CHAMPIONNAT DES RALLYES JUNIOR DE LA FIA 2008, 2009 et

Transcription

CHAMPIONNAT DES RALLYES JUNIOR DE LA FIA 2008, 2009 et
CHAMPIONNAT DES RALLYES JUNIOR
DE LA FIA 2008, 2009 et 2010
APPEL D’OFFRES POUR LA FOURNITURE DES
PNEUMATIQUES
PREAMBULE
L’objectif de la FIA est de sélectionner un fournisseur exclusif de pneumatiques chargé
d’assurer la production et la livraison de pneumatiques dans le respect des conditions
énoncées ci-dessous.
La FIA se réserve le droit d’apporter des modifications à ce document à tout moment et
d’envoyer un nouvel appel d’offres.
Chaque soumissionnaire garantit que toutes les informations figurant dans son offre sont
exactes et qu’il notifiera à la FIA tout changement pouvant avoir un effet sur sa soumission.
3 mai 2007
11 juin 2007
13 juin 2007
29 juin 2007
envoi des appels d’offres
délai pour soumissionner
ouverture des offres
décision relative à la sélection
1
PARTIE GENERALE
1. DEFINITIONS
Dans le présent appel d'offres, les termes suivants doivent être entendus comme suit :
1.1 CHAMPIONNAT désigne le CHAMPIONNAT DES RALLYES JUNIOR DE LA FIA
2008, 2009 et 2010.
Ce CHAMPIONNAT est régi par :
• le Code Sportif International et ses annexes,
• les Prescriptions Générales applicables à tous les Championnats, Trophées, Challenges
et Coupes de Rallyes de la FIA,
• LE REGLEMENT SPORTIF,
• LES REGLES SPORTIVES PARTICULIERES,
• LE REGLEMENT TECHNIQUE.
L'ensemble de ces textes constitue le cadre légal, réglementaire et technique du
CHAMPIONNAT dont les conditions font la loi des parties dans le cadre du présent marché.
1.2 Le REGLEMENT SPORTIF (pour exemple, voir version 2007, Annexe I) désigne le
Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA tel que publié et amendé
périodiquement par le COORDINATEUR conformément à ses statuts et règlements.
1.3 Les REGLES SPORTIVES PARTICULIERES (pour exemple, voir version 2007,
Annexe II) désignent les Règles Sportives applicables au Championnat des Rallyes Junior de
la FIA telles que publiées et amendées périodiquement par le COORDINATEUR
conformément à ses statuts et règlements.
1.4 Le REGLEMENT TECHNIQUE (pour exemple, voir version 2007, Annexe III)
désigne le Règlement Technique du Championnat des Rallyes Junior de la FIA tel que publié
et amendé périodiquement par le COORDINATEUR conformément à ses statuts et
règlements.
1.5 Le COORDINATEUR signifie la FEDERATION
L'AUTOMOBILE (FIA) qui organise le CHAMPIONNAT.
INTERNATIONALE
DE
1.6 Les CONCURRENTS désignent les équipes de course qui ont été acceptées par le
COORDINATEUR pour participer au CHAMPIONNAT.
1.7 Le MANUFACTURIER désigne le fournisseur de PNEUMATIQUES qui soumissionne
et qui, après avoir été sélectionné par le COORDINATEUR, devient partie au CONTRAT.
1.8 Le LIEU DE PRODUCTION désigne l’usine qui produira l’intégralité des
PNEUMATIQUES vendus pendant l’exécution du CONTRAT à l’issue de la présente
procédure d’appel d’offres afin de garantir une qualité de fabrication rigoureusement égale.
1.9 Le terme PNEUMATIQUES aura la même signification que ce terme tel que défini dans
les Règlements Technique et Sportif (Annexes I et III).
2
1.10 Le terme EPREUVE désigne toute épreuve faisant partie du CHAMPIONNAT inscrite
au Calendrier Sportif International de la FIA pour toute année, débutant à l'heure prévue pour
les vérifications techniques et sportives et comprenant tous les essais, qualifications et la
course elle-même et se terminant au plus tard à l'heure limite pour le dépôt d'une réclamation
selon les termes du Code Sportif International de la FIA.
1.11 Les CONDITIONS DE FOURNITURE désignent les conditions dans lesquelles le
MANUFACTURIER fournira aux CONCURRENTS les PNEUMATIQUES.
1.12 CONTRAT DE FOURNITURE signifie les contrats entre le MANUFACTURIER et
les CONCURRENTS définissant les modalités et les conditions selon lesquelles le
MANUFACTURIER fournira les PNEUMATIQUES, incluant toutes les modalités (qui
pourront figurer soit dans le même document ou dans un autre, soit résulteront d’un accord
donné oralement ou résultant d’une application en pratique) auxquelles les CONCURRENTS
sont obligés ou invités à se conformer, condition préalable à la réception des
PNEUMATIQUES ou de tout autre support ou information associés.
1.13 L’INGENIEUR FIA signifie l’ingénieur désigné par le COORDINATEUR pour :
• procéder à toutes les vérifications techniques, à tous les contrôles,
• donner l'approbation avant le lancement de la fabrication.
1.14 Le CONTRAT désigne le contrat de fourniture de PNEUMATIQUES à signer entre le
MANUFACTURIER et le COORDINATEUR à l'issue de la procédure du présent appel
d'offres.
Le CONTRAT stipulera, inter alia, les modalités et conditions minimales décrites dans cet
appel d’offres et relatives à la fourniture de PNEUMATIQUES.
Le CONTRAT contiendra une clause interdisant le transfert du CONTRAT en quelque
circonstance que ce soit, sans l’accord préalable du COORDINATEUR.
1.15 Le SOUMISSIONNAIRE désigne toute personne ou entité faisant une offre suite au
présent appel d'offres.
2. APPEL D'OFFRES
2.1 Les SOUMISSIONNAIRES sont invités à soumettre une offre pour le CONTRAT en vue
de devenir le MANUFACTURIER exclusif de PNEUMATIQUES à utiliser par les
CONCURRENTS du CHAMPIONNAT.
2.2 Les offres doivent être soumises conformément à la procédure établie à la Section 6 ciaprès.
2.3 Seules les offres susceptibles de répondre aux CONDITIONS TECHNIQUES énoncées
dans la Section 10 seront prises en considération.
2.4 Les offres doivent comprendre la preuve (sous forme d’attestations de la part d’une
compagnie d’assurance et d’une banque) que le SOUMISSIONNAIRE sera, s'il est retenu,
3
couvert par une police d'assurance et une garantie de bonne fin conforme aux termes décrits
aux Sections 3 et 4 ci-après avant de devenir partie au CONTRAT.
Les offres ne contenant pas les deux attestations requises ne pourront pas être prises en
considération dans le cadre de la présente procédure d’appel d’offres.
3. POLICE D'ASSURANCE
3.1 Le MANUFACTURIER devra présenter une attestation certifiant qu’un contrat
d'assurance a été souscrit auprès d'une compagnie d'assurances internationale de premier rang.
Le montant de la garantie fournie par l'assurance devra être au minimum de 60 000 000
(soixante millions) d’euros.
3.2 La couverture d’assurance vise à garantir la solvabilité du MANUFACTURIER dans le
cas où il lui serait demandé de s’acquitter d’un paiement (qu'il s'agisse de dommages et
intérêts ou autres) envers toute partie tierce ou envers le COORDINATEUR pour toute
violation des obligations contractuelles ou légales du MANUFACTURIER, y compris tout
paiement ou compensation pouvant découler de tout défaut du produit du
MANUFACTURIER ou de toute négligence du MANUFACTURIER.
4. GARANTIE BANCAIRE
4.1 Si le MANUFACTURIER ne peut pas répondre à la demande des CONCURRENTS et n'a
pas prévu une capacité de production lui permettant de faire face à la demande des voitures
engagées dans le CHAMPIONNAT, il sera responsable de tous les frais, dommages et
intérêts, frais de procédure, etc., que sa carence aura entraînés.
4.2 En conséquence, au moment de la conclusion du CONTRAT, le MANUFACTURIER
devra présenter une garantie bancaire à première demande couvrant sa responsabilité en cas
de défaillance à fournir la quantité nécessaire de PNEUMATIQUES pour le
CHAMPIONNAT. Le montant de cette garantie devra être au minimum de 160 000 (cent
soixante mille) euros.
4.3 Le CONTRAT contiendra la clause suivante exonérant le MANUFACTURIER de sa
responsabilité en cas de force majeure :
"Dans le cas où le MANUFACTURIER se révélerait incapable de fournir la quantité de
PNEUMATIQUES nécessaire au déroulement de la compétition conformément aux clauses du
présent CONTRAT, la responsabilité du MANUFACTURIER sera dégagée si les raisons de
cette défaillance sont constituées par un événement de force majeure, tel que la guerre, les
insurrections, les tremblements de terre, les émeutes, la rupture de stock en matières
premières, si cette rupture de stock affecte l'ensemble des concurrents du MANUFACTURIER
et bloque l'ensemble de l'activité de production de PNEUMATIQUES.
Une rupture de stock de matières premières qui n'affecterait pas l'ensemble de la profession
des MANUFACTURIERS ne serait pas considérée comme un événement de force majeure, de
même que ne seront pas considérés comme événements de force majeure les grèves ou
4
troubles sociaux ou entraves à la fabrication de PNEUMATIQUES dans l’usine du
MANUFACTURIER."
4.4 A l'exception des événements de force majeure mentionnés ci-dessus, aucun autre
événement ne sera susceptible de dégager la responsabilité du MANUFACTURIER en cas de
défaillance.
4.5 La garantie doit revêtir une forme permettant au COORDINATEUR d’appeler cette
garantie avec sa première demande par simple fax adressé à la banque garante, fax invoquant
la faute contractuelle ou autre violation commise et qui justifie l'appel de la garantie sans
besoin d’une quelconque preuve ou justification de cette demande et sans aucun jugement ou
formalités administratives (voir modèle de fax en Annexe IV).
4.6 A réception dudit fax et sans pouvoir contester ou remettre en cause la justification de la
demande, la banque garante devra libérer le montant de la garantie à l’intention du
COORDINATEUR.
4.7 L'appel par le COORDINATEUR de la garantie à première demande donnée par la
banque du MANUFACTURIER ne permet pas en soi de présumer de la responsabilité en
dernier ressort du MANUFACTURIER pour la violation des obligations identifiées par le
COORDINATEUR, en tout ou en partie. Le MANUFACTURIER conserve le droit, s'il
l'estime nécessaire à la défense de ses intérêts, de saisir tout tribunal compétent pour tout
litige. Ce droit ne sera toutefois exercé qu'après que la garantie aura été libérée pour le
COORDINATEUR et ne permettra pas au MANUFACTURIER de chercher à être exonéré du
paiement du montant de la garantie si ce montant a été demandé conformément aux termes
des présentes.
4.8 Si un tribunal compétent rend un jugement définitif qui n'est pas soumis à appel ou qui n'a
pas fait l'objet d'un appel par le COORDINATEUR dans les 6 mois que le
MANUFACTURIER n'a pas violé ses obligations, le COORDINATEUR rendra au besoin
tout ou partie du montant payé à l'occasion de la garantie.
4.9 La garantie à première demande ci-dessus décrite pourra être appelée en tout ou partie, en
une ou plusieurs fois, par le COORDINATEUR, jusqu'à concurrence de la totalité de celle-ci,
soit un maximum de 160 000 (cent soixante mille) euros.
4.10 La garantie à première demande doit avoir force obligatoire au plus tard le jour de la
conclusion du CONTRAT et doit garder sa force obligatoire et ses effets pendant toute la
durée du CONTRAT et six mois après. Une garantie originale signée sera remise au
COORDINATEUR avant la conclusion du CONTRAT.
La garantie à première demande est une obligation de paiement et non une obligation de
recouvrement et elle ne doit pas être affectée en tout état de cause, par l’absence d’une
quelconque action du COORDINATEUR pour obtenir paiement du garant.
5
5. LANGUE ET DROIT APPLICABLES
5.1 Pour le présent appel d'offres, tous les documents sont rédigés en anglais et en français. La
langue de référence pour l’interprétation du CONTRAT sera déterminée en fonction du
fournisseur retenu.
5.2. Le droit applicable est le droit français. Il régira le présent appel d'offres et le
CONTRAT.
5.3 Le tribunal compétent pour trancher tout litige entre le COORDINATEUR et le
MANUFACTURIER sera le Tribunal de Grande Instance de Paris, France.
6. SOUMISSION
6.1 La soumission doit se faire, soit par pli sous enveloppe fermée et scellée remis à Maître
JAQUIERY, Huissier de justice, 6 Place des Eaux-Vives, CH – 1207 Genève – Suisse
(téléphone : +41 22 849 59 49), au plus tard le 11 juin 2007, soit par fax envoyé à l'étude du
même Huissier au numéro +41 22 849 59 40 au plus tard le 11 juin 2007.
Le SOUMISSIONNAIRE est prié d’envoyer quatre exemplaires de son offre.
Un reçu pourra être remis au SOUMISSIONNAIRE à sa demande et vaudra accusé de
réception.
6.2 Toute enveloppe ou tout fax parvenu après cette date ne sera pas ouvert et renvoyé à son
expéditeur.
Les fax reçus à l'étude de l'Huissier seront immédiatement placés par lui-même sous
enveloppe scellée.
6.3 Le 13 juin 2007, Maître JAQUIERY présentera l'ensemble des enveloppes scellées au
COORDINATEUR et procédera à leur ouverture lors d'une séance publique.
Chaque SOUMISSIONNAIRE pourra assister à l'ouverture des enveloppes et pourra
personnellement vérifier les scellés de chaque enveloppe avant leur ouverture officielle.
6.4 Le CANDIDAT retenu sera avisé par fax au plus tard le 29 juin 2007.
6.5 Le COORDINATEUR a fait en sorte que le présent appel d'offres soit suffisamment
précis dans tous ses aspects pratiques. L’objet du présent appel d'offres est de décrire les
conditions de fourniture des pneumatiques et ni le COORDINATEUR ni aucun de ses
représentants ou employés ne déclare, ne garantit ni n'endosse une quelconque responsabilité
pour ce qui est de la précision et de l'exhaustivité de toutes les informations contenues dans le
présent appel d'offres ; ils ne seront pas non plus responsables d’éventuels pertes ou
dommages encourus par un SOUMISSIONNAIRE en relation avec le présent appel d'offres
ou toute communication qui en découle.
6.6 Le COORDINATEUR se réserve le droit de modifier tout élément du présent appel
d'offres à tout moment, de publier un appel d'offres amendé ou de fournir aux
6
SOUMISSIONNAIRES des précisions concernant le contenu de l'appel d'offres ou la
procédure proposée. Ces modifications, amendements et clarifications pourront être apportés
par le COORDINATEUR sous la forme qu'il jugera appropriée.
6.7 Aucun élément du présent appel d'offres ni aucune communication émanant du
COORDINATEUR, de ses représentants ou de ses employés ne constituera un contrat entre le
COORDINATEUR et tout éventuel SOUMISSIONNAIRE. Le COORDINATEUR ne sera
aucunement tenu d'accepter une offre soumise en réponse au présent appel d'offres si, de sa
seule appréciation, le COORDINATEUR juge qu'aucune offre ne correspond à ses critères
pour la fourniture des PNEUMATIQUES.
6.8 Il sera demandé à chaque SOUMISSIONNAIRE de garantir au COORDINATEUR que
les informations contenues dans son offre ne sont ni fausses ni trompeuses et que si, suite à la
soumission de l'offre, un quelconque changement survenait dans la situation du
SOUMISSIONNAIRE susceptible d'avoir une incidence négative sur ces informations, le
SOUMISSIONNAIRE en informera dans les plus brefs délais le COORDINATEUR par écrit,
en exposant tous les détails pertinents. Si le COORDINATEUR estime qu'un
SOUMISSIONNAIRE viole, ou semble violer cette garantie, le COORDINATEUR pourra
(sans préjudice de ses droits et/ou moyens de recours légaux) mettre fin à toute coopération
avec le SOUMISSIONNAIRE.
6.9 Chaque SOUMISSIONNAIRE devra s'engager à respecter de manière stricte tous les
règlements et toutes les dispositions qui s'appliquent au CHAMPIONNAT ainsi que les
instructions spécifiques du COORDINATEUR et toutes les législations nationales et
internationales applicables. Par ailleurs, chaque SOUMISSIONNAIRE s'engagera
expressément dans son offre à respecter les termes et conditions du présent appel d'offres.
6.10 Tous les coûts, dépenses et responsabilités découlant de la préparation de son offre, y
compris toute réponse aux demandes d'informations complémentaires de la part du
COORDINATEUR et tout voyage ou négociation avec le COORDINATEUR (que le
SOUMISSIONNAIRE soit sélectionné ou non au terme de la procédure) incombent au
SOUMISSIONNAIRE.
6.11 Le COORDINATEUR sélectionnera le SOUMISSIONNAIRE qui, du seul avis du
COORDINATEUR, remplit le mieux les objectifs décrits. Le SOUMISSIONNAIRE sera
cependant lié en toutes circonstances par l'offre soumise.
Le COORDINATEUR ne pourra pas être contraint de motiver l’acceptation ou le refus d’une
offre en particulier.
6.12 La procédure de sélection du SOUMISSIONNAIRE ne prendra fin qu'à la conclusion
entre le COORDINATEUR et le SOUMISSIONNAIRE du CONTRAT régissant tous les
droits et obligations réciproques en détail, conformément à la procédure.
6.13 Un projet de CONTRAT sera fourni au MANUFACTURIER reflétant les termes
convenus et requis dans le présent appel d'offres et les termes établis dans l'offre qui est
acceptée. Le MANUFACTURIER dispose, à partir de la notification du projet de CONTRAT,
de 10 jours pour émettre ses éventuels commentaires et pour fournir les pièces nécessaires à
la finalisation du contrat. Aucune variation par rapport aux thèmes ou termes centraux du
présent appel d'offres ou de l'offre soumise ne sera autorisée à ce stade et la possibilité de
7
formuler des commentaires sera accordée uniquement pour permettre des amendements
techniques qui sont nécessaires pour donner effet au CONTRAT. Si ce délai n’est pas
respecté, le COORDINATEUR se réserve le droit de revoir sa position sur l’attribution du
CONTRAT découlant de l’appel d’offres et, en soumettant une offre, le MANUFACTURIER
reconnaît qu'il se désiste de tout droit d'intenter une action judiciaire en cas de pareille
révision.
6.14 Le CONTRAT est incessible quelles que soient les circonstances sans l’accord express
du COORDINATEUR.
7. PUBLICITE
7.1 Par publicité, il est entendu toute utilisation du CONTRAT de fourniture par le
MANUFACTURIER à des fins de publicité commerciale, directe ou indirecte, mettant en
valeur l'attribution du présent marché au MANUFACTURIER et la fourniture de
PNEUMATIQUES par lui-même aux CONCURRENTS dans le cadre du CHAMPIONNAT,
ainsi que l'utilisation de tout signe distinctif sur les produits du MANUFACTURIER faisant
allusion à la fourniture exclusive de PNEUMATIQUES pour le CHAMPIONNAT.
Il est ici convenu que toute PUBLICITE est interdite et que le MANUFACTURIER trouve sa
satisfaction exclusive dans la fourniture des PNEUMATIQUES.
L'utilisation à des fins commerciales de l'attribution du CONTRAT de fourniture est
strictement interdite sous quelque forme que ce soit pour tous médias, tous pays, directement
ou indirectement.
Ceci implique que toutes les phases des opérations de livraison des PNEUMATIQUES soient
exécutées par des techniciens ne portant pas d'insigne distinctif sur leurs uniformes de travail
et avec du matériel anonyme.
La présente clause ne fait pas obstacle à l'exécution de contrats passés entre le
MANUFACTURIER et certains CONCURRENTS.
Toute publicité sera effectuée en exécution d'un contrat passé directement entre le
MANUFACTURIER et le CONCURRENT et non pas dans le cadre d'un contrat passé entre
le COORDINATEUR et le MANUFACTURIER.
Cependant, afin d’assurer l’égalité sportive entre tous les CONCURRENTS, il est essentiel
d’assurer que les modalités selon lesquelles les PNEUMATIQUES seront livrés sont
identiques et en particulier que des conditions particulières de fourniture ne seront pas mis en
œuvre pour des CONCURRENTS qui pourraient ou non conclure un quelconque accord
commercial privé. A la lumière de ce qui précède, si un quelconque accord commercial privé
est proposé ou conclu entre le MANUFACTURIER et un CONCURRENT quelconque, une
telle proposition ou un tel arrangement ne doit pas être lié au CONTRAT DE FOURNITURE.
De plus, de tels accords ou leur absence ne doivent, en aucune façon, conférer le plus petit
avantage ou désavantage compétitif qu’il soit sur un CONCURRENT. Pour éviter toute
confusion, cela signifie que n’importe lequel des CONCURRENTS doit être libre de choisir
s’il veut ou non conclure de tels accords commerciaux supplémentaires et ce choix sera sans
8
effet sur des droits des CONCURRENTS ou sur la possibilité qui leur est offerte de bénéficier
entièrement d’un CONTRAT DE FOURNITURE.
Le MANUFACTURIER pourra donc indiquer qu'il fournit tel CONCURRENT en
PNEUMATIQUES mais s'interdit d'indiquer qu'il fournit l'ensemble des CONCURRENTS.
8. RELATIONS ENTRE LE MANUFACTURIER ET LES CONCURRENTS
Le présent appel d'offres n'a pas pour objet de régir les relations privées entre les
CONCURRENTS et le MANUFACTURIER.
Néanmoins, le présent appel d’offres impose au MANUFACTURIER de vendre aux
CONCURRENTS les PNEUMATIQUES nécessaires à leurs essais privés au même prix que
les PNEUMATIQUES pour les EPREUVES, déduction faite des coûts logistiques (personnel
et transport) pour les livraisons sur le lieu des EPREUVES.
La solvabilité des CONCURRENTS n’est en rien garantie par le CONTRAT qui découlera de
la présente procédure d’appel d’offres.
9. CONDITIONS DE FOURNITURE
9.1 Chaque SOUMISSIONNAIRE doit décrire dans une annexe les CONDITIONS DE
FOURNITURE spécifiques qu'il propose.
Les CONDITIONS DE FOURNITURE devront respecter l'égalité absolue entre tous les
CONCURRENTS et donner une définition du prix de fourniture des PNEUMATIQUES pour
les saisons sportives 2008, 2009 et 2010 de la manière suivante :
1. PNEUMATIQUE livré monté sur jante (les jantes étant la propriété du CONCURRENT) :
- PNEUMATIQUE asphalte : Sec…………………………………euros
Sec Gomme tendre…………………euros
Pluie………………………………..euros
- PNEUMATIQUE terre…………………………………………….euros
- PNEUMATIQUE Mixte (Neige-Asphalte) ………………………..euros
9
2. PNEUMATIQUE acheté directement chez le MANUFACTURIER:
- PNEUMATIQUE asphalte : Sec…………………………………euros
Sec Gomme tendre……………… euros
Pluie………………………………. euros
- PNEUMATIQUE terre…………………………………………… euros
- PNEUMATIQUE Mixte (Neige-Asphalte) ……………………… euros
Une tarification unique exprimée en euros incluant toutes les taxes applicables pour toutes les
destinations doit OBLIGATOIREMENT être proposée.
Cette tarification sera celle proposée aux CONCURRENTS tout au long des saisons sportives
2008, 2009 et 2010 et ne pourra en aucun cas être majorée, au cours des trois saisons,
d’aucune autre taxe, frais de livraison, frais exceptionnels…
La TVA (taxe sur la valeur ajoutée) ne pourra pas être facturée aux CONCURRENTS
qui en sont exemptés et qui en ont apporté la preuve aux MANUFACTURIER.
Les prix pratiqués pour la fourniture des PNEUMATIQUES aux CONCURRENTS
constituera l’un des facteurs déterminants, pris en compte par le COORDINATEUR, dans le
processus de sélection du MANUFACTURIER.
Nonobstant le respect de l’ensemble des conditions requises par ailleurs dans le présent appel
d’offres, chaque soumissionnaire doit obligatoirement compléter la fiche fournie en Annexe
V et la joindre à sa soumission.
9.2 La mise à disposition des PNEUMATIQUES doit être faite pour chaque EPREUVE du
CHAMPIONNAT et pour toutes les journées d'essais officiels.
9.3 Le MANUFACTURIER fournira la liste des prix des PNEUMATIQUES utilisés et se
chargera de la récupération des PNEUMATIQUES usagés et du montage des
PNEUMATIQUES neufs sur les jantes.
9.4 Le MANUFACTURIER devra dresser et tenir à la disposition du MANUFACTURIER,
lequel pourra le consulter à tout moment, un fichier listant tous les PNEUMATIQUES
fournis.
9.5 Le MANUFACTURIER devra fournir au COORDINATEUR le CONTRAT DE
FOURNITURE comprenant les CONDITIONS DE FOURNITURE qu’il prévoit de
soumettre aux CONCURRENTS. Ce document, tel qu’approuvé par le COORDINATEUR,
sera annexé au CONTRAT.
Tant le CONTRAT que le CONTRAT DE FOURNITURE doivent spécifiquement stipuler
que toutes les modalités de fourniture (incluant toutes les conditions d’accès aux
PNEUMATIQUES, les informations ou le support qu’un CONCURRENT estime utiles aux
fins de la compétition, contenues tant dans le CONTRAT que dans le CONTRAT DE
FOURNITURE, ou dans tout autre accord oral ou écrit ou autrement appliquées en pratique)
et de livraison des PNEUMATIQUES doivent être identiques pour tous les
CONCURRENTS.
10
PARTIE TECHNIQUE
10. CONDITIONS TECHNIQUES
10.1 Le MANUFACTURIER doit fournir des PNEUMATIQUES qui répondent aux
spécifications techniques (Annexe VI) et au REGLEMENT TECHNIQUE.
Les spécifications techniques à impérativement respecter sont les suivantes :
A - Asphalte : deux types de PNEUMATIQUES devront être disponibles :
-
1 - Sec : (même dessin, même gomme), les PNEUMATIQUES avant et arrière devront
être identiques.
2 - Pluie : (même dessin, même gomme), les PNEUMATIQUES avant et arrière devront
être identiques.
B - Terre : un type de PNEUMATIQUES devra être disponible.
C - Pour le Rallye de Monte-Carlo uniquement : quatre types de PNEUMATIQUES devront
être disponibles :
-
-
1 - Mixtes (Neige-Asphalte) lamellisés cloutés : 6x15. Ce type de PNEUMATIQUES doit
pouvoir être monté sur le même type de jante que pour la terre (6x15).
2 - Pluie : de mêmes caractéristiques que ceux visés au point A 2 ci-dessus
3 - Sec :
a) un type devant répondre à la totalité des exigences (dessin et gomme)
visées au A 1 ci-dessus.
b) un type devant répondre aux mêmes exigences (dessin) que ceux visés
au A 1 ci-dessus mais disposant de gomme tendre.
Nota : le MANUFACTURIER sera consulté pour l’utilisation, en cas d’urgence, de
PNEUMATIQUES de type Maxi Neige ainsi que pour l’utilisation de PNEUMATIQUES
sur les voitures de type R2 et Groupe N 2 roues motrices.
10.2 Chaque rallye pourra avoir un type de PNEUMATIQUES différent. Seules les jantes de
7 x 17 pour l’asphalte et 6 x 15 pour la terre sont autorisées.
10.3 Un nombre maximum de PNEUMATIQUES sera défini pour les essais libres.
10.4 Les PNEUMATIQUES devront être disponibles pour les CONCURRENTS au plus tard
quatre semaines avant le début de chaque rallye comptant pour le CHAMPIONNAT.
10.5 Avant de commencer la fabrication, le SOUMISSIONNAIRE retenu devra présenter une
étude technique détaillée à l’INGENIEUR FIA pour approbation écrite et modifications
éventuelles en fonction des observations de celui-ci.
Le MANUFACTURIER ne peut, sans l’accord exprès du COORDINATEUR, faire de
quelconques modifications aux spécifications techniques durant le CONTRAT.
11
Tous les PNEUMATIQUES fournis dans le cadre du CONTRAT doivent être appropriés à
l’utilisation à tout moment durant l’EPREUVE
10.6 La quantité de PNEUMATIQUES nécessaire à la compétition s'entend de la quantité
nécessaire pour :
- tous les CONCURRENTS participant au CHAMPIONNAT,
- toutes les épreuves du CHAMPIONNAT (à titre d’exemple, voir calendrier 2007, Annexe
VII),
- les journées d’essais officiels.
L'ensemble de la production de PNEUMATIQUES devant servir au CHAMPIONNAT, objet
du présent appel d'offres devra être d'une qualité rigoureusement égale tout au long du
CHAMPIONNAT pour éventuellement assurer la distribution par tirage au sort à tous les
CONCURRENTS. A cette fin, elle devra être fabriquée en une ou deux fois (au maximum),
pour constituer le lot de PNEUMATIQUES attribué au CHAMPIONNAT. Seuls des
PNEUMATIQUES provenant de ce lot pourront être distribués aux CONCURRENTS pour
assurer une parfaite égalité des chances sur le plan sportif. A tout moment et à son entière
discrétion, le COORDINATEUR pourra choisir dans les stocks de PNEUMATIQUES
disponibles du MANUFACTURIER des PNEUMATIQUES alternatifs pour être utilisés par
n’importe quel CONCURRENT.
10.7 Le COORDINATEUR ne garantit au MANUFACTURIER aucune quantité minimum de
PNEUMATIQUES à fournir.
10.8 Les PNEUMATIQUES devront être disponibles pour les CONCURRENTS pour les
essais privés au plus tard le 30 novembre 2007. Les PNEUMATIQUES ne devront être
fournis à personne d'autre que le COORDINATEUR avant cette date.
11. LIVRAISON DES PNEUMATIQUES
11.1 Le MANUFACTURIER doit assurer le transport et la livraison des PNEUMATIQUES
sur le lieu de la compétition.
Le MANUFACTURIER devra installer un centre de distribution et de montage des
PNEUMATIQUES dans l'enceinte du ou des parcs de service de chaque EPREUVE. Tous les
CONCURRENTS auront un accès égal à ce centre de distribution selon un emploi du temps
le plus large possible (sans interruption d’aucune sorte) qui devra être soumis préalablement à
l’épreuve à l’INGENIEUR FIA.
11.2 Chaque SOUMISSIONNAIRE doit présenter une notice expliquant les modalités de
livraison sur le lieu de l'EPREUVE, étant entendu que la date ultime de livraison des
PNEUMATIQUES pour chaque EPREUVE du CHAMPIONNAT est la veille des
vérifications techniques.
11.3 Au moins un représentant du MANUFACTURIER doit être disponible pendant toute la
durée de chaque EPREUVE du CHAMPIONNAT.
12
12. DOCUMENTATION TECHNIQUE
La soumission devra contenir une documentation technique très détaillée sur l’ensemble des
qualités et particularités des PNEUMATIQUES fournis en exécution des règles contenues
dans le REGLEMENT TECHNIQUE et dans les spécifications techniques (Annexe VI).
Le CONTRAT contiendra une clause organisant les vérifications techniques effectuées sur le
lieu des épreuves pour les pneumatiques utilisés par les CONCURRENTS pendant leur
déroulement.
Les PNEUMATIQUES devront être identifiables par un marquage moulé dans chaque
PNEUMATIQUE et cette identification doit être spécifique au CHAMPIONNAT.
13. CONDITIONS DE FABRICATION
Le SOUMISSIONNAIRE qui aura été retenu, devra présenter une étude technique détaillée à
l’INGENIEUR FIA pour approbation écrite et modifications éventuelles en fonction des
observations de celui-ci.
Le MANUFACTURIER sera responsable (à ses propres frais) de toutes les activités de
recherche et de développement associées à la fabrication des PNEUMATIQUES, incluant
toute modification des PNEUMATIQUES rendue nécessaire par quelque amendement aux
REGLEMENTATIONS SPORTIVE ET TECHNIQUE sans modification aucune des termes
du CONTRAT DE FOURNITURE ou d’autres termes contenus dans le CONTRAT.
13
ANNEXE I
Règlement Sportif 2007
2007 World Rally Championship Sporting Regulations
Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007
FIA WORLD RALLY CHAMPIONSHIP
CHAMPIONNAT DU MONDE DES RALLYES DE LA FIA
1.
1.
DISPOSITIONS GÉNÉRALES
GENERAL PROVISIONS
La FIA organise le Championnat du Monde des
Rallyes de la FIA (le Championnat) qui est la
propriété de la FIA et qui comprend deux titres de
Champion du Monde, un pour les pilotes et un pour
les constructeurs. Il est constitué de 16 épreuves au
maximum.
Le Championnat est régi par le Code Sportif
International et ses annexes (le Code), les
Prescriptions Générales relatives aux Rallyes (les
Prescriptions) et le présent Règlement Sportif
spécifique au Championnat.
The FIA organises the FIA World Rally Championship
(the Championship) which is the property of the FIA
and which comprises two World Champion titles, one
for the drivers and one for the manufacturers. It is
made up of a maximum of 16 events.
2.
2.
VOITURES ADMISES
2.1
Groupes
Voitures de Production - Groupe N (y compris les
voitures Super 2000).
Voitures de Tourisme - Groupe A (y compris les
World Rally Cars).
2.1.1
Les voitures engagées par un Constructeur
doivent être conformes à l’Annexe J de 2007.
2.1.2
Toutes les voitures à quatre roues motrices
du Groupe A d’une cylindrée corrigée supérieure à
2000 cm³ doivent être conformes à l’Annexe J de
2005 ou après.
2.1.3
Dans les rallyes comptant pour le
Championnat des Rallyes Junior, les voitures
admises pour marquer des points dans le
championnat sont :
a) Les voitures Super 1600.
b) Les voitures du Groupe A d’une cylindrée corrigée
inférieure à 2000 cm³ à condition que l’homologation
soit acceptée par la FIA comme éligible pour ce
championnat,
c) Les Kit Cars du Groupe A d’une cylindrée corrigée
inférieure à 1600 cm³ à condition que l’homologation
soit acceptée par la FIA comme éligible pour ce
championnat,
d) Les voitures du Groupe N d’une cylindrée corrigée
inférieure à 2000 cm³.
En outre, tout concurrent non inscrit au Championnat
des Rallyes Junior et qui participe au rallye avec une
Super 1600 devra respecter les Articles 7 et 8
(Assistance et Pneumatiques) applicables à ce
Championnat, à l’exception de la marque du
pneumatique qui est libre.
2.1.4
Dans les rallyes comptant pour le
Championnat du Monde des Rallyes des Voitures de
Production, les voitures acceptées sont :
a) les voitures du Groupe N d’une cylindrée corrigée
supérieure à 2000 cm³,
b) les voitures Super 2000.
The Championship is governed by the FIA
International Sporting Code and its appendices (the
Code), the Rally General Prescriptions (the
Prescriptions) and the present Sporting Regulations
specific to the Championship.
ELIGIBLE CARS
2.1
Groups:
Production Cars – Group N (including Super 2000
cars)
Touring Cars – Group A (including World Rally Cars)
2.1.1
Cars entered by a Manufacturer must be in
conformity with Appendix J of 2007.
2.1.2
All Group A four wheel drive cars with a
corrected cylinder capacity greater than 2000 cc must
be in conformity with 2005 Appendix J or later.
2.1.3
In rallies counting towards the Junior Rally
Championship, the cars accepted to score points in
the championship are:
a) Super 1600 cars.
b) Group A cars with a corrected cylinder capacity of
less than 2000 cc on condition that the homologation
is accepted by the FIA as eligible for this
championship.
c) Group A Kit cars with a corrected cylinder capacity
of less than 1600 cc on condition that the
homologation is accepted by the FIA as eligible for
this championship.
d) Group N cars with a corrected cylinder capacity of
less than 2000 cc.
Furthermore, any competitor not entered in the Junior
Rally Championship and taking part in the rally with a
Super 1600 car must respect Articles 7 and 8
(Servicing
and
Tyres)
applicable
to
this
Championship, with the exception of tyre make which
is free.
2.1.4
In rallies counting towards the Production
Car World Rally Championship, the cars accepted
are:
a) Group N cars with a corrected cylinder capacity of
greater than 2000 cc.
b) Super 2000 cars.
-1-
28-3-2007
2007 World Rally Championship Sporting Regulations
Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007
En outre, tout concurrent qui n’est pas inscrit dans le
Championnat du Monde des Rallyes des Voitures de
Production, et y participant avec une voiture telle que
prévue aux points a) et b) ci-dessus doit respecter les
Articles 7 et 8 (Assistance et Pneumatiques)
applicables au Championnat du Monde des Rallyes
des Voitures de Production.
2.2
Classes :
Une classe pour être prise en considération doit
comporter au moins 5 partants. Dans le cas
contraire, les concurrents sont admis dans la classe
supérieure.
Furthermore, any competitor not entered in the
Production Car World Rally Championship and taking
part with a car as in a) or b) above must respect
Articles 7 and 8 (Servicing and Tyres) applicable to
the Production Car World Rally Championship.
3.
3.
CARACTÉRISTIQUES DES RALLYES
3.1
Types de revêtement
A moins qu’une dérogation ne soit demandée par
l’ASN des Organisateurs et accordée par la FIA, un
revêtement d’un type unique (asphalte ou terre) doit
être utilisé pour les épreuves spéciales d’un rallye.
3.2
Epreuves spéciales
3.2.1
La longueur totale de l’ensemble des
épreuves spéciales est de 340 km minimum et de
360 km maximum.
3.2.2
Lorsque des conditions limitent le vol de
l’hélicoptère, une épreuve spéciale peut être, sur
décision conjointe du directeur de course et du
délégué à la sécurité FIA, interrompue ou annulée si
la durée d’un transfert en ambulance jusqu’à l’hôpital
prévu est supérieure au temps estimé convenable
après concertation entre le médecin chef et le
délégué à la sécurité FIA.
3.2.3
Utilisation des drapeaux jaunes :
a)
Un drapeau jaune devra être disponible à
chacun des points radio de l’épreuve spéciale (situés
à des intervalles d’environ 5 km).
b)
Le drapeau jaune sera présenté aux
équipages uniquement sur instruction du directeur de
course. Les drapeaux ne pourront être déployés que
par un commissaire de route portant une veste jaune
facilement identifiable sur laquelle le symbole du
point radio sera inscrit. Le temps de déploiement du
drapeau sera enregistré et notifié aux Commissaires
Sportifs par le directeur de course.
c)
Lors des reconnaissances, un panneau
portant le symbole spécifié dans les Prescriptions
Générales devra se trouver à l’emplacement de
chaque point radio. Ce panneau pourra être plus petit
mais devra être clairement visible pour les équipages
effectuant les reconnaissances afin qu’ils puissent
noter son emplacement dans leurs carnets de notes.
d)
Lorsqu’un pilote passe devant un drapeau
jaune déployé, il doit immédiatement ralentir,
maintenir cette vitesse réduite jusqu’à la fin de
l’épreuve spéciale et suivre les instructions des
commissaires de route ou des pilotes des voitures de
sécurité. Les drapeaux seront déployés à tous les
points radio précédant l’incident. Tout non respect de
cette règle entraînera une pénalité qui sera décidée
par les Commissaires Sportifs.
e)
Aucun drapeau autre que le drapeau jaune
ne pourra être déployé sur une épreuve spéciale.
2.2
Classes:
A minimum of five starters per class is admitted.
Should this number not be attained, the competitors in
the class concerned are admitted in the next class up.
CHARACTERISTICS OF THE RALLIES
3.1
Types of road surface
Unless a waiver is requested by the Organiser ASN
and granted by the FIA, a road surface of a single
type (asphalt or gravel) must be used for the special
stages of a rally.
3.2
Special stages
3.2.1
The total length of the special stages is a
minimum of 340 km and a maximum of 360 km.
3.2.2
Whenever conditions restrict helicopter flight,
on the joint decision of the Clerk of the Course and
the FIA safety delegate, a special stage may be
postponed or cancelled if the transfer time by
ambulance to the selected hospital is greater than the
time decided to be appropriate after consultation
between the chief medical officer and the FIA safety
delegate.
3.2.3
Points regarding the use of yellow flags:
a)
A yellow flag must be available at each
stage radio point (situated at approximately 5 km
intervals).
b)
The yellow flag will be displayed to crews
only on the instruction of the Clerk of the Course.
The flags may only be displayed by a marshal wearing
a distinctive yellow jacket on which is marked the
radio point symbol. The time of deployment of the flag
will be recorded and notified to the Stewards by the
Clerk of the Course.
c)
During reconnaissance, a sign bearing the
symbol specified in the General Prescriptions must be
displayed at the location of each radio point. This sign
may be smaller but must be clearly visible to crews
performing reconnaissance in order that the location
may be noted in their pace notes.
d)
On passing a displayed yellow flag, the
driver must immediately reduce speed, maintain this
reduced speed until the end of the special stage, and
follow the instructions of any marshals or safety car
drivers. Flags will be displayed at all radio points
preceding the incident. Failure to comply with this rule
will entail a penalty at the discretion of the Stewards.
e)
No flag other than the yellow flag may be
deployed at any point in a special stage.
-2-
28-3-2007
2007 World Rally Championship Sporting Regulations
Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007
f)
Différents systèmes de signalisation (par
ex. lumières clignotantes) pourront être utilisés lors
des épreuves super spéciales. Tous les détails
devront figurer dans le Règlement particulier.
3.3
Vitesse moyenne dans les secteurs de
liaison
La vitesse moyenne des secteurs de liaison doit
respecter la réglementation en vigueur dans le pays
organisateur. Cette vitesse sera précisée dans le
road book.
3.4
Vitesse moyenne maximum dans les
épreuves spéciales
La décision d’autoriser l’utilisation d’une épreuve
spéciale sera déterminée uniquement au moyen
d’une inspection menée par un/des inspecteur(s) de
la FIA. La procédure de cette inspection est indiquée
à l’Article 15 du présent Règlement. L’inspection peut
être menée sur l’initiative de l’Organisateur en cas de
nouvelles épreuves spéciales ou par la FIA si elle
estime que le déroulement de la précédente spéciale
nécessite que des rectifications soient apportées.
3.5
Ordre de départ, intervalles et nouveau
départ
3.5.1
Cérémonie de départ
Si un équipage dans sa voiture de compétition se
trouve dans l’impossibilité de participer à la
Cérémonie de Départ, il sera autorisé à prendre le
départ du reste du rallye le vendredi matin,
conformément à l’horaire qui lui aura été attribué, à
condition que les Commissaires Sportifs en soient
informés pendant leur réunion et sous réserve d’avoir
passé avec succès les vérifications techniques
nécessaires. L’équipage concerné devra tout de
même assister à la Cérémonie de Départ.
3.5.2
Ordre de départ
3.5.2.1 Etape N°1
a)
Les pilotes de 1ère priorité (P1) et de 2e
priorité (P2) prendront le départ de l’Etape 1 dans
l’ordre du classement provisoire du Championnat du
Monde des Rallyes pour Pilotes de l’année en cours.
L’ordre de départ de la première épreuve du
Championnat sera celui du classement final de
l’année précédente. La FIA décidera l’ordre des
pilotes qui n’ont pas été classés au Championnat du
Monde des Rallyes pour Pilotes précédent.
b)
Les pilotes de 3e priorité (P3) (Pilotes
inscrits au Championnat des Rallyes Junior ou au
Championnat du Monde des Rallyes pour Voitures de
Production) prendront le départ de l’Etape 1 dans
l’ordre de leur position au classement provisoire de
leur Championnat respectif de l’année en cours. Ces
voitures, 30 au maximum, porteront les numéros de
course de 31 à 60. L’ordre de départ de la première
épreuve du Championnat sera celui du classement
final de l’année précédente. La FIA décidera l’ordre
des pilotes qui n’ont pas été classés l’année
précédente.
c)
Tous les autres pilotes prendront le départ
tel que recommandé par les Organisateurs. Ces
voitures porteront les numéros de course à partir de
61.
3.5.2.2 Etapes N° 2 et 3 (toujours fondées sur le
f)
Different signalling systems (e.g. flashing
lights) may be used in super special stages. Full
details must be included in the Supplementary
Regulations.
3.3
Average speed in road sections
The average speed of the road sections must comply
with the legislation currently in force in the country
holding the rally. This speed must be specified in the
road book.
3.4
Maximum average speed in special
stages
The decision to permit the use of a stage will be
determined by means of an inspection carried out by
an FIA inspector/s. The procedure for such inspection
is noted in Article 15 of the present Regulations. The
inspection may be carried out at the insistance of the
Organiser in the case of new stages or by the FIA if in
its opinion the previous running of the stage requires
corrections to be put into place.
3.5
Starting Order, Intervals and Re-Start
3.5.1
Ceremonial Start
Where a crew in its competing car is unable to
participate in the ceremonial start, I shall be permitted
to start the remainder of the rally on Friday morning at
its allocated time provided that the Stewards are
notified in their meeting and subject to passing the
necessary scrutineering checks. The crew concerned
must still attend the ceremonial start.
3.5.2
Starting Order
3.5.2.1 Leg 1
a)
The First (P1) and Second (P2) Priority
drivers shall start Leg 1 in the order of the provisional
classification of the World Rally Championship for
Drivers for the current year. For the first round of the
Championship, the start order shall be that of the final
classification of the previous year. The FIA shall
decide the order of drivers who have not been
classified in the previous World Rally Championship
for Drivers.
b)
The Third Priority (P3) drivers (drivers
entered in the Junior Rally Championship or
Production Car World Rally Championship) shall start
Leg 1 in the order of the provisional classification of
their respective Championships for the current year.
These maximum 30 cars shall carry competition N° 31
to 60. For the first round of the Championship, the
start order shall be that of the final classification of the
previous year. The FIA shall decide the order of
drivers who have not been classified in the previous
year.
c)
All other drivers shall start as recommended
by the Organiser. These cars shall carry competition
Nos. 61 onwards.
3.5.2.2
-3-
Legs 2 and 3 (always based on the
28-3-2007
2007 World Rally Championship Sporting Regulations
Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007
classement établi à l’arrivée de la dernière épreuve
spéciale finale à l’exclusion de l’épreuve Super
Spéciale finale de l’étape précédente).
a)
Les pilotes P1 et P2 prendront le départ en
groupe, sachant que les Commissaires Sportifs
pourront appliquer l’Article 141 du Code. Les 15
premiers pilotes dans ce groupe prendront le départ
en ordre inverse. Les pilotes restants prendront le
départ dans l’ordre de leur position au classement
général provisoire.
b)
En règle générale, les pilotes P3 prendront
le départ en groupe après les pilotes P1 et de P2
dans l’ordre de leur classement provisoire, sachant
que les Commissaires Sportifs pourront appliquer
l’Article 141 du Code.
c)
Sous réserve de toute décision des
Commissaires Sportifs pour des raisons de sécurité,
tous les autres pilotes prendront le départ, en groupe,
après les pilotes prioritaires dans l’ordre de leur
position au classement général provisoire.
3.5.3
Intervalles de départ
3.5.3.1 L’intervalle de départ pour une cérémonie
de départ est laissé à la discrétion de l’organisateur.
3.5.3.2 Les heures de départ du rallye des 20
premiers pilotes P1 et P2 seront espacées d’au
moins 2 minutes. Lors des étapes ultérieures, les 20
premiers pilotes P1 et P2 au classement officieux
partiel partiront avec un intervalle de deux minutes.
3.5.4
Nouveau départ
3.5.4.1 Epreuve Super Spéciale en ouverture du
rallye (jeudi)
Lorsqu’un Organisateur prévoit une épreuve Super
Spéciale en tant que Section 1 de l’étape 1 en
ouverture du rallye le jeudi soir, un concurrent ne
parvenant pas à participer ou finir cette épreuve se
verra infliger une pénalité conformément à l’Article
3.5.4.3 ci-après.
Pour les voitures qui ne parviennent pas à terminer
l’épreuve Super Spéciale, elles seront placées par
les organisateurs sur la route en dehors de la «Zone
de contrôle stop» de l’ESS 1.
Les réparations peuvent ensuite être effectuées
conformément à l’Article 4.6 (pendant un maximum
de 3 heures) et le concurrent peut prendre le départ
de la Section 2 de l’Étape N° 1.
3.5.4.2 Tout équipage ayant abandonné lors de
l’Etape 1 et/ou 2 pourra reprendre le rallye au départ
de l’étape suivante.
3.5.4.3 Pour tous les équipages qui prennent un
nouveau départ une pénalité en temps sera infligée.
Cette pénalité en temps sera ajoutée au meilleur
temps réalisé dans le groupe de pilotes prioritaires
(P1, P2, P3) pour chaque épreuve spéciale
manquée, qui comprendra l’épreuve spéciale ou
l’épreuve Super Spéciale dans laquelle l’équipage a
abandonné.
Pour les pilotes non prioritaires, cette pénalité en
temps sera ajoutée au meilleur temps obtenu dans
sa classe. Si l’abandon a lieu après la dernière
épreuve spéciale ou Super Spéciale, l’équipage sera
cependant considéré comme n’ayant pas couru cette
dernière épreuve spéciale ou Super Spéciale.
classification determined at the finish of the final
special stage of the previous leg excluding any Super
Special Stage):
a)
P1 and P2 drivers shall restart as a group
recognising that the Stewards may apply Article 141
of the Code. The first 15 drivers in this group shall
start in reverse order. The remaining drivers will
restart in order of their provisional overall
classification.
b)
P3 drivers will normally restart as a group
after the P1 and P2 drivers in order of their provisional
classification recognising that the Stewards may apply
Article 141 of the Code.
c)
Subject to any decision of the Stewards on
grounds of safety, all remaining drivers will restart as
a group after the priority drivers in order of their
provisional overall classification.
3.5.3
Starting Intervals
3.5.3.1 The start interval for a Ceremonial Start is
left to the discretion of the Organiser.
3.5.3.2 At the start of the rally, the first 20 P1 and P2
drivers will have an interval between their start times
of at least 2 minutes. For subsequent legs, the first 20
P1 and P2 drivers in the partial unofficial classification
will have an interval of at least 2 minutes.
3.5.4
Re-Start
3.5.4.1 Super Special Stage to open the rally
(Thursday)
When an Organiser schedules a Super Special stage
as Section 1 of Leg 1 to open the rally on the
Thursday evening, a competitor who fails to take part
in or finish that stage will be given a penalty in
accordance with Article 3.5.4.3 below.
For those cars that fail to finish the Super Special
Stage, the Organisers will place them on the road
outside the “Stop Control Area” of SSS 1.
Repairs may then be carried out in accordance with
Article 4.6 (for a maximum of 3 hours) and the
competitor may take the start of Section 2 of Leg 1.
3.5.4.2 Any crew which has retired from Leg 1 and/or
Leg 2 may re-start the Rally from the start of the next
leg.
3.5.4.3 For all crews which restart a time penalty will
be applied. This time penalty will be added to the
fastest time of the drivers’ priority group (P1, P2, P3)
for each missed stage, which shall include the special
stage or Super Special Stage on which the crew has
retired.
For non-priority drivers, this time penalty will be added
to the fastest time achieved in its class. Should
retirement occur after the last special stage or Super
Special Stage, the crew will nonetheless be deemed
to have missed that last special stage or Super
Special Stage.
-4-
28-3-2007
2007 World Rally Championship Sporting Regulations
Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007
Cette pénalité en temps sera la suivante :
Première épreuve spéciale ou épreuve super
spéciale non courue : 10 minutes
Deuxième épreuve spéciale non courue : pas de
pénalité
A partir de la troisième épreuve non courue : 5
minutes
Pour chaque épreuve spéciale ou épreuve super
spéciale manquée : 5 minutes
Toutefois, la première fois qu’une épreuve
spéciale ou épreuve super spéciale manquée
s’avère être la dernière épreuve spéciale d’une
Étape, la pénalité est de 10 minutes. Cette
pénalité de 10 minutes n’est applicable qu’une
seule fois au cours d’un Rallye.
3.5.4.4 Ce qui suit s’applique dans le cas où un
équipage n’achève pas une épreuve super spéciale
disputée en tant que Section 1 de l’Etape 1.
a)
Pilotes prioritaires de la FIA :
Si la voiture ne peut pas être réparée dans les trois
heures d’assistance (Article 4.6.2) ou n’est pas
présente dans le Parc Fermé quatre heures avant
l’heure de départ de la Section 2 de l’Etape 1, elle ne
sera pas autorisée à reprendre le départ de la
Section 2 de l’Etape 1. Toutefois, comme la voiture a
déjà pris le départ de l’Etape 1, elle se verra infliger
une pénalité comme indiqué à l’Article 3.5.4.3 pour
chaque spéciale non courue dans le reste de l’Etape
1.
La voiture pourra bénéficier d’une assistance
supplémentaire selon la procédure normale et sera
autorisée à prendre le départ de l’Etape 2.
La voiture doit rester dans le Parc Fermé à tout
moment excepté pendant les temps d’assistance
autorisés.
b)
Pilotes non prioritaires :
Si la voiture n’est pas présente dans le Parc Fermé
quatre heures avant le départ de la Section 2 de
l’Etape 1, elle ne sera pas autorisée à reprendre le
départ de la Section 2. Toutefois, comme la voiture a
déjà pris le départ de l’Etape 1, elle se verra infliger
une pénalité comme indiqué à l’Article 3.5.4.3 pour
chaque épreuve spéciale non courue dans le reste
de l’Etape 1.
La
voiture
pourra
bénéficier
d’assistances
supplémentaires selon la procédure normale et sera
autorisée à prendre le départ de l’Etape 2 à condition
d’être présente dans le Parc Fermé quatre heures
avant le départ de l’Etape 2.
3.5.4.5 Avant de reprendre le départ d’une étape,
la voiture réparée doit être inspectée par les
commissaires techniques.
3.5.4.6 Etape N° 3
Tout équipage ayant abandonné dans l’Étape 3 sera
classé après l’application de la/des pénalité(s) tel que
spécifié ci-dessus en 3.5.4.
Néanmoins pour être classée, sa voiture devra être
menée en Parc Fermé d’arrivée au plus tard 15
minutes avant l’affichage du classement final
provisoire.
3.6
Voiture de compétition ne roulant pas
sur quatre roues et quatre pneus
This time penalty will be as follows:
First special stage or super special stage missed:10
minutes
For the second stage missed:No time penalty
From the third stage missed onwards: 5 minutes
For every stage or super special missed: 5
minutes.
However, should the first time a special stage or
super special stage that is missed be the last
stage of a Leg, the penalty will be 10 minutes.
This 10 minute penalty can be applied only once in
a Rally.
3.5.4.4 The following applies in the event that a crew
does not complete a Super Special Stage run as
Section 1 of Leg 1.
a)
FIA Priority drivers:
If the car cannot be repaired within the 3 hours of
service (Art. 4.6.2) or is not present in the Parc Fermé
4 hours before the start time of Section 2 of Leg 1 it
will not be permitted to restart Leg 1 Section 2.
However, as the car has already started in Leg 1, it
will collect a penalty as detailed in Article 3.5.4.3 for
every stage missed in the remainder of Leg 1.
The car will then have additional service possible as
per normal procedure and be permitted to start in Leg
2.
The car must remain in the Parc Fermé at all times
except during the permitted service times.
b)
Non Priority drivers:
If the car is not present in the Parc Fermé 4 hours
before the start of Leg 1 Section 2, it will not be
permitted to restart Section 2.
However, as the car has already started in Leg 1, it
will collect a penalty as detailed in Article 3.5.4.3 for
every stage missed in the remainder of Leg 1.
The car will then have additional service possible as
per normal procedure and be permitted to start in Leg
2 provided that it is present in the Parc Fermé 4 hours
before the start of Leg 2.
3.5.4.5 Prior to restarting a leg, a repaired car must
pass inspection by the scrutineers.
3.5.4.6 Leg 3
Any crew which has retired from Leg 3 will be
classified after the application of the penalty/ies as
specified above in 3.5.4.
However, in order to be classified, their car must be
present in the finish Parc Fermé no later than 15
minutes before the publication of the provisional final
results.
3.6
Competition Cars not on four wheels and
tyres.
-5-
28-3-2007
2007 World Rally Championship Sporting Regulations
Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007
Sur un secteur de liaison qui est une route publique,
une voiture de compétition ne peut être conduite que
sur quatre roues et quatre pneus.
Toute infraction à cette règle fera l’objet d’un rapport
aux Commissaires Sportifs qui pourront infliger une
pénalité.
On a road section that is a public road, a competition
car may only be driven on four wheels and tyres.
3.7
Publicité, numéros de course et nom du
pilote
3.7.1
Publicité
Le nom d’un constructeur automobile ne peut pas
être associé au nom du rallye ou figurer dans les
espaces publicitaires imposés par les Organisateurs.
3.7.2
Numéros de course
Pour le Championnat du Monde des Rallyes, les
Organisateurs fourniront à chaque équipage les
éléments suivants qui devront être apposés sur les
voitures selon les emplacements indiqués :
3.7.2.1 Deux panneaux de portières avant de 67
cm de longueur sur 17 cm de hauteur dont 1 cm de
bordure blanche. Chacun de ces panneaux
comprendra obligatoirement sur sa partie avant un
espace de 15 cm x 15 cm qui sera réservé au
numéro de course de l’équipage.
Dans le cas où le numéro de course serait supérieur
à 99, cet espace pourra être élargi. Les chiffres,
d’une hauteur de 14 cm et d’une largeur de trait de 2
cm, apparaîtront en jaune fluorescent (PMS 803) sur
fond mat de couleur noire. Le reste du panneau de
portière sera réservé à l’usage de l’Organisateur.
3.7.2.2 Chaque panneau sera placé à l’horizontale
sur le bord d’attaque de chaque portière avant, le
numéro sur le devant. Le sommet du panneau devra
se trouver entre 7 et 10 cm en dessous de la limite
inférieure de la vitre.
3.7.2.3 Aucune signalisation autre que la livrée de
la voiture ne devra être placée à moins de 10 cm du
panneau.
3.7.2.4 Un panneau de vitre arrière de 30 cm de
largeur et de 10 cm de hauteur au maximum réservé
à l’usage de l’Organisateur. Ce panneau sera placé
au sommet de la vitre arrière, centré, à gauche ou à
droite comme indiqué dans le Règlement Particulier.
Un espace adjacent de 15 cm² fera apparaître le
numéro de course sur une hauteur de 14 cm, en
orange fluorescent (PMS 804) sur fond clair. Ce
numéro pourra être réfléchissant et devra être visible
de l’arrière à hauteur d’œil.
3.7.2.5 Deux numéros à apposer sur les vitres
latérales arrière de 25 cm de hauteur et d’une largeur
de trait d’au moins 25 mm, de couleur orange
fluorescent
(PMS
804),
éventuellement
réfléchissants. Ces numéros devront être placés au
sommet des vitres latérales arrière conjointement
avec le nom du pilote (voir Article 3.7.3).
3.7.2.6 Un panneau de toit de 50 cm de largeur sur
52 cm de hauteur qui sera placé sur le toit, le
sommet orienté vers l’avant de la voiture. Un numéro
de course noir mat de 5 cm de largeur sur 28 cm de
hauteur apparaîtra sur un fond blanc mat de 50 cm
de largeur sur 38 cm de hauteur, conformément à
3.7
Advertising, Competition Numbers and
Driver’s names
3.7.1
Advertising
The name of an automobile manufacturer cannot be
associated with the name of a rally or appear in the
Organiser’s compulsory advertising spaces.
3.7.2
Competition Numbers
For the FIA World Rally Championship, the Organiser
will provide each crew with the following which must
be affixed to their car in the positions stated:
Any infringements will be reported to the Stewards
who may impose a penalty.
3.7.2.1 2 x front door panels measuring 67 cm long
by 17 cm high including a 1 cm white surround. This
panel shall comprise a 15 cm x 15 cm competition
number box which shall always be at the front of the
panel.
When the number is greater than 99, the box width
may be increased. Numerals will be fluorescent yellow
(PMS 803) of height 14 cm and stroke width 2 cm on
a matt black background. The remainder of the door
panel is reserved for use of the Organiser.
3.7.2.2 Each panel shall be placed horizontally at the
leading edge of each front door with the number at the
front. The top of the plate shall be between 7 cm and
10 cm below the bottom window line.
3.7.2.3 No signage, other than the colour scheme of
the car, shall be placed within 10 cm of the panel.
3.7.2.4 1 x rear window panel which shall measure a
maximum of 30 cm wide and 10 cm high, reserved for
the use of the Organiser. This panel shall be
positioned at the top of the rear window, centred left
or right as indicated in the Supplementary
Regulations. An adjacent area of 15 cm sq. shall
contain the fluorescent orange (PMS 804) 14 cm high
competition number on a clear backing. These
numerals may be reflective and must be visible from
the rear at eye level.
3.7.2.5 2 x numbers for each rear side window which
shall be 25 cm high with a stroke width of at least 25
mm, coloured fluorescent orange (PMS 804) and may
be reflective. These numbers shall be placed at the
top of the rear side windows in conjunction with the
driver’s name (see Article 3.7.3).
3.7.2.6 1 x roof panel being 50 cm wide and 52 cm
high, to be placed on the roof with the top towards the
front of the car. A matt black competition number, 5
cm wide and 28 cm high will be displayed on a matt
white background 50 cm wide and 38 cm high as in
General Prescriptions Article 9.1.4.
-6-
28-3-2007
2007 World Rally Championship Sporting Regulations
Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007
l’Article 9.1.4 des Prescriptions Générales.
3.7.2.7 A l’avant : un panneau s’inscrivant dans un
rectangle de 43 cm de largeur sur 21,5 cm de
hauteur sur lequel figurera le numéro de course.
3.7.3
Noms du pilote et du copilote
3.7.3.1 Le nom du pilote ainsi que le drapeau de sa
nationalité de passeport doivent apparaître sur la
vitre latérale arrière des deux côtés de la voiture,
sous le numéro de course. Le nom de famille du
pilote devra être inscrit :
- en caractères Helvetica : en majuscule pour la
première lettre du nom et en minuscules pour les
autres lettres ;
- en blanc sur fond clair ;
- sur une hauteur de 10 cm avec une largeur de trait
de 1,5 cm.
3.7.3.2 Outre les éléments mentionnés sous le
point 3.7.3.1, les noms du pilote et du copilote ainsi
que leurs drapeaux nationaux devront également
apparaître sur les ailes avant de la voiture.
3.7.2.7 For the front: one plate fitting into a rectangle
43 cm wide x 21.5 cm high which shall include the
competition number.
3.7.3
Driver and Co-Driver Names
3.7.3.1 The name of the driver must appear with his /
her passport nationality national flag on the rear side
window of both sides of the car, under the competition
number. The surname alone shall be:
- In Helvetica: upper case for the first letter of the
name and the remainder in lower case.
- In white on a clear background.
- To a height of 10 cm and stroke width of 1.5 cm.
3.7.3.2 In addition to 3.7.3.1, the names of the driver
and co-driver, with their national flags, must also
appear on the front wings of the car.
Panneaux de portes et numéros de compétition :
Door plates and competition numbers:
3.8
Droits d’engagement
3.8.1
Voir Annexe 6 du présent règlement.
3.8.2
La date standard de clôture des
engagements sera fixée 5 semaines avant le début
du rallye.
3.8
Entry fees
3.8.1 See Appendix 6 of these regulations.
3.8.2 The standard closing date for entries shall be
5 weeks before the start of the rally.
-7-
28-3-2007
2007 World Rally Championship Sporting Regulations
Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007
3.9
Niveau de bruit dans les épreuves
spéciales
Dans une épreuve spéciale uniquement, il est
recommandé, pour des raisons de sécurité, qu’il soit
possible
de
court-circuiter
le
silencieux
d’échappement, à condition que la sortie des gaz
d’échappement soit conforme à l’Annexe J et, pour
les voitures équipées d’un convertisseur catalytique,
que les gaz mêmes passent par ce catalyseur. Dans
tous les cas, à tout moment dans les parcours de
liaison, le niveau de bruit devra être conforme à
l’Annexe J.
3.9
Noise level in the special stages
3.10
Système de suivi
Toutes les voitures doivent être équipées
- du système de suivi pour la sécurité approuvé par la
FIA lequel sera contrôlé lors des vérifications
techniques. Chaque organisateur donnera des
instructions concernant la distribution, la restitution et
l’installation de ce système.
- d’un système de suivi approuvé par la FIA
permettant de contrôler qu’une assistance interdite
n’a pas été effectuée sur la voiture. Toute utilisation
impropre d’un ou de système(s) pendant le rallye doit
faire l’objet d’un rapport aux Commissaires Sportifs
qui peuvent imposer des pénalités allant jusqu’à
l’exclusion.
3.11
Réglementation des pneumatiques
3.11.1 Secteurs de liaison
Lorsque aucune épreuve spéciale n’est impliquée,
des pneus au dessin non autorisé peuvent être
utilisés sur les secteurs de liaison.
3.11.2 Dessins symétriques
Si les pneus droits et gauches sont différents, leurs
dessins doivent être symétriques.
3.11.3 Retaille manuelle
La retaille manuelle est autorisée uniquement dans le
Parc d’Assistance principal.
3.11.4 Epreuves spéciales retardées
Si le départ d’une épreuve spéciale est retardé de
plus de 10 minutes pour tout concurrent, le réglage
de la pression des pneumatiques est autorisé.
3.11.5 Pneumatiques du Groupe N
En Groupe N, l’utilisation de tout dispositif permettant
au pneumatique de conserver ses performances
avec une pression interne égale ou inférieure à la
pression atmosphérique est interdite. L’intérieur du
pneumatique (espace compris entre la jante et la
partie interne du pneumatique) ne doit être rempli
que par de l’air.
3.11.6 Pilotes de Priorité 1 et 2 engagés par un
Constructeur ou une Equipe Constructeur
Tous les pilotes de Priorité 1 et 2 engagés par un
Constructeur ou une Equipe Constructeur devront
fournir à la FIA la liste des codes à barres, les
dimensions et les dessins des pneumatiques qui
pourront
être
utilisés
pour
chaque
pilote
conformément aux délais indiqués à l’Annexe V.
a) Un pilote ne pourra pas utiliser un pneumatique
qui aura été marqué pour un autre pilote.
b) La FIA se réserve le droit de vérifier à tout moment
au cours du rallye que les pneumatiques à
3.10
Tracking System
All cars must be fitted with:
- An FIA approved Safety Tracking System which will
be checked at scrutineering. Instructions regarding
collection, return and fitment will be issued by each
Organiser.
For safety reasons, on special stages only, the
possibility of bypassing the exhaust silencer is
recommended, provided that the exit of the exhaust
gases is in conformity with Appendix J and, for cars
fitted with a catalytic converter, that the gases
themselves pass through this catalytic converter. In all
cases, at any time on the road sections, the noise
level must be in conformity with Appendix J.
- An FIA approved Tracking System which will make it
possible to check that prohibited servicing has not
been carried out on the car.
Any misuse of the system(s) during the rally will result
in the competitor being reported to the Stewards who
may impose penalties which may go as far as
exclusion.
3.11
Tyre Regulations
3.11.1 Road sections
Where no special stage is involved, non-registered
pattern tyres may be used on road sections.
3.11.2 Symetrical patterns
When left tyres are different from right tyres, their
patterns must be symetrical.
3.11.3 Handcutting
Handcutting is permitted only in the main service park.
3.11.4 Stage delays
When the start of a stage is delayed by more than 10
minutes for any competitor, the adjustment of tyre
pressures is permitted.
3.11.5 Group N tyres
In Group N, the use of any device for maintaining the
full performance of the tyre with an internal pressure
equal to or less than atmospheric pressure is
forbidden. The interior of the tyre (the space between
the rim and the internal part of the tyre) must be filled
only with air.
3.11.6 Priority 1 and Priority 2 drivers when
entered by a Manufacturer or Manufacturer Team
All Priority 1 drivers and Priority 2 drivers when
entered by a Manufacturer or Manufacturer Team
must provide the FIA with the list of bar codes,
dimensions and tread patterns of the tyres that may
be used for each driver in accordance with the
deadlines given in Appendix V.
a) A driver may not use a tyre that has been marked
for another driver.
b) The FIA reserves the right to check at any time
during the running of the rally that the tyres available
-8-
28-3-2007
2007 World Rally Championship Sporting Regulations
Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007
disposition sont correctement marqués et alloués
pour chaque pilote.
c) Chaque pneumatique devra comporter un numéro
de code à barres spécifique.
