Édition 16 septembre 2011

Transcription

Édition 16 septembre 2011
Issue Sixteen
September
Septembre
2011
8
17
23
44
Monique de Margerie tickles the ivories
Dog days at Montréal-Trudeau Airport
Niagara-on-the-Lake: Beyond the Falls
How great are the Great Lakes?
The journal of Porter Airlines
Le journal des lignes
aériennes Porter
Neighbourhood
How Harlem got its
groove back. (Hint:
it never really left.)
Harlem est de
nouveau tendance
(il l’a toujours été).
Contents/Sommaire
Contents
Cover Image/
En couverture
Karl Franz Williams,
owner of Society Coffee
Photography by
Mackenzie Stroh
23
5 Editor’s Letter
Lettre de la rédaction
8 Frequent Flyer Pianist Monique
de Margerie hits the high notes.
Le voyageur fréquent La pianiste
Monique de Margerie vide son sac.
11 Neighbourhood From Swedish
meatballs to Belgian beers, it’s
Harlem like you’ve never seen it.
Le voisinage Boulettes de viande
suédoises et bières belges, Harlem
comme vous ne l’avez jamais vu.
17 Workplace Innovative technology
and clever dogs: the secret to
Montréal-Trudeau’s success.
L’entreprise dans la mire
Technologie et chiens malins :
le secret de Montréal-Trudeau.
23 Weekender Don’t (just) go chasing
waterfalls; fall for Niagara’s wines.
Projet de fin de semaine Outre
l’eau, le vin coule aussi en
cascades à Niagara.
29 News and Destination Info
Darling dresses in Ottawa,
outrageous ice cream in Chicago
and stinky cheese in Boston.
Nouvelles et infos destinations
Ottawa, Chicago ou Boston : des
glaces sublimes au fromage puant.
44 Featured Facts Deep thoughts
on the Great Lakes – and a little
wisdom from Margaret Atwood.
En vedette Pensées profondes sur
les grands lacs et une citation de
Margaret Atwood.
47
47 Employee Profile David Collier
keeps things moving in St. John’s.
Portrait d’un employé David Collier
est un précieux rouage de l’aéroport
de St. John’s.
51 VIPorter The ins and outs of
our easy-to-use reward scheme
(check in, fly out).
VIPorter Notre système de
récompense (échangez vos points
pour des vols gratuits).
53 Porter News Keep up-to-date
with our latest news and offers.
Actualité Porter L’actualité et les
offres spéciales de Porter.
55 Plane Facts and Menu Serving up
the meals and the metrics behind
the Porter fleet.
Caractéristiques Le menu du bord
et les caractéristiques de la flotte
de Porter en chiffres.
56 Route Map The Porter map shows
our current destinations and our
charter services.
Carte routière La carte Porter
montre nos destinations et nos
vols nolisés.
58 Spot the Difference You can’t
compare apples to oranges – but
what about apples to apples?
Trouvez l’erreur On ne peut pas
comparer des pommes et des
oranges – mais des pommes et
des pommes ?
3
Gluckstein design • outdoor terrace with pool, hot tub & BBQ • Dalton Brown gym • private theatre • lounge
wine storage • designer kitchens with concealed appliances • SoHo floor-to-ceiling & wall-to-wall windows ©
pre-construction
under construction
hotel i n s p i r e d living
Some say the ultimate luxury is choice ... now our Hotel Inspired
Condos come with it. With the addition of four new floors to the
architectural plans of the previously sold out SoHo Lisgar, you can
choose to own your Gluckstein designed condo, with one-of-a-kind
SoHo features, in downtown Ottawa or Little Italy near Dow’s Lake.
While the luxury of choice is yours, it doesn’t last forever.
Choose your SoHo hotel inspired condo ... now!
260,000
$
—
2 Million
$
*
luxury 1 & 2 bedroom
hotel inspired condominiums,
townhouses and penthouses
hotel inspired
hotel inspired
amenities
hotel inspired
hotel inspired
architecture
condos
hotel inspired
service
sohochampagne.com
luxury
hotel inspired
design
s o h o l i s g a r. c o m
Visit the 4,000 sq ft Gluckstein Designed Presentation Centre and Model Suite
1 block north of Carling Ave. at the corner of Hickory St. & Champagne Ave. S.
* Prices are subject to availability, change or withdrawal without notice. Brokers Protected. E. & O.E.
Editor’s Letter/Lettre de la rédaction
From the Flight Deck
Here at Porter, we like to go the extra mile. Not
just in terms of what we offer our customers, but
also in going beyond the obvious charms of our
destinations to unearth the hidden, the overlooked
and the under-publicized.
In this issue, our Neighbourhood feature
zooms northward from the canyons of downtown
Manhattan to explore a new kind of renaissance in
Harlem, where there’s an explosion of restaurants,
bars and boutiques putting the “up” in uptown.
Meanwhile, our Weekender feature journeys to
Niagara but skips the Falls – majestic though
they are – in favour of a leisurely exploration of the
peninsula’s wineries and bike routes. Even our
Workplace feature takes you behind the gleaming
façades of Montréal-Trudeau Airport to investigate
its history and innovative security procedures. And,
as always, our city guides point you down unfamiliar
streets, to unaccustomed attractions, in pursuit of
the new, the renovated and the revitalized.
Add our Frequent Flyer and Employee interviews
to the mix – a classical pianist who plays barefoot
and a Ramp Lead who relishes the open air,
respectively – and the sense of discovery is
enhanced. It may be a global village, but there’s still
plenty of uncharted territory to savour.
Chez Porter, nous aimons toujours en faire un peu
plus et pas uniquement en matière de service à
notre clientèle. Nous allons également un peu plus
loin pour vous faire découvrir les trésors cachés de
nos destinations et pas seulement les grands sites.
Dans ce numéro, notre rubrique Voisinage
s’aventure au nord des canyons de Manhattan
pour révéler la nouvelle renaissance de Harlem qui
connaît une explosion de nouveaux restaurants,
bars et boutiques. Entre-temps, notre rubrique
Fin de semaine vous emmène à Niagara, mais en
évitant les chutes – aussi majestueuses soientelles – en faveur d’une exploration des vignobles
et des pistes cyclables de cette péninsule. Même
notre rubrique Employé vous guide dans les
coulisses de l’aéroport de Montréal-Trudeau pour
révéler son histoire et ses procédures de sécurité
novatrices. Comme toujours, notre guide des villes
vous conduit vers des rues à l’écart des sentiers
battus, vers des attractions inconnues en quête de
nouveauté, de rénovation et de réhabilitation.
Ajoutez à cela Le voyageur fréquent et Portrait
d’un employé – une pianiste qui joue pieds nus et un
chef de rampe qui aime le grand air – et l’impression
de découverte est totale. Le village a beau être
global, il est encore plein de coins méconnus.
Masthead
Bloc générique
Winkreative
Porter
Creative Director
Directeur de
la conception
Tyler Brûlé
Director, Marketing
Directeur, Marketing
Michael Macaulay
Edited and produced
by Winkreative
Édité et produit par
Winkreative
Midori House
1 Dorset Street
London W1U 4EG
UK
+44 20 7725-4343
Suite 632
611 Broadway
New York, NY 10012
USA
(212) 673-1333
www.winkreative.com
Editor
Rédactrice en chef
Jennifer McAlear
Deputy Editor
Rédacteur adjoint
Benjamin Leszcz
Design Director
Directeur design
Maurus Fraser
Art Director
Directeur artistique
Darren Rogers
Photo Editors
Iconographes
Sally Grant
Julie Thymann
Account Director
Directeur
des comptes
Steve Teruggi
Account Manager
Compte client
Ariane Elfen
Advertising Sales
Publicité
Sandra Berry
(416) 483-2704
[email protected]
Billy Bishop
Toronto City Airport
Toronto ON M5V 1A1
Canada
(416) 203-8100
www.flyporter.com
[email protected]
Sub-editors
Secrétaires de rédaction
Sandra Ban
Matthew Rake
Editorial Assistants
Assistants de rédaction
Nicole CuUnjieng
Ben Porter
Translator
Traducteur
Laurent Gardré
5
A wolf in wolf’s clothing.
It’s the first fully fledged coupe to bare the C-Class name. Its road owning direct-injection
performance engines get you there, but it’s the aggressive AMG styling and panoramic sunroof
that get you looks along the way. Play Drive and Seek – The Game, for your chance to win an
all-new 2012 C-Class Coupe**. Download the app now driveandseek.ca/game
The all-new 2012 C-Class Coupe.
Starting from $39,900*.
*National MSRP of $39,900 is based on the 2012 C 250 Coupe.
Like Mercedes-Benz
facebook.com/MercedesBenzCanada
© 2011 Mercedes-Benz Canada Inc. *MSRP does not include taxes, levies, fees, freight and delivery charges, insurance and licence fees, as well as any other
products or services not listed that may be available to you through your selected Mercedes-Benz dealership. Vehicle prices subject to change. Dealer may
sell for less. These prices do not apply in provinces with all in total pricing. **Contest open only to residents of Canada who have reached the age of majority
in the province/territory they live in at the time of entry. No purchase necessary. Approximate retail value of grand prize is $42,900 based on an Alberta
2012 C 350 Coupe shown, National MSRP $49,200.
winner. Four secondary prizes of Mercedes-Benz accessories prize packages are available to be won, approximate retail value of $1,250 each. Correct answer
to skill testing question required to win. Odds of winning depend on number of entries received. Contest closes October13, 2011 at 11:59:59 AM ET. For full
rules, see www.driveandseek.ca/game. Apple, the Apple logo, iPad, iPhone, iPod touch, and iTunes are trademarks of Apple Inc., registered in the U.S. and
other countries. App Store is a service mark of Apple Inc. Android is a trademark of Google Inc.
Frequent Flyer/Le voyageur fréquent
Key Notes
Pianist and chamber musician Monique de Margerie has lived in Munich,
Freiburg, Paris, Québec City and Montréal. She is now moving to Toronto to
pursue her career – and the man she loves. La pianiste et chambriste Monique
de Margerie a vécu à Munich, Fribourg, Paris, Québec et Montréal. Elle s’est
installée à Toronto pour poursuivre sa carrière – et l’homme qu’elle aime.
For the past two years, I’ve been travelling constantly
between Québec City, where I teach at Université Laval,
and Toronto, where my partner is a bassoonist and
contrabassoonist with the Toronto Symphony Orchestra.
Finally, in May, I moved to Toronto – a city, I think, that’s more
interesting for my career.
Cela fait presque deux ans que je prends l’avion entre
Québec et Toronto parce que je travaille à Québec, où j’enseigne
à l’Université Laval, et à Toronto j’ai rencontré mon conjoint
qui joue du basson et du contrebasson dans l’Orchestre
symphonique de Toronto. Je me suis récemment installée à
Toronto qui est une ville plus intéressante pour ma carrière.
It’s thanks to Porter that my relationship has survived
– the flight from Québec City to Toronto only takes an hour
and a half. Without Porter, I wouldn’t be living in Toronto right
now. I love Porter because it’s so convenient – the prices are
reasonable and the service is friendly. The staff members
always recognize me and give me the same seat. And I love
the good coffee in the lounge and the wine on the plane!
C’est grâce à Porter que ma relation fonctionne. De
Québec à Toronto, le vol ne dure qu’une heure et demie. Sans
Porter je ne serais pas à Toronto. J’adore Porter pour son
côté pratique, les tarifs raisonnables et le service chaleureux.
L’équipage me connaît et me donne toujours le même siège.
En plus, j’adore l’excellent café du salon et le vin à bord.
It’s funny. I was born in Kingston, Ontario, but my
parents absolutely wanted us to grow up speaking
French, so my father took a job in Sherbrooke, Québec.
Now, about 40 years later, I’m back in Ontario. I’m rootless,
a nomad – I have moved a lot throughout my life.
After studying at the Conservatoire de Musique in
Montréal, I received a scholarship in Germany. I wound
up staying in Europe for 17 years. Germany’s a historical
centre for classical music and still has some of the world’s
best music schools and orchestras. As a musician there, you
feel like you’re a part of a big family. I lived in Munich, and then
Freiburg. I visit Germany from time to time. I know I’ll never live
there again but I really miss it, especially in the spring – when
flowers are blooming, I think about Freiburg, which I loved.
I enjoyed speaking German, being exposed to the history, the
aesthetics – all my senses were constantly stimulated.
When I turned 40, I asked myself: Do I want to become
an old German or an old Canadian? I envisioned teaching
and playing music with Canadians, and that’s when I decided
to come back.
C’est assez amusant, parce que je suis née à Kingston
en Ontario et mes parents voulaient à tout prix qu’on
parle français. Alors mon père a pris un emploi à Sherbrooke
au Québec. Une quarantaine d’années plus tard, je reviens en
Ontario. Je suis un peu apatride, nomade – j’ai beaucoup
bougé dans ma vie.
Après des études de piano au Conservatoire de
Montréal, j’ai eu une bourse pour aller en Allemagne.
J’ai fini par rester en Europe 17 ans. L’Allemagne étant un
centre historique de musique classique, elle possède des
orchestres et des écoles de musique parmi les meilleurs. En
tant que musicien, on fait partie d’une grande famille. J’ai
vécu à Munich, puis à Fribourg. L’Allemagne me manque
beaucoup. J’y vais de temps en temps ; je sais que je n’y
vivrai plus, mais elle me manque surtout au printemps. Quand
tout est en fleur, je pense surtout à Fribourg que j’ai tant aimé.
J’ai beaucoup aimé parler allemand, et découvrir l’histoire,
l’esthétisme ; tous mes sens étaient en éveil tout le temps.
À 40 ans, je me suis dit : « Est-ce que je veux devenir
une vieille Allemande ou une vieille Canadienne ? »
Je me voyais enseigner à des Canadiens et jouer avec des
Canadiens et c’est ce qui m’a décidée à rentrer au pays.
In 2011, a pianist needs to do many things. We’re chamber
musicians and we’re teachers: I instruct university students.
I love it. For me, it’s very important to communicate the passion
I have for the piano because I had the privilege to study with
women who have really shaped me and my career. It’s thanks
to these women that I’m the artist I am today. I feel compelled
to pass along the knowledge I’ve accumulated – it’s a natural
chain. I’ll teach until I die – until a piano falls on my head!
Être pianiste en 2011 cela signifie bien des choses. On
est chambriste, et on enseigne. J’enseigne aux étudiants de
l’université. Il est essentiel de communiquer ma passion du
piano, car j’ai eu le privilège d’être formée par des femmes qui
ont fait de moi une artiste. J’ai éprouvé le besoin de transmettre
mes connaissances. C’est une chaîne naturelle. J’enseignerai
jusqu’à ma mort, jusqu’à ce que le piano me tombe sur la tête !
I play a lot of different music. As a pianist and concert
musician, I was trained to play music from every period. My
favourites are the German Romantics and Impressionist
French: Beethoven, Brahms, Schumann, Debussy and Ravel.
Je joue un peu de tout. Comme pianiste et concertiste, on
est formé pour toucher à toutes les époques. Mes répertoires
préférés sont le romantisme allemand et l’impressionnisme
français. Beethoven, Brahms, Schuman, Debussy, Ravel.
8
Interview: Shirine Saad
Photography: Finn O’Hara
Frequent Flyer/Le voyageur fréquent
Where is classical music going? Every musician is asking
that question. I am very impressed because the Toronto
Symphony Orchestra is organizing programs that allow young
students to attend concerts. Classical music shouldn’t be a
serious thing for old people, though it does require a certain
amount of concentration and time.
Où va la musique classique ? Tous les musiciens se posent
cette question. Je suis très encouragée parce que l’Orchestre
symphonique de Toronto organise des concerts pour les jeunes
étudiants. Il ne faut pas que la musique classique reste un truc
trop sérieux pour les vieux, même si elle exige une certaine
concentration et du temps pour écouter.
