CHAMPIONNAT DES RALLYES JUNIOR DE LA FIA 2008, 2009 et
Transcription
CHAMPIONNAT DES RALLYES JUNIOR DE LA FIA 2008, 2009 et
CHAMPIONNAT DES RALLYES JUNIOR DE LA FIA 2008, 2009 et 2010 APPEL D’OFFRES POUR LA FOURNITURE DES PNEUMATIQUES PREAMBULE L’objectif de la FIA est de sélectionner un fournisseur exclusif de pneumatiques chargé d’assurer la production et la livraison de pneumatiques dans le respect des conditions énoncées ci-dessous. La FIA se réserve le droit d’apporter des modifications à ce document à tout moment et d’envoyer un nouvel appel d’offres. Chaque soumissionnaire garantit que toutes les informations figurant dans son offre sont exactes et qu’il notifiera à la FIA tout changement pouvant avoir un effet sur sa soumission. 3 mai 2007 11 juin 2007 13 juin 2007 29 juin 2007 envoi des appels d’offres délai pour soumissionner ouverture des offres décision relative à la sélection 1 PARTIE GENERALE 1. DEFINITIONS Dans le présent appel d'offres, les termes suivants doivent être entendus comme suit : 1.1 CHAMPIONNAT désigne le CHAMPIONNAT DES RALLYES JUNIOR DE LA FIA 2008, 2009 et 2010. Ce CHAMPIONNAT est régi par : • le Code Sportif International et ses annexes, • les Prescriptions Générales applicables à tous les Championnats, Trophées, Challenges et Coupes de Rallyes de la FIA, • LE REGLEMENT SPORTIF, • LES REGLES SPORTIVES PARTICULIERES, • LE REGLEMENT TECHNIQUE. L'ensemble de ces textes constitue le cadre légal, réglementaire et technique du CHAMPIONNAT dont les conditions font la loi des parties dans le cadre du présent marché. 1.2 Le REGLEMENT SPORTIF (pour exemple, voir version 2007, Annexe I) désigne le Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA tel que publié et amendé périodiquement par le COORDINATEUR conformément à ses statuts et règlements. 1.3 Les REGLES SPORTIVES PARTICULIERES (pour exemple, voir version 2007, Annexe II) désignent les Règles Sportives applicables au Championnat des Rallyes Junior de la FIA telles que publiées et amendées périodiquement par le COORDINATEUR conformément à ses statuts et règlements. 1.4 Le REGLEMENT TECHNIQUE (pour exemple, voir version 2007, Annexe III) désigne le Règlement Technique du Championnat des Rallyes Junior de la FIA tel que publié et amendé périodiquement par le COORDINATEUR conformément à ses statuts et règlements. 1.5 Le COORDINATEUR signifie la FEDERATION L'AUTOMOBILE (FIA) qui organise le CHAMPIONNAT. INTERNATIONALE DE 1.6 Les CONCURRENTS désignent les équipes de course qui ont été acceptées par le COORDINATEUR pour participer au CHAMPIONNAT. 1.7 Le MANUFACTURIER désigne le fournisseur de PNEUMATIQUES qui soumissionne et qui, après avoir été sélectionné par le COORDINATEUR, devient partie au CONTRAT. 1.8 Le LIEU DE PRODUCTION désigne l’usine qui produira l’intégralité des PNEUMATIQUES vendus pendant l’exécution du CONTRAT à l’issue de la présente procédure d’appel d’offres afin de garantir une qualité de fabrication rigoureusement égale. 1.9 Le terme PNEUMATIQUES aura la même signification que ce terme tel que défini dans les Règlements Technique et Sportif (Annexes I et III). 2 1.10 Le terme EPREUVE désigne toute épreuve faisant partie du CHAMPIONNAT inscrite au Calendrier Sportif International de la FIA pour toute année, débutant à l'heure prévue pour les vérifications techniques et sportives et comprenant tous les essais, qualifications et la course elle-même et se terminant au plus tard à l'heure limite pour le dépôt d'une réclamation selon les termes du Code Sportif International de la FIA. 1.11 Les CONDITIONS DE FOURNITURE désignent les conditions dans lesquelles le MANUFACTURIER fournira aux CONCURRENTS les PNEUMATIQUES. 1.12 CONTRAT DE FOURNITURE signifie les contrats entre le MANUFACTURIER et les CONCURRENTS définissant les modalités et les conditions selon lesquelles le MANUFACTURIER fournira les PNEUMATIQUES, incluant toutes les modalités (qui pourront figurer soit dans le même document ou dans un autre, soit résulteront d’un accord donné oralement ou résultant d’une application en pratique) auxquelles les CONCURRENTS sont obligés ou invités à se conformer, condition préalable à la réception des PNEUMATIQUES ou de tout autre support ou information associés. 1.13 L’INGENIEUR FIA signifie l’ingénieur désigné par le COORDINATEUR pour : • procéder à toutes les vérifications techniques, à tous les contrôles, • donner l'approbation avant le lancement de la fabrication. 1.14 Le CONTRAT désigne le contrat de fourniture de PNEUMATIQUES à signer entre le MANUFACTURIER et le COORDINATEUR à l'issue de la procédure du présent appel d'offres. Le CONTRAT stipulera, inter alia, les modalités et conditions minimales décrites dans cet appel d’offres et relatives à la fourniture de PNEUMATIQUES. Le CONTRAT contiendra une clause interdisant le transfert du CONTRAT en quelque circonstance que ce soit, sans l’accord préalable du COORDINATEUR. 1.15 Le SOUMISSIONNAIRE désigne toute personne ou entité faisant une offre suite au présent appel d'offres. 2. APPEL D'OFFRES 2.1 Les SOUMISSIONNAIRES sont invités à soumettre une offre pour le CONTRAT en vue de devenir le MANUFACTURIER exclusif de PNEUMATIQUES à utiliser par les CONCURRENTS du CHAMPIONNAT. 2.2 Les offres doivent être soumises conformément à la procédure établie à la Section 6 ciaprès. 2.3 Seules les offres susceptibles de répondre aux CONDITIONS TECHNIQUES énoncées dans la Section 10 seront prises en considération. 2.4 Les offres doivent comprendre la preuve (sous forme d’attestations de la part d’une compagnie d’assurance et d’une banque) que le SOUMISSIONNAIRE sera, s'il est retenu, 3 couvert par une police d'assurance et une garantie de bonne fin conforme aux termes décrits aux Sections 3 et 4 ci-après avant de devenir partie au CONTRAT. Les offres ne contenant pas les deux attestations requises ne pourront pas être prises en considération dans le cadre de la présente procédure d’appel d’offres. 3. POLICE D'ASSURANCE 3.1 Le MANUFACTURIER devra présenter une attestation certifiant qu’un contrat d'assurance a été souscrit auprès d'une compagnie d'assurances internationale de premier rang. Le montant de la garantie fournie par l'assurance devra être au minimum de 60 000 000 (soixante millions) d’euros. 3.2 La couverture d’assurance vise à garantir la solvabilité du MANUFACTURIER dans le cas où il lui serait demandé de s’acquitter d’un paiement (qu'il s'agisse de dommages et intérêts ou autres) envers toute partie tierce ou envers le COORDINATEUR pour toute violation des obligations contractuelles ou légales du MANUFACTURIER, y compris tout paiement ou compensation pouvant découler de tout défaut du produit du MANUFACTURIER ou de toute négligence du MANUFACTURIER. 4. GARANTIE BANCAIRE 4.1 Si le MANUFACTURIER ne peut pas répondre à la demande des CONCURRENTS et n'a pas prévu une capacité de production lui permettant de faire face à la demande des voitures engagées dans le CHAMPIONNAT, il sera responsable de tous les frais, dommages et intérêts, frais de procédure, etc., que sa carence aura entraînés. 4.2 En conséquence, au moment de la conclusion du CONTRAT, le MANUFACTURIER devra présenter une garantie bancaire à première demande couvrant sa responsabilité en cas de défaillance à fournir la quantité nécessaire de PNEUMATIQUES pour le CHAMPIONNAT. Le montant de cette garantie devra être au minimum de 160 000 (cent soixante mille) euros. 4.3 Le CONTRAT contiendra la clause suivante exonérant le MANUFACTURIER de sa responsabilité en cas de force majeure : "Dans le cas où le MANUFACTURIER se révélerait incapable de fournir la quantité de PNEUMATIQUES nécessaire au déroulement de la compétition conformément aux clauses du présent CONTRAT, la responsabilité du MANUFACTURIER sera dégagée si les raisons de cette défaillance sont constituées par un événement de force majeure, tel que la guerre, les insurrections, les tremblements de terre, les émeutes, la rupture de stock en matières premières, si cette rupture de stock affecte l'ensemble des concurrents du MANUFACTURIER et bloque l'ensemble de l'activité de production de PNEUMATIQUES. Une rupture de stock de matières premières qui n'affecterait pas l'ensemble de la profession des MANUFACTURIERS ne serait pas considérée comme un événement de force majeure, de même que ne seront pas considérés comme événements de force majeure les grèves ou 4 troubles sociaux ou entraves à la fabrication de PNEUMATIQUES dans l’usine du MANUFACTURIER." 4.4 A l'exception des événements de force majeure mentionnés ci-dessus, aucun autre événement ne sera susceptible de dégager la responsabilité du MANUFACTURIER en cas de défaillance. 4.5 La garantie doit revêtir une forme permettant au COORDINATEUR d’appeler cette garantie avec sa première demande par simple fax adressé à la banque garante, fax invoquant la faute contractuelle ou autre violation commise et qui justifie l'appel de la garantie sans besoin d’une quelconque preuve ou justification de cette demande et sans aucun jugement ou formalités administratives (voir modèle de fax en Annexe IV). 4.6 A réception dudit fax et sans pouvoir contester ou remettre en cause la justification de la demande, la banque garante devra libérer le montant de la garantie à l’intention du COORDINATEUR. 4.7 L'appel par le COORDINATEUR de la garantie à première demande donnée par la banque du MANUFACTURIER ne permet pas en soi de présumer de la responsabilité en dernier ressort du MANUFACTURIER pour la violation des obligations identifiées par le COORDINATEUR, en tout ou en partie. Le MANUFACTURIER conserve le droit, s'il l'estime nécessaire à la défense de ses intérêts, de saisir tout tribunal compétent pour tout litige. Ce droit ne sera toutefois exercé qu'après que la garantie aura été libérée pour le COORDINATEUR et ne permettra pas au MANUFACTURIER de chercher à être exonéré du paiement du montant de la garantie si ce montant a été demandé conformément aux termes des présentes. 4.8 Si un tribunal compétent rend un jugement définitif qui n'est pas soumis à appel ou qui n'a pas fait l'objet d'un appel par le COORDINATEUR dans les 6 mois que le MANUFACTURIER n'a pas violé ses obligations, le COORDINATEUR rendra au besoin tout ou partie du montant payé à l'occasion de la garantie. 4.9 La garantie à première demande ci-dessus décrite pourra être appelée en tout ou partie, en une ou plusieurs fois, par le COORDINATEUR, jusqu'à concurrence de la totalité de celle-ci, soit un maximum de 160 000 (cent soixante mille) euros. 4.10 La garantie à première demande doit avoir force obligatoire au plus tard le jour de la conclusion du CONTRAT et doit garder sa force obligatoire et ses effets pendant toute la durée du CONTRAT et six mois après. Une garantie originale signée sera remise au COORDINATEUR avant la conclusion du CONTRAT. La garantie à première demande est une obligation de paiement et non une obligation de recouvrement et elle ne doit pas être affectée en tout état de cause, par l’absence d’une quelconque action du COORDINATEUR pour obtenir paiement du garant. 5 5. LANGUE ET DROIT APPLICABLES 5.1 Pour le présent appel d'offres, tous les documents sont rédigés en anglais et en français. La langue de référence pour l’interprétation du CONTRAT sera déterminée en fonction du fournisseur retenu. 5.2. Le droit applicable est le droit français. Il régira le présent appel d'offres et le CONTRAT. 5.3 Le tribunal compétent pour trancher tout litige entre le COORDINATEUR et le MANUFACTURIER sera le Tribunal de Grande Instance de Paris, France. 6. SOUMISSION 6.1 La soumission doit se faire, soit par pli sous enveloppe fermée et scellée remis à Maître JAQUIERY, Huissier de justice, 6 Place des Eaux-Vives, CH – 1207 Genève – Suisse (téléphone : +41 22 849 59 49), au plus tard le 11 juin 2007, soit par fax envoyé à l'étude du même Huissier au numéro +41 22 849 59 40 au plus tard le 11 juin 2007. Le SOUMISSIONNAIRE est prié d’envoyer quatre exemplaires de son offre. Un reçu pourra être remis au SOUMISSIONNAIRE à sa demande et vaudra accusé de réception. 6.2 Toute enveloppe ou tout fax parvenu après cette date ne sera pas ouvert et renvoyé à son expéditeur. Les fax reçus à l'étude de l'Huissier seront immédiatement placés par lui-même sous enveloppe scellée. 6.3 Le 13 juin 2007, Maître JAQUIERY présentera l'ensemble des enveloppes scellées au COORDINATEUR et procédera à leur ouverture lors d'une séance publique. Chaque SOUMISSIONNAIRE pourra assister à l'ouverture des enveloppes et pourra personnellement vérifier les scellés de chaque enveloppe avant leur ouverture officielle. 6.4 Le CANDIDAT retenu sera avisé par fax au plus tard le 29 juin 2007. 6.5 Le COORDINATEUR a fait en sorte que le présent appel d'offres soit suffisamment précis dans tous ses aspects pratiques. L’objet du présent appel d'offres est de décrire les conditions de fourniture des pneumatiques et ni le COORDINATEUR ni aucun de ses représentants ou employés ne déclare, ne garantit ni n'endosse une quelconque responsabilité pour ce qui est de la précision et de l'exhaustivité de toutes les informations contenues dans le présent appel d'offres ; ils ne seront pas non plus responsables d’éventuels pertes ou dommages encourus par un SOUMISSIONNAIRE en relation avec le présent appel d'offres ou toute communication qui en découle. 6.6 Le COORDINATEUR se réserve le droit de modifier tout élément du présent appel d'offres à tout moment, de publier un appel d'offres amendé ou de fournir aux 6 SOUMISSIONNAIRES des précisions concernant le contenu de l'appel d'offres ou la procédure proposée. Ces modifications, amendements et clarifications pourront être apportés par le COORDINATEUR sous la forme qu'il jugera appropriée. 6.7 Aucun élément du présent appel d'offres ni aucune communication émanant du COORDINATEUR, de ses représentants ou de ses employés ne constituera un contrat entre le COORDINATEUR et tout éventuel SOUMISSIONNAIRE. Le COORDINATEUR ne sera aucunement tenu d'accepter une offre soumise en réponse au présent appel d'offres si, de sa seule appréciation, le COORDINATEUR juge qu'aucune offre ne correspond à ses critères pour la fourniture des PNEUMATIQUES. 6.8 Il sera demandé à chaque SOUMISSIONNAIRE de garantir au COORDINATEUR que les informations contenues dans son offre ne sont ni fausses ni trompeuses et que si, suite à la soumission de l'offre, un quelconque changement survenait dans la situation du SOUMISSIONNAIRE susceptible d'avoir une incidence négative sur ces informations, le SOUMISSIONNAIRE en informera dans les plus brefs délais le COORDINATEUR par écrit, en exposant tous les détails pertinents. Si le COORDINATEUR estime qu'un SOUMISSIONNAIRE viole, ou semble violer cette garantie, le COORDINATEUR pourra (sans préjudice de ses droits et/ou moyens de recours légaux) mettre fin à toute coopération avec le SOUMISSIONNAIRE. 6.9 Chaque SOUMISSIONNAIRE devra s'engager à respecter de manière stricte tous les règlements et toutes les dispositions qui s'appliquent au CHAMPIONNAT ainsi que les instructions spécifiques du COORDINATEUR et toutes les législations nationales et internationales applicables. Par ailleurs, chaque SOUMISSIONNAIRE s'engagera expressément dans son offre à respecter les termes et conditions du présent appel d'offres. 6.10 Tous les coûts, dépenses et responsabilités découlant de la préparation de son offre, y compris toute réponse aux demandes d'informations complémentaires de la part du COORDINATEUR et tout voyage ou négociation avec le COORDINATEUR (que le SOUMISSIONNAIRE soit sélectionné ou non au terme de la procédure) incombent au SOUMISSIONNAIRE. 6.11 Le COORDINATEUR sélectionnera le SOUMISSIONNAIRE qui, du seul avis du COORDINATEUR, remplit le mieux les objectifs décrits. Le SOUMISSIONNAIRE sera cependant lié en toutes circonstances par l'offre soumise. Le COORDINATEUR ne pourra pas être contraint de motiver l’acceptation ou le refus d’une offre en particulier. 6.12 La procédure de sélection du SOUMISSIONNAIRE ne prendra fin qu'à la conclusion entre le COORDINATEUR et le SOUMISSIONNAIRE du CONTRAT régissant tous les droits et obligations réciproques en détail, conformément à la procédure. 6.13 Un projet de CONTRAT sera fourni au MANUFACTURIER reflétant les termes convenus et requis dans le présent appel d'offres et les termes établis dans l'offre qui est acceptée. Le MANUFACTURIER dispose, à partir de la notification du projet de CONTRAT, de 10 jours pour émettre ses éventuels commentaires et pour fournir les pièces nécessaires à la finalisation du contrat. Aucune variation par rapport aux thèmes ou termes centraux du présent appel d'offres ou de l'offre soumise ne sera autorisée à ce stade et la possibilité de 7 formuler des commentaires sera accordée uniquement pour permettre des amendements techniques qui sont nécessaires pour donner effet au CONTRAT. Si ce délai n’est pas respecté, le COORDINATEUR se réserve le droit de revoir sa position sur l’attribution du CONTRAT découlant de l’appel d’offres et, en soumettant une offre, le MANUFACTURIER reconnaît qu'il se désiste de tout droit d'intenter une action judiciaire en cas de pareille révision. 6.14 Le CONTRAT est incessible quelles que soient les circonstances sans l’accord express du COORDINATEUR. 7. PUBLICITE 7.1 Par publicité, il est entendu toute utilisation du CONTRAT de fourniture par le MANUFACTURIER à des fins de publicité commerciale, directe ou indirecte, mettant en valeur l'attribution du présent marché au MANUFACTURIER et la fourniture de PNEUMATIQUES par lui-même aux CONCURRENTS dans le cadre du CHAMPIONNAT, ainsi que l'utilisation de tout signe distinctif sur les produits du MANUFACTURIER faisant allusion à la fourniture exclusive de PNEUMATIQUES pour le CHAMPIONNAT. Il est ici convenu que toute PUBLICITE est interdite et que le MANUFACTURIER trouve sa satisfaction exclusive dans la fourniture des PNEUMATIQUES. L'utilisation à des fins commerciales de l'attribution du CONTRAT de fourniture est strictement interdite sous quelque forme que ce soit pour tous médias, tous pays, directement ou indirectement. Ceci implique que toutes les phases des opérations de livraison des PNEUMATIQUES soient exécutées par des techniciens ne portant pas d'insigne distinctif sur leurs uniformes de travail et avec du matériel anonyme. La présente clause ne fait pas obstacle à l'exécution de contrats passés entre le MANUFACTURIER et certains CONCURRENTS. Toute publicité sera effectuée en exécution d'un contrat passé directement entre le MANUFACTURIER et le CONCURRENT et non pas dans le cadre d'un contrat passé entre le COORDINATEUR et le MANUFACTURIER. Cependant, afin d’assurer l’égalité sportive entre tous les CONCURRENTS, il est essentiel d’assurer que les modalités selon lesquelles les PNEUMATIQUES seront livrés sont identiques et en particulier que des conditions particulières de fourniture ne seront pas mis en œuvre pour des CONCURRENTS qui pourraient ou non conclure un quelconque accord commercial privé. A la lumière de ce qui précède, si un quelconque accord commercial privé est proposé ou conclu entre le MANUFACTURIER et un CONCURRENT quelconque, une telle proposition ou un tel arrangement ne doit pas être lié au CONTRAT DE FOURNITURE. De plus, de tels accords ou leur absence ne doivent, en aucune façon, conférer le plus petit avantage ou désavantage compétitif qu’il soit sur un CONCURRENT. Pour éviter toute confusion, cela signifie que n’importe lequel des CONCURRENTS doit être libre de choisir s’il veut ou non conclure de tels accords commerciaux supplémentaires et ce choix sera sans 8 effet sur des droits des CONCURRENTS ou sur la possibilité qui leur est offerte de bénéficier entièrement d’un CONTRAT DE FOURNITURE. Le MANUFACTURIER pourra donc indiquer qu'il fournit tel CONCURRENT en PNEUMATIQUES mais s'interdit d'indiquer qu'il fournit l'ensemble des CONCURRENTS. 8. RELATIONS ENTRE LE MANUFACTURIER ET LES CONCURRENTS Le présent appel d'offres n'a pas pour objet de régir les relations privées entre les CONCURRENTS et le MANUFACTURIER. Néanmoins, le présent appel d’offres impose au MANUFACTURIER de vendre aux CONCURRENTS les PNEUMATIQUES nécessaires à leurs essais privés au même prix que les PNEUMATIQUES pour les EPREUVES, déduction faite des coûts logistiques (personnel et transport) pour les livraisons sur le lieu des EPREUVES. La solvabilité des CONCURRENTS n’est en rien garantie par le CONTRAT qui découlera de la présente procédure d’appel d’offres. 9. CONDITIONS DE FOURNITURE 9.1 Chaque SOUMISSIONNAIRE doit décrire dans une annexe les CONDITIONS DE FOURNITURE spécifiques qu'il propose. Les CONDITIONS DE FOURNITURE devront respecter l'égalité absolue entre tous les CONCURRENTS et donner une définition du prix de fourniture des PNEUMATIQUES pour les saisons sportives 2008, 2009 et 2010 de la manière suivante : 1. PNEUMATIQUE livré monté sur jante (les jantes étant la propriété du CONCURRENT) : - PNEUMATIQUE asphalte : Sec…………………………………euros Sec Gomme tendre…………………euros Pluie………………………………..euros - PNEUMATIQUE terre…………………………………………….euros - PNEUMATIQUE Mixte (Neige-Asphalte) ………………………..euros 9 2. PNEUMATIQUE acheté directement chez le MANUFACTURIER: - PNEUMATIQUE asphalte : Sec…………………………………euros Sec Gomme tendre……………… euros Pluie………………………………. euros - PNEUMATIQUE terre…………………………………………… euros - PNEUMATIQUE Mixte (Neige-Asphalte) ……………………… euros Une tarification unique exprimée en euros incluant toutes les taxes applicables pour toutes les destinations doit OBLIGATOIREMENT être proposée. Cette tarification sera celle proposée aux CONCURRENTS tout au long des saisons sportives 2008, 2009 et 2010 et ne pourra en aucun cas être majorée, au cours des trois saisons, d’aucune autre taxe, frais de livraison, frais exceptionnels… La TVA (taxe sur la valeur ajoutée) ne pourra pas être facturée aux CONCURRENTS qui en sont exemptés et qui en ont apporté la preuve aux MANUFACTURIER. Les prix pratiqués pour la fourniture des PNEUMATIQUES aux CONCURRENTS constituera l’un des facteurs déterminants, pris en compte par le COORDINATEUR, dans le processus de sélection du MANUFACTURIER. Nonobstant le respect de l’ensemble des conditions requises par ailleurs dans le présent appel d’offres, chaque soumissionnaire doit obligatoirement compléter la fiche fournie en Annexe V et la joindre à sa soumission. 9.2 La mise à disposition des PNEUMATIQUES doit être faite pour chaque EPREUVE du CHAMPIONNAT et pour toutes les journées d'essais officiels. 9.3 Le MANUFACTURIER fournira la liste des prix des PNEUMATIQUES utilisés et se chargera de la récupération des PNEUMATIQUES usagés et du montage des PNEUMATIQUES neufs sur les jantes. 9.4 Le MANUFACTURIER devra dresser et tenir à la disposition du MANUFACTURIER, lequel pourra le consulter à tout moment, un fichier listant tous les PNEUMATIQUES fournis. 9.5 Le MANUFACTURIER devra fournir au COORDINATEUR le CONTRAT DE FOURNITURE comprenant les CONDITIONS DE FOURNITURE qu’il prévoit de soumettre aux CONCURRENTS. Ce document, tel qu’approuvé par le COORDINATEUR, sera annexé au CONTRAT. Tant le CONTRAT que le CONTRAT DE FOURNITURE doivent spécifiquement stipuler que toutes les modalités de fourniture (incluant toutes les conditions d’accès aux PNEUMATIQUES, les informations ou le support qu’un CONCURRENT estime utiles aux fins de la compétition, contenues tant dans le CONTRAT que dans le CONTRAT DE FOURNITURE, ou dans tout autre accord oral ou écrit ou autrement appliquées en pratique) et de livraison des PNEUMATIQUES doivent être identiques pour tous les CONCURRENTS. 10 PARTIE TECHNIQUE 10. CONDITIONS TECHNIQUES 10.1 Le MANUFACTURIER doit fournir des PNEUMATIQUES qui répondent aux spécifications techniques (Annexe VI) et au REGLEMENT TECHNIQUE. Les spécifications techniques à impérativement respecter sont les suivantes : A - Asphalte : deux types de PNEUMATIQUES devront être disponibles : - 1 - Sec : (même dessin, même gomme), les PNEUMATIQUES avant et arrière devront être identiques. 2 - Pluie : (même dessin, même gomme), les PNEUMATIQUES avant et arrière devront être identiques. B - Terre : un type de PNEUMATIQUES devra être disponible. C - Pour le Rallye de Monte-Carlo uniquement : quatre types de PNEUMATIQUES devront être disponibles : - - 1 - Mixtes (Neige-Asphalte) lamellisés cloutés : 6x15. Ce type de PNEUMATIQUES doit pouvoir être monté sur le même type de jante que pour la terre (6x15). 2 - Pluie : de mêmes caractéristiques que ceux visés au point A 2 ci-dessus 3 - Sec : a) un type devant répondre à la totalité des exigences (dessin et gomme) visées au A 1 ci-dessus. b) un type devant répondre aux mêmes exigences (dessin) que ceux visés au A 1 ci-dessus mais disposant de gomme tendre. Nota : le MANUFACTURIER sera consulté pour l’utilisation, en cas d’urgence, de PNEUMATIQUES de type Maxi Neige ainsi que pour l’utilisation de PNEUMATIQUES sur les voitures de type R2 et Groupe N 2 roues motrices. 10.2 Chaque rallye pourra avoir un type de PNEUMATIQUES différent. Seules les jantes de 7 x 17 pour l’asphalte et 6 x 15 pour la terre sont autorisées. 10.3 Un nombre maximum de PNEUMATIQUES sera défini pour les essais libres. 10.4 Les PNEUMATIQUES devront être disponibles pour les CONCURRENTS au plus tard quatre semaines avant le début de chaque rallye comptant pour le CHAMPIONNAT. 10.5 Avant de commencer la fabrication, le SOUMISSIONNAIRE retenu devra présenter une étude technique détaillée à l’INGENIEUR FIA pour approbation écrite et modifications éventuelles en fonction des observations de celui-ci. Le MANUFACTURIER ne peut, sans l’accord exprès du COORDINATEUR, faire de quelconques modifications aux spécifications techniques durant le CONTRAT. 11 Tous les PNEUMATIQUES fournis dans le cadre du CONTRAT doivent être appropriés à l’utilisation à tout moment durant l’EPREUVE 10.6 La quantité de PNEUMATIQUES nécessaire à la compétition s'entend de la quantité nécessaire pour : - tous les CONCURRENTS participant au CHAMPIONNAT, - toutes les épreuves du CHAMPIONNAT (à titre d’exemple, voir calendrier 2007, Annexe VII), - les journées d’essais officiels. L'ensemble de la production de PNEUMATIQUES devant servir au CHAMPIONNAT, objet du présent appel d'offres devra être d'une qualité rigoureusement égale tout au long du CHAMPIONNAT pour éventuellement assurer la distribution par tirage au sort à tous les CONCURRENTS. A cette fin, elle devra être fabriquée en une ou deux fois (au maximum), pour constituer le lot de PNEUMATIQUES attribué au CHAMPIONNAT. Seuls des PNEUMATIQUES provenant de ce lot pourront être distribués aux CONCURRENTS pour assurer une parfaite égalité des chances sur le plan sportif. A tout moment et à son entière discrétion, le COORDINATEUR pourra choisir dans les stocks de PNEUMATIQUES disponibles du MANUFACTURIER des PNEUMATIQUES alternatifs pour être utilisés par n’importe quel CONCURRENT. 10.7 Le COORDINATEUR ne garantit au MANUFACTURIER aucune quantité minimum de PNEUMATIQUES à fournir. 10.8 Les PNEUMATIQUES devront être disponibles pour les CONCURRENTS pour les essais privés au plus tard le 30 novembre 2007. Les PNEUMATIQUES ne devront être fournis à personne d'autre que le COORDINATEUR avant cette date. 11. LIVRAISON DES PNEUMATIQUES 11.1 Le MANUFACTURIER doit assurer le transport et la livraison des PNEUMATIQUES sur le lieu de la compétition. Le MANUFACTURIER devra installer un centre de distribution et de montage des PNEUMATIQUES dans l'enceinte du ou des parcs de service de chaque EPREUVE. Tous les CONCURRENTS auront un accès égal à ce centre de distribution selon un emploi du temps le plus large possible (sans interruption d’aucune sorte) qui devra être soumis préalablement à l’épreuve à l’INGENIEUR FIA. 11.2 Chaque SOUMISSIONNAIRE doit présenter une notice expliquant les modalités de livraison sur le lieu de l'EPREUVE, étant entendu que la date ultime de livraison des PNEUMATIQUES pour chaque EPREUVE du CHAMPIONNAT est la veille des vérifications techniques. 11.3 Au moins un représentant du MANUFACTURIER doit être disponible pendant toute la durée de chaque EPREUVE du CHAMPIONNAT. 12 12. DOCUMENTATION TECHNIQUE La soumission devra contenir une documentation technique très détaillée sur l’ensemble des qualités et particularités des PNEUMATIQUES fournis en exécution des règles contenues dans le REGLEMENT TECHNIQUE et dans les spécifications techniques (Annexe VI). Le CONTRAT contiendra une clause organisant les vérifications techniques effectuées sur le lieu des épreuves pour les pneumatiques utilisés par les CONCURRENTS pendant leur déroulement. Les PNEUMATIQUES devront être identifiables par un marquage moulé dans chaque PNEUMATIQUE et cette identification doit être spécifique au CHAMPIONNAT. 13. CONDITIONS DE FABRICATION Le SOUMISSIONNAIRE qui aura été retenu, devra présenter une étude technique détaillée à l’INGENIEUR FIA pour approbation écrite et modifications éventuelles en fonction des observations de celui-ci. Le MANUFACTURIER sera responsable (à ses propres frais) de toutes les activités de recherche et de développement associées à la fabrication des PNEUMATIQUES, incluant toute modification des PNEUMATIQUES rendue nécessaire par quelque amendement aux REGLEMENTATIONS SPORTIVE ET TECHNIQUE sans modification aucune des termes du CONTRAT DE FOURNITURE ou d’autres termes contenus dans le CONTRAT. 13 ANNEXE I Règlement Sportif 2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 FIA WORLD RALLY CHAMPIONSHIP CHAMPIONNAT DU MONDE DES RALLYES DE LA FIA 1. 1. DISPOSITIONS GÉNÉRALES GENERAL PROVISIONS La FIA organise le Championnat du Monde des Rallyes de la FIA (le Championnat) qui est la propriété de la FIA et qui comprend deux titres de Champion du Monde, un pour les pilotes et un pour les constructeurs. Il est constitué de 16 épreuves au maximum. Le Championnat est régi par le Code Sportif International et ses annexes (le Code), les Prescriptions Générales relatives aux Rallyes (les Prescriptions) et le présent Règlement Sportif spécifique au Championnat. The FIA organises the FIA World Rally Championship (the Championship) which is the property of the FIA and which comprises two World Champion titles, one for the drivers and one for the manufacturers. It is made up of a maximum of 16 events. 2. 2. VOITURES ADMISES 2.1 Groupes Voitures de Production - Groupe N (y compris les voitures Super 2000). Voitures de Tourisme - Groupe A (y compris les World Rally Cars). 2.1.1 Les voitures engagées par un Constructeur doivent être conformes à l’Annexe J de 2007. 2.1.2 Toutes les voitures à quatre roues motrices du Groupe A d’une cylindrée corrigée supérieure à 2000 cm³ doivent être conformes à l’Annexe J de 2005 ou après. 2.1.3 Dans les rallyes comptant pour le Championnat des Rallyes Junior, les voitures admises pour marquer des points dans le championnat sont : a) Les voitures Super 1600. b) Les voitures du Groupe A d’une cylindrée corrigée inférieure à 2000 cm³ à condition que l’homologation soit acceptée par la FIA comme éligible pour ce championnat, c) Les Kit Cars du Groupe A d’une cylindrée corrigée inférieure à 1600 cm³ à condition que l’homologation soit acceptée par la FIA comme éligible pour ce championnat, d) Les voitures du Groupe N d’une cylindrée corrigée inférieure à 2000 cm³. En outre, tout concurrent non inscrit au Championnat des Rallyes Junior et qui participe au rallye avec une Super 1600 devra respecter les Articles 7 et 8 (Assistance et Pneumatiques) applicables à ce Championnat, à l’exception de la marque du pneumatique qui est libre. 2.1.4 Dans les rallyes comptant pour le Championnat du Monde des Rallyes des Voitures de Production, les voitures acceptées sont : a) les voitures du Groupe N d’une cylindrée corrigée supérieure à 2000 cm³, b) les voitures Super 2000. The Championship is governed by the FIA International Sporting Code and its appendices (the Code), the Rally General Prescriptions (the Prescriptions) and the present Sporting Regulations specific to the Championship. ELIGIBLE CARS 2.1 Groups: Production Cars – Group N (including Super 2000 cars) Touring Cars – Group A (including World Rally Cars) 2.1.1 Cars entered by a Manufacturer must be in conformity with Appendix J of 2007. 2.1.2 All Group A four wheel drive cars with a corrected cylinder capacity greater than 2000 cc must be in conformity with 2005 Appendix J or later. 2.1.3 In rallies counting towards the Junior Rally Championship, the cars accepted to score points in the championship are: a) Super 1600 cars. b) Group A cars with a corrected cylinder capacity of less than 2000 cc on condition that the homologation is accepted by the FIA as eligible for this championship. c) Group A Kit cars with a corrected cylinder capacity of less than 1600 cc on condition that the homologation is accepted by the FIA as eligible for this championship. d) Group N cars with a corrected cylinder capacity of less than 2000 cc. Furthermore, any competitor not entered in the Junior Rally Championship and taking part in the rally with a Super 1600 car must respect Articles 7 and 8 (Servicing and Tyres) applicable to this Championship, with the exception of tyre make which is free. 2.1.4 In rallies counting towards the Production Car World Rally Championship, the cars accepted are: a) Group N cars with a corrected cylinder capacity of greater than 2000 cc. b) Super 2000 cars. -1- 28-3-2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 En outre, tout concurrent qui n’est pas inscrit dans le Championnat du Monde des Rallyes des Voitures de Production, et y participant avec une voiture telle que prévue aux points a) et b) ci-dessus doit respecter les Articles 7 et 8 (Assistance et Pneumatiques) applicables au Championnat du Monde des Rallyes des Voitures de Production. 2.2 Classes : Une classe pour être prise en considération doit comporter au moins 5 partants. Dans le cas contraire, les concurrents sont admis dans la classe supérieure. Furthermore, any competitor not entered in the Production Car World Rally Championship and taking part with a car as in a) or b) above must respect Articles 7 and 8 (Servicing and Tyres) applicable to the Production Car World Rally Championship. 3. 3. CARACTÉRISTIQUES DES RALLYES 3.1 Types de revêtement A moins qu’une dérogation ne soit demandée par l’ASN des Organisateurs et accordée par la FIA, un revêtement d’un type unique (asphalte ou terre) doit être utilisé pour les épreuves spéciales d’un rallye. 3.2 Epreuves spéciales 3.2.1 La longueur totale de l’ensemble des épreuves spéciales est de 340 km minimum et de 360 km maximum. 3.2.2 Lorsque des conditions limitent le vol de l’hélicoptère, une épreuve spéciale peut être, sur décision conjointe du directeur de course et du délégué à la sécurité FIA, interrompue ou annulée si la durée d’un transfert en ambulance jusqu’à l’hôpital prévu est supérieure au temps estimé convenable après concertation entre le médecin chef et le délégué à la sécurité FIA. 3.2.3 Utilisation des drapeaux jaunes : a) Un drapeau jaune devra être disponible à chacun des points radio de l’épreuve spéciale (situés à des intervalles d’environ 5 km). b) Le drapeau jaune sera présenté aux équipages uniquement sur instruction du directeur de course. Les drapeaux ne pourront être déployés que par un commissaire de route portant une veste jaune facilement identifiable sur laquelle le symbole du point radio sera inscrit. Le temps de déploiement du drapeau sera enregistré et notifié aux Commissaires Sportifs par le directeur de course. c) Lors des reconnaissances, un panneau portant le symbole spécifié dans les Prescriptions Générales devra se trouver à l’emplacement de chaque point radio. Ce panneau pourra être plus petit mais devra être clairement visible pour les équipages effectuant les reconnaissances afin qu’ils puissent noter son emplacement dans leurs carnets de notes. d) Lorsqu’un pilote passe devant un drapeau jaune déployé, il doit immédiatement ralentir, maintenir cette vitesse réduite jusqu’à la fin de l’épreuve spéciale et suivre les instructions des commissaires de route ou des pilotes des voitures de sécurité. Les drapeaux seront déployés à tous les points radio précédant l’incident. Tout non respect de cette règle entraînera une pénalité qui sera décidée par les Commissaires Sportifs. e) Aucun drapeau autre que le drapeau jaune ne pourra être déployé sur une épreuve spéciale. 2.2 Classes: A minimum of five starters per class is admitted. Should this number not be attained, the competitors in the class concerned are admitted in the next class up. CHARACTERISTICS OF THE RALLIES 3.1 Types of road surface Unless a waiver is requested by the Organiser ASN and granted by the FIA, a road surface of a single type (asphalt or gravel) must be used for the special stages of a rally. 3.2 Special stages 3.2.1 The total length of the special stages is a minimum of 340 km and a maximum of 360 km. 3.2.2 Whenever conditions restrict helicopter flight, on the joint decision of the Clerk of the Course and the FIA safety delegate, a special stage may be postponed or cancelled if the transfer time by ambulance to the selected hospital is greater than the time decided to be appropriate after consultation between the chief medical officer and the FIA safety delegate. 3.2.3 Points regarding the use of yellow flags: a) A yellow flag must be available at each stage radio point (situated at approximately 5 km intervals). b) The yellow flag will be displayed to crews only on the instruction of the Clerk of the Course. The flags may only be displayed by a marshal wearing a distinctive yellow jacket on which is marked the radio point symbol. The time of deployment of the flag will be recorded and notified to the Stewards by the Clerk of the Course. c) During reconnaissance, a sign bearing the symbol specified in the General Prescriptions must be displayed at the location of each radio point. This sign may be smaller but must be clearly visible to crews performing reconnaissance in order that the location may be noted in their pace notes. d) On passing a displayed yellow flag, the driver must immediately reduce speed, maintain this reduced speed until the end of the special stage, and follow the instructions of any marshals or safety car drivers. Flags will be displayed at all radio points preceding the incident. Failure to comply with this rule will entail a penalty at the discretion of the Stewards. e) No flag other than the yellow flag may be deployed at any point in a special stage. -2- 28-3-2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 f) Différents systèmes de signalisation (par ex. lumières clignotantes) pourront être utilisés lors des épreuves super spéciales. Tous les détails devront figurer dans le Règlement particulier. 3.3 Vitesse moyenne dans les secteurs de liaison La vitesse moyenne des secteurs de liaison doit respecter la réglementation en vigueur dans le pays organisateur. Cette vitesse sera précisée dans le road book. 3.4 Vitesse moyenne maximum dans les épreuves spéciales La décision d’autoriser l’utilisation d’une épreuve spéciale sera déterminée uniquement au moyen d’une inspection menée par un/des inspecteur(s) de la FIA. La procédure de cette inspection est indiquée à l’Article 15 du présent Règlement. L’inspection peut être menée sur l’initiative de l’Organisateur en cas de nouvelles épreuves spéciales ou par la FIA si elle estime que le déroulement de la précédente spéciale nécessite que des rectifications soient apportées. 3.5 Ordre de départ, intervalles et nouveau départ 3.5.1 Cérémonie de départ Si un équipage dans sa voiture de compétition se trouve dans l’impossibilité de participer à la Cérémonie de Départ, il sera autorisé à prendre le départ du reste du rallye le vendredi matin, conformément à l’horaire qui lui aura été attribué, à condition que les Commissaires Sportifs en soient informés pendant leur réunion et sous réserve d’avoir passé avec succès les vérifications techniques nécessaires. L’équipage concerné devra tout de même assister à la Cérémonie de Départ. 3.5.2 Ordre de départ 3.5.2.1 Etape N°1 a) Les pilotes de 1ère priorité (P1) et de 2e priorité (P2) prendront le départ de l’Etape 1 dans l’ordre du classement provisoire du Championnat du Monde des Rallyes pour Pilotes de l’année en cours. L’ordre de départ de la première épreuve du Championnat sera celui du classement final de l’année précédente. La FIA décidera l’ordre des pilotes qui n’ont pas été classés au Championnat du Monde des Rallyes pour Pilotes précédent. b) Les pilotes de 3e priorité (P3) (Pilotes inscrits au Championnat des Rallyes Junior ou au Championnat du Monde des Rallyes pour Voitures de Production) prendront le départ de l’Etape 1 dans l’ordre de leur position au classement provisoire de leur Championnat respectif de l’année en cours. Ces voitures, 30 au maximum, porteront les numéros de course de 31 à 60. L’ordre de départ de la première épreuve du Championnat sera celui du classement final de l’année précédente. La FIA décidera l’ordre des pilotes qui n’ont pas été classés l’année précédente. c) Tous les autres pilotes prendront le départ tel que recommandé par les Organisateurs. Ces voitures porteront les numéros de course à partir de 61. 3.5.2.2 Etapes N° 2 et 3 (toujours fondées sur le f) Different signalling systems (e.g. flashing lights) may be used in super special stages. Full details must be included in the Supplementary Regulations. 3.3 Average speed in road sections The average speed of the road sections must comply with the legislation currently in force in the country holding the rally. This speed must be specified in the road book. 3.4 Maximum average speed in special stages The decision to permit the use of a stage will be determined by means of an inspection carried out by an FIA inspector/s. The procedure for such inspection is noted in Article 15 of the present Regulations. The inspection may be carried out at the insistance of the Organiser in the case of new stages or by the FIA if in its opinion the previous running of the stage requires corrections to be put into place. 3.5 Starting Order, Intervals and Re-Start 3.5.1 Ceremonial Start Where a crew in its competing car is unable to participate in the ceremonial start, I shall be permitted to start the remainder of the rally on Friday morning at its allocated time provided that the Stewards are notified in their meeting and subject to passing the necessary scrutineering checks. The crew concerned must still attend the ceremonial start. 3.5.2 Starting Order 3.5.2.1 Leg 1 a) The First (P1) and Second (P2) Priority drivers shall start Leg 1 in the order of the provisional classification of the World Rally Championship for Drivers for the current year. For the first round of the Championship, the start order shall be that of the final classification of the previous year. The FIA shall decide the order of drivers who have not been classified in the previous World Rally Championship for Drivers. b) The Third Priority (P3) drivers (drivers entered in the Junior Rally Championship or Production Car World Rally Championship) shall start Leg 1 in the order of the provisional classification of their respective Championships for the current year. These maximum 30 cars shall carry competition N° 31 to 60. For the first round of the Championship, the start order shall be that of the final classification of the previous year. The FIA shall decide the order of drivers who have not been classified in the previous year. c) All other drivers shall start as recommended by the Organiser. These cars shall carry competition Nos. 61 onwards. 3.5.2.2 -3- Legs 2 and 3 (always based on the 28-3-2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 classement établi à l’arrivée de la dernière épreuve spéciale finale à l’exclusion de l’épreuve Super Spéciale finale de l’étape précédente). a) Les pilotes P1 et P2 prendront le départ en groupe, sachant que les Commissaires Sportifs pourront appliquer l’Article 141 du Code. Les 15 premiers pilotes dans ce groupe prendront le départ en ordre inverse. Les pilotes restants prendront le départ dans l’ordre de leur position au classement général provisoire. b) En règle générale, les pilotes P3 prendront le départ en groupe après les pilotes P1 et de P2 dans l’ordre de leur classement provisoire, sachant que les Commissaires Sportifs pourront appliquer l’Article 141 du Code. c) Sous réserve de toute décision des Commissaires Sportifs pour des raisons de sécurité, tous les autres pilotes prendront le départ, en groupe, après les pilotes prioritaires dans l’ordre de leur position au classement général provisoire. 3.5.3 Intervalles de départ 3.5.3.1 L’intervalle de départ pour une cérémonie de départ est laissé à la discrétion de l’organisateur. 3.5.3.2 Les heures de départ du rallye des 20 premiers pilotes P1 et P2 seront espacées d’au moins 2 minutes. Lors des étapes ultérieures, les 20 premiers pilotes P1 et P2 au classement officieux partiel partiront avec un intervalle de deux minutes. 3.5.4 Nouveau départ 3.5.4.1 Epreuve Super Spéciale en ouverture du rallye (jeudi) Lorsqu’un Organisateur prévoit une épreuve Super Spéciale en tant que Section 1 de l’étape 1 en ouverture du rallye le jeudi soir, un concurrent ne parvenant pas à participer ou finir cette épreuve se verra infliger une pénalité conformément à l’Article 3.5.4.3 ci-après. Pour les voitures qui ne parviennent pas à terminer l’épreuve Super Spéciale, elles seront placées par les organisateurs sur la route en dehors de la «Zone de contrôle stop» de l’ESS 1. Les réparations peuvent ensuite être effectuées conformément à l’Article 4.6 (pendant un maximum de 3 heures) et le concurrent peut prendre le départ de la Section 2 de l’Étape N° 1. 3.5.4.2 Tout équipage ayant abandonné lors de l’Etape 1 et/ou 2 pourra reprendre le rallye au départ de l’étape suivante. 3.5.4.3 Pour tous les équipages qui prennent un nouveau départ une pénalité en temps sera infligée. Cette pénalité en temps sera ajoutée au meilleur temps réalisé dans le groupe de pilotes prioritaires (P1, P2, P3) pour chaque épreuve spéciale manquée, qui comprendra l’épreuve spéciale ou l’épreuve Super Spéciale dans laquelle l’équipage a abandonné. Pour les pilotes non prioritaires, cette pénalité en temps sera ajoutée au meilleur temps obtenu dans sa classe. Si l’abandon a lieu après la dernière épreuve spéciale ou Super Spéciale, l’équipage sera cependant considéré comme n’ayant pas couru cette dernière épreuve spéciale ou Super Spéciale. classification determined at the finish of the final special stage of the previous leg excluding any Super Special Stage): a) P1 and P2 drivers shall restart as a group recognising that the Stewards may apply Article 141 of the Code. The first 15 drivers in this group shall start in reverse order. The remaining drivers will restart in order of their provisional overall classification. b) P3 drivers will normally restart as a group after the P1 and P2 drivers in order of their provisional classification recognising that the Stewards may apply Article 141 of the Code. c) Subject to any decision of the Stewards on grounds of safety, all remaining drivers will restart as a group after the priority drivers in order of their provisional overall classification. 3.5.3 Starting Intervals 3.5.3.1 The start interval for a Ceremonial Start is left to the discretion of the Organiser. 3.5.3.2 At the start of the rally, the first 20 P1 and P2 drivers will have an interval between their start times of at least 2 minutes. For subsequent legs, the first 20 P1 and P2 drivers in the partial unofficial classification will have an interval of at least 2 minutes. 3.5.4 Re-Start 3.5.4.1 Super Special Stage to open the rally (Thursday) When an Organiser schedules a Super Special stage as Section 1 of Leg 1 to open the rally on the Thursday evening, a competitor who fails to take part in or finish that stage will be given a penalty in accordance with Article 3.5.4.3 below. For those cars that fail to finish the Super Special Stage, the Organisers will place them on the road outside the “Stop Control Area” of SSS 1. Repairs may then be carried out in accordance with Article 4.6 (for a maximum of 3 hours) and the competitor may take the start of Section 2 of Leg 1. 3.5.4.2 Any crew which has retired from Leg 1 and/or Leg 2 may re-start the Rally from the start of the next leg. 3.5.4.3 For all crews which restart a time penalty will be applied. This time penalty will be added to the fastest time of the drivers’ priority group (P1, P2, P3) for each missed stage, which shall include the special stage or Super Special Stage on which the crew has retired. For non-priority drivers, this time penalty will be added to the fastest time achieved in its class. Should retirement occur after the last special stage or Super Special Stage, the crew will nonetheless be deemed to have missed that last special stage or Super Special Stage. -4- 28-3-2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 Cette pénalité en temps sera la suivante : Première épreuve spéciale ou épreuve super spéciale non courue : 10 minutes Deuxième épreuve spéciale non courue : pas de pénalité A partir de la troisième épreuve non courue : 5 minutes Pour chaque épreuve spéciale ou épreuve super spéciale manquée : 5 minutes Toutefois, la première fois qu’une épreuve spéciale ou épreuve super spéciale manquée s’avère être la dernière épreuve spéciale d’une Étape, la pénalité est de 10 minutes. Cette pénalité de 10 minutes n’est applicable qu’une seule fois au cours d’un Rallye. 3.5.4.4 Ce qui suit s’applique dans le cas où un équipage n’achève pas une épreuve super spéciale disputée en tant que Section 1 de l’Etape 1. a) Pilotes prioritaires de la FIA : Si la voiture ne peut pas être réparée dans les trois heures d’assistance (Article 4.6.2) ou n’est pas présente dans le Parc Fermé quatre heures avant l’heure de départ de la Section 2 de l’Etape 1, elle ne sera pas autorisée à reprendre le départ de la Section 2 de l’Etape 1. Toutefois, comme la voiture a déjà pris le départ de l’Etape 1, elle se verra infliger une pénalité comme indiqué à l’Article 3.5.4.3 pour chaque spéciale non courue dans le reste de l’Etape 1. La voiture pourra bénéficier d’une assistance supplémentaire selon la procédure normale et sera autorisée à prendre le départ de l’Etape 2. La voiture doit rester dans le Parc Fermé à tout moment excepté pendant les temps d’assistance autorisés. b) Pilotes non prioritaires : Si la voiture n’est pas présente dans le Parc Fermé quatre heures avant le départ de la Section 2 de l’Etape 1, elle ne sera pas autorisée à reprendre le départ de la Section 2. Toutefois, comme la voiture a déjà pris le départ de l’Etape 1, elle se verra infliger une pénalité comme indiqué à l’Article 3.5.4.3 pour chaque épreuve spéciale non courue dans le reste de l’Etape 1. La voiture pourra bénéficier d’assistances supplémentaires selon la procédure normale et sera autorisée à prendre le départ de l’Etape 2 à condition d’être présente dans le Parc Fermé quatre heures avant le départ de l’Etape 2. 3.5.4.5 Avant de reprendre le départ d’une étape, la voiture réparée doit être inspectée par les commissaires techniques. 3.5.4.6 Etape N° 3 Tout équipage ayant abandonné dans l’Étape 3 sera classé après l’application de la/des pénalité(s) tel que spécifié ci-dessus en 3.5.4. Néanmoins pour être classée, sa voiture devra être menée en Parc Fermé d’arrivée au plus tard 15 minutes avant l’affichage du classement final provisoire. 3.6 Voiture de compétition ne roulant pas sur quatre roues et quatre pneus This time penalty will be as follows: First special stage or super special stage missed:10 minutes For the second stage missed:No time penalty From the third stage missed onwards: 5 minutes For every stage or super special missed: 5 minutes. However, should the first time a special stage or super special stage that is missed be the last stage of a Leg, the penalty will be 10 minutes. This 10 minute penalty can be applied only once in a Rally. 3.5.4.4 The following applies in the event that a crew does not complete a Super Special Stage run as Section 1 of Leg 1. a) FIA Priority drivers: If the car cannot be repaired within the 3 hours of service (Art. 4.6.2) or is not present in the Parc Fermé 4 hours before the start time of Section 2 of Leg 1 it will not be permitted to restart Leg 1 Section 2. However, as the car has already started in Leg 1, it will collect a penalty as detailed in Article 3.5.4.3 for every stage missed in the remainder of Leg 1. The car will then have additional service possible as per normal procedure and be permitted to start in Leg 2. The car must remain in the Parc Fermé at all times except during the permitted service times. b) Non Priority drivers: If the car is not present in the Parc Fermé 4 hours before the start of Leg 1 Section 2, it will not be permitted to restart Section 2. However, as the car has already started in Leg 1, it will collect a penalty as detailed in Article 3.5.4.3 for every stage missed in the remainder of Leg 1. The car will then have additional service possible as per normal procedure and be permitted to start in Leg 2 provided that it is present in the Parc Fermé 4 hours before the start of Leg 2. 3.5.4.5 Prior to restarting a leg, a repaired car must pass inspection by the scrutineers. 3.5.4.6 Leg 3 Any crew which has retired from Leg 3 will be classified after the application of the penalty/ies as specified above in 3.5.4. However, in order to be classified, their car must be present in the finish Parc Fermé no later than 15 minutes before the publication of the provisional final results. 3.6 Competition Cars not on four wheels and tyres. -5- 28-3-2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 Sur un secteur de liaison qui est une route publique, une voiture de compétition ne peut être conduite que sur quatre roues et quatre pneus. Toute infraction à cette règle fera l’objet d’un rapport aux Commissaires Sportifs qui pourront infliger une pénalité. On a road section that is a public road, a competition car may only be driven on four wheels and tyres. 3.7 Publicité, numéros de course et nom du pilote 3.7.1 Publicité Le nom d’un constructeur automobile ne peut pas être associé au nom du rallye ou figurer dans les espaces publicitaires imposés par les Organisateurs. 3.7.2 Numéros de course Pour le Championnat du Monde des Rallyes, les Organisateurs fourniront à chaque équipage les éléments suivants qui devront être apposés sur les voitures selon les emplacements indiqués : 3.7.2.1 Deux panneaux de portières avant de 67 cm de longueur sur 17 cm de hauteur dont 1 cm de bordure blanche. Chacun de ces panneaux comprendra obligatoirement sur sa partie avant un espace de 15 cm x 15 cm qui sera réservé au numéro de course de l’équipage. Dans le cas où le numéro de course serait supérieur à 99, cet espace pourra être élargi. Les chiffres, d’une hauteur de 14 cm et d’une largeur de trait de 2 cm, apparaîtront en jaune fluorescent (PMS 803) sur fond mat de couleur noire. Le reste du panneau de portière sera réservé à l’usage de l’Organisateur. 3.7.2.2 Chaque panneau sera placé à l’horizontale sur le bord d’attaque de chaque portière avant, le numéro sur le devant. Le sommet du panneau devra se trouver entre 7 et 10 cm en dessous de la limite inférieure de la vitre. 3.7.2.3 Aucune signalisation autre que la livrée de la voiture ne devra être placée à moins de 10 cm du panneau. 3.7.2.4 Un panneau de vitre arrière de 30 cm de largeur et de 10 cm de hauteur au maximum réservé à l’usage de l’Organisateur. Ce panneau sera placé au sommet de la vitre arrière, centré, à gauche ou à droite comme indiqué dans le Règlement Particulier. Un espace adjacent de 15 cm² fera apparaître le numéro de course sur une hauteur de 14 cm, en orange fluorescent (PMS 804) sur fond clair. Ce numéro pourra être réfléchissant et devra être visible de l’arrière à hauteur d’œil. 3.7.2.5 Deux numéros à apposer sur les vitres latérales arrière de 25 cm de hauteur et d’une largeur de trait d’au moins 25 mm, de couleur orange fluorescent (PMS 804), éventuellement réfléchissants. Ces numéros devront être placés au sommet des vitres latérales arrière conjointement avec le nom du pilote (voir Article 3.7.3). 3.7.2.6 Un panneau de toit de 50 cm de largeur sur 52 cm de hauteur qui sera placé sur le toit, le sommet orienté vers l’avant de la voiture. Un numéro de course noir mat de 5 cm de largeur sur 28 cm de hauteur apparaîtra sur un fond blanc mat de 50 cm de largeur sur 38 cm de hauteur, conformément à 3.7 Advertising, Competition Numbers and Driver’s names 3.7.1 Advertising The name of an automobile manufacturer cannot be associated with the name of a rally or appear in the Organiser’s compulsory advertising spaces. 3.7.2 Competition Numbers For the FIA World Rally Championship, the Organiser will provide each crew with the following which must be affixed to their car in the positions stated: Any infringements will be reported to the Stewards who may impose a penalty. 3.7.2.1 2 x front door panels measuring 67 cm long by 17 cm high including a 1 cm white surround. This panel shall comprise a 15 cm x 15 cm competition number box which shall always be at the front of the panel. When the number is greater than 99, the box width may be increased. Numerals will be fluorescent yellow (PMS 803) of height 14 cm and stroke width 2 cm on a matt black background. The remainder of the door panel is reserved for use of the Organiser. 3.7.2.2 Each panel shall be placed horizontally at the leading edge of each front door with the number at the front. The top of the plate shall be between 7 cm and 10 cm below the bottom window line. 3.7.2.3 No signage, other than the colour scheme of the car, shall be placed within 10 cm of the panel. 3.7.2.4 1 x rear window panel which shall measure a maximum of 30 cm wide and 10 cm high, reserved for the use of the Organiser. This panel shall be positioned at the top of the rear window, centred left or right as indicated in the Supplementary Regulations. An adjacent area of 15 cm sq. shall contain the fluorescent orange (PMS 804) 14 cm high competition number on a clear backing. These numerals may be reflective and must be visible from the rear at eye level. 3.7.2.5 2 x numbers for each rear side window which shall be 25 cm high with a stroke width of at least 25 mm, coloured fluorescent orange (PMS 804) and may be reflective. These numbers shall be placed at the top of the rear side windows in conjunction with the driver’s name (see Article 3.7.3). 3.7.2.6 1 x roof panel being 50 cm wide and 52 cm high, to be placed on the roof with the top towards the front of the car. A matt black competition number, 5 cm wide and 28 cm high will be displayed on a matt white background 50 cm wide and 38 cm high as in General Prescriptions Article 9.1.4. -6- 28-3-2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 l’Article 9.1.4 des Prescriptions Générales. 3.7.2.7 A l’avant : un panneau s’inscrivant dans un rectangle de 43 cm de largeur sur 21,5 cm de hauteur sur lequel figurera le numéro de course. 3.7.3 Noms du pilote et du copilote 3.7.3.1 Le nom du pilote ainsi que le drapeau de sa nationalité de passeport doivent apparaître sur la vitre latérale arrière des deux côtés de la voiture, sous le numéro de course. Le nom de famille du pilote devra être inscrit : - en caractères Helvetica : en majuscule pour la première lettre du nom et en minuscules pour les autres lettres ; - en blanc sur fond clair ; - sur une hauteur de 10 cm avec une largeur de trait de 1,5 cm. 3.7.3.2 Outre les éléments mentionnés sous le point 3.7.3.1, les noms du pilote et du copilote ainsi que leurs drapeaux nationaux devront également apparaître sur les ailes avant de la voiture. 3.7.2.7 For the front: one plate fitting into a rectangle 43 cm wide x 21.5 cm high which shall include the competition number. 3.7.3 Driver and Co-Driver Names 3.7.3.1 The name of the driver must appear with his / her passport nationality national flag on the rear side window of both sides of the car, under the competition number. The surname alone shall be: - In Helvetica: upper case for the first letter of the name and the remainder in lower case. - In white on a clear background. - To a height of 10 cm and stroke width of 1.5 cm. 3.7.3.2 In addition to 3.7.3.1, the names of the driver and co-driver, with their national flags, must also appear on the front wings of the car. Panneaux de portes et numéros de compétition : Door plates and competition numbers: 3.8 Droits d’engagement 3.8.1 Voir Annexe 6 du présent règlement. 3.8.2 La date standard de clôture des engagements sera fixée 5 semaines avant le début du rallye. 3.8 Entry fees 3.8.1 See Appendix 6 of these regulations. 3.8.2 The standard closing date for entries shall be 5 weeks before the start of the rally. -7- 28-3-2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 3.9 Niveau de bruit dans les épreuves spéciales Dans une épreuve spéciale uniquement, il est recommandé, pour des raisons de sécurité, qu’il soit possible de court-circuiter le silencieux d’échappement, à condition que la sortie des gaz d’échappement soit conforme à l’Annexe J et, pour les voitures équipées d’un convertisseur catalytique, que les gaz mêmes passent par ce catalyseur. Dans tous les cas, à tout moment dans les parcours de liaison, le niveau de bruit devra être conforme à l’Annexe J. 3.9 Noise level in the special stages 3.10 Système de suivi Toutes les voitures doivent être équipées - du système de suivi pour la sécurité approuvé par la FIA lequel sera contrôlé lors des vérifications techniques. Chaque organisateur donnera des instructions concernant la distribution, la restitution et l’installation de ce système. - d’un système de suivi approuvé par la FIA permettant de contrôler qu’une assistance interdite n’a pas été effectuée sur la voiture. Toute utilisation impropre d’un ou de système(s) pendant le rallye doit faire l’objet d’un rapport aux Commissaires Sportifs qui peuvent imposer des pénalités allant jusqu’à l’exclusion. 3.11 Réglementation des pneumatiques 3.11.1 Secteurs de liaison Lorsque aucune épreuve spéciale n’est impliquée, des pneus au dessin non autorisé peuvent être utilisés sur les secteurs de liaison. 3.11.2 Dessins symétriques Si les pneus droits et gauches sont différents, leurs dessins doivent être symétriques. 3.11.3 Retaille manuelle La retaille manuelle est autorisée uniquement dans le Parc d’Assistance principal. 3.11.4 Epreuves spéciales retardées Si le départ d’une épreuve spéciale est retardé de plus de 10 minutes pour tout concurrent, le réglage de la pression des pneumatiques est autorisé. 3.11.5 Pneumatiques du Groupe N En Groupe N, l’utilisation de tout dispositif permettant au pneumatique de conserver ses performances avec une pression interne égale ou inférieure à la pression atmosphérique est interdite. L’intérieur du pneumatique (espace compris entre la jante et la partie interne du pneumatique) ne doit être rempli que par de l’air. 3.11.6 Pilotes de Priorité 1 et 2 engagés par un Constructeur ou une Equipe Constructeur Tous les pilotes de Priorité 1 et 2 engagés par un Constructeur ou une Equipe Constructeur devront fournir à la FIA la liste des codes à barres, les dimensions et les dessins des pneumatiques qui pourront être utilisés pour chaque pilote conformément aux délais indiqués à l’Annexe V. a) Un pilote ne pourra pas utiliser un pneumatique qui aura été marqué pour un autre pilote. b) La FIA se réserve le droit de vérifier à tout moment au cours du rallye que les pneumatiques à 3.10 Tracking System All cars must be fitted with: - An FIA approved Safety Tracking System which will be checked at scrutineering. Instructions regarding collection, return and fitment will be issued by each Organiser. For safety reasons, on special stages only, the possibility of bypassing the exhaust silencer is recommended, provided that the exit of the exhaust gases is in conformity with Appendix J and, for cars fitted with a catalytic converter, that the gases themselves pass through this catalytic converter. In all cases, at any time on the road sections, the noise level must be in conformity with Appendix J. - An FIA approved Tracking System which will make it possible to check that prohibited servicing has not been carried out on the car. Any misuse of the system(s) during the rally will result in the competitor being reported to the Stewards who may impose penalties which may go as far as exclusion. 3.11 Tyre Regulations 3.11.1 Road sections Where no special stage is involved, non-registered pattern tyres may be used on road sections. 3.11.2 Symetrical patterns When left tyres are different from right tyres, their patterns must be symetrical. 3.11.3 Handcutting Handcutting is permitted only in the main service park. 3.11.4 Stage delays When the start of a stage is delayed by more than 10 minutes for any competitor, the adjustment of tyre pressures is permitted. 3.11.5 Group N tyres In Group N, the use of any device for maintaining the full performance of the tyre with an internal pressure equal to or less than atmospheric pressure is forbidden. The interior of the tyre (the space between the rim and the internal part of the tyre) must be filled only with air. 3.11.6 Priority 1 and Priority 2 drivers when entered by a Manufacturer or Manufacturer Team All Priority 1 drivers and Priority 2 drivers when entered by a Manufacturer or Manufacturer Team must provide the FIA with the list of bar codes, dimensions and tread patterns of the tyres that may be used for each driver in accordance with the deadlines given in Appendix V. a) A driver may not use a tyre that has been marked for another driver. b) The FIA reserves the right to check at any time during the running of the rally that the tyres available -8- 28-3-2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 disposition sont correctement marqués et alloués pour chaque pilote. c) Chaque pneumatique devra comporter un numéro de code à barres spécifique. 3.11.7 Pilotes de Priorité 2 Lors des vérifications techniques, tous les pilotes de Priorité 2, excepté ceux engagés par un Constructeur ou une Equipe Constructeur, doivent indiquer le nom, les dimensions et le dessin (dessin ou photo) de deux types de pneus maximum à utiliser pendant toute la durée du rallye à l’exception des dispositions de l’Art. 3.11.1. 3.11.8 Pilotes de Priorité 3 Tous les pilotes de Priorité 3 doivent utiliser des pneumatiques conformes au règlement du Championnat Junior ou du Championnat du Monde des Voitures de Production. 3.11.9 Pilotes non prioritaires Les pilotes non prioritaires doivent utiliser des pneus conformément à l’Annexe J. - L’attention des pilotes non prioritaires utilisant des voitures Super 1600, des voitures Super 2000 ou des voitures du Groupe N avec une cylindrée corrigée supérieure à 2000 cm3 est attirée sur les Articles 2.1.1 et 2.1.2 du présent règlement. 3.11.10 Monte-Carlo En plus des 2 types de pneumatiques alloués pour l’asphalte (non cloutés), les pilotes de Priorité 1 et 2 peuvent ajouter un autre type de pneus. Il doit se monter sur des jantes de 8 x 18 pouces pour les 2 litres turbo (ou maximum autorisé pour les autres classes). 3.11.11 Pneus cloutés Si les pneus cloutés sont autorisés dans un rallye, la réglementation concernant les clous doit figurer dans le Règlement particulier. are correctly marked and allocated to each driver. 3.12 3.12.1 3.12 3.12.1 Moteur Limitation du nombre de moteurs c) Each tyre must have a specific bar code number. 3.11.7 Priority 2 drivers At scrutineering all Priority 2 drivers, except those entered by a Manufacturer or Manufacturer Team, must register the tyre name, dimensions and pattern (by drawing or photo) of up to 2 types of tyre to be used throughout the rally with the exception as detailed in Art 3.11.1. 3.11.8 Priority 3 drivers All priority 3 drivers must use tyres which conform to the regulations of either the Production World Rally Championship or the Junior Rally Championship Regulations. 3.11.9 Non Priority drivers Non Priority drivers must use tyres in conformity with Appendix J. The attention of Non Priority drivers using Super 1600 cars, Super 2000 cars or Gp.N cars with a corrected cylinder capacity greater than 2000 cc is drawn to Arts 2.1.1 and 2.1.2 of these regulations. 3.11.10 Monte Carlo In addition to the 2 types of tyre (not studded) allowed for asphalt, Priority 1 and Priority 2 drivers may add one other type of tyre. For 2 litre turbo cars it must fit an 8x18 inch rim. For other classes it must fit the maximum authorised wheel size. 3.11.11 Studded Tyres If studded tyres are permitted in a rally, the regulations on studs must be stated in the Supplementary Regulations. Engines Limitation of the number of Engines 3.12.1.1 Nombre maximum de moteurs pouvant être utilisés sur une voiture à la discrétion du Constructeur ou de l’Equipe Constructeur pour l’année 2007 : - 6 moteurs par voiture de Constructeur. - 3 moteurs par voiture pour une Equipe Constructeur ayant désigné 10 épreuves de Championnat. - 4 moteurs par voiture pour une Equipe Constructeur ayant désigné 11 ou 12 épreuves de Championnat. - 5 moteurs par voiture pour une Equipe Constructeur ayant désigné 13 ou 14 épreuves de Championnat. - 6 moteurs par voiture pour une Equipe Constructeur ayant désigné 15 ou 16 épreuves de Championnat. 3.12.1.1 The maximum number of engines which may be used on a car at the discretion of the Manufacturer or Manufacturer Team for the year 2007 is: Pour un Constructeur ou une Equipe Constructeur, une liste de Rallyes destinés à être courus avec le même moteur (Liens) doit être notifiée à la FIA avant le premier Rallye auquel ils participent. Chaque moteur sera associé au numéro du concurrent. Pour une Equipe Constructeur qui a désigné de 10 à 12 Rallyes, il doit y avoir un maximum de 4 Liens. For a Manufacturer or a Manufacturer Team, a list of Rallies intended to be run with the same engine (Links) must be notified to the FIA prior to the first Rally in which they will take part. Each engine will be assigned to a competitor’s number. For a Manufacturer Team which has nominated 10 to 12 Rallies, there must be a maximum of 4 Links. - 6 engines per Manufacturer’s car. - 3 engines per car for a Manufacturer Team has nominated 10 Championship events. - 4 engines per car for a Manufacturer Team has nominated 11 or 12 Championship events. - 5 engines per car for a Manufacturer Team has nominated 13 or 14 Championship events. - 6 engines per car for a Manufacturer Team has nominated 15 or 16 Championship events. -9- which which which which 28-3-2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 Pour une Equipe Constructeur qui a désigné de 13 à 15 Rallyes, il doit y avoir un maximum de 5 Liens. Pour un Constructeur ou une Equipe Constructeur qui a désigné 16 Rallyes, il doit y avoir un maximum de 6 Liens. For a Manufacturer Team which has nominated 13 to 15 Rallies, there must be a maximum of 5 Links. For a Manufacturer or a Manufacturer Team which has nominated 16 Rallies, there must be a maximum of 6 Links. 3.12.1.2 Plombage du moteur Le moteur de chaque voiture engagée par un Constructeur est plombé par un commissaire technique au départ du premier Rallye de chaque Lien et doit rester plombé jusqu’à la fin du dernier Rallye du Lien. Ces plombages ne peuvent être détruits uniquement que dans les cas suivants, sans pénalité : - Changement du carter d’huile (sous le contrôle d’un commissaire technique). - Si la voiture ne termine pas le premier ou le second Rallye d’un groupe lié (le nouveau moteur sera plombé avant le départ du Rallye suivant). Ce nouveau moteur restera plombé jusqu’au dernier Rallye du Lien. - Si une Equipe Constructeur a utilisé un moteur encore plombé et précédemment utilisé par un Constructeur. Si la voiture termine le premier et/ou le second Rallye du Lien (donc apparaissant au classement final) et qu’il apparaît que les plombages ont été détruits avant le deuxième ou le troisième Rallye du Lien (sauf pour un changement de carter d’huile), une pénalité de 5 minutes peut être infligée par les Commissaires Sportifs lors du Rallye suivant. 3.12.1.3 Pour les voitures engagées par un Constructeur ou une Equipe Constructeur, si un moteur casse entre les vérifications techniques et le parc de départ du Rallye, et seulement dans ce cas, il sera permis de remplacer ce moteur par un moteur de rechange. Si ce changement de moteur est effectué pendant le premier Rallye d’un Lien, aucune pénalité ne sera appliquée. S’il est effectué durant le deuxième ou le troisième Rallye du Lien, une pénalité de 5 minutes sera appliquée. Seul un moteur de rechange par Rallye et par Constructeur est autorisé. Les numéros d’identification des plombages doivent être déclarés aux vérifications techniques. 3.12.1.4 Le changement de moteur pendant un rallye après le départ de l’Etape 1 n’est pas autorisé. 3.12.1.5 Le développement des moteurs n’étant pas autorisé, une boîte sera scellée par la FIA et le constructeur ou l’équipe constructeur inscrit(e) et placée dans un endroit acceptable pour les deux parties au plus tard une semaine avant les reconnaissances du Rallye de Monte-Carlo. 3.12.1.2 Sealing of the engine The engine of each car entered by a Manufacturer will be sealed by a scrutineer at the start of the first Rally of each Link and must remain sealed until the end of the final Rally of the Link. La boîte contiendra : • Des soupapes • Des pistons • Des ressorts de soupapes • Des arbres à cames (avec profil) • Une culasse prête pour la course • Un bloc modifié selon l’Annexe J These seals may be destroyed only in the following cases, without penalty: - Change of oil pan (only under the supervision of a scrutineer). - If the car does not finish the first or the second Rally of a Link (the new engine will be sealed before the start of the next Rally). This new engine must remain sealed until the final Rally of the Link. - If a Manufacturer Team used an engine previously used by a Manufacturer and still sealed. If the car finishes the first and/or second Rally of a Link (thus appearing in the final classification) and the seals are found to be destroyed before the second or third Rally of the Link (except for a change of oil pan), a 5-minute penalty may be imposed by the Stewards at the next Rally. 3.12.1.3 For cars entered by a Manufacturer or a Manufacturer Team, in the case of engine failure between scrutineering and the starting park of the Rally, and only in that case, it will be permitted to replace that engine with a spare engine. If this engine change takes place during the first Rally of a Link, no penalty will be applied. If it takes place during the second or third Rally of a Link, a 5-minute penalty will be applied. Only one spare engine per Rally and per Manufacturer is allowed. The identification numbers of the seals must be declared at scrutineering. 3.12.1.4 The change of an engine during a rally after the start of Leg 1 is not permitted. 3.12.1.5 As development of the engine is not permitted, a box of parts listed below will be sealed by the FIA together with the registered Manufacturer or Manufacturer team and placed in a location acceptable to both parties at the latest one week before the start of reconnaissance of the Monte Carlo Rally. The box will contain: • Valves • Pistons • Valve springs • Camshafts (with profile) • Cylinder head ready to race • Block modified according to appendix J - 10 - 28-3-2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 • Toutes les pièces du moteur déjà homologuées • Les informations détaillées sur le taux de compression avec la tolérance. Les pièces inscrites ne doivent pas nécessairement être neuves mais elles doivent être représentatives, en tout point, des pièces utilisées lors des rallyes. • • All engine parts already homologated Compression ratio details with tolerance The parts registered do not necessarily have to be new, but they must be representative, in every respect, of the parts used in the rallies. 3.13 Limitation des pièces mécaniques 3.13.1 Pour les rallyes indiqués ci-dessous, les transmissions et les pièces de rechange des voitures engagées par un Constructeur seront plombées conformément aux Articles 3.13.2 et 3.13.3. 3.13 Limitation on mechanical parts 3.13.1 For the rallies listed below, the transmissions and spare parts of cars entered by a Manufacturer will be sealed as in Art 3.13.2 and 3.13.3. Suède et Norvège. Mexique et Argentine. Italie et Grèce. Nouvelle-Zélande et Japon. Allemagne et Espagne. France et Irlande. Sweden & Norway. Mexico & Argentina. Italy & Greece. New Zealand & Japan. Germany & Spain France & Ireland. Les transmissions et les pièces de rechange des équipes Constructeurs seront plombées conformément aux Articles 3.13.2 et 3.13.3. Une liste des rallyes liés sera établie en association avec le Département Technique de la FIA au moment de l’inscription des équipes. 3.13.2 Transmissions Pour le 1er Rallye de chaque paire indiquée cidessus, 2 ensembles boîte de vitesses et différentiel seront plombés par voiture. Ces unités doivent ensuite être utilisées pour le 1er et le 2e Rallye. Si 2 ensembles boîtes de vitesses et différentiel ont effectivement été utilisés pour le 1er Rallye, une seule fois par saison, sur le deuxième Rallye, 2 ensembles boîte de vitesses et différentiel pourront être plombés par voiture sans pénalité. 3.13.3 Pièces de rechange Pour les voitures engagées par un Constructeur ou une Equipe Constructeur inscrit(e) au Championnat, les pièces suivantes seront plombées avant le 1er Rallye de chaque paire indiquée ci-dessus : - 1 berceau avant et 1 berceau arrière monté sur la voiture - 2 berceaux avant de réserve et 2 berceaux arrière pour une équipe de 2 voitures - 1 crémaillère de direction installée sur la voiture - 2 crémaillères de direction de réserve pour une équipe de 2 voitures. Toutes ces pièces devront rester plombées jusqu’à la fin du Rallye. La voiture devra toujours être équipée d’un berceau avant, d’un berceau arrière et d’une crémaillère de direction plombés. The transmissions and spare parts of Manufacturer Teams will be sealed as in Art 3.13.2 and 3.13.3. A schedule of joined rallies will be compiled in association with the FIA Technical Department at the time of team registration. Pour les pilotes de 1ère Priorité, les éléments suivants seront plombés : - 1 turbocompresseur monté sur la voiture du premier pilote - 1 turbocompresseur monté sur la voiture du second pilote - 2 turbocompresseurs de secours (qui pourront être For the 1st Priority drivers, the following will be sealed: 3.13.2 Transmissions On the first Rally of each pair listed above, 2 Gearbox and Differential assemblies per car will be sealed. These units must then be used on both the first and the second rallies. If 2 Gearbox and Differential assemblies have been used on the 1st Rally, only once per season, on the 2nd Rally, 2 Gearbox and Differential assemblies may be sealed per car without incurring a penalty. 3.13.3 Spare Parts For cars entered by a Manufacturer or a Manufacturer Team registered in the Championship, the following parts will be sealed before the 1st Rally of each pair listed above: - 1 front subframe and 1 rear subframe fitted on the car. - 2 spare front subframes and 2 spare rear subframes for a 2-car team. - 1 steering rack fitted on the car. - 2 spare steering racks for a 2-car team. All these parts must remain sealed until the end of the Rally. The car must always be equipped with a sealed front subframe, rear subframe and steering rack. - 1 turbocharger fitted on the first driver’s car - 1 turbocharger fitted on the second driver’s car - 2 spare turbochargers (which may be used - 11 - 28-3-2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 utilisés indifféremment pour le premier ou le second pilote). indiscriminately for the first or second driver). Pour le 2e Rallye, le plombage et le marquage des éléments suivants seront ajoutés aux éléments déjà plombés lors du 1er Rallye : - 2 berceaux avant et 2 berceaux arrière supplémentaires pour une équipe de 2 voitures - 2 crémaillères de direction supplémentaires pour une équipe de 2 voitures - 2 turbocompresseurs supplémentaires (qui pourront être utilisés indifféremment pour le premier ou le second pilote). Avant le 2e Rallye, chaque équipe devra retirer autant d’éléments qu’il est nécessaire pour dénombrer le même nombre d’éléments plombés que sur le 1er Rallye. 3.14 Limitation du nombre de châssis L’utilisation de châssis pour les essais comme pour la participation à des épreuves inscrites sera limitée comme suit sans encourir de pénalité : On the 2nd Rally, the sealing and marking of the following parts will be added to the parts already sealed on the 1st Rally: - 2 additional front subframes and 2 additional rear subframes for a 2-car team - 2 additional steering racks for a 2-car team - 10 châssis par Constructeur - 6 châssis pour chaque Equipe Constructeur désigné 10 épreuves de Championnat - 7 châssis pour chaque Equipe Constructeur désigné 11 ou 12 épreuves de Championnat - 8 châssis pour chaque Equipe Constructeur désigné 13 ou 14 épreuves de Championnat - 10 châssis pour chaque Equipe Constructeur désigné 15 ou 16 épreuves de Championnat. - 10 chassis for each Manufacturer - 6 chassis for each Manufacturer team nominated 10 Championship events - 7 chassis for each Manufacturer team nominated 11 or 12 Championship events - 8 chassis for each Manufacturer team nominated 13 or 14 Championship events - 10 chassis for each Manufacturer team nominated 15 or 16 Championship events. ayant ayant ayant ayant - 2 additional turbochargers (which may be used indiscriminately for the first or second driver). Before the 2nd Rally, each team must remove as many parts as necessary in order to have the same number of sealed parts as on the 1st Rally. 3.14 Limitation on the number of chassis During the 2007 season, the use of chassis for both testing and competing in registered events without incurring a penalty will be limited as follows: which has which has which has which has Si le nombre maximal de châssis est dépassé, une pénalité en temps de 5 minutes sera infligée à partir du moment où chaque châssis supplémentaire est utilisé pour la première fois. 3.15 Plombage du moteur au châssis Pour les Rallyes indiqués ci-dessous, le moteur et le châssis des voitures engagées par un constructeur seront plombés ensemble et il ne sera pas possible de désolidariser le moteur du châssis, sauf sous la supervision de la FIA. Should the maximum number of chassis be exceeded, a time penalty of 5 minutes will be imposed from the time each additional chassis is first used. Suède et Norvège. Mexique et Argentine. Italie et Grèce. Nouvelle-Zélande et Japon. Espagne, France et Irlande. Sweden & Norway. Mexico & Argentina. Italy & Greece. New Zealand & Japan. Spain, France & Ireland. Le moteur et le châssis des voitures engagées par une équipe constructeur seront plombés ensemble comme décrit ci-dessus. Une liste des rallyes liés sera établie en association avec le Département Technique de la FIA au moment de l’inscription de l’équipe. Toute infraction pourra entraîner une pénalité imposée par les Commissaires Sportifs. The engine and the chassis of cars entered by a Manufacturer Team will be sealed together as described above. A schedule of joined rallies will be compiled in association with the FIA Technical Department at the time of team registration, 3.16 Amortisseur et système de connexion au porte-moyeu Pour les voitures engagées par un Constructeur inscrit au Championnat, seulement 5 jeux 3.16 Shock absorber and system of connection to the hub carrier For cars entered by a Manufacturer registered in the Championship, only 5 sets of shock absorbers and 5 3.15 Sealing of the engine to the chassis For Rallies listed below, the engine and the chassis of cars entered by a Manufacturer will be sealed together and it is not permitted to separate the engine from the chassis except under the supervision of the FIA. Any infraction may result in a penalty imposed by the Stewards. - 12 - 28-3-2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 d’amortisseurs et 5 jeux de systèmes de connexion au porte-moyeu sont autorisés par rallye et pour une équipe de 2 voitures (1 jeu = 2 avant + 2 arrière). L'amortisseur lui-même sera plombé de façon à ce qu'il ne soit pas possible de l’ouvrir. La jambe de force pourra être désolidarisée de l’amortisseur et les paliers pourront être changés. sets of systems of connection to the hub carrier are authorised per rally and for a 2-car team (1 set = 2 front + 2 rear). The shock absorber itself will be sealed so that it is not possible to open it. The strut may be disconnected from the shock absorber and the bearings may be changed. 3.17 Enregistreurs de données d’accidents Les Constructeurs et les Equipes Constructeurs engagé(e)s dans le Championnat du Monde des Rallyes devront équiper leurs voitures de deux enregistreurs de données d’accidents (type IWI). Ces enregistreurs devront être installés sous le siège de chaque occupant. Il est de la responsabilité de chaque Constructeur et Equipe Constructeur de se procurer et d’installer ces enregistreurs et de vérifier qu’ils fonctionnent correctement pendant toute la durée de chaque rallye du Championnat. 3.17 Accident data recorders The Manufacturers and Manufacturer Teams registered in the World Rally Championship must equip their cars with two accident data recorders (IWI type). One of these recorders must be installed under the seat of each occupant. It is the responsibility of each Manufacturer and Manufacturer Team to obtain and install these recorders and to check that they are functioning correctly throughout the duration of each rally of the Championship. 4. 4. ASSISTANCE ET RÉPARATIONS SERVICE AND REPAIRS 4.1 Parcs d’Assistance 4.1.1 Pendant toute la durée du rallye, un Parc d’Assistance doit être prévu depuis lequel il est recommandé que se fasse l’assistance lors de toute épreuve de mise au point (Shakedown). 4.1.2 L’horaire pour chaque voiture dans le Parc d’Assistance est le suivant : 4.1 Service Parks 4.1.1 Throughout the rally there shall be one Service Park from which it is recommended that the shakedown be serviced. a) - 10 minutes avant la 1ère ES de chaque jour - pas obligatoire pour l’Etape 1 - pas de zone technique requise, - le changement de pneumatiques est autorisé b) - 30 minutes entre deux groupes d’épreuves spéciales. - Facultatif si une ou plusieurs zones d’assistance éloignées sont utilisées. - Précédé d’une zone technique de 3 minutes qui pourra faire partie d’un regroupement c) - 45 minutes à la fin des étapes 1 et 2. - Des contrôles techniques peuvent être effectués dans le Parc Fermé précédant l’assistance. 4.1.3 Il y aura un maximum de 120 km d’épreuves spéciales entre 2 visites aux parcs d’assistance principaux. 4.1.4 Pour les pilotes de 1ère priorité, les concurrents pourront utiliser jusqu’à douze personnes travaillant sur leurs voitures plus un assistant médical. Ces personnes devront porter dans les parcs d’assistance les brassards fournis par la FIA sauf dans les zones de ravitaillement et de marquage des pneumatiques. 4.2 Zones d’Assistance éloignées 4.2.1 Au gré de l’organisateur, des zones d’assistance éloignées pourront être créées. Les zones d’assistance éloignées doivent : - respecter les distances des Epreuves Spéciales telles que précisées dans l’Annexe V, - être délimitées par un Contrôle Horaire d’entrée et a) 4.1.2 The schedule for each car in the Service Park is as follows: b) - 10 minutes before the 1st SS of each day - Not mandatory for leg 1 - No technical zone required - Tyre change is authorised - 30 minutes between two groups of stages - Optional if Remote Service Zone/s is/are used - Preceded by 3-minute technical zone which may be part of a regroup c) - 45 minutes at the end of legs 1 and 2 - Technical checks may be carried out in the Parc Fermé preceding service. 4.1.3 There will be a maximum of 120 km of special stage distance between visits to the main Service Parks. 4.1.4 Entrants of priority 1 drivers may have up to twelve persons working on their cars plus one medical assistant. In the service parks, these persons must wear the armbands provided by the FIA, except in the refuelling and tyre marking zones. 4.2 Remote Service zones 4.2.1 At the option of the Organiser Remote Service Zones may be created. Remote Service Zones must: - Respect the special stage distances of Appendix V - Be defined by a time control at their entrance and - 13 - 28-3-2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 un Contrôle Horaire de sortie ; - être utilisées pendant une durée de 15 minutes pour toute voiture ; - permettre de procéder aux changements de pneumatiques et toute assistance telle qu’indiquée à l’Article 4.2.3 ; - Comprendre une zone de marquage des pneus après le Contrôle Horaire de sortie. - être accessibles uniquement au personnel d’équipe autorisé, comme indiqué à l’Art. 4.2.2, aux officiels du rallye et aux médias munis de laissez-passer appropriés. - Toute méthode destinée à chauffer artificiellement les pneumatiques est interdite. 4.2.2 4 membres du personnel d’équipe au maximum par voiture de compétition pourront entrer dans toutes les zones d’assistance éloignées. Dans le cas des pilotes de Priorité 1 et 3, les brassards d’identification FIA doivent être visibles. Dans la zone, seul l’équipage et les 4 membres du personnel d’équipe peuvent travailler sur leur voiture. Les zones doivent être prévues de façon que le même personnel d’équipe puisse se rendre à ces zones ainsi qu’au parc d’assistance. Des instructions sur le parcours recommandé doivent être fournies. 4.2.3 Dans une zone d’assistance éloignée, à l’exception d’un cric, de chandelles, de rampes, d’une clé pour écrous de roues, d’une clé dynamométrique, d’outils manuels et d’eau pure, le personnel d’équipe pourra utiliser l’équipement, les pièces et les outils embarqués à bord de la voiture participant à la course .Des outils pourront être alimentés par batterie, notamment les torches nécessaires. Des tapis de sol doivent être utilisés. 4.2.4 De l’eau pure pourra être ajoutée aux systèmes des voitures qui pourront être équipés d’un dispositif de remplissage. 4.2.5 En dérogation à l’Article 12.2.2 (Prescriptions Générales), 1 seul laissez-passer véhicule par voiture engagée sera délivré par les Organisateurs pour le transport du personnel d’équipe vers la zone d’assistance éloignée. 4.2.6 Pour chaque voiture, 12 pneus au maximum pourront être transportés dans une zone d’assistance éloignée. Dans les 30 minutes suivant le départ de la voiture du Contrôle Horaire de sortie du Parc d’Assistance, les pilotes P1 et P2 engagés par un constructeur ou une équipe constructeur inscrit(e) au Championnat devront soumettre les listes de codes à barres pour ces 12 pneus. Cet article s’applique également aux pilotes de 3e Priorité. 4.3 Flexi-assistance de 45 minutes 4.3.1 La flexi-assistance de 45 minutes permettra de retirer les voitures concurrentes d’un parc fermé pour les emmener sur un parc d’assistance attenant et lié par des contrôles horaires d’entrée et de sortie, conformément aux dispositions figurant à l’Article 12.3.2 des Prescriptions Générales. 4.3.2 Pour procéder aux opérations de flexiassistance de 45 minutes, les équipages entreront dans le parc fermé à l’heure spécifiée (Article 18.6.11 des Prescriptions Générales). exit. - Not exceed 15 minutes duration for any one car. - Allow for the changing of tyres and any service as under Article 4.2.3. - Incorporate a tyre marking zone after the exit time control. - Admit only authorised team personnel, as in Article 4.2.2, the rally officials and media with appropriate passes. - Prohibit any method of artificially warming tyres. 4.2.2 At any Remote Service Zone, a maximum of 4 team personnel per competing car may enter the zone. In the case of Priority 1, and Priority 3 drivers, FIA identification armbands must be visible. In the zone, only the crew and the 4 team personnel may work on their car. The zones must be scheduled so that the same team personnel can attend these zones as well as the service park. Instructions on a recommended route must be provided. 4.2.3 Whilst in a Remote Service Zone, except for the use of jacks, chassis stands, ramps, wheel nut spanners, torque wrench, hand-tools and plain water, the team personnel may use only equipment or parts and tools carried on board the competing car Tools may be battery operated including any necessary lighting. Ground sheets must be used. 4.2.4 Plain water may be added to the car systems for which a filling device may be used. 4.2.5 As an exception to Article 12.2.2 (General Prescriptions), 1 vehicle pass per competing car will be issued by the Organiser for transport of team personnel to the Service zone. 4.2.6 For each car, a maximum of 12 tyres may be transported to a Remote Service Zone. In the case of P1 and P2 drivers entered by a Manufacturer or a Manufacturer team in the Championship, bar-code lists for these maximum 12 tyres must be submitted at the Service Park exit Time within 30 minutes after as the car’s departure from that Time Control. This article also applies to Priority 3 drivers. 4.3 Flexiservice - 45' 4.3.1 Flexi-servicing of 45’ shall permit the removal of the competing cars from a parc fermé to an adjacent service park, linked by entry and exit time controls as per the requirements listed under Article 12.3.2 of the General Prescriptions. 4.3.2 For the operation of 45' flexi-servicing, crews will enter the parc fermé at the time specified (Article 18.6.11 of the General Prescriptions). - 14 - 28-3-2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 4.3.3 Les équipages pourront alors soit entrer dans le parc d’assistance, soit laisser la voiture à l’intérieur du parc fermé. La voiture concurrente pourra alors être conduite par un représentant autorisé du concurrent, dans le respect de toutes les formalités de présentation du carnet de contrôle et des pénalités y afférentes ; elle ne pourra être conduite du parc fermé au parc d’assistance et vice versa qu’une seule fois. 4.3.4 En aucun cas le temps d’assistance de 45 minutes ne peut être dépassé sans pénalité. La voiture concurrente peut être retournée au parc fermé avant les 45 minutes imparties. 4.3.5 Dans le cadre de la flexi-assistance, la durée d’intervention à compter de l’heure d’arrivée de la première voiture dans le parc fermé est laissée à la discrétion des organisateurs mais doit être indiquée sur l’itinéraire du rallye. 4.4 Véhicules admis dans les parcs d’assistance 4.4.1 2 véhicules par voiture concurrente prenant le départ du rallye peuvent fournir une assistance pendant le rallye. Ces véhicules doivent être clairement identifiés par des plaques «Assistance» remises par les Organisateurs et apposées aux endroits précisés. 4.4.2 De plus pour chaque Constructeur ou équipe Constructeur engagé(e) au Championnat, 2 véhicules d’assistance supplémentaires identifiés ainsi que précisé dans l’Article 4.4.1 sont admis. 4.4.3 Les autres véhicules d’équipe doivent être identifiés par des plaques «Auxiliaire» fournies par les Organisateurs. 4.4.4 Lorsque l’espace le permet, les véhicules «Auxiliaires» peuvent être autorisés à stationner près de leurs véhicules d’assistance admis dans les parcs conformément à l’Article 4.4.1 à la discrétion des Organisateurs. 4.4.5 Lorsque l’espace est insuffisant pour se conformer à l’Article 4.4.4 les Organisateurs doivent prévoir des zones de stationnement définies pour les véhicules « Auxiliaires », à proximité immédiate du parc d’assistance. 4.4.6 Lorsque l’espace est insuffisant pour se conformer à l’Article 4.4.4, les véhicules auxiliaires des constructeurs ou équipes constructeurs engagé(e)s dans le Championnat ne peuvent avoir accès aux parcs d’assistance que pour déposer ou prendre du personnel et/ou du matériel. 4.5 Zone réservée aux Médias Une zone réservée aux médias sera établie avant le panneau jaune du Contrôle Horaire dans les parcs d’assistance, les zones d’assistances éloignées ou les parcs de regroupement. L’accès à la zone sera limité au personnel détenteur du laissez-passer approprié. 4.6 Réparations en cas d’abandon / de retrait 4.6.1 Un équipage n’ayant pas terminé une étape peut prendre le départ de l’étape suivante. Si l’équipage ne souhaite pas prendre un nouveau départ, il doit remplir le formulaire situé au verso du 4.3.3 Crews may then either enter the service park or leave their car in the parc fermé. The competing car may be driven by an authorised representative of the entrant, respecting all the formalities of time card presentation and related penalties, only once from the parc fermé to the service park and vice versa. 4.3.4 In no case may the 45 minutes of service time be exceeded without penalty. The competing car may be returned to the parc fermé before the 45 minutes have elapsed. 4.3.5 The operational window of flexi-servicing time starting from the arrival of the first car into the parc fermé is left to the discretion of the Organiser but must be declared on the rally itinerary. 4.4 Vehicles allowed in the service parks 4.4.1 2 service vehicles per competing car starting the rally may provide service throughout the rally. These vehicles must be clearly identified by means of "Service" plates issued by the Organiser and affixed in the locations specified. 4.4.2 In addition each Manufacturer or Manufacturer team entered in the Championship will be allowed 2 additional service vehicles identified as in Article 4.4.1. 4.4.3 Other team vehicles must be identified by means of "Auxiliary" plates issued by the Organiser. 4.4.4 Where space permits, "Auxiliary" vehicles may be permitted to park next to their service vehicles admitted to the parks under Article 4.4.1 at the discretion of the Organiser. 4.4.5 Where there is insufficient space to conform to 4.4.4, the Organiser shall provide parking areas defined for auxiliary vehicles in the immediate vicinity of the service park. 4.4.6 When there is insufficient space to conform to 4.4.4, the auxiliary vehicles of the Manufacturers or Manufacturer teams entered in the Championship may access the service park solely to deposit or remove personnel and/or equipment. 4.5 Media Zones A barriered Media Zone will be established prior to the yellow Time Control board at service parks, remote services, or regroup parks. Within this zone, access to the zone shall be limited to the personnel holding the appropriate pass. 4.6 Repairs in the case of a withdrawal / retirement 4.6.1 A crew which has failed to complete a leg will be assumed to re-start the next leg. If the crew does not wish to re-start, the form located in the rear of the road-book must be completed and lodged with - 15 - 28-3-2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 Road Book et remettre ce formulaire aux organisateurs dès que possible avant la réunion des Commissaires Sportifs qui précède le nouveau départ. La voiture de tout pilote prioritaire FIA souhaitant prendre un nouveau départ doit être assistée dans le parc d’assistance du rallye. Après l’abandon, le véhicule doit rester à l’endroit où il a «abandonné» jusqu’à ce que le directeur de course donne l’autorisation de le déplacer directement au Parc Fermé. Les autres équipages doivent présenter leur voiture au Parc fermé au plus tard 4 heures avant le départ de l’étape suivante. 4.6.2 L’assistance aux voitures de tout pilote prioritaire FIA ayant abandonné doit respecter toutes les conditions pertinentes de l’Article 12 des Prescriptions Générales, ainsi qu’à l’Article 3 du présent règlement. La voiture peut être enlevée une fois du Parc Fermé à tout moment pour l’assistance pendant un maximum de 3 heures (y compris la flexiassistance de fin d’étape de 45 minutes et le retard de 15 minutes maximum autorisé entre deux contrôles horaires). Toutefois, toutes les voitures doivent être ramenées au Parc Fermé 4 heures avant le départ de l’étape suivante. the Organiser as soon as possible before the Stewards’ meeting preceding the re-start. 5. 5. ÉPREUVES SUPER SPÉCIALES 5.1 Une épreuve super spéciale est une épreuve spéciale conçue pour les spectateurs avec la possibilité d’avoir plus d’une voiture prenant le départ au même moment. L’organisation d’une épreuve super spéciale est facultative. 5.2 Les règles spécifiques concernant le déroulement et l’organisation d’une épreuve super spéciale doivent être conformes aux dispositions figurant sous le chapitre XIX des Prescriptions Générales et doivent être comprises dans le Règlement Particulier du rallye. Un plan de sécurité distinct doit être soumis à la FIA au moins 4 mois avant la date du rallye en vue de recevoir le cas échéant, l’approbation des observateurs désignés pour le rallye ; il doit également être remis au délégué sécurité de la FIA et clairement indiquer les zones spécifiques réservées aux médias. 5.3 Au point de départ, les routes doivent être adjacentes l’une à l’autre. La même procédure de départ doit s’appliquer à chaque voiture. Il est par ailleurs permis de décaler la ligne de départ des voitures de façon à égaliser la longueur de l’épreuve à partir des différentes positions de départ. 5.4 La longueur d’une épreuve super spéciale doit se situer entre 1,5 km et 5 km. 5.5 Le revêtement de l’épreuve super spéciale doit être du même type que celui du reste du rallye. 5.6 L’ordre de départ d’une épreuve super spéciale est laissé à l’entière discrétion des Organisateurs. Néanmoins, les Organisateurs doivent donner le détail de la procédure dans le The car of any FIA priority driver wishing to re-start must be serviced in the Rally service park. After such a car has retired, the vehicle must remain where it has retired until permission has been received from the Clerk of the Course to remove it directly to the Parc Fermé. Other crews must present their cars in the Parc Fermé at least 4 hours before the time of the start of the next leg. 4.6.2 Service of retired cars of any FIA prioirty driver must respect all relevan conditions of Article 12 of the General Prescriptions and Art 3 of these regulations. The car may be removed once for service at any time from the parc fermé for a maximum of 3 hours (including the end-of-leg 45’ flexi-servicing and the 15 minutes maximum lateness allowed between two time controls). However, all cars must be returned to the parc fermé 4 hours before the start of the next leg. SUPER SPECIAL STAGES 5.1 A super special stage is a special stage designed for spectator viewing with the possibility of having more than one car starting at the same time. The organising of a super special stage is optional. 5.2 The specific regulations regarding the running and the organisation of a super special stage must conform to the regulations included in Chapter XIX of the General Prescriptions and must be included in the supplementary regulations of the rally. A separate safety plan must be submitted to the FIA at least 4 months before the rally for the approval of the observers designated for the rally and to the FIA safety delegate. Specific areas must be clearly identified for use by the media. 5.3 The roads, at the starting point, must be adjacent to one another. The same starting procedure must apply to each car. It is further permitted to stagger the starting line for the cars to equalise the length of the stage from the different starting positions. 5.4 The length of a super special stage should be between 1.5 km and 5 km. 5.5 The road surface of a super special stage should be of the same type as that of the rest of the rally. 5.6 The starting order of a super special stage is entirely at the discretion of the Organiser. However, the Organiser must detail the procedure in the supplementary regulations or by a bulletin. - 16 - 28-3-2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 règlement particulier ou dans un additif. 6. PROGRAMME DES RALLYES 6. PROGRAMME FOR THE RALLIES Mardi 14h00 Ouverture accréditations médias Tuesday 14.00 Media accreditations open Mardi & mercredi * Reconnaissances conformément à un programme décidé par l’organisateur Tuesday & Wednesday * Reconnaissance as per a schedule decided by the organiser. Mercredi * Administration * Briefings * Début des vérifications techniques comprenant le marquage des pièces de rechange et la certification pour les voitures engagées par les Constructeurs. Wednesday * Administration * Briefings * Start of scrutineering including sealing of parts and certification for Manufacturer entered cars Jeudi * 08h00 – 10h00. Organisation obligatoire d’une séance de Mise au point (« Shakedown ») avec participation obligatoire et réservée pour les pilotes P1 à laquelle les pilotes P2 peuvent également participer (CMR Art.13.1). * 10h00 – 12h00. Organisation obligatoire d’une séance de Mise au point (« Shakedown ») à laquelle les pilotes P1, P2 et P3 peuvent participer. 13h30 Conférence Médias FIA 15h00 Première réunion des Commissaires Sportifs 20h00 – 20h30 Temps recommandé aux pilotes P1 pour être à la cérémonie de départ ou à l’épreuve Super Spéciale (Voir Installations Médias et Guide des Opérations) Thursday * 08.00 – 10.00: Obligatory organisation of a Shakedown, mandatory and exclusively for P1 in which P2 drivers may also take part (WRC Art. 13.1). * Vendredi * Assistance de 10 min. le matin si super spéciale la veille * Epreuves spéciales (aucune épreuve courue plus de 2 fois) * Assistance(s) de 30 min. au Parc d’Assistance et/ou assistance(s) de 15 min. dans la zone d’assistance éloignée * La première voiture termine l’épreuve finale (sauf super spéciale du soir) avant 17h30. * Flexi-assistance de 45 min. à la fin de la journée Friday * 10' Morning service if super special the previous day 10.00 - 12.00: Obligatory organisation of a Shakedown, in which P1, P2 and P3 drivers may take part. 13.30 FIA Media Conference. 15.00 First Stewards’ Meeting 20.00 – 20.30 Recommended time for P1 drivers to be at ceremonial start or Super Special Stage (see FIA Media Facilities and Operations Guide). * Stages (no one stage run more than twice) * 30' service/s at the service park and/or 15‘ service/s at the Remote Service Zone, * First car completes final stage (except evening super special) by 17.30 * 45' flexi service at end of the day Samedi * Assistance de 10 min. après le Parc Fermé pour la nuit * Epreuves spéciales (aucune épreuve courue plus de 2 fois) * Assistance(s) de 30 min. au Parc d’Assistance et/ou assistance(s) de 15 min. dans la zone d’assistance éloignée * La première voiture termine l’épreuve finale (sauf super spéciale du soir) avant 17h30. * Flexi-assistance de 45 min. à la fin de la journée Saturday * 10' Service after overnight Parc Fermé Dimanche * Assistance de 10 min. après le Parc Fermé pour la nuit Sunday * 10' service after overnight Parc Fermé * Stages (no one stage run more than twice) * 30' service/s at the service park and/or 15‘ service/s at the Remote Service Zone, * First car completes final stage (except evening super special) by 17.30 * 45' flexi service at end of the day - 17 - 28-3-2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 * Epreuves spéciales (aucune épreuve courue plus de 2 fois) * assistance de 30 min. au Parc d’Assistance et/ou une assistance de 15 min. dans la zone d’assistance éloignée. * 14h45 à 15h00 heure recommandée pour que le vainqueur du rallye soit sur le podium (Voir procédure à l’Annexe 1 du présent Règlement). Une demande de dérogation peut être faite pour changer cet horaire pour les rallyes hors Europe ou quand les besoins de la télévision l’exigent en Europe. * Cérémonie d’arrivée selon procédures FIA, si possible au centre du rallye * Remise des prix sur le podium * Conférence de presse de la FIA après le rallye * Vérifications techniques après le rallye * Stages (no one stage run more than twice) 7. 7. VÉRIFICATIONS TECHNIQUES * 30' service at the service park and/or 15‘ service at the Remote Service Zone * 14.45 to 15.00 recommended time for rally winner to be on the podium (see procedure in Appendix 1 of these regulations). A waiver application may be made to change this schedule for rallies outside Europe or when required for television purposes within Europe). * Finish ceremony to follow FIA procedures, ideally at rally centre * Prize giving on the podium * Post rally FIA media conference * Post rally scrutineering. SCRUTINEERING 7.1 Pesage des voitures La mesure du poids des voitures peut être effectuée à tout moment de l’épreuve selon les Articles 254.5 et 255.4 de l’Annexe J. 7.1 Weighing the cars The weight of the cars may be measured at any time during the event in accordance with Articles 254-5 and 255-4 of Appendix J. 7.2 Les vérifications techniques qui ont lieu à la fin d’un rallye concernent les éléments suivants : 7.2 End-of-rally scrutineering will concern the following components: - Les suspensions - Les freins - La transmission - La conformité du châssis - Le turbo bridé, le cas échéant - D’autres vérifications peuvent être effectuées à la discrétion du Délégué Technique de la FIA. - Suspension. - Brakes. - Transmission. - The conformity of the chassis. - The restricted turbocharger if one exists. - Further checks may be carried out at the discretion of the FIA Technical Delegate. Au minimum sont contrôlées les 2 premières voitures classées au classement général, de marques différentes, et la voiture classée 1ère dans le Groupe N. L’intervalle entre la réception des voitures dans la zone des vérifications techniques et l’affichage des résultats ne doit pas être inférieur à deux heures. 7.3 La présence des équipages aux vérifications techniques n’est pas nécessaire. Néanmoins, ils doivent être représentés par un représentant du concurrent dûment désigné par écrit. 7.4 Une voiture engagée par un Constructeur ou une équipe Constructeur engagé(e) au Championnat, ou dont l’assistance pendant le rallye est effectuée par le constructeur ou l’équipe constructeur, doit soit être équipée d’une caméra embarquée, soit être munie d’un lest équivalent et au même emplacement que celui prévu pour la caméra. 7.5 Le même bloc moteur et la même carrosserie devront être utilisés sur une voiture donnée pour toute la durée du rallye. Pour les concurrents n’ayant pas terminé une étape et souhaitant prendre le départ de l’étape suivante, aucune voiture de réserve ne sera utilisée. De plus, seules les pièces ayant été plombées lors des vérifications techniques préliminaires pourront être utilisées lors de chacune des trois étapes du rallye. The minimum number of cars to be scrutineered will be the first two cars of different makes in the general classification and the car classified first in Group N. The interval between the arrival of the cars in the scrutineering area and the posting of the results must not be less than two hours. 7.3 It is not necessary for the crews to be present at scrutineering. However, they must be represented by a representative of the entrant duly designated in writing. 7.4 A car which is entered by a Manufacturer or Manufacturer team entered in the Championship, or for which the servicing during the rally is carried out by the Manufacturer or Manufacturer team, must carry either an on-board camera or equivalent ballast that is situated in the same location as the camera would have been. 7.5 The same engine block and bodyshell must be used on a particular car for the duration of the Rally. For those competitors who have failed to complete a Leg and wish to re-start a subsequent Leg, no reserve car may be used. Further, only those components which have been sealed at initial scrutineering may be used throughout any of the three Legs of the Rally. Such components must remain in their sealed state. - 18 - 28-3-2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 Ces pièces devront rester plombées. 7.6 Pour satisfaire aux vérifications techniques de leurs voitures, les Constructeurs ou les équipes Constructeurs inscrit(e)s au Championnat peuvent présenter, à la place de leurs voitures, un certificat de conformité technique signé par un représentant dûment désigné par écrit. 7.6 For the purposes of scrutineering, the Manufacturers or Manufacturer teams entered in the Championship may present a certificate of technical conformity, signed by a representative duly designated in writing, in place of their cars. 8. CARBURANT – GÉNÉRALITÉS CONDITIONS D’UTILISATION ET 8. FUEL - GENERAL CONDITIONS AND CONDITIONS FOR USE 8.1 Un fournisseur unique de carburant suivant un appel d’offres est désigné par la FIA pour distribuer un carburant unique pour les rallyes du Championnat. Le carburant de la FIA doit être utilisé par tous les pilotes prioritaires. Les pilotes non prioritaires pourront utiliser du carburant disponible dans le commerce en s’approvisionnant aux stations de ravitaillement indiquées dans le road book. S’il n’existe pas de stations de ravitaillement en carburant sur le parcours du rallye, l’organisateur peut prévoir la distribution aux pilotes non prioritaires d’un seul et même carburant conforme à l’Annexe J par un système centralisé. Ces points de ravitaillement doivent respecter toutes les conditions de sécurité. Ils doivent être mentionnés dans l’Itinéraire et dans le road book. 8.2 Sur toutes les voitures des pilotes prioritaires doivent être installées des prises pour le prélèvement du carburant de la FIA, celle-ci se réserve toutefois le droit de vérifier le carburant de tous les concurrents. Il est demandé à tous les concurrents d’installer des prises de ravitaillement, à l’exception des pilotes non prioritaires qui utilisent une voiture avec un réservoir standard. 8.3 La FIA se réserve, à tout moment et sans donner de motif, le droit de substituer au carburant FIA, un carburant conforme au Code (Annexe J). 8.1 A sole supplier of fuel will be appointed by the FIA, following an invitation to tender, to distribute a single fuel for the Championship rallies. FIA fuel must be used by all Priority drivers. Non-priority drivers may use commercially available pump fuel dispensed from pumps at filling stations marked in the road-book. If there are no filling stations on the route of the rally, the organiser may arrange for the distribution of one and the same fuel, in conformity with Appendix J, to the non-priority drivers via a centralised system. 