3.11.7 Pilotes de Priorité 2
Lors des vérifications techniques, tous les pilotes de
Priorité 2, excepté ceux engagés par un Constructeur
ou une Equipe Constructeur, doivent indiquer le nom,
les dimensions et le dessin (dessin ou photo) de
deux types de pneus maximum à utiliser pendant
toute la durée du rallye à l’exception des dispositions
de l’Art. 3.11.1.
3.11.8 Pilotes de Priorité 3
Tous les pilotes de Priorité 3 doivent utiliser des
pneumatiques
conformes
au
règlement
du
Championnat Junior ou du Championnat du Monde
des Voitures de Production.
3.11.9 Pilotes non prioritaires
Les pilotes non prioritaires doivent utiliser des pneus
conformément à l’Annexe J.
- L’attention des pilotes non prioritaires utilisant des
voitures Super 1600, des voitures Super 2000 ou des
voitures du Groupe N avec une cylindrée corrigée
supérieure à 2000 cm3 est attirée sur les Articles
2.1.1 et 2.1.2 du présent règlement.
3.11.10 Monte-Carlo
En plus des 2 types de pneumatiques alloués pour
l’asphalte (non cloutés), les pilotes de Priorité 1 et 2
peuvent ajouter un autre type de pneus. Il doit se
monter sur des jantes de 8 x 18 pouces pour les 2
litres turbo (ou maximum autorisé pour les autres
classes).
3.11.11 Pneus cloutés
Si les pneus cloutés sont autorisés dans un rallye, la
réglementation concernant les clous doit figurer dans
le Règlement particulier.
are correctly marked and allocated to each driver.
3.12
3.12.1
3.12
3.12.1
Moteur
Limitation du nombre de moteurs
c) Each tyre must have a specific bar code number.
3.11.7 Priority 2 drivers
At scrutineering all Priority 2 drivers, except those
entered by a Manufacturer or Manufacturer Team,
must register the tyre name, dimensions and pattern
(by drawing or photo) of up to 2 types of tyre to be
used throughout the rally with the exception as
detailed in Art 3.11.1.
3.11.8 Priority 3 drivers
All priority 3 drivers must use tyres which conform to
the regulations of either the Production World Rally
Championship or the Junior Rally Championship
Regulations.
3.11.9 Non Priority drivers
Non Priority drivers must use tyres in conformity with
Appendix J.
The attention of Non Priority drivers using Super 1600
cars, Super 2000 cars or Gp.N cars with a corrected
cylinder capacity greater than 2000 cc is drawn to Arts
2.1.1 and 2.1.2 of these regulations.
3.11.10 Monte Carlo
In addition to the 2 types of tyre (not studded) allowed
for asphalt, Priority 1 and Priority 2 drivers may add
one other type of tyre. For 2 litre turbo cars it must fit
an 8x18 inch rim. For other classes it must fit the
maximum authorised wheel size.
3.11.11 Studded Tyres
If studded tyres are permitted in a rally, the
regulations on studs must be stated in the
Supplementary Regulations.
Engines
Limitation of the number of Engines
3.12.1.1 Nombre maximum de moteurs pouvant être
utilisés sur une voiture à la discrétion du
Constructeur ou de l’Equipe Constructeur pour
l’année 2007 :
- 6 moteurs par voiture de Constructeur.
- 3 moteurs par voiture pour une Equipe Constructeur
ayant désigné 10 épreuves de Championnat.
- 4 moteurs par voiture pour une Equipe Constructeur
ayant désigné 11 ou 12 épreuves de Championnat.
- 5 moteurs par voiture pour une Equipe Constructeur
ayant désigné 13 ou 14 épreuves de Championnat.
- 6 moteurs par voiture pour une Equipe Constructeur
ayant désigné 15 ou 16 épreuves de Championnat.
3.12.1.1 The maximum number of engines which may
be used on a car at the discretion of the Manufacturer
or Manufacturer Team for the year 2007 is:
Pour un Constructeur ou une Equipe Constructeur,
une liste de Rallyes destinés à être courus avec le
même moteur (Liens) doit être notifiée à la FIA avant
le premier Rallye auquel ils participent.
Chaque moteur sera associé au numéro du
concurrent.
Pour une Equipe Constructeur qui a désigné de 10 à
12 Rallyes, il doit y avoir un maximum de 4 Liens.
For a Manufacturer or a Manufacturer Team, a list of
Rallies intended to be run with the same engine
(Links) must be notified to the FIA prior to the first
Rally in which they will take part.
Each engine will be assigned to a competitor’s
number.
For a Manufacturer Team which has nominated 10 to
12 Rallies, there must be a maximum of 4 Links.
- 6 engines per Manufacturer’s car.
- 3 engines per car for a Manufacturer Team
has nominated 10 Championship events.
- 4 engines per car for a Manufacturer Team
has nominated 11 or 12 Championship events.
- 5 engines per car for a Manufacturer Team
has nominated 13 or 14 Championship events.
- 6 engines per car for a Manufacturer Team
has nominated 15 or 16 Championship events.
-9-
which
which
which
which
28-3-2007
2007 World Rally Championship Sporting Regulations
Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007
Pour une Equipe Constructeur qui a désigné de 13 à
15 Rallyes, il doit y avoir un maximum de 5 Liens.
Pour un Constructeur ou une Equipe Constructeur
qui a désigné 16 Rallyes, il doit y avoir un maximum
de 6 Liens.
For a Manufacturer Team which has nominated 13 to
15 Rallies, there must be a maximum of 5 Links.
For a Manufacturer or a Manufacturer Team which
has nominated 16 Rallies, there must be a maximum
of 6 Links.
3.12.1.2 Plombage du moteur
Le moteur de chaque voiture engagée par un
Constructeur est plombé par un commissaire
technique au départ du premier Rallye de chaque
Lien et doit rester plombé jusqu’à la fin du dernier
Rallye du Lien.
Ces plombages ne peuvent être détruits uniquement
que dans les cas suivants, sans pénalité :
- Changement du carter d’huile (sous le contrôle d’un
commissaire technique).
- Si la voiture ne termine pas le premier ou le second
Rallye d’un groupe lié (le nouveau moteur sera
plombé avant le départ du Rallye suivant). Ce
nouveau moteur restera plombé jusqu’au dernier
Rallye du Lien.
- Si une Equipe Constructeur a utilisé un moteur
encore plombé et précédemment utilisé par un
Constructeur.
Si la voiture termine le premier et/ou le second Rallye
du Lien (donc apparaissant au classement final) et
qu’il apparaît que les plombages ont été détruits
avant le deuxième ou le troisième Rallye du Lien
(sauf pour un changement de carter d’huile), une
pénalité de 5 minutes peut être infligée par les
Commissaires Sportifs lors du Rallye suivant.
3.12.1.3 Pour les voitures engagées par un
Constructeur ou une Equipe Constructeur, si un
moteur casse entre les vérifications techniques et le
parc de départ du Rallye, et seulement dans ce cas,
il sera permis de remplacer ce moteur par un moteur
de rechange.
Si ce changement de moteur est effectué pendant le
premier Rallye d’un Lien, aucune pénalité ne sera
appliquée. S’il est effectué durant le deuxième ou le
troisième Rallye du Lien, une pénalité de 5 minutes
sera appliquée.
Seul un moteur de rechange par Rallye et par
Constructeur
est
autorisé.
Les
numéros
d’identification des plombages doivent être déclarés
aux vérifications techniques.
3.12.1.4 Le changement de moteur pendant un
rallye après le départ de l’Etape 1 n’est pas autorisé.
3.12.1.5 Le développement des moteurs n’étant pas
autorisé, une boîte sera scellée par la FIA et le
constructeur ou l’équipe constructeur inscrit(e) et
placée dans un endroit acceptable pour les deux
parties au plus tard une semaine avant les
reconnaissances du Rallye de Monte-Carlo.
3.12.1.2 Sealing of the engine
The engine of each car entered by a Manufacturer will
be sealed by a scrutineer at the start of the first Rally
of each Link and must remain sealed until the end of
the final Rally of the Link.
La boîte contiendra :
• Des soupapes
• Des pistons
• Des ressorts de soupapes
• Des arbres à cames (avec profil)
• Une culasse prête pour la course
• Un bloc modifié selon l’Annexe J
These seals may be destroyed only in the following
cases, without penalty:
- Change of oil pan (only under the supervision of a
scrutineer).
- If the car does not finish the first or the second Rally
of a Link (the new engine will be sealed before the
start of the next Rally). This new engine must remain
sealed until the final Rally of the Link.
- If a Manufacturer Team used an engine previously
used by a Manufacturer and still sealed.
If the car finishes the first and/or second Rally of a
Link (thus appearing in the final classification) and the
seals are found to be destroyed before the second or
third Rally of the Link (except for a change of oil pan),
a 5-minute penalty may be imposed by the Stewards
at the next Rally.
3.12.1.3 For cars entered by a Manufacturer or a
Manufacturer Team, in the case of engine failure
between scrutineering and the starting park of the
Rally, and only in that case, it will be permitted to
replace that engine with a spare engine.
If this engine change takes place during the first Rally
of a Link, no penalty will be applied.
If it takes place during the second or third Rally of a
Link, a 5-minute penalty will be applied.
Only one spare engine per Rally and per
Manufacturer is allowed. The identification numbers of
the seals must be declared at scrutineering.
3.12.1.4 The change of an engine during a rally after
the start of Leg 1 is not permitted.
3.12.1.5 As development of the engine is not
permitted, a box of parts listed below will be sealed by
the FIA together with the registered Manufacturer or
Manufacturer team and placed in a location
acceptable to both parties at the latest one week
before the start of reconnaissance of the Monte Carlo
Rally.
The box will contain:
• Valves
• Pistons
• Valve springs
• Camshafts (with profile)
• Cylinder head ready to race
• Block modified according to appendix J
- 10 -
28-3-2007
2007 World Rally Championship Sporting Regulations
Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007
• Toutes les pièces du moteur déjà homologuées
• Les informations détaillées sur le taux de
compression avec la tolérance.
Les pièces inscrites ne doivent pas nécessairement
être neuves mais elles doivent être représentatives,
en tout point, des pièces utilisées lors des rallyes.
•
•
All engine parts already homologated
Compression ratio details with tolerance
The parts registered do not necessarily have to be
new, but they must be representative, in every
respect, of the parts used in the rallies.
3.13
Limitation des pièces mécaniques
3.13.1 Pour les rallyes indiqués ci-dessous, les
transmissions et les pièces de rechange des voitures
engagées par un Constructeur seront plombées
conformément aux Articles 3.13.2 et 3.13.3.
3.13
Limitation on mechanical parts
3.13.1 For the rallies listed below, the transmissions
and spare parts of cars entered by a Manufacturer will
be sealed as in Art 3.13.2 and 3.13.3.
Suède et Norvège.
Mexique et Argentine.
Italie et Grèce.
Nouvelle-Zélande et Japon.
Allemagne et Espagne.
France et Irlande.
Sweden & Norway.
Mexico & Argentina.
Italy & Greece.
New Zealand & Japan.
Germany & Spain
France & Ireland.
Les transmissions et les pièces de rechange des
équipes
Constructeurs
seront
plombées
conformément aux Articles 3.13.2 et 3.13.3. Une liste
des rallyes liés sera établie en association avec le
Département Technique de la FIA au moment de
l’inscription des équipes.
3.13.2 Transmissions
Pour le 1er Rallye de chaque paire indiquée cidessus, 2 ensembles boîte de vitesses et différentiel
seront plombés par voiture. Ces unités doivent
ensuite être utilisées pour le 1er et le 2e Rallye.
Si 2 ensembles boîtes de vitesses et différentiel ont
effectivement été utilisés pour le 1er Rallye, une seule
fois par saison, sur le deuxième Rallye, 2 ensembles
boîte de vitesses et différentiel pourront être plombés
par voiture sans pénalité.
3.13.3 Pièces de rechange
Pour les voitures engagées par un Constructeur ou
une Equipe Constructeur inscrit(e) au Championnat,
les pièces suivantes seront plombées avant le 1er
Rallye de chaque paire indiquée ci-dessus :
- 1 berceau avant et 1 berceau arrière monté sur la
voiture
- 2 berceaux avant de réserve et 2 berceaux arrière
pour une équipe de 2 voitures
- 1 crémaillère de direction installée sur la voiture
- 2 crémaillères de direction de réserve pour une
équipe de 2 voitures.
Toutes ces pièces devront rester plombées jusqu’à la
fin du Rallye.
La voiture devra toujours être équipée d’un berceau
avant, d’un berceau arrière et d’une crémaillère de
direction plombés.
The transmissions and spare parts of Manufacturer
Teams will be sealed as in Art 3.13.2 and 3.13.3. A
schedule of joined rallies will be compiled in
association with the FIA Technical Department at the
time of team registration.
Pour les pilotes de 1ère Priorité, les éléments suivants
seront plombés :
- 1 turbocompresseur monté sur la voiture du premier
pilote
- 1 turbocompresseur monté sur la voiture du second
pilote
- 2 turbocompresseurs de secours (qui pourront être
For the 1st Priority drivers, the following will be sealed:
3.13.2 Transmissions
On the first Rally of each pair listed above, 2 Gearbox
and Differential assemblies per car will be sealed.
These units must then be used on both the first and
the second rallies.
If 2 Gearbox and Differential assemblies have been
used on the 1st Rally, only once per season, on the 2nd
Rally, 2 Gearbox and Differential assemblies may be
sealed per car without incurring a penalty.
3.13.3 Spare Parts
For cars entered by a Manufacturer or a Manufacturer
Team registered in the Championship, the following
parts will be sealed before the 1st Rally of each pair
listed above:
- 1 front subframe and 1 rear subframe fitted on the
car.
- 2 spare front subframes and 2 spare rear subframes
for a 2-car team.
- 1 steering rack fitted on the car.
- 2 spare steering racks for a 2-car team.
All these parts must remain sealed until the end of the
Rally.
The car must always be equipped with a sealed front
subframe, rear subframe and steering rack.
- 1 turbocharger fitted on the first driver’s car
- 1 turbocharger fitted on the second driver’s car
- 2 spare turbochargers (which may be used
- 11 -
28-3-2007
2007 World Rally Championship Sporting Regulations
Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007
utilisés indifféremment pour le premier ou le second
pilote).
indiscriminately for the first or second driver).
Pour le 2e Rallye, le plombage et le marquage des
éléments suivants seront ajoutés aux éléments déjà
plombés lors du 1er Rallye :
- 2 berceaux avant et 2 berceaux arrière
supplémentaires pour une équipe de 2 voitures
- 2 crémaillères de direction supplémentaires pour
une équipe de 2 voitures
- 2 turbocompresseurs supplémentaires (qui pourront
être utilisés indifféremment pour le premier ou le
second pilote).
Avant le 2e Rallye, chaque équipe devra retirer autant
d’éléments qu’il est nécessaire pour dénombrer le
même nombre d’éléments plombés que sur le 1er
Rallye.
3.14
Limitation du nombre de châssis
L’utilisation de châssis pour les essais comme pour
la participation à des épreuves inscrites sera limitée
comme suit sans encourir de pénalité :
On the 2nd Rally, the sealing and marking of the
following parts will be added to the parts already
sealed on the 1st Rally:
- 2 additional front subframes and 2 additional rear
subframes for a 2-car team
- 2 additional steering racks for a 2-car team
- 10 châssis par Constructeur
- 6 châssis pour chaque Equipe Constructeur
désigné 10 épreuves de Championnat
- 7 châssis pour chaque Equipe Constructeur
désigné 11 ou 12 épreuves de Championnat
- 8 châssis pour chaque Equipe Constructeur
désigné 13 ou 14 épreuves de Championnat
- 10 châssis pour chaque Equipe Constructeur
désigné 15 ou 16 épreuves de Championnat.
- 10 chassis for each Manufacturer
- 6 chassis for each Manufacturer team
nominated 10 Championship events
- 7 chassis for each Manufacturer team
nominated 11 or 12 Championship events
- 8 chassis for each Manufacturer team
nominated 13 or 14 Championship events
- 10 chassis for each Manufacturer team
nominated 15 or 16 Championship events.
ayant
ayant
ayant
ayant
- 2 additional turbochargers (which may be used
indiscriminately for the first or second driver).
Before the 2nd Rally, each team must remove as many
parts as necessary in order to have the same number
of sealed parts as on the 1st Rally.
3.14
Limitation on the number of chassis
During the 2007 season, the use of chassis for both
testing and competing in registered events without
incurring a penalty will be limited as follows:
which has
which has
which has
which has
Si le nombre maximal de châssis est dépassé, une
pénalité en temps de 5 minutes sera infligée à partir
du moment où chaque châssis supplémentaire est
utilisé pour la première fois.
3.15
Plombage du moteur au châssis
Pour les Rallyes indiqués ci-dessous, le moteur et le
châssis des voitures engagées par un constructeur
seront plombés ensemble et il ne sera pas possible
de désolidariser le moteur du châssis, sauf sous la
supervision de la FIA.
Should the maximum number of chassis be exceeded,
a time penalty of 5 minutes will be imposed from the
time each additional chassis is first used.
Suède et Norvège.
Mexique et Argentine.
Italie et Grèce.
Nouvelle-Zélande et Japon.
Espagne, France et Irlande.
Sweden & Norway.
Mexico & Argentina.
Italy & Greece.
New Zealand & Japan.
Spain, France & Ireland.
Le moteur et le châssis des voitures engagées par
une équipe constructeur seront plombés ensemble
comme décrit ci-dessus. Une liste des rallyes liés
sera établie en association avec le Département
Technique de la FIA au moment de l’inscription de
l’équipe.
Toute infraction pourra entraîner une pénalité
imposée par les Commissaires Sportifs.
The engine and the chassis of cars entered by a
Manufacturer Team will be sealed together as
described above. A schedule of joined rallies will be
compiled in association with the FIA Technical
Department at the time of team registration,
3.16
Amortisseur et système de connexion au
porte-moyeu
Pour les voitures engagées par un Constructeur
inscrit au Championnat, seulement 5 jeux
3.16 Shock absorber and system of connection to
the hub carrier
For cars entered by a Manufacturer registered in the
Championship, only 5 sets of shock absorbers and 5
3.15
Sealing of the engine to the chassis
For Rallies listed below, the engine and the chassis of
cars entered by a Manufacturer will be sealed
together and it is not permitted to separate the engine
from the chassis except under the supervision of the
FIA.
Any infraction may result in a penalty imposed by the
Stewards.
- 12 -
28-3-2007
2007 World Rally Championship Sporting Regulations
Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007
d’amortisseurs et 5 jeux de systèmes de connexion
au porte-moyeu sont autorisés par rallye et pour une
équipe de 2 voitures (1 jeu = 2 avant + 2 arrière).
L'amortisseur lui-même sera plombé de façon à ce
qu'il ne soit pas possible de l’ouvrir.
La jambe de force pourra être désolidarisée de
l’amortisseur et les paliers pourront être changés.
sets of systems of connection to the hub carrier are
authorised per rally and for a 2-car team (1 set = 2
front + 2 rear).
The shock absorber itself will be sealed so that it is
not possible to open it.
The strut may be disconnected from the shock
absorber and the bearings may be changed.
3.17
Enregistreurs de données d’accidents
Les Constructeurs et les Equipes Constructeurs
engagé(e)s dans le Championnat du Monde des
Rallyes devront équiper leurs voitures de deux
enregistreurs de données d’accidents (type IWI).
Ces enregistreurs devront être installés sous le siège
de chaque occupant.
Il est de la responsabilité de chaque Constructeur et
Equipe Constructeur de se procurer et d’installer ces
enregistreurs et de vérifier qu’ils fonctionnent
correctement pendant toute la durée de chaque rallye
du Championnat.
3.17
Accident data recorders
The Manufacturers and Manufacturer Teams
registered in the World Rally Championship must
equip their cars with two accident data recorders (IWI
type).
One of these recorders must be installed under the
seat of each occupant.
It is the responsibility of each Manufacturer and
Manufacturer Team to obtain and install these
recorders and to check that they are functioning
correctly throughout the duration of each rally of the
Championship.
4.
4.
ASSISTANCE ET RÉPARATIONS
SERVICE AND REPAIRS
4.1
Parcs d’Assistance
4.1.1
Pendant toute la durée du rallye, un Parc
d’Assistance doit être prévu depuis lequel il est
recommandé que se fasse l’assistance lors de toute
épreuve de mise au point (Shakedown).
4.1.2
L’horaire pour chaque voiture dans le Parc
d’Assistance est le suivant :
4.1
Service Parks
4.1.1
Throughout the rally there shall be one
Service Park from which it is recommended that the
shakedown be serviced.
a) - 10 minutes avant la 1ère ES de chaque jour
- pas obligatoire pour l’Etape 1
- pas de zone technique requise,
- le changement de pneumatiques est autorisé
b) - 30 minutes entre deux groupes d’épreuves
spéciales.
- Facultatif si une ou plusieurs zones
d’assistance éloignées sont utilisées.
- Précédé d’une zone technique de 3 minutes qui
pourra faire partie d’un regroupement
c) - 45 minutes à la fin des étapes 1 et 2.
- Des contrôles techniques peuvent être
effectués dans le Parc Fermé précédant l’assistance.
4.1.3
Il y aura un maximum de 120 km
d’épreuves spéciales entre 2 visites aux parcs
d’assistance principaux.
4.1.4
Pour les pilotes de 1ère priorité, les
concurrents pourront utiliser
jusqu’à
douze
personnes travaillant sur leurs voitures plus un
assistant médical. Ces personnes devront porter
dans les parcs d’assistance les brassards fournis par
la FIA sauf dans les zones de ravitaillement et de
marquage des pneumatiques.
4.2
Zones d’Assistance éloignées
4.2.1
Au gré de l’organisateur, des zones
d’assistance éloignées pourront être créées.
Les zones d’assistance éloignées doivent :
- respecter les distances des Epreuves Spéciales
telles que précisées dans l’Annexe V,
- être délimitées par un Contrôle Horaire d’entrée et
a)
4.1.2
The schedule for each car in the Service
Park is as follows:
b)
- 10 minutes before the 1st SS of each day
- Not mandatory for leg 1
- No technical zone required
- Tyre change is authorised
- 30 minutes between two groups of stages
- Optional if Remote Service Zone/s is/are used
- Preceded by 3-minute technical zone which
may be part of a regroup
c) - 45 minutes at the end of legs 1 and 2
- Technical checks may be carried out in the Parc
Fermé preceding service.
4.1.3
There will be a maximum of 120 km of
special stage distance between visits to the main
Service Parks.
4.1.4
Entrants of priority 1 drivers may have up to
twelve persons working on their cars plus one medical
assistant. In the service parks, these persons must
wear the armbands provided by the FIA, except in the
refuelling and tyre marking zones.
4.2
Remote Service zones
4.2.1
At the option of the Organiser Remote
Service Zones may be created.
Remote Service Zones must:
- Respect the special stage distances of Appendix V
- Be defined by a time control at their entrance and
- 13 -
28-3-2007
2007 World Rally Championship Sporting Regulations
Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007
un Contrôle Horaire de sortie ;
- être utilisées pendant une durée de 15 minutes pour
toute voiture ;
- permettre de procéder aux changements de
pneumatiques et toute assistance telle qu’indiquée à
l’Article 4.2.3 ;
- Comprendre une zone de marquage des pneus
après le Contrôle Horaire de sortie.
- être accessibles uniquement au personnel d’équipe
autorisé, comme indiqué à l’Art. 4.2.2, aux officiels du
rallye et aux médias munis de laissez-passer
appropriés.
- Toute méthode destinée à chauffer artificiellement
les pneumatiques est interdite.
4.2.2
4 membres du personnel d’équipe au
maximum par voiture de compétition pourront entrer
dans toutes les zones d’assistance éloignées. Dans
le cas des pilotes de Priorité 1 et 3, les brassards
d’identification FIA doivent être visibles.
Dans la zone, seul l’équipage et les 4 membres du
personnel d’équipe peuvent travailler sur leur voiture.
Les zones doivent être prévues de façon que le
même personnel d’équipe puisse se rendre à ces
zones ainsi qu’au parc d’assistance. Des instructions
sur le parcours recommandé doivent être fournies.
4.2.3
Dans une zone d’assistance éloignée, à
l’exception d’un cric, de chandelles, de rampes, d’une
clé pour écrous de roues, d’une clé dynamométrique,
d’outils manuels et d’eau pure, le personnel d’équipe
pourra utiliser l’équipement, les pièces et les outils
embarqués à bord de la voiture participant à la
course .Des outils pourront être alimentés par
batterie, notamment les torches nécessaires.
Des tapis de sol doivent être utilisés.
4.2.4
De l’eau pure pourra être ajoutée aux
systèmes des voitures qui pourront être équipés d’un
dispositif de remplissage.
4.2.5
En
dérogation
à
l’Article
12.2.2
(Prescriptions Générales), 1 seul laissez-passer
véhicule par voiture engagée sera délivré par les
Organisateurs pour le transport du personnel
d’équipe vers la zone d’assistance éloignée.
4.2.6
Pour chaque voiture, 12 pneus au
maximum pourront être transportés dans une zone
d’assistance éloignée. Dans les 30 minutes suivant le
départ de la voiture du Contrôle Horaire de sortie du
Parc d’Assistance, les pilotes P1 et P2 engagés par
un constructeur ou une équipe constructeur inscrit(e)
au Championnat devront soumettre les listes de
codes à barres pour ces 12 pneus. Cet article
s’applique également aux pilotes de 3e Priorité.
4.3
Flexi-assistance de 45 minutes
4.3.1
La flexi-assistance de 45 minutes permettra
de retirer les voitures concurrentes d’un parc fermé
pour les emmener sur un parc d’assistance attenant
et lié par des contrôles horaires d’entrée et de sortie,
conformément aux dispositions figurant à l’Article
12.3.2 des Prescriptions Générales.
4.3.2
Pour procéder aux opérations de flexiassistance de 45 minutes, les équipages entreront
dans le parc fermé à l’heure spécifiée (Article 18.6.11
des Prescriptions Générales).
exit.
- Not exceed 15 minutes duration for any one car.
- Allow for the changing of tyres and any service as
under Article 4.2.3.
- Incorporate a tyre marking zone after the exit time
control.
- Admit only authorised team personnel, as in Article
4.2.2, the rally officials and media with appropriate
passes.
- Prohibit any method of artificially warming tyres.
4.2.2
At any Remote Service Zone, a maximum of
4 team personnel per competing car may enter the
zone. In the case of Priority 1, and Priority 3 drivers,
FIA identification armbands must be visible.
In the zone, only the crew and the 4 team personnel
may work on their car. The zones must be scheduled
so that the same team personnel can attend these
zones as well as the service park. Instructions on a
recommended route must be provided.
4.2.3
Whilst in a Remote Service Zone, except for
the use of jacks, chassis stands, ramps, wheel nut
spanners, torque wrench, hand-tools and plain water,
the team personnel may use only equipment or parts
and tools carried on board the competing car Tools
may be battery operated including any necessary
lighting. Ground sheets must be used.
4.2.4
Plain water may be added to the car systems
for which a filling device may be used.
4.2.5
As an exception to Article 12.2.2 (General
Prescriptions), 1 vehicle pass per competing car will
be issued by the Organiser for transport of team
personnel to the Service zone.
4.2.6
For each car, a maximum of 12 tyres may be
transported to a Remote Service Zone. In the case of
P1 and P2 drivers entered by a Manufacturer or a
Manufacturer team in the Championship, bar-code
lists for these maximum 12 tyres must be submitted at
the Service Park exit Time within 30 minutes after as
the car’s departure from that Time Control. This article
also applies to Priority 3 drivers.
4.3
Flexiservice - 45'
4.3.1 Flexi-servicing of 45’ shall permit the removal
of the competing cars from a parc fermé to an
adjacent service park, linked by entry and exit time
controls as per the requirements listed under Article
12.3.2 of the General Prescriptions.
4.3.2 For the operation of 45' flexi-servicing, crews
will enter the parc fermé at the time specified (Article
18.6.11 of the General Prescriptions).
- 14 -
28-3-2007
2007 World Rally Championship Sporting Regulations
Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007
4.3.3 Les équipages pourront alors soit entrer dans le
parc d’assistance, soit laisser la voiture à l’intérieur
du parc fermé. La voiture concurrente pourra alors
être conduite par un représentant autorisé du
concurrent, dans le respect de toutes les formalités
de présentation du carnet de contrôle et des
pénalités y afférentes ; elle ne pourra être conduite
du parc fermé au parc d’assistance et vice versa
qu’une seule fois.
4.3.4
En aucun cas le temps d’assistance de 45
minutes ne peut être dépassé sans pénalité. La
voiture concurrente peut être retournée au parc
fermé avant les 45 minutes imparties.
4.3.5
Dans le cadre de la flexi-assistance, la
durée d’intervention à compter de l’heure d’arrivée de
la première voiture dans le parc fermé est laissée à la
discrétion des organisateurs mais doit être indiquée
sur l’itinéraire du rallye.
4.4
Véhicules admis dans les parcs
d’assistance
4.4.1
2 véhicules par voiture concurrente prenant
le départ du rallye peuvent fournir une assistance
pendant le rallye. Ces véhicules doivent être
clairement identifiés par des plaques «Assistance»
remises par les Organisateurs et apposées aux
endroits précisés.
4.4.2
De plus pour chaque Constructeur ou
équipe Constructeur engagé(e) au Championnat, 2
véhicules d’assistance supplémentaires identifiés
ainsi que précisé dans l’Article 4.4.1 sont admis.
4.4.3
Les autres véhicules d’équipe doivent être
identifiés par des plaques «Auxiliaire» fournies par
les Organisateurs.
4.4.4
Lorsque l’espace le permet, les véhicules
«Auxiliaires» peuvent être autorisés à stationner près
de leurs véhicules d’assistance admis dans les parcs
conformément à l’Article 4.4.1 à la discrétion des
Organisateurs.
4.4.5
Lorsque l’espace est insuffisant pour se
conformer à l’Article 4.4.4 les Organisateurs doivent
prévoir des zones de stationnement définies pour les
véhicules « Auxiliaires », à proximité immédiate du
parc d’assistance.
4.4.6
Lorsque l’espace est insuffisant pour se
conformer à l’Article 4.4.4, les véhicules auxiliaires
des constructeurs ou équipes constructeurs
engagé(e)s dans le Championnat ne peuvent avoir
accès aux parcs d’assistance que pour déposer ou
prendre du personnel et/ou du matériel.
4.5
Zone réservée aux Médias
Une zone réservée aux médias sera établie avant le
panneau jaune du Contrôle Horaire dans les parcs
d’assistance, les zones d’assistances éloignées ou
les parcs de regroupement. L’accès à la zone sera
limité au personnel détenteur du laissez-passer
approprié.
4.6
Réparations en cas d’abandon / de
retrait
4.6.1
Un équipage n’ayant pas terminé une étape
peut prendre le départ de l’étape suivante. Si
l’équipage ne souhaite pas prendre un nouveau
départ, il doit remplir le formulaire situé au verso du
4.3.3 Crews may then either enter the service park
or leave their car in the parc fermé. The competing car
may be driven by an authorised representative of the
entrant, respecting all the formalities of time card
presentation and related penalties, only once from the
parc fermé to the service park and vice versa.
4.3.4 In no case may the 45 minutes of service time
be exceeded without penalty. The competing car may
be returned to the parc fermé before the 45 minutes
have elapsed.
4.3.5 The operational window of flexi-servicing time
starting from the arrival of the first car into the parc
fermé is left to the discretion of the Organiser but must
be declared on the rally itinerary.
4.4
Vehicles allowed in the service parks
4.4.1
2 service vehicles per competing car starting
the rally may provide service throughout the rally.
These vehicles must be clearly identified by means of
"Service" plates issued by the Organiser and affixed in
the locations specified.
4.4.2 In addition each Manufacturer or Manufacturer
team entered in the Championship will be allowed 2
additional service vehicles identified as in Article
4.4.1.
4.4.3
Other team vehicles must be identified by
means of "Auxiliary" plates issued by the Organiser.
4.4.4
Where space permits, "Auxiliary" vehicles
may be permitted to park next to their service vehicles
admitted to the parks under Article 4.4.1 at the
discretion of the Organiser.
4.4.5
Where there is insufficient space to conform
to 4.4.4, the Organiser shall provide parking areas
defined for auxiliary vehicles in the immediate vicinity
of the service park.
4.4.6
When there is insufficient space to conform
to 4.4.4, the auxiliary vehicles of the Manufacturers or
Manufacturer teams entered in the Championship
may access the service park solely to deposit or
remove personnel and/or equipment.
4.5
Media Zones
A barriered Media Zone will be established prior to the
yellow Time Control board at service parks, remote
services, or regroup parks. Within this zone, access to
the zone shall be limited to the personnel holding the
appropriate pass.
4.6
Repairs in the case of a withdrawal /
retirement
4.6.1
A crew which has failed to complete a leg
will be assumed to re-start the next leg. If the crew
does not wish to re-start, the form located in the rear
of the road-book must be completed and lodged with
- 15 -
28-3-2007
2007 World Rally Championship Sporting Regulations
Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007
Road Book et remettre ce formulaire aux
organisateurs dès que possible avant la réunion des
Commissaires Sportifs qui précède le nouveau
départ.
La voiture de tout pilote prioritaire FIA souhaitant
prendre un nouveau départ doit être assistée dans le
parc d’assistance du rallye. Après l’abandon, le
véhicule doit rester à l’endroit où il a «abandonné»
jusqu’à ce que le directeur de course donne
l’autorisation de le déplacer directement au Parc
Fermé.
Les autres équipages doivent présenter leur voiture
au Parc fermé au plus tard 4 heures avant le départ
de l’étape suivante.
4.6.2
L’assistance aux voitures de tout pilote
prioritaire FIA ayant abandonné doit respecter toutes
les conditions pertinentes de l’Article 12 des
Prescriptions Générales, ainsi qu’à l’Article 3 du
présent règlement. La voiture peut être enlevée une
fois du Parc Fermé à tout moment pour l’assistance
pendant un maximum de 3 heures (y compris la flexiassistance de fin d’étape de 45 minutes et le retard
de 15 minutes maximum autorisé entre deux
contrôles horaires). Toutefois, toutes les voitures
doivent être ramenées au Parc Fermé 4 heures avant
le départ de l’étape suivante.
the Organiser as soon as possible before the
Stewards’ meeting preceding the re-start.
5.
5.
ÉPREUVES SUPER SPÉCIALES
5.1
Une épreuve super spéciale est une
épreuve spéciale conçue pour les spectateurs avec
la possibilité d’avoir plus d’une voiture prenant le
départ au même moment. L’organisation d’une
épreuve super spéciale est facultative.
5.2
Les règles spécifiques concernant le
déroulement et l’organisation d’une épreuve super
spéciale doivent être conformes aux dispositions
figurant sous le chapitre XIX des Prescriptions
Générales et doivent être comprises dans le
Règlement Particulier du rallye.
Un plan de sécurité distinct doit être soumis à la FIA
au moins 4 mois avant la date du rallye en vue de
recevoir le cas échéant, l’approbation des
observateurs désignés pour le rallye ; il doit
également être remis au délégué sécurité de la FIA
et clairement indiquer les zones spécifiques
réservées aux médias.
5.3
Au point de départ, les routes doivent être
adjacentes l’une à l’autre. La même procédure de
départ doit s’appliquer à chaque voiture. Il est par
ailleurs permis de décaler la ligne de départ des
voitures de façon à égaliser la longueur de l’épreuve
à partir des différentes positions de départ.
5.4
La longueur d’une épreuve super spéciale
doit se situer entre 1,5 km et 5 km.
5.5
Le revêtement de l’épreuve super spéciale
doit être du même type que celui du reste du rallye.
5.6
L’ordre de départ d’une épreuve super
spéciale est laissé à l’entière discrétion des
Organisateurs. Néanmoins, les Organisateurs
doivent donner le détail de la procédure dans le
The car of any FIA priority driver wishing to re-start
must be serviced in the Rally service park. After such
a car has retired, the vehicle must remain where it has
retired until permission has been received from the
Clerk of the Course to remove it directly to the Parc
Fermé.
Other crews must present their cars in the Parc Fermé
at least 4 hours before the time of the start of the next
leg.
4.6.2
Service of retired cars of any FIA prioirty
driver must respect all relevan conditions of Article 12
of the General Prescriptions and Art 3 of these
regulations. The car may be removed once for service
at any time from the parc fermé for a maximum of 3
hours (including the end-of-leg 45’ flexi-servicing and
the 15 minutes maximum lateness allowed between
two time controls). However, all cars must be returned
to the parc fermé 4 hours before the start of the next
leg.
SUPER SPECIAL STAGES
5.1
A super special stage is a special stage
designed for spectator viewing with the possibility of
having more than one car starting at the same time.
The organising of a super special stage is optional.
5.2
The specific regulations regarding the
running and the organisation of a super special stage
must conform to the regulations included in Chapter
XIX of the General Prescriptions and must be included
in the supplementary regulations of the rally.
A separate safety plan must be submitted to the FIA
at least 4 months before the rally for the approval of
the observers designated for the rally and to the FIA
safety delegate. Specific areas must be clearly
identified for use by the media.
5.3
The roads, at the starting point, must be
adjacent to one another. The same starting procedure
must apply to each car. It is further permitted to
stagger the starting line for the cars to equalise the
length of the stage from the different starting
positions.
5.4
The length of a super special stage should
be between 1.5 km and 5 km.
5.5
The road surface of a super special stage
should be of the same type as that of the rest of the
rally.
5.6
The starting order of a super special stage is
entirely at the discretion of the Organiser. However,
the Organiser must detail the procedure in the
supplementary regulations or by a bulletin.
- 16 -
28-3-2007
2007 World Rally Championship Sporting Regulations
Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007
règlement particulier ou dans un additif.
6.
PROGRAMME DES RALLYES
6.
PROGRAMME FOR THE RALLIES
Mardi
14h00
Ouverture accréditations médias
Tuesday
14.00 Media accreditations open
Mardi & mercredi
* Reconnaissances conformément à un programme
décidé par l’organisateur
Tuesday & Wednesday
* Reconnaissance as per a schedule decided by the
organiser.
Mercredi
* Administration
* Briefings
* Début des vérifications techniques comprenant le
marquage des pièces de rechange et la certification
pour les voitures engagées par les Constructeurs.
Wednesday
* Administration
* Briefings
* Start of scrutineering including sealing of parts
and certification for Manufacturer entered cars
Jeudi
* 08h00 – 10h00. Organisation obligatoire d’une
séance de Mise au point (« Shakedown ») avec
participation obligatoire et réservée pour les pilotes
P1 à laquelle les pilotes P2 peuvent également
participer (CMR Art.13.1).
* 10h00 – 12h00. Organisation obligatoire d’une
séance de Mise au point (« Shakedown ») à laquelle
les pilotes P1, P2 et P3 peuvent participer.
13h30 Conférence Médias FIA
15h00 Première réunion des Commissaires
Sportifs
20h00 – 20h30 Temps recommandé aux pilotes P1
pour être à la cérémonie de départ ou à l’épreuve
Super Spéciale (Voir Installations Médias et Guide
des Opérations)
Thursday
* 08.00 – 10.00: Obligatory organisation of a
Shakedown, mandatory and exclusively for P1 in
which P2 drivers may also take part (WRC Art. 13.1).
*
Vendredi
* Assistance de 10 min. le matin si super spéciale la
veille
* Epreuves spéciales (aucune épreuve courue plus
de 2 fois)
* Assistance(s) de 30 min. au Parc d’Assistance et/ou
assistance(s) de 15 min. dans la zone d’assistance
éloignée
* La première voiture termine l’épreuve finale (sauf
super spéciale du soir) avant 17h30.
* Flexi-assistance de 45 min. à la fin de la journée
Friday
* 10' Morning service if super special the previous day
10.00 - 12.00: Obligatory organisation of a
Shakedown, in which P1, P2 and P3 drivers may take
part.
13.30 FIA Media Conference.
15.00 First Stewards’ Meeting
20.00 – 20.30 Recommended time for P1 drivers to be
at ceremonial start or Super Special Stage (see FIA
Media Facilities and Operations Guide).
* Stages (no one stage run more than twice)
* 30' service/s at the service park and/or 15‘ service/s
at the Remote Service Zone,
* First car completes final stage (except evening super
special) by 17.30
* 45' flexi service at end of the day
Samedi
* Assistance de 10 min. après le Parc Fermé pour la
nuit
* Epreuves spéciales (aucune épreuve courue plus
de 2 fois)
* Assistance(s) de 30 min. au Parc d’Assistance et/ou
assistance(s) de 15 min. dans la zone d’assistance
éloignée
* La première voiture termine l’épreuve finale (sauf
super spéciale du soir) avant 17h30.
* Flexi-assistance de 45 min. à la fin de la journée
Saturday
* 10' Service after overnight Parc Fermé
Dimanche
* Assistance de 10 min. après le Parc Fermé pour la
nuit
Sunday
* 10' service after overnight Parc Fermé
* Stages (no one stage run more than twice)
* 30' service/s at the service park and/or 15‘ service/s
at the Remote Service Zone,
* First car completes final stage (except evening super
special) by 17.30
* 45' flexi service at end of the day
- 17 -
28-3-2007
2007 World Rally Championship Sporting Regulations
Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007
* Epreuves spéciales (aucune épreuve courue plus
de 2 fois)
* assistance de 30 min. au Parc d’Assistance et/ou
une assistance de 15 min. dans la zone d’assistance
éloignée.
* 14h45 à 15h00 heure recommandée pour que le
vainqueur du rallye soit sur le podium (Voir procédure
à l’Annexe 1 du présent Règlement). Une demande
de dérogation peut être faite pour changer cet horaire
pour les rallyes hors Europe ou quand les besoins de
la télévision l’exigent en Europe.
* Cérémonie d’arrivée selon procédures FIA, si
possible au centre du rallye
* Remise des prix sur le podium
* Conférence de presse de la FIA après le rallye
* Vérifications techniques après le rallye
* Stages (no one stage run more than twice)
7.
7.
VÉRIFICATIONS TECHNIQUES
* 30' service at the service park and/or 15‘ service at
the Remote Service Zone
* 14.45 to 15.00 recommended time for rally winner to
be on the podium (see procedure in Appendix 1 of
these regulations). A waiver application may be made
to change this schedule for rallies outside Europe or
when required for television purposes within Europe).
* Finish ceremony to follow FIA procedures, ideally at
rally centre
* Prize giving on the podium
* Post rally FIA media conference
* Post rally scrutineering.
SCRUTINEERING
7.1
Pesage des voitures
La mesure du poids des voitures peut être effectuée
à tout moment de l’épreuve selon les Articles 254.5
et 255.4 de l’Annexe J.
7.1
Weighing the cars
The weight of the cars may be measured at any time
during the event in accordance with Articles 254-5 and
255-4 of Appendix J.
7.2
Les vérifications techniques qui ont lieu à la
fin d’un rallye concernent les éléments suivants :
7.2
End-of-rally scrutineering will concern the
following components:
- Les suspensions
- Les freins
- La transmission
- La conformité du châssis
- Le turbo bridé, le cas échéant
- D’autres vérifications peuvent être effectuées à la
discrétion du Délégué Technique de la FIA.
- Suspension.
- Brakes.
- Transmission.
- The conformity of the chassis.
- The restricted turbocharger if one exists.
- Further checks may be carried out at the discretion
of the FIA Technical Delegate.
Au minimum sont contrôlées les 2 premières voitures
classées au classement général, de marques
différentes, et la voiture classée 1ère dans le Groupe
N.
L’intervalle entre la réception des voitures dans la
zone des vérifications techniques et l’affichage des
résultats ne doit pas être inférieur à deux heures.
7.3
La
présence
des
équipages
aux
vérifications techniques n’est pas nécessaire.
Néanmoins, ils doivent être représentés par un
représentant du concurrent dûment désigné par écrit.
7.4
Une voiture engagée par un Constructeur
ou une équipe Constructeur engagé(e) au
Championnat, ou dont l’assistance pendant le rallye
est effectuée par le constructeur ou l’équipe
constructeur, doit soit être équipée d’une caméra
embarquée, soit être munie d’un lest équivalent et au
même emplacement que celui prévu pour la caméra.
7.5
Le même bloc moteur et la même
carrosserie devront être utilisés sur une voiture
donnée pour toute la durée du rallye. Pour les
concurrents n’ayant pas terminé une étape et
souhaitant prendre le départ de l’étape suivante,
aucune voiture de réserve ne sera utilisée. De plus,
seules les pièces ayant été plombées lors des
vérifications techniques préliminaires pourront être
utilisées lors de chacune des trois étapes du rallye.
The minimum number of cars to be scrutineered will
be the first two cars of different makes in the general
classification and the car classified first in Group N.
The interval between the arrival of the cars in the
scrutineering area and the posting of the results must
not be less than two hours.
7.3
It is not necessary for the crews to be
present at scrutineering. However, they must be
represented by a representative of the entrant duly
designated in writing.
7.4
A car which is entered by a Manufacturer or
Manufacturer team entered in the Championship, or
for which the servicing during the rally is carried out by
the Manufacturer or Manufacturer team, must carry
either an on-board camera or equivalent ballast that is
situated in the same location as the camera would
have been.
7.5
The same engine block and bodyshell must
be used on a particular car for the duration of the
Rally. For those competitors who have failed to
complete a Leg and wish to re-start a subsequent
Leg, no reserve car may be used. Further, only those
components which have been sealed at initial
scrutineering may be used throughout any of the three
Legs of the Rally. Such components must remain in
their sealed state.
- 18 -
28-3-2007
2007 World Rally Championship Sporting Regulations
Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007
Ces pièces devront rester plombées.
7.6
Pour satisfaire aux vérifications techniques
de leurs voitures, les Constructeurs ou les équipes
Constructeurs inscrit(e)s au Championnat peuvent
présenter, à la place de leurs voitures, un certificat de
conformité technique signé par un représentant
dûment désigné par écrit.
7.6
For the purposes of scrutineering, the
Manufacturers or Manufacturer teams entered in the
Championship may present a certificate of technical
conformity, signed by a representative duly
designated in writing, in place of their cars.
8.
CARBURANT – GÉNÉRALITÉS
CONDITIONS D’UTILISATION
ET
8.
FUEL - GENERAL CONDITIONS AND
CONDITIONS FOR USE
8.1
Un fournisseur unique de carburant suivant
un appel d’offres est désigné par la FIA pour
distribuer un carburant unique pour les rallyes du
Championnat. Le carburant de la FIA doit être utilisé
par tous les pilotes prioritaires. Les pilotes non
prioritaires pourront utiliser du carburant disponible
dans le commerce en s’approvisionnant aux stations
de ravitaillement indiquées dans le road book.
S’il n’existe pas de stations de ravitaillement en
carburant sur le parcours du rallye, l’organisateur
peut prévoir la distribution aux pilotes non prioritaires
d’un seul et même carburant conforme à l’Annexe J
par un système centralisé. Ces points de
ravitaillement doivent respecter toutes les conditions
de sécurité. Ils doivent être mentionnés dans
l’Itinéraire et dans le road book.
8.2
Sur toutes les voitures des pilotes
prioritaires doivent être installées des prises pour le
prélèvement du carburant de la FIA, celle-ci se
réserve toutefois le droit de vérifier le carburant de
tous les concurrents. Il est demandé à tous les
concurrents d’installer des prises de ravitaillement, à
l’exception des pilotes non prioritaires qui utilisent
une voiture avec un réservoir standard.
8.3
La FIA se réserve, à tout moment et sans
donner de motif, le droit de substituer au carburant
FIA, un carburant conforme au Code (Annexe J).
8.1
A sole supplier of fuel will be appointed by
the FIA, following an invitation to tender, to distribute a
single fuel for the Championship rallies. FIA fuel must
be used by all Priority drivers. Non-priority drivers may
use commercially available pump fuel dispensed from
pumps at filling stations marked in the road-book.
If there are no filling stations on the route of the rally,
the organiser may arrange for the distribution of one
and the same fuel, in conformity with Appendix J, to
the non-priority drivers via a centralised system.
9.
CARBURANT – CONDITIONS
FOURNITURE
9.
DE
Such refuelling points must respect all the safety
conditions. They must be mentioned in the Itinerary
and in the Road Book.
8.2
Cars of priority drivers must be fitted with
FIA fuel sample couplings, although the FIA reserves
the right to check the fuel of any competitor. All
competitors are required to fit refuel couplings, except
non priority drivers using a car which retains the
standard tank.
8.3
The FIA reserves the right, at all times and
without having to state the reasons, to replace the FIA
fuel with another fuel conforming to the Sporting Code
(Appendix J).
FUEL - CONDITIONS FOR SUPPLY
9.1
Au plus tard 3 semaines avant le début du
rallye, les concurrents doivent signaler au fournisseur
unique leur besoin en carburant à l’adresse suivante :
9.1
No later than 3 weeks prior to the start of the
rally, the competitors must notify their fuel
requirements to the sole supplier at the following
address:
Shell Global Solutions - Germany
PAE-Labor
Att. Mr. Richard Karlstetter
Hohe Schaar Strasse 36
21107 Hamburg
Germany
Tel: +49 40 7565 4715
Fax: +49 40 7565 4502
Email: [email protected]
Shell Global Solutions - Germany
PAE-Labor
Att. Mr. Richard Karlstetter
Hohe Schaar Strasse 36
21107 Hamburg
Germany
Tel: +49 40 7565 4715
Fax: +49 40 7565 4502
Email: [email protected]
9.2
Des informations concernant les horaires et
les lieux pour la distribution du carburant FIA avant le
départ du rallye seront communiquées par le
Directeur de Course.
9.2
Information about times and places for the
distribution of FIA fuel before the start of the rally will
be given in a communication by the Clerk of the
Course.
- 19 -
28-3-2007
2007 World Rally Championship Sporting Regulations
Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007
9.3
Les concurrents sont tenus de vérifier la
conformité du carburant de l’épreuve lors de chaque
livraison du fabricant et avant toute utilisation pour la
compétition.
9.4
Il appartient au concurrent de régler
directement avec le fabricant les conséquences
d’une éventuelle livraison de carburant non
conforme, étant précisé que la FIA ne peut être tenue
responsable des conséquences dommageables de
cette livraison non conforme.
9.3
The competitors are responsible for
checking the conformity of the event fuel each time
they receive a delivery from the supplier and before it
is used in competition.
9.4
The competitors are responsible for settling
directly with the supplier any matter arising because of
a possible delivery of non-conforming fuel, it being
understood that the FIA cannot be held responsible
for any hurtful consequences of this delivery.
10.
10.
ROUES DE SECOURS
SPARE WHEELS
Les voitures des pilotes P1 et P2 ne peuvent
transporter qu’une seule roue de secours (sauf pour
le Rallye de l’Acropole, pour lequel le transport de 2
roues de secours maximum est permis).
Les voitures des autres pilotes peuvent être équipées
de 2 roues de secours maximum.
The cars of P1 and P2 drivers may carry only 1 spare
wheel (except for the Acropolis Rally for which a
maximum of 2 spare wheels may be transported).
The cars of the other drivers may carry a maximum of
2 spare wheels.
11.
11.
ROAD BOOK
ROAD BOOK
Le road book doit être publié 4 semaines avant le
départ du rallye.
The road book must be published 4 weeks before the
start of the rally.
12.
12.
RECONNAISSANCES
RECONNAISSANCE
La présence des pilotes de priorité de la FIA et/ou de
leurs copilotes et de tout membre d’un équipage non
prioritaire engagé dans le rallye concerné sur une
épreuve spéciale, de quelque manière que ce soit,
est considérée comme une reconnaissance.
The presence of FIA priority drivers and / or their codrivers and of any crew member of non priority crews
entered in the concerned rally when on a special
stage, in any way whatsoever, is considered as
reconnaissance.
12.1
Durée
12.1.1 Sauf dérogation, les reconnaissances pour
tous les concurrents doivent se dérouler dans le
respect du programme du rallye, comme précisé à
l’Article 6 du présent Règlement.
Tout équipage ayant commis une infraction à cette
règle peut se voir infliger par les Commissaires
Sportifs une des pénalités prévues à l’Article 152 du
Code. En outre, si les Commissaires Sportifs
décident que l’infraction commise est très grave, ils
peuvent proposer à l’ASN de l’équipage concerné de
suspendre leurs licences pour une période
équivalente au nombre d’épreuves du Championnat
desquelles ils ont pu être suspendus.
Les reconnaissances doivent se dérouler selon un
horaire précisant le moment où les concurrents
peuvent commencer leurs reconnaissances. Les
Organisateurs doivent s’assurer que le nombre de
passages de chaque pilote dans une même épreuve
spéciale ne soit pas supérieur à deux avec des
commissaires de contrôle au départ et au point stop
de chaque épreuve spéciale. D’autres contrôles
peuvent également être effectués pendant chaque
épreuve spéciale.
a)
Tout pilote prioritaire / ou son copilote se
rendant dans la zone d’un rallye à quelque moment
que ce soit doit en avertir préalablement les
Organisateurs et la FIA, sauf si la personne est
réputée vivre dans cette zone.
12.1
Duration
12.1.1 Except when a waiver is granted, the
reconnaissance for all competitors must take place
within the rally schedule as outlined in Art 6 of these
regulations.
Any crew found to be in breach of this rule will be
subjected by the Stewards to one of the penalties laid
down in Article 152 of the Code. Moreover, if the
Stewards decide that the offence is very serious, they
may propose to the ASN of the crew concerned that
their licences be suspended for a period equivalent to
the number of World Rally Championship events for
which
they
may
have
been
suspended.
Reconnaissance must take place according to a
timetable which specifies when competitors may
commence their reconnaissance.
The Organiser must ensure that each driver does not
cover the same special stage more than twice and
there shall be control marshals at the start and stop
point of each special stage. Further checks may also
be carried out during each special stage.
a)
Any priority driver / or his co-driver visiting
the region of a rally at any time other than for the rally
must advise the Organiser and the FIA in advance of
his/her visit, except where the priority driver / co-driver
is known to live in this area.
- 20 -
28-3-2007
2007 World Rally Championship Sporting Regulations
Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007
b)
Tout concurrent faisant des essais dans le
pays d’une épreuve du Championnat du Monde doit
en avertir préalablement les Organisateurs et
préciser les noms des pilotes qui participeront aux
essais. Toute infraction aux règles a) et b)
susmentionnées entraînera une des pénalités
prévues à l’Article 152 du Code, sauf circonstances
exceptionnelles.
12.1.2 Toute reconnaissance effectuée en dehors
des horaires fixés par les Organisateurs est
considérée comme une infraction très grave et
signalée aux Commissaires Sportifs, qui peuvent
appliquer des pénalités (voir Article 12.2). Tout pilote
figurant actuellement ou ayant figuré au cours des
deux dernières années sur la liste de priorité A ou B,
ou tout pilote désigné par la FIA, participant ou
comptant participer à un rallye, et souhaitant
conduire sur une route utilisée ou susceptible d’être
utilisée dans une épreuve spéciale de ce rallye, doit
prévenir les Organisateurs de son intention, et
obtenir son autorisation écrite, qui doit être transmise
aussitôt à la FIA. Tout non-respect de cette règle doit
être signalé aux Commissaires Sportifs, qui peuvent
appliquer des pénalités aux pilotes (voir Article 12.2).
Il est rappelé que les reconnaissances ne sont pas
des essais. Le Code de la route du pays traversé par
le rallye doit être scrupuleusement observé, et la
sécurité et les droits des autres usagers de la route
doivent être respectés.
12.1.3 Tout pilote peut participer à une
reconnaissance pour un rallye en vue de prendre part
au Championnat de l’année suivante. La
réglementation des reconnaissances doit être
intégralement respectée et les organisateurs doivent
approuver la demande.
12.1.4 Un système de contrôle des vitesses en
reconnaissance au moyen d’un GPS peut être
installé sur toutes les voitures.
12.1.5 A partir de la fin des reconnaissances, tout
déplacement (sauf à pied) sur le parcours d’une
épreuve spéciale du rallye est interdit à toute
personne ayant un quelconque lien avec un équipage
engagé, sauf autorisation expresse du Directeur de
Course.
12.1.6 Chaque manufacturier de pneumatiques
équipant les voitures des Constructeurs ou des
équipes Constructeurs engagé(e)s au Championnat
du Monde des Rallyes pourra effectuer un passage
dans les épreuves spéciales du rallye.
Les voitures utilisées pour ce passage devront avoir
chacune à leur bord au maximum deux techniciens
du manufacturier. Il est formellement interdit à ces
techniciens d’avoir en leur possession à bord des
voitures les notes d’un équipage engagé dans le
rallye concerné. Ces voitures seront placées sous la
responsabilité du Directeur de Course qui pourra
désigner des commissaires prenant place à bord, et
qui déterminera leur horaire de passage dans les
épreuves spéciales.
12.2
Sanctions
Pendant les reconnaissances, la limitation de vitesse
à observer est celle prévue par les lois actuellement
b)
Any competitor testing in the country of a
World Championship rally must advise the Organiser
in advance and specify the names of the drivers who
will be testing. Any breach of the above rules a) and
b) will entail the application of one of the sanctions
provided for in Article 152 of the Code, unless there
are exceptional circumstances.
12.1.2 Reconnaissance outside the schedule as set
by the Organiser is considered a very serious offence
and will be reported to the Stewards who may apply
penalties (see Art. 12.2). Any driver who is currently or
who in the last two years has been included on the A
or B priority list, or any driver designated by the FIA,
taking part or intending to take part in a rally, who
wishes to drive on any road which is or might be used
for a special stage in that rally, must notify the
Organiser beforehand of his intention to do so and
must obtain the Organiser' written permission. The
written permission must forthwith be sent to the FIA.
Any failure to respect this rule shall result in the
drivers being reported to the Stewards who may apply
penalties (see Art. 12.2). It is emphasised that
reconnaissance is not practice. All the Road Traffic
Laws of the country in which the rally runs must be
strictly adhered to and the safety and rights of other
road users must be respected.
12.1.3 Any driver may take part in reconnaissance
for a rally with a view to taking part in the following
year's
Championship.
The
regulations
on
reconnaissance must be respected in their entirety
and the Organiser must approve the application.
12.1.4 A system for controlling the speed
throughout reconnaissance by means of a GPS may
be used on all the cars.
12.1.5 From the end of reconnaissance, any person
connected with an entered crew in any way
whatsoever is forbidden to travel (except on foot) on
or over the route of a special stage of the rally without
express authorisation from the Clerk of the Course.
12.1.6 Each tyre manufacturer equipping the cars
of the Manufacturers or Manufacturer teams entered
in the World Rally Championship may cover one run
through the special stages of the rally.
Each of the cars used for that run must have on board
a maximum of two of the tyre manufacturer’s
technicians. These technicians are strictly forbidden to
have in their possession on board the cars the notes
of a crew entered in the rally concerned. These cars
will be placed under the responsibility of the Clerk of
the Course, who may designate marshals to ride on
board and who will determine the times at which they
will run through the special stages.
12.2
Sanctions
Throughout reconnaissance, the speed limit will be as
per the laws currently in force in the country
- 21 -
28-3-2007
2007 World Rally Championship Sporting Regulations
Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007
en vigueur dans le pays concerné. Cependant, les
Organisateurs ont le droit de préciser la limitation de
vitesse dans les épreuves spéciales.
Toutes les infractions relevées seront affichées sur le
tableau d’affichage officiel et présentées aux
Commissaires Sportifs lors de leur première réunion
pour délibération et pour de possibles sanctions.
Il est par ailleurs requis des Commissaires Sportifs
qu’ils considèrent l’application de pénalités
supplémentaires en vertu de l’Article 152 du Code et
selon la gravité de l’infraction, peuvent signaler les
concurrents concernés à la FIA pour d’éventuelles
sanctions supplémentaires.
Dans tous les cas, les Organisateurs doivent
transmettre à la FIA les noms de chaque concurrent
et de chaque pilote ayant commis une infraction, afin
de permettre l’identification des récidivistes.
concerned. However, the Organiser may determine a
speed limit in the special stages.
13.
MISE AU POINT ET ESSAIS
13.
SHAKEDOWN AND TESTING
13.1
Mise au Point
13.1
Shakedown
All infringements noted will be posted on the official
notice board and submitted to the Stewards of the
Meeting at their first meeting for deliberation and
possible sanctions.
Also, the Stewards are required to consider applying
further penalties under Article 152 of the Code and
depending on the gravity of the offence, may report
the competitors concerned to the FIA for possible
further sanctions.
In any case, the Organiser must forward to the FIA the
names of each competitor and driver committing an
offence, in order to monitor regular offenders.
Le jeudi précédant le départ, une épreuve de mise au
point doit être organisée, selon les horaires et avec
les participants indiqués ci-après :
* 8h00 – 10h00 obligatoire et exclusivement pour les
pilotes P1, les pilotes P2 peuvent participer
* 10h00 – 12h00 recommandé pour les pilotes P1, P2
et P3
On the Thursday before the start, a Shakedown must
be organised, with the following schedule and
attendance requirements:
* 08.00 – 10.00 mandatory and exclusively for P1
drivers in which P2 drivers may also take part.
* 10.00 - 12.00 recommended for P1, P2 and P3
drivers
Pour une voiture donnée, la transmission complète et
les
pièces
mécaniques
mentionnées
aux
Articles 3.12 à 3.14 du présent règlement doivent
être plombées (pour cette voiture).
L’épreuve de mise au point doit être organisée
comme s’il s’agissait d’une épreuve se déroulant
pendant le rallye et comprendre toutes les mesures
de sécurité figurant en détail à l’Annexe III des
Prescriptions Générales.
Sauf cas de force majeure, la participation de tous
les équipages P1 et de leurs voitures est obligatoire.
Toute personne à bord de la voiture pendant la mise
au point qui ne figure pas parmi les engagés du rallye
doit avoir signé une décharge fournie par les
Organisateurs.
For a given car, the engine, the complete transmission
and the mechanical parts mentioned in Article 3.12 to
3.14 of the present regulations must be sealed (for
that car).
The shakedown stage must be organised as if it were
a stage run during the rally and incorporate all the
safety measures as detailed in Appendix III of the
General Prescriptions.
13.2
Essais
13.2.1 Les essais sont définis comme étant la
présence combinée d’une World Rally Car conduite
de manière compétitive et du personnel employé ou
sous contrat avec une équipe en dehors de l’itinéraire
d’un rallye.
13.2.2 Pour les Constructeurs ou équipes
Constructeurs inscrit(e)s au Championnat, les essais
sont autorisés :
a)
Sur une installation d’essais proposée par
le Constructeur ou l’équipe Constructeur et notifiée à
la FIA
b)
En France, en Grande-Bretagne et en
Irlande du Nord, en Espagne, en Italie, et en
République Tchèque.
c)
Pendant un maximum de quatre jours par
13.2
Testing
13.2.1 Testing is defined as the combined presence
of a competitively driven World Rally Car and
personnel employed by or contracted to a team
outside the itinerary of a rally.
Save in case of force majeure, the participation of all
P1 crews and their cars is obligatory.
Any person on board the car during shakedown who
is not entered for the rally must have signed a
disclaimer provided by the Organiser.
13.2.2 For Manufacturers or Manufacturer teams
registered in the Championship, testing is permitted:
a)
On a testing site proposed by the
Manufacturer or Manufacturer team and notified to
the FIA
b)
In France, Great Britain and N.Ireland,
Spain, Italy and the Czech Republic.
c)
- 22 -
For a maximum of four days per calendar
28-3-2007
2007 World Rally Championship Sporting Regulations
Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007
année calendaire en Finlande, en Grèce et en
Allemagne et soit en Suède, soit en Norvège.
d)
Dans le cas d’un Constructeur, pour un
maximum de 13 séances (une séance comprendra
des jours consécutifs). Toutefois, le nombre total de
jours ne dépassera pas 48 pour toute année
calendaire. Cette clause ne s’appliquera pas aux
essais comme indiqué à la clause a).
e)
Dans le cas d’équipes Constructeurs, pour
un maximum de 10 séances (une séance
comprendra des jours consécutifs). Toutefois, le
nombre total de jours ne dépassera pas 20 pour
toute année calendaire. Cette clause ne s’appliquera
pas aux essais comme indiqué à la clause a).
f)
Pour un Constructeur ou une équipe
Constructeur
représentant
une
marque
nouveau/nouvelle dans le Championnat, la veille des
reconnaissances de toute épreuve pour laquelle les
essais sont normalement interdits.
Ces journées d’essais devront être communiquées à
la FIA et à l’organisateur de l’épreuve concernée du
Championnat du Monde des Rallyes une semaine
avant les essais.
13.2.3 Pour les Constructeurs ou équipes
Constructeurs inscrits au Championnat, les essais
sont interdits :
a) Dans tous les autres pays ;
b) Dans le pays de toute manche du Championnat du
Monde des Rallyes à partir du début des
reconnaissances jusqu’à la fin des rallyes ;
c) Sur toute route qui est ou peut-être utilisée comme
une épreuve spéciale de tout rallye de Championnat
en cours ;
d) Aux pilotes P1 permanents si ce n’est pour
l’équipe avec laquelle ils sont sous contrat.
year in Finland, Greece and Germany and either
Sweden or Norway.
d)
In the case of a Manufacturer, for a
maximum of 13 sessions (a session shall comprise
consecutive days). However, the total number of days
shall not exceed 48 in any calendar year. This clause
does not apply to testing as stated in clause a).
13.2.4 Les équipes remplissant les fonctions de
Presse, Médias ou relations publiques et pensant
être en infraction par rapport à cette règle doivent
d’abord avertir la FIA et le délégué médias de la FIA.
13.2.4 Teams organising press, media or PR
functions who consider they may be contravening this
regulation must first advise the FIA and the FIA media
delegate.
14.
14.
VOITURES OUVREUSES
Aucun pilote ayant une priorité FIA pendant l’année
calendaire ne peut conduire une voiture ouvreuse
des organisateurs.
14.1
Voitures ouvreuses des Organisateurs
14.1.1 Les voitures ouvreuses des Organisateurs
doivent être des voitures de série homologuées FIA
(ou en cours d’homologation) et les demandes
concernant ces voitures et tous cas particuliers
devront avoir l’accord de la FIA. Les Organisateurs
peuvent également demander à la FIA l’autorisation
d’utiliser des voitures non homologuées, mais de
grande diffusion.
14.1.2 Lorsque le déroulement d’une épreuve
spéciale est retardé de plus de 20 minutes, au moins
une voiture ouvreuse, équipée avec un haut-parleur,
doit parcourir l’épreuve spéciale avant le passage de
la prochaine voiture de compétition dans le but
d’avertir le public de la reprise de l’épreuve spéciale.
e)
In the case of Manufacturer teams, for a
maximum of 10 sessions (a session shall comprise
consecutive days). However, the total number of days
shall not exceed 20 in any calendar year. This clause
does not apply to testing as stated in clause a).
f) By a Manufacturer or Manufacturer team
representing a make new to the Championship on the
day before reconnaissance of any event where testing
is otherwise prohibited.
Such testing days must be advised to the FIA and the
Organiser of the relevant World Rally Championship
event one week before the test
13.2.3 For Manufacturers or Manufacturer teams
registered in the Championship, testing is banned:
a) In all other countries.
b) In the country of any World Rally Championship
round from the start of reconnaissance until the end of
the rally.
c) On any road which is or might be used as a special
stage of any current Championship rally.
d) By permanently nominated P1 drivers other than
for the team to which they are contracted.
COURSE CARS
No driver having an FIA priority during the calendar
year may drive an Organisers course car.
14.1
Organisers' course cars
14.1.1 The organisers’ course cars must be FIAhomologated series production cars (or cars in the
process of being homologated) and requests
concerning these cars including all special cases must
receive the approval of the FIA. The organiser may
also ask the FIA for permission to use cars which are
not homologated but which are widely available.
14.1.2 When the running of a stage has been
delayed for more than 20 minutes, at least one course
car, equipped with a public address system, must
pass through the stage before the passage of the next
competing car with the purpose of advising the public
that the stage is about to recommence.
- 23 -
28-3-2007
2007 World Rally Championship Sporting Regulations
Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007
14.2
Voitures de reconnaissance
Pour les rallyes sur terre, les pneus seront libres sauf
mention contraire dans le Règlement Particulier. Les
pneus de série homologués pour la route devront
être utilisés pour les rallyes sur asphalte. Pendant les
reconnaissances, les voitures suivantes pourront être
utilisées :
14.2
Reconnaissance cars
For gravel rallies, tyres will be free unless otherwise
detailed in the supplementary regulations. Roadhomologated series production tyres shall be used for
asphalt rallies.