Young people today are overwhelmed with other types
of music. Today’s rhythm is loud – it has big beats, it’s an
instant, spectacular music. As for me, I am soothed by
Gregorian chants. They heal my soul.
Les jeunes sont submergés par d’autres genres. Ils veulent
du rythme, c’est une musique instantanée, spectaculaire.
C’est le rythme effréné d’aujourd’hui. Moi, ce sont les chants
grégoriens qui me calment. Ça fait du bien à l’âme.
I play the piano with bare feet. It’s calming and makes me
feel connected to the earth, which helps me with my posture.
Je travaille mon piano pieds nus. C’est apaisant et je sens une
connexion avec la terre tout en gardant une bonne posture.
9
Words: David Kaufman
Neighbourhood/Le voisinage
Photography: Mackenzie Stroh
Harlem Renaissance
Harlem is enjoying a second renaissance – new bars and boutiques
are everywhere – but it’s still the capital of African-American culture.
Harlem vit une renaissance – de nouveaux bars et boutiques surgissent
partout – et elle est toujours la capitale de la culture afro-américaine.
There’s something happening up in Harlem. The storied New
York neighbourhood best known as the heart of AfricanAmerican culture has quietly traded crime and grit for impressive
doses of style and class. Not that it’s surprising. After all, with
row upon row of elegant townhouses and some of Manhattan’s
prettiest parks, Harlem has always looked the part. Newcomers
are putting down roots and buying up businesses – with a
resulting boom in new restaurants, bars and boutiques. And
while glass-and-steel apartment towers now fill Harlem’s skyline,
those iconic brownstones are as regal as ever. With jazz and
blues still flowing from corner jam-spots and – without doubt
– Manhattan’s most diverse population, Harlem continues to
prove there’s far more to Uptown than just Central Park.
Quelque chose se passe à Harlem. Le voisinage de New
York connu pour être le centre de la culture afro-américaine a
imperceptiblement échangé crime et rudesse pour des doses
conséquentes de classe et de style. Mais, on ne sera pas
surpris. Après tout, avec ses rues aux maisons élégantes et
des parcs parmi les plus jolis de Manhattan, Harlem a toujours
eu du style. Les nouveaux venus s’installent et achètent des
affaires – d’où le boom des restaurants, bars et boutiques. Et si
des tours d’appartements en verre et acier dominent désormais
l’horizon, les maisons en pierre sont plus majestueuses que
jamais. Le blues et le jazz résonnent toujours au coin des rues
et avec la population la plus diverse de Manhattan, Harlem
prouve qu’Uptown ce n’est pas seulement Central Park.
11
Neighbourhood/Le voisinage
Society Coffee
Eat/Drink
Red Rooster
Harlem’s culinary scene shifted into
high-gear with the opening of SwedishEthiopian chef Marcus Samuelsson’s
Red Rooster. A whopping 3,400 square
feet, the restaurant – with a hip, U-shaped
front bar and buzzy back dining room –
is luring eaters from across Manhattan.
The “glocal” menu includes fried chicken
and shrimp and grits, and “Uptown”
steak frites along with classic Swedish
meatballs inspired by Samuelsson’s
grandmother Helga. La restauration est
passée à la vitesse supérieure lorsque le
chef suédo-éthiopien Marcus Samuelsson
a ouvert le Red Rooster. Avec ses 315 m2,
ce restaurant au bar en U tendance
et à la salle à manger toujours pleine
attire les convives du Tout-Manhattan.
Le menu « glocal » comprend poulet frit
aux crevettes, un steak-frites « Uptown »
et de boulettes de viande suédoises.
310 Lenox Avenue, (212) 792-9001
www.redroosterharlem.com
01
Bier International
02
Like the rest of New York, Harlem is
taking part in the beer garden craze with
the opening of the Bier International.
The clean-lined, contemporary-design
space serves 10 European drafts and
over a dozen brews by the bottle. The
list is heavy on Belgian beers, but also
includes British classics like Fuller’s
London Pride and even a few local
Harlem-made brands such as Sugar
Hill Golden Ale. The bar also delivers
hearty, well-priced gastropub fare,
including empanadas and currywurst.
Avec l’ouverture de Bier International,
Harlem succombe à la mode du beer
garden comme le reste de New York.
Cet espace aux lignes claires et au style
contemporain propose dix pressions
européennes et plus d’une douzaine
de variétés en bouteille. Les bières
belges dominent, mais il y a aussi des
classiques britanniques comme la
London Pride de Fuller et quelques
marques de Harlem comme la Sugar
Hill Golden Ale. Le bar sert aussi des
plats roboratifs bon marché comme
les empanadas et le currywurst.
2099 Frederick Douglass Boulevard
(212) 280-0944
www.bierinternational.com
04
This light-drenched, low-key café/bistro
was a true pioneer when it opened in
2005. Today, owner Karl Franz Williams’
casual spot still lures lots of loyal
locals – Columbia University students,
polyglot Euros, expat West Africans and
neighbourhood old-timers. The appeal
is clear: quality, fair-trade coffees paired
with breakfast-cum-lunch classics –
stuffed French toast, shrimp and grits,
and baked eggs with truffle toast. Ce
café-bistro bien éclairé fut un pionnier lors
de son ouverture en 2005. Aujourd’hui,
ce repaire tranquille de Karl-Franz
Williams attire toujours une clientèle
de fidèles – étudiants de Columbia
University, Européens polyglottes, expats
d’Afrique de l’Ouest et habitués du
voisinage. Le café Fairtrade et le brunch
ont aussi leurs fans.
2104 Frederick Douglass Boulevard
(212) 222-3323
www.societycoffee.com
Chez Lucienne
Smack-dab in the middle of Harlem,
Chez Lucienne is an elegant French
bistro with powder-blue banquettes
and endless topiaries. Opened in
2009 by Frenchman Alain Chevreux –
who’s owned several French eateries
throughout Manhattan – the restaurant
keeps things simple with a menu of Left
Bank classics ranging from a rich coq au
vin to hearty beef bourguignon. En plein
cœur de Harlem, Chez Lucienne est un
élégant bistro français aux banquettes
bleu pastel, et décoré de jolies topiaires.
Ouvert en 2009 par le Français Alain
Chevreux – qui possède plusieurs
restaurants français à Manhattan –
cet établissement la joue simple avec
un menu rive gauche classique allant
du somptueux coq au vin au solide
bœuf bourguignon.
308 Lenox Avenue, (212) 289-5555
www.chezlucienne.com
01
02
03
04
12
03
Local legend Ray Cochrane.
Ray Cochrane, légende locale.
International flavour at Bier International.
Saveurs cosmopolites à Bier International.
Pay one’s debt to Society Coffee.
Le goût du bon café à Society Coffee.
In a stew at Chez Lucienne.
Comme chez soi Chez Lucienne.
Neighbourhood/Le voisinage
Shop
Studio Museum Store
Despite its conspicuous position right
on 125th Street, this bijoux boutique
remains a real Harlem find. The store is
a repository for artworks by top African
and
African-American
designers.
Current must-buys include iconic “Black
is Beautiful” T-shirts, mugs by graphic
designer Eddie Opara and local designer
Sheila Bridges’ Harlem Toile de Jouy
collection of colourful wallpapers. Malgré
son emplacement de choix sur la 125e
rue, ce bijou de boutique demeure une
belle trouvaille. Elle recèle des trésors
artistiques par les meilleurs stylistes
africains et afro-américains. Parmi les
indispensables du moment, on note les
t-shirts « Black is Beautiful », des mugs
du graphiste Eddie Opara et la collection
de papiers peints colorés Harlem Toile de
Jouy de la styliste locale Sheila Bridges.
144 West 125th Street, (212) 864-4500
www.studiomuseum.org
Swing a Concept Shop
Two-year-old Swing is a labour of love
from New York native Helena Greene, a
fashion-industry veteran who has worked
at Prada and Coach. Her airy, lightfilled shop sells clothing, home goods
and apothecary products, and reflects
Greene’s knack for sourcing global and
local. European brands, such as Maison
Martin Margiela, are Uptown rarities, while
Harlem-made T-shirts, artworks and
hats keep the place feeling real. Swing
est le fruit du labeur de la New-Yorkaise
Helena Green qui a travaillé chez Prada
et Coach. Sa boutique aérée et claire
vend vêtements, articles de maison
et de pharmacie et reflète le talent de
Greene qui mêle des raretés européennes
comme Martin Margiela à des t-shirts,
œuvres d’art et chapeaux de Harlem.
1960 Adam Clayton Powell Jr. Boulevard
(212) 222-5802
www.swingaconceptshop.com
05
Goliath RF
Nothing says “Uptown” more than stylish
sneakers and groovy T-shirts – and this
East Harlem cult favourite stocks both
in spades. Originally opened by Harlemnative Rosemary Frazier back in 2004,
Goliath has emerged as a one-stop shop
for both hip and haute sportswear with
its own line of graphic Ts, hip hoodies,
sleek sunglasses and sneakers,
including premium collections such as
Pro-Keds and Supra. Dress-up fans will
go for posher labels such as Sebago and
Ralph Lauren. Rien n’est plus Uptown
que des chaussures de sport branchées
et des t-shirts tendances. Cette
boutique culte d’East Harlem propose
les deux en abondance. Ouverte par
la New-Yorkaise Rosemary Frazier
en 2004, Goliath a émergé comme la
boutique incontournable pour le look
sportif avec sa propre ligne de t-shirts
graphiques, hoodies hips, lunettes de
soleil tendance et chaussures telles que
Pro-Keds et Supra sans oublier Sebago
et Ralph Lauren.
175 East 105th Street, (212) 360-7683
www.goliathny.com
06
07
05 Helena Greene’s Swing a Concept Shop.
Swing, boutique concept d’Helena Green.
06 Rare treasures at the Studio Museum Store.
Trésors rares au Studio Museum Store.
07 The mighty Goliath.
Le formidable Goliath.
13
Neighbourhood/Le voisinage
Abyssinian Baptist Church
See
Apollo Theater
Like Radio City Music Hall and Madison
Square Garden, Harlem’s Apollo Theater
is a showplace legend – founded almost
a century ago and the birthplace of stars
ranging from Ella Fitzgerald to Mariah
Carey. While the Apollo regularly hosts
Broadway musicals, its real draw is the
near-weekly amateur nights, where
hopefuls brave often critical crowds for
a chance at the big time. It’s the kind
of righteous, raucous experience only
Harlem could deliver. Comme le Radio
City Music Hall et le Madison Square
Garden, l’Apollo Theater de Harlem
est une salle de spectacles légendaire.
Fondée il y a près d’un siècle, elle a vu
naître des stars telles qu’Ella Fitzgerald
et Mariah Carey. Parallèlement aux
comédies musicales de Broadway,
le principal attrait de l’Apollo la soirée
amateur hebdomadaire où les artistes
en herbe bravent un public plutôt
exigeant. Le genre de soirée animée
typique de Harlem.
253 West 125th Street, (212) 531-5300
www.apollotheater.org
01
Established back in 1908, the Abyssinian
Baptist Church is the ultimate symbol
of the Harlem spirit. Legendary jazz
crooner Nat King Cole was married here
in 1948, and today it still has New York’s
greatest gospel choir. Show up at this
neo-Gothic landmark on Sundays and
sing with everyone from fashion editors
and politicians to the Baptist faithful in
their church-wear best. Fondée en 1908,
l’Abyssinian Baptist Church est le symbole
de l’esprit de Harlem. Le roi des crooners
jazzy Nat King Cole s’y est marié en 1948
et aujourd’hui encore, elle possède le
meilleur chœur de gospel de New York. Le
dimanche vous pourrez chanter avec les
fidèles de la congrégation baptiste.
132 Odell Clark Place, (212) 862-7474
www.abyssinian.org
Sleep
02
Aloft Harlem
When it opened this past winter, the
124-room Aloft was the first hotel to
arrive in Harlem in almost 45 years and
the first local outpost of Starwood’s new
boutique brand. With its David Rockwell
interiors, the Aloft delivers Midtown-style
flat-screen TVs, comfy desks, Bliss bath
products – at budget-friendly prices.
There’s no formal restaurant, but the
DIY re:fuel snack bar and 24-7 lobbylevel pantry are stocked with healthy
goodies. With its regular jazz and funk
sessions, the hotel’s w xyz bar brings
some welcome contemporary cool to
this still up-and-coming Harlem corner.
Quand il est arrivé l’hiver dernier, l’Aloft
était le premier hôtel à ouvrir à Harlem
en près de 45 ans. C’est le poste avancé
de la nouvelle marque d’hôtels de
charme Starwood. Avec sa déco David
Rockwell, l’Aloft propose TV écrans
plats, bureaux confortables, produits de
bain Bliss à des prix raisonnables. Il n’y
a pas de restaurant, mais le snack-bar
re:fuel et un « garde-manger » dans le
lobby proposent des en-cas sains et des
boissons. Avec ses soirées régulières de
jazz et de funk, le bar w xyz apporte une
touche hip contemporaine dans ce coin
en plein devenir de Harlem.
2296 Frederick Douglass Boulevard
(212) 749-4000
www.starwoodhotels.com/alofthotels
01
02
03
14
03
The Apollo Theater sets the stage.
L’Apollo Theater, la légende continue.
Abyssinian Baptist Church.
L’Abyssinian Baptist Church.
Taking Aloft over Harlem.
Aloft s’installe à Harlem.
Neighbourhood/Le voisinage
p
Residents
Vince Morgan
Businessman/politician
Harlem is the most diverse neighbourhood
in Manhattan – with an energy and
excitement generated by the people
who are attracted to the area. The rich
historic icons in Harlem make the area
the rare place where old and new coexist
seamlessly. Some say Harlem is back...
but I say Harlem is as Harlem always was:
the place to be. Harlem est le voisinage
le plus diversifié de Manhattan. L’énergie
et l’animation générées par les gens qui
s’y installent sont palpables. Les lieux
historiques de Harlem en font un de ces
endroits rares où l’ancien et le nouveau
coexistent en parfaite harmonie. Certains
soutiennent qu’Harlem est de retour…
mais je préfère dire qu’Harlem est comme
Harlem a toujours été : c’est l’endroit où il
faut vivre.
Tren’ness Woods-Black
Third-generation owner,
Sylvia’s
I live in Harlem because it is the perfect
hybrid of what I love most about being
a native New Yorker: urban amenities,
culture and an uncanny sense of
belonging. Harlem satisfies all my senses
– from people watching at a sidewalk
café to having the perfect bottle of wine
delivered from Harlem Vintage. I love living
in Harlem because it is intrinsically part
of me. Je vis à Harlem parce qu’il incarne
ce que la New-Yorkaise de souche que
je suis adore : les avantages de la ville, la
culture et un sentiment d’appartenance
inné. Harlem comble tous mes sens – de
l’observation des passants à la terrasse
des cafés, à la bouteille de bon vin livrée
par Harlem Vintage, j’aime ce voisinage
parce qu’il fait partie de moi.
Pierre Alexandre de Looz
Architect/author
The good life in Harlem is still a secret. The
area has a golden-age grandeur and oldschool flavour otherwise gone missing
from Manhattan. It’s part grit, part blingbling, part ramshackle and elegant.
History in Harlem is palpable, lining the
streets like so many brownstones. I like
Harlem’s layers – you can almost hear
Malcolm X or Nina Simone or Tupac
Shakur. Certains ne savent pas encore
qu’il fait bon vivre à Harlem. Le coin
possède une certaine grandeur désuète
disparue du reste de Manhattan. C’est un
mélange de détermination, de bling bling,
de délabrement et d’élégance. L’histoire
de Harlem est aussi visible que ses
bâtisses en pierre. J’aime sa diversité :
on pourrait presque entendre Malcom X,
Nina Simone ou Tupac Shakur.