9. CARBURANT – CONDITIONS FOURNITURE 9. DE Such refuelling points must respect all the safety conditions. They must be mentioned in the Itinerary and in the Road Book. 8.2 Cars of priority drivers must be fitted with FIA fuel sample couplings, although the FIA reserves the right to check the fuel of any competitor. All competitors are required to fit refuel couplings, except non priority drivers using a car which retains the standard tank. 8.3 The FIA reserves the right, at all times and without having to state the reasons, to replace the FIA fuel with another fuel conforming to the Sporting Code (Appendix J). FUEL - CONDITIONS FOR SUPPLY 9.1 Au plus tard 3 semaines avant le début du rallye, les concurrents doivent signaler au fournisseur unique leur besoin en carburant à l’adresse suivante : 9.1 No later than 3 weeks prior to the start of the rally, the competitors must notify their fuel requirements to the sole supplier at the following address: Shell Global Solutions - Germany PAE-Labor Att. Mr. Richard Karlstetter Hohe Schaar Strasse 36 21107 Hamburg Germany Tel: +49 40 7565 4715 Fax: +49 40 7565 4502 Email: [email protected] Shell Global Solutions - Germany PAE-Labor Att. Mr. Richard Karlstetter Hohe Schaar Strasse 36 21107 Hamburg Germany Tel: +49 40 7565 4715 Fax: +49 40 7565 4502 Email: [email protected] 9.2 Des informations concernant les horaires et les lieux pour la distribution du carburant FIA avant le départ du rallye seront communiquées par le Directeur de Course. 9.2 Information about times and places for the distribution of FIA fuel before the start of the rally will be given in a communication by the Clerk of the Course. - 19 - 28-3-2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 9.3 Les concurrents sont tenus de vérifier la conformité du carburant de l’épreuve lors de chaque livraison du fabricant et avant toute utilisation pour la compétition. 9.4 Il appartient au concurrent de régler directement avec le fabricant les conséquences d’une éventuelle livraison de carburant non conforme, étant précisé que la FIA ne peut être tenue responsable des conséquences dommageables de cette livraison non conforme. 9.3 The competitors are responsible for checking the conformity of the event fuel each time they receive a delivery from the supplier and before it is used in competition. 9.4 The competitors are responsible for settling directly with the supplier any matter arising because of a possible delivery of non-conforming fuel, it being understood that the FIA cannot be held responsible for any hurtful consequences of this delivery. 10. 10. ROUES DE SECOURS SPARE WHEELS Les voitures des pilotes P1 et P2 ne peuvent transporter qu’une seule roue de secours (sauf pour le Rallye de l’Acropole, pour lequel le transport de 2 roues de secours maximum est permis). Les voitures des autres pilotes peuvent être équipées de 2 roues de secours maximum. The cars of P1 and P2 drivers may carry only 1 spare wheel (except for the Acropolis Rally for which a maximum of 2 spare wheels may be transported). The cars of the other drivers may carry a maximum of 2 spare wheels. 11. 11. ROAD BOOK ROAD BOOK Le road book doit être publié 4 semaines avant le départ du rallye. The road book must be published 4 weeks before the start of the rally. 12. 12. RECONNAISSANCES RECONNAISSANCE La présence des pilotes de priorité de la FIA et/ou de leurs copilotes et de tout membre d’un équipage non prioritaire engagé dans le rallye concerné sur une épreuve spéciale, de quelque manière que ce soit, est considérée comme une reconnaissance. The presence of FIA priority drivers and / or their codrivers and of any crew member of non priority crews entered in the concerned rally when on a special stage, in any way whatsoever, is considered as reconnaissance. 12.1 Durée 12.1.1 Sauf dérogation, les reconnaissances pour tous les concurrents doivent se dérouler dans le respect du programme du rallye, comme précisé à l’Article 6 du présent Règlement. Tout équipage ayant commis une infraction à cette règle peut se voir infliger par les Commissaires Sportifs une des pénalités prévues à l’Article 152 du Code. En outre, si les Commissaires Sportifs décident que l’infraction commise est très grave, ils peuvent proposer à l’ASN de l’équipage concerné de suspendre leurs licences pour une période équivalente au nombre d’épreuves du Championnat desquelles ils ont pu être suspendus. Les reconnaissances doivent se dérouler selon un horaire précisant le moment où les concurrents peuvent commencer leurs reconnaissances. Les Organisateurs doivent s’assurer que le nombre de passages de chaque pilote dans une même épreuve spéciale ne soit pas supérieur à deux avec des commissaires de contrôle au départ et au point stop de chaque épreuve spéciale. D’autres contrôles peuvent également être effectués pendant chaque épreuve spéciale. a) Tout pilote prioritaire / ou son copilote se rendant dans la zone d’un rallye à quelque moment que ce soit doit en avertir préalablement les Organisateurs et la FIA, sauf si la personne est réputée vivre dans cette zone. 12.1 Duration 12.1.1 Except when a waiver is granted, the reconnaissance for all competitors must take place within the rally schedule as outlined in Art 6 of these regulations. Any crew found to be in breach of this rule will be subjected by the Stewards to one of the penalties laid down in Article 152 of the Code. Moreover, if the Stewards decide that the offence is very serious, they may propose to the ASN of the crew concerned that their licences be suspended for a period equivalent to the number of World Rally Championship events for which they may have been suspended. Reconnaissance must take place according to a timetable which specifies when competitors may commence their reconnaissance. The Organiser must ensure that each driver does not cover the same special stage more than twice and there shall be control marshals at the start and stop point of each special stage. Further checks may also be carried out during each special stage. a) Any priority driver / or his co-driver visiting the region of a rally at any time other than for the rally must advise the Organiser and the FIA in advance of his/her visit, except where the priority driver / co-driver is known to live in this area. - 20 - 28-3-2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 b) Tout concurrent faisant des essais dans le pays d’une épreuve du Championnat du Monde doit en avertir préalablement les Organisateurs et préciser les noms des pilotes qui participeront aux essais. Toute infraction aux règles a) et b) susmentionnées entraînera une des pénalités prévues à l’Article 152 du Code, sauf circonstances exceptionnelles. 12.1.2 Toute reconnaissance effectuée en dehors des horaires fixés par les Organisateurs est considérée comme une infraction très grave et signalée aux Commissaires Sportifs, qui peuvent appliquer des pénalités (voir Article 12.2). Tout pilote figurant actuellement ou ayant figuré au cours des deux dernières années sur la liste de priorité A ou B, ou tout pilote désigné par la FIA, participant ou comptant participer à un rallye, et souhaitant conduire sur une route utilisée ou susceptible d’être utilisée dans une épreuve spéciale de ce rallye, doit prévenir les Organisateurs de son intention, et obtenir son autorisation écrite, qui doit être transmise aussitôt à la FIA. Tout non-respect de cette règle doit être signalé aux Commissaires Sportifs, qui peuvent appliquer des pénalités aux pilotes (voir Article 12.2). Il est rappelé que les reconnaissances ne sont pas des essais. Le Code de la route du pays traversé par le rallye doit être scrupuleusement observé, et la sécurité et les droits des autres usagers de la route doivent être respectés. 12.1.3 Tout pilote peut participer à une reconnaissance pour un rallye en vue de prendre part au Championnat de l’année suivante. La réglementation des reconnaissances doit être intégralement respectée et les organisateurs doivent approuver la demande. 12.1.4 Un système de contrôle des vitesses en reconnaissance au moyen d’un GPS peut être installé sur toutes les voitures. 12.1.5 A partir de la fin des reconnaissances, tout déplacement (sauf à pied) sur le parcours d’une épreuve spéciale du rallye est interdit à toute personne ayant un quelconque lien avec un équipage engagé, sauf autorisation expresse du Directeur de Course. 12.1.6 Chaque manufacturier de pneumatiques équipant les voitures des Constructeurs ou des équipes Constructeurs engagé(e)s au Championnat du Monde des Rallyes pourra effectuer un passage dans les épreuves spéciales du rallye. Les voitures utilisées pour ce passage devront avoir chacune à leur bord au maximum deux techniciens du manufacturier. Il est formellement interdit à ces techniciens d’avoir en leur possession à bord des voitures les notes d’un équipage engagé dans le rallye concerné. Ces voitures seront placées sous la responsabilité du Directeur de Course qui pourra désigner des commissaires prenant place à bord, et qui déterminera leur horaire de passage dans les épreuves spéciales. 12.2 Sanctions Pendant les reconnaissances, la limitation de vitesse à observer est celle prévue par les lois actuellement b) Any competitor testing in the country of a World Championship rally must advise the Organiser in advance and specify the names of the drivers who will be testing. Any breach of the above rules a) and b) will entail the application of one of the sanctions provided for in Article 152 of the Code, unless there are exceptional circumstances. 12.1.2 Reconnaissance outside the schedule as set by the Organiser is considered a very serious offence and will be reported to the Stewards who may apply penalties (see Art. 12.2). Any driver who is currently or who in the last two years has been included on the A or B priority list, or any driver designated by the FIA, taking part or intending to take part in a rally, who wishes to drive on any road which is or might be used for a special stage in that rally, must notify the Organiser beforehand of his intention to do so and must obtain the Organiser' written permission. The written permission must forthwith be sent to the FIA. Any failure to respect this rule shall result in the drivers being reported to the Stewards who may apply penalties (see Art. 12.2). It is emphasised that reconnaissance is not practice. All the Road Traffic Laws of the country in which the rally runs must be strictly adhered to and the safety and rights of other road users must be respected. 12.1.3 Any driver may take part in reconnaissance for a rally with a view to taking part in the following year's Championship. The regulations on reconnaissance must be respected in their entirety and the Organiser must approve the application. 12.1.4 A system for controlling the speed throughout reconnaissance by means of a GPS may be used on all the cars. 12.1.5 From the end of reconnaissance, any person connected with an entered crew in any way whatsoever is forbidden to travel (except on foot) on or over the route of a special stage of the rally without express authorisation from the Clerk of the Course. 12.1.6 Each tyre manufacturer equipping the cars of the Manufacturers or Manufacturer teams entered in the World Rally Championship may cover one run through the special stages of the rally. Each of the cars used for that run must have on board a maximum of two of the tyre manufacturer’s technicians. These technicians are strictly forbidden to have in their possession on board the cars the notes of a crew entered in the rally concerned. These cars will be placed under the responsibility of the Clerk of the Course, who may designate marshals to ride on board and who will determine the times at which they will run through the special stages. 12.2 Sanctions Throughout reconnaissance, the speed limit will be as per the laws currently in force in the country - 21 - 28-3-2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 en vigueur dans le pays concerné. Cependant, les Organisateurs ont le droit de préciser la limitation de vitesse dans les épreuves spéciales. Toutes les infractions relevées seront affichées sur le tableau d’affichage officiel et présentées aux Commissaires Sportifs lors de leur première réunion pour délibération et pour de possibles sanctions. Il est par ailleurs requis des Commissaires Sportifs qu’ils considèrent l’application de pénalités supplémentaires en vertu de l’Article 152 du Code et selon la gravité de l’infraction, peuvent signaler les concurrents concernés à la FIA pour d’éventuelles sanctions supplémentaires. Dans tous les cas, les Organisateurs doivent transmettre à la FIA les noms de chaque concurrent et de chaque pilote ayant commis une infraction, afin de permettre l’identification des récidivistes. concerned. However, the Organiser may determine a speed limit in the special stages. 13. MISE AU POINT ET ESSAIS 13. SHAKEDOWN AND TESTING 13.1 Mise au Point 13.1 Shakedown All infringements noted will be posted on the official notice board and submitted to the Stewards of the Meeting at their first meeting for deliberation and possible sanctions. Also, the Stewards are required to consider applying further penalties under Article 152 of the Code and depending on the gravity of the offence, may report the competitors concerned to the FIA for possible further sanctions. In any case, the Organiser must forward to the FIA the names of each competitor and driver committing an offence, in order to monitor regular offenders. Le jeudi précédant le départ, une épreuve de mise au point doit être organisée, selon les horaires et avec les participants indiqués ci-après : * 8h00 – 10h00 obligatoire et exclusivement pour les pilotes P1, les pilotes P2 peuvent participer * 10h00 – 12h00 recommandé pour les pilotes P1, P2 et P3 On the Thursday before the start, a Shakedown must be organised, with the following schedule and attendance requirements: * 08.00 – 10.00 mandatory and exclusively for P1 drivers in which P2 drivers may also take part. * 10.00 - 12.00 recommended for P1, P2 and P3 drivers Pour une voiture donnée, la transmission complète et les pièces mécaniques mentionnées aux Articles 3.12 à 3.14 du présent règlement doivent être plombées (pour cette voiture). L’épreuve de mise au point doit être organisée comme s’il s’agissait d’une épreuve se déroulant pendant le rallye et comprendre toutes les mesures de sécurité figurant en détail à l’Annexe III des Prescriptions Générales. Sauf cas de force majeure, la participation de tous les équipages P1 et de leurs voitures est obligatoire. Toute personne à bord de la voiture pendant la mise au point qui ne figure pas parmi les engagés du rallye doit avoir signé une décharge fournie par les Organisateurs. For a given car, the engine, the complete transmission and the mechanical parts mentioned in Article 3.12 to 3.14 of the present regulations must be sealed (for that car). The shakedown stage must be organised as if it were a stage run during the rally and incorporate all the safety measures as detailed in Appendix III of the General Prescriptions. 13.2 Essais 13.2.1 Les essais sont définis comme étant la présence combinée d’une World Rally Car conduite de manière compétitive et du personnel employé ou sous contrat avec une équipe en dehors de l’itinéraire d’un rallye. 13.2.2 Pour les Constructeurs ou équipes Constructeurs inscrit(e)s au Championnat, les essais sont autorisés : a) Sur une installation d’essais proposée par le Constructeur ou l’équipe Constructeur et notifiée à la FIA b) En France, en Grande-Bretagne et en Irlande du Nord, en Espagne, en Italie, et en République Tchèque. c) Pendant un maximum de quatre jours par 13.2 Testing 13.2.1 Testing is defined as the combined presence of a competitively driven World Rally Car and personnel employed by or contracted to a team outside the itinerary of a rally. Save in case of force majeure, the participation of all P1 crews and their cars is obligatory. Any person on board the car during shakedown who is not entered for the rally must have signed a disclaimer provided by the Organiser. 13.2.2 For Manufacturers or Manufacturer teams registered in the Championship, testing is permitted: a) On a testing site proposed by the Manufacturer or Manufacturer team and notified to the FIA b) In France, Great Britain and N.Ireland, Spain, Italy and the Czech Republic. c) - 22 - For a maximum of four days per calendar 28-3-2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 année calendaire en Finlande, en Grèce et en Allemagne et soit en Suède, soit en Norvège. d) Dans le cas d’un Constructeur, pour un maximum de 13 séances (une séance comprendra des jours consécutifs). Toutefois, le nombre total de jours ne dépassera pas 48 pour toute année calendaire. Cette clause ne s’appliquera pas aux essais comme indiqué à la clause a). e) Dans le cas d’équipes Constructeurs, pour un maximum de 10 séances (une séance comprendra des jours consécutifs). Toutefois, le nombre total de jours ne dépassera pas 20 pour toute année calendaire. Cette clause ne s’appliquera pas aux essais comme indiqué à la clause a). f) Pour un Constructeur ou une équipe Constructeur représentant une marque nouveau/nouvelle dans le Championnat, la veille des reconnaissances de toute épreuve pour laquelle les essais sont normalement interdits. Ces journées d’essais devront être communiquées à la FIA et à l’organisateur de l’épreuve concernée du Championnat du Monde des Rallyes une semaine avant les essais. 13.2.3 Pour les Constructeurs ou équipes Constructeurs inscrits au Championnat, les essais sont interdits : a) Dans tous les autres pays ; b) Dans le pays de toute manche du Championnat du Monde des Rallyes à partir du début des reconnaissances jusqu’à la fin des rallyes ; c) Sur toute route qui est ou peut-être utilisée comme une épreuve spéciale de tout rallye de Championnat en cours ; d) Aux pilotes P1 permanents si ce n’est pour l’équipe avec laquelle ils sont sous contrat. year in Finland, Greece and Germany and either Sweden or Norway. d) In the case of a Manufacturer, for a maximum of 13 sessions (a session shall comprise consecutive days). However, the total number of days shall not exceed 48 in any calendar year. This clause does not apply to testing as stated in clause a). 13.2.4 Les équipes remplissant les fonctions de Presse, Médias ou relations publiques et pensant être en infraction par rapport à cette règle doivent d’abord avertir la FIA et le délégué médias de la FIA. 13.2.4 Teams organising press, media or PR functions who consider they may be contravening this regulation must first advise the FIA and the FIA media delegate. 14. 14. VOITURES OUVREUSES Aucun pilote ayant une priorité FIA pendant l’année calendaire ne peut conduire une voiture ouvreuse des organisateurs. 14.1 Voitures ouvreuses des Organisateurs 14.1.1 Les voitures ouvreuses des Organisateurs doivent être des voitures de série homologuées FIA (ou en cours d’homologation) et les demandes concernant ces voitures et tous cas particuliers devront avoir l’accord de la FIA. Les Organisateurs peuvent également demander à la FIA l’autorisation d’utiliser des voitures non homologuées, mais de grande diffusion. 14.1.2 Lorsque le déroulement d’une épreuve spéciale est retardé de plus de 20 minutes, au moins une voiture ouvreuse, équipée avec un haut-parleur, doit parcourir l’épreuve spéciale avant le passage de la prochaine voiture de compétition dans le but d’avertir le public de la reprise de l’épreuve spéciale. e) In the case of Manufacturer teams, for a maximum of 10 sessions (a session shall comprise consecutive days). However, the total number of days shall not exceed 20 in any calendar year. This clause does not apply to testing as stated in clause a). f) By a Manufacturer or Manufacturer team representing a make new to the Championship on the day before reconnaissance of any event where testing is otherwise prohibited. Such testing days must be advised to the FIA and the Organiser of the relevant World Rally Championship event one week before the test 13.2.3 For Manufacturers or Manufacturer teams registered in the Championship, testing is banned: a) In all other countries. b) In the country of any World Rally Championship round from the start of reconnaissance until the end of the rally. c) On any road which is or might be used as a special stage of any current Championship rally. d) By permanently nominated P1 drivers other than for the team to which they are contracted. COURSE CARS No driver having an FIA priority during the calendar year may drive an Organisers course car. 14.1 Organisers' course cars 14.1.1 The organisers’ course cars must be FIAhomologated series production cars (or cars in the process of being homologated) and requests concerning these cars including all special cases must receive the approval of the FIA. The organiser may also ask the FIA for permission to use cars which are not homologated but which are widely available. 14.1.2 When the running of a stage has been delayed for more than 20 minutes, at least one course car, equipped with a public address system, must pass through the stage before the passage of the next competing car with the purpose of advising the public that the stage is about to recommence. - 23 - 28-3-2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 14.2 Voitures de reconnaissance Pour les rallyes sur terre, les pneus seront libres sauf mention contraire dans le Règlement Particulier. Les pneus de série homologués pour la route devront être utilisés pour les rallyes sur asphalte. Pendant les reconnaissances, les voitures suivantes pourront être utilisées : 14.2 Reconnaissance cars For gravel rallies, tyres will be free unless otherwise detailed in the supplementary regulations. Roadhomologated series production tyres shall be used for asphalt rallies. During reconnaissance, the following cars may be used: 14.2.1 Voitures standard Voitures entièrement non modifiées telles que proposées à la vente au grand public. Les voitures standard devront avoir 2 roues motrices et un moteur atmosphérique essence ou turbo diesel d’une cylindrée nominale maximale de 2000 cm³ ou des véhicules SUV de moins de 180 chevaux. Ces voitures pourront être équipées d’une protection du bas de caisse et transporter du matériel de navigation embarqué. 14.2.2 Voitures de rallye Utilisation de la voiture du concurrent engagée pour le rallye concerné. 14.2.3 Voitures de Production de Série Voitures conformes à l’Article 14.3 des Prescriptions Générales. 14.2.4 Pendant le programme des reconnaissances des jours 1 et 2, l’assistance des voitures de reconnaissance ne pourra être fournie que par deux techniciens au maximum par équipe avec une voiture conforme à l’Article 14.2 du présent règlement et transportant à son bord tout le matériel d’assistance nécessaire. Un laissez-passer spécial pour voiture par équipage engagé sera délivré par l’organisateur à cette fin. Ce véhicule ne pourra pas parcourir les épreuves spéciales à des fins autres que pour récupérer la voiture de reconnaissance. 14.3 Voitures de sécurité 14.3.1 Pour tous les rallyes asphalte du Championnat, des voitures de sécurité pourront effectuer un passage dans toutes les épreuves spéciales du rallye. Seules les voitures suivantes seront autorisées : - Une voiture pour chaque pilote P1 et chaque pilote P2. Ces voitures devront répondre aux conditions définies par les Articles 14.2.1 et 14.2.3 du Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA et utiliser le même système de suivi que celui utilisé pour les voitures de reconnaissance. Une limite de vitesse pour les épreuves spéciales sera déterminée par l’organisateur. Une liste des points d’échange des notes de sécurité autorisés sera communiquée par le Directeur de Course. - Obligatoirement, une voiture de l’organisateur du rallye pour l’ensemble des autres équipages engagés. 14.3.2 Toutes ces voitures doivent être identifiées par les Organisateurs du rallye. Le Directeur de Course déterminera le programme de passage sur les épreuves spéciales. 14.2.1 Standard Cars Totally unmodified cars as offered for sale to the general public may be used. Standard cars must be two-wheel drive with a normally aspirated petrol or turbo diesel engine having a maximum cylinder capacity of 2000cc or SUV vehicles of less than 180 HP. These cars may be fitted with an under body protection and carry on-board navigation equipment. 15. PROCÉDURE CONCERNANT LE CHOIX 14.2.2 Rally Cars Use of the competitor’s own car entered for the rally concerned. 14.2.3 Series Production Cars Cars complying with Article 14.3 of the General Prescriptions. 14.2.4 During the hours of the reconnaissance schedule on days 1 and 2, service of reconnaissance cars may only be provided by a maximum of 2 technicians per team using a car complying with Article 14.2 of these regulations and carrying all necessary service equipment on-board. One special car pass per entered crew will be issued by the organiser for this purpose. This vehicle may not travel on the Special Stages for any purpose other than to recover their reconnaissance car. 14.3 Safety Cars 14.3.1 For all Championship rallies run on asphalt, safety cars will be permitted to cover one passage of every special stage. Only the following cars will be permitted: - One car for each P1 and each P2 driver. These cars must be as defined by Article 14.2.1 and 14.2.3 of the World Rally Championship Sporting Regulations and use the speed control device as fitted for reconnaissance. A speed limit for the special stages will be determined by the organiser. A list of the permitted safety note exchange points will be published as a Communication by the Clerk of the Course. - Obligatorily, one car from the rally organisation for all other drivers. 14.3.2 All these cars must be identified by the rally organisers. The Clerk of the Course will determine the timetable for passing through the special stages. 15. - 24 - PROCEDURE CONCERNING THE 28-3-2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 DE L’ITINÉRAIRE CHOICE OF ITINERARY 15.1 Généralités Le caractère approprié des spéciales à utiliser lors d’un rallye relève de la seule responsabilité de l’organisateur de l’épreuve qui doit éviter les routes susceptibles de ne pas être conformes aux règlements et / ou recommandations de la FIA. L’organisateur d’un rallye du Championnat du Monde qui souhaite inclure une nouvelle spéciale ou une épreuve candidate pour le Championnat du Monde, doit soumettre à la FIA un dossier complet des plans et photographies montrant comment les règlements et recommandations de la FIA seront respectés, au moins sept mois avant le début de l’épreuve concernée. 15.1.1 Procédure La FIA peut décider de procéder à une inspection sur le site de toute nouvelle spéciale, ou de toute spéciale sur laquelle des problèmes de sécurité ont été rencontrés. Dans ce cas, un ou deux inspecteurs seront désignés par le Groupe de Travail Sécurité Rallyes pour se rendre sur le site. L’inspection initiale doit avoir lieu au plus tard cinq mois avant le début de l’épreuve concernée. Les inspecteurs doivent être accompagnés par un représentant de l’ASN ou de l’organisateur. Aucune inspection ne pourra être faite sans que l’ASN en soit informée. 15.1 General The suitability of the special stages to be used in a rally is the sole responsibility of the organiser of the event who should avoid roads which may not comply with the FIA regulations and / or recommendations. The organiser of a World Championship rally who intends to include a new stage or a candidate event for the WRC, must submit to the FIA a complete dossier of plans and photographs showing how the FIA regulations and recommendations are to be respected, at least seven months before the start of the event concerned. 15.1.2 Droit d’inspection FIA Le paiement d’un droit d’inspection standard sera exigé de l’ASN concernée pour chaque inspection. Ce droit standard sera fixé chaque année par la FIA et couvrira toutes les dépenses à l’exception des frais d’hébergement des inspecteurs dans le pays concerné qui seront directement supportés par l’organisateur du rallye ou l’ASN. 15.1.3 Rapport d’inspection FIA Les inspecteurs de la FIA pourront : - Recommander qu’une spéciale ne soit pas incluse dans l’itinéraire. - Relever les mesures destinées à prévenir un accident lors du rallye qui ont été convenues avec l’organisateur lors de l’inspection. - Demander à l’organisateur de proposer des mesures destinées à prévenir un accident ou à en atténuer la gravité. Après s’être rendus sur la spéciale, les inspecteurs soumettront sous 15 jours un rapport écrit au président du Groupe de Travail Sécurité Rallyes du Championnat. Une copie de ce rapport sera adressée à l’organisateur du rallye et à l’ASN à la même date. 15.1.4 Conséquences d’une inspection Seuls les rapports et recommandations envoyés par la FIA à l’ASN concernée seront valides. Un rapport d’inspection de la FIA ou l’inclusion d’une spéciale dans une épreuve du Championnat ne garantit ni n’implique en aucun cas qu’une spéciale peut être considérée comme sûre. 15.1.2 FIA inspection fee A standard inspection fee will be charged to the ASN concerned for each inspection. This standard fee will be fixed each year by the FIA and will cover all expenses except the inspectors’ board and lodging in the country concerned which must be borne directly by the rally organiser or the ASN. 15.1.1 Procedure The FIA may decide to make an on-site inspection of any new stage, or any stage on which safety problems have been experienced. In this case, up to two inspectors will be nominated by the Rally Safety Working Group to visit the site. The initial inspection must be made not later than five months before the start of the event concerned. The inspectors must be accompanied by a representative of the ASN or organiser. No inspection will be organised without the ASN’s knowledge. 15.1.3 FIA inspection reports The FIA inspectors may: - recommend that the stage is not included in the itinerary - record measures intended to help prevent an accident during the rally which have been agreed upon with the organiser during the inspection - request the organiser to propose measures intended to help prevent or lessen the severity of an accident. After visiting the stage, the inspectors will submit a written report to the Chairman of the WRC Rally Safety Working Group within 15 days. A copy of that report will be sent to the organiser of the rally and to the ASN at the same date. 15.1.4 Consequences of an inspection Only reports and recommendations sent from the FIA to the ASN concerned shall be valid. An FIA inspection report or the inclusion of any stage in an FIA WRC event in no way guarantees or implies that a stage can be considered safe. After an inspection report is officially sent by the FIA, - 25 - 28-3-2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 Après envoi officiel d’un rapport d’inspection par la FIA, l’ASN du rallye concerné disposera de trois semaines au maximum pour répondre à la FIA et formuler des commentaires sur le rapport en question. En l’absence de tout commentaire, le rapport sera considéré comme définitif. Si, toutefois, à l’issue de cette période de trois semaines, un désaccord persiste entre les inspecteurs et l’ASN concernée, la Commission de Sécurité tranchera. 15.2 Inspection complémentaire Lorsque, pendant le déroulement d’un rallye, une spéciale ou un secteur de liaison auront suscité des contestations sérieuses de la part de plusieurs concurrents à la suite des réactions de leurs pilotes, la partie de l’itinéraire concernée, si elle est maintenue pour l’année suivante, fera également l’objet d’une inspection telle que décrite à l’Article 15.1, ci-dessus. 15.3 Respect de l’itinéraire officiel et du programme sportif 15.3.1 Sauf cas de force majeure, la direction de course doit faire respecter dans son intégralité l’itinéraire ainsi défini et inspecté. 15.3.2 Aucune nouvelle contestation émise soit avant, soit pendant le déroulement du rallye ne doit être prise en considération. Néanmoins, sur demande du détenteur des droits commerciaux, les Organisateurs peuvent prévoir des points d’échange des bandes d’enregistrement le long des secteurs de liaison. Ces points doivent figurer dans le Road Book ou être indiqués au moyen d’un additif et l’accès à ces endroits sera limité aux membres des médias accrédités par la FIA et aux équipes de télévision, uniquement pour l’échange des bandes vidéo, la mise en place du matériel d’enregistrement ou pour procéder à des interviews. L’itinéraire peut prévoir un délai supplémentaire à cet effet. Un accès à la zone réservée aux médias est également autorisé pour effectuer ce travail lorsque les voitures font la queue pour entrer dans une zone d’assistance, dans des regroupements ou des Parcs Fermés si un membre de l’équipe est présent. 15.3.3 Toute manœuvre ou agissement contraire au respect des présentes dispositions fera l’objet des pénalités prévues sans préjudice de toute autre sanction prise par les Commissaires Sportifs. the ASN of the rally concerned will have a maximum of three weeks to reply to the FIA giving any comment on the said report. In the absence of any comment, the report will be considered as final. If, however, after this three-week period there remains a persistent disagreement between the inspectors and the ASN concerned, the Safety Commission will settle the matter. 16. QUALIFICATION D’UN RALLYE ET CONDITIONS DE DÉLIVRANCE D’UN VISA FIA 16. QUALIFICATION AND CONDITIONS FOR THE ISSUING OF AN FIA VISA 16.1 Pour qu’un rallye puisse compter pour le Championnat, il faut obligatoirement qu’il ait été organisé l’année qui précède son inscription au Championnat. Si nécessaire, la FIA pourra désigner un ou deux observateurs qui établiront des rapports à la demande de la FIA. D’autres rapports seront établis par d’autres officiels désignés par la FIA. 16.2 Tout rallye dont les rapports demandés par la FIA ne sont pas satisfaisants ou qui n’ont pas respecté les règlements et les engagements pris au moment de son inclusion dans le Championnat, ne pourra pas être accepté dans le Championnat de 16.1 A rally may qualify for the Championship only if it has been organised the year preceding its inclusion in the Championship. If necessary, the FIA may appoint one or two observers to draw up reports on request by the FIA. Other reports will be drawn up by other officials appointed by the FIA. 15.2 Further inspection If, during the running of a rally, a special stage or road section has provoked serious objections from several entrants following reactions from their drivers, the part of the itinerary concerned, if it is kept for the following year, will also be the subject of an inspection such as described in Article 15.1 above. 15.3 Respect of the official itinerary and sporting programme 15.3.1 Except in a case of force majeure, the Clerk of the Course must see to it that the itinerary, thus defined and inspected, is respected in its entirety. 15.3.2 No further objections made either before or during the running of the rally will be taken into consideration. However, where requested by the commercial rights holder, the Organisers may establish On-Board Camera (OBC) tape exchange points within road sections of the itinerary. Such points should be included in the road book or notified by a bulletin and be restricted to access by FIA accredited media and TV crews solely for the exchange of video tapes, adjustment of camera equipment or conducting interviews. Additional time may be permitted for this within the itinerary. Access for carrying out this same work is also permitted in the media zone when queuing to enter a service area and in regroups or parc fermés when in the presence of a member of the team. 15.3.3 Any manoeuvre or action in breach of the present measures will result in the application of the penalties set out, without prejudice to any other sanction taken by the Stewards. 16.2 Any rally for which the reports requested by the FIA are not satisfactory, or which has not complied with the regulations and the commitments undertaken at the time of its inclusion in the Championship, will not be accepted in the Championship the following - 26 - 28-3-2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 year. Any rally shown by the reports to have failed to comply with the regulations or to ensure a sufficient level of safety for the public, media and the crews might not be accepted in the World Championship the following year. 16.3 Before issuing any visa, the FIA will evaluate the following documents and check that the following procedures have been respected: 16.3.1 Plan of the route and main points of the programme To be submitted at least 7 months before the start of the rally in the form of an itinerary and a map. New special stages (including those run in the opposite direction) are to be highlighted. New special stages are to be described from the point of view of safety. The route is to be submitted by the Organisers to the FIA, the FIA Safety Delegate, to the entered Manufacturers and to the tyre manufacturers. l’année suivante. Tout rallye dont les rapports prouveront le non-respect du règlement ou une sécurité du public, des médias et des équipages insuffisante pourra ne pas être admis l’année suivante au Championnat du Monde. 16.3 Avant de délivrer tout visa, la FIA souhaite évaluer les documents suivants ainsi que le respect des procédures suivantes: 16.3.1 Projet de parcours et grandes lignes du programme A soumettre au moins 7 mois avant le début du rallye sous la forme d’un itinéraire et d’une carte. Nouvelles épreuves spéciales (y compris en sens inverse) à mettre en valeur. Nouvelles épreuves spéciales à décrire sous l’angle de la sécurité. Parcours à soumettre par les Organisateurs à la FIA, au Délégué à la Sécurité de la FIA, aux Constructeurs engagés et aux manufacturiers de pneus. Date limite des réponses et des modifications majeures est de 4 semaines après soumission à la FIA. 16.3.2 Plan de Sécurité Un premier projet du plan de sécurité doit être soumis à la FIA et au délégué à la sécurité de la FIA 4 mois avant le début du rallye. Ce projet contiendra des indications précises sur les zones autorisées et les zones interdites au public. Réponse à donner dans le mois qui suit. 16.3.3 Assurance Détails de la couverture de responsabilité civile à soumettre à la FIA au moins 3 mois avant le début du rallye. Il n’est pas nécessaire de fournir la police d’assurance, mais plutôt un résumé de la couverture en français et en anglais. Le document doit être retourné aux Organisateurs dans le mois suivant sa soumission. 16.3.4 Règlement À soumettre sous forme de projet à la FIA au moins 4 mois avant le début du rallye. Retourner le document aux Organisateurs dans le mois qui suit sa soumission. 16.3.2 Safety Plan An initial draft of the safety plan is to be submitted to the FIA and to the FIA Safety Delegate 4 months before the start of the rally. This draft shall include precise detail of the areas both admitted and prohibited to the public. The reply is to be given within the following month. 16.3.3 Insurance Details of the civil liability cover are to be submitted to the FIA at least 3 months before the start of the rally. It is not necessary to produce the insurance policy - a summary of the cover in French and in English will suffice. The document must be returned to the Organisers within the month following its submission. 16.3.4 Regulations To be submitted in the form of a draft to the FIA at least 4 months before the start of the rally. The document must be returned to the Organisers within the month following its submission. 16.3.5 Autres points Au début de chaque saison, la FIA établira un échéancier pour la publication de tous les documents tels que détaillés à l’Annexe II du règlement sportif du Championnat du Monde des Rallyes. 16.3.6 Le règlement particulier final devra être publié sur le site Internet officiel du rallye. 16.3.5 Other points At the start of each season, the FIA will draw up a schedule for the publication of all the documents as detailed in Appendix II to the World Rally Championship Sporting Regulations. 16.3.6 The final supplementary regulations must be published on the official internet site of the rally. 17. 17. ATTRIBUTION DES POINTS 17.1 Si, au moment de l’arrêt d’un rallye, les concurrents ont parcouru moins des 2/3 de la distance totale des épreuves spéciales du rallye, seulement la moitié des points sera attribuée. 17.2 Dans le cas où l’un des rallyes qualificatifs ne pourrait se dérouler complètement, mais au moins 2/3 prévus au 17.1, pour quelque raison que ce soit et pour autant que les Organisateurs établissent un The deadline for any comments or major modifications is 4 weeks after submission to the FIA. ATTRIBUTION OF POINTS 17.1 Should the competitors have covered less than 2/3 of the total distance of the special stages of the rally when the rally is stopped, only half the points shall be awarded. 17.2 Should one of the qualifying rallies not be able to be run in its entirety, for any reason whatsoever, but at least 2/3 of it has been covered as in 17.1, provided that the Organisers draw up a final - 27 - 28-3-2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 classement général définitif, l’attribution des points se fera normalement. general classification, full points shall be awarded. 18. DÉLÉGUÉ TECHNIQUE, DÉLÉGUÉ A LA SÉCURITÉ, DÉLÉGUÉ MEDIAS, DÉLÉGUÉ MÉDICAL ET OBSERVATEURS 18. TECHNICAL, SAFETY, MEDIA, MEDICAL DELEGATES AND OBSERVERS 18.1 À chacun des rallyes, la FIA désigne un délégué technique qui est le chef des commissaires techniques. 18.1 For each rally, the FIA will appoint a technical delegate who will be the chief scrutineer. 18.2 À chacun des rallyes, la FIA envoie un délégué à la sécurité, chargé spécialement de vérifier la sécurité du public et des médias. Le délégué FIA à la sécurité a le pouvoir de retarder le départ d’une épreuve spéciale de 30 minutes maximum s’il juge que les conditions de sécurité pour les spectateurs et/ou les médias ne sont pas satisfaisantes. 18.3 À chacun des rallyes, la FIA désigne un délégué médias qui est chargé de tous les aspects médias. 18.4 À chacun des rallyes, la FIA pourra désigner un délégué médical chargé d’assurer la liaison avec le responsable médical en chef concernant tous les éléments d’ordre médical. 18.5. Pour chaque rallye, la FIA pourra désigner un ou deux observateurs. 18.2 The FIA will send a safety delegate, who is specifically responsible for monitoring the safety of the public, and media to each rally. The FIA safety delegate has the power to delay the start of a special stage by a maximum of 30 minutes if he considers that the safety conditions for spectators and/or media are not satisfactory. 19. 19. CONFÉRENCES DE PRESSE 19.1 Pour chaque rallye du Championnat, au maximum 6 personnes parmi les pilotes, copilotes et le personnel des équipes du Championnat du Monde des Rallyes ainsi que 2 pilotes du Championnat du Monde des Voitures de Production et/ou du Championnat Junior des Rallyes seront choisies par le délégué médias de la FIA pour participer à une conférence de presse qui aura lieu le jeudi du Rallye, à 13h30 dans le centre médias. Après accord donné à la FIA, les pilotes / copilotes / le personnel des équipes devront participer à la conférence de presse. Toute absence ou retard fera l’objet d’un rapport du délégué médias aux Commissaires Sportifs qui pourront imposer une pénalité. 19.2 Les 3 premiers équipages terminant le rallye, un représentant du concurrent gagnant et l’équipage vainqueur du Championnat du Monde des Voitures de Production et/ou du Championnat Junior des Rallyes devront participer à une conférence de presse qui aura lieu dans le centre médias après l’arrivée de chaque rallye de Championnat. Cette conférence de presse ne devra pas durer plus de 90 minutes. Toute absence ou retard fera l’objet d’un rapport du délégué médias aux Commissaires Sportifs qui pourront imposer une pénalité. 18.3 For each rally, the FIA will appoint a media delegate who will be in charge of all the media aspects. 18.4 For each rally, the FIA may appoint a medical delegate who will liaise with the rally Chief Medical Officer regarding all medical aspects. 18.5 For each rally, the FIA may appoint an observer/s. PRESS CONFERENCES 19.1 At each Championship rally, a maximum of 6 WRC drivers / co-drivers / team personnel and 2 JRC and / or PWRC drivers are selected by the media delegate to attend a press conference which takes place on the Thursday of the rally, at 13:30 hrs in the media centre. Following acceptance to the FIA, the drivers / co-drivers / team personnel must attend the press conference. Any absence or lateness will result in a report by the Media Delegate to the Stewards of the Meeting, who may impose a penalty. 19.2 The first 3 crews finishing the rally, a representative of the winning entrant and the winning JRC and / or PWRC crew must attend a press conference which takes place in the media centre after the finish of each Championship rally. The duration of this press conference must not be more than 90 minutes. Any absence or lateness will result in a report by the Media Delegate to the Stewards of the Meeting, who may impose a penalty. - 28 - 28-3-2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 20. 20. REMISE DES PRIX PRIZE-GIVING 20.1 À la remise des prix d’un rallye du Championnat, les lauréats sont tenus obligatoirement d’y participer; les vainqueurs au classement général doivent également participer aux autres manifestations officielles. 20.2 En cas d’absence des lauréats à la remise des prix, ceux-ci perdent le droit à toutes récompenses (prix en espèces et coupes) et une amende leur sera infligée. Si un seul des membres de l’équipage est présent à la remise des prix, les pénalités sont laissées à la discrétion des Organisateurs. 20.1 At the prize-giving of a Championship rally, the prize winners are obliged to participate; the winners of the general classification must also participate in the other official ceremonies. 21. 21. REMISE DES PRIX ANNUELLE 20.2 Should prize winners fail to turn up at the prize-giving, they shall forfeit their right to any awards (cash prizes and cups) and they shall be subject to a fine. If only one member of the crew is present at the prize-giving, the penalties shall be left to the discretion of the Organisers. ANNUAL PRIZE-GIVING 21.1 Un représentant officiel de la direction du Constructeur vainqueur du Championnat des Constructeurs doit être présent lors de la cérémonie annuelle de remise des prix de la FIA. 21.1 A senior representative of the management of the manufacturer winning the Manufacturers’ Championship must be present at the annual FIA prize-giving ceremony. 21.2 Les pilotes terminant premier, deuxième et troisième du Championnat doivent être présents lors de la cérémonie annuelle de remise des prix de la FIA. 21.3 Les copilotes terminant premier, deuxième et troisième du Championnat doivent également être présents lors de la cérémonie annuelle de remise des prix de la FIA. 21.4 Sauf cas de force majeure, toute absence entraînera l’imposition d’une amende par la FIA. 21.2 The drivers finishing first, second and third in the Championship must be present at the annual FIA prize-giving ceremony. 22. CÉRÉMONIE DE PODIUM ET REMISE DES PRIX 22. 22.1 La partie compétitive du rallye se terminera au Contrôle Horaire d’entrée de la zone d’attente d’arrivée. La cérémonie d’arrivée débutera à cet endroit et les pilotes se déplaceront conformément aux ordres des officiels. 22.2 Des prix seront remis à tous les concurrents sur la rampe, excepté pour le premier, le deuxième et le troisième au classement général pour lesquels un podium de «style olympique» sera utilisé. Si un Organisateur le souhaite, une réception mondaine / avec les commanditaires / officielle pourra être organisée le même soir. Cela devra figurer dans le Règlement Particulier. 22.3 La cérémonie de podium devra suivre la procédure établie à l’Annexe I. 22.1 The competitive element of the rally will finish at the "finish holding area Time Control IN". From there, the finish ceremony starts and the drivers will move according to officials’ orders. 21.3 The co-drivers finishing first, second and third in the Championship must also be present at the annual FIA prize-giving ceremony. 21.4 Except in case of force majeure, any absence will entail a fine imposed by the FIA. PODIUM CEREMONY AND PRIZE-GIVING 22.2 Prizes for all competitors will be awarded on the ramp, save for the first, second and third in the overall classification where an "olympic-style" podium will be used. If an Organiser wishes, there may be a social / sponsor / civic gathering on the same evening. This must appear in the Supplementary Regulations. 22.3 The podium ceremony must follow the procedure set out in Appendix I. - 29 - 28-3-2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 APPENDIX I PODIUM CEREMONY 1. REQUIREMENTS 1.1 The finish ramp and podium ceremony must take place such that the overall top three winning crews are on the podium between 14:45 and 15:00 hrs on Sunday. The finish control should ideally be located at the service park or the super special stage. The organiser must establish a finish holding area to ensure the crews transit the ramp in the correct order. Media must be permitted access to this area. The organiser must appoint an official responsible for the procedure, which must be rehearsed beforehand. The finish ramp must incorporate an arch, clearly displaying the name and logo of the event and branding in accordance with the Brand Book available from ISC. A photographers’ tower must be placed in front of the ramp, located and set up as per the FIA Media Facilities and Operations Guide. The route leading to and departing from the ramp must be barriered with metal fencing to prevent public access. The ramp arch must not obstruct the opening of car doors or the crews’ exit from the vehicle when it is correctly positioned with the car nose dropped onto the exit side. Behind or to the side of the podium must be placed flag poles on which must be flown, from left to right when viewed from the photographers’ tower, the ASN flag (optional), the national flag of the host country, the FIA flag (all flying continuously), and the national flags of the Priority 3 winner, the winning manufacturer, and the first three drivers’ national flags from the overall classification. Additional national flags of other competitors may be displayed at the organiser’s discretion (flying continuously). The organiser must provide an ‘Olympic-style’ box podium for use by the third, second and winning crews in the overall classification only, positioned so as to allow photographers/TV crews to take pictures from the photographers’ tower (as per the FIA Media Facilities and Operations Guide). If the podium has to be moved into position during the ceremony, location points must be marked on the ground beforehand. Only one prize (cup or trophy) per person may be awarded, one to each crew member and one to the representative of the winning manufacturer. The organiser is responsible for ensuring that those presenting the awards approach from the side of the podium and move away promptly. A maximum of six persons will be permitted to present the prizes. Other than these persons, only the official in charge of procedures will be allowed in the area of the ramp and podium. Clear written instructions, including guidelines for dress code, must be issued to each person presenting an award. There must be an adjacent parking area (or the final Parc Fermé) for the three winning cars in the overall classification and the winning Priority 3 crew, and an undercover waiting area for the crews, in case of poor weather. The organiser must provide transportation for a minimum of 10 drivers/co-drivers (WRC and Priority 3), one manufacturer representative and the FIA Media Delegate, from the finish area to the press room for the final FIA Press Conference. Teams involved in the podium ceremony and those required to present their cars at final scrutineering must have a representative available to take their car to Parc Fermé or final scrutineering. It is the responsibility of the organiser to inform competitors of the finish procedure. There must be a reserved area on one side of the ramp, outside the confines of the ramp and podium area, for the winning team to be able to attend the finish. 1.2 1.3 1.4 1.5 1.6 1.7 1.8 1.9 1.10 1.11 1.12 1.13 1.14 1.15 2. PROCEDURE (to be controlled by the official responsible for the ceremony) 2.1 An organiser is encouraged to arrange pre-finish ceremony entertainment and to have a public address system and mega TV screens showing images from the event (available free of charge from ISC). There must be a maximum of two VIPs on the ramp at one time. 2.2 - 30 - 28-3-2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 2.3 2.4 2.5 2.6 2.7 2.8 2.9 2.10 2.11 2.12 2.13 2.14 2.15 2.16 2.17 2.18 2.19 2.20 From the finish holding area (fenced and controlled with access permitted only (to media) the schedule must be as follows: Provided the timetable allows, the highest-placed national crew drives to the top of the ramp and parks with the car nose dropped onto the exit side. The crew climbs out and the driver is interviewed. The crew receives any award, departs and drives the car to Parc Fermé or final scrutineering. The Priority 3 winner drives to the top of the ramp and parks with the car nose dropped onto the exit side. The crew climbs out and the driver is interviewed. The crew then gets on to the bonnet where they receive two pre-opened bottles of champagne, which are sprayed for the benefit of photographers and TV crews (no less than 20”). The crew may be joined by team personnel (maximum 30”), if agreed by the FIA Media Delegate in advance. The crew returns to the car and drives directly to the parking area or Parc Fermé (if adjacent). The winning Priority 3 crew then returns to the finish area on foot and awaits transportation to the press room for the final FIA Press Conference. Crews positioned in the order 8th, 7th, 6th, 5th and 4th in the overall classification drive to the top of the ramp, open doors, climb out, receive any award and then drive directly to Parc Fermé or final scrutineering. Third in the overall classification drives to the top of the ramp and parks with the nose of the car dropped onto the exit side. The crew gets out and stands either side of the car with the doors open. Interviewed by the official and then drive off the ramp to the parking area or Parc Fermé (if adjacent), where the team representative takes care of the car. Crew returns to the waiting area on foot. Second in the overall classification – same procedure as third overall. The winning crew drives to the top of the ramp and parks with the nose of the car dropped onto the exit side. Crew gets out, close doors and are interviewed by the official. The crew then climbs onto the bonnet and receives two pre-opened bottles of champagne which are sprayed for the benefit of photographers and TV crews (no less than 20”). The crew may be joined by team personnel (maximum 30”), if agreed with the FIA Media Delegate in advance. Team personnel leave and the car remains on the ramp until the closure of the podium ceremony. If not already positioned, the podium is moved into position at ground level, in front of the ramp and winning car. The winning crews are then called from the waiting area to stand behind the appropriate level of the podium. Political dignitaries and/or sponsors (maximum of six) are invited to present the awards. Crews invited to ascend to their places in order of third, second and winner. Starting with the thirdplaced crew, the presenters make the award presentations individually crew by crew, finishing with the winners. Presenters immediately move back out of the view of photographers and TV crews. For Rallye Monte Carlo, the winning crews may move to a different location to receive their trophies. After each crew has received their awards, the winning manufacturers’ representative is invited to join the ceremony. Presentation of the trophy while standing in front of the winning crew, then the representative moves to one side. Anthems of the winning driver (according to passport) and manufacturer (according to country of car homologation) or manufacturer team (previously nominated by the entrant at the time of registration) are played. As the winning driver’s anthem is played, the flags of the nations of the three first drivers are hoisted as per standard Olympic protocols. Crews are not permitted to wear hats or sunglasses. Immediately following, where the nationality of the winning manufacturer is different from that of the driver, the national anthem of the manufacturer is played while its flag is raised. Where the driver and manufacturer are the same nationality, the anthem need only be played once and all flags are raised simultaneously. The raising of the flags should take exactly the time as the playing of the anthem. After the anthems, there may be an additional spray with six bottles of pre-opened champagne. Crews depart for transportation to the press room for the final FIA Press Conference. The winning car is driven to Parc Fermé by the team representative. The winning Priority 3 crew, the top three crews in the overall classification, the representative from the winning manufacturer and the FIA Media Delegate are taken to the press room for the final FIA Press Conference. Access to this transport should be free from spectators. Other winning cars taken by technicians to Parc Fermé or final scrutineering under escort by the organiser. All other crews cross the ramp in due time / order, with emphasis given to crews at the organiser’s discretion. - 31 - 28-3-2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 APPENDIX II ADMINISTRATIVE PROCEDURES AND STANDARD DOCUMENTS 1) Administrative Procedures As mentioned in Article 16.3.5 of the World Rally Championship Regulations, the following table details the schedule for publication of the World Rally Championship documents. Activity From Draft itinerary & map Organiser Comments on the itinerary & map FIA may send an observer to check the proposed stages Rally Guide 1 published on website FIA & safety delegate FIA Draft safety plan Draft supplementary regulations Summary of insurances To Deadline Regulation FIA, manufacturers, tyre manufacturers & safety delegate Organiser 7 months before the rally WRC 16.3.1 WRC 15.1 6 months before the rally WRC16.3.1 Organiser 5 months before the rally WRC 15.1.1 5 months before the rally WRC Appendix III Point 1 Organiser Organiser Organiser Information to: Manufacturers and Manufacturer teams, Tyre manufacturers Other possible entrants FIA ISC / ISCT Co-ordinators FIA & safety delegate FIA FIA 4 months before the rally 4 months before the rally 4 months before the rally Appointment of the stewards for the rally Comments on the draft safety plan Comments / approval of the draft supplementary regulations Issuing of visa FIA Organiser 3 months before the rally WRC 16.3.2 WRC 16.3.4 WRC 16.3.3 GP 6 GP 4.1 FIA & safety delegate FIA Organiser 3 months before the rally WRC 16.3.2 Organiser 3 months before the rally WRC 16.3.4 FIA Organiser 3 months before the rally WRC 16.3 Supplementary regulations published on website Medical questionnaire Tyre nomination Standard WRC closing date for entries Rally Guide 2 Organiser 2 months before the rally GP 3.1.3 List of entries with allocated start numbers accepted by organiser Road book published Organiser Comments / approval on the draft entry list Publication of list of entries in seeded order Notify fuel requirements Media safety book published Starting order published FIA Organiser Organiser Entrants Entrants FIA FIA Organiser 2 months before the rally As WRC Appendix V 5 weeks before the rally WRC Appendix V - Organiser All entrants FIA ISC / ISCT Co-ordinators FIA media & accredited media To others on request FIA 4 weeks before the rally WRC Appendix III Point 1 Entrants, officials & delegates Organiser 4 weeks before the rally 3 weeks before the rally - Entrants, media, officials & delegates Fuel supplier and FIA Accredited media Official noticeboard & media 3 weeks before the rally (or previous rally) 3 weeks before the rally 2 weeks before the rally On Thursday after the stewards’ meeting - Organiser Organiser Entrants Organiser - - 32 - 4 weeks before the rally WRC 11 WRC 9.1 - 28-3-2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 2) Standard Documents The following documents are required: Standard Format - Supplementary regulations (website) Rally guide 1 (website) Rally guide 2 (must be printed and on website) Media safety book (must be printed) Entry & result lists Itinerary (must be printed and on website) Road Book (must be printed) Free Format - Safety plan Maps Programmes Organisation handbooks Internal documents Helicopter information - 33 - 28-3-2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 APPENDIX III STANDARD DOCUMENTS 1. RALLY GUIDES 1 AND 2 Rally Guide 1 Published on the official website of each rally 5 months before the start of the rally Notification (by e-mail) of the publication should be sent to: - WRC manufacturers and manufacturer teams Entrants last year (optional) FIA FIA delegates ISC / ISCT Support series representatives Tyre manufacturers Other Organisers Others on request Rally Guide 2 Contents are updated and more detailed information from Rally Guide 1. Any repeated and identical information from Rally Guide 1 should be clearly marked and described as “unchanged from Rally Guide 1”. Published as a paper document and distributed 4 weeks before the start of the rally to: • • • • • • • • • WRC manufacturers and manufacturer teams Tyre manufacturers Other entrants (corresponding address as given on the entry form) FIA FIA delegates ISC / ISCT Support series representatives All permanent FIA-accredited media Other organisers - 34 - 28-3-2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 Rally Guides 1 and 2 Common headings ART Headings and Subheadings 1 Introduction / welcome Introduction from top officials, chairman, etc Event overview “This document has no regulatory power – for information only” 2 Contact details a) Permanent contact details Postal and visitors’ addresses, phone and fax E-mail and internet addresses Key officials, their functions and e-mail addresses b) Rally HQ contact details Postal and visitors’ addresses, phone and fax E-mail and internet addresses Rally office opening hours c) Media contact details RG 1 X X X X RG 2 X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X (If possible) X X X X 3 Programme and critical deadlines a) Schedule before the rally week b) Schedule during the rally week 4 Entry details Titles for which the rally counts Criteria for acceptance of entries List of entry fees Entry packages Draft entry list (if completed) X X X X X X Regulations " " " X 5 Service park(s) and Remote Service Zones if applicable Information about the service park(s), etc. Facilities at service park Check list of service park details: - Type of surface - GPS reference - Allocated areas for WRC manufacturers and manufacturer teams - Corporate hospitality areas - Water supply - Other services See list of details for the service park drawing in Appendices X X X X X X X 6 Reconnaissance Registration (where, when, who?) Registration procedure Summary of specific regulations and instructions for recce GPS tracking (start N°, collection points) X X X X Regulations " X 7 Shakedown General info (times, location, stage length, distance to service park, etc.) Detailed instructions / information Registration (if applicable) X X X X - 35 - X X 28-3-2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 ART 8 Headings and Subheadings Media Contact details before the event Contact details at the event Accreditation procedure / criteria and deadline Accreditation desk – location and opening hours Main media room – location and opening hours Subsidiary media room – location and opening hours Press conferences – time and location Teams’ media contacts Expected media coverage (TV & radio, times, channels and frequencies) RG 1 X X RG 2 X X X X X X X X X X 9 Two-way radio Application procedure Contact details to person / authority in charge X X X X X X 10 Fuel General conditions (e.g. arrangements for non-priority drivers) Additional information if applicable (compared with supplementary regulations) X X X 11 Hospitality arrangements Contact details for person / company in charge of hospitality arrangements X X X X 12 Helicopters Registration procedure / information Contact details for national helicopter companies X X X X X X 13 Import of vehicles and spare parts National laws / customs clearance X X X X 14 Hotel / accommodation reservation Contact details for reservations or list of hotels X X X X (if applicable) 15 List of useful facts and services Climate Time zone Currency Car dealers Hire car companies Airline companies and airports Copy service Maps Mobile phone (Rental and service) Security companies Taxis Restaurants Banks Etc. X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X - 36 - X 28-3-2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 Headings in Rally Guide 2 only Art 16 Headings Scrutineering / sealing and marking Date, place and time-windows (individual times in bulletin) Preparations to be made before the car is brought to scrutineering Collection / return points for FIA safety tracking system Final scrutineering 17 Start procedure Location and time Programme Procedure and instructions 18 Finish Procedure Location and time Programme Procedure and instructions 19 PR activities Rally shows etc. 20 Passes and plates Description of the various passes and plates – which pass allows access where 21 Medical and Safety Service Emergency number Telephone numbers for: - Hospitals in the area - Police - Towing service - Pharmacies - 37 - 28-3-2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 Appendices Note: Format of Appendices is at the discretion of the organiser (sorted by category, in chronological order or other system) Headings Itineraries (dated and numbered) Leg 1 Leg 2 Leg 3 Itinerary compared with previous years Recce schedule Maps (A4 format) Overview Leg 1 Overview Leg 2 Overview Leg 3 Map for each special stage Recce maps Shakedown map Relevant cities/towns (showing HQ, service park, hospitals etc.) RG 1 RG 2 X X X X X X X X X X X X X X X X X X X Road books or regional maps, town maps, diagrams to explain Road book from airport to HQ (or road connections) Road book from HQ to service park Road book from service park to shakedown Road book for shakedown stage and back to service park Road book from HQ to scrutineering area Road book from service park to scrutineering area Road book to remote / additional refuel zones (if any) Road book from HQ to media centre (if applicable) Drawings and layouts Service park Scrutineering FIA safety box installation Remote Service Zone if applicable Rally HQ Starting area Finish area X X X X X X X X X Forms (deadline for order/reservation may vary from event to event. At the organisers’ discretion where to publish the forms) Hotel / accommodation reservation form Service park facilities order form Media accreditation form Helicopter registration form Recce registration form Additional material order form Two-way radio form (if applicable) Customs clearance form (if applicable Altitude graphs of Stages Draft entry list - 38 - X* X X X X X X If completed 28-3-2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 * Check list for drawing in RG 2: - 2. Area for WRC manufacturers and manufacturer teams Area for other competitors (P2, P3, non-priority) Area for tyre manufacturers Area for ISC TC in / TC out (with numbers) Parc fermé (flexi-service / superally) Technical zone Tyre marking Refuel area (if not remote) Remote Service Zone if applicable Service vehicles in and out Position for emergency service, fire brigade, police, medical centre, etc. Auxiliary parking areas Press and VIP parking areas Spectator parking Rally office / information centre Public toilets Water supply Rubbish area(s) Helicopter pad. ENTRY AND RESULT LISTS Annotation: Lists can be posted earlier than the times mentioned in the supplementary regulations but the times specified on the lists MUST ALWAYS be the ones mentioned in the supplementary regulations. If the publication of any list that is timed is delayed for whatever reason, the Clerk of the Course shall publish a communication with the new scheduled time for posting. Before the rally 1 Draft list of entries • • • • Produced by the organiser after close of entries four weeks before the event, in numerical order for all competitors, with proposed P2 crews Sent to the FIA for approval / seeding comments Comments to be sent back by the FIA within one week May be circulated to the media ‘subject to FIA approval’ 2 List of entries • Distributed by the organiser three weeks before the event, including any comments by the FIA 3 List of entries in seeded order Signed by the Clerk of the Course • • • • Produced following the previous Championship rally Includes FIA seeding approval Also produced after administrative checks and scrutineering not including absentees in the JRC/PWRC Posted on the official notice board on ................. at .............. - 39 - 28-3-2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 4.1 Start list for ceremonial start (if applicable) Footnote: “Posted on the official notice board on ………. at ……….” Signed by the Clerk of the Course • • • Produced after administrative checks and scrutineering With start times and competitors in ceremonial start order Posted on the official notice board according to the time in the supplementary regulations 4.2 Start list for Leg 1 - Section 1 Footnote: “Posted on the official notice board on ………. at ……….” Signed by the Clerk of the Course • • • Produced after administrative checks and scrutineering With start times, pairs of cars (if applicable) and starting order Posted on the official notice board according to the time in the supplementary regulations 4.3 Start List for Leg 1 - Section 2 (applicable only if organisation of a super special stage on the Thursday evening) Footnote: “Posted on the official notice board on ………. at ……….” Signed by the Clerk of the Course • • • With start times and competitors in starting order Examined at stewards’ meeting before the start Posted on the official notice board according to the time in the supplementary regulations During and after Leg 1: 5 Stage summary classification – “After stage 1 – Copenhagen 1 (9.99 km)” No signature, for information only. • Distributed at the organiser’s discretion. 6 Start list for Leg 2 Footnotes: “* Subject to passing re-scrutineering and complying with Article 4.6 of the WRC regulations” “Posted on the official notice board on ………. at ……….” Signed by the Clerk of the Course • • • • Based on the classification determined at the finish of the final special stage of the previous leg excluding a super special stage only if it is the last stage of the previous leg Including all retired crews who have NOT declared their final withdrawal All re-starting crews marked with an asterisk as mentioned above (re-scrutineering as per Article 4.6.2 WRC regulations and complying with the other conditions mentioned in 4.6.2) With start order and times as proposed by the Clerk of the Course Approval at stewards’ meeting or re-issued after any possible re-positioning by the stewards Posted on the official notice board according to the time in the supplementary regulations 7 Partial Unofficial Classification after Leg 1 • • Signed by the Clerk of the Course • Produced when the leg has been completed by all the crews still in the rally, i.e. when the list of all the cars actually starting Leg 2 is available. This may be 4 hrs before the start of Leg 2; however, the posting can be at a reasonable hour in the morning at approximately the rally restart time. - 40 - 28-3-2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 Even though there is no time given for the posting of this result, the actual time of posting by the Clerk of the Course should be noted. This result is given for information purposes only. 8 Reports for information only available for printing from rally HQ computer result system (or written by individuals): • • • • • • Clerk of the Course’s report (abbreviated) All penalties expressed in time other than special stage times Retirements Exclusions Stage time chart Technical delegate’s report During and after Leg 2: 9 Stage summary classification –“After stage 8 – London 1 (44.44 km)” No signature, for information only • Distributed at the Organiser’s discretion 10 Start list for Leg 3 Footnotes: *Subject to passing re-scrutineering and complying with Article 4.6 of the WRC regulations” “Posted on the official notice board on ………. at ……….” Signed by the Clerk of the Course • • • • Based on the classification determined at the finish of the final special stage of the previous leg excluding a super special stage only if it is the last stage of the previous leg Including all retired crews who have NOT declared their final withdrawal All re-starting crews marked with an asterisk as mentioned above (re-scrutineering as per Article 4.6.2 WRC regulations and complying with the other conditions mentioned in 4.6.2) With start order and times as proposed by the Clerk of the Course Examined at Stewards’ meeting or re-issued after any possible re-positioning by the Stewards Posted on the official notice board according to the time in the supplementary regulations 11 Partial Unofficial Classification after Leg 2 • • Signed by the Clerk of the Course • Produced when the leg has been completed by all the crews still in the rally, i.e. when the list of all the cars actually starting Leg 3 is available. This may be 4 hrs before the start of Leg 3; however, the posting can be at a reasonable hour in the morning at approximately the rally restart time. Even though there is no time given for the posting of this result, the actual time of posting by the Clerk of the Course should be noted. This result is given for information purposes only. 12 Reports for information only available for printing from rally HQ computer result system (or written by individuals): • • • • • • Clerk of the Course’s report (abbreviated) All penalties expressed in time other than special stage times Retirements Exclusions Stage time chart Technical delegate’s report During and after Leg 3: 13 Stage summary classification - “After stage 17 – Paris 1 (30.00 km)” - 41 - 28-3-2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 No signature, for information only • Distributed at the Organiser’s discretion 14 Provisional final classification Footnote: “Posted on the official notice board on ………. at ……….” Signed by the Clerk of the Course • • • • Including all crews which have entered the final parc fermé Including all penalties expressed in time Examined at stewards’ meeting Posted on the official notice board according to the time in the supplementary regulations. 15 Final official classification Footnote: “Posted on the official notice board on ………. at ……….” • Signed and posted on the official notice board after the protest time limit and after completion of final scrutineering (and any decisions to be taken) 16 Reports for information only available for printing from rally HQ computer result system (or written by individuals): • • • • • • • • Clerk of the Course’s event report All penalties expressed in time other than special stage times Retirements Exclusions Stage time chart Highest average speeds Entry / start / finish statistics Post final scrutineering technical reports. - 42 - 28-3-2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 3. MEDIA SAFETY BOOK Rally Guide 1 and Rally Guide 2 contain a large media section and replace the previous ‘Media Guide’. There is however need for a safety guide specifically for the visual media. The minimum recommended content of this book is listed below. In order to best prepare this book, the organiser should: 1) Invite an FIA photographer and / or an ISC cameraman to inspect the special stages together with the National Press Officer and the Safety Officer as soon as the rally route is decided. It is recommended that a local photographer only be used if he / she is an experienced professional or an FIA Credential Holder. 2) Identify within each stage a number of safe areas (‘photo areas’) for use by photographers and TV crews. 3) These ‘photo areas’ should be described on paper, with diagrams for each location indicating in detail: • • • • • • • • • • The SS number and length The SS road closing time for tabard media The SS starting time for the first car The road book references and GPS references The specific zone of the photo areas The spectator areas The tabard media parking The access roads The distance, on the SS road, of the photo areas from the SS start. The safety taping. 4) All the proposed diagrams should be approved by the FIA Safety Delegate. 5) The approved diagrams will form one section of the Media Safety Book. 6) The book should also include: • The written description of where tabard holders may access and what kind of actions they may perform. At minimum, this section must be produced in English and the local language. Example − They should be allowed to walk immediately in front of the spectator tape / marker boundary, to walk from one point of the stage to another and / or cross the stage during the intervals between the passage of the rally cars, always in accordance with marshals’ safety instructions. In addition, tabard media may be permitted to exit the special stages between the running of repeated stages, in the direction of the rally route. This will only be permitted when identified in the Media Safety Book and only after the sweeper car has announced the opening of the road after the first passage of rally cars. − The specific photo areas, for the use of tabard holders only, must be properly taped, signed and with restricted access. Media marshals, especially briefed on media needs, duties and rights, should be identifiable at the photo areas. • The overview maps of all stages with reserved roads, intersection roads, closure points, photo areas, and tabard media parking. • A complete sample of all authorised passes, tabards (permanent and rally by rally) and media and tabard media car passes. - 43 - 28-3-2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 • The identification and handling of the media, as stated in Appendix 15 of the FIA Media Facilities and Operations Guide. Organisers should take into account different levels of preparation required at each photo area, in accordance with local circumstances and the quantity of tabard media likely to be in attendance. The FIA Media Delegate is available to help the Organisers in the production of the Media Safety Book, which should then be distributed to all tabard holders and to all stage commanders, safety and security personnel. - 44 - 28-3-2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 EXAMPLE OF ITINERARY LAYOUT - 45 - 28-3-2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 - 46 - 28-3-2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 - 47 - 28-3-2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 APPENDIX IV ORGANISATION OF HELICOPTERS FOR FLIGHT SAFETY Contents Introduction Proposals Appendix 1 Rally Flying Rules Appendix 2 Helicopter numbering system Appendix 3 Helicopter landing area at Service Areas Appendix 4 Helicopter landing sites near Special Stages Appendix 5 Radio Procedures Appendix 6 Pilots Briefing Appendix 7 Documentation & Maps Appendix 8 Timetable Appendix 9 Helicopter Registration Form Introduction The purpose of establishing standard helicopter regulations for FIA World Rally Championship events, is to create a safe flying environment for all helicopters flying in support of the Championship. In particular it is necessary to prioritise the role of FIA safety and medical helicopters. Each Organiser is asked to appoint a "Helicopter Co-ordinator". The FIA can advise who to contact with the necessary international experience. - 48 - 28-3-2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 The Role of Helicopter Co-ordinator 1) In co-operation with the national aviation authority, (where appropriate) and for the purpose of flight safety, the co-ordinator will arrange appropriate restricted and/or Notam airspace designations for the duration of the event. Only helicopters registered with the rally organisers will be permitted to fly within such airspace. 2) In conjunction with a local operator or pilot, the co-ordinator will conduct the pilots’ briefing the day before the Rally. All helicopter pilots will be provided with details of the procedures to be followed, radio frequencies and other aviation related items. A list of helicopters and pilots will be provided to each participant, so that an atmosphere of comradeship and therefore accountability will be established. 3) To provide operational details to registered helicopter pilots before, or at, the pilots’ briefing. It is anticipated that all administration and communication will be by e-mail. 4) To arrange, where appropriate, an air traffic radio service for Rally helicopters. 5) To create and evolve a set of flight safety rules for helicopter flying during WRC events. A draft of the proposed Rally Helicopter Flying Rules is attached at Appendix 1. Recommended action of the Rally Organiser 1) To state in all information issued by the Rally organiser that "in compliance with FIA safety regulations, and the local Air Traffic Authority, every helicopter flying in support of the rally must be registered with the organisers." 2) To issue a Standard Form (proposed format at Appendix 9) for helicopter registration. 3) To assist and support the FIA and ISC in arrangements with their National Aviation Authority, and to support requests for radio frequencies, restricted airspace, landing permissions etc. 4) To identify suitable helicopter landing sites at the Rally service areas, and on Rally special stages with GPS position. 5) To identify the location of hospitals with helicopter landing sites by map, with photographs and GPS position. 6) To provide a suitable room at Rally HQ to conduct the helicopter pilots’ briefing, usually the day before the start of the Rally. Appendix 1 Proposed Rally Helicopter Flight Safety rules The following is a draft of the proposed rules to be provided to pilots: There are (nn) registered helicopters flying during the rally. A list is attached. All radio communications will be in English. The tasks of the helicopters vary in importance. The highest priority is to be given to helicopters operated by the FIA and the event organiser for the purpose of Spectator safety and medical emergencies. Most of the remaining helicopters will be flying passengers from the service areas to vantage points in the stages in order to watch the first 15 or so cars, and then return to the service areas. These helicopters are not permitted to follow the cars. By contrast ISC will be operating at least one Wescam helicopter which will be following cars at low level along the stages for filming purposes. The big danger for all pilots is collision with another helicopter, especially in difficult weather conditions. All helicopters registered to fly during the Rally will be provided with an identification placard, which must be attached to the helicopter. - 49 - 28-3-2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 If you meet the pilot of an unregistered helicopter, give him a copy of these rules, and report the details to the WRC helicopter co-ordinator. An unregistered helicopter means the pilot has not been briefed and could prejudice the safety of everyone. (if appropriate). The special stages and service areas of the Rally have been designated as restricted airspace. Only registered helicopters may fly within this airspace during the Rally. To prevent collisions, and for flight safety, please follow these simple rules 1. Priorities: Except when normal national flying rules apply, helicopter pilots are to give priority to other helicopters in the following order of importance: a. The FIA, operating a spectator safety helicopter and a technical helicopter b. The local Emergency Medical Services c. The local police and other security agencies d. Wescam equipped helicopters filming the stages. In case of a Rally incident, b) and c) would have priority. 2. Approaching service areas, call on the notified frequency at least 2 minutes out, stating from which direction you are arriving, and call again on final approach. 3. Call before lifting from the service area. 4. Self-announce your intentions to "Rally Traffic" on (insert radio frequency) before landing and take off in the special stages. Identify yourself by helicopter number. 5. The Wescam TV helicopter will announce its presence on stages when following cars at low level. 6. If flying within 1000 ft of a rally stage, fly only in the direction of the stage. Minimum height above stage is 500 ft agl. If crossing a stage, try to do so at right angles, and at least 1000 ft agl. Try to land at least 100m away from the stage. If landing/taking off within 100m of a live stage, only do so after a competing car has just passed, and fly away from the stage, so as not to distract the competitor. Do not attempt to follow a competing car by helicopter under any circumstances. 7. Be aware that the Wescam TV helicopter will often follow the leading cars over the same stretch of special stage, at very low level. 8. Ensure you know the start time of each stage, and be on the ground by then. Understand the 2 minute and one minute car interval schedule. 9. Near stages and service areas, have your landing light on. 10. In the event of a Rally incident, the medical helicopter may need your landing place if there is nowhere else to land in the stage. Ensure the pilot remains with the helicopter and be ready to move if need be. 11. Do not fly too close to the public (quote national rules). 12. Quote national weather limitation flying rules. Appendix 2 Helicopter Numbering system Each Helicopter will be given a number to clearly identify it. Numbers allocated have nothing to do with the level of priority of helicopters. Helicopter No. 1. 2. 3. 4. 5. Allocated to: FIA Safety Delegate FIA Technical Delegate Medivac ISC Television ISC Television - 50 - 28-3-2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 6. 7. 8. 9. 10 - 19. 20 – 29. 30 onwards ISC Television Local Organisers Local Organisers Local Organisers Teams (one helicopter per team) Media Public & Private (including additional team helicopters) Medivac: When Medivac comes in, it has absolute priority. Identification markings for attachment to helicopters will be provided, and are to be fixed to each helicopter as directed. Appendix 3 Helicopter landing area at Service Areas Only helicopters registered with the organisers of the Rally will be permitted to land at the service areas or other WRC sites. The layout of the helicopter landing area, and the rules for landing, will vary according to the space available. There should always be space for the FIA, Organisers, ISC and Team helicopters (the Primary helicopters) to land either next to or within 1km of the service area (the Primary landing site). If necessary, other (public) helicopters will be allocated a landing site at a different location. Public helicopters may however be permitted to land at the primary landing site to drop off or pick up passengers, provided their stay is momentary and the engine is not shut down. Layout of the Primary area Landing spots will be established for each Primary helicopter. The most convenient spot will be allocated to helicopter 1, and progress numerically. The Teams will be allocated the same number for the year, depending upon their place in the Manufacturers’ championship in the previous year. Example: Service Area Heli 1 Heli 2 Heli 3 Heli 4 etc. Fire cover and fuel provision will be arranged and compliance with local laws and regulations respected. Appendix 4 Special Stage Landing Areas The long term goal will be to establish a list of suitable and safe helicopter landing sites for all registered helicopters within walking distance of special stages, and obtain the proper permissions for use etc. At some events, e.g. Finland, this has already been done by the organisers, and marked on a special map, together with GPS positions. At others, each pilot currently finds a landing site as best he can. It is proposed that the helicopter co-ordinator will, in conjunction with the event organiser, carry out reconnaissance and establish suitable sites in order to provide a map and details to all pilots. This facility may not be available on all events in the first year of operation. - 51 - 28-3-2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 Appendix 5 Radio Procedures Radio Procedures will be established for arrival and departure from the Service Areas and the Rally Special Stages. A ground radio station will be established at busy Service Areas to enhance flight safety, especially as to landing positions and parking of helicopters. Helicopters will be required to call this station before landing and take off at service areas, identifying themselves by helicopter number, and will receive flight safety information. Approaching a service area, helicopters should call at least 2 minutes out, stating from which direction they are arriving, and call again on final approach. Helicopters will call before lifting from a service area, and announce when 30 seconds away, so other pilots know it is safe to lift. Approaching a Special Stage, Helicopters will announce their intentions to "Rally Traffic" before landing and take off at special stages, referring to their helicopter number. The Wescam TV helicopter will self-announce when following cars at low level. Appendix 6 Briefings for Pilots An important element of the safety and consistency of helicopter operations during WRC events will be the Helicopter Pilots’ Briefing. The organisers will be asked to provide a suitable room with theatre style seating and screen facilities. The briefing will be conducted in English and the local language. A standard presentation format will be established, which will include the following: Overview of the WRC, the Rally, special stage organisation and competitor running intervals Times and location of stages Take off and landing procedures Local aviation regulations Rally flying rules Rally Radio procedures Service Area landing site procedures and priorities Distribution of identification stickers Fuel provision arrangements Details of all helicopters and pilots’ mobile telephone numbers Details of hospital sites. During the course of next year, ISC intend to make weather information available at the service area through the network TV system. - 52 - 28-3-2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 Appendix 7 Pre-Rally Documentation Some Rally organisers provide advance documentation for helicopter pilots, and some do not. The following documentation will be provided by the WRC helicopter co-ordinator: Rally Flying Rules Timetable of the event GPS positions of stages (start & finish) and landing sites Rally Map, to include aeronautical information and Wescam filming sectors List of Registered helicopters, their role and pilots’ details All pre-rally communication will be by e-mail. Appendix 8 Timetable 4 weeks in advance Submission of helicopter registration forms. 2 weeks in advance Provision of Rally Route and GPS positions, event timetable, and Rally Flying Rules. 1 day in advance Pilots’ briefing. Helicopter marking placards, maps & list of pilots issued. - 53 - 28-3-2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 Appendix 9 HELICOPTER REGISTRATION FORM HELICOPTER HELICOPTER’S REGISTRATION TYPE AND MAKE COLOURS OWNER COMPANY/NAME ADDRESS PHONE OPERATION What will be the use of the helicopter on the rally? Jet a1 at service area required? Quantity? Overnight parking location PILOT NAME: ADDRESS AND PHONE: E-MAIL ADDRESS (all info will be by e-mail): ADDRESS AND MOBILE PHONE DURING THE EVENT: FLYING UNDER CONTRACT FROM NAME ADDRESS PHONE POSSIBILITY FOR PATIENT TRANSPORT: yes no I, the pilot of the above helicopter, agree to follow the rules notified to me during the Rally. DATE: SIGNATURE: - 54 - 28-3-2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 APPENDIX V TYRES 1 Designated FIA bar codes 2 Number that may be used 3 Date of designation of bar codes and tread pattern Min-max km between 2 tyre changes Number of sets expected Number of patterns(*) 4 J-RC or P- WRC Country Dates Monaco 19-21.01 (asphalt/snow) 50 12.01(snow) 15.01(asphalt) 40-60 8 3 Sweden 09-11.02 70 45 01.02 40-60 7 1 30 Norway (5) 16-18.02 66 45 02.02 (45) 12.02 (21) 40-60 7 1 24 Mexico 09-11.03 60 33 25.01 60-80 5 1 24 Portugal 30.03-01.04 60 40 23.03 40-80 5 1 24 Argentina 04-06.05 55 35 22.03 40-80 5 1 30 Italy 18-20.05 50 33 10.05 50-80 6 1 24 Greece 01-03.06 65 40 24.05 40-60 6 2 30 Finland 03-05.08 56 40 25.07 40-80 7 1 20 Germany 17-19.08 60 42 13.08 40-60 6 2 22 New Zealand 31.08-02.09 60 38 16.07 40-80 6 1 30 Spain 05-07.10 70 47 01.10 40-60 7 2 22 France 12-14.10 65 42 08.10 40-60 6 2 22 Japan 26-28.10 60 35 13.09 50-80 6 1 30 Ireland 16-18.11 70 47 09.11 60-40 7 2 30 Great Britain 30.11-02.12 60 38 23.11 40-70 6 1 30 Production Car 80 / 40 Junior 1 On three of the following Rallies (Mexico, New Zealand, Argentina, Japan), it will be possible to designate a maximum of 12 exchange tyres in place of tyres previously selected. This designation must be carried out before 18.00 hrs CET on the Friday preceding the start of the Rally. For Mexico and New Zealand, these tyres may have a different tread pattern. 2 The number of tyres that may be used includes tyres used for the Shakedown. 3 The date of designation must be the dated indicated in column 3 before 18.00 hrs CET and 24.00 hrs after for a Manufacturer Team. The bar codes must correspond to the tread patterns. 4 Requires designation of bar codes (excluding Shakedown) at scrutineering before the Rally. (*) Number of tread patterns: on a maximum of 2 rallies, it will be possible to designate a maximum of 10 tyres with a new tread pattern, used for the first time, which is different from the pattern(s) normally designated. 5 For Norway, the designation will be carried out in two stages: - on 02.02, designation of 45 tyres maximum - on 12.02, designation of 21 remaining tyres taken from the list of 70 tyres nominated for Sweden. - 55 - 28-3-2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 APPENDIX VI ADMINISTRATIVE PACKAGE / ENTRY FEES Manufacturer (2 Cars) Status Entrant Standard Entry Fee Admin. Pack Service park area (recommended minimum) Shakedown in package Parking spaces at HQ (if possible) Required to carry optional advertising Manufacturer Team (2 Cars) Manufacturer Team (1 car) JRC / PWRC P1 The registered team €10,000 (total for 2 cars) 30m x 20m P1 The registered team €5,000 40m x 20m P2 (3rd car) The registered manufacturer €33,000 (total for 3 cars) 45m x 20m 20m x 20m P3 The registered driver or entrant €3,250 (recommended) 10m x 10m Yes Obligatory participation 2 Yes Recommended Participation 2 Yes Obligatory Participation 1 Yes Obligatory Participation 1 Yes Recommended Participation 0 No No No No Yes, unless additional fee is paid P1 The registered manufacturer €30,000 Manufacturer (3 Cars) Package Manufacturer (2 Cars) Vehicle Plates • VIP (or guest) plates • Service plates • Auxiliary plates Administration • Regulations (if printed) • Road book sets • Rally Guide 2 • Route maps • Programme • Results books • CD of Safety Plan Passes • Team guest passes • Team passes (if required) – can be wristbands Manufacturer (3 Cars) Manufacturer Team (2 Cars) 10 6 12 12 9 15 8 4 8 10 (10) 12 (8) 20 (15) 20 (15) 20 5 (5) 1 12 (12) 15 (10) 25 (20) 25 (20) 20 6 (6) 1 8 (8) 8 (6) 15 (10) 15 (10) 15 5 (5) 1 40 30 50 40 30 25 Manufacturer Team (1 car) JRC / PWRC 4 2 4 1 1 2 4 (4) 4 (4) 6 (4) 6 (4) 6 3 (3) 1 10 15 2 (2) 3 (2) 3 (2) 5 (2) 5 2 (2) 0 0 0 ( ) = N° of copies to be mailed / couriered to Team Manager - 56 - 28-3-2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 ANNEXE I CÉRÉMONIE DE PODIUM 1. EXIGENCES 1.1. La cérémonie de rampe d'arrivée et de podium doit se dérouler de manière à ce que les trois premiers équipages au classement général se trouvent sur le podium entre 14h45 et 15h00 le dimanche. 1.2. Le contrôle d'arrivée devrait si possible être situé dans le parc d'assistance ou sur l'épreuve super spéciale. 1.3. L'organisateur doit prévoir une zone d'attente d'arrivée de sorte que les équipages traversent la rampe dans le bon ordre. Les médias doivent pouvoir accéder à cette zone. 1.4. L'organisateur doit désigner un officiel chargé de la procédure, laquelle doit être répétée au préalable. 1.5. La rampe d'arrivée doit comprendre une arche, sur laquelle figureront clairement le nom et le logo de l'épreuve ainsi que les marques conformément au Manuel sur les marques disponible auprès d'ISC. La tour des photographes doit se trouver en face de la rampe, placée et installée conformément au Cahier des Charges des Médias de la FIA (FIA Media Facilities and Operations Guide). La voie menant à la rampe et permettant d'en sortir doit être délimitée par des barrières métalliques empêchant l’accès du public. 1.6. L'arche de la rampe ne doit pas gêner l'ouverture des portières des voitures ou la sortie des équipages des véhicules s'ils sont correctement placés, le nez du véhicule étant dirigé vers la sortie. 1.7. Derrière ou à côté du podium, il doit y avoir des mâts de drapeaux sur lesquels doivent être déployés, de gauche à droite et vu de la tour des photographes, le drapeau de l’ASN (facultatif), le drapeau national du pays hôte, le drapeau de la FIA (tous ces drapeaux flottent en permanence) et les drapeaux nationaux du vainqueur de Priorité 3 et du constructeur gagnant ainsi que les drapeaux nationaux des trois premiers pilotes au classement général. Les drapeaux nationaux des autres concurrents pourront être déployés selon l'appréciation de l'organisateur (ces drapeaux flottent en permanence). 1.8. L'organisateur doit prévoir un podium à marches de "style olympique" à utiliser pour les trois premiers équipages uniquement ; il sera placé de manière à permettre aux photographes / équipes télévisées de prendre des photos depuis la tour des photographes (conformément au Cahier des Charges des Médias de la FIA - FIA Media Facilities and Operations Guide). Si ce podium à marches doit être déplacé, des points indiquant son emplacement seront marqués sur le sol à l'avance. 1.9. Seul un prix (coupe ou trophée) par personne pourra être décerné, un à chaque membre d'équipage et un au représentant du constructeur gagnant. L'organisateur doit veiller à ce que les personnes remettant les récompenses viennent du côté du podium et repartent rapidement. 1.10. Six personnes au maximum seront autorisées à remettre les prix. A part ces personnes, seul l'officiel chargé des procédures sera autorisé dans la zone de la rampe et du podium. Des instructions claires et écrites, comprenant notamment des recommandations concernant la tenue vestimentaire, seront remises à chaque personne décernant un prix. 1.11. Il devra y avoir un parking adjacent (ou le Parc Fermé d'arrivée) pour les trois premières voitures au classement général et l'équipage gagnant de Priorité 3, ainsi qu'une zone d'attente protégée pour les équipages, en cas de mauvais temps. 1.12. L'organisateur prévoira le transport d'au moins dix pilotes / copilotes (CMR et Priorité 3), d'un représentant du constructeur et du Délégué Médias de la FIA, depuis la rampe d'arrivée jusqu'à la salle de presse pour la Conférence de Presse finale de la FIA. 1.13. Les équipes participant à la cérémonie de podium et celles qui doivent présenter leurs voitures aux vérifications techniques finales doivent avoir un représentant disponible pour acheminer leurs voitures au Parc Fermé ou aux vérifications techniques finales. 1.14. Il est de la responsabilité de l'organisateur d'informer les concurrents de la procédure d'arrivée. 1.15. Une zone réservée sera prévue d'un côté de la rampe, hors des limites de la zone de la rampe et du podium, pour permettre à l'équipe gagnante d'assister à l'arrivée. - 57 - 28-3-2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 2. PROCÉDURE (doit être contrôlée par l'officiel chargé de la cérémonie) 2.1 L'organisateur est invité à prévoir des animations avant la cérémonie d'arrivée et à installer un système de sonorisation et des écrans télévisés géants montrant des images de l'épreuve (disponibles gratuitement auprès d'ISC). 2.2. Deux VIP au maximum doivent se trouver sur la rampe en même temps. 2.3. Depuis la zone d’attente d'arrivée (délimitée par des barrières et contrôlée - seuls les médias y seront admis), la procédure doit se dérouler comme suit : 2.4. Si l'horaire le permet, l'équipage national le mieux placé se rend en voiture jusqu'au sommet de la rampe et se gare, le nez du véhicule dirigé vers la sortie. L'équipage sort de la voiture et le pilote est interviewé. L'équipage reçoit une récompense, repart et se dirige en voiture vers le Parc Fermé ou les vérifications techniques finales. 2.5. Le vainqueur de Priorité 3 se rend en voiture jusqu'au sommet de la rampe et se gare, le nez du véhicule dirigé vers la sortie. L'équipage sort de la voiture et le pilote est interviewé. L'équipage monte alors sur le capot où il reçoit deux bouteilles de champagne ouvertes au préalable et agite le champagne pour les photographes et les équipes TV (pas moins de 20''). Le personnel de l’équipe peut le rejoindre, si cela a été convenu au préalable avec le Délégué Médias de la FIA (maximum 30''). L'équipage remonte dans la voiture et se rend directement dans la zone de parking ou au Parc Fermé (si adjacent). L'équipage gagnant de Priorité 3 retourne alors à pied dans la zone d'arrivée et attend d'être transporté vers la salle de presse pour la Conférence de Presse finale de la FIA. 2.6. Les équipages arrivés 8e , 7e , 6e , 5e et 4e au classement général se rendent en voiture jusqu'au sommet de la rampe, ouvrent les portières, sortent de leur voiture, reçoivent une récompense puis se dirigent en voiture directement vers le Parc Fermé ou les vérifications techniques finales. 2.7. L'équipage arrivé troisième au classement général se rend en voiture jusqu'au sommet de la rampe et se gare, le nez du véhicule dirigé vers la sortie. Les membres de l'équipage sortent de la voiture et se placent de chaque côté de la voiture, les portières ouvertes. Ils sont interviewés par l'officiel puis quittent la rampe et se dirigent vers le parking ou le Parc Fermé (si adjacent) où le représentant de l'équipe prend en charge la voiture. L’équipage se rend à pied dans la zone d’attente. 2.8. Deuxième au classement général. Même procédure que pour le troisième au classement général. 2.9. L'équipage gagnant se rend en voiture jusqu'au sommet de la rampe et se gare, le nez du véhicule dirigé vers la sortie. L'équipage sort de la voiture, ferme les portières et est interviewé par l'officiel. L'équipage monte alors sur le capot, reçoit deux bouteilles de champagne ouvertes au préalable et agite le champagne pour les photographes et les équipes TV (pas moins de 20''). Le personnel de l’équipe peut le rejoindre, si cela a été convenu au préalable avec le Délégué Médias de la FIA (maximum 30''). Le personnel de l’équipe repart et la voiture reste sur la rampe jusqu’à la clôture de la cérémonie de podium. 2.10. S’il n’a pas déjà été placé, le podium est déplacé au niveau du sol en face de la rampe et de la voiture gagnante. 2.11. Les équipages gagnants se trouvant dans la zone d’attente sont ensuite appelés pour se placer derrière la marche du podium qui leur est réservée. 2.12. Il est demandé aux dignitaires politiques et/ou aux commanditaires (maximum six) de présenter les récompenses. 2.13. Les équipages sont invités à monter sur le podium dans l’ordre suivant : 3ème, 2ème et 1er. En commençant par l'équipage arrivé troisième, les personnes chargées de remettre les récompenses présentent les trophées individuellement, équipage par équipage, en terminant par les vainqueurs. Ils se retirent immédiatement du champ des photographes et des équipes TV. Pour le Rallye de Monte-Carlo, les vainqueurs peuvent se déplacer à un autre endroit pour recevoir leurs trophées. 2.14. Après que chaque équipage a reçu ses prix, il est demandé au représentant du constructeur gagnant de les rejoindre. Avec son trophée, il se place devant l’équipage gagnant et ensuite se déplace sur un côté. 2.15. Les hymnes du pilote gagnant (selon passeport) ainsi que celui du constructeur (selon pays d'homologation de la voiture) ou équipe constructeur gagnant(e) (préalablement désignés par le concurrent au moment de l'inscription) sont joués. Au moment où l’hymne du pilote vainqueur est joué, les drapeaux des pays des trois premiers pilotes sont hissés conformément aux protocoles olympiques standard. Les équipages ne doivent porter ni casquette, ni lunettes. Immédiatement après, si la nationalité du constructeur gagnant est différente de celle du pilote, l’hymne national de ce constructeur est joué alors que le drapeau est hissé. Lorsque le pilote et le constructeur ont la même nationalité, l’hymne ne doit pas être joué deux fois et tous les drapeaux doivent être hissés simultanément. Hisser les drapeaux devrait prendre exactement autant de temps qu’exécuter les hymnes. Après les hymnes, il peut y avoir une autre douche au champagne avec 6 bouteilles préalablement ouvertes. 2.16. Les équipages sont ensuite amenés vers la salle de presse pour la Conférence de Presse finale de la FIA. 2.17. La voiture gagnante est conduite au Parc Fermé par le représentant de l'équipe. - 58 - 28-3-2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 2.18. L'équipage gagnant de Priorité 3, les trois premiers équipages au classement général, le représentant du constructeur gagnant et le Délégué Médias de la FIA sont amenés à la salle de presse pour la Conférence de Presse finale de la FIA. L’accès au moyen de transport ne devrait pas être entravé par les spectateurs. 2.19. Les autres voitures gagnantes sont amenées par les techniciens au Parc Fermé ou aux vérifications techniques finales. L'organisateur prévoira une escorte. 