During reconnaissance, the following cars may be
used:
14.2.1 Voitures standard
Voitures entièrement non modifiées telles que
proposées à la vente au grand public. Les voitures
standard devront avoir 2 roues motrices et un moteur
atmosphérique essence ou turbo diesel d’une
cylindrée nominale maximale de 2000 cm³ ou des
véhicules SUV de moins de 180 chevaux. Ces
voitures pourront être équipées d’une protection du
bas de caisse et transporter du matériel de
navigation embarqué.
14.2.2 Voitures de rallye
Utilisation de la voiture du concurrent engagée pour
le rallye concerné.
14.2.3 Voitures de Production de Série
Voitures conformes à l’Article 14.3 des Prescriptions
Générales.
14.2.4 Pendant
le
programme
des
reconnaissances des jours 1 et 2, l’assistance des
voitures de reconnaissance ne pourra être fournie
que par deux techniciens au maximum par équipe
avec une voiture conforme à l’Article 14.2 du présent
règlement et transportant à son bord tout le matériel
d’assistance nécessaire.
Un laissez-passer spécial pour voiture par équipage
engagé sera délivré par l’organisateur à cette fin.
Ce véhicule ne pourra pas parcourir les épreuves
spéciales à des fins autres que pour récupérer la
voiture de reconnaissance.
14.3
Voitures de sécurité
14.3.1 Pour tous les rallyes asphalte du
Championnat, des voitures de sécurité pourront
effectuer un passage dans toutes les épreuves
spéciales du rallye. Seules les voitures suivantes
seront autorisées :
- Une voiture pour chaque pilote P1 et chaque pilote
P2. Ces voitures devront répondre aux conditions
définies par les Articles 14.2.1 et 14.2.3 du
Règlement Sportif du Championnat du Monde des
Rallyes de la FIA et utiliser le même système de suivi
que celui utilisé pour les voitures de reconnaissance.
Une limite de vitesse pour les épreuves spéciales
sera déterminée par l’organisateur.
Une liste des points d’échange des notes de sécurité
autorisés sera communiquée par le Directeur de
Course.
- Obligatoirement, une voiture de l’organisateur du
rallye pour l’ensemble des autres équipages
engagés.
14.3.2 Toutes ces voitures doivent être identifiées
par les Organisateurs du rallye. Le Directeur de
Course déterminera le programme de passage sur
les épreuves spéciales.
14.2.1 Standard Cars
Totally unmodified cars as offered for sale to the
general public may be used. Standard cars must be
two-wheel drive with a normally aspirated petrol or
turbo diesel engine having a maximum cylinder
capacity of 2000cc or SUV vehicles of less than 180
HP. These cars may be fitted with an under body
protection and carry on-board navigation equipment.
15.
PROCÉDURE CONCERNANT LE CHOIX
14.2.2 Rally Cars
Use of the competitor’s own car entered for the rally
concerned.
14.2.3 Series Production Cars
Cars complying with Article 14.3 of the General
Prescriptions.
14.2.4 During the hours of the reconnaissance
schedule on days 1 and 2, service of reconnaissance
cars may only be provided by a maximum of 2
technicians per team using a car complying with
Article 14.2 of these regulations and carrying all
necessary service equipment on-board.
One special car pass per entered crew will be issued
by the organiser for this purpose.
This vehicle may not travel on the Special Stages for
any purpose other than to recover their
reconnaissance car.
14.3
Safety Cars
14.3.1 For all Championship rallies run on asphalt,
safety cars will be permitted to cover one passage of
every special stage. Only the following cars will be
permitted:
- One car for each P1 and each P2 driver. These cars
must be as defined by Article 14.2.1 and 14.2.3 of the
World Rally Championship Sporting Regulations and
use the speed control device as fitted for
reconnaissance. A speed limit for the special stages
will be determined by the organiser.
A list of the permitted safety note exchange points will
be published as a Communication by the Clerk of the
Course.
- Obligatorily, one car from the rally organisation for all
other drivers.
14.3.2 All these cars must be identified by the rally
organisers. The Clerk of the Course will determine the
timetable for passing through the special stages.
15.
- 24 -
PROCEDURE
CONCERNING
THE
28-3-2007
2007 World Rally Championship Sporting Regulations
Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007
DE L’ITINÉRAIRE
CHOICE OF ITINERARY
15.1
Généralités
Le caractère approprié des spéciales à utiliser lors
d’un rallye relève de la seule responsabilité de
l’organisateur de l’épreuve qui doit éviter les routes
susceptibles de ne pas être conformes aux
règlements et / ou recommandations de la FIA.
L’organisateur d’un rallye du Championnat du Monde
qui souhaite inclure une nouvelle spéciale ou une
épreuve candidate pour le Championnat du Monde,
doit soumettre à la FIA un dossier complet des plans
et photographies montrant comment les règlements
et recommandations de la FIA seront respectés, au
moins sept mois avant le début de l’épreuve
concernée.
15.1.1 Procédure
La FIA peut décider de procéder à une inspection sur
le site de toute nouvelle spéciale, ou de toute
spéciale sur laquelle des problèmes de sécurité ont
été rencontrés.
Dans ce cas, un ou deux inspecteurs seront désignés
par le Groupe de Travail Sécurité Rallyes pour se
rendre sur le site. L’inspection initiale doit avoir lieu
au plus tard cinq mois avant le début de l’épreuve
concernée.
Les inspecteurs doivent être accompagnés par un
représentant de l’ASN ou de l’organisateur.
Aucune inspection ne pourra être faite sans que
l’ASN en soit informée.
15.1
General
The suitability of the special stages to be used in a
rally is the sole responsibility of the organiser of the
event who should avoid roads which may not comply
with the FIA regulations and / or recommendations.
The organiser of a World Championship rally who
intends to include a new stage or a candidate event
for the WRC, must submit to the FIA a complete
dossier of plans and photographs showing how the
FIA regulations and recommendations are to be
respected, at least seven months before the start of
the event concerned.
15.1.2 Droit d’inspection FIA
Le paiement d’un droit d’inspection standard sera
exigé de l’ASN concernée pour chaque inspection.
Ce droit standard sera fixé chaque année par la FIA
et couvrira toutes les dépenses à l’exception des frais
d’hébergement des inspecteurs dans le pays
concerné qui seront directement supportés par
l’organisateur du rallye ou l’ASN.
15.1.3 Rapport d’inspection FIA
Les inspecteurs de la FIA pourront :
- Recommander qu’une spéciale ne soit pas incluse
dans l’itinéraire.
- Relever les mesures destinées à prévenir un
accident lors du rallye qui ont été convenues avec
l’organisateur lors de l’inspection.
- Demander à l’organisateur de proposer des
mesures destinées à prévenir un accident ou à en
atténuer la gravité.
Après s’être rendus sur la spéciale, les inspecteurs
soumettront sous 15 jours un rapport écrit au
président du Groupe de Travail Sécurité Rallyes du
Championnat. Une copie de ce rapport sera
adressée à l’organisateur du rallye et à l’ASN à la
même date.
15.1.4 Conséquences d’une inspection
Seuls les rapports et recommandations envoyés par
la FIA à l’ASN concernée seront valides.
Un rapport d’inspection de la FIA ou l’inclusion d’une
spéciale dans une épreuve du Championnat ne
garantit ni n’implique en aucun cas qu’une spéciale
peut être considérée comme sûre.
15.1.2 FIA inspection fee
A standard inspection fee will be charged to the ASN
concerned for each inspection. This standard fee will
be fixed each year by the FIA and will cover all
expenses except the inspectors’ board and lodging in
the country concerned which must be borne directly
by the rally organiser or the ASN.
15.1.1 Procedure
The FIA may decide to make an on-site inspection of
any new stage, or any stage on which safety problems
have been experienced.
In this case, up to two inspectors will be nominated by
the Rally Safety Working Group to visit the site. The
initial inspection must be made not later than five
months before the start of the event concerned.
The inspectors must be accompanied by a
representative of the ASN or organiser.
No inspection will be organised without the ASN’s
knowledge.
15.1.3 FIA inspection reports
The FIA inspectors may:
- recommend that the stage is not included in the
itinerary
- record measures intended to help prevent an
accident during the rally which have been agreed
upon with the organiser during the inspection
- request the organiser to propose measures intended
to help prevent or lessen the severity of an accident.
After visiting the stage, the inspectors will submit a
written report to the Chairman of the WRC Rally
Safety Working Group within 15 days. A copy of that
report will be sent to the organiser of the rally and to
the ASN at the same date.
15.1.4 Consequences of an inspection
Only reports and recommendations sent from the FIA
to the ASN concerned shall be valid.
An FIA inspection report or the inclusion of any stage
in an FIA WRC event in no way guarantees or implies
that a stage can be considered safe.
After an inspection report is officially sent by the FIA,
- 25 -
28-3-2007
2007 World Rally Championship Sporting Regulations
Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007
Après envoi officiel d’un rapport d’inspection par la
FIA, l’ASN du rallye concerné disposera de trois
semaines au maximum pour répondre à la FIA et
formuler des commentaires sur le rapport en
question. En l’absence de tout commentaire, le
rapport sera considéré comme définitif. Si, toutefois,
à l’issue de cette période de trois semaines, un
désaccord persiste entre les inspecteurs et l’ASN
concernée, la Commission de Sécurité tranchera.
15.2
Inspection complémentaire
Lorsque, pendant le déroulement d’un rallye, une
spéciale ou un secteur de liaison auront suscité des
contestations sérieuses de la part de plusieurs
concurrents à la suite des réactions de leurs pilotes,
la partie de l’itinéraire concernée, si elle est
maintenue pour l’année suivante, fera également
l’objet d’une inspection telle que décrite à l’Article
15.1, ci-dessus.
15.3
Respect de l’itinéraire officiel et du
programme sportif
15.3.1 Sauf cas de force majeure, la direction de
course doit faire respecter dans son intégralité
l’itinéraire ainsi défini et inspecté.
15.3.2 Aucune nouvelle contestation émise soit
avant, soit pendant le déroulement du rallye ne doit
être prise en considération.
Néanmoins, sur demande du détenteur des droits
commerciaux, les Organisateurs peuvent prévoir des
points d’échange des bandes d’enregistrement le
long des secteurs de liaison. Ces points doivent
figurer dans le Road Book ou être indiqués au moyen
d’un additif et l’accès à ces endroits sera limité aux
membres des médias accrédités par la FIA et aux
équipes de télévision, uniquement pour l’échange
des bandes vidéo, la mise en place du matériel
d’enregistrement ou pour procéder à des interviews.
L’itinéraire peut prévoir un délai supplémentaire à cet
effet. Un accès à la zone réservée aux médias est
également autorisé pour effectuer ce travail lorsque
les voitures font la queue pour entrer dans une zone
d’assistance, dans des regroupements ou des Parcs
Fermés si un membre de l’équipe est présent.
15.3.3 Toute manœuvre ou agissement contraire
au respect des présentes dispositions fera l’objet des
pénalités prévues sans préjudice de toute autre
sanction prise par les Commissaires Sportifs.
the ASN of the rally concerned will have a maximum
of three weeks to reply to the FIA giving any comment
on the said report. In the absence of any comment,
the report will be considered as final. If, however, after
this three-week period there remains a persistent
disagreement between the inspectors and the ASN
concerned, the Safety Commission will settle the
matter.
16.
QUALIFICATION D’UN RALLYE ET
CONDITIONS DE DÉLIVRANCE D’UN VISA FIA
16.
QUALIFICATION AND CONDITIONS FOR
THE ISSUING OF AN FIA VISA
16.1
Pour qu’un rallye puisse compter pour le
Championnat, il faut obligatoirement qu’il ait été
organisé l’année qui précède son inscription au
Championnat. Si nécessaire, la FIA pourra désigner
un ou deux observateurs qui établiront des rapports à
la demande de la FIA. D’autres rapports seront
établis par d’autres officiels désignés par la FIA.
16.2
Tout rallye dont les rapports demandés par
la FIA ne sont pas satisfaisants ou qui n’ont pas
respecté les règlements et les engagements pris au
moment de son inclusion dans le Championnat, ne
pourra pas être accepté dans le Championnat de
16.1
A rally may qualify for the Championship
only if it has been organised the year preceding its
inclusion in the Championship. If necessary, the FIA
may appoint one or two observers to draw up reports
on request by the FIA. Other reports will be drawn up
by other officials appointed by the FIA.
15.2
Further inspection
If, during the running of a rally, a special stage or road
section has provoked serious objections from several
entrants following reactions from their drivers, the part
of the itinerary concerned, if it is kept for the following
year, will also be the subject of an inspection such as
described in Article 15.1 above.
15.3
Respect of the official itinerary and
sporting programme
15.3.1 Except in a case of force majeure, the Clerk
of the Course must see to it that the itinerary, thus
defined and inspected, is respected in its entirety.
15.3.2 No further objections made either before or
during the running of the rally will be taken into
consideration.
However, where requested by the commercial rights
holder, the Organisers may establish On-Board
Camera (OBC) tape exchange points within road
sections of the itinerary. Such points should be
included in the road book or notified by a bulletin and
be restricted to access by FIA accredited media and
TV crews solely for the exchange of video tapes,
adjustment of camera equipment or conducting
interviews. Additional time may be permitted for this
within the itinerary.
Access for carrying out this same work is also
permitted in the media zone when queuing to enter a
service area and in regroups or parc fermés when in
the presence of a member of the team.
15.3.3 Any manoeuvre or action in breach of the
present measures will result in the application of the
penalties set out, without prejudice to any other
sanction taken by the Stewards.
16.2
Any rally for which the reports requested by
the FIA are not satisfactory, or which has not complied
with the regulations and the commitments undertaken
at the time of its inclusion in the Championship, will
not be accepted in the Championship the following
- 26 -
28-3-2007
2007 World Rally Championship Sporting Regulations
Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007
year. Any rally shown by the reports to have failed to
comply with the regulations or to ensure a sufficient
level of safety for the public, media and the crews
might not be accepted in the World Championship the
following year.
16.3
Before issuing any visa, the FIA will evaluate
the following documents and check that the following
procedures have been respected:
16.3.1 Plan of the route and main points of the
programme
To be submitted at least 7 months before the start of
the rally in the form of an itinerary and a map.
New special stages (including those run in the
opposite direction) are to be highlighted.
New special stages are to be described from the point
of view of safety.
The route is to be submitted by the Organisers to the
FIA, the FIA Safety Delegate, to the entered
Manufacturers and to the tyre manufacturers.
l’année suivante. Tout rallye dont les rapports
prouveront le non-respect du règlement ou une
sécurité du public, des médias et des équipages
insuffisante pourra ne pas être admis l’année
suivante au Championnat du Monde.
16.3
Avant de délivrer tout visa, la FIA souhaite
évaluer les documents suivants ainsi que le respect
des procédures suivantes:
16.3.1 Projet de parcours et grandes lignes du
programme
A soumettre au moins 7 mois avant le début du rallye
sous la forme d’un itinéraire et d’une carte.
Nouvelles épreuves spéciales (y compris en sens
inverse) à mettre en valeur.
Nouvelles épreuves spéciales à décrire sous l’angle
de la sécurité.
Parcours à soumettre par les Organisateurs à la FIA,
au Délégué à la Sécurité de la FIA, aux
Constructeurs engagés et aux manufacturiers de
pneus.
Date limite des réponses et des modifications
majeures est de 4 semaines après soumission à la
FIA.
16.3.2 Plan de Sécurité
Un premier projet du plan de sécurité doit être
soumis à la FIA et au délégué à la sécurité de la FIA
4 mois avant le début du rallye. Ce projet contiendra
des indications précises sur les zones autorisées et
les zones interdites au public. Réponse à donner
dans le mois qui suit.
16.3.3 Assurance
Détails de la couverture de responsabilité civile à
soumettre à la FIA au moins 3 mois avant le début du
rallye. Il n’est pas nécessaire de fournir la police
d’assurance, mais plutôt un résumé de la couverture
en français et en anglais.
Le document doit être retourné aux Organisateurs
dans le mois suivant sa soumission.
16.3.4 Règlement
À soumettre sous forme de projet à la FIA au moins 4
mois avant le début du rallye.
Retourner le document aux Organisateurs dans le
mois qui suit sa soumission.
16.3.2 Safety Plan
An initial draft of the safety plan is to be submitted to
the FIA and to the FIA Safety Delegate 4 months
before the start of the rally.
This draft shall include precise detail of the areas both
admitted and prohibited to the public.
The reply is to be given within the following month.
16.3.3 Insurance
Details of the civil liability cover are to be submitted to
the FIA at least 3 months before the start of the rally.
It is not necessary to produce the insurance policy - a
summary of the cover in French and in English will
suffice.
The document must be returned to the Organisers
within the month following its submission.
16.3.4 Regulations
To be submitted in the form of a draft to the FIA at
least 4 months before the start of the rally.
The document must be returned to the Organisers
within the month following its submission.
16.3.5 Autres points
Au début de chaque saison, la FIA établira un
échéancier pour la publication de tous les documents
tels que détaillés à l’Annexe II du règlement sportif du
Championnat du Monde des Rallyes.
16.3.6 Le règlement particulier final devra être
publié sur le site Internet officiel du rallye.
16.3.5 Other points
At the start of each season, the FIA will draw up a
schedule for the publication of all the documents as
detailed in Appendix II to the World Rally
Championship Sporting Regulations.
16.3.6 The final supplementary regulations must be
published on the official internet site of the rally.
17.
17.
ATTRIBUTION DES POINTS
17.1
Si, au moment de l’arrêt d’un rallye, les
concurrents ont parcouru moins des 2/3 de la
distance totale des épreuves spéciales du rallye,
seulement la moitié des points sera attribuée.
17.2
Dans le cas où l’un des rallyes qualificatifs
ne pourrait se dérouler complètement, mais au moins
2/3 prévus au 17.1, pour quelque raison que ce soit
et pour autant que les Organisateurs établissent un
The deadline for any comments or major modifications
is 4 weeks after submission to the FIA.
ATTRIBUTION OF POINTS
17.1
Should the competitors have covered less
than 2/3 of the total distance of the special stages of
the rally when the rally is stopped, only half the points
shall be awarded.
17.2
Should one of the qualifying rallies not be
able to be run in its entirety, for any reason
whatsoever, but at least 2/3 of it has been covered as
in 17.1, provided that the Organisers draw up a final
- 27 -
28-3-2007
2007 World Rally Championship Sporting Regulations
Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007
classement général définitif, l’attribution des points se
fera normalement.
general classification, full points shall be awarded.
18.
DÉLÉGUÉ TECHNIQUE, DÉLÉGUÉ A LA
SÉCURITÉ,
DÉLÉGUÉ
MEDIAS,
DÉLÉGUÉ
MÉDICAL ET OBSERVATEURS
18.
TECHNICAL, SAFETY, MEDIA, MEDICAL
DELEGATES AND OBSERVERS
18.1
À chacun des rallyes, la FIA désigne un
délégué technique qui est le chef des commissaires
techniques.
18.1
For each rally, the FIA will appoint a
technical delegate who will be the chief scrutineer.
18.2
À chacun des rallyes, la FIA envoie un
délégué à la sécurité, chargé spécialement de vérifier
la sécurité du public et des médias.
Le délégué FIA à la sécurité a le pouvoir de retarder
le départ d’une épreuve spéciale de 30 minutes
maximum s’il juge que les conditions de sécurité pour
les spectateurs et/ou les médias ne sont pas
satisfaisantes.
18.3
À chacun des rallyes, la FIA désigne un
délégué médias qui est chargé de tous les aspects
médias.
18.4
À chacun des rallyes, la FIA pourra
désigner un délégué médical chargé d’assurer la
liaison avec le responsable médical en chef
concernant tous les éléments d’ordre médical.
18.5.
Pour chaque rallye, la FIA pourra désigner
un ou deux observateurs.
18.2
The FIA will send a safety delegate, who is
specifically responsible for monitoring the safety of the
public, and media to each rally.
The FIA safety delegate has the power to delay the
start of a special stage by a maximum of 30 minutes if
he considers that the safety conditions for spectators
and/or media are not satisfactory.
19.
19.
CONFÉRENCES DE PRESSE
19.1
Pour chaque rallye du Championnat, au
maximum 6 personnes parmi les pilotes, copilotes et
le personnel des équipes du Championnat du Monde
des Rallyes ainsi que 2 pilotes du Championnat du
Monde des Voitures de Production et/ou du
Championnat Junior des Rallyes seront choisies par
le délégué médias de la FIA pour participer à une
conférence de presse qui aura lieu le jeudi du Rallye,
à 13h30 dans le centre médias. Après accord donné
à la FIA, les pilotes / copilotes / le personnel des
équipes devront participer à la conférence de presse.
Toute absence ou retard fera l’objet d’un rapport du
délégué médias aux Commissaires Sportifs qui
pourront imposer une pénalité.
19.2
Les 3 premiers équipages terminant le
rallye, un représentant du concurrent gagnant et
l’équipage vainqueur du Championnat du Monde des
Voitures de Production et/ou du Championnat Junior
des Rallyes devront participer à une conférence de
presse qui aura lieu dans le centre médias après
l’arrivée de chaque rallye de Championnat. Cette
conférence de presse ne devra pas durer plus de 90
minutes.
Toute absence ou retard fera l’objet d’un rapport du
délégué médias aux Commissaires Sportifs qui
pourront imposer une pénalité.
18.3
For each rally, the FIA will appoint a media
delegate who will be in charge of all the media
aspects.
18.4
For each rally, the FIA may appoint a
medical delegate who will liaise with the rally Chief
Medical Officer regarding all medical aspects.
18.5
For each rally, the FIA may appoint an
observer/s.
PRESS CONFERENCES
19.1
At each Championship rally, a maximum of 6
WRC drivers / co-drivers / team personnel and 2 JRC
and / or PWRC drivers are selected by the media
delegate to attend a press conference which takes
place on the Thursday of the rally, at 13:30 hrs in the
media centre. Following acceptance to the FIA, the
drivers / co-drivers / team personnel must attend the
press conference. Any absence or lateness will result
in a report by the Media Delegate to the Stewards of
the Meeting, who may impose a penalty.
19.2
The first 3 crews finishing the rally, a
representative of the winning entrant and the winning
JRC and / or PWRC crew must attend a press
conference which takes place in the media centre
after the finish of each Championship rally.
The duration of this press conference must not be
more than 90 minutes.
Any absence or lateness will result in a report by the
Media Delegate to the Stewards of the Meeting, who
may impose a penalty.
- 28 -
28-3-2007
2007 World Rally Championship Sporting Regulations
Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007
20.
20.
REMISE DES PRIX
PRIZE-GIVING
20.1
À la remise des prix d’un rallye du
Championnat, les lauréats sont tenus obligatoirement
d’y participer; les vainqueurs au classement général
doivent
également
participer
aux
autres
manifestations officielles.
20.2
En cas d’absence des lauréats à la remise
des prix, ceux-ci perdent le droit à toutes
récompenses (prix en espèces et coupes) et une
amende leur sera infligée. Si un seul des membres
de l’équipage est présent à la remise des prix, les
pénalités sont laissées à la discrétion des
Organisateurs.
20.1
At the prize-giving of a Championship rally,
the prize winners are obliged to participate; the
winners of the general classification must also
participate in the other official ceremonies.
21.
21.
REMISE DES PRIX ANNUELLE
20.2
Should prize winners fail to turn up at the
prize-giving, they shall forfeit their right to any awards
(cash prizes and cups) and they shall be subject to a
fine. If only one member of the crew is present at the
prize-giving, the penalties shall be left to the discretion
of the Organisers.
ANNUAL PRIZE-GIVING
21.1
Un représentant officiel de la direction du
Constructeur vainqueur du Championnat des
Constructeurs doit être présent lors de la cérémonie
annuelle de remise des prix de la FIA.
21.1
A senior representative of the management
of the manufacturer winning the Manufacturers’
Championship must be present at the annual FIA
prize-giving ceremony.
21.2
Les pilotes terminant premier, deuxième et
troisième du Championnat doivent être présents lors
de la cérémonie annuelle de remise des prix de la
FIA.
21.3
Les copilotes terminant premier, deuxième
et troisième du Championnat doivent également être
présents lors de la cérémonie annuelle de remise des
prix de la FIA.
21.4
Sauf cas de force majeure, toute absence
entraînera l’imposition d’une amende par la FIA.
21.2
The drivers finishing first, second and third in
the Championship must be present at the annual FIA
prize-giving ceremony.
22.
CÉRÉMONIE DE PODIUM ET REMISE
DES PRIX
22.
22.1
La partie compétitive du rallye se terminera
au Contrôle Horaire d’entrée de la zone d’attente
d’arrivée. La cérémonie d’arrivée débutera à cet
endroit et les pilotes se déplaceront conformément
aux ordres des officiels.
22.2
Des prix seront remis à tous les concurrents
sur la rampe, excepté pour le premier, le deuxième et
le troisième au classement général pour lesquels un
podium de «style olympique» sera utilisé. Si un
Organisateur le souhaite, une réception mondaine /
avec les commanditaires / officielle pourra être
organisée le même soir. Cela devra figurer dans le
Règlement Particulier.
22.3
La cérémonie de podium devra suivre la
procédure établie à l’Annexe I.
22.1
The competitive element of the rally will
finish at the "finish holding area Time Control IN".
From there, the finish ceremony starts and the drivers
will move according to officials’ orders.
21.3
The co-drivers finishing first, second and
third in the Championship must also be present at the
annual FIA prize-giving ceremony.
21.4
Except in case of force majeure, any
absence will entail a fine imposed by the FIA.
PODIUM CEREMONY AND PRIZE-GIVING
22.2
Prizes for all competitors will be awarded on
the ramp, save for the first, second and third in the
overall classification where an "olympic-style" podium
will be used. If an Organiser wishes, there may be a
social / sponsor / civic gathering on the same evening.
This must appear in the Supplementary Regulations.
22.3
The podium ceremony must follow the
procedure set out in Appendix I.
- 29 -
28-3-2007
2007 World Rally Championship Sporting Regulations
Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007
APPENDIX I
PODIUM CEREMONY
1.
REQUIREMENTS
1.1
The finish ramp and podium ceremony must take place such that the overall top three winning crews
are on the podium between 14:45 and 15:00 hrs on Sunday.
The finish control should ideally be located at the service park or the super special stage.
The organiser must establish a finish holding area to ensure the crews transit the ramp in the correct
order. Media must be permitted access to this area.
The organiser must appoint an official responsible for the procedure, which must be rehearsed
beforehand.
The finish ramp must incorporate an arch, clearly displaying the name and logo of the event and
branding in accordance with the Brand Book available from ISC. A photographers’ tower must be
placed in front of the ramp, located and set up as per the FIA Media Facilities and Operations Guide.
The route leading to and departing from the ramp must be barriered with metal fencing to prevent
public access.
The ramp arch must not obstruct the opening of car doors or the crews’ exit from the vehicle when it is
correctly positioned with the car nose dropped onto the exit side.
Behind or to the side of the podium must be placed flag poles on which must be flown, from left to right
when viewed from the photographers’ tower, the ASN flag (optional), the national flag of the host
country, the FIA flag (all flying continuously), and the national flags of the Priority 3 winner, the winning
manufacturer, and the first three drivers’ national flags from the overall classification. Additional
national flags of other competitors may be displayed at the organiser’s discretion (flying continuously).
The organiser must provide an ‘Olympic-style’ box podium for use by the third, second and winning
crews in the overall classification only, positioned so as to allow photographers/TV crews to take
pictures from the photographers’ tower (as per the FIA Media Facilities and Operations Guide). If the
podium has to be moved into position during the ceremony, location points must be marked on the
ground beforehand.
Only one prize (cup or trophy) per person may be awarded, one to each crew member and one to the
representative of the winning manufacturer. The organiser is responsible for ensuring that those
presenting the awards approach from the side of the podium and move away promptly.
A maximum of six persons will be permitted to present the prizes. Other than these persons, only the
official in charge of procedures will be allowed in the area of the ramp and podium. Clear written
instructions, including guidelines for dress code, must be issued to each person presenting an award.
There must be an adjacent parking area (or the final Parc Fermé) for the three winning cars in the
overall classification and the winning Priority 3 crew, and an undercover waiting area for the crews, in
case of poor weather.
The organiser must provide transportation for a minimum of 10 drivers/co-drivers (WRC and Priority 3),
one manufacturer representative and the FIA Media Delegate, from the finish area to the press room
for the final FIA Press Conference.
Teams involved in the podium ceremony and those required to present their cars at final scrutineering
must have a representative available to take their car to Parc Fermé or final scrutineering.
It is the responsibility of the organiser to inform competitors of the finish procedure.
There must be a reserved area on one side of the ramp, outside the confines of the ramp and podium
area, for the winning team to be able to attend the finish.
1.2
1.3
1.4
1.5
1.6
1.7
1.8
1.9
1.10
1.11
1.12
1.13
1.14
1.15
2.
PROCEDURE (to be controlled by the official responsible for the ceremony)
2.1
An organiser is encouraged to arrange pre-finish ceremony entertainment and to have a public
address system and mega TV screens showing images from the event (available free of charge from
ISC).
There must be a maximum of two VIPs on the ramp at one time.
2.2
- 30 -
28-3-2007
2007 World Rally Championship Sporting Regulations
Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007
2.3
2.4
2.5
2.6
2.7
2.8
2.9
2.10
2.11
2.12
2.13
2.14
2.15
2.16
2.17
2.18
2.19
2.20
From the finish holding area (fenced and controlled with access permitted only (to media) the schedule
must be as follows:
Provided the timetable allows, the highest-placed national crew drives to the top of the ramp and parks
with the car nose dropped onto the exit side. The crew climbs out and the driver is interviewed. The
crew receives any award, departs and drives the car to Parc Fermé or final scrutineering.
The Priority 3 winner drives to the top of the ramp and parks with the car nose dropped onto the exit
side. The crew climbs out and the driver is interviewed. The crew then gets on to the bonnet where
they receive two pre-opened bottles of champagne, which are sprayed for the benefit of photographers
and TV crews (no less than 20”). The crew may be joined by team personnel (maximum 30”), if agreed
by the FIA Media Delegate in advance. The crew returns to the car and drives directly to the parking
area or Parc Fermé (if adjacent). The winning Priority 3 crew then returns to the finish area on foot and
awaits transportation to the press room for the final FIA Press Conference.
Crews positioned in the order 8th, 7th, 6th, 5th and 4th in the overall classification drive to the top of the
ramp, open doors, climb out, receive any award and then drive directly to Parc Fermé or final
scrutineering.
Third in the overall classification drives to the top of the ramp and parks with the nose of the car
dropped onto the exit side. The crew gets out and stands either side of the car with the doors open.
Interviewed by the official and then drive off the ramp to the parking area or Parc Fermé (if adjacent),
where the team representative takes care of the car. Crew returns to the waiting area on foot.
Second in the overall classification – same procedure as third overall.
The winning crew drives to the top of the ramp and parks with the nose of the car dropped onto the exit
side. Crew gets out, close doors and are interviewed by the official. The crew then climbs onto the
bonnet and receives two pre-opened bottles of champagne which are sprayed for the benefit of
photographers and TV crews (no less than 20”). The crew may be joined by team personnel
(maximum 30”), if agreed with the FIA Media Delegate in advance. Team personnel leave and the car
remains on the ramp until the closure of the podium ceremony.
If not already positioned, the podium is moved into position at ground level, in front of the ramp and
winning car.
The winning crews are then called from the waiting area to stand behind the appropriate level of the
podium.
Political dignitaries and/or sponsors (maximum of six) are invited to present the awards.
Crews invited to ascend to their places in order of third, second and winner. Starting with the thirdplaced crew, the presenters make the award presentations individually crew by crew, finishing with the
winners. Presenters immediately move back out of the view of photographers and TV crews. For
Rallye Monte Carlo, the winning crews may move to a different location to receive their trophies.
After each crew has received their awards, the winning manufacturers’ representative is invited to join
the ceremony. Presentation of the trophy while standing in front of the winning crew, then the
representative moves to one side.
Anthems of the winning driver (according to passport) and manufacturer (according to country of car
homologation) or manufacturer team (previously nominated by the entrant at the time of registration)
are played. As the winning driver’s anthem is played, the flags of the nations of the three first drivers
are hoisted as per standard Olympic protocols. Crews are not permitted to wear hats or sunglasses.
Immediately following, where the nationality of the winning manufacturer is different from that of the
driver, the national anthem of the manufacturer is played while its flag is raised. Where the driver and
manufacturer are the same nationality, the anthem need only be played once and all flags are raised
simultaneously. The raising of the flags should take exactly the time as the playing of the anthem. After
the anthems, there may be an additional spray with six bottles of pre-opened champagne.
Crews depart for transportation to the press room for the final FIA Press Conference.
The winning car is driven to Parc Fermé by the team representative.
The winning Priority 3 crew, the top three crews in the overall classification, the representative from the
winning manufacturer and the FIA Media Delegate are taken to the press room for the final FIA Press
Conference. Access to this transport should be free from spectators.
Other winning cars taken by technicians to Parc Fermé or final scrutineering under escort by the
organiser.
All other crews cross the ramp in due time / order, with emphasis given to crews at the organiser’s
discretion.
- 31 -
28-3-2007
2007 World Rally Championship Sporting Regulations
Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007
APPENDIX II
ADMINISTRATIVE PROCEDURES AND STANDARD DOCUMENTS
1)
Administrative Procedures
As mentioned in Article 16.3.5 of the World Rally Championship Regulations, the following table details the schedule for
publication of the World Rally Championship documents.
Activity
From
Draft itinerary & map
Organiser
Comments on the itinerary &
map
FIA may send an observer to
check the proposed stages
Rally Guide 1 published on
website
FIA & safety
delegate
FIA
Draft safety plan
Draft supplementary regulations
Summary of insurances
To
Deadline
Regulation
FIA, manufacturers, tyre
manufacturers &
safety delegate
Organiser
7 months before the rally
WRC 16.3.1
WRC 15.1
6 months before the rally
WRC16.3.1
Organiser
5 months before the rally
WRC 15.1.1
5 months before the rally
WRC Appendix III
Point 1
Organiser
Organiser
Organiser
Information to:
Manufacturers and
Manufacturer teams,
Tyre manufacturers
Other possible entrants
FIA
ISC / ISCT
Co-ordinators
FIA & safety delegate
FIA
FIA
4 months before the rally
4 months before the rally
4 months before the rally
Appointment of the stewards for
the rally
Comments on the draft safety
plan
Comments / approval of the draft
supplementary regulations
Issuing of visa
FIA
Organiser
3 months before the rally
WRC 16.3.2
WRC 16.3.4
WRC 16.3.3
GP 6
GP 4.1
FIA & safety
delegate
FIA
Organiser
3 months before the rally
WRC 16.3.2
Organiser
3 months before the rally
WRC 16.3.4
FIA
Organiser
3 months before the rally
WRC 16.3
Supplementary regulations
published on website
Medical questionnaire
Tyre nomination
Standard WRC closing date for
entries
Rally Guide 2
Organiser
2 months before the rally
GP 3.1.3
List of entries with allocated start
numbers accepted by organiser
Road book published
Organiser
Comments / approval on the
draft entry list
Publication of list of entries in
seeded order
Notify fuel requirements
Media safety book published
Starting order published
FIA
Organiser
Organiser
Entrants
Entrants
FIA
FIA
Organiser
2 months before the rally
As WRC Appendix V
5 weeks before the rally
WRC Appendix V
-
Organiser
All entrants
FIA
ISC / ISCT
Co-ordinators
FIA media & accredited
media
To others on request
FIA
4 weeks before the rally
WRC Appendix III
Point 1
Entrants, officials &
delegates
Organiser
4 weeks before the rally
3 weeks before the rally
-
Entrants, media, officials
& delegates
Fuel supplier and FIA
Accredited media
Official noticeboard &
media
3 weeks before the rally
(or previous rally)
3 weeks before the rally
2 weeks before the rally
On Thursday after the
stewards’ meeting
-
Organiser
Organiser
Entrants
Organiser
-
- 32 -
4 weeks before the rally
WRC 11
WRC 9.1
-
28-3-2007
2007 World Rally Championship Sporting Regulations
Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007
2)
Standard Documents
The following documents are required:
Standard Format
-
Supplementary regulations (website)
Rally guide 1 (website)
Rally guide 2 (must be printed and on website)
Media safety book (must be printed)
Entry & result lists
Itinerary (must be printed and on website)
Road Book (must be printed)
Free Format
-
Safety plan
Maps
Programmes
Organisation handbooks
Internal documents
Helicopter information
- 33 -
28-3-2007
2007 World Rally Championship Sporting Regulations
Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007
APPENDIX III
STANDARD DOCUMENTS
1.
RALLY GUIDES 1 AND 2
Rally Guide 1
Published on the official website of each rally 5 months before the start of the rally
Notification (by e-mail) of the publication should be sent to:
-
WRC manufacturers and manufacturer teams
Entrants last year (optional)
FIA
FIA delegates
ISC / ISCT
Support series representatives
Tyre manufacturers
Other Organisers
Others on request
Rally Guide 2
Contents are updated and more detailed information from Rally Guide 1. Any repeated and identical
information from Rally Guide 1 should be clearly marked and described as “unchanged from Rally Guide 1”.
Published as a paper document and distributed 4 weeks before the start of the rally to:
•
•
•
•
•
•
•
•
•
WRC manufacturers and manufacturer teams
Tyre manufacturers
Other entrants (corresponding address as given on the entry form)
FIA
FIA delegates
ISC / ISCT
Support series representatives
All permanent FIA-accredited media
Other organisers
- 34 -
28-3-2007
2007 World Rally Championship Sporting Regulations
Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007
Rally Guides 1 and 2
Common headings
ART
Headings and Subheadings
1
Introduction / welcome
Introduction from top officials, chairman, etc
Event overview
“This document has no regulatory power – for information
only”
2
Contact details
a) Permanent contact details
Postal and visitors’ addresses, phone and fax
E-mail and internet addresses
Key officials, their functions and e-mail addresses
b) Rally HQ contact details
Postal and visitors’ addresses, phone and fax
E-mail and internet addresses
Rally office opening hours
c) Media contact details
RG 1
X
X
X
X
RG 2
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
(If possible)
X
X
X
X
3
Programme and critical deadlines
a) Schedule before the rally week
b) Schedule during the rally week
4
Entry details
Titles for which the rally counts
Criteria for acceptance of entries
List of entry fees
Entry packages
Draft entry list (if completed)
X
X
X
X
X
X
Regulations
"
"
"
X
5
Service park(s) and Remote Service Zones if
applicable
Information about the service park(s), etc.
Facilities at service park
Check list of service park details:
- Type of surface
- GPS reference
- Allocated areas for WRC manufacturers and
manufacturer teams
- Corporate hospitality areas
- Water supply
- Other services
See list of details for the service park drawing in
Appendices
X
X
X
X
X
X
X
6
Reconnaissance
Registration (where, when, who?)
Registration procedure
Summary of specific regulations and instructions for recce
GPS tracking (start N°, collection points)
X
X
X
X
Regulations
"
X
7
Shakedown
General info (times, location, stage length, distance to
service park, etc.)
Detailed instructions / information
Registration (if applicable)
X
X
X
X
- 35 -
X
X
28-3-2007
2007 World Rally Championship Sporting Regulations
Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007
ART
8
Headings and Subheadings
Media
Contact details before the event
Contact details at the event
Accreditation procedure / criteria and deadline
Accreditation desk – location and opening hours
Main media room – location and opening hours
Subsidiary media room – location and opening hours
Press conferences – time and location
Teams’ media contacts
Expected media coverage (TV & radio, times, channels
and frequencies)
RG 1
X
X
RG 2
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
9
Two-way radio
Application procedure
Contact details to person / authority in charge
X
X
X
X
X
X
10
Fuel
General conditions (e.g. arrangements for non-priority
drivers)
Additional information if applicable (compared with
supplementary regulations)
X
X
X
11
Hospitality arrangements
Contact details for person / company in charge of
hospitality arrangements
X
X
X
X
12
Helicopters
Registration procedure / information
Contact details for national helicopter companies
X
X
X
X
X
X
13
Import of vehicles and spare parts
National laws / customs clearance
X
X
X
X
14
Hotel / accommodation reservation
Contact details for reservations or list of hotels
X
X
X
X (if applicable)
15
List of useful facts and services
Climate
Time zone
Currency
Car dealers
Hire car companies
Airline companies and airports
Copy service
Maps
Mobile phone (Rental and service)
Security companies
Taxis
Restaurants
Banks
Etc.
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
- 36 -
X
28-3-2007
2007 World Rally Championship Sporting Regulations
Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007
Headings in Rally Guide 2 only
Art
16
Headings
Scrutineering / sealing and marking
Date, place and time-windows (individual times in bulletin)
Preparations to be made before the car is brought to
scrutineering
Collection / return points for FIA safety tracking system
Final scrutineering
17
Start procedure
Location and time
Programme
Procedure and instructions
18
Finish Procedure
Location and time
Programme
Procedure and instructions
19
PR activities
Rally shows etc.
20
Passes and plates
Description of the various passes and plates – which pass
allows access where
21
Medical and Safety Service
Emergency number
Telephone numbers for:
- Hospitals in the area
- Police
- Towing service
- Pharmacies
- 37 -
28-3-2007
2007 World Rally Championship Sporting Regulations
Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007
Appendices
Note: Format of Appendices is at the discretion of the organiser (sorted by category, in chronological order or
other system)
Headings
Itineraries (dated and numbered)
Leg 1
Leg 2
Leg 3
Itinerary compared with previous years
Recce schedule
Maps (A4 format)
Overview Leg 1
Overview Leg 2
Overview Leg 3
Map for each special stage
Recce maps
Shakedown map
Relevant cities/towns (showing HQ, service park, hospitals etc.)
RG 1
RG 2
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
Road books or regional maps, town maps, diagrams to
explain
Road book from airport to HQ (or road connections)
Road book from HQ to service park
Road book from service park to shakedown
Road book for shakedown stage and back to service park
Road book from HQ to scrutineering area
Road book from service park to scrutineering area
Road book to remote / additional refuel zones (if any)
Road book from HQ to media centre (if applicable)
Drawings and layouts
Service park
Scrutineering
FIA safety box installation
Remote Service Zone if applicable
Rally HQ
Starting area
Finish area
X
X
X
X
X
X
X
X
X
Forms (deadline for order/reservation may vary from event to
event. At the organisers’ discretion where to publish the forms)
Hotel / accommodation reservation form
Service park facilities order form
Media accreditation form
Helicopter registration form
Recce registration form
Additional material order form
Two-way radio form (if applicable)
Customs clearance form (if applicable
Altitude graphs of Stages
Draft entry list
- 38 -
X*
X
X
X
X
X
X
If completed
28-3-2007
2007 World Rally Championship Sporting Regulations
Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007
* Check list for drawing in RG 2:
-
2.
Area for WRC manufacturers and manufacturer teams
Area for other competitors (P2, P3, non-priority)
Area for tyre manufacturers
Area for ISC TC in / TC out (with numbers)
Parc fermé (flexi-service / superally)
Technical zone
Tyre marking
Refuel area (if not remote)
Remote Service Zone if applicable
Service vehicles in and out
Position for emergency service, fire brigade, police, medical centre, etc.
Auxiliary parking areas
Press and VIP parking areas
Spectator parking
Rally office / information centre
Public toilets
Water supply
Rubbish area(s)
Helicopter pad.
ENTRY AND RESULT LISTS
Annotation:
Lists can be posted earlier than the times mentioned in the supplementary regulations but the times
specified on the lists MUST ALWAYS be the ones mentioned in the supplementary regulations.
If the publication of any list that is timed is delayed for whatever reason, the Clerk of the Course shall
publish a communication with the new scheduled time for posting.
Before the rally
1
Draft list of entries
•
•
•
•
Produced by the organiser after close of entries four weeks before the event, in numerical order for all
competitors, with proposed P2 crews
Sent to the FIA for approval / seeding comments
Comments to be sent back by the FIA within one week
May be circulated to the media ‘subject to FIA approval’
2
List of entries
•
Distributed by the organiser three weeks before the event, including any comments by the FIA
3
List of entries in seeded order
Signed by the Clerk of the Course
•
•
•
•
Produced following the previous Championship rally
Includes FIA seeding approval
Also produced after administrative checks and scrutineering not including absentees in the
JRC/PWRC
Posted on the official notice board on ................. at ..............
- 39 -
28-3-2007
2007 World Rally Championship Sporting Regulations
Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007
4.1
Start list for ceremonial start (if applicable)
Footnote: “Posted on the official notice board on ………. at ……….”
Signed by the Clerk of the Course
•
•
•
Produced after administrative checks and scrutineering
With start times and competitors in ceremonial start order
Posted on the official notice board according to the time in the supplementary regulations
4.2
Start list for Leg 1 - Section 1
Footnote: “Posted on the official notice board on ………. at ……….”
Signed by the Clerk of the Course
•
•
•
Produced after administrative checks and scrutineering
With start times, pairs of cars (if applicable) and starting order
Posted on the official notice board according to the time in the supplementary regulations
4.3
Start List for Leg 1 - Section 2 (applicable only if organisation of a super special stage on the
Thursday evening)
Footnote: “Posted on the official notice board on ………. at ……….”
Signed by the Clerk of the Course
•
•
•
With start times and competitors in starting order
Examined at stewards’ meeting before the start
Posted on the official notice board according to the time in the supplementary regulations
During and after Leg 1:
5
Stage summary classification – “After stage 1 – Copenhagen 1 (9.99 km)”
No signature, for information only.
•
Distributed at the organiser’s discretion.
6
Start list for Leg 2
Footnotes: “* Subject to passing re-scrutineering and complying with Article 4.6 of the WRC
regulations”
“Posted on the official notice board on ………. at ……….”
Signed by the Clerk of the Course
•
•
•
•
Based on the classification determined at the finish of the final special stage of the previous leg
excluding a super special stage only if it is the last stage of the previous leg
Including all retired crews who have NOT declared their final withdrawal
All re-starting crews marked with an asterisk as mentioned above (re-scrutineering as per Article 4.6.2
WRC regulations and complying with the other conditions mentioned in 4.6.2)
With start order and times as proposed by the Clerk of the Course
Approval at stewards’ meeting or re-issued after any possible re-positioning by the stewards
Posted on the official notice board according to the time in the supplementary regulations
7
Partial Unofficial Classification after Leg 1
•
•
Signed by the Clerk of the Course
•
Produced when the leg has been completed by all the crews still in the rally, i.e. when the list of all the
cars actually starting Leg 2 is available. This may be 4 hrs before the start of Leg 2; however, the
posting can be at a reasonable hour in the morning at approximately the rally restart time.
- 40 -
28-3-2007
2007 World Rally Championship Sporting Regulations
Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007
Even though there is no time given for the posting of this result, the actual time of posting by the Clerk
of the Course should be noted. This result is given for information purposes only.
8
Reports for information only available for printing from rally HQ computer result system (or
written by individuals):
•
•
•
•
•
•
Clerk of the Course’s report (abbreviated)
All penalties expressed in time other than special stage times
Retirements
Exclusions
Stage time chart
Technical delegate’s report
During and after Leg 2:
9
Stage summary classification –“After stage 8 – London 1 (44.44 km)”
No signature, for information only
•
Distributed at the Organiser’s discretion
10
Start list for Leg 3
Footnotes: *Subject to passing re-scrutineering and complying with Article 4.6 of the WRC regulations”
“Posted on the official notice board on ………. at ……….”
Signed by the Clerk of the Course
•
•
•
•
Based on the classification determined at the finish of the final special stage of the previous leg
excluding a super special stage only if it is the last stage of the previous leg
Including all retired crews who have NOT declared their final withdrawal
All re-starting crews marked with an asterisk as mentioned above (re-scrutineering as per Article 4.6.2
WRC regulations and complying with the other conditions mentioned in 4.6.2)
With start order and times as proposed by the Clerk of the Course
Examined at Stewards’ meeting or re-issued after any possible re-positioning by the Stewards
Posted on the official notice board according to the time in the supplementary regulations
11
Partial Unofficial Classification after Leg 2
•
•
Signed by the Clerk of the Course
•
Produced when the leg has been completed by all the crews still in the rally, i.e. when the list of all the
cars actually starting Leg 3 is available. This may be 4 hrs before the start of Leg 3; however, the
posting can be at a reasonable hour in the morning at approximately the rally restart time.
Even though there is no time given for the posting of this result, the actual time of posting by the Clerk
of the Course should be noted. This result is given for information purposes only.
12
Reports for information only available for printing from rally HQ computer result system (or
written by individuals):
•
•
•
•
•
•
Clerk of the Course’s report (abbreviated)
All penalties expressed in time other than special stage times
Retirements
Exclusions
Stage time chart
Technical delegate’s report
During and after Leg 3:
13
Stage summary classification - “After stage 17 – Paris 1 (30.00 km)”
- 41 -
28-3-2007
2007 World Rally Championship Sporting Regulations
Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007
No signature, for information only
•
Distributed at the Organiser’s discretion
14
Provisional final classification
Footnote: “Posted on the official notice board on ………. at ……….”
Signed by the Clerk of the Course
•
•
•
•
Including all crews which have entered the final parc fermé
Including all penalties expressed in time
Examined at stewards’ meeting
Posted on the official notice board according to the time in the supplementary regulations.
15
Final official classification
Footnote: “Posted on the official notice board on ………. at ……….”
•
Signed and posted on the official notice board after the protest time limit and after completion of final
scrutineering (and any decisions to be taken)
16
Reports for information only available for printing from rally HQ computer result system (or
written by individuals):
•
•
•
•
•
•
•
•
Clerk of the Course’s event report
All penalties expressed in time other than special stage times
Retirements
Exclusions
Stage time chart
Highest average speeds
Entry / start / finish statistics
Post final scrutineering technical reports.
- 42 -
28-3-2007
2007 World Rally Championship Sporting Regulations
Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007
3.
MEDIA SAFETY BOOK
Rally Guide 1 and Rally Guide 2 contain a large media section and replace the previous ‘Media Guide’.
There is however need for a safety guide specifically for the visual media. The minimum recommended
content of this book is listed below.
In order to best prepare this book, the organiser should:
1) Invite an FIA photographer and / or an ISC cameraman to inspect the special stages together with the
National Press Officer and the Safety Officer as soon as the rally route is decided. It is recommended
that a local photographer only be used if he / she is an experienced professional or an FIA Credential
Holder.
2) Identify within each stage a number of safe areas (‘photo areas’) for use by photographers and TV
crews.
3) These ‘photo areas’ should be described on paper, with diagrams for each location indicating in detail:
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
The SS number and length
The SS road closing time for tabard media
The SS starting time for the first car
The road book references and GPS references
The specific zone of the photo areas
The spectator areas
The tabard media parking
The access roads
The distance, on the SS road, of the photo areas from the SS start.
The safety taping.
4) All the proposed diagrams should be approved by the FIA Safety Delegate.
5) The approved diagrams will form one section of the Media Safety Book.
6) The book should also include:
•
The written description of where tabard holders may access and what kind of actions they may
perform. At minimum, this section must be produced in English and the local language.
Example
−
They should be allowed to walk immediately in front of the spectator tape / marker boundary, to
walk from one point of the stage to another and / or cross the stage during the intervals between
the passage of the rally cars, always in accordance with marshals’ safety instructions. In
addition, tabard media may be permitted to exit the special stages between the running of
repeated stages, in the direction of the rally route. This will only be permitted when identified in
the Media Safety Book and only after the sweeper car has announced the opening of the road
after the first passage of rally cars.
−
The specific photo areas, for the use of tabard holders only, must be properly taped, signed and
with restricted access. Media marshals, especially briefed on media needs, duties and rights,
should be identifiable at the photo areas.
•
The overview maps of all stages with reserved roads, intersection roads, closure points, photo areas,
and tabard media parking.
•
A complete sample of all authorised passes, tabards (permanent and rally by rally) and media and
tabard media car passes.
- 43 -
28-3-2007
2007 World Rally Championship Sporting Regulations
Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007
•
The identification and handling of the media, as stated in Appendix 15 of the FIA Media Facilities and
Operations Guide.
Organisers should take into account different levels of preparation required at each photo area, in
accordance with local circumstances and the quantity of tabard media likely to be in attendance.
The FIA Media Delegate is available to help the Organisers in the production of the Media Safety Book,
which should then be distributed to all tabard holders and to all stage commanders, safety and security
personnel.
- 44 -
28-3-2007
2007 World Rally Championship Sporting Regulations
Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007
EXAMPLE OF ITINERARY LAYOUT
- 45 -
28-3-2007
2007 World Rally Championship Sporting Regulations
Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007
- 46 -
28-3-2007
2007 World Rally Championship Sporting Regulations
Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007
- 47 -
28-3-2007
2007 World Rally Championship Sporting Regulations
Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007
APPENDIX IV
ORGANISATION OF HELICOPTERS FOR FLIGHT SAFETY
Contents
Introduction
Proposals
Appendix 1
Rally Flying Rules
Appendix 2
Helicopter numbering system
Appendix 3
Helicopter landing area at Service Areas
Appendix 4
Helicopter landing sites near Special Stages
Appendix 5
Radio Procedures
Appendix 6
Pilots Briefing
Appendix 7
Documentation & Maps
Appendix 8
Timetable
Appendix 9
Helicopter Registration Form
Introduction
The purpose of establishing standard helicopter regulations for FIA World Rally Championship events, is to
create a safe flying environment for all helicopters flying in support of the Championship.
In particular it is necessary to prioritise the role of FIA safety and medical helicopters.
Each Organiser is asked to appoint a "Helicopter Co-ordinator". The FIA can advise who to contact with the
necessary international experience.
- 48 -
28-3-2007
2007 World Rally Championship Sporting Regulations
Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007
The Role of Helicopter Co-ordinator
1) In co-operation with the national aviation authority, (where appropriate) and for the purpose of flight safety,
the co-ordinator will arrange appropriate restricted and/or Notam airspace designations for the duration of
the event. Only helicopters registered with the rally organisers will be permitted to fly within such airspace.
2) In conjunction with a local operator or pilot, the co-ordinator will conduct the pilots’ briefing the day before
the Rally. All helicopter pilots will be provided with details of the procedures to be followed, radio frequencies
and other aviation related items. A list of helicopters and pilots will be provided to each participant, so that an
atmosphere of comradeship and therefore accountability will be established.
3) To provide operational details to registered helicopter pilots before, or at, the pilots’ briefing. It is
anticipated that all administration and communication will be by e-mail.
4) To arrange, where appropriate, an air traffic radio service for Rally helicopters.
5) To create and evolve a set of flight safety rules for helicopter flying during WRC events. A draft of the
proposed Rally Helicopter Flying Rules is attached at Appendix 1.
Recommended action of the Rally Organiser
1) To state in all information issued by the Rally organiser that "in compliance with FIA safety regulations,
and the local Air Traffic Authority, every helicopter flying in support of the rally must be registered with the
organisers."
2) To issue a Standard Form (proposed format at Appendix 9) for helicopter registration.
3) To assist and support the FIA and ISC in arrangements with their National Aviation Authority, and to
support requests for radio frequencies, restricted airspace, landing permissions etc.
4) To identify suitable helicopter landing sites at the Rally service areas, and on Rally special stages with
GPS position.
5) To identify the location of hospitals with helicopter landing sites by map, with photographs and GPS
position.
6) To provide a suitable room at Rally HQ to conduct the helicopter pilots’ briefing, usually the day before the
start of the Rally.
Appendix 1
Proposed Rally Helicopter Flight Safety rules
The following is a draft of the proposed rules to be provided to pilots:
There are (nn) registered helicopters flying during the rally. A list is attached.
All radio communications will be in English.
The tasks of the helicopters vary in importance. The highest priority is to be given to helicopters operated by
the FIA and the event organiser for the purpose of Spectator safety and medical emergencies.
Most of the remaining helicopters will be flying passengers from the service areas to vantage points in the
stages in order to watch the first 15 or so cars, and then return to the service areas. These helicopters are
not permitted to follow the cars.
By contrast ISC will be operating at least one Wescam helicopter which will be following cars at low level
along the stages for filming purposes.
The big danger for all pilots is collision with another helicopter, especially in difficult weather conditions.
All helicopters registered to fly during the Rally will be provided with an identification placard, which must be
attached to the helicopter.
- 49 -
28-3-2007
2007 World Rally Championship Sporting Regulations
Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007
If you meet the pilot of an unregistered helicopter, give him a copy of these rules, and report the details to
the WRC helicopter co-ordinator. An unregistered helicopter means the pilot has not been briefed and could
prejudice the safety of everyone.
(if appropriate). The special stages and service areas of the Rally have been designated as restricted
airspace. Only registered helicopters may fly within this airspace during the Rally.
To prevent collisions, and for flight safety, please follow these simple rules
1. Priorities: Except when normal national flying rules apply, helicopter pilots are to give priority to other
helicopters in the following order of importance:
a. The FIA, operating a spectator safety helicopter and a technical helicopter
b. The local Emergency Medical Services
c. The local police and other security agencies
d. Wescam equipped helicopters filming the stages.
In case of a Rally incident, b) and c) would have priority.
2. Approaching service areas, call on the notified frequency at least 2 minutes out, stating from which
direction you are arriving, and call again on final approach.
3. Call before lifting from the service area.
4. Self-announce your intentions to "Rally Traffic" on (insert radio frequency) before landing and take off in
the special stages. Identify yourself by helicopter number.
5. The Wescam TV helicopter will announce its presence on stages when following cars at low level.
6. If flying within 1000 ft of a rally stage, fly only in the direction of the stage. Minimum height above stage is
500 ft agl. If crossing a stage, try to do so at right angles, and at least 1000 ft agl. Try to land at least 100m
away from the stage. If landing/taking off within 100m of a live stage, only do so after a competing car has
just passed, and fly away from the stage, so as not to distract the competitor. Do not attempt to follow a
competing car by helicopter under any circumstances.
7. Be aware that the Wescam TV helicopter will often follow the leading cars over the same stretch of special
stage, at very low level.
8. Ensure you know the start time of each stage, and be on the ground by then. Understand the 2 minute
and one minute car interval schedule.
9. Near stages and service areas, have your landing light on.
10. In the event of a Rally incident, the medical helicopter may need your landing place if there is nowhere
else to land in the stage. Ensure the pilot remains with the helicopter and be ready to move if need be.
11. Do not fly too close to the public (quote national rules).
12. Quote national weather limitation flying rules.
Appendix 2
Helicopter Numbering system
Each Helicopter will be given a number to clearly identify it. Numbers allocated have nothing to do with the
level of priority of helicopters.
Helicopter No.
1.
2.
3.
4.
5.
Allocated to:
FIA Safety Delegate
FIA Technical Delegate
Medivac
ISC Television
ISC Television
- 50 -
28-3-2007
2007 World Rally Championship Sporting Regulations
Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007
6.
7.
8.
9.
10 - 19.
20 – 29.
30 onwards
ISC Television
Local Organisers
Local Organisers
Local Organisers
Teams (one helicopter per team)
Media
Public & Private (including additional team helicopters)
Medivac: When Medivac comes in, it has absolute priority.
Identification markings for attachment to helicopters will be provided, and are to be fixed to each helicopter
as directed.
Appendix 3
Helicopter landing area at Service Areas
Only helicopters registered with the organisers of the Rally will be permitted to land at the service areas or
other WRC sites.
The layout of the helicopter landing area, and the rules for landing, will vary according to the space available.
There should always be space for the FIA, Organisers, ISC and Team helicopters (the Primary helicopters)
to land either next to or within 1km of the service area (the Primary landing site). If necessary, other (public)
helicopters will be allocated a landing site at a different location. Public helicopters may however be
permitted to land at the primary landing site to drop off or pick up passengers, provided their stay is
momentary and the engine is not shut down.
Layout of the Primary area
Landing spots will be established for each Primary helicopter. The most convenient spot will be allocated to
helicopter 1, and progress numerically. The Teams will be allocated the same number for the year,
depending upon their place in the Manufacturers’ championship in the previous year.
Example:
Service Area
Heli 1
Heli 2
Heli 3
Heli 4 etc.
Fire cover and fuel provision will be arranged and compliance with local laws and regulations respected.
Appendix 4
Special Stage Landing Areas
The long term goal will be to establish a list of suitable and safe helicopter landing sites for all registered
helicopters within walking distance of special stages, and obtain the proper permissions for use etc.
At some events, e.g. Finland, this has already been done by the organisers, and marked on a special map,
together with GPS positions.
At others, each pilot currently finds a landing site as best he can.
It is proposed that the helicopter co-ordinator will, in conjunction with the event organiser, carry out
reconnaissance and establish suitable sites in order to provide a map and details to all pilots. This facility
may not be available on all events in the first year of operation.
- 51 -
28-3-2007
2007 World Rally Championship Sporting Regulations
Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007
Appendix 5
Radio Procedures
Radio Procedures will be established for arrival and departure from the Service Areas and the Rally Special
Stages.
A ground radio station will be established at busy Service Areas to enhance flight safety, especially as to
landing positions and parking of helicopters.
Helicopters will be required to call this station before landing and take off at service areas, identifying
themselves by helicopter number, and will receive flight safety information.
Approaching a service area, helicopters should call at least 2 minutes out, stating from which direction they
are arriving, and call again on final approach.
Helicopters will call before lifting from a service area, and announce when 30 seconds away, so other pilots
know it is safe to lift.
Approaching a Special Stage, Helicopters will announce their intentions to "Rally Traffic" before landing and
take off at special stages, referring to their helicopter number.
The Wescam TV helicopter will self-announce when following cars at low level.
Appendix 6
Briefings for Pilots
An important element of the safety and consistency of helicopter operations during WRC events will be the
Helicopter Pilots’ Briefing. The organisers will be asked to provide a suitable room with theatre style seating
and screen facilities.
The briefing will be conducted in English and the local language.
A standard presentation format will be established, which will include the following:
Overview of the WRC, the Rally, special stage organisation and competitor running intervals
Times and location of stages
Take off and landing procedures
Local aviation regulations
Rally flying rules
Rally Radio procedures
Service Area landing site procedures and priorities
Distribution of identification stickers
Fuel provision arrangements
Details of all helicopters and pilots’ mobile telephone numbers
Details of hospital sites.
During the course of next year, ISC intend to make weather information available at the service area through
the network TV system.
- 52 -
28-3-2007
2007 World Rally Championship Sporting Regulations
Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007
Appendix 7
Pre-Rally Documentation
Some Rally organisers provide advance documentation for helicopter pilots, and some do not.
The following documentation will be provided by the WRC helicopter co-ordinator:
Rally Flying Rules
Timetable of the event
GPS positions of stages (start & finish) and landing sites
Rally Map, to include aeronautical information and Wescam filming sectors
List of Registered helicopters, their role and pilots’ details
All pre-rally communication will be by e-mail.
Appendix 8
Timetable
4 weeks in advance
Submission of helicopter registration forms.
2 weeks in advance
Provision of Rally Route and GPS positions, event timetable, and Rally Flying Rules.
1 day in advance
Pilots’ briefing. Helicopter marking placards, maps & list of pilots issued.
- 53 -
28-3-2007
2007 World Rally Championship Sporting Regulations
Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007
Appendix 9
HELICOPTER REGISTRATION FORM
HELICOPTER
HELICOPTER’S
REGISTRATION
TYPE AND MAKE
COLOURS
OWNER
COMPANY/NAME
ADDRESS
PHONE
OPERATION
What will be the use of
the helicopter on the
rally?
Jet a1 at service area
required? Quantity?
Overnight parking
location
PILOT
NAME:
ADDRESS AND PHONE:
E-MAIL ADDRESS (all info will be by e-mail):
ADDRESS AND MOBILE PHONE DURING THE EVENT:
FLYING UNDER CONTRACT FROM
NAME
ADDRESS
PHONE
POSSIBILITY FOR PATIENT TRANSPORT:
yes
no
I, the pilot of the above helicopter, agree to follow the rules notified to me during the Rally.
DATE:
SIGNATURE:
- 54 -
28-3-2007
2007 World Rally Championship Sporting Regulations
Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007
APPENDIX V TYRES
1
Designated
FIA bar
codes
2
Number that
may be used
3
Date of
designation
of bar codes
and tread
pattern
Min-max
km
between 2
tyre
changes
Number of
sets
expected
Number of
patterns(*)
4
J-RC or
P- WRC
Country
Dates
Monaco
19-21.01
(asphalt/snow)
50
12.01(snow)
15.01(asphalt)
40-60
8
3
Sweden
09-11.02
70
45
01.02
40-60
7
1
30
Norway (5)
16-18.02
66
45
02.02 (45)
12.02 (21)
40-60
7
1
24
Mexico
09-11.03
60
33
25.01
60-80
5
1
24
Portugal
30.03-01.04
60
40
23.03
40-80
5
1
24
Argentina
04-06.05
55
35
22.03
40-80
5
1
30
Italy
18-20.05
50
33
10.05
50-80
6
1
24
Greece
01-03.06
65
40
24.05
40-60
6
2
30
Finland
03-05.08
56
40
25.07
40-80
7
1
20
Germany
17-19.08
60
42
13.08
40-60
6
2
22
New Zealand
31.08-02.09
60
38
16.07
40-80
6
1
30
Spain
05-07.10
70
47
01.10
40-60
7
2
22
France
12-14.10
65
42
08.10
40-60
6
2
22
Japan
26-28.10
60
35
13.09
50-80
6
1
30
Ireland
16-18.11
70
47
09.11
60-40
7
2
30
Great Britain
30.11-02.12
60
38
23.11
40-70
6
1
30
Production Car
80 / 40
Junior
1
On three of the following Rallies (Mexico, New Zealand, Argentina, Japan), it will be possible to designate a
maximum of 12 exchange tyres in place of tyres previously selected. This designation must be carried out before
18.00 hrs CET on the Friday preceding the start of the Rally. For Mexico and New Zealand, these tyres may have
a different tread pattern.
2
The number of tyres that may be used includes tyres used for the Shakedown.
3
The date of designation must be the dated indicated in column 3 before 18.00 hrs CET and 24.00 hrs after for a
Manufacturer Team.
The bar codes must correspond to the tread patterns.
4
Requires designation of bar codes (excluding Shakedown) at scrutineering before the Rally.
(*) Number of tread patterns: on a maximum of 2 rallies, it will be possible to designate a maximum of 10 tyres
with a new tread pattern, used for the first time, which is different from the pattern(s) normally designated.
5
For Norway, the designation will be carried out in two stages:
- on 02.02, designation of 45 tyres maximum
- on 12.02, designation of 21 remaining tyres taken from the list of 70 tyres nominated for Sweden.
- 55 -
28-3-2007
2007 World Rally Championship Sporting Regulations
Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007
APPENDIX VI
ADMINISTRATIVE PACKAGE / ENTRY FEES
Manufacturer
(2 Cars)
Status
Entrant
Standard Entry Fee
Admin. Pack
Service park area
(recommended
minimum)
Shakedown in package
Parking spaces at HQ (if
possible)
Required to carry
optional advertising
Manufacturer
Team (2 Cars)
Manufacturer
Team (1 car)
JRC / PWRC
P1
The registered
team
€10,000 (total
for 2 cars)
30m x 20m
P1
The registered
team
€5,000
40m x 20m
P2 (3rd car)
The registered
manufacturer
€33,000 (total
for 3 cars)
45m x 20m
20m x 20m
P3
The registered
driver or entrant
€3,250
(recommended)
10m x 10m
Yes
Obligatory
participation
2
Yes
Recommended
Participation
2
Yes
Obligatory
Participation
1
Yes
Obligatory
Participation
1
Yes
Recommended
Participation
0
No
No
No
No
Yes, unless
additional fee is
paid
P1
The registered
manufacturer
€30,000
Manufacturer
(3 Cars)
Package
Manufacturer
(2 Cars)
Vehicle Plates
• VIP (or guest) plates
• Service plates
• Auxiliary plates
Administration
• Regulations (if printed)
• Road book sets
• Rally Guide 2
• Route maps
• Programme
• Results books
• CD of Safety Plan
Passes
• Team guest passes
• Team passes (if
required) – can be
wristbands
Manufacturer
(3 Cars)
Manufacturer
Team (2 Cars)
10
6
12
12
9
15
8
4
8
10 (10)
12 (8)
20 (15)
20 (15)
20
5 (5)
1
12 (12)
15 (10)
25 (20)
25 (20)
20
6 (6)
1
8 (8)
8 (6)
15 (10)
15 (10)
15
5 (5)
1
40
30
50
40
30
25
Manufacturer
Team (1 car)
JRC /
PWRC
4
2
4
1
1
2
4 (4)
4 (4)
6 (4)
6 (4)
6
3 (3)
1
10
15
2 (2)
3 (2)
3 (2)
5 (2)
5
2 (2)
0
0
0
( ) = N° of copies to be mailed / couriered to Team Manager
- 56 -
28-3-2007
2007 World Rally Championship Sporting Regulations
Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007
ANNEXE I
CÉRÉMONIE DE PODIUM
1.