Harlem ’hood
1. Bier International
2. Society Coffee
3. Swing a Concept Shop
4. Aloft Harlem
5. Apollo Theater
6. The Studio Museum Store
7. Chez Lucienne
8. Red Rooster
9. Abyssinian Baptist Church
10. Goliath RF
15
EVERY SEAT
IS FIRST-CLASS
Full-time
MBA
Ground-breaking team-taught
integrated and international curriculum
Executive
MBA
Innovative McGill-HEC Montréal bilingual
program for experienced managers
Professional
MBA
New integrated part-time
program for working professionals
Mini
MBA
McGill Executive Institute seminar
offered in Montreal or Toronto
McGill is the #1 university in Canada and among the top 20 world-wide.*
Desautels is one of the world’s most recognized business schools,
and #1 in Canada for percentage of international faculty, mobility
of its graduates, post-MBA job placement and compensation.**
mcgill.ca/desautels
*QS World University Rankings, 2010.
**Canadian Business, 2010 and Financial Times, 2011.
Words: Edward Wilkinson-Latham
Photography: Will Lew
Workplace/L’entreprise dans la mire
Best in Class
Montréal-Trudeau Airport is taking the lead in high-tech innovation, but it’s
also big on the human – and canine – factor. L’aéroport de Montréal-Trudeau
fait appel à la technologie mais il n’oublie pas le facteur humain et canin.
It’s often said that people are a company’s most important
resource. At Montréal-Trudeau Airport, that maxim undoubtedly
holds true – but it’s more than just the extraordinary staff at
Aéroports de Montréal (ADM) that makes this airport one of the
world’s finest. A full 70 years after its founding as a hub for Allied
aircraft in World War II, Montréal-Trudeau sets the standard for
international airports with its cutting-edge technology – and a
pack of very clever dogs.
On dit souvent que les employés sont la ressource la plus
précieuse d’une entreprise. À l’aéroport de MontréalTrudeau, cette maxime est maintes fois vérifiée et ce n’est
pas seulement son extraordinaire personnel qui fait de cet
aéroport de Montréal (ADM) l’un des meilleurs de la planète.
Près de 70 ans après la création de cette plaque tournante
pour les appareils alliés lors de la Deuxième Guerre mondiale,
Montréal-Trudeau établit une nouvelle référence pour les
17
Workplace/L’entreprise dans la mire
The airport leaped ahead of the technological
curve in 2000, when ADM embarked on a $1.6
billion renovation, building a new transborder
concourse, international customs hall and baggage
claim area. Since then, the still-gleaming airport has
hummed like a well-oiled machine.
“Our challenge was to find a way of providing a
better, more efficient way of getting people through
the airport,” says Antoine Rostworowski ADM’s
Director of New Products and Technologies. “The
answer was technology. We were the first airport in
the world to allow passengers to print and tag their
own luggage in a common-use environment.”
Powered by hardware and software designed by
French firm ALSTEF, the baggage process is now
streamlined: Each boarding pass and bag tag is
linked with a bar code. When a passenger arrives
to a bag drop point, an ALSTEF agent scans the
boarding pass with a wireless device; once the
passenger and baggage are identified, the bag
is automatically moved to a separate baggage
handling area.
aéroports internationaux avec sa technologie de
pointe et sa brigade canine maline.
L’aéroport a franchi un cap technologique en
2000, lorsque ADM a entrepris une rénovation de
1,6 milliard de dollars, avec une nouvelle passerelle
de transbordement, un hall douanier international
et une nouvelle zone de bagages. Depuis, cet
aéroport toujours pimpant tourne comme une
horloge bien réglée.
« Le défi que nous devions relever était de
trouver un moyen plus efficace de faire transiter
les passagers par l’aéroport, dit Antoine
Rostworowski , le directeur des Nouveaux produits
et technologies d’ADM. Notre solution a été la
technologie. Nous sommes le premier aéroport au
monde a avoir permis aux passagers d’imprimer
les étiquettes de bagage dans un environnement à
utilisation commune. »
Grâce au matériel et au logiciel conçu par
la société française ALSTEF, le processus
d’enregistrement des bagages est intégré : chaque
carte d’embarquement et chaque étiquette
01
02
Previous page:
Dog day afternoon: canine handlers
Yanick Choquette and Jean Gratton.
Après-midi de chien : les maîtres chiens
Yanick Choquette et Jean Gratton.
01
02
03
04
18
Suitcase ace Patrick Essissima.
Patrick Essissima, spécialiste des sacs.
Bagged, tagged and well on its way.
Emballé, étiqueté et expédié.
That’s the ticket: checking in at YUL.
Billet SVP : contrôle à YUL.
Plane-spotting: Daniel Gobeil.
Veiller au grain : Daniel Gobeil.
Workplace/L’entreprise dans la mire
03
As passengers head toward the gate, their
bags enter the screening area, where one of 105
destination-coded vehicles (DCV) transports each
piece of luggage around a labyrinth of security
checks. Each bag is photographed, measured for
radioactivity and then passed through an explosive
detection system (EDS). If a bag is suspicious, it’s
flagged by a screening officer and automatically
moved, via DCV, to a secondary inspection area for
a closer look. It may sound simple, but it’s not; in
fact, this particular process is among the industry’s
most sophisticated.
“We’ve never wanted to reinvent the wheel,”
says ADM’s Rostworowski. “But we’ve enjoyed
the challenge of collaborating with various partners
to create the best solution possible, and we’re
very proud to have become world leaders in this
screening area.”
Equally important to the airport’s day-to-day
is the apron tower, which helps maintain order in
the area around the gates before aircraft reach
the runway. (The primary navigation of aircraft is
directed out of the air-traffic control tower, which is
operated by Nav Canada.)
Montréal-Trudeau is one of a small number of
Canadian airports in Canada to have an apron
tower; the airport’s tight confines – Montréal
is an island, after all – mean that a secondary
observation point is critical.
According to Christine Meloche, Chief, Apron
Management Section, the more eyes on the
runway, the better. “Montréal-Trudeau Airport
has to deal with a lot of traffic, and anything can
happen,” she says, scanning the area before
spying something and pausing. “Like that dog
there on the runway, for instance!”
de bagage est associée à un code à barres.
Lorsqu’un passager arrive à un comptoir de dépôt
de bagages, un agent d’ALSTEF scanne la carte
d’embarquement avec une machine wi-fi ; une
fois le passager et le bagage identifiés, le sac est
automatiquement transféré dans une zone de
bagages séparée.
Lorsque les passagers se dirigent vers la porte
d’embarquement, leurs sacs entrent dans la zone
de contrôle où l’un des 105 véhicules codés
de destination (VCD) acheminent chaque sac à
travers un labyrinthe de contrôles de sécurité.
Chaque bagage est photographié, mesuré pour
sa radioactivité, puis traverse un système de
détection d’explosifs (SDE). Si un sac est suspect,
il est signalé par un responsable de la détection
et automatiquement envoyé par un VCD vers une
deuxième inspection plus poussée. Cela parait
simple, mais c’est loin de l’être. Ce processus est
l’un des plus sophistiqués de tout le secteur.
« Nous ne prétendons pas avoir réinventé
la roue, dit Rostworowski, d’ADM, mais nous
avons apprécié le défi de collaborer avec divers
partenaires pour trouver la meilleure solution et
nous sommes fiers d’être devenu un chef de file
mondial dans ce domaine. »
Tout aussi importante pour la gestion quotidienne
de l’aéroport : la tour de contrôle annexe qui
contribue à la bonne organisation autour des
portes d’embarquement avant que les avions
n’atteignent la piste. (La navigation principale de
chaque appareil est assurée par la tour de contrôle
du trafic aérien opérée par Nav Canada.
Montréal-Trudeau est l’un des rares aéroports
canadiens à disposer d’une tour annexe ; l’exiguïté
de l’aéroport – Montréal est une île – fait qu’un
second poste d’observation est vital.
Selon Christine Meloche, responsable de la
section tour annexe, plus il y a d’yeux qui surveillent
la piste, mieux c’est. « Montréal-Trudeau gère
beaucoup de trafic et tout peut arriver », dit-elle,
tout gardant l’œil sur les environs. Ayant repéré
quelque chose, elle poursuit. « Comme ce chien
sur la piste, par exemple ! »
04
19
How can a cloud
help my company
work collaboratively?
On the Bell cloud, multiple people can collaborate on the
same document from wherever they are. With so many
people working on the same files, consolidating work
saves time and confusion. Learn how the Bell cloud can
help your business at bell.ca/cloud
Workplace/L’entreprise dans la mire
01
Meloche’s staff focuses the tower’s zoom-lens
cameras on a small terrier that has escaped from
its cage. They watch as ground employees gently
marshal the capering pooch back into its box.
Not all the dogs at Montréal-Trudeau are
travellers; the seven German shepherds that
work in and around the terminal are among the
airport’s most important employees. Led by Airport
Patrol K-9 Supervisor Jean Gratton, the clever
canines are trained to detect a variety of threats
from explosives. They all live and work with their
masters, and understand which task they’ve been
allocated each day according to their colour-coded
collars. The dogs sniff out and home in on their
quarry and, if necessary, apprehend suspects.
“We patrol all areas of the airport, both interior
and exterior, public and behind the scenes,” says
Gratton. “We make sure all materials brought into
the airport, such as food, construction materials,
even souvenirs, are thoroughly checked by the
dogs. We also check aircraft: the tight spaces
under seats and overhead lockers – everything in
fact. Without these dogs, our job would be very
difficult indeed.”
ADM’s drive to improve is relentless. Its next
major project is the highly anticipated underground
train service, to be completed by 2016. The rail
will reduce the journey between the airport and
downtown Montréal to a traffic- and stress-free
20 minutes.
From gainfully employed German shepherds to
misplaced terriers, industry-leading technology to
eagle-eyed employees, ADM’s work means that
Montréal-Trudeau is a wonderful place to start – or
end – a journey. Its 70th birthday, no doubt, is an
occasion worth celebrating.
02
L’équipe de Meloche braque les caméras
de surveillance sur un petit fox-terrier qui s’est
échappé de sa cage. Ils observent des préposés au
sol qui guident doucement l’animal vers sa boîte.
Tous les chiens de Montréal-Trudeau ne sont
pas des voyageurs. Les sept bergers allemands qui
travaillent dans et autour de l’aérogare sont parmi
les employés les plus importants de l’aéroport.
Sous la houlette de Jean Gratton, Superviseur de
la patrouille K9 de l’aéroport, ces chiens intelligents
sont dressés à détecter plusieurs types d’explosifs.
Tous vivent et travaillent avec leurs maîtres et
comprennent quelle tâche les attend chaque
jour en fonction de la couleur de leur collier. Les
chiens détectent et trouvent leur « proie » et, le cas
échéant, ils appréhendent les suspects.
«Nous patrouillons toutes les zones de
l’aéroport, à l’intérieur et à l’extérieur, publiques et
en coulisses, dit Gratton. Nous faisons en sorte
que tout ce qui passe par l’aéroport, nourriture,
matériaux de construction et même les souvenirs,
soient vérifié par les chiens. Nous vérifions aussi les
avions : les petits espaces sous les sièges et les
compartiments à bagages – tout. Sans nos chiens
notre travail serait très difficile. »
L’ADM essaie sans cesse de s’améliorer. Son
prochain projet est un service de train sous-terrain
très attendu qui devrait entrer en service en 2016.
Cette liaison devrait réduire à 20 minutes le temps
du trajet entre le centre de Montréal et l’aéroport,
sans la tension créée par la voiture.
Bergers allemands bien utilisés, terriers égarés,
sans oublier la haute technologie et les employés
œil de lynx, le dévouement d’ADM fait que
Montréal-Trudeau est un merveilleux point de
départ ou d’arrivée pour les voyageurs. Son 70e
anniversaire est sans doute un événement qu’il
convient de célébrer.
01
02
Bright idea: a gleaming new hall at YUL.
Un aérogare brillant de mille feux à YUL.
Eye on the sky in the air-control tower.
L’œil sur le ciel dans la tour de contrôle.
21
Words: Ivor Tossell
Photography: Eugen Sakhnenko
Niagara Weekender/Projet de fin de semaine
Niagara Calls
Two hundred years ago, cannons fired over the Niagara peninsula. Today, life
by the lake is a little more leisurely. Il y a deux cents ans, le canon tonnait sur
la péninsule de Niagara. Aujourd’hui, les rivages du lac sont bien plus paisibles.
Tucked between the rush of Niagara Falls and the crush of
Toronto, Niagara-on-the-Lake was once at the centre of the
War of 1812, which shaped North America. Today, the town,
which encompasses a cluster of small villages along the
southern shore of Lake Ontario, about a 90-minute drive from
Toronto, is a pastoral paradise – a patch of grape-growing
farmland where everything revolves around wine, wars and
words. The former battleground has transformed decisively
into a tourist hub; the fortresses are (mostly) gone, but cozy
boutique hotels abound.
Among the finest hotels is the Riverbend Inn, which sits
at the edge of town, where the region’s vineyards begin. At
this stunning white manor, which has a vineyard out back,
you can retreat to a Muskoka chair and read by the vines,
linger in the gazebo or take in a wine-tasting at the canopied
bar. (One is never far from a wine-tasting around here.) The
21 character-filled guest rooms offer floor-to-ceiling windows,
fireplaces, discreetly hidden televisions and more pillows than
you’d ever possibly need.
Niché entre les tonitruantes chutes du Niagara et le tohubohu de Toronto, Niagara-on-the-Lake fut jadis au cœur de la
Guerre de 1812 qui détermina l’avenir de l’Amérique du Nord.
Aujourd’hui, cette ville qui englobe plusieurs villages sur la côte
sud du lac Ontario, à environ une heure et demie de Toronto,
est un véritable paradis rural, un ruban de terres où poussent
des vignes et où tout tourne autour du vin, de la guerre et
des mots. Cet ancien champ de bataille s’est radicalement
transformé en pôle touristique ; les forts ont presque disparu,
mais les hôtels de charme confortables abondent.
Parmi les meilleurs, citons le Riverbend Inn, aux abords de
la ville, où commencent les vignes. Dans ce superbe manoir
blanc, qui a son propre vignoble, on peut se prélasser dans un
fauteuil Muskoka en lisant à l’ombre des vignes, se détendre
sous la tonnelle ou s’offrir une séance de dégustation au
bar couvert. (Ce ne sont pas les dégustations qui manquent
dans le coin.) Ses 21 chambres de caractère sont dotées de
hautes fenêtres, de cheminées, de téléviseurs discrets et de
plus d’oreillers que vous n’en aurez besoin.
23
Niagara Weekender/Projet de fin de semaine
Queen Street, Niagara-on-the-Lake’s main
drag, is well worth an amble even if the town’s real
gems are hidden away from the crowds. There,
you’ll find the three venues of the Shaw Festival, a
season of plays by, about and relating to George
Bernard Shaw, which runs through October. The
renowned theatre festival is at the heart of Niagara’s
emergence as a tourist destination.
For a quiet bit of lunch on the stretch, look for a
gift shop called Irish Design and head straight to the
back, where you’ll find the Irish Tea Room, home
to authentic meat pies and expertly poured pints of
Guinness. If you’re feeling formal, pop across the
road to the Prince of Wales Hotel for its afternoon
tea. That’s “tea” in the British sense of the word: a
full afternoon meal. In the most decorous of sittingrooms, you’ll be served a selection of sandwiches,
pastries, scones… and tea.
There is no shortage of restaurants on Queen
Street, but one of the town’s most beloved spots
– the Stone Road Grille – is off the main drag, in the
unlikeliest spot – virtually unsigned, in a strip mall.