2.20. Tous les autres équipages traversent la rampe en respectant l’horaire et l’ordre prévu, la vedette étant donnée à des équipages selon l'appréciation de l'organisateur. - 59 - 28-3-2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 ANNEXE II PROCÉDURES ADMINISTRATIVES ET DOCUMENTS STANDARD 1) Procédures administratives Comme indiqué à l’Article 16.3.5 du Règlement du Championnat du Monde des Rallyes, le tableau ci-après présente l’échéancier pour la publication des documents du CMR : Activité Projet d’itinéraire & carte Commentaires sur l’itinéraire & la carte De A Organisateurs FIA, constructeurs, manufacturiers de pneus & Délégué Sécurité FIA & Organisateurs Délégué Sécurité FIA Organisateurs La FIA peut envoyer un observateur pour contrôler les nouvelles épreuves spéciales proposées. Guide 1 du Rallye publié sur le Organisateurs Informations à : site Web Constructeurs et Equipes des constructeurs Manufacturiers de pneus Autres engagés éventuels FIA ISC / ISCT Coordinateurs Projet de plan de sécurité Organisateurs FIA & Délégué Sécurité Projet de règlement particulier Organisateurs FIA Récapitulatif des assurances Organisateurs FIA Désignation des FIA Organisateurs Commissaires Sportifs pour le Rallye Commentaires sur le projet de FIA & Organisateurs plan de sécurité Délégué Sécurité Commentaires sur / FIA Organisateurs approbation du projet de règlement particulier Délivrance des visas FIA Organisateurs Publication du règlement Organisateurs particulier sur le site Web Questionnaire médical Organisateur FIA Désignation des pneus Engagés FIA Date de clôture standard des engagements au CMR Guide 2 du Rallye Engagés Organisateurs Organisateurs Tous les engagés FIA - 60 - Délai Règlement 7 mois avant le rallye CMR 16.3.1 CMR 15.1 6 mois avant le rallye CMR 16.3.1 5 mois avant le rallye CMR 15.1.1 5 mois avant le rallye CMR Annexe III Point 1 4 mois avant le rallye 4 mois avant le rallye 4 mois avant le rallye 3 mois avant le rallye CMR 16.3.2 CMR 16.3.4 CMR 16.3.3, PG 6 PG 4.1 3 mois avant le rallye CMR 16.3.2 3 mois avant le rallye CMR 16.3.4 3 mois avant le rallye 2 mois avant le rallye CMR 16.3 PG 3.1.3 2 mois avant le rallye Indiqué dans l’Annexe V CMR Annexe V CMR 5 semaines avant le rallye 4 semaines avant le rallye CMR Annexe III Point 1 28-3-2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 Liste des engagés acceptés par les Organisateurs Publication du Road Book ISC / ISCT Coordinateurs Médias FIA Médias accrédités Autres personnes sur demande Organisateurs FIA Organisateurs Engagés, officiels & délégués / FIA Organisateurs liste Commentaires sur approbation de la provisoire des engagés Publication de la liste des engagés dans l’ordre des pilotes prioritaires Notification des exigences en matière de carburant Publication du livret de sécurité pour les médias Publication de l’ordre de départ 4 semaines avant le rallye - 4 semaines avant le rallye CMR 11 3 semaines avant le rallye - Organisateurs Engagés, médias, officiels & délégués 3 semaines avant le rallye (ou rallye précédent) - Engagés 3 semaines avant le rallye CMR 9.1 Fournisseur de carburant et FIA Organisateurs Médias accrédités - Panneau d’affichage officiel & médias - 61 - 2 semaines avant le rallye - Le jeudi après la réunion des Commissaires Sportifs - 28-3-2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 2) Documents Standard Les documents suivants sont requis. Format Standard - Règlement particulier (Site Internet) Guide 1 du Rallye (Site Internet) Guide 2 du Rallye (doit être imprimé et Site Internet) Livret de Sécurité pour les Médias (doit être imprimé) Listes des engagés et des résultats Itinéraire (doit être imprimé et Site Internet) Road Book (doit être imprimé) Format libre - Plan de Sécurité Cartes Programmes Manuels concernant l’organisation Documents internes Informations concernant les hélicoptères - 62 - 28-3-2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 ANNEXE III DOCUMENTS STANDARD 1. GUIDES 1 ET 2 DU RALLYE Guide 1 du Rallye Publié sur le site Internet officiel de chaque rallye 5 mois avant le début du rallye concerné. Une notification (par courriel) de la publication doit être envoyée : - aux constructeurs et équipes des constructeurs du CMR aux engagés de l'année précédente (facultatif) à la FIA aux délégués FIA à ISC / ISCT aux représentants des séries annexes aux manufacturiers de pneus aux autres organisateurs à d'autres personnes sur demande Guide 2 du Rallye Les informations sont mises à jour et plus détaillées que dans le Guide du Rallye 1. Toute information redondante par rapport au Guide du Rallye 1 devrait être signalée clairement par la mention "inchangé par rapport au Guide 1 du Rallye". Publié comme document d'orientation et distribué 4 semaines avant le début du rallye : - aux constructeurs et équipes des constructeurs du CMR aux manufacturiers de pneus aux autres engagés (adresse correspondante indiquée sur le formulaire d'engagement) à la FIA aux délégués FIA à ISC / ISCT aux représentants des séries annexes à tous les médias accrédités FIA permanents aux autres organisateurs - 63 - 28-3-2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 Guides 1 et 2 du Rallye Rubriques communes ART. Rubriques et sous-rubriques GR 1 GR 2 1 Présentation / bienvenue Présentation des principaux officiels, du Président, etc. Aperçu du rallye "Ce document n’a pas de valeur réglementaire – à titre informatif uniquement" X X X X X X X X X X X X X X X X X X 2 3 4 Coordonnées des personnes à contacter a) Coordonnées permanentes Adresses postales et visiteurs, téléphone et fax Adresse de courrier électronique et adresse Internet Fonctions et adresses de courrier électronique des principaux officiels b) Coordonnées PC du Rallye Adresses postales et visiteurs, téléphone et fax Adresse de courrier électronique et adresse Internet Heures d'ouverture du bureau du rallye c) Coordonnées Centre Médias Programme et délais à respecter a) Programme avant la semaine du rallye b) Programme durant la semaine du rallye Informations concernant les engagements Titres pour lesquels le rallye compte Critères d’acceptation des engagements Liste des droits d’engagement Série de documents concernant les engagements Projet de liste des engagés (si terminée) X X X X (Si possible) X X X X X X X X X X X X X X Règlements " " " X 5 Parc(s) d'Assistance et zones d'assistance éloignées s'il y a lieu Informations sur le(s) Parc(s) d'Assistance, etc. Installations disponibles au Parc d’Assistance Liste de contrôle concernant le Parc d'Assistance : - Type de surface - Référence GPS - Aires réservées aux équipes Constructeurs et aux Constructeurs du CMR - Zones d'accueil des sponsors - Approvisionnement en eau - Autres services Voir la liste de contrôle pour le dessin du Parc d'Assistance dans les Annexes X X X X X X X 6 Reconnaissances Inscription (où, quand, qui ?) Procédure d'inscription Résumé de la réglementation applicable et instructions spécifiques Suivi GPS (numéros de départ, points de distribution) X X X X Règlements " Mise au point Généralités (horaires, emplacement, longueur de l'épreuve, distance jusqu'au Parc d'Assistance, etc.) Instructions / informations détaillées Inscription (s'il y a lieu) X X 7 - 64 - X X X X X 28-3-2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 Art. Rubriques et sous-rubriques 8 Médias Coordonnées avant le rallye Coordonnées sur le rallye Procédure d'accréditation / critères et délais Bureau d'accréditation – emplacement et heures d'ouverture Salle principale des médias – emplacement et heures d’ouverture Salle des médias auxiliaire – emplacement et heures d’ouverture Conférences de presse – heure et emplacement Coordonnées médias des équipes Couverture médiatique escomptée (TV & radio, horaires, chaînes et fréquences) 9 GR 1 X X GR 2 X X X X X X X X X X Poste radio émetteur-récepteur Procédure de demande Coordonnées de la personne / de l’autorité en charge X X X X X X 10 Carburant Conditions générales (ex. modalités pour les pilotes non prioritaires) Informations complémentaires s'il y a lieu (comparées au règlement particulier) X X X 11 Modalités d'accueil Coordonnées des personnes / société chargée de l'accueil X X X X 12 Hélicoptères Procédure d'inscription / informations Liste des compagnies d’hélicoptères nationales X X X X X X 13 Importation des véhicules et pièces détachées Lois nationales / formalités douanières X X X X 14 Hôtels / réservation de chambres Coordonnées pour les réservations ou liste d'hôtels X X X X (s'il y a lieu) 15 Liste des informations et services utiles Climat Fuseau horaire Monnaie Concessionnaires automobiles Sociétés de location de véhicules Compagnies aériennes et aéroports Service copie Cartes Téléphones mobiles (Location et assistance) Société de sécurité Taxis Restaurants Banques Etc. X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X - 65 - X 28-3-2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 Rubriques figurant uniquement dans le Guide Rallye 2 Art. Rubriques 16 Vérifications techniques / plombage et marquage Date, lieu et horaires (temps individuels dans l'Additif) Préparations à effectuer avant de présenter la voiture aux vérifications techniques Points de distribution / retour pour le système de suivi FIA pour la sécurité Vérifications techniques finales 17 Procédure de départ Emplacement et horaire Programme Procédure et instructions 18 Procédure d'arrivée Emplacement et horaire Programme Procédure et instructions 19 Activités RP Spectacles pendant le rallye, etc. 20 Laissez-passer et plaques Description des différents laissez-passer et plaques – quels laissez-passer autorisent l’accès à quel endroit 21 Services médicaux et de sécurité Numéro de téléphone d’urgence Numéros de téléphone : - Hôpitaux de la région - Police - Service de remorquage - Pharmacies - 66 - 28-3-2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 Annexes Note : Le format des Annexes est laissé à l'appréciation de l'organisateur (par catégorie, dans l'ordre chronologique ou autre) Rubriques Itinéraires (datés et numérotés) Etape 1 Etape 2 Etape 3 Itinéraire comparé aux années précédentes Programme des reconnaissances Cartes (format A4) Aperçu Etape 1 Aperçu Etape 2 Aperçu Etape 3 Carte pour chaque épreuve spéciale Cartes des reconnaissances Carte pour la mise au point ("Shakedown") Plans des villes concernées (indication de l'emplacement du PC, du Parc d'Assistance, des hôpitaux, etc.) GR 1 GR 2 X X X X X X X X X X X X X X X X X X X Road Books ou cartes de la région, de la ville, diagrammes explicatifs Road Book de l'aéroport au PC (ou voies de raccordement) Road Book du PC au Parc d'Assistance Road Book du Parc d'Assistance à la mise au point ("Shakedown") Road Book pour la mise au point et le retour au Parc d'Assistance Road Book du PC à la zone des vérifications techniques Road Book du Parc d'Assistance à la zone des vérifications techniques Road Book vers les zones de ravitaillement éloignées / supplémentaires (s'il y a lieu) Road Book du PC au centre médias (s'il y a lieu) Dessins et agencements Parc d'Assistance Vérifications techniques Installation box sécurité FIA Zone d'assistance éloignée s'il y a lieu PC du rallye Zone de départ Zone d'arrivée X X X X X X X X X X* X X X X X Formulaires (les délais de commande/réservation peuvent varier d'une épreuve à l'autre. Le lieu de publication des formulaires est laissé à l'appréciation des organisateurs) Formulaire de réservation de chambres d'hôtels / hébergement Formulaire pour la commande d'installations de Parcs d'Assistance Formulaire d'accréditation Médias Formulaire d'inscription pour les hélicoptères Formulaire d'inscription pour les reconnaissances Formulaire pour la commande de matériel supplémentaire Formulaire de demande de poste radio émetteur-récepteur (s'il y a lieu) Formulaire de dédouanement (s'il y a lieu) Graphiques des dénivelés des spéciales Si terminé Projet de liste des engagés - 67 - 28-3-2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 * Liste de contrôle pour le dessin dans le GR2 : - Aire réservée aux équipes des constructeurs ou aux constructeurs du CMR Aire réservée aux autres concurrents (P2, P3, non prioritaires) Aire réservée aux manufacturiers de pneus Aire réservée au CH d'entrée / CH de sortie ISC (avec numéros) Parc Fermé (flexi-assistance / superallye) Zone technique Marquage des pneus Aire de ravitaillement (si non éloignée) Zone d'assistance éloignée s'il y a lieu Entrée et sortie des véhicules d’assistance Emplacement des services d’urgence, d’incendie, de police, médicaux, etc. Aire de stationnement pour les véhicules auxiliaires Aire de stationnement pour la presse et les VIP Parking spectateurs Bureau du rallye / centre d'informations Toilettes publiques Approvisionnement en eau Dépôt(s) d’ordures Site d’atterrissage pour hélicoptères 2. LISTES DES ENGAGÉS ET DES RÉSULTATS Annotation : Les listes peuvent être affichées plus tôt que ce qui est mentionné dans le règlement particulier mais les horaires spécifiés sur les listes DOIVENT TOUJOURS être ceux qui sont mentionnés dans le règlement particulier. Si la publication d'une liste prévue à une certaine heure est retardée pour quelque raison que ce soit, le Directeur de Course publiera une note indiquant la nouvelle heure prévue pour l'affichage. Avant le rallye 1 Projet de liste des engagés • • • A remettre par l'organisateur après la clôture des engagements quatre semaines avant l'épreuve, dans l'ordre numérique pour tous les concurrents, avec les équipages P2 proposés Doit être envoyé à la FIA pour approbation / commentaires concernant le classement des pilotes prioritaires Commentaires à renvoyer par la FIA dans la semaine qui suit Peut être remis aux médias "sous réserve de l'approbation de la FIA" 2 Liste des engagés • Doit être distribuée par l'organisateur trois semaines avant l'épreuve, avec d'éventuels commentaires de la FIA 3 Liste des engagés dans l'ordre des pilotes prioritaires • Doit être signée par le Directeur de Course. • • • • Doit être présentée suite au précédent rallye du Championnat Doit comprendre l'approbation de la FIA concernant le classement des pilotes prioritaires Doit également être présentée après les vérifications administratives et techniques, absents du CRJ / CMRVP non inclus Doit être publiée sur le panneau d'affichage officiel le …………………… à ……………… - 68 - 28-3-2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 4.1 Liste de départ pour la cérémonie de départ (s'il y a lieu) Note de bas de page : "Publiée sur le tableau d'affichage officiel le………. à ………." Doit être signée par le Directeur de Course. • • • Doit être présentée à l'issue des vérifications administratives et techniques Doit indiquer l'horaire de départ et les concurrents dans l'ordre de la cérémonie de départ Doit être publiée sur le tableau d'affichage officiel conformément à l'horaire indiqué dans le règlement particulier 4.2 Liste des partants de l'Etape 1 – Section 1 Note de bas de page : "Publiée sur le tableau d'affichage officiel le………. à ………." Doit être signée par le Directeur de Course. • • • Doit être présentée à l'issue des vérifications administratives et techniques Doit indiquer l'horaire de départ, les paires de voitures (s'il y a lieu) et l'ordre de départ Doit être publiée sur le tableau d'affichage officiel conformément à l'horaire indiqué dans le règlement particulier 4.3 Liste des partants de l'Etape 1 – Section 2 (Applicable seulement si organisation d’une épreuve super spéciale le jeudi soir) Note de bas de page : "Publiée sur le tableau d'affichage officiel le………. à ………." Doit être signée par le Directeur de Course. • • • Doit indiquer l'horaire de départ et les concurrents dans l'ordre de départ Doit être étudiée lors de la réunion des Commissaires Sportifs précédant le départ Doit être publiée sur le tableau d'affichage officiel conformément à l'horaire indiqué dans le règlement particulier Pendant et après l'Etape 1 : 5 Classement provisoire de l'épreuve spéciale – "Après épreuve 1 – Copenhague 1 (9,99 km)" Pas de signature, pour information uniquement. • Doit être distribué selon décision de l'organisateur. 6 Liste des partants de l'Etape 2 Notes de bas de page : " * Sous réserve de satisfaire aux nouvelles vérifications techniques et conformément à l'Article 4.6 du règlement du CMR " "Publiée sur le tableau d'affichage officiel le………. à ………." Doit être signée par le Directeur de Course. • • • • • • Doit se fonder sur le classement établi à l'arrivée de la dernière épreuve spéciale de la précédente étape excluant l’épreuve Super Spéciale seulement si celle-ci est la dernière épreuve de la précédente étape. Doit inclure tous les équipages ayant abandonné qui n'ont PAS déclaré leur retrait définitif Doit inclure tous les équipages prenant un nouveau départ signalés par un astérisque comme mentionné ci-dessus (nouvelles vérifications techniques conformément à l'Article 4.6.2 du règlement du CMR et conformément aux autres conditions mentionnées en 4.6.2) Doit indiquer l'horaire et l'ordre de départ comme proposés par le Directeur de Course Doit être étudiée lors de la réunion des Commissaires Sportifs ou publiée à nouveau après tout éventuel repositionnement par les Commissaires Sportifs Doit être publiée sur le tableau d'affichage officiel conformément à l'horaire indiqué dans le règlement particulier - 69 - 28-3-2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 7 Classement officieux partiel à l'issue de l'Etape 1 Doit être signé par le Directeur de Course. • Doit être présenté lorsque l'étape est achevée par tous les équipages toujours dans le rallye, à savoir lorsque la liste de toutes les voitures prenant effectivement le départ de l'Etape 2 est disponible. Cela peut être 4 heures avant le départ de l'Etape 2 ; l'affichage peut toutefois être effectué à une heure raisonnable le matin aux environs de l'heure de départ du rallye. Même s'il n'y a pas d'heure indiquée pour l'affichage de ce résultat, l'heure effective d'affichage par le Directeur de Course devrait être notée. Ce résultat est donné à titre informatif uniquement. 8 Rapports contenant des informations disponibles uniquement pour impression depuis le système informatique des résultats du PC du rallye (ou rédigés par des personnes) : • • • • • • Rapport du Directeur de Course (en version abrégée) Toutes les pénalités exprimées en temps autres que les temps des épreuves spéciales Abandons Exclusions Tableau récapitulatif des temps des épreuves Rapport du Délégué Technique Pendant et après l'Etape 2 : 9 Classement provisoire de l'épreuve spéciale – "Après l'épreuve 8 – Londres 1 (44,44 km)" Pas de signature, pour information uniquement. • Doit être distribué selon décision de l'organisateur. 10 Liste des partants de l'Etape 3 Notes de bas de page " * Sous réserve de satisfaire aux nouvelles vérifications techniques et conformément à l'Article 4.7 du règlement du CMR " "Publiée sur le tableau d'affichage officiel le………. à ………." Doit être signée par le Directeur de Course. • • • • • • 11 Doit se fonder sur le classement établi à l'arrivée de la dernière épreuve spéciale de la précédente étape excluant l’épreuve Super Spéciale seulement si celle-ci est la dernière épreuve de la précédente étape. Doit inclure tous les équipages ayant abandonné qui n'ont PAS déclaré leur retrait définitif Tous les équipages prenant un nouveau départ signalés par un astérisque comme mentionné cidessus (nouvelles vérifications techniques conformément à l'Article 4.6.2 du règlement du CMR et conformément aux autres conditions mentionnées en 4.6.2) Doit indiquer l'horaire et l'ordre de départ comme proposés par le Directeur de Course Doit être étudiée lors de la réunion des Commissaires Sportifs ou publiée à nouveau après tout éventuel repositionnement par les Commissaires Sportifs Doit être publiée sur le tableau d'affichage officiel conformément à l'horaire indiqué dans le règlement particulier Classement officieux partiel à l'issue de l'Etape 2 Doit être signé par le Directeur de Course. • Doit être présenté lorsque l'étape est achevée par tous les équipages toujours dans le rallye, à savoir lorsque la liste de toutes les voitures prenant effectivement le départ de l'Etape 3 est disponible. Cela peut être 4 heures avant le départ de l'Etape 3 ; l'affichage peut toutefois être effectué à une heure raisonnable le matin aux environs de l'heure de départ du rallye. - 70 - 28-3-2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 Même s'il n'y a pas d'heure indiquée pour l'affichage de ce résultat, l'heure effective d'affichage par le Directeur de Course devrait être notée. Ce résultat est donné à titre informatif uniquement. 12 Rapports contenant des informations disponibles uniquement pour impression depuis le système informatique des résultats du PC du rallye (ou rédigés par des personnes) : • • • • • • Rapport du Directeur de Course (abrégé) Toutes les pénalités exprimées en temps autres que les temps des épreuves spéciales Abandons Exclusions Tableau récapitulatif des temps des épreuves Rapport du Délégué Technique Pendant et après l'Etape 3 : 13 Classement provisoire de l'épreuve spéciale - “Après l'épreuve 17 – Paris 1 (30,00 km)” Pas de signature, pour information uniquement. • Distribué selon décision de l'organisateur. 14 Classement final provisoire Note de bas de page : "Publié sur le tableau d'affichage officiel le………. à ………." Doit être signé par le Directeur de Course. • • • • Doit inclure tous les équipages qui sont entrés dans le Parc Fermé d'arrivée Doit inclure toutes les pénalités exprimées en temps Doit être étudié lors de la réunion des Commissaires Sportifs Doit être publié sur le tableau d'affichage officiel conformément à l'horaire indiqué dans le règlement particulier 15 Classement final officiel Note de bas de page : "Publié sur le tableau d'affichage officiel le………. à ………." • Doit être signé et publié sur le tableau d'affichage officiel à l'issue du délai prévu pour les réclamations et après l'achèvement des vérifications techniques finales (et d'éventuelles décisions à prendre). 16 Rapports contenant des informations disponibles uniquement pour impression depuis le système informatique des résultats du PC du rallye (ou rédigés par des personnes): • • • • • • • • Rapport d'épreuve du Directeur de Course Toutes les pénalités exprimées en temps autres que les temps des épreuves spéciales Abandons Exclusions Tableau récapitulatif des temps des épreuves Vitesses moyennes les plus élevées Statistiques concernant les engagés / le départ / l'arrivée Rapports techniques à l'issue des vérifications techniques à l'arrivée. 3. LIVRET DE SÉCURITÉ POUR LES MÉDIAS Les Guides 1 et 2 pour les Rallyes comprennent une grande section consacrée aux médias et remplacent l’ancien « Guide pour les Médias ». Un livret de sécurité conçu spécialement à l’attention des Médias visuels est nécessaire. Il est recommandé que ce livret contienne au minimum les éléments ci-après. Afin de préparer au mieux ce livret, les organisateurs devraient : 1) Inviter un photographe de la FIA et / ou un caméraman d’ISC à se rendre sur les épreuves spéciales avec le Délégué Presse National et le Responsable de la Sécurité dès que le parcours du rallye est défini. Il est - 71 - 28-3-2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 recommandé qu'un photographe local soit engagé uniquement s'il s'agit d'un professionnel expérimenté ou d'un détenteur d'une accréditation FIA. 2) Identifier, pour chaque épreuve, un certain nombre de zones sûres ("zones photos") réservées aux photographes et aux équipes TV. 3) Ces "zones réservées aux photographes" devraient être indiquées par écrit, avec des diagrammes pour chaque emplacement précisant de manière détaillée : • le numéro et la longueur des ES • l’heure de fermeture du parcours des ES pour les médias portant une chasuble • l’heure de départ des ES pour la première voiture • les références du Road Book et les références GPS • les zones spécialement réservées aux photographes • les zones réservées aux spectateurs • l’aire de stationnement pour les médias portant une chasuble • les voies d’accès • la distance, sur le parcours des ES, entre les zones réservées aux photographes et le départ des ES • les rubans de sécurité. 4) Tous les diagrammes proposés devraient être approuvés par le Délégué Sécurité de la FIA. 5) Une fois approuvés, les diagrammes constitueront une section du Livret de Sécurité pour les Médias. 6) Le livret devrait également comprendre : • La description par écrit des endroits où sont admises les personnes portant une chasuble et des opérations qu’elles peuvent accomplir. Cette section doit, au minimum, être rédigée en anglais et dans la langue locale. Exemple - Elles devraient être autorisées à se déplacer immédiatement devant les rubans / les délimitations pour spectateurs pour se rendre d’un point à l’autre de l’épreuve et / ou traverser l’épreuve pendant les intervalles entre les passages des voitures de rallye, toujours conformément aux instructions de sécurité des commissaires de route. En outre, les médias portant une chasuble seront autorisés à quitter les épreuves spéciales dans l'intervalle entre les épreuves spéciales répétées, et ce dans la direction du parcours du rallye. Ceci ne sera autorisé que lorsqu'indiqué dans le Livret de Sécurité pour les Médias et uniquement après que la voiture-balai aura annoncé l'ouverture de la route après le premier passage des voitures de rallye. - Les zones spécifiques réservées aux photographes, pour les personnes portant une chasuble uniquement, doivent être délimitées par des rubans et signalées de manière appropriée, et avoir un accès restreint. Les commissaires préposés aux médias, tout particulièrement formés aux besoins, aux droits et aux devoirs des médias, devraient être identifiables dans les zones réservées aux photographes. • Les cartes générales indiquant toutes les épreuves spéciales avec les routes réservées, les routes d'intersection, les points de fermeture, les zones réservées aux photographes, le parking pour les médias portant une chasuble. • Un tableau contenant tous les laissez-passer, toutes les chasubles (permanents et rallye par rallye) ainsi que tous les laissez-passer pour les voitures des médias et des médias portant une chasuble ayant été autorisés. • L'identification et la gestion des médias, comme indiqué dans l'Annexe 15 du Cahier des Charges des Médias de la FIA (FIA Media Facilities and Operation Guide). Les organisateurs devraient tenir compte des différents niveaux de préparation requis dans chaque zone réservée aux photographes, en fonction des conditions locales et du nombre de médias portant une chasuble susceptibles d'être présents. Le Délégué Médias de la FIA se tient à la disposition des organisateurs pour les aider dans la production du Livret de Sécurité pour les Médias, qui devrait être distribué à toutes les personnes portant une chasuble, à tous les responsables de spéciales et à tout le personnel de sécurité et aux vigiles. - 72 - 28-3-2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 EXEMPLE DE PRÉSENTATION D'ITINÉRAIRE - 73 - 28-3-2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 - 74 - 28-3-2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 - 75 - 28-3-2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 ANNEXE IV ORGANISATION DE LA SÉCURITÉ DES VOLS D’HÉLICOPTÈRES Contenu Introduction Propositions Annexe 1 Règlements de vol pendant les Rallyes Annexe 2 Système de numérotation des hélicoptères Annexe 3 Zone d’atterrissage des hélicoptères dans les parcs d’assistance Annexe 4 Sites d’atterrissage des hélicoptères près des épreuves spéciales Annexe 5 Procédures Radio Annexe 6 Briefing des pilotes Annexe 7 Documentation & Cartes Annexe 8 Horaires Annexe 9 Formulaire d’inscription des hélicoptères Introduction L’élaboration d’un règlement standard régissant l’organisation (CMR) des vols d’hélicoptères pendant les épreuves du Championnat du Monde des Rallyes vise à mettre en place les conditions nécessaires à la sécurité des vols de tous les hélicoptères participant au dit Championnat. Dans ce contexte, il est tout particulièrement nécessaire de donner la priorité au rôle qu’y assument les hélicoptères médicaux et de sécurité FIA. Il est demandé à chaque Organisateur de nommer un « Coordinateur Hélicoptères ». La FIA peut recommander une personne ayant l'expérience internationale requise. - 76 - 28-3-2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 Rôle du Coordinateur Hélicoptères 1) En collaboration avec les autorités civiles aériennes nationales (si nécessaire) et de manière à assurer la sécurité des vols, le Coordinateur détermine les espaces aériens réglementés et/ou les espaces soumis à avis aux navigateurs aériens (NOTAM) pour toute la durée de l’épreuve. Seuls les hélicoptères dûment inscrits auprès des organisateurs du rallye concerné sont autorisés à voler dans cet espace aérien. 2) De concert avec un opérateur ou un pilote local, le Coordinateur dirige le briefing des pilotes la veille du Rallye; à cette occasion, les pilotes d’hélicoptères AH reçoivent des informations détaillées concernant les procédures à suivre, les fréquences radio et autres questions touchant à la navigation aérienne. Une liste des hélicoptères et des pilotes est également fournie à chaque participant, de manière à assurer l’atmosphère de camaraderie et le partage des responsabilités nécessaires au bon déroulement de l’épreuve. 3) Le Coordinateur donne des informations détaillées en la matière aux pilotes d’hélicoptères dûment inscrits avant ou pendant le briefing des pilotes. Il est prévu que toutes les questions administratives et communications seront réglées par voie de messagerie électronique (courriel). 4) Le Coordinateur organise, si nécessaire, un service radio du trafic aérien pour tous les hélicoptères de Rallye. 5) Il incombe au Coordinateur d’établir et de développer un recueil de règles de sécurité pour la navigation aérienne des hélicoptères opérant dans le cadre des épreuves CMR. Un projet de règlement de vol pour les hélicoptères opérant pendant les Rallyes est annexé au présent document (cf. annexe 1). Tâches de l'Organisateur du Rallye 1) Indiquer dans toutes les notices d’information fournies par l’Organisateur du Rallye que « conformément aux règlements de sécurité FIA et aux dispositions des autorités civiles aériennes intéressées, tout hélicoptère participant au Rallye doit être dûment inscrit auprès des Organisateurs concernés. » 2) Distribuer un formulaire d’inscription standard (cf. projet présenté à l’annexe 9) des hélicoptères. 3) Assister et soutenir les démarches de la FIA et de l’ISC auprès des autorités aériennes nationales concernées et appuyer le traitement des demandes d’attribution de fréquences radio, de désignation des espaces aériens, des permissions d’atterrissage, etc. 4) Identifier des zones d’atterrissage adéquates pour les hélicoptères dans les différents parcs d’assistance du Rallye ainsi que pour les épreuves spéciales, avec leurs coordonnées GPS respectives. 5) Identifier l’emplacement des infrastructures hospitalières et leurs sites d’atterrissage sur les cartes, avec photographies et coordonnées GPS. 6) Mettre à disposition un local approprié au QG du Rallye pour le briefing des pilotes, habituellement la veille du départ du Rallye. Annexe 1 Proposition de règlement pour la sécurité des vols d’hélicoptères pendant les Rallyes Les dispositions ci-dessous constituent un projet de règlement destiné à être distribué à tous les pilotes intéressés : (xx) hélicoptères se sont dûment inscrits pour participer au Rallye (cf. liste annexée). Toutes les communications radio se font en anglais exclusivement. - 77 - 28-3-2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 Les tâches des différents hélicoptères étant plus ou moins importantes, la priorité absolue doit être donnée aux hélicoptères opérés par la FIA et l’Organisateur de l’épreuve pour motifs de sécurité des spectateurs et d’urgence médicale. La plupart des hélicoptères restants embarque des passagers depuis les parcs d’assistance jusqu’aux différents emplacements réservés aux spectateurs en cours d’épreuve, de manière à pouvoir assister au passage des 15 premières voitures environ et ensuite regagner les parcs d’assistance. Il n’est pas permis à ces hélicoptères de suivre les voitures. Pour sa part, l’ISC opérera au moins un hélicoptère Wescam, chargé de suivre les voitures à basse altitude pour filmer les épreuves. A noter qu’il existe un risque important pour les pilotes d’entrer en collision avec d’autres hélicoptères, surtout en cas de mauvaises conditions météorologiques. Tous les hélicoptères dûment inscrits seront dotés d’un autocollant d’identification, qui doit être directement fixé sur l’hélicoptère. Il incombe à toute personne voyant qu’un hélicoptère n’a pas été dûment inscrit de lui fournir une copie du présent règlement et de transmettre toutes les informations pertinentes au Coordinateur Hélicoptères CMR. En effet, tout hélicoptère non inscrit signifie que son pilote n’a pas été briefé et qu’il pourrait porter atteinte à la sécurité des engagés et du public. (Si approprié) Les épreuves spéciales et les parcs d’assistance du Rallye sont considérés comme des espaces aériens réglementés, raison pour laquelle seuls les hélicoptères inscrits ont le droit de voler dans ces zones pendant le Rallye. Dans le souci d’éviter toute collision et pour assurer la sécurité générale des vols pendant les Rallyes, nous prions les pilotes de bien vouloir se conformer aux présentes dispositions, faciles à appliquer. 1. Ordre de priorité : l’ordre de priorité des hélicoptères, sauf disposition réglementaire aérienne nationale contraire, est le suivant : a. La FIA, qui opère un hélicoptère pour la sécurité des spectateurs et un hélicoptère technique b. Les Services Médicaux d’Urgence locaux c. La police et autres agences de sécurité locales d. Les hélicoptères équipés de caméras Wescam filmant les épreuves. En cas d'incident sur le Rallye, b) et c) seront prioritaires. 2. Il est demandé aux hélicoptères approchant les parcs d’assistance d’indiquer, sur la fréquence qui leur a été attribuée, au moins 2 minutes avant l’atterrissage, la direction à partir de laquelle ils escomptent amorcer leur approche et de contacter encore une fois le contrôle aérien au moment de leur approche finale. 3. Il est demandé aux hélicoptères de s’annoncer avant de décoller du parc d’assistance. 4. Il est demandé aux pilotes d’hélicoptères d’annoncer leurs intentions au contrôleurs aériens (« Rally Traffic ») sur la fréquence suivante (indiquer la fréquence radio attribuée) avant l’atterrissage et le décollage pendant les épreuves spéciales. Il est demandé à l’équipage de s’identifier par le numéro de l’hélicoptère. 5. Il est demandé à l’hélicoptère embarquant une caméra de télévision Wescam d’annoncer sa présence lors des spéciales, lorsqu’il suit les voitures à basse altitude. 6. Lorsque l’hélicoptère se déplace dans un périmètre inférieur ou égal à 1000 pieds d’une épreuve de rallye, il lui est demandé de ne voler que dans le sens de la course. L’altitude de vol minimale est de 500 pieds au-dessus du niveau du sol. Il est demandé aux hélicoptères traversant la piste de la survoler à une altitude minimale de 1000 pieds au-dessus du niveau du sol, si possible perpendiculairement au sens de la course. L’atterrissage devrait se faire, dans la mesure du possible, à 100 mètres au moins de la piste. Si l’atterrissage/décollage se fait à moins de 100 mètres de la piste, l’hélicoptère n’est autorisé à atterrir/décoller qu’après le passage d’une voiture et devra s’éloigner au plus vite de la piste, de manière à ne pas distraire le concurrent. Il est strictement interdit aux hélicoptères de suivre une voiture engagée – quelles que soient les circonstances. - 78 - 28-3-2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 7. Les pilotes d’hélicoptère sont rendus attentifs au fait que l’hélicoptère embarquant une caméra TV Wescam suivra fréquemment les voitures de tête sur le même tronçon des spéciales à très basse altitude. 8. Il est demandé aux pilotes de s’assurer qu’ils connaissent l’horaire de départ de chaque épreuve et de s’être posés au sol avant cela. Merci de prendre bonne note des intervalles de 1 et 2 minutes prévus entre chaque voiture. 9. Il est demandé aux pilotes d’allumer leurs feux d’atterrissage lorsqu’ils se déplacent à proximité des épreuves et des parcs d’assistance. 10. En cas d’incident en cours de rallye, l’hélicoptère médical peut réquisitionner le site d’atterrissage d’autres hélicoptères, au cas où il ne disposerait d’aucun site pour ce faire. Il est demandé au pilote de l’hélicoptère médical de rester dans ou près de son appareil, pour pouvoir décoller dans les meilleurs délais, si nécessaire. 11. Il est interdit aux hélicoptères de voler trop près du public (prière de citer les règlements nationaux afférents) 12. Prière de citer les règlements nationaux concernant les restrictions de vol en cas de mauvaises conditions météorologiques. Annexe 2 Système de numérotation des hélicoptères Chaque hélicoptère se voit attribuer un numéro permettant de clairement l’identifier. Les numéros attribués n'ont rien à voir avec le niveau de priorité des hélicoptères. Numéros des hélicoptères Attribution 1. Délégué Sécurité FIA 2. Délégué Technique FIA 3. Medivac 4. Télévision ISC 5. Télévision ISC 6. Télévision ISC 7. Organisateurs locaux 8. Organisateurs locaux 9. Organisateurs locaux 10 – 19. Equipes (un hélicoptère par équipe) 20. – 29. Médias 30. + Hélicoptères public & privés (y compris hélicoptères additionnels des équipes) Medivac : Les hélicoptères Médivac ont priorité absolue. Des autocollants d’identification seront fournis et fixés sur la carlingue de l’hélicoptère selon instructions. Annexe 3 Zone d’atterrissage des hélicoptères dans les parcs d’assistance Seuls les hélicoptères dûment inscrits auprès des organisateurs du rallye concerné ont l’autorisation d’atterrir dans les parcs d’assistance ou autres sites CMR. La conception de la zone d’atterrissage des hélicoptères et les procédures d’atterrissage varient en fonction de l’espace disponible. Un espace devrait toujours être réservé aux hélicoptères de la FIA, des Organisateurs, de l’ISC et des équipes engagées (« hélicoptères primaires »), de manière à ce qu’ils puissent atterrir tout près ou à 1 km - 79 - 28-3-2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 au maximum du parc d’assistance (« site d’atterrissage primaire »). Si nécessaire, les autres hélicoptères (public) se verront attribuer un site d’atterrissage différent. Les hélicoptères publics peuvent toutefois être autorisés à atterrir sur le site d’atterrissage primaire pour débarquer ou embarquer des passagers, pour autant qu’ils stationnent temporairement au sol et que le moteur continue de fonctionner. Conception du site d’atterrissage primaire Un site d’atterrissage spécifique sera prévu pour chaque hélicoptère primaire. L’emplacement le plus propice sera attribué à l’hélicoptère 1, et ainsi de suite pour l’ensemble des hélicoptères concernés. Les équipes conservent le même numéro pour toute l’année du CMR, suivant leur place au classement du Championnat des Constructeurs de l’année précédente. Exemple : Parc d’assistance Hélicoptère 1 Hélicoptère 2 Hélicoptère 3 Hélicoptère 4 etc. Les services anti-incendie et l’approvisionnement en carburant sont mis en place conformément à la législation locale en la matière. Les dispositions afférentes doivent être respectées. Annexe 4 Zones d’atterrissage pour les épreuves spéciales L’objectif visé à long terme consiste à dresser une liste de sites d’atterrissage appropriés et sûrs pour tous les hélicoptères inscrits. Les sites devraient se situer suffisamment près des épreuves spéciales pour pouvoir y accéder à pied et avoir obtenu les autorisations d’utilisation requises, notamment. Pour certaines épreuves, notamment en Finlande, les démarches nécessaires ont déjà été entreprises par les organisateurs et les sites ont été indiqués sur une carte spéciale, avec leurs coordonnées GPS respectives. Pour d’autres épreuves, par contre, le système actuel veut chaque pilote se débrouille pour trouver un site d’atterrissage approprié. Il est proposé que le Coordinateur Hélicoptères effectue une reconnaissance avec l’organisateur de l’épreuve concerné pour repérer les sites appropriés et fournir toutes informations nécessaires, ainsi qu’une carte, aux pilotes. Ces prestations ne seront peut-être pas toutes garanties pour l’ensemble des épreuves de la première année d’opération. Annexe 5 Procédures radio Les procédures radio seront établies pour les arrivées/départs aux/des parcs d’assistance et les épreuves spéciales du rallye. Une station radio au sol sera mise sur pied dans les parcs d’assistance particulièrement fréquentés, notamment pour ce qui concerne les procédures d’atterrissage et le parking des appareils. Dans ce contexte, il sera demandé aux pilotes de contacter la station radio avant l’atterrissage et le décollage des parcs d’assistance et de s’identifier au moyen du numéro d’hélicoptère. A cette occasion, les pilotes recevront les informations nécessaires à la sécurité aérienne. Lors de l’approche d’un parc d’assistance, les hélicoptères devraient contacter la station radio au moins 2 minutes avant l’atterrissage, indiquant la direction à partir de laquelle ils escomptent amorcer leur approche, puis rappeler encore une fois lors de l’approche finale. Les hélicoptères contacteront également la station radio avant le décollage du parc d’assistance et s’annonceront à nouveau 30 secondes plus tard, pour que les autres pilotes sachent qu’ils peuvent décoller en toute sécurité. - 80 - 28-3-2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 Lorsqu’ils approchent une épreuve spéciale, il est demandé aux hélicoptères de communiquer leurs intentions au « contrôle aérien (Rally Traffic) » avant d’atterrir et de décoller des épreuves spéciales, en s’annonçant au moyen de leur numéro d’identification. L’hélicoptère embarquant la caméra TV Wescam s’annonce, lorsqu’il suit les voitures à basse altitude. Annexe 6 Briefings des Pilotes Le briefing des pilotes d’hélicoptères est un élément important de la sécurité et du bon déroulement des opérations héliportées des épreuves CMR. Il sera donc demandé aux organisateurs de mettre à disposition une salle appropriée pour ce faire, avec des sièges en demi-cercle et un écran. Le briefing se fera en anglais et dans la langue nationale. Un modèle de présentation standard devra être élaboré pour ce faire. Il devra comprendre les points suivants : Passage en revue du CMR, du rallye, de l’organisation de l’épreuve spéciale et des intervalles entre les différents concurrents Horaires et emplacement des épreuves Procédures de décollage et d’atterrissage en vigueur Règlement aérien en vigueur sur le plan local Règlement de vol pour le rallye Procédures radio pendant le rallye Procédures et ordres de priorité applicables sur le site d’atterrissage du parc d’assistance Distribution des autocollants d’identification Procédures pour l’approvisionnement en carburant Informations détaillées sur tous les hélicoptères et numéros des téléphones portables des pilotes Informations détaillées sur les infrastructures médicales et hospitalières à disposition. En cours d’année prochaine, l’ISC escompte également fournir des informations météo sur le parc d’assistance par réseau TV. Annexe 7 Documentation avant le rallye Certains organisateurs de rallyes fournissent une documentation à l’avance à l’intention des pilotes d’hélicoptères, d’autres pas. La documentation suivante sera fournie par le Coordinateur Hélicoptères CMR : Règlements de vol du rallye Horaires de l’épreuve Coordonnées GPS des différents épreuves (départ et arrivée) et des sites d’atterrissage Carte du rallye, devant inclure des informations aéronautiques et les secteurs couverts par l’hélicoptère Wescam Liste des hélicoptères inscrits, leur rôle et informations détaillées sur les pilotes Toutes les communications avant le rallye se feront par voie de messagerie électronique (e-mail). Annexe 8 Programme 4 semaines avant le rallye : Mise en circulation des formulaires d’inscription des hélicoptères - 81 - 28-3-2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 2 semaines à l’avance : Distribution de l’itinéraire du rallye et des différentes coordonnées GPS, du programme et horaires de l’épreuve, ainsi que des règlements de vol du rallye 1 jour à l’avance : Briefing des pilotes, mise à disposition des autocollants d’identification des hélicoptères, cartes et listes des pilotes. - 82 - 28-3-2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 Annexe 9 FORMULAIRE D’INSCRIPTION DES HELICOPTERES HELICOPTÈRE NUMÉRO D’ENREGISTREMENT DE L’HÉLICOPTÈRE TYPE ET MARQUE COULEURS PROPRIÉTAIRE ENTREPRISE/NOM ADRESSE TELEPHONE QUESTIONS OPÉRATIONNELLES Affectation prévue de l’hélicoptère pour le rallye ? Jet a1 au parc d’assistance requis? quantité? Emplacement prévu pour le parking nocturne? PILOTE NOM : ADRESSE ET NUMÉRO DE TÉLÉPHONE : MESSAGERIE ELECTRONIQUE (toutes les informations seront transmises par e-mail): ADRESSE ET TÉLÉPHONE PORTABLE PENDANT L’ÉPREUVE : VOL SOUS CONTRAT DE NOM ADRESSE TÉLÉPHONE POSSIBILITÉ DE TRANSPORTER DES PATIENTS : OUI NON Je soussigné/e, pilote de l’hélicoptère ci-dessus, accepte par la présente de me conformer aux règlements qui me seront notifiés pendant le rallye. DATE : SIGNATURE : - 83 - 28-3-2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 ANNEXE V PNEUS 1 FIA codesbarres désignés 2 Nombre utilisable 3 Date de désignation des codesbarres et sculpture Km mini et maxi entre 2 changements de pneus Nombre de trains escompté Nombre de sculptures(*) 4 CR-J ou CMR-P Pays Dates Monaco 19-21.01 (asphalte / neige) 50 12.01(neige) 15.01(asphalte) 40-60 8 3 Suède 09-11.02 70 45 01.02 40-60 7 1 30 Norvège (5) 16-18.02 66 45 02.02 (45) 12.02 (21) 40-60 6 1 24 Mexique 09-11.03 60 33 25.01 60-80 5 1 24 Portugal 30.03-01.04 60 40 23.03 40-80 5 1 24 Argentine 04-06.05 55 35 22.03 40-80 5 1 30 Italie 18-20.05 50 33 10.05 50-80 6 1 24 Grèce 01-03.06 65 40 24.05 40-60 6 2 30 Finlande 03-05.08 56 40 25.07 40-80 7 1 20 Allemagne 17-19.08 60 42 13.08 40-60 6 2 22 Nouvelle-Zélande 31.08-02.09 60 38 16.07 40-80 6 1 30 Espagne 05-07.10 70 47 01.10 40-60 7 2 22 France 12-14.10 65 42 08.10 40-60 6 2 22 Japon 26-28.10 60 35 13.09 50-80 6 1 30 Irlande 16-18.11 70 47 09.11 60-40 7 2 30 Grande-Bretagne 30.11-02.12 60 38 23.11 40-70 6 1 30 80 / 40 Voitures de Production Junior 1 Sur trois des Rallyes suivants (Mexique, Nouvelle-Zélande, Argentine, Japon), il sera possible de désigner un maximum de 12 pneumatiques en échange des pneumatiques précédemment choisis. Cet échange devra être effectué avant le vendredi 18h00 CET précédant le départ du Rallye. Pour le Mexique et la Nouvelle-Zélande, ces pneumatiques pourront avoir des sculptures différentes. 2 Le nombre de pneumatiques utilisables comprend les pneumatiques utilisés pour le Shakedown. 3 La date de désignation doit être la date indiquée dans la colonne 3 avant 18h00 CET et 24h00 après pour l'équipe Constructeur. Les codes-barres devront être liés aux sculptures. 4 Nécessite la désignation des codes-barres lors des vérifications techniques avant le Rallye (excepté pour le Shakedown). (*) Nombre de sculptures : sur 2 rallyes maximum, il sera possible de désigner un maximum de 10 pneumatiques avec une nouvelle sculpture utilisée pour la première fois, différente de la (ou des) sculpture(s) désignée(s) normalement. 5 Pour la Norvège, la désignation se fera en deux étapes : - le 02.02, désignation de 45 pneus maximum - le 12.02, désignation de 21 pneus restants provenant de la liste des 70 pneus désignés pour la Suède - 84 - 28-3-2007 2007 World Rally Championship Sporting Regulations Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007 ANNEXE VI PACKAGE ADMINISTRATIF / DROITS D’ENGAGEMENT Constructeur (2 voitures) Statut Concurrent Droit d'engagement standard Documents Zone du Parc d'Assistance (minimum recommandé) Mise au point "Shakedown" package Parkings au PC (si possible) Publicité facultative exigée Constructeur (3 voitures) Equipe Constructeur (2 voitures) e P1 L'équipe inscrite CRJ / CMR-P 40m x 20m P2 (3 voiture) Le constructeur inscrit €33 000 (total pour 3 voitures) 45m x 20m €10 000 €5,000 (total pour 2 voitures) 30m x 20m 20m x 20m Oui Participation obligatoire 2 Oui Participation recommandée 2 Oui Participation obligatoire 1 Oui Participation obligatoire 1 Oui Participation recommandée Non Non Non Non Oui, sauf si paiement du forfait additionnel P1 Le constructeur inscrit €30 000 P1 L'équipe inscrite Equipe Constructeur (1 voiture) P3 Le pilote ou le concurrent inscrit €3 250 (recommandé) 10m x 10m 0 Package Constructeur (2 voitures) Constructeur (3 voitures) Equipe Constructeur (2 voitures) Equipe Constructeur (1 voiture) CRJ / CMR-P 10 12 8 4 1 6 9 4 2 1 12 15 8 4 2 10 (10) 12 (12) 8 (8) 4 (4) 2 (2) 12 (8) 20 (15) 20 (15) 20 5 (5) 1 15 (10) 25 (20) 25 (20) 20 6 (6) 1 8 (6) 15 (10) 15 (10) 15 5 (5) 1 4 (4) 6 (4) 6 (4) 6 3 (3) 1 3 (2) 3 (2) 5 (2) 5 2 (2) 0 40 50 30 10 0 30 40 25 15 0 Plaques de véhicule • Plaques VIP (ou invités) • Plaques d'assistance • Plaques auxiliaires Documents • Règlement (si imprimé) • Road Books • Guide 2 du Rallye • Cartes du parcours • Programme • Livrets résultats • CD du Plan de Sécurité Laissez-passer • Laissez-passer invités équipes • Laissez-passer équipes (si demandé) – peut s'agir de bracelets ( ) = Nombre d'exemplaires à envoyer par poste / par coursier au Directeur Sportif - 85 - 28-3-2007 2007 FIA World Rally Championship for Drivers Championnat du Monde des Rallyes de la FIA pour Pilotes 2007 FIA WORLD RALLY CHAMPIONSHIP FOR DRIVERS CHAMPIONNAT DU MONDE DES RALLYES DE LA FIA POUR PILOTES 1. 1. DISPOSITIONS GÉNÉRALES GENERAL PROVISIONS La FIA organise le Championnat du Monde des Rallyes de la FIA pour pilotes (le Championnat) qui est la propriété de la FIA et dont le classement est déterminé par les résultats obtenus dans les rallyes qualificatifs. The FIA organises the FIA World Rally Championship for Drivers (the Championship) which is the property of the FIA; the classification of the Championship is determined by the results obtained in the qualifying rallies. 2. 2. RALLYES QUALIFICATIFS Le Championnat maximum. 3. comporte 16 épreuves BARÈME DES POINTS Les points sont attribués dans chaque rallye en tenant compte du classement général selon le barème suivant : 1er 2e 3e 4e 5e 6e 7e 8e 4. The Championship comprises a maximum of 16 events. 3. SCALE OF POINTS Points are awarded in each rally taking into accoun the general classification according to the followin scale : 1st 2nd 3rd 4th 5th 6th 7th 8th 10 points 8 points 6 points 5 points 4 points 3 points 2 points 1 point CLASSEMENT QUALIFYING RALLIES 4. 10 points 8 points 6 points 5 points 4 points 3 points 2 points 1 point CLASSIFICATION 4.1 Le classement est établi en prenant en compte le nombre total de rallyes. Le pilote qui a totalisé à la fin de l'année le plus grand nombre de points est déclaré Champion du Monde des Pilotes de Rallyes. 4.1 The classification is established taking into account the total number of rallies. The driver having totalled the highest number of points at the end of the year is declared World Rally Champion Driver. 4.2 Il est également décerné un titre de Champion du Monde des Copilotes de Rallyes selon le même barème que celui applicable aux pilotes. 4.2 A title of World Rally Champion Co-driver is also awarded with the same scale of points applicable to the drivers. 18.10.2006 2007 General Prescriptions Prescriptions Générales 2007 GENERAL PRESCRIPTIONS APPLYING TO ALL FIA RALLY CHAMPIONSHIPS, TROPHIES, CHALLENGES OR CUPS PRESCRIPTIONS GÉNÉRALES APPLICABLES À TOUS LES CHAMPIONNATS, TROPHÉES, CHALLENGES ET COUPES DE RALLYES DE LA FIA Les présentes Prescriptions Générales (les Prescriptions) ont pour objet d'établir le cadre réglementaire applicable à l'organisation des rallyes qualificatifs pour les Championnats de la FIA. The purpose of the present General Prescriptions (the Prescriptions) is to establish the framework of regulations applicable to the organisation of qualifying rallies for the FIA Championships. Toute violation à ces règles sera signalée aux Commissaires Sportifs qui pourront infliger une sanction telle que prévue aux Articles 152 et 153 du Code Sportif International. Any breach of these regulations will be reported to the Stewards, who may impose a penalty as indicated in Articles 152 and 153 of the International Sporting Code. Les Prescriptions précisent, complètent, et en certains points clarifient les dispositions générales contenues dans les règlements des Championnats Internationaux de la FIA (cf. Annuaire du Sport Automobile de la FIA) sous les titres : * Code Sportif International et ses Annexes (le Code) The Prescriptions detail, complete, and in places clarify, the general conditions described in the Regulations for FIA International Championships (cf. FIA Yearbook of Automobile Sport) under the headings: * International Sporting Code and its Appendices (the Code) * FIA World Rally Championship * FIA World Rally Championship for Drivers * Championnat du Monde des Rallyes de la FIA * Championnat du Monde des Rallyes de la FIA pour Pilotes * Championnat du Monde des Rallyes de la FIA pour Constructeurs * Championnat du Monde des Voitures de Production pour Pilotes de la FIA * Championnat des Rallyes Junior pour Pilotes de la FIA * Championnat d'Europe des Rallyes de la FIA * Championnat d'Europe des Rallyes pour Pilotes de la FIA * Coupes d'Europe des Rallyes de la FIA * Championnat d’Afrique des Rallyes de la FIA * Championnat des Rallyes du Moyen-Orient de la FIA * Championnat des Rallyes Asie-Pacifique de la FIA * FIA World Rally Championship for Manufacturers * FIA Production Car World Rally Championship (for Drivers) * FIA Junior Rally Championship (for Drivers) * FIA European Rally Championship * FIA European Rally Championship for Drivers * FIA European Rally Cups * FIA African Rally Championship * FIA Middle East Rally Championship * FIA Asia-Pacific Rally Championship Seule la FIA peut accorder des dérogations aux Prescriptions et aux Règlements mentionnés ci-dessus. Only the FIA may grant waivers to the Prescriptions and to the above-mentioned Regulations. I. I. DÉFINITIONS 1.1 Rallye de première catégorie (épreuve sportive) Epreuve sur route à vitesse moyenne imposée, qui se déroule totalement ou partiellement sur routes ouvertes à la circulation normale. Un "rallye" est constitué soit d'un itinéraire unique, lequel doit être suivi par toutes les voitures, soit de plusieurs itinéraires aboutissant au même point de rassemblement fixé d'avance puis suivi d'un itinéraire unique. Le parcours peut comprendre une ou plusieurs épreuves spéciales (ou des secteurs compétitifs pour le -1- DEFINITIONS 1.1 Rally of the first category (Sporting event) Road event with an imposed average speed, which is run entirely or partly on roads open to normal traffic. A rally consists of a single itinerary, which must be followed by all cars, or of several itineraries converging on the same rallying-point fixed beforehand, and then followed by a single itinerary. The route may include one or several special stages (or competitive sections for the African 28-3-2007 2007 General Prescriptions Prescriptions Générales 2007 Championnat africain), ainsi que des secteurs de liaison. 1.2 Etape Chacune des parties du rallye séparées par un arrêt minimum fixe. 1.3 Epreuve Spéciale Epreuve de vitesse chronométrée sur route fermée pour le rallye. 1.4 Secteur Compétitif (Championnat africain uniquement) Epreuve de vitesse chronométrée sur route non fermée pour le rallye. 1.5 Secteur de liaison Les itinéraires compris entre deux contrôles horaires successifs sont appelés "secteurs de liaison". 1.6 Section Toutes les parties d'un rallye comprises entre : - le départ et le premier regroupement, - deux regroupements successifs, - le dernier regroupement et l'arrivée d'étape ou du rallye. 1.7 Regroupement Un arrêt prévu par les Organisateurs en régime de parc fermé qui a un Contrôle Horaire à l’entrée et un à la sortie pour permettre, d'une part, de suivre le programme, et d'autre part pour permettre le regroupement des voitures restant en course. Le temps d'arrêt pourra varier d'un équipage à l'autre. 1.8 Neutralisation Temps pendant lequel les équipages sont arrêtés par les Organisateurs, pour quelque raison que ce soit. 1.9 Parc fermé Zone dans laquelle aucune réparation ni aide extérieure n'est possible, sauf dans les cas expressément prévus par les règlements des Championnats Internationaux et par le règlement particulier du rallye. 1.10 Additif Communication écrite officielle faisant partie intégrante du règlement particulier du rallye et destinée à modifier, préciser ou compléter ce dernier. Les additifs doivent être numérotés et datés. Les concurrents (ou membres de l'équipage) doivent en accuser réception par émargement. Les additifs sont publiés : - par les Organisateurs, jusqu'au début des vérifications techniques. Ils sont soumis à l'approbation de la FIA, sauf en ce qui concerne les modifications apportées à l'itinéraire ou au programme des reconnaissances. - par les Commissaires Sportifs de l'épreuve (les Commissaires Sportifs) pendant toute la durée de la compétition, sauf en ce qui concerne des modifications de l’itinéraire pour lesquelles des additifs peuvent être publiés par le directeur de course. 1.11 Carnet de contrôle Carnet destiné à recueillir les visas et les pointages des temps enregistrés aux différents contrôles prévus sur l'itinéraire. 1.12 Concurrent Entité physique ou légale. 1.13 Equipage Un équipage est composé de deux personnes à bord de chaque voiture. Les deux membres de l'équipage seront désignés comme pilote et copilote. Les deux membres de -2- Championship), as well as road sections. 1.2 Leg Each part of the rally, separated by a fixed minimum stopping time. 1.3 Special Stage Timed speed tests on roads closed for the rally. 1.4 Competitive Section (African Championship only) Timed speed tests on roads not closed for the rally. 1.5 Road Section The itineraries between two consecutive time controls are called road sections. 1.6 Section All the parts of a rally between: - The start and the first regrouping halt. - Two successive regrouping halts. - The last regrouping halt and the finish of the leg or the rally. 1.7 Regrouping A stop scheduled by the Organisers under parc fermé conditions that has a Time Control at the entrance and exit to enable the schedule to be followed on the one hand, and on the other, to regroup the cars still in the rally. The stopping time may vary from crew to crew. 1.8 Neutralisation Time during which the crews are stopped by the Organisers for whatever reason. 1.9 Parc Fermé Area in which no repairs or outside assistance is possible, except in the cases expressly provided for by the International Championship regulations and by the supplementary regulations of the rally. 1.10 Bulletin Official written communication, which is an integral part of the supplementary regulations of the rally and intended to modify, clarify or complete the latter. The bulletins must be numbered and dated. The entrants (or crew members) must confirm receipt thereof by signature. The bulletins are issued: - By the Organisers, up to the commencement of scrutineering. They will be submitted for the approval of the FIA, except with regard to modifications to the itinerary or to the reconnaissance programme. - By the stewards of the meeting (the Stewards) throughout the competition except with regard to modifications to the itinerary for which bulletins may be issued by the clerk of the course. 1.11 Time Card Card intended for the stamps and entry of times recorded at the different control points scheduled on the itinerary. 1.12 Competitor/Entrant Physical or legal entity. 1.13 Crew A crew is made up of two persons on board each car. The two members of the crew will be nominated as driver and co-driver. Both members of the crew may 28-3-2007 2007 General Prescriptions Prescriptions Générales 2007 l’équipage pourront conduire pendant le rallye. Ils devront obligatoirement être tous deux titulaires d'une licence de compétition de pilote FIA pour l'année en cours qui soit valable pour l'épreuve. 1.14 Durée d'un rallye Tout rallye commence avec les vérifications techniques et/ou administratives (y compris, si applicable, les vérifications concernant les pièces détachées de la voiture) et se termine à l'expiration de l'un des délais suivants le plus tardif : - délai de réclamation ou d'appel ou fin de l'audition ; drive during the rally, and each one must possess FIA driver's competition licence for the current year, which is valid for the event. - fin des vérifications administratives et des vérifications techniques d'après épreuve entreprises en conformité avec le Code ; - fin de la remise des prix. 1.14 Duration of a rally Any rally starts with the administrative checking and/or scrutineering (including, if applicable, checks on the spare parts of the car) and ends upon the expiry of one of the following time limits, whichever is the later: - Time limit for protests or appeals or the end of any hearing; - End of the administrative checking and post-event scrutineering carried out in accordance with the Code. - End of the prize-giving. II. II. MODALITÉS GÉNÉRALES 2.1 Voitures Admises 2.1.1 Seules pourront participer aux rallyes des Championnats FIA les voitures suivantes, conformes aux prescriptions de l'Annexe J : 2.1.1.1 Les Voitures de Tourisme (Groupe A), y compris les World Rally Cars. 2.1.1.2 Les voitures du Groupe A d’une cylindrée corrigée inférieure à 2000 cm³ à condition que l’homologation soit acceptée par la FIA comme éligible pour le Championnat concerné. 2.1.1.3 Les Voitures de Série (Groupe N). 2.1.1.4 D’autres voitures telles que spécifiées dans le règlement des Championnats Régionaux. 2.1.1.5 Les World Rally Cars Seul un constructeur inscrit au Championnat du Monde des Rallyes ou ayant l'intention de s'y inscrire pourra produire une World Rally Car. Ces World Rally Cars ne seront homologuées qu'au moment de l'inscription au Championnat. Les voitures conduites par des pilotes définitivement désignés (Article 2.3.1 du Championnat du Monde des Rallyes pour Constructeurs) devront correspondre à la toute dernière version homologuée des World Rally Cars. Un concurrent privé pourra utiliser une World Rally Car à condition qu'elle ait été montée et certifiée suivant les spécifications du constructeur. Ces concurrents pourront utiliser les versions précédentes de la voiture homologuée. 2.2 Durée des étapes - Vitesse imposée 2.2.1 Excepté pour le Championnat du Monde des Rallyes, en aucun cas la durée maximale prévue d'une étape ne pourra dépasser 18 heures de conduite pour un équipage, un temps total maximal de 3 heures pour les regroupements pouvant être rajouté à cette durée. 2.2.2 Cette règle ne s'applique pas aux parcours de concentration. 2.2.3 Excepté pour le Championnat du Monde des Rallyes, pour les étapes d'une durée de moins de 6 heures, le temps d'arrêt devra être au moins égal à la durée de l'étape. Pour les étapes d'une durée de 6 heures ou plus, le temps d'arrêt minimal sera de 6 heures. 2.2.4 La vitesse moyenne maximale autorisée dans -3- GENERAL CONDITIONS 2.1 Eligible cars 2.1.1 The following cars only may participate in FIA Championship rallies and must comply with the provisions of Appendix J. 2.1.1.1 Touring Cars (Group A), including World Rally Cars. 2.1.1.2 Group A cars with a corrected cylinder capacity of less than 2000 cc, on condition that the homologation is accepted by the FIA as eligible for the Championship concerned. 2.1.1.3 Production Cars (Group N). 2.1.1.4 Other cars as detailed in the Regional Championship regulations. 2.1.1.5 World Rally Cars Only a manufacturer currently registered in the World Rally Championship or intending to register may produce a World Rally Car. Such World Rally Cars will only be homologated on completion of Championship Registration. A car driven by a permanently nominated driver (Article 2.3.1 of the FIA World Rally Championship for Manufacturers) must be the latest homologated version of a World Rally car. A private entry may use a World Rally Car on condition that it has been assembled and certified according to the manufacturer’s specifications. Such competitors may use previous versions of the homologated car. 2.2 Duration of legs - Speed restrictions 2.2.1 Except for the World Rally Championship, the maximum scheduled duration of a leg may under no circumstances exceed 18 hours driving time for any crew. A maximum total time of 3 hours for regrouping may be added to this total. 2.2.2 This rule does not apply to concentration runs. 2.2.3 Except for the World Rally Championship, for legs of duration of less than 6 hours, the stopping time must be at least equal to the duration of the leg. For legs of which the duration is 6 hours or more, the minimum stopping time will be 6 hours. 2.2.4 The maximum average speed authorised on 28-3-2007 2007 General Prescriptions Prescriptions Générales 2007 les épreuves spéciales d’un rallye ne peut être supérieure à 130 km/h. La vitesse moyenne dans les secteurs de liaison est laissée à la discrétion de l'organisateur mais doit toujours être conforme à la législation en vigueur dans le pays du rallye. Cette vitesse doit être précisée dans le road book. 2.3 Qualification d'un rallye dans un Championnat de la FIA (excepté pour le Championnat du Monde des Rallyes) 2.3.1 Pour qu'un rallye puisse compter pour un Championnat des Rallyes de la FIA, il faut obligatoirement qu'il ait été organisé au moins l'année qui précède son inscription au Championnat. Excepté pour le Championnat du Monde des Rallyes, l'observateur FIA établit un rapport qui est étudié par la Commission des Rallyes en vue d'une éventuelle proposition au Conseil Mondial du Sport Automobile et à l'Assemblée Générale de la FIA. 2.3.2 Tout rallye dont le rapport d'observation n'est pas satisfaisant ou qui n'a pas respecté les règlements et les engagements pris au moment de son inclusion dans le Championnat ou dans la Coupe, ne pourra pas être accepté dans le Championnat ou dans la Coupe de l'année suivante. Tout rallye dont le rapport prouvera le non-respect du règlement ou une sécurité insuffisante du public et des équipages pourra ne pas être admis l'année suivante au Championnat concerné. 2.3.3 Toute annulation d'un rallye d'un Championnat ou d’une Coupe de la FIA a pour effet de ne pas inscrire ce rallye au Championnat ou à la Coupe de l'année suivante, sauf cas de force majeure dûment reconnu par la FIA. 2.3.4 Tout rallye candidat à un Championnat ou à une Coupe Régional(e) de la FIA doit se conformer à ces Prescriptions Générales et au Règlement Sportif du Championnat ou de la Coupe concerné(e). Pour un rallye de Championnat ou régional candidat au Championnat du Monde, la réglementation du Championnat Régional concerné doit être suivie et non celle du Championnat du Monde, sauf dans le cas d'une décision de la FIA. rally special stages must not exceed 130 kph. The average speed on road sections will be left to the Organisers discretion but must always comply with the laws of the country of the rally. This speed must be specified in the road book. III. III. RÈGLEMENT PARTICULIER 3.1 Conditions de Publication 3.1.1 Le règlement particulier, imprimé au format A 5 doit être entièrement conforme à toutes les stipulations édictées par : - Le Code. - Les présentes Prescriptions. - Le Règlement Spécifique du Championnat concerné. - Toute autre réglementation ou interprétation publiée au Bulletin Officiel de la FIA. 3.1.2 Le règlement particulier que l'organisateur désire imposer doit mentionner explicitement toutes les dispositions et conditions supplémentaires, qui doivent être conformes aux textes réglementaires. 3.1.3 Au moins 3 mois avant le début de l'épreuve, le projet de règlement particulier, en deux exemplaires, doit parvenir au Secrétariat de la FIA en vue de l'obtention d'un visa. Dans les 4 semaines suivant la réception du projet, la -4- 2.3 Qualification of a rally in an FIA Championship (except for the World Rally Championship) 2.3.1 A rally may qualify for an FIA Rally Championship only if it has been organised at least the year preceding its entry in the Championship. Save for the World Rally Championship, a report will be drawn up by the FIA observer and studied by the Rally Commission with a view to a possible proposal to the World Motor Sport Council and the General Assembly of the FIA. 2.3.2 Any rally for which the observation report is not satisfactory, or which has not complied with the regulations and the commitments undertaken at the time of its inclusion in the Championship and in the Cup, might not be accepted in the Championship or in the Cup the following year. Any rally shown by the report to have failed to comply with the regulations or to ensure a sufficient level of safety for the public and the crews might not be accepted the following year in the Championship concerned. 2.3.3 Any FIA Championship or Cup rally, which is cancelled, will not be entered in the Championship or in the Cup the following year, except in a case of force majeure duly recognised as such by the FIA. 2.3.4 Any rally, which is a candidate for an FIA Regional Championship or Cup, must conform to these General Prescriptions and to the Sporting Regulations of the Championship or the Cup concerned. For a Regional Championship rally which is a candidate for the World Championship, the regulations of the Regional Championship concerned must be followed and not those of the World Championship, unless the FIA decides otherwise. SUPPLEMENTARY REGULATIONS 3.1 Conditions of Publication 3.1.1 The supplementary regulations printed in A 5 format must be in total conformity with all the specifications listed in: - The Code; - these Prescriptions; - The Specific Regulations of the Championship concerned; - All further regulations and interpretations published in the FIA Official Bulletin. 3.1.2 The supplementary regulations that the Organisers wish to impose must explicitly mention all supplementary rules and conditions which must be in conformity with the regulatory texts. 3.1.3 Two copies of the draft supplementary regulations must reach the FIA Secretariat at least 3 months before the start of the event, to obtain their approval. Within the four weeks following the receipt 28-3-2007 2007 General Prescriptions Prescriptions Générales 2007 FIA avisera l'ASN du pays organisateur des éventuelles modifications à y apporter, et délivrera un visa autorisant leur publication. Le règlement particulier final tel qu'il est publié doit être adressé au Secrétariat de la FIA en deux exemplaires au moins 1 mois avant la date de clôture des engagements. Les divers documents, et notamment le règlement particulier et tous additifs, doivent être rédigés dans la langue du pays organisateur ainsi qu'en anglais. Si un organisateur le souhaite, il peut également les publier en français ou dans toute autre langue. 3.1.4 Sur la couverture du règlement particulier de chaque rallye de Championnat FIA ainsi que sur les additifs à ces règlements et sur la première page des résultats officieux et officiels devront figurer le titre du Championnat FIA auquel appartient le rallye ainsi que le logo officiel attribué par la FIA au Championnat concerné. 3.1.5 Le règlement particulier doit spécifier l'endroit et l'heure de l'affichage des résultats officiels. Au cas où la publication des résultats serait retardée, la nouvelle heure de publication devra être publiée sur le(s) tableau(x) officiel(s) d'affichage. La date et l’heure de la première réunion des Commissaires Sportifs doivent être également données. 3.2 Modifications du règlement particulier – Additifs 3.2.1 Les dispositions du règlement particulier ne peuvent être modifiées que conformément aux Articles 66 et 141 du Code. 3.2.2 Toute modification ou disposition supplémentaire sera annoncée par des additifs datés et numérotés, qui feront partie intégrante du règlement particulier. 3.2.3 Ces additifs seront affichés au Secrétariat, au PC du rallye, et sur le ou les panneaux d'affichage officiels. Ils seront par ailleurs communiqués directement aux participants, qui devront en accuser réception par émargement, à moins que cela ne soit matériellement impossible pendant le déroulement du rallye. 3.2.4 Ces additifs devront être imprimés sur du papier jaune. 3.3 Application et interprétation du règlement 3.3.1 Le directeur de course est chargé de l'application de ces Prescriptions Générales, des règlements applicables (Régionaux ou Championnat du Monde) et du règlement particulier pendant le déroulement du rallye. Il doit informer les Commissaires Sportifs de tous les incidents importants survenus exigeant l’application des Prescriptions Générales, du Règlement approprié ou du règlement particulier du rallye. 3.3.2 Toute réclamation portée par un concurrent sera envoyée aux Commissaires Sportifs pour délibération et décision (Article 171 et suivants du Code). 3.3.3 De même, tout cas non prévu dans le règlement sera étudié par les Commissaires Sportifs, seuls habilités à prendre une décision (Article 141 du Code). 3.3.4 Pour tous les rallyes des Championnats ou des Coupes de la FIA et pour les épreuves candidates, la -5- of the draft regulations, the FIA will inform the ASN of the organising country of any modifications to be made, and will issue a visa authorising their publication. Two copies of the final supplementary regulations as published must be sent to the FIA Secretariat at least one month before the final closing date for entries. The various documents, and in particular the supplementary regulations and any bulletins, must be written in the language of the organising country and in English. If the Organisers so desire, they may also publish them in French or any other language. 3.1.4 The title of the FIA Championship to which the rally belongs and the official logo attributed by the FIA to the Championship concerned must appear on the cover of the supplementary regulations of each FIA Championship rally as well as on the bulletins and on the first page of the unofficial and official results. 3.1.5 The supplementary regulations must specify where and when the official results will be posted. In the event of the publication of the results being delayed, the new time of publication must be posted on the official notice board(s). The date and time of the Steward’s first meeting must also be given. 3.2 Amendments to the supplementary regulations – Bulletins 3.2.1 The provisions of the supplementary regulations may only be amended according to Articles 66 and 141 of the Code. 3.2.2 Any amendment or any additional provision will be announced by dated and numbered bulletins, which will be an integral part of the supplementary regulations. 3.2.3 These bulletins will be posted in the Secretariat, in the rally headquarters, and on the official notice board(s), and will also be directly communicated to the participants, who must acknowledge receipt by signature, unless this is materially impossible during the running of the rally. 3.2.4 These bulletins shall be printed on yellow paper. 3.3 Application and interpretation of the regulations 3.3.1 The clerk of the course is charged with the application of these General Prescriptions, the applicable (Regional or World Rally Championship, etc.) regulations and the supplementary regulations during the running of the rally. He must inform the Stewards of any important incidents that have occurred requiring the application of the General Prescriptions, the relevant regulations or the supplementary regulations of the rally. 3.3.2 Any protests lodged by a competitor will be sent to the Stewards for deliberation and decision (Art. 171 et seq. of the Code). 3.3.3 Similarly, any case not provided for in the regulations will be studied by the Stewards who alone have the power to decide (Art. 141 of the Code). 3.3.4 For all FIA Championship or Cup Rallies and candidate events, the official language must be 28-3-2007 2007 General Prescriptions Prescriptions Générales 2007 langue officielle doit être soit l’anglais, soit le français. En cas de divergences d'interprétation du règlement, seul le texte anglais fera foi. 3.3.5 Le pilote assume la responsabilité du concurrent lorsque ce dernier n'est pas à bord de la voiture pendant le rallye. 3.3.6 Toute action incorrecte, frauduleuse ou anti sportive effectuée par le concurrent ou par des membres de l'équipage sera jugée par les Commissaires Sportifs, qui peuvent imposer une pénalité pouvant aller jusqu'à la mise hors course. IV. IV. OFFICIELS 4.1 Commissaires Sportifs Les Commissaires Sportifs d'un rallye de Championnat ou de Coupe de la FIA seront toujours au nombre de trois. Deux de ces membres, d’une nationalité différente de celle du pays organisateur, seront désignés par la FIA (dont le président) et un par l'ASN du pays organisateur du rallye. Il doit y avoir une communication permanente convenable entre les Commissaires Sportifs et le directeur de course. Au moins l’un des Commissaires Sportifs doit se trouver à proximité du PC du rallye afin que toute décision puisse être prise sans retard. 4.2 Observateur 4.2.1 Excepté pour le Championnat du Monde des Rallyes, pour tout rallye d'un Championnat ou d’une Coupe de la FIA, y compris pour les rallyes candidats, la FIA désignera au moins un observateur. 4.2.2 Aucun observateur de la FIA ne pourra être en même temps Commissaire Sportif du même rallye. 4.3 Délégué Sécurité de la FIA La FIA pourra désigner un délégué à la sécurité, chargé spécialement de vérifier la sécurité du public lors du rallye. 4.4 Contrôle de l'itinéraire et des épreuves spéciales par les officiels 4.4.1 Dans le cadre de leur fonction, le/les observateur(s) FIA et les Commissaires Sportifs pourront vérifier à leur discrétion toutes les mesures techniques et/ou de sécurité mises en place sur le parcours et les épreuves spéciales. Ils devront respecter les prescriptions suivantes : 4.4.1.1 Ils devront porter sur le pare-brise de leur véhicule un insigne distinctif, particulièrement visible et reconnaissable, tenant lieu de laissez-passer et fourni par les organisateurs. 4.4.1.2 Leur entrée sur le parcours des épreuves spéciales devra intervenir au plus tard 30 minutes avant le départ de la dernière voiture de fermeture de route (voiture N° 0). L'entrée du délégué à la sécurité de la FIA sur le parcours des épreuves spéciales pourra intervenir plus tard. 4.4.1.3 Si, au cours de leur progression sur une épreuve spéciale, ils sont rejoints par la voiture N° 0, ils devront s'arrêter, se garer, et attendre le passage de la voiture balai avant de repartir. 4.5 either English or French. In the event of any dispute concerning the interpretation of the regulations, only the English text will be binding. 3.3.5 The driver assumes the competitor's/entrant’s responsibility when the latter is not on board the car during the rally. 3.3.6 Any incorrect, fraudulent or unsporting action carried out by the competitor or members of the crew will be judged by the Stewards who may impose a penalty which can go as far as exclusion. Délégué Technique de la FIA 4.1 Stewards of the Meeting The Stewards of an FIA Championship or Cup rally shall always comprise three members. Two of these members of a different nationality from that of the organising country shall be appointed by the FIA (including the Chairman) and one by the ASN of the country organising the rally. There must be a permanent suitable communication between the Stewards and the clerk of the course. At least one of the Stewards must be in the vicinity of the rally headquarters so that any decision can be made without delay. 4.2 Observer 4.2.1 Except for the World Rally Championship, for all FIA Championship or Cup rallies, including candidate events, the FIA will appoint at least one observer. 4.2.2 No FIA observer may also be a Steward of the same rally. 4.3 FIA Safety Delegate The FIA may appoint a safety delegate, who is specifically responsible for monitoring the safety of the public at the rally. 4.4 Checking of the route and special stages by officials 4.4.1 As part of their duties, the FIA observer(s) and the Stewards have the discretion to check all technical and/or safety measures installed on the route and the special stages; they must comply with the following prescriptions: 4.4.1.1 They must display a distinctive emblem on the windscreen of their vehicle, which must be highly visible and recognisable. This will take the place of a pass, and will be supplied by the Organisers. 4.4.1.2 Their entry onto the route of special stages must take place at the latest 30 minutes before the start time of the final road-closing car (car n° 0). The FIA safety delegate may have a later time for entry to the special stages. 4.4.1.3 If car n° 0 catches up with them while on the route of a special stage, they must stop, park and wait for the course-closing car to pass before continuing. 4.5 -6- OFFICIALS FIA Technical delegate 28-3-2007 2007 General Prescriptions Prescriptions Générales 2007 Pour les Championnats régionaux, la FIA pourra désigner un délégué technique. For regional Championships, the FIA may appoint a technical delegate. V. V. ENGAGEMENTS 5.1 Formulaires d'engagement - Engagements La date de clôture des engagements doit respecter un intervalle minimal de 12 jours avec la date du début du rallye. La liste des engagements ainsi que l'ordre de départ des équipages doivent être publiés et communiqués à la FIA au moins 8 jours avant le départ du rallye. 5.1.1 Tout détenteur de licence de compétition de la FIA souhaitant participer à un rallye doit envoyer le formulaire d'engagement dûment rempli au Secrétariat du Rallye (adresse complète, téléphone, numéro de fax etc.), avant la date de clôture qui sera spécifiée dans le règlement particulier. Les détails concernant le copilote peuvent être envoyés jusqu'à une date ultérieure qui sera spécifiée dans le règlement particulier. Si cette demande est envoyée par fax, le document original doit parvenir aux Organisateurs dans les 7 jours suivant la clôture des engagements. 5.1.2 Pour les concurrents, pilotes et copilotes étrangers, l'autorisation sera accordée en application de l'Article 70 du Code. 5.1.3 Aucune modification ne pourra être apportée au bulletin d'engagement, sauf dans les cas prévus dans les présentes Prescriptions. Toutefois, jusqu'au moment des vérifications techniques, le concurrent est libre de remplacer la voiture déclarée sur le bulletin d'engagement par une autre de même groupe et de même classe. 5.1.4 Tout changement de concurrent est interdit après la clôture des engagements. Un seul membre de l'équipage peut être remplacé, avec l'accord : - des Organisateurs avant le début des vérifications administratives ; - des Commissaires Sportifs, après le début de ces vérifications et avant la publication de la liste des équipages admis à prendre le départ. Seule la FIA peut autoriser le remplacement des deux membres d'équipage. 5.2 S'il s'avère au moment des vérifications techniques de départ, qu'une voiture ne correspond pas dans sa configuration de présentation au groupe et/ou classe dans lesquels elle a été engagée, cette voiture peut, sur proposition des commissaires techniques, être mutée par décision des Commissaires Sportifs dans un groupe et/ou classe appropriés. 5.3 Par le fait d'apposer leurs signatures sur le bulletin d'engagement, le concurrent ainsi que tous les membres de l'équipage se soumettent aux juridictions sportives reconnues par le Code et ses Annexes, ainsi qu'aux dispositions des présentes Prescriptions, du règlement du Championnat et du règlement particulier du rallye. 5.4 Le nombre maximal d'engagements doit être précisé dans le règlement particulier. 5.5 Droits d'engagement 5.1 Entry forms - Entries The closing date for entries must be no later than 12 days before the starting date of the rally. The list of entries as well as the starting order of the crews must be published and sent to the FIA at least 8 days before the start of the rally. 5.1.1 Any FIA competition licence-holder wishing to take part in the rally must send the entry form duly completed to the Rally Secretariat (full address, telephone, fax number etc.), before the closing date which will be specified in the supplementary regulations. Details concerning the co-driver can be sent in up to a further date to be specified in the supplementary regulations. If this application is sent by fax, the original must reach the organiser within 7 days following the close of entries. 5.1.2 For foreign competitors/entrants, drivers and co-drivers authorisation must be given according to Article 70 of the Code. 5.1.3 No amendments may be made to the entry form, except in the cases provided for in the present Prescriptions. However, the competitor/entrant may freely replace the car declared on the entry form with another from the same group and the same class, up to the moment of scrutineering. 5.1.4 No change of competitor/entrant may be made after entries have closed. One member of the crew may be replaced with the agreement of: - The Organisers, before the start of the administrative checks. - The Stewards, after the commencement of these checks and before the publication of the list of crews eligible to take the start. Only the FIA can authorise the replacement of both crew members. 5.2 Should it turn out, at the time of scrutineering, that a car does not correspond in its presentation to the group and/or class in which it was entered, this car may, upon the proposal of the scrutineers, be transferred to the appropriate group and/or class upon the decision of the Stewards. 5.3 By the very fact of signing the entry form, the competitor/entrant and all the crew members submit themselves to the sporting jurisdictions specified in the Code and its Appendices, these Prescriptions, the Championship regulations and the supplementary regulations. 5.4 The maximum number of entrants will be specified in the supplementary regulations. 5.5 -7- ENTRIES Entry fees 28-3-2007 2007 General Prescriptions Prescriptions Générales 2007 5.5.1 Le montant des droits d'engagement doit être précisé dans le règlement particulier. 5.5.2 La demande d'engagement ne peut être acceptée que si elle est accompagnée par le montant total des droits d'engagement ou par un reçu délivré par l'ASN du concurrent. 5.6 Les droits d'engagement seront intégralement remboursés : 5.6.1 Aux candidats dont l'engagement aura été refusé. 5.6.2 En cas d'annulation du rallye. 5.7 Les droits d'engagement peuvent faire l'objet d'un remboursement partiel, aux conditions prévues dans le règlement particulier. 5.5.1 The entry fees will be specified in the supplementary regulations. 5.5.2 The entry application will only be accepted if accompanied by the total entry fees or by a receipt issued by the competitor's ASN. VI. VI. ASSURANCES 5.6 Entry fees will be refunded in full: 5.6.1 To candidates whose entry has not been accepted. 5.6.2 In the case of the rally not taking place. 5.7 Entry fees may be partially refunded following such conditions as provided for in the supplementary regulations. INSURANCE 6.3 Les véhicules d'assistance, même porteurs de plaques spécifiques délivrées par l'organisateur, ne peuvent en aucun cas être considérés comme participant officiellement au rallye. Ils ne sont donc pas couverts par la police d'assurance de celui-ci et resteront sous la seule responsabilité de leur propriétaire. 6.1 The supplementary regulations must give accurate details concerning insurance coverage including policies taken out by the Organisers or provided for the crews (description of the risks and sums which are covered). 6.2 The insurance premium included in the entry fee must guarantee the competitor adequate cover for civil liability towards third parties. The insurance cover will come into effect from the start and will cease at the end of the rally or at the moment of retirement or exclusion. 6.3 The service vehicles, even those bearing special plates issued by the Organisers, may never be considered as official participants in the rally. They are therefore not covered by the insurance policy of the rally and will remain the sole responsibility of their owners. VII. VII. 6.1 Le règlement particulier doit indiquer avec précision tous les détails concernant la couverture d'assurance, celles souscrites par les Organisateurs et celles prévues pour garantir les équipages (description des risques et des montants couverts). 6.2 La prime d'assurance comprise dans les droits d'engagement doit fournir au concurrent une couverture de responsabilité civile à l'égard des tiers. L'assurance prend effet depuis le moment du départ et cesse à la fin du rallye ou dès le moment de l'abandon ou de la mise hors course. ÉQUIPAGES CREWS 7.1 Par l’application du règlement selon les Prescriptions Générales, tout abandon de l’un des membres de l’équipage sera signalé aux Commissaires Sportifs. L'admission d'un tiers à bord (sauf pour le cas de transport d'un blessé) sera signalée aux Commissaires Sportifs. 7.2 Excepté sur les rallyes du Championnat du Monde, le nom du pilote et éventuellement du copilote, accompagnés de leurs drapeaux nationaux, apparaîtra soit sur les deux ailes avant, soit sur les vitres arrière latérales de la voiture. Tout concurrent enfreignant cette règle sera soumis à une pénalité financière. 7.2.1 Excepté sur les rallyes du Championnat du Monde, lorsque les noms des pilotes apparaissent sur les vitres arrière latérales, les lettres du nom du pilote doivent être blanches, d'un maximum de 10 cm de haut en majuscules et minuscules, en caractères Helvetica gras. La taille des lettres du nom du copilote doit être identique à celle du nom des pilotes. Le drapeau national de chaque membre de l'équipage doit apparaître à côté du nom. 7.2.2 En cas de bris de glace, la pénalité financière pour défaut de nom de l'équipage n’est pas applicable. 7.1 In applying the regulations in accordance with the General Prescriptions, any retirement of one of the crew members will be reported to the Stewards. If a third party is admitted on board (except if this is to transport an injured person), this will be reported to the Stewards. 7.2 Except for rallies of the World Championship, the name of the driver and possibly of the co-driver together with their national flags must appear either on both front wings or on the rear side windows of the car. Any entrant failing to comply with this rule is subject to a cash penalty. 7.2.1 Except for rallies of the World Championship, when the drivers' names appear on the rear side windows, the letters of the driver's name must be white, of a maximum height of 10 cm in upper and lower case Helvetica bold face. The letters of the codriver's name must be the same size as those of the driver's name. The national flag of each crew member must appear adjacent to the name. 7.2.2 In case of glass breakage, the cash penalty for not carrying the crew name is not applied. VIII. VIII. ITINÉRAIRE, ROAD BOOK, CARNET DE -8- ITINERARY, ROAD BOOK, TIME CARD 28-3-2007 2007 General Prescriptions Prescriptions Générales 2007 AND STANDARD DOCUMENTS CONTRÔLE ET DOCUMENTS STANDARD 8.1 Road book 8.1.1 Tous les équipages reçoivent un road book contenant une description détaillée de l'itinéraire obligatoire à suivre. Toute déviation sera signalée aux Commissaires Sportifs. Les équipages doivent respecter intégralement l'itinéraire précisé sur le road book, sans s'écarter de l'itinéraire indiqué, ou des aires/parcs/zones d'assistance indiqués, sauf cas de force majeure décidé par les Commissaires Sportifs. 8.1.2 Dans tous les cas, le road book doit être conforme au road book standard publié dans le Règlement du Championnat des Rallyes de la FIA. Le road book doit être imprimé au format A5 et le signe OK / SOS doit être plié et collé dans un format minimum A4 à l’intérieur. 8.2 Intervalles entre les départs (sauf pour le Championnat du Monde) 8.2.1 Au départ du rallye et de chaque étape, les Organisateurs doivent prévoir le départ des voitures concurrentes à un intervalle d'au moins une minute. 8.2.2 Cet intervalle devra être et restera le même pour toutes les voitures concurrentes, sauf si une réglementation différente est prévue au Règlement spécifique d'un Championnat ou si une dérogation spécifique a été accordée par la FIA. 8.3 Carnet de contrôle 8.3.1 Le carnet de contrôle devra comporter une page par secteur de liaison et une page par épreuve spéciale. Un jeu séparé de carnets de contrôle doit être délivré au moins pour chaque section de chaque étape. Des visas ou une signature seront éventuellement prévus aux contrôles de passage. 8.3.2 Les équipages sont tenus de faire enregistrer leur passage à tous les points mentionnés sur leur carnet de contrôle et dans l'ordre correct. Toute déviation sera signalée aux Commissaires Sportifs. 8.3.3 Les temps impartis pour parcourir la distance entre 2 contrôles horaires consécutifs figureront sur le carnet de contrôle. 8.4 Documents Standard Pour le Championnat du Monde, le road book, le carnet de contrôle, le programme de la diffusion des documents et les autres Documents Standard doivent se conformer aux Documents Standard FIA tels que contenus dans les Documents Standardisés de la FIA (voir Annexe V). Pour les Championnats régionaux de la FIA, hormis la présentation des résultats (fortement recommandée), le concept de tous les autres Documents Standard doit être respecté. 8.1 Road book 8.1.1 All the crews will receive a road book containing a detailed description of the compulsory itinerary which has to be followed. Any deviation will be reported to the Stewards. Crews must keep exactly to the itinerary set out in the road book, without leaving the designated road, or designated service area/park/zone unless the Stewards decide that there is a case of force majeure. 8.1.2 In all cases the road book must be in conformity with the standard road book published in the FIA Rally Championship Regulations. It must be printed in A5 format and must have the OK / SOS sign in a minimum A4 format, folded and pasted, inside it. 8.2. Intervals between start times (except for the World Championship) 8.2.1 At the start of the rally and of each leg, the Organisers will schedule the starts of the competing cars at an interval of at least one minute. 8.2.2 This interval must be and remain the same for all the competing cars, unless provision is made for different rules in the specific Regulations of a Championship or unless a specific waiver is granted by the FIA. 8.3 Time Card 8.3.1 This card must allow for one page per road section and one page per special stage. A separate set of time cards must be issued at least for each section of each leg. Where applicable, provision shall be made for stamps or signature at passage controls. 8.3.2 Crews are obliged to have their passage recorded at all points mentioned on their time card and in the correct order. Any deviation will be reported to the Stewards. 8.3.3 The target time for covering the distance between 2 consecutive time controls will appear on the time card. 8.4 Standard Documents For the World Rally Championship, the road book, time card, programme for the issuing of documents and the other Standard Documents must conform to the FIA Standard Documents as given in the FIA Standardised Documents (see Appendix V). For the FIA Regional Championships, apart from the results format (which is strongly recommended) the format of all other Standard Documents must be adhered to. IX. PLAQUES DE RALLYES ET NUMÉROS DE COURSE IX. RALLY NUMBERS 9.1 Excepté pour les rallyes du Championnat du Monde, les Organisateurs fourniront à chaque équipage les éléments suivants qui devront être fixés à leur voiture de la manière prescrite : 9.1.1 1 jeu de plaques de rallye composé : 9.1.1.1 Pour l'avant : d'une plaque s'inscrivant dans un 9.1 Except for rallies of the World Championship, the Organisers will provide each crew with the following which must be affixed to their car in the stated manner: 9.1.1 1 set of rally plates, comprising: 9.1.1.1 for the front: one plate fitting into a rectangle -9- PLATES AND COMPETITION 28-3-2007 2007 General Prescriptions Prescriptions Générales 2007 rectangle de 43 cm de largeur x 21,5 cm de hauteur. 9.1.1.2 Pour l'arrière : d'un autocollant transparent s'insérant dans un rectangle de 28 cm de largeur x 15 cm de hauteur. Sur ces plaques, un espace de 15 cm de largeur x 8 cm de hauteur sera réservé au numéro de l'équipage. 9.1.2 Un jeu de deux panneaux de portières avant de forme rectangulaire et de 50 cm de largeur x 52 cm de hauteur. 9.1.3 Un panneau rectangulaire de mêmes dimensions (50 x 52) placé sur le toit et au sommet tourné vers l'avant de la voiture (pour le Championnat du Monde uniquement). 9.1.4 Les numéros de compétition (28 cm de haut, largeur du trait : 5 cm) devront y apparaître en noir sur un fond blanc de 50 cm de large x 38 cm de haut. 43 cm wide x 21.5 cm high 9.1.1.2 for the rear: a transparent sticker fitting into a rectangle 28 cm wide by 15 cm high. On these plates, a space 15 cm wide by 8 cm high will be reserved for the competition number. X. X. PUBLICITÉ 10.1 Il est permis aux concurrents d'apposer librement toute publicité sur leurs voitures, pour autant que celle-ci : Soit autorisée par les lois nationales et les règlements de la FIA. Ne soit pas contraire aux bonnes mœurs et coutumes. Ne soit pas de nature politique ou religieuse. N’empiète pas sur les endroits réservés aux plaques et panneaux de compétition. N’empêche pas la vue de l'équipage à travers les vitres. 10.2 Les espaces publicitaires qui se trouvent immédiatement au-dessus ou au-dessous des numéros sur les panneaux de compétition, ainsi que d'autres espaces appropriés sur les plaques de rallye, sont réservés pour la publicité des Organisateurs. Les concurrents ne peuvent pas refuser cette publicité obligatoire. Sur les panneaux des numéros de compétition, la publicité devra s'insérer dans une surface ayant la même largeur de 50 cm et de 14 cm de haut (ou 2 x 7 cm de haut), en haut et/ou en bas des numéros. Le texte de cette publicité doit être normalement précisé dans le règlement particulier du rallye, ou au plus tard 1 mois avant le départ du rallye par un additif officiel. 10.3 Toute autre publicité proposée par les Organisateurs ne peut être que facultative. Son refus ne peut entraîner des droits d'engagement supérieurs au double des droits d'engagement prévus avec publicité facultative et ils seront limités à un maximum de 3000 $ US supplémentaires. 10.4 Les concurrents qui acceptent la publicité facultative des Organisateurs doivent leur réserver des emplacements, tels qu'indiqués dans une annexe du règlement particulier du rallye. 10.5 Une publicité facultative se rapportant à une marque d'automobile, de pneumatiques, de carburant ou de lubrifiant ne pourra pas faire l'objet de droits supplémentaires pour un concurrent qui la refuserait. 10.6 Tous les caractères du nom du commanditaire de l'épreuve devront être au maximum de mêmes dimensions que ceux du nom du rallye. 9.1.2 One set of two rectangular front door panels, 50 cm wide x 52 cm high. 9.1.3 One rectangular panel of the same dimensions (50 x 52) placed on the roof with the top towards the front of the car (for the World Rally Championship only). 9.1.4 The competition numbers (5 cm wide and 28 cm high) must appear on these panels in black on a white background 50 cm wide x 38 cm high. ADVERTISING 10.1 Competitors are allowed to affix any kind of advertising to their cars, provided that: It is authorised by the national laws and the FIA regulations. It is not likely to give offence. It is not political or religious in nature. It does not encroach upon the spaces reserved for plates and competition numbers. It does not interfere with the crew's vision through the windows. 10.2 The advertising spaces situated immediately above or immediately below the competition numbers, as well as other suitable spaces on the rally plates, are reserved for the Organisers' advertising. Such advertising is obligatory and may not be refused by the competitors/entrants. On the competition number panels the advertising must fit into an area of the same width (50 cm) and 14 cm high (or 2 x 7 cm high), situated above and/or below the numbers. The text of this advertising must normally be clearly indicated in the supplementary regulations, or at the latest one month before the start of the rally in an official bulletin. 10.3 Any other advertising proposed by the Organisers can only be optional. Its refusal cannot incur entry fees greater than twice the amount of the entry fees fixed with optional advertising and this additional charge will be limited to a maximum of 3000 US $. 10.4 Competitors who accept the Organisers' optional advertising must reserve spaces for it, as specified in an appendix to the supplementary regulations of the rally. 10.5 No additional fee for optional advertising referring to a make of automobile, tyres, fuel or lubricant can be imposed on a competitor/entrant if the competitor/entrant refuses such advertising. 10.6 All the letters of the name of the event sponsor must be, at most, of the same height and stroke thickness as those of the name of the rally. - 10 - 28-3-2007 2007 General Prescriptions Prescriptions Générales 2007 XI. XI. CIRCULATION 11.1 Pendant toute la durée du rallye, les équipages devront se conformer strictement aux prescriptions réglementant la circulation dans les pays traversés. Tout équipage ne se conformant pas à ces prescriptions se verra infliger les pénalités prévues ci-dessous : 11.1.1 1ère infraction : pénalisation en espèces; 11.1.2 2e infraction : 5 minutes ; 11.1.3 3e infraction : mise hors course. 11.2 Les agents ou officiels qui constateraient une infraction aux règles de la circulation commise par un équipage du rallye, devront la lui signifier comme à des usagers de la route ordinaires. 11.3 Dans le cas où ils décideraient de ne pas arrêter le pilote en infraction, ils pourront demander d'appliquer les pénalisations prévues dans le règlement particulier du rallye, sous réserve que : 11.3.1 La notification de l'infraction parvienne par voie officielle et par écrit, avant l'affichage du classement à la fin de l’étape. 11.3.2 Les procès-verbaux soient suffisamment détaillés pour que l'identité du pilote en infraction soit indiscutablement établie, et les lieux et heures parfaitement précisés. 11.3.3 Les faits reprochés ne soient pas susceptibles d'interprétations diverses. 11.4 Il est interdit de, remorquer, transporter, ou faire pousser les voitures si ce n'est pour les ramener sur la chaussée, ou pour libérer la route. Toute infraction sera signalée aux Commissaires Sportifs. 11.5 Il est de même interdit à l'équipage, sous peine d’être signalé aux Commissaires Sportifs : 11.5.1 De bloquer intentionnellement le passage des voitures participantes ou de les empêcher de dépasser ; 11.5.2 De se comporter d'une manière incompatible avec l'esprit sportif. XII. ASSISTANCE RÉPARATIONS – RAVITAILLEMENT – 12.1 Assistance - Généralités 12.1.1 L'assistance se définit comme le travail sans restriction sur une voiture concurrente excepté lorsqu'elle est limitée par les présents Articles 12.1 et 12.2. 12.1.2 Pendant tout le déroulement du rallye, l'assistance d'une voiture concurrente ne peut être effectuée qu’à l’intérieur des parcs d'assistance. Cependant, les membres de l'équipage, n'utilisant que le seul équipement à bord de la voiture et sans aucune aide physique extérieure, peuvent effectuer un travail d'assistance sur la voiture à tout moment autre que lorsque cela est spécifiquement interdit. 12.1.3 Toute infraction concernant l'assistance ou toute action définie comme "Assistance Interdite" (voir 12.2), relevée par les officiels du rallye, peut entraîner l'application des Articles 152/153 du Code Sportif par les Commissaires Sportifs. Selon la gravité de l'infraction, d'autres sanctions peuvent être appliquées par le Conseil Mondial du Sport Automobile. TRAFFIC 11.1. Throughout the rally, the crews must strictly observe the traffic laws of the countries crossed. Any crew which does not comply with these traffic laws shall be subject to the penalties set out below: 11.1.1 First infringement: a cash penalty. 11.1.2 Second infringement: a 5-minute time penalty. 11.1.3 Third infringement: exclusion. 11.2 In the case of an infringement of the traffic laws committed by a crew participating in the rally, the policemen or officials having noted the infringement must inform the offender thereof, in the same way as for normal road users. 11.3 Should the police decide against stopping the driver in the wrong, they may request the application of the penalties set out in the supplementary regulations of the rally, subject to the following: 11.3.1 That the notification of the infringement is made through official channels and in writing, before the posting of the classification at the end of the leg; 11.3.2 That the statements are sufficiently detailed for the identity of the offending driver to be established beyond all doubt, and that the place and time of the offence are precise; 11.3.3 That the facts are not open to various interpretations. 11.4 It is forbidden, to tow or transport the cars, or to have them pushed, except to bring them back onto the road or to clear the road. Any infringement will be reported to the Stewards. 11.5 Similarly, crews are forbidden under pain of being reported to the Stewards. 11.5.1 To deliberately block the passage of competing cars, or to prevent them from overtaking. 11.5.2 To behave in an unsporting manner. XII. SERVICING – REFUELLING - REPAIRS 12.1 Servicing – General conditions 12.1.1 Service shall be defined as unrestricted work on a competing car except where limited in Articles 12.1 and 12.2. 12.1.2 Throughout the rally, servicing of a competing car may be carried out only in service parks. However, the crew, using solely the equipment on board and with no external physical assistance, may perform service on the car at any time, other than where this is specifically prohibited. 12.1.3 Any infringement concerning servicing or any action defined as "Prohibited Service" (see 12.2) noted by the rally officials may entail the application of Articles 152/153 of the Sporting Code by the Stewards. Depending on the gravity of the offence, other sanctions may be applied by the World Motor Sport Council. - 11 - 28-3-2007 2007 General Prescriptions Prescriptions Générales 2007 12.1.4 Les voitures peuvent être équipées d'un appareil électronique qui permet de vérifier qu'une assistance interdite n'a pas été effectuée sur la voiture. 12.1.5 Lorsque cela est nécessaire en tant qu'assistance (à savoir changement d'un réservoir de carburant ou d'une pompe) la vidange et/ou le remplissage sont autorisés dans un parc d'assistance à condition que : I) le travail soit effectué sous la surveillance d'un commissaire de route; II) aucun autre travail ne soit réalisé sur la voiture lors de l'opération de vidange et/ou de remplissage; III) un périmètre de sécurité convenable soit établi autour de la voiture; IV) deux commissaires de lutte anti-incendie soient présents avec des extincteurs adaptés à l'utilisation sur des liquides inflammables; V) seul le carburant nécessaire pour atteindre la prochaine zone de ravitaillement soit ajouté. 12.2 Définition de l'assistance interdite 12.2.1 L'utilisation ou la réception par l'équipage de tous matériaux manufacturés (solides ou liquides), pièces détachées, outils ou matériel autres que ceux transportés dans la voiture concurrente. 12.2.2 La présence du personnel de l’équipe ou de tout moyen de transport appartenant à l’équipe (y compris les hélicoptères) dans un rayon de 1 kilomètre de sa voiture de compétition, sauf : a) dans les Parcs d'Assistance et dans les zones de montage des pneus pour les épreuves du Championnat du Monde des Rallyes. b) dans les endroits autorisés au moyen d'un additif. c) sur les épreuves spéciales (à partir du panneau jaune au début du Contrôle Horaire jusqu'au panneau Stop à la fin de l'Epreuve Spéciale) ; d) pour les voitures de course en état d'attente au Contrôle Horaire à l'entrée des parcs de regroupement ou d'assistance, ou garées à l'intérieur des parcs de regroupement, endroits où de la nourriture, des boissons et des informations (carnet de données, road book, etc.) peuvent également être transmises à ou par l’équipage. e) au moment du transfert de l'/des équipage(s) vers le Parc Fermé ou au départ du Parc Fermé. f) lors du trajet vers ou depuis les zones réservées au changement de pneumatiques ou à l'intérieur de cellesci, comme précisé à l'Article 12.5.1. g) lorsqu'il est demandé aux voitures de course empruntant l'itinéraire spécifié dans le road book d'utiliser le/les même(s) parcours que celui/ceux emprunté(s) au même moment par le personnel de l'équipe, à condition qu'elles ne s'arrêtent pas simultanément au même endroit. h) en certains endroits spécifiquement désignés pour l'échange de notes concernant la glace. Ces endroits doivent être répertoriés dans des notes d’information affichées au tableau d'affichage officiel. 12.2.3 Une voiture concurrente quittant l'itinéraire du rallye. 12.2.4 L’équipage, n’utilisant que le seul équipement à bord de la voiture et sans aucune aide physique extérieure, peut effectuer un travail d’assistance sur la 12.1.4 Cars may be equipped with an electronic device which will make it possible to check that prohibited servicing has not been carried out on the car. 12.1.5 When necessary as part of service (i.e. changing a fuel tank or pump), emptying and/or refilling is permitted in a service park provided that: I) the work is carried out under the supervision of a marshal, II) No other work is carried out on the car during the emptying and/or refilling operation, III) A suitable safety perimeter is established around the car, IV) Two fire marshals are present with fire extinguishers suitable for use on flammable liquids, V) Only sufficient fuel is added to reach the next refuel zone. 12.2 Definition of Prohibited Service 12.2.1 The use or receipt by the crew of any manufactured materials (solid or liquid), spare parts, tools or equipment other than those carried in the competing car. 12.2.2 The presence of team personnel or any team conveyance (including helicopters) within 1 kilometer of its competing car except: a) In service parks and in tyre fitting zones for World Rally Championship events. b) Where permitted by means of a Bulletin. c) In special stages (from the yellow sign at the beginning of the Time Control to the stop sign the end of the Special Stage). d) For competing cars waiting at the time control at the entrance to regroups, tyre fitting zones, service parks or parked inside regroups where the passing of food, drink and information (data card, road book, etc) to or from the crew is also permitted. e) Whilst transporting the crew(s) to or from the parc fermé. f) Whilst travelling to or from or being present at tyre change zones, as in Art 12.5.1. g) Where the competing cars following the route as prescribed in the road book are required to use the same road(s) at the same time as team personnel provided that they do not stop at the same location at the same time. h) At points specifically designated solely for the exchange of ice notes. These points must be listed as ‘Information’ and posted on the official notice board. 12.2.3 The deviation of a rally car from the route of the rally. 12.2.4 The crew, using solely the equipment on board and with no external physical assistance, may perform service on the car at any time, other than - 12 - 28-3-2007 2007 General Prescriptions Prescriptions Générales 2007 voiture à tout moment autre que lorsque cela est spécifiquement interdit. 12.3 Parcs d'assistance 12.3.1 Excepté sur les rallyes du Championnat du Monde, les parcs d'assistance sont établis selon le tableau suivant : where this is specifically prohibited. 12.3 Service Parks 12.3.1 Except for rallies of the World Championship, service parks will be established in accordance with the following table: Numbe r of parks per leg Max. SS distan ce betwe en parks or Maximu 60 km m5 Changem Remarqu ent de es pneus Typ Time e permitt ed In the park Maximu 60 km m5 oui I 20' 45' 20' 1 - oui II 20' 1 10' Illimité - non III 10' Unlimit ed Typ Temp e s autori sé dans le parc I 20' ou 45' Nombr e de parcs par étape II III Max. Distan ce ES entre parcs 45' seulemen t à la fin des étapes 1&2 20‘ à la fin du rallye Avant 1ère ES de chaque jour 12.3.2 Les parcs d'assistance sont indiqués dans l'itinéraire du rallye avec un Contrôle Horaire d'entrée et un Contrôle Horaire de sortie. (Les distances de 25 m mentionnées dans l'Annexe I sont réduites à 5 m). Une zone munie de barrières doit être mise en place juste avant l'arrivée au Contrôle Horaire d'entrée et seul le personnel dûment habilité (mécaniciens, presse, etc.) peut y avoir accès. 12.3.3 La vitesse des voitures dans les parcs d'assistance ne peut dépasser 30 km/h, sous peine d'une pénalité appliquée par les Commissaires Sportifs. 12.4 Véhicules admis dans les parcs d'assistance 12.4.1 Deux véhicules par voiture concurrente prenant le départ du rallye peuvent fournir une assistance pendant le rallye. Ces véhicules doivent être clairement identifiés par des plaques "Assistance" remises par les Organisateurs et apposées aux endroits précisés. 12.4.2 Les autres véhicules d'équipe doivent être identifiés par des plaques "Auxiliaire" fournies par les Organisateurs. 12.4.3 Lorsque l'espace le permet, les véhicules « Auxiliaire » peuvent être autorisés à stationner près de leurs véhicules d'assistance admis dans les parcs conformément à l'article 12.4.1 à la discrétion des Organisateurs. 12.4.4 Lorsque l'espace est insuffisant pour se conformer à l'article 12.4.3 les Organisateurs devront prévoir des zones de stationnement définies pour les véhicules « Auxiliaires », à proximité immédiate du parc d'assistance. 12.5 Changement de pneumatiques et Tyre chang es Remar ks Yes 45' only at end of legs 1&2 20' at end of rally - Yes Before 1st SS of each day - No 12.3.2 Service parks are indicated in the rally itinerary with a Time Control at the entrance and exit. (The 25 m distance referred to in Appendix I shall be reduced to 5 m). Preceding the entrance Time Control is a zone, closed off by barriers, to which only authorised personnel (mechanics, press, etc) are admitted. 12.3.3 The speed of cars in the service parks may not exceed 30 kph; failure to comply with this limit shall result in a penalty applied by the Stewards. 12.4 Vehicles allowed in the service parks 12.4.1 Two service vehicles per competing car starting the rally may provide service throughout the rally. These vehicles must be clearly identified by means of "Service" plates issued by the Organisers and affixed in the locations specified. 12.4.2 Other team vehicles must be identified by means of "Auxiliary" plates issued by the Organisers. 12.4.3 Where space permits, "Auxiliary" vehicles may be permitted to park next to their service vehicles admitted to the parks under Article 12.4.1 at the discretion of the Organisers. 12.4.4 Where there is insufficient space to conform to 12.4.3, the Organisers shall provide parking areas defined for auxiliary vehicles in the immediate vicinity of the service park. 12.5 - 13 - Tyre Changes and Modifications 28-3-2007 2007 General Prescriptions Prescriptions Générales 2007 modifications 12.5.1 Pour tous les concurrents, les changements de pneumatiques se font uniquement dans les zones autorisées. Pour les Rallyes qui ont demandé et obtenu l’accord de la FIA, la longueur d’une Epreuve Spéciale ou de la somme des Epreuves Spéciales entre deux changements de pneumatiques peut être comprise entre 40 et 80 Km. Pour les autres Rallyes, cette distance doit être comprise entre 30 Km et 60 Km. 12.5.2 Excepté dans les zones de changement de pneumatiques autorisées, l'équipage n'est pas autorisé à modifier intentionnellement le dessin du pneumatique ou le nombre de clous des pneumatiques sur ou dans la voiture, même en utilisant l'outillage se trouvant à bord. 12.5.3 Toute infraction sera signalée aux Commissaires Sportifs. 12.5.4 Comme indiqué au Paragraphe 6 de l’Annexe V, pour les rallyes du Championnat du Monde des Rallyes, une zone de marquage des pneumatiques devra être prévue à la sortie de la zone de changement de pneumatiques autorisée. Dans le seul but d’aider lors de la procédure de marquage des pneumatiques, un membre de l’équipe pour chaque équipage pourra avoir accès à cette zone. 12.6 Ravitaillement en carburant 12.6.1 Les concurrents ne peuvent ravitailler que dans les zones de ravitaillement désignées par les Organisateurs dans le road book, excepté dans les conditions précisées dans l'Article 12.1.5. 12.6.2 Leur entrée/sortie est signalée par un symbole représentant un bidon d'essence bleu. 12.6.3 Toute action à l'intérieur d'une zone de ravitaillement qui n'est pas directement impliquée dans le ravitaillement du véhicule participant est interdite. 12.6.4 Dans toutes les zones de ravitaillement, une limite de vitesse de 5 Km/h est d'application. 12.6.5 Il est recommandé que les mécaniciens portent des vêtements résistant au feu. 12.6.6 La responsabilité du ravitaillement incombe au seul concurrent. 12.6.7 Les moteurs doivent être arrêtés pendant toute l'opération du ravitaillement. 12.6.8 Il est recommandé que l'équipage se tienne en dehors de la voiture au cours d'un ravitaillement. Dans le cas où il resterait à bord de la voiture, les ceintures de sécurité doivent être détachées. 12.6.9 Une voiture peut être poussée en dehors de la zone par l’équipage, des officiels et / ou par les deux membres de l’équipe sans encourir de pénalité. 12.6.10 Dans le seul but d'aider lors de la procédure de ravitaillement de leur voiture, deux membres de l’équipe de chaque équipage pourront avoir accès à cette zone. 12.6.11 Pour les rallyes italiens comptant pour le Championnat d'Europe et les Coupes Régionales des Rallyes exclusivement, un ravitaillement unique conformément aux spécifications stipulées à l'Article 252.9 de l'Annexe J est fourni par les Organisateurs et doit être utilisé par tous les concurrents. 12.7. Changements d'éléments mécaniques Généralités Excepté pour le Championnat du Monde des Rallyes, 12.5.1 For all competitors, tyre changes may only be carried out in authorised zones. For Rallies which have requested and received the agreement of the FIA, the Special Stage(s) distance between two tyre changes may be between 40 and 80 km. For the other Rallies, this distance must be between 30 and 60 km. 12.5.2 Except in the authorised tyre change zones, the crew is not permitted to intentionally modify the design of the tyre or the number of studs on the tyres on or in the car, even by means of the equipment on board. 12.5.3 Any infringement will be reported to the Stewards. 12.5.4 As detailed in Appendix V, paragraph 6, for World Rally Championship rallies, a tyre marking zone shall be established at the exit of the authorised tyre change zone. For the sole purpose of assisting their tyre marking procedure, one team member for each crew may access this tyre marking zone. 12.6 Refuelling 12.6.1 Competitors may only refuel in the refuel zones designated by the Organisers in the road book except as detailed under Article 12.1.5. 12.6.2 Their entry/exit shall be marked by a blue fuel can symbol. 12.6.3 Any action inside a refuelling zone not directly involved in the refuelling of the competing vehicle is prohibited. 12.6.4 In all refuelling zones, a 5 kph speed limit will apply. 12.6.5 It is recommended that mechanics wear fire-resistant clothing. 12.6.6 The responsibility for refuelling is incumbent on the competitor alone. 12.6.7 Engines must be switched off throughout the refuelling operation. 12.6.8 It is recommended that the crew remains outside the car during refuelling; however, should they remain inside, the safety belts must be unfastened. 12.6.9 A car may be pushed out of the zone by the crew, officials and / or by the two team members without incurring a penalty. 12.6.10 Solely for the purpose of assisting with the refuelling procedure of their car, two team members of each crew may access this zone. 12.6.11 For Italian rallies counting for the European Rally Championship only, a single fuel to the specifications prescribed in Article 252.9 of Appendix J is supplied by the Organisers and must be used by all competitors. 12.7 Changes of mechanical parts - General conditions Except for the World Rally Championship, no engine - 14 - 28-3-2007 2007 General Prescriptions Prescriptions Générales 2007 aucun changement de moteur n’est autorisé pendant le déroulement d’un Rallye. Le châssis ne peut pas être changé ou remplacé pendant le déroulement d’un Rallye. Un seul changement de turbo par étape, par voiture, est autorisé. Le changement doit être effectué dans un parc d'assistance et le turbo peut être transporté dans les véhicules d’assistance ; ou, en dehors de ce parc d'assistance, par le seul équipage, mais le turbo doit être transporté à bord de la voiture de compétition. Toute infraction sera sanctionnée par les Commissaires Sportifs qui prononceront la mise hors course du concurrent. 12.8 Conditions de limitation de l'utilisation des pièces de rechange Une limitation de l'utilisation des pièces de rechange suivantes est introduite dans les rallyes des Championnats de la FIA. 12.8.1 Turbo-compresseur et compresseur (Ci-après dénommé "compresseur"). 12.8.1.1 La réglementation actuelle concernant la bride à air et les marquages (Articles 254.6.1 et 255.5.1.8.3 de l'Annexe J) restent d'application. 12.8.1.2 La vérification du compresseur de la voiture et d'un nombre maximum de compresseurs de rechange autorisés (un pour chaque étape) est obligatoire. 