EXIGENCES
1.1. La cérémonie de rampe d'arrivée et de podium doit se dérouler de manière à ce que les trois premiers
équipages au classement général se trouvent sur le podium entre 14h45 et 15h00 le dimanche.
1.2. Le contrôle d'arrivée devrait si possible être situé dans le parc d'assistance ou sur l'épreuve super
spéciale.
1.3.
L'organisateur doit prévoir une zone d'attente d'arrivée de sorte que les équipages traversent la
rampe dans le bon ordre. Les médias doivent pouvoir accéder à cette zone.
1.4.
L'organisateur doit désigner un officiel chargé de la procédure, laquelle doit être répétée au
préalable.
1.5. La rampe d'arrivée doit comprendre une arche, sur laquelle figureront clairement le nom et le logo de
l'épreuve ainsi que les marques conformément au Manuel sur les marques disponible auprès d'ISC. La tour
des photographes doit se trouver en face de la rampe, placée et installée conformément au Cahier des
Charges des Médias de la FIA (FIA Media Facilities and Operations Guide). La voie menant à la rampe et
permettant d'en sortir doit être délimitée par des barrières métalliques empêchant l’accès du public.
1.6. L'arche de la rampe ne doit pas gêner l'ouverture des portières des voitures ou la sortie des équipages
des véhicules s'ils sont correctement placés, le nez du véhicule étant dirigé vers la sortie.
1.7. Derrière ou à côté du podium, il doit y avoir des mâts de drapeaux sur lesquels doivent être déployés,
de gauche à droite et vu de la tour des photographes, le drapeau de l’ASN (facultatif), le drapeau national du
pays hôte, le drapeau de la FIA (tous ces drapeaux flottent en permanence) et les drapeaux nationaux du
vainqueur de Priorité 3 et du constructeur gagnant ainsi que les drapeaux nationaux des trois premiers
pilotes au classement général. Les drapeaux nationaux des autres concurrents pourront être déployés selon
l'appréciation de l'organisateur (ces drapeaux flottent en permanence).
1.8. L'organisateur doit prévoir un podium à marches de "style olympique" à utiliser pour les trois premiers
équipages uniquement ; il sera placé de manière à permettre aux photographes / équipes télévisées de
prendre des photos depuis la tour des photographes (conformément au Cahier des Charges des Médias de
la FIA - FIA Media Facilities and Operations Guide). Si ce podium à marches doit être déplacé, des points
indiquant son emplacement seront marqués sur le sol à l'avance.
1.9. Seul un prix (coupe ou trophée) par personne pourra être décerné, un à chaque membre d'équipage
et un au représentant du constructeur gagnant. L'organisateur doit veiller à ce que les personnes remettant
les récompenses viennent du côté du podium et repartent rapidement.
1.10. Six personnes au maximum seront autorisées à remettre les prix. A part ces personnes, seul l'officiel
chargé des procédures sera autorisé dans la zone de la rampe et du podium. Des instructions claires et
écrites, comprenant notamment des recommandations concernant la tenue vestimentaire, seront remises à
chaque personne décernant un prix.
1.11. Il devra y avoir un parking adjacent (ou le Parc Fermé d'arrivée) pour les trois premières voitures au
classement général et l'équipage gagnant de Priorité 3, ainsi qu'une zone d'attente protégée pour les
équipages, en cas de mauvais temps.
1.12. L'organisateur prévoira le transport d'au moins dix pilotes / copilotes (CMR et Priorité 3), d'un
représentant du constructeur et du Délégué Médias de la FIA, depuis la rampe d'arrivée jusqu'à la salle de
presse pour la Conférence de Presse finale de la FIA.
1.13. Les équipes participant à la cérémonie de podium et celles qui doivent présenter leurs voitures aux
vérifications techniques finales doivent avoir un représentant disponible pour acheminer leurs voitures au
Parc Fermé ou aux vérifications techniques finales.
1.14. Il est de la responsabilité de l'organisateur d'informer les concurrents de la procédure d'arrivée.
1.15. Une zone réservée sera prévue d'un côté de la rampe, hors des limites de la zone de la rampe et du
podium, pour permettre à l'équipe gagnante d'assister à l'arrivée.
- 57 -
28-3-2007
2007 World Rally Championship Sporting Regulations
Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007
2.
PROCÉDURE (doit être contrôlée par l'officiel chargé de la cérémonie)
2.1 L'organisateur est invité à prévoir des animations avant la cérémonie d'arrivée et à installer un
système de sonorisation et des écrans télévisés géants montrant des images de l'épreuve (disponibles
gratuitement auprès d'ISC).
2.2. Deux VIP au maximum doivent se trouver sur la rampe en même temps.
2.3. Depuis la zone d’attente d'arrivée (délimitée par des barrières et contrôlée - seuls les médias y seront
admis), la procédure doit se dérouler comme suit :
2.4. Si l'horaire le permet, l'équipage national le mieux placé se rend en voiture jusqu'au sommet de la
rampe et se gare, le nez du véhicule dirigé vers la sortie. L'équipage sort de la voiture et le pilote est
interviewé. L'équipage reçoit une récompense, repart et se dirige en voiture vers le Parc Fermé ou les
vérifications techniques finales.
2.5. Le vainqueur de Priorité 3 se rend en voiture jusqu'au sommet de la rampe et se gare, le nez du
véhicule dirigé vers la sortie. L'équipage sort de la voiture et le pilote est interviewé. L'équipage monte alors
sur le capot où il reçoit deux bouteilles de champagne ouvertes au préalable et agite le champagne pour les
photographes et les équipes TV (pas moins de 20''). Le personnel de l’équipe peut le rejoindre, si cela a été
convenu au préalable avec le Délégué Médias de la FIA (maximum 30''). L'équipage remonte dans la voiture
et se rend directement dans la zone de parking ou au Parc Fermé (si adjacent). L'équipage gagnant de
Priorité 3 retourne alors à pied dans la zone d'arrivée et attend d'être transporté vers la salle de presse pour
la Conférence de Presse finale de la FIA.
2.6. Les équipages arrivés 8e , 7e , 6e , 5e et 4e au classement général se rendent en voiture jusqu'au
sommet de la rampe, ouvrent les portières, sortent de leur voiture, reçoivent une récompense puis se
dirigent en voiture directement vers le Parc Fermé ou les vérifications techniques finales.
2.7. L'équipage arrivé troisième au classement général se rend en voiture jusqu'au sommet de la rampe et
se gare, le nez du véhicule dirigé vers la sortie. Les membres de l'équipage sortent de la voiture et se
placent de chaque côté de la voiture, les portières ouvertes. Ils sont interviewés par l'officiel puis quittent la
rampe et se dirigent vers le parking ou le Parc Fermé (si adjacent) où le représentant de l'équipe prend en
charge la voiture. L’équipage se rend à pied dans la zone d’attente.
2.8. Deuxième au classement général. Même procédure que pour le troisième au classement général.
2.9. L'équipage gagnant se rend en voiture jusqu'au sommet de la rampe et se gare, le nez du véhicule
dirigé vers la sortie. L'équipage sort de la voiture, ferme les portières et est interviewé par l'officiel.
L'équipage monte alors sur le capot, reçoit deux bouteilles de champagne ouvertes au préalable et agite le
champagne pour les photographes et les équipes TV (pas moins de 20''). Le personnel de l’équipe peut le
rejoindre, si cela a été convenu au préalable avec le Délégué Médias de la FIA (maximum 30''). Le
personnel de l’équipe repart et la voiture reste sur la rampe jusqu’à la clôture de la cérémonie de podium.
2.10. S’il n’a pas déjà été placé, le podium est déplacé au niveau du sol en face de la rampe et de la voiture
gagnante.
2.11. Les équipages gagnants se trouvant dans la zone d’attente sont ensuite appelés pour se placer
derrière la marche du podium qui leur est réservée.
2.12. Il est demandé aux dignitaires politiques et/ou aux commanditaires (maximum six) de présenter les
récompenses.
2.13. Les équipages sont invités à monter sur le podium dans l’ordre suivant : 3ème, 2ème et 1er. En
commençant par l'équipage arrivé troisième, les personnes chargées de remettre les récompenses
présentent les trophées individuellement, équipage par équipage, en terminant par les vainqueurs. Ils se
retirent immédiatement du champ des photographes et des équipes TV. Pour le Rallye de Monte-Carlo, les
vainqueurs peuvent se déplacer à un autre endroit pour recevoir leurs trophées.
2.14. Après que chaque équipage a reçu ses prix, il est demandé au représentant du constructeur gagnant
de les rejoindre. Avec son trophée, il se place devant l’équipage gagnant et ensuite se déplace sur un côté.
2.15. Les hymnes du pilote gagnant (selon passeport) ainsi que celui du constructeur (selon pays
d'homologation de la voiture) ou équipe constructeur gagnant(e) (préalablement désignés par le concurrent
au moment de l'inscription) sont joués. Au moment où l’hymne du pilote vainqueur est joué, les drapeaux
des pays des trois premiers pilotes sont hissés conformément aux protocoles olympiques standard. Les
équipages ne doivent porter ni casquette, ni lunettes. Immédiatement après, si la nationalité du constructeur
gagnant est différente de celle du pilote, l’hymne national de ce constructeur est joué alors que le drapeau
est hissé. Lorsque le pilote et le constructeur ont la même nationalité, l’hymne ne doit pas être joué deux fois
et tous les drapeaux doivent être hissés simultanément. Hisser les drapeaux devrait prendre exactement
autant de temps qu’exécuter les hymnes. Après les hymnes, il peut y avoir une autre douche au champagne
avec 6 bouteilles préalablement ouvertes.
2.16. Les équipages sont ensuite amenés vers la salle de presse pour la Conférence de Presse finale de la
FIA.
2.17. La voiture gagnante est conduite au Parc Fermé par le représentant de l'équipe.
- 58 -
28-3-2007
2007 World Rally Championship Sporting Regulations
Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007
2.18. L'équipage gagnant de Priorité 3, les trois premiers équipages au classement général, le représentant
du constructeur gagnant et le Délégué Médias de la FIA sont amenés à la salle de presse pour la
Conférence de Presse finale de la FIA. L’accès au moyen de transport ne devrait pas être entravé par les
spectateurs.
2.19. Les autres voitures gagnantes sont amenées par les techniciens au Parc Fermé ou aux vérifications
techniques finales. L'organisateur prévoira une escorte.
2.20. Tous les autres équipages traversent la rampe en respectant l’horaire et l’ordre prévu, la vedette étant
donnée à des équipages selon l'appréciation de l'organisateur.
- 59 -
28-3-2007
2007 World Rally Championship Sporting Regulations
Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007
ANNEXE II
PROCÉDURES ADMINISTRATIVES ET DOCUMENTS STANDARD
1)
Procédures administratives
Comme indiqué à l’Article 16.3.5 du Règlement du Championnat du Monde des Rallyes, le tableau ci-après
présente l’échéancier pour la publication des documents du CMR :
Activité
Projet d’itinéraire & carte
Commentaires sur l’itinéraire
& la carte
De
A
Organisateurs FIA, constructeurs,
manufacturiers de
pneus & Délégué
Sécurité
FIA &
Organisateurs
Délégué
Sécurité
FIA
Organisateurs
La FIA peut envoyer un
observateur pour contrôler les
nouvelles épreuves spéciales
proposées.
Guide 1 du Rallye publié sur le Organisateurs Informations à :
site Web
Constructeurs et
Equipes des
constructeurs
Manufacturiers de
pneus
Autres engagés
éventuels
FIA
ISC / ISCT
Coordinateurs
Projet de plan de sécurité
Organisateurs FIA & Délégué Sécurité
Projet de règlement particulier Organisateurs FIA
Récapitulatif des assurances
Organisateurs FIA
Désignation des
FIA
Organisateurs
Commissaires Sportifs pour le
Rallye
Commentaires sur le projet de FIA &
Organisateurs
plan de sécurité
Délégué
Sécurité
Commentaires sur /
FIA
Organisateurs
approbation du projet de
règlement particulier
Délivrance des visas
FIA
Organisateurs
Publication du règlement
Organisateurs
particulier sur le site Web
Questionnaire médical
Organisateur FIA
Désignation des pneus
Engagés
FIA
Date de clôture standard des
engagements au CMR
Guide 2 du Rallye
Engagés
Organisateurs
Organisateurs Tous les engagés
FIA
- 60 -
Délai
Règlement
7 mois avant le rallye
CMR 16.3.1
CMR 15.1
6 mois avant le rallye
CMR 16.3.1
5 mois avant le rallye
CMR 15.1.1
5 mois avant le rallye
CMR Annexe III
Point 1
4 mois avant le rallye
4 mois avant le rallye
4 mois avant le rallye
3 mois avant le rallye
CMR 16.3.2
CMR 16.3.4
CMR 16.3.3, PG 6
PG 4.1
3 mois avant le rallye
CMR 16.3.2
3 mois avant le rallye
CMR 16.3.4
3 mois avant le rallye
2 mois avant le rallye
CMR 16.3
PG 3.1.3
2 mois avant le rallye
Indiqué dans l’Annexe V
CMR Annexe V
CMR
5 semaines avant le rallye
4 semaines avant le rallye CMR Annexe III
Point 1
28-3-2007
2007 World Rally Championship Sporting Regulations
Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007
Liste des engagés acceptés
par les Organisateurs
Publication du Road Book
ISC / ISCT
Coordinateurs
Médias FIA
Médias accrédités
Autres personnes sur
demande
Organisateurs FIA
Organisateurs Engagés, officiels &
délégués
/ FIA
Organisateurs
liste
Commentaires
sur
approbation
de
la
provisoire des engagés
Publication de la liste des
engagés dans l’ordre des
pilotes prioritaires
Notification des exigences en
matière de carburant
Publication du livret de
sécurité pour les médias
Publication de l’ordre de
départ
4 semaines avant le rallye
-
4 semaines avant le rallye CMR 11
3 semaines avant le rallye
-
Organisateurs Engagés, médias,
officiels & délégués
3 semaines avant le rallye
(ou rallye précédent)
-
Engagés
3 semaines avant le rallye CMR 9.1
Fournisseur de
carburant et FIA
Organisateurs Médias accrédités
-
Panneau d’affichage
officiel & médias
- 61 -
2 semaines avant le rallye
-
Le jeudi après la réunion
des Commissaires
Sportifs
-
28-3-2007
2007 World Rally Championship Sporting Regulations
Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007
2)
Documents Standard
Les documents suivants sont requis.
Format Standard
-
Règlement particulier (Site Internet)
Guide 1 du Rallye (Site Internet)
Guide 2 du Rallye (doit être imprimé et Site Internet)
Livret de Sécurité pour les Médias (doit être imprimé)
Listes des engagés et des résultats
Itinéraire (doit être imprimé et Site Internet)
Road Book (doit être imprimé)
Format libre
-
Plan de Sécurité
Cartes
Programmes
Manuels concernant l’organisation
Documents internes
Informations concernant les hélicoptères
- 62 -
28-3-2007
2007 World Rally Championship Sporting Regulations
Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007
ANNEXE III
DOCUMENTS STANDARD
1.
GUIDES 1 ET 2 DU RALLYE
Guide 1 du Rallye
Publié sur le site Internet officiel de chaque rallye 5 mois avant le début du rallye concerné.
Une notification (par courriel) de la publication doit être envoyée :
-
aux constructeurs et équipes des constructeurs du CMR
aux engagés de l'année précédente (facultatif)
à la FIA
aux délégués FIA
à ISC / ISCT
aux représentants des séries annexes
aux manufacturiers de pneus
aux autres organisateurs
à d'autres personnes sur demande
Guide 2 du Rallye
Les informations sont mises à jour et plus détaillées que dans le Guide du Rallye 1. Toute information
redondante par rapport au Guide du Rallye 1 devrait être signalée clairement par la mention "inchangé par
rapport au Guide 1 du Rallye".
Publié comme document d'orientation et distribué 4 semaines avant le début du rallye :
-
aux constructeurs et équipes des constructeurs du CMR
aux manufacturiers de pneus
aux autres engagés (adresse correspondante indiquée sur le formulaire d'engagement)
à la FIA
aux délégués FIA
à ISC / ISCT
aux représentants des séries annexes
à tous les médias accrédités FIA permanents
aux autres organisateurs
- 63 -
28-3-2007
2007 World Rally Championship Sporting Regulations
Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007
Guides 1 et 2 du Rallye
Rubriques communes
ART.
Rubriques et sous-rubriques
GR 1
GR 2
1
Présentation / bienvenue
Présentation des principaux officiels, du Président, etc.
Aperçu du rallye
"Ce document n’a pas de valeur réglementaire – à titre informatif
uniquement"
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
2
3
4
Coordonnées des personnes à contacter
a) Coordonnées permanentes
Adresses postales et visiteurs, téléphone et fax
Adresse de courrier électronique et adresse Internet
Fonctions et adresses de courrier électronique des principaux
officiels
b) Coordonnées PC du Rallye
Adresses postales et visiteurs, téléphone et fax
Adresse de courrier électronique et adresse Internet
Heures d'ouverture du bureau du rallye
c) Coordonnées Centre Médias
Programme et délais à respecter
a) Programme avant la semaine du rallye
b) Programme durant la semaine du rallye
Informations concernant les engagements
Titres pour lesquels le rallye compte
Critères d’acceptation des engagements
Liste des droits d’engagement
Série de documents concernant les engagements
Projet de liste des engagés (si terminée)
X
X
X
X
(Si possible)
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
Règlements
"
"
"
X
5
Parc(s) d'Assistance et zones d'assistance éloignées s'il y a
lieu
Informations sur le(s) Parc(s) d'Assistance, etc.
Installations disponibles au Parc d’Assistance
Liste de contrôle concernant le Parc d'Assistance :
- Type de surface
- Référence GPS
- Aires réservées aux équipes Constructeurs et aux
Constructeurs du CMR
- Zones d'accueil des sponsors
- Approvisionnement en eau
- Autres services
Voir la liste de contrôle pour le dessin du Parc d'Assistance dans
les Annexes
X
X
X
X
X
X
X
6
Reconnaissances
Inscription (où, quand, qui ?)
Procédure d'inscription
Résumé de la réglementation applicable et instructions
spécifiques
Suivi GPS (numéros de départ, points de distribution)
X
X
X
X
Règlements
"
Mise au point
Généralités (horaires, emplacement, longueur de l'épreuve,
distance jusqu'au Parc d'Assistance, etc.)
Instructions / informations détaillées
Inscription (s'il y a lieu)
X
X
7
- 64 -
X
X
X
X
X
28-3-2007
2007 World Rally Championship Sporting Regulations
Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007
Art.
Rubriques et sous-rubriques
8
Médias
Coordonnées avant le rallye
Coordonnées sur le rallye
Procédure d'accréditation / critères et délais
Bureau d'accréditation – emplacement et heures d'ouverture
Salle principale des médias – emplacement et heures
d’ouverture
Salle des médias auxiliaire – emplacement et heures d’ouverture
Conférences de presse – heure et emplacement
Coordonnées médias des équipes
Couverture médiatique escomptée (TV & radio, horaires,
chaînes et fréquences)
9
GR 1
X
X
GR 2
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
Poste radio émetteur-récepteur
Procédure de demande
Coordonnées de la personne / de l’autorité en charge
X
X
X
X
X
X
10 Carburant
Conditions générales (ex. modalités pour les pilotes non
prioritaires)
Informations complémentaires s'il y a lieu (comparées au
règlement particulier)
X
X
X
11 Modalités d'accueil
Coordonnées des personnes / société chargée de l'accueil
X
X
X
X
12 Hélicoptères
Procédure d'inscription / informations
Liste des compagnies d’hélicoptères nationales
X
X
X
X
X
X
13 Importation des véhicules et pièces détachées
Lois nationales / formalités douanières
X
X
X
X
14 Hôtels / réservation de chambres
Coordonnées pour les réservations ou liste d'hôtels
X
X
X
X (s'il y a lieu)
15 Liste des informations et services utiles
Climat
Fuseau horaire
Monnaie
Concessionnaires automobiles
Sociétés de location de véhicules
Compagnies aériennes et aéroports
Service copie
Cartes
Téléphones mobiles (Location et assistance)
Société de sécurité
Taxis
Restaurants
Banques
Etc.
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
- 65 -
X
28-3-2007
2007 World Rally Championship Sporting Regulations
Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007
Rubriques figurant uniquement dans le Guide Rallye 2
Art.
Rubriques
16 Vérifications techniques / plombage et marquage
Date, lieu et horaires (temps individuels dans l'Additif)
Préparations à effectuer avant de présenter la voiture aux
vérifications techniques
Points de distribution / retour pour le système de suivi FIA pour
la sécurité
Vérifications techniques finales
17 Procédure de départ
Emplacement et horaire
Programme
Procédure et instructions
18 Procédure d'arrivée
Emplacement et horaire
Programme
Procédure et instructions
19 Activités RP
Spectacles pendant le rallye, etc.
20 Laissez-passer et plaques
Description des différents laissez-passer et plaques – quels
laissez-passer autorisent l’accès à quel endroit
21 Services médicaux et de sécurité
Numéro de téléphone d’urgence
Numéros de téléphone :
- Hôpitaux de la région
- Police
- Service de remorquage
- Pharmacies
- 66 -
28-3-2007
2007 World Rally Championship Sporting Regulations
Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007
Annexes
Note : Le format des Annexes est laissé à l'appréciation de l'organisateur (par catégorie, dans l'ordre
chronologique ou autre)
Rubriques
Itinéraires (datés et numérotés)
Etape 1
Etape 2
Etape 3
Itinéraire comparé aux années précédentes
Programme des reconnaissances
Cartes (format A4)
Aperçu Etape 1
Aperçu Etape 2
Aperçu Etape 3
Carte pour chaque épreuve spéciale
Cartes des reconnaissances
Carte pour la mise au point ("Shakedown")
Plans des villes concernées (indication de l'emplacement du PC, du
Parc d'Assistance, des hôpitaux, etc.)
GR 1
GR 2
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
Road Books ou cartes de la région, de la ville, diagrammes
explicatifs
Road Book de l'aéroport au PC (ou voies de raccordement)
Road Book du PC au Parc d'Assistance
Road Book du Parc d'Assistance à la mise au point ("Shakedown")
Road Book pour la mise au point et le retour au Parc d'Assistance
Road Book du PC à la zone des vérifications techniques
Road Book du Parc d'Assistance à la zone des vérifications techniques
Road Book vers les zones de ravitaillement éloignées /
supplémentaires (s'il y a lieu)
Road Book du PC au centre médias (s'il y a lieu)
Dessins et agencements
Parc d'Assistance
Vérifications techniques
Installation box sécurité FIA
Zone d'assistance éloignée s'il y a lieu
PC du rallye
Zone de départ
Zone d'arrivée
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X*
X
X
X
X
X
Formulaires (les délais de commande/réservation peuvent varier
d'une épreuve à l'autre. Le lieu de publication des formulaires est
laissé à l'appréciation des organisateurs)
Formulaire de réservation de chambres d'hôtels / hébergement
Formulaire pour la commande d'installations de Parcs d'Assistance
Formulaire d'accréditation Médias
Formulaire d'inscription pour les hélicoptères
Formulaire d'inscription pour les reconnaissances
Formulaire pour la commande de matériel supplémentaire
Formulaire de demande de poste radio émetteur-récepteur (s'il y a lieu)
Formulaire de dédouanement (s'il y a lieu)
Graphiques des dénivelés des spéciales
Si terminé
Projet de liste des engagés
- 67 -
28-3-2007
2007 World Rally Championship Sporting Regulations
Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007
* Liste de contrôle pour le dessin dans le GR2 :
-
Aire réservée aux équipes des constructeurs ou aux constructeurs du CMR
Aire réservée aux autres concurrents (P2, P3, non prioritaires)
Aire réservée aux manufacturiers de pneus
Aire réservée au CH d'entrée / CH de sortie ISC (avec numéros)
Parc Fermé (flexi-assistance / superallye)
Zone technique
Marquage des pneus
Aire de ravitaillement (si non éloignée)
Zone d'assistance éloignée s'il y a lieu
Entrée et sortie des véhicules d’assistance
Emplacement des services d’urgence, d’incendie, de police, médicaux, etc.
Aire de stationnement pour les véhicules auxiliaires
Aire de stationnement pour la presse et les VIP
Parking spectateurs
Bureau du rallye / centre d'informations
Toilettes publiques
Approvisionnement en eau
Dépôt(s) d’ordures
Site d’atterrissage pour hélicoptères
2.
LISTES DES ENGAGÉS ET DES RÉSULTATS
Annotation :
Les listes peuvent être affichées plus tôt que ce qui est mentionné dans le règlement particulier mais les
horaires spécifiés sur les listes DOIVENT TOUJOURS être ceux qui sont mentionnés dans le règlement
particulier.
Si la publication d'une liste prévue à une certaine heure est retardée pour quelque raison que ce soit, le
Directeur de Course publiera une note indiquant la nouvelle heure prévue pour l'affichage.
Avant le rallye
1
Projet de liste des engagés
•
•
•
A remettre par l'organisateur après la clôture des engagements quatre semaines avant l'épreuve, dans
l'ordre numérique pour tous les concurrents, avec les équipages P2 proposés
Doit être envoyé à la FIA pour approbation / commentaires concernant le classement des pilotes
prioritaires
Commentaires à renvoyer par la FIA dans la semaine qui suit
Peut être remis aux médias "sous réserve de l'approbation de la FIA"
2
Liste des engagés
•
Doit être distribuée par l'organisateur trois semaines avant l'épreuve, avec d'éventuels commentaires
de la FIA
3
Liste des engagés dans l'ordre des pilotes prioritaires
•
Doit être signée par le Directeur de Course.
•
•
•
•
Doit être présentée suite au précédent rallye du Championnat
Doit comprendre l'approbation de la FIA concernant le classement des pilotes prioritaires
Doit également être présentée après les vérifications administratives et techniques, absents du CRJ /
CMRVP non inclus
Doit être publiée sur le panneau d'affichage officiel le …………………… à ………………
- 68 -
28-3-2007
2007 World Rally Championship Sporting Regulations
Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007
4.1
Liste de départ pour la cérémonie de départ (s'il y a lieu)
Note de bas de page : "Publiée sur le tableau d'affichage officiel le………. à ………."
Doit être signée par le Directeur de Course.
•
•
•
Doit être présentée à l'issue des vérifications administratives et techniques
Doit indiquer l'horaire de départ et les concurrents dans l'ordre de la cérémonie de départ
Doit être publiée sur le tableau d'affichage officiel conformément à l'horaire indiqué dans le règlement
particulier
4.2
Liste des partants de l'Etape 1 – Section 1
Note de bas de page : "Publiée sur le tableau d'affichage officiel le………. à ………."
Doit être signée par le Directeur de Course.
•
•
•
Doit être présentée à l'issue des vérifications administratives et techniques
Doit indiquer l'horaire de départ, les paires de voitures (s'il y a lieu) et l'ordre de départ
Doit être publiée sur le tableau d'affichage officiel conformément à l'horaire indiqué dans le règlement
particulier
4.3
Liste des partants de l'Etape 1 – Section 2 (Applicable seulement si organisation d’une épreuve
super spéciale le jeudi soir)
Note de bas de page : "Publiée sur le tableau d'affichage officiel le………. à ………."
Doit être signée par le Directeur de Course.
•
•
•
Doit indiquer l'horaire de départ et les concurrents dans l'ordre de départ
Doit être étudiée lors de la réunion des Commissaires Sportifs précédant le départ
Doit être publiée sur le tableau d'affichage officiel conformément à l'horaire indiqué dans le règlement
particulier
Pendant et après l'Etape 1 :
5
Classement provisoire de l'épreuve spéciale – "Après épreuve 1 – Copenhague 1 (9,99 km)"
Pas de signature, pour information uniquement.
•
Doit être distribué selon décision de l'organisateur.
6
Liste des partants de l'Etape 2
Notes de bas de page : " * Sous réserve de satisfaire aux nouvelles vérifications techniques et
conformément à l'Article 4.6 du règlement du CMR "
"Publiée sur le tableau d'affichage officiel le………. à ………."
Doit être signée par le Directeur de Course.
•
•
•
•
•
•
Doit se fonder sur le classement établi à l'arrivée de la dernière épreuve spéciale de la précédente
étape excluant l’épreuve Super Spéciale seulement si celle-ci est la dernière épreuve de la précédente
étape.
Doit inclure tous les équipages ayant abandonné qui n'ont PAS déclaré leur retrait définitif
Doit inclure tous les équipages prenant un nouveau départ signalés par un astérisque comme
mentionné ci-dessus (nouvelles vérifications techniques conformément à l'Article 4.6.2 du règlement du
CMR et conformément aux autres conditions mentionnées en 4.6.2)
Doit indiquer l'horaire et l'ordre de départ comme proposés par le Directeur de Course
Doit être étudiée lors de la réunion des Commissaires Sportifs ou publiée à nouveau après tout
éventuel repositionnement par les Commissaires Sportifs
Doit être publiée sur le tableau d'affichage officiel conformément à l'horaire indiqué dans le règlement
particulier
- 69 -
28-3-2007
2007 World Rally Championship Sporting Regulations
Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007
7
Classement officieux partiel à l'issue de l'Etape 1
Doit être signé par le Directeur de Course.
•
Doit être présenté lorsque l'étape est achevée par tous les équipages toujours dans le rallye, à savoir
lorsque la liste de toutes les voitures prenant effectivement le départ de l'Etape 2 est disponible. Cela
peut être 4 heures avant le départ de l'Etape 2 ; l'affichage peut toutefois être effectué à une heure
raisonnable le matin aux environs de l'heure de départ du rallye.
Même s'il n'y a pas d'heure indiquée pour l'affichage de ce résultat, l'heure effective d'affichage par le
Directeur de Course devrait être notée. Ce résultat est donné à titre informatif uniquement.
8
Rapports contenant des informations disponibles uniquement pour impression depuis le
système informatique des résultats du PC du rallye (ou rédigés par des personnes) :
•
•
•
•
•
•
Rapport du Directeur de Course (en version abrégée)
Toutes les pénalités exprimées en temps autres que les temps des épreuves spéciales
Abandons
Exclusions
Tableau récapitulatif des temps des épreuves
Rapport du Délégué Technique
Pendant et après l'Etape 2 :
9
Classement provisoire de l'épreuve spéciale – "Après l'épreuve 8 – Londres 1 (44,44 km)"
Pas de signature, pour information uniquement.
•
Doit être distribué selon décision de l'organisateur.
10
Liste des partants de l'Etape 3
Notes de bas de page " * Sous réserve de satisfaire aux nouvelles vérifications techniques et
conformément à l'Article 4.7 du règlement du CMR "
"Publiée sur le tableau d'affichage officiel le………. à ………."
Doit être signée par le Directeur de Course.
•
•
•
•
•
•
11
Doit se fonder sur le classement établi à l'arrivée de la dernière épreuve spéciale de la précédente
étape excluant l’épreuve Super Spéciale seulement si celle-ci est la dernière épreuve de la précédente
étape.
Doit inclure tous les équipages ayant abandonné qui n'ont PAS déclaré leur retrait définitif
Tous les équipages prenant un nouveau départ signalés par un astérisque comme mentionné cidessus (nouvelles vérifications techniques conformément à l'Article 4.6.2 du règlement du CMR et
conformément aux autres conditions mentionnées en 4.6.2)
Doit indiquer l'horaire et l'ordre de départ comme proposés par le Directeur de Course
Doit être étudiée lors de la réunion des Commissaires Sportifs ou publiée à nouveau après tout
éventuel repositionnement par les Commissaires Sportifs
Doit être publiée sur le tableau d'affichage officiel conformément à l'horaire indiqué dans le règlement
particulier
Classement officieux partiel à l'issue de l'Etape 2
Doit être signé par le Directeur de Course.
•
Doit être présenté lorsque l'étape est achevée par tous les équipages toujours dans le rallye, à savoir
lorsque la liste de toutes les voitures prenant effectivement le départ de l'Etape 3 est disponible. Cela
peut être 4 heures avant le départ de l'Etape 3 ; l'affichage peut toutefois être effectué à une heure
raisonnable le matin aux environs de l'heure de départ du rallye.
- 70 -
28-3-2007
2007 World Rally Championship Sporting Regulations
Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007
Même s'il n'y a pas d'heure indiquée pour l'affichage de ce résultat, l'heure effective d'affichage par le
Directeur de Course devrait être notée. Ce résultat est donné à titre informatif uniquement.
12
Rapports contenant des informations disponibles uniquement pour impression depuis le
système informatique des résultats du PC du rallye (ou rédigés par des personnes) :
•
•
•
•
•
•
Rapport du Directeur de Course (abrégé)
Toutes les pénalités exprimées en temps autres que les temps des épreuves spéciales
Abandons
Exclusions
Tableau récapitulatif des temps des épreuves
Rapport du Délégué Technique
Pendant et après l'Etape 3 :
13
Classement provisoire de l'épreuve spéciale - “Après l'épreuve 17 – Paris 1 (30,00 km)”
Pas de signature, pour information uniquement.
•
Distribué selon décision de l'organisateur.
14
Classement final provisoire
Note de bas de page : "Publié sur le tableau d'affichage officiel le………. à ………."
Doit être signé par le Directeur de Course.
•
•
•
•
Doit inclure tous les équipages qui sont entrés dans le Parc Fermé d'arrivée
Doit inclure toutes les pénalités exprimées en temps
Doit être étudié lors de la réunion des Commissaires Sportifs
Doit être publié sur le tableau d'affichage officiel conformément à l'horaire indiqué dans le règlement
particulier
15
Classement final officiel
Note de bas de page : "Publié sur le tableau d'affichage officiel le………. à ………."
•
Doit être signé et publié sur le tableau d'affichage officiel à l'issue du délai prévu pour les réclamations
et après l'achèvement des vérifications techniques finales (et d'éventuelles décisions à prendre).
16
Rapports contenant des informations disponibles uniquement pour impression depuis le
système informatique des résultats du PC du rallye (ou rédigés par des personnes):
•
•
•
•
•
•
•
•
Rapport d'épreuve du Directeur de Course
Toutes les pénalités exprimées en temps autres que les temps des épreuves spéciales
Abandons
Exclusions
Tableau récapitulatif des temps des épreuves
Vitesses moyennes les plus élevées
Statistiques concernant les engagés / le départ / l'arrivée
Rapports techniques à l'issue des vérifications techniques à l'arrivée.
3.
LIVRET DE SÉCURITÉ POUR LES MÉDIAS
Les Guides 1 et 2 pour les Rallyes comprennent une grande section consacrée aux médias et remplacent
l’ancien « Guide pour les Médias ». Un livret de sécurité conçu spécialement à l’attention des Médias visuels
est nécessaire. Il est recommandé que ce livret contienne au minimum les éléments ci-après.
Afin de préparer au mieux ce livret, les organisateurs devraient :
1) Inviter un photographe de la FIA et / ou un caméraman d’ISC à se rendre sur les épreuves spéciales avec
le Délégué Presse National et le Responsable de la Sécurité dès que le parcours du rallye est défini. Il est
- 71 -
28-3-2007
2007 World Rally Championship Sporting Regulations
Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007
recommandé qu'un photographe local soit engagé uniquement s'il s'agit d'un professionnel expérimenté ou
d'un détenteur d'une accréditation FIA.
2) Identifier, pour chaque épreuve, un certain nombre de zones sûres ("zones photos") réservées aux
photographes et aux équipes TV.
3) Ces "zones réservées aux photographes" devraient être indiquées par écrit, avec des diagrammes pour
chaque emplacement précisant de manière détaillée :
• le numéro et la longueur des ES
• l’heure de fermeture du parcours des ES pour les médias portant une chasuble
• l’heure de départ des ES pour la première voiture
• les références du Road Book et les références GPS
• les zones spécialement réservées aux photographes
• les zones réservées aux spectateurs
• l’aire de stationnement pour les médias portant une chasuble
• les voies d’accès
• la distance, sur le parcours des ES, entre les zones réservées aux photographes et le départ des ES
• les rubans de sécurité.
4) Tous les diagrammes proposés devraient être approuvés par le Délégué Sécurité de la FIA.
5) Une fois approuvés, les diagrammes constitueront une section du Livret de Sécurité pour les Médias.
6) Le livret devrait également comprendre :
• La description par écrit des endroits où sont admises les personnes portant une chasuble et des opérations
qu’elles peuvent accomplir. Cette section doit, au minimum, être rédigée en anglais et dans la langue locale.
Exemple
- Elles devraient être autorisées à se déplacer immédiatement devant les rubans / les délimitations pour
spectateurs pour se rendre d’un point à l’autre de l’épreuve et / ou traverser l’épreuve pendant les intervalles
entre les passages des voitures de rallye, toujours conformément aux instructions de sécurité des
commissaires de route. En outre, les médias portant une chasuble seront autorisés à quitter les épreuves
spéciales dans l'intervalle entre les épreuves spéciales répétées, et ce dans la direction du parcours du
rallye. Ceci ne sera autorisé que lorsqu'indiqué dans le Livret de Sécurité pour les Médias et uniquement
après que la voiture-balai aura annoncé l'ouverture de la route après le premier passage des voitures de
rallye.
- Les zones spécifiques réservées aux photographes, pour les personnes portant une chasuble uniquement,
doivent être délimitées par des rubans et signalées de manière appropriée, et avoir un accès restreint. Les
commissaires préposés aux médias, tout particulièrement formés aux besoins, aux droits et aux devoirs des
médias, devraient être identifiables dans les zones réservées aux photographes.
• Les cartes générales indiquant toutes les épreuves spéciales avec les routes réservées, les routes
d'intersection, les points de fermeture, les zones réservées aux photographes, le parking pour les médias
portant une chasuble.
• Un tableau contenant tous les laissez-passer, toutes les chasubles (permanents et rallye par rallye) ainsi
que tous les laissez-passer pour les voitures des médias et des médias portant une chasuble ayant été
autorisés.
• L'identification et la gestion des médias, comme indiqué dans l'Annexe 15 du Cahier des Charges des
Médias de la FIA (FIA Media Facilities and Operation Guide).
Les organisateurs devraient tenir compte des différents niveaux de préparation requis dans chaque zone
réservée aux photographes, en fonction des conditions locales et du nombre de médias portant une
chasuble susceptibles d'être présents.
Le Délégué Médias de la FIA se tient à la disposition des organisateurs pour les aider dans la production du
Livret de Sécurité pour les Médias, qui devrait être distribué à toutes les personnes portant une chasuble, à
tous les responsables de spéciales et à tout le personnel de sécurité et aux vigiles.
- 72 -
28-3-2007
2007 World Rally Championship Sporting Regulations
Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007
EXEMPLE DE PRÉSENTATION D'ITINÉRAIRE
- 73 -
28-3-2007
2007 World Rally Championship Sporting Regulations
Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007
- 74 -
28-3-2007
2007 World Rally Championship Sporting Regulations
Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007
- 75 -
28-3-2007
2007 World Rally Championship Sporting Regulations
Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007
ANNEXE IV
ORGANISATION DE LA SÉCURITÉ DES VOLS D’HÉLICOPTÈRES
Contenu
Introduction
Propositions
Annexe 1
Règlements de vol pendant les Rallyes
Annexe 2
Système de numérotation des hélicoptères
Annexe 3
Zone d’atterrissage des hélicoptères dans les parcs
d’assistance
Annexe 4
Sites d’atterrissage des hélicoptères près des
épreuves spéciales
Annexe 5
Procédures Radio
Annexe 6
Briefing des pilotes
Annexe 7
Documentation & Cartes
Annexe 8
Horaires
Annexe 9
Formulaire d’inscription des hélicoptères
Introduction
L’élaboration d’un règlement standard régissant l’organisation (CMR) des vols d’hélicoptères pendant les
épreuves du Championnat du Monde des Rallyes vise à mettre en place les conditions nécessaires à la
sécurité des vols de tous les hélicoptères participant au dit Championnat.
Dans ce contexte, il est tout particulièrement nécessaire de donner la priorité au rôle qu’y assument les
hélicoptères médicaux et de sécurité FIA.
Il est demandé à chaque Organisateur de nommer un « Coordinateur Hélicoptères ». La FIA peut
recommander une personne ayant l'expérience internationale requise.
- 76 -
28-3-2007
2007 World Rally Championship Sporting Regulations
Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007
Rôle du Coordinateur Hélicoptères
1) En collaboration avec les autorités civiles aériennes nationales (si nécessaire) et de manière à assurer la
sécurité des vols, le Coordinateur détermine les espaces aériens réglementés et/ou les espaces soumis à
avis aux navigateurs aériens (NOTAM) pour toute la durée de l’épreuve. Seuls les hélicoptères dûment
inscrits auprès des organisateurs du rallye concerné sont autorisés à voler dans cet espace aérien.
2) De concert avec un opérateur ou un pilote local, le Coordinateur dirige le briefing des pilotes la veille du
Rallye; à cette occasion, les pilotes d’hélicoptères AH reçoivent des informations détaillées concernant les
procédures à suivre, les fréquences radio et autres questions touchant à la navigation aérienne. Une liste
des hélicoptères et des pilotes est également fournie à chaque participant, de manière à assurer
l’atmosphère de camaraderie et le partage des responsabilités nécessaires au bon déroulement de
l’épreuve.
3) Le Coordinateur donne des informations détaillées en la matière aux pilotes d’hélicoptères dûment inscrits
avant ou pendant le briefing des pilotes. Il est prévu que toutes les questions administratives et
communications seront réglées par voie de messagerie électronique (courriel).
4) Le Coordinateur organise, si nécessaire, un service radio du trafic aérien pour tous les hélicoptères de
Rallye.
5) Il incombe au Coordinateur d’établir et de développer un recueil de règles de sécurité pour la navigation
aérienne des hélicoptères opérant dans le cadre des épreuves CMR. Un projet de règlement de vol pour les
hélicoptères opérant pendant les Rallyes est annexé au présent document (cf. annexe 1).
Tâches de l'Organisateur du Rallye
1) Indiquer dans toutes les notices d’information fournies par l’Organisateur du Rallye que « conformément
aux règlements de sécurité FIA et aux dispositions des autorités civiles aériennes intéressées, tout
hélicoptère participant au Rallye doit être dûment inscrit auprès des Organisateurs concernés. »
2) Distribuer un formulaire d’inscription standard (cf. projet présenté à l’annexe 9) des hélicoptères.
3) Assister et soutenir les démarches de la FIA et de l’ISC auprès des autorités aériennes nationales
concernées et appuyer le traitement des demandes d’attribution de fréquences radio, de désignation des
espaces aériens, des permissions d’atterrissage, etc.
4) Identifier des zones d’atterrissage adéquates pour les hélicoptères dans les différents parcs d’assistance
du Rallye ainsi que pour les épreuves spéciales, avec leurs coordonnées GPS respectives.
5) Identifier l’emplacement des infrastructures hospitalières et leurs sites d’atterrissage sur les cartes, avec
photographies et coordonnées GPS.
6) Mettre à disposition un local approprié au QG du Rallye pour le briefing des pilotes, habituellement la
veille du départ du Rallye.
Annexe 1
Proposition de règlement pour la sécurité des vols d’hélicoptères pendant les
Rallyes
Les dispositions ci-dessous constituent un projet de règlement destiné à être distribué à tous les pilotes
intéressés :
(xx) hélicoptères se sont dûment inscrits pour participer au Rallye (cf. liste annexée).
Toutes les communications radio se font en anglais exclusivement.
- 77 -
28-3-2007
2007 World Rally Championship Sporting Regulations
Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007
Les tâches des différents hélicoptères étant plus ou moins importantes, la priorité absolue doit être donnée
aux hélicoptères opérés par la FIA et l’Organisateur de l’épreuve pour motifs de sécurité des spectateurs et
d’urgence médicale.
La plupart des hélicoptères restants embarque des passagers depuis les parcs d’assistance jusqu’aux
différents emplacements réservés aux spectateurs en cours d’épreuve, de manière à pouvoir assister au
passage des 15 premières voitures environ et ensuite regagner les parcs d’assistance. Il n’est pas permis à
ces hélicoptères de suivre les voitures.
Pour sa part, l’ISC opérera au moins un hélicoptère Wescam, chargé de suivre les voitures à basse altitude
pour filmer les épreuves.
A noter qu’il existe un risque important pour les pilotes d’entrer en collision avec d’autres hélicoptères,
surtout en cas de mauvaises conditions météorologiques.
Tous les hélicoptères dûment inscrits seront dotés d’un autocollant d’identification, qui doit être directement
fixé sur l’hélicoptère.
Il incombe à toute personne voyant qu’un hélicoptère n’a pas été dûment inscrit de lui fournir une
copie du présent règlement et de transmettre toutes les informations pertinentes au Coordinateur
Hélicoptères CMR. En effet, tout hélicoptère non inscrit signifie que son pilote n’a pas été briefé et
qu’il pourrait porter atteinte à la sécurité des engagés et du public.
(Si approprié) Les épreuves spéciales et les parcs d’assistance du Rallye sont considérés comme des
espaces aériens réglementés, raison pour laquelle seuls les hélicoptères inscrits ont le droit de voler dans
ces zones pendant le Rallye.
Dans le souci d’éviter toute collision et pour assurer la sécurité générale des vols pendant les
Rallyes, nous prions les pilotes de bien vouloir se conformer aux présentes dispositions, faciles à
appliquer.
1. Ordre de priorité : l’ordre de priorité des hélicoptères, sauf disposition réglementaire aérienne nationale
contraire, est le suivant :
a. La FIA, qui opère un hélicoptère pour la sécurité des spectateurs et un hélicoptère technique
b. Les Services Médicaux d’Urgence locaux
c. La police et autres agences de sécurité locales
d. Les hélicoptères équipés de caméras Wescam filmant les épreuves.
En cas d'incident sur le Rallye, b) et c) seront prioritaires.
2. Il est demandé aux hélicoptères approchant les parcs d’assistance d’indiquer, sur la fréquence qui leur a
été attribuée, au moins 2 minutes avant l’atterrissage, la direction à partir de laquelle ils escomptent amorcer
leur approche et de contacter encore une fois le contrôle aérien au moment de leur approche finale.
3. Il est demandé aux hélicoptères de s’annoncer avant de décoller du parc d’assistance.
4. Il est demandé aux pilotes d’hélicoptères d’annoncer leurs intentions au contrôleurs aériens (« Rally
Traffic ») sur la fréquence suivante (indiquer la fréquence radio attribuée) avant l’atterrissage et le décollage
pendant les épreuves spéciales. Il est demandé à l’équipage de s’identifier par le numéro de l’hélicoptère.
5. Il est demandé à l’hélicoptère embarquant une caméra de télévision Wescam d’annoncer sa présence lors
des spéciales, lorsqu’il suit les voitures à basse altitude.
6. Lorsque l’hélicoptère se déplace dans un périmètre inférieur ou égal à 1000 pieds d’une épreuve de
rallye, il lui est demandé de ne voler que dans le sens de la course. L’altitude de vol minimale est de 500
pieds au-dessus du niveau du sol. Il est demandé aux hélicoptères traversant la piste de la survoler à une
altitude minimale de 1000 pieds au-dessus du niveau du sol, si possible perpendiculairement au sens de la
course. L’atterrissage devrait se faire, dans la mesure du possible, à 100 mètres au moins de la piste. Si
l’atterrissage/décollage se fait à moins de 100 mètres de la piste, l’hélicoptère n’est autorisé à
atterrir/décoller qu’après le passage d’une voiture et devra s’éloigner au plus vite de la piste, de manière à
ne pas distraire le concurrent. Il est strictement interdit aux hélicoptères de suivre une voiture engagée –
quelles que soient les circonstances.
- 78 -
28-3-2007
2007 World Rally Championship Sporting Regulations
Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007
7. Les pilotes d’hélicoptère sont rendus attentifs au fait que l’hélicoptère embarquant une caméra TV
Wescam suivra fréquemment les voitures de tête sur le même tronçon des spéciales à très basse altitude.
8. Il est demandé aux pilotes de s’assurer qu’ils connaissent l’horaire de départ de chaque épreuve et de
s’être posés au sol avant cela. Merci de prendre bonne note des intervalles de 1 et 2 minutes prévus entre
chaque voiture.
9. Il est demandé aux pilotes d’allumer leurs feux d’atterrissage lorsqu’ils se déplacent à proximité des
épreuves et des parcs d’assistance.
10. En cas d’incident en cours de rallye, l’hélicoptère médical peut réquisitionner le site d’atterrissage
d’autres hélicoptères, au cas où il ne disposerait d’aucun site pour ce faire. Il est demandé au pilote de
l’hélicoptère médical de rester dans ou près de son appareil, pour pouvoir décoller dans les meilleurs délais,
si nécessaire.
11. Il est interdit aux hélicoptères de voler trop près du public (prière de citer les règlements nationaux
afférents)
12. Prière de citer les règlements nationaux concernant les restrictions de vol en cas de mauvaises
conditions météorologiques.
Annexe 2
Système de numérotation des hélicoptères
Chaque hélicoptère se voit attribuer un numéro permettant de clairement l’identifier. Les numéros attribués
n'ont rien à voir avec le niveau de priorité des hélicoptères.
Numéros des hélicoptères
Attribution
1.
Délégué Sécurité FIA
2.
Délégué Technique FIA
3.
Medivac
4.
Télévision ISC
5.
Télévision ISC
6.
Télévision ISC
7.
Organisateurs locaux
8.
Organisateurs locaux
9.
Organisateurs locaux
10 – 19.
Equipes (un hélicoptère par équipe)
20. – 29.
Médias
30. + Hélicoptères public & privés (y compris hélicoptères additionnels des équipes)
Medivac : Les hélicoptères Médivac ont priorité absolue.
Des autocollants d’identification seront fournis et fixés sur la carlingue de l’hélicoptère selon instructions.
Annexe 3
Zone d’atterrissage des hélicoptères dans les parcs d’assistance
Seuls les hélicoptères dûment inscrits auprès des organisateurs du rallye concerné ont l’autorisation
d’atterrir dans les parcs d’assistance ou autres sites CMR.
La conception de la zone d’atterrissage des hélicoptères et les procédures d’atterrissage varient en fonction
de l’espace disponible.
Un espace devrait toujours être réservé aux hélicoptères de la FIA, des Organisateurs, de l’ISC et des
équipes engagées (« hélicoptères primaires »), de manière à ce qu’ils puissent atterrir tout près ou à 1 km
- 79 -
28-3-2007
2007 World Rally Championship Sporting Regulations
Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007
au maximum du parc d’assistance (« site d’atterrissage primaire »). Si nécessaire, les autres hélicoptères
(public) se verront attribuer un site d’atterrissage différent. Les hélicoptères publics peuvent toutefois être
autorisés à atterrir sur le site d’atterrissage primaire pour débarquer ou embarquer des passagers, pour
autant qu’ils stationnent temporairement au sol et que le moteur continue de fonctionner.
Conception du site d’atterrissage primaire
Un site d’atterrissage spécifique sera prévu pour chaque hélicoptère primaire. L’emplacement le plus propice
sera attribué à l’hélicoptère 1, et ainsi de suite pour l’ensemble des hélicoptères concernés. Les équipes
conservent le même numéro pour toute l’année du CMR, suivant leur place au classement du Championnat
des Constructeurs de l’année précédente.
Exemple :
Parc d’assistance
Hélicoptère 1
Hélicoptère 2
Hélicoptère 3
Hélicoptère 4 etc.
Les services anti-incendie et l’approvisionnement en carburant sont mis en place conformément à la
législation locale en la matière. Les dispositions afférentes doivent être respectées.
Annexe 4
Zones d’atterrissage pour les épreuves spéciales
L’objectif visé à long terme consiste à dresser une liste de sites d’atterrissage appropriés et sûrs pour tous
les hélicoptères inscrits. Les sites devraient se situer suffisamment près des épreuves spéciales pour
pouvoir y accéder à pied et avoir obtenu les autorisations d’utilisation requises, notamment.
Pour certaines épreuves, notamment en Finlande, les démarches nécessaires ont déjà été entreprises par
les organisateurs et les sites ont été indiqués sur une carte spéciale, avec leurs coordonnées GPS
respectives.
Pour d’autres épreuves, par contre, le système actuel veut chaque pilote se débrouille pour trouver un site
d’atterrissage approprié.
Il est proposé que le Coordinateur Hélicoptères effectue une reconnaissance avec l’organisateur de
l’épreuve concerné pour repérer les sites appropriés et fournir toutes informations nécessaires, ainsi qu’une
carte, aux pilotes. Ces prestations ne seront peut-être pas toutes garanties pour l’ensemble des épreuves de
la première année d’opération.
Annexe 5
Procédures radio
Les procédures radio seront établies pour les arrivées/départs aux/des parcs d’assistance et les épreuves
spéciales du rallye.
Une station radio au sol sera mise sur pied dans les parcs d’assistance particulièrement fréquentés,
notamment pour ce qui concerne les procédures d’atterrissage et le parking des appareils.
Dans ce contexte, il sera demandé aux pilotes de contacter la station radio avant l’atterrissage et le
décollage des parcs d’assistance et de s’identifier au moyen du numéro d’hélicoptère. A cette occasion, les
pilotes recevront les informations nécessaires à la sécurité aérienne.
Lors de l’approche d’un parc d’assistance, les hélicoptères devraient contacter la station radio au moins 2
minutes avant l’atterrissage, indiquant la direction à partir de laquelle ils escomptent amorcer leur approche,
puis rappeler encore une fois lors de l’approche finale.
Les hélicoptères contacteront également la station radio avant le décollage du parc d’assistance et
s’annonceront à nouveau 30 secondes plus tard, pour que les autres pilotes sachent qu’ils peuvent décoller
en toute sécurité.
- 80 -
28-3-2007
2007 World Rally Championship Sporting Regulations
Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007
Lorsqu’ils approchent une épreuve spéciale, il est demandé aux hélicoptères de communiquer leurs
intentions au « contrôle aérien (Rally Traffic) » avant d’atterrir et de décoller des épreuves spéciales, en
s’annonçant au moyen de leur numéro d’identification.
L’hélicoptère embarquant la caméra TV Wescam s’annonce, lorsqu’il suit les voitures à basse altitude.
Annexe 6
Briefings des Pilotes
Le briefing des pilotes d’hélicoptères est un élément important de la sécurité et du bon déroulement des
opérations héliportées des épreuves CMR. Il sera donc demandé aux organisateurs de mettre à disposition
une salle appropriée pour ce faire, avec des sièges en demi-cercle et un écran.
Le briefing se fera en anglais et dans la langue nationale.
Un modèle de présentation standard devra être élaboré pour ce faire. Il devra comprendre les points
suivants :
Passage en revue du CMR, du rallye, de l’organisation de l’épreuve spéciale et des intervalles entre les
différents concurrents
Horaires et emplacement des épreuves
Procédures de décollage et d’atterrissage en vigueur
Règlement aérien en vigueur sur le plan local
Règlement de vol pour le rallye
Procédures radio pendant le rallye
Procédures et ordres de priorité applicables sur le site d’atterrissage du parc d’assistance
Distribution des autocollants d’identification
Procédures pour l’approvisionnement en carburant
Informations détaillées sur tous les hélicoptères et numéros des téléphones portables des pilotes
Informations détaillées sur les infrastructures médicales et hospitalières à disposition.
En cours d’année prochaine, l’ISC escompte également fournir des informations météo sur le parc
d’assistance par réseau TV.
Annexe 7
Documentation avant le rallye
Certains organisateurs de rallyes fournissent une documentation à l’avance à l’intention des pilotes
d’hélicoptères, d’autres pas.
La documentation suivante sera fournie par le Coordinateur Hélicoptères CMR :
Règlements de vol du rallye
Horaires de l’épreuve
Coordonnées GPS des différents épreuves (départ et arrivée) et des sites d’atterrissage
Carte du rallye, devant inclure des informations aéronautiques et les secteurs couverts par l’hélicoptère
Wescam
Liste des hélicoptères inscrits, leur rôle et informations détaillées sur les pilotes
Toutes les communications avant le rallye se feront par voie de messagerie électronique (e-mail).
Annexe 8
Programme
4 semaines avant le rallye : Mise en circulation des formulaires d’inscription des hélicoptères
- 81 -
28-3-2007
2007 World Rally Championship Sporting Regulations
Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007
2 semaines à l’avance : Distribution de l’itinéraire du rallye et des différentes coordonnées GPS, du
programme et horaires de l’épreuve, ainsi que des règlements de vol du rallye
1 jour à l’avance : Briefing des pilotes, mise à disposition des autocollants d’identification des hélicoptères,
cartes et listes des pilotes.
- 82 -
28-3-2007
2007 World Rally Championship Sporting Regulations
Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007
Annexe 9
FORMULAIRE D’INSCRIPTION DES HELICOPTERES
HELICOPTÈRE
NUMÉRO D’ENREGISTREMENT DE
L’HÉLICOPTÈRE
TYPE ET MARQUE
COULEURS
PROPRIÉTAIRE
ENTREPRISE/NOM
ADRESSE
TELEPHONE
QUESTIONS OPÉRATIONNELLES
Affectation prévue de
l’hélicoptère pour le
rallye ?
Jet a1 au parc
d’assistance requis?
quantité?
Emplacement prévu
pour le parking
nocturne?
PILOTE
NOM :
ADRESSE ET NUMÉRO DE TÉLÉPHONE :
MESSAGERIE ELECTRONIQUE (toutes les informations seront transmises par e-mail):
ADRESSE ET TÉLÉPHONE PORTABLE PENDANT L’ÉPREUVE :
VOL SOUS CONTRAT DE
NOM
ADRESSE
TÉLÉPHONE
POSSIBILITÉ DE TRANSPORTER DES PATIENTS :
OUI
NON
Je soussigné/e, pilote de l’hélicoptère ci-dessus, accepte par la présente de me conformer aux
règlements qui me seront notifiés pendant le rallye.
DATE :
SIGNATURE :
- 83 -
28-3-2007
2007 World Rally Championship Sporting Regulations
Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007
ANNEXE V PNEUS
1
FIA codesbarres
désignés
2
Nombre
utilisable
3
Date de
désignation
des codesbarres et
sculpture
Km mini et
maxi entre 2
changements
de pneus
Nombre de
trains
escompté
Nombre de
sculptures(*)
4
CR-J ou
CMR-P
Pays
Dates
Monaco
19-21.01
(asphalte /
neige)
50
12.01(neige)
15.01(asphalte)
40-60
8
3
Suède
09-11.02
70
45
01.02
40-60
7
1
30
Norvège (5)
16-18.02
66
45
02.02 (45)
12.02 (21)
40-60
6
1
24
Mexique
09-11.03
60
33
25.01
60-80
5
1
24
Portugal
30.03-01.04
60
40
23.03
40-80
5
1
24
Argentine
04-06.05
55
35
22.03
40-80
5
1
30
Italie
18-20.05
50
33
10.05
50-80
6
1
24
Grèce
01-03.06
65
40
24.05
40-60
6
2
30
Finlande
03-05.08
56
40
25.07
40-80
7
1
20
Allemagne
17-19.08
60
42
13.08
40-60
6
2
22
Nouvelle-Zélande
31.08-02.09
60
38
16.07
40-80
6
1
30
Espagne
05-07.10
70
47
01.10
40-60
7
2
22
France
12-14.10
65
42
08.10
40-60
6
2
22
Japon
26-28.10
60
35
13.09
50-80
6
1
30
Irlande
16-18.11
70
47
09.11
60-40
7
2
30
Grande-Bretagne
30.11-02.12
60
38
23.11
40-70
6
1
30
80 / 40
Voitures de Production
Junior
1
Sur trois des Rallyes suivants (Mexique, Nouvelle-Zélande, Argentine, Japon), il sera possible de désigner un maximum
de 12 pneumatiques en échange des pneumatiques précédemment choisis. Cet échange devra être effectué avant le
vendredi 18h00 CET précédant le départ du Rallye. Pour le Mexique et la Nouvelle-Zélande, ces pneumatiques pourront
avoir des sculptures différentes.
2
Le nombre de pneumatiques utilisables comprend les pneumatiques utilisés pour le Shakedown.
3
La date de désignation doit être la date indiquée dans la colonne 3 avant 18h00 CET et 24h00 après pour l'équipe
Constructeur.
Les codes-barres devront être liés aux sculptures.
4
Nécessite la désignation des codes-barres lors des vérifications techniques avant le Rallye (excepté pour le Shakedown).
(*) Nombre de sculptures : sur 2 rallyes maximum, il sera possible de désigner un maximum de 10 pneumatiques avec
une nouvelle sculpture utilisée pour la première fois, différente de la (ou des) sculpture(s) désignée(s) normalement.
5
Pour la Norvège, la désignation se fera en deux étapes :
- le 02.02, désignation de 45 pneus maximum
- le 12.02, désignation de 21 pneus restants provenant de la liste des 70 pneus désignés pour la Suède
- 84 -
28-3-2007
2007 World Rally Championship Sporting Regulations
Règlement Sportif du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA 2007
ANNEXE VI
PACKAGE ADMINISTRATIF / DROITS D’ENGAGEMENT
Constructeur
(2 voitures)
Statut
Concurrent
Droit d'engagement
standard
Documents
Zone du Parc
d'Assistance
(minimum
recommandé)
Mise au point
"Shakedown" package
Parkings au PC (si
possible)
Publicité facultative
exigée
Constructeur
(3 voitures)
Equipe
Constructeur
(2 voitures)
e
P1
L'équipe inscrite
CRJ / CMR-P
40m x 20m
P2 (3 voiture)
Le constructeur
inscrit
€33 000
(total pour 3 voitures)
45m x 20m
€10 000
€5,000
(total pour 2 voitures)
30m x 20m
20m x 20m
Oui
Participation
obligatoire
2
Oui
Participation
recommandée
2
Oui
Participation
obligatoire
1
Oui
Participation
obligatoire
1
Oui
Participation recommandée
Non
Non
Non
Non
Oui, sauf si paiement du
forfait additionnel
P1
Le constructeur
inscrit
€30 000
P1
L'équipe inscrite
Equipe Constructeur
(1 voiture)
P3
Le pilote ou le concurrent
inscrit
€3 250 (recommandé)
10m x 10m
0
Package
Constructeur
(2 voitures)
Constructeur
(3 voitures)
Equipe Constructeur
(2 voitures)
Equipe Constructeur
(1 voiture)
CRJ / CMR-P
10
12
8
4
1
6
9
4
2
1
12
15
8
4
2
10 (10)
12 (12)
8 (8)
4 (4)
2 (2)
12 (8)
20 (15)
20 (15)
20
5 (5)
1
15 (10)
25 (20)
25 (20)
20
6 (6)
1
8 (6)
15 (10)
15 (10)
15
5 (5)
1
4 (4)
6 (4)
6 (4)
6
3 (3)
1
3 (2)
3 (2)
5 (2)
5
2 (2)
0
40
50
30
10
0
30
40
25
15
0
Plaques de
véhicule
• Plaques VIP (ou
invités)
• Plaques
d'assistance
• Plaques auxiliaires
Documents
• Règlement (si
imprimé)
• Road Books
• Guide 2 du Rallye
• Cartes du parcours
• Programme
• Livrets résultats
• CD du Plan de
Sécurité
Laissez-passer
• Laissez-passer
invités équipes
• Laissez-passer
équipes (si
demandé) – peut
s'agir de bracelets
( ) = Nombre d'exemplaires à envoyer par poste / par coursier au Directeur Sportif
- 85 -
28-3-2007
2007 FIA World Rally Championship for Drivers
Championnat du Monde des Rallyes de la FIA pour Pilotes 2007
FIA WORLD RALLY CHAMPIONSHIP FOR DRIVERS
CHAMPIONNAT DU MONDE DES RALLYES DE LA FIA POUR PILOTES
1.
1.
DISPOSITIONS GÉNÉRALES
GENERAL PROVISIONS
La FIA organise le Championnat du Monde des
Rallyes de la FIA pour pilotes (le Championnat)
qui est la propriété de la FIA et dont le
classement est déterminé par les résultats
obtenus dans les rallyes qualificatifs.
The FIA organises the FIA World Rally
Championship for Drivers (the Championship)
which is the property of the FIA; the classification
of the Championship is determined by the results
obtained in the qualifying rallies.
2.
2.
RALLYES QUALIFICATIFS
Le Championnat
maximum.
3.
comporte
16
épreuves
BARÈME DES POINTS
Les points sont attribués dans chaque rallye en
tenant compte du classement général selon le
barème suivant :
1er
2e
3e
4e
5e
6e
7e
8e
4.
The Championship comprises a maximum of 16
events.
3.
SCALE OF POINTS
Points are awarded in each rally taking into accoun
the general classification according to the followin
scale :
1st
2nd
3rd
4th
5th
6th
7th
8th
10 points
8 points
6 points
5 points
4 points
3 points
2 points
1 point
CLASSEMENT
QUALIFYING RALLIES
4.
10 points
8 points
6 points
5 points
4 points
3 points
2 points
1 point
CLASSIFICATION
4.1
Le classement est établi en prenant en
compte le nombre total de rallyes. Le pilote qui a
totalisé à la fin de l'année le plus grand nombre
de points est déclaré Champion du Monde des
Pilotes de Rallyes.
4.1 The classification is established taking into
account the total number of rallies. The driver
having totalled the highest number of points at
the end of the year is declared World Rally
Champion Driver.
4.2
Il est également décerné un titre de
Champion du Monde des Copilotes de Rallyes
selon le même barème que celui applicable aux
pilotes.
4.2 A title of World Rally Champion Co-driver is
also awarded with the same scale of points
applicable to the drivers.
18.10.2006
2007 General Prescriptions
Prescriptions Générales 2007
GENERAL PRESCRIPTIONS APPLYING TO ALL FIA RALLY
CHAMPIONSHIPS, TROPHIES, CHALLENGES OR CUPS
PRESCRIPTIONS GÉNÉRALES APPLICABLES
À TOUS LES CHAMPIONNATS, TROPHÉES, CHALLENGES ET COUPES DE
RALLYES DE LA FIA
Les présentes Prescriptions Générales (les Prescriptions)
ont pour objet d'établir le cadre réglementaire applicable à
l'organisation des rallyes qualificatifs pour les
Championnats de la FIA.
The purpose of the present General Prescriptions
(the Prescriptions) is to establish the framework of
regulations applicable to the organisation of qualifying
rallies for the FIA Championships.
Toute violation à ces règles sera signalée aux
Commissaires Sportifs qui pourront infliger une sanction
telle que prévue aux Articles 152 et 153 du Code Sportif
International.
Any breach of these regulations will be reported to
the Stewards, who may impose a penalty as indicated
in Articles 152 and 153 of the International Sporting
Code.
Les Prescriptions précisent, complètent, et en certains
points clarifient les dispositions générales contenues dans
les règlements des Championnats Internationaux de la FIA
(cf. Annuaire du Sport Automobile de la FIA) sous les titres
:
* Code Sportif International et ses Annexes (le Code)
The Prescriptions detail, complete, and in places
clarify, the general conditions described in the
Regulations for FIA International Championships (cf.
FIA Yearbook of Automobile Sport) under the
headings:
* International Sporting Code and its Appendices (the
Code)
* FIA World Rally Championship
* FIA World Rally Championship for Drivers
* Championnat du Monde des Rallyes de la FIA
* Championnat du Monde des Rallyes de la FIA pour
Pilotes
* Championnat du Monde des Rallyes de la FIA pour
Constructeurs
* Championnat du Monde des Voitures de Production pour
Pilotes de la FIA
* Championnat des Rallyes Junior pour Pilotes de la FIA
* Championnat d'Europe des Rallyes de la FIA
* Championnat d'Europe des Rallyes pour Pilotes de la
FIA
* Coupes d'Europe des Rallyes de la FIA
* Championnat d’Afrique des Rallyes de la FIA
* Championnat des Rallyes du Moyen-Orient de la FIA
* Championnat des Rallyes Asie-Pacifique de la FIA
* FIA World Rally Championship for Manufacturers
* FIA Production Car World Rally Championship (for
Drivers)
* FIA Junior Rally Championship (for Drivers)
* FIA European Rally Championship
* FIA European Rally Championship for Drivers
* FIA European Rally Cups
* FIA African Rally Championship
* FIA Middle East Rally Championship
* FIA Asia-Pacific Rally Championship
Seule la FIA peut accorder des dérogations aux
Prescriptions et aux Règlements mentionnés ci-dessus.
Only the FIA may grant waivers to the Prescriptions
and to the above-mentioned Regulations.
I.
I.