“My family said, ‘You’re crazy. You can’t open a
restaurant in that ugly plaza,’” says Heidi Johnson,
the Grille’s co-owner, laughing. But the outside
world disappears as you step through the door and
into an attractively lit room, appointed in warm, dark
tones. Eight years on, the place is still humming.
The Stone Road Grille has won plaudits from
everyone from Fodor’s to New York magazine for
its fresh-baked breads, charcuterie and mains. The
steak frites is served, intriguingly, with “bacon and
egg sauce” – hollandaise, made with tarragon and
bacon, which arrives in an eggshell. Like at many
places here, locally sourced, prepared-in-house
food is the name of the game.
01
02
03
04
24
It’s Guinness, not Earl Grey, at the Irish Tea Room.
Une Guinness, pas du Earl Grey, à l’Irish Tea Room.
Time for tea at the Prince of Wales Hotel.
La cérémonie du thé au Prince of Wales Hotel.
Redcoats return: History lives at Fort George.
L’histoire est bien vivante à Fort George.
You’ll want to ride a bicycle! Bi-cycle! Bi-cycle!
Tous en selle… à bi-cy-cleeeeette.
02
01
Queen Street, l’artère principale de Niagara-onthe-Lake, vaut le détour même si les perles de la
ville sont cachées ailleurs. C’est là que se déroule
le Shaw Festival, une saison de théâtre consacrée
à George Bernard Shaw, qui a lieu en octobre. Ce
festival réputé est au centre de l’émergence du
Niagara en tant que destination touristique.
Pour manger un morceau en paix dans cette rue,
trouvez la boutique Irish Design et au fond, vous
découvrirez l’Irish Tea Room qui propose des viandes
en croûte authentiques et des pintes de Guinness
tirées avec amour. Si vous êtes plus haut de gamme,
prenez un afternoon tea au Prince of Wales de
l’autre côté de la rue. C’est un thé britannique avec
sandwiches, pâtisseries, scones et… du thé.
Queen Street ne manque pas de restaurants,
mais l’un des meilleurs de la ville, le Stone Road
Grille se trouve à l’écart des sentiers battus. « Ma
famille m’a dit : ‘Tu es folle, on ne peut pas ouvrir
un restaurant dans un endroit si moche’ », raconte
Heidi Johnson, la copropriétaire du Grille en riant.
Mais le monde extérieur disparaît dès que l’on
passe la porte pour entrer dans une salle bien
éclairée à la déco chaleureuse. Après huit ans,
l’endroit est toujours plein.
Le Stone Road Grille a reçu des compliments de
tout le monde, du guide Fodor’s au magazine New
York pour son pain frais, sa charcuterie et ses plats.
Chose étonnante, le steak-frites est servi avec une
sauce hollandaise au « bacon et à l’œuf » faite avec
de l’estragon et du bacon, servie dans une coquille
d’œuf. Dans bien des établissements du coin, les
ingrédients locaux sont transformés sur place.
Après le souper, faites un tour à l’Olde Angel Inn,
un pub animé, dans une rue adjacente à Queen
Street. Fondé en 1789, détruit en 1812, puis
reconstruit, il est doté d’une cheminée et reçoit
souvent des musiciens. La légende veut qu’il soit
hanté par le fantôme d’un soldat.
Abandonnez votre voiture le temps d’une
journée pour découvrir la campagne. Un réseau de
pistes cyclables traverse la nature en serpentant le
long de Niagara Parkway, au-dessus de la Niagara
River en bordure de la région du vin.
Louez une bécane chez Zoom Leisure Bikes,
où vous aurez le choix entre des cruisers pour la
balade ou des hybrides sportifs. Puis, piquez vers
l’ouest en suivant la piste, jusqu’à l’un des hauts
lieux de Niagara : Fort George. Rasé lors d’un duel
Niagara Weekender/Projet de fin de semaine
03
After dinner, pop by the Olde Angel Inn, a lively
public house that’s tucked into a side street just
behind the shops and theatres of Queen Street.
Established in 1789, destroyed in 1812 and then
rebuilt, the inn offers fireplace-lit surroundings and,
often, live music. According to local lore, it’s also
the haunt of at least one soldier’s ghost.
Ditching the car for a day is a great way to see
the countryside. A network of bike lanes leads
through town and the green country beyond,
wending alongside the Niagara Parkway, above
the Niagara River and on the edge of wine country.
Rent wheels at Zoom Leisure Bikes, where you
can choose between laid-back cruiser-style bikes
or more aggressive hybrids. Then, head west
along a well-tended bike route to one of Niagara’s
most prominent sites: Fort George. Obliterated in a
two-day cannon battle in 1813, it was rebuilt as a
museum during the Great Depression.
The time when the British and Americans warred
against each other – and its coming bicentennial
– looms larger in Niagara than perhaps anywhere
else. Had the battles fought here gone differently,
Ontario might well have been annexed by the US.
People remember. At the fort’s gates on a sunny
day this summer, a pair of elderly American tourists
were speaking earnestly with a short teenage
guide who was dressed in the full regalia of the old
British army: red shirt, buckles and tall black hat.
“Now, you burned down our White House,” said
the man. “Well,” said the teenager, with a sniff, “you
burned down our village!”
It’s true. Both the president’s mansion in
Washington and Niagara-on-the-Lake itself were
burned and rebuilt after the war. As a result, many
of Niagara’s buildings date to around 1814. The
d’artillerie en 1813, il fut reconstruit pour devenir un
musée lors de la crise de 1929.
La guerre entre les Britanniques et les Américains
– et son bicentenaire prochain – n’a jamais été
oubliée à Niagara. Car l’issue des batailles qui eurent
lieu sur ces terres a fait que l’Ontario est canadien et
non américain.
Les gens ont la mémoire longue. Aux portes
du fort, par une belle journée d’été, un couple de
touristes américains âgés discutait avec un jeune
guide vêtu en uniforme d’apparat de l’armée
britannique : veste rouge, boucles et bonnet noir.
« Vous avez incendié la Maison-Blanche », dit le
vieil homme. « Et vous avez brûlé notre village ! »,
rétorque l’adolescent.
Et c’est vrai. La résidence du président à
Washington et celle de Niagara-on-the-Lake ont
toutes deux brûlé et furent reconstruites après la
guerre. En conséquence, la plupart des bâtiments de
Niagara datent de 1814. Le fort est incontournable ;
il faut assister à une démonstration fort bruyante des
capricieux mousquets utilisés par les deux armées.
04
25
Niagara Weekender/Projet de fin de semaine
fort makes a great outing; try to catch a live, loud
demonstration of the notoriously fickle muskets
that both armies used.
The bike ride along the parkway is stunning. On
one side, wine country spreads off to the east. On
the other, the Niagara River heads swiftly downhill
toward the Falls, at the bottom of a gorge. After
about 40 minutes of rolling ups and downs, you’ll
arrive at Queenston, a tiny colonial-era village
perched between cliffs. All but forgotten to modern
Canada, the village looms large in history, having
been the home of one Laura Secord, a wartime
heroine before she was a chocolate brand, and the
death-place of General Isaac Brock.
Queenston is also home to one of the country’s
most unusual museums: the Mackenzie Printery,
where the history of newspaper typesetting is
brought to blotchy, smudgy life. Located in the
restored house of William Lyon Mackenzie, the
newspaperman who became Toronto’s rebellious
first mayor, the museum has centuries-old presses,
which can be inked up and pressed into service for
a hands-on lesson in 19th-century typesetting.
Back in town for dinner, The Old Winery
Restaurant serves lively takes on Mediterranean
and Tuscan staples in a dignified brick warehouse.
Mussels and pasta in a dill sauce is delicate on
the palate; pizza from wood-fired ovens is a
perennial favourite.
Today, Niagara is fine-wine country. This wasn’t
always the case; a few decades ago, you might
have called the local offerings plonky. But the
arrival of wineries like Inniskillin, starting in the mid1970s, has put Niagara on the global map. Today,
some of the most buzzed-about winemaking is
happening at new boutique wineries that welcome
visitors with open arms.
A few minutes’ drive southeast of downtown,
Stratus Wines inhabits an eye-popping, ultramodern building that does triple duty as a state-
01
02
03
Just your type: the Mackenzie Printery.
En toutes lettres : Mackenzie Printery.
Raise a glass at The Old Winery Restaurant.
Levez votre verre à The Old Winery Restaurant.
Queen of tarts: the Pie Plate’s buttery delights.
La reine des tartes : les délices de Pie Plate.
02
26
01
La promenade à vélo le long de Parkway est
sublime. D’un côté, le pays du vin s’étend vers
l’est. De l’autre, la Niagara River dévale vers les
chutes au fond d’une gorge. Après 40 minutes
d’un chemin ondoyant, on arrive à Queenston,
un petit village de l’époque coloniale. À l’écart du
monde moderne, il est riche en histoire, car Laura
Secord l’héroïne de la guerre dont le nom est
devenue une marque de chocolat y résida et c’est
là qu’est mort le général Isaac Brock.
Queenston compte aussi des musées originaux :
ainsi le Mackenzie Printery met en scène l’histoire
de la typographie dans la demeure restaurée de
William Lyon Mackenzie, le baron de la presse qui
devint le premier maire rebelle de Toronto. On peut
même s’y salir les mains en faisant fonctionner des
presses du xixe siècle.
De retour en ville pour le souper, The Old Winery
sert des plats méditerranéens et toscans dans un
ancien entrepôt en brique. Moules et pâtes avec
une sauce à l’aneth satisferont les palais les plus
délicats sans oublier les pizzas au four à bois.
De nos jours, Niagara est une région de
bons vins. Cela n’a pas toujours été le cas. Il y a
quelques décennies, il s’agissait plutôt d’une
piquette. Mais, avec l’arrivée de maisons comme
Inniskillin, au début des années 1970, la région
a gagné ses galons. Aujourd’hui, les nouveaux
vignobles boutiques sont sur toutes les bouches et
accueillent le visiteur à bras ouverts.
À quelques minutes au sud-est de la ville, Stratus
Wines offre une dégustation dans des chais
ultramodernes. Goûtez aux vins à son comptoir en
granit ou sur le patio qui domine les vignes.
Celui dont on parle le plus cette année est un
petit nouveau qui déploie un charme très vieux
continent. Non loin du pittoresque village de St.
David’s, le domaine de Ravine Vinyard a une telle
variété de sols que l’on crut à une erreur en lisant
le rapport des experts. Ces conditions uniques font
que des cépages aussi différents que le cabernet
sauvignon, le merlot et le riesling y prospèrent.
« Cela multiplie les possibilités quant à
l’assemblage », dit Shauna White le maître de
chais. Ses vins, en particulier le merlot, font
sensation, même si Ravine en est seulement à
sa troisième année de production. Le bistro du
domaine, situé dans la réplique fidèle d’un ancien
entrepôt de fruits, sert des repas simples.
Sur la route du retour vers Toronto, au village
de Virgil, vous trouverez Pie Plate, fondé il y a six
Niagara Weekender/Projet de fin de semaine
of-the-art winery, store and tasting room. Enjoy
a flight-tasting here at the long granite counter
inside, or on the patio, overlooking the vineyard.
The winery generating the most buzz this year
is a young upstart heavy on the old-world charm.
Next to the picturesque village of St. Davids, the
Ravine Vineyard holds such an unusually varied
mix of soil types, the original consultants’ reports
were met with disbelief. The unique conditions
mean disparate grapes like Cabernet Sauvignon,
Merlot and Riesling can all flourish.
“This gives us a lot more flexibility for blending,”
notes Ravine’s winemaker, Shauna White. Its
wines – especially the flagship Merlot – are making
waves, even though Ravine’s only been at it for three
seasons. The vineyard’s adjacent bistro, housed in
a faithful re-creation of an old-time fruit-packing
shed, serves an unfussy lunch and dinner.
On your way back to Toronto, in the village of
Virgil, you’ll find the Pie Plate, founded six years
ago by Ruth Anne Schriefer. Years ago, Schriefer
bussed tables at a local establishment (it shall
remain nameless) that was making “homemade”
desserts the wrong way. “They were heating up
Sara Lee cakes,” recounts Kirk Schriefer, her
husband. “She was appalled.”
The Pie Plate, which has thrived on word-ofmouth, has picked up the local habit of creative
dishes – try the strawberry spinach pizza – but also
shines with classic comforts like coffee and, well,
pie, from rhubarb to apple to (of course) grape.
Staunchly local, slightly eccentric and bent on
gastronomy: it’s the new Niagara-on-the-Lake.
The War of 1812 is two centuries behind us – and
a world away. Now that’s worth raising a glass to.
ans par Ruth Anne Schriefer. Jadis, cette dernière
a travaillé dans un établissement (qui restera
anonyme) qui ne savait pas faire les desserts
maison. « Ils réchauffaient des gâteaux Sara Lee »,
dit Kirk Schriefer, son mari. « Cela la désolait. »
Le Pie Plate, qui a bénéficié d’un bouche à
oreille formidable, a adopté l’habitude locale des
plats inventifs – il faut goûter à la pizza aux fraisesépinards – mais ne dédaigne pas les classiques
comme le café et… les tartes à la rhubarbe, aux
pommes et bien sûr, aux raisins.
Défenseur du patrimoine local, un peu
excentrique et gastronomique : tel est le nouveau
Niagara-on-the-Lake. La Guerre de 1812 est loin
derrière nous. Cela mérite bien de lever son verre.
03
1. The Pie Plate
1516 Niagara Stone Road (Virgil, ON)
(905) 468-9743, www.thepieplate.com
2. The Old Winery Restaurant
2228 Niagara Stone Road, (905) 468-8900
www.theoldwineryrestaurant.com
3. Zoom Leisure Bikes
431 Mississauga Street, (905) 468-2366
www.zoomleisure.com
4. Stone Road Grille
238 Mary Street, (905) 468-3474
www.stoneroadgrille.com
5. Irish Tea Room
75 Queen Street, (905) 468-4832
www.theirishtearoom.com
6. The Olde Angel Inn
224 Regent Street, (905) 468-3411
www.angel-inn.com
7. Fort George
51 Queens Parade, (905) 468-6614
www.pc.gc.ca/fortgeorge
8. Riverbend Inn
16104 Niagara River Parkway
(905) 468-8866, www.riverbendinn.ca
9. Ravine Vineyard
1366 York Road (St. Davids, ON)
(905) 262-8463, www.ravinevineyard.com
10. Mackenzie Printery
1 Queenston Street (Queenston, ON)
(905) 262-5676, www.mackenzieprintery.org
27
www.chestnutpark.com
1300 Yonge Street,
Toronto Ontario, M4T 1X3
416.925.9191
Muskoka • 705.765.6878
Collingwood • 705.445.5454
Lake of Bays/Huntsville • 705.635.2118
Prince Edward County • 613.471.1708
Erin/Caledon • 519.833.0888
Port Hope/Cobourg • 905.800.0321
Follow
us on
@ chestnutpark
News/Nouvelles
Words: Nancy Won
Toronto
The Stockyards
Living, smoking proof of the big-things-in-smallpackages axiom, this teeny-weeny southernstyle barbecue/smokehouse – 10 bar seats,
otherwise takeout – is hallowed for its pulled
pork (smoked for 15 hours) and buttermilk fried
chicken (lauded as the city’s finest). Fired up?
Then follow the fumes to the formerly far-flung
St. Clair West for your fiery fix. Preuve que l’on
trouve souvent dans les petits pots les meilleurs
onguents, ce minuscule barbecue/fumerie –
dix sièges au comptoir – est réputé pour son
porc effiloché (fumé pendant 15 heures) et
son poulet frit au babeurre (le meilleur de la
ville paraît-il). Vous êtes tenté ? Alors, suivez le
fumet jusqu’à St. Clair West pour une véritable
fête des papilles gustatives.