12.8.1.3 Les compresseurs porteront le numéro de la voiture (exemple : voiture N°1 = compresseur N°1A + rechanges 1B, 1C et 1D) et sont affectés exclusivement à la voiture même. 12.8.1.4 La non-utilisation de la possibilité de changement par étape réduit automatiquement le nombre de Compresseurs de rechange disponibles. Exemple : Voiture N°1 - compresseur N°1A - 3 étapes Compresseurs de rechange 1B, 1C, 1D. Si aucun changement n’est effectué le 1er jour, l’utilisation de l’un des compresseurs de rechange n’est pas permise. 12.8.1.5 Une fois le changement effectué, le compresseur remplacé par l’un de ceux transportés à bord de la voiture de compétition est réinstallé à bord de la voiture ou dans un véhicule d'assistance où il sera transporté jusqu'à la fin de l'étape (parc fermé) où les commissaires techniques peuvent le contrôler. Le concurrent peut alors installer à sa place l'éventuel compresseur de rechange pour l'étape suivante. 12.8.1.6 Dans une même étape un compresseur remplacé peut être à nouveau utilisé sur la même voiture. Exemple : Voiture N°1 1ère étape : les compresseurs 1A et 1B peuvent être indifféremment utilisés. 12.8.1.7 Tous les compresseurs utilisés doivent rester plombés jusqu'à ce que les commissaires techniques puissent vérifier leur conformité. 12.8.1.8 Les règles précédentes sont obligatoires également pour toutes les voitures dont les compresseurs ne sont pas équipés de bride à air. Dans ce cas, les compresseurs sont exclusivement marqués afin de les comptabiliser. 12.9 Boîtes de vitesses et différentiels 12.9.1 Pour chaque voiture, entre la boîte de vitesses et la série de différentiels installées dans la voiture (avant change is allowed during the running of a Rally. The chassis cannot be changed or replaced during the running of a Rally. Only one turbo change per leg, per car, is authorised. This change must be carried out in a service park; or outside the service park, by the crew alone, but the turbo must be transported on board the competing car. Any breach of this article will result in the competitor being excluded from the Rally by the Stewards. 12.8 Conditions for limitation on the use of spare parts A limitation on the use of the following spare parts is introduced in FIA Championship rallies. 12.8.1 Turbocharger and compressor (hereinafter referred to as "Compressor") 12.8.1.1 The current regulations concerning the air restrictor and the marking (Articles 254-6.1 and 2555.1.8.3 of Appendix J) remain applicable. 12.8.1.2 The checking of the car's Compressor and of a maximum number of spare Compressors allowed (one for each leg) is compulsory. 12.8.1.3 The Compressors will be marked with the number of the car (e.g. car N° 1 = Compressor N° 1A + spares 1B, 1C and 1D) and will be allocated exclusively to that car. 12.8.1.4 If the competitor does not make use of the possibility of changing the Compressor on each leg, the number of spare Compressors which may be used is automatically reduced. Example: Car N°1- Compressor N°1A - 3 legs. Spare Compressors 1B, 1C, 1D. If no change is carried out on the 1st day, the use of one of the spare Compressors is not permitted. 12.8.1.5 Once the change has been carried out, the Compressor which has been replaced by the one carried in the competing car will be reinstalled on board the car or in a service vehicle, in which it must be transported until the end of the leg (parc fermé) where the scrutineers can check it. The competitor may then install in its place the spare Compressor (if any) for the next leg. 12.8.1.6 In the course of one and the same leg, a Compressor which has been replaced may be used again on the same car. Example: Car N°1 first leg: Compressors 1A and 1B may be used indiscriminately 12.8.1.7 All the Compressors which have been used will remain sealed until the scrutineers can check their conformity. 12.8.1.8 The above rules are also compulsory for all cars whose Compressors are not equipped with an air restrictor. In this case, the Compressors must be marked only for the purpose of counting them. 12.9 Gearboxes and differentials 12.9.1 For each car, between the gearbox and the series of differentials installed in the car (front and/or - 15 - 28-3-2007 2007 General Prescriptions Prescriptions Générales 2007 et/ou central et/ou arrière), une seule boîte de vitesses et une série de différentiels de rechange peuvent être utilisées pour chaque rallye. 12.9.2 Aux vérifications avant le départ, les concurrents sont obligés de faire marquer la boîte de vitesses/le(s) différentiel(s) installés dans la voiture, aussi bien que les rechanges. Ce marquage devrait normalement avoir lieu au même moment. Les pièces sont identifiées par le numéro de course de la voiture (exemple : Voiture N°1 boîte de vitesses N°1, boîte de vitesses de rechange N°1R). 12.9.3 Les plombages et les marquages sont effectués selon les spécifications publiées par la FIA pour les différents modèles de voitures. 12.9.4 a) Les boîtes de vitesses et les différentiels peuvent être changés dans n'importe quel parc d'assistance, à condition que le directeur de course ou les commissaires techniques aient été informés auparavant de l'intention de le faire. b) Des contrôles peuvent être effectués par les commissaires techniques afin de vérifier le respect du règlement. 12.9.5 A condition que les plombages et les marquages d'une boîte de vitesses/différentiel(s) démontés restent intacts, ces ensembles pourront être par la suite réutilisés aux conditions précédemment exposées. 12.9.6 En toutes circonstances, les marquages/plombages doivent être intacts pendant toute la durée du rallye et les commissaires techniques peuvent à tout moment demander aux concurrents de contrôler et éventuellement de procéder, à la fin du rallye, au démontage pour s'assurer de leur conformité. 12.9.7 Les commissaires techniques FIA plomberont/marqueront toutes les voitures des pilotes prioritaires FIA. L'application de la règle aux autres voitures engagées est laissée à la discrétion des Organisateurs, en accord avec la FIA. 12.9.8 Il est rappelé que les plombages/marquages sont effectués de telle façon qu’ils permettent aux concurrents le remplacement de l'embrayage et des éventuels accessoires. 12.10 Limitation du nombre de turbocompresseur par voiture et par rallye (pour le Championnat du Monde des Rallyes de la FIA uniquement) 12.10.1 Pour les deux pilotes de 1ère Priorité, il serait possible de plomber : 1 turbocompresseur monté sur la voiture du premier pilote 1 turbocompresseur monté sur la voiture du second pilote 2 turbocompresseurs de secours (qui pourront être utilisés indifféremment pour le premier ou le second pilote) central and/or rear), only one spare gearbox and one series of spare differentials may be used in each rally. 12.9.2 At pre-rally scrutineering the competitors are obliged to have the gearbox / differential(s) installed on the car marked, as well as the spares. This marking should normally be carried out at the same time. The parts will be identified by the car’s competition number (e.g. Car No 1 – gearbox No 1, spare gearbox No 1R). 12.9.3 The seals and markings will be carried out in accordance with the specifications published by the FIA for the different models of cars. 12.9.4 a) The gearboxes and differentials may be changed in any service park, provided that the clerk of the course or the scrutineers have been informed beforehand of the intention to do so. b) Controls may be carried out by the scrutineers in order to check that the regulations are respected. 12.9.5 On condition that the seals and markings of a dismounted gearbox/differential(s) remain intact, the parts may subsequently be reused in accordance with the conditions set out above. 12.9.6 Under all circumstances, the markings/seals must remain intact throughout the duration of the rally, and the scrutineers may at any time ask the competitors for a control and may, at the end of the rally, dismount the parts in order to check their conformity. 12.9.7 The FIA technical delegate will seal/mark all the cars of the FIA seeded drivers. The application of the rule to the other cars entered in the event is left to the discretion of the Organisers, in agreement with the FIA. 12.9.8 Reminder: the seals/markings are carried out in such a way as to allow the competitors to replace the clutch and possible accessories. 12.10.2 Pour les autres pilotes : 1 turbocompresseur monté sur la voiture 1 turbocompresseur de secours 12.10 Limitation of the number of turbochargers per car and per rally (for the FIA World Rally Championship only) 12.10.1 For the two 1st priority drivers, the following would be sealed: 1 turbocharger fitted to the first driver’s car. 1 turbocharger fitted to the second driver’s car. 2 replacement turbochargers (which may be used by either the first or both the second driver). 12.10.2 For the other drivers: 1 turbocharger fitted to the car. 1 replacement turbocharger. XIII. XIII. PNEUS 13.1 Interdiction des pneus "slicks" L'utilisation de pneus slicks est interdite dans tous les TYRES 13.1 Banning of slick tyres The use of slick tyres is prohibited in all the rallies of - 16 - 28-3-2007 2007 General Prescriptions Prescriptions Générales 2007 rallyes des Championnats de la FIA. Les règles relatives à l'utilisation des pneus, incluses dans l'Annexe IV, doivent être strictement respectées. 13.2 Pneumatiques cloutés 13.2.1 Aucune limitation n'est prévue pour les pneus à clous, en ce qui concerne les pneumatiques eux-mêmes, le nombre de pneumatiques et la gomme les constituant. 13.2.2 Cependant, les clous doivent répondre à la réglementation de chaque pays traversé. Les Organisateurs seront tenus de préciser la réglementation en vigueur dans le règlement particulier du rallye. 13.3 Contrôle des pneumatiques cloutés La méthode de contrôle des clous devra être indiquée dans le règlement particulier. the FIA Championships. The rules governing the use of tyres, included in Appendix IV, must be strictly respected. 13.2 Studded tyres 13.2.1 For studded tyres, no restrictions are set on the tyres themselves, the number of tyres and the rubber composing them. 13.2.2 However, studs must comply with the regulations in force in each country crossed. Organisers are obliged to state the regulations in force in the supplementary regulations of the rally. 13.3 Control of studded tyres The method used for checking studs must be specified in the supplementary regulations of the rally. XIV. XIV. RECONNAISSANCES 14.1 Une ou plusieurs des trois règles de reconnaissance suivantes s'appliqueront et seront spécifiées dans le règlement particulier : 14.1.1 Cas de reconnaissances interdites soit par les autorités, soit par les propriétaires des terrains (autorités militaires, administration des forêts, propriétaires privés) : Les Organisateurs devront donner aux équipages la possibilité de se familiariser avec l'itinéraire en le parcourant (à des heures fixées à l'avance et communiquées au public et aux concurrents) dans des voitures immatriculées normalement et en respectant le code de la route. 14.1.2 Cas de reconnaissances susceptibles de créer des nuisances (perturbations dans les zones résidentielles, gêne ou mise en danger des autres usagers de la route, etc.) : Des reconnaissances limitées en durée et en nombre de passages devront être organisées. 14.1.3 Reconnaissances libres dans les zones où l'environnement ne risque pas d'être incommodé et où la législation le permet. 14.2 Reconnaissances Les Organisateurs qui décident d'inclure dans leur règlement particulier un texte sur les reconnaissances devront admettre la possibilité d'utiliser des voitures de reconnaissance conformes aux prescriptions de l'Article 14.3 ci-dessous. 14.3 Voitures de reconnaissance 14.3.1 Voiture de série. 14.3.2 Elle devra être d'une seule couleur, sans publicité ni autocollant etc. 14.3.3 Le moteur sera de série (conforme à la réglementation Groupe N). 14.3.4 La boîte de vitesses sera de série (conforme à la réglementation Groupe N). 14.3.5 L'échappement sera de série et son niveau sonore restera en deçà des maxima tolérés par la législation du pays organisateur. 14.3.6 Les suspensions seront conformes au règlement Groupe N. 14.3.7 Les protections du dessous de caisse seront autorisées (conformes au règlement Groupe N). 14.3.8 Le montage d'un arceau de sécurité en acier conforme à l'Annexe J (Article 253-8.1 à 8.4) sera autorisé. RECONNAISSANCE 14.1 One or more of the following three rules for reconnaissance apply and are specified in the supplementary regulations: 14.1.1 Reconnaissance forbidden either by the authorities or by the owners of the land (military authorities, Forestry Commission, private owners): The Organisers must give the crews the opportunity of acquainting themselves with the itinerary by covering it (at a time fixed in advance and of which both the public and the competitors have been informed), in normally registered cars while respecting the Road Traffic Laws. 14.1.2 Reconnaissance likely to cause disturbance (disturbances in residential areas, the inconveniencing or endangering of other road users, etc.): Reconnaissance, restricted in both duration and number of passes, must be organised. 14.1.3 Free reconnaissance in areas where the environment is not likely to be disturbed, or where legislation allows it. 14.2 Reconnaissance Organisers who decide to include in their supplementary regulations a text on reconnaissance must allow the possibility of using reconnaissance cars conforming to Article 14.3 below. 14.3 Reconnaissance cars 14.3.1 Series production car. 14.3.2 The car must be painted in a single colour, with no advertising, stickers, etc. 14.3.3 The engine shall be a series production engine (complying with the Group N regulations). 14.3.4 The gearbox shall be a series production gearbox (complying with the Group N regulations). 14.3.5 The exhaust shall be a series production exhaust with a maximum noise level within the permitted legal tolerances of the organising country. 14.3.6 Suspensions shall comply with the Group N regulations. 14.3.7 Underbody protection is authorised (complying with the Group N regulations). 14.3.8 The fitting of a steel safety rollbar complying with Articles 253-8.1 to 8.4 of Appendix J is authorised. - 17 - 28-3-2007 2007 General Prescriptions Prescriptions Générales 2007 14.3.9 Les harnais de sécurité de couleurs similaires à celles de l'intérieur de la voiture seront autorisés. 14.3.10 Les sièges baquets de couleurs similaires à celles de l'intérieur seront autorisés. 14.3.11 Deux phares supplémentaires homologués route seront autorisés. 14.3.12 Les jantes seront libres dans le respect de l'Annexe J Groupe N. Elles seront équipées de : a) Pneus de série homologués route pour l'asphalte. b) Pneus libres pour la terre. 14.3.13 L'équipage pourra utiliser un système d'intercommunication "léger" (sans casque). 14.3.9 Safety harnesses in colours similar to those of the interior of the car are authorised. 14.3.10 Bucket seats in colours similar to those of the interior of the car are authorised. 14.3.11 Two additional road-homologated headlamps are authorised. 14.3.12 The rims are free within the limits of Appendix J, Group N, and shall be fitted with: a) Road-homologated series production tyres for asphalt. b) Free tyres for dirt. 14.3.13 The crew may use a "light" intercommunication system (without helmets). XV. VÉRIFICATIONS TECHNIQUES VÉRIFICATIONS ADMINISTRATIVES XV. SCRUTINEERING CHECKS - 15.1 Vérifications avant le départ et pendant le rallye 15.1.1 Sauf lorsqu'une dérogation a été accordée par la FIA, tous les équipages et toutes les voitures participant au rallye doivent se présenter aux vérifications techniques (et/ou administratives) prévues conformément au programme du rallye. 15.1.2 Tout équipage qui se présenterait aux vérifications techniques (et/ou administratives) au-delà des limites prévues par le règlement particulier du rallye fera l’objet d’un rapport aux Commissaires Sportifs. 15.1.3 L'équipage devra présenter la fiche d'homologation de la voiture et les éventuelles fiches annexes. En cas de non présentation de ces documents, les Commissaires Sportifs pourront prononcer une pénalité pouvant aller jusqu'au refus de départ. 15.1.4 Suite aux vérifications techniques et en cas de non-conformité d'une voiture à la réglementation technique et/ou de sécurité, un délai peut être donné par les Commissaires Sportifs pour la mise en conformité de cette voiture. 15.1.5 Le départ peut être refusé à toute voiture non conforme par les Commissaires Sportifs sur rapport des commissaires techniques. 15.1.6 Les vérifications effectuées avant le départ sont d'ordre tout à fait général (contrôle des licences, de la marque et du modèle de la voiture, conformité apparente de la voiture avec le groupe dans lequel elle est engagée, éléments de sécurité essentiels, conformité de la voiture avec le Code de la Route National, etc.). 15.1.7 Ceci comprend : 15.1.7.1 l'identification de l'équipage, chaque membre devant être muni de 2 photos récentes de format d'identité (4 x 4 cm) ; 15.1.7.2 l'identification de la voiture, le châssis et le bloc moteur pouvant subir à tout moment un marquage spécifique. 15.1.8 A tout instant au cours du rallye, des vérifications complémentaires peuvent être effectuées, concernant aussi bien les membres de l'équipage que la voiture. A tout moment du rallye, le concurrent est responsable de la conformité technique de sa voiture, et toute infraction sera signalée aux Commissaires Sportifs. 15.1.9 Il appartient à l'équipage, au cas où des marques d'identification (voir Article 15.1.7) seraient - ADMINISTRATIVE 15.1 Scrutineering before the start and during the rally 15.1.1 Save when a waiver has been granted by the FIA, all crews and cars taking part in the rally must arrive at scrutineering (and/or administrative checks) in accordance with the given timetable. 15.1.2 Any crew reporting to the scrutineering area (and/or administrative checks) outside the time limits prescribed in the supplementary regulations of the rally will be reported to the Stewards. 15.1.3 The crew must show the car's homologation form as well as any appendices to this form. If these are not submitted, the Stewards may pronounce a penalty which may go as far as refusal to allow the car to start. 15.1.4 After scrutineering, if a car is found not to comply with technical and/or safety regulations, the Stewards may set a deadline before which the car must be made to comply. 15.1.5 Any car which does not comply may be refused the start by the Stewards based on the report presented by the scrutineers. 15.1.6 The checks carried out before the start will be of a completely general nature (checking of licences, make and model of car, apparent conformity of the car with the group in which it is entered, essential safety items, conformity of the car with the National Road Traffic Laws, etc.). 15.1.7 This shall include: 15.1.7.1 Identification of the crew. Each member must have with him two recent identity photos (4 x 4 cm). 15.1.7.2 Identification of the car, the chassis and cylinder block, any of which may be marked at any time. 15.1.8 Additional checking, of the crew members as well as of the car, may be carried out at any time during the rally. The competitor is responsible for the technical conformity of his car throughout the duration of the rally; any violation will be reported to the Stewards. 15.1.9 Should identification marks (see Article 15.1.7) be affixed, it is the responsibility of the crew - 18 - 28-3-2007 2007 General Prescriptions Prescriptions Générales 2007 apposées, de veiller sous sa seule responsabilité à ce qu'elles restent intactes jusqu'à la fin du rallye, leur absence sera signalée aux Commissaires Sportifs. Il appartient également à l'équipage de vérifier la bonne remise en place de tout élément de la voiture manipulé au cours des contrôles effectués. 15.1.10 Toute fraude constatée, et notamment des marques d'identification présentées comme originales et intactes qui s’avèrent retouchées, sera signalée aux Commissaires Sportifs qui peuvent infliger une sanction à l'équipage et à tout autre concurrent ou équipage qui aurait aidé ou facilité l'accomplissement de l'infraction, cela sans préjudice de sanctions plus graves complémentaires qui pourraient être demandées à l'ASN du concurrent ou du complice. 15.2 Contrôle final 15.2.1 Dès son arrivée, chaque équipage conduira sa voiture au parc fermé. Il y sera procédé à un contrôle rapide pour vérifier : 15.2.1.1 sa conformité avec la voiture présentée aux vérifications techniques du départ, 15.2.1.2 s'il y a lieu d'infliger certaines des pénalisations prévues. 15.2.2 L'absence d'une des marques d'identification, telles que prévues à l'Article 15.1.7, sera signalée aux Commissaires Sportifs. 15.2.3 Des vérifications techniques complètes, comprenant le démontage de la voiture et/ou les vérifications spécifiées à l'Article 15.2.5, pourront être entreprises à la discrétion absolue des Commissaires Sportifs agissant d'office ou à la suite d'une réclamation ou bien encore sur l'avis du directeur de course. 15.2.4 Au cas où le démontage susmentionné serait la conséquence d'une réclamation, une caution, dont le montant sera précisé dans le règlement particulier du rallye et couvrant tous les frais relatifs à ce démontage, sera exigée du réclamant, qui devra la verser d'avance. Si la réclamation s'avère fondée, cette caution sera remboursée au réclamant et portée à la charge du concurrent défaillant. 15.2.5 Les vérifications techniques effectuées à l'issue du rallye porteront au moins sur les éléments suivants : - la suspension ; - les freins ; - la transmission ; - la conformité du châssis/ de la coque ; - la bride et le turbocompresseur, s'il y en a. Le nombre minimal de voitures devant subir les vérifications techniques comprendra les deux premières voitures de marques différentes au classement général, la voiture classée première dans les Groupes A ou N, la voiture classée première au Championnat des Rallyes Junior de la FIA si elle ne fait pas partie des précédentes, et éventuellement la voiture classée première dans la catégorie de promotion. alone to see that these are preserved intact until the end of the rally. Should they be missing, this will be reported to the Stewards. It is also the responsibility of the crew to see to it that any part of the car, which has been handled during checking, is reinstalled correctly. 15.1.10 Any fraud discovered, and in particular identification marks presented as original and untouched which have been tampered with, will be reported to the Stewards, as well as of any other competitor or crew who has helped or been involved in the carrying out of the infringement. This will not prejudice any demands, which may additionally be made to the competitor's or accomplice's ASN concerning the imposition of heavier sanctions. 15.2 Final Control 15.2.1 As soon as each crew arrives it must drive its car to the parc fermé. A brief check shall be carried out there to verify: 15.2.1.1 Its conformity with the car submitted at initial scrutineering. 15.2.1.2 If there is cause to impose any of the penalties provided for. 15.2.2 The absence of one of the identification marks, as per Article 15.1.7, will be reported to the Stewards. 15.2.3 Thorough scrutineering, involving the dismantling of the cars and/or as detailed in Article 15.2.5, may be carried out at the absolute discretion of the Stewards ex officio or following a protest or upon the recommendation of the clerk of the course. XVI. XVI. DÉPART ET NOUVEAU DÉPART Avant le départ et avant tout nouveau départ éventuel, les Organisateurs peuvent rassembler toutes les voitures concurrentes dans une zone de départ, aux conditions indiquées dans le règlement particulier. Dans ce cas, les 15.2.4 Should the above-mentioned dismantling be the result of a protest, a deposit (the amount of which shall be specified in the supplementary regulations), to be paid in advance and covering all the costs incurred by the operation, shall be demanded from the claimant. If the protest is upheld, the deposit shall be reimbursed to the claimant, and charged to the defaulting competitor. 15.2.5 End-of-rally scrutineering will concern at least the following components: - Suspension. - Brakes. - Transmission. - The conformity of the chassis/body shell. - The restrictor and turbocharger if one exists. The minimum number of cars to be scrutineered will be the first two cars of different makes in the general classification, the car classified first in Group A or N, the car classified first in the FIA Junior Rally Championship, if not included in the aforementioned, and possibly the car classified first in the promotion category. START AND RESTART Before the start and before any restarts, the Organisers may assemble all the competing cars in a starting area, on the conditions given in the supplementary regulations. In this case, the penalties - 19 - 28-3-2007 2007 General Prescriptions Prescriptions Générales 2007 pénalités (exclusivement pécuniaires) pour arrivée tardive dans la zone de départ seront précisées dans le règlement particulier. 16.1 Les équipages peuvent pénétrer dans le parc fermé de départ 10 minutes avant leur heure de départ. 16.2 L'heure de départ impartie apparaîtra sur le carnet de contrôle de chaque équipage. 16.3 Toute arrivée tardive, imputable à l'équipage, au départ du rallye ou d'une étape, ou d’une section, sera pénalisée de 10 secondes par minute ou fraction de minute de retard. Un équipage se présentant avec un retard supérieur à 15 minutes ne sera pas autorisé à prendre le départ. 16.4 Si les équipages, qui disposent de 15 minutes pour se présenter au départ du rallye, d'une étape ou d’une section, se présentent dans ces 15 minutes, l'heure de départ réelle sera portée sur le carnet de contrôle. 16.5 L'ordre de départ, tel que précisé dans le règlement approprié du Championnat, reste alors inchangé jusqu'à ce qu'au moins 10 % de la distance totale des épreuves spéciales ait été parcourue. 16.6 Pour les étapes suivantes, l'ordre de départ sera déterminé en fonction du classement provisoire établi à la fin de l'étape précédente et sera affiché à l’heure précisée dans le programme du règlement particulier. XVII. (exclusively pecuniary) for late arrival in the start area shall be specified in the supplementary regulations. 16.1 Crews may enter the start parc fermé 10 minutes before their start time. 16.2 The target starting time will appear on each crew's time card. 16.3 Any late arrival, ascribable to the crew, at the start of the rally or of a leg or a section shall be penalised by 10 seconds for every minute or fraction of a minute late. Any crew reporting more than 15 minutes late shall not be allowed to start. 16.4 Since the crews have 15 minutes within which to report at the start of the rally, of a leg or a section, if they report within these 15 minutes the actual starting time shall be entered on the time card. 16.5 The starting order, as detailed in the relevant Championship regulations, will then remain unchanged until at least 10 % of the total distance of the special stages has been completed. 16.6 The starting order for the subsequent legs will then be determined according to the provisional classification established at the end of the previous leg and will be posted at the time specified in the programme of the supplementary regulations. XVII. CARNET DE CONTRÔLE 17.1 Au départ du rallye, chaque équipage reçoit un carnet de contrôle sur lequel est porté le temps attribué pour couvrir la distance entre deux contrôles horaires consécutifs. Ce carnet est remis au contrôle d'arrivée d'une section et remplacé par un nouveau carnet au départ de la section suivante. Plusieurs carnets de contrôle peuvent être délivrés en même temps, reliés sous forme de livre, couvrant une section ou une étape du rallye. Chaque équipage est seul responsable de son carnet de contrôle. L'équipage est seul responsable de la présentation du carnet de contrôle aux différents contrôles et de l'exactitude des pointages. L'équipage est responsable de toute inscription portée sur le carnet de contrôle. Il incombe donc à l'équipage de présenter son carnet de contrôle aux commissaires au moment correct, et de vérifier que l'heure est correctement inscrite. Les heures et les minutes sont toujours indiquées comme suit : 00h01 - 24h00, seules les minutes écoulées seront comptées. Pendant toute la durée du rallye, l'horaire officiel est celui précisé dans le règlement particulier. 17.2 Le carnet de contrôle doit être disponible pour inspection sur demande, plus particulièrement à tous les postes de contrôle où il devra être présenté personnellement par un membre de l'équipage pour être visé et que les temps y soient notés. 17.3 A moins d'être approuvée par le commissaire concerné, toute rectification ou toute modification apportée sur le carnet de contrôle sera signalée aux Commissaires Sportifs. 17.4 L'absence de visa ou de marque de n'importe quel contrôle de passage, l'absence de pointage à un TIME CARD 17.1 At the start of the rally, each crew is given a time card on which the time allowed to cover the distance between two consecutive time controls shall appear. This card has to be handed in at the finish control of one section and replaced with a new one before the start of the next section. Several time cards may be issued together, bound in the form of a book, covering a section or leg of the rally. Each crew is solely responsible for its time card. The crew alone is responsible for submitting the time card at the different controls and for the accuracy of the entries. The crew is responsible for any entries made on the time card. Therefore, it is up to the crew to submit its time card to the marshals at the correct time, and to check that the time is correctly entered. Hours and minutes must always be shown thus: 00.01 - 24.00, only the minutes which have elapsed will be counted. Throughout the rally, the official time is that specified in the supplementary regulations. 17.2 The time card must be available for inspection on demand, especially at the controls where a member of the crew for stamping must present it personally and entry of times recorded. 17.3 Any correction or amendment made to the time card will be reported to the Stewards, unless the appropriate marshal has approved such correction or amendment. 17.4 The absence of a stamp or signature from any passage control, the absence of a time entry at a time - 20 - 28-3-2007 2007 General Prescriptions Prescriptions Générales 2007 contrôle horaire, ou la non remise du carnet de contrôle à chaque contrôle (horaire, de passage ou regroupement), ou à l'arrivée, sera signalée aux Commissaires Sportifs. 17.5 Seul le commissaire concerné sera autorisé à inscrire l'heure sur le carnet de contrôle, manuellement ou au moyen d'un appareil à imprimante. 17.6 Toute divergence entre les inscriptions de temps portées, d'une part sur le carnet de contrôle de l'équipage, et d'autre part sur les documents officiels du rallye, fera l'objet d'une enquête des Commissaires Sportifs, qui jugeront en dernier ressort. control, or the failure to hand in the time card at each control (time, passage or regrouping) or at the finish, will be reported to the Stewards. 17.5 The appropriate marshal is the only person allowed to enter the time on the time card, by hand or by means of a printout device. 17.6 Any divergence between the times entered on the crew's time card and those entered on the official documents of the rally will form the subject of an inquiry by the Stewards, who will deliver a final judgement. XVIII. PROCÉDURE POUR LE DÉROULEMENT DES CONTRÔLES XVIII. PROCEDURE FOR THE FUNCTIONING OF CONTROLS 18.1 Dispositions générales 18.1.1 Tous les contrôles, c'est-à-dire contrôles horaires et de passage, zones de contrôle de départ et arrivée d'épreuves spéciales, de regroupements et neutralisations, sont indiqués au moyen de sigles standardisés agréés par la FIA. 18.1.2 Le commencement de la zone de contrôle est indiqué par un sigle avertisseur à fond jaune. A une distance minimale de 25 m, l'emplacement du poste de contrôle est indiqué par un sigle identique à fond rouge. Une zone d'au moins 5 m avant et après le poste de contrôle, des deux côtés de la route, sera protégée par des barrières afin de permettre le bon déroulement des opérations de contrôle. La fin de la zone de contrôle, 25 m plus loin environ, est indiquée par un sigle final à fond beige avec 3 barres noires transversales. 18.1.3 Toute zone de contrôle (c'est-à-dire toute zone entre le premier panneau avertisseur jaune et le dernier sigle final beige à 3 barres transversales) est considérée comme parc fermé (voir Article 20.1.2) et aucune réparation ni assistance ne peuvent être effectuées dans la zone de contrôle. 18.1.4 La durée de l'arrêt dans toute zone de contrôle ne devra pas excéder le temps nécessaire aux opérations de contrôle. 18.1.5 L'heure idéale de pointage est sous la seule responsabilité des équipages, qui peuvent consulter la montre officielle placée sur la table de contrôle. 18.1.6 Les commissaires en poste ne peuvent leur donner aucune information sur cette heure idéale de pointage. 18.1.7 Les postes de contrôle commencent à fonctionner 15 minutes avant l'heure idéale de passage de la première voiture concurrente. 18.1.8 Sauf décision contraire du directeur de course, ils cessent d'opérer 15 minutes après l'heure idéale de l'arrivée de la dernière voiture concurrente, augmentée du délai de mise hors course. 18.1.9 Les équipages sont tenus de suivre les instructions de tout commissaire de route responsable d'un poste de contrôle, sous peine d’être signalés aux Commissaires Sportifs. 18.2 Signalisation des contrôles 18.2.1 La signalisation doit être obligatoirement utilisée telle qu'elle figure dans l'Annexe I. 18.2.2 Tous les contrôles, c'est-à-dire contrôles horaires, contrôles de passage, départs et arrivées 18.1 General provisions 18.1.1 All controls, i.e. passage and time controls, start and finish of special stages, regrouping and neutralisation control areas, are indicated by means of FIA approved standardised signs. 18.1.2 A warning sign on a yellow background marks the beginning of the control area. At a distance of no less than 25 m, an identical sign on a red background indicates the position of the control. An area of at least 5 m both before and after the Control on both sides of the road shall be protected by barriers to enable control duties to be carried out. The end of the control area, approximately 25 m further on, is indicated by a final sign on a beige background with three black transversal stripes. 18.1.3 All control areas (i.e. all the areas between the first yellow warning signal and the final beige sign with three transversal stripes) are considered as parcs fermé (see Article 20.1.2) and no repairs or assistance may take place within the control area. 18.1.4 The stopping time within any control area must not exceed the time necessary for carrying out control operations. 18.1.5 The target check-in time is the responsibility of the crews alone, who may consult the official clock on the control table. 18.1.6 The marshals may not give them any information on this target check-in time. 18.1.7 Controls shall be ready to function 15 minutes before the target time for the passage of the first competing car. 18.1.8 Unless the clerk of the course decides otherwise, they will cease to operate 15 minutes after the target time for the arrival of the last competing car, plus exclusion time. 18.1.9 Crews are obliged to follow the instructions of the marshal in charge of any control. Failure to do so will ill be reported to the Stewards. 18.2 18.2.1 be used. 18.2.2 controls, - 21 - Signage of controls The signs which appear in Appendix I must All controls, i.e. time controls, passage starting and finishing controls of special 28-3-2007 2007 General Prescriptions Prescriptions Générales 2007 d'épreuves spéciales et points stop sont indiqués au moyen de sigles standardisés conformes aux dessins de l'Annexe I. 18.2.3 La signalisation de la zone de contrôle se fait par trois sigles comme décrit ci-dessous : (voir Annexe I). N.B. Au besoin, les sigles à fond jaune peuvent être mis en évidence par un drapeau jaune supplémentaire, et les sigles à fond rouge, par un drapeau rouge. 18.2.4 Contrôle Horaire 18.2.4.1 Le commencement de la zone de contrôle est indiqué par le sigle N°1 avec un panneau à fond jaune. 18.2.4.2 L'endroit du poste de contrôle lui-même indiqué par un sigle N°1 sur fond rouge, la fin de la zone de contrôle étant indiquée par un sigle N°5 (sur fond beige). 18.2.5 Contrôle de Passage Des sigles seront utilisés de la même manière qu'aux contrôles horaires, à ceci près que le sigle retenu sera le N°2 au début de la zone de contrôle et au contrôle, le N°5 indiquant la fin de la zone de contrôle. 18.2.6 Epreuve Spéciale 18.2.6.1 Le point de départ est indiqué au moyen du sigle N°3 sur fond rouge. 18.2.6.2 L'arrivée est précédée du sigle N°4 sur fond jaune. La ligne d'arrivée, où se fera le chronométrage, est signalée par le sigle N°4 sur fond rouge. 18.2.6.3 Un panneau "STOP" sur fond rouge est placé environ 100 à 300 m plus loin. 18.3 Zone de contrôle Tous les officiels des contrôles devront être identifiables. A chaque contrôle, le chef de poste devra porter une chasuble distinctive permettant de l'identifier immédiatement. 18.4 Contrôles de Passage A ces contrôles, identifiés par les sigles indiqués dans l'Annexe I, les commissaires en poste doivent simplement viser et/ou signer le carnet de contrôle, dès que celui-ci leur est présenté par l'équipage, mais sans mentionner l'heure de passage. 18.5 Contrôles Horaires A ces contrôles, les commissaires en poste indiquent sur le carnet de contrôle son heure de présentation. Le chronométrage sera effectué à la minute. 18.6 Procédure de Pointage 18.6.1 La procédure de pointage commence au moment où la voiture franchit le panneau d'entrée dans la zone de contrôle horaire. 18.6.2 Entre le sigle d'entrée de zone et le poste de contrôle, il est interdit à l'équipage d'observer un arrêt quelconque ou d'adopter une allure anormalement lente. 18.6.3 Le chronométrage et le pointage du carnet ne peuvent être effectués que si les deux membres de l'équipage ainsi que la voiture se trouvent dans la zone de contrôle et à proximité immédiate de la table de contrôle. 18.6.4 L'heure de pointage correspond au moment exact où l'un des membres de l'équipage présente le carnet de contrôle au commissaire concerné. 18.6.5 Celui-ci inscrit alors sur le carnet, soit manuellement, soit au moyen d'un appareil à imprimante, stages and stop points, are indicated by means of standardised signs complying with the drawings in Appendix I. 18.2.3 The signage of the control area is carried out by means of three signs as described hereafter: (see Appendix I). N.B: If need be, the signs on a yellow background can be made more conspicuous by the addition of a yellow flag, and the signs on a red background, by a red flag. 18.2.4 Time Control 18.2.4.1 Sign N°1 on a board with a yellow background indicates the beginning of the control area. 18.2.4.2 The location of the control itself is indicated by sign N°1 on a red background, the end of the control area being indicated by sign N°5 (beige background). 18.2.5 Passage Control Signs will be displayed in the same manner as at time controls, except that the sign used will be N°2 at the beginning of the control area and at the control, with sign N° 5 to indicate the end of the control area. 18.2.6 Special Stage 18.2.6.1 The starting point is indicated by means of a sign N°3 on a red background. 18.2.6.2 Sign N°4 on a yellow background precedes the finish. Sign N°4 on a red background indicates the finishing line, where times will be taken. 18.2.6.3 A "STOP" sign on a red background is placed approx. 100 to 300 m further on. 18.3 Control area All control officials must be identifiable. At each control, the chief must wear a distinctive tabard in order to be immediately identifiable. 18.4. Passage Controls At these controls, identified by the signs shown in Appendix I, the marshals must simply stamp and/or sign the time card as soon as it is handed in by the crew, without mentioning the time of passage. 18.5 Time Controls At these controls, the marshals shall mark on the time card the time at which the card was handed in. Timing will be recorded to the complete minute. 18.6 Check-in procedure 18.6.1 The check-in procedure begins at the moment the car passes the time control area entry sign. 18.6.2 Between the area entry sign and the control, the crew is forbidden to stop for any reason or to drive at an abnormally slow speed. 18.6.3 The actual timing and entry of the time on the time card can only be carried out if the two crew members and the car are in the control area and within the immediate vicinity of the control table. 18.6.4 The check-in time corresponds to the exact moment at which one of the crew members hands the time card to the appropriate marshal. 18.6.5 Then, either by hand or by means of a printout device, the appropriate marshal marks on the - 22 - 28-3-2007 2007 General Prescriptions Prescriptions Générales 2007 18.6.11 Aux contrôles horaires d'arrivée de fin d'étape, d'une section, d'un regroupement, ou en fin d'épreuve, les Organisateurs peuvent autoriser les équipages à pointer en avance sans encourir de pénalité, sous réserve que cette disposition ait été prévue dans le règlement particulier du rallye ou par un additif ultérieur. Cependant, l'heure inscrite sur le carnet de contrôle sera le temps prévu du rallye, non le temps réel. 18.6.12 Enfin, toute infraction d'un équipage concernant les règles de la procédure de pointage définie ci-dessus (et notamment le fait de pénétrer dans la zone de contrôle plus d'une minute avant le déroulement de l'heure effective de pointage) devra faire l'objet, de la part du chef de poste du contrôle, d'un rapport écrit immédiatement retransmis par le directeur de course aux Commissaires Sportifs, qui prononceront toute sanction convenable. card the actual time at which the card was handed in, and nothing else. 18.6.6 The target check-in time is the time obtained by adding the time allowed to complete the road section to the start time for this section, these times being expressed to the minute. 18.6.7 The crew will not incur any penalty for checking in before time if the car enters the control area during the target check-in minute or the minute preceding it. 18.6.8 The crew does not incur any penalty for lateness if the act of handing the card to the appropriate marshal takes place during the target check-in minute. 18.6.9 Example: A crew, which is supposed to check in at a control at 18h58’, shall be considered on time if the check-in takes place between 18h58'00" and 18h58'59". Any difference between the actual check-in time and the target check-in time shall be penalised as follows: a) For late arrival: 10 seconds per minute or fraction of a minute. b) For early arrival: 1 minute per minute or fraction of a minute. 18.6.10 At the discretion of the clerk of the course, a crew, which has been penalised for early arrival, may be neutralised for the amount of time necessary for it to leave at the time originally envisaged. 18.6.11 At the time controls at the end of a leg, of a section, of a regrouping, or at the end of the event, the Organisers may authorise the crews to check in advance without incurring any penalty, provided that this clause has been stated in the supplementary regulations of the rally or is indicated in a later bulletin. However, the time entered on the time card is the scheduled time of the rally, not the actual time. 18.6.12 Lastly, if it is found that a crew has not observed the rules for the check-in procedure as defined above (and especially by entering the control area more than a minute before the actual check-in time), the chief marshal at the control must make this the subject of a written report to be sent immediately by the clerk of the course to the Stewards, who will impose any appropriate sanction. 18.7 Heure de Départ des Contrôles 18.7.1 Si le secteur de liaison suivant ne débute pas par une épreuve spéciale, l'heure de pointage portée sur le carnet de contrôle constitue à la fois l'heure d'arrivée de fin de secteur de liaison et l'heure de départ du nouveau secteur. 18.7.2 En revanche, lorsqu'un contrôle horaire est suivi d'un contrôle de départ d'épreuve spéciale, la procédure suivante sera appliquée : a) Les deux postes seront compris dans une seule zone de contrôle (voir Articles 18.1.3 et 20.1.2), dont les signaux seront disposés comme suit : a1) Sigle avertisseur jaune représentant un cadran (début de zone). a2) Après 25 m environ, sigle rouge représentant un cadran (poste de contrôle horaire). a3) A une distance de 50 à 200 m, sigle rouge 18.7 Time of Leaving Controls 18.7.1 If the next road section does not start with a special stage, the check-in time entered on the time card shall constitute both the arrival time at the end of the road section and the starting time of the following one. 18.7.2 However, when a time control is followed by a start control for a special stage, the following procedure shall be applied: a) These two controls shall be included in a single control area (see Articles 18.1.3 and 20.1.2), the signs of which shall be laid out as follows: a1) Yellow warning sign showing a clock face (beginning of area). a2) Red sign showing a clock face (time control) at a distance of approximately 25 m. a3) Red sign showing a flag (start of the special l'heure de présentation effective et elle seule. 18.6.6 L'heure idéale de pointage est celle qui est obtenue en additionnant le temps accordé pour parcourir le secteur de liaison à l'heure de départ de ce secteur, ces temps étant exprimés à la minute. 18.6.7 L'équipage n'encourt aucune pénalisation pour avance si l'heure d'entrée de la voiture dans la zone de contrôle correspond au déroulement de la minute idéale de pointage ou de celle qui la précède. 18.6.8 L'équipage n'encourt aucune pénalisation pour retard si l'heure de présentation du carnet au commissaire concerné correspond au déroulement de la minute idéale de pointage. 18.6.9 Exemple : un équipage devant passer à un contrôle à 18 h 58 sera considéré à l'heure si le pointage a été effectué entre 18 h 58'00'' et 18 h 58'59''. Toute différence entre l'heure réelle et l'heure idéale de pointage sera pénalisée à raison de : a) pour tout retard : 10 secondes par minute ou fraction de minute. b) pour toute avance : 1 minute par minute ou fraction de minute. 18.6.10 Un équipage pénalisé pour avance pourra, à la discrétion du directeur de course, être neutralisé le temps nécessaire pour repartir à l'heure initialement prévue. - 23 - 28-3-2007 2007 General Prescriptions Prescriptions Générales 2007 représentant un drapeau (départ de l'épreuve spéciale). a4) Enfin, 25 m plus loin, sigle final (3 barres transversales sur fond beige). b) Au contrôle horaire d'arrivée du secteur de liaison, le commissaire concerné inscrira sur le carnet d'une part l'heure de pointage de l'équipage, d'autre part son heure de départ provisoire pour le secteur de liaison suivant. Celle-ci devra respecter un écart de 3 minutes pour permettre à l'équipage de se préparer au départ. Si deux équipages ou plus se présentent à un Contrôle Horaire à la même minute juste avant le départ d'une Epreuve Spéciale, leur heure de départ provisoire pour cette Epreuve Spéciale est donnée dans l'ordre de leur heure d'arrivée relative au Contrôle Horaire précédent. Si leur heure d'arrivée au précédent Contrôle Horaire est identique, alors l'heure d'arrivée à l'avant-dernier Contrôle Horaire sera prise en compte et ainsi de suite. c) Après son pointage au contrôle horaire, la voiture concurrente sera conduite immédiatement au poste de départ de l'épreuve spéciale. Le commissaire de route responsable de ce poste inscrira sur la fiche d'épreuve l'heure prévue pour le départ de cette épreuve, qui correspondra normalement à l'heure de départ provisoire pour le secteur de liaison. Puis il donnera le départ à l'équipage selon la procédure exposée dans les présentes Prescriptions (voir Article 19.4). d) Si en cas d'incident il existe une divergence entre les deux inscriptions, l'heure de départ de l'épreuve spéciale fera foi, sauf décision contraire des Commissaires Sportifs. 18.8 Mise Hors Course Les équipages sont astreints, sous peine de mise hors course, à se présenter à tout contrôle dans l'ordre correct et dans le sens du parcours. Il est également interdit de revenir dans la zone de contrôle. 18.8.1 Tout retard supérieur à 15 minutes sur l'horaire imparti entre 2 contrôles horaires, ou un retard supérieur à 30 minutes à la fin de chaque section et/ou étape du rallye, ou encore un retard total pour l'ensemble du rallye supérieur à 60 minutes, sera signalée aux Commissaires Sportifs. Si applicable, pour le calcul d'une mise hors course, le temps réel et non le temps de pénalité (10 secondes par minute) sera appliqué. 18.8.2 Une avance sur l'heure idéale ne permettra en aucun cas aux équipages de réduire le retard comptant pour la mise hors course. Mais les pénalisations pour pointage en avance à un contrôle horaire ne seront pas prises en considération pour le calcul du temps comptant pour la mise hors course pour dépassement du retard maximal. Exemples : Secteur de Liaison A : Départ 12h00 - temps idéal 1h00 - pointage 13h10 Pénalisation pour retard : 10 x 10 secondes = 1 mn 40 secondes. Retard comptant pour la mise hors course : 10 mn. Secteur de Liaison B : Temps idéal 1h30 - pointage 14h20 Pénalisation pour avance : 20 mn. Retard comptant pour la mise hors course : 10 mn (pas d'aggravation) stage) at a distance of 50 to 200 m. a4) Finally, end of control sign (3 transversal stripes on a beige background) 25 m further on. b) At the time control at the finish of a road section, the appropriate marshal will enter on the time card on the one hand the check-in time of the crew and on the other, its provisional starting time for the following road section. There must be a 3 minute gap to allow the crew to prepare for the start. If two or more crews check in on the same minute at a time control immediately prior to the start of a Special Stage, their provisional start times for that Special Stage shall be in the order of their relative arrival times at the preceding time control. If the arrival times at the preceding time control are the same, then the times at the time control previous to that one will be taken into account and soon. c) Immediately after checking in at the time control, the competing car is driven to the control for the start of the special stage. The marshal in charge of this control enters the time foreseen for the start of the stage on the stage sheet, which normally corresponds to the provisional starting time for the road section. He will then start the crew according to the procedure laid down in these Prescriptions (see Article 19.4). d) If following an incident a divergence between the two entries exists, the starting time of the special stage is binding, unless the Stewards decide otherwise. 18.8 Exclusion Crews are bound, under pain of exclusion pronounced by the Stewards, to check in at all times in the correct sequence and in the direction of the rally route. It is also prohibited to re-enter the control area. 18.8.1 Any lateness exceeding 15 minutes on the target time between two time controls, or a lateness exceeding 30 minutes at the end of each section and/or leg of the rally, or a total lateness for the whole of the rally of more than 60 minutes will be reported to the Stewards. In calculating such exclusion, the actual time and not the penalty time (10 seconds per minute) applies. 18.8.2 Early arrival shall under no circumstances permit crews to reduce the lateness counting towards exclusion. However, penalties for early arrival at a time control are not taken into consideration when calculating the time counting towards exclusion for exceeding the maximum lateness. Examples: Road Section A: Start 12h00 - target time 1h00 - check-in time 13h10 Penalty for late arrival = 10 x 10 seconds = 1 min. 40 seconds Lateness counting toward exclusion = 10 minutes. Road Section B: Target time 1h30 - check-in time 14h20 Penalty for early arrival = 20 minutes. Lateness counting towards exclusion = 10 minutes. (not compounded) - 24 - 28-3-2007 2007 General Prescriptions Prescriptions Générales 2007 Secteur de Liaison C : Temps idéal 2h00 - pointage 16h30. Pénalisation pour retard : 10 x 10 secondes = 1 mn 40 secondes. Retard comptant pour la mise hors course : 10 mn supplémentaires. Road Section C: Target time 2h00 - check-in 16h30 Penalty for late arrival = 10 x 10 seconds = 1 min. 40 seconds Lateness counting towards exclusion = 10 additional minutes. TOTAL SECTEURS DE LIAISON A + B + C : Pénalisation totale (pour retard et avance) : 1 mn 40 secondes + 20 mn + 1 mn 40 secondes = 23 mn 20 secondes. Retard total comptant pour la mise hors course : 10 + 10 = 20 mn. 18.8.3 Le délai de mise hors course peut être augmenté à tout moment par décision des Commissaires Sportifs, sur proposition du directeur de course. Les équipages concernés seront informés aussitôt que possible. 18.8.4 La mise hors course pour dépassement du retard maximal autorisé ne peut être prononcée par les Commissaires Sportifs qu'en fin de section ou d'étape. TOTAL ROAD SECTIONS A + B + C Total penalties (for late and early arrivals): 1 min. 40 seconds + 20 minutes. + 1 min. 40 seconds = 23 minutes. 20 seconds. Total lateness counting towards exclusion: 10 + 10 = 20 minutes. 18.8.3 The Stewards, upon the proposal of the clerk of the course may increase the exclusion time at any point. The crews concerned shall be informed of this decision as soon as possible. 18.8.4 Exclusion for exceeding the maximum permitted lateness may only be announced by the Stewards at the end of a section or at the end of a leg. 18.9 Regrouping Controls 18.9.1 Regrouping areas may be set up along the route. Their entry and exit controls are subject to the general rules governing the controls (see Articles 18.1, 18.2 and 18.3). 18.9.2 The purpose of these regrouping areas will be to reduce the intervals, which may have occurred between competing cars as a result of late arrivals and/or retirements. Thus, the starting time from the regrouping control and not its duration must be taken into account. 18.9.3 Example: 120 cars at the start of the rally First regrouping of 4 hours Starting time from the regrouping control: 12h01 18.9.3.a Target time for the arrival of car N°1 at the regrouping control 8h01. Target time for the arrival of car N°120 at the regrouping control 10h00. 18.9.3.b Actual arrival time of car N°1 at the regrouping control 8h45. Actual arrival time of car N°120 at the regrouping control 11h50 (60 cars have retired during this part of the rally). 18.9.3c Starting time of car N°1 12h01. Starting time of car N°120 13h00. The respective length of stopping time shall therefore have been: - 3h16 for car N°1. - 1h10 for car N°120. 18.9.4 On their arrival at these regrouping controls, the crews will hand the appropriate marshal their time card book. The crews will receive instructions on their starting time. They must then drive their car immediately and directly to the parc fermé (XX). Engines must be stopped. The Organisers may give them a new set of time cards either at the entrance or at the exit of the parc fermé. 18.9 Contrôles de Regroupement 18.9.1 Des zones de regroupement pourront être établies sur le parcours. Leurs contrôles d'entrée et de sortie seront soumis aux règles générales relatives aux postes de contrôles (Voir Articles 18.1, 18.2 et 18.3). 18.9.2 Ces zones de regroupement servent à réduire les intervalles qui ont pu se créer entre les voitures concurrentes à la suite de retards et (ou) d'abandons. Il faut donc prendre en considération l'heure de départ du regroupement et non sa durée. 18.9.3 Exemple : 120 voitures au départ du rallye Premier regroupement de 4 heures Heure de départ du regroupement : 12h01 18.9.3a Heure idéale d'arrivée de la voiture N° 1 au regroupement 8h01 Heure idéale d'arrivée de la voiture N° 120 au regroupement 10h 18.9.3b Heure de pointage de la voiture N° 1 au regroupement 8h45 Heure de pointage de la voiture N° 120 au regroupement 11h50 (60 voitures ont abandonné dans cette partie du rallye) 18.9.3c Heure de départ de la voiture N° 1 12h01 Heure de départ de la voiture N° 120 13h00 Les arrêts seront donc respectivement : - pour la voiture N° 1 : 3h16 - pour la voiture N° 120 : 1h10 18.9.4 A leur arrivée aux contrôles de regroupement, les équipages remettront au commissaire concerné leur livret de carnet de contrôle. Les équipages recevront des instructions sur leur heure de départ. Ils devront ensuite conduire immédiatement et directement leur voiture au parc fermé (XX). Ils devront alors obligatoirement arrêter le moteur. Les Organisateurs pourront leur donner un nouveau jeu de carnets de contrôle soit à l'entrée soit à la sortie du parc fermé. 18.9.5 Après un regroupement, l'ordre de départ est autant que possible celui du classement général établi 18.9.5 After regrouping the starting order should follow, as far as possible, the general classification - 25 - 28-3-2007 2007 General Prescriptions Prescriptions Générales 2007 après l'arrivée dans cette zone de regroupement. Sinon, les voitures devront repartir suivant leur ordre de départ dans la section précédente. En aucun cas, il ne sera permis de prendre en considération uniquement les temps réalisés pendant les épreuves spéciales ; le classement général doit être établi en prenant également en compte les pénalisations routières ainsi que toute autre pénalité exprimée en temps. drawn up on arrival at the regrouping area. Otherwise, cars should start in the order in which they started the previous section. In no case can the times set during special stages alone be taken into consideration when establishing the general classification which must include road penalties as well as any other penalties expressed in time. XIX. XIX. ÉPREUVES SPÉCIALES 19.1 Les épreuves spéciales sont des épreuves de vitesse sur route fermée pour le rallye. Pour les épreuves spéciales et les secteurs compétitifs, le chronométrage est effectué à la seconde, sauf pour le Championnat du Monde qui est effectué au dixième de seconde. Toutefois, le chronométrage au dixième de seconde est permis pour les rallyes comptant pour les Championnats autres que le Championnat du Monde. 19.2 Au cours des épreuves spéciales, le port d'un casque homologué ainsi que les ceintures de sécurité sont obligatoires pour l'équipage lorsqu'il se trouve dans la voiture, sous peine d’être signalé aux Commissaires Sportifs. 19.3 Il est interdit aux équipages de circuler dans le sens inverse de l'épreuve spéciale, sous peine d’être signalés aux Commissaires Sportifs. 19.4 Le départ de l'épreuve spéciale est donné arrêté, la voiture étant placée sur la ligne de départ. Toute voiture ne pouvant démarrer de ce moment-là dans les 20 secondes suivant le signal de départ est mise hors course et la voiture est immédiatement déplacée vers un endroit sûr. 19.5 Les départs des épreuves spéciales sont donnés comme suit : 19.5.1 Lorsque la voiture, avec son équipage à bord, vient s'arrêter devant le contrôle de départ, le commissaire en poste inscrit sur le carnet de contrôle d'épreuve spéciale l'heure prévue pour le départ de la voiture concernée (heure et minute). Il remet ce document à l'équipage et lui annonce à haute voix les 30" - 15" - 10" et les cinq dernières secondes une à une. Sinon, cette méthode peut être remplacée par un système de compte à rebours électronique, effectuant le compte à rebours par seconde et clairement visible par l'équipage depuis sa position de départ. Ce système peut être couplé électroniquement à un dispositif de détection de ligne de départ qui enregistre toute situation dans laquelle une voiture quitte la ligne de départ avant le signal correct. Ce système peut être également synchronisé à un système de feux de départ dont la description et la réglementation doit être incluse au règlement particulier de l'épreuve. 19.5.2 Les 5 dernières secondes révolues, le signal du départ sera donné, qui doit être suivi du démarrage immédiat de la voiture. 19.6 Le départ d'une épreuve spéciale à l'heure indiquée sur le carnet de contrôle ne peut être retardé par le commissaire concerné qu'en cas de force majeure. 19.7 En cas de départ retardé imputable à l'équipage, le commissaire concerné inscrit une nouvelle heure, la pénalité étant d’une minute par minute ou fraction de minute de retard. SPECIAL STAGES 19.1 Special stages are speed tests on roads closed for the rally. For special stages and competitive sections, timing will be to the second, except in the World Championship in which the timing will be to the tenth of a second. However, timing to the tenth of a second is permitted for rallies counting towards Championships other than the World Championship. 19.2 During the special stages, the crew must wear approved crash helmets and safety belts when in the car, under pain of being reported to the Stewards. 19.3 Crews are forbidden to drive in the opposite direction to that of the special stage; any breach of this rule will be reported to the Stewards. 19.4 Special stages commence from a standing start, with the car placed on the starting line. Any car not able to start from this point in the 20 seconds following a signal to do so is excluded and the car is immediately removed to a safe place. 19.5 Starts of special stages will be given as follows: 19.5.1 When the car with its crew on board has stopped in front of the starting control, the marshal will enter the time scheduled for the start of the car in question on the special stage time card (hour and minute). He will hand this document back to the crew and will count down aloud: 30" - 15" - 10" and the last five seconds one by one. Alternatively, this method may be replaced by an electronic countdown system, counting down by seconds and clearly visible to the crew from the start position. This system may be electronically coupled to a start line detection device that records any situation where a car leaves the start line ahead of the correct signal. This system may also be synchronised with a starting lights system of which the description and regulations must be included in the supplementary regulations of the rally. 19.5.2 When the last 5 seconds have elapsed, the starting signal shall be given whereupon the car must start immediately. 19.6 The start of a special stage may only be delayed in relation to the scheduled starting time by the appropriate marshal in a case of force majeure. 19.7 In the event of a late start ascribable to the crew, the appropriate marshal will enter a new time, the penalty then being 1 minute per minute or fraction of a minute late. - 26 - 28-3-2007 2007 General Prescriptions Prescriptions Générales 2007 19.8 Un faux départ, et notamment un départ effectué avant que le signal ne soit donné, est pénalisé comme suit : 1ère infraction : 10 secondes, 2e infraction : 1 minute, 3e infraction : 3 minutes Infractions ultérieures : à la discrétion des Commissaires Sportifs. Ces pénalités n'empêchent pas les Commissaires Sportifs d'infliger des pénalités plus sévères s'ils le jugent nécessaire. 19.9 L'arrivée des épreuves spéciales est jugée lancée, l'arrêt entre le signe jaune avertisseur et le signe stop étant interdit sous peine d’être signalée aux Commissaires Sportifs. Le chronométrage se fait sur la ligne d'arrivée, au moyen d'appareils de pointage, obligatoirement avec imprimante. Ces appareils sont doublés par des chronomètres sans imprimante obligatoire. A l'arrivée des épreuves spéciales, les chronométreurs doivent se tenir au niveau de la ligne de chronométrage marquée par un sigle représentant un drapeau à damier sur fond rouge. 19.10 Tout équipage refusant de prendre le départ d'une épreuve spéciale à l'heure et au rang qui lui auront été attribués sera signalé aux Commissaires Sportifs, que l'épreuve spéciale soit disputée ou non. 19.11 L’équipage doit alors s'arrêter au Point Stop signalé par un signe rouge "STOP", pour faire inscrire sur le carnet de contrôle de l'épreuve spéciale son heure d'arrivée (heure, minute, seconde et dixième de seconde pour le Championnat du Monde). Si les chronométreurs ne peuvent pas communiquer immédiatement l'heure exacte de l'arrivée aux contrôleurs, ceux-ci apposeront seulement leur visa sur le carnet de contrôle d'épreuve spéciale de l'équipage, et les temps seront inscrits lors de la neutralisation ou du regroupement suivants. 19.12 Si, par faute de l'équipage, l'inscription du temps ne peut avoir lieu, les pénalités suivantes sont appliquées : 19.12.1 pour le départ : mise hors course ; 19.12.2 pour l'arrivée (Point Stop) : pénalisation de 5 minutes. 19.13 Les temps réalisés par les équipages dans chaque épreuve spéciale, exprimés en heures, minutes, secondes et dixièmes de seconde pour le Championnat du Monde, sont ajoutés aux autres pénalisations (routières, techniques, etc.) exprimées en temps. 19.14 Au cours d'une épreuve spéciale, l'assistance est interdite. Toute infraction sera signalée aux Commissaires Sportifs. Une telle décision ne peut être prononcée qu'à la fin d'une section ou d'une étape. 19.15 Les intervalles de départ pour les épreuves spéciales doivent respecter les mêmes dispositions que celles prévues pour le départ de l'étape considérée, sauf en cas de dérogation accordée par la FIA. 19.16 Terminaison d'une épreuve spéciale 19.16.1 Lorsqu'une épreuve spéciale est interrompue ou stoppée pour quelque motif que ce soit, les Commissaires Sportifs peuvent allouer à chaque équipage affecté un temps qu’ils considèrent comme étant le plus équitable. 19.8 A false start, particularly one made before the signal has been given, is penalised as follows: 1st offence: 10 seconds. 2nd offence: 1 minute. 3rd offence: 3 minutes. Further offences: at the Stewards' discretion. These penalties do not prevent the Stewards from imposing heavier penalties if they judge it necessary. 19.9 Special stages end in a flying finish, stopping between the yellow warning sign and the stop sign being forbidden; any breach will be reported to the Stewards. Timing is recorded on the finish line, using chronometers, which must have print-out equipment, and are backed up by stopwatches, print-out not compulsory. At the finish of special stages, the timekeepers must be positioned level with the timing line which is indicated by a sign with a chequered flag on a red background. 19.10 Any crew refusing to start in a special stage at the time and in the position allocated to it will be reported to the Stewards, whether the special stage is run or not. 19.11 The crew must then report to the Stop Point indicated by a red "STOP" sign to have its finishing time entered on the special stage time card (hour, minute, second, and tenth of a second for the World Championship). If the timekeepers cannot give the exact finishing time to the marshals immediately, the latter will only stamp the crew's special stage time card and the time will be entered at the next neutralisation area or regrouping control. 19.12 If, through a fault of the crew, the time entry cannot be made, the following penalties shall be imposed: 19.12.1 At the start: exclusion. 19.12.2 At the finish (Stop Point): 5-minute time penalty. 19.13 The times recorded by the crews in each special stage, expressed in hours, minutes, seconds, and tenths of a second for the World Championship, shall be added to their other penalties (road, technical, etc.) expressed in time. 19.14 During a special stage, assistance is forbidden. Any breach of this rule will be reported to the Stewards. Such decision may only be announced by the Stewards at the end of a section or at the end of a leg. 19.15 The starting intervals for special stages must respect the same rules as those laid down for the start of the leg in question, unless the FIA grants a waiver. 19.16 Termination of a Special Stage 19.16.1 When a special stage is interrupted or stopped for any reason, the Stewards may allocate each crew affected a time which they consider is the fairest. - 27 - 28-3-2007 2007 General Prescriptions Prescriptions Générales 2007 19.16.2 Cependant, aucun équipage responsable ou co-responsable d'un arrêt de course ne peut en aucun cas tirer profit de cette mesure. Il est donc crédité du temps effectif qu'il a éventuellement réalisé si celui-ci est supérieur au temps fictif retenu pour les autres équipages. 19.17 Voitures ouvreuses Les Organisateurs devront fournir au moins 2 voitures ouvreuses numérotées "00" et "0". Ces voitures doivent effectuer en totalité le parcours de toutes les épreuves spéciales du rallye. 19.18 Plan de Sécurité Le plan de sécurité devra être conforme au plan figurant dans l'Annexe III. Signes SOS / OK 19.16.2 However, no crew, which is totally or partially responsible for stopping a stage, may benefit from this measure. It will be given the time, which it might eventually have set if this is greater than the scratch time awarded to the other crews. 19.17 Road-Closing Cars The Organisers must provide at least 2 road-closing cars numbered "00" and "0". These cars must drive the whole route of all the special stages of the rally. 19.18 Safety Plan The safety plan must be in conformity with the plan which appears in Appendix III. SOS/OK Signs 19.19 Sécurité des concurrents 19.19.1 Chaque Road Book contiendra, au dos de la couverture au format A4 (plié), un signe "SOS" rouge et, de l'autre côté, un signe "OK" vert. 19.19.2 En cas d'accident nécessitant des soins médicaux urgents, le signe "SOS" rouge devrait si possible être montré immédiatement aux voitures suivantes et à tout hélicoptère qui tenterait d'intervenir. 19.19 Competitor safety 19.19.1 Each road book shall contain, as the rear cover in A4 size (folded), a red “SOS” sign and on the reverse a green “OK” sign. 19.19.2 In the case of an accident where urgent medical attention is required, where possible the red “SOS” sign should be immediately displayed to the following cars and to any helicopter attempting to assist. 19.19.3 Any crew which has the red “SOS” sign displayed to them or sees a car which has sustained a major accident where both crew members are seen inside the car but is not displaying the red “SOS” sign, shall immediately and without exception stop to render assistance. All following cars shall also stop. The second car at the scene shall procede to inform the next radio point. Subsequent cars shall leave a clear route for emergency vehicles. 19.19.3 Tout équipage à qui le signe "SOS" rouge est montré ou qui voit une voiture ayant subi un accident important et dont les deux membres de l'équipage sont vus à l'intérieur de la voiture mais ne montrent pas le signe rouge "SOS", devra immédiatement et sans exception s'arrêter pour prêter assistance. Toutes les voitures qui suivent devront également s'arrêter. La deuxième voiture qui arrive sur le lieu de l'accident continuera pour informer le prochain point radio. Les voitures suivantes dégageront la route pour les véhicules d'urgence. 19.19.4 Tout équipage capable de respecter cette règle mais ne le faisant pas pourra être signalé aux Commissaires Sportifs qui pourront imposer des pénalités conformément aux dispositions du Code Sportif International. 19.19.5 En cas d'accident ne nécessitant pas une intervention médicale immédiate, le signe "OK" devra être clairement montré par un membre de l'équipage aux véhicules suivants et à tout hélicoptère qui tenterait d'intervenir. 19.19.6 Si l'équipage quitte le véhicule, le signe "OK" devra être affiché de manière à être clairement visible des autres concurrents. 19.19.7 Chaque voiture concurrente devra transporter un triangle rouge réfléchissant qui, en cas d'arrêt de la voiture pendant une épreuve spéciale, devra être placé par un membre de l'équipage dans un endroit visible, à 50 mètres au moins derrière la voiture, afin d'avertir les pilotes suivants. Tout équipage n'observant pas cette règle pourra se voir infliger une pénalité sur décision des Commissaires Sportifs. 19.19.8 Ce triangle devra être mis en place même si la voiture arrêtée est hors de la route. 19.19.9 Les Road Books contiendront une page indiquant la procédure à suivre en cas d'accident (voir Annexe VII). 19.19.10 Tout équipage abandonnant un rallye devra signaler son abandon aux Organisateurs au plus tôt, 19.19.4 Any crew which is able to but fails to comply with this rule will be reported to the stewards who may impose penalties in accordance with the International Sporting Code. 19.19.5 In the case of an accident where immediate medical intervention is not required, the “OK” sign must be clearly shown by a crew member to the following vehicles and to any helicopter attempting at assist. 19.19.6 If the crew leave the vehicle, the “OK” sign must be displayed so that it is clearly visible to other competitors. 19.19.7 Each competing car must carry a red reflective triangle which, in the event of the car stopping in a special stage, must be placed in a conspicuous position by a member of the crew at least 50 metres before the car’s position, in order to warn following drivers. Any crews failing to comply may be subject to a penalty at the discretion of the stewards. 19.19.8 This triangle must be placed even if the stopped car is off the road. 19.19.9 The road books shall contain a page giving the accident procedure (see Appendix VII). 19.19.10 Any crew retiring from a rally must report such retirement to the organisers as soon as - 28 - 28-3-2007 2007 General Prescriptions Prescriptions Générales 2007 excepté en cas de force majeure. Tout équipage n'ayant pas signalé son abandon pourra se voir infliger une pénalité sur décision des Commissaires Sportifs. possible, save in a case of force majeure. Any crew failing to comply will be subject to a penalty at the steward’s discretion. XX. XX. PARC FERMÉ 20.1 Conditions générales Pendant le régime du Parc Fermé, il est interdit d’ouvrir le capot-moteur ou de procéder à toute réparation ou ravitaillement. Les voitures sont en régime de parc fermé : 20.1.1 Dès leur entrée dans un parc de départ s'il existe, de regroupement, ou de fin d'étape et jusqu'à leur départ de ceux-ci (Voir Article 18.1.3); 20.1.2 dès leur entrée dans une zone de contrôle et jusqu'à leur départ de celle-ci (Voir Article 18.1.3) ; 20.1.3 dès leur arrivée à la fin du rallye, jusqu'à l'expiration des délais pour le dépôt des réclamations (Voir XXV) et l'autorisation d'ouverture du parc fermé par les Commissaires Sportifs. 20.1.4 Le parc fermé est interdit à toute personne sauf aux officiels du rallye devant y assurer une fonction spécifique. 20.1.5 Au départ du rallye, il pourra être prévu un parc fermé de départ où les voitures devront être conduites au maximum 4 heures avant le départ. 20.1.6 Les équipages peuvent entrer dans le parc fermé de départ 10 minutes avant leur heure de départ. Pour sortir d'un parc fermé de départ, de regroupement ou de fin d'étape (voir Article 20.1.1), l'équipage sera autorisé à pénétrer dans le parc 10 minutes avant son heure de départ. Dans le cas où un parc de regroupement ne dure pas plus de 15 minutes, les équipages pourront rester dans le parc de regroupement. 20.1.7 Seuls les officiels en poste et/ou les membres de l'équipage pourront pousser une voiture de compétition à l'entrée, à l'intérieur, ou à la sortie d'un parc fermé de départ, d'un contrôle horaire, de regroupement ou d'étape. 20.2 Réparations en parc fermé 20.2.1 Si les commissaires techniques d'un rallye considèrent que l'état d'une voiture est devenu si défectueux qu'il puisse en affecter la sécurité de la circulation routière, cette voiture doit obligatoirement être réparée en présence d'un commissaire technique. 20.2.2 Le temps employé à la réparation doit être considéré comme autant de minutes de retard, afin d'éviter qu'un équipage ne cherche à rattraper le temps ainsi perdu, la pénalité applicable est d’une minute par minute ou fraction de minute. L'équipage recevra une nouvelle heure de départ après la réparation si le temps perdu entraîne un retard au-delà de l'heure de départ initialement prévue. 20.2.3 Par exception au régime du parc fermé, mais sous le contrôle d'un commissaire autorisé ou d'un commissaire technique, il est permis à l'équipage en parc fermé, de départ, de regroupement, ou de fin d'étape, de faire procéder au changement de la / des vitre(s) avec l'aide éventuelle de trois personnes maximum. 20.2.4 Si, pour le remplacement de la / des vitre(s), un redressement de la carrosserie et/ou de l'arceau de sécurité est rendu nécessaire, l'Article 20.2.2 s'appliquera. PARC FERME 20.1 General Conditions While cars are subject to parc fermé rules, the opening of the bonnet or any repair or refuelling is strictly forbidden. The cars are subject to the parc fermé rules: 20.1.1 From the moment they enter a starting area (if one exists), a regrouping area or an end of leg area, until they leave it (see Article 18.1.3); 20.1.2 From the moment they enter a control area until they leave it (see Article 18.1.3) 20.1.3 From the moment they reach the end of the rally until the time for lodging protests has expired (see XXIV) and the Stewards have authorised the opening of the parc fermé. 20.1.4 Nobody, except the officials of the rally carrying out a specific function, is allowed in the parc fermé. 20.1.5 At the start of a rally there may be a starting parc fermé, into which the cars must be driven a maximum of 4 hours before the start. 20.1.6 Crews may enter the parc fermé ten minutes before their starting time. To leave a parc fermé for the start, regrouping halt or end of leg (see Article 20.1.1), the crew shall be allowed to enter the parc fermé 10 minutes before its starting time. If a regrouping park does not exceed 15 minutes, crews may remain in this regrouping park. 20.1.7 Only the officials on duty and/or the members of the crew are authorised to push a competing car inside or at the entrance to or exit from a parc fermé at a start, time control, regrouping halt or end of leg. 20.2 Repairs in parc fermé 20.2.1 If the scrutineers of a rally consider that the state of a car has become so defective that the safety of normal road traffic might be affected, this car must be repaired in the presence of a scrutineer. 20.2.2 The time taken for the repair must be considered, as so many minutes late, to prevent a crew from trying to regain the time lost during such repairs, the penalty for which is 1 minute per minute or fraction of a minute. The crew will be given a new starting time after the repair if the time taken results in any delay beyond the originally scheduled start time. 20.2.3 By way of exception and under the supervision of an authorised marshal or scrutineer, the crew may, while in the parc fermé, at the start, regrouping area or end of leg change the glass window(s) with the possibility of the assistance of up to 3 persons . 20.2.4 If, in order to change the glass window(s), it is necessary to straighten the bodywork and/or safety rollbar, Article 20.2.2 will apply. - 29 - 28-3-2007 2007 General Prescriptions Prescriptions Générales 2007 20.2.5 Ces interventions devront être totalement terminées avant l'heure du départ ; dans le cas contraire, le dépassement de temps entraînera une pénalisation dans les mêmes conditions que celles prévues à l'Article 20.2.2. 20.2.6 Après avoir garé leur voiture dans le parc fermé, les pilotes doivent obligatoirement arrêter le moteur et quitter immédiatement le parc fermé, dont l'entrée est dès lors interdite aux membres de l'équipage. 20.3. Les pilotes ne sont pas autorisés à effectuer des dérapages lors des cérémonies de départ, d'arrivée ou d'autres cérémonies d'un rallye. 20.4 L'utilisation de bâches pour voitures n'est pas autorisée en parc fermé. 20.5 Pour les épreuves du Championnat du Monde, la présence de représentants des manufacturiers de pneumatiques des constructeurs inscrits au Championnat du Monde est autorisée au point stop des épreuves spéciales. A ce point, des vérifications visuelles peuvent être effectuées et des données collectées concernant des produits des manufacturiers. 20.2.5 These repairs must be completed before the starting time, otherwise a penalty shall be imposed in accordance with the provisions set out in Article 20.2.2. XXI. XXI. RÉSULTATS 20.2.6 As soon as they have parked their car in the parc fermé, the drivers must stop the engine and leave the parc fermé and no member of the crew is allowed to re-enter it. 20.3 The drivers may not perform doughnuts at any time during the start, finish or other ceremonial procedures of a rally. 20.4 The use of car covers is not permitted in parc fermé. 20.5 For the World Championship events, the presence of representatives of the tyre manufacturers supplying the manufacturers registered in the World Championship is authorised at the Stop point of the special stages. At that point, visual checks may be carried out and the data relating to the companies’ products collected. RESULTS 21.1 Détermination des résultats Les résultats sont établis en additionnant les temps mesurés pendant les épreuves spéciales (ou secteurs compétitifs pour les rallyes africains) et les pénalisations en temps encourues sur les secteurs de liaison ainsi que toute autre pénalisation exprimée en temps. 21.1 Determination of results The results are established by adding together the times taken during the special stages (competitive sections for African rallies) and the time penalties incurred on road sections together with all other penalties expressed in time. 21.2 Publication des résultats Au cours du rallye les classements seront publiés en conformité avec l'article 21.2.1 21.2.1 - Classements officieux : classements distribués par la direction du rallye pendant le déroulement d'une étape, - Classements partiels officieux : classements publiés en fin d'étape. - Classement final provisoire : classement publié par la direction du rallye à la fin du rallye. - Classement final officiel : classement approuvé par les Commissaires Sportifs. 21.2.2 Sur tous les classements doivent figurer les résultats des épreuves spéciales ainsi que toute pénalisation exprimée en temps. 21.2 Publication of results During the rally, the classifications to be published will be as per the following Article 21.2.1 21.2.1 - Unofficial classifications: classifications distributed by rally control during a leg. - Partial unofficial classifications: classifications published at the end of a leg. - Provisional final classification: classification published by rally control at the end of the rally. - Official final classification: classification approved by the Stewards. 21.2.2 The classifications must include the results of the special stages as well as all penalties expressed in time. XXII. EX AEQUO D'UN CHAMPIONNAT OU D'UN RALLYE DE CHAMPIONNAT XXII. DEAD HEAT IN A CHAMPIONSHIP OR IN A CHAMPIONSHIP RALLY 22.1 Pilotes et copilotes Pour l'établissement du classement final d'un Championnat, les pilotes et copilotes totalisant exactement le même nombre de points seront départagés comme suit : 22.1.1 en fonction du nombre de premières places, puis de deuxièmes places, puis de troisièmes places, etc.) obtenues par eux aux classements généraux des rallyes et ayant servi à constituer leur total de points. 22.1.2 En fonction du plus grand nombre de meilleures places obtenues aux classements généraux de tous les 22.1 Drivers and co-drivers For drawing up the final classification of a Championship, the rule for deciding between drivers and co-drivers who have scored exactly the same points total shall be: 22.1.1 According to the greater number of first places, then second places, then third places, etc. achieved in the general classifications of the rallies which have served to make up their points total; 22.1.2 According to the greater number of highest places achieved in the general classifications of all - 30 - 28-3-2007 2007 General Prescriptions Prescriptions Générales 2007 rallyes auxquels aura pris part chacun des pilotes et copilotes totalisant le même nombre de points; une 7e place valant mieux que n'importe quel nombre de 8e places, une 8e place valant mieux que n'importe quel nombre 9e places, et ainsi de suite. 22.1.3 En cas de nouvel ex æquo, les pilotes et copilotes seront départagés en fonction du nombre de meilleurs temps réalisés dans la première épreuve spéciale de chaque rallye du Championnat auxquels ils ont participé. 22.1.4 En cas de nouvel ex aequo, la FIA désignera elle-même le vainqueur et départagera les autres ex æquo en se fondant sur telles autres considérations qu'elle jugera appropriées. 22.2 Marques ou Constructeurs automobiles Les marques ou constructeurs totalisant exactement le même nombre de points seront départagés comme suit : 22.2.1 En fonction du plus grand nombre de meilleures places obtenues dans le nombre de rallyes ayant servi à constituer le total de points de chaque marque ou constructeur, en ne comptant qu'une place par rallye pour chaque marque ou constructeur. 22.2.2 En fonction du plus grand nombre de meilleures places obtenues dans tous les rallyes auxquels les marques ou constructeurs ex aequo auront pris part, en ne tenant compte que d'une seule place par rallye pour chaque marque ou constructeur. 22.2.3 En fonction du plus grand nombre de meilleures places obtenues dans tous les rallyes auxquels les marques ou constructeurs ex aequo auront pris part ; si une marque ou un constructeur a obtenu plusieurs places dans le même rallye, les points pour ces places pourront être additionnés. 22.2.4 En fonction du nombre de 7e places, de 8e places, etc. ; une 7e place valant mieux que n'importe quel nombre de 8e places, une 8e place valant mieux que n'importe quel nombre de 9e places, et ainsi de suite. 22.2.5 En cas de nouvel ex aequo, la FIA désignera elle-même le vainqueur et départagera les autres ex æquo en se fondant sur telles autres considérations qu'elle jugera appropriées. 22.3 Ex aequo d'un rallye de Championnat En cas d'ex aequo lors d'un rallye, est proclamé vainqueur celui qui a réalisé le meilleur temps lors de la première épreuve spéciale. Si cela ne suffisait pas à départager les concurrents ex aequo, les temps des deuxième, troisième, quatrième épreuves spéciales seront alors pris en considération. Cette règle peut être appliquée à chaque moment du rallye. XXIII. PROCÈS CLÔTURE VERBAUX - RAPPORTS DE 23.1 Procès-verbaux Pendant le déroulement du rallye, les réunions des Commissaires Sportifs feront l'objet de procès-verbaux rédigés dans l'une des langues officielles de la FIA. 23.2 Rapports de clôture A la fin du rallye, les Organisateurs pourront établir un rapport de clôture. 23.3 Remise des procès-verbaux et des rapports the rallies in which each of the drivers and co-drivers with the same points score has taken part, one 7th place being worth more than any number of 8th places, one 8th place being worth more than any number of 9th places, and so on. 22.1.3 In the event of a further tie, the rule for deciding between the drivers and co-drivers concerned shall be according to the number of best times achieved in the first special stage of each Championship rally in which they have taken part. 22.1.4 In the event of a further tie, the FIA itself will decide the winner and decide between any other tying drivers and co-drivers, on the basis of whatever other considerations it thinks appropriate. 22.2 Automobile Makes or Manufacturers The rule for deciding between makes or manufacturers which have scored exactly the same points total shall be as follows: 22.2.1 According to the greater number of highest places achieved in the number of rallies having served to make up the points total for each make or manufacturer, taking into account only one place per rally for each make or manufacturer. 22.2.2 According to the greater number of highest places achieved in all the rallies in which the tying makes or manufacturers have taken part, taking into account only one place per rally for each make or manufacturer. 22.2.3 According to the greater number of highest places achieved in all the rallies in which the tying makes or manufacturers have taken part; if a make or manufacturer has achieved more than one place in the same rally, the points for these places will be added together. 22.2.4 According to the number of 7th places, 8th places, etc., one 7th place being worth more than any number of 8th places being worth more than any number of 9th places, and so on. 22.2.5 In the event of a further tie, the FIA itself will decide the winner and decide between any other tying makes or manufacturers on the basis of whatever other considerations it thinks appropriate. 22.3 Dead heat in a Championship rally In the event of a dead heat in a rally, the competitor who accomplished the best time for the first special stage will be proclaimed winner. If this is not sufficient to be able to decide between the competitors who are tied, the times of the second, third, fourth, etc. special stages shall be taken into consideration. This rule may be applied at any time during the rally. XXIII. MINUTES - CLOSING REPORTS 23.1 Minutes During the running of the rally, the proceedings of the meetings of the Stewards will be recorded in minutes drawn up in one of the official languages of the FIA. 23.2 Closing reports At the end of the rally, the Organisers may draw up a closing report. 23.3 Submission of minutes and reports - 31 - 28-3-2007 2007 General Prescriptions Prescriptions Générales 2007 Les procès-verbaux comprenant, le cas échéant, le rapport de clôture, devront être adressés à la FIA dans les sept jours suivant la fin du rallye. The minutes, including the closing report, if any, must be sent to the FIA within seven days of the end of the rally. XXIV. XXIV. RÉCLAMATIONS ET APPELS 24.1 Toute réclamation devra être établie en accord avec les stipulations du Code (Articles 171 et suivants). 24.2 Toute réclamation devra être faite par écrit et remise au directeur de course, accompagnée d'une caution qui ne sera pas restituée si la réclamation est jugée injustifiée. 24.3 Si la réclamation nécessite le démontage et remontage de différentes parties d'une voiture, le réclamant devra en outre verser un des deux dépôts de garantie dont le montant sera précisé dans le règlement particulier du rallye : 24.3.1 pour une réclamation n'intéressant qu'une partie déterminée du véhicule (moteur, transmission, direction, système de freinage, installation électrique, carrosserie, etc.) 24.4 Les frais occasionnés par les travaux et par le transport de la voiture seront à la charge du réclamant si la réclamation n'est pas justifiée, ou à la charge du concurrent visé par la réclamation si la réclamation est fondée. 24.5 Si la réclamation n'est pas justifiée, et si les frais occasionnés par la réclamation (vérifications techniques, transport, etc.) dépassent le montant du dépôt de garantie, la différence sera à la charge du réclamant. Par contre, s'ils sont inférieurs, la différence lui sera restituée. PROTESTS AND APPEALS 24.1 All protests must be lodged in accordance with the stipulations of the Code (Articles 171 et seq.). 24.2 All protests must be lodged in writing and handed to the clerk of the course together with the protest fee which shall not be returned if the protest is judged unfounded. 24.3 If the protest requires the dismantling and reassembly of different parts of a car, the claimant must pay one of two additional deposits which will be specified in the supplementary regulations of the rally: 24.3.1 For a protest involving a clearly defined part of the car (engine, transmission, steering, braking system, electrical installation, bodywork, etc.); 24.4 The expenses incurred by the work and by the transport of the car shall be borne by the claimant if the protest is unfounded, or by the competitor against whom the protest is lodged if it is upheld. 24.6 Les concurrents peuvent faire appel des décisions, conformément aux Articles 180 et suivants du Code Sportif International. 24.5 If the protest is unfounded, and if the expenses incurred by the protest (scrutineering, transport, etc.) are higher than the amount of the deposit, the difference shall be borne by the claimant. Conversely, if the expenses are less, the difference shall be returned to them. 24.6 Competitors may appeal against decisions, in accordance with the stipulations set out in Articles 180 of the International Sporting Code. 24.7 Le règlement particulier doit comprendre tous les renseignements nécessaires concernant le montant des droits de réclamation et d'appel fixés par la FIA. 24.8 Application et Interprétation des présentes Prescriptions En cas de différend relatif à l'interprétation des présentes Prescriptions, seule la FIA est qualifiée pour prendre une décision. 24.7 The supplementary regulations shall contain all necessary information as to the amount of the protest and appeal fees laid down by the FIA. 24.8 Application and Interpretation of the Prescriptions Should any dispute arise as to the interpretation of these Prescriptions, only the FIA has the authority to make a decision. XXV. XXV. COUVERTURE ÉQUITABLE ET IMPARTIALE FAIR AND IMPARTIAL COVERAGE L’organisateur d’une épreuve devra s’assurer que la The Organisers of an event shall ensure that the personne habilitée à exploiter les droits de person entitled to exploit the broadcasting rights retransmission fera en sorte que l’épreuve soit will procure that any broadcast coverage is fair couverte de façon équitable et impartiale et que les and impartial and that it does not misrepresent the results of the event. résultats de cette dernière ne soient pas déformés. XXVI. XXVI. TEXTE FINAL 26.1 Le texte final des présentes Prescriptions est la version anglaise, qui fait foi en cas de divergences d'interprétation. 26.2 Les présentes Prescriptions entrent en vigueur à partir du 1er janvier 2007. FINAL TEXT 26.1 The final text of these Prescriptions is the English version which shall be used should any dispute arise as to their interpretation. 26.2 These Prescriptions come into force on 1 January 2007. - 32 - 28-3-2007 2007 General Prescriptions Prescriptions Générales 2007 XXVII. CÉRÉMONIE ANNUELLE DE REMISE DES PRIX DE LA FIA XXVII. ANNUAL FIA PRIZE GIVING 27.1 Tout pilote vainqueur d’un Championnat régional ou d’une Coupe régionale doit être présent lors de la cérémonie annuelle de remise des prix de la FIA. 27.2 Tout copilote vainqueur d’un Championnat régional ou d’une Coupe régionale doit également être présent lors de la cérémonie annuelle de remise des prix de la FIA. 27.3 Sauf cas de force majeure, toute absence entraînera l’imposition d’une amende par la FIA. 27.1 Any driver winning a Regional Championship or a Regional Cup must be present at the annual FIA prize-giving ceremony. 27.2 Any co-driver winning a Regional Championship or a Regional Cup must also be present at the annual FIA prize-giving ceremony. 27.3 Save in case of force majeure, any absence will entail a fine imposed by the FIA. - 33 - 28-3-2007 2007 General Prescriptions Prescriptions Générales 2007 APPENDIX I RALLY CONTROL SIGNS - SIGNALISATION DES CONTRÔLES (Diameter of signs : about 70 cm) (Diamètre des panneaux de signalisation : 70 cm environ) Direction Sens du parcours CONTROL ZONE Control type Nature du contrôle PASSAGE CONTROL Direction Sens du parcours ZONE DE CONTRôLE YELLOW SIGNS Beginning of Control Zone RED SIGNS Compulsory Stop BEIGE SIGNS End of Control Zone PANNEAUX JAUNES Début de Zone de Contrôle PANNEAUX ROUGES Arrêt obligatoire PANNEAUX BEIGES Fin de Zone de Contrôle CONTROLE DE PASSAGE 25 m 25 m 25 m PC CP TIME CONTROL 25 m CONTRÔLE HORAIRE TC CH TIME CONTROL AND SS START CONTROLE HORAIRE ET DEPART D’ES 50 m 25 m 25 m min SSS Dd’ES TC CH END OF SS 100 - FIN D’ES 100 m 25 m 300 m SSF Ad’ES FLYING FINISH NON-STOP LIGNE D’ARRIVEE VEHICULE LANCE All distances are approximate. - 34 - 28-3-2007 2007 General Prescriptions Prescriptions Générales 2007 Toutes les distances sont approximatives. APPENDIX II COMPETITORS' RELATIONS OFFICER PRINCIPAL MISSIONS Inform the competitors and play a mediating role at all times. This post must be entrusted to an official in possession of a licence issued by their ASN as it implies a certain knowledge of the general regulations. They may attend the meeting of the panel of the Stewards, in order to keep abreast of all the decisions taken. The competitors' relations officer must be able to be easily identified by the competitors. To this end it is advisable that : 1) They wear a very conspicuous badge or a tabard. 2) They are introduced to the competitors at the drivers' briefing. 3) Their photograph be included in the Supplementary Regulations or in a bulletin if possible. PRESENCE DURING THE RALLY When the Secretariat is opened, they should have the secretary of the meeting draft a schedule of their duties which shall be posted on the notice board of the rally and which shall include : - Presence at scrutineering - At the Secretariat of the Meeting - At the start of the rally - At the regrouping halts - In the Parc Fermé at end of sections - Near the parc fermé at the finish (the latter being dependent on the rally timetable). Function - Give accurate answers to all questions asked - Provide all information or additional clarifications in connection with the Regulations and the running of the rally. Mediation Avoid forwarding questions to the Stewards which could be solved satisfactorily by a clear explanation, with the exception of protests (for example, clarify disputes over times, with the assistance of the time keepers). The competitors' relations officer shall refrain from saying anything or taking any action which might give rise to protests. - 35 - 28-3-2007 2007 General Prescriptions Prescriptions Générales 2007 APPENDIX III SAFETY IN INTERNATIONAL RALLIES The application of the following regulations is compulsory (but need not be included in the Supplementary Regulations of the rally). Each organiser is encouraged to introduce additional measures in order to improve safety. The Organisers’ attention is further drawn to the requirements of Appendix H of the International Sporting Code, in particular those contained in Article 9.2. 1. GENERAL SAFETY 1.1 Safety plan A safety plan must be drawn up. It must include at least the following: 1.1.1 The location of the rally headquarters (rally control). 1.1.2 The names of the various people in charge: - Clerk of the course - Deputy clerks of the course - Chief medical officer (FIA approval required for World Championship events in accordance with Appendix H) - Chief safety officer - Safety officers in charge of the safety of each special stage. 1.1.3 The addresses and telephone numbers of the various safety services in the areas where each special stage will be run: - Police - Hospitals (on stand-by) (3.5.2 GP Appendix III) - Emergency medical services - Fire fighting services - Breakdown services - Red Cross (or equivalent). 1.1.4 The full itinerary with detailed road sections. 1.1.5 The safety plan for each special stage, which must detail: a) The exact location of all marshal posts, emergency vehicle and radio points, evacuation routes (3.5.1 GP Appendix III) by means of an accurate map. All GPS references used in the event must be expressed in the form of degrees, minutes and decimals of minutes, e.g. 139° 36. 379' b) Zones which are considered by the organisers as open to the public; all other areas being considered prohibited to the public c) Measures to be taken for the safety of the crews (see minimum requirements as per Article 3 GP Appendix III) d) Measures to be taken for the safety of the officials of the event e) The procedure for tracking competitors’ vehicles - 36 - 28-3-2007 2007 General Prescriptions Prescriptions Générales 2007 f) g) h) i) Actions to be taken in the event of a missing crew Telephone numbers (14.1.1.5 Appendix H to the ISC) Measures to be taken for the safety of the spectators (14.2.3.1 Appendix H to the ISC) Communication systems (general system + special stage system) (1.2.2 – 3.1.1 (last sentence) + 3.3 GP Appendix III) j) Course car schedule (2.2.5 + 2.7 GP Appendix III) k) National laws in relation to procedures at accidents, if applicable (2.5 GP Appendix III) l) Information on the medically equipped helicopter (9.2 Appendix H to the ISC) 1.1.6 The safety plan must specifically address issues in each of the following areas: a) Safety of the public b) Safety of the competing crews c) Safety of the officials of the event d) Safety of the media representatives 1.1.7 For World Championship rallies, a draft of the safety plan must reach the FIA at least four months prior to the start. This plan must contain the full itinerary including the road sections. 1.2 Chief Safety Officer 1.2.1 A Chief safety officer will be designated in the regulations of the rally. He will belong to the organising committee and will take part in the devising of the safety plan. 1.2.2 During the rally he will be in permanent communication with rally control, the chief medical officer and the start of each special stage (by telephone or radio). 1.2.3 He will be responsible for the implementation and enforcement of the safety plan. 1.3 Special Stage Safety Officer 1.3.1 Each special stage will have a safety officer who will assist the chief safety officer. 1.3.2 The special stage safety officer must inspect the special stage and certify its conformity with the safety plan prior to the passage of the 0 car. 1.4 Control 1.4.1 The clerk of course shall be ultimately responsible for ensuring compliance with the safety plan. 1.4.2 In FIA Championship rallies the observer(s) will pay special attention to all safety procedures. 2. SAFETY OF THE PUBLIC A major priority of the safety plan is to ensure the safety of the general public including spectators. The following non-exhaustive measures, which complement the provisions of Appendix H of the International Sporting Code, are obligatory for all international rallies, except for Section 2.1. 2.1 Educational film (recommended for all events) 2.1.1 In the form of a commercial spot, 2.1.2 30 second duration. 2.1.3 With commentary by a leading driver or drivers, in one or more language(s) applicable to the country of the event. 2.1.4 Should not show accidents. 2.1.5 Should be broadcast several times. 2.2 Special Stage recommendations 2.2.1 The design of each event should take into account spectator considerations unique to the country in which the event is taking place. 2.2.2 Special stages should be situated and scheduled to discourage movement of spectators between them. 2.2.3 Reconnaissance is considered a safety factor. 2.2.4 Should a special stage be delayed or cancelled for safety reasons this will not be penalised in the observers’ report (unless due to problems created by or not properly anticipated by, the Organisers). 2.2.5 Cars (referred to as course information cars) equipped with public address systems must traverse each stage approximately one hour before the road closure cars (zero cars) to warn spectators and ensure that any who - 37 - 28-3-2007 2007 General Prescriptions Prescriptions Générales 2007 are in prohibited areas are removed from those areas. The car may be replaced by a helicopter equipped with loud speakers. This operation may be repeated several times if necessary. 2.3 Control of Spectators 2.3.1 The Organisers, with the assistance where necessary of the public order authorities, must use his / her reasonable endeavours to limit access of the public to clearly defined zones, all other areas being regarded as prohibited to the public. 2.3.2 The public must be prevented from moving along the road of the special stage whilst the stage is open for competition (after the 0 car and before the last car). 2.3.3 Safety instructions must be distributed to the public at all access points. 2.3.4 Marshals or public order authorities (police, military etc.) must be present in sufficient numbers to ensure public safety during the special stage. Marshals must have received adequate training for the task they are asked to perform and wear a clearly identifiable jacket. 2.4 Refuelling and Servicing Where the public is permitted access to areas where refuelling or servicing will take place, the Organisers must ensure that adequate precautions are taken to keep the public at a suitable distance from potentially dangerous activities. 2.5 Accident Reporting If a driver taking part in a rally is involved in an accident in which a member of the public sustains physical injury, the driver concerned must report this to the next radio point as specified in the road book and signposted on the route according to Article 3.3.3 below. If he fails to observe this rule, the Stewards may impose on the crew responsible a penalty which may go as far as exclusion. The laws of the country in which the event is run must also be complied with in relation to procedures at accidents. (This rule must be included in the regulations of the event) 2.6 Accident investigations Any accident involving a fatality or serious injury must be the subject of a report to the FIA Rally Commission, with a copy to the FIA Medical Commission. This report is to be prepared by a committee consisting of the ASNappointed steward of the event, the ASN-appointed chief scrutineer, the chief safety officer, the chief medical officer and, where possible, a representative of the police or similar authority. The report should reach the FIA no more than 30 days after the conclusion of the event except where legal or other protocols prohibit. 2.7. Course cars 2.7.1 Each organiser must use at least two course cars numbered 00 and 0 (“Zero Cars”). 2.7.2 Each car must have a panel 36 cm x 50 cm on the bonnet or the roof, and the two front doors bearing the word “Safety” or the equivalent in the national language of the event, and be equipped with warning roof lights and a siren. The Zero (0) Car must be equipped with a video camera to record the conditions on every special stage during the passage of this car. 2.7.3 The drivers and co-drivers of the Zero Cars must have considerable rally experience, be fully conversant with all relevant regulations and the safety plan and must keep the clerk of the course fully informed at all times concerning the conditions along the route. No Priority A driver or a driver who has retired from the rally may drive a course car. The clerk of the course should take note of the recommendations of the Zero Car drivers in order to ensure that a special stage is cancelled if dangerous conditions exist. Zero Cars should also check time clocks and have time cards correctly completed. 2.7.4 “Course Information Cars” equipped with public address systems must traverse all special stages approximately 45 mins to 1 hr before the start of the first car to warn spectators and ensure that any who are in dangerous places are removed from those areas. The car may be replaced by a helicopter equipped with loudspeakers. The operation may be repeated several times if necessary. 2.7.5 Each organiser must use a course opening car (“Sweeper Car”) to pass through each special stage after the last competitor. These cars must carry a panel as detailed in Article 2.7.2 showing a chequered flag. 2.7.6 Course cars must be FIA homologated series production cars. Cars in the process of being homologated or cars which are not homologated but are widely available may be used with the specific approval of the FIA. 2.8 Safety on Road Sections The itinerary and time schedule must take traffic problems and the crossing of built-up areas into consideration. 2.9 Information Information addressed mainly to the public will be issued by different means; - written, spoken and televised media - 38 - 28-3-2007 2007 General Prescriptions Prescriptions Générales 2007 - Posters - Distribution of leaflets - Passage on the route of a vehicle (course information car) equipped with loudspeaker to inform the spectators (45 minutes to 1 hour before the start of the first car). 3. SAFETY OF THE COMPETING CREWS 3.1.1 At the start of each special stage: In compliance with Appendix H 9.2 and 9.4 and with any vehicles having unimpeded access to the stage: - 1 medical first intervention vehicle - 1 doctor qualified in resuscitation - 1 paramedic - 2 4-kg fire extinguishers with trained operator - Hydraulic (or similar) extrication equipment capable of cutting roll cage tube - Suitable communications equipment to maintain contact with HQ. 3.1.2 At the intermediary points on the route for long stages (>15 km): Where the average speed of the fastest competitor (based on the rally average of the previous year) is less than 75 kph, the deployment of these vehicles should be revised and their number and/or positioning modified if necessary so as to obtain intervention times comparable to those of the fastest special stages. Furthermore, if the nature of the ground, the climatic conditions or special circumstances require it, this distance may be modified on the joint proposal of the Chief Medical Officer and the safety officer (the FIA Medical Delegate and the FIA Safety Delegate in the case of rallies in the World Championship), when the safety plan is approved. These provisions are recommended for all rallies. Such safety points shall involve: - 1 medical intervention vehicle - 1 doctor qualified in resuscitation or possibly 1 paramedic specialised in resuscitation - Suitable communications equipment to maintain contact with HQ. 3.1.3 At the stop point of each special stage: 2 (minimum) 4kg fire extinguishers. 3.1.4 Either, a) In the service park or a central location less than 15 km by road from the special stages concerned or, b) At the start of the special stage: 1 standardised ambulance complying with the regulations of the country concerned, equipped for resuscitation (see Appendix H 9.4). 1 breakdown vehicle. Suitable communications equipment to maintain contact with HQ. If the location is the service park, then two of each of the specified vehicles, so that if one is called into service the other will remain on standby. 3.1.5 For World Championship rallies, and recommended for other rallies, a rescue ambulance helicopter when the time required for transferring a casualty by road between the furthermost point of the special stage and the hospital is greater than 1 hour and 30 minutes (Appendix H 9.2). 3.1.6 The first intervention vehicle shall be capable of proceeding into the stage quickly and shall be equipped as a minimum as follows: a) The medical team as specified in Appendix H 9.2. b) The medical equipment as specified in Appendix H 9.2. c) A kit of basic rescue equipment specified by the chief medical officer in collaboration with the chief scrutineer. d) 2 4-kg fire extinguishers with trained operator. e) Suitable communications equipment to maintain contact with Rally HQ. f) A warning siren. g) Suitable identification. Note: Where the terrain so requires, two vehicles may replace the first intervention vehicle: 1 medical intervention vehicle (a + b + e + g) 1 technical intervention vehicle (b + c + d + e) 3.2 Preventative Measures (Signalling and road markings) 3.2.1 Roads and access roads leading to stages must be closed to traffic. This must be done in the following manner: a) major or through roads, or any road along which traffic could be expected, must be blocked and manned by a marshal, police or other authority. b) short no-through roads (e.g. to farms etc) must be blocked or taped, with a notice affixed to the barrier or tape advising of the conduct of the event and the danger of entry. - 39 - 28-3-2007 2007 General Prescriptions Prescriptions Générales 2007 3.2.2 it shall be the responsibility of the zero cars to check that the appropriate closure method is in place and to immediately advise the rally HQ (rally control) of any omissions which must be rectified prior to the commencement of the special stage. 3.2.3 Marshals’ posts will be positioned along the course so as to; - keep the public outside prohibited areas by means of boards, barrier or ropes, whistles and loud-speakers - As far as possible, warn crews of any obstructions in the special stage, through the use of yellow flags 3.2.4 Should the use of yellow flags be required, the following procedure is to be adopted; 3.2.4.1 A yellow flag must be available at each stage radio point (situated at approximately 5 km intervals). 3.4.2.2 The yellow flag will be displayed to crews only on the instruction of the clerk of the course. The flags may only be displayed by a marshal wearing a distinctive yellow jacket on which is marked the radio point symbol. The time of deployment of the flag will be recorded and notified to the Stewards by the clerk of the course. 3.4.2.3 On passing a displayed yellow flag, the driver must immediately reduce speed and follow the instructions of any marshals or safety car drivers he / she encounters. Flags will be displayed at all radio points preceding the incident. Failure to comply with this rule will entail a penalty at the discretion of the Stewards. 3.4.2.4 A crew which has been shown the yellow flag will be given a notional time for the stage, according to the procedures laid down in Article 19.16. 3.4.2.5 No flag other than the yellow flag may be deployed at any point in a special stage. 3.4.2.6 Different signalling systems (e.g. flashing lights) may be used in super special stages. Full details must be included in the Supplementary Regulations. 3.3 Supervision 3.3.1 A radio network (set up approximately every 5 km) unique to each special stage must be established to allow the vehicles to be tracked and the running of the rally to be supervised. 3.3.2 Each radio point shall be identified in the road book and by a sign at least 55 cms in diameter, bearing the radio point symbol. The radio point sign symbol must be in black on a blue background. 3.3.3 In addition there should be a warning sign 100 m prior to the SOS radio point. 3.3.4 Any ambulance within a stage should be located at a radio point. An additional sign (green or red cross) should be located beneath the radio point sign at this point. 