DÉFINITIONS
1.1
Rallye de première catégorie (épreuve
sportive)
Epreuve sur route à vitesse moyenne imposée, qui se
déroule totalement ou partiellement sur routes ouvertes à
la circulation normale. Un "rallye" est constitué soit d'un
itinéraire unique, lequel doit être suivi par toutes les
voitures, soit de plusieurs itinéraires aboutissant au même
point de rassemblement fixé d'avance puis suivi d'un
itinéraire unique.
Le parcours peut comprendre une ou plusieurs épreuves
spéciales (ou des secteurs compétitifs pour le
-1-
DEFINITIONS
1.1
Rally of the first category (Sporting
event)
Road event with an imposed average speed, which is
run entirely or partly on roads open to normal traffic.
A rally consists of a single itinerary, which must be
followed by all cars, or of several itineraries
converging on the same rallying-point fixed
beforehand, and then followed by a single itinerary.
The route may include one or several special stages
(or
competitive
sections
for
the
African
28-3-2007
2007 General Prescriptions
Prescriptions Générales 2007
Championnat africain), ainsi que des secteurs de liaison.
1.2
Etape
Chacune des parties du rallye séparées par un arrêt
minimum fixe.
1.3
Epreuve Spéciale
Epreuve de vitesse chronométrée sur route fermée pour le
rallye.
1.4
Secteur Compétitif (Championnat africain
uniquement)
Epreuve de vitesse chronométrée sur route non fermée
pour le rallye.
1.5
Secteur de liaison
Les itinéraires compris entre deux contrôles horaires
successifs sont appelés "secteurs de liaison".
1.6
Section
Toutes les parties d'un rallye comprises entre :
- le départ et le premier regroupement,
- deux regroupements successifs,
- le dernier regroupement et l'arrivée d'étape ou du rallye.
1.7
Regroupement
Un arrêt prévu par les Organisateurs en régime de parc
fermé qui a un Contrôle Horaire à l’entrée et un à la sortie
pour permettre, d'une part, de suivre le programme, et
d'autre part pour permettre le regroupement des voitures
restant en course. Le temps d'arrêt pourra varier d'un
équipage à l'autre.
1.8
Neutralisation
Temps pendant lequel les équipages sont arrêtés par les
Organisateurs, pour quelque raison que ce soit.
1.9
Parc fermé
Zone dans laquelle aucune réparation ni aide extérieure
n'est possible, sauf dans les cas expressément prévus par
les règlements des Championnats Internationaux et par le
règlement particulier du rallye.
1.10
Additif
Communication écrite officielle faisant partie intégrante du
règlement particulier du rallye et destinée à modifier,
préciser ou compléter ce dernier.
Les additifs doivent être numérotés et datés. Les
concurrents (ou membres de l'équipage) doivent en
accuser réception par émargement.
Les additifs sont publiés :
- par les Organisateurs, jusqu'au début des vérifications
techniques. Ils sont soumis à l'approbation de la FIA, sauf
en ce qui concerne les modifications apportées à
l'itinéraire ou au programme des reconnaissances.
- par les Commissaires Sportifs de l'épreuve (les
Commissaires Sportifs) pendant toute la durée de la
compétition, sauf en ce qui concerne des modifications de
l’itinéraire pour lesquelles des additifs peuvent être publiés
par le directeur de course.
1.11
Carnet de contrôle
Carnet destiné à recueillir les visas et les pointages des
temps enregistrés aux différents contrôles prévus sur
l'itinéraire.
1.12
Concurrent
Entité physique ou légale.
1.13
Equipage
Un équipage est composé de deux personnes à bord de
chaque voiture. Les deux membres de l'équipage seront
désignés comme pilote et copilote. Les deux membres de
-2-
Championship), as well as road sections.
1.2
Leg
Each part of the rally, separated by a fixed minimum
stopping time.
1.3
Special Stage
Timed speed tests on roads closed for the rally.
1.4
Competitive
Section
(African
Championship only)
Timed speed tests on roads not closed for the rally.
1.5
Road Section
The itineraries between two consecutive time controls
are called road sections.
1.6
Section
All the parts of a rally between:
- The start and the first regrouping halt.
- Two successive regrouping halts.
- The last regrouping halt and the finish of the leg or
the rally.
1.7
Regrouping
A stop scheduled by the Organisers under parc fermé
conditions that has a Time Control at the entrance
and exit to enable the schedule to be followed on the
one hand, and on the other, to regroup the cars still in
the rally. The stopping time may vary from crew to
crew.
1.8
Neutralisation
Time during which the crews are stopped by the
Organisers for whatever reason.
1.9
Parc Fermé
Area in which no repairs or outside assistance is
possible, except in the cases expressly provided for
by the International Championship regulations and by
the supplementary regulations of the rally.
1.10
Bulletin
Official written communication, which is an integral
part of the supplementary regulations of the rally and
intended to modify, clarify or complete the latter.
The bulletins must be numbered and dated. The
entrants (or crew members) must confirm receipt
thereof by signature.
The bulletins are issued:
- By the Organisers, up to the commencement of
scrutineering. They will be submitted for the approval
of the FIA, except with regard to modifications to the
itinerary or to the reconnaissance programme.
- By the stewards of the meeting (the Stewards)
throughout the competition except with regard to
modifications to the itinerary for which bulletins may
be issued by the clerk of the course.
1.11
Time Card
Card intended for the stamps and entry of times
recorded at the different control points scheduled on
the itinerary.
1.12
Competitor/Entrant
Physical or legal entity.
1.13
Crew
A crew is made up of two persons on board each car.
The two members of the crew will be nominated as
driver and co-driver. Both members of the crew may
28-3-2007
2007 General Prescriptions
Prescriptions Générales 2007
l’équipage pourront conduire pendant le rallye. Ils devront
obligatoirement être tous deux titulaires d'une licence de
compétition de pilote FIA pour l'année en cours qui soit
valable pour l'épreuve.
1.14
Durée d'un rallye
Tout rallye commence avec les vérifications techniques
et/ou administratives (y compris, si applicable, les
vérifications concernant les pièces détachées de la
voiture) et se termine à l'expiration de l'un des délais
suivants le plus tardif :
- délai de réclamation ou d'appel ou fin de l'audition ;
drive during the rally, and each one must possess FIA
driver's competition licence for the current year, which
is valid for the event.
- fin des vérifications administratives et des vérifications
techniques d'après épreuve entreprises en conformité
avec le Code ;
- fin de la remise des prix.
1.14
Duration of a rally
Any rally starts with the administrative checking
and/or scrutineering (including, if applicable, checks
on the spare parts of the car) and ends upon the
expiry of one of the following time limits, whichever is
the later:
- Time limit for protests or appeals or the end of any
hearing;
- End of the administrative checking and post-event
scrutineering carried out in accordance with the
Code.
- End of the prize-giving.
II.
II.
MODALITÉS GÉNÉRALES
2.1
Voitures Admises
2.1.1
Seules pourront participer aux rallyes des
Championnats FIA les voitures suivantes, conformes aux
prescriptions de l'Annexe J :
2.1.1.1 Les Voitures de Tourisme (Groupe A), y compris
les World Rally Cars.
2.1.1.2 Les voitures du Groupe A d’une cylindrée
corrigée inférieure à 2000 cm³ à condition que
l’homologation soit acceptée par la FIA comme
éligible pour le Championnat concerné.
2.1.1.3 Les Voitures de Série (Groupe N).
2.1.1.4 D’autres voitures telles que spécifiées dans le
règlement des Championnats Régionaux.
2.1.1.5 Les World Rally Cars
Seul un constructeur inscrit au Championnat du Monde
des Rallyes ou ayant l'intention de s'y inscrire pourra
produire une World Rally Car. Ces World Rally Cars ne
seront homologuées qu'au moment de l'inscription au
Championnat.
Les voitures conduites par des pilotes définitivement
désignés (Article 2.3.1 du Championnat du Monde des
Rallyes pour Constructeurs) devront correspondre à la
toute dernière version homologuée des World Rally Cars.
Un concurrent privé pourra utiliser une World Rally Car à
condition qu'elle ait été montée et certifiée suivant les
spécifications du constructeur. Ces concurrents pourront
utiliser les versions précédentes de la voiture homologuée.
2.2
Durée des étapes - Vitesse imposée
2.2.1
Excepté pour le Championnat du Monde des
Rallyes, en aucun cas la durée maximale prévue d'une
étape ne pourra dépasser 18 heures de conduite pour un
équipage, un temps total maximal de 3 heures pour les
regroupements pouvant être rajouté à cette durée.
2.2.2
Cette règle ne s'applique pas aux parcours de
concentration.
2.2.3
Excepté pour le Championnat du Monde des
Rallyes, pour les étapes d'une durée de moins de 6
heures, le temps d'arrêt devra être au moins égal à la
durée de l'étape. Pour les étapes d'une durée de 6 heures
ou plus, le temps d'arrêt minimal sera de 6 heures.
2.2.4
La vitesse moyenne maximale autorisée dans
-3-
GENERAL CONDITIONS
2.1
Eligible cars
2.1.1 The following cars only may participate in FIA
Championship rallies and must comply with the
provisions of Appendix J.
2.1.1.1 Touring Cars (Group A), including World
Rally Cars.
2.1.1.2 Group A cars with a corrected cylinder
capacity of less than 2000 cc, on condition that
the homologation is accepted by the FIA as
eligible for the Championship concerned.
2.1.1.3 Production Cars (Group N).
2.1.1.4 Other cars as detailed in the Regional
Championship regulations.
2.1.1.5 World Rally Cars
Only a manufacturer currently registered in the World
Rally Championship or intending to register may
produce a World Rally Car. Such World Rally Cars
will only be homologated on completion of
Championship Registration.
A car driven by a permanently nominated driver
(Article 2.3.1 of the FIA World Rally Championship for
Manufacturers) must be the latest homologated
version of a World Rally car.
A private entry may use a World Rally Car on
condition that it has been assembled and certified
according to the manufacturer’s specifications. Such
competitors may use previous versions of the
homologated car.
2.2
Duration of legs - Speed restrictions
2.2.1
Except for the World Rally Championship,
the maximum scheduled duration of a leg may under
no circumstances exceed 18 hours driving time for
any crew. A maximum total time of 3 hours for
regrouping may be added to this total.
2.2.2
This rule does not apply to concentration
runs.
2.2.3
Except for the World Rally Championship,
for legs of duration of less than 6 hours, the stopping
time must be at least equal to the duration of the leg.
For legs of which the duration is 6 hours or more, the
minimum stopping time will be 6 hours.
2.2.4
The maximum average speed authorised on
28-3-2007
2007 General Prescriptions
Prescriptions Générales 2007
les épreuves spéciales d’un rallye ne peut être supérieure
à 130 km/h. La vitesse moyenne dans les secteurs de
liaison est laissée à la discrétion de l'organisateur mais
doit toujours être conforme à la législation en vigueur dans
le pays du rallye. Cette vitesse doit être précisée dans le
road book.
2.3
Qualification
d'un
rallye
dans
un
Championnat de la FIA (excepté pour le Championnat
du Monde des Rallyes)
2.3.1
Pour qu'un rallye puisse compter pour un
Championnat des Rallyes de la FIA, il faut obligatoirement
qu'il ait été organisé au moins l'année qui précède son
inscription au Championnat. Excepté pour le Championnat
du Monde des Rallyes, l'observateur FIA établit un rapport
qui est étudié par la Commission des Rallyes en vue d'une
éventuelle proposition au Conseil Mondial du Sport
Automobile et à l'Assemblée Générale de la FIA.
2.3.2
Tout rallye dont le rapport d'observation n'est
pas satisfaisant ou qui n'a pas respecté les règlements et
les engagements pris au moment de son inclusion dans le
Championnat ou dans la Coupe, ne pourra pas être
accepté dans le Championnat ou dans la Coupe de
l'année suivante. Tout rallye dont le rapport prouvera le
non-respect du règlement ou une sécurité insuffisante du
public et des équipages pourra ne pas être admis l'année
suivante au Championnat concerné.
2.3.3
Toute annulation d'un rallye d'un Championnat
ou d’une Coupe de la FIA a pour effet de ne pas inscrire
ce rallye au Championnat ou à la Coupe de l'année
suivante, sauf cas de force majeure dûment reconnu par
la FIA.
2.3.4
Tout rallye candidat à un Championnat ou à une
Coupe Régional(e) de la FIA doit se conformer à ces
Prescriptions Générales et au Règlement Sportif du
Championnat ou de la Coupe concerné(e).
Pour un rallye de Championnat ou régional candidat au
Championnat du Monde, la réglementation du
Championnat Régional concerné doit être suivie et non
celle du Championnat du Monde, sauf dans le cas d'une
décision de la FIA.
rally special stages must not exceed 130 kph. The
average speed on road sections will be left to the
Organisers discretion but must always comply with
the laws of the country of the rally. This speed must
be specified in the road book.
III.
III.
RÈGLEMENT PARTICULIER
3.1
Conditions de Publication
3.1.1
Le règlement particulier, imprimé au format A 5
doit être entièrement conforme à toutes les stipulations
édictées par :
- Le Code.
- Les présentes Prescriptions.
- Le Règlement Spécifique du Championnat concerné.
- Toute autre réglementation ou interprétation publiée au
Bulletin Officiel de la FIA.
3.1.2
Le règlement particulier que l'organisateur désire
imposer doit mentionner explicitement toutes les
dispositions et conditions supplémentaires, qui doivent
être conformes aux textes réglementaires.
3.1.3
Au moins 3 mois avant le début de l'épreuve, le
projet de règlement particulier, en deux exemplaires, doit
parvenir au Secrétariat de la FIA en vue de l'obtention d'un
visa. Dans les 4 semaines suivant la réception du projet, la
-4-
2.3
Qualification of a rally in an FIA
Championship (except for the World Rally
Championship)
2.3.1
A rally may qualify for an FIA Rally
Championship only if it has been organised at least
the year preceding its entry in the Championship.
Save for the World Rally Championship, a report will
be drawn up by the FIA observer and studied by the
Rally Commission with a view to a possible proposal
to the World Motor Sport Council and the General
Assembly of the FIA.
2.3.2
Any rally for which the observation report is
not satisfactory, or which has not complied with the
regulations and the commitments undertaken at the
time of its inclusion in the Championship and in the
Cup, might not be accepted in the Championship or in
the Cup the following year. Any rally shown by the
report to have failed to comply with the regulations or
to ensure a sufficient level of safety for the public and
the crews might not be accepted the following year in
the Championship concerned.
2.3.3
Any FIA Championship or Cup rally, which
is cancelled, will not be entered in the Championship
or in the Cup the following year, except in a case of
force majeure duly recognised as such by the FIA.
2.3.4
Any rally, which is a candidate for an FIA
Regional Championship or Cup, must conform to
these General Prescriptions and to the Sporting
Regulations of the Championship or the Cup
concerned.
For a Regional Championship rally which is a
candidate for the World Championship, the
regulations of the Regional Championship concerned
must be followed and not those of the World
Championship, unless the FIA decides otherwise.
SUPPLEMENTARY REGULATIONS
3.1
Conditions of Publication
3.1.1
The supplementary regulations printed in A
5 format must be in total conformity with all the
specifications listed in:
- The Code;
- these Prescriptions;
- The Specific Regulations of the Championship
concerned;
- All further regulations and interpretations published
in the FIA Official Bulletin.
3.1.2
The supplementary regulations that the
Organisers wish to impose must explicitly mention all
supplementary rules and conditions which must be in
conformity with the regulatory texts.
3.1.3
Two copies of the draft supplementary
regulations must reach the FIA Secretariat at least 3
months before the start of the event, to obtain their
approval. Within the four weeks following the receipt
28-3-2007
2007 General Prescriptions
Prescriptions Générales 2007
FIA avisera l'ASN du pays organisateur des éventuelles
modifications à y apporter, et délivrera un visa autorisant
leur publication.
Le règlement particulier final tel qu'il est publié doit être
adressé au Secrétariat de la FIA en deux exemplaires au
moins 1 mois avant la date de clôture des engagements.
Les divers documents, et notamment le règlement
particulier et tous additifs, doivent être rédigés dans la
langue du pays organisateur ainsi qu'en anglais. Si un
organisateur le souhaite, il peut également les publier en
français ou dans toute autre langue.
3.1.4
Sur la couverture du règlement particulier de
chaque rallye de Championnat FIA ainsi que sur les
additifs à ces règlements et sur la première page des
résultats officieux et officiels devront figurer le titre du
Championnat FIA auquel appartient le rallye ainsi que le
logo officiel attribué par la FIA au Championnat concerné.
3.1.5
Le règlement particulier doit spécifier l'endroit et
l'heure de l'affichage des résultats officiels. Au cas où la
publication des résultats serait retardée, la nouvelle heure
de publication devra être publiée sur le(s) tableau(x)
officiel(s) d'affichage.
La date et l’heure de la première réunion des
Commissaires Sportifs doivent être également données.
3.2
Modifications du règlement particulier –
Additifs
3.2.1
Les dispositions du règlement particulier ne
peuvent être modifiées que conformément aux Articles 66
et 141 du Code.
3.2.2
Toute modification ou disposition supplémentaire
sera annoncée par des additifs datés et numérotés, qui
feront partie intégrante du règlement particulier.
3.2.3
Ces additifs seront affichés au Secrétariat, au
PC du rallye, et sur le ou les panneaux d'affichage
officiels. Ils seront par ailleurs communiqués directement
aux participants, qui devront en accuser réception par
émargement, à moins que cela ne soit matériellement
impossible pendant le déroulement du rallye.
3.2.4
Ces additifs devront être imprimés sur du papier
jaune.
3.3
Application et interprétation du règlement
3.3.1
Le directeur de course est chargé de l'application
de ces Prescriptions Générales, des règlements
applicables (Régionaux ou Championnat du Monde) et du
règlement particulier pendant le déroulement du rallye.
Il doit informer les Commissaires Sportifs de tous les
incidents importants survenus exigeant l’application des
Prescriptions Générales, du Règlement approprié ou du
règlement particulier du rallye.
3.3.2
Toute réclamation portée par un concurrent sera
envoyée aux Commissaires Sportifs pour délibération et
décision (Article 171 et suivants du Code).
3.3.3
De même, tout cas non prévu dans le règlement
sera étudié par les Commissaires Sportifs, seuls habilités
à prendre une décision (Article 141 du Code).
3.3.4
Pour tous les rallyes des Championnats ou des
Coupes de la FIA et pour les épreuves candidates, la
-5-
of the draft regulations, the FIA will inform the ASN of
the organising country of any modifications to be
made, and will issue a visa authorising their
publication.
Two copies of the final supplementary regulations as
published must be sent to the FIA Secretariat at least
one month before the final closing date for entries.
The various documents, and in particular the
supplementary regulations and any bulletins, must be
written in the language of the organising country and
in English. If the Organisers so desire, they may also
publish them in French or any other language.
3.1.4
The title of the FIA Championship to which
the rally belongs and the official logo attributed by the
FIA to the Championship concerned must appear on
the cover of the supplementary regulations of each
FIA Championship rally as well as on the bulletins
and on the first page of the unofficial and official
results.
3.1.5
The supplementary regulations must specify
where and when the official results will be posted. In
the event of the publication of the results being
delayed, the new time of publication must be posted
on the official notice board(s).
The date and time of the Steward’s first meeting must
also be given.
3.2
Amendments to the supplementary
regulations – Bulletins
3.2.1
The provisions of the supplementary
regulations may only be amended according to
Articles 66 and 141 of the Code.
3.2.2
Any amendment or any additional provision
will be announced by dated and numbered bulletins,
which will be an integral part of the supplementary
regulations.
3.2.3
These bulletins will be posted in the
Secretariat, in the rally headquarters, and on the
official notice board(s), and will also be directly
communicated to the participants, who must
acknowledge receipt by signature, unless this is
materially impossible during the running of the rally.
3.2.4
These bulletins shall be printed on yellow
paper.
3.3
Application and interpretation of the
regulations
3.3.1
The clerk of the course is charged with the
application of these General Prescriptions, the
applicable (Regional or World Rally Championship,
etc.) regulations and the supplementary regulations
during the running of the rally.
He must inform the Stewards of any important
incidents that have occurred requiring the application
of the General Prescriptions, the relevant regulations
or the supplementary regulations of the rally.
3.3.2
Any protests lodged by a competitor will be
sent to the Stewards for deliberation and decision
(Art. 171 et seq. of the Code).
3.3.3
Similarly, any case not provided for in the
regulations will be studied by the Stewards who alone
have the power to decide (Art. 141 of the Code).
3.3.4
For all FIA Championship or Cup Rallies
and candidate events, the official language must be
28-3-2007
2007 General Prescriptions
Prescriptions Générales 2007
langue officielle doit être soit l’anglais, soit le français.
En cas de divergences d'interprétation du règlement, seul
le texte anglais fera foi.
3.3.5
Le pilote assume la responsabilité du concurrent
lorsque ce dernier n'est pas à bord de la voiture pendant le
rallye.
3.3.6
Toute action incorrecte, frauduleuse ou anti
sportive effectuée par le concurrent ou par des membres
de l'équipage sera jugée par les Commissaires Sportifs,
qui peuvent imposer une pénalité pouvant aller jusqu'à la
mise hors course.
IV.
IV.
OFFICIELS
4.1
Commissaires Sportifs
Les Commissaires Sportifs d'un rallye de Championnat ou
de Coupe de la FIA seront toujours au nombre de trois.
Deux de ces membres, d’une nationalité différente de celle
du pays organisateur, seront désignés par la FIA (dont le
président) et un par l'ASN du pays organisateur du rallye.
Il doit y avoir une communication permanente convenable
entre les Commissaires Sportifs et le directeur de course.
Au moins l’un des Commissaires Sportifs doit se trouver à
proximité du PC du rallye afin que toute décision puisse
être prise sans retard.
4.2
Observateur
4.2.1
Excepté pour le Championnat du Monde des
Rallyes, pour tout rallye d'un Championnat ou d’une
Coupe de la FIA, y compris pour les rallyes candidats, la
FIA désignera au moins un observateur.
4.2.2
Aucun observateur de la FIA ne pourra être en
même temps Commissaire Sportif du même rallye.
4.3
Délégué Sécurité de la FIA
La FIA pourra désigner un délégué à la sécurité, chargé
spécialement de vérifier la sécurité du public lors du rallye.
4.4
Contrôle de l'itinéraire et des épreuves
spéciales par les officiels
4.4.1
Dans le cadre de leur fonction, le/les
observateur(s) FIA et les Commissaires Sportifs
pourront vérifier à leur discrétion toutes les mesures
techniques et/ou de sécurité mises en place sur le
parcours et les épreuves spéciales. Ils devront
respecter les prescriptions suivantes :
4.4.1.1 Ils devront porter sur le pare-brise de leur
véhicule un insigne distinctif, particulièrement visible et
reconnaissable, tenant lieu de laissez-passer et fourni par
les organisateurs.
4.4.1.2 Leur entrée sur le parcours des épreuves
spéciales devra intervenir au plus tard 30 minutes avant le
départ de la dernière voiture de fermeture de route (voiture
N° 0). L'entrée du délégué à la sécurité de la FIA sur le
parcours des épreuves spéciales pourra intervenir plus
tard.
4.4.1.3 Si, au cours de leur progression sur une épreuve
spéciale, ils sont rejoints par la voiture N° 0, ils devront
s'arrêter, se garer, et attendre le passage de la voiture
balai avant de repartir.
4.5
either English or French.
In the event of any dispute concerning the
interpretation of the regulations, only the English text
will be binding.
3.3.5
The
driver
assumes
the
competitor's/entrant’s responsibility when the latter is
not on board the car during the rally.
3.3.6
Any incorrect, fraudulent or unsporting
action carried out by the competitor or members of
the crew will be judged by the Stewards who may
impose a penalty which can go as far as exclusion.
Délégué Technique de la FIA
4.1
Stewards of the Meeting
The Stewards of an FIA Championship or Cup rally
shall always comprise three members. Two of these
members of a different nationality from that of the
organising country shall be appointed by the FIA
(including the Chairman) and one by the ASN of the
country organising the rally.
There must be a permanent suitable communication
between the Stewards and the clerk of the course. At
least one of the Stewards must be in the vicinity of
the rally headquarters so that any decision can be
made without delay.
4.2
Observer
4.2.1
Except for the World Rally Championship,
for all FIA Championship or Cup rallies, including
candidate events, the FIA will appoint at least one
observer.
4.2.2
No FIA observer may also be a Steward of
the same rally.
4.3
FIA Safety Delegate
The FIA may appoint a safety delegate, who is
specifically responsible for monitoring the safety of
the public at the rally.
4.4
Checking of the route and special stages
by officials
4.4.1
As part of their duties, the FIA
observer(s) and the Stewards have the discretion
to check all technical and/or safety measures
installed on the route and the special stages; they
must comply with the following prescriptions:
4.4.1.1 They must display a distinctive emblem on
the windscreen of their vehicle, which must be highly
visible and recognisable. This will take the place of a
pass, and will be supplied by the Organisers.
4.4.1.2 Their entry onto the route of special stages
must take place at the latest 30 minutes before the
start time of the final road-closing car (car n° 0). The
FIA safety delegate may have a later time for entry to
the special stages.
4.4.1.3 If car n° 0 catches up with them while on the
route of a special stage, they must stop, park and
wait for the course-closing car to pass before
continuing.
4.5
-6-
OFFICIALS
FIA Technical delegate
28-3-2007
2007 General Prescriptions
Prescriptions Générales 2007
Pour les Championnats régionaux, la FIA pourra désigner
un délégué technique.
For regional Championships, the FIA may appoint a
technical delegate.
V.
V.
ENGAGEMENTS
5.1
Formulaires d'engagement - Engagements
La date de clôture des engagements doit respecter un
intervalle minimal de 12 jours avec la date du début du
rallye. La liste des engagements ainsi que l'ordre de
départ des équipages doivent être publiés et
communiqués à la FIA au moins 8 jours avant le départ du
rallye.
5.1.1
Tout détenteur de licence de compétition de la
FIA souhaitant participer à un rallye doit envoyer le
formulaire d'engagement dûment rempli au Secrétariat du
Rallye (adresse complète, téléphone, numéro de fax etc.),
avant la date de clôture qui sera spécifiée dans le
règlement particulier. Les détails concernant le copilote
peuvent être envoyés jusqu'à une date ultérieure qui sera
spécifiée dans le règlement particulier.
Si cette demande est envoyée par fax, le document
original doit parvenir aux Organisateurs dans les 7 jours
suivant la clôture des engagements.
5.1.2
Pour les concurrents, pilotes et copilotes
étrangers, l'autorisation sera accordée en application de
l'Article 70 du Code.
5.1.3
Aucune modification ne pourra être apportée au
bulletin d'engagement, sauf dans les cas prévus dans les
présentes Prescriptions. Toutefois, jusqu'au moment des
vérifications techniques, le concurrent est libre de
remplacer la voiture déclarée sur le bulletin d'engagement
par une autre de même groupe et de même classe.
5.1.4
Tout changement de concurrent est interdit
après la clôture des engagements.
Un seul membre de l'équipage peut être remplacé, avec
l'accord :
- des Organisateurs avant le début des vérifications
administratives ;
- des Commissaires Sportifs, après le début de ces
vérifications et avant la publication de la liste des
équipages admis à prendre le départ.
Seule la FIA peut autoriser le remplacement des deux
membres d'équipage.
5.2
S'il s'avère au moment des vérifications
techniques de départ, qu'une voiture ne correspond pas
dans sa configuration de présentation au groupe et/ou
classe dans lesquels elle a été engagée, cette voiture
peut, sur proposition des commissaires techniques, être
mutée par décision des Commissaires Sportifs dans un
groupe et/ou classe appropriés.
5.3
Par le fait d'apposer leurs signatures sur le
bulletin d'engagement, le concurrent ainsi que tous les
membres de l'équipage se soumettent aux juridictions
sportives reconnues par le Code et ses Annexes, ainsi
qu'aux dispositions des présentes Prescriptions, du
règlement du Championnat et du règlement particulier du
rallye.
5.4
Le nombre maximal d'engagements doit être
précisé dans le règlement particulier.
5.5
Droits d'engagement
5.1
Entry forms - Entries
The closing date for entries must be no later than 12
days before the starting date of the rally. The list of
entries as well as the starting order of the crews must
be published and sent to the FIA at least 8 days
before the start of the rally.
5.1.1
Any FIA competition licence-holder wishing
to take part in the rally must send the entry form duly
completed to the Rally Secretariat (full address,
telephone, fax number etc.), before the closing date
which will be specified in the supplementary
regulations. Details concerning the co-driver can be
sent in up to a further date to be specified in the
supplementary regulations.
If this application is sent by fax, the original must
reach the organiser within 7 days following the close
of entries.
5.1.2
For foreign competitors/entrants, drivers
and co-drivers authorisation must be given according
to Article 70 of the Code.
5.1.3
No amendments may be made to the entry
form, except in the cases provided for in the present
Prescriptions. However, the competitor/entrant may
freely replace the car declared on the entry form with
another from the same group and the same class, up
to the moment of scrutineering.
5.1.4
No change of competitor/entrant may be
made after entries have closed.
One member of the crew may be replaced with the
agreement of:
- The Organisers, before the start of the
administrative checks.
- The Stewards, after the commencement of these
checks and before the publication of the list of crews
eligible to take the start.
Only the FIA can authorise the replacement of both
crew members.
5.2 Should it turn out, at the time of scrutineering,
that a car does not correspond in its presentation to
the group and/or class in which it was entered, this
car may, upon the proposal of the scrutineers, be
transferred to the appropriate group and/or class
upon the decision of the Stewards.
5.3 By the very fact of signing the entry form, the
competitor/entrant and all the crew members submit
themselves to the sporting jurisdictions specified in
the Code and its Appendices, these Prescriptions, the
Championship regulations and the supplementary
regulations.
5.4 The maximum number of entrants will be
specified in the supplementary regulations.
5.5
-7-
ENTRIES
Entry fees
28-3-2007
2007 General Prescriptions
Prescriptions Générales 2007
5.5.1
Le montant des droits d'engagement doit être
précisé dans le règlement particulier.
5.5.2
La demande d'engagement ne peut être
acceptée que si elle est accompagnée par le montant total
des droits d'engagement ou par un reçu délivré par l'ASN
du concurrent.
5.6
Les
droits
d'engagement
seront
intégralement remboursés :
5.6.1
Aux candidats dont l'engagement aura été
refusé.
5.6.2
En cas d'annulation du rallye.
5.7
Les droits d'engagement peuvent faire l'objet
d'un remboursement partiel, aux conditions prévues dans
le règlement particulier.
5.5.1
The entry fees will be specified in the
supplementary regulations.
5.5.2
The entry application will only be accepted if
accompanied by the total entry fees or by a receipt
issued by the competitor's ASN.
VI.
VI.
ASSURANCES
5.6
Entry fees will be refunded in full:
5.6.1
To candidates whose entry has not been
accepted.
5.6.2
In the case of the rally not taking place.
5.7 Entry fees may be partially refunded following
such conditions as provided for in the supplementary
regulations.
INSURANCE
6.3
Les véhicules d'assistance, même porteurs de
plaques spécifiques délivrées par l'organisateur, ne
peuvent en aucun cas être considérés comme participant
officiellement au rallye. Ils ne sont donc pas couverts par
la police d'assurance de celui-ci et resteront sous la seule
responsabilité de leur propriétaire.
6.1 The supplementary regulations must give
accurate details concerning insurance coverage
including policies taken out by the Organisers or
provided for the crews (description of the risks and
sums which are covered).
6.2 The insurance premium included in the entry
fee must guarantee the competitor adequate cover for
civil liability towards third parties. The insurance cover
will come into effect from the start and will cease at
the end of the rally or at the moment of retirement or
exclusion.
6.3 The service vehicles, even those bearing
special plates issued by the Organisers, may never
be considered as official participants in the rally. They
are therefore not covered by the insurance policy of
the rally and will remain the sole responsibility of their
owners.
VII.
VII.
6.1
Le règlement particulier doit indiquer avec
précision tous les détails concernant la couverture
d'assurance, celles souscrites par les Organisateurs et
celles prévues pour garantir les équipages (description
des risques et des montants couverts).
6.2
La prime d'assurance comprise dans les droits
d'engagement doit fournir au concurrent une couverture de
responsabilité civile à l'égard des tiers. L'assurance prend
effet depuis le moment du départ et cesse à la fin du rallye
ou dès le moment de l'abandon ou de la mise hors course.
ÉQUIPAGES
CREWS
7.1
Par l’application du règlement selon les
Prescriptions Générales, tout abandon de l’un des
membres de l’équipage sera signalé aux Commissaires
Sportifs.
L'admission d'un tiers à bord (sauf pour le cas de transport
d'un blessé) sera signalée aux Commissaires Sportifs.
7.2
Excepté sur les rallyes du Championnat du
Monde, le nom du pilote et éventuellement du copilote,
accompagnés de leurs drapeaux nationaux, apparaîtra
soit sur les deux ailes avant, soit sur les vitres arrière
latérales de la voiture. Tout concurrent enfreignant cette
règle sera soumis à une pénalité financière.
7.2.1
Excepté sur les rallyes du Championnat du
Monde, lorsque les noms des pilotes apparaissent sur les
vitres arrière latérales, les lettres du nom du pilote doivent
être blanches, d'un maximum de 10 cm de haut en
majuscules et minuscules, en caractères Helvetica gras.
La taille des lettres du nom du copilote doit être identique
à celle du nom des pilotes. Le drapeau national de chaque
membre de l'équipage doit apparaître à côté du nom.
7.2.2
En cas de bris de glace, la pénalité financière
pour défaut de nom de l'équipage n’est pas applicable.
7.1
In applying the regulations in accordance with
the General Prescriptions, any retirement of one of
the crew members will be reported to the Stewards.
If a third party is admitted on board (except if this is to
transport an injured person), this will be reported to
the Stewards.
7.2 Except for rallies of the World Championship,
the name of the driver and possibly of the co-driver
together with their national flags must appear either
on both front wings or on the rear side windows of the
car. Any entrant failing to comply with this rule is
subject to a cash penalty.
7.2.1 Except for rallies of the World Championship,
when the drivers' names appear on the rear side
windows, the letters of the driver's name must be
white, of a maximum height of 10 cm in upper and
lower case Helvetica bold face. The letters of the codriver's name must be the same size as those of the
driver's name. The national flag of each crew member
must appear adjacent to the name.
7.2.2 In case of glass breakage, the cash penalty for
not carrying the crew name is not applied.
VIII.
VIII.
ITINÉRAIRE,
ROAD
BOOK,
CARNET
DE
-8-
ITINERARY, ROAD BOOK, TIME CARD
28-3-2007
2007 General Prescriptions
Prescriptions Générales 2007
AND STANDARD DOCUMENTS
CONTRÔLE ET DOCUMENTS STANDARD
8.1
Road book
8.1.1
Tous les équipages reçoivent un road book
contenant une description détaillée de l'itinéraire
obligatoire à suivre. Toute déviation sera signalée aux
Commissaires Sportifs.
Les équipages doivent respecter intégralement l'itinéraire
précisé sur le road book, sans s'écarter de l'itinéraire
indiqué, ou des aires/parcs/zones d'assistance indiqués,
sauf cas de force majeure décidé par les Commissaires
Sportifs.
8.1.2
Dans tous les cas, le road book doit être
conforme au road book standard publié dans le Règlement
du Championnat des Rallyes de la FIA. Le road book doit
être imprimé au format A5 et le signe OK / SOS doit être
plié et collé dans un format minimum A4 à l’intérieur.
8.2
Intervalles entre les départs (sauf pour le
Championnat du Monde)
8.2.1
Au départ du rallye et de chaque étape, les
Organisateurs doivent prévoir le départ des voitures
concurrentes à un intervalle d'au moins une minute.
8.2.2 Cet intervalle devra être et restera le même pour
toutes les voitures concurrentes, sauf si une
réglementation différente est prévue au Règlement
spécifique d'un Championnat ou si une dérogation
spécifique a été accordée par la FIA.
8.3
Carnet de contrôle
8.3.1
Le carnet de contrôle devra comporter une page
par secteur de liaison et une page par épreuve spéciale.
Un jeu séparé de carnets de contrôle doit être délivré au
moins pour chaque section de chaque étape. Des visas ou
une signature seront éventuellement prévus aux contrôles
de passage.
8.3.2
Les équipages sont tenus de faire enregistrer
leur passage à tous les points mentionnés sur leur carnet
de contrôle et dans l'ordre correct. Toute déviation sera
signalée aux Commissaires Sportifs.
8.3.3
Les temps impartis pour parcourir la distance
entre 2 contrôles horaires consécutifs figureront sur le
carnet de contrôle.
8.4
Documents Standard
Pour le Championnat du Monde, le road book, le carnet de
contrôle, le programme de la diffusion des documents et
les autres Documents Standard doivent se conformer aux
Documents Standard FIA tels que contenus dans les
Documents Standardisés de la FIA (voir Annexe V). Pour
les Championnats régionaux de la FIA, hormis la
présentation des résultats (fortement recommandée), le
concept de tous les autres Documents Standard doit être
respecté.
8.1
Road book
8.1.1 All the crews will receive a road book
containing a detailed description of the compulsory
itinerary which has to be followed. Any deviation will
be reported to the Stewards.
Crews must keep exactly to the itinerary set out in the
road book, without leaving the designated road, or
designated service area/park/zone unless the
Stewards decide that there is a case of force
majeure.
8.1.2
In all cases the road book must be in
conformity with the standard road book published in
the FIA Rally Championship Regulations. It must be
printed in A5 format and must have the OK / SOS
sign in a minimum A4 format, folded and pasted,
inside it.
8.2.
Intervals between start times (except for
the World Championship)
8.2.1
At the start of the rally and of each leg, the
Organisers will schedule the starts of the competing
cars at an interval of at least one minute.
8.2.2
This interval must be and remain the same
for all the competing cars, unless provision is made
for different rules in the specific Regulations of a
Championship or unless a specific waiver is granted
by the FIA.
8.3
Time Card
8.3.1
This card must allow for one page per road
section and one page per special stage.
A separate set of time cards must be issued at least
for each section of each leg. Where applicable,
provision shall be made for stamps or signature at
passage controls.
8.3.2
Crews are obliged to have their passage
recorded at all points mentioned on their time card
and in the correct order. Any deviation will be
reported to the Stewards.
8.3.3
The target time for covering the distance
between 2 consecutive time controls will appear on
the time card.
8.4
Standard Documents
For the World Rally Championship, the road book,
time card, programme for the issuing of documents
and the other Standard Documents must conform to
the FIA Standard Documents as given in the FIA
Standardised Documents (see Appendix V). For the
FIA Regional Championships, apart from the results
format (which is strongly recommended) the format of
all other Standard Documents must be adhered to.
IX.
PLAQUES DE RALLYES ET NUMÉROS DE
COURSE
IX.
RALLY
NUMBERS
9.1
Excepté pour les rallyes du Championnat du
Monde, les Organisateurs fourniront à chaque équipage
les éléments suivants qui devront être fixés à leur voiture
de la manière prescrite :
9.1.1
1 jeu de plaques de rallye composé :
9.1.1.1 Pour l'avant : d'une plaque s'inscrivant dans un
9.1 Except for rallies of the World Championship,
the Organisers will provide each crew with the
following which must be affixed to their car in the
stated manner:
9.1.1
1 set of rally plates, comprising:
9.1.1.1 for the front: one plate fitting into a rectangle
-9-
PLATES
AND
COMPETITION
28-3-2007
2007 General Prescriptions
Prescriptions Générales 2007
rectangle de 43 cm de largeur x 21,5 cm de hauteur.
9.1.1.2 Pour l'arrière : d'un autocollant transparent
s'insérant dans un rectangle de 28 cm de largeur x 15 cm
de hauteur. Sur ces plaques, un espace de 15 cm de
largeur x 8 cm de hauteur sera réservé au numéro de
l'équipage.
9.1.2
Un jeu de deux panneaux de portières avant de
forme rectangulaire et de 50 cm de largeur x 52 cm de
hauteur.
9.1.3
Un panneau rectangulaire de mêmes dimensions
(50 x 52) placé sur le toit et au sommet tourné vers l'avant
de la voiture (pour le Championnat du Monde
uniquement).
9.1.4
Les numéros de compétition (28 cm de haut,
largeur du trait : 5 cm) devront y apparaître en noir sur un
fond blanc de 50 cm de large x 38 cm de haut.
43 cm wide x 21.5 cm high
9.1.1.2 for the rear: a transparent sticker fitting into
a rectangle 28 cm wide by 15 cm high. On these
plates, a space 15 cm wide by 8 cm high will be
reserved for the competition number.
X.
X.
PUBLICITÉ
10.1
Il est permis aux concurrents d'apposer
librement toute publicité sur leurs voitures, pour autant que
celle-ci :
Soit autorisée par les lois nationales et les règlements de
la FIA.
Ne soit pas contraire aux bonnes mœurs et coutumes.
Ne soit pas de nature politique ou religieuse.
N’empiète pas sur les endroits réservés aux plaques et
panneaux de compétition.
N’empêche pas la vue de l'équipage à travers les vitres.
10.2
Les espaces publicitaires qui se trouvent
immédiatement au-dessus ou au-dessous des numéros
sur les panneaux de compétition, ainsi que d'autres
espaces appropriés sur les plaques de rallye, sont
réservés pour la publicité des Organisateurs.
Les concurrents ne peuvent pas refuser cette publicité
obligatoire.
Sur les panneaux des numéros de compétition, la publicité
devra s'insérer dans une surface ayant la même largeur
de 50 cm et de 14 cm de haut (ou 2 x 7 cm de haut), en
haut et/ou en bas des numéros.
Le texte de cette publicité doit être normalement précisé
dans le règlement particulier du rallye, ou au plus tard 1
mois avant le départ du rallye par un additif officiel.
10.3
Toute autre publicité proposée par les
Organisateurs ne peut être que facultative. Son refus ne
peut entraîner des droits d'engagement supérieurs au
double des droits d'engagement prévus avec publicité
facultative et ils seront limités à un maximum de 3000 $
US supplémentaires.
10.4
Les concurrents qui acceptent la publicité
facultative des Organisateurs doivent leur réserver des
emplacements, tels qu'indiqués dans une annexe du
règlement particulier du rallye.
10.5
Une publicité facultative se rapportant à une
marque d'automobile, de pneumatiques, de carburant ou
de lubrifiant ne pourra pas faire l'objet de droits
supplémentaires pour un concurrent qui la refuserait.
10.6
Tous les caractères du nom du commanditaire
de l'épreuve devront être au maximum de mêmes
dimensions que ceux du nom du rallye.
9.1.2
One set of two rectangular front door
panels, 50 cm wide x 52 cm high.
9.1.3
One rectangular panel of the same
dimensions (50 x 52) placed on the roof with the top
towards the front of the car (for the World Rally
Championship only).
9.1.4
The competition numbers (5 cm wide and
28 cm high) must appear on these panels in black on
a white background 50 cm wide x 38 cm high.
ADVERTISING
10.1 Competitors are allowed to affix any kind of
advertising to their cars, provided that:
It is authorised by the national laws and the FIA
regulations.
It is not likely to give offence.
It is not political or religious in nature.
It does not encroach upon the spaces reserved for
plates and competition numbers.
It does not interfere with the crew's vision through the
windows.
10.2 The advertising spaces situated immediately
above or immediately below the competition
numbers, as well as other suitable spaces on the rally
plates, are reserved for the Organisers' advertising.
Such advertising is obligatory and may not be refused
by the competitors/entrants.
On the competition number panels the advertising
must fit into an area of the same width (50 cm) and
14 cm high (or 2 x 7 cm high), situated above and/or
below the numbers.
The text of this advertising must normally be clearly
indicated in the supplementary regulations, or at the
latest one month before the start of the rally in an
official bulletin.
10.3 Any other advertising proposed by the
Organisers can only be optional. Its refusal cannot
incur entry fees greater than twice the amount of the
entry fees fixed with optional advertising and this
additional charge will be limited to a maximum of
3000 US $.
10.4 Competitors who accept the Organisers'
optional advertising must reserve spaces for it, as
specified in an appendix to the supplementary
regulations of the rally.
10.5 No additional fee for optional advertising
referring to a make of automobile, tyres, fuel or
lubricant can be imposed on a competitor/entrant if
the competitor/entrant refuses such advertising.
10.6 All the letters of the name of the event sponsor
must be, at most, of the same height and stroke
thickness as those of the name of the rally.
- 10 -
28-3-2007
2007 General Prescriptions
Prescriptions Générales 2007
XI.
XI.
CIRCULATION
11.1
Pendant toute la durée du rallye, les équipages
devront se conformer strictement aux prescriptions
réglementant la circulation dans les pays traversés. Tout
équipage ne se conformant pas à ces prescriptions se
verra infliger les pénalités prévues ci-dessous :
11.1.1 1ère infraction : pénalisation en espèces;
11.1.2 2e infraction : 5 minutes ;
11.1.3 3e infraction : mise hors course.
11.2
Les agents ou officiels qui constateraient une
infraction aux règles de la circulation commise par un
équipage du rallye, devront la lui signifier comme à des
usagers de la route ordinaires.
11.3
Dans le cas où ils décideraient de ne pas arrêter
le pilote en infraction, ils pourront demander d'appliquer
les pénalisations prévues dans le règlement particulier du
rallye, sous réserve que :
11.3.1 La notification de l'infraction parvienne par voie
officielle et par écrit, avant l'affichage du classement à la
fin de l’étape.
11.3.2 Les
procès-verbaux
soient
suffisamment
détaillés pour que l'identité du pilote en infraction soit
indiscutablement établie, et les lieux et heures
parfaitement précisés.
11.3.3 Les faits reprochés ne soient pas susceptibles
d'interprétations diverses.
11.4
Il est interdit de, remorquer, transporter, ou faire
pousser les voitures si ce n'est pour les ramener sur la
chaussée, ou pour libérer la route. Toute infraction sera
signalée aux Commissaires Sportifs.
11.5
Il est de même interdit à l'équipage, sous peine
d’être signalé aux Commissaires Sportifs :
11.5.1 De bloquer intentionnellement le passage des
voitures participantes ou de les empêcher de dépasser ;
11.5.2 De se comporter d'une manière incompatible
avec l'esprit sportif.
XII.
ASSISTANCE
RÉPARATIONS
–
RAVITAILLEMENT
–
12.1
Assistance - Généralités
12.1.1 L'assistance se définit comme le travail sans
restriction sur une voiture concurrente excepté lorsqu'elle
est limitée par les présents Articles 12.1 et 12.2.
12.1.2 Pendant tout le déroulement du rallye,
l'assistance d'une voiture concurrente ne peut être
effectuée qu’à l’intérieur des parcs d'assistance.
Cependant, les membres de l'équipage, n'utilisant que le
seul équipement à bord de la voiture et sans aucune aide
physique extérieure, peuvent effectuer un travail
d'assistance sur la voiture à tout moment autre que
lorsque cela est spécifiquement interdit.
12.1.3 Toute infraction concernant l'assistance ou toute
action définie comme "Assistance Interdite" (voir 12.2),
relevée par les officiels du rallye, peut entraîner
l'application des Articles 152/153 du Code Sportif par les
Commissaires Sportifs. Selon la gravité de l'infraction,
d'autres sanctions peuvent être appliquées par le Conseil
Mondial du Sport Automobile.
TRAFFIC
11.1. Throughout the rally, the crews must strictly
observe the traffic laws of the countries crossed. Any
crew which does not comply with these traffic laws
shall be subject to the penalties set out below:
11.1.1 First infringement: a cash penalty.
11.1.2 Second infringement: a 5-minute time
penalty.
11.1.3 Third infringement: exclusion.
11.2 In the case of an infringement of the traffic laws
committed by a crew participating in the rally, the
policemen or officials having noted the infringement
must inform the offender thereof, in the same way as
for normal road users.
11.3 Should the police decide against stopping the
driver in the wrong, they may request the application
of the penalties set out in the supplementary
regulations of the rally, subject to the following:
11.3.1 That the notification of the infringement is
made through official channels and in writing, before
the posting of the classification at the end of the leg;
11.3.2 That the statements are sufficiently detailed
for the identity of the offending driver to be
established beyond all doubt, and that the place and
time of the offence are precise;
11.3.3 That the facts are not open to various
interpretations.
11.4 It is forbidden, to tow or transport the cars, or to
have them pushed, except to bring them back onto
the road or to clear the road. Any infringement will be
reported to the Stewards.
11.5 Similarly, crews are forbidden under pain of
being reported to the Stewards.
11.5.1 To deliberately block the passage of
competing cars, or to prevent them from overtaking.
11.5.2 To behave in an unsporting manner.
XII.
SERVICING – REFUELLING - REPAIRS
12.1
Servicing – General conditions
12.1.1 Service shall be defined as unrestricted
work on a competing car except where limited in
Articles 12.1 and 12.2.
12.1.2 Throughout the rally, servicing of a
competing car may be carried out only in service
parks. However, the crew, using solely the equipment
on board and with no external physical assistance,
may perform service on the car at any time, other
than where this is specifically prohibited.
12.1.3 Any infringement concerning servicing or
any action defined as "Prohibited Service" (see 12.2)
noted by the rally officials may entail the application
of Articles 152/153 of the Sporting Code by the
Stewards. Depending on the gravity of the offence,
other sanctions may be applied by the World Motor
Sport Council.
- 11 -
28-3-2007
2007 General Prescriptions
Prescriptions Générales 2007
12.1.4 Les voitures peuvent être équipées d'un appareil
électronique qui permet de vérifier qu'une assistance
interdite n'a pas été effectuée sur la voiture.
12.1.5 Lorsque cela est nécessaire en tant
qu'assistance (à savoir changement d'un réservoir de
carburant ou d'une pompe) la vidange et/ou le remplissage
sont autorisés dans un parc d'assistance à condition que :
I)
le travail soit effectué sous la surveillance d'un
commissaire de route;
II)
aucun autre travail ne soit réalisé sur la voiture
lors de l'opération de vidange et/ou de remplissage;
III)
un périmètre de sécurité convenable soit établi
autour de la voiture;
IV)
deux commissaires de lutte anti-incendie soient
présents avec des extincteurs adaptés à l'utilisation sur
des liquides inflammables;
V)
seul le carburant nécessaire pour atteindre la
prochaine zone de ravitaillement soit ajouté.
12.2
Définition de l'assistance interdite
12.2.1 L'utilisation ou la réception par l'équipage de
tous matériaux manufacturés (solides ou liquides), pièces
détachées, outils ou matériel autres que ceux transportés
dans la voiture concurrente.
12.2.2 La présence du personnel de l’équipe ou de tout
moyen de transport appartenant à l’équipe (y compris les
hélicoptères) dans un rayon de 1 kilomètre de sa voiture
de compétition, sauf :
a)
dans les Parcs d'Assistance et dans les zones
de montage des pneus pour les épreuves du Championnat
du Monde des Rallyes.
b)
dans les endroits autorisés au moyen d'un
additif.
c)
sur les épreuves spéciales (à partir du panneau
jaune au début du Contrôle Horaire jusqu'au panneau
Stop à la fin de l'Epreuve Spéciale) ;
d)
pour les voitures de course en état d'attente au
Contrôle Horaire à l'entrée des parcs de regroupement ou
d'assistance, ou garées à l'intérieur des parcs de
regroupement, endroits où de la nourriture, des boissons
et des informations (carnet de données, road book, etc.)
peuvent également être transmises à ou par l’équipage.
e)
au moment du transfert de l'/des équipage(s)
vers le Parc Fermé ou au départ du Parc Fermé.
f)
lors du trajet vers ou depuis les zones réservées
au changement de pneumatiques ou à l'intérieur de cellesci, comme précisé à l'Article 12.5.1.
g)
lorsqu'il est demandé aux voitures de course
empruntant l'itinéraire spécifié dans le road book d'utiliser
le/les même(s) parcours que celui/ceux emprunté(s) au
même moment par le personnel de l'équipe, à condition
qu'elles ne s'arrêtent pas simultanément au même endroit.
h)
en certains endroits spécifiquement désignés
pour l'échange de notes concernant la glace. Ces endroits
doivent être répertoriés dans des notes d’information
affichées au tableau d'affichage officiel.
12.2.3 Une voiture concurrente quittant l'itinéraire du
rallye.
12.2.4 L’équipage, n’utilisant que le seul équipement à
bord de la voiture et sans aucune aide physique
extérieure, peut effectuer un travail d’assistance sur la
12.1.4 Cars may be equipped with an electronic
device which will make it possible to check that
prohibited servicing has not been carried out on the
car.
12.1.5 When necessary as part of service (i.e.
changing a fuel tank or pump), emptying and/or
refilling is permitted in a service park provided that:
I)
the work is carried out under the supervision
of a marshal,
II)
No other work is carried out on the car
during the emptying and/or refilling operation,
III)
A suitable safety perimeter is established
around the car,
IV)
Two fire marshals are present with fire
extinguishers suitable for use on flammable liquids,
V)
Only sufficient fuel is added to reach the
next refuel zone.
12.2
Definition of Prohibited Service
12.2.1 The use or receipt by the crew of any
manufactured materials (solid or liquid), spare parts,
tools or equipment other than those carried in the
competing car.
12.2.2 The presence of team personnel or any
team conveyance (including helicopters) within 1
kilometer of its competing car except:
a)
In service parks and in tyre fitting zones for
World Rally Championship events.
b)
Where permitted by means of a Bulletin.
c)
In special stages (from the yellow sign at
the beginning of the Time Control to the stop sign the
end of the Special Stage).
d)
For competing cars waiting at the time
control at the entrance to regroups, tyre fitting zones,
service parks or parked inside regroups where the
passing of food, drink and information (data card,
road book, etc) to or from the crew is also permitted.
e)
Whilst transporting the crew(s) to or from
the parc fermé.
f)
Whilst travelling to or from or being present
at tyre change zones, as in Art 12.5.1.
g)
Where the competing cars following the
route as prescribed in the road book are required to
use the same road(s) at the same time as team
personnel provided that they do not stop at the same
location at the same time.
h)
At points specifically designated solely for
the exchange of ice notes. These points must be
listed as ‘Information’ and posted on the official notice
board.
12.2.3 The deviation of a rally car from the route of
the rally.
12.2.4 The crew, using solely the equipment on
board and with no external physical assistance, may
perform service on the car at any time, other than
- 12 -
28-3-2007
2007 General Prescriptions
Prescriptions Générales 2007
voiture à tout moment autre que lorsque cela est
spécifiquement interdit.
12.3
Parcs d'assistance
12.3.1 Excepté sur les rallyes du Championnat du
Monde, les parcs d'assistance sont établis selon le tableau
suivant :
where this is specifically prohibited.
12.3
Service Parks
12.3.1 Except
for
rallies
of
the
World
Championship, service parks will be established in
accordance with the following table:
Numbe
r
of
parks
per leg
Max.
SS
distan
ce
betwe
en
parks
or Maximu 60 km
m5
Changem Remarqu
ent
de es
pneus
Typ Time
e
permitt
ed
In the
park
Maximu 60 km
m5
oui
I
20'
45'
20'
1
-
oui
II
20'
1
10'
Illimité
-
non
III
10'
Unlimit
ed
Typ Temp
e
s
autori
sé
dans
le
parc
I
20' ou
45'
Nombr
e
de
parcs
par
étape
II
III
Max.
Distan
ce
ES
entre
parcs
45'
seulemen
t à la fin
des
étapes
1&2
20‘ à la
fin
du
rallye
Avant 1ère
ES
de
chaque
jour
12.3.2 Les parcs d'assistance sont indiqués dans
l'itinéraire du rallye avec un Contrôle Horaire d'entrée et
un Contrôle Horaire de sortie. (Les distances de 25 m
mentionnées dans l'Annexe I sont réduites à 5 m). Une
zone munie de barrières doit être mise en place juste
avant l'arrivée au Contrôle Horaire d'entrée et seul le
personnel dûment habilité (mécaniciens, presse, etc.) peut
y avoir accès.
12.3.3 La vitesse des voitures dans les parcs
d'assistance ne peut dépasser 30 km/h, sous peine d'une
pénalité appliquée par les Commissaires Sportifs.
12.4
Véhicules admis dans les parcs d'assistance
12.4.1 Deux véhicules par voiture concurrente prenant
le départ du rallye peuvent fournir une assistance pendant
le rallye. Ces véhicules doivent être clairement identifiés
par des plaques "Assistance" remises par les
Organisateurs et apposées aux endroits précisés.
12.4.2 Les autres véhicules d'équipe doivent être
identifiés par des plaques "Auxiliaire" fournies par les
Organisateurs.
12.4.3 Lorsque l'espace le permet, les véhicules
« Auxiliaire » peuvent être autorisés à stationner près de
leurs véhicules d'assistance admis dans les parcs
conformément à l'article 12.4.1 à la discrétion des
Organisateurs.
12.4.4 Lorsque l'espace est insuffisant pour se
conformer à l'article 12.4.3 les Organisateurs devront
prévoir des zones de stationnement définies pour les
véhicules « Auxiliaires », à proximité immédiate du parc
d'assistance.
12.5
Changement
de
pneumatiques
et
Tyre
chang
es
Remar
ks
Yes
45' only
at end
of legs
1&2
20' at
end of
rally
-
Yes
Before
1st SS
of each
day
-
No
12.3.2 Service parks are indicated in the rally
itinerary with a Time Control at the entrance and exit.
(The 25 m distance referred to in Appendix I shall be
reduced to 5 m). Preceding the entrance Time
Control is a zone, closed off by barriers, to which only
authorised personnel (mechanics, press, etc) are
admitted.
12.3.3 The speed of cars in the service parks may
not exceed 30 kph; failure to comply with this limit
shall result in a penalty applied by the Stewards.
12.4
Vehicles allowed in the service parks
12.4.1 Two service vehicles per competing car
starting the rally may provide service throughout the
rally. These vehicles must be clearly identified by
means of "Service" plates issued by the Organisers
and affixed in the locations specified.
12.4.2 Other team vehicles must be identified by
means of "Auxiliary" plates issued by the Organisers.
12.4.3 Where space permits, "Auxiliary" vehicles
may be permitted to park next to their service
vehicles admitted to the parks under Article 12.4.1 at
the discretion of the Organisers.
12.4.4 Where there is insufficient space to conform
to 12.4.3, the Organisers shall provide parking areas
defined for auxiliary vehicles in the immediate vicinity
of the service park.
12.5
- 13 -
Tyre Changes and Modifications
28-3-2007
2007 General Prescriptions
Prescriptions Générales 2007
modifications
12.5.1 Pour tous les concurrents, les changements de
pneumatiques se font uniquement dans les zones
autorisées.
Pour les Rallyes qui ont demandé et obtenu l’accord de la
FIA, la longueur d’une Epreuve Spéciale ou de la somme
des Epreuves Spéciales entre deux changements de
pneumatiques peut être comprise entre 40 et 80 Km.
Pour les autres Rallyes, cette distance doit être comprise
entre 30 Km et 60 Km.
12.5.2 Excepté dans les zones de changement de
pneumatiques autorisées, l'équipage n'est pas autorisé à
modifier intentionnellement le dessin du pneumatique ou
le nombre de clous des pneumatiques sur ou dans la
voiture, même en utilisant l'outillage se trouvant à bord.
12.5.3 Toute infraction sera signalée aux Commissaires
Sportifs.
12.5.4 Comme indiqué au Paragraphe 6 de l’Annexe V,
pour les rallyes du Championnat du Monde des Rallyes,
une zone de marquage des pneumatiques devra être
prévue à la sortie de la zone de changement de
pneumatiques autorisée.
Dans le seul but d’aider lors de la procédure de marquage
des pneumatiques, un membre de l’équipe pour chaque
équipage pourra avoir accès à cette zone.
12.6
Ravitaillement en carburant
12.6.1 Les concurrents ne peuvent ravitailler que dans
les zones de ravitaillement désignées par les
Organisateurs dans le road book, excepté dans les
conditions précisées dans l'Article 12.1.5.
12.6.2 Leur entrée/sortie est signalée par un symbole
représentant un bidon d'essence bleu.
12.6.3 Toute action à l'intérieur d'une zone de
ravitaillement qui n'est pas directement impliquée dans le
ravitaillement du véhicule participant est interdite.
12.6.4 Dans toutes les zones de ravitaillement, une
limite de vitesse de 5 Km/h est d'application.
12.6.5 Il est recommandé que les mécaniciens portent
des vêtements résistant au feu.
12.6.6 La responsabilité du ravitaillement incombe au
seul concurrent.
12.6.7 Les moteurs doivent être arrêtés pendant toute
l'opération du ravitaillement.
12.6.8 Il est recommandé que l'équipage se tienne en
dehors de la voiture au cours d'un ravitaillement. Dans le
cas où il resterait à bord de la voiture, les ceintures de
sécurité doivent être détachées.
12.6.9 Une voiture peut être poussée en dehors de la
zone par l’équipage, des officiels et / ou par les deux
membres de l’équipe sans encourir de pénalité.
12.6.10 Dans le seul but d'aider lors de la procédure de
ravitaillement de leur voiture, deux membres de l’équipe
de chaque équipage pourront avoir accès à cette zone.
12.6.11 Pour les rallyes italiens comptant pour le
Championnat d'Europe et les Coupes Régionales des
Rallyes
exclusivement,
un
ravitaillement
unique
conformément aux spécifications stipulées à l'Article 252.9
de l'Annexe J est fourni par les Organisateurs et doit être
utilisé par tous les concurrents.
12.7.
Changements
d'éléments
mécaniques Généralités
Excepté pour le Championnat du Monde des Rallyes,
12.5.1 For all competitors, tyre changes may only
be carried out in authorised zones.
For Rallies which have requested and received the
agreement of the FIA, the Special Stage(s) distance
between two tyre changes may be between 40 and
80 km. For the other Rallies, this distance must be
between 30 and 60 km.
12.5.2 Except in the authorised tyre change zones,
the crew is not permitted to intentionally modify the
design of the tyre or the number of studs on the tyres
on or in the car, even by means of the equipment on
board.
12.5.3 Any infringement will be reported to the
Stewards.
12.5.4 As detailed in Appendix V, paragraph 6, for
World Rally Championship rallies, a tyre marking
zone shall be established at the exit of the authorised
tyre change zone. For the sole purpose of assisting
their tyre marking procedure, one team member for
each crew may access this tyre marking zone.
12.6
Refuelling
12.6.1 Competitors may only refuel in the refuel
zones designated by the Organisers in the road book
except as detailed under Article 12.1.5.
12.6.2 Their entry/exit shall be marked by a blue
fuel can symbol.
12.6.3 Any action inside a refuelling zone not
directly involved in the refuelling of the competing
vehicle is prohibited.
12.6.4 In all refuelling zones, a 5 kph speed limit
will apply.
12.6.5 It is recommended that mechanics wear
fire-resistant clothing.
12.6.6 The responsibility for refuelling is incumbent
on the competitor alone.
12.6.7 Engines must be switched off throughout
the refuelling operation.
12.6.8 It is recommended that the crew remains
outside the car during refuelling; however, should
they remain inside, the safety belts must be
unfastened.
12.6.9 A car may be pushed out of the zone by the
crew, officials and / or by the two team members
without incurring a penalty.
12.6.10 Solely for the purpose of assisting with the
refuelling procedure of their car, two team members
of each crew may access this zone.
12.6.11 For Italian rallies counting for the European
Rally Championship only, a single fuel to the
specifications prescribed in Article 252.9 of Appendix
J is supplied by the Organisers and must be used by
all competitors.
12.7
Changes of mechanical parts - General
conditions
Except for the World Rally Championship, no engine
- 14 -
28-3-2007
2007 General Prescriptions
Prescriptions Générales 2007
aucun changement de moteur n’est autorisé pendant le
déroulement d’un Rallye.
Le châssis ne peut pas être changé ou remplacé pendant
le déroulement d’un Rallye.
Un seul changement de turbo par étape, par voiture, est
autorisé. Le changement doit être effectué dans un parc
d'assistance et le turbo peut être transporté dans les
véhicules d’assistance ; ou, en dehors de ce parc
d'assistance, par le seul équipage, mais le turbo doit être
transporté à bord de la voiture de compétition.
Toute infraction sera sanctionnée par les Commissaires
Sportifs qui prononceront la mise hors course du
concurrent.
12.8
Conditions de limitation de l'utilisation des
pièces de rechange
Une limitation de l'utilisation des pièces de rechange
suivantes est introduite dans les rallyes des Championnats
de la FIA.
12.8.1 Turbo-compresseur et compresseur (Ci-après
dénommé "compresseur").
12.8.1.1 La réglementation actuelle concernant la bride à
air et les marquages (Articles 254.6.1 et 255.5.1.8.3 de
l'Annexe J) restent d'application.
12.8.1.2 La vérification du compresseur de la voiture et
d'un nombre maximum de compresseurs de rechange
autorisés (un pour chaque étape) est obligatoire.
12.8.1.3 Les compresseurs porteront le numéro de la
voiture
(exemple :
voiture
N°1 = compresseur
N°1A + rechanges 1B, 1C et 1D) et sont affectés
exclusivement à la voiture même.
12.8.1.4 La non-utilisation de la possibilité de
changement par étape réduit automatiquement le nombre
de Compresseurs de rechange disponibles.
Exemple : Voiture N°1 - compresseur N°1A - 3 étapes
Compresseurs de rechange 1B, 1C, 1D. Si aucun
changement n’est effectué le 1er jour, l’utilisation de l’un
des compresseurs de rechange n’est pas permise.
12.8.1.5 Une fois le changement effectué, le compresseur
remplacé par l’un de ceux transportés à bord de la voiture
de compétition est réinstallé à bord de la voiture ou dans
un véhicule d'assistance où il sera transporté jusqu'à la fin
de l'étape (parc fermé) où les commissaires techniques
peuvent le contrôler. Le concurrent peut alors installer à sa
place l'éventuel compresseur de rechange pour l'étape
suivante.
12.8.1.6 Dans une même étape un compresseur
remplacé peut être à nouveau utilisé sur la même voiture.
Exemple : Voiture N°1 1ère étape : les compresseurs 1A
et 1B peuvent être indifféremment utilisés.
12.8.1.7 Tous les compresseurs utilisés doivent rester
plombés jusqu'à ce que les commissaires techniques
puissent vérifier leur conformité.
12.8.1.8 Les règles précédentes sont obligatoires
également pour toutes les voitures dont les compresseurs
ne sont pas équipés de bride à air. Dans ce cas, les
compresseurs sont exclusivement marqués afin de les
comptabiliser.
12.9
Boîtes de vitesses et différentiels
12.9.1 Pour chaque voiture, entre la boîte de vitesses et
la série de différentiels installées dans la voiture (avant
change is allowed during the running of a Rally.
The chassis cannot be changed or replaced during
the running of a Rally.
Only one turbo change per leg, per car, is authorised.
This change must be carried out in a service park; or
outside the service park, by the crew alone, but the
turbo must be transported on board the competing
car.
Any breach of this article will result in the competitor
being excluded from the Rally by the Stewards.
12.8
Conditions for limitation on the use of
spare parts
A limitation on the use of the following spare parts is
introduced in FIA Championship rallies.
12.8.1 Turbocharger and compressor (hereinafter
referred to as "Compressor")
12.8.1.1 The current regulations concerning the air
restrictor and the marking (Articles 254-6.1 and 2555.1.8.3 of Appendix J) remain applicable.
12.8.1.2 The checking of the car's Compressor and
of a maximum number of spare Compressors allowed
(one for each leg) is compulsory.
12.8.1.3 The Compressors will be marked with the
number of the car (e.g. car N° 1 = Compressor N° 1A
+ spares 1B, 1C and 1D) and will be allocated
exclusively to that car.
12.8.1.4 If the competitor does not make use of the
possibility of changing the Compressor on each leg,
the number of spare Compressors which may be
used is automatically reduced.
Example: Car N°1- Compressor N°1A - 3 legs.
Spare Compressors 1B, 1C, 1D. If no change is
carried out on the 1st day, the use of one of the spare
Compressors is not permitted.
12.8.1.5 Once the change has been carried out, the
Compressor which has been replaced by the one
carried in the competing car will be reinstalled on
board the car or in a service vehicle, in which it must
be transported until the end of the leg (parc fermé)
where the scrutineers can check it. The competitor
may then install in its place the spare Compressor (if
any) for the next leg.
12.8.1.6 In the course of one and the same leg, a
Compressor which has been replaced may be used
again on the same car.
Example: Car N°1 first leg: Compressors 1A and 1B
may be used indiscriminately
12.8.1.7 All the Compressors which have been used
will remain sealed until the scrutineers can check
their conformity.
12.8.1.8 The above rules are also compulsory for all
cars whose Compressors are not equipped with an
air restrictor. In this case, the Compressors must be
marked only for the purpose of counting them.