699 St. Clair Avenue West, (416) 658-9666
www.thestockyards.ca
Jacob & Sebastian
If you hanker to smell like a common garden
flower that sprouts a globular head of seeds with
downy tufts, then this white-walled, meticulously
appointed Queen West temple to beauty and skin
care is the place for you. Alongside products from
Jo Wood and Stem Organics, the I Hate Perfume
fragrance range includes In the Library, Burning
Leaves and – yes! – I Am a Dandelion. Si vous avez
envie de sentir comme une fleur qui diffuse ses
spores sous forme d’un duvet au gré du vent, cette
boutique aux murs blancs de Queen West est pour
vous. Découvrez un temple dédié à la beauté et aux
soins de la peau. À côté de produits de Jo Wood
et Stem Organics, la gamme de parfums I Hate
Perfume comprend In the Library, Burning Leaves
et I Am a Dandelion.
622 Queen Street West, (647) 345-0478
www.jacobandsebastian.com
Fishbar
This seafood restaurant ticks all the of-the-moment boxes, from location
(exploding) to decor (barely there: naked Edison bulbs, exposed brick
walls, repurposed ’50s school chairs), to plate size (tapas-style: small
but perfectly formed) to ethical edification (much of the menu is Ocean
Wise certified). But traditionalists need not fear – beer-battered fish-andchips is present and impeccably correct. Ce restaurant de fruits de mer
est tendance dans le moindre détail : du voisinage (en pleine expansion) à
la déco (minimaliste sous la forme d’ampoules nues, briques apparentes,
chaises d’école des années 1950), en passant par la taille des assiettes
(genre tapas) et l’aspect éthique (la majorité du menu est certifiée par
Ocean Wise). En plus, on y sert un fish and chips traditionnel délicieux.
217 Ossington Avenue, (647) 340-0227
www.fishbar.ca
Obikà Mozzarella Bar
If the aesthetics of a minimalist Japanese sushi bar were flung into a
blender with a meticulous range of artisanal Italian food, this would be
the resulting smoothie: canteen-style benches, maki-style mozzarella
rolls and – to the resounding cheers of its financial district patrons – the
first Obikà location to offer that Torontonian cibo dell’amore aka pizza.
Si l’esthétique d’un bar à sushis japonais minimaliste était jetée dans
un mixer avec une sélection de plats artisanaux italiens, le smoothie
final serait le suivant : bancs genre cantine, petits pains ronds à la
mozzarella style maki et – pour la plus grande joie des clients du
voisinage financier – le premier endroit d’Obikà à proposer le cibo
dell’amore de Toronto, soit la pizza.
181 Bay Street, (416) 546-1062, www.obika.it
Way to Go
Toronto — Billy Bishop Toronto City Airport (YTZ) is 2.5 km/1.5
miles from the city centre. L’aéroport Billy Bishop de Toronto
(YTZ) est à 2,5 km du centre-ville.
www.torontoport.com/airport.asp
Taxis to downtown cost CAN $10. Car service is around CAN $40.
Taxi pour le centre-ville : 10 $ C. Voiture particulière environ 40 $ C.
A short ferry ride connects the airport to the mainland every
15 minutes (it’s free!). Traversier de l’aéroport au continent toutes
les 15 minutes (service gratuit !).
Free shuttle to the Fairmont Royal York Hotel, across from Union
Station. Navette gratuite pour l’hôtel Royal York de Fairmont, en
face de Union Station.
29
Aggression in its most elegant form.
With available 305-hp engine, Super Handling All-Wheel Drive™ and
6-speed automatic transmission, it’s aggressive. But with an Elite Package
that includes ventilated front seats and Milano leather, it’s also refined.
The 2012 Acura TL—elegance with an edge.
News/Nouvelles
Words: Rachael Shapiro
New York
Hotel Americano
Now you’ll be goin’ loco far from Acapulco in the first US opening from
Grupo Habita, Mexico’s boutique-hotel pioneer. The Americano’s 10
stories and 56 rooms have all the attendant idiosyncrasies you’d
expect, nay, demand, thanks to interiors from Parisian designer
Arnaud Montigny, whose adult-playroom stylings were honed at
concept store Colette. And its location in the heart of West Chelsea
should make it the art-world’s hip hacienda. Grupo Habita, le pionnier
mexicain des hôtels de charme, fait sa première ouverture aux
États-Unis. Les 10 étages et 56 chambres de l’Americano ont toute
l’originalité à laquelle on peut s’attendre, grâce à la déco du styliste
parisien Arnaud Montigny. Son style, genre salle de jeu pour adultes,
a fait ses preuves à la boutique Colette. En plein cœur de West
Chelsea, l’hôtel devrait devenir l’hacienda hip du monde artistique.
518 West 27th Street, (212) 216-0000, www.hotel-americano.com
The Dutch
Not a haven for pancakes and Gouda, though chef Andrew Carmellini
cut his culinary teeth at Eurocentric establishments like Le Cirque and
Café Boulud. Instead, he’s turned to solid home-style American cooking
at his new SoHo joint, though the jerk-seasoned spicy goat pie and fried
chicken and biscuits you’ll find here are several time zones away from
what momma used to make. And the fruit pies are the last word in oldworld decadence. Vous n’y trouverez ni crêpes ni gouda, même si le chef
Andrew Carmellini a fait ses classes dans des établissements européens
comme Le Cirque et le Café Boulud. En effet, il a choisi de proposer une
cuisine américaine familiale et roborative pour cette nouvelle adresse
de SoHo, même si le pâté de chèvre épicé façon jerk, le poulet frit et
les biscuits sont à des lieues de ce qu’une maman pouvait faire au bon
vieux temps. Quant aux tartes aux fruits, elles sont le summum de la
décadence style Vieux Monde.
131 Sullivan Street, (212) 677-6200, www.thedutchnyc.com
Van Leeuwen
The wheels have come off Van Leeuwen’s ice-cream truck scene,
but simply because it has become so popular that only multiple
bricks-and-mortar sites can meet the year-round demand. This East
Village outpost is the latest for the company, whose fans will duly
throng the premises for classic flavours like vanilla and hazelnut.
Les camionnettes du glacier Van Leeuwen se font plus rares, mais
seulement parce que sa popularité lui a permis d’investir dans des
points de vente en brique qui répondent à la demande toute l’année.
Cet avant-poste d’East Village étant le petit dernier de l’entreprise.
632 Manhattan Avenue, Brooklyn, and 48½ East Seventh Street,
New York, www.vanleeuwenicecream.com
Way to Go
New York — Newark Liberty International Airport (EWR) is 24
km/15 miles from midtown Manhattan. L’aéroport international
de Newark Liberty (EWR) est à 24 km de midtown Manhattan.
www.panynj.com
Taxi/car service from Newark to downtown costs US $50–$75,
plus tolls, depending on destination. Taxi/voiture particulière pour
le centre-ville entre 50 et 75 $ US selon la destination.
Shuttle buses to midtown or downtown Manhattan cost upwards
of US $13 one way. Le service de navettes pour Midtown ou
Downtown Manhattan coûte environ 13 $ US aller simple.
Train to NY Penn Station costs US $12.50 one way. L’aller simple
en train pour Penn Station à NY coûte 12,50 $ US.
Aritzia
Earlier this year, SoHo got a slice of Vancouver
via Aritzia, purveyor of covetable coats, on-trend
trousers and super-sweet sweaters. It’s hard to
imagine anything surpassing the arrival of this
boutique, thanks to the 10,000-square-footage
arrayed over two floors, and the Aladdin’s cave
of just-the-right-side-of-hard-to-find labels like
Rag & Bone and Earnest Sewn, plus the in-house
brands TNA, T. Babaton and A Moveable Feast.
Aritzia a récemment ouvert une boutique de
vêtements pour femme ultra-désirables à SoHo
cette année. Il est difficile d’imaginer quelque
chose pouvant surpasser l’arrivée de cette chaîne
originaire de Vancouver. La boutique s’étend
sur 930 mètres carrés couvrant deux étages,
et a le chic pour dénicher les marques difficiles à
trouver comme Rag & Bone ou Earnest Sewn,
plus les labels maisons TNA, T. Babaton et
A Moveable Feast.
524 Broadway, (212) 965-2188
www.aritzia.com
31
News/Nouvelles
Words: Kristina Robinson / Nancy Won
Halifax
St. John’s
Moncton
Henry House
Bacalao
Tony’s Pastries
It was already one of Halifax’s most
venerable pubs, but Henry House
gains another dimension with a new
venture called The Third Floor, which
is technically located on its second.
But what it lacks in mathematical
exactitude is more than made up for
in urbane charm, thanks to imported
Victorian bar fixtures, club furniture
and Mad Men-inspired cocktails,
like the Joan Holloway (bourbon,
muddled peach, vanilla and bitters;
femme-fatale smoulder optional).
C’était déjà l’un des plus anciens bars
d’Halifax, mais Henry House acquiert
une autre dimension avec une
nouvelle aventure baptisée The Third
Floor, qui est toutefois au deuxième
étage. Cette erreur mathématique est
compensée par le charme urbain créé
par le bar victorien importé, le mobilier
de club et des cocktails comme le
Joan Holloway, qui semblent sortis de
Mad Men.
1222 Barrington Street
(902) 423-5660
www.henryhouse.ca
An old house on Lemarchant Road,
subdivided into charming “dining
rooms,” is the setting; and the
Newfoundland food served within has
also been artfully modernized. Thus:
salt cod is creatively frittered; loin of
caribou comes with partridgeberryport reduction; lobster luxuriates in a
sauce made from local ice wine; and
halibut radiates in a miso butterscotch
glaze. Local accompaniments – Quidi
Vidi beer, Auk Island wines, Charenac
brandy – take Bacalao further
forward. Cette vénérable maison de
Lemarchant Road propose toutefois
une cuisine de Terre-Neuve moderne.
Ainsi, la morue salée est préparée en
beignets, le steak de caribou est servi
avec sauce au porto et pain de perdrix,
le homard baigne dans le vin de glace
et le filet de flétan au miso est nappé
d’une sauce butterscotch. Sans
oublier la bière Quidi Vidi, les vins de
Auk Island et le brandy de Charenac.
65 Lemarchant Road
(709) 579-6565
www.bacalaocuisine.ca
Tony Holden is the princeling, nay,
potentate, of pastry, as pilgrims to
his European-inspired dominion of
dough will testify. Patrons palpitate
over breakfast and lunch, where the
amazing soups and sandwiches are
mere warm-up acts for the panoply
of cakes, tarts, crème brûlées,
cheesecakes, meringues and cookies.
The pièce de résistance? A caramel
mousse with almond sponge cake,
called, fittingly, paradis. Tony Holden
est le prince, voire le roi, de la pâtisserie
comme en témoignent les pèlerins de
ce temple de la pâte à l’européenne.
Les clients salivent devant leur petitdéjeuner ou leur dîner, des soupes et
des sandwiches étonnants étant juste
une mise en bouche pour toute une
panoplie de gâteaux, tartes, crèmes
brûlées, meringues et autres cookies.
Pièce de résistance : une mousse au
caramel et un gâteau aux amandes
baptisé « paradis ».
137 McLaughlin Drive
(506) 384-8669
www.tonyspastries.ca
Way to Go
Halifax — Halifax Stanfield
International Airport
(YHZ) is located 35 km/22
miles from the city centre.
L’aéroport international de
Halifax Stanfield (YHZ) est
à 35 km du centre-ville.
www.hiaa.ca
St. John’s — St. John’s
International Airport (YYT)
is just 10 km/6 miles from
the city centre. L’aéroport
international de St. John’s
(YYT) n’est qu’à 10 km du
centre-ville.
www.stjohnsairport.com
Moncton — Greater
Moncton International
Airport (YQM) is 7.4 km/
4.6 miles from downtown.
L’aéroport international du
Grand Moncton (YQM) est
à 7,4 km du centre-ville.
www.gmia.ca
Taxi/car service to
downtown costs
approximately CAN $53.
Taxi/voiture pour le centreville environ 53 $ C.
Taxis to downtown cost
approximately CAN $25.
Taxi pour le centre-ville de
St. John’s environ 25 $ C.
Taxis to downtown cost
CAN $20. Car service costs
CAN $80. Taxi pour le
centre-ville : 20 $ C.
Voiture particulière : 80 $ C.
Airporter bus service to
downtown costs CAN $18.
Le service de bus Airporter
pour le centre-ville coûte
18 $ C.
Metrobus route 14 to
downtown costs CAN $2.50.
Le Metrobus (ligne 14)
coûte 2,50 $ C jusqu’au
centre-ville de St. John’s.
Acadian bus company.
Tickets at www.gmia.ca.
Bus acadiens. Billets sur
www.gmia.ca.
33
NOW OPEN
HÔTEL LE GERMAIN MAPLE LEAF SQUARE
Just steps from Toronto’s top shows, concerts and sporting events.
QUEBEC CIT Y
■
MONTREAL
■
TORONTO
■
CALGARY
■
w w w.hotelboutique.com
News/Nouvelles
Words: Nancy Won
Montréal
Denis Gagnon
The Montréal designer, famed for his minimalist, bodyhugging creations, opens a new minimalist boutique in the
heart of the Old Port, and, yes, body-hugging creations are the
main attraction, alongside a selection of prêt-à-porter treats
and a capsule range from fellow Montréal designer Travis
Taddeo. Le styliste montréalais, réputé pour ses créations
minimalistes moulantes, ouvre une boutique… minimaliste au
cœur du Vieux-Port et, bien entendu, les créations moulantes
en sont l’attrait principal avec une sélection de trouvailles
en prêt-à-porter et une mini gamme de Travis Taddeo, son
collègue de Montréal.
170b rue Saint-Paul Ouest, (514) 935-6360
www.denisgagnon.ca
Osteria Venti
Way to Go
Montréal — Montréal-Pierre Elliott Trudeau
International Airport (YUL) is approximately 20
km/12 miles west of the city centre. L’aéroport
international de Montréal Pierre-Elliott-Trudeau
(YUL) est à 20 km du centre-ville. www.admtl.com
Taxis to downtown cost approximately CAN $38.
Car service costs approximately CAN $50. Un taxi
à destination du centre-ville coûte 38 $ C. Voiture
particulière : environ 50 $ C.
Express bus route 747 to downtown costs CAN $8.
L’autobus express 747 pour le centre-ville coûte 8 $ C.
This establishment couldn’t be more old-world rustic
if it were building a giant wicker man and doing a pagan
fertility dance. Chef Michele Forgione creates everything
on his menu of Italian cuisine from scratch, including the
bread and pasta, and reels in specialties from all 20 Italian
regions. The house bolognese sauce is already provoking
“mamma mias,” and Michele’s own mamma provides the
tiramisu. Cet établissement ne pourrait être plus Vieux
Monde à moins de construire un dieu d’osier géant et de
faire une danse de la fertilité. Le chef Michele Forgione
prépare chaque plat du menu italien de A à Z, y compris
le pain et les pâtes. Il propose aussi des spécialités de
chacune des vingt régions de l’Italie. La sauce bolognaise
maison suscite déjà des « mamma mia » et la mamma de
Michele prépare elle-même le tiramisu.
372 rue Saint-Paul Ouest, (514) 284-0445
www.osteriaventi.com
Québec City
Bistro Sous le Fort
This neighbourhood staple in the Quartier Petit
Champlain brings a little of the grand siècle to the 21st
century (the building dates from 1650), a little goût de
cuisine rustique to the heart of the city (the French
bistro menu includes sweetbreads with mushrooms
and duck rillettes), a little of the outside inside (the
decor features trompe l’œil “views” of mountains
and lakes) and a little of the now to the then (Philippe
Starck-style modern, crisp furnishings vying with
the romantic, cozy ambience). Ce pilier du voisinage
du Petit-Champlain fait entrer un peu de grand
siècle dans le xxie siècle (le bâtiment date de 1650).