3.3.5 The tracking of vehicles must be carried out either at rally headquarters (rally control) or by the special stage safety officer on the special stage. Some form of tracking chart must be used either on the special stage by the special stage safety officer or at rally headquarters. Each organiser must draw up, and show in the safety plan, this procedure for tracking vehicles and must also list the procedure to be followed in the event of a missing competitor. 3.4 Road Book 3.4.1 Each road book shall contain, as the rear cover in A4 size (folded), a red “SOS” sign and on the reverse a green “OK” sign. In the event of an accident where no injuries are sustained requiring immediate medical intervention, the green “OK” sign must be clearly shown by a crew member to the next 3 following vehicles and to any helicopter attempting to intervene. 3.4.2 Each road book shall contain a separate page preceding the itinerary page in which the accident procedure will be set down (refer to example sheet). 3.4.3 All competitors are obliged without exception to comply with the requirement of General Prescriptions Article 19.19 Competitor Safety. 3.4.4 All competitors are to be reminded of this regulation by the issuing of a written notice to each crew member at documentation. 3.4.5 Any crew which is able to, but fails to comply with this rule may be penalised by the Stewards in accordance with the International Sporting Code. Example Accident & Safety Procedure 1) All competitors must be conversant with FIA Rally General Prescriptions Article 19.19 Competitor Safety and Appendix III Article 3.4 Road Book. 2) When a red “SOS” is displayed it is MANDATORY to stop and assist the crew requiring help. You are responsible to help the injured and make sure that safety services are mobilised as quickly as possible. 3) The first crew to arrive at the scene of an accident must stop and inform the next car of all the details. - 40 - 28-3-2007 2007 General Prescriptions Prescriptions Générales 2007 4) The next car must take the following information to the NEXT radio post which may be the finish control: - competition number of the crew involved - if and how many crew members or spectators are injured - if any crew member or spectator are trapped in or outside the car - location of the accident, i.e. the closest road book junction or kilometre post - any other vital information, i.e. fire, water. 5) The following cars must stop if the red “SOS” is displayed. 6) All competitors stopped in a stage must place their red triangle at least 50 m before where the car is stopped even if the car is clear of the road. 7) The event emergency telephone number is: ……………………. (organiser to detail). 8) If you retire you must inform the organisers: telephone number …………………….(organiser to detail). 9) All competitors retiring from the event are obliged to hand in their time card to the nearest control point as soon as possible. This page to be inserted in road books 3.5 Evacuation 3.5.1 Evacuation routes must be planned for each special stage. They must be clearly shown in the safety plan (by a map or diagram). 3.5.2 Emergency services of all hospitals near the route must be on standby. 3.5.3 Organisers are reminded of Article 9.2.3.3 of Appendix H of the International Sporting Code, which specifies that a helicopter is required on events in an FIA Championship where the journey by road between the farthest point of a special stage and the nearest hospital takes 1 1/2 hours. 4. SAFETY OF THE OFFICIALS 4.1 Whilst the primary responsibility of the Organisers is to ensure the safety of the public and the competing crews, the safety of officials is also very important. 4.2 Organisers must ensure that in performing their duties officials are not required to place themselves in danger. 4.3 It is the Organisers’ responsibility to ensure that officials are adequately trained in this regard. 5. WORLD RALLY CHAMPIONSHIP REQUIREMENTS Although this section relates particularly to events in the World Championship, its application is recommended for all international rallies. 5.1 Each event of the FIA World Championship has its own special characteristics. Each Organiser must adapt the safety measures to the terrain and to the characteristics of the public. The Organisers are responsible for this to the FIA World Motor Sport Council and the FIA World Rally Commission. The measures implemented will be detailed in the observers report and the World Rally Commission will take them into account when selecting events for the Championship. 5.2 It is the Organisers’ responsibility to accelerate the education of the public and of all parties concerned, by improving the safety requirements, including the educational film on safety. 5.3 Running of Special Stages 5.3.1 The clerk of course is responsible in all circumstances for the running of the event. 5.3.2 However, the clerk of course should take note of the recommendations of the FIA Safety Delegate (see Article 5.3.7), the observers and the chief safety officer, as well as the crew of the zero cars in order to ensure that a special stage is cancelled if dangerous conditions exist. 5.3.3 The Organisers and the clerk of the course must make provision for an alternative route for each special stage which could be used in the event of cancellation as above. - 41 - 28-3-2007 2007 General Prescriptions Prescriptions Générales 2007 5.3.4 Should the clerk of the course refuse to cancel a special stage which is considered dangerous, he may be called to appear before the World Rally Commission in the presence of the permanent safety delegate where the video film taken from any competing car or zero cars may be viewed (see below). 5.3.5 In addition, it is required that the 0 car be fitted with a video camera which must record the conditions on every special stage, during the passage of this car. In relation to the video footage from competing cars, the Rally Commission requests that ISC provide to the FIA permanent safety delegate at the end of each leg, a copy of all video tapes taken from the first competing vehicle on the road equipped with an on-board camera. 5.3.6 If the World Rally Commission confirms that a special stage has been run in dangerous circumstances, a proposal will be put to the World Council that the event concerned should not be included in the following year’s World Championship. 5.3.7 The FIA has appointed a permanent safety delegate for events in the FIA World Rally Championship. The delegate will traverse each special stage either by helicopter or in a suitably equipped vehicle positioned between the 0 car and the 00 car. There must be suitable communication between the permanent safety delegate designated by the FIA and the clerk of the course. This communication must consist of a primary system in conjunction with an independent backup system. The permanent safety delegate shall be empowered to make recommendations concerning the running of a special stage should, in his opinion, public safety be potentially compromised. The final decision to cancel or delay a special stage shall rest with the clerk of the course. However, the World Motor Sport Council may demand an explanation from an organiser who fails to accept the recommendation of the permanent safety delegate. 5.4 The World Rally and the Rally Commission will continue to study other solutions to safety issues. 5.5 Helicopter surveillance is desirable in rallies of the World Championship. - 42 - 28-3-2007 2007 General Prescriptions Prescriptions Générales 2007 APPENDIX IV TYRE REGULATIONS 1. World Rally Championship All tyres must be moulded. 2. Definition of moulded tyres 2.1 Definition of the control surface Tread pattern with a width of 170 mm (85 mm each side of the tyre centre line) and a circumference of 140 mm. In this area, the surface taken up by grooves at least 5.5 mm deep, with a maximum angle of 60° between the blocks in section (diagram 1) and 2 mm wide must occupy at least 17 % of the total surface. This tread pattern must be moulded. Length X Width 9" 8.5" 8" 7.5" 7" 6.5" 170X140 161X140 148X140 142X140 133X140 124X140 Surface 23800 22540 20720 19880 18620 17360 17 % rate 4046 3832 3522 3380 3165 2951 2.2 The sum of the width of the grooves encountered by a circumferential line in the area described above must be at least 4 mm. 2.3 The sum of the width of the grooves encountered by a radial line must be at least 16 mm. 2.4 The bridge blocks and siped must be considered as part of the tread pattern if they are less than 2 mm. 2.5 Hand-cutting is authorised on homologated tyres. 3. Tyre homologation At least two weeks before the start of scrutineering for a given event, the tyre manufacturer will present to the FIA with a drawing (or drawings) of the tread pattern(s) to be used in this event in order to obtain the homologation in accordance with point 2. Once obtained, the homologation remains valid, with no expiry date. The FIA will issue a form for each tread pattern, with a calculation of all the different parameters, in accordance with point 2.1. Each tyre manufacturer will supply the FIA with a drawing (scale 1) of the tread pattern and the dimension of the smallest groove, in accordance with point 2. On the homologation drawing, the manufacturer will indicate the size of the rim and the dimensions for the purpose of determining the adequate control surface. This article concerns only those tyres with a grooving rate of less than 25 %. 4. During the event 4.1 Point 2.1 will be checked at the start of each rally and each time the competitor replaces a used tyre with a new tyre. 4.2 At all times during the event, the tread depth of the tyres fitted on the car must not be less than 1.6 mm over at least three quarters of the tread pattern. The manufacturer is advised to provide visible control marks in order to visualise this wear. 4.3 The spare wheels may be reused if, and only if, the minimum depth is 1.6 mm, but they must always remain on board the car. Any complete wheel fitted on the car or installed inside the car during servicing must reach the next service park or the next service area where a tyre change is authorised. No complete wheel may be loaded on or taken off the car elsewhere than in the service parks or the service areas where a tyre change is authorised. 5. Other FIA Championships All the cars taking part in the FIA Championships must use moulded tyres (see definition in point 2 above). - 43 - 28-3-2007 2007 General Prescriptions Prescriptions Générales 2007 6. Tyre marking procedure Except for the FIA African and Asia-Pacific Rally Championships, the marking of the tyres is obligatory for all the competitors entered in all FIA Rally Championships or Cups. Concerning the regulations on tyres, the following points must be noted: - The tyres will be marked throughout the rally in accordance with the instructions given by the FIA. - At the start of each leg, the four tyres mounted on the car and the two possible spare tyres will be marked using a special ink, the same colour for all the competitors. - At the start from each service park or service zone, the same marking operation will be carried out using a different colour. - Tyres which have not been used on the previous special stages or which, even if they have already been used, are nevertheless in conformity with the regulations, may be marked again. A tyre marking zone reserved exclusively for this purpose shall be established at the exit of the refuelling zone and denoted at its entrance by the tyre marking sign. For the sole purpose of assisting the tyre marking procedure, one extra member of the team of each crew may have access to this zone and only for the period of time when the car is in that zone. The Organisers should make due allowance for this in the rally timetable. Control At any time during the event, controls may be carried out to check the conformity of the tyres. Any tyre, which is not in conformity, will be marked with a special stamp and must not be used. At the time control before the start of a special stage, if a scrutineer notes that a tyre mounted on the vehicle is not in conformity as regards the minimum depth (see point 4.2 of the tyre regulations), the competitor must replace this tyre with one carried on board his vehicle, on condition that the replacement tyre is in conformity, before taking the start. The post chief will then issue the competitor with a new starting time for the start of the special stage concerned. Any breach of the tyre regulations will be reported to the Stewards who may impose a sanction as provided for in Articles 152 and 153 of the Code. - 44 - 28-3-2007 2007 General Prescriptions Prescriptions Générales 2007 APPENDIX V STANDARD SUPPLEMENTARY REGULATIONS FOR FIA CHAMPIONSHIP RALLIES Standard Supplementary Regulations for FIA WRC Rallies, printed in A5 format with at least one copy sent to all the manufacturers registered for the Manufacturers’ World Championship, & on Websites Index 1 Programme, giving location as necessary in chronological order (dates and times) − − − − − − − − − − − − − − − − − − − − − − − − − − − − − − − Opening date for entries Closing date for entries Issuing of the road book, map and Rally Guide 2 Closing date for order of FIA fuel Closing date for order of extra material Publication of the list of entries accepted by the organiser Closing date for shakedown registrations (where applicable) Closing date for co-driver details Opening of the service park Reconnaissance programme outline Collection of material and documents Collection of tracker systems for reconnaissance (nominated drivers) Opening of media centre and media accreditation Team managers’ briefing (WRC registered teams) Doctors’ briefing (WRC registered team doctors) Helicopters pilots’ briefing Collection of FIA safety tracker rally systems Shakedown and time-schedule, who may participate First stewards’ meeting Pre-event press conference Administrative check Scrutineering – sealing & marking Publication of a start list for Leg 1 Ceremonial start (if any) Rally start, place and time Publication of a start list for Leg 2 Publication of a start list for Leg 3 Publication of final provisional classification Prize-giving Final scrutineering FIA press conferences 2 2.1 2.2 2.3 2.4 2.5 2.6 2.7 Organisation and Description FIA titles for which the rally counts Visa numbers – FIA and ASN Organiser’s name Address and contact details Organisation committee Stewards of the meeting Observers (if any) and delegates - 45 - 28-3-2007 2007 General Prescriptions Prescriptions Générales 2007 2.8 2.9 2.10 2.11 Senior officials Road surface HQ location Location of overnight parc fermé(s) 3 Entries 3.1 3.2 3.3 3.4 3.5 Entry procedure Number of entrants accepted and classes Entry fees / entry packages for all groups of competitors Payment details Refunds 4 Insurance 5 Advertising and Identification (WRC Article 3.6) 6 Tyres (if applicable) 7 Fuel 7.1 7.2 Order Procedure Distribution during the rally 8 Reconnaissance 8.1 8.2 8.3 8.4 8.5 Procedure for registration Schedule Specific and / or national restrictions – speed limit Fitment of speed control checking devices Comment on tyres – if necessary 9 Administrative Checks 9.1 Documents to be presented 10 Scrutineering, Sealing and Marking 10.1 Special regulations (if any) 11 Features of the Rally 11.1 11.2 11.3 11.4 11.5 11.6 11.7 11.8 Ceremonial start procedure (if applicable) Time-card change during the rally (including issue for cars re-entering Leg 2 / 3) Starting system of special stages Early check-in at the end of a leg Identification of officials Super special stage (if any) Any special procedures / activities including the organisers’ promotional activities Finish procedure (if applicable) 12 Safety Cars 12.1 12.2 Registration – teams Registration – tyre manufacturers 13 Prizes 14 Final Checks and Protests 14.1 14.2 14.3 Final checks – who is to attend from teams plus location Protest fees Appeal fees - 46 - 28-3-2007 2007 General Prescriptions Prescriptions Générales 2007 Appendix 1 Itinerary Appendix 2 Reconnaissance schedule Appendix 3 Name and photographs of CRO Appendix 4 Competition numbers and advertising Appendices 5, 6, 7, etc Items at the organiser’s discretion, including latest rulings on overalls, helmets and any other safety requirements - 47 - 28-3-2007 2007 General Prescriptions Prescriptions Générales 2007 APPENDIX VI TIME CARDS STANDARDS FIA TIME CARDS SIZE 18 cms ⇑ x 9 cms ⇔ (vertical format) plus allowance for binding and index tabs as shown. BINDING Spiral or metal binding on the left or bottom edge so as to allow pages to be completely turned over, (360 degrees). Conventional plastic binding is not suitable as this only permits pages to be half turned. (180 degrees). USE OF THE PAGES 1. Top page 1 is detached at the arrival TC (after completion by the timing marshal) and is retained by him. The second page 1 is detached and given to the crew of the competing car. The hard copy page remains in the bound book. 2. Special Stage sheet 2 is detached after entry of the times and is kept by the STOP control marshal. 3. The top sheet of page 3 is removed after entry of the times and is kept by the arrival TC marshal. The second copy is removed and retained by the crew of the competing car. The third hard copy remains in the bound book. This system ensures that at each control where times are recorded there is an « original » copy of the time card with the timing marshals. This is immediately available for checking and verification in case of need. Each co-driver also has an “original” copy of the time card for his/her own verification and confirmation of the times. ISSUE AND COLLECTION OF TIME CARD BOOKS The books containing the relevant time cards are issued and collected at locations deemed convenient by each event Organisers where there is a halt in the Rally which makes this possible and convenient, such as at Service Parks, Regrouping Controls, etc. Used bound books then become frequently available for the Results teams to undertake checking and auditing of times. LANGUAGE Text of all time cards should be in English language plus, if desired, French or the language of the country in which the Rally takes place. - 48 - 28-3-2007 2007 General Prescriptions Prescriptions Générales 2007 ROAD SECTION SHEET ROAD SECTION & SPECIAL STAGE SHEET - 49 - 28-3-2007 2007 General Prescriptions Prescriptions Générales 2007 APPENDIX VII ROAD BOOK - The Road Book shall be A5 size. - The Book is to be printed in portrait format and bound on the left side with metal or other suitably strong binding capable of 360° opening. - Printing may be double-sided in which case paper of thickness 90 gsm or greater must be used. - Printing is to be on white paper only i.e. there is now no need to use colour to distinguish between special stages and liaisons, this being achieved by a shading of the “Direction” column similar to the sample. - There must be an easy method, preferably on the cover, of distinguishing the Book for each Leg. - Headings shall be in English and/or the national language optional. - A new page is required for the start of each road section (a Special Stage). However, whereas previously a new page was used from the Stop Point after a special stage, this is no longer necessary, the end of the special stage (and start of the liaison) being a continuation on the same page (as per the example). - The vertical line between the “Direction” and “Information” column shall be filled in black where the road surface is gravel and shall be left blank (white) where the surface is tarmac or sealed. - The number of the Special Stage may be placed on the side of the page (as shown on the attached example) to enable easy location of the stage. When printing is double-sided it should be the outside edge i.e. opposite the bound edge. The number should only appear on pages relating to the special stage. - Al of the 5 km SOS points and ambulance points should be indicated by the appropriate symbols. - A symbols page should appear in the front page of the Road Book. - The itinerary for the whole rally should appear on each Road Book. - Where a road section is followed by a special stage the distance, in metres, between the Time Control and the Start of the Special Stage must appear in the bottom right hand corner of the Information box for the instruction indicating the Time Control. - The GPS location of the Start and Finish of each special stage and of the regroups and service parks should be shown. - A map of each special stage may appear on the page immediately prior to the first page for each special stage. This map may include: - a scale - the direction North - reconnaissance route - alternate route - start/finish and 5km SOS Points locations. - They may be no more than 6 instructions per page. - Photographs or diagrams of control locations be included if necessary to avoid confusion. - 50 - 28-3-2007 2007 General Prescriptions Prescriptions Générales 2007 - The Road Book should also contain: - A variation in direction arrow thickness should be used to indicate a major / minor road, not the direction to be taken. - A tripmeter point on the junction drawing is helpful. - On road sections, junctions to / from another SS is useful. - List of hospitals/medical centres - Telephone numbers for Rally HQ and Emergency Services - Withdrawal form - Enquiry form - Green “OK” and Red “SOS” sign - 51 - 28-3-2007 2007 General Prescriptions Prescriptions Générales 2007 - 52 - 28-3-2007 2007 General Prescriptions Prescriptions Générales 2007 APPENDIX VIII STANDARD ENTRY FORM EVENT/ASN LOGO FIA Name of the Rally Championship LOGO INDIVIDUAL ENTRY FORM ENTRANT FIRST DRIVER CO - DRIVER 1. 2. 3. Team Name Family name First (given) Name Date of birth Nationality (as passport) Postal address Passport number Address for correspondence (1, 2 or 3) Telephone No. (business) Telephone No. (private) Mobile Tel. No. Fax No. E mail address Competitions licence No. Issuing ASN Driving licence No. Country of issue DETAILS OF THE CAR Make Model Year of manufacture Group / Class Homologation No. Country of registration Type of entry: Registration No. C.C. Body No. Engine No. Predominant colour Tech. Passport No. Trade/Legal etc. Private/Amateur Organisers’ proposed advertising accepted: Yes No - 53 - 08.12.2006 2007 General Prescriptions Prescriptions Générales 2007 ENTRY FEES (For this entry form to be valid it must be accompanied by the appropriate entry fees, a receipt for the full amount paid to the entrants ASN, a bankers draft or details of a bank transfer etc.) ENTRY FEES Reduced rate Normal rate PRIVATE/AMATEUR OTHERS E. 000.000 E.000.000 E. 000.000 E.000.000 CLOSING DATE 10.00 hrs SEPTEMBER 10.00 hrs. OCTOBER 30 15 SEEDING INFORMATION First Driver________________________________ Car___________________________Group/Class_______ FIA Priority A FIA Priority B National seed National Championship winner? Event YES/NO Previous FIA seed If yes, year Priority YES/NO ________ ________ If yes, championship_____________________ Year _______ Car Group O/A Position Class Position No. of Finishers Other National International Year YES/NO YES/NO YES/NO DECLARATION OF INDEMNITY (Text variable depending on national laws and regulations in force) - 54 - 08.12.2006 2007 General Prescriptions Prescriptions Générales 2007 ACKNOWLEDGEMENT AND AGREEMENT By my signature I declare that all the information contained on the entry form is correct and that I acknowledge and agree in full to the terms and conditions of the above indemnity and that I accept all the terms and conditions relating to my participation in this event. (Wording variable depending on national laws and regulations in force) ASN Stamp * Signature of Entrant Signature of 1st. driver Signature of Co-driver *Or letter from the entrant’s ASN authorising and approving the entry Date___________________________________ - 55 - 08.12.2006 2007 General Prescriptions Prescriptions Générales 2007 APPENDIX IX REGULATIONS ON THE CRITERIA FOR INCLUSION OF RALLY DRIVERS ON THE FIA PRIORITY DRIVERS’ LISTS FIA World Rally Championship 1. First Priority Drivers (P1) Drivers nominated by a Manufacturer entered by a Manufacturer (1 or 2) for the purpose of scoring points for the FIA World Rally Championship for Manufacturers. 2. Second Priority Drivers (P2) The Second priority drivers are: 2.1 Drivers entered with a World Rally Car who have been classified among the first ten in a World Championship Rally during one of the two previous Championship years or during the current Championship year. Drivers who have won the FIA Junior World Rally Championship or the FIA Production Car World Rally Championship during the two previous Championship years. 2.2 Drivers sanctioned by the FIA. 3. Third priority Drivers (P3) Drivers entered in the FIA Junior Rally Championship or the FIA Production Car World Rally Championship will be included in this list. 4. Priority A Drivers 4.1 Drivers who have won the FIA World Rally Championship for Drivers in one of the two previous years. 4.2 Drivers who have been classified among the first three in a rally counting towards the World Championship in the previous or the current year. 4.3 The drivers who won the Junior World Championship or Production Car World Championship of the previous year. 4.4 year. The drivers who won the European, African, Middle East or Asia-Pacific Championship of the previous 5. Priority B Drivers 5.1 Drivers who have been included on the priority A list in one of the two previous years and have lost this right (valid for 2 years). 5.2 Drivers who were placed 2nd or 3rd in the European, African, Middle East or Asia-Pacific Championships the previous year. 5.3 Drivers who have been classified 4th, 5th or 6th in a rally counting towards the FIA World Rally Championship for Drivers in the previous year. 5.4 Drivers who have won a group but who have not come first in the general classification of a rally counting towards the FIA World Rally Championship for Drivers in the previous year. - 56 - 08.12.2006 2007 General Prescriptions Prescriptions Générales 2007 5.5 Any request made and approved by the Rally Commission Priority Working Group after examination of the record of the driver concerned, the list of international rallies completed, and the car entered during the previous year. The programme planned for the next year and the group and potential performance of the car intended for use will also be considered. (NOTE: only rallies that were registered on the FIA international sporting calendar will be taken into account. National rallies will not be considered when evaluating the application. Priority B seeding status does not have any validity in World Rally Championship events). 5.6 In the case of an A or B priority driver entering a rally with a car that in the opinion of the stewards does not justify him benefiting from his priority in the initial starting order, they may reposition him at their discretion. 5.7 All applications, using the official application form, type written (not hand written), must be sent within the period between 1st December and 1st March. Any application received outside this time frame will be studied once only at the beginning of June each year. Applications received at any other time will not be considered. 5.8 Completed application forms should only be submitted on behalf of their licence holders by ASNs and must bear their stamp or seal. 5.9 All application forms should be sent to Surinder Thatthi at the following addresses: Fax +254-20-4440346, or E-mail: [email protected] The following application form for rally driver B priority will be sent to the ASNs concerned. - 57 - 08.12.2006 2007 General Prescriptions Prescriptions Générales 2007 FEDERATION INTERNATIONALE DE L’AUTOMOBILE APPLICATION FORM FOR RALLY DRIVER B PRIORITY (The application form must be completed by the ASN and submitted to the FIA for consideration by the Rally Commission after approval by the Rally Driver Priority Working Group). Application submitted by ASN: On behalf of its licence holder, driver [full name] Date of application: ASN Stamp RESULTS EVENT CAT. DATES S/F O/A Result CAR GRP SCHEDULE EVENT CAT. CAR GROUP Notes: Event category: WRC [World Rally Championship], ERC [European Rally Championship], ERCP [European Rally Cups], ARC [African Rally Championship], MERC [Middle East Rally Championship], APRC [Asia Pacific Rally Championship], INT [International rally], NAT [National rally]. S/F – Number of cars starting and classified as finishers O/A Result: General classification result If necessary, use a separate page to detail results and future schedule of events. Final decision regarding approval or refusal of this application rests with the FIA. - 58 - 08.12.2006 2007 General Prescriptions Prescriptions Générales 2007 ANNEXE I RALLY CONTROL SIGNS - SIGNALISATION DES CONTRÔLES (Diameter of signs : about 70 cm) (Diamètre des panneaux de signalisation : 70 cm environ) Direction Sens du parcours CONTROL ZONE Control type Nature du contrôle PASSAGE CONTROL CONTROLE DE PASSAGE Direction Sens du parcours ZONE DE CONTRôLE YELLOW SIGNS Beginning of Control Zone RED SIGNS Compulsory Stop BEIGE SIGNS End of Control Zone PANNEAUX JAUNES Début de Zone de Contrôle PANNEAUX ROUGES Arrêt obligatoire PANNEAUX BEIGES Fin de Zone de Contrôle 25 m 25 m 25 m PC CP TIME CONTROL 25 m CONTRÔLE HORAIRE TC CH TIME CONTROL AND SS START CONTROLE HORAIRE ET DEPART D’ES 50 m 25 m 25 m min SSS Dd’ES TC CH END OF SS 100 - FIN D’ES 100 m 25 m 300 m SSF Ad’ES FLYING FINISH NON-STOP LIGNE D’ARRIVEE VEHICULE LANCE All distances are approximate. Toutes les distances sont approximatives. - 59 - 08.12.2006 2007 General Prescriptions Prescriptions Générales 2007 ANNEXE II CHARGÉ(E) DES RELATIONS AVEC LES CONCURRENTS MISSIONS PRINCIPALES Informer les concurrents et tenir auprès d'eux en permanence un rôle de concertation. Ce poste doit être obligatoirement confié à un officiel de course possesseur d'une licence délivrée par son ASN car il implique une connaissance certaine de la réglementation générale. Il peut assister aux réunions des Commissaires Sportifs afin de se tenir informé de toutes les décisions prises. Le chargé des relations avec les concurrents doit être rapidement identifiable par les participants. Pour ce faire, il convient : 1) Qu'il porte un badge très apparent. 2) Qu'il soit présenté aux concurrents lors du briefing des pilotes. 3) Que sa photographie soit incluse dans le règlement particulier ou dans un additif lorsque cela est possible. PRÉSENCE LORS DU DÉROULEMENT DU RALLYE A l'ouverture du secrétariat, il/elle doit faire établir par le/la secrétaire du meeting un planning de ses permanences qui sera affiché au tableau du rallye et qui comportera obligatoirement : - Présence aux vérifications techniques - Au Secrétariat du Meeting - Au départ du rallye - Aux parcs de regroupement - Aux parcs de fin d'étape - A proximité du parc fermé lors de l'arrivée (ceci dans la mesure des possibilités laissées par l'horaire du rallye). Fonction - Apporter à tous les demandeurs des réponses précises aux questions posées. - Donner toutes informations ou toutes précisions complémentaires relatives à la réglementation et au déroulement du rallye. Concertation Eviter la transmission aux Commissaires Sportifs de toutes les demandes qui peuvent trouver, avec des explications précises, une solution satisfaisante, à la condition qu'il ne s'agisse pas de réclamation (ex. fournir des précisions sur les temps contestés avec le concours des chronométreurs). Le chargé des relations avec les concurrents s'abstiendra de toutes paroles ou actions susceptibles de susciter des réclamations. - 60 - 08.12.2006 2007 General Prescriptions Prescriptions Générales 2007 ANNEXE III SÉCURITÉ DANS LES RALLYES INTERNATIONAUX L’application de la réglementation qui suit est obligatoire (mais ne doit pas nécessairement figurer dans le règlement particulier du rallye). Chaque organisateur est invité à ajouter des mesures visant à améliorer la sécurité. L'attention des Organisateurs est par ailleurs attirée sur les exigences de l'Annexe H du Code Sportif International, et notamment celles de l'Article 9.2. 1. SECURITE GENERALE 1.1 Plan de sécurité Un plan de sécurité doit être établi. Il comportera au moins ce qui suit : 1.1.1 Le lieu d'implantation du PC du Rallye (la direction de course) ; 1.1.2 Le nom des responsables : - Directeur de course. - Directeurs de course adjoints. - Médecin chef (approbation de la FIA obligatoire pour épreuves de Championnat du Monde, conformément à l'Annexe H). - Responsable sécurité. - Chefs de sécurité responsables de la sécurité sur chaque épreuve spéciale. 1.1.3 Les coordonnées des différents services de sécurité dans les zones dans lesquelles chaque épreuve spéciale se déroulera : - Gendarmerie. - Hôpitaux (en stand-by) (Art. 3.5.2, Annexe III, PG). - Service médical d'urgence. - Service d'incendie. - Service de dépannage. - Croix Rouge (ou équivalent). 1.1.4 L’itinéraire complet du rallye avec les secteurs de liaison détaillés. 1.1.5 Le plan de sécurité de chaque épreuve spéciale devant préciser : a) L’emplacement exact de tous les postes des commissaires de route, des véhicules de secours, et des points radio et des itinéraires d'évacuation (Art. 3.5.1, Annexe III, PG) sur une carte détaillée. Toutes les références GPS utilisées lors de l’épreuve doivent être exprimées en degrés, minutes et décimales de minutes, par exemple 139° 36. 379'. b) Les zones considérées par les Organisateurs comme étant ouvertes au public, toutes les autres zones étant considérées comme interdites au public. c) Les mesures prises pour la sécurité des équipages (voir exigences minimales conformément à l'Art. 3. Annexe III, PG). d) Les mesures prises pour la sécurité des officiels de l’épreuve. e) La procédure pour le suivi des voitures des concurrents. f) Les mesures à prendre au cas où un équipage manquerait. g) Les numéros de téléphone (Art. 14.1.1.5, Annexe H, CSI). h) Les mesures à prendre pour la sécurité des spectateurs (Art. 14.2.3.1, Annexe H, CSI). i) Systèmes de communication (système général + système pour les épreuves spéciales) (Art. 1.2.2 – 3.1.1 (dernière phrase) + Art. 3.3, Annexe III, PG). - 61 - 08.12.2006 2007 General Prescriptions Prescriptions Générales 2007 j) Programme des voitures ouvreuses (Art. 2.2.5 + 2.7, Annexe III, PG). k) Législations nationales concernant les procédures à suivre en cas d'accidents, s'il y a lieu (Art. 2.5, Annexe III, PG). l) Informations sur l'hélicoptère médicalisé (Art. 9.2, Annexe H, CSI). 1.1.6 Le plan de sécurité doit spécifiquement anticiper les problèmes pouvant se poser dans chacun des domaines suivants : a) b) c) d) Sécurité du public. Sécurité des équipages concurrents. Sécurité des officiels de l'épreuve. Sécurité des représentants des médias 1.1.7 Pour les rallyes du Championnat du Monde, un projet de plan de sécurité devra être reçu par la FIA au moins quatre mois avant le départ. Ce plan devra comporter l'itinéraire complet, secteurs de liaison compris. 1.2 Responsable Sécurité 1.2.1 Un Responsable sécurité sera désigné dans le règlement du rallye. Il fera partie du comité d'organisation et participera à la réalisation du plan de sécurité. 1.2.2 Pendant le rallye, il restera en liaison permanente avec la direction de course, le médecin chef et le départ de chaque épreuve spéciale (par téléphone ou par radio). 1.2.3 Il sera chargé de l'application du plan de sécurité. 1.3 Chef de Sécurité d'Epreuve Spéciale 1.3.1 Le responsable sécurité sera assisté dans chaque épreuve spéciale d'un chef de sécurité. 1.3.2 Le chef de sécurité d'épreuve spéciale devra effectuer l'inspection de sa spéciale et certifier sa conformité au plan de sécurité avant le passage de la voiture 0. 1.4 Contrôle 1.4.1 Le contrôle du respect du plan de sécurité sera sous la responsabilité finale du directeur de course. 1.4.2 Dans les rallyes de Championnat de la FIA, le ou les observateur(s) prêteront une attention particulière à toutes les procédures de sécurité. 2. SÉCURITÉ DU PUBLIC Une priorité essentielle du plan de sécurité est de garantir la sécurité du public se trouvant dans les parages, spectateurs compris. Les mesures non limitatives suivantes, qui complètent les prescriptions de l'Annexe H du Code Sportif International, sont obligatoires pour tous les rallyes internationaux, sauf la Section 2.1. 2.1 Film éducatif (recommandé pour toutes les épreuves) 2.1.1 Sous forme de spot publicitaire ; 2.1.2 Durée 30 secondes ; 2.1.3 Commenté par un ou des pilotes de notoriété, dans une ou des langues pratiquées dans le pays de l'épreuve ; 2.1.4 Ne devrait montrer aucun accident. 2.1.5 Devrait être diffusé plusieurs fois. 2.2 Recommandations pour les Epreuves Spéciales 2.2.1 La conception de chaque épreuve devrait tenir compte des caractéristiques du public spécifiques au pays où se déroule l'épreuve. 2.2.2 Les épreuves spéciales devraient être situées et programmées de manière à décourager le déplacement des spectateurs de l’une à l’autre. 2.2.3 La reconnaissance est considérée comme un facteur de sécurité. - 62 - 08.12.2006 2007 General Prescriptions Prescriptions Générales 2007 2.2.4 Le retard ou l'annulation d'une épreuve spéciale pour raisons de sécurité ne sera pas pénalisé dans le rapport des observateurs (sauf si dû à des problèmes causés, ou non correctement prévus, par les Organisateurs). 2.2.5 Des voitures (appelées voitures d'information de parcours) munies d'un haut-parleur doivent parcourir chaque spéciale environ une heure avant les voitures ouvreuses (voitures zéro), pour avertir les spectateurs et, assurer que ceux qui occupent des zones interdites en soient écartés. La voiture peut être remplacée par un hélicoptère équipé de haut-parleurs. Renouveler l'opération plusieurs fois, si nécessaire. 2.3 Contrôle des Spectateurs 2.3.1 Les Organisateurs, au besoin avec l'aide des services d'ordre public, doivent raisonnablement tout mettre en œuvre pour limiter l’accès du public à des zones clairement définies, toutes les autres étant considérées comme interdites au public. 2.3.2 Il faut empêcher le public de se déplacer sur le parcours d'une épreuve spéciale lorsque celle-ci est ouverte pour la compétition (après le passage de la voiture 0 et avant celui de la dernière voiture). 2.3.3 Des consignes de sécurité doivent être distribuées au public à tous les points d’accès. 2.3.4 Des commissaires de route ou des représentants d'un service d'ordre public (police, gendarmerie, etc.) en nombre suffisant doivent être présents pour assurer la sécurité du public pendant l'épreuve spéciale. Les commissaires de route doivent avoir reçu une formation appropriée pour accomplir la tâche qui leur est demandée et porter une veste clairement identifiable. 2.4 Ravitaillement et Assistance Lorsque le public est admis dans des zones où auront lieu du ravitaillement ou de l'assistance, les Organisateurs doivent assurer que des précautions suffisantes soient prises pour maintenir le public à une distance appropriée d'activités potentiellement dangereuses. 2.5 Rapports sur Accidents Si un pilote participant à un rallye est impliqué dans un accident au cours duquel un membre du public est blessé, le pilote concerné doit le signaler au prochain point radio spécifié dans le carnet d'itinéraire et signalisé sur le parcours conformément à l'Article 3.3.3. ci-dessous. S'il n'observe pas cette règle, les Commissaires Sportifs pourront imposer à l'équipage responsable une pénalité pouvant aller jusqu'à la mise hors course. Les lois du pays où se déroule l'épreuve doivent également être respectées en ce qui concerne la procédure en cas d'accident. (Cette règle doit être insérée dans le règlement de l'épreuve). 2.6 Enquêtes sur Accidents Tout accident ayant causé une blessure grave ou mortelle doit faire l'objet d'un rapport à la Commission des Rallyes de la FIA, avec copie à la Commission médicale de la FIA. Ce rapport sera préparé par un comité consistant d'un commissaire sportif nommé par l'ASN, d'un commissaire technique en chef nommé par l'ASN, du responsable sécurité, du médecin chef et, si possible, du représentant d'un service d'ordre public tel que la police. Ce rapport devra parvenir à la FIA au plus tard 30 jours après la conclusion de l'épreuve, sauf impossibilité due à des protocoles juridiques ou autres. 2.7 Voitures zéro 2.7.1 Chaque organisateur devra utiliser au moins deux voitures portant les numéros 00 et 0 ("Voitures zéro"). 2.7.2 Chaque voiture devra porter un panneau de 36 cm x 50 cm sur le capot avant ou sur le toit et sur les deux portes avant, mentionnant le terme "Safety" ou son équivalent dans la langue nationale de l'épreuve, et être équipée d'un gyrophare sur le toit et d'une sirène. La voiture zéro (0) devra être équipée d'une caméra vidéo qui enregistre lors de son passage les conditions de chaque épreuve spéciale. 2.7.3 Les pilotes et copilotes des voitures zéro doivent avoir une grande expérience des rallyes, être parfaitement au fait de tous les règlements concernés ainsi que du plan de sécurité et tenir en permanence informé le Directeur de Course des conditions le long du parcours. Aucun pilote de Priorité A ni aucun pilote s'étant retiré du rallye ne pourra conduire une voiture zéro. Le Directeur de Course devrait prendre note des recommandations des pilotes des voitures zéro afin de veiller à ce qu'une épreuve spéciale soit annulée en cas de conditions dangereuses. Les voitures zéro devraient également contrôler les chronomètres et avoir des carnets de contrôle correctement remplis. 2.7.4 Des voitures d'information de parcours munies d'un haut-parleur doivent parcourir chaque spéciale environ 45 min. à une heure avant le départ de la première voiture, pour avertir les spectateurs et assurer que ceux qui occupent des zones interdites en soient écartés. La voiture peut être remplacée par un hélicoptère équipé de hautparleurs. L'opération peut être renouvelée plusieurs fois, si nécessaire. 2.7.5 Chaque organisateur devra utiliser une voiture ouvreuse ("Voiture balai") pour passer sur chaque - 63 - 08.12.2006 2007 General Prescriptions Prescriptions Générales 2007 épreuve spéciale après le dernier concurrent. Ces voitures devront arborer un panneau, de mêmes dimensions que celles indiquées à l'Article 2.7.2, sur lequel figurera un drapeau à damier. 2.7.6 Les voitures zéro devront être des voitures de série homologuées par la FIA. Les voitures en cours d’homologation ou les voitures non homologuées mais largement disponibles pourront être utilisées sous réserve de l'approbation spécifique de la FIA. 2.8 Sécurité sur les Secteurs de Liaison L'itinéraire et l'horaire doivent tenir compte des problèmes de circulation et de la traversée de zones urbanisées. 2.9 Information Une information destinée essentiellement au public sera diffusée par divers moyens : - Médias écrits, parlés, et télévisés ; - Affichage ; - Distribution de prospectus ; - Passage sur le parcours d'un véhicule (la voiture d'information de parcours) équipé de sonorisation permettant l'information des spectateurs (45 minutes à 1 h avant le départ de la première voiture). 3. SÉCURITÉ DES ÉQUIPAGES CONCURRENTS 3.1 Services de Sécurité 3.1.1 Au départ de chaque épreuve spéciale : En conformité avec l'annexe H 9.2 et 9.4 et avec tous les véhicules ayant un accès libre à l'épreuve spéciale : - un véhicule de première intervention médicale ; - un médecin qualifié en réanimation ; - un auxiliaire médical ; - 2 extincteurs de 4 kg avec opérateur formé ; - matériel d'extraction hydraulique (ou semblable) pouvant couper les arceaux de sécurité. - du matériel de communication adéquat pour rester en contact avec le PC du rallye. Déploiement des véhicules d'intervention rapide 3.1.2 Aux points intermédiaires du parcours pour les épreuves spéciales longues (>15 Km) : Lorsque la vitesse moyenne du concurrent le plus rapide (basée sur la moyenne des rallyes de l'année précédente) est inférieure à 75 Km/h, le déploiement des véhicules doit être revu et leur nombre et/ou positionnement modifié si nécessaire afin d’obtenir des temps d’intervention comparables à ceux des épreuves spéciales les plus rapides. Par ailleurs, si la nature du terrain, les conditions climatiques ou des circonstances particulières l’exigent, cette distance peut être modifiée sur proposition conjointe du médecin chef et du responsable sécurité (du Délégué Médical de la FIA et du Délégué Sécurité de la FIA dans le cas d’un rallye du Championnat du Monde), lors de l’approbation du plan de sécurité. Ces dispositions sont conseillées pour tous les rallyes. Ces points de sécurité impliqueront : - un véhicule d’intervention médicale ; - un médecin qualifié en réanimation ; ou éventuellement un auxiliaire médical spécialisé en réanimation ; - matériel de communication adéquat pour rester en contact avec le PC du rallye. 3.1.3 Aux points stop de chaque épreuve spéciale : 2 (minimum) extincteurs de 4 kg 3.1.4 Soit, a) dans le parc d'assistance ou à un emplacement central situé à moins de 15 Km par route des spéciales concernées. Soit, b) au départ de l'épreuve spéciale, - 1 ambulance équipée normalisée, conforme à la réglementation du pays concerné, équipée pour la réanimation (voir Annexe H 9.4) ; - 1 véhicule de dépannage ; - des communications adaptées pour rester en contact avec le PC du rallye. Si l'emplacement est le parc d'assistance, alors deux de chacun des véhicules spécifiés afin que si l'un est appelé à intervenir, l'autre reste en secours. 3.1.5 Pour les rallyes du Championnat du Monde et recommandé pour les autres rallyes un hélicoptère de secours médicalisé est obligatoire lorsque le temps de transfert par la route entre le point le plus éloigné de l'épreuve spéciale et l'hôpital est supérieur à 1 heure 30 minutes (annexe H 9.2). - 64 - 08.12.2006 2007 General Prescriptions Prescriptions Générales 2007 3.1.6 Le véhicule de première intervention sera capable de se déplacer rapidement dans la spéciale et il aura au minimum les équipements suivants : a) l’équipe médicale conforme à l’annexe H 9.2 ; b) l’équipement médical conforme à l’annexe H 9.2 ; c) un kit de matériel de secours de base défini par le médecin chef en collaboration avec le commissaire technique en chef ; d) 2 extincteurs de 4 kg avec opérateur formé ; e) du matériel de communication approprié pour rester en contact avec le PC du rallye ; f) une sirène d’alarme ; g) une identification appropriée. Note : Quand le terrain l'exige, le véhicule rapide d'intervention peut être remplacé par deux véhicules: - un véhicule médical d'intervention (a + b + e + g) ; - un véhicule technique d'intervention (b + c + d + e). 3.2 Mesures préventives (Signalisation et balisage) 3.2.1 Les routes et chemins d'accès aux épreuves devront être fermés à la circulation. Cela s'effectuera de la manière suivante : a) Les routes principales ou secondaires, ou toute route sur laquelle on peut s'attendre à de la circulation, doivent être bloquées et surveillées par un commissaire de route, un policier ou tout représentant d'un service d'ordre public. b) Les petites routes sans issue (c'est-à-dire menant aux fermes, etc.) doivent être bloquées, par exemple au moyen de bande adhésive, une note étant fixée à la barrière ou à cette bande pour aviser du déroulement de l'épreuve et du danger d'entrée. 3.2.2 Il incombera aux voitures zéro de vérifier que la méthode de fermeture habituelle est en place et de prévenir immédiatement le PC du rallye de toute omission qui doit être rectifiée avant le départ de l’épreuve spéciale. 3.2.3 Des postes de commissaires de route seront répartis sur le parcours afin de : - Faire respecter les emplacements interdits aux spectateurs à l'aide de panneaux, barrières ou cordages, sifflets et haut-parleurs ; - Avertir les équipages dans la mesure possible, au moyen de drapeaux jaunes, de toute obstruction sur le parcours de l'épreuve spéciale. 3.2.4 Si l'utilisation des drapeaux jaunes s'avère nécessaire, la procédure suivante sera adoptée : 3.2.4.1 Un drapeau jaune devra être disponible à chacun des points radio de l'épreuve spéciale (situés à des intervalles d'environ 5 km). 3.2.4.2 Le drapeau jaune sera présenté aux équipages uniquement sur instruction du directeur de course. Les drapeaux ne pourront être déployés que par un commissaire de route portant une veste jaune facilement identifiable sur laquelle sera inscrit le symbole du point radio. Le temps de déploiement du drapeau sera enregistré et notifié aux commissaires sportifs par le directeur de course. 3.2.4.3 Lorsqu'un pilote passe devant un drapeau jaune déployé, il doit immédiatement ralentir et suivre les instructions des commissaires de route ou des pilotes des voitures de sécurité qu'il rencontre. Les drapeaux seront déployés à tous les points radio précédant l'incident. Tout non respect de cette règle entraînera une pénalité qui sera décidée par les commissaires sportifs. 3.2.4.4 Tout concurrent ayant reçu le drapeau jaune se verra attribuer un temps de référence pour la spéciale, conformément à la procédure décrite à l'Article 19.16. 3.2.4.5 Aucun drapeau autre que le drapeau jaune ne pourra être déployé sur une épreuve spéciale. 3.2.4.6 Différents systèmes de signalisation (par ex. lumières clignotantes) pourront être utilisés lors des épreuves super spéciales. Tous les détails devront figurer dans le Règlement particulier. 3.3 Surveillance 3.3.1 Un réseau radio (implantation tous les 5 km environ) spécifique à chaque épreuve spéciale sera mis en place pour permettre le suivi des véhicules et la surveillance du déroulement du rallye. 3.3.2 Chaque point radio sera identifié dans le carnet d'itinéraire et, sur le parcours, par un panneau d'au moins 55 cm de diamètre portant le symbole du point radio. Le symbole du point radio devra être noir sur fond bleu. 3.3.3 En outre, il devrait y avoir un panneau avertisseur, de 100 m avant le point radio SOS. 3.3.4 Dans une spéciale, toute ambulance éventuelle stationnera à un point radio. Un panneau supplémentaire (croix verte ou rouge) devrait se trouver à cet endroit en dessous du panneau de point radio. 3.3.5 Le suivi des véhicules doit être effectué soit à partir du PC du rallye (contrôle de course), soit par le chef de sécurité d'épreuve spéciale sur la spéciale. Sous une forme ou sous une autre, un tableau du suivi doit être utilisé, soit sur l'épreuve spéciale par le chef de sécurité de l'épreuve spéciale, soit au PC du rallye. Chaque organisateur - 65 - 08.12.2006 2007 General Prescriptions Prescriptions Générales 2007 doit mettre au point, et faire apparaître sur le plan de sécurité, cette procédure de suivi des véhicules ; il doit également énumérer les procédures à suivre au cas ou un concurrent serait manquant. 3.4 Road Book 3.4.1 Chaque carnet d'itinéraire contiendra, au dos de la couverture au format A4 (plié), un signe "SOS" rouge et, de l'autre côté, un signe "OK" vert. En cas d'accident n'ayant pas entraîné de blessures nécessitant une intervention médicale immédiate, le signe "OK" vert doit être clairement montré par un membre de l'équipage aux 3 véhicules suivants et à tout hélicoptère qui tenterait d'intervenir. 3.4.2 Chaque Road Book contiendra une page distincte précédant la page qui indique la procédure à suivre en cas d'accident (voir page d'exemple). 3.4.3 Tous les concurrents sont obligés sans exception de se conformer aux exigences de l'Article 19.19 des PG, Sécurité des Concurrents. 3.4.4 Cette règle sera rappelée à tous les concurrents par la remise d'une note écrite à chaque membre de l'équipage, à la documentation. 3.4.5 Tout équipage capable de respecter cette règle mais ne le faisant pas, pourra être pénalisé par les Commissaires Sportifs conformément aux dispositions du Code Sportif International. Exemple Procédure de sécurité en cas d'accident 1) Tous les concurrents devront avoir pris connaissance de l'Article 19.19 des Prescriptions Générales Rallyes de la FIA – Sécurité des Concurrents et de l'Article 3.4 de l'Annexe III – Road Book. 2) Lorsqu'un "SOS" rouge est montré, il est OBLIGATOIRE de s'arrêter et de prêter assistance à l'équipage qui demande de l'aide. Il vous incombe d'aider les blessés et de veiller à ce que les services de sécurité soient mobilisés le plus rapidement possible. 3) Le premier équipage qui arrive sur le lieu de l'accident doit s'arrêter et informer la voiture suivante de tous les détails. 4) La voiture qui suit devra transmettre les informations ci-après au poste radio SUIVANT qui pourra être le contrôle d'arrivée : - numéro de compétition de l'équipage concerné - si et combien de membres de l'équipage ou de spectateurs sont blessés - si un membre de l'équipage ou un spectateur est immobilisé à l'intérieur ou à l'extérieur de la voiture - lieu de l'accident, c'est-à-dire le carrefour ou la borne kilométrique les plus proches dans le road book - toute autre information vitale, à savoir incendie, eau. 5) Les voitures qui suivent doivent s'arrêter si le "SOS" rouge est montré. 6) Tous les concurrents arrêtés sur une épreuve spéciale doivent placer leur triangle rouge 50 m au moins avant l'endroit où la voiture s'est arrêtée même si celle-ci n'est pas sur la route. 7) Le numéro de téléphone d'urgence de l'épreuve est : ……………………. (à préciser par l'organisateur). 8) Si vous vous retirez, vous devez informer les organisateurs : numéro de téléphone …………………..….(à préciser par l'organisateur). 9) Tous les concurrents se retirant de l'épreuve sont obligés de remettre dans les meilleurs délais leur carnet de contrôle au point de contrôle le plus proche. Cette page est à insérer dans les Road Book. 3.5 Evacuation 3.5.1 Un itinéraire d'évacuation doit être prévu pour chaque épreuve spéciale. Il devra être clairement indiqué dans le plan de sécurité (par une carte ou un diagramme). 3.5.2 Les services d'urgence de tous les hôpitaux situés près du parcours devront être en état d'alerte. - 66 - 08.12.2006 2007 General Prescriptions Prescriptions Générales 2007 3.5.3 L’article 9.2.3.3. de l'Annexe H du Code Sportif International est rappelé aux Organisateurs ; cet Article stipule que la présence d'un hélicoptère est requise sur une épreuve de Championnat de la FIA lorsque le voyage par route entre le point le plus éloigné d'une épreuve spéciale et le premier hôpital prend 1 heure 1/2. 4. SÉCURITÉ DES OFFICIELS 4.1 Bien que la principale responsabilité des Organisateurs soit d'assurer la sécurité du public et des équipages concurrents, la sécurité des officiels est également très importante. 4.2 Les Organisateurs doivent assurer que dans l'exercice de leur fonction les officiels ne soient pas obligés de se mettre en danger. 4.3 Il incombe aux Organisateurs de s'assurer que les officiels soient suffisamment entraînés à cet égard. 5. EXIGENCES DU CHAMPIONNAT DU MONDE DES RALLYES Bien que cette section concerne particulièrement les épreuves de Championnat du Monde, son application est recommandée pour tous les rallyes internationaux. 5.1 Chaque rallye du Championnat du Monde de la FIA a ses propres caractéristiques. Chaque organisateur doit adapter les mesures de sécurité au terrain et aux caractéristiques du public, et il en est responsable devant le Conseil Mondial du Sport Automobile et la Commission du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA. Les moyens mis en place seront spécifiés dans le rapport des observateurs, et la Commission du Championnat du Monde des Rallyes en tiendra compte dans le choix des épreuves pour le Championnat. 5.2 Il incombe aux Organisateurs d'accélérer l'éducation du public et de toutes les parties concernées, en améliorant les exigences de sécurité, y compris au moyen du film éducatif sur la sécurité. 5.3 Déroulement des épreuves spéciales 5.3.1 Le directeur de course est responsable du déroulement de l'épreuve à tout moment et en toutes circonstances. 5.3.2 Cependant, le directeur de course devra tenir compte des recommandations du délégué sécurité de la FIA (voir Article 5.3.7), des observateurs et du responsable de sécurité, ainsi que de l'équipage des voitures zéro afin d'assurer qu'une épreuve spéciale soit annulée en cas de conditions dangereuses. 5.3.3 Les Organisateurs et le directeur de course devront prévoir pour chaque épreuve spéciale un parcours de remplacement susceptible d'être utilisé en cas d'annulation (voir ci-dessus). 5.3.4 Dans le cas où un directeur de course aura refusé d'annuler une épreuve spéciale jugée dangereuse, il pourra être convoqué devant la Commission du Championnat du Monde des Rallyes en présence de l'observateur, et le film vidéo pris dans une voiture concurrente ou dans une voiture zéro pourra être visionné (voir ci-dessous). 5.3.5 En outre, il est requis que la voiture 0 soit équipée d'une caméra vidéo qui enregistre au passage les conditions sur chaque épreuve spéciale, sur le passage de cette voiture. Concernant les images vidéo enregistrées par les voitures concurrentes, la Commission des Rallyes demande qu'ISC fournisse à la fin de chaque étape à l'observateur FIA une copie de toutes les bandes vidéo prises dans le premier véhicule concurrent sur la route qui soit équipé d'une caméra embarquée. 5.3.6 Si la Commission du Championnat du Monde des Rallyes confirme qu'une épreuve spéciale s'est déroulée dans des circonstances dangereuses, il sera proposé au Conseil Mondial de ne pas retenir cette épreuve pour le Championnat du Monde de l'année suivante. 5.3.7 La FIA a nommé un délégué permanent à la sécurité pour les épreuves du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA. Le délégué parcourra chaque épreuve spéciale soit en hélicoptère soit à bord d'un véhicule correctement équipé placé entre la voiture O et la voiture OO. Il doit y avoir une communication directe appropriée entre le délégué permanent à la sécurité désigné par la FIA et le directeur de course. Cette communication doit consister en un système primaire, doublé d'un système de secours indépendant. Le délégué permanent à la sécurité devra être habilité à faire des recommandations concernant le déroulement d'une épreuve spéciale dans le cas où, selon lui, la sécurité du public serait compromise. La décision finale d'annuler ou de retarder une épreuve spéciale devra appartenir au directeur de la course. Cependant, le Conseil Mondial du Sport Automobile pourra exiger une explication de la part d'un organisateur qui n'admet pas la recommandation du délégué permanent à la sécurité. - 67 - 08.12.2006 2007 General Prescriptions Prescriptions Générales 2007 5.4 La Commission du Championnat du Monde des Rallyes et des Rallyes continuera d'étudier d'autres solutions aux problèmes de sécurité. 5.5 Une surveillance par hélicoptère est souhaitable pour les rallyes du Championnat du Monde. - 68 - 08.12.2006 2007 General Prescriptions Prescriptions Générales 2007 ANNEXE IV RÉGLEMENTATION PNEUMATIQUES 1. Championnat du Monde des Rallyes Tous les pneumatiques doivent être moulés. 2. Définition des pneus moulés 2.1 Définition de la surface de contrôle Bande de roulement d'une largeur de 170 mm (85 mm de part et d'autre de l'axe du pneu) et d'une circonférence de 140 mm. Dans cette zone, la surface occupée par des rainures d'au moins 5,5 mm de profondeur, d’une section d’au plus 60° de dépouille (schéma 1) et 2 mm de largeur doit occuper au minimum 17 % de la surface totale. Cette sculpture doit être moulée. Longueur x Largeur 9" 8,5" 8" 7,5" 7" 6,5 170X140 161X140 148X140 142X140 133X140 124X140 Surface Taux de 17 % 23800 22540 20720 19880 18620 17360 4046 3832 3522 3380 3165 2951 2.2 La somme de la largeur des rainures rencontrées par une ligne de circonférence dans la zone décrite cidessus doit être de 4 mm minimum. 2.3 La somme de la largeur des sillons rencontrés par une ligne radiale doit être de 16 mm minimum. 2.4 Les pavés et les lamelles doivent être considérés comme faisant partie de la bande de roulement s'ils sont inférieurs à 2 mm. 2.5 Le découpage à la main est autorisé sur les pneus homologués. 3. Homologation des pneus Deux semaines au moins avant le commencement des vérifications techniques d'une épreuve donnée, le fabricant de pneus présentera à la FIA le (les) dessin(s) de la (les) sculpture(s) prévue(s) pour utilisation dans cette épreuve, afin d'obtenir l'homologation conformément au point 2. Une fois obtenue, l'homologation reste valable sans date d'expiration. La FIA délivrera une fiche pour chaque sculpture, avec un calcul de tous les différents paramètres, conformément au point 2.1. Chaque fabricant de pneus fournira à la FIA un dessin (échelle 1) de la sculpture et la dimension de la rainure la plus petite, conformément au point 2. Sur le dessin de l'homologation, le manufacturier indiquera la taille de la jante ainsi que les dimensions dans le but de déterminer la surface de contrôle adéquate. Cet article ne concerne que les pneumatiques dont le taux d'entaillement est inférieur à 25%. 4. Pendant l'épreuve 4.1 Le point 2.1 sera vérifié au départ de chaque rallye et chaque fois que le concurrent remplace un pneu usagé par un pneu neuf. 4.2 A tout moment de l'épreuve, la profondeur des sculptures des pneus montés sur la voiture ne doit pas être inférieure à 1,6 mm, ceci sur au moins trois quarts de la bande de roulement. Il est conseillé au manufacturier de prévoir des témoins afin de visualiser cette usure. 4.3 Les pneus de secours peuvent être réutilisés si et seulement si la profondeur minimum est de 1,6 mm mais ils doivent toujours rester à bord de la voiture. - 69 - 08.12.2006 2007 General Prescriptions Prescriptions Générales 2007 Toute roue complète montée sur la voiture ou installée à l'intérieur de la voiture lors de l'assistance doit parvenir au parc d'assistance suivant ou à la zone d'assistance suivante où un changement de pneumatiques est autorisé. Toute roue complète ne pourra être embarquée ou retirée de la voiture en dehors des parcs ou zones d'assistance où un changement de pneumatiques est autorisé. 5. Autres Championnats F.I.A. Toutes les voitures disputant les Championnats de la FIA doivent utiliser des pneus moulés (voir définition au point 2 ci-dessus). 6. Procédure de marquage des pneumatiques Excepté pour les Championnats des Rallyes d’Afrique et d’Asie-Pacifique de la FIA, le marquage des pneumatiques est obligatoire pour tous les concurrents engagés à tous les Championnats ou Coupes des rallyes de la FIA. La réglementation des pneumatiques nécessite certaines précisions, à savoir : - Les pneumatiques sont marqués pendant le rallye selon les instructions données par la FIA. - Au début de chaque étape, les quatre pneumatiques montés sur la voiture ainsi que l'éventuel pneumatique de secours, sont marqués à l'aide d'une encre spéciale de la même couleur pour l'ensemble des concurrents. - A la sortie de chaque parc d'assistance ou zone d'assistance, la même opération de marquage est effectuée avec une couleur différente. - Les pneumatiques qui n'ont pas été utilisés lors des épreuves spéciales précédentes ou qui, même s'ils ont déjà été utilisés, respecteraient le règlement, peuvent de nouveau être marqués. Une zone spécifiquement réservée au marquage des pneus doit être prévue à la sortie de la zone de ravitaillement et son entrée et sa sortie doit être signalée à l'aide du panneau indiquant le marquage des pneus. Dans le seul but d'aider lors de la procédure de marquage des pneumatiques, et uniquement pendant que la voiture se trouve dans cette zone, un membre de l'équipe de chaque équipage peut avoir accès à cette zone. Les Organisateurs doivent tenir compte de cet élément au moment d'établir le programme du rallye. Contrôle A tout moment de l'épreuve, des contrôles peuvent être effectués afin de vérifier la conformité des pneumatiques. Un pneu qui est vérifié non conforme, sera marqué à l'aide d'un tampon spécial et ne pourra être utilisé. Au contrôle horaire avant le départ d'une épreuve spéciale, si un commissaire technique constate qu'un pneumatique monté sur la voiture n'est pas conforme en ce qui concerne la profondeur minimale (voir point 4.4.2 du règlement pneumatique), le concurrent doit, avant de prendre le départ, le remplacer par un pneu embarqué dans sa voiture, à condition que celui-ci soit conforme. Le chef de poste donnera alors une nouvelle heure de départ au concurrent, pour le départ de la dite épreuve spéciale. Tout non-respect de la réglementation concernant les pneumatiques sera signalé aux Commissaires Sportifs qui peuvent infliger une sanction telle que prévue aux Articles 152 et 153 du Code. - 70 - 08.12.2006 2007 General Prescriptions Prescriptions Générales 2007 ANNEXE V RÈGLEMENT PARTICULIER STANDARD POUR LES RALLYES DES CHAMPIONNATS DE LA FIA Règlement Particulier Standard pour les rallyes du CMR de la FIA, imprimé au format A5 avec au moins une copie envoyée à tous les constructeurs inscrits au Championnat du Monde Constructeurs & sur les sites Web. Index 1. Programme précisant l'emplacement s'il y a lieu par ordre chronologique (dates et heures) − − − − − − − − − − − − − − − − − − − − − − − − − − − − − − − Date d’ouverture des engagements Date de clôture des engagements Publication du Road Book, de la carte et du Guide 2 du Rallye Date de clôture des commandes de carburant FIA Date de clôture des commandes de services supplémentaires Publication de la liste des engagés acceptés par l'organisateur Date de clôture pour les inscriptions de la mise au point "Shakedown" (le cas échéant) Date de clôture des envois des détails relatifs aux copilotes Ouverture du Parc d'Assistance Présentation du programme des reconnaissances Ramassage du matériel et des documents Ramassage des systèmes de suivi pour les reconnaissances (pilotes désignés) Ouverture du centre médias et des accréditations pour les médias Briefing des directeurs sportifs (équipes inscrites au CMR) Briefing des médecins (médecins des équipes inscrites au CMR) Briefing des pilotes d’hélicoptère Ramassage des systèmes de suivi FIA pour la sécurité en rallyes Mise au point "Shakedown" et horaire ; qui peut participer Première réunion des Commissaires sportifs Conférence de presse avant l’épreuve Vérifications administratives Vérifications techniques – plombage et marquage Publication d'une liste de départ pour l’Etape 1 Cérémonie de départ (s’il y a lieu) Départ du rallye, lieu et heure Publication d'une liste de départ pour l’Etape 2 Publication d'une liste de départ pour l’Etape 3 Publication du classement final provisoire Remise des prix Vérifications techniques finales Conférences de presse de la FIA 2. Organisation et description 2.1 2.2 2.3 2.4 2.5 2.6 2.7 2.8 2.9 2.10 Titres FIA pour lesquels le Rallye compte Numéros de visa – FIA et ASN Nom de l’organisateur Adresse et coordonnées Comité d’organisation Commissaires sportifs Observateurs (s’il y a lieu) et délégués Principaux officiels Revêtement de la route Emplacement du PC du Rallye - 71 - 08.12.2006 2007 General Prescriptions Prescriptions Générales 2007 2.11 3. Emplacement du/des Parc(s) Fermé(s) pour la nuit Engagements 3.1 3.2 3.3 3.4 3.5 Procédure d’engagement Nombre d’engagements acceptés et catégories Droits d’engagement / packages d'engagement pour tous les groupes de concurrents Informations détaillées sur le paiement Remboursements 4. Assurance 5. Publicité et identification (CMR Article 3.6) 6. Pneumatiques (si applicable) 7. Carburant 7.1 7.2 Procédure relative à la commande de carburant Distribution pendant le rallye 8. Reconnaissances 8.1 8.2 8.3 8.4 8.5 Procédure d’inscription Programme Restrictions particulières et / ou nationales – limite de vitesse Installation des systèmes de contrôle des vitesses Commentaire sur les pneumatiques – si nécessaire 9. Vérifications administratives 9.1 Documents à présenter 10. Vérifications techniques, Plombage et Marquage 10.1 Réglementation spécifique (s'il y a lieu) 11. Déroulement du rallye 11.1 11.2 11.3 11.4 11.5 11.6 11.7 11.8 Procédure de la cérémonie de départ (s'il y a lieu) Echange des carnets de contrôle pendant le rallye (y compris la remise de ces carnets pour les voitures reprenant aux Etapes 2 / 3) Système de départ des épreuves spéciales Pointage en avance à la fin d’une étape Identification des officiels Epreuve Super Spéciale (s’il y a lieu) Toutes procédures / activités spéciales incluant les activités promotionnelles de l’organisateur Procédure d'arrivée (s'il y a lieu) 12. Voitures de sécurité 12.1 12.2 Inscription – équipes Inscription – manufacturiers de pneus 13. Prix 14. Vérifications finales et Réclamations 14.1 14.2 14.3 Vérifications finales – équipes devant participer, plus emplacement Droits de réclamation Droits d’appel - 72 - 08.12.2006 2007 General Prescriptions Prescriptions Générales 2007 Annexe 1 Itinéraire Annexe 2 Programme des reconnaissances Annexe 3 Nom et photographies du chargé des relations avec les concurrents Annexe 4 Numéros de course et publicité Annexes 5, 6, 7 etc. Points selon décision des organisateurs, y compris les dernières réglementations sur les combinaisons, casques et autres dispositions en matière de sécurité. - 73 - 08.12.2006 2007 General Prescriptions Prescriptions Générales 2007 ANNEXE VI CARNETS DE CONTRÔLE CARNETS DE CONTROLE STANDARD DE LA FIA TAILLE 18 cm ⇑ x 9 cm ⇔ (format vertical) plus espace pour reliure et onglets d'index comme indiqué. RELIURE Reliure spirale ou métal dans la bordure de gauche ou du bas, afin de permettre de tourner complètement les pages (360 degrés). Une reliure conventionnelle en plastique ne convient pas, car elle ne permet de tourner les pages qu'à moitié (180 degrés). UTILISATION DES PAGES 1. Au CH d'arrivée, après avoir rempli la première page 1 , le commissaire de route préposé au chronométrage la détache et la conserve. La seconde page 1 est détachée et remise à l'équipage de la voiture concurrente. La troisième page, d'origine, reste dans le document relié. 2. Après inscription des temps, la feuille d'Epreuve Spéciale 2 est détachée et conservée par le commissaire de course préposé au contrôle STOP. 3. Après inscription des temps, la première page 3 est détachée et conservée par le commissaire de course préposé au CH d'arrivée. La feuille suivante est enlevée et conservée par l'équipage de la voiture concurrente. La troisième page, d'origine, demeure dans le document relié. Ce système permet de s'assurer qu'à chaque contrôle où les temps sont enregistrés, les commissaires de route préposés au chronométrage disposent d'une copie 'd'origine' du carnet de contrôle. Celle-ci est immédiatement disponible en cas de nécessité pour tout contrôle ou vérification. Chaque co-pilote a également une copie d'origine du carnet de contrôle pour sa propre vérification et confirmation des temps. DISTRIBUTION ET RAMASSAGE DES DOCUMENTS DE CARNETS DE CONTROLE Les documents contenant ces carnets de contrôle sont distribués et ramasser aux emplacements jugés appropriés par chaque organisateur d'épreuve lorsqu'il y a une halte au cours du rallye qui le permet, comme les Parcs d'Assistance, les Contrôles de Regroupement, etc. Les documents reliés utilisés sont alors souvent disponibles pour les équipes qui veulent contrôler les temps. LANGUE Le texte de l'ensemble des carnets de contrôle devrait être en anglais, et, si cela est souhaité, en français ou dans la langue du pays où le rallye a lieu. - 74 - 08.12.2006 2007 General Prescriptions Prescriptions Générales 2007 FEUILLE DE SECTEUR DE LIAISON FEUILLE DE SECTEUR DE LAISON ET DE SPECIALE - 75 - 08.12.2006 2007 General Prescriptions Prescriptions Générales 2007 ANNEXE VII ROAD BOOK 4. LE ROAD BOOK - Le road book sera de format A5. - Le road book doit être imprimé en format portrait et relié sur la gauche par une reliure en métal ou toute autre reliure solide capable d’une ouverture à 360°. - L’impression peut être recto verso, auquel cas un papier d’une épaisseur de 90 g ou plus doit être utilisé. - L’impression se fera sur papier blanc uniquement, c’est-à-dire qu’il n’y a désormais plus besoin de distinguer entre épreuves spéciales et secteurs de liaison, cette distinction étant obtenue en grisant la colonne « Direction », comme sur le modèle. - Il doit y avoir un moyen facile, de préférence sur la couverture, de distinguer le road book de chaque étape. - Les intitulés seront en anglais et/ou facultativement la langue nationale. - Une nouvelle page est requise pour le départ de chaque secteur de liaison (une Epreuve Spéciale). Cependant, alors que précédemment une nouvelle page était utilisée à partir du Point Stop après une épreuve spéciale, cela n’est plus nécessaire, la fin de l’épreuve spéciale (et le départ de la liaison) continuant sur la même page (comme sur le modèle). - La ligne verticale entre les colonnes “Direction” et “Information” doit être remplie en noir lorsque le revêtement de la route est du gravier et laissée en blanc s’il s’agit d’asphalte ou d’une surface stabilisée. - Le numéro de l’Epreuve Spéciale peut être placé sur le côté de la page (comme indiqué sur le modèle cijoint) pour faciliter la localisation de l’ES. Lorsque le texte est imprimé recto verso, le numéro doit se trouver sur le bord extérieur, c’est-à-dire opposé au bord relié. Le numéro ne devra apparaître que sur les pages concernant l’Epreuve Spéciale. - Tous les 5 km, des points SOS et des points d’ambulance doivent être indiqués par les symboles appropriés. - Une page de symboles doit apparaître au début du road book. - L’itinéraire de l’ensemble du rallye doit apparaître dans chaque road book. - Lorsqu’un secteur de liaison est suivi par une Epreuve Spéciale, la distance, en mètres, entre le Contrôle Horaire et le Départ de l’Epreuve Spéciale doit apparaître dans le coin inférieur droit de l’encadré d’informations pour les instructions indiquant le CH. - L’emplacement GPS du Départ et de l’Arrivée de chaque Epreuve Spéciale et des parcs de regroupement et d’assistance doit être indiqué. - Un plan de chaque Epreuve Spéciale pourra apparaître sur la page précédant immédiatement la première page pour chaque Epreuve Spéciale. Ce plan pourra comprendre : - une échelle - la direction du Nord - le parcours de reconnaissance - un parcours de remplacement - 76 - 08.12.2006 2007 General Prescriptions Prescriptions Générales 2007 - l’emplacement du départ/de l’arrivée et des points SOS tous les 5 km - Il ne pourra y avoir plus de 6 instructions par page. - Des photographies ou des diagrammes d’emplacements de contrôles peuvent être inclus si nécessaire afin d’éviter toute confusion. - Le road book doit également contenir : - Des flèches d’une épaisseur différente devraient être utilisées pour indiquer les routes principales / secondaires et non la direction à prendre. - Il est utile d’indiquer les coordonnées tripmaster sur le dessin de l’intersection. - Sur les secteurs de liaison, il est utile d’indiquer aux intersections la direction à prendre pour rejoindre / quitter les ES. - une liste d’hôpitaux/centres médicaux - les numéros de téléphone du PC du rallye et des services d’urgence - un formulaire d’abandon - un formulaire de renseignements - une croix verte ou rouge et un signe “OK” - 77 - 08.12.2006 2007 General Prescriptions Prescriptions Générales 2007 - 78 - 08.12.2006 2007 General Prescriptions Prescriptions Générales 2007 ANNEXE VIII BULLETIN D’ENGAGEMENT STANDARD EPREUVE/ ASN FIA CHAMPIONNAT LOGO Nom du Rallye LOGO FORMULAIRE D'ENGAGEMENT INDIVIDUEL PREMIER PILOTE ENGAGE COPILOTE Nom de l'équipe Nom de famille Prénom Date de naissance Nationalité (comme passeport) Adresse postale Numéro de passeport Adresse pour la correspondance (1, 2 ou 3) N° de téléphone (professionnel) N° de téléphone (privé) N° de téléphone portable N° de Fax Adresse e-mail N° de licence de compétition ASN d'appartenance Permis de conduire N° Délivré en (pays) 1. 2. 3. DETAILS DE LA VOITURE N° d'enregistrement Marque Modèle Année de fabrication Groupe / Classe N° d'Homologation Pays d'enregistrement Type d'engagement: Cm3 Châssis N° Moteur N° Couleur prédominante Passeport technique N° Commercial/Légal etc. Publicité proposée par les Organisateurs acceptée : Oui 79 Privé/Amateur Non 08.12.2006 2007 General Prescriptions Prescriptions Générales 2007 DROITS D'ENGAGEMENT (Pour que ce formulaire d'engagement soit valable, il doit être accompagné des droits d'engagement appropriés, d'un reçu pour la somme totale payée aux ASN des engagés, d'une traite bancaire, de détails concernant un transfert bancaire, etc.) DROITS D'ENGAGEMENT PRIVE/AMATEUR AUTRES DATE DE CLÔTURE Tarif réduit E. 000.000 E.000.000 10H00 30 SEPTEMBRE Tarif normal E. 000.000 E.000.000 10H00 15 OCTOBRE INFORMATION SUR LES PILOTES PRIORITAIRES Premier pilote________________________________ Voiture___________________________Groupe/Classe_______ Pilote de Priorité A FIA OUI/NON Pilote prioritaire FIA par le passé OUI/NON Pilote de Priorité B FIA OUI/NON Si oui, année ________ Pilote prioritaire au niveau national OUI/NON Priorité ________ Vainqueur d'un Championnat national? OUI/NON Si oui, championnat_____________________ Année _______ Epreuve Voiture Groupe Position générale Position dans la classe Nombre de classés à l'arrivée Autre National International Année DECLARATION DE DECHARGE DE RESPONSABILITE (Texte variant en fonction des lois et règlements nationaux en vigueur) 80 08.12.2006 2007 General Prescriptions Prescriptions Générales 2007 RECONNAISSANCE ET ACCORD Par ma signature, je déclare que toutes les informations contenues sur ce bulletin d’engagement sont correctes. En outre, je reconnais et approuve intégralement les termes et conditions de la décharge cidessus et j’accepte tous les termes et conditions liés à ma participation à cette épreuve. (Libellé variant en fonction des lois et règlements nationaux en vigueur) Timbre de l’ASN * Signature du concurrent Signature du pilote Signature du co-pilote * Ou une lettre de l ‘ASN des engagés autorisant et approuvant l’engagement. Date________________________________________ 81 08.12.2006 2007 General Prescriptions Prescriptions Générales 2007 ANNEXE IX RÉGLEMENTATION CONCERNANT LES CRITÈRES D’INCLUSION DES PILOTES DE RALLYES DANS LES LISTES DE PRIORITÉ DE LA FIA Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 1. Pilotes de Première priorité (P1) Pilotes désignés par un Constructeur (1 et 2) avec l'objectif de marquer des points au Championnat du Monde des Rallyes de la FIA pour Constructeurs. 2. Pilotes de Deuxième priorité (P2) Les pilotes de deuxième priorité sont : 2.1 Les pilotes engagés avec une World Rally Car qui ont été classés parmi les 10 premiers d’un Rallye du Championnat du Monde au cours de l'une des deux années précédentes du Championnat ou durant l'année en cours du Championnat. Les pilotes qui ont remporté le Championnat du Monde des Rallyes Junior de la FIA ou le Championnat du Monde des Rallyes des Voitures de Production de la FIA lors des deux années précédentes du Championnat. 2.2 Les pilotes désignés par la FIA. 3 Pilotes de Troisième priorité (P3) Les pilotes de troisième priorité sont les pilotes engagés aux Championnat des Rallyes Junior ou Championnat du Monde des Voitures de Production de la FIA. 4. Pilotes de Priorité A 4.1 Etre le vainqueur du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA pour pilotes de l’une des 2 années précédentes. 4.2 Etre classé parmi les trois premiers d’un rallye du Championnat du Monde de l’année précédente ou de l’année en cours. 4.3 Etre le vainqueur des Championnats du Monde Junior ou des Voitures de Production pour Pilotes de l’année précédente. 4.4 Etre le vainqueur du Championnat d’Europe, d’Afrique, du Moyen-Orient et d’Asie Pacifique de l’année précédente. 5. Pilotes de Priorité B 5.1 Tout pilote ayant figuré dans la liste de priorité A au cours de l’une des 2 années précédentes et qui a perdu ce droit (valable 2 ans). 5.2 S’être classé 2e ou 3e dans les Championnats d’Europe, d’Afrique, du Moyen-Orient ou d’Asie Pacifique de l’année précédente. 5.3 S’être classé 4e, 5e ou 6e d’un rallye du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA pour Pilotes de l’année précédente. 82 08.12.2006 2007 General Prescriptions Prescriptions Générales 2007 5.4 Etre le vainqueur d’un groupe qui n’a pas été le vainqueur du classement général d’un rallye du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA pour Pilotes de l’année précédente. 5.5 Toute demande faite et admise par une ASN et par le Groupe de Travail des Priorités de la Commission des Rallyes après étude du palmarès du pilote concerné, de la liste des rallyes internationaux disputés et de la voiture engagée au cours de l’année précédente. Le programme prévu pour l’année suivante, le groupe ainsi que les performances potentielles de la voiture utilisée seront pris en considération. (NOTE : seuls les rallyes inscrits au calendrier sportif international de la FIA seront pris en compte. Les rallyes nationaux ne seront pas pris en considération lors de l'évaluation de la demande. Le statut de pilote de priorité B n'est pas valable pour les épreuves du Championnat du Monde des Rallyes). 5.6 Dans le cas d'un pilote de priorité A ou B s'engageant dans un rallye avec une voiture qui, de l'avis des Commissaires Sportifs, ne justifie pas qu'il bénéficie de sa priorité dans l'ordre de départ initial, ces derniers pourront décider de sa place en toute latitude. 5.7 Toutes les demandes, rédigées selon le formulaire de demande officiel, dactylographiées (et non écrites à la main), devront être envoyées au cours de la période comprise entre le 1er décembre et le 1er mars. Toute demande reçue en dehors de cette période sera étudiée une seule fois chaque année uniquement au début du mois de juin. Les demandes reçues à tout autre moment ne seront pas prises en considération. 5.8 Les formulaires de demande complets ne devraient être soumis qu'au nom de leurs détenteurs de licence par les ASN et doivent porter leur cachet ou leur sceau. 5.9 Tous les formulaires de demande devraient être envoyés à Surinder Thatthi au numéro de fax suivant : +254-20-4440346 ou à l'adresse électronique suivante : [email protected] Un formulaire de demande de priorité B est prévu comme suit qui sera adressé aux ASN concernées. 83 08.12.2006 2007 General Prescriptions Prescriptions Générales 2007 FEDERATION INTERNATIONALE DE L’AUTOMOBILE FORMULAIRE DE DEMANDE DE PRIORITE B POUR PILOTE DE RALLYES (Le formulaire de demande doit être rempli par l’ASN et soumis à la FIA pour examen par la Commission des Rallyes après approbation du Groupe de Travail des Priorités de la Commission des Rallyes.) Demande soumise par l’ASN : Au nom du détenteur de la licence, le pilote [nom en entier] : Date de la demande : Cachet de l’ASN RESULTAS EPREUVE CAT. DATES D/A CG VOITURE GROUPE PROGRAMME EPREUVE CAT. VOITURE GROUPE Notes : Catégorie d’Epreuve : CMR [Championnat du Monde des Rallyes], CER [Championnat d’Europe des Rallyes], CPER [Coupes d’Europe des Rallyes], CAR [Championnat d’Afrique des Rallyes], CRMO [Championnat des Rallyes du Moyen-Orient], CAP [Championnat des Rallyes Asie Pacifique], INT [Rallye international], NAT [Rallye national]. D/A : Nombre de voitures au départ et classées à l’arrivée CG : Position au classement général Si nécessaire, utiliser une page séparée pour détailler les résultats et le programme de participation aux épreuves à venir. La décision finale concernant l’approbation ou le refus de cette demande appartient à la FIA. 84 08.12.2006 ANNEXE II Règles Sportives Particulières 2007 2007 Junior Rally Championship Championnat des Rallyes Junior de la FIA 2007 FIA JUNIOR RALLY CHAMPIONSHIP (FOR DRIVERS) CHAMPIONNAT DES RALLYES JUNIOR DE LA FIA (POUR PILOTES) 1. DISPOSITIONS GÉNÉRALES 1. GENERAL La FIA organise le Championnat des Rallyes Junior de la FIA pour Pilotes (le Championnat). The FIA organises the FIA Junior Rally Championship for Drivers (the Championship). Le Championnat est réservé aux pilotes qui participent aux rallyes qualificatifs de ce Championnat utilisant des voitures à deux roues avant motrices et d’une longueur totale comprise entre 3600 et 4150 mm. Les voitures qui sont acceptées sont : - Les voitures Super 1600. - Les voitures du Groupe A d’une cylindrée corrigée inférieure à 2000 cm³ à condition que l’homologation soit acceptée par la FIA comme éligible pour ce championnat, - Les Kit Cars du Groupe A d’une cylindrée corrigée inférieure à 1600 cm³ à condition que l’homologation soit acceptée par la FIA comme éligible pour ce championnat, - Les voitures du Groupe N d’une cylindrée corrigée inférieure à 2000 cm³. Le Règlement sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA est intégralement appliqué au Championnat, à l’exception des articles suivants spécifiques au Championnat. The Championship is reserved for drivers taking part in the qualifying rallies of this Championship using cars with front-wheel drive and a total length of between 3600 and 4150 mm. 2. 2. ÉPREUVES DU CHAMPIONNAT The cars that are accepted are: - Super 1600 Cars. - Group A cars with a corrected cylinder capacity of less than 2000 cc on condition that the homologation is accepted by the FIA as eligible for this championship. - Group A Kit cars with a corrected cylinder capacity of less than 1600 cc on condition that the homologation is accepted by the FIA as eligible for this championship. - Group N cars with a corrected cylinder capacity of less than 2000 cc. This Championship is run according to the sporting regulations of the FIA World Rally Championship in their entirety, except with regard to the following articles which are specific to the Championship. EVENTS IN THE CHAMPIONSHIP Le Championnat comprend 7 rallyes. Les demandes d’inscription au Championnat devront être soumises à la FIA au plus tard le 15 décembre de l’année précédant l’année du Championnat. Les demandes d’inscription reçues après cette date seront acceptées à la discrétion de la FIA et sous réserve de disponibilité. Au moment de la demande, le candidat devra désigner 6 rallyes du Championnat auxquels il participera. The number of Championship events is 7. Entry applications for the Championship must be submitted to the FIA no later than 15 December of the year preceding the year of the Championship. Entry applications received after that date will be accepted at the discretion of the FIA and subject to availability. At the time of application, the entrant must nominate 6 rallies in the Championship in which he/she will participate. 3. CONDITIONS DE PARTICIPATION 3. 3.1 soit : ASN. L’inscription au Championnat se fera 3.1 Registration for the Championship shall be either: In the name of a driver, or In the name of a team, or In the name of an ASN designated team. au nom du pilote. au nom d’une équipe. au nom d’une équipe désignée par une CONDITIONS FOR PARTICIPATION 2007 Junior Rally Championship Championnat des Rallyes Junior de la FIA 2007 3.2 Les points marqués dans le Championnat seront attribués au pilote. 3.3 L’engagement dans les Rallyes individuels se fera au nom du pilote ou du concurrent comme indiqué sur la licence utilisée pour l’inscription au Championnat. 3.4 Sauf cas de force majeure, tout pilote inscrit, équipe, ou équipe désignée par une ASN qui ne participe pas à l’un des rallyes du Championnat qu’il/elle aura désignés est automatiquement exclu du classement du Championnat et est signalé à la FIA qui appliquera des sanctions. Les points ne sont pas redistribués aux pilotes toujours dans le Championnat. Dans un cas susceptible d’être considéré comme un cas de force majeure, l’engagé doit notifier par écrit à l’organisateur la raison pour laquelle il entend renoncer à participer au rallye. Toute la documentation nécessaire pouvant servir de preuve doit être remise à l’organisateur avant le début du rallye pour que les Commissaires Sportifs l’étudient. Si des raisons médicales sont à l’origine de la force majeure, les documents suivants devront être adressés à la FIA dans les meilleurs délais : 3.2 Points scored in the Championship shall be in the name of the driver. 3.3 The entry in individual rallies must be in the name of the driver or of the entrant as stated on the licence used to register in the Championship. 3.4 Except in cases of force majeure, any registered driver, team or ASN designated team which does not take part in one of its nominated rallies in the Championship will be automatically excluded from the Championship classification and will be reported to the FIA, which will apply sanctions. The points will not be redistributed to those still in the Championship. - le / les certificat(s) médical(aux) officiel(s) donnant un diagnostic précis et une description des blessures, rédigé(s) par un / des spécialiste(s) compétent(s) (orthopédiste, neurochirurgien, médecin du sport, etc.) ; - The formal medical certificate(s) giving a precise diagnosis and description of injuries, prepared by the relevant specialist(s) (orthopedist, neurosurgeon, sports doctor, etc.). - les documents para-cliniques (radios, scanographies, etc.) prouvant le diagnostic ; - une déclaration signée par le pilote autorisant un Délégué Médical de la FIA à discuter du cas avec le / les spécialiste(s) compétent(s) qui a / ont rédigé le / les certificat(s) médical(aux). - Relevant para-clinical documents (X-rays, scans, etc.) to support the diagnosis. - A signed statement from the driver authorising an FIA Medical Delegate to discuss the case with the relevant specialist(s) who prepared the medical certificate(s). Tous les documents devront être rédigés en anglais (ou accompagnés d’une traduction certifiée), dactylographiés et lisibles. L’authenticité de tout document, traduction et / ou copies doit être certifiée. Si la documentation n’est pas complète, la FIA pourra demander que le pilote soit examiné par un Délégué Médical de la FIA. Un pilote est exempté de cette obligation s’il participe au rallye concerné en tant que pilote de Priorité 1 ou de Priorité 2. 3.5 Le nombre maximum d’inscriptions acceptées par la FIA est de 28. Si plus de 28 inscriptions sont reçues à la date de clôture pour les inscriptions, la priorité sera donnée aux demandes d’inscription reçues au nom des pilotes. Si plus de 28 demandes d’inscription sont reçues au nom des pilotes, priorité sera donnée aux All documents must be in English (or accompanied by a certified translation), typed and legible. The authenticity of any document, translation, and/or copies must be certified. If the documentation is not complete, the FIA may request that the driver be examined by an FIA Medical Delegate. For a case to be considered as force majeure, the entrant must notify the Organisers in writing stating the reason for intended non-participation. As evidence all necessary documentation must be lodged with the Organisers before the start of the rally for consideration by the Stewards. If the competitor claims force majeure on medical grounds, then the following documents should be submitted to the FIA as soon as possible: A driver shall be excused from this obligation when he/she participates in the concerned rally as a Priority 1 or a Priority 2 driver. 3.5 The maximum number of entries accepted by the FIA will be 28. If more than 28 entries are received at the closing date for entries, priority will be given to entry applications received in the name of the drivers. If more than 28 entry applications are received in the name of the drivers, priority will be given to drivers from ASNs hosting a round of the 2007 Junior Rally Championship Championnat des Rallyes Junior de la FIA 2007 pilotes des ASN organisant une manche du Championnat pour qu’elles désignent jusqu’à deux pilotes. 3.6 Toute inscription au Championnat est considérée comme un engagement à chaque rallye du Championnat que le concurrent a désigné lors de son inscription au Championnat. La procédure concernant les engagements individuels doit néanmoins être respectée. Par conséquent, sauf en cas de force majeure comme décrit à l’Article 3.4, tout pilote inscrit devra payer à chaque organisateur du Championnat les droits d’engagement dus avant la clôture des engagements indépendamment de sa participation. Une équipe ou une équipe désignée par une ASN engagée au Championnat doit nommer un pilote pour chacun des rallyes désignés avant la clôture des engagements de chaque rallye du Championnat. Ce pilote désigné doit se conformer à tous les règlements du Championnat. Une équipe ou une équipe désignée par une ASN doit payer les droits d’engagement pour tous les rallyes du Championnat au moment du premier rallye du Championnat auquel elle participe. 3.7 Les pilotes inscrits pour participer aux rallyes du Championnat doivent être nés le ou après le 1er janvier 1978. 3.8 Seul le pilote inscrit pour participer au Championnat peut conduire sur toutes les épreuves spéciales ou les sections compétitives des rallyes. 3.9 Chaque organisateur d’un rallye du Championnat peut désigner 2 pilotes (détenteurs d’une licence délivrée par leur ASN) non inscrits au Championnat pour participer dans le rallye organisé sur le territoire de cette ASN. Ces deux pilotes seront connus sous l’appellation « Pilotes invités », porteront les numéros 59 et 60 et devront se conformer aux règlements du Championnat. Championship to nominate up to 2 drivers. 4. 4. CONDITIONS DE CLASSEMENT 4.1 Pour chaque rallye du Championnat, un classement séparé des pilotes inscrits extrait du classement général est effectué et les points sont attribués aux pilotes inscrits selon le barème suivant : 1er 2e 3e 4e 5e 6e 7e 8e 10 points 8 points 6 points 5 points 4 points 3 points 2 points 1 point 3.6 Entry into the Championship shall be considered as an entry in each Championship rally that the competitor nominated on registering for the Championship. Individual entry procedure must be respected. Thus, except in cases of force majeure as described in Article 3.4, a registered driver must pay each Championship Organiser the due entry fees irrespective of his or her participation. A team or an ASN designated team entered in the Championship must nominate a driver for each of the nominated rallies before the close of entries for each rally of the Championship. That designated driver must comply with all the regulations of the Championship. A team or an ASN designated team must pay the entry fees for all the rallies in the Championship at the time of the first Championship rally in which it is taking part. 3.7 Drivers registered to participate in the Championship must have been born on or after 1 January 1978. 3.8 Only the driver registered to participate in the Championship may drive on all the rally special stages or competitive sections. 3.9 Each organiser of a Championship rally may nominate 2 drivers (holding a licence issued by their ASN) not entered in the Championship to take part in the rally organised on the territory of that ASN. These two drivers will be known as “Guest drivers”, bearing the numbers 59 and 60, and must comply with the regulations of the Championship. CONDITIONS FOR CLASSIFICATION 4.1 For each rally in the Championship, a separate classification of the registered drivers will be drawn from the general classification and points will be awarded to the registered drivers according to the following scale: 1st 2nd 3rd 4th 5th 6th 7th 8th 10 points 8 points 6 points 5 points 4 points 3 points 2 points 1 point 2007 Junior Rally Championship Championnat des Rallyes Junior de la FIA 2007 4.2 Sera déclaré Champion des Rallyes Junior de la FIA, le pilote qui aura totalisé le plus grand nombre de points en tenant compte de tous les résultats obtenus dans les rallyes qu’il aura désignés. Si un pilote est engagé par plus d’un concurrent inscrit, ce qui entraîne la participation du pilote à plus de 6 rallyes, les résultats pour ce pilote seront calculés en prenant les résultats des 6 premiers rallyes auquel il a participé. 4.3 Pour chaque rallye, un classement séparé des «Rookies» inscrits au rallye sera extrait du classement général. Les «Rookies» sont des pilotes qui : - sont engagés dans le Championnat, ou représentent une équipe engagée dans le Championnat, ou représentent une équipe désignée par une ASN engagée dans le Championnat - n’ont pas encore participé à une saison complète du Championnat - prennent part au rallye avec une voiture qui n’est pas une voiture Super 1600 - ne sont pas des concurrents invités dans le rallye. 4.2 The driver who has scored the highest total number of points taking into account his/her results in his/her nominated rallies, will be declared the FIA Junior Rally Champion. In case a driver is entered by more than one registered entrant which results in the driver participating in more than 6 rallies, the results for that driver will be computed by taking the results of the first 6 rallies in which he/she has participated. 4.3 For each rally, a separate classification for the “Rookies” entered in the rally will be drawn from the general classification. “Rookies” are drivers who: - Are entered in the Championship, or represent a team entry in the Championship, or represent an ASN designated team entry entered in the Championship Les points seront attribués aux pilotes selon le barème suivant : Points will be awarded to the drivers according to the following scale:” 1er 2e 3e 4e 5e 6e 7e 8e 10 points 8 points 6 points 5 points 4 points 3 points 2 points 1 point 4.4 Pour chaque rallye, un classement séparé pour les pilotes des équipes désignées par une ASN inscrite au Championnat sera extrait du classement général et les points seront attribués aux équipes désignées par une ASN selon le barème suivant : 1er 2e 3e 4e 5e 6e 7e 8e 10 points 8 points 6 points 5 points 4 points 3 points 2 points 1 point 5. CARBURANT Les pilotes inscrits au Championnat doivent utiliser le carburant FIA. - Have not yet competed in a full season of the Championship - Take part in the rally with a car that is not a Super 1600 car - Are not a Guest entrant in the rally 1st 2nd 3rd 4th 5th 6th 7th 8th 10 points 8 points 6 points 5 points 4 points 3 points 2 points 1 point 4.4 For each rally, a separate classification for the drivers of the ASN nominated teams entered in the Championship will be drawn from the general classification and points will be awarded to the ASN nominated teams according to the following scale: 1st 2nd 3rd 4th 5th 6th 7th 8th 10 points 8 points 6 points 5 points 4 points 3 points 2 points 1 point 5. FUEL Drivers registered in the Championship must use FIA fuel. 2007 Junior Rally Championship Championnat des Rallyes Junior de la FIA 2007 6. PRIORITÉ ET ORDRE DE DÉPART 6. PRIORITY AND STARTING ORDER 6.1 Les pilotes inscrits au Championnat bénéficient d’une 3e priorité. Sous réserve de l’approbation de la FIA, ils prennent le départ derrière le dernier pilote de 2e priorité. 6.2 Le départ du premier rallye du Championnat est donné dans l’ordre numérique comme déterminé par la FIA. A partir du deuxième rallye du Championnat, l’ordre de départ est celui du classement provisoire du Championnat. 6.1 The drivers registered in the Championship are given 3rd priority. Subject to FIA approval, they will take the start after the last 2nd priority driver. 6.2 The start order for the first rally of the Championship shall be in numeric order as determined by the FIA. From the second rally of the Championship, the start order shall be as the provisional classification of the Championship. 7. 7. ASSISTANCE SERVICING 7.1 Un seul véhicule d’assistance par pilote inscrit est autorisé dans les parcs d’assistance. L’espace total attribué à un concurrent est de 10 x 10 mètres maximum. Les concurrents souhaitant y introduire un véhicule d’assistance dépassant les 8 mètres ne peuvent le faire que sur autorisation. 7.2 Le nombre de mécaniciens autorisés à intervenir sur une seule et même voiture en même temps est de 4. Toute infraction à cette règle est signalée par les officiels du rallye aux Commissaires Sportifs et peut résulter en une pénalité maximale d’exclusion. 7.3 Chaque engagé se verra remettre quatre chasubles (ou d’autres vêtements d’identification) exclusivement pour la voiture appartenant à cet engagé. Afin de pouvoir travailler sur la voiture de l’engagé (ou sur toute pièce ayant été retirée de la voiture durant cette période d’assistance), un mécanicien doit porter une de ces quatre chasubles. 7.4 Tout échange de données avec la voiture de l’engagé par une méthode autre que par liaison câblée ou carte à puce est interdit. Tout échange de données avec la voiture est considéré comme un travail sur la voiture et le/les mécanicien(s) procédant à cet échange doivent porter une chasuble. La chasuble pourra être échangée entre les mécaniciens pendant une période d’assistance. Un mécanicien endossant une chasuble peut accepter et installer des pièces qui lui sont remises par toute personne même si elle ne porte pas de chasuble. 7.1 Only 1 service vehicle per registered driver is authorised in the service parks. The total space allocated to a competitor will be maximum 10x10 metres. Competitors wishing to bring a service vehicle longer than 8 metres may do so by permission only. 8. PNEUS Pour chaque rallye, le nombre maximum de pneus et le type de pneus que pourra utiliser une voiture, roues de secours comprises, seront déterminés par le fournisseur de pneus, conjointement avec la FIA et les Organisateurs. L’Organisateur devra préciser ce nombre et le type de pneus aux équipes concernées au plus tard 4 semaines avant le début du rallye au 8. TYRES For each Rally, the maximum number of tyres and the type of tyres to be used by each car, including any spare wheels, shall be decided by the tyre supplier in conjunction with the FIA and the Organiser. This number and the type of tyres shall be announced by the Organiser to the teams concerned no later than 4 weeks prior to the start of the rally concerned, either in the 7.2 The maximum number of mechanics allowed to work on 1 and the same car at the same time is 4. Any breach of this rule will be reported to the Stewards by the rally officials and may result in a maximum penalty of exclusion. 7.3 Each entrant will be issued with four tabards (or other identifying garments) which are unique for the car belonging to that entrant. To be eligible to work on the entrant’s car (or any component that has been taken from the car during that service period), a mechanic must wear one of these four tabards. 7.4 Any exchange of data with the entrant’s car by other than wire connection or memory card is forbidden. Exchange of data with the car is considered work on the car and the mechanic(s) undertaking such exchange must wear a tabard. The tabard may be exchanged between mechanics during a service period. A mechanic with a tabard may accept and fit components that are handed to him by anyone not wearing a tabard. 2007 Junior Rally Championship Championnat des Rallyes Junior de la FIA 2007 moyen du règlement de l’épreuve ou par un additif. Tout concurrent qui ne respecterait pas ces dispositions sera signalé par les officiels du rallye aux Commissaires Sportifs et pourra se voir infliger une pénalité maximale d’exclusion. Le nombre maximum de roues de secours pour chaque voiture est de 2. regulations of the event or via a bulletin. Any competitor failing to comply will be reported to the Stewards by the rally officials and may receive a maximum penalty of exclusion. For each car, the maximum number of spare wheels is 2. 9. NUMÉROS DE COURSE Un pilote inscrit se verra attribuer un numéro de course permanent allant de 31 à 60 pour la saison du Championnat. 9. COMPETITION NUMBERS The FIA will allocate a permanent competition number to each driver registered between 31 and 60 for the Championship season. 10. VOITURES DE RECONNAISSANCE Seules les voitures conformes aux Articles 14.2.1 et 14.2.2 du Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes pourront être utilisées. 10. RECONNAISSANCE CARS Only cars complying with article 14.2.1 and 14.2.2 of the World Rally Championship sporting regulations may be used. 11. MISE AU POINT («SHAKEDOWN») ET ESSAIS La mise au point pour les pilotes inscrits au Championnat est partie intégrante du programme du rallye. Il est interdit à un pilote engagé à un rallye du Championnat d’effectuer des essais dans un pays d’un rallye du Championnat pendant les trois semaines précédant le rallye sauf si : - L’essai fait partie du programme officiel du rallye et / ou - L’essai est approuvé par écrit par la FIA et est ouvert à tous les pilotes engagés dans le rallye concerné. 11. 12. CAMÉRA EMBARQUÉE Aucune voiture ne pourra être munie d’une caméra embarquée à moins d’en avoir reçu l’autorisation de la part du détenteur des droits commerciaux. Si requis, un engagé aura à bord de sa voiture la caméra embarquée installée par le détenteur des droits commerciaux. 12. ON-BOARD CAMERA No car may carry an on-board camera unless authorised by the holder of the commercial rights. If required, an entrant shall carry the on-board camera or other recording device fitted by the holder of the commercial rights. 13. PROCÉDURE DE MARQUAGE DES BOITES DE VITESSES ET DIFFÉRENTIELS 13.1 Aux vérifications techniques avant le départ, les concurrents feront marquer la boîte de vitesses et le différentiel installés dans la voiture. Les pièces seront identifiées par le numéro de course de la voiture (exemple : Voiture N°1 - boîte de vitesses N°1). 13.2 Il est possible de marquer une seule boîte de vitesses de rechange et un seul différentiel de rechange. Les pièces seront identifiées par le numéro de course de la voiture (exemple : Voiture N°1 - boîte de vitesses de rechange N°1R). 13.3 Ces pièces de rechange pourront être marquées aux vérifications techniques avant le départ ou au cours de l’épreuve. Dans tous les cas, la boîte de vitesses et le différentiel installés sur la voiture doivent être plombés. 13. PROCEDURE FOR MARKING THE GEARBOXES AND DIFFERENTIALS 13.1 At pre-rally scrutineering, the competitors must have the gearbox and the differential installed on the car marked. The parts will be identified by the car’s competition number (e.g. Car N° 1 – gearbox N° 1). SHAKEDOWN AND TESTING Shakedown for drivers entered in the Championship is an integral part of the rally programme. A driver entered in a Championship rally is prohibited from carrying out testing in a country of a Championship rally during the three weeks preceding the rally, unless: - The testing is part of the official programme of the rally, and/or - The testing is approved in writing by the FIA and is open to all drivers entered in the rally concerned. 13.2 Only 1 spare gearbox and one spare differential may be marked. The parts will be identified by the car’s competition number (e.g. Car N° 1 – spare gearbox N° 1R). 13.3 These spare parts may be marked at pre-rally scrutineering or during the events. In any case, the gearbox and the differential installed on the car must be sealed. 2007 Junior Rally Championship Championnat des Rallyes Junior de la FIA 2007 13.4 Pendant les vérifications techniques précédant le Rallye, les concurrents doivent présenter le moteur complet installé dans la voiture. Le moteur sera identifié par le numéro de compétition de sa voiture et devra rester dans la voiture pendant toute la durée du Rallye. L’ensemble moteur, c’est-à-dire la culasse, le carter inférieur et le bloc moteur, seront solidarisés les uns aux autres au moyen de scellés. 13.4 During scrutineering before the Rally, the competitors must present the complete engine installed in the car. The engine will be identified by the race number of its car and must remain inside the car throughout the duration of the Rally. The engine assembly, i.e. the cylinder head, oil pan and engine block, will be attached together by means of seals. 14. CALENDRIER DU CHAMPIONNAT Le Rallye du Championnat qui aura recueilli le plus petit nombre d’engagés pourra être retiré du calendrier de ce Championnat pour la saison suivante. 14. CHAMPIONSHIP CALENDAR The Championship Rally which has registered the smallest number of entries may be withdrawn from the calendar of this Championship for the following season. ANNEXE III Règlement Technique 2007 FIA Annexe J / Appendix J - Art.252 Article 252 Prescriptions Générales pour les Voitures de Production (Groupe N), Voitures de Tourisme (Groupe A), Voitures de Grand Tourisme (Groupe B) General Prescriptions for Production Cars (Group N), Touring Cars (Group A), Grand Touring Cars (Group B) ARTICLE 1 : GENERALITES ARTICLE 1 : GENERAL REMARKS 1.1 Modifications Toute modification est interdite si elle n'est pas expressément autorisée par le règlement spécifique du groupe dans lequel la voiture est engagée, ou les prescriptions générales ci-dessous, ou imposée par le chapitre "Equipement de Sécurité". Les composants de la voiture doivent garder leur fonction d'origine. 1.2 Application des prescriptions générales Les prescriptions générales doivent être observées au cas où les spécifications des Voitures de Production (Groupe N), Voitures de Tourisme (Groupe A) ou Voitures de Grand Tourisme (Groupe B) ne prévoient pas de prescription plus stricte. 1.3 Matériau L’utilisation de matériau dont le module d’élasticité spécifique est supérieur à 40 GPa/g/cm3 est interdite, sauf pour les bougies, les revêtements d’échappement, le turbo joint de pompe à eau, les plaquettes de frein, les revêtements des pistons d’étriers de frein, les éléments roulants des roulements (billes, aiguilles, rouleaux), les composants et capteurs électroniques, les pièces dont le poids est inférieur à 20 g et tout revêtement d’épaisseur inférieure ou égale à 10 microns. L’utilisation de matériau métallique dont le module d’élasticité spécifique est supérieur à 30 Gpa/g/cm3 ou dont la limite maximum à la rupture spécifique (UTS) est supérieure à 0,24 Mpa/kg/m3 pour les matériaux non ferreux et à 0,30 Mpa/kg/m3 pour les matériaux ferreux (ie 80 % de fer) est interdite pour la construction de toutes les pièces libres ou homologuées en Variante Option. L’alliage de titane de type Ti-6Al-4V ASTM degré 5 (5.5< Al <6.75, C max 0.10, 3.5 <V< 4.5, 87.6<ti<.91) est autorisé, sauf pour certaines pièces ou le titane est explicitement interdit. Aucune pièce tournante de turbocompresseur ou de tout dispositif de suralimentation équivalent (exceptés les éléments roulants des roulements) ne peut être constituée de céramique ni comporter de revêtement céramique. Ces restrictions ne concernent pas les pièces homologuées sur le modèle de série. L'emploi de tôle en alliage de magnésium d'une épaisseur inférieure à 3 mm est interdit. 1.4 Il est du devoir de chaque concurrent de prouver aux Commissaires Techniques et aux Commissaires Sportifs que sa voiture est en conformité avec le règlement dans son intégralité à tous moments de l'épreuve. 1.5 Les filets endommagés peuvent être réparés par un nouveau filet vissé, de même diamètre intérieur (type "helicoil"). 1.6 Toute voiture de groupe A, homologuée après le 01.01.99 exceptées les variantes kit, courant en rallye ne devra pas avoir une largeur supérieure à 1800 mm. Les voitures de groupe N pourront courir dans leur intégralité. 1.7 Pièce "libre" Le terme "libre" signifie que la pièce d’origine, ainsi que sa (ses) fonction(s), peut être supprimée ou remplacée par une pièce nouvelle, à condition que la nouvelle pièce ne possède pas de fonction supplémentaire par rapport à la pièce d’origine. 1.1 Modifications All modifications are forbidden unless expressly authorised by the regulations specific to the group in which the car is entered or by the general prescriptions below or imposed under the chapter "Safety Equipment". The components of the car must retain their original function. ARTICLE 2 : ARTICLE 2 : DIMENSIONS ET POIDS 2.1 Garde au sol Aucune partie de la voiture ne doit toucher le sol quand tous les pneumatiques situés d'un même côté sont dégonflés. FIA Sport / Département Technique FIA Sport / Technical Department 1/7 1.2 Application of the general prescriptions The general prescriptions must be observed in the event that the specifications of Production Cars (Group N), Touring Cars (Group A), Grand Touring Cars (Group B) do not lay down a more strict prescription. 1.3 Material The use of a material which has a specific yield modulus greater than 40 Gpa/g/cm3 is forbidden, with the exception of plugs, exhaust coatings, water pump turbo joints, brake pads, brake calliper piston coatings, rolling elements of bearings (balls, needles, rollers), electronic components and sensors, parts weighing less than 20 g and all coatings with a thickness less than or equal to 10 microns. The use of a metallic material which has a specific yield modulus greater than 30 Gpa/g/cm3 or of which the maximum specific UTS is greater than 0.24 Mpa/kg/m3 for non-ferrous material and 0.30 Mpa/kg/m3 for ferrous materials (i.e. 80% iron) is forbidden for the making of all the parts that are free or homologated as an Option Variant. Ti-6Al-4V ASTM grade 5 type titanium alloy (5.5< Al <6.75, C max 0.10, 3.5 <V< 4.5, 87.6<ti<.91) is authorised, except for certain parts for which titanium is expressly forbidden. No turning part of a turbocharger or of any equivalent supercharging system (except the rolling parts of the bearings) may be made from ceramic material or have a ceramic coating. These restrictions do not concern the parts homologated with the standard vehicle. The use of magnesium alloy sheet metal with a thickness less than 3 mm is prohibited. 1.4 It is the duty of each competitor to satisfy the Scrutineers and the Stewards of the meeting that his automobile complies with these regulations in their entirety at all times during the event. 1.5 Damaged threads can be repaired by screwing on a new thread with the same interior diameter ("helicoil" type). 1.6 Any Group A car, homologated after 01.01.99, with the exception of kit variants, and competing in rallies must not be wider than 1800 mm. Group N cars may compete in their integral version. 1.7 "Free" part "Free" means that the original part, as well as its function(s), may be removed or replaced with a new part, on condition that the new part has no additional function relative to the original part. DIMENSIONS AND WEIGHT 2.1 Ground clearance No part of the car must touch the ground when all the tyres on one side are deflated. 23.10.2006 FIA Annexe J / Appendix J - Art.252 Ce test sera effectué sur une surface plane dans les conditions de course (occupants à bord). 