12.9
Gearboxes and differentials
12.9.1 For each car, between the gearbox and the
series of differentials installed in the car (front and/or
- 15 -
28-3-2007
2007 General Prescriptions
Prescriptions Générales 2007
et/ou central et/ou arrière), une seule boîte de vitesses et
une série de différentiels de rechange peuvent être
utilisées pour chaque rallye.
12.9.2 Aux vérifications avant le départ, les concurrents
sont obligés de faire marquer la boîte de vitesses/le(s)
différentiel(s) installés dans la voiture, aussi bien que les
rechanges. Ce marquage devrait normalement avoir lieu
au même moment. Les pièces sont identifiées par le
numéro de course de la voiture (exemple : Voiture N°1 boîte de vitesses N°1, boîte de vitesses de rechange
N°1R).
12.9.3 Les plombages et les marquages sont effectués
selon les spécifications publiées par la FIA pour les
différents modèles de voitures.
12.9.4
a) Les boîtes de vitesses et les différentiels peuvent être
changés dans n'importe quel parc d'assistance, à
condition que le directeur de course ou les commissaires
techniques aient été informés auparavant de l'intention de
le faire.
b) Des contrôles peuvent être effectués par les
commissaires techniques afin de vérifier le respect du
règlement.
12.9.5 A condition que les plombages et les marquages
d'une boîte de vitesses/différentiel(s) démontés restent
intacts, ces ensembles pourront être par la suite réutilisés
aux conditions précédemment exposées.
12.9.6 En
toutes
circonstances,
les
marquages/plombages doivent être intacts pendant toute
la durée du rallye et les commissaires techniques peuvent
à tout moment demander aux concurrents de contrôler et
éventuellement de procéder, à la fin du rallye, au
démontage pour s'assurer de leur conformité.
12.9.7 Les
commissaires
techniques
FIA
plomberont/marqueront toutes les voitures des pilotes
prioritaires FIA. L'application de la règle aux autres
voitures engagées est laissée à la discrétion des
Organisateurs, en accord avec la FIA.
12.9.8 Il est rappelé que les plombages/marquages
sont effectués de telle façon qu’ils permettent aux
concurrents le remplacement de l'embrayage et des
éventuels accessoires.
12.10
Limitation du nombre de turbocompresseur par
voiture et par rallye (pour le Championnat du Monde des
Rallyes de la FIA uniquement)
12.10.1 Pour les deux pilotes de 1ère Priorité, il serait
possible de plomber :
1 turbocompresseur monté sur la voiture du
premier pilote
1 turbocompresseur monté sur la voiture du
second pilote
2 turbocompresseurs de secours (qui pourront être
utilisés indifféremment pour le premier ou le second pilote)
central and/or rear), only one spare gearbox and one
series of spare differentials may be used in each rally.
12.9.2 At pre-rally scrutineering the competitors
are obliged to have the gearbox / differential(s)
installed on the car marked, as well as the spares.
This marking should normally be carried out at the
same time. The parts will be identified by the car’s
competition number (e.g. Car No 1 – gearbox No 1,
spare gearbox No 1R).
12.9.3 The seals and markings will be carried out
in accordance with the specifications published by the
FIA for the different models of cars.
12.9.4
a) The gearboxes and differentials may be changed
in any service park, provided that the clerk of the
course or the scrutineers have been informed
beforehand of the intention to do so.
b) Controls may be carried out by the scrutineers in
order to check that the regulations are respected.
12.9.5 On condition that the seals and markings of
a dismounted gearbox/differential(s) remain intact,
the parts may subsequently be reused in accordance
with the conditions set out above.
12.9.6 Under all circumstances, the markings/seals
must remain intact throughout the duration of the
rally, and the scrutineers may at any time ask the
competitors for a control and may, at the end of the
rally, dismount the parts in order to check their
conformity.
12.9.7 The FIA technical delegate will seal/mark all
the cars of the FIA seeded drivers. The application of
the rule to the other cars entered in the event is left to
the discretion of the Organisers, in agreement with
the FIA.
12.9.8 Reminder: the seals/markings are carried
out in such a way as to allow the competitors to
replace the clutch and possible accessories.
12.10.2 Pour les autres pilotes :
1 turbocompresseur monté sur la voiture
1 turbocompresseur de secours
12.10
Limitation of the number of turbochargers
per car and per rally (for the FIA World Rally
Championship only)
12.10.1 For the two 1st priority drivers, the following
would be sealed:
1 turbocharger fitted to the first
driver’s car.
1 turbocharger fitted to the second
driver’s car.
2 replacement turbochargers (which
may be used by either the first or both the
second driver).
12.10.2 For the other drivers:
1 turbocharger fitted to the car.
1 replacement turbocharger.
XIII.
XIII.
PNEUS
13.1
Interdiction des pneus "slicks"
L'utilisation de pneus slicks est interdite dans tous les
TYRES
13.1
Banning of slick tyres
The use of slick tyres is prohibited in all the rallies of
- 16 -
28-3-2007
2007 General Prescriptions
Prescriptions Générales 2007
rallyes des Championnats de la FIA. Les règles relatives à
l'utilisation des pneus, incluses dans l'Annexe IV, doivent
être strictement respectées.
13.2
Pneumatiques cloutés
13.2.1 Aucune limitation n'est prévue pour les pneus à
clous, en ce qui concerne les pneumatiques eux-mêmes,
le nombre de pneumatiques et la gomme les constituant.
13.2.2 Cependant, les clous doivent répondre à la
réglementation de chaque pays traversé. Les
Organisateurs seront tenus de préciser la réglementation
en vigueur dans le règlement particulier du rallye.
13.3
Contrôle des pneumatiques cloutés
La méthode de contrôle des clous devra être indiquée
dans le règlement particulier.
the FIA Championships. The rules governing the use
of tyres, included in Appendix IV, must be strictly
respected.
13.2
Studded tyres
13.2.1 For studded tyres, no restrictions are set on
the tyres themselves, the number of tyres and the
rubber composing them.
13.2.2 However, studs must comply with the
regulations in force in each country crossed.
Organisers are obliged to state the regulations in
force in the supplementary regulations of the rally.
13.3
Control of studded tyres
The method used for checking studs must be
specified in the supplementary regulations of the rally.
XIV.
XIV.
RECONNAISSANCES
14.1
Une ou plusieurs des trois règles de
reconnaissance suivantes s'appliqueront et seront
spécifiées dans le règlement particulier :
14.1.1 Cas de reconnaissances interdites soit par les
autorités, soit par les propriétaires des terrains (autorités
militaires, administration des forêts, propriétaires privés) :
Les Organisateurs devront donner aux équipages la
possibilité de se familiariser avec l'itinéraire en le
parcourant (à des heures fixées à l'avance et
communiquées au public et aux concurrents) dans des
voitures immatriculées normalement et en respectant le
code de la route.
14.1.2 Cas de reconnaissances susceptibles de créer
des
nuisances
(perturbations
dans
les
zones
résidentielles, gêne ou mise en danger des autres usagers
de la route, etc.) :
Des reconnaissances limitées en durée et en nombre de
passages devront être organisées.
14.1.3 Reconnaissances libres dans les zones où
l'environnement ne risque pas d'être incommodé et où la
législation le permet.
14.2
Reconnaissances
Les Organisateurs qui décident d'inclure dans leur
règlement particulier un texte sur les reconnaissances
devront admettre la possibilité d'utiliser des voitures de
reconnaissance conformes aux prescriptions de l'Article
14.3 ci-dessous.
14.3
Voitures de reconnaissance
14.3.1 Voiture de série.
14.3.2 Elle devra être d'une seule couleur, sans
publicité ni autocollant etc.
14.3.3 Le moteur sera de série (conforme à la
réglementation Groupe N).
14.3.4 La boîte de vitesses sera de série (conforme à la
réglementation Groupe N).
14.3.5 L'échappement sera de série et son niveau
sonore restera en deçà des maxima tolérés par la
législation du pays organisateur.
14.3.6 Les suspensions seront conformes au règlement
Groupe N.
14.3.7 Les protections du dessous de caisse seront
autorisées (conformes au règlement Groupe N).
14.3.8 Le montage d'un arceau de sécurité en acier
conforme à l'Annexe J (Article 253-8.1 à 8.4) sera
autorisé.
RECONNAISSANCE
14.1 One or more of the following three rules for
reconnaissance apply and are specified in the
supplementary regulations:
14.1.1 Reconnaissance forbidden either by the
authorities or by the owners of the land (military
authorities, Forestry Commission, private owners):
The Organisers must give the crews the opportunity
of acquainting themselves with the itinerary by
covering it (at a time fixed in advance and of which
both the public and the competitors have been
informed), in normally registered cars while
respecting the Road Traffic Laws.
14.1.2 Reconnaissance likely to cause disturbance
(disturbances
in
residential
areas,
the
inconveniencing or endangering of other road users,
etc.):
Reconnaissance, restricted in both duration and
number of passes, must be organised.
14.1.3 Free reconnaissance in areas where the
environment is not likely to be disturbed, or where
legislation allows it.
14.2
Reconnaissance
Organisers who decide to include in their
supplementary regulations a text on reconnaissance
must allow the possibility of using reconnaissance
cars conforming to Article 14.3 below.
14.3
Reconnaissance cars
14.3.1 Series production car.
14.3.2 The car must be painted in a single colour,
with no advertising, stickers, etc.
14.3.3 The engine shall be a series production
engine (complying with the Group N regulations).
14.3.4 The gearbox shall be a series production
gearbox (complying with the Group N regulations).
14.3.5 The exhaust shall be a series production
exhaust with a maximum noise level within the
permitted legal tolerances of the organising country.
14.3.6 Suspensions shall comply with the Group N
regulations.
14.3.7 Underbody
protection
is
authorised
(complying with the Group N regulations).
14.3.8 The fitting of a steel safety rollbar complying
with Articles 253-8.1 to 8.4 of Appendix J is
authorised.
- 17 -
28-3-2007
2007 General Prescriptions
Prescriptions Générales 2007
14.3.9 Les harnais de sécurité de couleurs similaires à
celles de l'intérieur de la voiture seront autorisés.
14.3.10 Les sièges baquets de couleurs similaires à
celles de l'intérieur seront autorisés.
14.3.11 Deux phares supplémentaires homologués route
seront autorisés.
14.3.12 Les jantes seront libres dans le respect de
l'Annexe J Groupe N. Elles seront équipées de :
a) Pneus de série homologués route pour
l'asphalte.
b) Pneus libres pour la terre.
14.3.13 L'équipage
pourra
utiliser
un
système
d'intercommunication "léger" (sans casque).
14.3.9 Safety harnesses in colours similar to those
of the interior of the car are authorised.
14.3.10 Bucket seats in colours similar to those of
the interior of the car are authorised.
14.3.11 Two
additional
road-homologated
headlamps are authorised.
14.3.12 The rims are free within the limits of
Appendix J, Group N, and shall be fitted with:
a) Road-homologated series production
tyres for asphalt.
b) Free tyres for dirt.
14.3.13 The
crew
may
use
a
"light"
intercommunication system (without helmets).
XV.
VÉRIFICATIONS
TECHNIQUES
VÉRIFICATIONS ADMINISTRATIVES
XV.
SCRUTINEERING
CHECKS
-
15.1
Vérifications avant le départ et pendant le
rallye
15.1.1 Sauf lorsqu'une dérogation a été accordée par la
FIA, tous les équipages et toutes les voitures participant
au rallye doivent se présenter aux vérifications techniques
(et/ou administratives) prévues conformément au
programme du rallye.
15.1.2
Tout équipage qui se présenterait aux
vérifications techniques (et/ou administratives) au-delà des
limites prévues par le règlement particulier du rallye fera
l’objet d’un rapport aux Commissaires Sportifs.
15.1.3 L'équipage
devra
présenter
la
fiche
d'homologation de la voiture et les éventuelles fiches
annexes. En cas de non présentation de ces documents,
les Commissaires Sportifs pourront prononcer une
pénalité pouvant aller jusqu'au refus de départ.
15.1.4 Suite aux vérifications techniques et en cas de
non-conformité d'une voiture à la réglementation technique
et/ou de sécurité, un délai peut être donné par les
Commissaires Sportifs pour la mise en conformité de cette
voiture.
15.1.5 Le départ peut être refusé à toute voiture non
conforme par les Commissaires Sportifs sur rapport des
commissaires techniques.
15.1.6 Les vérifications effectuées avant le départ sont
d'ordre tout à fait général (contrôle des licences, de la
marque et du modèle de la voiture, conformité apparente
de la voiture avec le groupe dans lequel elle est engagée,
éléments de sécurité essentiels, conformité de la voiture
avec le Code de la Route National, etc.).
15.1.7 Ceci comprend :
15.1.7.1 l'identification de l'équipage, chaque membre
devant être muni de 2 photos récentes de format d'identité
(4 x 4 cm) ;
15.1.7.2 l'identification de la voiture, le châssis et le bloc
moteur pouvant subir à tout moment un marquage
spécifique.
15.1.8 A tout instant au cours du rallye, des vérifications
complémentaires peuvent être effectuées, concernant
aussi bien les membres de l'équipage que la voiture. A
tout moment du rallye, le concurrent est responsable de la
conformité technique de sa voiture, et toute infraction sera
signalée aux Commissaires Sportifs.
15.1.9 Il appartient à l'équipage, au cas où des
marques d'identification (voir Article 15.1.7) seraient
-
ADMINISTRATIVE
15.1
Scrutineering before the start and during
the rally
15.1.1 Save when a waiver has been granted by
the FIA, all crews and cars taking part in the rally
must arrive at scrutineering (and/or administrative
checks) in accordance with the given timetable.
15.1.2 Any crew reporting to the scrutineering area
(and/or administrative checks) outside the time limits
prescribed in the supplementary regulations of the
rally will be reported to the Stewards.
15.1.3 The crew must show the car's homologation
form as well as any appendices to this form. If these
are not submitted, the Stewards may pronounce a
penalty which may go as far as refusal to allow the
car to start.
15.1.4 After scrutineering, if a car is found not to
comply with technical and/or safety regulations, the
Stewards may set a deadline before which the car
must be made to comply.
15.1.5 Any car which does not comply may be
refused the start by the Stewards based on the report
presented by the scrutineers.
15.1.6 The checks carried out before the start will
be of a completely general nature (checking of
licences, make and model of car, apparent conformity
of the car with the group in which it is entered,
essential safety items, conformity of the car with the
National Road Traffic Laws, etc.).
15.1.7 This shall include:
15.1.7.1 Identification of the crew. Each member
must have with him two recent identity photos (4 x 4
cm).
15.1.7.2 Identification of the car, the chassis and
cylinder block, any of which may be marked at any
time.
15.1.8 Additional checking, of the crew members
as well as of the car, may be carried out at any time
during the rally. The competitor is responsible for the
technical conformity of his car throughout the duration
of the rally; any violation will be reported to the
Stewards.
15.1.9 Should identification marks (see Article
15.1.7) be affixed, it is the responsibility of the crew
- 18 -
28-3-2007
2007 General Prescriptions
Prescriptions Générales 2007
apposées, de veiller sous sa seule responsabilité à ce
qu'elles restent intactes jusqu'à la fin du rallye, leur
absence sera signalée aux Commissaires Sportifs.
Il appartient également à l'équipage de vérifier la bonne
remise en place de tout élément de la voiture manipulé au
cours des contrôles effectués.
15.1.10 Toute fraude constatée, et notamment des
marques d'identification présentées comme originales et
intactes qui s’avèrent retouchées, sera signalée aux
Commissaires Sportifs qui peuvent infliger une sanction à
l'équipage et à tout autre concurrent ou équipage qui
aurait aidé ou facilité l'accomplissement de l'infraction,
cela sans préjudice de sanctions plus graves
complémentaires qui pourraient être demandées à l'ASN
du concurrent ou du complice.
15.2
Contrôle final
15.2.1 Dès son arrivée, chaque équipage conduira sa
voiture au parc fermé. Il y sera procédé à un contrôle
rapide pour vérifier :
15.2.1.1 sa conformité avec la voiture présentée aux
vérifications techniques du départ,
15.2.1.2 s'il y a lieu d'infliger certaines des pénalisations
prévues.
15.2.2 L'absence d'une des marques d'identification,
telles que prévues à l'Article 15.1.7, sera signalée aux
Commissaires Sportifs.
15.2.3 Des
vérifications
techniques
complètes,
comprenant le démontage de la voiture et/ou les
vérifications spécifiées à l'Article 15.2.5, pourront être
entreprises à la discrétion absolue des Commissaires
Sportifs agissant d'office ou à la suite d'une réclamation ou
bien encore sur l'avis du directeur de course.
15.2.4 Au cas où le démontage susmentionné serait la
conséquence d'une réclamation, une caution, dont le
montant sera précisé dans le règlement particulier du
rallye et couvrant tous les frais relatifs à ce démontage,
sera exigée du réclamant, qui devra la verser d'avance. Si
la réclamation s'avère fondée, cette caution sera
remboursée au réclamant et portée à la charge du
concurrent défaillant.
15.2.5 Les vérifications techniques effectuées à l'issue
du rallye porteront au moins sur les éléments suivants :
- la suspension ;
- les freins ;
- la transmission ;
- la conformité du châssis/ de la coque ;
- la bride et le turbocompresseur, s'il y en a.
Le nombre minimal de voitures devant subir les
vérifications techniques comprendra les deux premières
voitures de marques différentes au classement général, la
voiture classée première dans les Groupes A ou N, la
voiture classée première au Championnat des Rallyes
Junior de la FIA si elle ne fait pas partie des précédentes,
et éventuellement la voiture classée première dans la
catégorie de promotion.
alone to see that these are preserved intact until the
end of the rally. Should they be missing, this will be
reported to the Stewards.
It is also the responsibility of the crew to see to it that
any part of the car, which has been handled during
checking, is reinstalled correctly.
15.1.10 Any fraud discovered, and in particular
identification marks presented as original and
untouched which have been tampered with, will be
reported to the Stewards, as well as of any other
competitor or crew who has helped or been involved
in the carrying out of the infringement. This will not
prejudice any demands, which may additionally be
made to the competitor's or accomplice's ASN
concerning the imposition of heavier sanctions.
15.2
Final Control
15.2.1 As soon as each crew arrives it must drive
its car to the parc fermé. A brief check shall be
carried out there to verify:
15.2.1.1 Its conformity with the car submitted at initial
scrutineering.
15.2.1.2 If there is cause to impose any of the
penalties provided for.
15.2.2 The absence of one of the identification
marks, as per Article 15.1.7, will be reported to the
Stewards.
15.2.3 Thorough scrutineering, involving the
dismantling of the cars and/or as detailed in Article
15.2.5, may be carried out at the absolute discretion
of the Stewards ex officio or following a protest or
upon the recommendation of the clerk of the course.
XVI.
XVI.
DÉPART ET NOUVEAU DÉPART
Avant le départ et avant tout nouveau départ éventuel, les
Organisateurs peuvent rassembler toutes les voitures
concurrentes dans une zone de départ, aux conditions
indiquées dans le règlement particulier. Dans ce cas, les
15.2.4 Should the above-mentioned dismantling be
the result of a protest, a deposit (the amount of which
shall be specified in the supplementary regulations),
to be paid in advance and covering all the costs
incurred by the operation, shall be demanded from
the claimant. If the protest is upheld, the deposit shall
be reimbursed to the claimant, and charged to the
defaulting competitor.
15.2.5 End-of-rally scrutineering will concern at
least the following components:
- Suspension.
- Brakes.
- Transmission.
- The conformity of the chassis/body shell.
- The restrictor and turbocharger if one exists.
The minimum number of cars to be scrutineered will
be the first two cars of different makes in the general
classification, the car classified first in Group A or N,
the car classified first in the FIA Junior Rally
Championship, if not included in the aforementioned,
and possibly the car classified first in the promotion
category.
START AND RESTART
Before the start and before any restarts, the
Organisers may assemble all the competing cars in a
starting area, on the conditions given in the
supplementary regulations. In this case, the penalties
- 19 -
28-3-2007
2007 General Prescriptions
Prescriptions Générales 2007
pénalités (exclusivement pécuniaires) pour arrivée tardive
dans la zone de départ seront précisées dans le règlement
particulier.
16.1
Les équipages peuvent pénétrer dans le parc
fermé de départ 10 minutes avant leur heure de départ.
16.2
L'heure de départ impartie apparaîtra sur le
carnet de contrôle de chaque équipage.
16.3
Toute arrivée tardive, imputable à l'équipage, au
départ du rallye ou d'une étape, ou d’une section, sera
pénalisée de 10 secondes par minute ou fraction de
minute de retard. Un équipage se présentant avec un
retard supérieur à 15 minutes ne sera pas autorisé à
prendre le départ.
16.4
Si les équipages, qui disposent de 15 minutes
pour se présenter au départ du rallye, d'une étape ou
d’une section, se présentent dans ces 15 minutes, l'heure
de départ réelle sera portée sur le carnet de contrôle.
16.5
L'ordre de départ, tel que précisé dans le
règlement approprié du Championnat, reste alors
inchangé jusqu'à ce qu'au moins 10 % de la distance
totale des épreuves spéciales ait été parcourue.
16.6
Pour les étapes suivantes, l'ordre de départ sera
déterminé en fonction du classement provisoire établi à la
fin de l'étape précédente et sera affiché à l’heure précisée
dans le programme du règlement particulier.
XVII.
(exclusively pecuniary) for late arrival in the start area
shall be specified in the supplementary regulations.
16.1 Crews may enter the start parc fermé 10
minutes before their start time.
16.2 The target starting time will appear on each
crew's time card.
16.3
Any late arrival, ascribable to the crew, at
the start of the rally or of a leg or a section shall be
penalised by 10 seconds for every minute or fraction
of a minute late. Any crew reporting more than 15
minutes late shall not be allowed to start.
16.4
Since the crews have 15 minutes within
which to report at the start of the rally, of a leg or a
section, if they report within these 15 minutes the
actual starting time shall be entered on the time card.
16.5 The starting order, as detailed in the relevant
Championship regulations, will then remain
unchanged until at least 10 % of the total distance of
the special stages has been completed.
16.6 The starting order for the subsequent legs will
then be determined according to the provisional
classification established at the end of the previous
leg and will be posted at the time specified in the
programme of the supplementary regulations.
XVII.
CARNET DE CONTRÔLE
17.1
Au départ du rallye, chaque équipage reçoit un
carnet de contrôle sur lequel est porté le temps attribué
pour couvrir la distance entre deux contrôles horaires
consécutifs. Ce carnet est remis au contrôle d'arrivée
d'une section et remplacé par un nouveau carnet au
départ de la section suivante. Plusieurs carnets de
contrôle peuvent être délivrés en même temps, reliés sous
forme de livre, couvrant une section ou une étape du
rallye.
Chaque équipage est seul responsable de son carnet de
contrôle. L'équipage est seul responsable de la
présentation du carnet de contrôle aux différents contrôles
et de l'exactitude des pointages. L'équipage est
responsable de toute inscription portée sur le carnet de
contrôle.
Il incombe donc à l'équipage de présenter son carnet de
contrôle aux commissaires au moment correct, et de
vérifier que l'heure est correctement inscrite.
Les heures et les minutes sont toujours indiquées comme
suit : 00h01 - 24h00, seules les minutes écoulées seront
comptées. Pendant toute la durée du rallye, l'horaire
officiel est celui précisé dans le règlement particulier.
17.2
Le carnet de contrôle doit être disponible pour
inspection sur demande, plus particulièrement à tous les
postes de contrôle où il devra être présenté
personnellement par un membre de l'équipage pour être
visé et que les temps y soient notés.
17.3
A moins d'être approuvée par le commissaire
concerné, toute rectification ou toute modification apportée
sur le carnet de contrôle sera signalée aux Commissaires
Sportifs.
17.4
L'absence de visa ou de marque de n'importe
quel contrôle de passage, l'absence de pointage à un
TIME CARD
17.1 At the start of the rally, each crew is given a
time card on which the time allowed to cover the
distance between two consecutive time controls shall
appear. This card has to be handed in at the finish
control of one section and replaced with a new one
before the start of the next section. Several time
cards may be issued together, bound in the form of a
book, covering a section or leg of the rally.
Each crew is solely responsible for its time card. The
crew alone is responsible for submitting the time card
at the different controls and for the accuracy of the
entries. The crew is responsible for any entries made
on the time card.
Therefore, it is up to the crew to submit its time card
to the marshals at the correct time, and to check that
the time is correctly entered.
Hours and minutes must always be shown thus:
00.01 - 24.00, only the minutes which have elapsed
will be counted. Throughout the rally, the official time
is that specified in the supplementary regulations.
17.2 The time card must be available for inspection
on demand, especially at the controls where a
member of the crew for stamping must present it
personally and entry of times recorded.
17.3 Any correction or amendment made to the time
card will be reported to the Stewards, unless the
appropriate marshal has approved such correction or
amendment.
17.4 The absence of a stamp or signature from any
passage control, the absence of a time entry at a time
- 20 -
28-3-2007
2007 General Prescriptions
Prescriptions Générales 2007
contrôle horaire, ou la non remise du carnet de contrôle à
chaque contrôle (horaire, de passage ou regroupement),
ou à l'arrivée, sera signalée aux Commissaires Sportifs.
17.5
Seul le commissaire concerné sera autorisé à
inscrire l'heure sur le carnet de contrôle, manuellement ou
au moyen d'un appareil à imprimante.
17.6
Toute divergence entre les inscriptions de temps
portées, d'une part sur le carnet de contrôle de l'équipage,
et d'autre part sur les documents officiels du rallye, fera
l'objet d'une enquête des Commissaires Sportifs, qui
jugeront en dernier ressort.
control, or the failure to hand in the time card at each
control (time, passage or regrouping) or at the finish,
will be reported to the Stewards.
17.5 The appropriate marshal is the only person
allowed to enter the time on the time card, by hand or
by means of a printout device.
17.6 Any divergence between the times entered on
the crew's time card and those entered on the official
documents of the rally will form the subject of an
inquiry by the Stewards, who will deliver a final
judgement.
XVIII. PROCÉDURE POUR LE DÉROULEMENT DES
CONTRÔLES
XVIII.
PROCEDURE FOR THE FUNCTIONING
OF CONTROLS
18.1
Dispositions générales
18.1.1 Tous les contrôles, c'est-à-dire contrôles
horaires et de passage, zones de contrôle de départ et
arrivée d'épreuves spéciales, de regroupements et
neutralisations, sont indiqués au moyen de sigles
standardisés agréés par la FIA.
18.1.2 Le commencement de la zone de contrôle est
indiqué par un sigle avertisseur à fond jaune. A une
distance minimale de 25 m, l'emplacement du poste de
contrôle est indiqué par un sigle identique à fond rouge.
Une zone d'au moins 5 m avant et après le poste de
contrôle, des deux côtés de la route, sera protégée par
des barrières afin de permettre le bon déroulement des
opérations de contrôle. La fin de la zone de contrôle, 25 m
plus loin environ, est indiquée par un sigle final à fond
beige avec 3 barres noires transversales.
18.1.3 Toute zone de contrôle (c'est-à-dire toute zone
entre le premier panneau avertisseur jaune et le dernier
sigle final beige à 3 barres transversales) est considérée
comme parc fermé (voir Article 20.1.2) et aucune
réparation ni assistance ne peuvent être effectuées dans
la zone de contrôle.
18.1.4 La durée de l'arrêt dans toute zone de contrôle
ne devra pas excéder le temps nécessaire aux opérations
de contrôle.
18.1.5 L'heure idéale de pointage est sous la seule
responsabilité des équipages, qui peuvent consulter la
montre officielle placée sur la table de contrôle.
18.1.6 Les commissaires en poste ne peuvent leur
donner aucune information sur cette heure idéale de
pointage.
18.1.7 Les postes de contrôle commencent à
fonctionner 15 minutes avant l'heure idéale de passage de
la première voiture concurrente.
18.1.8 Sauf décision contraire du directeur de course,
ils cessent d'opérer 15 minutes après l'heure idéale de
l'arrivée de la dernière voiture concurrente, augmentée du
délai de mise hors course.
18.1.9 Les équipages sont tenus de suivre les
instructions de tout commissaire de route responsable
d'un poste de contrôle, sous peine d’être signalés aux
Commissaires Sportifs.
18.2
Signalisation des contrôles
18.2.1 La signalisation doit être obligatoirement utilisée
telle qu'elle figure dans l'Annexe I.
18.2.2 Tous les contrôles, c'est-à-dire contrôles
horaires, contrôles de passage, départs et arrivées
18.1
General provisions
18.1.1 All controls, i.e. passage and time controls,
start and finish of special stages, regrouping and
neutralisation control areas, are indicated by means
of FIA approved standardised signs.
18.1.2 A warning sign on a yellow background
marks the beginning of the control area. At a distance
of no less than 25 m, an identical sign on a red
background indicates the position of the control. An
area of at least 5 m both before and after the Control
on both sides of the road shall be protected by
barriers to enable control duties to be carried out. The
end of the control area, approximately 25 m further
on, is indicated by a final sign on a beige background
with three black transversal stripes.
18.1.3 All control areas (i.e. all the areas between
the first yellow warning signal and the final beige sign
with three transversal stripes) are considered as
parcs fermé (see Article 20.1.2) and no repairs or
assistance may take place within the control area.
18.1.4 The stopping time within any control area
must not exceed the time necessary for carrying out
control operations.
18.1.5 The target check-in time is the responsibility
of the crews alone, who may consult the official clock
on the control table.
18.1.6 The marshals may not give them any
information on this target check-in time.
18.1.7 Controls shall be ready to function 15
minutes before the target time for the passage of the
first competing car.
18.1.8 Unless the clerk of the course decides
otherwise, they will cease to operate 15 minutes after
the target time for the arrival of the last competing
car, plus exclusion time.
18.1.9 Crews are obliged to follow the instructions
of the marshal in charge of any control. Failure to do
so will ill be reported to the Stewards.
18.2
18.2.1
be used.
18.2.2
controls,
- 21 -
Signage of controls
The signs which appear in Appendix I must
All controls, i.e. time controls, passage
starting and finishing controls of special
28-3-2007
2007 General Prescriptions
Prescriptions Générales 2007
d'épreuves spéciales et points stop sont indiqués au
moyen de sigles standardisés conformes aux dessins de
l'Annexe I.
18.2.3 La signalisation de la zone de contrôle se fait par
trois sigles comme décrit ci-dessous : (voir Annexe I).
N.B. Au besoin, les sigles à fond jaune peuvent être mis
en évidence par un drapeau jaune supplémentaire, et les
sigles à fond rouge, par un drapeau rouge.
18.2.4 Contrôle Horaire
18.2.4.1 Le commencement de la zone de contrôle est
indiqué par le sigle N°1 avec un panneau à fond jaune.
18.2.4.2 L'endroit du poste de contrôle lui-même indiqué
par un sigle N°1 sur fond rouge, la fin de la zone de
contrôle étant indiquée par un sigle N°5 (sur fond beige).
18.2.5 Contrôle de Passage
Des sigles seront utilisés de la même manière qu'aux
contrôles horaires, à ceci près que le sigle retenu sera le
N°2 au début de la zone de contrôle et au contrôle, le N°5
indiquant la fin de la zone de contrôle.
18.2.6 Epreuve Spéciale
18.2.6.1 Le point de départ est indiqué au moyen du sigle
N°3 sur fond rouge.
18.2.6.2 L'arrivée est précédée du sigle N°4 sur fond
jaune. La ligne d'arrivée, où se fera le chronométrage, est
signalée par le sigle N°4 sur fond rouge.
18.2.6.3 Un panneau "STOP" sur fond rouge est placé
environ 100 à 300 m plus loin.
18.3
Zone de contrôle
Tous les officiels des contrôles devront être identifiables. A
chaque contrôle, le chef de poste devra porter une
chasuble
distinctive
permettant
de
l'identifier
immédiatement.
18.4
Contrôles de Passage
A ces contrôles, identifiés par les sigles indiqués dans
l'Annexe I, les commissaires en poste doivent simplement
viser et/ou signer le carnet de contrôle, dès que celui-ci
leur est présenté par l'équipage, mais sans mentionner
l'heure de passage.
18.5
Contrôles Horaires
A ces contrôles, les commissaires en poste indiquent sur
le carnet de contrôle son heure de présentation. Le
chronométrage sera effectué à la minute.
18.6
Procédure de Pointage
18.6.1 La procédure de pointage commence au
moment où la voiture franchit le panneau d'entrée dans la
zone de contrôle horaire.
18.6.2 Entre le sigle d'entrée de zone et le poste de
contrôle, il est interdit à l'équipage d'observer un arrêt
quelconque ou d'adopter une allure anormalement lente.
18.6.3 Le chronométrage et le pointage du carnet ne
peuvent être effectués que si les deux membres de
l'équipage ainsi que la voiture se trouvent dans la zone de
contrôle et à proximité immédiate de la table de contrôle.
18.6.4 L'heure de pointage correspond au moment
exact où l'un des membres de l'équipage présente le
carnet de contrôle au commissaire concerné.
18.6.5 Celui-ci inscrit alors sur le carnet, soit
manuellement, soit au moyen d'un appareil à imprimante,
stages and stop points, are indicated by means of
standardised signs complying with the drawings in
Appendix I.
18.2.3 The signage of the control area is carried
out by means of three signs as described hereafter:
(see Appendix I).
N.B: If need be, the signs on a yellow background
can be made more conspicuous by the addition of a
yellow flag, and the signs on a red background, by a
red flag.
18.2.4 Time Control
18.2.4.1 Sign N°1 on a board with a yellow
background indicates the beginning of the control
area.
18.2.4.2 The location of the control itself is indicated
by sign N°1 on a red background, the end of the
control area being indicated by sign N°5 (beige
background).
18.2.5 Passage Control
Signs will be displayed in the same manner as at time
controls, except that the sign used will be N°2 at the
beginning of the control area and at the control, with
sign N° 5 to indicate the end of the control area.
18.2.6 Special Stage
18.2.6.1 The starting point is indicated by means of a
sign N°3 on a red background.
18.2.6.2 Sign N°4 on a yellow background precedes
the finish. Sign N°4 on a red background indicates the
finishing line, where times will be taken.
18.2.6.3 A "STOP" sign on a red background is
placed approx. 100 to 300 m further on.
18.3
Control area
All control officials must be identifiable. At each
control, the chief must wear a distinctive tabard in
order to be immediately identifiable.
18.4.
Passage Controls
At these controls, identified by the signs shown in
Appendix I, the marshals must simply stamp and/or
sign the time card as soon as it is handed in by the
crew, without mentioning the time of passage.
18.5
Time Controls
At these controls, the marshals shall mark on the time
card the time at which the card was handed in.
Timing will be recorded to the complete minute.
18.6
Check-in procedure
18.6.1 The check-in procedure begins at the
moment the car passes the time control area entry
sign.
18.6.2 Between the area entry sign and the control,
the crew is forbidden to stop for any reason or to
drive at an abnormally slow speed.
18.6.3 The actual timing and entry of the time on
the time card can only be carried out if the two crew
members and the car are in the control area and
within the immediate vicinity of the control table.
18.6.4 The check-in time corresponds to the exact
moment at which one of the crew members hands the
time card to the appropriate marshal.
18.6.5 Then, either by hand or by means of a printout device, the appropriate marshal marks on the
- 22 -
28-3-2007
2007 General Prescriptions
Prescriptions Générales 2007
18.6.11 Aux contrôles horaires d'arrivée de fin d'étape,
d'une section, d'un regroupement, ou en fin d'épreuve, les
Organisateurs peuvent autoriser les équipages à pointer
en avance sans encourir de pénalité, sous réserve que
cette disposition ait été prévue dans le règlement
particulier du rallye ou par un additif ultérieur. Cependant,
l'heure inscrite sur le carnet de contrôle sera le temps
prévu du rallye, non le temps réel.
18.6.12 Enfin, toute infraction d'un équipage concernant
les règles de la procédure de pointage définie ci-dessus
(et notamment le fait de pénétrer dans la zone de contrôle
plus d'une minute avant le déroulement de l'heure
effective de pointage) devra faire l'objet, de la part du chef
de poste du contrôle, d'un rapport écrit immédiatement
retransmis par le directeur de course aux Commissaires
Sportifs, qui prononceront toute sanction convenable.
card the actual time at which the card was handed in,
and nothing else.
18.6.6 The target check-in time is the time
obtained by adding the time allowed to complete the
road section to the start time for this section, these
times being expressed to the minute.
18.6.7 The crew will not incur any penalty for
checking in before time if the car enters the control
area during the target check-in minute or the minute
preceding it.
18.6.8 The crew does not incur any penalty for
lateness if the act of handing the card to the
appropriate marshal takes place during the target
check-in minute.
18.6.9 Example: A crew, which is supposed to
check in at a control at 18h58’, shall be considered on
time if the check-in takes place between 18h58'00"
and 18h58'59".
Any difference between the actual check-in time and
the target check-in time shall be penalised as follows:
a) For late arrival: 10 seconds per minute or fraction
of a minute.
b) For early arrival: 1 minute per minute or fraction of
a minute.
18.6.10 At the discretion of the clerk of the course, a
crew, which has been penalised for early arrival, may
be neutralised for the amount of time necessary for it
to leave at the time originally envisaged.
18.6.11 At the time controls at the end of a leg, of a
section, of a regrouping, or at the end of the event,
the Organisers may authorise the crews to check in
advance without incurring any penalty, provided that
this clause has been stated in the supplementary
regulations of the rally or is indicated in a later
bulletin. However, the time entered on the time card
is the scheduled time of the rally, not the actual time.
18.6.12 Lastly, if it is found that a crew has not
observed the rules for the check-in procedure as
defined above (and especially by entering the control
area more than a minute before the actual check-in
time), the chief marshal at the control must make this
the subject of a written report to be sent immediately
by the clerk of the course to the Stewards, who will
impose any appropriate sanction.
18.7
Heure de Départ des Contrôles
18.7.1 Si le secteur de liaison suivant ne débute pas par
une épreuve spéciale, l'heure de pointage portée sur le
carnet de contrôle constitue à la fois l'heure d'arrivée de
fin de secteur de liaison et l'heure de départ du nouveau
secteur.
18.7.2 En revanche, lorsqu'un contrôle horaire est suivi
d'un contrôle de départ d'épreuve spéciale, la procédure
suivante sera appliquée :
a) Les deux postes seront compris dans une seule zone
de contrôle (voir Articles 18.1.3 et 20.1.2), dont les
signaux seront disposés comme suit :
a1) Sigle avertisseur jaune représentant un cadran (début
de zone).
a2) Après 25 m environ, sigle rouge représentant un
cadran (poste de contrôle horaire).
a3) A une distance de 50 à 200 m, sigle rouge
18.7
Time of Leaving Controls
18.7.1 If the next road section does not start with a
special stage, the check-in time entered on the time
card shall constitute both the arrival time at the end of
the road section and the starting time of the following
one.
18.7.2 However, when a time control is followed by
a start control for a special stage, the following
procedure shall be applied:
a) These two controls shall be included in a single
control area (see Articles 18.1.3 and 20.1.2), the
signs of which shall be laid out as follows:
a1) Yellow warning sign showing a clock face
(beginning of area).
a2) Red sign showing a clock face (time control) at a
distance of approximately 25 m.
a3) Red sign showing a flag (start of the special
l'heure de présentation effective et elle seule.
18.6.6 L'heure idéale de pointage est celle qui est
obtenue en additionnant le temps accordé pour parcourir
le secteur de liaison à l'heure de départ de ce secteur, ces
temps étant exprimés à la minute.
18.6.7 L'équipage n'encourt aucune pénalisation pour
avance si l'heure d'entrée de la voiture dans la zone de
contrôle correspond au déroulement de la minute idéale
de pointage ou de celle qui la précède.
18.6.8 L'équipage n'encourt aucune pénalisation pour
retard si l'heure de présentation du carnet au commissaire
concerné correspond au déroulement de la minute idéale
de pointage.
18.6.9 Exemple : un équipage devant passer à un
contrôle à 18 h 58 sera considéré à l'heure si le pointage a
été effectué entre 18 h 58'00'' et 18 h 58'59''.
Toute différence entre l'heure réelle et l'heure idéale de
pointage sera pénalisée à raison de :
a) pour tout retard : 10 secondes par minute ou fraction de
minute.
b) pour toute avance : 1 minute par minute ou fraction de
minute.
18.6.10 Un équipage pénalisé pour avance pourra, à la
discrétion du directeur de course, être neutralisé le temps
nécessaire pour repartir à l'heure initialement prévue.
- 23 -
28-3-2007
2007 General Prescriptions
Prescriptions Générales 2007
représentant un drapeau (départ de l'épreuve spéciale).
a4) Enfin, 25 m plus loin, sigle final (3 barres transversales
sur fond beige).
b) Au contrôle horaire d'arrivée du secteur de liaison, le
commissaire concerné inscrira sur le carnet d'une part
l'heure de pointage de l'équipage, d'autre part son heure
de départ provisoire pour le secteur de liaison suivant.
Celle-ci devra respecter un écart de 3 minutes pour
permettre à l'équipage de se préparer au départ. Si deux
équipages ou plus se présentent à un Contrôle Horaire à
la même minute juste avant le départ d'une Epreuve
Spéciale, leur heure de départ provisoire pour cette
Epreuve Spéciale est donnée dans l'ordre de leur heure
d'arrivée relative au Contrôle Horaire précédent. Si leur
heure d'arrivée au précédent Contrôle Horaire est
identique, alors l'heure d'arrivée à l'avant-dernier Contrôle
Horaire sera prise en compte et ainsi de suite.
c) Après son pointage au contrôle horaire, la voiture
concurrente sera conduite immédiatement au poste de
départ de l'épreuve spéciale. Le commissaire de route
responsable de ce poste inscrira sur la fiche d'épreuve
l'heure prévue pour le départ de cette épreuve, qui
correspondra normalement à l'heure de départ provisoire
pour le secteur de liaison. Puis il donnera le départ à
l'équipage selon la procédure exposée dans les présentes
Prescriptions (voir Article 19.4).
d) Si en cas d'incident il existe une divergence entre les
deux inscriptions, l'heure de départ de l'épreuve spéciale
fera foi, sauf décision contraire des Commissaires
Sportifs.
18.8
Mise Hors Course
Les équipages sont astreints, sous peine de mise hors
course, à se présenter à tout contrôle dans l'ordre correct
et dans le sens du parcours. Il est également interdit de
revenir dans la zone de contrôle.
18.8.1 Tout retard supérieur à 15 minutes sur l'horaire
imparti entre 2 contrôles horaires, ou un retard supérieur à
30 minutes à la fin de chaque section et/ou étape du
rallye, ou encore un retard total pour l'ensemble du rallye
supérieur à 60 minutes, sera signalée aux Commissaires
Sportifs. Si applicable, pour le calcul d'une mise hors
course, le temps réel et non le temps de pénalité (10
secondes par minute) sera appliqué.
18.8.2 Une avance sur l'heure idéale ne permettra en
aucun cas aux équipages de réduire le retard comptant
pour la mise hors course. Mais les pénalisations pour
pointage en avance à un contrôle horaire ne seront pas
prises en considération pour le calcul du temps comptant
pour la mise hors course pour dépassement du retard
maximal.
Exemples :
Secteur de Liaison A :
Départ 12h00 - temps idéal 1h00 - pointage 13h10
Pénalisation pour retard : 10 x 10 secondes = 1 mn 40
secondes.
Retard comptant pour la mise hors course : 10 mn.
Secteur de Liaison B :
Temps idéal 1h30 - pointage 14h20
Pénalisation pour avance : 20 mn.
Retard comptant pour la mise hors course : 10 mn (pas
d'aggravation)
stage) at a distance of 50 to 200 m.
a4) Finally, end of control sign (3 transversal stripes
on a beige background) 25 m further on.
b) At the time control at the finish of a road section,
the appropriate marshal will enter on the time card on
the one hand the check-in time of the crew and on the
other, its provisional starting time for the following
road section. There must be a 3 minute gap to allow
the crew to prepare for the start. If two or more crews
check in on the same minute at a time control
immediately prior to the start of a Special Stage, their
provisional start times for that Special Stage shall be
in the order of their relative arrival times at the
preceding time control. If the arrival times at the
preceding time control are the same, then the times
at the time control previous to that one will be taken
into account and soon.
c) Immediately after checking in at the time control,
the competing car is driven to the control for the start
of the special stage. The marshal in charge of this
control enters the time foreseen for the start of the
stage on the stage sheet, which normally
corresponds to the provisional starting time for the
road section. He will then start the crew according to
the procedure laid down in these Prescriptions (see
Article 19.4).
d) If following an incident a divergence between the
two entries exists, the starting time of the special
stage is binding, unless the Stewards decide
otherwise.
18.8
Exclusion
Crews are bound, under pain of exclusion
pronounced by the Stewards, to check in at all times
in the correct sequence and in the direction of the
rally route. It is also prohibited to re-enter the control
area.
18.8.1 Any lateness exceeding 15 minutes on the
target time between two time controls, or a lateness
exceeding 30 minutes at the end of each section
and/or leg of the rally, or a total lateness for the whole
of the rally of more than 60 minutes will be reported to
the Stewards. In calculating such exclusion, the
actual time and not the penalty time (10 seconds per
minute) applies.
18.8.2 Early arrival shall under no circumstances
permit crews to reduce the lateness counting towards
exclusion. However, penalties for early arrival at a
time control are not taken into consideration when
calculating the time counting towards exclusion for
exceeding the maximum lateness.
Examples:
Road Section A:
Start 12h00 - target time 1h00 - check-in time 13h10
Penalty for late arrival = 10 x 10 seconds = 1 min. 40
seconds
Lateness counting toward exclusion = 10 minutes.
Road Section B:
Target time 1h30 - check-in time 14h20
Penalty for early arrival = 20 minutes.
Lateness counting towards exclusion = 10 minutes.
(not compounded)
- 24 -
28-3-2007
2007 General Prescriptions
Prescriptions Générales 2007
Secteur de Liaison C :
Temps idéal 2h00 - pointage 16h30.
Pénalisation pour retard : 10 x 10 secondes = 1 mn 40
secondes.
Retard comptant pour la mise hors course : 10 mn
supplémentaires.
Road Section C:
Target time 2h00 - check-in 16h30
Penalty for late arrival = 10 x 10 seconds = 1 min. 40
seconds
Lateness counting towards exclusion = 10 additional
minutes.
TOTAL SECTEURS DE LIAISON A + B + C :
Pénalisation totale (pour retard et avance) :
1 mn 40 secondes + 20 mn + 1 mn 40 secondes = 23 mn
20 secondes.
Retard total comptant pour la mise hors course : 10 + 10 =
20 mn.
18.8.3 Le délai de mise hors course peut être augmenté
à tout moment par décision des Commissaires Sportifs,
sur proposition du directeur de course. Les équipages
concernés seront informés aussitôt que possible.
18.8.4 La mise hors course pour dépassement du
retard maximal autorisé ne peut être prononcée par les
Commissaires Sportifs qu'en fin de section ou d'étape.
TOTAL ROAD SECTIONS A + B + C
Total penalties (for late and early arrivals):
1 min. 40 seconds + 20 minutes. + 1 min. 40 seconds
= 23 minutes. 20 seconds.
Total lateness counting towards exclusion: 10 + 10 =
20 minutes.
18.8.3 The Stewards, upon the proposal of the
clerk of the course may increase the exclusion time at
any point. The crews concerned shall be informed of
this decision as soon as possible.
18.8.4 Exclusion for exceeding the maximum
permitted lateness may only be announced by the
Stewards at the end of a section or at the end of a
leg.
18.9
Regrouping Controls
18.9.1 Regrouping areas may be set up along the
route. Their entry and exit controls are subject to the
general rules governing the controls (see Articles
18.1, 18.2 and 18.3).
18.9.2 The purpose of these regrouping areas will
be to reduce the intervals, which may have occurred
between competing cars as a result of late arrivals
and/or retirements. Thus, the starting time from the
regrouping control and not its duration must be taken
into account.
18.9.3 Example:
120 cars at the start of the rally
First regrouping of 4 hours
Starting time from the regrouping control: 12h01
18.9.3.a Target time for the arrival of car N°1 at the
regrouping control 8h01.
Target time for the arrival of car N°120 at the
regrouping control 10h00.
18.9.3.b Actual arrival time of car N°1 at the
regrouping control 8h45.
Actual arrival time of car N°120 at the regrouping
control 11h50
(60 cars have retired during this part of the rally).
18.9.3c Starting time of car N°1 12h01.
Starting time of car N°120 13h00.
The respective length of stopping time shall therefore
have been:
- 3h16 for car N°1.
- 1h10 for car N°120.
18.9.4 On their arrival at these regrouping controls,
the crews will hand the appropriate marshal their time
card book. The crews will receive instructions on their
starting time. They must then drive their car
immediately and directly to the parc fermé (XX).
Engines must be stopped. The Organisers may give
them a new set of time cards either at the entrance or
at the exit of the parc fermé.
18.9
Contrôles de Regroupement
18.9.1 Des zones de regroupement pourront être
établies sur le parcours. Leurs contrôles d'entrée et de
sortie seront soumis aux règles générales relatives aux
postes de contrôles (Voir Articles 18.1, 18.2 et 18.3).
18.9.2 Ces zones de regroupement servent à réduire
les intervalles qui ont pu se créer entre les voitures
concurrentes à la suite de retards et (ou) d'abandons. Il
faut donc prendre en considération l'heure de départ du
regroupement et non sa durée.
18.9.3 Exemple :
120 voitures au départ du rallye
Premier regroupement de 4 heures
Heure de départ du regroupement : 12h01
18.9.3a Heure idéale d'arrivée de la voiture N° 1 au
regroupement 8h01
Heure idéale d'arrivée de la voiture N° 120 au
regroupement 10h
18.9.3b Heure de pointage de la voiture N° 1 au
regroupement 8h45
Heure de pointage de la voiture N° 120 au regroupement
11h50
(60 voitures ont abandonné dans cette partie du rallye)
18.9.3c Heure de départ de la voiture N° 1 12h01
Heure de départ de la voiture N° 120 13h00
Les arrêts seront donc respectivement :
- pour la voiture N° 1 : 3h16
- pour la voiture N° 120 : 1h10
18.9.4 A leur arrivée aux contrôles de regroupement,
les équipages remettront au commissaire concerné leur
livret de carnet de contrôle. Les équipages recevront des
instructions sur leur heure de départ. Ils devront ensuite
conduire immédiatement et directement leur voiture au
parc fermé (XX). Ils devront alors obligatoirement arrêter
le moteur. Les Organisateurs pourront leur donner un
nouveau jeu de carnets de contrôle soit à l'entrée soit à la
sortie du parc fermé.
18.9.5 Après un regroupement, l'ordre de départ est
autant que possible celui du classement général établi
18.9.5 After regrouping the starting order should
follow, as far as possible, the general classification
- 25 -
28-3-2007
2007 General Prescriptions
Prescriptions Générales 2007
après l'arrivée dans cette zone de regroupement. Sinon,
les voitures devront repartir suivant leur ordre de départ
dans la section précédente. En aucun cas, il ne sera
permis de prendre en considération uniquement les temps
réalisés pendant les épreuves spéciales ; le classement
général doit être établi en prenant également en compte
les pénalisations routières ainsi que toute autre pénalité
exprimée en temps.
drawn up on arrival at the regrouping area.
Otherwise, cars should start in the order in which they
started the previous section. In no case can the times
set during special stages alone be taken into
consideration when establishing the general
classification which must include road penalties as
well as any other penalties expressed in time.
XIX.
XIX.
ÉPREUVES SPÉCIALES
19.1
Les épreuves spéciales sont des épreuves de
vitesse sur route fermée pour le rallye. Pour les épreuves
spéciales et les secteurs compétitifs, le chronométrage est
effectué à la seconde, sauf pour le Championnat du
Monde qui est effectué au dixième de seconde. Toutefois,
le chronométrage au dixième de seconde est permis pour
les rallyes comptant pour les Championnats autres que le
Championnat du Monde.
19.2
Au cours des épreuves spéciales, le port d'un
casque homologué ainsi que les ceintures de sécurité sont
obligatoires pour l'équipage lorsqu'il se trouve dans la
voiture, sous peine d’être signalé aux Commissaires
Sportifs.
19.3
Il est interdit aux équipages de circuler dans le
sens inverse de l'épreuve spéciale, sous peine d’être
signalés aux Commissaires Sportifs.
19.4
Le départ de l'épreuve spéciale est donné arrêté,
la voiture étant placée sur la ligne de départ.
Toute voiture ne pouvant démarrer de ce moment-là dans
les 20 secondes suivant le signal de départ est mise hors
course et la voiture est immédiatement déplacée vers un
endroit sûr.
19.5
Les départs des épreuves spéciales sont
donnés comme suit :
19.5.1 Lorsque la voiture, avec son équipage à bord,
vient s'arrêter devant le contrôle de départ, le commissaire
en poste inscrit sur le carnet de contrôle d'épreuve
spéciale l'heure prévue pour le départ de la voiture
concernée (heure et minute). Il remet ce document à
l'équipage et lui annonce à haute voix les 30" - 15" - 10" et
les cinq dernières secondes une à une.
Sinon, cette méthode peut être remplacée par un système
de compte à rebours électronique, effectuant le compte à
rebours par seconde et clairement visible par l'équipage
depuis sa position de départ. Ce système peut être couplé
électroniquement à un dispositif de détection de ligne de
départ qui enregistre toute situation dans laquelle une
voiture quitte la ligne de départ avant le signal correct. Ce
système peut être également synchronisé à un système
de feux de départ dont la description et la réglementation
doit être incluse au règlement particulier de l'épreuve.
19.5.2 Les 5 dernières secondes révolues, le signal du
départ sera donné, qui doit être suivi du démarrage
immédiat de la voiture.
19.6
Le départ d'une épreuve spéciale à l'heure
indiquée sur le carnet de contrôle ne peut être retardé par
le commissaire concerné qu'en cas de force majeure.
19.7
En cas de départ retardé imputable à l'équipage,
le commissaire concerné inscrit une nouvelle heure, la
pénalité étant d’une minute par minute ou fraction de
minute de retard.
SPECIAL STAGES
19.1 Special stages are speed tests on roads closed
for the rally. For special stages and competitive
sections, timing will be to the second, except in the
World Championship in which the timing will be to the
tenth of a second. However, timing to the tenth of a
second is permitted for rallies counting towards
Championships other than the World Championship.
19.2 During the special stages, the crew must wear
approved crash helmets and safety belts when in the
car, under pain of being reported to the Stewards.
19.3 Crews are forbidden to drive in the opposite
direction to that of the special stage; any breach of
this rule will be reported to the Stewards.
19.4
Special stages commence from a standing
start, with the car placed on the starting line.
Any car not able to start from this point in the 20
seconds following a signal to do so is excluded and
the car is immediately removed to a safe place.
19.5
Starts of special stages will be given as
follows:
19.5.1 When the car with its crew on board has
stopped in front of the starting control, the marshal
will enter the time scheduled for the start of the car in
question on the special stage time card (hour and
minute). He will hand this document back to the crew
and will count down aloud: 30" - 15" - 10" and the last
five seconds one by one.
Alternatively, this method may be replaced by an
electronic countdown system, counting down by
seconds and clearly visible to the crew from the start
position. This system may be electronically coupled to
a start line detection device that records any situation
where a car leaves the start line ahead of the correct
signal. This system may also be synchronised with a
starting lights system of which the description and
regulations must be included in the supplementary
regulations of the rally.
19.5.2 When the last 5 seconds have elapsed, the
starting signal shall be given whereupon the car must
start immediately.
19.6 The start of a special stage may only be
delayed in relation to the scheduled starting time by
the appropriate marshal in a case of force majeure.
19.7 In the event of a late start ascribable to the
crew, the appropriate marshal will enter a new time,
the penalty then being 1 minute per minute or fraction
of a minute late.
- 26 -
28-3-2007
2007 General Prescriptions
Prescriptions Générales 2007
19.8
Un faux départ, et notamment un départ effectué
avant que le signal ne soit donné, est pénalisé comme suit
:
1ère infraction : 10 secondes,
2e infraction : 1 minute,
3e infraction : 3 minutes
Infractions ultérieures : à la discrétion des Commissaires
Sportifs.
Ces pénalités n'empêchent pas les Commissaires Sportifs
d'infliger des pénalités plus sévères s'ils le jugent
nécessaire.
19.9
L'arrivée des épreuves spéciales est jugée
lancée, l'arrêt entre le signe jaune avertisseur et le signe
stop étant interdit sous peine d’être signalée aux
Commissaires Sportifs. Le chronométrage se fait sur la
ligne d'arrivée, au moyen d'appareils de pointage,
obligatoirement avec imprimante. Ces appareils sont
doublés par des chronomètres sans imprimante
obligatoire. A l'arrivée des épreuves spéciales, les
chronométreurs doivent se tenir au niveau de la ligne de
chronométrage marquée par un sigle représentant un
drapeau à damier sur fond rouge.
19.10
Tout équipage refusant de prendre le départ
d'une épreuve spéciale à l'heure et au rang qui lui auront
été attribués sera signalé aux Commissaires Sportifs, que
l'épreuve spéciale soit disputée ou non.
19.11
L’équipage doit alors s'arrêter au Point Stop
signalé par un signe rouge "STOP", pour faire inscrire sur
le carnet de contrôle de l'épreuve spéciale son heure
d'arrivée (heure, minute, seconde et dixième de seconde
pour le Championnat du Monde). Si les chronométreurs ne
peuvent pas communiquer immédiatement l'heure exacte
de l'arrivée aux contrôleurs, ceux-ci apposeront seulement
leur visa sur le carnet de contrôle d'épreuve spéciale de
l'équipage, et les temps seront inscrits lors de la
neutralisation ou du regroupement suivants.
19.12
Si, par faute de l'équipage, l'inscription du temps
ne peut avoir lieu, les pénalités suivantes sont appliquées
:
19.12.1 pour le départ : mise hors course ;
19.12.2 pour l'arrivée (Point Stop) : pénalisation de 5
minutes.
19.13
Les temps réalisés par les équipages dans
chaque épreuve spéciale, exprimés en heures, minutes,
secondes et dixièmes de seconde pour le Championnat du
Monde, sont ajoutés aux autres pénalisations (routières,
techniques, etc.) exprimées en temps.
19.14
Au cours d'une épreuve spéciale, l'assistance est
interdite.
Toute infraction sera signalée aux Commissaires Sportifs.
Une telle décision ne peut être prononcée qu'à la fin d'une
section ou d'une étape.
19.15
Les intervalles de départ pour les épreuves
spéciales doivent respecter les mêmes dispositions que
celles prévues pour le départ de l'étape considérée, sauf
en cas de dérogation accordée par la FIA.
19.16
Terminaison d'une épreuve spéciale
19.16.1 Lorsqu'une épreuve spéciale est interrompue ou
stoppée pour quelque motif que ce soit, les Commissaires
Sportifs peuvent allouer à chaque équipage affecté un
temps qu’ils considèrent comme étant le plus équitable.
19.8 A false start, particularly one made before the
signal has been given, is penalised as follows:
1st offence: 10 seconds.
2nd offence: 1 minute.
3rd offence: 3 minutes.
Further offences: at the Stewards' discretion.
These penalties do not prevent the Stewards from
imposing heavier penalties if they judge it necessary.
19.9 Special stages end in a flying finish, stopping
between the yellow warning sign and the stop sign
being forbidden; any breach will be reported to the
Stewards. Timing is recorded on the finish line, using
chronometers, which must have print-out equipment,
and are backed up by stopwatches, print-out not
compulsory. At the finish of special stages, the
timekeepers must be positioned level with the timing
line which is indicated by a sign with a chequered flag
on a red background.
19.10
Any crew refusing to start in a special stage
at the time and in the position allocated to it will be
reported to the Stewards, whether the special stage is
run or not.
19.11
The crew must then report to the Stop Point
indicated by a red "STOP" sign to have its finishing
time entered on the special stage time card (hour,
minute, second, and tenth of a second for the World
Championship). If the timekeepers cannot give the
exact finishing time to the marshals immediately, the
latter will only stamp the crew's special stage time
card and the time will be entered at the next
neutralisation area or regrouping control.
19.12
If, through a fault of the crew, the time entry
cannot be made, the following penalties shall be
imposed:
19.12.1 At the start: exclusion.
19.12.2 At the finish (Stop Point): 5-minute time
penalty.
19.13
The times recorded by the crews in each
special stage, expressed in hours, minutes, seconds,
and tenths of a second for the World Championship,
shall be added to their other penalties (road,
technical, etc.) expressed in time.
19.14
During a special stage, assistance is
forbidden.
Any breach of this rule will be reported to the
Stewards. Such decision may only be announced by
the Stewards at the end of a section or at the end of a
leg.
19.15
The starting intervals for special stages
must respect the same rules as those laid down for
the start of the leg in question, unless the FIA grants
a waiver.
19.16
Termination of a Special Stage
19.16.1 When a special stage is interrupted or
stopped for any reason, the Stewards may allocate
each crew affected a time which they consider is the
fairest.
- 27 -
28-3-2007
2007 General Prescriptions
Prescriptions Générales 2007
19.16.2 Cependant, aucun équipage responsable ou
co-responsable d'un arrêt de course ne peut en aucun cas
tirer profit de cette mesure. Il est donc crédité du temps
effectif qu'il a éventuellement réalisé si celui-ci est
supérieur au temps fictif retenu pour les autres équipages.
19.17
Voitures ouvreuses
Les Organisateurs devront fournir au moins 2 voitures
ouvreuses numérotées "00" et "0". Ces voitures doivent
effectuer en totalité le parcours de toutes les épreuves
spéciales du rallye.
19.18
Plan de Sécurité
Le plan de sécurité devra être conforme au plan figurant
dans l'Annexe III.
Signes SOS / OK
19.16.2 However, no crew, which is totally or
partially responsible for stopping a stage, may benefit
from this measure. It will be given the time, which it
might eventually have set if this is greater than the
scratch time awarded to the other crews.
19.17
Road-Closing Cars
The Organisers must provide at least 2 road-closing
cars numbered "00" and "0".
These cars must drive the whole route of all the
special stages of the rally.
19.18
Safety Plan
The safety plan must be in conformity with the plan
which appears in Appendix III.
SOS/OK Signs
19.19
Sécurité des concurrents
19.19.1 Chaque Road Book contiendra, au dos de la
couverture au format A4 (plié), un signe "SOS" rouge et,
de l'autre côté, un signe "OK" vert.
19.19.2 En cas d'accident nécessitant des soins
médicaux urgents, le signe "SOS" rouge devrait si possible
être montré immédiatement aux voitures suivantes et à
tout hélicoptère qui tenterait d'intervenir.
19.19 Competitor safety
19.19.1 Each road book shall contain, as the rear
cover in A4 size (folded), a red “SOS” sign and on the
reverse a green “OK” sign.
19.19.2 In the case of an accident where urgent
medical attention is required, where possible the red
“SOS” sign should be immediately displayed to the
following cars and to any helicopter attempting to
assist.
19.19.3 Any crew which has the red “SOS” sign
displayed to them or sees a car which has sustained
a major accident where both crew members are seen
inside the car but is not displaying the red “SOS” sign,
shall immediately and without exception stop to
render assistance. All following cars shall also stop.
The second car at the scene shall procede to inform
the next radio point. Subsequent cars shall leave a
clear route for emergency vehicles.
19.19.3 Tout équipage à qui le signe "SOS" rouge est
montré ou qui voit une voiture ayant subi un accident
important et dont les deux membres de l'équipage sont
vus à l'intérieur de la voiture mais ne montrent pas le signe
rouge "SOS", devra immédiatement et sans exception
s'arrêter pour prêter assistance. Toutes les voitures qui
suivent devront également s'arrêter. La deuxième voiture
qui arrive sur le lieu de l'accident continuera pour informer
le prochain point radio. Les voitures suivantes dégageront
la route pour les véhicules d'urgence.
19.19.4 Tout équipage capable de respecter cette règle
mais ne le faisant pas pourra être signalé aux
Commissaires Sportifs qui pourront imposer des pénalités
conformément aux dispositions du Code Sportif
International.
19.19.5 En cas d'accident ne nécessitant pas une
intervention médicale immédiate, le signe "OK" devra être
clairement montré par un membre de l'équipage aux
véhicules suivants et à tout hélicoptère qui tenterait
d'intervenir.
19.19.6 Si l'équipage quitte le véhicule, le signe "OK"
devra être affiché de manière à être clairement visible des
autres concurrents.
19.19.7 Chaque voiture concurrente devra transporter un
triangle rouge réfléchissant qui, en cas d'arrêt de la voiture
pendant une épreuve spéciale, devra être placé par un
membre de l'équipage dans un endroit visible, à 50 mètres
au moins derrière la voiture, afin d'avertir les pilotes
suivants. Tout équipage n'observant pas cette règle pourra
se voir infliger une pénalité sur décision des Commissaires
Sportifs.
19.19.8 Ce triangle devra être mis en place même si la
voiture arrêtée est hors de la route.
19.19.9 Les Road Books contiendront une page
indiquant la procédure à suivre en cas d'accident (voir
Annexe VII).
19.19.10 Tout équipage abandonnant un rallye devra
signaler son abandon aux Organisateurs au plus tôt,
19.19.4 Any crew which is able to but fails to comply
with this rule will be reported to the
stewards who may impose penalties in accordance
with the International Sporting Code.
19.19.5 In the case of an accident where immediate
medical intervention is not required, the “OK” sign
must be clearly shown by a crew member to the
following vehicles and to any helicopter attempting at
assist.
19.19.6 If the crew leave the vehicle, the “OK” sign
must be displayed so that it is clearly visible to other
competitors.
19.19.7 Each competing car must carry a red
reflective triangle which, in the event of the car
stopping in a
special stage, must be placed in a conspicuous
position by a member of the crew at least 50 metres
before the car’s position, in order to warn following
drivers. Any crews failing to comply may be subject to
a penalty at the discretion of the stewards.
19.19.8 This triangle must be placed even if the
stopped car is off the road.
19.19.9 The road books shall contain a page giving
the accident procedure (see Appendix VII).
19.19.10 Any crew retiring from a rally must report
such retirement to the organisers as soon as
- 28 -
28-3-2007
2007 General Prescriptions
Prescriptions Générales 2007
excepté en cas de force majeure. Tout équipage n'ayant
pas signalé son abandon pourra se voir infliger une
pénalité sur décision des Commissaires Sportifs.
possible, save in a case of force majeure. Any crew
failing to comply will be subject to a penalty at the
steward’s discretion.
XX.
XX.
PARC FERMÉ
20.1
Conditions générales
Pendant le régime du Parc Fermé, il est interdit d’ouvrir le
capot-moteur ou de procéder à toute réparation ou
ravitaillement. Les voitures sont en régime de parc fermé :
20.1.1 Dès leur entrée dans un parc de départ s'il
existe, de regroupement, ou de fin d'étape et jusqu'à leur
départ de ceux-ci (Voir Article 18.1.3);
20.1.2 dès leur entrée dans une zone de contrôle et
jusqu'à leur départ de celle-ci (Voir Article 18.1.3) ;
20.1.3 dès leur arrivée à la fin du rallye, jusqu'à
l'expiration des délais pour le dépôt des réclamations (Voir
XXV) et l'autorisation d'ouverture du parc fermé par les
Commissaires Sportifs.
20.1.4 Le parc fermé est interdit à toute personne sauf
aux officiels du rallye devant y assurer une fonction
spécifique.
20.1.5 Au départ du rallye, il pourra être prévu un parc
fermé de départ où les voitures devront être conduites au
maximum 4 heures avant le départ.
20.1.6 Les équipages peuvent entrer dans le parc fermé
de départ 10 minutes avant leur heure de départ. Pour
sortir d'un parc fermé de départ, de regroupement ou de
fin d'étape (voir Article 20.1.1), l'équipage sera autorisé à
pénétrer dans le parc 10 minutes avant son heure de
départ. Dans le cas où un parc de regroupement ne dure
pas plus de 15 minutes, les équipages pourront rester
dans le parc de regroupement.
20.1.7 Seuls les officiels en poste et/ou les membres de
l'équipage pourront pousser une voiture de compétition à
l'entrée, à l'intérieur, ou à la sortie d'un parc fermé de
départ, d'un contrôle horaire, de regroupement ou d'étape.
20.2
Réparations en parc fermé
20.2.1 Si les commissaires techniques d'un rallye
considèrent que l'état d'une voiture est devenu si
défectueux qu'il puisse en affecter la sécurité de la
circulation routière, cette voiture doit obligatoirement être
réparée en présence d'un commissaire technique.