Il apporte un petit goût de cuisine rustique au cœur
de la ville (le menu de bistro français comprend des
ris de veau aux champignons et des rillettes de
canard), un peu du dehors à l’intérieur (avec une
déco de lacs et de montagnes en trompe-l’œil) et
un peu de contemporain dans l'ancien (mobilier
moderne genre Philippe Starck, des tissus éclatants
faisant concurrence à l’ambiance romantique).
48 rue Sous le Fort, (418) 694-0852
www.bistrosouslefort.com
Way to Go
Québec City — Québec City Jean Lesage International Airport
(YQB) is 11 km/7 miles from the city centre. L’aéroport international
de Québec Jean-Lesage (YQB) est à 11 km de la ville.
www.aeroportdequebec.com
Taxis to downtown cost about CAN $32. Car service costs CAN
$65. Taxi pour le centre-ville : 32 $ C. Voiture particulière : 65 $ C.
Bus route 78 to downtown costs CAN $2.45. Le bus 78 pour le
centre-ville coûte 2,45 $ C.
35
Tell us what’s keeping
you up at night
What’s on your mind? Growth, profitability,
strategy and performance, succession, recruitment...
Our 1500 business professionals are at your disposal
with the expertise to help you make the best decisions
for your company.
At Raymond Chabot Grant Thornton, no matter
what your goals, we have the right solutions.
www.rcgt.com/tellus
News/Nouvelles
Words: Nancy Won
Ottawa
Roadtrip
Stuffing a few things in an overnight bag for that city break/
cottage weekend/garden party? Then Roadtrip – the little
sister of Trustfund, with appropriately junior price points – is
just the high-concept, painstakingly curated ticket. The
dresses, rompers and floral-boho prints from the likes of
Kensie and Lucy Love will take you from daytime to evening
in a relaxed-yet-distinctive, colourful-yet-casual, effective-yeteffortless kind of way. Vous êtes sur le point de faire votre valise
pour une fin de semaine à la campagne ou une escapade
urbaine ? Alors faites le détour par Roadtrip – la petite sœur
de Trustfund, aux prix parfaits pour la jeunesse. Les robes,
tuniques et imprimés bobos de marques telles que Kensie et
Lucy Love vous habilleront pour la journée et la soirée.
24b York Street, (613) 562-0992
www.roadtripclothing.com
Murray Street Restaurant
This has a claim to being the city’s ultimate foodie-fetish destination,
with its perfect seasonal/regional, sustainable, farm-to-fork, head-totail credentials. The mac ’n’ cheese drips in ethical decadence; the
poutine is peerless; the smoked, roasted and garnished pig’s head
is hard-core carnivore; and even the bread crumbs in the breakfast
cassoulet are couriered from a local baker. Add local microbrews
and Canadian wines and you have a smorgasbord showcase for
the 49th parallel in the heart of ByWard Market. Voici un endroit qui
peut se vanter d’être le rendez-vous des gourmets avec ses plats
saisonniers et régionaux, une approche durable de la ferme à la table
et de la tête à la queue. Le mac ’n’ cheese dégouline de décadence
éthique, la poutine est sans égale, la tête de cochon rôtie, fumée et
garnie satisfera les carnivores et les croûtons du cassoulet viennent
de la boulangerie du coin. Avec ses microbières et ses vins canadiens,
c’est une publicité pour le 49e parallèle au cœur de ByWard Market.
110 Murray Street, (613) 562-7244, www.murraystreet.ca
Way to Go
Ottawa — Ottawa International Airport
(YOW) is located approximately 10 km/6
miles south of the city centre. L’aéroport
international d’Ottawa (YOW) est à 10 km
au sud du centre-ville.
www.ottawa-airport.ca
Taxis to downtown cost approximately
CAN $35. Car service costs
approximately CAN $100. Taxi pour
le centre-ville environ 35 $ C. Voiture
particulière environ 100 $ C.
Bus route 97 costs CAN $3.25 to
downtown. For detailed information on
bus transfers, see www.octranspo.com.
Le bus 97 pour le centre-ville coûte
3,25 $ C. Pour les horaires des transferts
en bus, veuillez consulter www.
octranspo.com.
Mont Tremblant
The Whisky Bar
Why après-ski when you can après-whisky? This
bar, located in the lobby of Le Grand Lodge resort,
is the perfect place to slope off to after a hard day’s
downhilling. The ambience is gent’s lounge-lodge
– leather chairs, stone fireplace, Cuban cigars on
hand, screenings of old movies, vintage blackand-whites of Mario Andretti and Gilles Villeneuve
adorning the walls – and the vast selection of single
malts, bourbons, Scotches and ryes on offer is
suitably heady. Pourquoi se contenter de l’aprèsski quand il y a l’après-whisky ? Ce bar du lobby du
complexe Le Grand Lodge est idéal pour se détendre
après une journée à dévaler les pistes. L’ambiance
lounge avec ses fauteuils en cuir, sa cheminée en
pierre, ses cigares cubains, ses vieux films, ses photos
en noir et blanc de Mario Andretti et Gilles Villeneuve et
son vaste choix de purs malts, bourbons scotch et rye
vous griseront agréablement.
Le Grand Lodge Mont-Tremblant
2396 rue Labelle, (800) 567-6763
www.legrandlodge.com
Way to Go
Mont Tremblant — Mont Tremblant International Airport (YTM)
is located 35 km/22 miles from the resort. L’aéroport international
de Mont-Tremblant (YTM) est à 35 km de la station. www.mtia.ca
Taxi/car service to the resort costs approximately CAN $90.
Taxi/voiture pour la station : environ 90 $ C.
The shuttle that travels between the airport and the resort costs
approximately CAN $30. Navette entre l’aéroport et le complexe :
environ 30 $ C.
37
› EDC CAN HELP YOU MAKE EXPORT DEALS IN MARKETS
YOU NEVER THOUGHT POSSIBLE.
At Export Development Canada (EDC), our wide range of financial services,
in combination with our partnerships and global reach, means we can provide
Canadian businesses like yours with the tools to export success. With over
8,000 customers exporting to almost 200 markets around the world, we have
been helping Canadian companies succeed abroad for over 65 years. To learn
more about how we can help you take advantage of exciting opportunities
in foreign markets, visit us at www.global.edc.ca.
› EDC PEUT VOUS AIDER À DÉCROCHER DES CONTRATS SUR
DES MARCHÉS QUI VOUS SEMBLAIENT INACCESSIBLES.
À Exportation et développement Canada (EDC), notre vaste gamme de
services financiers, appuyée par nos partenariats et par notre rayonnement
international, nous permet d’aider les entreprises canadiennes comme la vôtre
en offrant les outils essentiels à la réussite de leurs activités d’exportation.
Ayant au-delà de 8 000 clients qui exportent vers près de 200 marchés partout
dans le monde, EDC aide les entreprises canadiennes à réussir à
l’étranger depuis plus de 65 ans. Pour savoir comment nous
pouvons vous aider à tirer profit des grandes possibilités
qu’offrent les marchés étrangers, visitez-nous
au www.export.edc.ca.
News/Nouvelles
Words: Alyssa Giacobbe / Nicole CuUnjieng
Boston
The Salty Pig
This new Back Bay establishment puts the cute into
charcuterie and pays homage to fromage with its unabashed
menu of “salty pig parts,” locally cured meats and small-batch
cheeses. And the walls – featuring chalk-on-blackboard
drawings of scientific equations and algebraic hieroglyphs
– provide an extra brain-food course if you don’t already
have enough to chew on. Stop by for a salty-meat pizza
or a “smelly cheese” sourdough sandwich. Ce nouvel
établissement de Back Bay remet à l’honneur la charcuterie
et le fromage avec ses menus de porc salé, jambon séché
localement et fromages artisanaux. Et la déco – dessins
anatomiques, équations et autres hiéroglyphes algébriques
tracés à la craie sur des ardoises – fournissent la nourriture
de l’esprit au cas où celle qui emplit votre assiette ne suffirait
pas. Goûtez une pizza à la viande salée ou un casse-croûte
au « fromage qui pue ».
130 Dartmouth Street, (617) 536-6200
www.thesaltypig.com
Goorin Brothers
A fedora for your Aunt Nora. Lids for the kids. Toppers
for the, er, foppers. This retro-inspired hat boutique on
Newbury in the Back Bay will cater to all your beret,
boater, bobble or Billycock-related needs, while the
decor – vintage-inspired custom murals – is far from runof-the-millinery. Un fedora pour la tante Nora, des hautsde-forme pour les snobs, des casquettes pour les...
galipettes. Cette boutique de chapeaux rétro de Newbury
sur Back Bay vous propose bérets, canotiers, bonnets ou
autres chapeaux ronds dans un cadre inspiré à la déco
personnalisée. C’est tout sauf ordinaire.
130 Newbury Street, (617) 247-4287
www.goorin.com
Way to Go
Boston — Logan International Airport (BOS) is
located in East Boston, 5 km/3 miles from the city
centre. L’aéroport international de Logan (BOS) est
situé à East Boston, à 5 km du centre-ville.
www.massport.com
Taxis to downtown cost approximately US $23. Car
service costs approximately US $70. Un taxi pour le
centre-ville coûte environ 23 $ US. Voiture particulière
environ 70 $ US.
Shuttle bus No. 33 to the subway costs US $2. Subway
to city centre costs US $2. La navette nº 33 jusqu’au
métro coûte 2 $ US. Le métro coûte 2 $ US.
Myrtle Beach
Kaminski House Museum
A Georgetown pre-Revolutionary landmark,
this townhouse-turned-museum was built circa
1769 by Paul Trapier, a leading South Carolina
merchant known as “The King of Georgetown,”
and the trappings are certainly majestic: sturdy
and redoubtable 18th-century English and
American antique furniture and decorative art,
and an expansive porticoed-and-pillared frontage,
overlooking the Sampit River, on which any number
of Scarlett O’Hara fantasies can be played out.
Monument historique prérévolutionnaire de
Georgetown, cette demeure transformée en
musée a été bâtie vers 1769 par Paul Trapier, un
marchand de Caroline du Sud surnommé « le
roi de Georgetown ». La déco est en effet royale :
imposant et robuste mobilier anglais et américain
du xviiie siècle, art décoratif et vaste façade à
colonnes et porche dominant la rivière Sampit. On
pourrait y jouer à être Scarlett O’Hara.
1003 Front Street, Georgetown, SC
(843) 546-7706
www.kaminskihousemuseum.org
Way to Go
Myrtle Beach — Myrtle Beach International Airport (MYR) is
located 5 km/3 miles from the resort area. L’aéroport international
de Myrtle Beach (MYR) est à 5 km de la station touristique.
www.flymyrtlebeach.com
Taxis cost US $15 to the resort area.
Taxi pour la station : 15 $ US.
Shuttle service is offered by many hotels from the airport. De
nombreux hôtels offrent un service de navettes depuis l’aéroport.
39
FALL / WINTER 2011 STREETMEAT SUPERSTARS
HERE’S TO THE AFTER HOURS ATHLETE
News/Nouvelles
Words: Anna H. Blessing / Shawn Micallef
Chicago
Black Dog Gelato
What’s the most outré ice cream flavour you can think of? Goat cheese
cashew caramel? Sesame fig chocolate chip? Liver and lager? Only the
latter is not available at Jessica Oloroso’s new venture, and only because
it’s out-trumped by the whisky gelato bar (a creamy, whisky-spiked
gelato, dunked in chocolate and rolled in crispy bacon). Oloroso honed
her sweet-savoury skills while serving as pastry chef at Scylla, and can
also offer gelato cookie sandwiches and an alfresco seating area where
customers – and passersby – can properly marvel at her concoctions.
Quel est le plus extravagant parfum pour une glace ? Sésame, figue et
pépites de chocolat ? Foie et bière ? Seule cette dernière option ne figure
pas chez Jessica Oloroso, et encore seulement parce qu’elle a fait mieux
avec la barre gelato au whisky (une gelato au whisky, plongée dans le
chocolat et roulée dans le bacon frit). Oloroso a appris l’art du sucré-salé
chez Scylla. Les clients peuvent aussi savourer ces créations en terrasse.
859 North Damen Avenue, (773) 235-3116
www.blackdogchicago.com
Dutch Bike Co.
This cool bike shop in Lincoln Park is not the place for pell-mell
pedallers or full-tilt city flyers; in fact, owners David Schmidt and Julie
Kloss hope that the stylish models they stock – the venerable Dutch
WorkCycles brands Oma, Opa and Transport (as ubiquitous as tulips
and windmills in the mother country); the Bakfiets cargo bike; the
LA-based Linus – will “make the time pass slower and bring you in
touch with your neighbourhood.” Cette boutique tendance n’est pas
destinée aux fanas du sprint ni aux coursiers urbains. David Schmidt
et Julie Kloss espèrent que les modèles élégants qu’ils proposent –
les vénérables modèles hollandais Oma, Opa et Transport de chez
WorkCycles, les Bakfiets ou autre Linus de Los Angeles ralentiront le
temps et vous mettront en symbiose avec votre voisinage.
2010 West Pierce Avenue, (773) 697-7618
www.dutchbikechicago.com
Windsor
Way to Go
Chicago — Chicago Midway International
Airport (MDW) benefits from being just
9 km/6 miles from the Loop. L’aéroport
international de Chicago Midway (MDW)
est à seulement 9 km du Loop.
www.flychicago.com
Taxis cost approximately US $30 from
Midway to downtown, depending
on destination. Car service costs
approximately US $40. Taxi pour le centreville environ 30 $ US selon la destination.
Voiture particulière environ 40 $ US.
The CTA train (orange line) to downtown
costs from US $2.25 one way. Le tarif de
base du train CTA (ligne orange) pour le
centre-ville est de 2,25 $ US l’aller simple.
Motor Burger
Now here’s a joint that puts the auto in automat; as Windsor is known as
Canada’s Motor City, why not an eating experience that combines fast
food with automotive heritage? Thus, we have hot-rod burgers including
the Deux Chevaux (that’s beef, rather than horse) and the Lamb-orghini
(lamb) – though not, alas, the Ford Cor-tuna or the BMW BLT. Voici un
resto qui remet de l’auto dans automate. Windsor étant la capitale
canadienne de la voiture, faites une expérience qui associe restauration
rapide et patrimoine automobile. Il y a des hamburgers hot-rod dont des
Deux Chevaux (avec du bœuf, pas du cheval) et du Lamb-orghini (agneau)
même si l’on regrette l’absence de moutarde Ford ou de BLT BMW.
888 Erie Street East, (519) 252-8004
www.motorburger.ca
Way to Go
Windsor — Windsor International Airport (YQG) is located
approximately 10 km/6 miles from downtown. L’aéroport
international de Windsor est à 10 km du centre-ville.
www.yqg.ca
Taxis to downtown cost approximately CAN $25. Car service
is CAN $44. Taxi pour le centre-ville : environ 25 $ C. Voiture
particulière : 44 $ C.
The Walkerville 8 costs CAN $2.45 to downtown. L’autobus
Walkerville 8 coute 2,45 $ C à destination du centre-ville.
41
BLUE SKY THINKING
AT ITS FINEST.