2.2 Lest Il est permis d'ajuster le poids de la voiture par un ou plusieurs lests, à condition qu'il s'agisse de blocs solides et unitaires, fixés au moyen d'outils, facilement scellables, placés sur le plancher de l'habitacle, visibles et plombés par les commissaires. Application : Voitures de Tourisme (Groupe A), Voitures de Grand Tourisme (Groupe B). Aucune sorte de lest n'est permise dans les voitures de Production (Groupe N). Toutefois, en rallye, il sera permis de transporter outillage et pièces de rechange adaptables à la voiture dans le cockpit et/ou dans le compartiment moteur et/ou à l'intérieur du coffre à bagages uniquement, dans les conditions prévues par l'article 253. This test shall be carried out on a flat surface under race conditions (occupants on board). 2.2 Ballast It is permitted to complete the weight of the car by one or several ballasts provided that they are strong and unitary blocks, fixed by means of tools with the possibility to fix seals, placed on the floor of the cockpit, visible and sealed by the scrutineers. Application: Touring Cars (Group A), Grand Touring Cars (Group B) ; no kind of ballast is authorised in Production Cars (Group N). In rallies, however, the carrying of tools and spare parts for the car in the cockpit and/or inside the engine bay and/or inside the boot only will be allowed under the conditions laid down in article 253. ARTICLE 3 : ARTICLE 3 : MOTEUR 3.1 Suralimentation En cas de suralimentation, la cylindrée nominale sera affectée du coefficient 1,7 pour les moteurs à essence et du coefficient 1,5 pour les moteurs diesel, et la voiture sera reclassée dans la classe qui correspond au volume fictif résultant de cette multiplication. La voiture sera traitée en toutes circonstances comme si sa cylindrée-moteur ainsi majorée était sa cylindrée réelle. Ceci est valable notamment pour son classement par classe de cylindrée, ses dimensions intérieures, son nombre minimum de places, son poids minimum, etc. 3.2 Formule d'équivalence entre moteur à pistons alternatifs et moteur à piston(s) rotatif(s) (du type couvert par les brevets NSU-Wankel) La cylindrée équivalente est égale au volume déterminé par la différence entre la capacité maximale et la capacité minimale de la chambre de travail. 3.3 Formule d'équivalence entre moteurs à pistons alternatifs et moteurs à turbine La formule est la suivante : S(3,10 x T) - 7,63 C = ⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯ 0,09625 S = Section de passage - exprimée en centimètres carrés - de l'air haute pression à la sortie des aubes du stator (ou à la sortie des aubes du premier étage si le stator comporte plusieurs étages). Cette section est la surface mesurée entre les aubes fixes du premier étage de la turbine haute pression. Dans le cas où l'angle d'ouverture de ces aubes serait variable, on prendra leur ouverture maximale. La section de passage est égale au produit de la hauteur (exprimée en cm) par la largeur (exprimée en cm) et par le nombre d'aubes. T = Taux de pression relatif au compresseur du moteur à turbine. Il est obtenu en multipliant entre elles les valeurs correspondant à chaque étage du compresseur, comme indiqué ci-après : Compresseur axial de vitesse subsonique : 1,15 par étage Compresseur axial de vitesse transsonique : 1,5 par étage Compresseur radial : 4,25 par étage Exemple d'un compresseur à un étage radial et 6 étages axiaux subsoniques : 4,25 x 1,15 x 1,15 x 1,15 x 1,15 x 1,15 x 1,15 ou 4,25 x (1,15)6. C = Cylindrée équivalente de moteur à pistons alternatifs, 3 exprimée en cm . 3.4 Tout moteur dans lequel du carburant est injecté et brûlé après une lumière d'échappement est interdit. 3.5 Equivalences entre moteurs à pistons alternatifs et moteurs de types nouveaux La FIA se réserve le droit d'apporter des modifications aux bases de comparaison établies entre moteurs de type classique et moteurs de type nouveau en donnant un préavis de deux ans partant du premier janvier qui suivra la décision prise. 3.6 Tuyauterie d'échappement et silencieux Même lorsque les prescriptions particulières à un groupe autorisent le remplacement du silencieux d'origine, les voitures participant à une épreuve sur route ouverte devront toujours comporter un silencieux d'échappement conforme aux règlements de police du ou des pays parcourus au cours de l'épreuve. Pour toutes les voitures utilisées en rallye et sauf si les limites imposées par les autorités locales sont inférieures, le bruit sur FIA Sport / Département Technique FIA Sport / Technical Department 2/7 ENGINE 3.1 Supercharging In case of supercharging, the nominal cylinder-capacity will be multiplied by 1.7 for petrol engines and by 1,5 for diesel engine, and the car will pass into the class corresponding to the fictive volume thus obtained. The car will be treated in all respects as if its cylinder-capacity thus increased were its real capacity. This shall particularly be the case for assigning the car to its cylinder-capacity class, its interior dimensions, its minimum number of places, its minimum weight, etc. 3.2 Equivalence formula between reciprocating piston and rotary engines (of the type covered by the NSU Wankel patents) The equivalent cubic capacity is equal to the volume determined by the difference between the maximum and minimum capacities of the combustion chamber. 3.3 Equivalence formula between reciprocating piston and turbine engines The formula is the following: S(3.10 x R) - 7.63 C = ⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯ 0.09625 S = High pressure nozzle area - expressed in square centimetres by which is meant the area of the airflow at the exit from the stator blades (or at the exit from the first stage if the stator has several stages). Measurement is done by taking the area between the fixed blades of the high-pressure turbine first stage. In cases where the first stage turbine stator blades are adjustable, they must be opened to their greatest extent. The area of the high-pressure nozzle is thus the product of the height (expressed in cm) by the width (expressed in cm) and by the number of blades. R = The pressure ratio is the ratio of the compressor of the turbine engine. It is obtained by multiplying together the value for each stage of the compressor, as indicated hereafter: Subsonic axial compressor: 1.15 per stage Trans-sonic axial compressor: 1.5 per stage Radial compressor: 4.25 per stage. Thus a compressor with one radial and six axial subsonic stages will be designated to have a pressure ratio of: 4.25 x 1.15 x 1.15 x 1.15 x 1.15 x 1.15 x 1.15 or 4.25 x (1.15)6. C = Equivalent cubic capacity for reciprocating piston engines in 3 cm . 3.4 All engines into which fuel is injected and burned downstream of an exhaust port are prohibited. 3.5 Equivalencies between reciprocating piston engines and new types of engines The FIA reserves the right to make modifications on the basis of comparisons established between classic engines and new types of engines, by giving a two-year notice from the 1st January following the decision taken. 3.6 Exhaust system and silencer Even when the specific provisions for a group allow the replacement of the original silencer, the cars competing in an open-road event shall always be equipped with an exhaust silencer complying with the traffic regulations of the country(ies) through which the event is run. For all cars used in Rallies and unless the limits imposed by the local authorities are lower, the noise level on the open road must 23.10.2006 FIA Annexe J / Appendix J - Art.252 route ouverte ne devra pas excéder 103 dB (A) pour une vitesse de rotation du moteur de 3500 t/mn pour les moteurs à essence et de 2500 t/mn pour les moteurs diesel. Les orifices des tuyaux d'échappement devront être situés à une hauteur maximale de 45 cm et minimale de 10 cm par rapport au sol. La partie terminale de l'échappement devra se trouver à l'intérieur du périmètre de la voiture, à moins de 10 cm de ce périmètre, et à l'arrière du plan vertical passant par le milieu de l'empattement. En outre, une protection efficace devra être prévue afin que les tuyaux chauds ne puissent causer de brûlures. Le système d'échappement ne doit pas avoir un caractère provisoire. Les gaz d'échappement ne pourront en sortir qu'à l'extrémité du système. Les pièces du châssis ne doivent pas être utilisées pour l'évacuation des gaz d'échappement. Echappement catalytique : Dans le cas où un modèle de voiture serait homologué en deux versions possibles (échappement catalytique et autre), les voitures devront être conformes, soit à une version, soit à l'autre, à l'exclusion de tout mélange entre les deux versions. Toutes les voitures équipées d'un kit (VK) doivent être munies d'un échappement catalytique homologué. Pour tous les groupes et dans les pays où cela est obligatoire, toutes les voitures immatriculées dans ce pays doivent être munies d'un échappement catalytique d'origine ou homologué. Le pot catalytique d'un véhicule peut être retiré s'il n'est pas obligatoire dans le pays organisateur. 3.7 Mise en marche à bord du véhicule Démarreur avec source d'énergie à bord, électrique ou autre, pouvant être actionné par le pilote assis à son volant. 3.8 Cylindres Pour les moteurs non chemisés, il est possible de réparer les cylindres par apport de matériau, mais non de pièces. not exceed 103 dB(A) for an engine rotation speed of 3500 rpm for petrol engines and 2500 rpm for diesel engines. ARTICLE 4 : ARTICLE 4 : TRANSMISSION The orifices of the exhaust pipes shall be placed at a maximum of 45 cm and a minimum of 10 cm from the ground. The exit of the exhaust pipe must be situated within the perimeter of the car and less than 10 cm from this perimeter, and aft of the vertical plane passing through the centre of the wheelbase. Moreover, adequate protection must be provided in order to prevent heated pipes from causing burns. The exhaust system must not be provisional. Exhaust gas may only exit at the end of the system. Parts of the chassis must not be used to evacuate exhaust gasses. Catalytic exhausts: Should two possible versions of one car model be homologated (catalytic and other exhaust), the cars must comply with one or other version, any combination of the two versions being prohibited. All cars equipped with a kit (VK) must be fitted with a homologated catalytic exhaust. For all groups, all cars must be fitted with an original or homologated catalytic exhaust if this is obligatory in the country in which they are registered, unless the catalytic exhaust is not obligatory in the organising country, in which case it may be removed. 3.7 Starting on board the vehicle Starter with electric or other source of energy on board operable by the driver when seated in the seat. 3.8 Cylinders For non-sleeved engines, it will be possible to repair the cylinders by adding material, but not parts. TRANSMISSION Toutes les voitures devront avoir une boîte de vitesses comportant obligatoirement un rapport de marche arrière en état de fonctionnement lorsque la voiture prend le départ d'une épreuve, et pouvant être engagé par le pilote à son volant. All cars must be fitted with a gearbox including a reverse gear which must be in working order when the car starts the event, and be able to be operated by the driver when he is normally seated. ARTICLE 5 : ARTICLE 5 : SUSPENSION Les pièces de suspension constituées partiellement complètement de matériaux composites sont interdites. ARTICLE 6 : ou ROUES SUSPENSION Suspension parts made partially or entirely from composite materials are prohibited. ARTICLE 6 : WHEELS Les roues constituées partiellement ou complètement de matériaux composites sont interdites. Mesure de largeur des roues : La roue étant montée sur la voiture et reposant sur le sol, le véhicule étant en état de course, pilote à bord, la mesure de la largeur de roue sera effectuée en n'importe quel point de la circonférence du pneu, sauf dans la zone en contact avec le sol. Quand des pneus multiples sont montés comme partie d'une roue complète, celle-ci doit respecter les dimensions maximales prévues pour le groupe dans lequel ils sont utilisés (voir articles 255-5.4 et 256-5). Wheels made partially or entirely from composite materials are prohibited. Measuring wheel width: The width is to be measured with the wheel mounted on the car, on the ground, the vehicle in race condition, driver aboard, at any point along the circumference of the tyre, except in the area in contact with the ground. When multiple tyres are fitted as part of a complete wheel, the latter must comply with the maximum dimensions for the Group in which these tyres are used (see article 255-5.4 and article 256-5). ARTICLE 7 : ARTICLE 7 : CARROSSERIE 7.1 Les véhicules à carrosserie transformable devront être conformes en tous points aux prescriptions concernant les voitures à carrosserie ouverte. De plus, les voitures à toit rigide escamotable doivent rouler exclusivement avec le toit fermé et verrouillé. 7.2 Dimensions intérieures minimales Si une modification autorisée par l'Annexe J affecte une dimension portée à la fiche d'homologation, cette dimension ne pourra être retenue comme critère d'éligibilité de cette voiture. 7.3 Habitacle L'inversion du côté de conduite est possible, à condition que la voiture d'origine et celle modifiée soient mécaniquement équivalentes, et que les pièces utilisées soient prévues pour cette conversion par le constructeur, pour la famille considérée. En particulier, le passage de la colonne de direction à travers la FIA Sport / Département Technique FIA Sport / Technical Department 3/7 COACHWORK 7.1 Convertible vehicles must comply in all respects with the specifications applying to open cars. In addition, cars with a rigid retractable roof must be driven exclusively with the roof closed and locked up. 7.2 Minimum inside dimensions If a modification authorised by Appendix J affects a dimension stated on the homologation form this dimension may not be retained as an eligibility criterion for the car. 7.3 Cockpit Inversion of the driving side is possible, on condition that the original car and the modified car are mechanically equivalent and that the parts used are provided by the manufacturer for such a conversion for the family concerned. In particular, the steering column must pass through the bodyshell 23.10.2006 FIA Annexe J / Appendix J - Art.252 coque doit s'effectuer uniquement par le trou prévu à cet effet par le constructeur pour la famille considérée. Pour les voitures de type Super 1600, Super 2000 Rallye et WRC, l'inversion du côté de conduite sera obtenu par un système de direction complet homologué en variante option par le constructeur. Le trou permettant le passage de la colonne de direction à travers la coque devra être homologué avec ce système. Il ne sera pas permis d'installer quoi que ce soit dans l'habitacle, à l'exception de : roues, outillage, pièces de rechange, équipement de sécurité, équipement de communication, lest (si celui-ci est autorisé), réservoir de fluide de lave-glace (Voitures de Tourisme (Groupe A), Voitures de Grand Tourisme (Groupe B) seulement). L'espace et le siège du passager d'une voiture ouverte ne doivent en aucune façon être recouverts. Les conteneurs pour les casques et outils situés dans l'habitacle doivent être constitués de matériaux non-inflammables et ils ne devront pas, en cas d'incendie, dégager des vapeurs toxiques. Le montage d'origine des air-bags pourra être retiré, sans modification de l'aspect de l'habitacle. 7.4 Tous les panneaux de carrosserie du véhicule doivent être à tout moment du même matériau que ceux de la voiture d'origine homologuée, et doivent être de même épaisseur de matériau que celle de la voiture d'origine homologuée (tolérance ± 10 %). 7.5 Fixation et protection des phares Il est autorisé de percer des orifices dans la carrosserie avant pour les supports de phares, en se limitant aux fixations. En rallye, des protections antireflet souples pourront être montées sur les phares ; elles ne devront pas dépasser vers l'avant de plus de 10 cm par rapport au verre du phare. 7.6 Tout objet présentant des dangers (produits inflammables, etc.) doit être transporté en dehors de l'habitacle. 7.7 Bavettes (En Rallye uniquement) Il est possible de monter des bavettes transversales conformes à l’article ci-dessous. Si les bavettes transversales sont obligatoires, cette obligation doit être mentionnée dans le règlement particulier de l’épreuve En tout cas, les bavettes transversales sont acceptées dans les conditions suivantes : - Elles seront en matériau souple. - Elles doivent couvrir au moins la largeur de chaque roue, mais au moins un tiers de la largeur de la voiture (voir dessin 252-6) doit être libre derrière les roues avant et les roues arrière. only via the hole made for that purpose by the manufacturer for the family concerned. For Super 1600, Super 2000 and WRC cars, the inversion of the driving side will be obtained by a complete steering system homologated in option variant by the manufacturer. 252-6 - Au moins 20 cm d'écart entre la bavette droite et la bavette gauche en avant des roues arrière. - Le bas de ces bavettes doit être à au plus 10 cm du sol lorsque la voiture est à l'arrêt, sans personne à bord. - Au dessus et sur toute la hauteur du pneumatique, au moins les 3/4 de la largeur du pneumatique doivent être couverts (vue de l'arrière). - Ces bavettes ne pourront dépasser en projection verticale la carrosserie. Des bavettes contre les projections frontales, en matériau souple, pourront être installées à l'avant du véhicule, si le règlement particulier de l'épreuve les autorise ou les impose. 252-6 - There must be a gap of at least 20 cm between the right and left mud flaps in front of the rear wheels. - The bottom of these mud flaps must be no more than 10 cm from the ground when the car is stopped, with nobody on board. - Above and over the entire height of the tyre, at least 3/4 of the width of the tyre must be covered (seen from behind). The hole allowing the passage of the steering column through the bodyshell must be homologated with this system. Only the following accessories may be installed in the cockpit: spare wheels, tools, spare parts, safety equipment, communication equipment, ballast (if permitted), windscreen washer water container (Touring Cars (Group A) and Grand Touring Cars (Group B) only). The passenger area and seat of an open car must in no way be covered. Containers for helmets and tools situated in the cockpit must be made of non-inflammable material and they must not, in case of fire, give off toxic vapours. The original fitting of the air bags may be removed, without modifying the appearance of the bodywork. 7.4 All body panels of the vehicle must be at all times of the same material as those of the original homologated car and must be of the same material thickness as that of the original homologated car (tolerance ± 10 %). 7.5 Headlamp mounting and protection The boring of holes in the front bodywork for light brackets is authorised, limited solely to mountings. In rallies, non-reflecting protectors made from flexible material may be mounted on the headlamps ; they must not protrude forwards beyond the headlamp glass by more than 10 cm. 7.6 Any object of a dangerous nature (inflammable products, etc.) must be carried outside the cockpit. 7.7 Mud flaps (in Rallies only) It is possible to fit transversal mud flaps in conformity with the article below. If transversal mud flaps are mandatory, this requirement must be mentioned in the supplementary regulations of the event. In any case, transversal mud flaps are accepted under the following conditions: - They must be made from flexible material. - They must cover at least the width of each wheel, but at least one third of the width of the car (see drawing 252-6) must be free behind the front wheels and the rear wheels. Elles ne pourront dépasser la largeur hors-tout de la voiture, ni dépasser de plus de 10 cm sa longueur hors-tout originale, et au moins un tiers de la largeur de la voiture doit être libre devant les roues avant. - In vertical projection, these mud flaps must not protrude beyond the bodywork. Mud flaps to prevent splashing towards the front, made from flexible material, may be installed at the front of the vehicle, if the supplementary regulations of the event authorise them or impose them. They must not protrude beyond the overall width of the vehicle, or beyond the original overall length by more than 10 cm, and at least one third of the width of the car must be free in front of the front wheels. ARTICLE 8 : ARTICLE 8 : SYSTEME ELECTRIQUE 8.1 Eclairage Un feu anti-brouillard peut être changé pour un autre feu et réciproquement, dans la mesure où le montage d'origine est le même. FIA Sport / Département Technique FIA Sport / Technical Department 4/7 ELECTRICAL SYSTEM 8.1 Lighting A fog light may be changed for another light, and vice versa, provided that the original mounting remains the same. 23.10.2006 FIA Annexe J / Appendix J - Art.252 8.2 Alternateurs et Alterno-démarreurs Les fixations des alternateurs et alterno-démarreurs sont libres. 8.3 Klaxon En rallye seulement, le niveau de bruit émis par le klaxon doit être supérieur ou égal à 97 dB pendant au moins 3 secondes, mesuré à 7m devant le véhicule. 8.2 Alternators and Alternator-starters The mounting of the alternators and alternator-starters are free. 8.3 Horn In rallies only, the noise level produced by the horn must be greater than or equal to 97 dB during at least 3 seconds, measured 7m in front of the vehicle. ARTICLE 9 : ARTICLE 9 : CARBURANT-COMBURANT 9.1 Le carburant doit être de l'essence commerciale provenant d'une pompe de station-service, sans autre adjonction que celle d'un produit lubrifiant de vente usuelle. Le carburant doit répondre aux spécifications suivantes : - 102,0 RON et 90,0 MON maximum, 95,0 RON et 85,0 MON minimum pour le carburant sans plomb. - 100,0 RON et 92,0 MON maximum, 97,0 RON et 86,0 MON minimum pour le carburant plombé. Les mesures seront faites selon les standards ASTM D 2699-86 et D 2700-86. 3 - Masse volumique entre 720 et 785 kg/m à 15°C (mesurée selon ASTM D 4052). - 2,8 % (ou 3,7 % si la teneur en plomb est inférieure à 0,013 g/l) d'oxygène et 0,5 % d'azote en poids comme pourcentages maxima, le reste de carburant étant constitué exclusivement d'hydrocarbures et ne contenant aucun additif pouvant augmenter la puissance. La mesure de l'azote sera effectuée selon la norme ASTM D 3228 et celle de l'oxygène par analyse élémentaire avec une tolérance de 0,2 %. - Quantité maximale de peroxydes et composés nitroxydés : 100 ppm (ASTM D 3703 ou en cas d'impossibilité UOP 33-82). - Quantité maximale de plomb : 0,40 g/l ou norme du pays de l'épreuve si elle est inférieure (ASTM D 3341 ou D 3237). - Quantité maximale de benzène : 5 % en volume (ASTM D 3606). - Tension de vapeur Reid maximale : 900 hPa (ASTM D 323). - Quantité totale vaporisée à 70°C : de 10 % à 47 % (ASTM D 86). - Quantité totale vaporisée à 100°C : de 30 % à 70 % (ASTM D 86). - Quantité totale vaporisée à 180°C : 85 % minimum (ASTM D 86). - Fin d'ébullition maximale : 225°C (ASTM D 86). - Résidu de distillation maximum : 2 % en volume (ASTM D 86). L'acceptation ou le rejet du carburant sera effectué selon ASTM D3244 avec une certitude de 95 %. Pour les véhicules avec pot catalytique, le carburant plombé est interdit. Si le carburant disponible localement pour l'épreuve n'est pas d'une qualité suffisante pour utilisation par les concurrents, une dérogation devra être demandée à la FIA par l'ASN du pays organisateur, pour permettre l'utilisation d'un carburant ne répondant pas aux caractéristiques définies ci-dessus. 9.2 Diesel Pour les moteurs Diesel, le carburant devra être du gazole correspondant aux spécifications suivantes : - Taux d'hydrocarbures, % en poids 90,0 min 3 860 max. - Masse volumique, kg/m - Indice de cétane (ASTM D 613) 55 max. - Indice de cétane calculé 55 max. (ASTM D 976-80) - Teneur en soufre 50 mg/kg max. (pr-EN-ISO/DIS 14596), selon directive 98/70/CE 9.3 Comburant En tant que comburant, seul de l'air peut être mélangé au carburant. 9.4 Procédure de ravitaillement Accoupleur standardisé : - Dans le cas d'un système centralisé fourni par les circuits ou d'un système fourni par les concurrents, le tuyau de remplissage devra être muni d'un accoupleur étanche s'adaptant sur l'orifice standardisé monté sur la voiture (selon le dessin 252-5, le diamètre intérieur D devant être au maximum de 50 mm). - Toutes les voitures doivent être munies d'un orifice de remplissage conforme à ce croquis. Cet orifice de remplissage étanche obéit au principe de l'homme mort et ne doit donc incorporer aucun dispositif de retenue en position ouverte (billes, crabots, etc.). - La (ou les) mise(s) à l'air libre doit (doivent) être équipée(s) de clapets anti-retour et de soupapes de fermetures conçues selon le même principe que les orifices de remplissage standards, et d'un FIA Sport / Département Technique FIA Sport / Technical Department 5/7 FUEL - COMBUSTIVE 9.1 The fuel must be commercial petrol which comes from a service station pump, without any additive other than that of a lubricant on current sale. The fuel must comply with the following specifications: - 102.0 RON and 90.0 MON maximum, 95.0 RON and 85.0 MON minimum for unleaded fuel. - 100.0 RON and 92.0 MON maximum, 97.0 RON and 86.0 MON minimum for leaded fuel. The measurements will be made according to the standards ASTM D 2699-86 and D 2700-86. - Specific gravity between 720 and 785 kg/m3 at 15°C (measured according to ASTM D 4052). - A maximum of 2.8 % oxygen (or 3.7 % if the lead content is less than 0.013 g/l) and 0.5 % nitrogen by weight, the remainder of the fuel consisting exclusively of hydrocarbons and not containing any power-boosting additives. The measuring of the nitrogen content will be carried out according to the standard ASTM D 3228 and that of the oxygen content by elemental analysis with a tolerance of 0.2 %. - Maximum content of peroxides and nitrooxide compounds: 100 ppm (ASTM D 3703 or in the case of impossibility UOP 3382). - Maximum lead content: 0.40 g/l or the standard of the country of the event if it is lower (ASTM D 3341 or D 3237). - Maximum benzene content: 5 % in volume (ASTM D 3606). - Maximum Reid vapour pressure: 900 hPa (ASTM D 323). - Distillation at 70°C: 10 % to 47 % (ASTM D 86). - Distillation at 100°C: 30 % to 70 % (ASTM D 86). - Distillation at 180° C: 85 % minimum (ASTM D 86). - Maximum final boiling point: 225°C (ASTM D 86). - Maximum residue: 2 % volume (ASTM D 86). The fuel being accepted or rejected according to the standard ASTM D 3244 with a confidence limit of 95 %. For vehicles with a catalytic converter, leaded petrol is forbidden. If the fuel available locally for the event is not of a sufficient quality for use by competitors, the ASN of the organising country must ask the FIA for a waiver in order to enable the use of fuel not corresponding to the characteristics defined above. 9.2 Diesel For Diesel engines, the fuel must be gas oil corresponding to the following specifications: - Hydrocarbon level, % by weight 90.0 min. 3 860 max. - Specific gravity, kg/m - Cetane number (ASTM D 613) 55 max. - Calculated cetane number 55 max. (ASTM D 976-80) - Sulphur content 50 mg/kg max. (pr-EN-ISO/DIS 14596), according to directive 98/70/CE 9.3 Oxydant Only air may be mixed with the fuel as an oxidant. 9.4 Refuelling procedure Standardised coupling : - In case of a centralised system provided by the circuit or a system provided by the competitors, the refuelling hose shall be provided with a leak-proof coupling to fit the standardised filler mounted on the car (in accordance with drawing 252-5; the interior diameter D must not exceed 50 mm). - All cars must be provided with a fuel filler complying with this diagram. This leak-proof fitting must comply with the dead man principle and must not therefore incorporate any retaining device when in an open position (spring-loaded, bayonet, etc.). - The air vent(s) must be equipped with non return and closing valves having the same closing system as that of the standard filler and having the same diameter. 23.10.2006 FIA Annexe J / Appendix J - Art.252 diamètre identique. Lors d'un ravitaillement, les sorties des mises à l'air libre doivent être raccordées à l'aide d'un accoupleur approprié, soit au réservoir d'approvisionnement principal, soit à un récipient transparent portable d'une capacité minimale de 20 litres, muni d'un système de fermeture le rendant totalement étanche. Les bidons de dégazage doivent être vides au début de l'opération de ravitaillement. Dans les cas où les circuits ne pourraient mettre un système centralisé à disposition des concurrents, ceux-ci ravitailleraient selon la procédure ci-dessus. En aucun cas, le niveau de la réserve de carburant qu'ils utiliseront ne pourra se situer à plus de 3 mètres au-dessus du niveau de la piste à l'endroit du ravitaillement, et ce pendant toute la durée de l'épreuve. Les bidons de dégazage doivent être conformes à l'un des dessins 252-1 ou 252-2. During refuelling the outlets of the air-vents must be connected with the appropriate coupling either to the main supply-tank or to a transparent portable container with a minimum capacity of 20 litres provided with a closing system rendering it completely leak-proof. The venting catch tanks must be empty at the beginning of the refuelling operation. In the cases where the circuits are unable to provide the entrants with a centralised system, they will have to refuel according to the above procedure. The level of the reserve tank may in no case be more than 3 metres above the level of the track where the refuelling is effected. This applies to the whole duration of the event. The overflow bottles must conform to one of the drawings 252-1 or 252-2. 252-1 252-1 252-2 La réserve de carburant, ainsi que toutes les parties métalliques du système de ravitaillement à partir de l'accouplement au-dessus du débitmètre jusqu'au réservoir et son support doivent être connectés électriquement à la terre. Il est conseillé d'appliquer ce qui suit : 1. Chaque stand serait équipé de deux mises à la terre de type aviation. 2. Le système de ravitaillement (incluant la tour, le réservoir, le tuyau, l'embout, les soupapes et le bidon de dégazage) devrait être connecté à l'une de ces terres pendant toute la durée de l'épreuve. 3. La voiture devrait être connectée, au moins momentanément, à l'autre terre aussitôt qu'elle s'arrête au stand. 4. Aucune connexion avec un tuyau d'essence (remplissage ou dégazage) avant que les conditions 2 et 3 aient été remplies. 5. Tout le personnel de stand chargé du carburant devrait porter des vêtements anti-statiques de protection. 252-2 The reserve tank and all metal parts of the refuelling system from the coupling over the flow meter up to the tank and its rack must be connected electrically to the earth. Le réservoir de ravitaillement peut être : - une outre en caoutchouc de type FT3 1999, FT3.5 ou FT5 provenant d'un constructeur agréé, ou - un réservoir répondant à l'un des dessins 252-3 ou 252-4. The refuelling tank may be one of the following: - models made of rubber, of the type FT3 1999, FT3.5 or FT5, built by an approved manufacturer, or - tanks conforming to one of the drawings 252-3 or 252-4. FIA Sport / Département Technique FIA Sport / Technical Department 6/7 The application of the following is recommended: 1. Each pit should be equipped with two aircraft type grounding connections. 2. The refuelling system (including tower, tank, hose, nozzle, valves and vent bottle) should be connected to one of the above grounding connections for the entire duration of the race. 3. The car should be connected, at least momentarily, to the other grounding connection as soon as it stops in the pit. 4. No fuel hose connection (fill or vent) unless and until conditions 2 and 3 have been fulfilled. 5. All fuel-handling pit crew members should wear non-static protective clothing. 23.10.2006 FIA Annexe J / Appendix J - Art.252 252-3 252-3 252-4 Application : Pour les Voitures de Tourisme (Groupe A), Voitures de Grand Tourisme (Groupe B), se référer aux prescriptions générales des Championnats FIA. 9.5 Ventilation de réservoirs Il est autorisé d'équiper un réservoir d'une ventilation sortant par le toit de la voiture. 9.6 Installation de réservoir FT3 1999, FT3.5 ou FT5 Le réservoir FT3 1999, FT3.5 ou FT5 peut être placé soit à l'emplacement d'origine du réservoir, soit dans le coffre à bagages. Un orifice d'évacuation de l'essence éventuellement répandue dans le compartiment du réservoir doit être prévu. L'emplacement et la dimension de l'orifice de remplissage, ainsi que du bouchon de fermeture, peuvent être changés à condition que la nouvelle installation ne fasse pas saillie hors de la carrosserie et présente toute garantie contre une fuite de carburant vers un des compartiments intérieurs de la voiture. Si l'orifice de remplissage est situé dans la voiture, il doit être séparé du cockpit par une protection étanche. 252-4 Application: For Touring Cars (Group A), Grand Touring Cars (Group B), refer to the general prescriptions of the FIA Championships. 9.5 Tank ventilation It is authorised to equip a tank with ventilation exiting through the car roof. 9.6 Installation of the FT3 1999, FT3.5 or FT5 tank The FT3 1999, FT3.5 or FT5 tank may be placed either in the original location of the tank or in the luggage compartment. ARTICLE 10 : FREINS ARTICLE 10 : BRAKES Les disques de freins en carbone sont interdits. Carbon brake discs are forbidden. ARTICLE 11 : STOCKAGE D'ENERGIE ARTICLE 11 : ENERGY STORAGE La quantité totale d'énergie récupérable stockée à bord de la voiture ne doit pas dépasser 200kJ ; cette énergie pourra être réutilisée sans dépasser 10kJ à raison de 1kW maximum. The total quantity of recuperated energy stocked in the car must not exceed 200 kJ; this energy may be re-used without exceeding 10 kJ by means of 1kW maximum. FIA Sport / Département Technique FIA Sport / Technical Department 7/7 There must be an orifice to evacuate any fuel which may have spread into the tank compartment. The position and the dimension of the filler hole as well as that of the cap may be changed as long as the new installation does not protrude beyond the bodywork and guarantees that no fuel shall leak into one of the interior compartments of the car. If the filler hole is situated inside the car, it must be separated from the cockpit by a liquid-tight protection. 23.10.2006 FIA Annexe J / Appendix J – Art.253 Article 253 Equipements de Sécurité / Safety Equipment (Groupes N, A, B, SP / Groups N, A, B, SP) ARTICLE 1 : ARTICLE 1 : Une voiture dont la construction semblerait présenter des dangers pourra être exclue par les Commissaires Sportifs. A car, the construction of which is deemed to be dangerous, may be excluded by the Stewards of the meeting. ARTICLE 2 : ARTICLE 2 : Si un dispositif est facultatif, il doit être monté de façon conforme aux règlements. If a device is optional, it must be fitted in a way that complies with regulations. ARTICLE 3 : ARTICLE 3 : CANALISATIONS ET POMPES 3.1 Protection Une protection des tuyauteries d'essence, d'huile et des canalisations du système de freinage devra être prévue à l'extérieur contre tout risque de détérioration (pierres, corrosion, bris mécanique, etc.), et à l'intérieur contre tout risque d'incendie et de détérioration. Application : Facultatif pour le Groupe N si le montage est conservé. Obligatoire pour tous les Groupes si le montage de série n'est pas conservé ou si les canalisations passent à l’intérieur du véhicule et que les garnitures qui les protègent ont été retirées. Dans le cas des canalisations d'essence, les parties métalliques qui seraient isolées de la coque de la voiture par des pièces/parties non conductrices, doivent lui être électriquement reliées. 3.2 Spécifications et installation Application obligatoire si le montage de série n’est pas conservé. Les canalisations d’eau de refroidissement ou d’huile de lubrification doivent être extérieures à l’habitacle. Les montages des canalisations de carburant, d’huile de lubrification et de celles contenant du fluide hydraulique sous pression doivent être fabriqués conformément aux spécifications ci-dessous : - si elles sont flexibles, ces canalisations doivent avoir des raccords vissés, sertis ou auto-obturants et une tresse extérieure résistant à l’abrasion et à la flamme (n’entretient pas la combustion) ; - pression d’éclatement minimum mesurée à une température opératoire minimum de : - Canalisations de carburant (sauf les connexions aux injecteurs): 70 bar (1000 psi) 135°C (250°F). - Canalisations d'huile de lubrification : 70 bar (1000 psi) 232°C (450°F). - Canalisations contenant du fluide hydraulique sous pression : 280 bar (4000 psi) 232°C (450°F). Si la pression de fonctionnement d'un système hydraulique est supérieure à 140 bar (2000 psi), la pression d'éclatement doit lui être au moins deux fois supérieure. Les canalisations de carburant et de fluide hydraulique pourront passer par l'habitacle, mais sans présenter de raccords ou connexions sauf sur les parois avant et arrière selon les Dessins 253-59 et 253-60, et sauf sur le circuit de freinage et le circuit de liquide d’embrayage. 253-59 253-60 3.3 Coupure automatique de carburant Recommandé pour tous les groupes : Toutes les canalisations d'alimentation en carburant allant au moteur doivent être munies de vannes de coupure automatiques, situées directement sur le réservoir de carburant, et fermant automatiquement toutes les canalisations de carburant sous FIA Sport / Département Technique FIA Sport / Technical Department LINES AND PUMPS 3.1 Protection Fuel, oil and brake lines must be protected externally against any risk of deterioration (stones, corrosion, mechanical breakage, etc.) and internally against all risks of fire and deterioration. Application: Optional for Group N if the series production fitting is retained. Obligatory for all the Groups if the series production fitting is not retained or if the lines pass inside the vehicle and their protective covering has been removed. In the case of fuel lines, the metal parts which are isolated from the shell of the car by non-conducting parts must be connected to it electrically. 3.2 Specifications and installation Obligatory application if the series fitting is not retained. Lines containing cooling water or lubricating oil must be outside the cockpit. The fittings of fuel lines, lubricating oil lines and of those containing hydraulic fluid under pressure must be manufactured according to the specifications below: - when flexible, these lines must have threaded, crimped or selfsealing connectors and an outer braid resistant to abrasion and flame (will not sustain combustion) ; - minimum burst pressure measured at a minimum operating temperature of: - Fuel lines (except the connections to the injectors): 70 bar (1000 psi) 135°C (250°F). - Lubricating oil lines : 70 bar (1000 psi) 232°C (450°F). - Lines containing hydraulic fluid under pressure: 280 bar (4000 psi) 232°C (450°F). If the operating pressure of the hydraulic system is greater than 140 bar (2000 psi), the burst pressure must be at least double the operating pressure. Lines containing fuel or hydraulic fluid may pass through the cockpit, but without any connectors inside except on the front and rear bulkheads according to Drawings 253-59 and 253-60, and on the braking circuit and the clutch fluid circuit. 253-59 253-60 3.3 Automatic fuel cut-off Recommended for all groups: All fuel feed pipes going to the engine must be provided with automatic cut-off valves located directly on the fuel tank which automatically close all the fuel lines under pressure if one of these lines in the fuel system is fractured or leaks. 1/19 29.03.2007 FIA Annexe J / Appendix J – Art.253 pression si une de ces canalisations du système de carburant est rompue ou fuit. Obligatoire : Toutes les pompes à carburant doivent fonctionner uniquement lorsque le moteur tourne, sauf durant la mise en route. 3.4 Mise à l’air libre du réservoir de carburant Le tuyau de mise à l’air du réservoir de carburant jusqu'aux soupapes décrites ci-dessous doit avoir les mêmes spécifications que celles des canalisations de carburant (article 3.2) et doit être équipé d'un système comportant les éléments suivants : - Soupape anti-tonneau activée par gravité - Soupape de mise à l’air libre à flotteur - Soupape de surpression tarée à une pression maximale de 200 mbar, fonctionnant quand la soupape à flotteur est fermée. Compulsory: All the fuel pumps must only operate when the engine is running, except during the starting process. 3.4 Fuel cell ventilation The ventilation line of the fuel cell as far as the valves described below must have the same specifications as those of the fuel lines (article 3.2) and must be fitted with a system complying with the following conditions : - Gravity activated roll-over valve - Float chamber ventilation valve - Blow-off valve with a maximum over pressure of 200 mbar, working when the float chamber ventilation valve is closed. ARTICLE 4 : ARTICLE 4 : SECURITE DE FREINAGE BRAKING SAFETY SYSTEM Double circuit commandé par la même pédale : l'action de la pédale doit s'exercer normalement sur toutes les roues ; en cas de fuite en un point quelconque de la canalisation ou d'une défaillance quelconque de la transmission de freinage, l'action de la pédale doit continuer à s'exercer au moins sur deux roues. Application : Si ce système est monté en série, aucune modification n'est nécessaire. Double circuit operated by the same pedal: the pedal shall normally control all the wheels ; in case of a leakage at any point of the brake system pipes or of any kind of failure in the brake transmission system, the pedal shall still control at least two wheels. Application: If this system is fitted in series production, no modifications are necessary. ARTICLE 5 : ARTICLE 5 : FIXATIONS SUPPLEMENTAIRES ADDITIONAL FASTENERS Au moins deux attaches de sécurité supplémentaires doivent être installées pour chacun des capots. Les verrouillages d'origine seront rendus inopérants ou supprimés. Les objets importants transportés à bord du véhicule (tels que roue de secours, trousse à outils, etc.) doivent être solidement fixés. Application : Facultatif pour le Groupe N, obligatoire pour les autres Groupes. At least two additional safety fasteners must be fitted for each of the bonnet and boot lids. The original locking mechanisms will be rendered inoperative or removed. Large objects carried on board the vehicle (such as the spare wheel, tool-kit, etc.) must be firmly fixed. ARTICLE 6 : ARTICLE 6 : CEINTURES DE SECURITE Application: Optional for Group N, obligatory for the other Groups. SAFETY BELTS 6.1 Harnais Port de deux sangles d'épaules et d'une sangle abdominale ; points de fixation à la coque : deux pour la sangle abdominale, deux ou bien un symétrique par rapport au siège pour les sangles d'épaule. Ces harnais doivent être homologués par la FIA et répondre aux normes FIA 8853/98 ou 8854/98. De plus les harnais utilisés pour des courses sur circuit doivent être équipés d'un système d'ouverture par boucle tournante. Par contre, il est recommandé que, pour les compétitions comprenant des parcours sur route ouverte, ces systèmes d'ouverture se fassent par bouton poussoir. Les ASN pourront homologuer des points d'attache situés sur l'armature de sécurité lors de l'homologation de celle-ci, à condition qu'ils soient testés. 6.2 Installation Il est interdit de fixer les ceintures de sécurité aux sièges ou à leurs supports. - Un harnais de sécurité peut être installé sur les points d'ancrage de la voiture de série. Les localisations géométriques recommandées pour les points d'ancrage sont montrées sur le Dessin n°253-61. 6.1 Belts Wearing of two shoulder straps and one lap strap ; anchorage points on the shell: two for the lap strap, two or possibly one symmetrical about the seat for the shoulder straps. 253-61 Les sangles d'épaules doivent être dirigées en arrière vers le bas et ne doivent pas être montées de façon à créer un angle de plus de 45° par rapport à l'horizontale, à partir du bord supérieur du dossier, et il est conseillé de ne pas dépasser 10°. 253-61 In the downwards direction, the shoulder straps must be directed towards the rear and must be installed in such a way that they do not make an angle of more than 45° to the horizontal from the upper rim of the backrest, although it is recommended that this angle should not exceed 10°. The maximum angles in relation to the centre-line of the seat are 20° divergent or convergent. If possible, the anchorage point originally mounted by the car manufacturer on the C-pillar should be used. Les angles maximum par rapport à l'axe du siège sont de 20° divergent ou convergent. Si possible, le point d'ancrage monté d'origine par le constructeur de la voiture sur le montant C devra être utilisé. FIA Sport / Département Technique FIA Sport / Technical Department These belts must be homologated by the FIA and comply with FIA standard n°8853/98 or 8854/98. Furthermore, the belts used in circuit competitions must be equipped with turnbuckle release systems. On the other hand, it is recommended that for competitions which include public road sections, the belts be equipped with push button release systems. The ASNs may homologate mounting points on the safety cage when this cage is being homologated, on condition that they are tested. 6.2 Installation It is prohibited for the seat belts to be anchored to the seats or their supports. - A safety harness may be installed on the anchorage points of the series car. The recommended geometrical locations of the anchorage points are shown in Drawing n° 253-61. 2/19 29.03.2007 FIA Annexe J / Appendix J – Art.253 Des points d'ancrage entraînant un angle plus élevé par rapport à l'horizontale ne devront pas être utilisés, sauf si le siège satisfait aux exigences du standard FIA. Dans ce cas, les sangles d'épaules des harnais 4 points peuvent être installées sur les points d'ancrage des sangles abdominales des sièges arrière montés d'origine par le constructeur de la voiture. Pour un harnais 4 points, les sangles d'épaules seront montées de façon à se croiser symétriquement par rapport à l'axe du siège avant. Un harnais de sécurité ne doit pas être installé sur un siège sans appuie-tête ou un dossier avec appuie-tête intégré (sans orifice entre dossier et appuie-tête). Les sangles abdominales et d'entrejambes ne doivent pas passer au dessus des côtés du siège, mais à travers le siège afin d'entourer et de retenir la région pelvienne sur la plus grande surface possible. Les sangles abdominales doivent s'ajuster précisément dans le creux entre la crête pelvienne et le haut de la cuisse. Elles ne doivent pas porter sur la région abdominale. Pour ce faire, le siège de série pourra être percé. Il faut éviter que les sangles puissent être usées en frottant contre des arêtes vives. - Si le montage sur les ancrages de série s'avère impossible pour les sangles d'épaule et/ou d'entrejambes, de nouveaux points d'ancrage seront installés sur la coque ou le châssis, le plus près possible de l'axe des roues arrière pour les sangles d'épaules. Les sangles d'épaules pourront également être fixées à l'armature de sécurité ou à une barre anti-rapprochement par une boucle, ainsi qu'être fixées aux points d'ancrages supérieurs des ceintures arrière, ou s'appuyer ou être fixées sur un renfort transversal soudé entre les jambes de force arrière de l'armature (voir Dessin 253-66). Anchorage points creating a higher angle to the horizontal must not be used unless the seat meets the requirements of the FIA standard. In that case, the shoulder straps of 4-point safety harnesses may be installed on the rear seat lap strap anchorage points originally mounted by the car manufacturer. 253-66 Dans ce cas l'utilisation d'un renfort transversal est soumise aux conditions suivantes : - Le renfort transversal sera un tube d'au moins 38 mm x 2,5 mm ou 40 mm x 2 mm en acier au carbone étiré à froid sans soudure, 2 d'une résistance minimale à la traction de 350 N/mm . 253-66 In this case, the use of a transversal reinforcement is subject to the following conditions: - The transversal reinforcement shall be a tube measuring at least 38 mm x 2.5 mm or 40 mm x 2 mm, made from cold drawn seamless carbon steel, with a minimum yield strength of 2 350 N/mm . - The height of this reinforcement must be such that the shoulder straps, towards the rear, are directed downward with an angle of between 10° and 45° to the horizontal from the rim of the backrest, an angle of 10° being recommended. - The straps may be attached by looping or by screws, but in the latter case an insert must be welded for each mounting point (see Drawing 253-67 for the dimensions). - La hauteur de ce renfort doit être telle que les sangles d'épaules soient, vers l'arrière, dirigées vers le bas avec un angle compris entre 10° et 45° par rapport à l'horizontale, à partir du bord supérieur du dossier, un angle de 10° étant conseillé. - La fixation des sangles par boucle est autorisée, ainsi que celle par vissage, mais dans ce dernier cas on doit souder un insert pour chaque point d'ancrage (voir Dessin 253-67 pour les dimensions). For a 4-point harness, the shoulder straps must be installed crosswise symmetrically about the centre-line of the front seat. A safety harness must not be installed on a seat having no head restraint or having a backrest with integrated head restraint (no opening between backrest and head restraint). The lap and crotch straps should pass not over the sides of the seat but through the seat, in order to wrap and hold the pelvic region over the greatest possible surface. The lap straps must fit tightly in the bend between the pelvic crest and the upper thigh. Under no conditions must they be worn over the region of the abdomen. Holes may be made in the series seat. Care must be taken that the straps cannot be damaged through chafing against sharp edges. - If installation on the series anchorage points is impossible for the shoulder and/or crotch straps, new anchorage points must be installed on the shell or the chassis, as near as possible to the centre-line of the rear wheels for the shoulder straps. The shoulder straps may also be fixed to the safety cage or to a reinforcement bar by means of a loop, and may also be fixed to the top anchorage points of the rear belts, or be fixed or leaning on a transversal reinforcement welded between the backstays of the cage (see Drawing 253-66). 253-67 253-67 Ces inserts seront disposés dans le renfort et les sangles y seront fixées par des boulons M12 8.8 ou 7/16 UNF. These inserts will be positioned in the reinforcement tube and the straps will be attached to them using bolts of M12 8.8 or 7/16UNF FIA Sport / Département Technique FIA Sport / Technical Department 3/19 29.03.2007 FIA Annexe J / Appendix J – Art.253 - Chaque point d'ancrage devra pouvoir résister à une charge de 1470 daN, ou 720 daN pour les sangles d'entrejambes. Dans le cas d'un ancrage pour deux sangles, la charge considérée sera égale à la somme des deux charges requises. - Pour chaque nouveau point d'ancrage créé, on utilisera une 2 plaque de renfort en acier d'au moins 40 cm de surface et d'au moins 3 mm d'épaisseur. - Principes de fixation sur le châssis/monocoque : 1) Système de fixation général : voir Dessin 253-62. 2) Système de Dessin 253-63. fixation 253-62 pour les sangles d'épaules : voir specification. - Each anchorage point must be able to withstand a load of 1470 daN, or 720 daN for the crotch straps. In the case of one anchorage point for two straps, the load considered will be equal to the sum of the required loads. - For each new anchorage point created, a steel reinforcement 2 plate with a surface area of at least 40 cm and a thickness of at least 3 mm must be used. - Principles of mounting to the chassis / monocoque: 1) General mounting system: see Drawing 253-62. 253-62 2) Shoulder strap mounting: see Drawing 253-63. 253-63 3) Système de fixation de sangle d'entrejambe : voir Dessin 25364. 253-63 3) Crotch strap mounting: see Drawing 253-64. 253-64 6.3 Utilisation Un harnais doit être utilisé dans sa configuration d'homologation sans modification ni suppression de pièces, et en conformité avec les instructions du fabriquant. L'efficacité et la durée de vie des ceintures de sécurité sont directement liées à la façon dont elles sont installées, utilisées et entretenues. Les ceintures doivent être remplacées après toute collision sévère et si elles sont coupées ou éraillées, ou en cas d'affaiblissement des sangles par l'action du soleil ou de produits chimiques. Il faut également les remplacer si les parties métalliques ou les boucles sont déformées ou rouillées. Tout harnais qui ne fonctionne pas parfaitement doit être remplacé. 253-64 6.3 Use A safety harness must be used in its homologation configuration without any modifications or removal of parts, and in conformity with the manufacturer's instructions. The effectiveness and longevity of safety belts are directly related to the manner in which they are installed, used and maintained. FIA Sport / Département Technique FIA Sport / Technical Department The belts must be replaced after every severe collision, and whenever the webbing is cut, frayed or weakened due to the actions of chemicals or sunlight. They must also be replaced if metal parts or buckles are bent, deformed or rusted. Any harness which does not function perfectly must be replaced. 4/19 29.03.2007 FIA ARTICLE 7 : Annexe J / Appendix J – Art.253 EXTINCTEURS - SYSTEMES D'EXTINCTION ARTICLE 7 : EXTINGUISHERS – EXTINGUISHING SYSTEMS L'utilisation des produits suivants est interdite : BCF, NAF. 7.1 En rallye : Les articles 7.2 et 7.3 s'appliquent. En circuit, slalom, course de côte : L’Article 7.2 ou 7.3 s’applique. 7.2 Systèmes installés 7.2.1) Chaque voiture doit être équipée d'un système d'extinction figurant dans la liste technique n°16 : "Systèmes d'extinction homologués par la FIA ". 7.2.2) Chaque bonbonne d'extincteur doit être protégée de façon adéquate et doit être située dans l'habitacle. Dans tous les cas ses fixations doivent être capables de résister à une décélération de 25 g. Tout le système d'extinction doit résister au feu. Les canalisations en plastique sont interdites et les canalisations en métal obligatoires. 7.2.3) Le pilote assis normalement, ses ceintures de sécurité étant attachées et le volant en place, doit pouvoir déclencher tous les extincteurs manuellement. Par ailleurs, un dispositif de déclenchement extérieur doit être combiné avec l'interrupteur de coupe-circuit. Il doit être marqué de la lettre "E" en rouge à l'intérieur d'un cercle blanc à bordure rouge, d'un diamètre minimal de 10 cm. Pour les voitures de type WRC, l’activation de l’extincteur à l’intérieur ou à l’extérieur doit obligatoirement entraîner la coupure du moteur et de la batterie. 7.2.4) Le système doit fonctionner dans toutes les positions. 7.2.5) Les ajutages des extincteurs doivent être adaptés à l'agent extincteur et doivent être installés de façon à ne pas être pointés directement dans la direction de la tête des occupants. 7.3 Extincteurs manuels 7.3.1) Chaque voiture doit être équipée d'un ou de deux extincteurs. 7.3.2) Agents extincteurs autorisés : AFFF, FX G-TEC, Viro3 , poudre ou tout autre agent homologué par la FIA. 7.3.3) Quantité minimale d'agent extincteur : AFFF : 2,4 litres FX G-TEC: 2.0 kg Viro3 2,0 kg Zero 360 2,0 kg Poudre : 2,0 kg 7.3.4) Tous les extincteurs doivent être pressurisés en fonction du contenu comme suit : AFFF : conformément aux instructions du fabricant FX G-TEC et Viro3 : conformément aux instructions du fabricant Zero 360 : conformément aux instructions du fabricant Poudre : 8 bar minimum, 13,5 bar maximum De plus, dans le cas de l'AFFF, les extincteurs doivent être équipés d'un système permettant la vérification de la pression du contenu. 7.3.5) Les informations suivantes doivent figurer visiblement sur chaque extincteur : - capacité - type de produit extincteur - poids ou volume du produit extincteur - date de vérification de l'extincteur, qui ne doit pas être plus de deux années après la date de remplissage ou après celle de la dernière vérification. 7.3.6) Chaque bonbonne d'extincteur doit être protégée de façon adéquate. Ses fixations doivent être capables de résister à une décélération de 25 g De plus seules les fermetures métalliques à dégagement rapide (deux minimum), et avec des sangles métalliques, seront acceptées. 7.3.7) Les extincteurs devront être facilement accessibles au pilote et au copilote. The use of the following products is prohibited: BCF, NAF. 7.1 In rallies : Articles 7.2 and 7.3 apply. In circuit events, slaloms, hillclimbs : Article 7.2 or 7.3 applies. 7.2 Systems mounted 7.2.1) All cars must be equipped with an extinguishing system from technical list n°16 : "Extinguisher systems homologated by the FIA". 7.2.2) All extinguishers must be adequately protected and must be situated within the cockpit. In all cases their mountings must be able to withstand a deceleration of 25 g. All extinguishing equipment must withstand fire. Plastic pipes are prohibited and metal pipes are obligatory. ARTICLE 8 : ARTICLE 8 : ARMATURE DE SECURITE 8.1 Généralités : Le montage d'une armature de sécurité est obligatoire. Elle peut être soit : a) Construite selon les exigences des articles ci-dessous ; b) Homologuée ou Certifiée par une ASN conformément au FIA Sport / Département Technique FIA Sport / Technical Department 7.2.3) The driver must be able to trigger all extinguishers manually when seated normally with his safety belts fastened and the steering wheel in place. Furthermore, a means of triggering from the outside must be combined with the circuit-breaker switch, or situated close to it. It must be marked with a letter "E" in red inside a white circle of at least 10 cm diameter with a red edge. For WRC type cars, the triggering of an external or internal extinguisher must compulsorily bring about engine and battery cutoff. 7.2.4) The system must work in all positions. 7.2.5) Extinguisher nozzles must be suitable for the extinguishant and be installed in such a way that they are not directly pointed at the occupants' heads. 7.3 Manual extinguishers 7.3.1) All cars must be fitted with one or two fire extinguishers. 7.3.2) Permitted extinguishants: AFFF, FX G-TEC, Viro3, powder or any other extinguishant homologated by the FIA. 7.3.3) Minimum quantity of extinguishant: AFFF: 2.4 litres FX G-TEC: 2.0 kg Viro3: 2.0 kg Zero 360 2,0 kg Powder: 2.0 kg 7.3.4) All extinguishers must be pressurised according to the contents: AFFF: in accordance with the manufacturer's instructions FX G-TEC and Viro3: in accordance with the manufacturer's instructions Zero 360: in accordance with the manufacturer's instructions Powder: 8 bar minimum, 13.5 bar maximum Furthermore, each extinguisher when filled with AFFF must be equipped with a means of checking the pressure of the contents. 7.3.5) The following information must be visible on each extinguisher: - capacity - type of extinguishant - weight or volume of the extinguishant - date the extinguisher must be checked, which must be no more than two years after either the date of filling or the date of the last check. 7.3.6) All extinguishers must be adequately protected. Their mountings must be able to withstand a deceleration of 25 g. Furthermore, only quick-release metal fastenings (two minimum), with metal straps, will be accepted. 7.3.7) The extinguishers must be easily accessible for the driver and the co-driver. SAFETY CAGES 8.1 General : The fitting of a safety cage is compulsory. It may be either : a) Fabricated in compliance with the requirements of the following articles ; b) Homologated or Certified by an ASN according to the 5/19 29.03.2007 FIA Annexe J / Appendix J – Art.253 règlement d'homologation pour armature de sécurité ; Un document d'homologation ou un certificat, approuvé par l'ASN et signé par des techniciens qualifiés représentant le constructeur, doit être présenté aux commissaires techniques de l'épreuve. Toute nouvelle cage homologuée ou certifiée par une ASN et vendue à partir du 01.01.2003, doit être identifiée individuellement par l'apposition par le constructeur d'une plaque d'identification, ne pouvant être copiée ni déplacée (exemple : encastrement, gravage, autocollant auto destructible). La plaque d'identification doit porter le nom du constructeur, le numéro d'homologation ou de certification de la fiche d'homologation ou du certificat de l'ASN et le numéro de série unique du constructeur. Un certificat portant les mêmes numéros doit être à bord et être présenté aux commissaires techniques de l'épreuve. c) Homologuée par la FIA conformément au règlement d'homologation pour armature de sécurité. Elle doit faire l'objet d'une extension (VO) de la fiche d'homologation du véhicule homologuée par la FIA. Toutes les armatures homologuées et vendues à partir du 01.01.1997 doivent porter visiblement l'identification du constructeur et un numéro de série. La fiche d'homologation de l'armature doit préciser où et comment sont indiquées ces informations, et les acheteurs doivent recevoir un certificat numéroté correspondant. homologation regulations for safety cages ; A homologation document or certificate, approved by the ASN and signed by qualified technicians representing the manufacturer, must be presented to the event's scrutineers. Pour les voitures suivantes, l'armature doit obligatoirement être homologuée par la FIA : Variante Kit Super 1600, Variante Kit Super 2000, Variante Kit Super 2000 Rallye, Variante World Rallye Car. For the following cars, the cage must compulsorily be homologated by the FIA : Super 1600 Kit Variant, Super 2000 Kit Variant, Super 2000 Rally Kit Variant, World Rally Car Variant. Toute modification d'une armature de sécurité homologuée ou certifiée est interdite. Est considérée comme modification toute opération effectuée sur l'armature par usinage, soudure, qui entraine une modification permamente du matériau ou de la structure de l'armature. Toute réparation d'une armature de sécurité homologuée ou certifiée, endommagée à la suite d'un accident doit être effectuée par le constructeur de l'armature ou avec l'approbation de celui-ci. Any modification to a homologated or certified safety cage is forbidden. To be considered as a modification, any process made to the cage by machining, welding, that involves a permanent modification of the material or the safety cage. All repairs to a homologated or certified safety cage, damaged after an accident must be carried out by the manufacturer of the rollcage or with his approval. Les tubes des armatures de sécurité ne doivent pas véhiculer de fluide ou quoi que ce soit d'autre. Les armatures de sécurité ne doivent pas gêner l'entrée et la sortie du pilote et du co-pilote. Les entretoises peuvent empiéter sur l'espace réservé aux occupants en traversant le tableau de bord, les garnitures et les sièges arrière. Les sièges arrière peuvent être rabattus. 8.2 Définitions : 8.2.1 Armature de sécurité : Structure multi-tubulaire installée dans l'habitacle au plus près de coque dont la fonction est de limiter les déformations de la coque (châssis) en cas d'accident. 8.2.2 Arceau : Structure tubulaire formant un couple, avec deux pieds d'ancrage. 8.2.3 Arceau principal (Dessin 253-1): Arceau tubulaire monopièce transversal et sensiblement vertical situé en travers du véhicule immédiatement derrière les sièges avant. 8.2.4 Arceau avant (Dessin 253-1): Identique à l'arceau principal, mais dont la forme suit les montants du pare-brise et le bord supérieur du pare-brise. 8.2.5 Arceau latéral (Dessin 253-2): Arceau tubulaire monopièce sensiblement longitudinal et sensiblement vertical situé du côté droit et du côté gauche du véhicule, dont le montant avant suit le montant du pare-brise et le montant arrière est sensiblement vertical et situé immédiatement derrière les sièges avant. 8.2.6 Demi-arceau latéral (Dessin 253-3): Identique à l'arceau latéral mais sans montant arrière. 8.2.7 Entretoise longitudinale : Tube sensiblement longitudinal reliant les parties supérieures de l'arceau avant et de l'arceau principal. 8.2.8 Entretoise transversale : Tube sensiblement transversal reliant les parties supérieures des demi-arceaux latéraux ou des arceaux latéraux. 8.2.9 Entretoise diagonale : Tube transversal reliant L'un des coins supérieurs de l'arceau principal, ou l'une des Tubes must not carry fluids or any other item. FIA Sport / Département Technique FIA Sport / Technical Department Any new cage which is homologated by an ASN and is on sale, as from 01.01.2003, must be identified by means of an identification plate affixed to it by the manufacturer; this identification plate must be neither copied nor moved (i.e. embedded, engraved or selfdestroying sticker). The identification plate must bear the name of the manufacturer, the homologation or certification number of the ASN homologation form or certificate and the individual series number of the manufacturer. A certificate bearing the same numbers must be carried on board and be presented to the event's scrutineers. c) Homologated by the FIA according to the homologation regulations for safety cages. It must be the subject of an extension (VO) to the homologation form of the vehicle homologated by the FIA. The manufacturer's identification and a series number must be clearly visible on all cages homologated and sold after 01.01.1997. The homologation form of the cage must specify how and where this information is indicated, and the purchasers must receive a numbered certificate corresponding to this. The safety cage must not unduly impede the entry or exit of the driver and co-driver. Members may intrude into the occupant's space in passing through the dashboard and trim, as well as through the rear seats. The rear seat may be folded down. 8.2 Definitions : 8.2.1 Safety cage : Multi-tubular structure installed in the cockpit and fitted close to the bodyshell, the function of which is to reduce the deformation of the bodyshell (chassis) in case of an impact. 8.2.2 Rollbar : Tubular frame forming a hoop with two mounting feet. 8.2.3 Main rollbar (drawing 253-1) : Transversal and near-vertical single piece tubular hoop located across the vehicle just behind the front seats. 8.2.4 Front rollbar (drawing 253-1) : Similar to main rollbar but its shape follows the windscreen pillars and top screen edge. 8.2.5 Lateral rollbar (drawing 253-2) : Near-longitudinal and near-vertical single piece tubular hoop located along the right or left side of the vehicle, the front pillar of which follows the windscreen pillar and the rear pillar of which is near-vertical and located just behind the front seats. 8.2.6 Lateral half-rollbar (drawing 253-3) : Identical to the lateral rollbar but without the rear pillar. 8.2.7 Longitudinal member : Near-longitudinal tube joining the upper parts of the front and main rollbars. 8.2.8 Transversal member : Near-transversal tube joining the upper parts of the lateral halfrollbars or of the lateral rollbars. 8.2.9 Diagonal member : Transversal tube between One of the top corners of the main rollbar, or one of the ends of 6/19 29.03.2007 FIA Annexe J / Appendix J – Art.253 extrémités de l'entretoise transversale dans le cas d'un arceau latéral, au pied d'ancrage inférieur opposé de l'arceau ou L'extrémité supérieure d'une jambe de force arrière au pied d'ancrage inférieur de l'autre jambe de force arrière. 8.2.10 Entretoises amovibles : Entretoise d'une armature de sécurité devant pouvoir être enlevée. 8.2.11 Renfort d'armature : Entretoise ajoutée à l'armature de sécurité afin d'en améliorer la resistance. 8.2.12 Pied d'ancrage : Plaque soudée à l'extrémité d'un tube d'arceau permettant son boulonnage et/ou sa soudure sur la coque/châssis, généralement sur une plaque de renfort. 8.2.13 Plaque de renfort : Plaque métallique fixée à la coque/châssis sous un pied d'ancrage de l'arceau pour mieux répartir la charge sur la coque/châssis. 8.2.14 Gousset : Renfort de coude ou de jonction en tôles pliées en forme de U (Dessin 253-34) dont l’épaisseur ne doit pas être inférieure à 1.0 mm. Les extrémités de ces renforts doivent être situées à une distance comprise entre 2 et 4 fois le diamètre du plus gros des tubes joints, par rapport au sommet de l'angle. the transversal member in the case of a lateral rollbar, and a the lower mounting point on the opposite side of the rollbar. or The upper end of a backstay and the lower mounting point of the other backstay. 8.2.10 Removable members : Members of a safety cage which must be able to be removed. 8.2.11 Cage reinforcement : Member added to the safety cage to improve its strength. 8.2.12 Mounting foot : Plate welded to the end of a rollbar tube to permit its bolting and/or welding to the bodyshell/chassis, usually onto a reinforcement plate. 8.2.13 Reinforcement plate : Metal plate fixed to the bodyshell/chassis under a rollbar mounting foot to better spread the load onto the bodyshell/chassis. 8.2.14 Gusset : Reinforcement for a bend or junction made from bent sheet metal with a U shape (drawing 253-34) the thickness of which must not be less than 1.0 mm. The ends of this reinforcement must be situated at a distance from the top of the angle of between 2 to 4 times the diameter of the biggest of the tubes joined. 253-34 8.3 Spécifications 8.3 Specifications 8.3.1 Structure de base 8.3.1 Basic structure La structure de base doit être composée de l'une des façons The basic structure must be made according to one of the suivantes : following designs : * 1 arceau principal + 1 arceau avant + 2 entretoises * 1 main rollbar + 1 front rollbar + 2 longitudinal members + 2 longitudinales + 2 jambes de force arrière + 6 pieds d'ancrage backstays + 6 mounting feet (Dessin 253-1) (drawing 253-1) ou or * 2 arceaux latéraux + 2 entretoises transversales + 2 jambes de * 2 lateral rollbars + 2 transversal members + 2 backstays + 6 force arrière + 6 pieds d'ancrage (Dessin 253-2) mounting feet (drawing 253-2) ou or * 1 arceau principal + 2 demi-arceau latéraux + 1 entretoise * 1 main rollbar + 2 lateral half-rollbars + 1 transversal member + 2 transversale + 2 jambes de force arrière + 6 pieds d'ancrage backstays + 6 mounting feet (Dessin 253-3) (Drawing 253-3) 253-2 253-1 253-3 La partie verticale de l'arceau principal doit être aussi près du The vertical part of the main rollbar must be as close as possible contour intérieur de la coque que possible. to the interior contour of the bodyshell. Le montant avant d'un arceau avant ou latéral doit suivre les The front pillar of a front rollbar or of a lateral rollbar must follow montants du pare-brise et ne comporter qu'un seul coude avec sa the windscreen pillars and have only one bend with its lower partie verticale inférieure. vertical part. Les connexions des entretoises transversales aux arceaux In order to build the safety cage, the connections of the transversal latéraux, les connexions des entretoises longitudinales aux members to the lateral rollbars, the connections of the longitudinal arceaux avant et principal, ainsi que la connexion d'un demi- members to the front and main rollbars, as well as the connection arceau latéral à l'arceau principal doivent se situer au niveau du of a semi-lateral rollbar to the main rollbar must be situated at the toit. roof level. Dans tous les cas, il ne doit pas y avoir plus de 4 connexions In all cases, there must not be more than 4 removable connections démontables au niveau du toit. at the roof level. Les jambes de force arrière doivent être fixées près du pavillon et The backstays must be attached near the roofline and near the top près des angles supérieurs extérieurs de l'arceau principal, des outer bends of the main rollbar, on both sides of the car, possibly deux côtés de la voiture, éventuellement au moyen de connexions by means of removable connections. démontables. Elles doivent former un angle d'au moins 30° avec la verticale, They must form an angle of at least 30° with the vertical, must run FIA Sport / Département Technique FIA Sport / Technical Department 7/19 29.03.2007 FIA Annexe J / Appendix J – Art.253 être dirigées vers l'arrière, être rectilignes et aussi près que possible des panneaux intérieurs latéraux de la coque. 8.3.2 Conception : Une fois la structure de base définie, elle doit être complétée par des entretoise et renforts obligatoires (voir article 253-8.3.2.1), auxquelles peuvent être ajoutées des entretoises et renforts facultatifs (voir article 253-8.3.2.2). 8.3.2.1 Entretoises et renforts obligatoires : 8.3.2.1.1 Entretoise diagonale : Voitures homologuées avant le 01/01/2002 : L'armature doit comporter une des entretoises diagonales définies par les Dessins 253-4, 253-5 et 253-6. L'orientation de la diagonale peut être inversée. Dans le cas du Dessin 253-6, la distance entre les deux ancrages sur la coque/châssis ne doit pas être supérieure à 300 mm. Les entretoises doivent être rectilignes et peuvent être amovibles. L'extrémité supérieure de la diagonale doit rejoindre l'arceau principal à moins de 100 mm de sa jonction avec la jambe de force arrière, ou la jambe de force arrière à moins de 100 mm de sa jonction avec l'arceau principal (voir Dessin 253-52 pour la mesure). L'extrémité inférieure de la diagonale doit rejoindre l'arceau principal ou la jambe de force arrière à moins de 100 mm du pied d'ancrage (excepté dans le cas du Dessin 253-6). Voitures homologuées à partir du 01/01/2002 : L'armature doit comporter deux entretoises diagonales d'arceau principal conformément au Dessin 253-7. Les entretoises doivent être rectilignes et peuvent être amovibles. L'extrémité inférieure de la diagonale doit rejoindre l'arceau principal à moins de 100 mm du pied d'ancrage (voir Dessin 25352 pour la mesure). L'extrémité supérieure de la diagonale doit rejoindre l'arceau principal à moins de 100 mm de sa jonction avec la jambe de force arrière. 253-4 253-5 8.3.2.1.2 Entretoises de portières : Une ou plusieurs entretoises longitudinales doivent être montées de chaque côté du véhicule conformément aux Dessins 253-8, 253-9, 253-10 et 253-11 (Dessins 253-9, 253-10 et 253-11 pour les voitures homologuées à partir du 01.01.2007). Elles peuvent être amovibles. La protection latérale doit être aussi haute que possible mais son point supérieur de fixation ne doit pas être plus haut que la moitié de la hauteur de l'ouverture de porte mesurée depuis sa base. Si ces points d'attache supérieurs sont situés en avant ou en arrière de l'ouverture de porte, cette limitation de hauteur demeure valable pour l'intersection correspondante de l'entretoise et de l'ouverture de porte. Dans le cas d'une protection en "X" (Dessin 253-9), il est conseillé que les points d'attache inférieurs des entretoises soient fixés directement sur le longeron longitudinal de la coque(châssis) et qu'au moins une des branches du "X" soit monobloc. La connexion des entretoises de portière au renfort de montant de pare-brise (Dessin 253-15) est autorisée. Pour les compétitions sans copilote, les entretoises peuvent être montées uniquement du côté pilote. FIA Sport / Département Technique FIA Sport / Technical Department rearwards and be straight and as close as possible to the interior side panels of the bodyshell. 8.3.2 Design : Once the basic structure is defined, it must be completed with compulsory members and reinforcements (see article 253-8.3.2.1), to which optional members and reinforcements may be added (see article 253-8.3.2.2). 8.3.2.1 Compulsory members and reinforcements : 8.3.2.1.1 Diagonal member : Cars homologated before 01/01/2002 : The cage must have one of the diagonal members defined by Drawings 253-4, 253-5, 253-6. The orientation of the diagonal may be reversed. In the case of Drawing 253-6, the distance between the two mountings on the bodyshell/chassis must not be greater than 300mm. Members must be straight and may be removable. The upper end of the diagonal must join the main rollbar no further than 100 mm from its junction with the backstay, or the backstay no more than 100 mm from its junction with the main rollbar (see Drawing 253-52 for the measurement). The lower end of the diagonal must join the main rollbar or the backstay no further than 100 mm from the mounting foot (except for the case of Drawing 253-6). Cars homologated as from 01/01/2002 : The cage must have two diagonal members on the main rollbar according to Drawing 253-7. Members must be straight and may be removable. The lower end of the diagonal must join the main rollbar no further than 100 mm from the mounting foot (see Drawing 253-52 for the measurement). The upper end of the diagonal must join the main rollbar no further than 100 mm from its junction with the backstay. 253-6 253-7 8.3.2.1.2 Doorbars : One or more longitudinal members must be fitted at each side of the vehicle according to Drawings 253-8, 253-9, 253-10 and 25311 (Drawings 253-9, 253-10 and 253-11 for cars homologated as from 01/01/2007). They may be removable. The side protection must be as high as possible, but its upper attachment point must not be higher than half the height of the door opening measured from its base. If these upper attachment points are located in front of or behind the door opening, this height limitation is also valid for the corresponding intersection of the strut and the door opening. In the case of doorbars in the form of an "X" (Drawing 253-9), it is recommended that the lower attachment points of the cross-struts be fixed directly onto the longitudinal member of the bodyshell/chassis and that at least one part of the "X" be a singlepiece bar. The connection of the doorbars to the windscreen pillar reinforcement (Drawing 253-15) is authorised. For competitions without co-driver, members may be fitted on the driver's side only. 8/19 29.03.2007 FIA Annexe J / Appendix J – Art.253 253-8 253-9 8.3.2.1.3 Renfort de toit : Voiture homologuées à partir du 01/01/2005 uniquement : La partie supérieure de l'armature de sécurité doit être conforme à l'un des Dessins 253-12, 253-13 et 253-14. Les renforts peuvent suivre la courbure du toit. Pour les compétitions sans copilote, dans le cas du Dessin 253-12 uniquement, une seule entretoise diagonale peut être montée mais sa connexion avant doit être du côté du pilote. Les extrémités des renforts doivent se trouver à moins de 100 mm des jonctions entre les arceaux et entretoises (non applicable au sommet du V formé par les renforts des Dessins 253-13 et 25314). 253-10 253-11 8.3.2.1.3 Roof reinforcement : Cars homologated as from 01/01/2005 only : The upper part of the safety cage must comply with one of Drawings 253-12, 253-13 and 253-14. The reinforcements may follow the curve of the roof. For competitions without co-drivers, in the case of Drawing 253-12 only, only one diagonal member may be fitted but its front connection must be on the driver’s side. The ends of the reinforcements must be less than 100 mm from the junction between rollbars and members (not applicable to the top of the V formed by reinforcements in Drawings 253-13 and 253-14). 253-12 253-13 253-14 8.3.2.1.4 Renfort de montant de pare-brise : 8.3.2.1.4 Windscreen pillar reinforcement : Voiture homologuées à partir du 01/01/2006 uniquement : Cars homologated as from 01/01/2006 only : Il doit être monté de chaque côté de l’arceau avant si la cote "A" It must be fitted on each side of the front rollbar if dimension "A" is est supérieure à 200 mm (Dessin 253-15). greater than 200 mm (Drawing 253-15). Il peut être coudé à condition qu’il soit rectiligne en vue de côté et It may be bent on condition that it is straight in side view and that que l'angle du coude ne dépasse pas 20°. the angle of the bend does not exceed 20°. Son extrémité supérieure doit se trouver à moins de 100 mm de la Its upper end must be less than 100 mm from the junction between jonction entre l'arceau avant (latéral) et l'entretoise longitudinale the front (lateral) rollbar and the longitudinal (transversal) member (transversale) (voir Dessin 253-52 pour la mesure). (see Drawing 253-52 for the measurement). Son extrémité inférieure doit se trouver à moins de 100 mm du Its lower end must be less than 100 mm from the (front) mounting pied d'ancrage (avant) de l'arceau avant (latéral). foot of front (lateral) rollbar. A 253-15 8.3.2.1.5 Renfort d'angles et de jonctions : 8.3.2.1.5 Reinforcement of bends and junctions : Les jonctions entre : The junctions between: - les entretoises diagonales de l’arceau principal, - the diagonal members of the main rollbar, - les renforts de toit (configuration du Dessin 253-12 et - the roof reinforcements (configuration of Drawing 253-12 and uniquement pour les voitures homologuées à partir du only for cars homologated as from 01/01/2007), 01/01/2007), - les entretoises de portières (configuration du Dessin 253-9), -the doorbars (configuration of Drawing 253-9), - les entretoises de portière et le renfort du montant de pare-brise - the doorbars and the windscreen pillar reinforcement (Drawing (Dessin 253-15) 253-15), doivent être renforcées par un minimum de 2 goussets conformes must be reinforced by a minimum of 2 gussets complying with à l'article 253-8.2.14. article 253-8.2.14. Si les entretoises de portière et le renfort du montant de pare-brise If the doorbars and the windscreen pillar reinforcement are not ne sont pas situés dans le même plan, le renfort peut être situated in the same plane, the reinforcement may be made of constitué de tôles mécano-soudées à condition de respecter les fabricated sheet metal, provided it complies with dimensions in dimensions de l'Article 253-8.2.14. Article 253-8.2.14. 8.3.2.2 Entretoises et renfort facultatifs : 8.3.2.2 Optional members and reinforcements : Sauf autre indication de l'article 253-8.3.2.1, les entretoises et Except other indications given in article 253-8.3.2.1, members and renforts représentés sur les Dessins 253-12 à 253-21 et 253-23 à reinforcements shown in Drawings 253-12 to 253-21 and 253-23 253-33 sont facultatifs et peuvent être installés au gré du fabricant. to 253-33 are optional and may be installed as desired by the constructor. FIA Sport / Département Technique FIA Sport / Technical Department 9/19 29.03.2007 FIA Annexe J / Appendix J – Art.253 Ils doivent être soit soudés ou installés au moyen de connexions démontables. Toutes les entretoises et renforts mentionnés ci-dessus peuvent être utilisés séparément ou combinés entre-eux. 8.3.2.2.1 Renfort de toît (Dessins 253-12 à 253-14) : Uniquement facultatifs pour les voitures homologuées avant le 01/01/2005. Pour les compétitions sans copilote, dans le cas du Dessin 253-12 uniquement, une seule entretoise diagonale peut être montée mais sa connexion avant doit être du côté du pilote. 8.3.2.2.2 Renfort de montant de pare-brise (Dessin 253-15) : Uniquement facultatif pour les voitures homologuées avant le 01/01/2006. Ce renfort peut être coudé à condition qu’il soit rectiligne en vue de côté et que l'angle du coude ne dépasse pas 20°. 8.3.2.2.3 Diagonales de jambes de force arrière (Dessin 25321) : La configuration du Dessin 253-21 peut-être remplacée par celle du Dessin 253-22 si un renfort de toit conforme au Dessin 253-14 est utilisé. 8.3.2.2.4 Points d'ancrage de suspension avant (Dessin 253-25) : Les extensions doivent être reliées aux points d'ancrage supérieurs des suspensions avant. 8.3.2.2.5 Entretoises transversales (Dessins 253-26 à 25330) : Les entretoises transversales installées sur l'arceau principal ou entre les jambes de force arrière peuvent servir à la fixation des harnais de sécurité conformément à l'Article 253-6.2. Pour les entretoises représentées par les Dessins 253-26 et 25327, l' angle entre la jambe de force centrale et la verticale doit être d'au moins 30°. L'entretoise transversale fixée à l'arceau avant ne doit pas empiéter sur l'espace réservé aux occupants. Elle peut être placée aussi haut que possible mais son bord inférieur ne doit pas dépasser la partie supérieure du tableau de bord. Pour les voitures homologuées à partir du 01/01/2007, elle ne doit pas être située en dessous de la colonne de direction. 8.3.2.2.6 Renfort d'angles ou de jonctions (Dessins 253-31 à 253-34) : Les renforts doivent être constitués soit de tubes soit de tôles pliées en forme de U conformes à l'article 253-8.2.14. L'épaisseur des composants constituant un renfort ne doit pas être inférieure à 1.0 mm. Les extrémités des renforts tubulaires ne doivent pas être situées plus bas ou plus loin que le milieu des entretoises sur lesquelles ils sont fixés, sauf en ce qui concerne ceux de la jonction de l'arceau avant qui peuvent rejoindre la jonction de l'entretoise de portière/arceau avant. They must be either welded or installed by means of dismountable joints. All members and reinforcements mentioned above may be used separately or combined with one another. 8.3.2.2.1 Roof reinforcements (Drawings 253-12 to 253-14): Optional only for cars homologated before 01/01/2005. For competitions without co-drivers, in the case of Drawing 253-12 only, one diagonal member only may be fitted but its front connection must be on the driver’s side. 8.3.2.2.2 Windscreen pillar reinforcement (Drawing 253-15): Optional only for cars homologated before 01/01/2006. It may be bent on condition that it is straight in side view and that the angle of the bend does not exceed 20°. 8.3.2.2.3 Backstay diagonals (Drawing 253-21) : The configuration of Drawing 253-21 may be replaced with that of Drawing 253-22 if a roof reinforcement complying with Drawing 253-14 is used. 8.3.2.2.4 Front suspension mounting points (Drawing 25325): The extensions must be connected to the front suspension top mounting points. 8.3.2.2.5 Transversal members (Drawing 253-26 to 253-30) : Transversal members fitted on the main rollbar or between the backstays may be used for the safety harness mountings in accordance with Article 253-6.2. For members shown on Drawings 253-26 and 253-27, the angle between the central leg and the vertical must be at least 30°. The transversal member fixed to the front rollbar must not encroach upon the space reserved for the occupants. It may be placed as high as possible but its lower edge must not be higher than the uppermost point of the dashboard. For cars homologated as from 01/01/2007, it must not be positioned below the steering column. 8.3.2.2.6 Reinforcement of bends or junctions (Drawings 253-31 to 253-34) : Reinforcements must be made of tubes or bent-sheet metal with U shape complying with article 253-8.2.14. The thickness of the components forming a reinforcement must not be less than 1.0 mm. The ends of the tubular reinforcements must not be more than half way down or along the members to which they are attached, except for those of the junction of the front rollbar, which may join the junction of the door strut/front rollbar; 253-16 253-17 253-18 253-19 253-20 253-21 FIA Sport / Département Technique FIA Sport / Technical Department 10/19 29.03.2007 FIA Annexe J / Appendix J – Art.253 253-22 253-23 253-24 253-25 253-26 253-27 253-28 253-29 253-30 253-31 253-32 253-33 8.3.2.3 Minimum configuration of the safety cage : 8.3.2.3 Configuration minimale de l'armature de sécurité : La configuration minimale d’une armature de sécurité est définie The minimum configuration of a safety cage is defined as follows : de la façon suivante : Cars Voitures With co-driver Without co-driver Avec copilote Sans copilote homologated homologuées entre le between 01/01/2002 01/01/2002 Dessin 253-36A Drawing 253-36A Dessin 253-35A Drawing 253-35A et le and ou symétrique or symmetrical 31/12/2004 31/12/2004 entre le between 01/01/2005 01/01/2005 Dessin 253-36B Drawing 253-36B Dessin 253-35B Drawing 253-35B et le and ou symétrique or symmetrical 31/12/2005 31/12/2005 à partir du as from Dessin 253-36C Drawing 253-36C Dessin 253-35C Drawing 253-35C 01/01/2006 01/01/2006 ou symétrique or symmetrical Les entretoises de portières et le renfort de toit peuvent différer Doorbars and roof reinforcement may vary according to articles conformément aux articles 253-8.3.2.1.2 and 253-8.3.2.1.3. 253-8.3.2.1.2 and 253-8.3.2.1.3. 253-35A 253-35B 253-35C 253-36A 253-36B 253-36C FIA Sport / Département Technique FIA Sport / Technical Department 11/19 29.03.2007 FIA Annexe J / Appendix J – Art.253 8.3.2.4 Entretoises amovibles : Au cas où des entretoises amovibles sont utilisées dans la construction de l'armature de sécurité, les connexions démontables utilisées doivent être conformes à un type approuvé par la FIA (Dessins 253-37 à 253-47). Elles ne peuvent être soudées une fois assemblées. Les vis et les écrous doivent avoir une qualité minimale de 8.8 (norme ISO). Les connexions démontables conformes aux Dessins 253-37, 253-40, 253-43, 253-46 et 253-47 sont réservées à la fixation des entretoises et des renforts facultatifs décrits à l'article 253-8.3.2.2 et sont interdites pour relier les parties supérieures de l'arceau principal, de l'arceau avant, des demi-arceaux latéraux et des arceaux latéraux. 8.3.2.4 Removable members : Should removable members be used in the construction of a safety cage, the dismountable joints used must comply with a type approved by the FIA (Drawings 253-37 to 253-47). They must not be welded once assembled. The screws and bolts must have a minimum quality of 8.8 (ISO standard). Dismountable joints complying with Drawings 253-37, 253-40, 253-43, 253-46 and 253-47 are solely for attaching optional members and reinforcements described by article 253-8.3.2.2, and are forbidden for joining the upper parts of the main rollbar, of the front rollbar, of the lateral half-rollbars and of the lateral rollbars. 253-37 253-38 253-39 253-40 253-41 253-42 36 40 36 253-43 FIA Sport / Département Technique FIA Sport / Technical Department 253-44 12/19 253-45 29.03.2007 FIA Annexe J / Appendix J – Art.253 26 mini >= 10 90 34 3.2 24.25 >= 10 3.0 2.5 mini 10 253-46 253-47 8.3.2.5 Contraintes supplémentaires : Les cages de sécurité complètes doivent être entièrement comprises, longitudinalement, entre les fixations des éléments de suspension avant et arrière portant les charges verticales (ressorts et amortisseurs). Des renforts supplémentaires dépassant ces limites sont autorisés entre l'armature de sécurité et les points d'ancrage à la coque/châssis de la barre antiroulis arrière. Chacun de ces points d'ancrage peut être relié à l'armature de sécurité par un tube unique de dimensions 30 x 1.5 mm. Pour les voitures homologuées à partir du 01/01/2002 : En projection frontale, les renforts d'angle et de jonction des angles supérieurs de l'arceau avant doivent être uniquement visibles à travers la surface du pare-brise décrite par le Dessin 253-48. Pour toutes les armatures de sécurité des voitures "Super Production" et "Super 2000" homologués à partir du 01/01/2000 et pour toutes les armatures de sécurité des voitures de rallye homologués à partir du 01/01/2001 : L'emprise des renforts d'armature dans l'ouverture de porte doit respecter les critères suivants (Dessin 253-49) : - La dimension A doit être de 300 mm minimum - La dimension B doit être de 250 mm maximum - La dimension C doit être de 300 mm maximum - La dimension D (mesurée à partir du coin supérieur du parebrise, sans le joint) doit être de 100 mm maximum - La dimension E ne doit pas être supérieure à la moitié de la hauteur de l'ouverture de porte (H). 8.3.2.5 Additional constraints : Longitudinally, the safety cage must be entirely contained between the mounting points of the front and rear suspension elements carrying the vertical loads (springs and shock absorbers). Supplementary reinforcements exceeding these limits are authorised between the safety cage and the anchorage points of the rear anti-roll bars on the bodyshell/chassis. Each of these anchorage points may be connected to the safety cage by a single tube with dimensions of 30 x 1.5 mm. For cars homologated as from 01/01/2002 : In frontal projection, reinforcements of bends and junctions of the upper corners of the front roll-cage must be only visible through the area of the windscreen described by Drawing 253-48. For all the safety cages for "Super Production" and "Super 2000" cars homologated as from 01/01/2000 and for all the safety cages for rally cars homologated as from 01/01/2001 : The presence of the cage reinforcements in the door aperture must comply with the following criteria (Drawing 253-49) : - Dimension A must be a minimum of 300 mm - Dimension B must be a maximum of 250 mm - Dimension C must be a maximum of 300 mm - Dimension D (measured from the upper corner of the windscreen, without the seal) must be a maximum of 100 mm - Dimension E must not be more than half the height of the door aperture (H). 253-48 253-49 8.3.2.6 Ancrage des armatures de sécurité à la coque/châssis : Les points d'ancrage minimum sont : - un pour chaque montant de l'arceau avant ; - un pour chaque montant des arceaux latéraux ou demi-latéraux ; - un pour chaque montant de l'arceau principal ; - un pour chaque jambe de force arrière. Pour parvenir à une fixation efficace sur la coque, la garniture intérieure d'origine pourra être modifiée autour des cages de sécurité et de leurs ancrages par découpage ou par déformation. Cette modification ne permet pas d'enlever des parties complètes de garniture ou de revêtement. Si nécessaire, la boîte à fusibles pourra être déplacée pour permettre le montage d'une cage de sécurité. FIA Sport / Département Technique FIA Sport / Technical Department 8.3.2.6 Mounting of rollcages to the bodyshell/chassis : Minimum mounting points are: - 1 for each pillar of the front rollbar ; - 1 for each pillar of the lateral rollbars or lateral half-rollbars ; - 1 for each pillar of the main rollbar ; - 1 for each backstay. To achieve an efficient mounting to the bodyshell, the original interior trim may be modified around the safety cages and their mountings by cutting it away or by distorting it. However, this modification does not permit the removal of complete parts of upholstery or trim. Where necessary, the fuse box may be moved to enable a rollcage to be fitted. 13/19 29.03.2007 FIA Annexe J / Appendix J – Art.253 Points d'ancrage de l'arceau avant, de l'arceau principal, des arceaux latéraux ou demi-latéraux : Chaque point d'ancrage doit inclure une plaque de renfort d'une épaisseur minimale de 3 mm. Chaque pied d'ancrage doit être fixé par au moins 3 boulons sur une plaque de renfort en acier soudée à la coque, d'une épaisseur minimale de 3 mm et d'une surface minimale de 120 cm2. Pour les voitures homologuées à partir du 01/01/2007, la surface de 120 cm2 doit être la surface de contact entre la plaque de renfort et la coque. Exemples suivant les Dessins 253-50 à 253-56. Pour les Dessins 253-50 et 253-52, la plaque de renfort ne doit pas nécessairement être soudée à la coque. Les boulons de fixation doivent avoir au minimum le diamètre M8 et une qualité minimale de 8.8 (norme ISO). Les fixations doivent être auto-bloquantes ou équipées de rondelles-freins. Points d'ancrage des jambes de force arrière : Chaque jambe de force arrière doit être fixée par un minimum de 2 boulons M8 avec des pieds d'ancrage d'une surface minimale de 60 cm2 (Dessin 253-57), ou fixée par un seul boulon en double cisaillement (Dessin 253-58), sous réserve qu'il soit de section et de résistance adéquates et à condition qu'un manchon soit soudé dans la jambe de force. Ces exigences sont des minima. En complément, des fixations supplémentaires peuvent être utilisées, les plaques d'appui des pieds d'arceaux peuvent être soudés aux plaques de renfort, l'armature de sécurité (telle que définie par l'article 253-8.3.1) peuvent être soudées à la coque/châssis. Cas particulier : Pour les coques/châssis d'un matériau autre que l'acier, toute soudure entre l'armature et la coque/châssis est interdite, seul le collage de la plaque de renfort sur la coque/châssis est autorisé. Mounting points of the front, main, lateral rollbars or lateral halfrollbars : Each mounting point must include a reinforcement plate at least 3 mm thick. Each mounting foot must be attached by at least three bolts on a steel reinforcement plate at least 3 mm thick and of at least 120 cm2 area which is welded to the bodyshell. For cars homologated as from 01/01/2007, the area of 120 cm2 must be the contact surface between the reinforcement plate and the bodyshell. Examples according to Drawings 253-50 to 253-56. For Drawings 253-50 and 253-52, the reinforcement plate need not necessarily be welded to the bodyshell. Fixing bolts must have a minimum diameter of M8 and a minimum quality of 8.8 (ISO standard). Fasteners must be self-locking or fitted with lock washers. Mounting points of the backstays : Each backstay must be secured by a minimum of 2 M8 bolts (2008) with mounting feet of at least 60 cm2 area (Drawing 25357), or secured by a single bolt in double shear (Drawing 253-58), provided it is of adequate section and strength and provided that a bush is welded into the backstay. These are minimum requirements. In addition, more fasteners may be used, the support plates of the mounting feet may be welded to reinforcement plates, the safety cage (as defined by article 253-8.3.1) may be welded to the bodyshell/chassis. Special case : For non steel bodyshells/chassis, any welding between the cage and the bodyshell/chassis is prohibited, only the bonding of the reinforcement plate on the bodyshell/chassis is permitted. 253-50 253-51 253-52 253-53 253-54 253-55 253-56 253-57 253-58 FIA Sport / Département Technique FIA Sport / Technical Department 14/19 29.03.2007 FIA Annexe J / Appendix J – Art.253 8.3.3 Spécifications des matériaux Seuls les tubes de section circulaire sont autorisés. Spécifications des tubes utilisés : Résistance Dimensions Matériau minimale à minimales Utilisation la traction (mm) 45 x 2.5 Arceau principal Acier au (1.75"x0.095") ou carbone ou Arceaux latéraux non allié 50 x 2.0 selon la (voir ci(2.0"x0.083") construction. dessous) Demi-arceaux étiré à 2 latéraux et autres froid sans 350 N/mm parties de 38 x 2.5 soudure l'armature de (1.5"x0.095") contenant sécurité ou au (sauf indications 40 x 2.0 maximum (1.6"x0.083") contraires des 0.3 % de articles cicarbone dessus) Note : Pour un acier non allié, la teneur maximale des éléments d'addition doit être de 1 % pour le manganèse et de 0,5 % pour les autres éléments. En choisissant l'acier, il faudra faire attention à obtenir de bonnes qualités d'élongation et une aptitude correcte à la soudure. Le cintrage doit être effectué à froid avec un rayon de courbure (mesuré à l'axe du tube) d'au moins trois fois le diamètre du tube. Si le tube est ovalisé pendant cette opération, le rapport entre le petit et le grand diamètre doit être d'au moins 0.9. La surface au niveau des cintrages doit être uniforme et dépourvue d'ondulations ou de fissures. 8.3.4 Indications pour la soudure : Elles doivent être faites sur tout le périmètre du tube. Toutes les soudures doivent être de la meilleure qualité possible et d'une pénétration totale (de préférence soudure à l'arc sous gaz protecteur). Bien qu'une belle apparence extérieure ne soit pas nécessairement une garantie de la qualité des soudures, les soudures de mauvaise apparence ne sont jamais le signe d'un bon travail. Lors de l'utilisation des aciers traités thermiquement, les indications spéciales des fabricants doivent être respectées (électrodes spéciales, soudure sous gaz protecteur). 8.3.5 Garniture de protection : Aux endroits où le corps des occupants pourrait entrer en contact avec l'armature de sécurité, une garniture ignifugeante doit être utilisée comme protection. Aux endroits où les casques des occupants pourraient entrer en contact avec l'armature de sécurité, la garniture doit être conforme à la norme FIA 8857-2001 type A (voir liste technique n°23 "Garniture d'arceau de sécurité homologué par la FIA"). Application : Pour toutes les catégories. 8.3.3 Material specifications Only tubes with a circular section are authorised. Specifications of the tubes used : Minimum Minimum Material tensile dimensions Use strength (mm) 45 x 2.5 Main rollbar Cold (1.75"x0.095") or drawn or Lateral rollbars seamless 50 x 2.0 according to unalloyed (2.0"x0.083") construction. carbon Lateral halfsteel (see 2 350 N/mm rollbars and other below) 38 x 2.5 parts of the containing (1.5"x0.095") safety cage a or (unless maximum 40 x 2.0 otherwise of 0.3 % of (1.6"x0.083") indicated in the carbon articles above) ARTICLE 9 : ARTICLE 9 : RETRO-VISION Note : For an unalloyed steel, the maximum content of additives is 1 % for manganese and 0.5 % for other elements. In selecting the steel, attention must be paid to obtaining good elongation properties and adequate weldability. The tubing must be bent by a cold working process and the centreline bend radius must be at least 3 times the tube diameter. If the tubing is ovalised during bending, the ratio of minor to major diameter must be 0.9 or greater. The surface at the level of the bends must be smooth and even, without ripples or cracks. 8.3.4 Guidance on welding : These must be carried out along the whole perimeter of the tube. All welding must be of the highest possible quality with full penetration and preferably using a gas-shielded arc. Although good external appearance of a weld does not necessarily guarantee its quality, poor looking welds are never a sign of good workmanship. When using heat-treated steel the special instructions of the manufacturers must be followed (special electrodes, gas protected welding). 8.3.5 Protective padding : Where the occupants' bodies could come into contact with the safety cage, flame retardant padding must be provided for protection. Where the occupants' crash helmets could come into contact with the safety cage, the padding must comply with FIA standard 88572001, type A (see technical list n°23 "Roll Cage Padding Homologated by the FIA"). Application : For all categories. REAR VIEW La vision vers l’arrière doit être assurée au moyen de deux rétroviseurs extérieurs (un côté droit et un côté gauche). Ces rétroviseurs peuvent être ceux de série. Chaque rétroviseur doit avoir une surface réfléchissante d'au 2 moins 90 cm . Le rétroviseur intérieur est facultatif. Application : Groupes N, Super 2000 Rallyes, A, B. Pour Super Production voir règlement spécifique. 2 Une découpe sur le corps du rétroviseur (surface de 25 cm maximum par rétroviseur) est cependant autorisée pour la ventilation de l'habitacle. Application : en rallye seulement, Groupes N, Super 2000 Rallyes et A. Rearward visibility must be ensured by two external rear-view mirrors (one on the right and one on the left). These rear-view mirrors may be as standard. Each rear-view mirror must have a reflecting surface of at least 2 90 cm . An inside rear-view mirror is optional. Application: Groups N, Super 2000 Rallies, A, B. For Super Production see specific regulations. A cut-out (maximum surface 25 cm² per mirror) is authorised in the rear view mirror housing for cockpit ventilation. ARTICLE 10 : ANNEAU DE PRISE EN REMORQUE ARTICLE 10 : TOWING-EYE Un anneau de prise en remorque doit être monté à l'avant et à l'arrière des voitures pour toutes les épreuves. All cars will be equipped with a rear and front towing-eye for all events. Cet anneau ne sera utilisé que dans le cas d'une voiture roulant librement. Cet anneau sera clairement visible et peint en jaune, rouge ou orange. This towing-eye will only be used if the car can move freely. FIA Sport / Département Technique FIA Sport / Technical Department Application: only in rallies, Groups N, Super 2000 Rallies and A. It will be clearly visible and painted in yellow, red or orange. 15/19 29.03.2007 FIA Annexe J / Appendix J – Art.253 ARTICLE 11 : VITRES / FILETS ARTICLE 11 : WINDOWS / NETS Vitres. Les vitres doivent être certifiées pour utilisation routière, leur marquage faisant foi. Le pare-brise devra être constitué de verre feuilleté. Une bande pare-soleil est autorisée pour le pare-brise, à condition qu'elle permette aux occupants de voir la signalisation routière (feux, panneaux…). L'utilisation de vitres teintées et/ou de films de sécurité est autorisée pour les vitres latérales et arrière. Dans ce cas, une personne située à une distance de 5 m de la voiture doit pouvoir voir le pilote et ce qui est à l'intérieur de la voiture. En rallye seulement : Si les films argentés ou fumés ne sont pas utilisés ou si les vitres latérales et la vitre du toit ouvrant ne sont pas en verre feuilleté, l'utilisation de films anti-déflagrants transparents et incolores sur les vitres latérales et la vitre du toit ouvrant est obligatoire. Leur épaisseur ne doit pas être supérieure à 100 microns. L'utilisation de films argentés ou fumés est autorisée, sur les vitres latérales, la vitre arrière et la vitre du toit ouvrant, et aux conditions suivantes : - Des ouvertures pratiquées dans les films doivent permettre de voir de l'extérieur le pilote, ainsi que le contenu de la voiture. - Mention de l'autorisation doit être faite dans le règlement particulier de l'épreuve. Application : Groupes N, A, B. Pour Super Production voir règlement spécifique. Filets. Pour les épreuves sur circuit, l’utilisation de filets fixés sur la structure anti-tonneau est obligatoire. Ces filets doivent avoir les caractéristiques suivantes : - Largeur minimum de bande : 19 mm. - Dimension minimum des ouvertures : 25 x 25 mm. - Dimension maximum des ouvertures : 60 x 60 mm. et recouvrir l’ouverture de la vitre jusqu’au centre du volant. Windows. The windows must be certified for road use, their marking standing as proof. The windshield must be made of laminated glass. A sun strip for the windscreen is authorised, on condition that it allows the occupants to see the road signs (traffic lights, traffic signs…). The use of tinted glass and/or safety film is permitted in side and rear windows. In such cases it must be possible for a person situated 5 m from the car to see the driver as well as the contents of the car. In rallies only : If silvered or tinted films are not used or if the side windows and the glass sunroof are not made from laminated glass, the use of transparent and colourless anti-shatter films on the side windows and the glass sunroof is mandatory. The thickness of these films must not be greater than 100microns. The use of silvered or tinted films is authorised, on the side and rear windows and on the glass sunroof, and on the following conditions: - Openings in these films must allow a person outside the car to see the driver as well as the contents of the car. - This authorisation must be mentioned in the supplementary regulations of the event. Application: Groups N, A, B. For Super Production see specific regulations. Nets. For events on circuits, the use of nets affixed to the safety rollcage is mandatory. These nets must have the following characteristics : - Minimum width of the strips : 19 mm - Minimum size of the meshes : 25 x 25 mm. - Maximum size of the meshes : 60 x 60 mm. and must close up the window opening to the centre of the steering wheel. ARTICLE 12 : FIXATIONS DE SECURITE POUR PARE-BRISE ARTICLE 12 : SAFETY FIXING DEVICES FOR WINDSHIELD De telles fixations pourront être utilisées librement. Application : Groupes N, A, B. Such devices may be used freely. Application: Groups N, A, B. ARTICLE 13 : COUPE-CIRCUIT ARTICLE 13 : GENERAL CIRCUIT BREAKER Le coupe-circuit général doit couper tous les circuits électriques (batterie, alternateur ou dynamo, lumières, avertisseurs, allumage, asservissements électriques, etc.) et doit également arrêter le moteur. Ce coupe-circuit doit être d'un modèle antidéflagrant, et doit pouvoir être manœuvré de l'intérieur et de l'extérieur de la voiture. En ce qui concerne l'extérieur, la commande se situera obligatoirement au bas d'un des montants du pare-brise pour les voitures fermées. Elle sera clairement indiquée par un éclair rouge dans un triangle bleu à bordure blanche d'au moins 12 cm de base. Cette commande extérieure ne concerne que les voitures fermées. The general circuit breaker must cut all electrical circuits, battery, alternator or dynamo, lights, hooters, ignition, electrical controls, etc.) and must also stop the engine. Application : Montage obligatoire pour toutes les voitures prenant part à des courses de vitesse sur circuit ou à des courses de côte. Montage recommandé pour les autres épreuves. Application: Compulsory fitting for all cars taking part in speed events on circuits or hill-climbs. The fitting is recommended for other events. ARTICLE 14 : RESERVOIRS DE SECURITE APPROUVES PAR LA FIA ARTICLE 14 : FIA APPROVED SAFETY FUEL TANKS Lorsqu'un concurrent utilise un réservoir de sécurité, celui-ci doit provenir d'un constructeur agréé par la FIA. Afin d'obtenir l'agrément de la FIA, un constructeur doit avoir fait la preuve de la qualité constante de son produit et de sa conformité avec les spécifications approuvées par la FIA. Les constructeurs de réservoirs agréés par la FIA s'engagent à ne livrer à leurs clients que des réservoirs correspondant aux normes approuvées. A cette fin, sur chaque réservoir livré doit être marqué le nom du constructeur, les spécifications précises selon lesquelles ce réservoir a été construit, le numéro d'homologation, la date de fin de validité et le numéro de série. Le processus de marquage doit être indélébile et avoir été Whenever a competitor uses a safety fuel tank, it must come from a manufacturer approved by the FIA. In order to obtain the FIA's agreement, a manufacturer must have proved the constant quality of its product and its compliance with the specifications approved by the FIA. Safety tank manufacturers recognised by the FIA must undertake to deliver to their customers exclusively tanks complying with the norms approved. To this end, on each tank delivered the name of the manufacturer, the exact specifications according to which this tank has been manufactured, the homologation date the date of the end of validity, and the series number, shall be marked. The marking process must be indelible and must have been FIA Sport / Département Technique FIA Sport / Technical Department It must be a spark-proof model, and will be accessible from inside and outside the car. As for the outside, the triggering system of the circuit breaker will compulsorily be situated at the lower part of the windscreen mountings for closed cars. It will be marked by a red spark in a white-edged blue triangle with a base of at least 12 cm. This outside triggering system only concerns closed cars. 16/19 29.03.2007 FIA Annexe J / Appendix J – Art.253 préalablement approuvé par la FIA selon la norme en vigueur. 14.1 Spécifications techniques La FIA se réserve le droit d'approuver tout autre ensemble de spécifications techniques après étude du dossier fourni par les fabricants intéressés. 14.2 Spécifications FT3 1999, FT3.5 ou FT5 Les spécifications techniques de ces réservoirs sont disponibles au Secrétariat de la FIA sur simple demande. 14.3 Vieillissement des réservoirs Le vieillissement des réservoirs souples entraîne au-delà de cinq ans une diminution notable de leurs propriétés physiques. Aucun réservoir ne devra être utilisé plus de cinq ans après sa date de fabrication, à moins qu'il n'ait été vérifié et re-certifié par le constructeur pour une période supplémentaire d'au plus deux années. 14.4 Application de ces spécifications Les voitures de Groupe N, de Groupe A et de Groupe B peuvent être équipées d'un réservoir de sécurité FT3 1999, FT3.5 ou FT5 si les modifications nécessaires de la voiture ne dépassent pas celles permises par le règlement. L'utilisation de mousse de sécurité dans les réservoirs FT3 1999, FT3.5 ou FT5 est recommandée. 14.5 Réservoirs avec goulotte de remplissage, Groupes A et N Toutes les voitures munies d'un réservoir avec une goulotte de remplissage traversant l’habitacle doivent être équipées d'un clapet anti retour homologué par la FIA. Ce clapet de type ″clapet à un ou deux battants″ doit être installé dans la goulotte de remplissage côté réservoir. La goulotte est définie comme étant le moyen utilisé pour relier l’orifice de remplissage de carburant du véhicule au réservoir de carburant lui-même. approved beforehand by the FIA according to the prevailing standard. 14.1 Technical specifications The FIA reserves the right to approve any other set of technical specifications after study of the dossier submitted by the manufacturers concerned. 14.2 Specifications FT3 1999, FT3.5 or FT5 The technical specifications for these tanks are available, on request, from the FIA Secretariat. 14.3 Ageing of tanks The ageing of safety tanks entails a considerable reduction in the strength characteristics after approximately five years. No bladder shall be used more than 5 years after the date of manufacture, unless inspected and recertified by the manufacturer for a period of up to another two years. 14.4 Applications of these specifications Group N, Group A and Group B cars may be equipped with an FT3 1999, FT3.5 or FT5 safety fuel tank if the modifications necessary do not exceed those allowed by the regulations. The use of safety foam in FT3 1999, FT3.5 or FT5 tanks is recommended. 