20.2.2 Le temps employé à la réparation doit être
considéré comme autant de minutes de retard, afin d'éviter
qu'un équipage ne cherche à rattraper le temps ainsi
perdu, la pénalité applicable est d’une minute par minute
ou fraction de minute. L'équipage recevra une nouvelle
heure de départ après la réparation si le temps perdu
entraîne un retard au-delà de l'heure de départ initialement
prévue.
20.2.3 Par exception au régime du parc fermé, mais
sous le contrôle d'un commissaire autorisé ou d'un
commissaire technique, il est permis à l'équipage en parc
fermé, de départ, de regroupement, ou de fin d'étape, de
faire procéder au changement de la / des vitre(s) avec
l'aide éventuelle de trois personnes maximum.
20.2.4 Si, pour le remplacement de la / des vitre(s), un
redressement de la carrosserie et/ou de l'arceau de
sécurité est rendu nécessaire, l'Article 20.2.2 s'appliquera.
PARC FERME
20.1
General Conditions
While cars are subject to parc fermé rules, the
opening of the bonnet or any repair or refuelling is
strictly forbidden. The cars are subject to the parc
fermé rules:
20.1.1 From the moment they enter a starting area
(if one exists), a regrouping area or an end of leg
area, until they leave it (see Article 18.1.3);
20.1.2 From the moment they enter a control area
until they leave it (see Article 18.1.3)
20.1.3 From the moment they reach the end of the
rally until the time for lodging protests has expired
(see XXIV) and the Stewards have authorised the
opening of the parc fermé.
20.1.4 Nobody, except the officials of the rally
carrying out a specific function, is allowed in the parc
fermé.
20.1.5 At the start of a rally there may be a starting
parc fermé, into which the cars must be driven a
maximum of 4 hours before the start.
20.1.6 Crews may enter the parc fermé ten
minutes before their starting time.
To leave a parc fermé for the start, regrouping halt or
end of leg (see Article 20.1.1), the crew shall be
allowed to enter the parc fermé 10 minutes before its
starting time. If a regrouping park does not exceed 15
minutes, crews may remain in this regrouping park.
20.1.7 Only the officials on duty and/or the
members of the crew are authorised to push a
competing car inside or at the entrance to or exit from
a parc fermé at a start, time control, regrouping halt
or end of leg.
20.2
Repairs in parc fermé
20.2.1 If the scrutineers of a rally consider that the
state of a car has become so defective that the safety
of normal road traffic might be affected, this car must
be repaired in the presence of a scrutineer.
20.2.2 The time taken for the repair must be
considered, as so many minutes late, to prevent a
crew from trying to regain the time lost during such
repairs, the penalty for which is 1 minute per minute
or fraction of a minute. The crew will be given a new
starting time after the repair if the time taken results in
any delay beyond the originally scheduled start time.
20.2.3 By way of exception and under the
supervision of an authorised marshal or scrutineer,
the crew may, while in the parc fermé, at the start,
regrouping area or end of leg change the glass
window(s) with the possibility of the assistance of up
to 3 persons .
20.2.4 If, in order to change the glass window(s), it
is necessary to straighten the bodywork and/or safety
rollbar, Article 20.2.2 will apply.
- 29 -
28-3-2007
2007 General Prescriptions
Prescriptions Générales 2007
20.2.5 Ces interventions devront être totalement
terminées avant l'heure du départ ; dans le cas contraire,
le dépassement de temps entraînera une pénalisation
dans les mêmes conditions que celles prévues à l'Article
20.2.2.
20.2.6 Après avoir garé leur voiture dans le parc fermé,
les pilotes doivent obligatoirement arrêter le moteur et
quitter immédiatement le parc fermé, dont l'entrée est dès
lors interdite aux membres de l'équipage.
20.3.
Les pilotes ne sont pas autorisés à effectuer des
dérapages lors des cérémonies de départ, d'arrivée ou
d'autres cérémonies d'un rallye.
20.4
L'utilisation de bâches pour voitures n'est pas
autorisée en parc fermé.
20.5
Pour les épreuves du Championnat du Monde, la
présence de représentants des manufacturiers de
pneumatiques des constructeurs inscrits au Championnat
du Monde est autorisée au point stop des épreuves
spéciales. A ce point, des vérifications visuelles peuvent
être effectuées et des données collectées concernant des
produits des manufacturiers.
20.2.5 These repairs must be completed before the
starting time, otherwise a penalty shall be imposed in
accordance with the provisions set out in Article
20.2.2.
XXI.
XXI.
RÉSULTATS
20.2.6 As soon as they have parked their car in the
parc fermé, the drivers must stop the engine and
leave the parc fermé and no member of the crew is
allowed to re-enter it.
20.3
The drivers may not perform doughnuts at
any time during the start, finish or other ceremonial
procedures of a rally.
20.4
The use of car covers is not permitted in
parc fermé.
20.5
For the World Championship events, the
presence of representatives of the tyre manufacturers
supplying the manufacturers registered in the World
Championship is authorised at the Stop point of the
special stages. At that point, visual checks may be
carried out and the data relating to the companies’
products collected.
RESULTS
21.1
Détermination des résultats
Les résultats sont établis en additionnant les temps
mesurés pendant les épreuves spéciales (ou secteurs
compétitifs pour les rallyes africains) et les pénalisations
en temps encourues sur les secteurs de liaison ainsi que
toute autre pénalisation exprimée en temps.
21.1
Determination of results
The results are established by adding together the
times taken during the special stages (competitive
sections for African rallies) and the time penalties
incurred on road sections together with all other
penalties expressed in time.
21.2
Publication des résultats
Au cours du rallye les classements seront publiés en
conformité avec l'article 21.2.1
21.2.1
- Classements officieux : classements distribués par la
direction du rallye pendant le déroulement d'une étape,
- Classements partiels officieux : classements publiés en
fin d'étape.
- Classement final provisoire : classement publié par la
direction du rallye à la fin du rallye.
- Classement final officiel : classement approuvé par les
Commissaires Sportifs.
21.2.2 Sur tous les classements doivent figurer les
résultats des épreuves spéciales ainsi que toute
pénalisation exprimée en temps.
21.2
Publication of results
During the rally, the classifications to be published will
be as per the following Article 21.2.1
21.2.1
- Unofficial classifications: classifications distributed
by rally control during a leg.
- Partial unofficial classifications: classifications
published at the end of a leg.
- Provisional
final
classification:
classification
published by rally control at the end of the rally.
- Official final classification: classification approved by
the Stewards.
21.2.2 The classifications must include the results
of the special stages as well as all penalties
expressed in time.
XXII.
EX AEQUO D'UN CHAMPIONNAT OU D'UN
RALLYE DE CHAMPIONNAT
XXII.
DEAD HEAT IN A CHAMPIONSHIP OR IN
A CHAMPIONSHIP RALLY
22.1
Pilotes et copilotes
Pour l'établissement du classement final d'un
Championnat, les pilotes et copilotes totalisant exactement
le même nombre de points seront départagés comme
suit :
22.1.1 en fonction du nombre de premières places, puis
de deuxièmes places, puis de troisièmes places, etc.)
obtenues par eux aux classements généraux des rallyes
et ayant servi à constituer leur total de points.
22.1.2 En fonction du plus grand nombre de meilleures
places obtenues aux classements généraux de tous les
22.1
Drivers and co-drivers
For drawing up the final classification of a
Championship, the rule for deciding between drivers
and co-drivers who have scored exactly the same
points total shall be:
22.1.1 According to the greater number of first
places, then second places, then third places, etc.
achieved in the general classifications of the rallies
which have served to make up their points total;
22.1.2 According to the greater number of highest
places achieved in the general classifications of all
- 30 -
28-3-2007
2007 General Prescriptions
Prescriptions Générales 2007
rallyes auxquels aura pris part chacun des pilotes et
copilotes totalisant le même nombre de points; une 7e
place valant mieux que n'importe quel nombre de 8e
places, une 8e place valant mieux que n'importe quel
nombre 9e places, et ainsi de suite.
22.1.3 En cas de nouvel ex æquo, les pilotes et
copilotes seront départagés en fonction du nombre de
meilleurs temps réalisés dans la première épreuve
spéciale de chaque rallye du Championnat auxquels ils
ont participé.
22.1.4 En cas de nouvel ex aequo, la FIA désignera
elle-même le vainqueur et départagera les autres ex æquo
en se fondant sur telles autres considérations qu'elle
jugera appropriées.
22.2
Marques ou Constructeurs automobiles
Les marques ou constructeurs totalisant exactement le
même nombre de points seront départagés comme suit :
22.2.1 En fonction du plus grand nombre de meilleures
places obtenues dans le nombre de rallyes ayant servi à
constituer le total de points de chaque marque ou
constructeur, en ne comptant qu'une place par rallye pour
chaque marque ou constructeur.
22.2.2 En fonction du plus grand nombre de meilleures
places obtenues dans tous les rallyes auxquels les
marques ou constructeurs ex aequo auront pris part, en ne
tenant compte que d'une seule place par rallye pour
chaque marque ou constructeur.
22.2.3 En fonction du plus grand nombre de meilleures
places obtenues dans tous les rallyes auxquels les
marques ou constructeurs ex aequo auront pris part ; si
une marque ou un constructeur a obtenu plusieurs places
dans le même rallye, les points pour ces places pourront
être additionnés.
22.2.4 En fonction du nombre de 7e places, de 8e
places, etc. ; une 7e place valant mieux que n'importe quel
nombre de 8e places, une 8e place valant mieux que
n'importe quel nombre de 9e places, et ainsi de suite.
22.2.5 En cas de nouvel ex aequo, la FIA désignera
elle-même le vainqueur et départagera les autres ex æquo
en se fondant sur telles autres considérations qu'elle
jugera appropriées.
22.3
Ex aequo d'un rallye de Championnat
En cas d'ex aequo lors d'un rallye, est proclamé vainqueur
celui qui a réalisé le meilleur temps lors de la première
épreuve spéciale. Si cela ne suffisait pas à départager les
concurrents ex aequo, les temps des deuxième, troisième,
quatrième épreuves spéciales seront alors pris en
considération. Cette règle peut être appliquée à chaque
moment du rallye.
XXIII.
PROCÈS
CLÔTURE
VERBAUX
-
RAPPORTS
DE
23.1
Procès-verbaux
Pendant le déroulement du rallye, les réunions des
Commissaires Sportifs feront l'objet de procès-verbaux
rédigés dans l'une des langues officielles de la FIA.
23.2
Rapports de clôture
A la fin du rallye, les Organisateurs pourront établir un
rapport de clôture.
23.3
Remise des procès-verbaux et des rapports
the rallies in which each of the drivers and co-drivers
with the same points score has taken part, one 7th
place being worth more than any number of 8th
places, one 8th place being worth more than any
number of 9th places, and so on.
22.1.3 In the event of a further tie, the rule for
deciding between the drivers and co-drivers
concerned shall be according to the number of best
times achieved in the first special stage of each
Championship rally in which they have taken part.
22.1.4 In the event of a further tie, the FIA itself will
decide the winner and decide between any other
tying drivers and co-drivers, on the basis of whatever
other considerations it thinks appropriate.
22.2
Automobile Makes or Manufacturers
The rule for deciding between makes or
manufacturers which have scored exactly the same
points total shall be as follows:
22.2.1 According to the greater number of highest
places achieved in the number of rallies having
served to make up the points total for each make or
manufacturer, taking into account only one place per
rally for each make or manufacturer.
22.2.2 According to the greater number of highest
places achieved in all the rallies in which the tying
makes or manufacturers have taken part, taking into
account only one place per rally for each make or
manufacturer.
22.2.3 According to the greater number of highest
places achieved in all the rallies in which the tying
makes or manufacturers have taken part; if a make or
manufacturer has achieved more than one place in
the same rally, the points for these places will be
added together.
22.2.4 According to the number of 7th places, 8th
places, etc., one 7th place being worth more than any
number of 8th places being worth more than any
number of 9th places, and so on.
22.2.5 In the event of a further tie, the FIA itself will
decide the winner and decide between any other
tying makes or manufacturers on the basis of
whatever other considerations it thinks appropriate.
22.3
Dead heat in a Championship rally
In the event of a dead heat in a rally, the competitor
who accomplished the best time for the first special
stage will be proclaimed winner. If this is not sufficient
to be able to decide between the competitors who are
tied, the times of the second, third, fourth, etc. special
stages shall be taken into consideration. This rule
may be applied at any time during the rally.
XXIII.
MINUTES - CLOSING REPORTS
23.1
Minutes
During the running of the rally, the proceedings of the
meetings of the Stewards will be recorded in minutes
drawn up in one of the official languages of the FIA.
23.2
Closing reports
At the end of the rally, the Organisers may draw up a
closing report.
23.3
Submission of minutes and reports
- 31 -
28-3-2007
2007 General Prescriptions
Prescriptions Générales 2007
Les procès-verbaux comprenant, le cas échéant, le
rapport de clôture, devront être adressés à la FIA dans les
sept jours suivant la fin du rallye.
The minutes, including the closing report, if any, must
be sent to the FIA within seven days of the end of the
rally.
XXIV.
XXIV.
RÉCLAMATIONS ET APPELS
24.1
Toute réclamation devra être établie en accord
avec les stipulations du Code (Articles 171 et suivants).
24.2
Toute réclamation devra être faite par écrit et
remise au directeur de course, accompagnée d'une
caution qui ne sera pas restituée si la réclamation est
jugée injustifiée.
24.3
Si la réclamation nécessite le démontage et
remontage de différentes parties d'une voiture, le
réclamant devra en outre verser un des deux dépôts de
garantie dont le montant sera précisé dans le règlement
particulier du rallye :
24.3.1 pour une réclamation n'intéressant qu'une partie
déterminée du véhicule (moteur, transmission, direction,
système de freinage, installation électrique, carrosserie,
etc.)
24.4
Les frais occasionnés par les travaux et par le
transport de la voiture seront à la charge du réclamant si
la réclamation n'est pas justifiée, ou à la charge du
concurrent visé par la réclamation si la réclamation est
fondée.
24.5
Si la réclamation n'est pas justifiée, et si les frais
occasionnés par la réclamation (vérifications techniques,
transport, etc.) dépassent le montant du dépôt de garantie,
la différence sera à la charge du réclamant. Par contre,
s'ils sont inférieurs, la différence lui sera restituée.
PROTESTS AND APPEALS
24.1 All protests must be lodged in accordance with
the stipulations of the Code (Articles 171 et seq.).
24.2 All protests must be lodged in writing and
handed to the clerk of the course together with the
protest fee which shall not be returned if the protest is
judged unfounded.
24.3 If the protest requires the dismantling and reassembly of different parts of a car, the claimant must
pay one of two additional deposits which will be
specified in the supplementary regulations of the rally:
24.3.1 For a protest involving a clearly defined part
of the car (engine, transmission, steering, braking
system, electrical installation, bodywork, etc.);
24.4 The expenses incurred by the work and by the
transport of the car shall be borne by the claimant if
the protest is unfounded, or by the competitor against
whom the protest is lodged if it is upheld.
24.6
Les concurrents peuvent faire appel des
décisions, conformément aux Articles 180 et suivants du
Code Sportif International.
24.5 If the protest is unfounded, and if the expenses
incurred by the protest (scrutineering, transport, etc.)
are higher than the amount of the deposit, the
difference shall be borne by the claimant. Conversely,
if the expenses are less, the difference shall be
returned to them.
24.6 Competitors may appeal against decisions, in
accordance with the stipulations set out in Articles
180 of the International Sporting Code.
24.7
Le règlement particulier doit comprendre tous les
renseignements nécessaires concernant le montant des
droits de réclamation et d'appel fixés par la FIA.
24.8
Application et Interprétation des présentes
Prescriptions
En cas de différend relatif à l'interprétation des présentes
Prescriptions, seule la FIA est qualifiée pour prendre une
décision.
24.7 The supplementary regulations shall contain all
necessary information as to the amount of the protest
and appeal fees laid down by the FIA.
24.8
Application and Interpretation of the
Prescriptions
Should any dispute arise as to the interpretation of
these Prescriptions, only the FIA has the authority to
make a decision.
XXV.
XXV.
COUVERTURE ÉQUITABLE ET IMPARTIALE
FAIR AND IMPARTIAL COVERAGE
L’organisateur d’une épreuve devra s’assurer que la The Organisers of an event shall ensure that the
personne habilitée à exploiter les droits de person entitled to exploit the broadcasting rights
retransmission fera en sorte que l’épreuve soit will procure that any broadcast coverage is fair
couverte de façon équitable et impartiale et que les and impartial and that it does not misrepresent
the results of the event.
résultats de cette dernière ne soient pas déformés.
XXVI.
XXVI.
TEXTE FINAL
26.1
Le texte final des présentes Prescriptions est la
version anglaise, qui fait foi en cas de divergences
d'interprétation.
26.2
Les présentes Prescriptions entrent en vigueur à
partir du 1er janvier 2007.
FINAL TEXT
26.1 The final text of these Prescriptions is the
English version which shall be used should any
dispute arise as to their interpretation.
26.2 These Prescriptions come into force on 1
January 2007.
- 32 -
28-3-2007
2007 General Prescriptions
Prescriptions Générales 2007
XXVII. CÉRÉMONIE ANNUELLE DE REMISE DES
PRIX DE LA FIA
XXVII.
ANNUAL FIA PRIZE GIVING
27.1
Tout pilote vainqueur d’un Championnat
régional ou d’une Coupe régionale doit être présent lors
de la cérémonie annuelle de remise des prix de la FIA.
27.2
Tout copilote vainqueur d’un Championnat
régional ou d’une Coupe régionale doit également être
présent lors de la cérémonie annuelle de remise des prix
de la FIA.
27.3
Sauf cas de force majeure, toute absence
entraînera l’imposition d’une amende par la FIA.
27.1
Any
driver
winning
a
Regional
Championship or a Regional Cup must be present at
the annual FIA prize-giving ceremony.
27.2
Any
co-driver
winning
a
Regional
Championship or a Regional Cup must also be
present at the annual FIA prize-giving ceremony.
27.3
Save in case of force majeure, any absence
will entail a fine imposed by the FIA.
- 33 -
28-3-2007
2007 General Prescriptions
Prescriptions Générales 2007
APPENDIX I
RALLY CONTROL SIGNS - SIGNALISATION DES CONTRÔLES
(Diameter of signs : about 70 cm)
(Diamètre des panneaux de signalisation : 70 cm environ)
Direction
Sens
du
parcours
CONTROL ZONE
Control
type
Nature du
contrôle
PASSAGE
CONTROL
Direction
Sens
du
parcours
ZONE DE CONTRôLE
YELLOW SIGNS
Beginning of
Control Zone
RED SIGNS
Compulsory
Stop
BEIGE SIGNS
End of Control Zone
PANNEAUX
JAUNES
Début de Zone
de Contrôle
PANNEAUX
ROUGES
Arrêt obligatoire
PANNEAUX
BEIGES
Fin de Zone
de Contrôle
CONTROLE
DE
PASSAGE
25 m
25 m
25 m
PC
CP
TIME
CONTROL
25 m
CONTRÔLE
HORAIRE
TC
CH
TIME
CONTROL
AND
SS START
CONTROLE
HORAIRE
ET DEPART
D’ES
50 m
25 m
25 m
min
SSS
Dd’ES
TC
CH
END OF SS
100 -
FIN D’ES
100 m
25 m
300 m
SSF
Ad’ES
FLYING FINISH
NON-STOP
LIGNE D’ARRIVEE
VEHICULE LANCE
All distances are approximate.
- 34 -
28-3-2007
2007 General Prescriptions
Prescriptions Générales 2007
Toutes les distances sont approximatives.
APPENDIX II
COMPETITORS' RELATIONS OFFICER
PRINCIPAL MISSIONS
Inform the competitors and play a mediating role at all times.
This post must be entrusted to an official in possession of a licence issued by their ASN as it implies a certain
knowledge of the general regulations. They may attend the meeting of the panel of the Stewards, in order to keep
abreast of all the decisions taken.
The competitors' relations officer must be able to be easily identified by the competitors. To this end it is advisable
that :
1) They wear a very conspicuous badge or a tabard.
2) They are introduced to the competitors at the drivers' briefing.
3) Their photograph be included in the Supplementary Regulations or in a bulletin if possible.
PRESENCE DURING THE RALLY
When the Secretariat is opened, they should have the secretary of the meeting draft a schedule of their duties
which shall be posted on the notice board of the rally and which shall include :
- Presence at scrutineering
- At the Secretariat of the Meeting
- At the start of the rally
- At the regrouping halts
- In the Parc Fermé at end of sections
- Near the parc fermé at the finish (the latter being dependent on the rally timetable).
Function
- Give accurate answers to all questions asked
- Provide all information or additional clarifications in connection with the Regulations and the running of the rally.
Mediation
Avoid forwarding questions to the Stewards which could be solved satisfactorily by a clear explanation, with the
exception of protests (for example, clarify disputes over times, with the assistance of the time keepers).
The competitors' relations officer shall refrain from saying anything or taking any action which might give rise to
protests.
- 35 -
28-3-2007
2007 General Prescriptions
Prescriptions Générales 2007
APPENDIX III
SAFETY IN INTERNATIONAL RALLIES
The application of the following regulations is compulsory (but need not be included in the Supplementary
Regulations of the rally).
Each organiser is encouraged to introduce additional measures in order to improve safety.
The Organisers’ attention is further drawn to the requirements of Appendix H of the International Sporting Code, in
particular those contained in Article 9.2.
1.
GENERAL SAFETY
1.1
Safety plan
A safety plan must be drawn up. It must include at least the following:
1.1.1
The location of the rally headquarters (rally control).
1.1.2
The names of the various people in charge:
- Clerk of the course
- Deputy clerks of the course
- Chief medical officer (FIA approval required for World Championship events in accordance with Appendix
H)
- Chief safety officer
- Safety officers in charge of the safety of each special stage.
1.1.3
The addresses and telephone numbers of the various safety services in the areas where each special
stage will be run:
- Police
- Hospitals (on stand-by) (3.5.2 GP Appendix III)
- Emergency medical services
- Fire fighting services
- Breakdown services
- Red Cross (or equivalent).
1.1.4
The full itinerary with detailed road sections.
1.1.5
The safety plan for each special stage, which must detail:
a) The exact location of all marshal posts, emergency vehicle and radio points, evacuation routes (3.5.1
GP Appendix III) by means of an accurate map. All GPS references used in the event must be
expressed in the form of degrees, minutes and decimals of minutes, e.g. 139° 36. 379'
b) Zones which are considered by the organisers as open to the public; all other areas being considered
prohibited to the public
c) Measures to be taken for the safety of the crews (see minimum requirements as per Article 3 GP
Appendix III)
d) Measures to be taken for the safety of the officials of the event
e) The procedure for tracking competitors’ vehicles
- 36 -
28-3-2007
2007 General Prescriptions
Prescriptions Générales 2007
f)
g)
h)
i)
Actions to be taken in the event of a missing crew
Telephone numbers (14.1.1.5 Appendix H to the ISC)
Measures to be taken for the safety of the spectators (14.2.3.1 Appendix H to the ISC)
Communication systems (general system + special stage system) (1.2.2 – 3.1.1 (last sentence) + 3.3
GP Appendix III)
j) Course car schedule (2.2.5 + 2.7 GP Appendix III)
k) National laws in relation to procedures at accidents, if applicable (2.5 GP Appendix III)
l) Information on the medically equipped helicopter (9.2 Appendix H to the ISC)
1.1.6
The safety plan must specifically address issues in each of the following areas:
a) Safety of the public
b) Safety of the competing crews
c) Safety of the officials of the event
d) Safety of the media representatives
1.1.7
For World Championship rallies, a draft of the safety plan must reach the FIA at least four months prior to
the start. This plan must contain the full itinerary including the road sections.
1.2 Chief Safety Officer
1.2.1 A Chief safety officer will be designated in the regulations of the rally. He will belong to the organising
committee and will take part in the devising of the safety plan.
1.2.2 During the rally he will be in permanent communication with rally control, the chief medical officer and the
start of each special stage (by telephone or radio).
1.2.3 He will be responsible for the implementation and enforcement of the safety plan.
1.3 Special Stage Safety Officer
1.3.1 Each special stage will have a safety officer who will assist the chief safety officer.
1.3.2 The special stage safety officer must inspect the special stage and certify its conformity with the safety plan
prior to the passage of the 0 car.
1.4 Control
1.4.1 The clerk of course shall be ultimately responsible for ensuring compliance with the safety plan.
1.4.2 In FIA Championship rallies the observer(s) will pay special attention to all safety procedures.
2.
SAFETY OF THE PUBLIC
A major priority of the safety plan is to ensure the safety of the general public including spectators.
The following non-exhaustive measures, which complement the provisions of Appendix H of the International
Sporting Code, are obligatory for all international rallies, except for Section 2.1.
2.1 Educational film (recommended for all events)
2.1.1 In the form of a commercial spot,
2.1.2 30 second duration.
2.1.3 With commentary by a leading driver or drivers, in one or more language(s) applicable to the country of the
event.
2.1.4 Should not show accidents.
2.1.5 Should be broadcast several times.
2.2 Special Stage recommendations
2.2.1 The design of each event should take into account spectator considerations unique to the country in which
the event is taking place.
2.2.2 Special stages should be situated and scheduled to discourage movement of spectators between them.
2.2.3 Reconnaissance is considered a safety factor.
2.2.4 Should a special stage be delayed or cancelled for safety reasons this will not be penalised in the observers’
report (unless due to problems created by or not properly anticipated by, the Organisers).
2.2.5 Cars (referred to as course information cars) equipped with public address systems must traverse each
stage approximately one hour before the road closure cars (zero cars) to warn spectators and ensure that any who
- 37 -
28-3-2007
2007 General Prescriptions
Prescriptions Générales 2007
are in prohibited areas are removed from those areas. The car may be replaced by a helicopter equipped with loud
speakers. This operation may be repeated several times if necessary.
2.3 Control of Spectators
2.3.1 The Organisers, with the assistance where necessary of the public order authorities, must use his / her
reasonable endeavours to limit access of the public to clearly defined zones, all other areas being regarded as
prohibited to the public.
2.3.2 The public must be prevented from moving along the road of the special stage whilst the stage is open for
competition (after the 0 car and before the last car).
2.3.3 Safety instructions must be distributed to the public at all access points.
2.3.4 Marshals or public order authorities (police, military etc.) must be present in sufficient numbers to ensure
public safety during the special stage.
Marshals must have received adequate training for the task they are asked to perform and wear a clearly
identifiable jacket.
2.4 Refuelling and Servicing
Where the public is permitted access to areas where refuelling or servicing will take place, the Organisers must
ensure that adequate precautions are taken to keep the public at a suitable distance from potentially dangerous
activities.
2.5 Accident Reporting
If a driver taking part in a rally is involved in an accident in which a member of the public sustains physical injury,
the driver concerned must report this to the next radio point as specified in the road book and signposted on the
route according to Article 3.3.3 below. If he fails to observe this rule, the Stewards may impose on the crew
responsible a penalty which may go as far as exclusion.
The laws of the country in which the event is run must also be complied with in relation to procedures at accidents.
(This rule must be included in the regulations of the event)
2.6 Accident investigations
Any accident involving a fatality or serious injury must be the subject of a report to the FIA Rally Commission, with
a copy to the FIA Medical Commission. This report is to be prepared by a committee consisting of the ASNappointed steward of the event, the ASN-appointed chief scrutineer, the chief safety officer, the chief medical
officer and, where possible, a representative of the police or similar authority. The report should reach the FIA no
more than 30 days after the conclusion of the event except where legal or other protocols prohibit.
2.7. Course cars
2.7.1 Each organiser must use at least two course cars numbered 00 and 0 (“Zero Cars”).
2.7.2 Each car must have a panel 36 cm x 50 cm on the bonnet or the roof, and the two front doors bearing the
word “Safety” or the equivalent in the national language of the event, and be equipped with warning roof lights and
a siren. The Zero (0) Car must be equipped with a video camera to record the conditions on every special stage
during the passage of this car.
2.7.3 The drivers and co-drivers of the Zero Cars must have considerable rally experience, be fully conversant with
all relevant regulations and the safety plan and must keep the clerk of the course fully informed at all times
concerning the conditions along the route. No Priority A driver or a driver who has retired from the rally may drive a
course car. The clerk of the course should take note of the recommendations of the Zero Car drivers in order to
ensure that a special stage is cancelled if dangerous conditions exist. Zero Cars should also check time clocks and
have time cards correctly completed.
2.7.4 “Course Information Cars” equipped with public address systems must traverse all special stages
approximately 45 mins to 1 hr before the start of the first car to warn spectators and ensure that any who are in
dangerous places are removed from those areas. The car may be replaced by a helicopter equipped with
loudspeakers. The operation may be repeated several times if necessary.
2.7.5 Each organiser must use a course opening car (“Sweeper Car”) to pass through each special stage after the
last competitor. These cars must carry a panel as detailed in Article 2.7.2 showing a chequered flag.
2.7.6 Course cars must be FIA homologated series production cars. Cars in the process of being homologated or
cars which are not homologated but are widely available may be used with the specific approval of the FIA.
2.8 Safety on Road Sections
The itinerary and time schedule must take traffic problems and the crossing of built-up areas into consideration.
2.9 Information
Information addressed mainly to the public will be issued by different means;
- written, spoken and televised media
- 38 -
28-3-2007
2007 General Prescriptions
Prescriptions Générales 2007
- Posters
- Distribution of leaflets
- Passage on the route of a vehicle (course information car) equipped with loudspeaker to inform the spectators (45
minutes to 1 hour before the start of the first car).
3.
SAFETY OF THE COMPETING CREWS
3.1.1 At the start of each special stage:
In compliance with Appendix H 9.2 and 9.4 and with any vehicles having unimpeded access to the stage:
- 1 medical first intervention vehicle
- 1 doctor qualified in resuscitation
- 1 paramedic
- 2 4-kg fire extinguishers with trained operator
- Hydraulic (or similar) extrication equipment capable of cutting roll cage tube
- Suitable communications equipment to maintain contact with HQ.
3.1.2 At the intermediary points on the route for long stages (>15 km):
Where the average speed of the fastest competitor (based on the rally average of the previous year) is less than 75
kph, the deployment of these vehicles should be revised and their number and/or positioning modified if necessary
so as to obtain intervention times comparable to those of the fastest special stages. Furthermore, if the nature of
the ground, the climatic conditions or special circumstances require it, this distance may be modified on the joint
proposal of the Chief Medical Officer and the safety officer (the FIA Medical Delegate and the FIA Safety Delegate
in the case of rallies in the World Championship), when the safety plan is approved. These provisions are
recommended for all rallies.
Such safety points shall involve:
- 1 medical intervention vehicle
- 1 doctor qualified in resuscitation or possibly 1 paramedic specialised in resuscitation
- Suitable communications equipment to maintain contact with HQ.
3.1.3 At the stop point of each special stage:
2 (minimum) 4kg fire extinguishers.
3.1.4 Either,
a) In the service park or a central location less than 15 km by road from the special stages concerned or,
b) At the start of the special stage:
1 standardised ambulance complying with the regulations of the country concerned, equipped for resuscitation (see
Appendix H 9.4).
1 breakdown vehicle.
Suitable communications equipment to maintain contact with HQ.
If the location is the service park, then two of each of the specified vehicles, so that if one is called into service the
other will remain on standby.
3.1.5 For World Championship rallies, and recommended for other rallies, a rescue ambulance helicopter when
the time required for transferring a casualty by road between the furthermost point of the special stage and the
hospital is greater than 1 hour and 30 minutes (Appendix H 9.2).
3.1.6 The first intervention vehicle shall be capable of proceeding into the stage quickly and shall be equipped as a
minimum as follows:
a) The medical team as specified in Appendix H 9.2.
b) The medical equipment as specified in Appendix H 9.2.
c) A kit of basic rescue equipment specified by the chief medical officer in collaboration with the chief scrutineer.
d) 2 4-kg fire extinguishers with trained operator.
e) Suitable communications equipment to maintain contact with Rally HQ.
f) A warning siren.
g) Suitable identification.
Note: Where the terrain so requires, two vehicles may replace the first intervention vehicle:
1 medical intervention vehicle (a + b + e + g)
1 technical intervention vehicle (b + c + d + e)
3.2 Preventative Measures (Signalling and road markings)
3.2.1 Roads and access roads leading to stages must be closed to traffic. This must be done in the following
manner:
a) major or through roads, or any road along which traffic could be expected, must be blocked and manned by a
marshal, police or other authority.
b) short no-through roads (e.g. to farms etc) must be blocked or taped, with a notice affixed to the barrier or tape
advising of the conduct of the event and the danger of entry.
- 39 -
28-3-2007
2007 General Prescriptions
Prescriptions Générales 2007
3.2.2 it shall be the responsibility of the zero cars to check that the appropriate closure method is in place and to
immediately advise the rally HQ (rally control) of any omissions which must be rectified prior to the commencement
of the special stage.
3.2.3 Marshals’ posts will be positioned along the course so as to;
- keep the public outside prohibited areas by means of boards, barrier or ropes, whistles and loud-speakers
- As far as possible, warn crews of any obstructions in the special stage, through the use of yellow flags
3.2.4 Should the use of yellow flags be required, the following procedure is to be adopted;
3.2.4.1 A yellow flag must be available at each stage radio point (situated at approximately 5 km intervals).
3.4.2.2 The yellow flag will be displayed to crews only on the instruction of the clerk of the course.
The flags may only be displayed by a marshal wearing a distinctive yellow jacket on which is marked the radio point
symbol. The time of deployment of the flag will be recorded and notified to the Stewards by the clerk of the course.
3.4.2.3 On passing a displayed yellow flag, the driver must immediately reduce speed and follow the instructions of
any marshals or safety car drivers he / she encounters. Flags will be displayed at all radio points preceding the
incident. Failure to comply with this rule will entail a penalty at the discretion of the Stewards.
3.4.2.4 A crew which has been shown the yellow flag will be given a notional time for the stage, according to the
procedures laid down in Article 19.16.
3.4.2.5 No flag other than the yellow flag may be deployed at any point in a special stage.
3.4.2.6 Different signalling systems (e.g. flashing lights) may be used in super special stages. Full details must be
included in the Supplementary Regulations.
3.3 Supervision
3.3.1 A radio network (set up approximately every 5 km) unique to each special stage must be established to allow
the vehicles to be tracked and the running of the rally to be supervised.
3.3.2 Each radio point shall be identified in the road book and by a sign at least 55 cms in diameter, bearing the
radio point symbol. The radio point sign symbol must be in black on a blue background.
3.3.3 In addition there should be a warning sign 100 m prior to the SOS radio point.
3.3.4 Any ambulance within a stage should be located at a radio point. An additional sign (green or red cross)
should be located beneath the radio point sign at this point.
3.3.5 The tracking of vehicles must be carried out either at rally headquarters (rally control) or by the special stage
safety officer on the special stage. Some form of tracking chart must be used either on the special stage by the
special stage safety officer or at rally headquarters. Each organiser must draw up, and show in the safety plan, this
procedure for tracking vehicles and must also list the procedure to be followed in the event of a missing competitor.
3.4 Road Book
3.4.1 Each road book shall contain, as the rear cover in A4 size (folded), a red “SOS” sign and on the reverse a
green “OK” sign. In the event of an accident where no injuries are sustained requiring immediate medical
intervention, the green “OK” sign must be clearly shown by a crew member to the next 3 following vehicles and to
any helicopter attempting to intervene.
3.4.2 Each road book shall contain a separate page preceding the itinerary page in which the accident procedure
will be set down (refer to example sheet).
3.4.3 All competitors are obliged without exception to comply with the requirement of General Prescriptions Article
19.19 Competitor Safety.
3.4.4 All competitors are to be reminded of this regulation by the issuing of a written notice to each crew member
at documentation.
3.4.5 Any crew which is able to, but fails to comply with this rule may be penalised by the Stewards in accordance
with the International Sporting Code.
Example
Accident & Safety Procedure
1) All competitors must be conversant with FIA Rally General Prescriptions Article 19.19 Competitor Safety and
Appendix III Article 3.4 Road Book.
2) When a red “SOS” is displayed it is MANDATORY to stop and assist the crew requiring help.
You are responsible to help the injured and make sure that safety services are mobilised as quickly as possible.
3) The first crew to arrive at the scene of an accident must stop and inform the next car of all the details.
- 40 -
28-3-2007
2007 General Prescriptions
Prescriptions Générales 2007
4) The next car must take the following information to the NEXT radio post which may be the finish control:
- competition number of the crew involved
- if and how many crew members or spectators are injured
- if any crew member or spectator are trapped in or outside the car
- location of the accident, i.e. the closest road book junction or kilometre post
- any other vital information, i.e. fire, water.
5) The following cars must stop if the red “SOS” is displayed.
6) All competitors stopped in a stage must place their red triangle at least 50 m before where the car is stopped
even if the car is clear of the road.
7) The event emergency telephone number is: ……………………. (organiser to detail).
8) If you retire you must inform the organisers: telephone number …………………….(organiser to detail).
9) All competitors retiring from the event are obliged to hand in their time card to the nearest control point as soon
as possible.
This page to be inserted in road books
3.5 Evacuation
3.5.1 Evacuation routes must be planned for each special stage. They must be clearly shown in the safety plan (by
a map or diagram).
3.5.2 Emergency services of all hospitals near the route must be on standby.
3.5.3 Organisers are reminded of Article 9.2.3.3 of Appendix H of the International Sporting Code, which specifies
that a helicopter is required on events in an FIA Championship where the journey by road between the farthest
point of a special stage and the nearest hospital takes 1 1/2 hours.
4.
SAFETY OF THE OFFICIALS
4.1 Whilst the primary responsibility of the Organisers is to ensure the safety of the public and the competing
crews, the safety of officials is also very important.
4.2 Organisers must ensure that in performing their duties officials are not required to place themselves in
danger.
4.3
It is the Organisers’ responsibility to ensure that officials are adequately trained in this regard.
5.
WORLD RALLY CHAMPIONSHIP REQUIREMENTS
Although this section relates particularly to events in the World Championship, its application is recommended for
all international rallies.
5.1 Each event of the FIA World Championship has its own special characteristics. Each Organiser must adapt
the safety measures to the terrain and to the characteristics of the public. The Organisers are responsible for this to
the FIA World Motor Sport Council and the FIA World Rally Commission.
The measures implemented will be detailed in the observers report and the World Rally Commission will take them
into account when selecting events for the Championship.
5.2 It is the Organisers’ responsibility to accelerate the education of the public and of all parties concerned, by
improving the safety requirements, including the educational film on safety.
5.3 Running of Special Stages
5.3.1 The clerk of course is responsible in all circumstances for the running of the event.
5.3.2 However, the clerk of course should take note of the recommendations of the FIA Safety Delegate (see
Article 5.3.7), the observers and the chief safety officer, as well as the crew of the zero cars in order to ensure that
a special stage is cancelled if dangerous conditions exist.
5.3.3 The Organisers and the clerk of the course must make provision for an alternative route for each special
stage which could be used in the event of cancellation as above.
- 41 -
28-3-2007
2007 General Prescriptions
Prescriptions Générales 2007
5.3.4 Should the clerk of the course refuse to cancel a special stage which is considered dangerous, he may be
called to appear before the World Rally Commission in the presence of the permanent safety delegate where the
video film taken from any competing car or zero cars may be viewed (see below).
5.3.5 In addition, it is required that the 0 car be fitted with a video camera which must record the conditions on
every special stage, during the passage of this car. In relation to the video footage from competing cars, the Rally
Commission requests that ISC provide to the FIA permanent safety delegate at the end of each leg, a copy of all
video tapes taken from the first competing vehicle on the road equipped with an on-board camera.
5.3.6 If the World Rally Commission confirms that a special stage has been run in dangerous circumstances, a
proposal will be put to the World Council that the event concerned should not be included in the following year’s
World Championship.
5.3.7 The FIA has appointed a permanent safety delegate for events in the FIA World Rally Championship.
The delegate will traverse each special stage either by helicopter or in a suitably equipped vehicle positioned
between the 0 car and the 00 car.
There must be suitable communication between the permanent safety delegate designated by the FIA and the
clerk of the course. This communication must consist of a primary system in conjunction with an independent
backup system.
The permanent safety delegate shall be empowered to make recommendations concerning the running of a special
stage should, in his opinion, public safety be potentially compromised. The final decision to cancel or delay a
special stage shall rest with the clerk of the course.
However, the World Motor Sport Council may demand an explanation from an organiser who fails to accept the
recommendation of the permanent safety delegate.
5.4
The World Rally and the Rally Commission will continue to study other solutions to safety issues.
5.5
Helicopter surveillance is desirable in rallies of the World Championship.
- 42 -
28-3-2007
2007 General Prescriptions
Prescriptions Générales 2007
APPENDIX IV
TYRE REGULATIONS
1.
World Rally Championship
All tyres must be moulded.
2.
Definition of moulded tyres
2.1 Definition of the control surface
Tread pattern with a width of 170 mm (85 mm each side of the tyre centre line) and a circumference of 140 mm. In
this area, the surface taken up by grooves at least 5.5 mm deep, with a maximum angle of 60° between the blocks
in section (diagram 1) and 2 mm wide must occupy at least 17 % of the total surface.
This tread pattern must be moulded.
Length X Width
9"
8.5"
8"
7.5"
7"
6.5"
170X140
161X140
148X140
142X140
133X140
124X140
Surface
23800
22540
20720
19880
18620
17360
17 % rate
4046
3832
3522
3380
3165
2951
2.2 The sum of the width of the grooves encountered by a circumferential line in the area described above must
be at least 4 mm.
2.3 The sum of the width of the grooves encountered by a radial line must be at least 16 mm.
2.4 The bridge blocks and siped must be considered as part of the tread pattern if they are less than 2 mm.
2.5 Hand-cutting is authorised on homologated tyres.
3.
Tyre homologation
At least two weeks before the start of scrutineering for a given event, the tyre manufacturer will present to the FIA
with a drawing (or drawings) of the tread pattern(s) to be used in this event in order to obtain the homologation in
accordance with point 2. Once obtained, the homologation remains valid, with no expiry date.
The FIA will issue a form for each tread pattern, with a calculation of all the different parameters, in accordance
with point 2.1.
Each tyre manufacturer will supply the FIA with a drawing (scale 1) of the tread pattern and the dimension of the
smallest groove, in accordance with point 2.
On the homologation drawing, the manufacturer will indicate the size of the rim and the dimensions for the purpose
of determining the adequate control surface.
This article concerns only those tyres with a grooving rate of less than 25 %.
4.
During the event
4.1 Point 2.1 will be checked at the start of each rally and each time the competitor replaces a used tyre with a
new tyre.
4.2 At all times during the event, the tread depth of the tyres fitted on the car must not be less than 1.6 mm over
at least three quarters of the tread pattern. The manufacturer is advised to provide visible control marks in order to
visualise this wear.
4.3 The spare wheels may be reused if, and only if, the minimum depth is 1.6 mm, but they must always remain
on board the car.
Any complete wheel fitted on the car or installed inside the car during servicing must reach the next service park or
the next service area where a tyre change is authorised. No complete wheel may be loaded on or taken off the car
elsewhere than in the service parks or the service areas where a tyre change is authorised.
5.
Other FIA Championships
All the cars taking part in the FIA Championships must use moulded tyres (see definition in point 2 above).
- 43 -
28-3-2007
2007 General Prescriptions
Prescriptions Générales 2007
6.
Tyre marking procedure
Except for the FIA African and Asia-Pacific Rally Championships, the marking of the tyres is obligatory for all the
competitors entered in all FIA Rally Championships or Cups.
Concerning the regulations on tyres, the following points must be noted:
- The tyres will be marked throughout the rally in accordance with the instructions given by the FIA.
- At the start of each leg, the four tyres mounted on the car and the two possible spare tyres will be marked using a
special ink, the same colour for all the competitors.
- At the start from each service park or service zone, the same marking operation will be carried out using a
different colour.
- Tyres which have not been used on the previous special stages or which, even if they have already been used,
are nevertheless in conformity with the regulations, may be marked again.
A tyre marking zone reserved exclusively for this purpose shall be established at the exit of the refuelling
zone and denoted at its entrance by the tyre marking sign. For the sole purpose of assisting the tyre
marking procedure, one extra member of the team of each crew may have access to this zone and only for
the period of time when the car is in that zone.
The Organisers should make due allowance for this in the rally timetable.
Control
At any time during the event, controls may be carried out to check the conformity of the tyres.
Any tyre, which is not in conformity, will be marked with a special stamp and must not be used.
At the time control before the start of a special stage, if a scrutineer notes that a tyre mounted on the vehicle is not
in conformity as regards the minimum depth (see point 4.2 of the tyre regulations), the competitor must replace this
tyre with one carried on board his vehicle, on condition that the replacement tyre is in conformity, before taking the
start.
The post chief will then issue the competitor with a new starting time for the start of the special stage concerned.
Any breach of the tyre regulations will be reported to the Stewards who may impose a sanction as provided for in
Articles 152 and 153 of the Code.
- 44 -
28-3-2007
2007 General Prescriptions
Prescriptions Générales 2007
APPENDIX V
STANDARD SUPPLEMENTARY REGULATIONS FOR FIA CHAMPIONSHIP
RALLIES
Standard Supplementary Regulations for FIA WRC Rallies, printed in A5 format with at least one copy sent to all
the manufacturers registered for the Manufacturers’ World Championship, & on Websites
Index
1
Programme, giving location as necessary in chronological order (dates and times)
−
−
−
−
−
−
−
−
−
−
−
−
−
−
−
−
−
−
−
−
−
−
−
−
−
−
−
−
−
−
−
Opening date for entries
Closing date for entries
Issuing of the road book, map and Rally Guide 2
Closing date for order of FIA fuel
Closing date for order of extra material
Publication of the list of entries accepted by the organiser
Closing date for shakedown registrations (where applicable)
Closing date for co-driver details
Opening of the service park
Reconnaissance programme outline
Collection of material and documents
Collection of tracker systems for reconnaissance (nominated drivers)
Opening of media centre and media accreditation
Team managers’ briefing (WRC registered teams)
Doctors’ briefing (WRC registered team doctors)
Helicopters pilots’ briefing
Collection of FIA safety tracker rally systems
Shakedown and time-schedule, who may participate
First stewards’ meeting
Pre-event press conference
Administrative check
Scrutineering – sealing & marking
Publication of a start list for Leg 1
Ceremonial start (if any)
Rally start, place and time
Publication of a start list for Leg 2
Publication of a start list for Leg 3
Publication of final provisional classification
Prize-giving
Final scrutineering
FIA press conferences
2
2.1
2.2
2.3
2.4
2.5
2.6
2.7
Organisation and Description
FIA titles for which the rally counts
Visa numbers – FIA and ASN
Organiser’s name
Address and contact details
Organisation committee
Stewards of the meeting
Observers (if any) and delegates
- 45 -
28-3-2007
2007 General Prescriptions
Prescriptions Générales 2007
2.8
2.9
2.10
2.11
Senior officials
Road surface
HQ location
Location of overnight parc fermé(s)
3
Entries
3.1
3.2
3.3
3.4
3.5
Entry procedure
Number of entrants accepted and classes
Entry fees / entry packages for all groups of competitors
Payment details
Refunds
4
Insurance
5
Advertising and Identification (WRC Article 3.6)
6
Tyres (if applicable)
7
Fuel
7.1
7.2
Order Procedure
Distribution during the rally
8
Reconnaissance
8.1
8.2
8.3
8.4
8.5
Procedure for registration
Schedule
Specific and / or national restrictions – speed limit
Fitment of speed control checking devices
Comment on tyres – if necessary
9
Administrative Checks
9.1
Documents to be presented
10
Scrutineering, Sealing and Marking
10.1
Special regulations (if any)
11
Features of the Rally
11.1
11.2
11.3
11.4
11.5
11.6
11.7
11.8
Ceremonial start procedure (if applicable)
Time-card change during the rally (including issue for cars re-entering Leg 2 / 3)
Starting system of special stages
Early check-in at the end of a leg
Identification of officials
Super special stage (if any)
Any special procedures / activities including the organisers’ promotional activities
Finish procedure (if applicable)
12
Safety Cars
12.1
12.2
Registration – teams
Registration – tyre manufacturers
13
Prizes
14
Final Checks and Protests
14.1
14.2
14.3
Final checks – who is to attend from teams plus location
Protest fees
Appeal fees
- 46 -
28-3-2007
2007 General Prescriptions
Prescriptions Générales 2007
Appendix 1
Itinerary
Appendix 2
Reconnaissance schedule
Appendix 3
Name and photographs of CRO
Appendix 4
Competition numbers and advertising
Appendices 5, 6, 7, etc
Items at the organiser’s discretion, including latest rulings on overalls, helmets and any other safety requirements
- 47 -
28-3-2007
2007 General Prescriptions
Prescriptions Générales 2007
APPENDIX VI
TIME CARDS
STANDARDS FIA TIME CARDS
SIZE
18 cms ⇑ x 9 cms ⇔ (vertical format) plus allowance for binding and index tabs as shown.
BINDING
Spiral or metal binding on the left or bottom edge so as to allow pages to be completely turned over, (360
degrees). Conventional plastic binding is not suitable as this only permits pages to be half turned. (180
degrees).
USE OF THE PAGES
1.
Top page 1 is detached at the arrival TC (after completion by the timing marshal) and is retained by him.
The second page 1 is detached and given to the crew of the competing car. The hard copy page remains
in the bound book.
2.
Special Stage sheet 2 is detached after entry of the times and is kept by the STOP control marshal.
3.
The top sheet of page 3 is removed after entry of the times and is kept by the arrival TC marshal. The
second copy is removed and retained by the crew of the competing car. The third hard copy remains in the
bound book.
This system ensures that at each control where times are recorded there is an « original » copy of the time
card with the timing marshals. This is immediately available for checking and verification in case of need.
Each co-driver also has an “original” copy of the time card for his/her own verification and confirmation of
the times.
ISSUE AND COLLECTION OF TIME CARD BOOKS
The books containing the relevant time cards are issued and collected at locations deemed convenient by
each event Organisers where there is a halt in the Rally which makes this possible and convenient, such as
at Service Parks, Regrouping Controls, etc. Used bound books then become frequently available for the
Results teams to undertake checking and auditing of times.
LANGUAGE
Text of all time cards should be in English language plus, if desired, French or the language of the country
in which the Rally takes place.
- 48 -
28-3-2007
2007 General Prescriptions
Prescriptions Générales 2007
ROAD SECTION SHEET
ROAD SECTION & SPECIAL STAGE SHEET
- 49 -
28-3-2007
2007 General Prescriptions
Prescriptions Générales 2007
APPENDIX VII
ROAD BOOK
-
The Road Book shall be A5 size.
-
The Book is to be printed in portrait format and bound on the left side with metal or other suitably strong
binding capable of 360° opening.
-
Printing may be double-sided in which case paper of thickness 90 gsm or greater must be used.
-
Printing is to be on white paper only i.e. there is now no need to use colour to distinguish between special
stages and liaisons, this being achieved by a shading of the “Direction” column similar to the sample.
-
There must be an easy method, preferably on the cover, of distinguishing the Book for each Leg.
-
Headings shall be in English and/or the national language optional.
-
A new page is required for the start of each road section (a Special Stage). However, whereas previously a
new page was used from the Stop Point after a special stage, this is no longer necessary, the end of the
special stage (and start of the liaison) being a continuation on the same page (as per the example).
-
The vertical line between the “Direction” and “Information” column shall be filled in black where the road
surface is gravel and shall be left blank (white) where the surface is tarmac or sealed.
-
The number of the Special Stage may be placed on the side of the page (as shown on the attached
example) to enable easy location of the stage. When printing is double-sided it should be the outside edge
i.e. opposite the bound edge. The number should only appear on pages relating to the special stage.
-
Al of the 5 km SOS points and ambulance points should be indicated by the appropriate symbols.
-
A symbols page should appear in the front page of the Road Book.
-
The itinerary for the whole rally should appear on each Road Book.
-
Where a road section is followed by a special stage the distance, in metres, between the Time Control and
the Start of the Special Stage must appear in the bottom right hand corner of the Information box for the
instruction indicating the Time Control.
-
The GPS location of the Start and Finish of each special stage and of the regroups and service parks should
be shown.
-
A map of each special stage may appear on the page immediately prior to the first page for each special
stage. This map may include:
- a scale
- the direction North
- reconnaissance route
- alternate route
- start/finish and 5km SOS Points locations.
-
They may be no more than 6 instructions per page.
-
Photographs or diagrams of control locations be included if necessary to avoid confusion.
- 50 -
28-3-2007
2007 General Prescriptions
Prescriptions Générales 2007
-
The Road Book should also contain:
- A variation in direction arrow thickness should be used to indicate a major / minor road, not the direction to
be taken.
- A tripmeter point on the junction drawing is helpful.
- On road sections, junctions to / from another SS is useful.
- List of hospitals/medical centres
- Telephone numbers for Rally HQ and Emergency Services
- Withdrawal form
- Enquiry form
- Green “OK” and Red “SOS” sign
- 51 -
28-3-2007
2007 General Prescriptions
Prescriptions Générales 2007
- 52 -
28-3-2007
2007 General Prescriptions
Prescriptions Générales 2007
APPENDIX VIII
STANDARD ENTRY FORM
EVENT/ASN
LOGO
FIA
Name of the Rally
Championship
LOGO
INDIVIDUAL ENTRY FORM
ENTRANT
FIRST DRIVER
CO - DRIVER
1.
2.
3.
Team Name
Family name
First (given) Name
Date of birth
Nationality (as passport)
Postal address
Passport number
Address for
correspondence (1, 2 or
3)
Telephone No. (business)
Telephone No. (private)
Mobile Tel. No.
Fax No.
E mail address
Competitions licence No.
Issuing ASN
Driving licence No.
Country of issue
DETAILS OF THE CAR
Make
Model
Year of manufacture
Group / Class
Homologation No.
Country of registration
Type of entry:
Registration No.
C.C.
Body No.
Engine No.
Predominant colour
Tech. Passport No.
Trade/Legal etc.
Private/Amateur
Organisers’ proposed advertising accepted:
Yes
No
- 53 -
08.12.2006
2007 General Prescriptions
Prescriptions Générales 2007
ENTRY FEES
(For this entry form to be valid it must be accompanied by the appropriate entry fees, a receipt for the full
amount paid to the entrants ASN, a bankers draft or details of a bank transfer etc.)
ENTRY FEES
Reduced rate
Normal rate
PRIVATE/AMATEUR
OTHERS
E. 000.000
E.000.000
E. 000.000
E.000.000
CLOSING DATE
10.00
hrs
SEPTEMBER
10.00
hrs.
OCTOBER
30
15
SEEDING INFORMATION
First Driver________________________________ Car___________________________Group/Class_______
FIA Priority A
FIA Priority B
National seed
National Championship
winner?
Event
YES/NO
Previous FIA seed
If yes, year
Priority
YES/NO
________
________
If yes, championship_____________________ Year _______
Car
Group
O/A
Position
Class
Position
No. of
Finishers
Other
National
International
Year
YES/NO
YES/NO
YES/NO
DECLARATION OF INDEMNITY
(Text variable depending on national laws and regulations in force)
- 54 -
08.12.2006
2007 General Prescriptions
Prescriptions Générales 2007
ACKNOWLEDGEMENT AND AGREEMENT
By my signature I declare that all the information contained on the entry form is correct and that I acknowledge and
agree in full to the terms and conditions of the above indemnity and that I accept all the terms and conditions
relating to my participation in this event.
(Wording variable depending on national laws and regulations in force)
ASN Stamp *
Signature of Entrant
Signature of 1st. driver
Signature of Co-driver
*Or letter from the entrant’s ASN authorising and approving the entry
Date___________________________________
- 55 -
08.12.2006
2007 General Prescriptions
Prescriptions Générales 2007
APPENDIX IX
REGULATIONS ON THE CRITERIA FOR INCLUSION OF RALLY
DRIVERS ON THE FIA PRIORITY DRIVERS’ LISTS
FIA World Rally Championship
1.
First Priority Drivers (P1)
Drivers nominated by a Manufacturer entered by a Manufacturer (1 or 2) for the purpose of scoring points for the
FIA World Rally Championship for Manufacturers.
2.
Second Priority Drivers (P2)
The Second priority drivers are:
2.1
Drivers entered with a World Rally Car who have been classified among the first ten in a World
Championship Rally during one of the two previous Championship years or during the current Championship year.
Drivers who have won the FIA Junior World Rally Championship or the FIA Production Car World Rally
Championship during the two previous Championship years.
2.2
Drivers sanctioned by the FIA.
3.
Third priority Drivers (P3)
Drivers entered in the FIA Junior Rally Championship or the FIA Production Car World Rally Championship will be
included in this list.
4.
Priority A Drivers
4.1
Drivers who have won the FIA World Rally Championship for Drivers in one of the two previous years.
4.2
Drivers who have been classified among the first three in a rally counting towards the World Championship
in the previous or the current year.
4.3
The drivers who won the Junior World Championship or Production Car World Championship of the
previous year.
4.4
year.
The drivers who won the European, African, Middle East or Asia-Pacific Championship of the previous
5.
Priority B Drivers
5.1
Drivers who have been included on the priority A list in one of the two previous years and have lost this
right (valid for 2 years).
5.2
Drivers who were placed 2nd or 3rd in the European, African, Middle East or Asia-Pacific Championships the
previous year.
5.3
Drivers who have been classified 4th, 5th or 6th in a rally counting towards the FIA World Rally
Championship for Drivers in the previous year.
5.4
Drivers who have won a group but who have not come first in the general classification of a rally counting
towards the FIA World Rally Championship for Drivers in the previous year.
- 56 -
08.12.2006
2007 General Prescriptions
Prescriptions Générales 2007
5.5
Any request made and approved by the Rally Commission Priority Working Group after examination of the
record of the driver concerned, the list of international rallies completed, and the car entered during the previous
year. The programme planned for the next year and the group and potential performance of the car intended for
use will also be considered. (NOTE: only rallies that were registered on the FIA international sporting calendar will
be taken into account. National rallies will not be considered when evaluating the application. Priority B seeding
status does not have any validity in World Rally Championship events).
5.6
In the case of an A or B priority driver entering a rally with a car that in the opinion of the stewards does not
justify him benefiting from his priority in the initial starting order, they may reposition him at their discretion.
5.7
All applications, using the official application form, type written (not hand written), must be sent within the
period between 1st December and 1st March. Any application received outside this time frame will be studied once
only at the beginning of June each year. Applications received at any other time will not be considered.
5.8
Completed application forms should only be submitted on behalf of their licence holders by ASNs and must
bear their stamp or seal.
5.9
All application forms should be sent to Surinder Thatthi at the following addresses: Fax +254-20-4440346,
or E-mail: [email protected]
The following application form for rally driver B priority will be sent to the ASNs concerned.
- 57 -
08.12.2006
2007 General Prescriptions
Prescriptions Générales 2007
FEDERATION INTERNATIONALE DE L’AUTOMOBILE
APPLICATION FORM FOR RALLY DRIVER B PRIORITY
(The application form must be completed by the ASN and submitted to the FIA for consideration by the Rally Commission after
approval by the Rally Driver Priority Working Group).
Application submitted by ASN:
On behalf of its licence holder, driver [full name]
Date of application:
ASN Stamp
RESULTS
EVENT
CAT.
DATES
S/F
O/A
Result
CAR
GRP
SCHEDULE
EVENT
CAT.
CAR
GROUP
Notes: Event category: WRC [World Rally Championship], ERC [European Rally Championship], ERCP [European
Rally Cups], ARC [African Rally Championship], MERC [Middle East Rally Championship], APRC [Asia Pacific
Rally Championship], INT [International rally], NAT [National rally].
S/F – Number of cars starting and classified as finishers
O/A Result: General classification result
If necessary, use a separate page to detail results and future schedule of events.
Final decision regarding approval or refusal of this application rests with the FIA.
- 58 -
08.12.2006
2007 General Prescriptions
Prescriptions Générales 2007
ANNEXE I
RALLY CONTROL SIGNS - SIGNALISATION DES CONTRÔLES
(Diameter of signs : about 70 cm)
(Diamètre des panneaux de signalisation : 70 cm environ)
Direction
Sens
du
parcours
CONTROL ZONE
Control
type
Nature du
contrôle
PASSAGE
CONTROL
CONTROLE
DE
PASSAGE
Direction
Sens
du
parcours
ZONE DE CONTRôLE
YELLOW SIGNS
Beginning of
Control Zone
RED SIGNS
Compulsory
Stop
BEIGE SIGNS
End of Control Zone
PANNEAUX
JAUNES
Début de Zone
de Contrôle
PANNEAUX
ROUGES
Arrêt obligatoire
PANNEAUX
BEIGES
Fin de Zone
de Contrôle
25 m
25 m
25 m
PC
CP
TIME
CONTROL
25 m
CONTRÔLE
HORAIRE
TC
CH
TIME
CONTROL
AND
SS START
CONTROLE
HORAIRE
ET DEPART
D’ES
50 m
25 m
25 m
min
SSS
Dd’ES
TC
CH
END OF SS
100 -
FIN D’ES
100 m
25 m
300 m
SSF
Ad’ES
FLYING FINISH
NON-STOP
LIGNE D’ARRIVEE
VEHICULE LANCE
All distances are approximate.
Toutes les distances sont approximatives.
- 59 -
08.12.2006
2007 General Prescriptions
Prescriptions Générales 2007
ANNEXE II
CHARGÉ(E) DES RELATIONS AVEC LES CONCURRENTS
MISSIONS PRINCIPALES
Informer les concurrents et tenir auprès d'eux en permanence un rôle de concertation.
Ce poste doit être obligatoirement confié à un officiel de course possesseur d'une licence délivrée par son ASN car
il implique une connaissance certaine de la réglementation générale. Il peut assister aux réunions des
Commissaires Sportifs afin de se tenir informé de toutes les décisions prises.
Le chargé des relations avec les concurrents doit être rapidement identifiable par les participants. Pour ce faire, il
convient :
1) Qu'il porte un badge très apparent.
2) Qu'il soit présenté aux concurrents lors du briefing des pilotes.
3) Que sa photographie soit incluse dans le règlement particulier ou dans un additif lorsque cela est possible.
PRÉSENCE LORS DU DÉROULEMENT DU RALLYE
A l'ouverture du secrétariat, il/elle doit faire établir par le/la secrétaire du meeting un planning de ses permanences
qui sera affiché au tableau du rallye et qui comportera obligatoirement :
- Présence aux vérifications techniques
- Au Secrétariat du Meeting
- Au départ du rallye
- Aux parcs de regroupement
- Aux parcs de fin d'étape
- A proximité du parc fermé lors de l'arrivée (ceci dans la mesure des possibilités laissées par l'horaire du rallye).
Fonction
- Apporter à tous les demandeurs des réponses précises aux questions posées.
- Donner toutes informations ou toutes précisions complémentaires relatives à la réglementation et au déroulement
du rallye.
Concertation
Eviter la transmission aux Commissaires Sportifs de toutes les demandes qui peuvent trouver, avec des
explications précises, une solution satisfaisante, à la condition qu'il ne s'agisse pas de réclamation (ex. fournir des
précisions sur les temps contestés avec le concours des chronométreurs).
Le chargé des relations avec les concurrents s'abstiendra de toutes paroles ou actions susceptibles de susciter
des réclamations.
- 60 -
08.12.2006
2007 General Prescriptions
Prescriptions Générales 2007
ANNEXE III
SÉCURITÉ DANS LES RALLYES INTERNATIONAUX
L’application de la réglementation qui suit est obligatoire (mais ne doit pas nécessairement figurer dans le
règlement particulier du rallye).
Chaque organisateur est invité à ajouter des mesures visant à améliorer la sécurité.
L'attention des Organisateurs est par ailleurs attirée sur les exigences de l'Annexe H du Code Sportif International,
et notamment celles de l'Article 9.2.
1.
SECURITE GENERALE
1.1
Plan de sécurité
Un plan de sécurité doit être établi. Il comportera au moins ce qui suit :
1.1.1 Le lieu d'implantation du PC du Rallye (la direction de course) ;
1.1.2 Le nom des responsables :
- Directeur de course.
- Directeurs de course adjoints.
- Médecin chef (approbation de la FIA obligatoire pour épreuves de Championnat du Monde,
conformément à l'Annexe H).
- Responsable sécurité.
- Chefs de sécurité responsables de la sécurité sur chaque épreuve spéciale.
1.1.3 Les coordonnées des différents services de sécurité dans les zones dans lesquelles chaque épreuve spéciale
se déroulera :
- Gendarmerie.
- Hôpitaux (en stand-by) (Art. 3.5.2, Annexe III, PG).
- Service médical d'urgence.
- Service d'incendie.
- Service de dépannage.
- Croix Rouge (ou équivalent).
1.1.4 L’itinéraire complet du rallye avec les secteurs de liaison détaillés.
1.1.5 Le plan de sécurité de chaque épreuve spéciale devant préciser :
a) L’emplacement exact de tous les postes des commissaires de route, des véhicules de secours, et des points
radio et des itinéraires d'évacuation (Art. 3.5.1, Annexe III, PG) sur une carte détaillée. Toutes les références
GPS utilisées lors de l’épreuve doivent être exprimées en degrés, minutes et décimales de minutes, par
exemple 139° 36. 379'.
b) Les zones considérées par les Organisateurs comme étant ouvertes au public, toutes les autres zones étant
considérées comme interdites au public.
c) Les mesures prises pour la sécurité des équipages (voir exigences minimales conformément à l'Art. 3.
Annexe III, PG).
d) Les mesures prises pour la sécurité des officiels de l’épreuve.
e) La procédure pour le suivi des voitures des concurrents.
f) Les mesures à prendre au cas où un équipage manquerait.
g) Les numéros de téléphone (Art. 14.1.1.5, Annexe H, CSI).
h) Les mesures à prendre pour la sécurité des spectateurs (Art. 14.2.3.1, Annexe H, CSI).
i) Systèmes de communication (système général + système pour les épreuves spéciales) (Art. 1.2.2 – 3.1.1
(dernière phrase) + Art. 3.3, Annexe III, PG).
- 61 -
08.12.2006
2007 General Prescriptions
Prescriptions Générales 2007
j) Programme des voitures ouvreuses (Art. 2.2.5 + 2.7, Annexe III, PG).
k) Législations nationales concernant les procédures à suivre en cas d'accidents, s'il y a lieu (Art. 2.5, Annexe
III, PG).
l) Informations sur l'hélicoptère médicalisé (Art. 9.2, Annexe H, CSI).
1.1.6 Le plan de sécurité doit spécifiquement anticiper les problèmes pouvant se poser dans chacun des domaines
suivants :
a)
b)
c)
d)
Sécurité du public.
Sécurité des équipages concurrents.
Sécurité des officiels de l'épreuve.
Sécurité des représentants des médias
1.1.7 Pour les rallyes du Championnat du Monde, un projet de plan de sécurité devra être reçu par la FIA au moins
quatre mois avant le départ. Ce plan devra comporter l'itinéraire complet, secteurs de liaison compris.
1.2 Responsable Sécurité
1.2.1 Un Responsable sécurité sera désigné dans le règlement du rallye. Il fera partie du comité d'organisation et
participera à la réalisation du plan de sécurité.
1.2.2 Pendant le rallye, il restera en liaison permanente avec la direction de course, le médecin chef et le départ
de chaque épreuve spéciale (par téléphone ou par radio).
1.2.3 Il sera chargé de l'application du plan de sécurité.
1.3 Chef de Sécurité d'Epreuve Spéciale
1.3.1 Le responsable sécurité sera assisté dans chaque épreuve spéciale d'un chef de sécurité.
1.3.2 Le chef de sécurité d'épreuve spéciale devra effectuer l'inspection de sa spéciale et certifier sa conformité au
plan de sécurité avant le passage de la voiture 0.
1.4 Contrôle
1.4.1 Le contrôle du respect du plan de sécurité sera sous la responsabilité finale du directeur de course.
1.4.2 Dans les rallyes de Championnat de la FIA, le ou les observateur(s) prêteront une attention particulière à
toutes les procédures de sécurité.
2.
SÉCURITÉ DU PUBLIC
Une priorité essentielle du plan de sécurité est de garantir la sécurité du public se trouvant dans les parages,
spectateurs compris.
Les mesures non limitatives suivantes, qui complètent les prescriptions de l'Annexe H du Code Sportif
International, sont obligatoires pour tous les rallyes internationaux, sauf la Section 2.1.