Daily direct flights from Billy Bishop Toronto City Airport +
180 places to meet — It’s in our nature.
visitthunderbay.com
News/Nouvelles
Words: Vicki Gilhula / Ivor Tossell / Maureen Halushak
Sudbury
Sault Ste. Marie
Thunder Bay
Hardrock42 Gastropub
Panna Bar and Grill
The Retro Bakery and Diner
Nothing to do with Def Leppard or
AC/DC (though the menu’s Grilled
Knuckle Sandwich or Drunken
Whitefish sound suitably impenitent),
this establishment got its name
from an old photo showing a banner
strung across its location, welcoming
hard-rock miners to the area. If they
returned today, they’d doubtless
appreciate the hearty welcome, not
to mention the 10 types of draft from
Ontario microbreweries offered on
tap. Rien à voir avec les groupes Def
Leppard ou AC/DC (même si le menu
a des noms évocateurs comme le
sandwich aux phalanges grillé ou le
poisson ivre). Cet établissement doit
en fait son nom à une vieille photo
qui montre une bannière barrant sa
façade pour souhaiter la bienvenue
à des mineurs. S’ils revenaient
aujourd’hui, ils auraient sans doute
chaud au cœur en découvrant le
nom du bar, sans oublier les dix
variétés de bières de microbrasseries
d’Ontario.
117 Elm Street
(705) 586-3303
This
airy,
modern
downtown
establishment serves a veritable
panna-ply of world comfort foods
– curry, pad Thai, chicken pesto
sandwiches, hearty fries, maybe
even panna cotta – to an appreciative
community crowd of families, friends,
students and other serial returnees,
who find the fare a reassuring pannacea for modern culinary iniquities.
Owner Annelise Wolse presides
over the panna-rama of enthusiastic
arrivals and reluctant departures.
Cet établissement spacieux et
moderne du centre-ville sert une
véritable panna-plie de plats roboratifs
– curry, Pad Thai, sandwich au poulet
et pesto, frites, voire de la panna-cotta
– à une clientèle de familles, d’amis,
d’étudiants et autres habitués qui sont
d’avis que cette nourriture est une
panna-cée contre l’iniquité culinaire
contemporaine. La proprio Anneliese
Wolse préside sur un panna-rama
d’arrivants enthousiastes qui ne
partiront qu’à contrecœur.
472 Queen Street East
(705) 949-8484
Pull on your bobby socks, slick up your
quiff and make whoopee – or, to be
more precise, make with a red-velvet
whoopee pie with cream cheese filling
– while going back to the future at this
Northward shrine that proves that they
really do make them like they used to;
12-grain bread, ’70s-style butterscotch
candy bars and cinnamon buns are
all made on-site from scratch and
literally go like hotcakes, while lunch
hops with classic sandwiches and
milkshakes. Enfilez vos socquettes,
brillantinez votre banane et criez
« whoopee » ou plutôt confectionnez
une whoopee pie à la crème, tout
en retournant vers le futur dans
ce temple rétro de Northward
qui prouve que si on veut, on peut
réussir dans la nostalgie. Pain aux
12 grains, friandises au butterscotch
style années 1970 et pains à la
cannelle sont tous préparés maison
sur place et se vendent… comme des
petits pains. Au déjeuner, sandwich
au jarret et milk-shakes.
42 South Court Street
(807) 344-1100
Way to Go
Sudbury — Greater
Sudbury Airport (YSB) is
20 km/13 miles northeast
of downtown Sudbury.
L’aéroport du Grand Sudbury
(YSB) est à 20 km au nordest du centre de Sudbury.
www.greatersudbury.ca
Taxis to downtown cost
CAN $55. Car service costs
about CAN $100. Taxi pour
le centre-ville : 55 $ C. Voiture
particulière environ 100 $ C.
Airport shuttle to
downtown costs CAN $35.
Un service de navette pour
le centre-ville coûte 35 $ C.
Sault Ste. Marie — Sault
Ste. Marie Airport (YAM) is
located 15 km/9 miles from
downtown. L’aéroport
de Sault Ste. Marie (YAM)
est à 15 km du centre-ville.
www.saultairport.com
Taxis to downtown cost
approximately CAN $45.
Car service is CAN $33.50.
Taxi pour le centre-ville :
environ 45 $ C. Voiture
particulière : 33,50 $ C.
Thunder Bay — Thunder
Bay International Airport
(YQT) is just 6 km/3.5
miles from the city centre.
L’aéroport international de
Thunder Bay (YQT) n’est
qu’à 6 km du centre-ville.
www.tbairport.on.ca
Taxis to downtown cost
approximately CAN $30
(flat rates are illegal). Taxi
pour le centre-ville environ
30 $ C (forfaits illégaux).
Bus route 3 to downtown
costs CAN $2.50. Le bus
(ligne 3) coûte 2,50 $ C
jusqu’au centre-ville.
43
Featured Facts/En vedette
Sounding the Depths
Really, how great are the Great Lakes? Is Superior really superior? After
diving deep into our research, we found that when it comes to establishing
a watery pecking order, there’s no point in looking for a shore thing. Les
Grands Lacs sont-ils vraiment grands ? Le lac Supérieur est-il supérieur ?
Même après des recherches approfondies, nous devons conclure, qu’en
la matière, l’incertitude règne et que nous nageons en eaux troublés.
The United Kingdom may have the Lake District, extolled
by Wordsworth et al., and Antarctica’s Vostok is often
regarded as the world’s largest lake, but only Canada and
the United States have a concentration of freshwater bodies
that are officially deemed Great. Holding more than a fifth
of the world’s freshwater supply, the Great Lakes are Great
for many reasons – verdant shorelines, teeming wildlife,
multifarious leisure opportunities, sheer dreamy azureness.
Some, however, are greater than others. In our exhaustive
survey, we wade in – metaphorically speaking, of course –
to test their waters, take their measure and, inundated with
statistics, attempt to distinguish the truly great from the
merely Great.
01
Lake
Superior
82,100 sq km
02
Le Royaume-Uni est fier du Lake District dont la beauté a été
vantée entre autres par le poète Wordsworth. Le lac Vostok
en Antarctique est souvent considéré comme le plus vaste au
monde, mais seuls le Canada et les États-Unis ont une telle
concentration de lacs d’eau douce qu’ils ont été baptisés
« Grands ». Avec un cinquième des réserves d’eau douce
de la planète, les Grands Lacs sont grands par plusieurs
aspects : rivages verdoyants, faune abondante, multitude
de loisirs et un ciel d’azur. Certains sont plus grands que
d’autres. Dans cette étude exhaustive, nous les avons
sondés (métaphoriquement bien sûr) pour goûter leurs eaux
et, inondés de statistiques, nous avons tenté de distinguer
les vraiment grands de ceux qui sont seulement grands.
Lake
Huron
59,600 sq km
03
Lake
Michigan
57,800 sq km
Basin countries: Canada / US
Surface area: 82,100 sq km / 31,700 sq mi
Average depth: 147 m / 483 ft
Fact: Superior indeed: the world’s largest
freshwater lake by surface area, and third
largest by volume, this hefty puddle holds
around10 percent of the world’s supply of
surface freshwater.
Basin countries: Canada / US
Surface area: 59,600 sq km/ 23,000 sq mi
Average depth: 59 m / 195 ft
Fact: The jewel in the crown of Lake Huron,
which was known to early European explorers
as la Mer Douce (the Gentle Sea), is Manitoulin
Island, the world’s largest freshwater island –
itself home to 108 lakes.
Basin country: US
Surface area: 57,800 sq km / 22,300 sq mi
Average depth: 85 m / 279 ft
Fact: If it’s a Petoskey stone you’re seeking,
head to Lake Michigan. The pebble-shaped
stone, marked by an unusual, hexagonal
pattern formed by coral fossils, can only be
found here.
Pays du bassin : Canada / États-Unis
Superficie : 82 100 km2 / 31 700 mi2
Profondeur moyenne : 147 m / 483 pi
Fait : Il est vraiment supérieur, c’est en effet
le lac d’eau douce le plus vaste et le troisième
par le volume. Cette grande mare recèle
environ 10 % de l’eau douce de surface de
notre planète.
Pays du bassin : Canada / États-Unis
Superficie : 59 600 km2 / 23 000 mi2
Profondeur moyenne : 59 m / 195 pi
Fait : La perle de la couronne du lac Huron,
que les premiers explorateurs appelaient
la mer Douce, est l’île de Manitoulin, la
plus grande île en eaux douces qui abrite
elle-même 108 lacs.
Pays du bassin : États-Unis
Superficie : 57 800 km2 / 22 300 mi2
Profondeur moyenne : 85 m / 279 pi
Fait : Si vous êtes en quête d’une pierre de
Petoskey, visitez le lac Michigan. Ce galet
marqué de motifs hexagonaux est formé par
du corail fossilisé et ne se trouve en effet que
sur ses rivages.
44
Featured Facts/En vedette
Come on in – the water’s Great!
Lake Superior
Lac Supérieur
Lake Huron
Lac Huron
Lake Ontario
Lac Ontario
Lake Michigan
Lac Michigan
Lake Erie
Lac Érié
04
Lake
Erie
25,700 sq km
05
Lake
Ontario
19,500 sq km
Basin countries: Canada / US
Surface area: 25,700 sq km / 9,940 sq mi
Average depth: 19 m / 62 ft
Fact: Novelist Margaret Atwood once
described the second smallest Great Lake
as “big, flat, beautiful, subject to unpredictable
rages, and with dead spots in it – like Robert
Mitchum’s eyes.”
Basin countries: Canada / US
Surface area: 19,500 sq km/ 7,540 sq mi
Average depth: 86 m / 283 ft
Fact: Ever wonder, What came first, the
province or the lake? Here’s a hint for you: in
Wyandot, a now seldom-spoken Iroquoian
language, “Ontario” translates to “Lake of
Shining Waters.”
Pays du bassin : Canada / États-Unis
Superficie : 25 700 km2 / 9 940 mi2
Profondeur moyenne : 19 m / 62 pi
Fait : La romancière Margaret Atwood a
décrit le deuxième plus petit des Grands Lacs
comme « grand, plat, beau, sujet à des accès
de rage, et avec un point mort au centre –
comme dans les yeux de Robert Mitchum ».
Pays du bassin : Canada / États-Unis
Superficie : 19 500 km2 / 7 540 mi2
Profondeur moyenne : 86 m / 283 pi
Fait : Qui a reçu ce nom en premier ? La
province ou le lac ? Un indice pour les curieux :
en Wyandot, une langue iroquoise presque
oubliée de nos jours, « Ontario » signifie « lac
aux eaux étincelantes ».
45
“We make comm
munica
atio
ion
n wo
worrk
seamlessly across six
ix co
con
ntinen
nentts.
Zurich does the
he sam
same
e wi
witth
our insurance..”
Andrew M. Miller, Pre
res
sident & CEO
Polycom, Inc..
A single property insurance solution designed to help
reduce coverage gaps and overlaps.
Polycom, a global leader in telepresence solutions, needed a financially strong carrier
that could make complex insurance coverage easier. Zurich provided a custom solution
that’s as simple as it is seamless, integrating property with liability coverage all under one
policy. It’s an example of how Zurich HelpPoint delivers the help businesses need when
it matters most. Watch the video to learn more. www.zurichcanada.com/stories
Insurance is underwritten by insurance company subsidiaries within the Zurich Financial Services Group including, in Canada, Zurich
Insurance Company Ltd. Insurance product obligations are the sole responsibility of each issuing insurance company. For example, only
the assets of Zurich Canada (and no other assets of the Zurich Financial Services Group) are available to meet its obligations for the
performance of its products. For more complete financial information, audited annual statements of the Group and information on the
ratings of the underwriting companies of Zurich in North America, access www.zurichcanada.com. Because change happenz ®, Zurich®
and Zurich HelpPoint ® are registered trademarks of Zurich Insurance Company Ltd.
Words: Stuart Husband Photography: Jane Heller
Employee Profile/Portrait d’un employé
Plane Sailing
From marshalling aircraft to manoeuvring baggage, David Collier keeps
things moving at St. John’s Airport. Guidage des avions ou manutention des
bagages, David Collier est un précieux rouage de l’aéroport de St. John’s.
I’m a Relief Ramp Lead. What does that entail? Well, I’m in
charge of a ramp crew, and we’re responsible for everything
that happens with the plane out on the tarmac. We meet and
marshal all the aircraft that land at the airport. We’ll guide the
aircraft to the gate with our orange wands and assist passengers
as they disembark. Then we offload and onload the bags – an
hour or two before the flight, we’re in the bag room, sorting
them according to their different destinations – and service the
aircraft and check it to ensure it’s ready for departure. I love the
freedom of the job and being in the open air. If it weren’t for the
weather, everything would be perfect. But you have to deal with
it. I have a slicker, shorts and a snowsuit on permanent standby.
Je suis chef de rampe. En quoi cela consiste-t-il ? Eh bien je
dirige l’équipe de la rampe qui est responsable de tout ce qui
arrive à l’avion sur le tarmac. Nous accueillons et nous guidons
tous les appareils qui se posent à l’aéroport. Nous guidons
l’avion jusqu’à la porte d’embarquement avec nos bâtons
orange et nous aidons au débarquement des passagers.
Ensuite, nous déchargeons et chargeons les bagages – une
heure ou deux avant le vol, nous trions les sacs en fonction
de leurs destinations – et nous ravitaillons l’avion. Enfin, nous
vérifions qu’il est prêt au départ. J’adore la liberté que permet ce
poste et le travail au grand air. Si la météo était meilleur, ce serait
parfait. Je m’habille en fonction du temps : short ou anorak.
47
Done Deal.
An unmatched reputation for quality and
service in the heart of Canada’s business
and financial capital.
The InterContinental Toronto Centre is
where big deals happen.
Taking care of business.
225 Front Street West at Simcoe, Toronto Canada
To Reserve 416 597 1400 www.ictc.ca
Employee Profile/Portrait d’un employé
I’ve had the job for a couple of years now. I’m a native of
St. John’s, but I was living in Ontario for about 14 years. Then
I had a family crisis, in which my mother got sick and passed
away, and I came up to stay with my father for a while, and then
he got sick also. I decided to pack up everything in Ontario and
move back. I didn’t want my father going into a home. I was
looking for a job when a childhood friend who was a manager
at Servisair helped me get hired there. Then Porter came into
St. John’s, and people told me, “Why not apply?” I did, and
I’ve moved up the ranks here. My philosophy: you roll up your
sleeves and do the best job you can. I’m no 20-year-old kid;
I’ve been in the military, I’ve done leadership training courses. I
knew how to step in, how to handle people, how to get the job
done. I’m not timid. I like to think I rise to a challenge.
I joined the military at 18. There was no work in Newfoundland
at the time, in the 1980s. I got a summer job in the naval reserve,
and that led to seven years of training and travelling – we sailed
through the Bermuda Triangle, and made it out the other
side, and I have the T-shirt to prove it – and the rank of master
seaman. Then I got out because of a woman – let’s not go there
– and ended up in Ontario. I built truck frames in a factory there.
But after the military and all the rules and regulations of factory
work, I felt like I didn’t want to be owned anymore. I wanted a
little more flexibility to my life. Here at Porter, my manager’s
approach is, you know the job you have to do and we expect
you to do it. But your downtime is your own time. I love getting
up at 4:30 a.m. for a 5:45 a.m. start, watching the sun come
up over the mountains if it’s a clear morning, or even leaving at
1 a.m. after dealing with the overnighter, which gets in at 11:30
p.m. You know why? Because I’m doing an honest job with
a bunch of great people who are the most unselfish I’ve ever
worked with – it just means I look forward to going to work. You
can’t lead a crazy life and work here, which suits me fine.
We have plenty of weather delays up here. There have been
occasional snow situations where we’ve spent the whole night
at the airport. I don’t drink coffee – it gives me migraines – so I’ve
kept myself going on cups of tea. But I’m a Newfoundlander,
and I know what to expect. This place is home to me. It’s like
I never left. And I mean that in a positive way. I helped my father
get well, and I can continue to look after him, and that’s still
what’s most important to me. I’m 43 now, and this is the kind
of job I can see myself sticking with until I retire. As Lead, and
being in charge, you’re always thinking 10 steps ahead. I get a
good mental and physical workout, which is about as much as
you can ask from a job, right?