14.5 Fuel tanks with filler necks, Groups A and N All cars fitted with a fuel tank with filler neck passing through the cockpit must be equipped with a non-return valve homologated by the FIA. This valve, of the type ″with one or two flaps″, must be installed in the filler neck on the tank side." The filler neck is defined as being the means used to connect the fuel filler hole of the vehicle to the fuel tank itself. ARTICLE 15 : PROTECTION CONTRE L'INCENDIE ARTICLE 15 : PROTECTION AGAINST FIRE Un écran de protection efficace doit être placé entre le moteur et le siège des occupants pour éviter la projection directe des flammes en cas d'incendie. Dans le cas où cet écran serait constitué par les sièges arrière, il est conseillé de les garnir d'un revêtement ignifugé. An efficient protective screen must be placed between the engine and the occupant's seat, in order to prevent the direct passage of flames in case of fire. Should this screen be formed by the rear seats, it is advisable to cover them with a flameproof coating. ARTICLE 16 : SIEGES, FIXATIONS ET SUPPORTS DE SIEGES ARTICLE 16 : SEATS, ATTACHMENTS AND SUPPORTS Si les fixations ou les supports d'origine sont changés, les nouvelles pièces doivent soit être approuvées pour cette application par le constructeur de sièges, soit être conformes aux spécifications suivantes (voir Dessin 253-65) : If the original seat attachments or supports are changed, the new parts must either be approved for that application by the seat manufacturer or must comply with the following specifications (see Drawing 253-65) : 253-65 1) Les fixations sur la coque/châssis doivent comporter au minimum 4 attaches par siège utilisant des boulons de 8 mm minimum de diamètre avec contreplaques conformément au dessin. Les surfaces de contact minimales entre support, coque/châssis et 2 contreplaque sont de 40 cm pour chaque point de fixation. Si des systèmes d'ouverture rapide sont utilisés, ils doivent pouvoir résister à des forces horizontale et verticale de 18000 N, non appliquées simultanément. Si des rails pour le réglage du siège sont utilisés, ils doivent être ceux fournis à l'origine avec la voiture homologuée ou avec le siège. 2) La fixation entre le siège et les supports doit être composée de 4 attaches, 2 à l'avant, 2 sur la partie arrière du siège, utilisant des boulons d'un diamètre minimum de 8 mm et des renforts intégrés aux sièges. 253-65 1) Supports must be attached to the shell/chassis via at least 4 mounting points per seat using bolts with a minimum diameter of 8 mm and counterplates, according to the drawing. FIA Sport / Département Technique FIA Sport / Technical Department The minimum area of contact between support, shell/chassis and 2 counterplate is 40 cm for each mounting point. If quick release systems are used, they must capable of withstanding vertical and horizontal forces of 18000 N, applied non-simultaneously. If rails for adjusting the seat are used, they must be those originally supplied with the homologated car or with the seat. 2) The seat must be attached to the supports via 4 mounting points, 2 at the front and 2 at the rear of the seat, using bolts with a minimum diameter of 8 mm and reinforcements integrated into the seat. 17/19 29.03.2007 FIA Annexe J / Appendix J – Art.253 Chaque attache doit pouvoir résister à une charge de 15000 N quelle qu'en soit la direction. 3) L'épaisseur minimum des supports et des contreplaques est de 3 mm pour l'acier et de 5 mm pour les matériaux en alliage léger. La dimension longitudinale minimale de chaque support est de 6 cm. 4) En cas d’utilisation d’un coussin entre le siège homologué et l’occupant, ce coussin doit être d’une épaisseur maximale de 50mm. Tous les sièges des occupants doivent être homologués par la FIA (norme 8855/1999), et non modifiés. La limite d'utilisation est de 5 ans à partir de la date de fabrication mentionnée sur l'étiquette obligatoire. Une extension supplémentaire de 2 ans peut être accordée par le fabricant et doit être mentionnée par une étiquette supplémentaire. Each mounting point must be capable of withstanding a force of 15000 N applied in any direction. 3) The minimum thickness of the supports and counterplates is 3 mm for steel and 5 mm for light alloy materials. The minimum longitudinal dimension of each support is 6 cm. ARTICLE 17 : SOUPAPES DE SURPRESSION ARTICLE 17 : PRESSURE CONTROL VALVES Les soupapes de surpression sont interdites sur les roues. Pressure control valves on the wheels are forbidden. ARTICLE 18 : MODIFICATIONS POUR LE 01.01.2008 ARTICLE 18: 6.1 Harnais Port de deux sangles d’épaules et d’une sangle abdominale ; points de fixation à la coque : deux pour la sangle abdominale, deux ou bien un symétrique par rapport au siège pour les sangles d’épaule. Ces harnais doivent être homologués par la FIA et répondre aux normes FIA 8853/98 ou 8854/98. De plus les harnais utilisés pour des courses sur circuit doivent être équipés d’un système d’ouverture par boucle tournante. Pour les rallyes, deux coupe-ceintures doivent être en permanence à bord. Ils doivent être facilement accessibles par le pilote et le co-pilote installés dans leurs sièges avec leurs harnais bouclés. Par contre, il est recommandé que, pour les compétitions comprenant des parcours sur route ouverte, ces systèmes d’ouverture se fassent par bouton poussoir. ……… 8.3.2.5 Contraintes supplémentaires ……… Pour toutes les armatures de sécurité des voitures "Super Production" et "Super 2000" homologués à partir du 01/01/2000 et pour toutes les armatures de sécurité des voitures de rallye homologués à partir du 01/01/2001 : L’emprise des renforts d’armature dans l’ouverture de porte doit respecter les critères suivants (Dessin 253-49) : - La dimension A doit être de 300 mm minimum - La dimension B doit être de 250 mm maximum - La dimension C doit être de 300 mm maximum - La dimension D (mesurée à partir du coin supérieur du parebrise, sans le joint) doit être de 100 mm maximum - La dimension E ne doit pas être supérieure à la moitié de la hauteur de l’ouverture de porte (H). ……… 8.3.3 Spécifications des matériaux Seuls les tubes de section circulaire sont autorisés. Spécifications des tubes utilisés : ……… Note : Pour un acier non allié, la teneur maximale des éléments d’addition doit être de 1 % 1.7 % pour le manganèse et de 0,5 % 0.6 % pour les autres éléments. ……… ARTICLE 13 : COUPE-CIRCUIT Le coupe-circuit général doit couper tous les circuits électriques (batterie, alternateur ou dynamo, lumières, avertisseurs, allumage, asservissements électriques, etc.) et doit également arrêter le moteur. Pour les moteurs Diesel ne disposant pas d’injecteurs à commande électronique, le coupe-circuit doit être couplé avec un dispositif étouffeur de l’admission du moteur. Ce coupe-circuit doit être d’un modèle antidéflagrant, et doit pouvoir être manœuvré de l’intérieur et de l’extérieur de la voiture. En ce qui concerne l’extérieur, la commande se situera obligatoirement au bas d’un des montants du pare-brise pour les voitures fermées. ……… 6.1 Belts Wearing of two shoulder straps and one lap strap; anchorage points on the shell: two for the lap strap, two or possibly one symmetrical about the seat for the shoulder straps. FIA Sport / Département Technique FIA Sport / Technical Department 4) If there is a cushion between the homologated seat and the occupant, the maximum thickness of this cushion is 50 mm. All the occupants' seats must be homologated by the FIA (8855/1999 standard), and not modified. The limit for use is 5 years from the date of manufacture indicated on the mandatory label. An extension of 2 further years may be authorised by the manufacturer and must be indicated by an additional label. MODIFICATIONS FOR 01.01.2008 These belts must be homologated by the FIA and comply with FIA standard n°8853/98 or 8854/98. Furthermore, the belts used in circuit competitions must be equipped with turnbuckle release systems. For rallies, two belt cutters must be carried on board at all times. They must be easily accessible for the driver and codriver when seated with their harnesses fastened. On the other hand, it is recommended that for competitions which include public road sections, the belts be equipped with push button release systems. ……… 8.3.2.5 Additional constraints ……… For all the safety cages for "Super Production" and "Super 2000" cars homologated as from 01/01/2000 and for all the safety cages for rally cars homologated as from 01/01/2001: The presence of the cage reinforcements in the door aperture must comply with the following criteria (Drawing 253-49) : - Dimension A must be a minimum of 300 mm - Dimension B must be a maximum of 250 mm - Dimension C must be a maximum of 300 mm - Dimension D (measured from the upper corner of the windscreen, without the seal) must be a maximum of 100 mm - Dimension E must not be more than half the height of the door aperture (H). ……… 8.3.3 Material specifications Only tubes with a circular section are authorised. Specifications of the tubes used: ……… Note: For an unalloyed steel, the maximum content of additives is 1 % 1.7 % for manganese and 0.5 % 0.6 % for other elements. ……… ARTICLE 13: GENERAL CIRCUIT BREAKER The general circuit breaker must cut all electrical circuits, battery, alternator or dynamo, lights, hooters, ignition, electrical controls, etc.) and must also stop the engine. For Diesel engines having no electronically controlled injectors, the circuit breaker must be coupled with a device cutting off the intake into the engine. It must be a spark-proof model, and will be accessible from inside and outside the car. As for the outside, the triggering system of the circuit breaker will compulsorily be situated at the lower part of the windscreen mountings for closed cars. ……… 18/19 29.03.2007 FIA Annexe J / Appendix J – Art.253 ARTICLE 16 : SIEGES, ANCRAGES FIXATIONS ET SUPPORTS DE SIEGES Si les fixations ou les supports d’origine sont changés, les nouvelles pièces doivent soit être approuvées pour cette application par le constructeur de sièges, soit être conformes aux spécifications suivantes (voir Dessin 253-65) mentionnées cidessous : 1) Ancrages pour fixation des supports de sièges : Les supports de sièges doivent être fixés soit : - sur les ancrages pour fixation de sièges utilisés sur la voiture d’origine - sur les ancrages pour fixation de sièges homologués par le constructeur en variante option (dans ce cas les ancrages d’origine pourront être supprimés) - sur des ancrages pour fixation de sièges conformes au dessin 253-65. Les supports de sièges doivent être fixés aux ancrages pour fixation de sièges avec au minimum 4 attaches par siège utilisant des boulons de 8 mm minimum de diamètre. 2) Fixation des supports de sièges directement sur la coque/châssis 1) Les fixations sur la coque/châssis doivent comporter au minimum 4 attaches par siège utilisant des boulons de 8 mm minimum de diamètre avec contreplaques conformément au dessin 253-65. Les surfaces de contact minimales entre support, coque/châssis et contreplaque sont de 40 cm2 pour chaque point de fixation. 3) Si des systèmes d’ouverture rapide sont utilisés, ils doivent pouvoir résister à des forces horizontale et verticale de 18000 N, non appliquées simultanément. Si des rails pour le réglage du siège sont utilisés, ils doivent être ceux fournis à l’origine avec la voiture homologuée ou avec le siège. La fixation entre le siège et les supports doit être 4) 2) composée de 4 attaches, 2 à l’avant, 2 sur la partie arrière du siège, utilisant des boulons d’un diamètre minimum de 8 mm et des renforts intégrés aux sièges. Chaque attache doit pouvoir résister à une charge de 15000 N quelle qu’en soit la direction. L’épaisseur minimum des supports et des contreplaques 5) 3) est de 3 mm pour l’acier et de 5 mm pour les matériaux en alliage léger. La dimension longitudinale minimale de chaque support est de 6 cm. En cas d’utilisation d’un coussin entre le siège 6) 4) homologué et l’occupant, ce coussin doit être d’une épaisseur maximale de 50 mm. Tous les sièges des occupants doivent être homologués par la FIA (norme 8855/1999) et non modifiés. La limite d'utilisation est de 5 ans à partir de la date de fabrication mentionnée sur l'étiquette obligatoire. Une extension supplémentaire de 2 ans peut être accordée par le fabricant et doit être mentionnée par une étiquette supplémentaire. FIA Sport / Département Technique FIA Sport / Technical Department SEATS, ANCHORAGE POINTS ATTACHMENTS AND SUPPORTS If the original seat attachments or supports are changed, the new parts must either be approved for that application by the seat manufacturer or must comply with the following specifications (see Drawing 253-65) mentioned below: ARTICLE 16: 1) Anchorage points for fixing the seat supports: The seat supports must be fixed either: - on the anchorage points for fixing seats used on the original car - on the anchorage points for fixing seats homologated by the manufacturer as an Option Variant (in which case the original anchorage points may be removed) - on anchorage points for fixing seats in conformity with drawing 253-65. The seat supports must be fixed to the anchorage points for fixing seats via at least 4 mounting points per seat, using bolts measuring at least 8mm in diameter. 2) Fixing of the seat supports directly onto the shell/chassis 1) Supports must be attached to the shell/chassis via at least 4 mounting points per seat using bolts with a minimum diameter of 8 mm and counterplates, according to the drawing 253-65. The minimum area of contact between support, shell/chassis and counterplate is 40 cm2 for each mounting point. 3) If quick release systems are used, they must capable of withstanding vertical and horizontal forces of 18000 N, applied non-simultaneously. If rails for adjusting the seat are used, they must be those originally supplied with the homologated car or with the seat. The seat must be attached to the supports via 4 4) 2) mounting points, 2 at the front and 2 at the rear of the seat, using bolts with a minimum diameter of 8 mm and reinforcements integrated into the seat. Each mounting point must be capable of withstanding a force of 15000 N applied in any direction. The minimum thickness of the supports and 5) 3) counterplates is 3 mm for steel and 5 mm for light alloy materials. The minimum longitudinal dimension of each support is 6cm. If there is a cushion between the homologated seat and 6) 4) the occupant, the maximum thickness of this cushion is 50 mm. All the occupants' seats must be homologated by the FIA (8855/1999 standard), and not modified. The limit for use is 5 years from the date of manufacture indicated on the mandatory label. An extension of 2 further years may be authorised by the manufacturer and must be indicated by an additional label. 19/19 29.03.2007 FIA Annexe J / Appendix J – Art.254 Article 254 Réglementation Spécifique aux Voitures de Production Specific Regulations for Production Cars (Groupe N / Group N) ARTICLE 1 : DEFINITION ARTICLE 1 : DEFINITION Voitures de tourisme de grande production de série. Large scale series production touring cars. ARTICLE 2 : ARTICLE 2 : HOMOLOGATION HOMOLOGATION Ces voitures doivent avoir été produites à au moins 2500 exemplaires entièrement identiques en 12 mois consécutifs, et homologuées par la FIA en Voitures de Tourisme (Groupe A). Les Variantes de Fourniture (VF) de la fiche Voitures de Tourisme (Groupe A) sont également valables en Voitures de Production (Groupe N). Toutes les Variantes de Production (VP) sont valables en Voitures de Production (Groupe N). Les Variantes-Options (VO) de la fiche Voitures de Tourisme (Groupe A) ne seront pas valables en Voitures de Production (Groupe N), sauf si elles portent sur : - volant moteur de même diamètre et de même poids que celui d'origine, si et seulement si ce volant d'origine est constitué de deux parties. - volant moteur pour boîte de vitesses automatique ; - réservoir à carburant ; - boîte de vitesses automatique ; - toit ouvrant (y compris les toits ouvrants à volet); - armature de sécurité ; - support et ancrages de sièges ; - points de fixation des harnais ; - version 2/4 portes. Les Variantes-Option Super Production (SP) ne seront pas valables en Voitures de Production (Groupe N). L'utilisation de réservoirs homologués en VO sur la fiche Tourisme (Groupe A) doit se faire dans les conditions prévues par l'article 5.9.2 du règlement Tourisme (Groupe A), et l'article 2546.8. Les évolutions du type (ET), les variantes-kit (VK) ainsi que les évolutions sportives (ES) homologuées en Groupe A ne sont pas valables en Voitures de Production (Groupe N). Cependant, les évolutions du type et les évolutions sportives homologuées en Groupe A à partir du 01.01.97 seront valables en Groupe N. At least 2500 identical units must have been produced in 12 consecutive months and homologated by the FIA in Touring Cars (Group A). The Supply Variants (VF) homologated in Touring Cars (Group A) are also valid in Production Cars (Group N). ARTICLE 3 : ARTICLE 3 : NOMBRE DE PLACES All Production Variants (VP) are valid in Production Cars (Group N). Option Variants (VO) of the Touring Cars (Group A) form shall not be valid in Production Cars (Group N), unless they refer to: - engine flywheel of the same diameter and the same weight as the original, if and only if this original flywheel is made up of two parts. - fly-wheel for automatic gearboxes ; - fuel tank ; - automatic gearboxes ; - sun roof (includes the roof vents with a flap); - safety cage ; - seat supports and anchorages; - safety harness mounting points; - 2/4 doors versions. Super Production Option Variants (SP) shall not be valid in Production Cars (Group N). The use of tanks homologated in VO on the Touring Car (Group A) form must be carried out under the conditions laid down in article 5.9.2 of the Touring Car (Group A) regulations, and article 254-6.8. Evolutions of the type (ET), kit variants (VK) or sporting evolutions (ES) homologated in Touring Cars (Group A) are not valid in production Cars (Group N). Nevertheless, evolutions of the type and the sporting evolutions homologated, as from 01.01.97 in Group A, are valid in Group N. NUMBER OF SEATS Ces voitures doivent comprendre au moins quatre places, selon les dimensions définies pour les Voitures de Tourisme (Groupe A). Cars must have at least four places, in accordance with the dimensions defined for Touring Cars (Group A). ARTICLE 4 : ARTICLE 4 : MODIFICATIONS ET ADJONCTIONS AUTORISEES OU OBLIGATOIRES Toute modification non explicitement autorisée est interdite. Les seuls travaux qui peuvent être effectués sur la voiture sont ceux nécessaires à son entretien normal ou au remplacement des pièces détériorées par usure ou par accident. Les limites des modifications et montages autorisés sont spécifiées ci-après. En dehors de ces autorisations, toute pièce détériorée par usure ou par accident ne peut être remplacée que par une pièce d'origine identique à la pièce endommagée. Les voitures devront être strictement de série et identifiables par les données précisées par les articles de la fiche d'homologation. ARTICLE 5 : POIDS MINIMUM FIA Sport / Département Technique FIA Sport / Technical Department All the modifications which are not allowed by the present regulations are expressly forbidden. The only work which may be carried out on the car is that necessary for its normal servicing, or for the replacements of parts worn through use or accident. The limits of the modifications and fittings allowed are specified hereinafter. Apart from these, any part worn through use or accident can only be replaced by an original part identical to the damaged one. The cars must be strictly series production models identifiable by the homologation form data. ARTICLE 5 : 5.1 Les voitures devront avoir au moins le poids précisé sur la fiche d'homologation. C'est le poids réel de la voiture vide (sans personnes ou bagages MODIFICATIONS AND ADJUNCTIONS ALLOWED OR OBLIGATORY MINIMUM WEIGHT 5.1 Cars must have at least the weight appearing on the homologation form. This is the real weight of the empty car (without persons or 1/13 29.03.2007 FIA Annexe J / Appendix J – Art.254 à bord), sans outillage ni cric et avec au maximum une roue de secours. Dans le cas où 2 roues de secours sont transportées dans la voiture, la seconde roue de secours devra être retirée avant la pesée. Tous les réservoirs de liquide (de lubrification, de refroidissement, de freinage, de chauffage s'il y a lieu) doivent être au niveau normal prévu par le constructeur, à l'exception des réservoirs de lave-glace ou de lave-phares, de système de refroidissement des freins, de carburant et d'injection d'eau qui seront vides. Les phares supplémentaires qui ne figureraient pas sur la fiche d'homologation doivent être retirés avant la pesée. 5.2 Pour les rallyes uniquement, le poids minimum de la voiture (dans les conditions de l’article 5.1) avec l’équipage (pilote + copilote + l'équipement complet du pilote et du copilote) sera : Poids minimum défini à l’article 5.1 + 150 Kg. De plus, le poids défini à l’article 5.1 doit également être respecté. luggage aboard) without tools or jack, and with a maximum of one spare wheel. When two spare wheels are carried in the car, the second spare wheel must be removed before weighing. ARTICLE 6 : ARTICLE 6 : 6.1 Moteur - Il est permis de retirer les écrans en matière plastique servant à cacher les éléments mécaniques du compartiment moteur et n'ayant qu'une fonction esthétique. - Il est permis d'enlever les matériaux d'insonorisation et les garnitures non visibles de l'extérieur fixés sous le capot moteur. - Il est permis de remplacer ou de doubler le câble de commande de l'accélérateur par un autre provenant ou non du constructeur. Ce câble de remplacement doit être un câble de secours, c'est-àdire qu'il doit être monté en parallèle au câble d'accélérateur de série. Si le véhicule de série est équipé d'un papillon motorisé, un kit de papillon à commande mécanique homologué en Groupe N peut être utilisé. - Il est permis de changer la visserie à condition de conserver du matériau ferreux. - Allumage : Liberté pour la marque et le type des bougies, pour le limiteur de régime et pour les câbles H.T. Le boîtier et les pièces du boîtier électronique qui concernent l'allumage sont libres, néanmoins le système doit être mécaniquement interchangeable avec le boîtier d’origine. Le faisceau d’origine doit être conservé et ne peut pas être modifié. Les senseurs et actuateurs côté entrée ne doivent pas être modifiés, pas plus que leur fonction. Aucun capteur ne peut être ajouté même pour enregistrer des données. Il est interdit de rajouter un interrupteur sur le faisceau électrique d’origine entre le boîtier électronique et un capteur et/ou un actuateur. Dans le cas d’un modèle équipé d’un circuit électrique multiplexé, il est permis d'utiliser le faisceau électrique ainsi que le boîtier électronique homologués en Variante-Option. - Tout système d’acquisition de données est interdit sauf si le véhicule homologué en est pourvu. Seul le système d'acquisition de données équipant la voiture de série peut être utilisé. Il ne pourra en aucun cas être modifié ou enregistrer des paramètres supplémentaires. Il est autorisé d’ajouter seulement les capteurs suivants : Température d’eau, température d’huile, pression d’huile et régime moteur. Chacun de ces capteurs pourra uniquement être relié à un ou plusieurs afficheurs (avec possibilité d’enregistrer les données) au moyen d’un faisceau complètement indépendant de tout autre faisceau. - Système de refroidissement : Le thermostat est libre, ainsi que la température et le système de commande du déclenchement du ventilateur. On peut prévoir tout système de verrouillage du bouchon de radiateur. - Carburateurs : Le système original doit être maintenu. Les éléments du carburateur qui règlent le dosage de la quantité d'essence admise dans la chambre de combustion peuvent être modifiés, pour autant qu'ils n'aient aucune influence sur l'admission d'air. Les cartouches de filtre à air de remplacement sont acceptées au même titre que celles d'origine. - Injection : Le système original doit être maintenu. Les éléments du système d'injection situés après le dispositif de mesure d'air qui règlent le dosage de la quantité d'essence 6.1 Engine - Engine shields made of plastic material, the purpose of which is to hide mechanical components in the engine compartment, may be removed if they have a solely aesthetic function. - Soundproofing material and trim fitted under the bonnet and not visible from the outside may be removed. - The accelerator cable may be replaced or doubled by another one regardless of whether it comes from the manufacturer or not. This replacement cable must be an emergency cable, i.e. it must be fitted in parallel with the series accelerator cable. FIA Sport / Département Technique FIA Sport / Technical Department All the liquid tanks (lubrication, cooling, braking, heating where applicable) must be at the normal level foreseen by the manufacturer, with the exception of the windscreen wiper or headlight wiper, brake cooling system, fuel and water injection tanks, which shall be empty. Additional headlights which do not appear on the homologation form must be removed before weighing. 5.2 In rallies only, the minimum weight of the car (under the conditions of article 5.1) with crew (driver + co-driver + the full equipment of the driver and co-driver) will be: Minimum weight defined by article 5.1 + 150 kg. Furthermore, the weight defined in article 5.1 must also be respected. If the series vehicle is fitted with a motorised throttle valve, a throttle kit with a mechanical linkage, homologated in Group N, may be used. - The screws and bolts may be changed, provided that the replacements are made from ferrous material. - Ignition: The make and type of the spark plugs, rev. limiter and high-tension leads are free. The electronic control unit and the ignition components in the electronic control unit are free, nevertheless the system must be mechanically interchangeable with the original unit. The original loom must be kept and cannot be modified. Sensors and actuators on the input side must be standard, as must their function. No sensor may be added, even for the purpose of data recording. It is prohibited to add a switch in the original wiring loom between the electronic control unit and a sensor and/or actuator. In the case of a model fitted with a multiplexed electric circuit, the use of a loom together with an electronic control unit homologated in Option Variant is permitted. - Any data recording system is forbidden unless fitted on the homologated vehicle. Only the data logging system fitted to the series car may be used. In no case may it be modified or record additional parameters. Only the following sensors are authorised: Water temperature, oil temperature, oil pressure and engine speed. Each of these sensors may only be linked to one or several visual display units (with data recording capability) by means of a harness that is completely independent of any other harness. - Cooling system: The thermostat is free as is the control system and the temperature at which the fan cuts in. Locking system for the radiator cap is free. - Carburettors: The original system must be retained. The components of the carburettor which control the quantity of petrol entering the combustion chamber may be modified, provided that they do not have any influence over the quantity of air admitted. Replacement air filter cartridges are accepted in the same way as the original ones. - Injection: The original system must be retained. Components of the injection system situated downstream of the air-flow measuring device, and which control the quantity of petrol 2/13 29.03.2007 FIA Annexe J / Appendix J – Art.254 admise dans la chambre de combustion peuvent être modifiés mais non supprimés, pour autant qu'ils n'aient aucune influence sur l'admission d'air. Le boîtier régulant l'injection est libre. Les entrées dans le boîtier électronique (senseurs, actuateurs, etc.), incluant leurs fonctions, doivent rester de série. Il est interdit de rajouter un interrupteur sur le faisceau électrique d’origine entre le boîtier électronique et un capteur et/ou un actuateur. Les sorties du boîtier électronique doivent garder leurs fonctions originales selon la fiche d'homologation. Dans le cas d’un modèle équipé d’un circuit électrique multiplexé, il est permis d'utiliser le faisceau électrique ainsi que le boîtier électronique homologués en Variante-Option. Il faut s’assurer que les capteurs utilisés sur le véhicule muni d’un circuit électrique multiplexé peuvent être conservés avec le faisceau électrique homologué. Les injecteurs peuvent être modifiés ou remplacés afin d'en modifier le débit, mais sans modification de leur principe de fonctionnement, et de leurs fixations. Il est permis de remplacer la rampe d’injection par une rampe de conception libre, mais dotée de raccords vissés destinés à y connecter les canalisations et le régulateur de pression d’essence, sous réserve que la fixation des injecteurs soit identique à celle d’origine. Les cartouches de filtre à air de remplacement sont acceptées au même titre que celles d'origine. - Lubrification : Le montage de chicanes dans le carter d'huile est autorisé. Les cartouches de filtre à huile de remplacement sont acceptées au même titre que celles d'origine. Pour les moteurs turbocompressés, il est possible de remplacer les canalisations de lubrification du turbo-compresseur par des canalisations conformes à l’Article 253-3.2. Ces canalisations peuvent également être équipés de raccords rapides. - Les supports du moteur et de la boîte de vitesses doivent être d'origine ou homologués. Si les supports sont ceux d'origine, le matériau de l'élément élastique est libre. - Echappement : Il sera possible soit de retirer l'intérieur des silencieux d'origine, soit de modifier l'échappement à partir du premier pot vers la sortie, le diamètre extérieur du conduit étant celui du tuyau situé en amont du premier silencieux (voir Dessin 254-3 et Article 328p de la Fiche d'Homologation Groupe N). entering the combustion chamber may be modified but not replaced, provided that they do not have any influence over the quantity of air admitted. The electronic control unit for the injection is free. Inputs to the electronic control unit (sensors, actuators, etc.), including their function, must remain as standard. It is prohibited to add a switch in the original wiring loom between the electronic control unit and a sensor and/or actuator. 254-3 Si le tuyau d’origine est double en amont du premier silencieux, le diamètre extérieur maximum du nouveau conduit doit correspondre à une section identique à celle des deux tuyaux. Pour les voitures équipées d’un turbocompresseur, il sera possible de modifier l’échappement à partir de la plaque de fixation de l’échappement sur le turbocompresseur, la section maximum de l’échappement étant le diamètre d’entrée dans le premier silencieux de série. La jonction entre la plaque de fixation de l’échappement sur le turbocompresseur et le conduit d’échappement pourra être conique. Dans le cas où deux entrées dans le premier silencieux existent, la section du conduit modifié devra être inférieure ou égale au total des deux sections d'origine. Un seul tuyau devra être présent en sortie, sauf éventuellement si la pièce d'origine est utilisée. La sortie devra s'effectuer au même endroit que pour l'échappement d'origine. Ces libertés ne doivent pas entraîner de modifications de carrosserie et doivent respecter la législation du pays de l'épreuve en ce qui concerne les niveaux sonores. Les pièces supplémentaires pour le montage de l'échappement sont autorisées. Un silencieux est une partie du système d’échappement destinée à réduire le niveau de bruit d’échappement du véhicule. La section du silencieux doit être égale à au moins 170 % de la section du tuyau d’entrée et doit contenir du matériau absorbant le 254-3 If the original pipe upstream of the first silencer is a twin pipe, the maximum external diameter of the new duct must correspond to a section identical to that of the two pipes. For cars fitted with a turbocharger, it will be possible to modify the exhaust from the turbocharger outlet mounting plate, the maximum section of the duct being the diameter of the inlet into the first standard silencer. The interface between the turbocharger outlet mounting plate and the exhaust duct may be conical. FIA Sport / Département Technique FIA Sport / Technical Department Outputs from the electronic control unit must retain their original functions in accordance with the homologation form. In the case of a model fitted with a multiplexed electric circuit, the use of a loom together with an electronic control unit homologated in Option Variant is permitted. It is necessary to be certain that the sensors used by a vehicle fitted with a multiplexed electric circuit can be retained with the homologated loom. The injectors may be modified or replaced in order to modify their flow rate, but without modifying their operating principle and their mountings. The injector rail may be replaced with another of free design but fitted with threaded connectors for connecting the lines and the fuel pressure regulator, provided that the mounting of the injectors is identical to the original. Replacement air filter cartridges are accepted in the same way as the original ones. - Lubrication: The fitting of baffles in the oil sump is authorised. Replacement oil filter cartridges are accepted in the same way as the original ones. For turbocharged engines, it is possible to replace the turbocharger lubrication lines with lines in conformity with Article 253-3.2. These lines may also be fitted with snap connectors. - The engine and gearbox mountings must be original or homologated. If the mountings are original, the material of the elastic part is free. - Exhaust : It will be possible either to remove the inside of the original silencer, or to modify the exhaust from the first silencer to the exit, the maximum external diameter of the duct being that of the pipe situated upstream of the first silencer (see Drawing 254-3 and Article 328p of the Group N Homologation Form). Should two inlets exist in the first silencer, the section of the modified duct must be less than or equal to the total of the two original sections. Only one pipe may be present at the exit, unless the original part is used. The exit should be situated in the same position as that of the series production exhaust system. These liberties must not entail any bodywork modifications and must respect the laws of the country in which the event is run with regard to noise levels. Additional parts for the mounting of the exhaust are authorised. A muffler is a section of the exhaust system that must reduce the exhaust noise level of the vehicle. The cross section of the muffler must be at least 170% of that of the inlet pipe and contain sound deadening material. The sound 3/13 29.03.2007 FIA Annexe J / Appendix J – Art.254 bruit. Le matériau absorbant le bruit doit avoir la forme d’un tube perforé à 45 % ou d’une enveloppe synthétique. La longueur du silencieux doit être comprise entre 3 et 8 fois son diamètre d’entrée. Le silencieux doit être une pièce soudée à un tuyau, en considérant que ce tuyau ne fait pas partie du silencieux. Le convertisseur catalytique est considéré comme silencieux et peut être déplacé. S'il est directement fixé sur le collecteur, le catalyseur peut être remplacé par une pièce conique de même longueur et avec les mêmes dimensions en entrée et en sortie. Après cette pièce, l'échappement sera libre avec un diamètre de tuyau au maximum égal à celui de la sortie du catalyseur. Si le catalyseur fait partie intégrante du collecteur d’échappement, il est possible de retirer uniquement la partie interne du catalyseur. Les sondes Lambda pourront être supprimées uniquement si elles font partie de la partie libre de la ligne d’échappement. - Joint de culasse : Son matériau est libre, mais pas son épaisseur. - Contrôleur de vitesse de croisière : Ce contrôleur peut être déconnecté. - En rallyes seulement : Le nombre de cylindres est limité à 6. La cylindrée est limitée comme suit : a) Moteurs atmosphériques - 3 l maximum pour deux soupapes par cylindre. - 2,5 l maximum pour plus de deux soupapes par cylindre. b) Moteurs suralimentés 3 La cylindrée nominale est limitée à 2500 cm maximum. Le système de suralimentation doit être celui du moteur homologué. Toutes les voitures suralimentées doivent comporter une bride fixée au carter de compresseur. Cette bride, obligatoire en rallye, n'est pas interdite dans les autres épreuves, si un concurrent décide de l'utiliser. Tout l'air nécessaire à l'alimentation du moteur doit passer au travers de cette bride, qui devra respecter ce qui suit : Le diamètre maximum intérieur de la bride est de 32 mm, maintenu sur une longueur de 3 mm minimum mesurée vers l'aval à partir du plan perpendiculaire à l'axe de rotation et situé à 50 mm maximum en amont des extrémités les plus en amont des aubages de la roue (voir Dessin 254-4). FIA Sport / Département Technique FIA Sport / Technical Department deadening material may take the form of a 45% perforated tube or synthetic packing. The length of the muffler must be between 3 and 8 times the inlet diameter. The muffler may be supplied as a series part welded to a pipe but the pipe is not considered as part of the muffler. The catalytic converter is considered as a silencer and may be moved. If it is fixed directly onto the manifold, the catalyst may be replaced with a conical part of the same length and with the same inlet and outlet diameters. After this part, the exhaust will be free with a tube diameter no greater than that of the outlet from the catalyst. If the catalytic converter is an integral part of the exhaust manifold, it is possible to remove only the internal part of the catalytic converter. A Lambda probe may be removed only if it forms part of the free part of the exhaust pipe. - Cylinder head gasket: The material is free, but not the thickness. - Cruising speed controller: This controller may be disconnected. - In rallies only: The number of cylinders is limited to 6. The cubic capacity is limited as follows: a) Normally aspirated engines - 3 l maximum for two valves per cylinder. - 2.5 l maximum for more than two valves per cylinder. b) Supercharged engines 3 The nominal cylinder capacity is limited to 2500 cm maximum. The supercharged system must comply with that of the homologated engine. All supercharged cars must be fitted with a restrictor fixed to the compressor housing. This restrictor, which is compulsory in rallies, is not prohibited in other events, should a competitor decide to use it. All the air necessary for feeding the engine must pass through this restrictor which must respect the following: The maximum internal diameter of the restrictor is 32 mm, maintained for a minimum distance of 3 mm measured downstream of a plane perpendicular to the rotational axis situated at a maximum of 50 mm upstream of a plane passing through the most upstream extremities of the wheel blades (see Drawing 254-4). 4/13 29.03.2007 FIA Annexe J / Appendix J – Art.254 254-4 Ce diamètre doit être respecté quelles que soient les conditions de température. Le diamètre extérieur de la bride au niveau du col doit être inférieur à 38 mm, et être maintenu sur une longueur de 5 mm de part et d'autre du col sonique. Le montage de la bride sur le turbocompresseur doit être effectué de telle façon qu'il soit nécessaire de retirer entièrement deux vis du corps du compresseur, ou de la bride, pour pouvoir désolidariser la bride du compresseur. Le montage par vis pointeau n'est pas autorisé. Pour installer cette bride, il est autorisé d'enlever de la matière du carter de compresseur, et d'en ajouter dans le seul but d'assurer la fixation de la bride sur le carter de compresseur. Les têtes des vis de fixation doivent être percées afin de pouvoir les plomber. La bride doit être constituée d'un seul matériau et ne peut être percée que pour sa fixation et le plombage, qui doit pouvoir être effectué entre les vis de fixation, entre la bride (ou la fixation bride/carter de compression), le carter de compression (ou la fixation carter/flasque) et le carter de turbine (ou la fixation carter/flasque) (voir Dessin 254-4). Dans le cas d'un moteur à deux compresseurs en parallèle, chaque compresseur est limité à un diamètre maximum d'entrée de 22,6 mm. - Moteur diesel : Pour les véhicules à moteur diesel, la bride devra avoir une dimension maximale interne de 35 mm et une dimension externe de 41 mm, aux conditions données ci-dessus (ce diamètre est révisable à tout moment sans préavis). Dans le cas d'un moteur à deux compresseurs en parallèle, chaque compresseur est limité par une bride d'un diamètre maximum intérieur de 22,7 mm, et d'un diamètre extérieur maximum de 28.7 mm, dans les conditions précisées ci-dessus. 6.2 Transmission 6.2.1) Embrayage : Le disque est libre, y compris le poids, sauf en ce qui concerne le nombre. Le diamètre du disque d’embrayage peut être augmenté. 6.2.2) Boîte de vitesses : L'intérieur de la boite de vitesses est libre. Le nombre de dents et les rapports homologués en Groupe N doivent être conservés. Les joints d’articulation de commande de boite sont libres. La grille de vitesse homologuée sur le modèle de série doit être conservée. 6.2.3) Différentiel : L'utilisation d'un différentiel à glissement limité de type mécanique est autorisée à condition de pouvoir se loger dans le carter de série et d'être homologué en Variante Option (VO). Les angles des rampes ainsi que le nombre de disques ne pourra pas être modifié par rapport au différentiel de série ou au différentiel homologué en variante option. Cependant, l’épaisseur des disques pourra être modifiée. Afin de permettre son montage, l'intérieur du carter du différentiel d'origine peut être modifié. Par différentiel à glissement limité mécanique, on entend tout système fonctionnant exclusivement mécaniquement, c’est à dire sans l’aide d’un système hydraulique ou électrique. Un visco-coupleur n’est pas considéré comme un système mécanique. Si le véhicule homologué est équipé d’un visco-coupleur, il pourra être conservé, mais il ne sera pas possible d’ajouter un autre différentiel. Si le véhicule d’origine est équipé d’un différentiel contrôlé par un système électronique, le boîtier électronique de contrôle du système est libre mais doit être entièrement interchangeable avec le boîtier d’origine (c’est à dire que le différentiel doit fonctionner lorsque l’on remplace le boîtier par le boîtier de série). Les capteurs et actuateurs coté entrée ne doivent pas être modifiés, pas plus que leur fonction. Aucun capteur ne peut être ajouté même pour enregistrer des FIA Sport / Département Technique FIA Sport / Technical Department 254-4 This diameter must be complied with, regardless of the temperature conditions. The external diameter of the restrictor at its narrowest point must be less than 38 mm, and must be maintained over a distance of 5 mm to each side. The mounting of the restrictor onto the turbocharger must be carried out in such a way that two screws have to be entirely removed from the body of the compressor, or from the restrictor, in order to detach the restrictor from the compressor. Attachment by means of a needle screw is not authorised. For the installation of this restrictor, it is permitted to remove material from the compressor housing, and to add it, for the sole purpose of attaching the restrictor onto the compressor housing. The heads of the screws must be pierced so that they can be sealed. The restrictor must be made from a single material and may be pierced solely for the purpose of mounting and sealing, which must be carried out between the mounting screws, between the restrictor (or the restrictor/compressor housing attachment), the compressor housing (or the housing/flange attachment) and the turbine housing (or the housing/flange attachment) (see Drawing 254-4). In case of an engine with two parallel compressors, each compressor must be limited to a maximum intake diameter of 22.6 mm. - Diesel engine : For vehicles with Diesel engines, the restrictor must have a maximum internal diameter of 35 mm and an external diameter of 41 mm, in the conditions set out above (this diameter may be revised at any moment without notice). In case of an engine with two parallel compressors, each compressor must be limited by a restrictor with a maximum internal diameter of 22.7 mm and a maximum external diameter of 28.7 mm, in the conditions set out above. 6.2 Transmission 6.2.1) Clutch: The disc is free, including the weight, with the exception of the number. The diameter of the clutch disc may be increased. 6.2.2) Gearbox: The interior of the gearbox is free. The number of teeth and ratios homologated in Group N must be retained. The joints of the gearbox linkage are free. The gear selection grid pattern homologated on the series model must be retained. 6.2.3) Differential: The use of a mechanical type limited slip differential is authorised, provided that it can be fitted in the series housing and is homologated in Option Variant (VO). The ramp angles and the number of plates cannot be modified relative to the series differential or to the differential homologated in Option Variant. However, the thickness of the plates may be modified. In order to allow its fitting, the interior of the original differential's housing may be modified. "Mechanical limited slip differential" means any system which works purely mechanically, i.e. without the help of a hydraulic or electric system. A viscous clutch is not considered to be a mechanical system. If the homologated vehicle is fitted with a viscous clutch, it may be retained but it will not be possible to add another differential. If the original vehicle is fitted with a differential controlled by an electronic system, the electronic control unit is free, but must be entirely interchangeable with the original unit (i.e. the differential must work when the unit is replaced with the series unit). Sensors and actuators on the input side must be standard, as must their function. No sensor may be added, even for the purpose of data recording. 5/13 29.03.2007 FIA Annexe J / Appendix J – Art.254 données. Le faisceau électrique ne doit pas être modifié. 6.2.4) Demi-arbres : Ils doivent être d'origine ou homologués en Variante Option (VO). 6.3 Suspension La modification du réglage des ressorts et des amortisseurs à partir de l'habitacle est interdite. Le renforcement des éléments structurels de la suspension (barres antiroulis exceptées) et de ses points d'ancrage est autorisé par adjonction de matériau. Les renforts de suspension ne doivent pas créer de corps creux ni permettre de solidariser deux pièces distinctes entre-elles. - Ressorts : Les assiettes de ressort peuvent être rendues ajustables, si la pièce ajustable fait partie des assiettes, et est distincte des autres pièces originales de la suspension et du châssis (elle peut être ôtée). Ressorts hélicoïdaux : La longueur du ressort, le nombre de spires, le diamètre de fil, le diamètre extérieur, le type de ressort (progressif ou non) et la forme des assiettes de ressort sont libres. Le nombre de ressorts et d'assiettes est libre à condition que les ressorts soient montés en série. Ressorts à lames : La longueur est libre, ainsi que la largeur, épaisseur et courbure verticale. Barres de torsion : Le diamètre est libre. Ces libertés sur les ressorts de suspension n'autorisent pas le non-respect de l'article 205 de la fiche d'homologation (hauteur minimum centre moyeu de roue, ouverture du passage de roue). - Amortisseurs : Libres, pour autant que leur nombre, leur type (télescopique, à bras, etc.), leur principe de fonctionnement (hydraulique, à friction, mixte, etc.) et les points d'attache soient conservés. La vérification du principe de fonctionnement des amortisseurs sera effectuée de la façon suivante : Une fois les ressorts et/ou les barres de torsion démontés, le véhicule doit s'affaisser jusqu'aux butées de fin de course en moins de 5 minutes. Les réservoirs d'amortisseurs pourront être fixés sur la coque non modifiée de la voiture. Si les amortisseurs possèdent des réserves de fluide séparées et qu’elles se trouvent dans l’habitacle, ou dans le coffre si celui-ci n’est pas séparé de l’habitacle, elles doivent être fixées solidement et recouvertes d’une protection. Un silent-bloc ne peut être remplacé par une articulation "Uniball" qu'à la condition que l'amortisseur n'ait pas de fonction de guidage. Pour les rallyes se déroulant sur le continent africain uniquement, un silent-bloc peut être remplacé par une articulation "Uniball" même si l'amortisseur fait fonction de guidage. Les amortisseurs à gaz seront considérés à l'égard de leur principe de fonctionnement comme des amortisseurs hydrauliques. - Amortisseur de suspension de type Mc Pherson Au cas où pour remplacer un élément de suspension de type Mc Pherson ou d'une suspension fonctionnant de manière identique, il serait nécessaire de changer l'élément télescopique et/ou la jambe de force (amortisseur et sytème de connexion au porte-moyeu), les nouvelles pièces devront être mécaniquement équivalentes aux pièces d'origine et avoir les mêmes points d'attache. Les assiettes de ressort des suspensions Mc Pherson peuvent avoir des formes libres. Leur matériau est libre. Dans le cas d'une suspension oléo-pneumatique, les sphères peuvent être changées en dimension, forme, matériau, mais pas en nombre. Un robinet réglable de l'extérieur de la voiture peut être adapté sur les sphères. - Silentblocs : L’élastomère d’un silentbloc peut être uniquement remplacé par de l'élastomère (dureté maximale 80 shores). 6.4 Roues et pneumatiques 6.4.1) Roues : Les roues sont libres dans le respect du diamètre maximum (article 801.a) et de la largeur maximum (article 801.b) homologués. FIA Sport / Département Technique FIA Sport / Technical Department The electrical harness must not be modified. 6.2.4) Half-shafts : They must be original or homologated in Option Variant (VO). 6.3 Suspension The modification of spring and shock absorber adjustments from the cockpit is prohibited. The reinforcing of the structural parts of the suspension (with the exception of anti-roll bars) and its anchorage points by the addition of material is allowed. The suspension reinforcements must not create hollow sections and must not allow two separate parts to be joined together to form one. - Springs: The spring seats may be adjustable if the adjustable structural part is a part of the spring seat and is separated from the original suspension parts/bodywork (it may be removed). Coil springs: The length is free, as are the number of coils, the wire diameter, the external diameter, the type of spring (progressive or not) and the shape of the spring seats. The number of springs and spring seats is free provided the springs are mounted in series. Leaf springs: The length, width, thickness and vertical curvature are free. Torsion bars: The diameter is free. These freedoms on the suspension springs do not authorise one to disregard article 205 of the homologation form (minimum height of the centre of the hubcap, wheel passage opening). - Shock absorbers: Free, provided that their number, their type (telescopic, arm, etc.), their working principle (hydraulic, friction, mixed, etc.), and their attachment points remain unchanged. The checking of the operating principle of the shock absorbers will be carried out as follows : Once the springs and/or the torsion bars are removed, the vehicle must sink down to the bump stops in less than 5 minutes. The damper tanks may be attached onto the unmodified shell of the cars. If the shock absorbers have separate fluid reserves located in the cockpit, or in the boot if this is not separated from the cockpit, these must be strongly fixed and must have a protection. A silent block may be replaced by a "Uniball" joint, but only on condition that the shock absorber has no guiding function. For rallies taking place on the African continent only, a silent block may be replaced by a “Uniball” joint even if the shock absorber has a guiding function. Gas filled dampers, regarding their working principle, will be considered as hydraulic dampers. - Mc Pherson type suspension damper If, in order to change the damping element of a Mac Pherson suspension, or a suspension operating in an identical manner, it is necessary to replace the telescopic part and/or the shock strut (damper and system of connection to the hub carrier), the replacement parts must be mechanically equivalent to the original ones and have the same mounting points. For McPherson suspensions, the shape of the spring seats is free. Their material is free. In the case of oil-pneumatic suspension, the spheres may be changed as regards their dimension, shape and material, but not their number. A tap, adjustable from outside of the car, may be fitted on the spheres. - Silent blocks: The elastomer of a silent block may only be replaced with an elastomer (maximum hardness 80 Shores). 6.4 Wheels and tyres 6.4.1) Wheels: The wheels are free, respecting the homologated maximum diameter (article 801.a), and maximum width (article 801.b). 6/13 29.03.2007 FIA Annexe J / Appendix J – Art.254 Il sera possible d'utiliser des roues de dimensions inférieures. Les roues en magnésium forgé sont interdites (roues d'origine incluses). Elles devront être couvertes par les ailes (même système de vérification qu'en Groupe A, article 255-5.4), et la voie maximale indiquée sur la fiche d'homologation devra être respectée. Le changement des fixations de roues par boulons en fixations par goujons et écrous pourra se faire à condition de respecter le nombre de points d'attache et le diamètre des parties filetées, comme figuré sur le Dessin 254-1. The use of wheels with lesser dimensions is permitted. Wheels made from forged magnesium are forbidden (including standard wheels). They must be covered by the wings (same checking system as in Group A, article 255-5.4), and the maximum track given on the homologation form must be respected. Wheels fixations by bolts may be changed to fixations by pins and nuts provided that the number of attachment points and the diameter of the threaded parts as indicated on Drawing 254-1 are respected. 254-1 Il est permis de changer les écrous de roues à condition de conserver du matériau ferreux. Les extracteurs d'air ajoutés sur les roues sont interdits. 6.4.2) Pneumatiques : Les pneumatiques sont libres à condition de pouvoir être montés sur ces roues. L'utilisation de tout dispositif permettant au pneumatique de conserver ses performances avec une pression interne égale ou inférieure à la pression atmosphérique est interdite. L'intérieur du pneumatique (espace compris entre la jante et la partie interne du pneumatique) ne doit être rempli que par de l'air. 6.4.3) Roue de secours : La (ou les) roue de secours est obligatoire si elle est mentionnée dans la fiche d'homologation. La roue de secours pourra être déplacée à l'intérieur de l'habitacle, à condition d'y être solidement fixée et de ne pas être installée dans l'espace réservé aux occupants. 6.5 Système de freinage A l'exception des modification autorisées par cet article, le système de freinage doit être d'origine ou homologué en Variante Option (VO). Le boîtier électronique de contrôle du système de freinage est libre mais doit être entièrement interchangeable avec le boîtier d’origine (c’est à dire que le système de freinage doit fonctionner lorsque l’on remplace le boîtier par le boîtier de série). Les capteurs et actuateurs coté entrée ne doivent pas être modifiés, pas plus que leur fonction. Aucun capteur ne peut être ajouté même pour enregistrer des données. Le faisceau électrique ne doit pas être modifié. Les garnitures de freins sont libres, de même que leur fixation (rivées, collées, etc.), à la condition que la surface de frottement des freins ne soit pas augmentée. Les tôles de protection peuvent être enlevées ou pliées. Dans le cas de véhicules équipés d'un servofrein, ce dispositif peut être déconnecté ou remplacé par le kit homologué en Variante Option (VO). Il en est de même pour les systèmes anti-blocage de freins. Dans le cas où le système anti-blocage de freins (ABS) est déconnecté ou supprimé, l'utilisation d'un répartiteur de freinage mécanique arrière homologué par le constructeur en tant que VO est autorisée. Il est autorisé d’ajouter un ressort dans l’alésage des étriers et de remplacer les joints d’étanchéité et les caches poussières des étriers. Les canalisations de frein pourront être changées pour des canalisations de type aviation. Un dispositif raclant la boue déposée sur les disques et / ou les 254-1 The wheel nuts may be changed, provided that their material remains ferrous. Air extractors added on the wheels are forbidden. 6.4.2) Tyres: Tyres are free provided that they can be mounted on those wheels. The use of any device for maintaining the performance of the tyre with an internal pressure equal to or less than the atmospheric pressure is forbidden. The interior of the tyre (space between the rim and internal part of the tyre) must be filled only with air. FIA Sport / Département Technique FIA Sport / Technical Department 6.4.3) Spare wheel: The spare wheel (wheels) is (are) compulsory if mentioned in the homologation form. The spare wheel may be brought inside the driving compartment, on condition that it is firmly secured there and that it is not installed in the space reserved for the occupants. 6.5 Braking system With the exception of the modifications authorised by this article, the braking system must be original or homologated in Option Variant (VO). The electronic control unit of the braking system is free, but must be entirely interchangeable with the original unit (i.e. the braking system must work when the unit is replaced with the series unit). Sensors and actuators on the input side must be standard, as must their function. No sensor may be added, even for the purpose of data recording. The electrical harness must not be modified. Brake linings are free, as well as their mountings (riveted, bonded, etc.) provided that the contact surface of the brakes is not increased. Protection plates may be removed or bent. In the case of a car fitted with servo-assisted brakes, this device may be disconnected or replaced with the kit homologated in Option Variant (VO). The same applies for anti-lock braking systems. If the anti-lock braking system (ABS) is disconnected or removed, the use of a mechanical rear braking distributor homologated by the manufacturer in VO is authorised. It is permitted to add a spring in the bore of the calipers and to replace the seals and the dust covers of the callipers. Brake lines may be changed for aviation type lines. A device for scraping away the mud which collects on the brake 7/13 29.03.2007 FIA Annexe J / Appendix J – Art.254 roues peut être ajouté. 6.5.1) Frein à main : Le frein à main mécanique peut être remplacé par un système hydraulique homologué en Groupe N mais un circuit de freinage en diagonale (en X) ou le système d’origine est dans ce cas obligatoire. Il est autorisé de modifier la position du système de frein à main hydraulique à condition de rester à l’emplacement homologué en Groupe N (sur le tunnel central …). 6.6 Direction Les canalisations reliant la pompe de direction assistée à la crémaillère de direction peuvent être remplacées par des canalisations conformes à l’article 253-3.2. 6.7 Carrosserie 6.7.1) Extérieur : Les enjoliveurs de roue doivent être enlevés. On peut monter des protège-phares qui n'aient d'autre but que de couvrir le verre de phare, sans influer sur l'aérodynamique de la voiture. Le montage de protections inférieures n'est autorisé qu'en rallye, à condition qu'elles soient effectivement des protections qui respectent la garde au sol, qui soient démontables et qui soient conçues exclusivement et spécifiquement afin de protéger les éléments suivants : moteur, radiateur, suspension, boîte de vitesses, réservoir, transmission, direction, échappement, bonbonne d'extincteur. Seulement en avant de l’axe des roues avant, ces protections inférieures peuvent s’étendre à toute la largeur de la partie inférieure du bouclier avant. Les fixations des boucliers avant et arrière ne peuvent pas être modifiées (aucune fixation supplémentaire n’est autorisée). On peut prévoir tout système de verrouillage du bouchon de réservoir d'essence. Le changement des balais d'essuie-glace avant et arrière est autorisé. Les pièces d'insonorisation en plastique peuvent être retirées de l'intérieur des passages de roues. Ces éléments en plastique peuvent être changés pour des éléments en aluminium ou en plastique de même forme. Les pièces de protection en plastique fixées sous la caisse (léchées par les filets d'air) peuvent être retirées. 6.7.2) Intérieur : Il est autorisé de reculer les sièges avant, mais pas au-delà du plan vertical défini par l'arête avant du siège arrière d'origine. La limite relative au siège avant est constituée par le haut du dossier sans l'appuie-tête, et si l'appuie-tête est intégré au siège, par le point le plus en arrière des épaules du conducteur. Il est permis d'enlever les sièges arrière. Les ceintures de sécurité arrière peuvent être enlevées. 6.7.2.1) Au cas où le réservoir serait installé dans le compartiment à bagages et les sièges arrière enlevés, une cloison résistant au feu et étanche aux flammes et aux liquides devra séparer l'habitacle du réservoir. Dans le cas des voitures à deux volumes, il sera possible d'utiliser une cloison non structurelle de plastique transparent et non inflammable entre l'habitacle et l'emplacement du réservoir. 6.7.2.2) Tableau de bord : Le tableau de bord et la console centrale doivent rester d'origine. 6.7.2.3) Portières - Garnitures latérales : Il est permis d'enlever les matériaux d'insonorisation des portières, à condition que leur aspect n'en soit pas modifié. a) Il est permis d'enlever les garnitures des portes ainsi que leurs barres de protection latérale, dans le but d'installer un panneau de protection latérale constitué de matériau composite. La configuration minimale de ce panneau devra être conforme au Dessin 255-14. FIA Sport / Département Technique FIA Sport / Technical Department discs and / or the wheels may be added. 6.5.1) Handbrake: The mechanical handbrake may be replaced with a hydraulic system homologated in Group N, but in this case a diagonal brake circuit (X shape) or the original system is mandatory. It is permitted to modify the position of the hydraulic handbrake system, provided that it remains in the location homologated in Group N (on the central tunnel …). 6.6 Steering The lines linking the power steering pump to the rack may be replaced with lines conforming to article 253-3.2. 6.7 Bodywork 6.7.1) Exterior : Hubcaps must be removed. Protective headlight covers may be fitted provided that their only function is to cover the glass, and that they have no influence on the car's aerodynamics. The fitting of underbody protections is authorised in rallies only, provided that these really are protections which respect the ground clearance, which are removable and which are designed exclusively and specifically in order to protect the following parts: engine, radiator, suspension, gearbox, tank, transmission, steering, exhaust, extinguisher bottles. Underbody protections may extend the whole width of the underside part of the font bumper only in front of the front wheel axis. The mountings of the front and rear bumpers cannot be modified (no additional mounting is authorised). Any locking system may be used for the cap of the petrol tank. The changing of the front and rear windscreen wiper blades is authorised. Plastic sound-proofing parts may be removed from the wheel openings. These plastic elements may be changed for aluminium or plastic elements of the same shape. Plastic protection parts fitted under the body (licked by the air flow) may be removed. 6.7.2) Interior : The front seats may be moved backwards but not beyond the vertical plane defined by the front edge of the original rear seat. The limit relating to the front seat is formed by the height of the seat without the headrest, and if the headrest is incorporated into the seat, by the rearmost point of the driver's shoulders. The rear seats may be removed. The rear safety belts may be removed. 6.7.2.1) Should the fuel tank be installed in the boot and the rear seats removed, a fireproof and liquid-proof bulkhead must separate the cockpit from the fuel tank. In the case of twin-volume cars it will be possible to use a nonstructural partition wall in transparent, non-flammable plastic between the cockpit and the tank arrangement. 6.7.2.2) Dashboard: The dashboard and the central console must remain original. 6.7.2.3) Doors - Side trim: It is permitted to remove the soundproofing material from the doors, provided that this does not modify the shape of the doors. a) It is permitted to remove the trim from the doors together with their side protection bars in order to install a side protection panel which is made from composite materials. The minimum configuration of this panel must comply with that shown on Drawing 255-14. 8/13 29.03.2007 FIA Annexe J / Appendix J – Art.254 255-14 b) Dans le cas où la structure originelle des portes n'a pas été modifiée (suppression même partielle des tubes ou renforts), les panneaux de portes peuvent être réalisés en feuille de métal d'une épaisseur minimale de 0,5 mm, en fibre de carbone d'une épaisseur minimale de 1 mm ou un autre matériau solide et non combustible d'un épaisseur minimale de 2 mm. Les règles mentionnées ci-dessus s'appliquent également aux garnitures situées sous les vitres latérales arrière des voitures à deux portes. La hauteur minimale du panneau de protection latérale de portière devra s'étendre du bas de la portière à la hauteur maximale de la traverse de la porte. Il est permis de remplacer un lève-glace électrique par un lèveglace manuel. Il est permis de remplacer un lève-glace manuel par un lève-glace électrique. 6.7.2.4) Plancher : Les tapis de sol sont libres et peuvent donc être enlevés. 6.7.2.5) Autres matériaux d'insonorisation et garnitures : Il est permis d'enlever les matériaux d'insonorisation et les garnitures, excepté ceux mentionnés aux Articles 6.7.2.3 (Portières) et 6.7.2.2 (Tableau de bord). 6.7.2.6) Système de chauffage : L'appareil de chauffage d'origine doit être conservé. Les éléments suivants du système de climatisation peuvent être supprimés : condenseur et ventilateur auxiliaire, réservoir de fluide, évaporateur et ventilateur d'évaporateur, vanne d'expansion ainsi que tous les tuyaux, raccords, contacteurs, capteurs et actuateurs nécessaires au fonctionnement du système. Seulement dans le cas ou son système d’entraînement est complètement indépendant de tout autre système, il sera possible de supprimer le compresseur de climatisation. Dans le cas inverse, la suppression du compresseur de climatisation doit être homologuée en VO. Le compresseur peut être rendu inopérant. Si certains éléments sont communs au système de chauffage, il doivent être conservés. 6.7.2.7) Il est permis de retirer la plage arrière amovible dans les voitures à deux volumes. 6.7.3) Accessoires additionnels : Sont autorisés sans restriction, tous ceux qui sont sans effet sur le comportement de la voiture, tels ceux rendant l'intérieur de la voiture plus esthétique ou confortable (éclairage, chauffage, radio, etc.). Ces accessoires ne peuvent en aucun cas, même indirectement, augmenter la puissance du moteur ou avoir une influence sur la direction, la transmission, les freins ou les aptitudes à la tenue de route. Le rôle de toutes les commandes doit rester celui prévu par le constructeur. Il est permis de les adapter de façon à les rendre mieux utilisables ou plus facilement accessibles, comme par exemple un levier de frein à main plus long, une semelle supplémentaire sur la pédale de frein, etc. Est permis ce qui suit : 1) Des instruments de mesure, compteurs, etc. peuvent être installés ou remplacés, avec des fonctions éventuellement différentes. Pareille installation ne doit pas entraîner de risques. Toutefois, le compteur de vitesse ne pourra pas être retiré si le règlement particulier de l'épreuve l'en empêche. 2) L'avertisseur peut être changé et/ou il peut être ajouté un avertisseur supplémentaire à la portée du passager. FIA Sport / Département Technique FIA Sport / Technical Department 255-14 b) If the original structure of the doors has not been modified (removal, even partially, of the tubes or reinforcements), the door panels may be made from metal sheeting at least 0.5 mm thick, from carbon fibre at least 1 mm thick or from another solid and non-combustible material at least 2 mm thick. The rules mentioned above also apply to the trim situated beneath the rear side windows of two-door cars. The minimum height of the door's side protection panel must extend from the base of the door to the maximum height of the door strut. It is permitted to replace electric winders with manual ones. It is permitted to replace manual winders with electric ones. 6.7.2.4) Floor : Carpets are free and may thus be removed. 6.7.2.5) Other sound-proofing materials and trim: Other soundproofing materials and trim, except for those mentioned under Articles 6.7.2.3 (Doors) and 6.7.2.2 (Dashboard), may be removed. 6.7.2.6) Heating system: The original heating equipment must be retained. The following parts of the air conditioning system may be removed: condenser and auxiliary fan, fluid tank, evaporator and fan, expansion valve, as well as all pipes, connections, contact switches, sensors and actuators necessary for the functioning of the system. Only if its drive system is completely independent of any other system will it be possible to remove the air conditioning compressor. If that is not the case, the removal of the air conditioning compressor must be homologated in VO. The compressor may be rendered inoperative. If certain elements are common with the heating system, they must be retained. 6.7.2.7) The removable rear shelf in twin-volume cars may be removed. 6.7.3) Additional accessories: All those which have no influence on the car's behaviour, for example equipment which improves the aesthetics or comfort of the car interior (lighting, heating, radio, etc.), are allowed without restriction. In no case may these accessories increase the engine power or influence the steering, transmission, brakes, or roadholding, even in an indirect fashion. All controls must retain the role laid down for them by the manufacturer. They may be adapted to facilitate their use and accessibility, for example a longer handbrake lever, an additional flange on the brake pedal, etc. The following is allowed: 1) Measuring instruments such as speedometers etc. may be installed or replaced, and possibly have different functions. Such installations must not involve any risk. However, the speedometer may not be removed if the supplementary regulations of the event prevent this. 2) The horn may be changed and/or an additional one added, within reach of the passenger. 9/13 29.03.2007 FIA Annexe J / Appendix J – Art.254 Sur route fermée, l'avertisseur n'est pas obligatoire. 3) Le mécanisme du blocage du frein de stationnement peut être retiré de façon à obtenir un déblocage instantané ("fly-off handbrake"). 4) Le volant de direction est libre. Le système de verrouillage de l'antivol de direction peut être rendu inopérant. Le mécanisme de déverouillage rapide doit consister en un flasque concentrique à l'axe du volant, de couleur jaune obtenue par anodisation ou tout autre revêtement durable, et installé sur la colonne de direction derrière le volant. Le déverouillage doit s'opérer en tirant sur le flasque suivant l'axe du volant. 5) Il est permis d'ajouter des compartiments supplémentaires dans la boîte à gants et des poches supplémentaires aux portières pour autant qu'elles s'appliquent sur les panneaux d'origine. 6) Des plaques de matériau isolant peuvent être montées afin de protéger les passagers ou les pièces du feu ou de la chaleur. 6.7.4) Renforts : Des barres anti-rapprochement ou anti-écartement peuvent être montées sur les points d'attache de la suspension à la coque ou au châssis d'un même train, de part et d'autre de l'axe longitudinal de la voiture, à condition d'être démontables et boulonnées. La distance entre un point de fixation de la suspension et un point d'ancrage de la barre ne peut être supérieure à 100 mm, sauf s'il s'agit d'une barre transversale homologuée avec l'armature de sécurité et sauf dans le cas d'une barre supérieure fixée à une suspension Mac Pherson ou similaire. Dans ce dernier cas, la distance maximale entre un point d'ancrage de la barre et le point d'articulation supérieur sera de 150 mm (Dessins 255-2 et 255-4). En dehors de ces points, cette barre ne doit pas posséder d'ancrage sur la coque ou les éléments mécaniques. The horn is not compulsory on closed roads. 3) The handbrake locking mechanism may be removed in order to obtain instant unlocking (fly-off handbrake). 255-2 255-2 255-4 Si le véhicule de série est équipé d’une barre anti-rapprochement ou anti-écartement, il est autorisé de supprimer ou de remplacer la barre de série par une barre conforme aux prescriptions mentionnées ci-dessus. Les renforts de la partie suspendue sont autorisés à condition qu'il s'agisse d'un matériau épousant la forme d'origine et en contact avec celle-ci. 6.7.5) Lorsque la roue de secours est placée d'origine dans un logement fermé, et lorsque cette roue est changée pour une plus épaisse (voir article 6.4), située dans cet emplacement, il est possible de supprimer du couvercle de l'emplacement de la roue 255-4 If the series vehicle is equipped with a reinforcement bar, it is permitted to remove or replace the series bar with a bar conforming to the prescriptions mentioned above. FIA Sport / Département Technique FIA Sport / Technical Department 4) The steering wheel is free. The locking system of the anti-theft steering lock may be rendered inoperative. The quick release mechanism must consist of a flange concentric to the steering wheel axis, coloured yellow through anodisation or any other durable yellow coating, and installed on the steering column behind the steering wheel. The release must be operated by pulling the flange along the steering wheel axis. 5) Additional compartments may be added to the glove compartment and additional pockets in the doors, provided that they use the original panels. 6) Insulating material may be added to protect the passengers or parts from fire or heating. 6.7.4) Reinforcements : Reinforcement bars may be fitted on the suspension mounting points to the bodyshell or chassis of the same axle, on each side of the car's longitudinal axis, on condition that they are removable and are attached by means of bolts. The distance between a suspension attachment point and an anchorage point of the bar cannot be more than 100 mm, unless the bar is a transversal strut homologated with the safety cage, or unless it is an upper bar attached to a MacPherson suspension or similar. In the latter case, the maximum distance between an anchorage point of the bar and the upper articulation point will be 150 mm (Drawings 255-2 and 255-4). Apart from these points, this bar must not be mounted on the bodyshell or the mechanical parts. Strengthening of the suspended part is allowed provided that the material used follows the original shape and is in contact with it. 6.7.5) When the spare wheel is originally set in a closed accommodation, and when this wheel is changed for a thicker one (see article 6.4), situated in this space, it is possible to remove from the cover of the location of the wheel the surface induced by 10/13 29.03.2007 FIA Annexe J / Appendix J – Art.254 la surface induite par le diamètre de la nouvelle roue (Dessin 2542). the diameter of the new wheel (Drawing 254-2). 254-2 6.8 Système électrique - Batterie : Marque, capacité et câbles de batterie sont libres. La tension et l'emplacement de la batterie doivent être conservés. Une prise de force connectée à la batterie est autorisée dans l’habitacle. - Générateur : Le remplacement par un générateur de plus grande puissance est autorisé. Une dynamo ne peut être remplacée par un alternateur et viceversa. - Système d'éclairage : Des phares supplémentaires, y compris les relais correspondants, sont autorisés à la condition de ne pas dépasser un total de huit phares (non compris les lanternes ou feux de position), dans la mesure où les lois du pays l'acceptent. Ils ne pourront pas être montés par encastrement. Le nombre de phares et de feux divers extérieurs devra toujours être pair. Les phares d'origine peuvent être rendus inopérants, et peuvent être couverts par du ruban adhésif. Ils peuvent être remplacés par d'autres, dans le respect de cet article. Le montage d'un phare de recul est autorisé à la condition qu'il ne puisse être utilisé que lorsque le levier de changement de vitesse est sur la position "marche arrière" et sous réserve de l'observation des règlements de police à ce sujet. - Il est permis d'ajouter des fusibles au circuit électrique. 6.9 Circuit de carburant Si le réservoir d'origine était équipé d'une pompe électrique et d'un filtre intérieur, il est possible en cas d'utilisation de réservoir FT3 1999, FT3.5 ou FT5, ou d'un autre réservoir homologué par le constructeur sur la fiche d'homologation de la voiture de placer à l'extérieur un filtre et une pompe de caractéristiques identiques à celle homologuée. Ces pièces devront être protégées de façon adéquate. Le montage d’une pompe à essence supplémentaire est autorisé, mais elle doit être uniquement une pompe à essence de secours c’est à dire qu’elle ne peut pas fonctionner en supplément de celle autorisée. Elle devra être uniquement connectable lorsque le véhicule est arrêté et à l’aide d’un dispositif purement mécanique placé à côté des pompes. Les orifices de remplissage ne pourront pas être situés dans les vitres. Les canalisations d'essence doivent être changées pour des canalisations de type aviation si un réservoir FT3 1999, FT3.5 ou FT5 est utilisé, le parcours de ces canalisations étant libre. 254-2 6.8 Electrical system - Battery: The make, capacity, and battery cables are free. The tension and the site of the battery must be retained. A power take-off connected to the battery is permitted in the passenger space. - Generator: May be replaced by a more powerful one. En cas d'utilisation de réservoir de série, ce changement est facultatif. La capacité totale des réservoirs ne doit pas excéder celle indiquée dans l'article 401.d de la fiche d'homologation Groupe N, sauf pour le rallye si la voiture est équipée de réservoirs FT3 1999, FT3.5 ou FT5. Dans ce cas, la capacité totale des réservoirs de carburant ne doit pas excéder les limites suivantes, en fonction de la cylindrée du moteur : 3 60 l jusqu'à 700 cm : 3 3 à 1000 cm : 70 l de plus de 700 cm 3 3 de plus de 1000 cm à 1400 cm : 80 l 3 95 l plus de 1400 cm : Pour les voitures à deux volumes homologuées à partir du 01.01.98 avec un réservoir installé dans le compartiment à Should a series production tank be used, this change is optional. FIA Sport / Département Technique FIA Sport / Technical Department A dynamo may not be replaced by an alternator and vice-versa. - Lighting system: Additional headlights including the corresponding relays are allowed, provided that the total does not exceed eight (tail and parking lights not included) and that this is accepted by the laws of the country. They may not be housed within the bodywork. Headlights and other exterior lights must always exist in pairs. The original headlights can be made inoperative and covered with adhesive tape. They can be replaced by other headlights, in compliance with this article. A reversing light may be fitted provided it can only be used when the gear lever is in the "reverse" position, and provided that the police regulations on this subject are observed. - Fuses may be added to the electrical system. 6.9 Fuel circuit Providing the original tank is equipped with an electric pump and an interior filter, it is possible when using an FT3 1999, FT3.5 or FT5 tank or another tank homologated by the manufacturer on the car's homologation form to place a filter and a pump with identical characteristics to the homologated one outside. These parts must be protected in adequate fashion. The fitting of a second fuel pump is authorised, but this must be only a spare fuel pump, i.e. it cannot operate in addition to the authorised pump. It must be connectable only when the car is immobile and by means of a purely mechanical device situated beside the pumps. The filler holes may not be located in the window panels. Fuel lines must be changed for aviation type lines if an FT3 1999, FT3.5 or FT5 tank is used, the route of these lines being free. The total capacity of the tanks must not exceed that indicated in article 401.d of the Group N homologation form, except for rallies, if the car is fitted with FT3 1999, FT3.5 or FT5 tanks. In this case, the total capacity of the tanks must not exceed the following limits, in relation to the engine capacity: 3 60 l up to 700 cm : 3 3 and up to 1000 cm : 70 l over 700 cm 3 3 80 l over 1000 cm and up to 1400 cm : 3 95 l over 1400 cm : For twin-volume cars homologated from 01.01.98 with a fuel tank installed in the luggage compartment, a fireproof and liquid-proof 11/13 29.03.2007 FIA Annexe J / Appendix J – Art.254 bagages, un caisson résistant au feu, étanche aux flammes et aux liquides, devra entourer le réservoir et ses orifices de remplissage. Pour les voitures à trois volumes, homologuées à partir du 01.01.98, une cloison résistant au feu, étanche aux flammes et aux liquides, devra séparer l'habitacle du réservoir. Cependant, il est conseillé de remplacer cette cloison étanche par un caisson étanche comme pour les voitures à deux volumes. 6.10 Cric Les points de levage du cric peuvent être renforcés, changés de place, et on peut en augmenter le nombre. Ces modifications sont limitées exclusivement aux points d'ancrage du cric. 6.11 Armature de sécurité L'armature de toute voiture d’une cylindrée corrigée supérieure à 3 2000 cm homologuée après le 01/01/2006 doit être homologuée ou certifiée par une ASN, ou homologuée par la FIA. case must surround the fuel tank and its filler holes. ARTICLE 7 : ARTICLE 7: VOITURES D’UNE CYLINDREE CORRIGEE SUPERIEURE A 2L For three-volume cars homologated from 01.01.98, a fireproof and liquid-proof bulkhead must separate the cockpit from the fuel tank. Nevertheless, it is recommended that this liquid-proof bulkhead be replaced by a liquid-proof case as for twin-volume cars. 6.10 Jack The jacking points may be strengthened, moved and increased in number. These modifications are limited exclusively to the jacking points. 6.11 Safety cage The cage of any car with a corrected cylinder capacity greater than 3 2000 cm , homologated after 01/01/2006 must be homologated or certified by an ASN, or homologated by the FIA. CARS WITH A CORRECTED CYLINDER CAPACITY GREATER THAN 2L Les articles suivants s’appliquent uniquement aux voitures dont la cylindrée corrigée est supérieure à 2L. The following articles apply only to cars with a corrected cylinder capacity greater than 2L. 7.1 Moteur 7.1.1) Volant-moteur Il sera possible d’utiliser le volant-moteur homologué en variante option Groupe N. 7.1.2) Système de refroidissement Il sera possible d’utiliser les canalisations homologuées en variante option Groupe N. 7.1.3) Acquisition de données Un système d’acquisition de données est autorisé même si le véhicule de série n’en est pas équipé. Il devra être connecté uniquement : - aux capteurs de série - aux capteurs suivants qu’il sera possible d’ajouter : température d’eau, température d’huile, pression d’huile et régime moteur. Tout échange de données avec la voiture par une méthode autre que par liaison câblée ou carte à puce est interdit. 7.1.4) Système anti-lag Un interrupteur et un faisceau électrique pourront être ajoutés uniquement dans le but d’actionner le système anti-lag. 7.2 Transmission 7.2.1) Embrayage Il sera possible d’utiliser le plateau de pression pour mécanisme d’embrayage ainsi que les commandes homologués en variante option Groupe N. 7.2.2) Commande de boîte de vitesse Il sera possible d’utiliser la commande homologuée en variante option Groupe N. 7.2.3) Différentiels avant et arrière Seuls les différentiels à glissement limité de type mécanique à disques sont autorisés. Les différentiels à glissement limité de type mécanique à disques devront : - soit provenir du modèle de série - soit être homologué en variante-option Groupe N Par différentiel à glissement limité mécanique, on entend tout système fonctionnant exclusivement mécaniquement, c’est à dire sans l’aide d’un système hydraulique ou électrique. Un visco-coupleur n’est pas considéré comme un système mécanique. Tout différentiel à gestion électronique est interdit. Le nombre et le type de disques sont libres. 7.2.4) Lubrification Un dispositif additionnel de lubrification et de refroidissement d’huile est autorisé à condition d’être homologué en varianteoption. 7.3 Suspension 7.3.1) Platine supérieure de suspension Il sera possible d’utiliser les platines supérieures de suspension homologués en variante option Groupe N. 7.3.2) Barres anti-roulis Il sera possible d’utiliser les diamètres de barres anti-roulis homologués en variante option Groupe N. 7.4 Freins 7.4.1) Disques de freins Il sera possible d’utiliser les disques de freins homologués en variante option Groupe N. 7.1 Engine 7.1.1) Engine flywheel It will be possible to use an engine flywheel homologated as a Group N Option Variant. 7.1.2) Cooling system It will be possible to use lines homologated as a Group N Option Variant. 7.1.3) Data logging A data logging system is authorised, even if the series vehicle is not so equipped. It must be connected only: - to the series sensors - to the following sensors which it will be possible to add: water temperature, oil temperature, oil pressure and engine speed. Any exchange of data with the car by a method other than cable link or chip card is prohibited. 7.1.4) Anti-lag system A switch and an electric loom may be added for the sole purpose of activating the anti-lag system. 7.2 Transmission 7.2.1) Clutch It will be possible to use the clutch mechanism pressure plate as well as the controls homologated as a Group N Option Variant. FIA Sport / Département Technique FIA Sport / Technical Department 7.2.2) Gearbox control It will be possible to use the control homologated as a Group N Option Variant. 7.2.3) Front and rear differentials Only mechanical type limited-slip differentials with plates are authorised. Mechanical type limited-slip differentials with plates must: - either come from the series model - or be homologated as a Group N Option Variant. A mechanical limited-slip differential is any system that works exclusively mechanically, that is, without the assistance of a hydraulic or electric system. A viscous clutch is not considered as a mechanical system. Any differential with electronic management is prohibited. The number and the type of the plates are free. 7.2.4) Lubrification An additional lubrication and oil cooling device is allowed provided it is homologated in Option-Variant (VO). 7.3 Suspension 7.3.1) Upper suspension plate It will be possible to use upper suspension plates homologated as a Group N Option Variant. 7.3.2) Anti-roll bars It will be possible to use anti-roll bar diameters homologated as a Group N Option Variant. 7.4 Brakes 7.4.1) Brake discs It will be possible to use brake discs homologated as a Group N Option Variant. 12/13 29.03.2007 FIA Annexe J / Appendix J – Art.254 7.4.2) Etriers de freins Il sera possible d’utiliser les étriers de freins homologués en variante option Groupe N. 7.5 Roues et pneumatiques Les roues complètes (ainsi que les voies) sont libres à condition de pouvoir se loger dans la carrosserie d’origine, c’est-à-dire que la partie supérieure de la roue complète, située verticalement audessus du centre du moyeu, doit être couverte par la carrosserie lorsque la mesure est effectuée verticalement. Les fixations de roues par boulons peuvent être changées librement en fixations par goujons et écrous. L’utilisation de pneumatiques destinés aux motocyclettes est interdite. Les jantes doivent obligatoirement être construites en alliage d'aluminium ou en acier. * Pour les Rallyes sur terre, la dimension maximale des jantes est de 7’’ x 15’’. * Si précisé dans le Règlement Particulier de l’épreuve (comme les Rallyes sur neige), la dimension maximale des jantes est de 5’’ x 16’' 5.5'' x 16''. * Pour les Rallyes sur asphalte, la dimension maximale des jantes est de 8’’ x 18’’. Les extracteurs d’air ajoutés sur les roues sont interdits. * For gravel rallies, the maximum dimension of the rims is 7’’ x 15’’. * If specified in the Supplementary Regulations of the event (such as snow rallies), the maximum dimension of the rims is 5’’ x 16’’ 5.5'' x 16''. * For asphalt rallies, the maximum dimension of the rims is 8’’ x 18’’. Air extractors added on to the wheels are prohibited. ARTICLE 8 : ARTICLE 8: MODIFICATIONS POUR LE 01.01.2008 7.4.2) Brake callipers It will be possible to use brake callipers homologated as a Group N Option Variant. 7.5 Wheels and Tyres Complete wheels (as well as tracks) are free, provided that they can be housed within the original bodywork; this means that the upper part of the complete wheel, located vertically over the wheel hub centre, must be covered by the bodywork when measured vertically. Wheel fixations by bolts may be freely changed to fixations by pins and nuts. The use of tyres intended for motorcycles is forbidden. Rims must imperatively be made from aluminium alloy or steel. MODIFICATIONS FOR 01.01.2008 6.3 Suspension ……… - Amortisseurs : Libres, pour autant que leur nombre, leur type (télescopique, à bras, etc.), leur principe de fonctionnement (hydraulique, à friction, mixte, etc.) et les points d'attache soient conservés. L'utilisation de roulements à guidage linéaire est interdite. Seul le guidage par palier lisse est autorisé. 6.3 Suspension ……… - Shock absorbers: Free, provided that their number, their type (telescopic, arm, etc.), their working principle (hydraulic, friction, mixed, etc.), and their attachment points remain unchanged. The use of bearings with linear guidance is prohibited. Only guidance by plain bearings is authorised. - Silentblocs : L’élastomère d’un silentbloc peut être uniquement remplacé par de l’élastomère (dureté maximale 80 shores – Type A). ……… 6.7.1) Extérieur ………… Les fixations des boucliers avant et arrière ne peuvent pas être modifiées (aucune fixation supplémentaire n’est autorisée). Il est autorisé de rajouter des fixations supplémentaires ( en plus des fixations d’origine qui doivent être conservées) pour fixer les pièces de carrosserie (bouclier, extensions d’aile …). On peut prévoir tout système de verrouillage du bouchon de réservoir d’essence. - Silent blocks: The elastomer of a silent block may only be replaced with an elastomer (maximum hardness 80 Shores – Type A). ……… 6.7.1) Exterior ……… The mountings of the front and rear bumpers cannot be modified (no additional mounting is authorised). Additional mountings are authorised (in addition to the original mountings which must be retained) for attaching bodywork parts (bumper, wing extensions etc.). Any locking system may be used for the cap of the petrol tank. FIA Sport / Département Technique FIA Sport / Technical Department 13/13 29.03.2007 FIA Annexe J / Appendix J – Art.255 Article 255 Réglementation Spécifique aux Voitures de Tourisme Specific Regulations for Touring Cars (Groupe A / Group A) ARTICLE 1 : ARTICLE 1 : DEFINITION DEFINITION Voitures de tourisme de grande production. Large scale series production Touring Cars. ARTICLE 2 : ARTICLE 2 : HOMOLOGATION HOMOLOGATION Ces voitures devront avoir été fabriquées à au moins 2500 exemplaires identiques en 12 mois consécutifs. Toutes les homologations valables en Groupe N sont valables en Groupe A. Une "World Rally Car" (WR) est une variante d'un modèle de voiture déterminée, homologuée au préalable en Groupe A et doit donc être constituée comme un véhicule de Groupe A. Tous les éléments homologués dans la fiche "World Rally Car" (WRC) doivent être utilisés dans leur totalité. Une voiture du Groupe A doit, pour courir en Rallye, toujours posséder des dimensions de pièces ou caractéristiques inférieures ou égales aux dimensions ou caractéristiques définies pour une World Rally Car (ceci ne s'applique pas aux turbo compresseurs à géométrie variable des moteurs diesel suralimentés). Si une voiture du Groupe A ne respecte pas d'origine le point cidessus, elle doit, pour courir en Rallye, se conformer aux dimensions et caractéristiques définies pour une World Rally Car par l'intermédiaire d'une homologation de type VO. At least 2,500 identical examples of these cars must have been manufactured in 12 consecutive months. All homologations valid for Group N are valid for Group A. ARTICLE 3 : ARTICLE 3 : NOMBRE DE PLACES A "World Rally Car" (WR) is a variant of a fixed model of car, previously homologated in Group A and must therefore be assembled like a Group A vehicle. All the parts homologated on the "World Rally Car" (WRC) form must be used in their entirety. In order for a Group A car to take part in rallies, its characteristics and the dimensions of its parts must always be less than or equal to the characteristics and dimensions specified for a World Rally Car (this does not apply to variable geometry turbochargers of supercharged diesel engines). If a Group A car does not originally comply with the above point, it must, by means of a VO type homologation, conform to the dimensions and characteristics specified for a World Rally Car, in order to take part in rallies. NUMBER OF SEATS Les voitures de tourisme devront comporter au moins quatre places. Touring cars must have 4 seats minimum. ARTICLE 4 : ARTICLE 4 : POIDS WEIGHT 4.1 Les voitures sont soumises à l'échelle suivante de poids minimum en fonction de la cylindrée (voir l'art. 4.2 pour exception) : En rallye : 3 720 kg jusqu'à 1000 cm : 3 3 790 kg de plus de 1000 cm à 1150 cm : 3 3 840 kg de plus de 1150 cm à 1400 cm : 3 3 920 kg de plus de 1400 cm à 1600 cm : 3 3 1000 kg de plus de 1600 cm à 2000 cm : 3 3 1080 kg de plus de 2000 cm à 2500 cm : 3 3 1150 kg de plus de 2500 cm à 3000 cm : 3 3 1230 kg de plus de 3000 cm à 3500 cm : 3 3 1310 kg de plus de 3500 cm à 4000 cm : 3 3 1400 kg de plus de 4000 cm à 4500 cm : 3 3 1500 kg de plus de 4500 cm à 5000 cm : 3 3 1590 kg de plus de 5000 cm à 5500 cm : 3 1680 kg plus de 5500 cm Pour les autres épreuves : 3 670 kg jusqu'à 1000 cm : 3 3 760 kg de plus de 1000 cm à 1400 cm : 3 3 850 kg de plus de 1400 cm à 1600 cm : 3 3 930 kg de plus de 1600 cm à 2000 cm : 3 3 1030 kg de plus de 2000 cm à 2500 cm : 3 3 1110 kg de plus de 2500 cm à 3000 cm : 3 3 1200 kg de plus de 3000 cm à 3500 cm : 3 3 1280 kg de plus de 3500 cm à 4000 cm : 3 3 1370 kg de plus de 4000 cm à 4500 cm : 3 3 1470 kg de plus de 4500 cm à 5000 cm : 3 3 1560 kg de plus de 5000 cm à 5500 cm : 3 1650 kg plus de 5500 cm 4.1 Cars are subject to the following scale of minimum weights in relation to their cubic capacity (see article 4.2 for exception): In rallies: 3 720 kg up to 1000 cm : 3 3 1150 cm : 790 kg over 1000 cm and up to 3 3 1400 cm : 840 kg over 1150 cm and up to 3 3 1600 cm : 920 kg over 1400 cm and up to 3 3 2000 cm : 1000 kg over 1600 cm and up to 3 3 2500 cm : 1080 kg over 2000 cm and up to 3 3 3000 cm : 1150 kg over 2500 cm and up to 3 3 3500 cm : 1230 kg over 3000 cm and up to 3 3 4000 cm : 1310 kg over 3500 cm and up to 3 3 4500 cm : 1400 kg over 4000 cm and up to 3 3 5000 cm : 1500 kg over 4500 cm and up to 3 3 5500 cm : 1590 kg over 5000 cm and up to 3 1680 kg over 5500 cm : For other events: 3 670 kg up to 1000 cm : 3 3 1400 cm : 760 kg over 1000 cm and up to 3 3 1600 cm : 850 kg over 1400 cm and up to 3 3 2000 cm : 930 kg over 1600 cm and up to 3 3 2500 cm : 1030 kg over 2000 cm and up to 3 3 3000 cm : 1110 kg over 2500 cm and up to 3 3 3500 cm : 1200 kg over 3000 cm and up to 3 3 4000 cm : 1280 kg over 3500 cm and up to 3 3 4500 cm : 1370 kg over 4000 cm and up to 3 3 5000 cm : 1470 kg over 4500 cm and up to 3 3 5500 cm : 1560 kg over 5000 cm and up to 3 1650 kg over 5500 cm : 4.2 Pour les voitures à quatre roues motrices, en rallye, avec, soit un moteur atmosphérique d'une cylindrée entre 1600 et 3000 3 cm , soit un moteur turbocompressé et une bride imposée par l'art. 5.1.8.3 ainsi qu'une cylindrée équivalente inférieure ou égale 4.2 In rallies, for 4-wheel drive cars with either a naturally aspirated engine with a cylinder capacity of between 1600 and 3 3000 cm or a turbocharged engine and a restrictor imposed by art. 5.1.8.3 and an equivalent cylinder capacity of less than or FIA Sport / Département Technique FIA Sport / Technical Department 1/22 11.12.2006 FIA Annexe J / Appendix J – Art.255 3 à 3000 cm , le poids minimum est fixé à 1230 kg. 4.3 C'est le poids réel de la voiture, sans pilote ni copilote, ni leur équipement et avec au maximum une roue de secours. Dans le cas où 2 roues de secours sont transportées dans la voiture, la seconde roue de secours devra être retirée avant la pesée. A aucun moment de l'épreuve, une voiture ne devra peser moins que ce poids minimum. En cas de litige sur la pesée, l'équipement complet du pilote et du copilote sera retiré, ceci inclut le casque, mais les écouteurs externes au casque pourront être laissés dans la voiture. En cas de doute, et en dehors des Rallyes, les Commissaires Techniques pourront vidanger les réservoirs de liquides consommables pour vérifier le poids. L'utilisation de lest est autorisée dans les conditions prévues par l'article 252-2.2 des "Prescriptions Générales". 4.4 Pour les rallyes uniquement, le poids minimum de la voiture (dans les conditions de l’article 4.3) avec l’équipage (pilote + copilote + l'équipement complet du pilote et du copilote) sera : Poids minimum défini à l’article 4.1 + 150 Kg. Pour les voitures à quatre roues motrices, en rallye, avec, soit un 3 moteur atmosphérique d'une cylindrée entre 1600 et 3000 cm , soit un moteur turbocompressé et une bride imposée par l'art. 5.1.8.3 ainsi qu'une cylindrée équivalente inférieure ou égale à 3 3000 cm , le poids minimum de la voiture (dans les conditions de l’article 4.3) avec l’équipage (pilote + copilote + l'équipement complet du pilote et du copilote) sera : 1380 Kg. De plus, le poids défini aux articles 4.1, 4.2 et 4.3 doit également être respecté. ARTICLE 5 : MODIFICATIONS ET ADJONCTIONS AUTORISEES GENERALITES : 3 equal to 3000 cm , the minimum weight is set at 1230 kg. 4.3 This is the real weight of the car, with neither driver nor codriver nor their equipment and with a maximum of one spare wheel. When two spare wheels are carried in the car, the second spare wheel must be removed before weighing. At no time during the event may a car weigh less than the minimum weight stated in this article. In case of a dispute during weighing, the full equipment of the driver and co-driver will be removed; this includes the helmet, but the headphones external to the helmet may be left in the car. In case of doubt, and except in Rallies, the Scrutineers may drain the tanks containing consumable liquids to check the weight. The use of ballast is permitted in the conditions provided for under article 252-2.2 of the "General Prescriptions". 4.4 In rallies only, the minimum weight of the car (under the conditions of article 4.3) with crew (driver + co-driver + the full equipment of the driver and co-driver) will be: Minimum weight defined by article 4.1 + 150 kg. For cars with four-wheel drive, in rallies, with either a naturally 3 aspirated engine of a capacity between 1600 and 3000 cm , or turbocharged engine with a restrictor imposed by article 5.1.8.3 together with an equivalent capacity lower than or equal to 3000 3 cm , the minimum weight of the car (under the conditions of article 4.3) with crew (driver + co-driver + the full equipment of the driver and co-driver) will be: 1380 kg. Furthermore, the weights defined in articles 4.1, 4.2 and 4.3 must also be respected. ARTICLE 5 : MODIFICATIONS AND ADJUNCTIONS ALLOWED GENERAL CONDITIONS Indépendamment des pièces pour lesquelles le présent article prévoit une liberté de modification, les pièces mécaniques d'origine nécessaires à la propulsion ainsi que tous accessoires nécessaires à leur fonctionnement normal, et à l'exclusion de toute pièce de direction, de freinage ou de suspension, ayant subi toutes les phases de fabrication prévues par le constructeur pour la production en série, peuvent faire l'objet de toutes les opérations de mise au point par finissage ou grattage, mais non de remplacement. En d'autres termes, sous réserve qu'il soit toujours possible d'établir indiscutablement l'origine de la pièce en série, celle-ci pourra être rectifiée, équilibrée, ajustée, réduite ou changée de forme par usinage. De plus, les traitements chimiques et thermiques sont autorisés. Toutefois, les modifications définies par l'alinéa ci-dessus ne sont autorisées qu'à la condition de respecter les poids et dimensions mentionnés sur la fiche d'homologation. Irrespective of the parts for which the present article lays down freedom of modification, the original mechanical parts necessary for the propulsion as well as all accessories necessary for their normal functioning, excepting any steering, braking, or suspension part, having undergone the normal machining operations laid down by the manufacturer for series production may be subjected to all tuning operations through finishing, scraping but not replacement. Boulons et écrous : Dans toute la voiture, tout écrou, boulon, vis, peut être remplacé par tout écrou ou boulon ou vis, et comporter toute sorte de blocage (rondelle, contre-écrou, etc.). Addition de matériau et de pièces : Toute addition ou fixation de matériau ou de pièces est interdite si elle n'est pas explicitement autorisée par un article de ce règlement. Du matériau retiré ne pourra pas être réutilisé. La remise en état de la forme de la carrosserie et de la géométrie du châssis, suite à un accident, est permise par addition des matériaux nécessaires à la réparation (mastic à carrosserie, métal d'apport pour soudure, etc.) ; les autres pièces qui seraient usées ou endommagées ne pourront pas être réparées par addition ou fixation de matériau, à moins qu'un article de ce règlement ne l'autorise. 5.1 Moteur 5.1.1) Bloc-cylindres - Culasse : Il est autorisé de fermer les ouvertures non utilisées dans le bloc cylindre et la culasse, si la seule fonction de cette opération est la fermeture. Un réalésage de 0,6 mm maximum est permis par rapport à l'alésage d'origine, pour autant que cela n'entraîne pas un franchissement de classe de cylindrée. Le rechemisage du moteur est permis dans les mêmes conditions que le réalésage, et le matériau des chemises peut être modifié. Les chemises doivent être de section interne circulaire, coaxiales avec les cylindres, sèches ou humides et distinctes entre-elles. Nuts and bolts: Throughout the car, any nut, bolt, screw may be replaced by any other nut, any other bolt, any other screw and have any kind of locking device (washer, lock nut, etc.). Addition of material and parts: Any addition of material or parts is forbidden unless it is specifically allowed by an article in these regulations. FIA Sport / Département Technique FIA Sport / Technical Department In other words provided that the origin of the series production part may always be established, its shape may be ground, balanced, adjusted, reduced or modified through machining. Chemical and heat treatment are allowed, in addition to the above. However, the modifications defined by the above paragraph are allowed on condition that the weights and dimensions mentioned on the homologation form are respected. Any material removed is not to be reused. Restoration of body shape and chassis geometry, following accidental damage, is permissible by the addition of the materials necessary to effect the repairs (body filler, weld metal, etc.) ; other parts which are worn or damaged are not to be repaired by the addition or attaching of material unless an article in these regulations allows appropriate freedom. 5.1 Engine 5.1.1) Cylinder-block - Cylinder-head: It is permitted to close the unused apertures in the cylinder block and cylinder head, if the only purpose of this operation is that of closing. A rebore of 0.6 mm maximum is allowed in relation to the original bore without this leading to the capacity class limit being exceeded. The resleeving of the engine is allowed within the same conditions as for reboring, and the sleeve material may be modified. The sleeves must have a circular internal section and be concentric with the cylinders, dry or wet and distinct from one 2/22 11.12.2006 FIA Annexe J / Appendix J – Art.255 Le planage du bloc cylindre et de la culasse est autorisé. Dans le cas des moteurs rotatifs, et à condition de respecter les dimensions originales des orifices d'entrée de l'admission et de sortie de l'échappement, les dimensions de conduits d'admission et d'échappement dans le bloc sont libres. 5.1.2) Rapport volumétrique : Le rapport volumétrique peut être modifié. Pour les moteurs turbocompressés, il ne doit pas dépasser 11.5:1 à tout moment. Si la voiture est homologuée avec un taux supérieur, celui-ci doit être modifié de façon à ne pas dépasser 11.5:1. 5.1.3) Joint de culasse : Libre. 5.1.4) Pistons : Libres, ainsi que les segments, les axes et leur verrouillage. 5.1.5) Bielles, vilebrequin : Outre les modifications prévues par le paragraphe "Généralités" ci-dessus, le vilebrequin et les bielles d'origine peuvent être l'objet d'un traitement mécanique additionnel différent de celui prévu pour les pièces de série. 5.1.6) Coussinets : Leur marque et leur matériau sont libres, mais ils doivent conserver leur type et dimensions d'origine. 5.1.7) Volant-moteur : Il peut être modifié en accord avec le paragraphe "Généralités" cidessus, sous réserve qu'il soit toujours possible de reconnaître le volant d'origine. 5.1.8) Alimentation : Les dessins I et II de la fiche d'homologation Groupe A/B doivent être respectés. Le câble d'accélérateur et son arrêt de gaine sont libres. Le filtre à air et sa boîte sont libres. Pour un moteur atmosphérique, la chambre de tranquilisation est libre mais doit rester dans le compartiment moteur. Le filtre à air (ainsi que sa boîte) peut être enlevé, déplacé dans le compartiment moteur ou remplacé par un autre. (voir Dessin 255-1). another. Planing of the cylinder-block and of the cylinder head is allowed. In the case of rotary engines, on condition that the original dimensions of the intake inlet ports and of the exit of the exhaust are respected, the dimensions of the inlet and exhaust ducts into the engine block are free. 5.1.2) Compression ratio: The compression ratio may be modified. For turbocharged engines, it must not exceed 11.5:1 at any time. If the car is homologated with a higher rate, it must be modified so as not to exceed 11.5:1. 5.1.3) Cylinder head gasket: Free. 5.1.4) Pistons: Free as well as the piston-rings, gudgeon pins and their securing mechanism. 5.1.5) Connecting rods, crankshaft: Apart from the modifications permitted by the above paragraph "General Conditions", additional mechanical treatments, different from those carried out on the series production part, are allowed to be made to the crankshaft and the con rods. 5.1.6) Bearings shells: Make and material are free ; they must however retain their original type and dimensions. 5.1.7) Flywheel: It may be modified in accordance with the above paragraph "General Conditions" provided that the original flywheel may still be identified. 5.1.8) Fuel and air feed: Drawings I and II on the Group A/B homologation form must be respected. The accelerator cable and its cable sleeve stop are free. The air filter and the filter box are free. For a normally aspirated engine, the plenum is free, but it must remain in the engine bay. The air filter along with its box may be removed, moved in the engine compartment or replaced by another (see Drawing 255-1). 255-1 En Rallye seulement, il est possible de découper une partie de la cloison, située dans le compartiment moteur pour installer un ou des filtres à air, ou prendre l'air d'admission ; Toutefois, ces découpes doivent être limitées strictement aux parties nécessaires à ce montage (voir Dessin 255-6). 255-1 In Rallies only, it is possible to cut out a part of the bulkhead situated in the engine compartment for the fitting of one or more air filters or for the intake of air ; however, such cut-outs must be strictly limited to those parts necessary for this installation (see Drawing 255-6). 255-6 255-6 FIA Sport / Département Technique FIA Sport / Technical Department 3/22 11.12.2006 FIA Annexe J / Appendix J – Art.255 De plus, si la prise d'air de ventilation de l'habitacle se trouve dans la zone où s'effectue la prise d'air pour le moteur, il faut que cette zone soit isolée du bloc filtre à air, en cas d'incendie. Le tuyau entre le filtre à air et le (ou les) carburateur ou le dispositif de mesure de l'air (injection) est libre. De même, le tuyau reliant le dispositif de mesure de l'air et le collecteur d'admission ou le système de suralimentation, est libre. L'entrée d'air peut être grillagée. Les éléments destinés à lutter contre la pollution peuvent être ôtés pourvu que cela ne conduise pas à une augmentation de la quantité d'air admise. Les pompes à essence sont libres, à condition de ne pas être installées dans l'habitacle, sauf s'il s'agit d'un montage d'origine ; dans ce cas, la pompe devra être efficacement protégée. Des filtres à essence d'une capacité unitaire maximale de 0,5 l pourront être ajoutés au circuit d'alimentation. La commande d'accélérateur est libre. Les échangeurs et intercoolers d'origine, ou tout autre dispositif ayant la même fonction, doivent être conservés et rester dans leur emplacement d'origine, ce qui implique que leurs supports et leurs positions doivent rester d'origine. Les tuyaux reliant le dispositif de suralimentation, l'intercooler et le collecteur sont libres (à condition de rester dans le compartiment moteur), mais leur seule fonction doit être de canaliser l'air et de relier plusieurs éléments entre eux. De plus, pour un moteur turbocompressé, le volume total entre la bride et le(s) papillon(s) ne doit pas dépasser 20 litres. Dans le cas des intercoolers air eau, les tuyaux reliant l'intercooler et son radiateur sont libres, mais leur seule fonction doit être de canaliser l'eau. Tout système de pulvérisation d'eau sur l'intercooler est interdit. Tout système d’injection d’eau dans le collecteur d’admission et/ou l’intercooler est interdit. Les dimensions internes des lumières sont libres dans les chambres de rotor pour les moteurs rotatifs ainsi que pour les moteurs 2-temps. La poulie de compresseur de type "G" est libre. Pour les rallyes africains uniquement : Il est possible de pratiquer un trou de diamètre maximum 10 cm dans le capot, pour l'alimentation en air du moteur, et d'y placer un tuyau d'un diamètre intérieur maximum de 10 cm (voir Dessin 25513). 255-13 5.1.8.1 Carburateur : Les carburateurs sont libres, dans le respect de leur nombre, de leur principe de fonctionnement et de la conservation de leur emplacement. De plus, le diamètre et le nombre des papillons, comme indiqué sur la fiche d'homologation, doivent être conservés. 5.1.8.2 Injection : Le système original et son type, comme spécifiés dans la fiche d'homologation du véhicule en question (par exemple K-Jetronic) doit être retenu ainsi que son emplacement. Il est permis de modifier les éléments du dispositif d'injection qui règlent le dosage de la quantité d'essence admise au moteur, mais pas le diamètre de l'ouverture du papillon. Le dispositif de mesure de l'air est libre. Les injecteurs sont libres, sauf pour leur nombre, leur position, leur axe de montage et leur principe de fonctionnement. Les tuyaux d'essence qui les alimentent sont libres. Le boîtier électronique est libre dans la mesure où il n'intègre pas plus de données. FIA Sport / Département Technique FIA Sport / Technical Department Furthermore, if the air intake ventilating the driving compartment is in the same zone as the air intake for the engine, this zone must be isolated from the air filter unit, in case of fire. The pipe between the air filter and the carburettor(s) or the airmeasuring device (injection) is free. Likewise, the pipe between the air measuring device and the intake manifold or the supercharging device is free. The air intake may be fitted with a grill. Anti-pollution parts may be removed provided that this does not lead to an increase in the quantity of air admitted. Fuel pumps are free. They may not be fitted in the cockpit unless this is an original fitting, in which case they must be well protected. Petrol filters, with a maximum unit capacity of 0.5 l may be added to the fuel feed circuit. The accelerator linkage is free. The original heat exchangers and intercoolers, or any other device fulfilling the same function, must be retained, and remain in their original location, which means that their supports and position must remain original. The pipes between the supercharging device, the intercooler and the manifold are free (on condition that they remain in the engine bay), but their only function must be to channel air and to join various parts together. Furthermore, for a turbocharged engine, the total volume between the restrictor and the butterfly (or butterflies) must not exceed 20 litres. In the case of air-water intercoolers, the pipes connecting the intercooler and its radiator are free, but their only function must be that of channelling water. Any system for spraying water onto the intercooler is forbidden. Any system for injecting water into the intake manifold and/or intercooler is forbidden. The inner dimensions of the ports are free in the rotary chambers for rotary engines and for 2-stroke engines. The drive pulley of the "G" compressor is free. For African rallies only: It is possible to make a hole, with a maximum diameter of 10 cm, in the engine bonnet in order to provide air for the engine, and to place a pipe, with a maximum internal diameter of 10 cm, in this hole (see Drawing 255-13). 255-13 5.1.8.1 Carburettor: The carburettors are free, but the original number of carburettors and their working principle must be retained and they must remain in their original location. Furthermore, the diameter and number of the butterflies as stated on the homologation form must be respected. 