simplement bien s’amuser.
Année personnelle 4 : C’est l’année où il faut être pragmatique
et travailleur. La chose la plus importante sera de bien gérer
ses projets et de construire sur du roc, avec rigueur. L’avenir
devra être organisé avec méthode et sans impatience. Les grands
changements seront à bannir, car seule la continuité finira par payer.
Cette phase est parfaite pour établir de solides fondations.
C’est aussi le bon moment pour mettre de l’ordre dans ses affaires,
tant matérielles que sentimentales. Ainsi, les unions contractées
pendant cette période auront de bonnes chances de réussite.
Année personnelle 5 : Voilà une année carrefour, avec
de nombreux changements en vue. La passion, la variété et l’aventure
en sont les principales caractéristiques, avec comme corollaire
un sentiment intense de liberté. Rien ne sera durable et permanent,
avec des hauts et des bas. Le mieux serait de vivre au jour
le jour, sans trop réfléchir. Dans le secteur sentimental, romantisme
et sex-appeal seront à leur meilleur niveau, et les rencontres
amoureuses ne devraient pas manquer. Rappelez-vous le célèbre
parfum de Coco Channel no 5, symbole de la séduction.
Année personnelle 6 : C’est une année très agréable et marquée
de vibrations harmonieuses et protectrices. Sur le plan matériel,
il s’agit d’une phase d’abondance, mais qui doit être partagée
avec l’entourage. Il faudra régler tous les différends et bâtir sur
des bases solides et raisonnables. Dans le domaine des sentiments,
cette vibration 6 peut apporter union et mariage et assurer une belle
longévité. Cette année est caractérisée par les notions de service
et de responsabilités. Le désir de s’installer et de se fixer jouera
un rôle important, tout en évitant les surcharges.
Année personnelle 7 : Période de retour sur soi s’il en est,
cette année met l’accent sur l’introspection et la compréhension
des processus qui nous font agir, tout en perfectionnant ses acquis.
Ne rien forcer, tout en gardant le contrôle de soi, tels seront les leitmotiv
de cette phase, afin d’atteindre un certain niveau de sérénité.
Dans les amours, cette période peut apparaître comme froide
et peu romantique, mais c’est là aussi que les chances de trouver
l’âme sœur sont les plus grandes, car l’on saura ici bien analyser
les tenants et les aboutissants.
Année personnelle 8 : Cette année sera caractérisée par
les rapports avec l’argent, le pouvoir et les biens matériels,
dans le bon ou le mauvais sens. Il faudra donc éviter l’impatience
et l’égocentrisme, sous peine de se voir pénaliser. L’on peut s’attendre
à gagner un maximum, mais aussi à de grosses pertes si l’on a eu
les yeux plus gros que le ventre. La vigilance et un bon jugement
ne seront pas de trop. Cette phase ne sera pas marquée par l’émotion
et le rose bonbon, et peut également apporter des risques de rupture
si l’on met l’accent sur la vie matérielle.
Année personnelle 9 : Voici l’année du bilan, où l’on termine
ce que l’on a commencé. C’est la bonne période pour éliminer
les scories des 8 années précédentes, une phase de nettoyage
et de dépoussiérage. Cela vaut la peine de mettre un terme aux
engagements qui ne servent plus à rien. Certains sacrifices seront
nécessaires pour repartir d’un bon pied dans le prochain cycle de neuf ans.
Sachez aussi que cette vibration 9 favorise plutôt l’amour universel
que des amourettes qui seraient très vite vouées à l’échec.
Il conviendra aussi d’accepter toutes les remises en question.
Personal Year 4 : This is the year when you have to be pragmatic
and hardworking. The most important thing will be to manage projects
properly and build on a firm foundation, with rigour. The future must
be planned methodically and patiently. Forget about big changes
because onlycontinuity will end up paying. This phase is perfect for
building strong foundations. It's also a good time to put your affairs
in order, both physically and emotionally. This way unions formed
during this period will have a good chance of success.
Personal Year 5 : This year is a crossroads, with many changes
in sight. Passion, variety and adventure are the main features,
with an intense feeling of freedom as a result. With all these ups
and downs, nothing will be lasting or permanent. It is best to live
from day to day without giving it too much thought. When it
comes to emotions, romance and sex appeal will be at their
best so get dating. Think of the famous perfume Chanel No. 5,
the symbol of seduction.
Personal Year 9 : This is the year of taking stock, where
we finish what we started. This is the right time to clear out
thedetritus of the eight previous years, a phase of cleaning
and dusting off. It is time tocall a halt to all the commitments
that no longer serve a purpose. Some sacrifices need to be
made to set off on the right foot for the next 9 year cycle.
Remember too that this 9 vibration promotes universal love
rather than love affairs that would soon be doomed to failure.
You should also accept all challenges.
GENÈVE
BONGÉNIE GRIEDER
LAUSANNE
BONGÉNIE GRIEDER