“I love the freedom of the job and
being in the open air. If it weren’t
for the weather, everything would be
perfect. J’adore la liberté que permet
ce poste et le travail au grand air.
Si la météo était meilleure, ce serait
le job parfait. »
J’occupe ce poste depuis environ deux ans. Je suis de St.
John’s, mais j’ai vécu en Ontario pendant 14 ans. Puis, il y a
eu une crise familiale. À la suite d’une maladie, ma mère est
décédée. Aussi, je suis venu habiter avec mon père pendant
quelque temps. Puis, lui aussi est tombé malade. J’ai décidé
de tout laisser tomber en Ontario et de rentrer au pays. Je ne
voulais pas que mon père aille en foyer. Je cherchais du travail
quand un ami qui est responsable à Servisair m’a fait rentrer
dans cette entreprise. Ensuite, Porter est arrivé à St. John’s
et on m’a dit : « Pose donc ta candidature. » C’est ce que j’ai
fait et, petit à petit, je suis monté en grade. Ma philosophie
est de retrousser mes manches et de donner le maximum. Je
ne suis plus un débutant de 20 ans. J’ai suivi des formations
de leadership dans l’armée. Je sais prendre des initiatives et
donner des ordres pour que le travail se fasse. Je ne suis pas
timide et j’aime relever un défi.
Je me suis engagé à 18 ans. À l’époque, dans les années
1980, il n’y avait pas de travail à Terre-Neuve. J’ai eu un boulot
d’été dans la réserve navale qui m’a conduit à sept années
de formation et de voyages. Nous avons navigué à travers le
triangle des Bermudes – j’ai le t-shirt qui le prouve – et j’ai eu
le grade de quartier-maître. Puis, j’ai quitté l’armée pour une
femme, une histoire qu’il vaut mieux oublier, et j’ai atterri en
Ontario. J’assemblais des châssis de camions dans une usine.
Mais, après l’armée et la réglementation de l’usine, j’ai eu une
grande envie d’indépendance et de souplesse. Chez Porter,
mon approche de responsable est que vous connaissez votre
boulot et nous attendons que vous le fassiez. Votre temps libre
vous appartient. J’aime me lever à 4 h 30 pour commencer
à 5 h 45. Je regarde le soleil se lever sur les montagnes si le
temps est dégagé. Ou alors je finis à 1 h du matin après m’être
occupé d’un dernier avion qui atterrit vers 23 h 30. Vous savez
pourquoi ? Parce que je fais un boulot honnête avec des gens
formidables qui savent ce que signifie le travail en équipe.
J’aime venir au travail. On ne peut pas mener une existence de
patachon et travailler ici. Cela me convient.
Il y a souvent des retards dus au temps. Parfois, en cas de
neige, nous passons la nuit à l’aéroport. Je ne bois pas de café,
mais je carbure au thé. Comme je suis de Terre-Neuve, je sais à
quoi m’attendre. Ici, je suis chez moi, c’est comme si je n’étais
jamais parti. Et c’est un point positif. J’ai pu aider mon père
pendant sa convalescence et je m’occupe toujours de lui. C’est
cela qui compte pour moi. J’ai 43 ans et je me vois bien rester ici
jusqu’à la retraite. En tant que responsable, je prévois toujours à
l’avance. Cela m’entretient physiquement et mentalement. On
ne peut pas demander plus d’un travail.
49
John Wilson, Chief Investment Officer
Don’t be a bull
or a bear.
Just be right.
Bull markets fuel mass hysteria. Bear markets crush all hope. At Cumberland Private, we simply aim to be right.
We’ve protected our clients’ capital through some of the worst downturns in history. And in a decade of flat markets,
we’ve outpaced the index by more than eight percent compounded annually *. So let the talking heads talk, while you
enjoy the quiet confidence of working with one of the most stable and successful private asset managers in Canada.
What’s right for you in today’s market?
Watch the video at www.cumberlandprivate.com/BeRight
or call us at 416.929.1090 or 1.800.929.8296.
Visit us on Facebook for our latest insights.
facebook.com/cumberlandprivate
* Cumberland Private Long Term Capital Appreciation Composite vs. 50% S&P/TSX Composite Index/50% S&P 500 Index in CDN$ for
10-year periods ended 12/31/2009 and 6/30/2010. Past performance does not guarantee future results.
VIPorter/VIPorter
Freedom of the Skies
The simplest frequent flyer program there is, VIPorter
makes it easy to earn points each time you travel
with us (go for free with 7,500 points earned in as
few as five flights). Set up your VIPorter account
at www.flyporter.com or by calling (888) 619-8622.
Volez en toute liberté
VIPorter est un programme de fidélisation simple qui
permet de gagner des points chaque fois que vous
voyagez avec nous (un vol gratuit avec 7 500 points
gagnés en cinq vols minimum). Enregistrement sur
www.flyporter.com ou au (888) 619-8622.
News
We are improving the VIPorter experience for you,
making it easy for VIPorter members to track their
points with a quarterly balance statement. VIPorter
Points can be awarded retroactively for new
members. This applies to flights taken up to 30
days prior to registering in the program.
Nouvelles
Nous améliorons notre programme VIPorter. Les
membres VIPorter peuvent voir facilement combien
ils ont accumulé de points grâce à un relevé de
compte trimestriel. Les nouveaux membres peuvent
recevoir des points VIPorter de façon rétroactive
(pour les vols pris jusqu’à 30 jours avant l’adhésion).
Points per flight
Points par vol
Firm
Flexible
Freedom
375
750
1,500
51
Chad Kimball and Cast in the Original Broadway Production of MEMPHIS.
…IS JUST ONE OF THE
BROADWAY BLOCKBUSTERS
DANCAP IS BRINGING TO TORONTO!
Broadway. Family style.
the groundbreaking BROADWAY musical
Nov. 16 – 27, 2011
Dec.6 – 24, 2011
416-644-3665
Dec. 28, 2011 – Jan. 15, 2012
Toll free 1-866-950-7469
Visit DancapTickets.com
5040 Yonge Street
Porter News/Actualité Porter
Don’t pass up
a Porter Pass
Getting it
together
Porter Passes are available in prepaid packages
of 10, 20, 50 and 100 one-way flights. Les Passes
Porter se vendent en forfaits prépayés de 10, 20,
50 et 100 vols aller simple.
The more the merrier,
as far as Porter’s
concerned. Plus on est
de fous, plus on rit, tel
est l’avis de Porter.
Credit where credit’s due – the Porter
Pass can save you money and
make your Porter experience even
smoother. And it’s equally beneficial
to frequent or fervent flyers.
Il faut le souligner, le Passe Porter
vous fait gagner de l’argent et
permet une expérience Porter encore
meilleure. Il bénéficie à tous les
voyageurs fréquents.
Porter Passes help you:
Les Passes Porter :
– Guarantee your flight costs
– Save money when compared with
last-minute bookings
– Budget your overall travel costs
with set prices
– garantissent le coût du vol
– font économiser de l’argent
par rapport aux réservations
de dernière minute
– permettent de calculer vos frais
de voyage avec des prix fixes
It’s Porter’s version of group
therapy; if you’re travelling with 10
or more people, you can enjoy our
personalized – and synchronized –
service with:
– Co-ordinated flight schedules
– Substantial event/conference
discount codes available
– Seamless booking process
– Priority luggage tagging
Voici la thérapie de groupe selon
Porter. Si vous voyagez en groupe
de dix ou plus, vous bénéficiez
de notre service personnalisé et
synchronisé avec :
– des horaires de vols
coordonnés
– des remises conséquentes sur
des événements/conférences
– des réservations transparentes
– un enregistrement de bagages
prioritaire
PORTER
PAS
PA
SS
The NEXUS best thing
Beat the Customs queues by signing up for the
NEXUS program. Ne faites pas la queue à la
douane en souscrivant au programme NEXUS.
Beat the Customs queues by using the NEXUS
program. We’re pleased to announce that
the NEXUS trusted traveller program is now
operational at Toronto City Airport. NEXUS uses
its iris recognition scanning to speed the Customs
process; members can make use of a dedicated
self-service kiosk. NEXUS is invaluable for frequent
flyers; follow the link below to find out more.
Ne faites plus la queue à la douane grâce au
programme NEXUS. Nous avons le plaisir de vous
annoncer que ce programme fonctionne à Toronto
City Airport. NEXUS fait appel à la technologie de
reconnaissance de l’iris pour accélérer les formalités,
les membres utilisant un kiosque self-service. NEXUS
offre un avantage précieux au voyageur fréquent.
Consultez sur le lien suivant pour en savoir plus.
For more information:
www.cbsa-asfc.gc.ca/prog/nexus/
Pour en savoir davantage :
www.cbsa-asfc.gc.ca/prog/nexus/
53
The
comfortably
greener
Q400
Reducing emissions can be this comfortable
As one of the world’s most technologically advanced aircraft,
Bombardier’s Q400 turboprop provides both outstanding comfort
and reduced environmental impact. It produces 30-40% less
emissions, which can add up to 6,000-8,000 fewer tons of CO2
in the air every year for each Q400 aircraft. It’s quieter too, both
inside and out. In fact, it may be the most comfortable way yet
to help reduce our environmental impact. That’s why it’s proving
to be the most popular regional solution on short distance routes.
For more information, please visit www.comfortablygreener.com
comfortably
greener
Plane Facts and Menu/Caractéristiques et services à bord
Plane Facts
You are flying on a Bombardier Q400 turboprop airplane, one of our fleet of 24 planes.
Built in Toronto, this plane is a blend of speed, quiet inside and out, plus high fuel
efficiency and low emissions. Vous volez sur un Bombardier Q400 à turbopropulseurs,
l’un des 24 appareils de notre flotte. Construit à Toronto, il associe vitesse, silence de
fonctionnement interne et externe, consommation réduite et faibles émissions.
Aircraft
Length
Wingspan
Height
Configuration
Aisle height
Engines
Power
Speed
Technology
© 2011 Starbucks and the Starbucks logo are registered trademarks of Starbucks Corporation.
Features
Bombardier Q400
(The “Q” stands for quiet)
32.8m (107ft 9in)
28.4m (93ft 3in)
8.3m (27ft 5in)
70 seats @ 34in pitch
1.95m (6ft 5in)
Pratt and Whitney Canada
150A turboprop
Normal take-off 4,580shp,
max power 5,071shp
360kts (667km/h)
Cabin Noise and Vibration
Suppression (NVS) system
Lowest fuel burn per seat,
lowest noise and lowest engine
emissions in its class
Avion
Longueur
Envergure
Hauteur
Configuration
Hauteur de l’allée
Moteurs
Puissance
Vitesse
Technologie
Caractéristiques
Bombardier Q400
(« Q » signifie « quiet » – tranquillité)
32,8 m (107 pi 9 po)
28,4 m (93 pi 3 po)
8,3 m (27 pi 5 po)
70 sièges à inclinaison de 34 po
1,95 m (6 pi 5 po)
Turbopropulseur 150A de
Pratt et Whitney Canada
Décollage normal 4 580 shp,
puissance maximale 5 071 shp
360 kts (667 km/h)
Système de suppression du bruit
et des vibrations (NVS)
Plus faible consommation de
carburant par siège, plus bas niveau
de bruit et plus faibles émissions de
moteur de sa catégorie
Sky Café
Flying can be a hungry business, which is why Porter offers
a complimentary selection of snacks and drinks. We serve
Starbucks© coffee. V
Voyager
oyager peut donner faim, c’est pourquoi
pourquoi
Porter vous propose
propose une sélection de collations et de boissons
gratuites. Nous servons du café Starbucks©.
Hot Drinks
Starbucks Pike Place™
Roast Coffee
A selection of Tazo teas
Red Wine
Jackson-Triggs,
Proprietor’s Edition, VQA,
2009 Cabernet Franc/
Cabernet Sauvignon
White Wine
Jackson-Triggs,
Proprietor’s Edition, VQA,
2010 Chardonnay
Beer
Steam Whistle
Premium Pilsner
Cold Drinks
A selection of juices
and pop
Snacks
A selection of
items including:
Terra Chips
Cookies
Almonds
Breuvages
Breuvages chauds
Café Starbucks Pike
Place™ Roast
Un choix de thés Tazo
Tazo
Vins rouges
rouges
Jackson-Triggs,
Jackson-T
riggs,
Proprietor’
Pr
oprietor’ss Edition, VQA,
Cabernet
Caber
net Franc/Cabernet
Franc/Cabernet
Sauvignon 2009
Vins blancs
Jackson-Triggs,
Jackson-T
riggs,
Proprietor’
Pr
oprietor’ss Edition, VQA,
Chardonnay
Char
donnay 2010
Bières
Bières
Steam Whistle
Premium
Pr
emium Pilsner
Breuvages rafraîchissants
Breuvages
rafraîchissants
Choix de jus de fruits et
de boissons gazeuses
Collations
Choix de collations
telles que :
Chips Terra
Terra
Biscuits
Amandes
55
Route Map/Carte des destinations
CANADA
TIMMINS
THUNDER BAY
QUÉBEC CITY
SAULT STE. MARIE
MONT TREMBLANT
SUDBURY
MONTRÉAL
OTTAWA
TORONTO
DETROIT
BOSTON
WINDSOR
CHICAGO
CLEVELAND
NEW YORK
PITTSBURGH
CINCINNATI
USA
PHILADELPHIA
WASHINGTON D.C.
Route Map
Fly to any of our 16 destinations in
Canada and the United States – either
non-stop or with our easy, direct
connections. Nous vous proposons
16 destinations au Canada et aux
États-Unis – en vols directs ou avec
des correspondances faciles.
56
MYRTLE BEACH
Route Map/Carte des destinations
ST. JOHN’S
MONCTON
HALIFAX
Routes/Itinérair
Itinéraires
es
Current routes
Itinéraires
Itinérair
es actuels
Seasonal routes
Itinéraires
Itinérair
es saisonniers
Proposed routes
Itinéraires
Itinérair
es proposés
proposés
Private Charters
Go off track tycoon-style, or rove like a rock
star, by chartering a Porter plane of your
very own. Corporate retreats, sports teams,
incentive travel – all ready for takeoff. Visit
flyporter.com for details. Prenez la clé des
champs comme un raton laveur ou jouez à
la rock star en affrétant un avion de Porter.
Séminaires d’entreprises, équipes de
sport, employés méritants – tous prêts au
décollage. Visitez flyporter.com pour plus
de détails.
57
Spot the Difference/Trouvez l’erreur
Sunny Cider Up
It’s crunch time for Mr. Porter as he helps with the apple harvest. The
pickings might seem slim, but there are in fact 20 core dissimilarities below.
Can you find them? L’entraînement de M. Porter va-t-il porter ses fruits au
moment de la récolte des pommes ? Il ne veut pas de pépin dans le verger,
mais saurez-vous retrouver 20 différences pour décrocher le cocotier ?
58
Fairmont President’s Club, our complimentary
guest-recognition program, is designed around
your passions and our desire to make them real.
Whether you’re traveling for business or pleasure,
our goal is to create a personalized experience,
always with your unique preferences and interests
in mind. Every time you visit us, you’ll encounter
a world of exciting benefits and an extraordinary
hotel stay—one that’s all about you.
To enroll, visit www.fairmont.com/fpc, and
enter “FLYPR” in the enrollment-code field.
it’s all about you.
exclusive benefits • exclusive service • exclusive offerings
Ogilvy Renault has joined
Norton Rose Group
nortonrose.com