5.1.8.2 Injection: The original system and its type, as specified on the homologation form of the vehicle (such as K-Jetronic) must be retained, as must its location. The elements of the injection device regulating the metering of the quantity of fuel admitted to the engine may be modified, but not the diameter of the opening of the butterfly. The air-measuring device is free. The injectors are free, except for their number, their position, their assembly axis and their operating principle. The petrol lines feeding them are free. The electronic box is free, insofar as it does not incorporate more data. 4/22 11.12.2006 FIA Annexe J / Appendix J – Art.255 Le régulateur de pression d'essence est libre. 5.1.8.3 Limitations en rallyes : Le nombre de cylindres est limité à 6. La cylindrée est limitée comme suit : a) Moteurs atmosphériques - 3 l maximum pour deux soupapes par cylindre. - 2,5 l maximum pour plus de deux soupapes par cylindre. Toutes les voitures à 2 roues motrices, d'une cylindrée supérieure 3 à 1600 cm et utilisant des pièces homologuées en Variante Kit (VK) doivent être munies d'une bride à l'admission conformément à leur fiche d'homologation. b) Moteurs suralimentés 3 La cylindrée nominale est limitée à 2500 cm maximum. Le système de suralimentation doit être celui du moteur homologué. Toutes les voitures suralimentées doivent comporter une bride fixée au carter de compresseur. Tout l'air nécessaire à l'alimentation du moteur doit passer au travers de cette bride, qui devra respecter ce qui suit : Le diamètre maximum intérieur de la bride est de 34 mm, maintenu sur une longueur de 3 mm minimum mesurée vers l'aval à partir du plan perpendiculaire à l'axe de rotation et situé à 50 mm maximum en amont des extrémités les plus en amont des aubages de la roue (voir Dessin 254-4). Ce diamètre doit être respecté quelles que soient les conditions de température. Le diamètre extérieur de la bride au niveau du col doit être inférieur à 40 mm, et être maintenu sur une longueur de 5 mm de part et d'autre du col sonique. Le montage de la bride sur le turbocompresseur doit être effectué de telle façon qu'il soit nécessaire de retirer entièrement deux vis du corps du compresseur, ou de la bride, pour pouvoir désolidariser la bride du compresseur. Le montage par vis pointeau n'est pas autorisé. Pour installer cette bride, il est autorisé d'enlever de la matière du carter de compresseur, et d'en ajouter dans le seul but d'assurer la fixation de la bride sur le carter de compresseur. Les têtes des vis de fixation doivent être percées afin de pouvoir les plomber. La bride doit être constituée d'un seul matériau et ne peut être percée que pour sa fixation et le plombage, qui doit pouvoir être effectué entre les vis de fixation, entre la bride (ou la fixation bride/carter de compression), le carter de compression (ou la fixation carter/flasque) et le carter de turbine (ou la fixation carter/flasque) (voir Dessin 254-4). FIA Sport / Département Technique FIA Sport / Technical Department The fuel pressure regulator is free. 5.1.8.3 Limitation in rallies: The number of cylinders is limited to 6. The cubic capacity is limited as follows : a) Normally aspired engines - 3 l maximum for two valves per cylinder. - 2.5 l maximum for more than two valves per cylinder. All 2 wheel-drive cars, with a cylinder capacity greater than 3 1600 cm and using parts homologated in Kit Variant (VK) must be fitted with an intake restrictor according to their homologation forms. b) Supercharged engines 3 The nominal cylinder capacity is limited to 2500 cm maximum. The supercharged system must comply with that of the homologated engine. All supercharged cars must be fitted with a restrictor fixed to the compressor housing. All the air necessary for feeding the engine must pass through this restrictor which must respect the following: The maximum internal diameter of the restrictor is 34 mm, maintained for a minimum distance of 3 mm measured downstream of a plane perpendicular to the rotational axis situated at a maximum of 50 mm upstream of a plane passing through the most upstream extremities of the wheel blades (see Drawing 2544). This diameter must be complied with, regardless of the temperature conditions. The external diameter of the restrictor at its narrowest point must be less than 40 mm, and must be maintained over a distance of 5 mm to each side. The mounting of the restrictor onto the turbocharger must be carried out in such a way that two screws have to be entirely removed from the body of the compressor, or from the restrictor, in order to detach the restrictor from the compressor. Attachment by means of a needle screw is not authorised. For the installation of this restrictor, it is permitted to remove material from the compressor housing, and to add it, for the sole purpose of attaching the restrictor onto the compressor housing. The heads of the screws must be pierced so that they can be sealed. The restrictor must be made from a single material and may be pierced solely for the purpose of mounting and sealing, which must be carried out between the mounting screws, between the restrictor (or the restrictor/compressor housing attachment), the compressor housing (or the housing/flange attachment) and the turbine housing (or the housing/flange attachment) (see Drawing 254-4). 5/22 11.12.2006 FIA Annexe J / Appendix J – Art.255 254-4 Pour les véhicules à moteur diesel, la bride devra avoir une dimension maximale interne de 37 mm et une dimension externe de 43 mm, aux conditions données ci-dessus (ce diamètre est révisable à tout moment sans préavis). Dans le cas d'un moteur à deux compresseurs en parallèle, chaque compresseur est limité par une bride d'un diamètre maximum intérieur de 24,0 mm, et d'un diamètre extérieur maximum de 30 mm, dans les conditions précisées ci-dessus. Cette bride, obligatoire en rallye, n'est pas interdite dans les autres épreuves, si un concurrent décide de l'utiliser. 5.1.9) Arbre(s) à cames : Libre(s), sauf le nombre et le nombre de paliers. Il est autorisé d'ajouter des coussinets sur les paliers mais leurs largeurs ne peuvent être supérieures à celles des paliers d'origine. Le calage de la distribution est libre. Les poulies, les chaînes et les courroies pour l'entraînement des arbres à cames sont libres en matériau, type et dimensions. Les engrenages, pignons associés à l'arbre à cames sont libres en matériau. Le parcours et le nombre de courroies et de chaînes sont libres. Les guides et tendeurs associés à ces chaînes ou courroies sont libres également, ainsi que les couvercles de protection. 5.1.10) Soupapes : Le matériau et la forme des soupapes sont libres, ainsi que la longueur de la tige de soupape. Les autres dimensions caractéristiques, indiquées sur la fiche d'homologation, doivent être conservées, y compris les angles respectifs des axes de soupapes. La levée des soupapes est libre. Dans le cas de moteurs rotatifs, en ce qui concerne les orifices de culasse (côté intérieur du moteur), seules les dimensions qui sont portées sur la fiche d'homologation devront être respectées. Les coupelles, les clavettes et les guides (même s'ils n'existent pas d'origine) ne sont soumis à aucune restriction. Il est autorisé d'ajouter des cales d'épaisseur sous les ressorts. Le matériau des sièges est libre. 5.1.11) Culbuteurs et poussoirs : Les culbuteurs peuvent seulement être modifiés conformément à l'article 5 "Généralités" ci-dessus. Le diamètre des poussoirs ainsi que la forme des poussoirs et des culbuteurs sont libres, mais les culbuteurs doivent être interchangeables avec ceux d’origine. Il est possible d'utiliser des cales d'épaisseur pour le réglage. 5.1.12) Allumage : La (les) bobine(s) d'allumage, le condensateur, le distributeur, le rupteur et les bougies sont libres sous réserve que le système d'allumage (batterie/bobine ou magnéto) reste le même que celui prévu par le constructeur pour le modèle considéré. Le montage d'un allumage électronique, même sans rupteur mécanique, est autorisé à condition qu'aucune pièce mécanique, autre que celles mentionnées ci-dessus, ne soit modifiée ou changée, sinon le vilebrequin, le volant ou la poulie de vilebrequin pour lesquels une modification limitée aux adjonctions nécessaires sera possible. Dans les mêmes conditions, il sera possible de changer un allumage électronique en un allumage mécanique. Le nombre de bougies ne peut être modifié. Celui des bobines est libre. 5.1.13) Refroidissement : Sous réserve d'être monté dans l'emplacement d'origine, le radiateur et ses fixations sont libres, ainsi que ses canalisations le FIA Sport / Département Technique FIA Sport / Technical Department 254-4 For vehicles with Diesel engines, the restrictor must have a maximum internal diameter of 37 mm and an external diameter of 43 mm in the conditions set out above (this diameter may be revised at any moment without notice). In case of an engine with two parallel compressors, each compressor must be limited by a restrictor with a maximum internal diameter of 24.0 mm and a maximum external diameter of 30 mm, in the conditions set out above. This restrictor, which is compulsory in rallies, is not prohibited in other events, should a competitor decide to use it. 5.1.9) Camshaft(s): Free, except the number and number of bearings. It is permitted to add sleeve bearings to the bearings but their widths must not be greater than those of the original bearings. Timing is free. The material, type and dimensions of the pulleys, chains and belts for driving the camshafts are free. The material of the gearing and sprockets associated with the camshaft is free. The route and the number of belts and chains are free. The guides and tensioners associated with these chains or belts are also free, as are protective covers. 5.1.10) Valves: The material and the shape of the valves are free, as is the length of the valve stem. The other characteristic dimensions, mentioned on the homologation form, must be retained, including the respective angles of the valves axis. Valve lift is free. With regard to the cylinder head orifices (inner side of the engine), in the case of rotary engines, only those dimensions which have been entered on the homologation form have to be respected. The cups, cotters and guides (even if they do not exist as original parts) are not subject to any restriction. Shims may be added under the springs. The material of the seats is free. 5.1.11) Rocker arms and tappets: Rocker arms may only be modified in accordance with article 5 "General conditions" above. The diameter of the tappets as well as the shape of the tappets and rocker arms are free, but the rocker arms must be interchangeable with the original ones. It is possible to use backing plates to adjust them. 5.1.12) Ignition: The ignition coil(s), condenser, distributor, interrupter and plugs are free subject to the ignition system (battery/coil or magneto), remaining the same as provided by the manufacturer for the model concerned. The fitting of an electronic ignition system, even without a mechanical interrupter, is allowed provided no mechanical part other than those mentioned here above is modified or changed, with the exception of the crankshaft, the flywheel or the crankshaft pulley, for which modifications limited to the necessary additions will be possible. In the same conditions, it shall be possible to change an electronic ignition for a mechanical ignition. The number of plugs may not be modified ; that of the coils is free. 5.1.13) Cooling: Provided the original fitting on the car is retained, the radiator and its fixation are free, as are the lines linking it to the engine. A 6/22 11.12.2006 FIA Annexe J / Appendix J – Art.255 reliant au moteur ; le montage d'un écran de radiateur est autorisé. Le ventilateur peut être changé librement, ainsi que son système d'entraînement, ou être retiré. Il est autorisé d'ajouter un ventilateur par fonction. Aucune restriction ne s'applique au thermostat. Les dimensions et le matériau de la turbine/du ventilateur sont libres, ainsi que leur nombre. Le montage d'un récupérateur pour l'eau de refroidissement est permis. Le bouchon de radiateur peut être verrouillé. Le vase d'expansion peut être modifié ; s'il n'existe pas d'origine, on peut en ajouter un. 5.1.14) Lubrification : Radiateur, échangeur huile eau, tubulures, thermostat, carter d'huile et crépines sont libres, sans modification de carrosserie. Le nombre de crépines est libre. Le rapport d’entraînement et les composants internes de la pompe à huile sont libres. Le débit peut être augmenté par rapport à l’élément d’origine. La pression d'huile peut être augmentée en changeant le ressort de la soupape de décharge. Le corps de la pompe à huile, son éventuel couvercle ainsi que leur position dans le carter d'huile doivent rester d’origine mais l’intérieur du corps et son éventuel couvercle peuvent être usinés. Le montage d'un tendeur de chaîne de pompe à huile est autorisé. L’ajout de canalisations d’huile est autorisé à l’intérieur du bloc moteur, ces canalisations d’huile pourront être utilisées afin de pulvériser de l’huile. Ces canalisations d’huile ne doivent pas avoir de fonction structurelle. Elles pourront être munies de clapets de tarage uniquement dans le cas où le bloc moteur de série en est pourvu (le nombre et le type de clapets devront être identiques à ceux de série). Le montage d'un radiateur à huile à l'extérieur de la carrosserie n'est autorisé qu'en dessous du plan horizontal passant par le moyeu des roues et de telle façon qu'il ne dépasse pas le périmètre général de la voiture vue d'en haut, telle que présentée sur la ligne de départ, sans modification de carrosserie. Le montage d'un radiateur d'huile de cette façon ne peut donner lieu à l'addition d'une structure enveloppante aérodynamique. Toute prise d'air doit avoir pour unique effet d'amener l'air nécessaire au refroidissement du radiateur, à l'exclusion de tout effet aérodynamique. Si le système de lubrification prévoit une mise à l'air libre, il devra être équipé de telle manière que les remontées d'huile s'écoulent dans un récipient récupérateur. Celui-ci aura une capacité minimale de 2 litres pour les voitures 3 d'une cylindrée moteur inférieure ou égale à 2.000 cm et de 3 3 litres pour les voitures d'une cylindrée supérieure à 2.000 cm . Ce récipient sera en matière plastique translucide ou comportera un panneau transparent. Il est possible de monter un séparateur air/huile à l'extérieur du moteur (capacité maximale 1 litre), selon le Dessin 255-3. 255-3 Il ne peut y avoir de retour de l'huile du récipient récupérateur vers le moteur que par gravité. Il est autorisé de monter un ventilateur pour le refroidissement de l'huile moteur, mais sans que cela implique d'effet aérodynamique. Jauge d’huile La jauge d’huile est libre mais elle doit être présente à tout moment et n’avoir aucune autre fonction. Elle peut être déplacée par rapport à sa position d’origine. Filtre à huile Le montage d’un filtre à huile ou d’une cartouche en état de fonctionnement est obligatoire, et tout le débit d’huile doit passer par ce filtre ou cette cartouche. Le filtre ou la cartouche sont libres à condition qu’ils soient interchangeables avec le filtre ou la cartouche d’origine. 5.1.15) Moteur : Suspension - Inclinaison et position : Les supports sont libres (sauf leur nombre) à condition que FIA Sport / Département Technique FIA Sport / Technical Department radiator screen may be fitted. The fan and its drive system can be changed freely, or be withdrawn. It is allowed to add a fan per function. Thermostat is free. Dimensions and material of the fan/turbine are free, as are their number. The fitting of a water catch tank is allowed. The radiator cap may be locked. The expansion chamber may be modified ; if one does not exist originally, one may be added. 5.1.14) Lubrication: Radiator, oil/water exchanger, lines, thermostat, sump and pump strainers are free, without modifying the bodywork. The number of pump strainers is free. The driving ratio and the internal parts of the oil pump are free. The flow rate may be increased relative to the original part. Oil pressure may be increased by changing the discharge valve spring. The housing of the oil pump and its cover if any, as well as their position inside the oil sump must be original, but the inside of the housing and its cover if any may be machined. The fitting of an oil pump chain tensioner is permitted. The addition of oil lines is allowed inside the engine block, these lines may be used for spraying oil. These oil lines must not have a structural function. They may have a flow control valve only when the series engine block has them (the number and type of valves must be identical to those of the original series engine). The fitting of an oil radiator outside the bodywork is only allowed below the horizontal plane passing through the hub in such a way that it does not protrude beyond the general perimeter of the car seen from above as it stands on the starting line, without modifying the bodywork. Fitting an oil radiator in this manner does not allow the addition of an enveloping aerodynamic structure. All air openings must have the sole effect of inducing the necessary air for the cooling of the radiator, and must not have any aerodynamic effect. If the lubrication system includes an open type sump breather, it must be equipped in such a way that the oil flows into a catch tank. This must have a capacity of 2 litres for cars with a cubic capacity 3 equal to or below 2,000 cm , and 3 litres for cars with a cubic 3 capacity of over 2,000 cm . This container shall be made either out of plastic or shall include a transparent window. An air/oil separator can be mounted outside the engine (maximum capacity 1 litre), in accordance with the Drawing 255-3. 255-3 The oil must only flow from the oil catch tank towards the engine by the force of gravity alone. A fan may be fitted for cooling the engine oil, but must have no aerodynamic effect. Oil gauge The oil gauge is free, but must be present at all times and have no other function. It may be moved from its original position. Oil filter The fitting of an oil filter, or a cartridge, in working order is mandatory, and the entire oil flow must pass through this filter or cartridge. The filter or cartridge is free, provided that it is interchangeable with the original filter or cartridge. 5.1.15) Engine: Mountings - Angle and position: Mountings are free (but not their number) provided that the angle 7/22 11.12.2006 FIA Annexe J / Appendix J – Art.255 l'inclinaison et la position du moteur à l'intérieur de son compartiment ne soient pas modifiées, et que les articles 5.7.1 et 5-Généralités soient respectés. Les supports pourront être soudés au moteur et à la carrosserie et leur position est libre. 5.1.16) Echappement : Les dessins III et IV de la fiche d'homologation Groupe A/B doivent être respectés. Le dispositif d'échappement est libre en aval de la sortie du collecteur, à condition de ne pas entraîner un dépassement des niveaux sonores prescrits dans le (ou les) pays traversé par l'épreuve, s'il s'agit d'une épreuve sur route ouverte. La sortie de l'échappement doit s'effectuer à l'intérieur du périmètre de la voiture (voir Prescriptions Générales, article 2523.6). Pour les voitures de type WRC, une protection thermique efficace doit être mise en place autour de l’échappement, afin d’éviter une chaleur trop importante de l’échappement et de canaliser les éventuelles fuites vers des zones plus froides de la voiture. Pour les voitures à moteur turbocompressé, l'échappement ne peut être modifié qu'après le turbocompresseur. Dans le cas de moteurs rotatifs, et à condition de respecter les dimensions originales des orifices d'entrée du collecteur d'échappement, les dimensions des conduits dans le collecteur sont libres. Il est autorisé de monter des écrans thermiques sur le collecteur d'échappement, le turbocompresseur et le dispositif d'échappement, mais leur seule fonction doit être la protection thermique. - Moteurs atmosphériques : En aucun cas, le flux de gaz ne doit être modifié à l’aide de dispositifs électroniques ou mécaniques. - Moteurs suralimentés : Le flux de gaz peut être uniquement modifié par le fonctionnement de la waste-gate et/ou du dispositif destiné à injecter de l'air frais dans le collecteur d'échappement. 5.1.17) Poulies, courroies et chaînes d'entraînement des servitudes situées à l'extérieur du moteur : Les poulies, les chaînes et les courroies pour l'entraînement des servitudes sont libres en matériau, type et dimensions. Le parcours et le nombre de courroies et de chaînes sont libres. 5.1.18) Joints : Libres. 5.1.19) Moteur - Ressorts : Il n'y a pas de restriction, mais ils doivent conserver leur principe de fonctionnement d'origine. 5.1.20) Démarreur : Il doit être conservé, mais marque et type sont libres. 5.1.21) Pression de suralimentation : Cette pression peut être modifiée par l'article 5.1.19 et l'article 5 Généralités. La connexion entre la capsule et la waste-gate pourra être rendue réglable si elle ne l'est pas d'origine. Le système original de fonctionnement de la waste-gate peut être modifié et rendu ajustable, mais ce système doit être retenu. Un système mécanique doit rester mécanique, un système électrique doit rester électrique, etc. 5.1.22) Pastille de sablage Dans le seul but de permettre la fixation d'une pastille de sablage sur le bloc moteur et sur la culasse, il est permis d'utiliser une vis de serrage. Cette vis ne doit en aucun cas servir à fixer d'autres éléments. 5.2 Transmission 5.2.1) Embrayage : L'embrayage est libre, mais le carter homologué doit être conservé, ainsi que le type de commande. Les réservoirs de liquide d’embrayage peuvent être fixés dans l’habitacle. Dans ce cas, ils doivent être fixés solidement et recouverts d’une protection étanche aux liquides et aux flammes. 5.2.2) Boîte de vitesses : Les boites de vitesses à variateur sont interdites. Un dispositif additionnel de lubrification et de refroidissement d'huile est autorisé dans les mêmes conditions que pour l'article 5.1.14 (pompe de circulation, radiateur et prises d'air situées sous la voiture), mais le principe de la lubrification d'origine doit être conservé. Toutefois une boîte de vitesses homologuée comme supplémentaire avec une pompe à huile peut être utilisée sans cette pompe. FIA Sport / Département Technique FIA Sport / Technical Department and position of the engine within its compartment are not modified, and that articles 5.7.1 and 5- General Conditions are respected. Supports may be welded to the engine and to the bodywork and their position is free. 5.1.16) Exhaust: Drawings III and IV on the Group A/B homologation form must be respected. Downstream the exhaust manifold exit the exhaust is free provided that the maximum sound levels permitted in the country(ies) crossed are not exceeded if it is an event on open roads. The exhaust exit must be inside the car's perimeter (see General Prescriptions, article 252-3.6). For the WRC, an efficient heat shield must be put in place around the exhaust in order to avoid excessive exhaust heat and to channel possible leaks towards cooler areas of the car. For cars with turbocharged engines the exhaust can only be modified after the turbocharger. In the case of rotary engines, and on condition that the original dimensions of the inlet ports of the exhaust manifold are respected, the dimensions of the ducts in the manifold are free. Thermal screens may be fitted on the exhaust manifold, the turbocharger and on the exhaust device, with, however, the sole function of thermal protection. - Normally aspirated engines : The gas flow must never be modified by means of electronic or mechanical controls. - Supercharged engines : The gas flow may only be modified through the operation of the waste-gate and/or the control for injecting fresh air into the exhaust manifold. 5.1.17) Driving pulleys, belts and chains for ancillaries situated outside the engine: The material, type and dimensions of the pulleys, chains and belts for driving the ancillaries are free. The route and the number of belts and chains are free. 5.1.18) Gaskets: Free. 5.1.19) Engine springs: Springs are not subject to any restrictions but they must keep their original functioning principle. 5.1.20) Starter: It must be retained, but its make and type are free. 5.1.21) Supercharging pressure: This pressure may be modified by article 5.1.19 and article 5General Conditions. The connection between the housing and the waste-gate may be made adjustable if it is not originally so. The original system of operation of the waste-gate may be modified and be rendered adjustable but this system must be retained. A mechanical system must remain mechanical, an electrical system must remain electrical, etc. 5.1.22) Locking screw For the sole purpose of fixing a cover on the engine block and on the cylinder head, a locking screw may be used. This screw must on no account be used to fix other parts. 5.2 Transmission 5.2.1) Clutch: Clutch is free, but the homologated bell housing must be retained, together with the operation type. The clutch fluid tanks may be fixed inside the cockpit. In that case, they must be securely fastened and be protected by a liquid and flame proof covering. 5.2.2) Gearbox: Converter gearboxes are forbidden. An additional lubrication and oil cooling device is allowed (circulation pump, radiator, and air intakes situated under the car) in the same conditions as for article 5.1.14, but the original lubrication principle must be retained. However, a gearbox homologated as an additional one with an oil pump can be used without this pump. A fan may be fitted for cooling the gearbox oil, but must have no aerodynamic effect. 8/22 11.12.2006 FIA Annexe J / Appendix J – Art.255 Il est autorisé de monter un ventilateur pour le refroidissement de l'huile de boîte de vitesses, mais sans que cela implique d'effet aérodynamique. L'intérieur de la boîte de vitesses est libre. Les rapports doivent être homologués en Groupe A. Les supports de boîte de vitesses sont libres, sauf leur nombre. Peuvent être utilisés : - le carter de série avec rapports de série ou un des jeux de rapports supplémentaires ; - un des carters supplémentaires uniquement avec un des jeux de rapports supplémentaires. 5.2.3) Couple final et différentiel : Il est autorisé de monter un différentiel à glissement limité, à condition qu'il puisse se loger dans le carter d'origine, sans aucune autre modification que celles prévues au paragraphe "Généralités" ci-dessus. Il est également permis de bloquer le différentiel d'origine. Le principe de lubrification d'origine du pont arrière doit être conservé. Cependant, un dispositif additionnel de lubrification et de refroidissement d'huile est autorisé (pompe de circulation, radiateur et prises d'air situées sous la voiture), dans les mêmes conditions que dans l'article 5.1.14. Un radiateur d’huile et/ou une pompe de circulation d’huile pourront être installés dans le compartiment à bagages (sans modification de la coque de série) mais une cloison étanche aux liquides et aux flammes devra les séparer des occupants du véhicule. Les supports de différentiel sont libres. L'utilisation de différentiels de type actif, c'est à dire de tout système agissant directement sur les réglages du différentiel (précontrainte, tarages…), est interdite pour toutes les voitures à deux roues motrices. Pour les voitures à quatre roues motrices, les différentiels et autobloquants avant et arrière devront être conformes aux points suivants : - Seuls les systèmes entièrement mécaniques sont autorisés - Le différentiel doit être de type planétaire ou de type épicycloïdal mono étage - L’autobloquant doit être du type à plateaux et à rampes Aucun paramètre des différentiels avant et arrière ne pourra être modifié excepté à l’aide d’outils lorsque la voiture est à l’arrêt. Pour les WRC, seule l’utilisation de différentiels avant et arrière homologués est autorisée. 5.2.4) Les mesures suivantes s’appliquent aux circuits hydrauliques des voitures de type WRC : - La pression hydraulique présente dans les canalisations doit être mise à zéro immédiatement après l’arrêt du moteur. - La pression nominale dans les canalisations ne doit jamais être supérieure à 150 bars. 5.2.5) Arbres de transmission : Les arbres transversaux en titane sont interdits. Les arbres longitudinaux en titane sont interdits, sauf cas exceptionnel étudié par le Groupe de Travail Technique Rallye. 5.3 Suspension L'emplacement des axes de rotation des points d'ancrage de la suspension aux porte moyeux et à la coque (ou châssis) doit rester inchangé. Dans le cas d'une suspension oléopneumatique, canalisations et robinets connectés aux sphères (partie pneumatique) sont libres. 5.3.1) Des barres anti-rapprochement ou anti-écartement peuvent être montées sur les points d'attache de la suspension à la coque ou au châssis d'un même train, de part et d'autre de l'axe longitudinal de la voiture. La distance entre un point de fixation de la suspension et un point d'ancrage de la barre ne peut être supérieure à 100 mm, sauf s'il s'agit d'une barre transversale homologuée avec l'armature de sécurité et sauf dans le cas d'une barre supérieure fixée à une suspension Mac Pherson ou similaire. Dans ce dernier cas, la distance maximale entre un point d'ancrage de la barre et le point d'articulation supérieur sera de 150 mm (Dessins 255-2 et 255-4). En dehors de ces points, cette barre ne doit pas posséder d'ancrage sur la coque ou les éléments mécaniques. FIA Sport / Département Technique FIA Sport / Technical Department The interior of the gearbox is free. Gearbox ratios must be homologated in Group A. Gearbox supports are free, but not their number. May be used: - the series housing with series ratios or one of the sets of additional ratios ; - one of the additional housings only with one of the additional sets of ratios. 5.2.3) Final drive and differential: A limited-slip differential is allowed provided that it can be fitted into the original housing without any modification other than those laid down in the above paragraph "General Conditions". The original differential may also be locked. The original lubricating principle for the rear axle must be retained. However an additional lubricating and oil cooling device is allowed (circulation pump, radiator, and air intakes situated under the car) under the same conditions as for article 5.1.14. An oil radiator and/or an oil pump may be fitted in the boot (without modifying the series body) but a liquid- and flame-proof bulkhead must separate them from the occupants of the vehicle. The differential supports are free. The use of active differentials, i.e. any system acting directly on the differential adjustments (initial stress, pressure…), is forbidden for all 2-wheel drive cars. For cars with four-wheel drive, the front and rear differentials and self-locking systems must be in conformity with the following points: - Only entirely mechanical systems are allowed - The differential must be of the planetary or epicyclic single stage type - The self-locking system must be of the type with plates and ramps None of the parameters of the front and rear differentials can be modified except with the help of tools when the car is stopped. For WRC, only homologated front and rear differentials may be used. 5.2.4) The following measures apply to hydraulic circuits of WRC type cars: - Hydraulic pressure present in the pipes must return to zero as soon as the engine is stopped. - Nominal pressure in the pipes must never exceed 150 bar. 5.2.5) Transmission shafts: Titanium transversal shafts are forbidden. Titanium longitudinal shafts are forbidden, save in exceptional cases examined by the Rally Technical Working Group. 5.3 Suspension The position of the rotational axles of the mounting points of the suspension to the wheel uprights and to the shell (or chassis) must remain unchanged. In the case of an oil-pneumatic suspension, lines and valves connected to the spheres (pneumatic parts) are free. 5.3.1) Reinforcement bars may be fitted on the suspension mounting points to the bodyshell or chassis of the same axle, on each side of the car's longitudinal axis. The distance between a suspension attachment point and an anchorage point of the bar cannot be more than 100 mm, unless the bar is a transversal strut homologated with the safety cage, or unless it is an upper bar attached to a MacPherson suspension or similar. In the latter case, the maximum distance between an anchorage point of the bar and the upper articulation point will be 150 mm (Drawings 255-2 and 255-4). Apart from these points, this bar must not be mounted on the bodyshell or the mechanical parts. 9/22 11.12.2006 FIA Annexe J / Appendix J – Art.255 255-2 255-2 255-4 5.3.2) Le renforcement, par adjonction de matière, des points d'ancrage et du train roulant est autorisé mais il est interdit de solidariser deux pièces distinctes entre-elles. 5.3.3) Barre anti-roulis : Les barres anti-roulis homologuées par le constructeur peuvent être remplacées ou supprimées, à condition que leurs points de fixation au châssis demeurent inchangés. Ces points d'ancrage peuvent être utilisés pour la fixation de barres anti-rapprochement et anti-écartement. - Seuls les systèmes de barre anti-roulis fonctionnant mécaniquement sont autorisées. - La raideur anti-roulis ne peut être ajustée que directement par le pilote, au moyen d’un système exclusivement mécanique sans alimentation externe. - Toute connexion entre les amortisseurs est interdite. - Toute connexion entre les barres anti-roulis avant et arrière est interdite. - Les barres anti-roulis en alliage de titane sont interdites. 5.3.4) Les articulations peuvent être d'un matériau différent de celui d'origine. Les points d'attache de la suspension sur la coque ou sur le châssis peuvent être changés : - par utilisation d'une articulation "Uniball" ; le bras d'origine peut être coupé et un nouveau siège pour l'"Uniball" peut être soudé. Des entretoises seront utilisées à côté de l'"Uniball" même. - par utilisation d'une vis de diamètre supérieur ; - par renforcement du point d'ancrage par adjonction de matériau dans la limite de 100 mm par rapport au point d'ancrage. La position du centre de l'articulation ne peut être changée (voir Dessin 255-5). 255-4 5.3.2) Strengthening of the mounting points and of the running gear, by adjunction of material, is allowed but joining two separate parts together to form one is prohibited. 5.3.3) Anti-roll bar: The anti-roll bars homologated by the manufacturer may be replaced or removed, provided that their mounting points on the chassis remain unchanged. These anchorage points can be used for the mounting of reinforcement bars. - Only mechanically operated anti-roll bar systems are authorised. FIA Sport / Département Technique FIA Sport / Technical Department - The anti-roll setting can only be adjusted directly by the driver, using an exclusively mechanical system without external power. - Any connection between dampers is forbidden. - Any connections between front and rear anti-roll bars are forbidden. - Titanium alloy anti-roll bars are forbidden. 5.3.4) The joints may be of a different material from the original ones. The suspension mounting points to the bodyshell or chassis may be modified: - by using a "Uniball" joint. The original arm can be cut and a new seat for the "Uniball" welded. Braces will be used next to the "Uniball" itself. - by using a screw with a greater diameter; - by reinforcing the anchorage point through the addition of material within the limit of 100 mm from the anchorage point. The position of the centre of the articulation cannot be changed (see Drawing 255-5). 10/22 11.12.2006 FIA Annexe J / Appendix J – Art.255 255-5 5.3.5) Les dimensions des ressorts sont libres, mais non le type et le matériau (qui doit être du matériau ferreux - ie 80% de fer). Les plates-formes des ressorts peuvent être rendues réglables ou ajustables, y compris par adjonction de matière. Un ressort hélicoïdal peut être changé pour deux ressorts ou plus du même type, concentriques ou en série, à condition qu'ils puissent être installés sans modification autre que celles spécifiées dans cet article. La hauteur de caisse ne peut être réglable qu'au moyen d'outils et lorsque la voiture est à l'arrêt. 5.3.6) Amortisseurs : La marque est libre, mais pas le nombre, le type (télescopique, à bras, etc.), le principe de fonctionnement (hydraulique, à friction, mixte, etc.), ni les supports. La vérification du principe de fonctionnement des amortisseurs sera effectuée de la façon suivante : Une fois les ressorts et/ou les barres de torsion démontés, le véhicule doit s'affaisser jusqu'aux butées de fin de course en moins de 5 minutes. Les amortisseurs à gaz seront considérés à l'égard de leur principe de fonctionnement comme des amortisseurs hydrauliques. Au cas où pour remplacer un élément de suspension de type MacPherson, ou d'une suspension fonctionnant d'une façon identique, il serait nécessaire de changer l'élément télescopique, les nouvelles pièces devront être mécaniquement équivalentes aux pièces d'origine, hormis l'élément amortisseur et la coupelle de ressort. Si les amortisseurs possèdent des réserves de fluide séparées et qu’elles se trouvent dans l’habitacle, ou dans le coffre si celui-ci n’est pas séparé de l’habitacle, elles doivent être fixées solidement et recouvertes d’une protection. Un limiteur de débattement peut être ajouté. Un seul cable par roue est autorisé et sa seule fonction doit être de limiter la course de la roue lorsque l’amortisseur est en position de détente. Toute servocommande activant un circuit de puissance agissant directement ou indirectement sur les éléments de suspensions sont interdite. Un système permettant de modifier le tarage des amortisseurs électroniquement est autorisé. Tout système de contrôle électronique des amortisseurs est interdit. 5.3.7) Porte moyeux Les porte moyeux en titane sont interdits, sauf cas exceptionnel étudié par le Groupe de Travail Technique Rallye. 5.4 Roues et pneumatiques Les roues complètes sont libres à condition de pouvoir se loger dans la carrosserie d'origine, c'est-à-dire que la partie supérieure de la roue complète, située verticalement au-dessus du centre du moyeu, doit être couverte par la carrosserie lorsque la mesure est effectuée verticalement. Les fixations de roues par boulons peuvent être changées librement en fixations par goujons et écrous. L'utilisation de pneumatiques destinés aux motocyclettes est interdite. En aucun cas, la largeur de l'assemblage jante pneu ne doit excéder les valeurs suivantes, fonctions de la cylindrée de la voiture : En rallye : 3 7" jusqu'à 1000 cm : 3 3 7" de plus de 1000 cm à 1150 cm : FIA Sport / Département Technique FIA Sport / Technical Department 255-5 5.3.5) The spring dimensions are free but not the type and the material (which must be ferrous material - i.e. 80% iron). The spring seats may be made adjustable even if this includes the adjunction of material. A coil spring may be replaced with two or more springs of the same type, concentric or in series, provided that they can be fitted without any modifications other than those specified in this article. The ride height must be adjustable only with the use of tools and when the car is immobile. 5.3.6) Shock Absorbers: Make is free, but not the number, the type (arm, etc.), the system of operation (hydraulic, friction, mixed, etc.) nor the supports. The checking of the operating principle of the shock absorbers will be carried out as follows : Once the springs and/or the torsion bars are removed, the vehicle must sink down to the bump stops in less than 5 minutes. With regard to their principle of operation, gas-filled shock absorbers will be considered as hydraulic shock absorbers. If in order to change the damping element of a Mac Pherson suspension, or suspension working on an identical principle, it is necessary to replace the entire Mac Pherson strut, the replacement part must be mechanically equivalent to the original one, except for the damping element, and the spring cup. If the shock absorbers have separate fluid reserves located in the cockpit, or in the boot if this is not separated from the cockpit, these must be strongly fixed and must have a protection. A suspension travel limiter may be added. Only one cable per wheel is allowed, and its sole function must be to limit the travel of the wheel when the shock absorber is not compressed. Any servo control activating a power circuit acting directly or indirectly on the suspension parts is forbidden. A system allowing the setting of the shock absorbers to be adjusted electronically is authorised. Any electronic control system for the shock absorbers is forbidden. 5.3.7) Hub carriers Titanium hub carriers are forbidden, save in exceptional cases examined by the Rally Technical Working Group. 5.4 Wheels and tyres Complete wheels are free provided that they may be housed within the original bodywork ; this means the upper part of the complete wheel, located vertically over the wheel hub centre, must be covered by the bodywork, when measured vertically. Wheel fixations by bolts may be freely changed to fixations by pins and nuts. The use of tyres intended for motor cycles is forbidden. In no case may the width of the rim-tyre assembly in relation to the cubic capacity of the car, exceed the following: In rallies: 3 up to 1000 cm : 3 over 1000 cm and up to 3 over 1150 cm and up to 11/22 3 1150 cm : 3 1400 cm : 7" 7" 8" 11.12.2006 FIA Annexe J / Appendix J – Art.255 3 3 de plus de 1150 cm à 1400 cm : 8" 3 3 8" de plus de 1400 cm à 1600 cm : 3 3 9" de plus de 1600 cm à 2000 cm : 3 3 9" de plus de 2000 cm à 2500 cm : 3 3 9" de plus de 2500 cm à 3000 cm : 3 3 9" de plus de 3000 cm à 3500 cm : 3 3 9" de plus de 3500 cm à 4000 cm : 3 3 9" de plus de 4000 cm à 4500 cm : 3 3 9" de plus de 4500 cm à 5000 cm : 3 3 9" de plus de 5000 cm à 5500 cm : 3 9" plus de 5500 cm Pour les autres épreuves : 3 7" jusqu'à 1000 cm : 3 3 7" de plus de 1000 cm à 1150 cm : 3 3 8" de plus de 1150 cm à 1400 cm : 3 3 8" de plus de 1400 cm à 1600 cm : 3 3 9" de plus de 1600 cm à 2000 cm : 3 3 9" de plus de 2000 cm à 2500 cm : 3 3 9" de plus de 2500 cm à 3000 cm : 3 3 10" de plus de 3000 cm à 3500 cm : 3 3 10" de plus de 3500 cm à 4000 cm : 3 3 11" de plus de 4000 cm à 4500 cm : 3 3 11" de plus de 4500 cm à 5000 cm : 3 12" plus de 5000 cm Pour les World Rally Car et les Kit Car, le diamètre de la jante est libre mais ne doit pas dépasser 18". Pour les autres, le diamètre des jantes peut être augmenté ou diminué jusqu'à 2" de la dimension d'origine. Cependant, le diamètre de la jante ne devra pas dépasser 18". De plus, pour toutes les voitures et pour les épreuves sur terre uniquement, les dimensions des roues sont limitées de la façon suivante : - Si la largeur de la roue est inférieure ou égale à 6", son diamètre maximal est limité à 16". - Si la largeur de la roue est supérieure à 6", son diamètre maximal est limité à 15". En rallye, le diamètre maximum des roues complètes est de 650 mm, non compris les clous en cas d'utilisation de pneus cloutés. Il n'est pas nécessaire que toutes les roues soient du même diamètre. En rallye seulement : Le magnésium forgé est interdit pour les roues dont le diamètre est inférieur à 18". Pour les roues de 8x18", le magnésium forgé ainsi qu'un poids inférieur à 7.8 kg sont interdits. En cas de fixation de roue par écrou central, un ressort de sécurité doit être en place sur l'écrou pendant toute l'épreuve et doit être remplacé après tout changement de roue. Ces ressorts doivent être peints en rouge "Dayglo". Des ressorts de rechange doivent être disponibles à tout moment. 5.5 Système de freinage Le système de freinage est libre à condition : - de comprendre au moins deux circuits indépendants commandés par la même pédale. (Entre la pédale de freins et les étriers, les deux circuits doivent être identifiables séparément, sans interconnexion autre que le dispositif mécanique de répartition) - qu’aucun dispositif ou "système" ne soit monté entre le maîtrecylindre et les étriers. Les capteurs de prise de données, les contacteurs de feux rouges arrière, les limiteurs mécaniques avant et arrière ou les freins à main actionnés directement par le pilote ne sont pas considérés comme des "systèmes". 5.5.1) Garniture de freins : Le matériau et le mode de fixation (riveté ou collé) sont libres à condition que les dimensions des garnitures soient conservées. 5.5.2) Servofreins, régulateurs de force de freinage, dispositifs antiblocage (limiteur de pression) : Les servofreins peuvent être déconnectés et enlevés ; les régulateurs de force de freinage et les dispositifs antiblocage peuvent être déconnectés, mais non enlevés. Le dispositif de réglage est libre. Les régulateurs de freinage ne doivent pas être déplacés du compartiment où ils se trouvent d'origine (habitacle, compartiment moteur, extérieur, etc.). 5.5.3) Refroidissement des freins : Il est permis d'enlever ou de modifier les tôles de protection des freins, mais sans adjonction de matière. FIA Sport / Département Technique FIA Sport / Technical Department 3 3 1600 cm : 8" over 1400 cm and up to 3 3 2000 cm : 9" over 1600 cm and up to 3 3 2500 cm : 9" over 2000 cm and up to 3 3 3000 cm : 9" over 2500 cm and up to 3 3 3500 cm : 9" over 3000 cm and up to 3 3 4000 cm : 9" over 3500 cm and up to 3 3 4500 cm : 9" over 4000 cm and up to 3 3 5000 cm : 9" over 4500 cm and up to 3 3 5500 cm : 9" over 5000 cm and up to 3 9" over 5500 cm : For other events: 3 7" up to 1000 cm : 3 3 1150 cm : 7" over 1000 cm and up to 3 3 1400 cm : 8" over 1150 cm and up to 3 3 1600 cm : 8" over 1400 cm and up to 3 3 2000 cm : 9" over 1600 cm and up to 3 3 2500 cm : 9" over 2000 cm and up to 3 3 3000 cm : 9" over 2500 cm and up to 3 3 3500 cm : 10" over 3000 cm and up to 3 3 4000 cm : 10" over 3500 cm and up to 3 3 4500 cm : 11" over 4000 cm and up to 3 3 5000 cm : 11" over 4500 cm and up to 3 12" over 5000 cm : For the World Rally Car and the Kit Car, the rim diameter is free but must not exceed 18". For the other cars, the rim diameter may be increased or reduced by up to 2 inches in relation to the original dimensions. However, the rim diameter must not exceed 18". In addition, for all cars and only for events on gravel, the dimensions of the wheels are limited as follows : - If the width of the wheel is less than or equal to 6", its maximum diameter is limited to 16". - If the width of the wheel is more than 6", its maximum diameter is limited to 15". In rallies, the maximum diameter of the complete wheels is 650 mm, not including the studs if studded tyres are used. The wheels do not necessarily have to be of the same diameter. In Rallies only : Forged magnesium is forbidden for wheels with a diameter of less than 18". For 8x18" wheels, forged magnesium and a weight of less than 7.8 kg are forbidden. Should the wheel be fixed using a central nut, a safety spring must be in place on the nut throughout the duration of the event and must be replaced after each wheel change. The springs must be painted "Dayglo" red. Spare springs must be available at all times. 5.5 Braking system The braking system is free, provided that: - it includes at least two independent circuits operated by the same pedal (Between the brake pedal and the callipers, the two circuits must be separately identifiable, without any interconnection other than the mechanical braking force balancing device) - there is no device or "system" fitted between the master cylinder and the callipers Data logging sensors, contact switches for the rear red lights or front and rear mechanical limiters and handbrakes activated directly by the driver are not considered as “systems”. 5.5.1) Brake linings: Material and mounting method (riveted or bonded) are free provided that the dimensions of the linings are retained. 5.5.2) Servo brakes, braking force adjusters, anti-locking devices: Servo-brakes may be disconnected and removed; braking force adjusters and antilocking devices may be disconnected, but not removed. The adjusting device is free. The braking force adjusters may not be moved from the compartment in which they are originally situated (cockpit, engine compartment, exterior, etc.). 5.5.3) Cooling of brakes: Protection shields may be modified or removed, but material may not be added. Only one flexible pipe to bring the air to the brakes of each wheel 12/22 11.12.2006 FIA Annexe J / Appendix J – Art.255 Une seule canalisation flexible pour amener l'air aux freins de chaque roue est permise, mais sa section intérieure doit pouvoir s'inscrire dans un cercle de 10 cm de diamètre. Cette canalisation peut être double mais dans ce cas, la section intérieure de chaque canalisation doit pouvoir s’inscrire dans un cercle de 7 cm de diamètre. Les canalisations d'air ne peuvent dépasser du périmètre de la voiture vue du dessus. 5.5.4) Disques de freins : La seule opération permise est la rectification. Un dispositif raclant la boue déposée sur les disques et / ou les roues peut être ajouté. 5.5.5) Le dispositif de frein à main peut être démonté, mais uniquement pour les courses sur parcours fermé (circuits, courses de côte, slaloms). 5.5.6) Circuit hydraulique : Il est autorisé de changer les tuyauteries hydrauliques pour des canalisations de qualité aéronautique. Les réservoirs de liquide de frein peuvent être fixés dans l’habitacle. Dans ce cas, ils doivent être fixés solidement et recouverts d’une protection étanche aux liquides et aux flammes. 5.5.7) Etriers de freins Seuls les étriers de frein homologués en Groupe A peuvent être utilisés. Un seul étrier est autorisé sur chaque roue. La section de chaque piston d'étrier doit être circulaire. 5.5.8) Maître-cylindre Les maître-cylindre de frein doivent être homologués. 5.6 Direction Il est permis de déconnecter un système de direction assistée. 5.6.1) Tout système de direction permettant de réaligner plus de deux roues est interdit. 5.6.2) Les systèmes de direction assistée ne peuvent pas être contrôlés électroniquement. Aucun de ces systèmes ne peut avoir une fonction autre que celle de réduire l'effort physique requis pour diriger la voiture. Dans le cas ou le véhicule de série est équipé d’un système de direction assistée contrôlée électroniquement : - si ce type de système est conservé, aucun élément du système ne peut être modifié, mais le boîtier électronique peut être reprogrammé. - il est possible d’utiliser un nouveau système de direction assistée à condition que celui-ci ne soit pas contrôlé électroniquement et qu’il soit homologué. 5.7 Carrosserie - Châssis 5.7.1) Allègements et renforts : Les renforts des parties suspendues du châssis et de la carrosserie sont autorisés à condition qu'il s'agisse d'un matériau épousant la forme d'origine et en contact avec celle-ci. Les renforts par matériaux composites sont autorisés selon cet article, et quelle que soit leur épaisseur, selon le Dessin 255-8. 255-8 Du matériau d'insonorisation peut être enlevé sous le plancher de la voiture, dans le compartiment moteur, dans le coffre à bagages et dans les passages de roues. Les supports non utilisés (ex : roue de secours) situés sur le châssis/la carrosserie peuvent être supprimés, sauf s'ils sont des supports pour des parties mécaniques, qui ne peuvent être déplacées ou retirées. Il est possible de fermer les trous dans l'habitacle, les coffres moteur et bagage, et dans les ailes. La fermeture peut être réalisée par de la tôle métallique ou des matériaux plastique. Elle peut être soudée, collée ou rivetée. Les autres trous de la carrosserie peuvent être fermés par du ruban adhésif uniquement. FIA Sport / Département Technique FIA Sport / Technical Department is allowed, but its inside section must be able to fit into a circle with a 10 cm diameter. This pipe may be doubled, but in that case the inside section of each pipe must be able to fit into a circle with a 7 cm diameter. The air pipes must not go beyond the perimeter of the car, seen from above. 5.5.4) Brake discs: The only operation allowed is rectification. A device for scraping away the mud that collects on the brake discs and / or the wheels may be added. 5.5.5) The handbrake device may be disconnected but only for closed course races (circuit, hill climbs, slaloms). 5.5.6) Hydraulic pipes: Hydraulic pipes may be replaced by lines of aircraft quality. The brake fluid tanks may be fixed inside the cockpit. In that case, they must be securely fastened and be protected by a liquid and flame proof covering. 5.5.7) Brake calipers: Only brake calipers homologated in Group A may be used. Only one caliper is authorised on each wheel. The section of each caliper piston must be circular. 5.5.8) Master cylinder The brake master cylinders must be homologated. 5.6 Steering Power steering may be disconnected but not removed. 5.6.1) Any steering system which permits the re-alignment of more than two wheels is forbidden. 5.6.2) Power assisted steering systems may not be electronically controlled. No such system may have any function other than that of reducing the physical effort required to steer the car. If the production car is fitted with an electronically controlled power steering system: - If this type of system is retained, no part of the system may be modified, but the electronic control unit may be reprogrammed. - It is possible to use a new type of power steering system provided that it is not electronically controlled and that it is homologated. 5.7 Bodywork - Chassis 5.7.1) Lightening and reinforcements: Strengthening of the sprung parts of the chassis and bodywork is allowed provided that the material used follows the original shape and is in contact with it. Reinforcements by composite materials are allowed in accordance with this article, whatever their thickness, according to the Drawing 255-8. 255-8 Insulating material may be removed from under the car floor, from the engine compartment, the luggage boot, and the wheel arches. Unused supports (e.g. spare wheel) situated on the chassis/bodywork can be removed, unless they are supports for mechanical parts which cannot be moved or removed. It is possible to close the holes in the cockpit, the engine and luggage compartments, and in the wings. The holes may be closed using sheet metal or plastic materials, and may be welded, stuck or riveted. The other holes in the bodywork may be closed, by adhesive tape only. 5.7.2) Exterior: 13/22 11.12.2006 FIA Annexe J / Appendix J – Art.255 5.7.2) Extérieur : 5.7.2.1 Pare-chocs : Les "bananes" peuvent être enlevées. 5.7.2.2 Couvre-roues et enjoliveurs de roues : Les couvre roues peuvent être enlevés. Les enjoliveurs doivent être enlevés. 5.7.2.3 Essuie-glaces : Moteur, emplacement, balais et mécanisme sont libres, mais au moins un essuie-glace doit être prévu sur le pare-brise. Il est permis de démonter le dispositif lave phares. La capacité du réservoir de lave-glace est libre, et le réservoir peut être déplacé dans l'habitacle selon l'Article 252.7.3, dans le coffre ou dans le compartiment moteur. 5.7.2.4 La suppression des baguettes décoratives extérieures est autorisée, c'est à dire celle de toute partie suivant le contour extérieur de la carrosserie, et d'une hauteur inférieure à 25 mm. 5.7.2.5 Les points de levage du cric peuvent être renforcés, changés de place ; on peut en augmenter le nombre. 5.7.2.6 Il est autorisé de monter des protège phares, destinés exclusivement à couvrir le verre des phares sans influer sur l'aérodynamique de la voiture. 5.7.2.7 Compte tenu des règlements de police différents dans les divers pays, l'emplacement et le type des plaques d'immatriculation peuvent être librement choisis. 5.7.2.8 La suppression des supports des plaques d'immatriculation est autorisée, mais pas celle de leur système d'éclairage. 5.7.2.9 Des fixations supplémentaires de sécurité pour le pare-brise et les vitres latérales peuvent être montées, à condition de ne pas améliorer les qualités aérodynamiques de la voiture. Seuls les pare-brise de série et les pare-brise homologués en variante-option dont le poids est supérieur à 9.2 kg peuvent être utilisés. 5.7.2.10 Le montage de protections inférieures n'est autorisé qu'en rallye, à condition qu'elles soient effectivement des protections qui respectent la garde au sol, qui soient démontables et qui soient conçues exclusivement et spécifiquement afin de protéger les éléments suivants : moteur, radiateur, suspension, boîte de vitesses, réservoir, transmission, échappement, bonbonnes d'extincteur. Ces protections doivent être, soit en alliage d'aluminium, soit en acier et d'une épaisseur minimum de 4 mm et de 2 mm pour l'acier. Néanmoins, il est possible de renforcer la partie supérieure par des membrures métalliques ou composites et d'ajouter des éléments composites non-structurels. Seulement en avant de l’axe des roues avant, ces protections inférieures peuvent s’étendre à toute la largeur de la partie inférieure du bouclier avant. 5.7.2.11 Il est autorisé de rabattre les bords de tôle d'acier ou de réduire les bords de plastique des ailes et des pare-chocs lorsqu'ils font saillie à l'intérieur du logement des roues. Les pièces d'insonorisation en plastique peuvent être retirées de l'intérieur des passages de roues. Ces éléments en plastique peuvent être changés pour des éléments en aluminium ou en plastique, de même forme. La fixation des ailes par soudure pourra être modifiée pour une fixation par boulons / vis. 5.7.2.12 Il est permis d'utiliser des crics pneumatiques démontables, mais sans la bouteille d'air comprimé à bord (circuits seulement). 5.7.2.13 Les "jupes" sont interdites. Tout dispositif ou construction, non homologué, et qui est conçu de façon à combler complètement ou partiellement l'espace entre la partie suspendue de la voiture et le sol est interdit en toutes circonstances. Aucune protection autorisée par l'article 255.5.7.2.10 ne pourra jouer un rôle dans l'aérodynamique de la voiture. 5.7.2.14 Les charnières de portes ne peuvent pas être modifiées. Les charnières et/ou articulations de capot avant, de couvercle de coffre, de hayon arrière, sont libres, mais il n'est pas possible de changer leurs emplacements, d'en ajouter et de changer leurs fonctions. 5.7.3) Habitacle : 5.7.3.1 Sièges : Il est autorisé de reculer les sièges avant, mais pas au-delà du plan vertical défini par l'arête avant du siège arrière d'origine. La limite relative au siège avant est constituée par le haut du FIA Sport / Département Technique FIA Sport / Technical Department 5.7.2.1 Bumpers: Overriders may be removed. 5.7.2.2 Hub-caps and wheel embellishers: Hub-caps may be removed. Wheels embellishers must be removed. 5.7.2.3 Windscreen wipers: Motor, position, blades and mechanism are free but there should be at least one windscreen wiper provided for the windscreen. The headlamp washer device may be dismounted. The capacity of the washer tank is free and the tank may be moved inside the cockpit in accordance with Article 252.7.3, inside the boot or the engine compartment. 5.7.2.4 External decorative strips may be removed. Any parts following external contour of the bodywork and less than 25 mm high will be considered as decorative strips. 5.7.2.5 Jacking points may be strengthened, moved, and increased in number. 5.7.2.6 Headlight covers may be fitted provided their sole aim is to protect the headlight glass and they have no effect on the car's aerodynamics. 5.7.2.7 Taking into account the different police regulations in each country, registration plate locations and type are free. 5.7.2.8 The registration plate mountings may be dismounted but not their lighting system. 5.7.2.9 Additional safety fastenings for the windscreen and the side windows may be fitted provided they do not improve the aerodynamic qualities of the car. Only series windscreens and windscreens homologated in option variant of which the weight is greater than 9.2 kg may be used. 5.7.2.10 The fitting of underbody protections is authorised in rallies only, provided that these really are protections which respect the ground clearance, which are removable and which are designed exclusively and specifically in order to protect the following parts: engine, radiator, suspension, gearbox, tank, transmission, exhaust, extinguisher bottles. These protections must be made from either aluminium alloy or steel and have a minimum thickness of 4mm and 2mm for steel. Nevertheless, it is possible to reinforce the upper part with metal or composite ribs and to add non-structural composite parts. Underbody protections may extend the whole width of the underside part of the font bumper only in front of the front wheel axis. 5.7.2.11 It is permitted to fold back the steel edges or reduce the plastic edges of the wings and the bumpers if they protrude inside the wheel housing. Plastic soundproofing parts may be removed from the wheel openings. These plastic elements may be changed for aluminium or plastic elements of the same shape. The attachment of the wings by welding may be changed for attachment by bolts/screws. 5.7.2.12 Removable pneumatic jacks are permitted, but without the compressed air bottle on board (circuits only). 5.7.2.13 "Skirts" are banned. All non-homologated devices or constructions designed so as to fully or partially fill the space between the sprung part of the car and the ground is forbidden in all circumstances. No protection authorised by article 255.5.7.2.10 can play a role in the aerodynamics of the car. 5.7.2.14 The door hinges must not be modified. The hinges and/or joins of the bonnet, boot lid and tailgate are free, but it is not possible to change or add their locations or to change their functions. 5.7.3) Cockpit: 5.7.3.1 Seats: The front seats may be moved backwards but not beyond the vertical plane defined by the front edge of the original rear seat. The limit relating to the front seat is formed by the height of the seatback without the headrest, and if the headrest is incorporated 14/22 11.12.2006 FIA Annexe J / Appendix J – Art.255 dossier sans l'appuie-tête, et si l'appuie-tête est intégré au siège, par le point le plus en arrière des épaules du conducteur. Il est permis d'enlever le siège du passager, ainsi que les sièges arrière. 5.7.3.2 Au cas où le réservoir serait installé dans le compartiment à bagages et les sièges arrière enlevés, une cloison résistant au feu et étanche aux flammes et aux liquides devra séparer l'habitacle du réservoir. Dans le cas des voitures à deux volumes, il sera possible d'utiliser une cloison non structurelle de plastique transparent et non inflammable entre l'habitacle et l'emplacement du réservoir. Pour les voitures à deux volumes homologuées à partir du 01.01.98 avec un réservoir installé dans le compartiment à bagages, un caisson résistant au feu, étanche aux flammes et aux liquides devra entourer le réservoir et ses orifices de remplissage. Pour les voitures à trois volumes, homologuées à partir du 01.01.98, une cloison résistante au feu, étanche aux flammes et aux liquides devra séparer l'habitacle du réservoir. Cependant, il est conseillé de remplacer cette cloison étanche par un caisson étanche comme pour les voitures à deux volumes. 5.7.3.3 Tableau de bord : Les garnitures situées en dessous de celui-ci et n'en faisant pas partie peuvent être enlevées. Il est permis de retirer la partie de la console centrale qui ne contient ni le chauffage, ni les instruments (selon Dessin 255-7). into the seat, by the rearmost point of the driver's shoulders. The passenger's seat may be removed as well as the rear seats. 5.7.3.2 Should the fuel tank be installed in the boot and the rear seats removed, a fireproof and liquid-proof bulkhead must separate the cockpit from the fuel tank. In the case of twin-volume cars it will be possible to use a nonstructural partition wall in transparent, non-flammable plastic between the cockpit and the tank arrangement. For twin-volume cars homologated from 01.01.98, with a fuel tank installed in the luggage compartment, a fireproof and liquid-proof case must surround the fuel tank and its filler holes. For three-volume cars homologated from 01.01.98, a fireproof and liquid-proof bulkhead must separate the cockpit from the fuel tank. Nevertheless, it is recommended that this liquid-proof bulkhead be replaced by a liquid-proof case as for twin-volume cars. 5.7.3.3 Dashboard: The trimmings situated below the dashboard and which are not a part of it may be removed. It is permitted to remove the part of the centre console which contains neither the heating nor the instruments (according to the Drawing 255-7). 255-7 5.7.3.4 Portières - Garnitures latérales : Il est permis d'enlever les matériaux d'insonorisation des portières, à condition que leur aspect n'en soit pas modifié. Dans le cas d'une voiture à deux portes, les garnitures situées sous les vitres latérales arrière pourront également être enlevées mais devront être remplacées par des panneaux en matériau composite. a) Il est permis d'enlever la garniture de la porte ainsi que la barre de protection latérale dans le but d'installer un panneau de protection latéral constitué de matériau composite. La configuration minimale de ce panneau devra être conforme au Dessin 255-14. 255-7 5.7.3.4 Doors - Side trim: It is permitted to remove the soundproofing material from the doors, provided that this does not modify the shape of the doors. In the case of a two-door car, the trim situated beneath the rear side windows may also be removed but must be replaced with panels made from composite material. 255-14 b) Dans le cas où la structure originelle des portes n'a pas été modifiée (suppression même partielle des tubes ou renforts), les panneaux de portes peuvent être réalisés en feuille de métal d'une épaisseur minimale de 0,5 mm, en fibre de carbone d'une épaisseur minimale de 1 mm ou un autre matériau solide et non combustible d'un épaisseur minimale de 2 mm. La hauteur minimale de ce panneau devra s'étendre du bas de la portière à la hauteur maximale de la traverse de la porte. Il est permis de remplacer un lève-glace électrique par un lèveglace manuel. 5.7.3.5 Plancher : Les tapis de sol sont libres et peuvent donc être enlevés. 5.7.3.6 Autres matériaux d'insonorisation et garnitures : Il est permis d'enlever les matériaux d'insonorisation et les garnitures, exceptés ceux mentionnés aux articles 5.7.3.4 (Portières) et 5.7.3.3 (Tableau de bord). 255-14 b) If the original structure of the doors has not been modified (removal, even partially, of the tubes or reinforcements), the door panels may be made from metal sheeting at least 0.5 mm thick, from carbon fibre at least 1 mm thick or from another solid and non-combustible material at least 2 mm thick. FIA Sport / Département Technique FIA Sport / Technical Department a) It is permitted to remove the trim from the door together with the side protection bar in order to install a side protection panel which is made from composite materials. The minimum configuration of this panel must comply with that shown on Drawing 255-14. The minimum height of this panel must extend from the base of the door to the maximum height of the door strut. It is permitted to replace electric winders with manual ones. 5.7.3.5 Floor Carpets are free and may thus be removed. 5.7.3.6 Other sound proofing materials and trim: Other padding materials, except for those mentioned under articles 5.7.3.4 (Doors) and 5.7.3.3 (Dashboard), may be removed. 15/22 11.12.2006 FIA Annexe J / Appendix J – Art.255 5.7.3.7 Système de chauffage : L'appareil de chauffage d'origine peut être supprimé mais un système de désembuage électrique ou similaire doit être conservé. 5.7.3.8 Dispositif de climatisation : Peut être ajouté ou enlevé, mais le chauffage doit être assuré. 5.7.3.9 Volant de direction : Libre ; il est permis d'en enlever le dispositif antivol. Le mécanisme de déverouillage rapide doit consister en un flasque concentrique à l'axe du volant, de couleur jaune obtenue par anodisation ou tout autre revêtement durable, et installé sur la colonne de direction derrière le volant. Le déverouillage doit s'opérer en tirant sur le flasque suivant l'axe du volant. 5.7.3.10 Le montage d'une armature de sécurité est autorisé (voir article 253.8). 5.7.3.11 Il est permis de démonter la plage arrière amovible dans les voitures à deux volumes. 5.7.3.12 Canalisations d'air : Le passage des canalisations d'air n'est permis que dans la mesure où il est destiné à la ventilation de l'habitacle. 5.7.4) Accessoires additionnels : Sont autorisés sans restriction, tous ceux qui sont sans effet sur le comportement de la voiture, tels ceux rendant l'intérieur de la voiture plus esthétique ou confortable (éclairage, chauffage, radio, etc.). Ces accessoires ne peuvent en aucun cas, même indirectement, augmenter la puissance du moteur ou avoir une influence sur la direction, la transmission, les freins ou les aptitudes à la tenue de route. Le rôle de toutes les commandes doit rester celui prévu par le constructeur. Il est permis de les adapter de façon à les rendre mieux utilisables ou plus facilement accessibles, comme par exemple un levier de frein à main plus long, une semelle supplémentaire sur la pédale de frein, etc. Toute prise de vitesse ne peut être effectuée qu’avec des capteurs à effet hall ou inductifs fonctionnant avec une roue dentée. Est permis ce qui suit : 1) Le vitrage d'origine du véhicule homologué peut être modifié mais doit être homologué par la FIA et faire l'objet d'une fiche d'homologation. 2) Des instruments de mesure, compteurs, etc. peuvent être installés ou remplacés, avec des fonctions éventuellement différentes. Pareille installation ne doit pas entraîner de risques. Toutefois, le compteur de vitesse ne pourra pas être retiré si le règlement particulier de l'épreuve l'en empêche. 3) L'avertisseur peut être changé et/ou il peut être ajouté un avertisseur supplémentaire à la portée du passager. Sur route fermée, l'avertisseur n'est pas obligatoire. 4) Les interrupteurs électriques et les commandes fixées sur la colonne de direction peuvent être changés librement, en ce qui concerne leur destination, leur position ou leur nombre dans le cas d'accessoires supplémentaires. 5) Le mécanisme du levier de frein de stationnement peut être changé de façon à obtenir un déblocage instantané ("fly-off handbrake"). 6) La (les) roue(s) de secours n'est (ne sont) pas obligatoire(s). Toutefois, s'il y en a, elles doivent être solidement fixées, ne pas être installées dans l'espace réservé au conducteur et au passager avant (si celui-ci est à bord) et ne pas entraîner de modification dans l'aspect extérieur de la carrosserie. 7) Il est permis d'ajouter des compartiments supplémentaires dans la boîte à gants et des poches supplémentaires aux portières pour autant qu'elles s'appliquent sur les panneaux d'origine. 8) Des plaques de matériau isolant peuvent être montées contre les cloisons existantes, afin de protéger les passagers du feu. 9) Il est permis de changer les articulations du système de commande de la boîte de vitesses. 5.8 Système électrique 5.8.1) La tension nominale du système électrique, y compris celle du circuit d'alimentation de l'allumage, doit être maintenue. 5.8.2) Il est permis d'ajouter des relais ou des fusibles au circuit électrique, d'allonger ou d'ajouter des câbles électriques. Les câbles électriques et leurs gaines sont libres. 5.8.3) Batterie : La marque et la capacité de la (des) batterie(s) sont libres. Chaque batterie doit être fixée solidement et couverte de façon à FIA Sport / Département Technique FIA Sport / Technical Department 5.7.3.7 Heating system: The original heating system may be removed but an electric demist system or similar must be retained. 5.7.3.8 Air-conditioning: May be added or removed but heating must be assured. 5.7.3.9 Steering wheel: Free ; the anti-theft device may be removed. The quick release mechanism must consist of a flange concentric to the steering wheel axis, coloured yellow through anodisation or any other durable yellow coating, and installed on the steering column behind the steering wheel. The release must be operated by pulling the flange along the steering wheel axis. 5.7.3.10 A safety cage may be fitted (see article 253.8). 5.7.3.11 The rear removable window shelf in two-volume cars may be removed. 5.7.3.12 Air pipes: Air pipes may only pass through the cockpit if these are intended for the ventilation of the cockpit. 5.7.4) Additional accessories: All those which have no influence on the car's behaviour are allowed, for example equipment which improves the aesthetics or comfort of the car interior (lighting, heating, radio, etc.). In no case may these accessories increase the engine power or influence the steering, transmission, brakes, or road holding even in an indirect fashion. All controls must retain the role laid down for them by the manufacturer. They may be adapted to facilitate their use and accessibility, for example a longer handbrake lever, an additional flange on the brake pedal, etc. Any speed uptake can only be carried out using Hall effect or inductive sensors operating with a cogwheel. The following is allowed: 1) The original windows of the homologated vehicle may be modified but must be homologated by the FIA and form the subject of a homologation form. 2) Measuring instruments such as speedometers etc. may be installed or replaced, and possibly have different functions. Such installations must not involve any risk. However, the speedometer may not be removed, if the supplementary regulations of the event prevent this. 3) The horn may be changed or an additional one added, within reach of the passenger. The horn is not compulsory on closed roads. 4) Circuit breakers and electrical controls fitted to the steering column may be freely changed vis-à-vis their use, position, or number in the case of additional accessories. 5) A "fly-off" hand brake may be installed. 6) Spare wheel(s) is (are) not compulsory. However if there are any, they must be securely fixed, and not installed in the space reserved for the occupants of the vehicle. No exterior modification of the bodywork must result from this installation. 7) Additional compartments may be added to the glove compartment and additional pockets in the doors provided they use the original panels. 8) Insulating material may be added to the existing bulkhead to protect the passengers from fire. 9) It is permitted to change the joints of gearbox change systems. 5.8 Electrical system 5.8.1) The nominal voltage of the electrical system including that of the supply circuit of the ignition must be retained. 5.8.2) The addition of relays and fuses to the electrical circuit is allowed as is the lengthening or addition of electric cables. Electric cables and their sleeves are free. 5.8.3) Battery: The make and capacity of the battery(ies) are free. Each battery must be securely fixed and covered to avoid any 16/22 11.12.2006 FIA Annexe J / Appendix J – Art.255 éviter tout court-circuit ou fuite de liquide. Le nombre de batteries prévues par le constructeur doit être maintenu. Dans le cas où la batterie est déplacée par rapport à sa position d'origine, la fixation à la coque doit être constituée d'un siège métallique et de deux étriers métalliques avec revêtement isolant fixés au plancher par boulons et écrous. La fixation de ces étriers devra utiliser des boulons de 10 mm minimum de diamètre et, sous chaque boulon, une contreplaque au-dessous de la tôle de la carrosserie d'au moins 3 mm 2 d'épaisseur et d'au moins 20 cm de surface. Une batterie humide devra être couverte d'une boîte de plastique étanche possédant sa propre fixation. Son emplacement est libre, mais il ne sera possible de la placer dans l'habitacle que derrière les sièges avant. Dans ce cas, et si il s'agit d'une batterie humide, la boîte de protection devra comporter une prise d'air avec sortie en dehors de l'habitacle (voir Dessins 255-10 et 255-11). Dans le cas où la batterie située dans l'habitacle est une batterie sèche, elle devra être protégée électriquement par un couvercle la recouvrant complètement. short-circuiting or leaks. The number of batteries laid down by the manufacturer must be retained. Should the battery be moved from its original position, it must be attached to the body using a metal seat and two metal clamps with an insulating covering, fixed to the floor by bolts and nuts. 255-10 255-10 255-11 5.8.4) Générateur, régulateur de tension et alternodémarreur : Libres, mais le système d'entraînement du générateur ne doit pas être modifié. Le générateur de tension et le régulateur de tension peuvent être déplacés mais doivent rester dans leur emplacement d’origine (compartiment moteur etc…). Ils peuvent être combinés si le véhicule homologué en est pourvu d’origine et à condition qu’ils proviennent d’un modèle de série. 5.8.5) Eclairage - Signalisation : Les appareils d'éclairage et de signalisation doivent être conformes aux règlements administratifs du pays de l'épreuve ou à la Convention Internationale sur la Circulation Routière. Compte tenu de cette remarque, il est permis de modifier l'emplacement des feux de signalisation et de position, mais les orifices originaux doivent être obstrués. La marque des appareils d'éclairage est libre. Les appareils d'éclairage faisant partie de l'équipement normal, doivent être ceux prévus par le constructeur et doivent rester conformes quant à leur fonctionnement, à ce qu'a prévu le FIA Sport / Département Technique FIA Sport / Technical Department For attaching these clamps, bolts with a diameter of at least 10 mm must be used, and under each bolt, a counterplate at least 2 3 mm thick and with a surface of at least 20 cm beneath the metal of the bodywork. A wet battery must be covered by a leak proof plastic box, attached independently of the battery. Its location is free, however if in the cockpit it will only be possible behind the front seats. In this case, and if it is a wet battery, the protection box must include an air intake with its exit outside the cockpit (see Drawings 255-10 and 255-11). If the battery situated in the cockpit is a dry battery, it must be protected electrically by a cover which covers it completely. 5.8.4) 255-11 Generator, voltage regulator and alternator-starter: Free, but the driving system of the generator must not be modified. The generator and the voltage regulator may be moved but must remain in their original compartment (engine bay, etc…). They may be combined if the homologated vehicle had them originally and provided they come from another series model. 5.8.5) Lighting - Indicating: All lighting and signalling devices must comply with the legal requirements of the country of the event or with the International Convention on Road Traffic. Taking this into account the location of the indicators and parking lights may be modified, but the original orifices must be sealed. The make of the lighting devices is free. Lighting devices which are part of the standard equipment must be those laid down by the manufacturer and must comply where their functioning is concerned with what the manufacturer has laid down 17/22 11.12.2006 FIA Annexe J / Appendix J – Art.255 constructeur pour le modèle considéré. Les phares d'origine peuvent être remplacés par d'autres présentant les mêmes fonctions d'éclairage, s'il n'y a pas de découpe de carrosserie et si l'orifice original se trouve totalement obturé. Il est permis de modifier le système de commande des phares escamotables, ainsi que sa source d'énergie. Toute liberté est laissée en ce qui concerne le verre de protection du phare, le réflecteur et les ampoules. Les phares supplémentaires sont autorisés à condition que le nombre total de tous les phares équipant la voiture n'excède pas 8 (non compris les lanternes ou feux de position) et à condition que ce total soit pair. Ils pourront au besoin être montés par encastrement dans l'avant de la carrosserie ou dans la calandre, mais les ouvertures qui y seraient pratiquées à cet effet devraient être complètement obturées par les phares. Les phares d'origine peuvent être rendus inopérants, et peuvent être couverts par du ruban adhésif. Il sera permis de remplacer un phare rectangulaire par deux circulaires, ou vice-versa, montés sur un support aux dimensions de l'orifice et l'obturant complètement. Le montage d'un phare de recul est autorisé, au besoin par encastrement dans la carrosserie, à condition qu'il ne puisse être utilisé que lorsque le levier de changement de vitesses est sur la position "marche arrière" et sous réserve de l'observation des règlements de police à ce sujet. Si un nouveau support de plaque d'immatriculation est prévu avec éclairage, le système original (support et éclairage) peut être retiré. En dehors des rallyes, l'éclairage de plaque n'est pas obligatoire. Le règlement particulier d'une épreuve pourra apporter des dérogations aux prescriptions ci-dessus. 5.9 Réservoirs de carburant 5.9.1) La capacité totale des réservoirs de carburant ne doit pas excéder les limites suivantes, en fonction de la cylindrée du moteur : 3 60 l jusqu'à 700 cm : 3 3 à 1000 cm : 70 l de plus de 700 cm 3 3 80 l de plus de 1000 cm à 1400 cm : 3 3 90 l de plus de 1400 cm à 1600 cm : 3 3 100 l de plus de 1600 cm à 2000 cm : 3 3 110 l de plus de 2000 cm à 2500 cm : 3 120 l plus de 2500 cm : En rallye uniquement, et pour une cylindrée supérieure à 3 1400 cm , la capacité est limitée à 95 l. 5.9.2) Le réservoir peut être remplacé par un réservoir de sécurité homologué par la FIA (spécification FT3 1999, FT3.5 ou FT5), ou un autre homologué par le constructeur de la voiture. Dans ce cas, le nombre de réservoirs est libre et ils devront être placés à l'intérieur du compartiment à bagages ou à l'emplacement d'origine. Les réservoirs collecteurs d'une capacité inférieure à 1 litre sont de construction libre. On peut également combiner les différents réservoirs homologués (y compris le réservoir standard) et des réservoirs FT3 1999, FT3.5 ou FT5, dans la mesure où le total de leurs capacités n'excède pas les limites déterminées par l'article 5.9.1. L'emplacement du réservoir d'origine ne peut être modifié que pour les voitures dont le réservoir a été placé par le constructeur à l'intérieur de l'habitacle ou à proximité des occupants. Dans ce cas, il sera permis soit de monter une protection étanche entre le réservoir et les occupants de la voiture, soit de le placer dans le coffre à bagages et, si besoin est, de modifier ses accessoires annexes (orifices de remplissage, pompe à essence, tubulure d'écoulement). En tous cas, ces déplacements de réservoirs ne peuvent donner lieu à d'autres allègements ou renforts que ceux prévus par l'article 5.7.1, mais l'ouverture laissée par la suppression du réservoir d'origine peut être obturée par un panneau. Il est possible de monter un radiateur dans le circuit de carburant (capacité maximale un litre). 5.9.3) L'utilisation d'un réservoir de carburant de capacité accrue pourra être autorisée par une ASN avec accord de la FIA pour des épreuves organisées dans des conditions géographiques spéciales (parcours en pays désertique ou tropical par exemple). FIA Sport / Département Technique FIA Sport / Technical Department for the model in question. Original headlamps can be replaced by others having the same lighting functions as long as there is no cutout in the bodywork and the original holes are completely closed. The operating system of the retractable headlights, as well as its energy source, may be modified. Freedom is granted with regard to the frontal glass, the reflector and the bulbs. The mounting of additional headlights is authorised provided that the total number of headlights equipping the car does not exceed 8 (parking lights and sidelights not included) and provided that the total is an even one. They may, if necessary, be fitted in the front part of the coachwork or in the radiator grille, but such openings as needed in this case must be completely filled by the headlights. Original headlights may be rendered inoperative and may be covered with adhesive tape. The replacement of a rectangular headlight by two circular ones, or vice-versa, fitted on a support corresponding to the dimensions of the aperture and sealing it completely is allowed. The fitting of a reverse-light is authorised, if necessary by embedding it into the coachwork, provided that it will only switch on when the reverse gear is engaged and that the police regulations are respected. If a new registration plate support is provided for with lighting, the original system (support and lighting) may be removed. Except in rallies, plate lighting is not compulsory. The Supplementary Regulations of an event may give waivers to the above mentioned prescriptions. 5.9 Fuel tanks 5.9.1) The total capacity of the fuel tanks must not exceed the following limits, in relation to the engine capacity: 3 60 l up to 700 cm : 3 3 and up to 1000 cm : 70 l over 700 cm 3 3 80 l over 1000 cm and up to 1400 cm : 3 3 90 l over 1400 cm and up to 1600 cm : 3 3 100 l over 1600 cm and up to 2000 cm : 3 3 110 l over 2000 cm and up to 2500 cm : 3 120 l over 2500 cm : 3 In rallies only, and for an engine capacity greater than 1400 cm , the capacity is limited to 95 l. 5.9.2) The fuel tank may be replaced by a safety fuel tank homologated by the FIA (specification FT3 1999, FT3.5 or FT5) or by another tank homologated by the car manufacturer. In this case, the number of tanks is free and the tank must be placed inside the luggage compartment or in the original location. The construction of collector tanks with a capacity of less than 1 litre is free. The various homologated tanks and the FT3 1999, FT3.5 or FT5 tanks may also be combined (including the standard tank), insofar as the total of their capacities does not exceed the limits determined by article 5.9.1. The position of the original tank may only be modified in cars of which the tank has been placed by the manufacturer inside the cockpit or close to the occupants. In this case it shall be permissible either to install a protective device between the tank and the occupants of the car, or to place the tank in the luggage compartment, and, if need be, to modify its supplementary accessories (refuelling orifice, petrol pump, overflow pipe). In any case, these changes of the position of the tanks should not give rise to any lightenings or reinforcements other than those provided for under article 5.7.1 but the opening remaining after the removal of the original tank may be closed by the installation of a panel. It is possible to fit a radiator in the fuel circuit (maximum capacity one litre). 5.9.3) The use of an increased-capacity fuel tank may be authorised by an ASN with the agreement of the FIA for events organised under special geographic conditions (crossing desert or tropical country for example). 18/22 11.12.2006 FIA ARTICLE 6 : Annexe J / Appendix J – Art.255 RESTRICTIONS POUR LES VOITURES HOMOLOGUEES EN VARIANTE KIT SUPER 1600 6.1 Définition Une variante kit Super 1600 (VK-S1600) est une variante d'un modèle de voiture déterminée, homologuée au préalable en Groupe A et doit donc être constituée comme un véhicule de Groupe A. Les véhicules admis sont des modèles deux roues motrices de type traction, jusqu'à 1.6 litres de cylindrée en variante kit, atmosphériques. Les éléments homologués dans la fiche "Variante Kit Super 1600" (VK-S1600) doivent être utilisés dans leur totalité et ne doivent pas être modifiés. 6.2 Poids Le poids minimum est de 1000 kg dans les conditions de l’article 4.3 (et avec une seule roue de secours). Le poids minimum de la voiture (dans les conditions de l’article 4.3 et avec une seule roue de secours) avec l’équipage (pilote + copilote) est de 1150 kg. Dans le cas où 2 roues de secours sont transportées dans la voiture, la seconde roue de secours devra être retirée avant la pesée. 6.3 Restrictions 6.3.1) Moteur : a) Rapport volumétrique : Le taux de compression maximal est de 13/1. A tout moment, le taux de compression doit être inférieur ou égal à cette valeur. La surface du piston pourra être usinée dans le seul but d'ajuster le taux de compression. b) Tout système de pulvérisation d’eau est interdit. c) Les systèmes de distribution variables sont interdits(loi de levée et levée de soupapes). d) Les collecteurs d’admission et d’échappement à géométrie variable sont interdits. Si le véhicule de série en est équipé, il doivent être désactivés. Les collecteurs d’admission et d’échappement doivent être homologués. L’épaisseur des tubes de la ligne d’échappement doit être supérieure ou égale à 0.9 mm, mesurée au niveau des parties non cintrées. e) Le régime moteur est limité à 9000 tr/min. 6.3.2) Transmission : a) Embrayage Le diamètre minimum de l’embrayage est de 184 mm. Le ou les disques de friction ne doivent pas être constitués de carbone. b) Boîte de vitesse Une seule boîte de vitesse peut être homologuée. Elle doit comporter au maximum 6 rapports et 1 marche arrière. Un seul jeu de 6 rapports + 1 marche arrière ainsi que 3 rapports de ponts peuvent être homologués. Le carter doit impérativement être fabriqué en alliage d'aluminium. Le poids minimum de la boîte de vitesse complète (boite de vitesse complète avec différentiel monté, sans supports, sans huile, sans embrayage, sans commande externe, sans demi arbres) est de 35 kg. c) Différentiel Un différentiel à glissement limité de type mécanique à disques doit être homologué et celui-ci sera le seul différentiel utilisable. Cela signifie qu’aucun autre différentiel ne pourra être ajouté. Par différentiel à glissement limité mécanique, on entend tout système fonctionnant exclusivement mécaniquement, c’est à dire sans l’aide d’un système hydraulique ou électrique. Un visco-coupleur n’est pas considéré comme un système mécanique. Tout différentiel à gestion électronique est interdit. Le nombre et le type de disques sont libres. 6.3.3) Suspension : a) Barre anti-roulis Les barres anti-roulis ajustables du cockpit sont interdites. b) Amortisseurs Ils doivent être homologués et un seul amortisseur par roue est autorisé. Le système de refroidissement par eau doit être celui homologué. FIA Sport / Département Technique FIA Sport / Technical Department ARTICLE 6: RESTRICTIONS FOR CARS HOMOLOGATED IN THE SUPER 1600 KIT VARIANT 6.1 Definition A Super 1600 Kit variant (VK-S1600) is a variant of a fixed model of car previously homologated in Group A and must therefore be assembled like a Group A vehicle. Eligible vehicles are models with front-wheel drive and a normally aspirated engine with a cylinder capacity of up to 1.6 litres in kit variant. The parts homologated in the “Super 1600 Kit variant” (VK-S1600) form must be used in their entirety and must not be modified. 6.2 Weight The minimum weight is 1000 kg under the conditions of article 4.3 (and with only one spare wheel). The combined minimum weight of the car (under the conditions of article 4.3 and with only one spare wheel) and crew (driver + codriver) is 1150 kg. When two spare wheels are carried in the car, the second spare wheel must be removed before weighing. 6.3 Restrictions 6.3.1) Engine : a) Compression ratio : The maximum compression ratio is 13/1. The compression ratio must remain at or below this value at all times. The surface of the piston may be machined for the sole purpose of adjusting the compression ratio. b) Any water spraying system is prohibited. c) Variable timing systems (valve timing and valve lift) are prohibited. d) Variable geometry intake and exhaust manifolds are prohibited. If the series-produced car is equipped with one, it has to be deactivated. Intake manifold and exhaust manifolds must be homologated. The thickness of the pipes of the exhaust system must be greater than or equal to 0.9 mm, measured at the level of the non bent areas. e) The engine speed is limited to 9000 rpm. 6.3.2) Transmission : a) Clutch The minimum diameter of the clutch is 184 mm. The friction disc(s) must not be made from carbon. b) Gearbox Only one gearbox may be homologated, with a maximum of 6 forward gears and 1 reverse gear. A single set of 6 ratios and 1 reverse gear as well as 3 axle ratios may be homologated. The gearbox housing must imperatively be made from aluminium alloy. The minimum weight of the complete gearbox (complete gearbox with mounted differential, without supports, without oil, without clutch, without external control, without half-shafts) is 35 kg. c) Differential A mechanical type limited slip differential with plates must be homologated ; it is the only differential that may be used. This means that no other differential may be added. "Mechanical limited slip differential" means any system which works purely mechanically, i.e. without the help of a hydraulic or electric system. A viscous clutch is not considered to be a mechanical system. Any differential with electronic management is prohibited. The number and the type of the plates are free. 6.3.3) Suspension : a) Anti-roll bar Anti-roll bars that are adjustable from the cockpit are prohibited. b) Shock absorbers Must be homologated; only one shock absorber is permitted per wheel. The water cooling system used must be the one homologated. 19/22 11.12.2006 FIA Annexe J / Appendix J – Art.255 6.3.4) Roues et pneumatiques : Les jantes doivent obligatoirement être construites en aluminium coulé. a) Pour les Rallyes sur terre, seules les jantes de 6’’ x 15’’ sont autorisées. Pour les Rallyes sur asphalte, seules les jantes de 7’’ x 17’’ sont autorisées. b) L’utilisation de tout dispositif permettant au pneumatique de conserver ses performances avec une pression égale ou inférieure à la pression atmosphérique est interdite. L’intérieur du pneumatique (espace compris entre la jante et la partie interne du pneumatique) ne doit être rempli que par de l’air. 6.3.5) Système de freinage : Les seuls disques et étriers de freins utilisables sont ceux figurants dans la Variante Kit Super 1600. Le diamètre maximum des disques de freins avant est de 300mm pour les rallyes sur terre et de 355mm pour les rallyes sur asphalte. Le diamètre maximum des disques de freins arrière est de 300mm. 6.3.6) Tout système électronique d’aide au pilotage (ainsi que ses capteurs) est interdit (ABS/ASR/EPS…). Seul un système de coupure de l'allumage et/ou de l'injection moteur pour le changement de rapport de la boite de vitesses est autorisé. Ce système doit être homologué. Les seuls capteurs autorisés pour l'acquisition de données sont les capteurs homologués dans la fiche d'extension VK-S1600. Tout autre capteur est interdit. Toutefois, il est permis d'ajouter un seul et unique capteur de vitesse sur l'une des roues motrices. En aucun cas, l'information fournie par ce capteur ne devra entrer dans le boîtier électronique ou dans le boîtier d'acquisition de données. La transmission des données par radio et/ou télémétrie est interdite. 6.3.7) Carrosserie : a) Toute nouvelle voiture homologuée en «Variante Kit Super 1600» (VK S1600) ne pourra avoir une largeur supérieure à 1805 mm. b) Le Dispositif aérodynamique arrière (à l’exception des supports) doit être construit en fibre de verre. 6.3.8) Matériau : a) L’utilisation de titane et de magnésium est interdite sauf s’il s’agit de pièces montées sur le modèle (de série) dont est issue l’extension VK-S1600. Le titane est uniquement autorisé pour les raccords rapides du circuit de freinage. b) L’utilisation de carbone ou de kevlar est autorisée à la condition qu’une seule couche de tissus soit utilisée et soit apposée sur la face visible de la pièce. 6.3.9) Armature de sécurité : L’armature de sécurité doit être homologuée par la FIA. Une seule armature de sécurité peut être utilisée avec la Variante Kit Super 1600 (VK-S1600) et celle-ci doit être mentionnée en information complémentaire de l’extension VK-S1600. Les spécifications du tube utilisé pour l’arceau principal doivent être au minimum : diamètre 45mm, épaisseur 2.5 mm et 2 résistance à la traction 50 daN/mm . 6.3.10) Réservoirs de carburant : Les réservoirs d’essence doivent provenir d'un constructeur agrée par la FIA (spécification minimale FIA FT3 1999). Ces réservoirs doivent être homologués. 6.3.4) Wheels and tyres : The rims must imperatively be made from cast aluminium. ARTICLE 7 : ARTICLE 7: RESTRICTIONS POUR LES VOITURES HOMOLOGUEES EN VARIANTE WORLD RALLY CAR 2 7.1 Définition Une variante World Rally Car 2 (WR2) est une variante d'un modèle de voiture déterminée, homologuée au préalable en Groupe A et doit donc être constituée comme un véhicule de Groupe A. Tous les éléments homologués dans la fiche "World Rally Car 2" (WR2) doivent être utilisés dans leur totalité et ne doivent pas être modifiés. 7.2 Poids Le poids minimum est de 1280 kg dans les conditions de l’Article 4.3. Le poids minimum de la voiture (dans les conditions de l’article 4.3) avec l’équipage (pilote + copilote + l'équipement complet du FIA Sport / Département Technique FIA Sport / Technical Department a) For rallies on gravel, only 6’’ x 15’’ rims may be used. For rallies on asphalt, only 7’’ x 17’’ rims may be used. b) the use of any device for maintaining the full performance of the tyre with an internal pressure equal to or less than the atmospheric pressure is forbidden. The interior of the tyre (space between the rim and the internal part of the tyre) must be filled only with air. 6.3.5) Braking system : The only brake discs and calipers that may be used are those listed for the Super 1600 Kit Variant. The maximum diameter of the discs for the front brakes is 300 mm for rallies on gravel and 355 mm for rallies on asphalt. The maximum diameter of the discs for the rear brakes is 300 mm. 6.3.6) Any electronic driving aid system (as well as its sensors) is prohibited (ABS / ASR / EPS …). Only an engine ignition and/or injection cut-off system for changing gear is allowed. This system must be homologated. The only sensors authorised for data acquisition are those homologated in the VK-S1600 extension form. Any other sensor is forbidden. However, the addition of only one speed sensor on a driven wheel is permitted. In all cases, information provided by this sensor must not enter the electronic unit or the data acquisition unit. The transmission of data by radio and/or telemetry is forbidden. 6.3.7) Bodywork : a) No new car homologated as a "Super 1600 Kit Variant" (VKS1600) may have a width of more than 1805 mm. b) The rear aerodynamic device (with the exception of the supports) must be made from fibreglass. 6.3.8) Material : a) The use of titanium and magnesium is prohibited except for parts mounted on the (series) model from which the VK-S1600 extension is derived. Titanium is permitted only for quick release connectors of the braking circuit. b) The use of carbon or kevlar is authorised on condition that only one layer of fabric is used and is affixed to the visible face of the part. 6.3.9) Safety cage : The safety cage must be homologated by the FIA. Only one safety cage may be used with the Super 1600 Kit Variant (VK-S1600); it must be mentioned in the supplementary information of the VK-S1600 extension. Specifications of the tube for the main rollbar : minimum diameter 45 mm, minimum thickness 2.5 mm, and minimum tensile strength 2 50 daN/mm . 6.3.10) Fuel tanks : The fuel tanks must come from an FIA-approved manufacturer (FIA FT3 1999 minimum specifications). These fuel tanks must be homologated. RESTRICTIONS FOR CARS HOMOLOGATED IN THE WORLD RALLY CAR 2 VARIANT 7.1 Definition A World Rally Car 2 variant (WR2) is a variant of a fixed model of car previously homologated in Group A and must therefore be assembled like a Group A vehicle. All the parts homologated in the “World Rally Car 2 variant” (WR2) form must be used in their entirety and must not be modified. 7.2 Weight The minimum weight is 1280 kg under the conditions of Article 4.3. The minimum weight of the car (under the conditions of article 4.3) with crew (driver + co-driver + the full equipment of the driver and 20/22 11.12.2006 FIA Annexe J / Appendix J – Art.255 pilote et du copilote) est : 1430Kg. 7.3 Restrictions 7.3.1) Moteur : La cylindrée nominale de la version "World Rally Car 2" (WR2) est d'au plus 2 litres. a) Collecteurs d'admission: Dans le cas d’une admission mono-papillon ou multi-papillons, la liaison entre la pédale d’accélérateur et le(s) papillon(s) devra être purement mécanique (les systèmes hydrauliques et/ou électroniques sont interdits). b) Les collecteurs d’admission et d’échappement à géométrie variable sont interdits. Si le véhicule de série en est équipé, ils doivent être désactivés. Les collecteurs d’admission et d’échappement doivent être homologués. c) Distribution (loi de levée et levée de soupape) : Les systèmes de distribution variable sont interdits. d) Injection d'eau et pulvérisation d'eau : Tout système de pulvérisation d'eau sur l'intercooler est interdit. Tout système d’injection d’eau dans le collecteur d’admission et/ou l’intercooler est interdit. e) Refroidissement : L'emplacement du radiateur peut être modifié, s'il reste dans sa position d'origine par rapport au moteur (par exemple en avant du moteur). f) Lubrification : La lubrification par carter sec est interdite. La pompe à huile doit être mono-étage et l'orifice d'aspiration ainsi que la crépine de la pompe à huile doivent être fixés en dessous de l’axe du vilebrequin lorsque le moteur est dans sa position de montage dans la voiture. L'ajout de tubulures d'huile avec clapets de tarage pour le refroidissement des pistons est autorisé. g) Démarreur, alternateur et alterno-démarreur : Le générateur / l’alternateur et le démarreur sont libres, sous réserve qu’ils restent à l’intérieur du compartiment moteur et conservent leur système d’entraînement d’origine. Ils peuvent être combinés si le véhicule homologué en est pourvu d’origine et à condition qu’ils proviennent d’un modèle de série. h) Pot d'échappement catalytique : Le pot catalytique est obligatoire. i) Echappement : Pour les voitures de type WRC2, une protection thermique efficace doit être mise en place autour de l’échappement, afin d’éviter une chaleur trop importante de l’échappement et de canaliser les éventuelles fuites vers des zones plus froides de la voiture. 7.3.2) Transmission : Les mesures suivantes s’appliquent aux circuits hydrauliques des voitures de type WRC2 : - La pression hydraulique présente dans les canalisations doit être mise à zéro immédiatement après l’arrêt du moteur. - La pression nominale dans les canalisations ne doit jamais être supérieure à 150 bars. a) Embrayage : Il doit être homologué. Les systèmes de types « pilotés » sont autorisés. b) Boîte de vitesse et couples finaux : Seuls les carters et les rapports homologués dans l’extension de type WR2 peuvent être utilisés. c) Commande de boite de vitesse : Elle doit être homologuée. La liaison entre le levier de vitesse et la boite de vitesse doit être purement mécanique. Les boîtes de vitesses semi-automatiques ou automatiques à contrôle électronique, pneumatique ou hydraulique sont interdites. d) Différentiels avant et arrière : Seuls les différentiels et les carters homologués peuvent être utilisés. Tout différentiel à gestion électronique est interdit. Le nombre et le type de disques sont libres. e) Différentiel central : Seuls le différentiel et le carter homologués peuvent être utilisés. f) Arbres de transmission Les arbres de transmission en titane sont interdits. 7.3.3) Suspension : a) Barre anti-roulis : Les barres anti-roulis ajustables du cockpit sont interdites. Les barres anti-roulis doivent être de type purement mécanique (aucun élément de type hydraulique ne peut être connecté à la FIA Sport / Département Technique FIA Sport / Technical Department co-driver) will be: 1430 kg. 7.3 Restrictions 7.3.1) Engine : The nominal cylinder capacity of the "World Rally Car 2" (WR2) version is a maximum of 2 litres. a) Intake manifold: In the case of a single-valve or multi-valve intake, the connection between the accelerator pedal and the valve(s) must be purely mechanical (hydraulic and/or electronic systems are forbidden). b) Variable geometry intake and exhaust manifolds are prohibited. If the series-produced car is equipped with one, it has to be deactivated. Intake manifold and exhaust manifolds must be homologated. c) Valve timing and valve lift : Variable systems are prohibited. d) Spraying and injection of water : Any system for spraying water onto the intercooler is forbidden. Any system for injecting water into the intake manifold and/or intercooler is forbidden. e) Cooling : The position of the radiator may be modified, if it remains in its original location in relation to the engine (for example, ahead of the engine). f) Lubrication : Lubrication by dry sump is forbidden. The oil pump must be a single stage one and the suction aperture as well as the oil sump strainer must be fixed below the axis of the crankshaft when the engine is in the position in which it is mounted in the car. The addition of oil pipes with flow control valves for cooling the pistons is authorised. g) Starter, alternator and alternator-starter : The generator/alternator and the starter are free, provided that they remain inside the engine compartment and retain their original drive system. They may be combined if the homologated vehicle had them originally and provided they come from another series model. h) Catalytic exhaust : A catalytic exhaust is obligatory. i) Exhaust: For the WRC2, an efficient heat shield must be put in place around the exhaust in order to avoid excessive exhaust heat and to channel possible leaks towards cooler areas of the car. 7.3.2) Transmission : The following measures apply to hydraulic circuits of WRC type cars: - Hydraulic pressure present in the pipes must return to zero as soon as the engine is stopped. - Nominal pressure in the pipes must never exceed 150 bar. a) Clutch : It must be homologated. “Driven” type systems are authorised. b) Gearbox and final drive ratios : Only the housings and the ratios homologated in the WR2 extension may be used. c) Gearbox control : It must be homologated. The connection between the gear lever and the gearbox must be purely mechanical. Semi-automatic or automatic gearboxes with electronic, pneumatic or hydraulic control are forbidden. d) Front and rear differential : Only the differentials and housings homologated may be used. Any differential with electronic management is prohibited. The number and type of discs are free. e) Central differential : Only the differentials and housings homologated may be used. f) Transmission shafts Titanium transmission shafts are forbidden. 7.3.3) Suspension : a) Anti-roll bar : Anti-roll bars that are adjustable from the cockpit are prohibited. The anti-roll bars must be of a purely mechanical type (no part that is of a hydraulic type may be connected to the anti-roll bar or to 21/22 11.12.2006 FIA Annexe J / Appendix J – Art.255 barre anti-roulis ou à l’un de ses compossants) b) Berceau avant et berceau arrière : Seuls les berceaux homologués peuvent être utilisés. c) Porte-Moyeu : Seuls les porte-moyeux homologués peuvent être utilisés. d) Triangles : Seuls les triangles homologués peuvent être utilisés. 7.3.4) Roues et pneumatiques : Diamètre maximum de la roue complète: 650 mm. Largeur maximum de la roue complète : 9 pouces. Diamètre des jantes libre. 7.3.5) Système de freinage : Les seuls disques et étriers de freins utilisables sont ceux figurants dans la Variante World Rally Car 2 (WR2). Les systèmes de refroidissement par eau sont interdits. 7.3.6) Tout système électronique d’aide au pilotage (ainsi que ses capteurs) est interdit (ABS / ASR / EPS …). Seul un système de coupure de l'allumage et/ou de l'injection moteur pour le changement de rapport de la boite de vitesses est autorisé. Ce système doit être homologué. Les seuls capteurs autorisés pour l'acquisition de données sont les capteurs homologués dans la fiche d'extension WR2. Tout autre capteur est interdit. Toutefois, il est permis d'ajouter un seul et unique capteur de vitesse sur l'une des roues motrices. En aucun cas, l'information fournie par ce capteur ne devra entrer dans le boîtier électronique ou dans le boîtier d'acquisition de données. La transmission des données par radio et/ou télémétrie est interdite. 7.3.7) Carrosserie : Tous les éléments de carrosserie homologués en variante World Rally Car 2 (WR2) doivent être utilisés sans aucune modification. a) Dispositif aérodynamique avant : Le matériau du pare-chocs avant doit être soit de la fibre de verre soit du polycarbonate. Le poids minimum du pare-choc avant est de 4.5 kg. b) Pare-chocs arrière : Le matériau du pare-chocs arrière doit être soit de la fibre de verre soit du polycarbonate. Le poids minimum du pare-choc arrière est de 3 kg. 7.3.8) Armature de sécurité : L’armature de sécurité doit être homologuée par la FIA. Une seule armature de sécurité peut être utilisée avec la Variante World Rally Car 2 (WR2) et celle-ci doit être mentionnée en information complémentaire de l’extension WR2. 7.3.9) Réservoirs de carburant : Les réservoirs d’essence doivent provenir d'un constructeur agrée par la FIA (spécifications minimales FIA/FT3 ou FIA/FT3 1999). 7.3.10) Vitrages : a) Pare-brise : Un pare-brise chauffant en verre feuilleté peut être homologué si et seulement si son poids est supérieur à 9.2 kg et si celui-ci est conforme à l’Article 7.2.2 du règlement d’homologation pour voitures des Groupes A et B. b) Lunette arrière et vitres latérales : Seules les vitres de série sont autorisées. FIA Sport / Département Technique FIA Sport / Technical Department one of its components). b) Front and rear subframes : Only homologated subframes may be used. c) Hubcarrier : Only homologated hucarriers may be used. d) Wishbones : Only homologated wishbones may be used. 7.3.4) Wheels and tyres : Maximum diameter of the complete wheel: 650 mm. Maximum width of the complete wheel: 9 inches. The diameter of the rims is free. 7.3.5) Braking system : The only brake discs and calipers that may be used are those listed for the World Rally Car 2 Variant (WR2). Watercooling systems are prohibited. 7.3.6) Any electronic driving aid system (as well as its sensors) is prohibited (ABS / ASR / EPS …). Only an engine ignition and/or injection cut-off system for changing gear is allowed. This system must be homologated. The only sensors authorised for data acquisition are those homologated in the WR2 extension form. Any other sensor is forbidden. However, the addition of only one speed sensor on a driven wheel is permitted. In all cases, information provided by this sensor must not enter the electronic unit or the data acquisition unit. The transmission of data by radio and/or telemetry is forbidden. 7.3.7) Bodywork : All bodywork parts homologated in World Rally Car 2 variant (WR2) must be used without any modification. a) Front aerodynamic device : The material of the front bumper must be either fibreglass or polycarbonate. The minimum weight of the front bumper is 4.5 kg. b) Rear bumper: The material of the rear bumper must be either fibreglass or polycarbonate. The minimum weight of the rear bumper is 3 kg. 7.3.8) Safety cage : The safety cage must be homologated by the FIA. Only one safety cage may be used with the World Rally Car 2 Variant (WR2); it must be mentioned in the supplementary information of the WR2 extension. 7.3.9) Fuel tanks : The fuel tanks must come from an FIA-approved manufacturer (FIA/FT3 and FIA/FT3 1999 minimum specifications). 7.3.10) Windows : a) Windscreen : A heated windscreen made from laminated glass may be homologated if and only if its weight is greater than 9.2 kg and if it is in conformity with Article 7.2.2 of the homologation regulations for Groups A and B. b) Rear and side windows : Only series windows are authorised. 22/22 11.12.2006 ANNEXE IV Modèle de Fax d’Appel de Garantie à Première Demande TEXTE DU FAX que la banque du soumissionnaire doit adresser à la FEDERATION INTERNATIONALE DE L'AUTOMOBILE en application de l'article 4.5 "garantie de bonne exécution des obligations du CONTRAT". Nous soussignés BANQUE X vous confirmons par les présentes qu'à réception d'un ordre de paiement dont les termes figurent ci-dessous, nous nous engageons irrévocablement à virer sans délai sur votre compte n° [ ] dans la banque "W", la somme de € 160’000. Citation : modèle de fax que la FIA adressera à la BANQUE X pour mettre en jeu la garantie de paiement à première demande: Nous soussignée FIA, en exécution de la garantie à première demande que vous avez souscrite pour le compte de votre client la Société [ ] et à notre bénéfice, nous vous informons que nous considérons à ce jour qu'une inexécution du CONTRAT engage la responsabilité de la Société pour les raisons suivantes : Nous vous demandons de nous virer immédiatement la somme de € 160’000 en exécution de ladite garantie. Nous vous confirmons qu'à réception du message ci-dessus, les fonds vous seront transférés quelles que soient les oppositions ou exceptions de quelque nature que ce soit qui pourraient être formulées ou intentées par la Société [ ]. Ce paiement interviendra quelles que puissent être les actions judiciaires engagées pour tenter de le paralyser, que ces actions émanent de la Société [ ] ou qu'elles émanent de tiers. Signé Banque X ANNEXE V Fiche de Soumission Fiche de Soumission Championnat des Rallyes Junior de la FIA Fourniture de pneumatiques pour les saisons 2008, 2009 et 2010 Nom de la Société : ………………………………………………………………………………………………….. PRIX HORS TAXE EN EURO PRIX TOUTES TAXES ET TOUS FRAIS COMPRIS Pneumatique livré monté sur jante sur le lieu de l’épreuve Pneumatique acheté directement chez le manufacturier € € € € Modalités de paiement envisagées : ……………………………………………………………………. ANNEXE VI Spécifications techniques Voir l’Annexe V du Règlement Sportif WRC ANNEXE VII Calendrier 2007 Championnat des Rallyes Junior de la FIA 2007 2007 FIA Junior Rally Championship Date Date Pays Country Nom de l’épreuve Name of the event 16 - 18.02 30.03 – 01.04 18 – 20.05 03 - 05.08 17 - 19.08 05 - 07.10 N P I FIN D E 12 - 14.10 F Rally Norway Rallye de Portugal Rally d’Italia Sardegna Neste Oil Rally Finland OMV ADAC Rallye Deutschland Rallye RACC Catalunya – Costa Daurada / Rallye de Espana Rallye de France – Tour de Corse