2.1
Film éducatif (recommandé pour toutes les épreuves)
2.1.1 Sous forme de spot publicitaire ;
2.1.2 Durée 30 secondes ;
2.1.3 Commenté par un ou des pilotes de notoriété, dans une ou des langues pratiquées dans le pays de
l'épreuve ;
2.1.4 Ne devrait montrer aucun accident.
2.1.5 Devrait être diffusé plusieurs fois.
2.2
Recommandations pour les Epreuves Spéciales
2.2.1 La conception de chaque épreuve devrait tenir compte des caractéristiques du public spécifiques au pays
où se déroule l'épreuve.
2.2.2 Les épreuves spéciales devraient être situées et programmées de manière à décourager le déplacement
des spectateurs de l’une à l’autre.
2.2.3 La reconnaissance est considérée comme un facteur de sécurité.
- 62 -
08.12.2006
2007 General Prescriptions
Prescriptions Générales 2007
2.2.4 Le retard ou l'annulation d'une épreuve spéciale pour raisons de sécurité ne sera pas pénalisé dans le
rapport des observateurs (sauf si dû à des problèmes causés, ou non correctement prévus, par les Organisateurs).
2.2.5 Des voitures (appelées voitures d'information de parcours) munies d'un haut-parleur doivent parcourir
chaque spéciale environ une heure avant les voitures ouvreuses (voitures zéro), pour avertir les spectateurs et,
assurer que ceux qui occupent des zones interdites en soient écartés. La voiture peut être remplacée par un
hélicoptère équipé de haut-parleurs. Renouveler l'opération plusieurs fois, si nécessaire.
2.3
Contrôle des Spectateurs
2.3.1 Les Organisateurs, au besoin avec l'aide des services d'ordre public, doivent raisonnablement tout mettre
en œuvre pour limiter l’accès du public à des zones clairement définies, toutes les autres étant considérées comme
interdites au public.
2.3.2 Il faut empêcher le public de se déplacer sur le parcours d'une épreuve spéciale lorsque celle-ci est
ouverte pour la compétition (après le passage de la voiture 0 et avant celui de la dernière voiture).
2.3.3 Des consignes de sécurité doivent être distribuées au public à tous les points d’accès.
2.3.4 Des commissaires de route ou des représentants d'un service d'ordre public (police, gendarmerie, etc.) en
nombre suffisant doivent être présents pour assurer la sécurité du public pendant l'épreuve spéciale.
Les commissaires de route doivent avoir reçu une formation appropriée pour accomplir la tâche qui leur est
demandée et porter une veste clairement identifiable.
2.4
Ravitaillement et Assistance
Lorsque le public est admis dans des zones où auront lieu du ravitaillement ou de l'assistance, les Organisateurs
doivent assurer que des précautions suffisantes soient prises pour maintenir le public à une distance appropriée
d'activités potentiellement dangereuses.
2.5
Rapports sur Accidents
Si un pilote participant à un rallye est impliqué dans un accident au cours duquel un membre du public est blessé,
le pilote concerné doit le signaler au prochain point radio spécifié dans le carnet d'itinéraire et signalisé sur le
parcours conformément à l'Article 3.3.3. ci-dessous. S'il n'observe pas cette règle, les Commissaires Sportifs
pourront imposer à l'équipage responsable une pénalité pouvant aller jusqu'à la mise hors course.
Les lois du pays où se déroule l'épreuve doivent également être respectées en ce qui concerne la procédure en
cas d'accident.
(Cette règle doit être insérée dans le règlement de l'épreuve).
2.6
Enquêtes sur Accidents
Tout accident ayant causé une blessure grave ou mortelle doit faire l'objet d'un rapport à la Commission des
Rallyes de la FIA, avec copie à la Commission médicale de la FIA. Ce rapport sera préparé par un comité
consistant d'un commissaire sportif nommé par l'ASN, d'un commissaire technique en chef nommé par l'ASN, du
responsable sécurité, du médecin chef et, si possible, du représentant d'un service d'ordre public tel que la police.
Ce rapport devra parvenir à la FIA au plus tard 30 jours après la conclusion de l'épreuve, sauf impossibilité due à
des protocoles juridiques ou autres.
2.7
Voitures zéro
2.7.1
Chaque organisateur devra utiliser au moins deux voitures portant les numéros 00 et 0 ("Voitures zéro").
2.7.2
Chaque voiture devra porter un panneau de 36 cm x 50 cm sur le capot avant ou sur le toit et sur les
deux portes avant, mentionnant le terme "Safety" ou son équivalent dans la langue nationale de l'épreuve, et être
équipée d'un gyrophare sur le toit et d'une sirène. La voiture zéro (0) devra être équipée d'une caméra vidéo qui
enregistre lors de son passage les conditions de chaque épreuve spéciale.
2.7.3
Les pilotes et copilotes des voitures zéro doivent avoir une grande expérience des rallyes, être
parfaitement au fait de tous les règlements concernés ainsi que du plan de sécurité et tenir en permanence informé
le Directeur de Course des conditions le long du parcours. Aucun pilote de Priorité A ni aucun pilote s'étant retiré
du rallye ne pourra conduire une voiture zéro. Le Directeur de Course devrait prendre note des recommandations
des pilotes des voitures zéro afin de veiller à ce qu'une épreuve spéciale soit annulée en cas de conditions
dangereuses. Les voitures zéro devraient également contrôler les chronomètres et avoir des carnets de contrôle
correctement remplis.
2.7.4 Des voitures d'information de parcours munies d'un haut-parleur doivent parcourir chaque spéciale environ
45 min. à une heure avant le départ de la première voiture, pour avertir les spectateurs et assurer que ceux qui
occupent des zones interdites en soient écartés. La voiture peut être remplacée par un hélicoptère équipé de hautparleurs. L'opération peut être renouvelée plusieurs fois, si nécessaire.
2.7.5
Chaque organisateur devra utiliser une voiture ouvreuse ("Voiture balai") pour passer sur chaque
- 63 -
08.12.2006
2007 General Prescriptions
Prescriptions Générales 2007
épreuve spéciale après le dernier concurrent. Ces voitures devront arborer un panneau, de mêmes dimensions
que celles indiquées à l'Article 2.7.2, sur lequel figurera un drapeau à damier.
2.7.6
Les voitures zéro devront être des voitures de série homologuées par la FIA. Les voitures en cours
d’homologation ou les voitures non homologuées mais largement disponibles pourront être utilisées sous réserve
de l'approbation spécifique de la FIA.
2.8
Sécurité sur les Secteurs de Liaison
L'itinéraire et l'horaire doivent tenir compte des problèmes de circulation et de la traversée de zones urbanisées.
2.9
Information
Une information destinée essentiellement au public sera diffusée par divers moyens :
- Médias écrits, parlés, et télévisés ;
- Affichage ;
- Distribution de prospectus ;
- Passage sur le parcours d'un véhicule (la voiture d'information de parcours) équipé de sonorisation permettant
l'information des spectateurs (45 minutes à 1 h avant le départ de la première voiture).
3.
SÉCURITÉ DES ÉQUIPAGES CONCURRENTS
3.1
Services de Sécurité
3.1.1
Au départ de chaque épreuve spéciale :
En conformité avec l'annexe H 9.2 et 9.4 et avec tous les véhicules ayant un accès libre à l'épreuve spéciale :
- un véhicule de première intervention médicale ;
- un médecin qualifié en réanimation ;
- un auxiliaire médical ;
- 2 extincteurs de 4 kg avec opérateur formé ;
- matériel d'extraction hydraulique (ou semblable) pouvant couper les arceaux de sécurité.
- du matériel de communication adéquat pour rester en contact avec le PC du rallye.
Déploiement des véhicules d'intervention rapide
3.1.2
Aux points intermédiaires du parcours pour les épreuves spéciales longues (>15 Km) :
Lorsque la vitesse moyenne du concurrent le plus rapide (basée sur la moyenne des rallyes de l'année
précédente) est inférieure à 75 Km/h, le déploiement des véhicules doit être revu et leur nombre et/ou
positionnement modifié si nécessaire afin d’obtenir des temps d’intervention comparables à ceux des épreuves
spéciales les plus rapides. Par ailleurs, si la nature du terrain, les conditions climatiques ou des circonstances
particulières l’exigent, cette distance peut être modifiée sur proposition conjointe du médecin chef et du
responsable sécurité (du Délégué Médical de la FIA et du Délégué Sécurité de la FIA dans le cas d’un rallye du
Championnat du Monde), lors de l’approbation du plan de sécurité. Ces dispositions sont conseillées pour tous les
rallyes.
Ces points de sécurité impliqueront :
- un véhicule d’intervention médicale ;
- un médecin qualifié en réanimation ; ou éventuellement un auxiliaire médical spécialisé en réanimation ;
- matériel de communication adéquat pour rester en contact avec le PC du rallye.
3.1.3
Aux points stop de chaque épreuve spéciale :
2 (minimum) extincteurs de 4 kg
3.1.4 Soit, a) dans le parc d'assistance ou à un emplacement central situé à moins de 15 Km par route des
spéciales concernées.
Soit, b) au départ de l'épreuve spéciale,
- 1 ambulance équipée normalisée, conforme à la réglementation du pays concerné, équipée pour la réanimation
(voir Annexe H 9.4) ;
- 1 véhicule de dépannage ;
- des communications adaptées pour rester en contact avec le PC du rallye.
Si l'emplacement est le parc d'assistance, alors deux de chacun des véhicules spécifiés afin que si l'un est appelé
à intervenir, l'autre reste en secours.
3.1.5 Pour les rallyes du Championnat du Monde et recommandé pour les autres rallyes un hélicoptère de
secours médicalisé est obligatoire lorsque le temps de transfert par la route entre le point le plus éloigné de
l'épreuve spéciale et l'hôpital est supérieur à 1 heure 30 minutes (annexe H 9.2).
- 64 -
08.12.2006
2007 General Prescriptions
Prescriptions Générales 2007
3.1.6 Le véhicule de première intervention sera capable de se déplacer rapidement dans la spéciale et il aura au
minimum les équipements suivants :
a) l’équipe médicale conforme à l’annexe H 9.2 ;
b) l’équipement médical conforme à l’annexe H 9.2 ;
c) un kit de matériel de secours de base défini par le médecin chef en collaboration avec le commissaire technique
en chef ;
d) 2 extincteurs de 4 kg avec opérateur formé ;
e) du matériel de communication approprié pour rester en contact avec le PC du rallye ;
f) une sirène d’alarme ;
g) une identification appropriée.
Note : Quand le terrain l'exige, le véhicule rapide d'intervention peut être remplacé par deux véhicules:
- un véhicule médical d'intervention (a + b + e + g) ;
- un véhicule technique d'intervention (b + c + d + e).
3.2
Mesures préventives (Signalisation et balisage)
3.2.1 Les routes et chemins d'accès aux épreuves devront être fermés à la circulation. Cela s'effectuera de la
manière suivante :
a) Les routes principales ou secondaires, ou toute route sur laquelle on peut s'attendre à de la circulation, doivent
être bloquées et surveillées par un commissaire de route, un policier ou tout représentant d'un service d'ordre
public.
b) Les petites routes sans issue (c'est-à-dire menant aux fermes, etc.) doivent être bloquées, par exemple au
moyen de bande adhésive, une note étant fixée à la barrière ou à cette bande pour aviser du déroulement de
l'épreuve et du danger d'entrée.
3.2.2 Il incombera aux voitures zéro de vérifier que la méthode de fermeture habituelle est en place et de
prévenir immédiatement le PC du rallye de toute omission qui doit être rectifiée avant le départ de l’épreuve
spéciale.
3.2.3 Des postes de commissaires de route seront répartis sur le parcours afin de :
- Faire respecter les emplacements interdits aux spectateurs à l'aide de panneaux, barrières ou cordages, sifflets
et haut-parleurs ;
- Avertir les équipages dans la mesure possible, au moyen de drapeaux jaunes, de toute obstruction sur le
parcours de l'épreuve spéciale.
3.2.4 Si l'utilisation des drapeaux jaunes s'avère nécessaire, la procédure suivante sera adoptée :
3.2.4.1 Un drapeau jaune devra être disponible à chacun des points radio de l'épreuve spéciale (situés à des
intervalles d'environ 5 km).
3.2.4.2 Le drapeau jaune sera présenté aux équipages uniquement sur instruction du directeur de course. Les
drapeaux ne pourront être déployés que par un commissaire de route portant une veste jaune facilement
identifiable sur laquelle sera inscrit le symbole du point radio. Le temps de déploiement du drapeau sera enregistré
et notifié aux commissaires sportifs par le directeur de course.
3.2.4.3 Lorsqu'un pilote passe devant un drapeau jaune déployé, il doit immédiatement ralentir et suivre les
instructions des commissaires de route ou des pilotes des voitures de sécurité qu'il rencontre. Les drapeaux seront
déployés à tous les points radio précédant l'incident. Tout non respect de cette règle entraînera une pénalité qui
sera décidée par les commissaires sportifs.
3.2.4.4 Tout concurrent ayant reçu le drapeau jaune se verra attribuer un temps de référence pour la spéciale,
conformément à la procédure décrite à l'Article 19.16.
3.2.4.5 Aucun drapeau autre que le drapeau jaune ne pourra être déployé sur une épreuve spéciale.
3.2.4.6 Différents systèmes de signalisation (par ex. lumières clignotantes) pourront être utilisés lors des épreuves
super spéciales. Tous les détails devront figurer dans le Règlement particulier.
3.3
Surveillance
3.3.1 Un réseau radio (implantation tous les 5 km environ) spécifique à chaque épreuve spéciale sera mis en
place pour permettre le suivi des véhicules et la surveillance du déroulement du rallye.
3.3.2 Chaque point radio sera identifié dans le carnet d'itinéraire et, sur le parcours, par un panneau d'au moins
55 cm de diamètre portant le symbole du point radio. Le symbole du point radio devra être noir sur fond bleu.
3.3.3 En outre, il devrait y avoir un panneau avertisseur, de 100 m avant le point radio SOS.
3.3.4 Dans une spéciale, toute ambulance éventuelle stationnera à un point radio. Un panneau supplémentaire
(croix verte ou rouge) devrait se trouver à cet endroit en dessous du panneau de point radio.
3.3.5 Le suivi des véhicules doit être effectué soit à partir du PC du rallye (contrôle de course), soit par le chef de
sécurité d'épreuve spéciale sur la spéciale. Sous une forme ou sous une autre, un tableau du suivi doit être utilisé,
soit sur l'épreuve spéciale par le chef de sécurité de l'épreuve spéciale, soit au PC du rallye. Chaque organisateur
- 65 -
08.12.2006
2007 General Prescriptions
Prescriptions Générales 2007
doit mettre au point, et faire apparaître sur le plan de sécurité, cette procédure de suivi des véhicules ; il doit
également énumérer les procédures à suivre au cas ou un concurrent serait manquant.
3.4
Road Book
3.4.1 Chaque carnet d'itinéraire contiendra, au dos de la couverture au format A4 (plié), un signe "SOS" rouge
et, de l'autre côté, un signe "OK" vert. En cas d'accident n'ayant pas entraîné de blessures nécessitant une
intervention médicale immédiate, le signe "OK" vert doit être clairement montré par un membre de l'équipage aux 3
véhicules suivants et à tout hélicoptère qui tenterait d'intervenir.
3.4.2 Chaque Road Book contiendra une page distincte précédant la page qui indique la procédure à suivre en
cas d'accident (voir page d'exemple).
3.4.3 Tous les concurrents sont obligés sans exception de se conformer aux exigences de l'Article 19.19 des
PG, Sécurité des Concurrents.
3.4.4 Cette règle sera rappelée à tous les concurrents par la remise d'une note écrite à chaque membre de
l'équipage, à la documentation.
3.4.5 Tout équipage capable de respecter cette règle mais ne le faisant pas, pourra être pénalisé par les
Commissaires Sportifs conformément aux dispositions du Code Sportif International.
Exemple
Procédure de sécurité en cas d'accident
1) Tous les concurrents devront avoir pris connaissance de l'Article 19.19 des Prescriptions Générales Rallyes de
la FIA – Sécurité des Concurrents et de l'Article 3.4 de l'Annexe III – Road Book.
2) Lorsqu'un "SOS" rouge est montré, il est OBLIGATOIRE de s'arrêter et de prêter assistance à l'équipage qui
demande de l'aide. Il vous incombe d'aider les blessés et de veiller à ce que les services de sécurité soient
mobilisés le plus rapidement possible.
3) Le premier équipage qui arrive sur le lieu de l'accident doit s'arrêter et informer la voiture suivante de tous les
détails.
4) La voiture qui suit devra transmettre les informations ci-après au poste radio SUIVANT qui pourra être le
contrôle d'arrivée :
- numéro de compétition de l'équipage concerné
- si et combien de membres de l'équipage ou de spectateurs sont blessés
- si un membre de l'équipage ou un spectateur est immobilisé à l'intérieur ou à l'extérieur de la voiture
- lieu de l'accident, c'est-à-dire le carrefour ou la borne kilométrique les plus proches dans le road book
- toute autre information vitale, à savoir incendie, eau.
5) Les voitures qui suivent doivent s'arrêter si le "SOS" rouge est montré.
6) Tous les concurrents arrêtés sur une épreuve spéciale doivent placer leur triangle rouge 50 m au moins avant
l'endroit où la voiture s'est arrêtée même si celle-ci n'est pas sur la route.
7) Le numéro de téléphone d'urgence de l'épreuve est : ……………………. (à préciser par l'organisateur).
8) Si vous vous retirez, vous devez informer les organisateurs : numéro de téléphone …………………..….(à
préciser par l'organisateur).
9) Tous les concurrents se retirant de l'épreuve sont obligés de remettre dans les meilleurs délais leur carnet de
contrôle au point de contrôle le plus proche.
Cette page est à insérer dans les Road Book.
3.5
Evacuation
3.5.1 Un itinéraire d'évacuation doit être prévu pour chaque épreuve spéciale. Il devra être clairement indiqué
dans le plan de sécurité (par une carte ou un diagramme).
3.5.2 Les services d'urgence de tous les hôpitaux situés près du parcours devront être en état d'alerte.
- 66 -
08.12.2006
2007 General Prescriptions
Prescriptions Générales 2007
3.5.3
L’article 9.2.3.3. de l'Annexe H du Code Sportif International est rappelé aux Organisateurs ; cet Article
stipule que la présence d'un hélicoptère est requise sur une épreuve de Championnat de la FIA lorsque le voyage
par route entre le point le plus éloigné d'une épreuve spéciale et le premier hôpital prend 1 heure 1/2.
4.
SÉCURITÉ DES OFFICIELS
4.1
Bien que la principale responsabilité des Organisateurs soit d'assurer la sécurité du public et des
équipages concurrents, la sécurité des officiels est également très importante.
4.2
Les Organisateurs doivent assurer que dans l'exercice de leur fonction les officiels ne soient pas obligés de
se mettre en danger.
4.3
Il incombe aux Organisateurs de s'assurer que les officiels soient suffisamment entraînés à cet égard.
5.
EXIGENCES DU CHAMPIONNAT DU MONDE DES RALLYES
Bien que cette section concerne particulièrement les épreuves de Championnat du Monde, son application est
recommandée pour tous les rallyes internationaux.
5.1
Chaque rallye du Championnat du Monde de la FIA a ses propres caractéristiques. Chaque organisateur
doit adapter les mesures de sécurité au terrain et aux caractéristiques du public, et il en est responsable devant le
Conseil Mondial du Sport Automobile et la Commission du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA.
Les moyens mis en place seront spécifiés dans le rapport des observateurs, et la Commission du Championnat du
Monde des Rallyes en tiendra compte dans le choix des épreuves pour le Championnat.
5.2
Il incombe aux Organisateurs d'accélérer l'éducation du public et de toutes les parties concernées, en
améliorant les exigences de sécurité, y compris au moyen du film éducatif sur la sécurité.
5.3
Déroulement des épreuves spéciales
5.3.1 Le directeur de course est responsable du déroulement de l'épreuve à tout moment et en toutes
circonstances.
5.3.2 Cependant, le directeur de course devra tenir compte des recommandations du délégué sécurité de la FIA
(voir Article 5.3.7), des observateurs et du responsable de sécurité, ainsi que de l'équipage des voitures zéro afin
d'assurer qu'une épreuve spéciale soit annulée en cas de conditions dangereuses.
5.3.3 Les Organisateurs et le directeur de course devront prévoir pour chaque épreuve spéciale un parcours de
remplacement susceptible d'être utilisé en cas d'annulation (voir ci-dessus).
5.3.4 Dans le cas où un directeur de course aura refusé d'annuler une épreuve spéciale jugée dangereuse, il
pourra être convoqué devant la Commission du Championnat du Monde des Rallyes en présence de l'observateur,
et le film vidéo pris dans une voiture concurrente ou dans une voiture zéro pourra être visionné (voir ci-dessous).
5.3.5 En outre, il est requis que la voiture 0 soit équipée d'une caméra vidéo qui enregistre au passage les
conditions sur chaque épreuve spéciale, sur le passage de cette voiture. Concernant les images vidéo enregistrées
par les voitures concurrentes, la Commission des Rallyes demande qu'ISC fournisse à la fin de chaque étape à
l'observateur FIA une copie de toutes les bandes vidéo prises dans le premier véhicule concurrent sur la route qui
soit équipé d'une caméra embarquée.
5.3.6 Si la Commission du Championnat du Monde des Rallyes confirme qu'une épreuve spéciale s'est déroulée
dans des circonstances dangereuses, il sera proposé au Conseil Mondial de ne pas retenir cette épreuve pour le
Championnat du Monde de l'année suivante.
5.3.7 La FIA a nommé un délégué permanent à la sécurité pour les épreuves du Championnat du Monde des
Rallyes de la FIA.
Le délégué parcourra chaque épreuve spéciale soit en hélicoptère soit à bord d'un véhicule correctement équipé
placé entre la voiture O et la voiture OO.
Il doit y avoir une communication directe appropriée entre le délégué permanent à la sécurité désigné par la FIA et
le directeur de course. Cette communication doit consister en un système primaire, doublé d'un système de
secours indépendant.
Le délégué permanent à la sécurité devra être habilité à faire des recommandations concernant le déroulement
d'une épreuve spéciale dans le cas où, selon lui, la sécurité du public serait compromise. La décision finale
d'annuler ou de retarder une épreuve spéciale devra appartenir au directeur de la course.
Cependant, le Conseil Mondial du Sport Automobile pourra exiger une explication de la part d'un organisateur qui
n'admet pas la recommandation du délégué permanent à la sécurité.
- 67 -
08.12.2006
2007 General Prescriptions
Prescriptions Générales 2007
5.4
La Commission du Championnat du Monde des Rallyes et des Rallyes continuera d'étudier d'autres
solutions aux problèmes de sécurité.
5.5
Une surveillance par hélicoptère est souhaitable pour les rallyes du Championnat du Monde.
- 68 -
08.12.2006
2007 General Prescriptions
Prescriptions Générales 2007
ANNEXE IV
RÉGLEMENTATION PNEUMATIQUES
1.
Championnat du Monde des Rallyes
Tous les pneumatiques doivent être moulés.
2.
Définition des pneus moulés
2.1
Définition de la surface de contrôle
Bande de roulement d'une largeur de 170 mm (85 mm de part et d'autre de l'axe du pneu) et d'une circonférence
de 140 mm. Dans cette zone, la surface occupée par des rainures d'au moins 5,5 mm de profondeur, d’une section
d’au plus 60° de dépouille (schéma 1) et 2 mm de largeur doit occuper au minimum 17 % de la surface totale.
Cette sculpture doit être moulée.
Longueur x Largeur
9"
8,5"
8"
7,5"
7"
6,5
170X140
161X140
148X140
142X140
133X140
124X140
Surface
Taux de 17 %
23800
22540
20720
19880
18620
17360
4046
3832
3522
3380
3165
2951
2.2
La somme de la largeur des rainures rencontrées par une ligne de circonférence dans la zone décrite cidessus doit être de 4 mm minimum.
2.3
La somme de la largeur des sillons rencontrés par une ligne radiale doit être de 16 mm minimum.
2.4
Les pavés et les lamelles doivent être considérés comme faisant partie de la bande de roulement s'ils
sont inférieurs à 2 mm.
2.5
Le découpage à la main est autorisé sur les pneus homologués.
3.
Homologation des pneus
Deux semaines au moins avant le commencement des vérifications techniques d'une épreuve donnée, le fabricant
de pneus présentera à la FIA le (les) dessin(s) de la (les) sculpture(s) prévue(s) pour utilisation dans cette épreuve,
afin d'obtenir l'homologation conformément au point 2. Une fois obtenue, l'homologation reste valable sans date
d'expiration.
La FIA délivrera une fiche pour chaque sculpture, avec un calcul de tous les différents paramètres, conformément
au point 2.1.
Chaque fabricant de pneus fournira à la FIA un dessin (échelle 1) de la sculpture et la dimension de la rainure la
plus petite, conformément au point 2.
Sur le dessin de l'homologation, le manufacturier indiquera la taille de la jante ainsi que les dimensions dans le but
de déterminer la surface de contrôle adéquate.
Cet article ne concerne que les pneumatiques dont le taux d'entaillement est inférieur à 25%.
4.
Pendant l'épreuve
4.1
Le point 2.1 sera vérifié au départ de chaque rallye et chaque fois que le concurrent remplace un pneu
usagé par un pneu neuf.
4.2
A tout moment de l'épreuve, la profondeur des sculptures des pneus montés sur la voiture ne doit pas
être inférieure à 1,6 mm, ceci sur au moins trois quarts de la bande de roulement. Il est conseillé au manufacturier
de prévoir des témoins afin de visualiser cette usure.
4.3
Les pneus de secours peuvent être réutilisés si et seulement si la profondeur minimum est de 1,6 mm
mais ils doivent toujours rester à bord de la voiture.
- 69 -
08.12.2006
2007 General Prescriptions
Prescriptions Générales 2007
Toute roue complète montée sur la voiture ou installée à l'intérieur de la voiture lors de l'assistance doit parvenir au
parc d'assistance suivant ou à la zone d'assistance suivante où un changement de pneumatiques est autorisé.
Toute roue complète ne pourra être embarquée ou retirée de la voiture en dehors des parcs ou zones d'assistance
où un changement de pneumatiques est autorisé.
5.
Autres Championnats F.I.A.
Toutes les voitures disputant les Championnats de la FIA doivent utiliser des pneus moulés (voir définition au point
2 ci-dessus).
6.
Procédure de marquage des pneumatiques
Excepté pour les Championnats des Rallyes d’Afrique et d’Asie-Pacifique de la FIA, le marquage des
pneumatiques est obligatoire pour tous les concurrents engagés à tous les Championnats ou Coupes des rallyes
de la FIA.
La réglementation des pneumatiques nécessite certaines précisions, à savoir :
- Les pneumatiques sont marqués pendant le rallye selon les instructions données par la FIA.
- Au début de chaque étape, les quatre pneumatiques montés sur la voiture ainsi que l'éventuel pneumatique de
secours, sont marqués à l'aide d'une encre spéciale de la même couleur pour l'ensemble des concurrents.
- A la sortie de chaque parc d'assistance ou zone d'assistance, la même opération de marquage est effectuée avec
une couleur différente.
- Les pneumatiques qui n'ont pas été utilisés lors des épreuves spéciales précédentes ou qui, même s'ils ont déjà
été utilisés, respecteraient le règlement, peuvent de nouveau être marqués.
Une zone spécifiquement réservée au marquage des pneus doit être prévue à la sortie de la zone de ravitaillement
et son entrée et sa sortie doit être signalée à l'aide du panneau indiquant le marquage des pneus.
Dans le seul but d'aider lors de la procédure de marquage des pneumatiques, et uniquement pendant que la
voiture se trouve dans cette zone, un membre de l'équipe de chaque équipage peut avoir accès à cette zone.
Les Organisateurs doivent tenir compte de cet élément au moment d'établir le programme du rallye.
Contrôle
A tout moment de l'épreuve, des contrôles peuvent être effectués afin de vérifier la conformité des pneumatiques.
Un pneu qui est vérifié non conforme, sera marqué à l'aide d'un tampon spécial et ne pourra être utilisé.
Au contrôle horaire avant le départ d'une épreuve spéciale, si un commissaire technique constate qu'un
pneumatique monté sur la voiture n'est pas conforme en ce qui concerne la profondeur minimale (voir point 4.4.2
du règlement pneumatique), le concurrent doit, avant de prendre le départ, le remplacer par un pneu embarqué
dans sa voiture, à condition que celui-ci soit conforme.
Le chef de poste donnera alors une nouvelle heure de départ au concurrent, pour le départ de la dite épreuve
spéciale.
Tout non-respect de la réglementation concernant les pneumatiques sera signalé aux Commissaires Sportifs qui
peuvent infliger une sanction telle que prévue aux Articles 152 et 153 du Code.
- 70 -
08.12.2006
2007 General Prescriptions
Prescriptions Générales 2007
ANNEXE V
RÈGLEMENT PARTICULIER STANDARD POUR LES RALLYES DES CHAMPIONNATS DE
LA FIA
Règlement Particulier Standard pour les rallyes du CMR de la FIA, imprimé au format A5 avec au moins une copie
envoyée à tous les constructeurs inscrits au Championnat du Monde Constructeurs & sur les sites Web.
Index
1.
Programme précisant l'emplacement s'il y a lieu par ordre chronologique (dates et heures)
−
−
−
−
−
−
−
−
−
−
−
−
−
−
−
−
−
−
−
−
−
−
−
−
−
−
−
−
−
−
−
Date d’ouverture des engagements
Date de clôture des engagements
Publication du Road Book, de la carte et du Guide 2 du Rallye
Date de clôture des commandes de carburant FIA
Date de clôture des commandes de services supplémentaires
Publication de la liste des engagés acceptés par l'organisateur
Date de clôture pour les inscriptions de la mise au point "Shakedown" (le cas échéant)
Date de clôture des envois des détails relatifs aux copilotes
Ouverture du Parc d'Assistance
Présentation du programme des reconnaissances
Ramassage du matériel et des documents
Ramassage des systèmes de suivi pour les reconnaissances (pilotes désignés)
Ouverture du centre médias et des accréditations pour les médias
Briefing des directeurs sportifs (équipes inscrites au CMR)
Briefing des médecins (médecins des équipes inscrites au CMR)
Briefing des pilotes d’hélicoptère
Ramassage des systèmes de suivi FIA pour la sécurité en rallyes
Mise au point "Shakedown" et horaire ; qui peut participer
Première réunion des Commissaires sportifs
Conférence de presse avant l’épreuve
Vérifications administratives
Vérifications techniques – plombage et marquage
Publication d'une liste de départ pour l’Etape 1
Cérémonie de départ (s’il y a lieu)
Départ du rallye, lieu et heure
Publication d'une liste de départ pour l’Etape 2
Publication d'une liste de départ pour l’Etape 3
Publication du classement final provisoire
Remise des prix
Vérifications techniques finales
Conférences de presse de la FIA
2.
Organisation et description
2.1
2.2
2.3
2.4
2.5
2.6
2.7
2.8
2.9
2.10
Titres FIA pour lesquels le Rallye compte
Numéros de visa – FIA et ASN
Nom de l’organisateur
Adresse et coordonnées
Comité d’organisation
Commissaires sportifs
Observateurs (s’il y a lieu) et délégués
Principaux officiels
Revêtement de la route
Emplacement du PC du Rallye
- 71 -
08.12.2006
2007 General Prescriptions
Prescriptions Générales 2007
2.11
3.
Emplacement du/des Parc(s) Fermé(s) pour la nuit
Engagements
3.1
3.2
3.3
3.4
3.5
Procédure d’engagement
Nombre d’engagements acceptés et catégories
Droits d’engagement / packages d'engagement pour tous les groupes de concurrents
Informations détaillées sur le paiement
Remboursements
4.
Assurance
5.
Publicité et identification (CMR Article 3.6)
6.
Pneumatiques (si applicable)
7.
Carburant
7.1
7.2
Procédure relative à la commande de carburant
Distribution pendant le rallye
8.
Reconnaissances
8.1
8.2
8.3
8.4
8.5
Procédure d’inscription
Programme
Restrictions particulières et / ou nationales – limite de vitesse
Installation des systèmes de contrôle des vitesses
Commentaire sur les pneumatiques – si nécessaire
9.
Vérifications administratives
9.1
Documents à présenter
10.
Vérifications techniques, Plombage et Marquage
10.1
Réglementation spécifique (s'il y a lieu)
11.
Déroulement du rallye
11.1
11.2
11.3
11.4
11.5
11.6
11.7
11.8
Procédure de la cérémonie de départ (s'il y a lieu)
Echange des carnets de contrôle pendant le rallye (y compris la remise de ces carnets pour les voitures
reprenant aux Etapes 2 / 3)
Système de départ des épreuves spéciales
Pointage en avance à la fin d’une étape
Identification des officiels
Epreuve Super Spéciale (s’il y a lieu)
Toutes procédures / activités spéciales incluant les activités promotionnelles de l’organisateur
Procédure d'arrivée (s'il y a lieu)
12.
Voitures de sécurité
12.1
12.2
Inscription – équipes
Inscription – manufacturiers de pneus
13.
Prix
14.
Vérifications finales et Réclamations
14.1
14.2
14.3
Vérifications finales – équipes devant participer, plus emplacement
Droits de réclamation
Droits d’appel
- 72 -
08.12.2006
2007 General Prescriptions
Prescriptions Générales 2007
Annexe 1
Itinéraire
Annexe 2
Programme des reconnaissances
Annexe 3
Nom et photographies du chargé des relations avec les concurrents
Annexe 4
Numéros de course et publicité
Annexes 5, 6, 7 etc.
Points selon décision des organisateurs, y compris les dernières réglementations sur les combinaisons, casques et
autres dispositions en matière de sécurité.
- 73 -
08.12.2006
2007 General Prescriptions
Prescriptions Générales 2007
ANNEXE VI
CARNETS DE CONTRÔLE
CARNETS DE CONTROLE STANDARD DE LA FIA
TAILLE
18 cm ⇑ x 9 cm ⇔ (format vertical) plus espace pour reliure et onglets d'index comme indiqué.
RELIURE
Reliure spirale ou métal dans la bordure de gauche ou du bas, afin de permettre de tourner complètement
les pages (360 degrés). Une reliure conventionnelle en plastique ne convient pas, car elle ne permet de
tourner les pages qu'à moitié (180 degrés).
UTILISATION DES PAGES
1.
Au CH d'arrivée, après avoir rempli la première page
1 , le commissaire de route préposé au
chronométrage la détache et la conserve. La seconde page 1 est détachée et remise à l'équipage de la
voiture concurrente. La troisième page, d'origine, reste dans le document relié.
2.
Après inscription des temps, la feuille d'Epreuve Spéciale
2
est détachée et conservée par le
commissaire de course préposé au contrôle STOP.
3.
Après inscription des temps, la première page 3 est détachée et conservée par le commissaire de course
préposé au CH d'arrivée. La feuille suivante est enlevée et conservée par l'équipage de la voiture
concurrente. La troisième page, d'origine, demeure dans le document relié.
Ce système permet de s'assurer qu'à chaque contrôle où les temps sont enregistrés, les commissaires de
route préposés au chronométrage disposent d'une copie 'd'origine' du carnet de contrôle. Celle-ci est
immédiatement disponible en cas de nécessité pour tout contrôle ou vérification.
Chaque co-pilote a également une copie d'origine du carnet de contrôle pour sa propre vérification et
confirmation des temps.
DISTRIBUTION ET RAMASSAGE DES DOCUMENTS DE CARNETS DE CONTROLE
Les documents contenant ces carnets de contrôle sont distribués et ramasser aux emplacements jugés
appropriés par chaque organisateur d'épreuve lorsqu'il y a une halte au cours du rallye qui le permet,
comme les Parcs d'Assistance, les Contrôles de Regroupement, etc. Les documents reliés utilisés sont
alors souvent disponibles pour les équipes qui veulent contrôler les temps.
LANGUE
Le texte de l'ensemble des carnets de contrôle devrait être en anglais, et, si cela est souhaité, en français
ou dans la langue du pays où le rallye a lieu.
- 74 -
08.12.2006
2007 General Prescriptions
Prescriptions Générales 2007
FEUILLE DE SECTEUR DE LIAISON
FEUILLE DE SECTEUR DE LAISON ET DE SPECIALE
- 75 -
08.12.2006
2007 General Prescriptions
Prescriptions Générales 2007
ANNEXE VII
ROAD BOOK
4.
LE ROAD BOOK
-
Le road book sera de format A5.
-
Le road book doit être imprimé en format portrait et relié sur la gauche par une reliure en métal ou toute
autre reliure solide capable d’une ouverture à 360°.
-
L’impression peut être recto verso, auquel cas un papier d’une épaisseur de 90 g ou plus doit être utilisé.
-
L’impression se fera sur papier blanc uniquement, c’est-à-dire qu’il n’y a désormais plus besoin de distinguer
entre épreuves spéciales et secteurs de liaison, cette distinction étant obtenue en grisant la colonne
« Direction », comme sur le modèle.
-
Il doit y avoir un moyen facile, de préférence sur la couverture, de distinguer le road book de chaque étape.
-
Les intitulés seront en anglais et/ou facultativement la langue nationale.
-
Une nouvelle page est requise pour le départ de chaque secteur de liaison (une Epreuve Spéciale).
Cependant, alors que précédemment une nouvelle page était utilisée à partir du Point Stop après une
épreuve spéciale, cela n’est plus nécessaire, la fin de l’épreuve spéciale (et le départ de la liaison)
continuant sur la même page (comme sur le modèle).
-
La ligne verticale entre les colonnes “Direction” et “Information” doit être remplie en noir lorsque le
revêtement de la route est du gravier et laissée en blanc s’il s’agit d’asphalte ou d’une surface stabilisée.
-
Le numéro de l’Epreuve Spéciale peut être placé sur le côté de la page (comme indiqué sur le modèle cijoint) pour faciliter la localisation de l’ES. Lorsque le texte est imprimé recto verso, le numéro doit se trouver
sur le bord extérieur, c’est-à-dire opposé au bord relié. Le numéro ne devra apparaître que sur les pages
concernant l’Epreuve Spéciale.
-
Tous les 5 km, des points SOS et des points d’ambulance doivent être indiqués par les symboles
appropriés.
-
Une page de symboles doit apparaître au début du road book.
-
L’itinéraire de l’ensemble du rallye doit apparaître dans chaque road book.
-
Lorsqu’un secteur de liaison est suivi par une Epreuve Spéciale, la distance, en mètres, entre le Contrôle
Horaire et le Départ de l’Epreuve Spéciale doit apparaître dans le coin inférieur droit de l’encadré
d’informations pour les instructions indiquant le CH.
-
L’emplacement GPS du Départ et de l’Arrivée de chaque Epreuve Spéciale et des parcs de regroupement et
d’assistance doit être indiqué.
-
Un plan de chaque Epreuve Spéciale pourra apparaître sur la page précédant immédiatement la première
page pour chaque Epreuve Spéciale. Ce plan pourra comprendre :
- une échelle
- la direction du Nord
- le parcours de reconnaissance
- un parcours de remplacement
- 76 -
08.12.2006
2007 General Prescriptions
Prescriptions Générales 2007
- l’emplacement du départ/de l’arrivée et des points SOS tous les 5 km
-
Il ne pourra y avoir plus de 6 instructions par page.
-
Des photographies ou des diagrammes d’emplacements de contrôles peuvent être inclus si nécessaire afin
d’éviter toute confusion.
-
Le road book doit également contenir :
- Des flèches d’une épaisseur différente devraient être utilisées pour indiquer les routes principales /
secondaires et non la direction à prendre.
- Il est utile d’indiquer les coordonnées tripmaster sur le dessin de l’intersection.
- Sur les secteurs de liaison, il est utile d’indiquer aux intersections la direction à prendre pour rejoindre /
quitter les ES.
- une liste d’hôpitaux/centres médicaux
- les numéros de téléphone du PC du rallye et des services d’urgence
- un formulaire d’abandon
- un formulaire de renseignements
- une croix verte ou rouge et un signe “OK”
- 77 -
08.12.2006
2007 General Prescriptions
Prescriptions Générales 2007
- 78 -
08.12.2006
2007 General Prescriptions
Prescriptions Générales 2007
ANNEXE VIII
BULLETIN D’ENGAGEMENT STANDARD
EPREUVE/
ASN
FIA
CHAMPIONNAT
LOGO
Nom du Rallye
LOGO
FORMULAIRE D'ENGAGEMENT INDIVIDUEL
PREMIER PILOTE
ENGAGE
COPILOTE
Nom de l'équipe
Nom de famille
Prénom
Date de naissance
Nationalité (comme passeport)
Adresse postale
Numéro de passeport
Adresse pour la
correspondance (1, 2 ou 3)
N° de téléphone (professionnel)
N° de téléphone (privé)
N° de téléphone portable
N° de Fax
Adresse e-mail
N° de licence de compétition
ASN d'appartenance
Permis de conduire N°
Délivré en (pays)
1.
2.
3.
DETAILS DE LA VOITURE
N° d'enregistrement
Marque
Modèle
Année de fabrication
Groupe / Classe
N° d'Homologation
Pays d'enregistrement
Type d'engagement:
Cm3
Châssis N°
Moteur N°
Couleur prédominante
Passeport technique N°
Commercial/Légal etc.
Publicité proposée par les Organisateurs acceptée :
Oui
79
Privé/Amateur
Non
08.12.2006
2007 General Prescriptions
Prescriptions Générales 2007
DROITS D'ENGAGEMENT
(Pour que ce formulaire d'engagement soit valable, il doit être accompagné des droits d'engagement appropriés,
d'un reçu pour la somme totale payée aux ASN des engagés, d'une traite bancaire, de détails concernant un
transfert bancaire, etc.)
DROITS D'ENGAGEMENT
PRIVE/AMATEUR
AUTRES
DATE DE CLÔTURE
Tarif réduit
E. 000.000
E.000.000
10H00 30 SEPTEMBRE
Tarif normal
E. 000.000
E.000.000
10H00 15 OCTOBRE
INFORMATION SUR LES PILOTES PRIORITAIRES
Premier pilote________________________________
Voiture___________________________Groupe/Classe_______
Pilote de Priorité A FIA
OUI/NON
Pilote prioritaire FIA par le passé
OUI/NON
Pilote de Priorité B FIA
OUI/NON
Si oui, année
________ Pilote prioritaire au niveau national OUI/NON
Priorité
________
Vainqueur d'un Championnat national? OUI/NON Si oui, championnat_____________________
Année _______
Epreuve
Voiture
Groupe
Position
générale
Position
dans la
classe
Nombre de
classés à
l'arrivée
Autre
National
International
Année
DECLARATION DE DECHARGE DE RESPONSABILITE
(Texte variant en fonction des lois et règlements nationaux en vigueur)
80
08.12.2006
2007 General Prescriptions
Prescriptions Générales 2007
RECONNAISSANCE ET ACCORD
Par ma signature, je déclare que toutes les informations contenues sur ce bulletin d’engagement sont
correctes. En outre, je reconnais et approuve intégralement les termes et conditions de la décharge cidessus et j’accepte tous les termes et conditions liés à ma participation à cette épreuve.
(Libellé variant en fonction des lois et règlements nationaux en vigueur)
Timbre de l’ASN *
Signature du concurrent
Signature du pilote
Signature du co-pilote
* Ou une lettre de l ‘ASN des engagés autorisant et approuvant l’engagement.
Date________________________________________
81
08.12.2006
2007 General Prescriptions
Prescriptions Générales 2007
ANNEXE IX
RÉGLEMENTATION CONCERNANT LES CRITÈRES D’INCLUSION DES
PILOTES DE RALLYES DANS LES LISTES DE PRIORITÉ DE LA FIA
Championnat du Monde des Rallyes de la FIA
1.
Pilotes de Première priorité (P1)
Pilotes désignés par un Constructeur (1 et 2) avec l'objectif de marquer des points au Championnat du
Monde des Rallyes de la FIA pour Constructeurs.
2.
Pilotes de Deuxième priorité (P2)
Les pilotes de deuxième priorité sont :
2.1
Les pilotes engagés avec une World Rally Car qui ont été classés parmi les 10 premiers d’un
Rallye du Championnat du Monde au cours de l'une des deux années précédentes du Championnat
ou durant l'année en cours du Championnat. Les pilotes qui ont remporté le Championnat du Monde
des Rallyes Junior de la FIA ou le Championnat du Monde des Rallyes des Voitures de Production de
la FIA lors des deux années précédentes du Championnat.
2.2
Les pilotes désignés par la FIA.
3
Pilotes de Troisième priorité (P3)
Les pilotes de troisième priorité sont les pilotes engagés aux Championnat des Rallyes Junior ou
Championnat du Monde des Voitures de Production de la FIA.
4.
Pilotes de Priorité A
4.1
Etre le vainqueur du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA pour pilotes de l’une des 2
années précédentes.
4.2
Etre classé parmi les trois premiers d’un rallye du Championnat du Monde de l’année
précédente ou de l’année en cours.
4.3
Etre le vainqueur des Championnats du Monde Junior ou des Voitures de Production pour
Pilotes de l’année précédente.
4.4
Etre le vainqueur du Championnat d’Europe, d’Afrique, du Moyen-Orient et d’Asie Pacifique
de l’année précédente.
5.
Pilotes de Priorité B
5.1
Tout pilote ayant figuré dans la liste de priorité A au cours de l’une des 2 années précédentes
et qui a perdu ce droit (valable 2 ans).
5.2
S’être classé 2e ou 3e dans les Championnats d’Europe, d’Afrique, du Moyen-Orient ou d’Asie
Pacifique de l’année précédente.
5.3
S’être classé 4e, 5e ou 6e d’un rallye du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA pour
Pilotes de l’année précédente.
82
08.12.2006
2007 General Prescriptions
Prescriptions Générales 2007
5.4
Etre le vainqueur d’un groupe qui n’a pas été le vainqueur du classement général d’un rallye
du Championnat du Monde des Rallyes de la FIA pour Pilotes de l’année précédente.
5.5
Toute demande faite et admise par une ASN et par le Groupe de Travail des Priorités de la
Commission des Rallyes après étude du palmarès du pilote concerné, de la liste des rallyes
internationaux disputés et de la voiture engagée au cours de l’année précédente. Le programme
prévu pour l’année suivante, le groupe ainsi que les performances potentielles de la voiture utilisée
seront pris en considération. (NOTE : seuls les rallyes inscrits au calendrier sportif international de la
FIA seront pris en compte. Les rallyes nationaux ne seront pas pris en considération lors de
l'évaluation de la demande. Le statut de pilote de priorité B n'est pas valable pour les épreuves du
Championnat du Monde des Rallyes).
5.6
Dans le cas d'un pilote de priorité A ou B s'engageant dans un rallye avec une voiture qui, de
l'avis des Commissaires Sportifs, ne justifie pas qu'il bénéficie de sa priorité dans l'ordre de départ
initial, ces derniers pourront décider de sa place en toute latitude.
5.7
Toutes les demandes, rédigées selon le formulaire de demande officiel, dactylographiées (et
non écrites à la main), devront être envoyées au cours de la période comprise entre le 1er décembre
et le 1er mars. Toute demande reçue en dehors de cette période sera étudiée une seule fois chaque
année uniquement au début du mois de juin. Les demandes reçues à tout autre moment ne seront
pas prises en considération.
5.8
Les formulaires de demande complets ne devraient être soumis qu'au nom de leurs
détenteurs de licence par les ASN et doivent porter leur cachet ou leur sceau.
5.9
Tous les formulaires de demande devraient être envoyés à Surinder Thatthi au numéro de fax
suivant : +254-20-4440346 ou à l'adresse électronique suivante : [email protected]
Un formulaire de demande de priorité B est prévu comme suit qui sera adressé aux ASN concernées.
83
08.12.2006
2007 General Prescriptions
Prescriptions Générales 2007
FEDERATION INTERNATIONALE DE L’AUTOMOBILE
FORMULAIRE DE DEMANDE DE PRIORITE B POUR PILOTE DE RALLYES
(Le formulaire de demande doit être rempli par l’ASN et soumis à la FIA pour examen par la
Commission des Rallyes après approbation du Groupe de Travail des Priorités de la Commission des
Rallyes.)
Demande soumise par l’ASN :
Au nom du détenteur de la licence, le pilote [nom en entier] :
Date de la demande :
Cachet de l’ASN
RESULTAS
EPREUVE
CAT.
DATES
D/A
CG
VOITURE
GROUPE
PROGRAMME
EPREUVE
CAT.
VOITURE
GROUPE
Notes : Catégorie d’Epreuve : CMR [Championnat du Monde des Rallyes], CER [Championnat
d’Europe des Rallyes], CPER [Coupes d’Europe des Rallyes], CAR [Championnat d’Afrique des
Rallyes], CRMO [Championnat des Rallyes du Moyen-Orient], CAP [Championnat des Rallyes Asie
Pacifique], INT [Rallye international], NAT [Rallye national].
D/A : Nombre de voitures au départ et classées à l’arrivée
CG : Position au classement général
Si nécessaire, utiliser une page séparée pour détailler les résultats et le programme de participation
aux épreuves à venir.
La décision finale concernant l’approbation ou le refus de cette demande appartient à la FIA.
84
08.12.2006
ANNEXE II
Règles Sportives Particulières 2007
2007 Junior Rally Championship
Championnat des Rallyes Junior de la FIA 2007
FIA JUNIOR RALLY CHAMPIONSHIP (FOR DRIVERS)
CHAMPIONNAT DES RALLYES JUNIOR DE LA FIA
(POUR PILOTES)
1.
DISPOSITIONS GÉNÉRALES
1.
GENERAL
La FIA organise le Championnat des Rallyes
Junior de la FIA pour Pilotes (le Championnat).
The FIA organises the FIA Junior Rally
Championship for Drivers (the Championship).
Le Championnat est réservé aux pilotes qui
participent aux rallyes qualificatifs de ce
Championnat utilisant des voitures à deux roues
avant motrices et d’une longueur totale comprise
entre 3600 et 4150 mm.
Les voitures qui sont acceptées sont :
- Les voitures Super 1600.
- Les voitures du Groupe A d’une cylindrée
corrigée inférieure à 2000 cm³ à condition que
l’homologation soit acceptée par la FIA comme
éligible pour ce championnat,
- Les Kit Cars du Groupe A d’une cylindrée
corrigée inférieure à 1600 cm³ à condition que
l’homologation soit acceptée par la FIA comme
éligible pour ce championnat,
- Les voitures du Groupe N d’une cylindrée
corrigée inférieure à 2000 cm³.
Le Règlement sportif du Championnat du Monde
des Rallyes de la FIA est intégralement appliqué
au Championnat, à l’exception des articles
suivants spécifiques au Championnat.
The Championship is reserved for drivers taking
part in the qualifying rallies of this Championship
using cars with front-wheel drive and a total
length of between 3600 and 4150 mm.
2.
2.
ÉPREUVES DU CHAMPIONNAT
The cars that are accepted are:
- Super 1600 Cars.
- Group A cars with a corrected cylinder capacity
of less than 2000 cc on condition that the
homologation is accepted by the FIA as eligible
for this championship.
- Group A Kit cars with a corrected cylinder
capacity of less than 1600 cc on condition that
the homologation is accepted by the FIA as
eligible for this championship.
- Group N cars with a corrected cylinder capacity
of less than 2000 cc.
This Championship is run according to the
sporting regulations of the FIA World Rally
Championship in their entirety, except with
regard to the following articles which are specific
to the Championship.
EVENTS IN THE CHAMPIONSHIP
Le Championnat comprend 7 rallyes.
Les demandes d’inscription au Championnat
devront être soumises à la FIA au plus tard le 15
décembre de l’année précédant l’année du
Championnat.
Les demandes d’inscription reçues après cette
date seront acceptées à la discrétion de la FIA et
sous réserve de disponibilité.
Au moment de la demande, le candidat devra
désigner 6 rallyes du Championnat auxquels il
participera.
The number of Championship events is 7.
Entry applications for the Championship must be
submitted to the FIA no later than 15 December
of the year preceding the year of the
Championship.
Entry applications received after that date will be
accepted at the discretion of the FIA and subject
to availability.
At the time of application, the entrant must
nominate 6 rallies in the Championship in which
he/she will participate.
3.
CONDITIONS DE PARTICIPATION
3.
3.1
soit :
ASN.
L’inscription au Championnat se fera
3.1
Registration for the Championship
shall be either:
In the name of a driver, or
In the name of a team, or
In the name of an ASN designated
team.
au nom du pilote.
au nom d’une équipe.
au nom d’une équipe désignée par une
CONDITIONS FOR PARTICIPATION
2007 Junior Rally Championship
Championnat des Rallyes Junior de la FIA 2007
3.2
Les
points
marqués
dans
le
Championnat seront attribués au pilote.
3.3
L’engagement
dans
les
Rallyes
individuels se fera au nom du pilote ou du
concurrent comme indiqué sur la licence utilisée
pour l’inscription au Championnat.
3.4
Sauf cas de force majeure, tout pilote
inscrit, équipe, ou équipe désignée par une ASN
qui ne participe pas à l’un des rallyes du
Championnat qu’il/elle aura désignés est
automatiquement exclu du classement du
Championnat et est signalé à la FIA qui
appliquera des sanctions. Les points ne sont pas
redistribués aux pilotes toujours dans le
Championnat.
Dans un cas susceptible d’être considéré comme
un cas de force majeure, l’engagé doit notifier
par écrit à l’organisateur la raison pour laquelle il
entend renoncer à participer au rallye. Toute la
documentation nécessaire pouvant servir de
preuve doit être remise à l’organisateur avant le
début du rallye pour que les Commissaires
Sportifs l’étudient.
Si des raisons médicales sont à l’origine de la
force majeure, les documents suivants devront
être adressés à la FIA dans les meilleurs délais :
3.2
Points scored in the Championship
shall be in the name of the driver.
3.3
The entry in individual rallies must be
in the name of the driver or of the entrant as
stated on the licence used to register in the
Championship.
3.4
Except in cases of force majeure, any
registered driver, team or ASN designated team
which does not take part in one of its nominated
rallies in the Championship will be automatically
excluded from the Championship classification
and will be reported to the FIA, which will apply
sanctions. The points will not be redistributed to
those still in the Championship.
- le / les certificat(s) médical(aux) officiel(s)
donnant un diagnostic précis et une description
des blessures, rédigé(s) par un / des
spécialiste(s)
compétent(s)
(orthopédiste,
neurochirurgien, médecin du sport, etc.) ;
- The formal medical certificate(s) giving a
precise diagnosis and description of injuries,
prepared
by
the
relevant
specialist(s)
(orthopedist, neurosurgeon, sports doctor, etc.).
- les documents para-cliniques (radios,
scanographies, etc.) prouvant le diagnostic ;
- une déclaration signée par le pilote autorisant
un Délégué Médical de la FIA à discuter du cas
avec le / les spécialiste(s) compétent(s) qui a /
ont rédigé le / les certificat(s) médical(aux).
- Relevant para-clinical documents (X-rays,
scans, etc.) to support the diagnosis.
- A signed statement from the driver authorising
an FIA Medical Delegate to discuss the case with
the relevant specialist(s) who prepared the
medical certificate(s).
Tous les documents devront être rédigés en
anglais (ou accompagnés d’une traduction
certifiée),
dactylographiés
et
lisibles.
L’authenticité de tout document, traduction et / ou
copies doit être certifiée. Si la documentation
n’est pas complète, la FIA pourra demander que
le pilote soit examiné par un Délégué Médical de
la FIA.
Un pilote est exempté de cette obligation s’il
participe au rallye concerné en tant que pilote de
Priorité 1 ou de Priorité 2.
3.5
Le nombre maximum d’inscriptions
acceptées par la FIA est de 28.
Si plus de 28 inscriptions sont reçues à la date
de clôture pour les inscriptions, la priorité sera
donnée aux demandes d’inscription reçues au
nom des pilotes.
Si plus de 28 demandes d’inscription sont reçues
au nom des pilotes, priorité sera donnée aux
All documents must be in English (or
accompanied by a certified translation), typed
and legible. The authenticity of any document,
translation, and/or copies must be certified. If the
documentation is not complete, the FIA may
request that the driver be examined by an FIA
Medical Delegate.
For a case to be considered as force majeure,
the entrant must notify the Organisers in writing
stating the reason for intended non-participation.
As evidence all necessary documentation must
be lodged with the Organisers before the start of
the rally for consideration by the Stewards.
If the competitor claims force majeure on medical
grounds, then the following documents should be
submitted to the FIA as soon as possible:
A driver shall be excused from this obligation
when he/she participates in the concerned rally
as a Priority 1 or a Priority 2 driver.
3.5
The maximum number of entries
accepted by the FIA will be 28.
If more than 28 entries are received at the closing
date for entries, priority will be given to entry
applications received in the name of the drivers.
If more than 28 entry applications are received in
the name of the drivers, priority will be given to
drivers from ASNs hosting a round of the
2007 Junior Rally Championship
Championnat des Rallyes Junior de la FIA 2007
pilotes des ASN organisant une manche du
Championnat pour qu’elles désignent jusqu’à
deux pilotes.
3.6
Toute inscription au Championnat est
considérée comme un engagement à chaque
rallye du Championnat que le concurrent a
désigné lors de son inscription au Championnat.
La procédure concernant les engagements
individuels doit néanmoins être respectée.
Par conséquent, sauf en cas de force majeure
comme décrit à l’Article 3.4, tout pilote inscrit
devra payer à chaque organisateur du
Championnat les droits d’engagement dus avant
la clôture des engagements indépendamment de
sa participation.
Une équipe ou une équipe désignée par une
ASN engagée au Championnat doit nommer un
pilote pour chacun des rallyes désignés avant la
clôture des engagements de chaque rallye du
Championnat. Ce pilote désigné doit se
conformer
à
tous
les
règlements
du
Championnat.
Une équipe ou une équipe désignée par une
ASN doit payer les droits d’engagement pour
tous les rallyes du Championnat au moment du
premier rallye du Championnat auquel elle
participe.
3.7
Les pilotes inscrits pour participer aux
rallyes du Championnat doivent être nés le ou
après le 1er janvier 1978.
3.8
Seul le pilote inscrit pour participer au
Championnat peut conduire sur toutes les
épreuves spéciales ou les sections compétitives
des rallyes.
3.9
Chaque organisateur d’un rallye du
Championnat peut désigner 2 pilotes (détenteurs
d’une licence délivrée par leur ASN) non inscrits
au Championnat pour participer dans le rallye
organisé sur le territoire de cette ASN. Ces deux
pilotes seront connus sous l’appellation « Pilotes
invités », porteront les numéros 59 et 60 et
devront se conformer aux règlements du
Championnat.
Championship to nominate up to 2 drivers.
4.
4.
CONDITIONS DE CLASSEMENT
4.1
Pour chaque rallye du Championnat, un
classement séparé des pilotes inscrits extrait du
classement général est effectué et les points sont
attribués aux pilotes inscrits selon le barème
suivant :
1er
2e
3e
4e
5e
6e
7e
8e
10 points
8 points
6 points
5 points
4 points
3 points
2 points
1 point
3.6
Entry into the Championship shall be
considered as an entry in each Championship
rally that the competitor nominated on registering
for the Championship. Individual entry procedure
must be respected.
Thus, except in cases of force majeure as
described in Article 3.4, a registered driver must
pay each Championship Organiser the due entry
fees irrespective of his or her participation.
A team or an ASN designated team entered in
the Championship must nominate a driver for
each of the nominated rallies before the close of
entries for each rally of the Championship. That
designated driver must comply with all the
regulations of the Championship.
A team or an ASN designated team must pay the
entry fees for all the rallies in the Championship
at the time of the first Championship rally in
which it is taking part.
3.7
Drivers registered to participate in the
Championship must have been born on or after
1 January 1978.
3.8
Only the driver registered to participate
in the Championship may drive on all the rally
special stages or competitive sections.
3.9
Each organiser of a Championship
rally may nominate 2 drivers (holding a licence
issued by their ASN) not entered in the
Championship to take part in the rally organised
on the territory of that ASN. These two drivers
will be known as “Guest drivers”, bearing the
numbers 59 and 60, and must comply with the
regulations of the Championship.
CONDITIONS FOR CLASSIFICATION
4.1
For each rally in the Championship, a
separate classification of the registered drivers
will be drawn from the general classification and
points will be awarded to the registered drivers
according to the following scale:
1st
2nd
3rd
4th
5th
6th
7th
8th
10 points
8 points
6 points
5 points
4 points
3 points
2 points
1 point
2007 Junior Rally Championship
Championnat des Rallyes Junior de la FIA 2007
4.2
Sera déclaré Champion des Rallyes
Junior de la FIA, le pilote qui aura totalisé le plus
grand nombre de points en tenant compte de
tous les résultats obtenus dans les rallyes qu’il
aura désignés.
Si un pilote est engagé par plus d’un concurrent
inscrit, ce qui entraîne la participation du pilote à
plus de 6 rallyes, les résultats pour ce pilote
seront calculés en prenant les résultats des 6
premiers rallyes auquel il a participé.
4.3
Pour chaque rallye, un classement
séparé des «Rookies» inscrits au rallye sera
extrait du classement général. Les «Rookies»
sont des pilotes qui :
- sont engagés dans le Championnat, ou
représentent une équipe engagée dans le
Championnat, ou représentent une équipe
désignée par une ASN engagée dans le
Championnat
- n’ont pas encore participé à une saison
complète du Championnat
- prennent part au rallye avec une voiture qui
n’est pas une voiture Super 1600
- ne sont pas des concurrents invités dans le
rallye.
4.2
The driver who has scored the highest
total number of points taking into account his/her
results in his/her nominated rallies, will be
declared the FIA Junior Rally Champion.
In case a driver is entered by more than one
registered entrant which results in the driver
participating in more than 6 rallies, the results for
that driver will be computed by taking the results
of the first 6 rallies in which he/she has
participated.
4.3
For each rally, a separate classification
for the “Rookies” entered in the rally will be
drawn from the general classification. “Rookies”
are drivers who:
- Are entered in the Championship, or represent
a team entry in the Championship, or represent
an ASN designated team entry entered in the
Championship
Les points seront attribués aux pilotes selon le
barème suivant :
Points will be awarded to the drivers according to
the following scale:”
1er
2e
3e
4e
5e
6e
7e
8e
10 points
8 points
6 points
5 points
4 points
3 points
2 points
1 point
4.4
Pour chaque rallye, un classement
séparé pour les pilotes des équipes désignées
par une ASN inscrite au Championnat sera
extrait du classement général et les points seront
attribués aux équipes désignées par une ASN
selon le barème suivant :
1er
2e
3e
4e
5e
6e
7e
8e
10 points
8 points
6 points
5 points
4 points
3 points
2 points
1 point
5.
CARBURANT
Les pilotes inscrits au Championnat doivent
utiliser le carburant FIA.
- Have not yet competed in a full season of the
Championship
- Take part in the rally with a car that is not a
Super 1600 car
- Are not a Guest entrant in the rally
1st
2nd
3rd
4th
5th
6th
7th
8th
10 points
8 points
6 points
5 points
4 points
3 points
2 points
1 point
4.4
For each rally, a separate classification
for the drivers of the ASN nominated teams
entered in the Championship will be drawn from
the general classification and points will be
awarded to the ASN nominated teams according
to the following scale:
1st
2nd
3rd
4th
5th
6th
7th
8th
10 points
8 points
6 points
5 points
4 points
3 points
2 points
1 point
5.
FUEL
Drivers registered in the Championship must use
FIA fuel.
2007 Junior Rally Championship
Championnat des Rallyes Junior de la FIA 2007
6.
PRIORITÉ ET ORDRE DE DÉPART
6.
PRIORITY AND STARTING ORDER
6.1
Les pilotes inscrits au Championnat
bénéficient d’une 3e priorité. Sous réserve de
l’approbation de la FIA, ils prennent le départ
derrière le dernier pilote de 2e priorité.
6.2
Le départ du premier rallye du
Championnat est donné dans l’ordre numérique
comme déterminé par la FIA. A partir du
deuxième rallye du Championnat, l’ordre de
départ est celui du classement provisoire du
Championnat.
6.1
The
drivers
registered
in
the
Championship are given 3rd priority. Subject to
FIA approval, they will take the start after the last
2nd priority driver.
6.2
The start order for the first rally of the
Championship shall be in numeric order as
determined by the FIA. From the second rally of
the Championship, the start order shall be as the
provisional classification of the Championship.
7.
7.
ASSISTANCE
SERVICING
7.1
Un seul véhicule d’assistance par pilote
inscrit est autorisé dans les parcs d’assistance.
L’espace total attribué à un concurrent est de 10
x 10 mètres maximum. Les concurrents
souhaitant y introduire un véhicule d’assistance
dépassant les 8 mètres ne peuvent le faire que
sur autorisation.
7.2
Le nombre de mécaniciens autorisés à
intervenir sur une seule et même voiture en
même temps est de 4.
Toute infraction à cette règle est signalée par les
officiels du rallye aux Commissaires Sportifs et
peut résulter en une pénalité maximale
d’exclusion.
7.3
Chaque engagé se verra remettre quatre
chasubles (ou d’autres vêtements d’identification)
exclusivement pour la voiture appartenant à cet
engagé. Afin de pouvoir travailler sur la voiture
de l’engagé (ou sur toute pièce ayant été retirée
de la voiture durant cette période d’assistance),
un mécanicien doit porter une de ces quatre
chasubles.
7.4
Tout échange de données avec la voiture
de l’engagé par une méthode autre que par
liaison câblée ou carte à puce est interdit. Tout
échange de données avec la voiture est
considéré comme un travail sur la voiture et
le/les mécanicien(s) procédant à cet échange
doivent porter une chasuble.
La chasuble pourra être échangée entre les
mécaniciens pendant une période d’assistance.
Un mécanicien endossant une chasuble peut
accepter et installer des pièces qui lui sont
remises par toute personne même si elle ne
porte pas de chasuble.
7.1
Only 1 service vehicle per registered
driver is authorised in the service parks. The total
space allocated to a competitor will be maximum
10x10 metres. Competitors wishing to bring a
service vehicle longer than 8 metres may do so
by permission only.
8.
PNEUS
Pour chaque rallye, le nombre maximum de
pneus et le type de pneus que pourra utiliser une
voiture, roues de secours comprises, seront
déterminés par le fournisseur de pneus,
conjointement avec la FIA et les Organisateurs.
L’Organisateur devra préciser ce nombre et le
type de pneus aux équipes concernées au plus
tard 4 semaines avant le début du rallye au
8.
TYRES
For each Rally, the maximum number of tyres
and the type of tyres to be used by each car,
including any spare wheels, shall be decided by
the tyre supplier in conjunction with the FIA and
the Organiser. This number and the type of tyres
shall be announced by the Organiser to the
teams concerned no later than 4 weeks prior to
the start of the rally concerned, either in the
7.2
The maximum number of mechanics
allowed to work on 1 and the same car at the
same time is 4. Any breach of this rule will be
reported to the Stewards by the rally officials and
may result in a maximum penalty of exclusion.
7.3
Each entrant will be issued with four
tabards (or other identifying garments) which are
unique for the car belonging to that entrant. To
be eligible to work on the entrant’s car (or any
component that has been taken from the car
during that service period), a mechanic must
wear one of these four tabards.
7.4
Any exchange of data with the entrant’s
car by other than wire connection or memory
card is forbidden. Exchange of data with the car
is considered work on the car and the
mechanic(s) undertaking such exchange must
wear a tabard.
The tabard may be exchanged between
mechanics during a service period.
A mechanic with a tabard may accept and fit
components that are handed to him by anyone
not wearing a tabard.
2007 Junior Rally Championship
Championnat des Rallyes Junior de la FIA 2007
moyen du règlement de l’épreuve ou par un
additif. Tout concurrent qui ne respecterait pas
ces dispositions sera signalé par les officiels du
rallye aux Commissaires Sportifs et pourra se
voir infliger une pénalité maximale d’exclusion.
Le nombre maximum de roues de secours pour
chaque voiture est de 2.
regulations of the event or via a bulletin. Any
competitor failing to comply will be reported to
the Stewards by the rally officials and may
receive a maximum penalty of exclusion.
For each car, the maximum number of spare
wheels is 2.
9.
NUMÉROS DE COURSE
Un pilote inscrit se verra attribuer un numéro de
course permanent allant de 31 à 60 pour la
saison du Championnat.
9.
COMPETITION NUMBERS
The FIA will allocate a permanent competition
number to each driver registered between 31 and
60 for the Championship season.
10.
VOITURES DE RECONNAISSANCE
Seules les voitures conformes aux Articles 14.2.1
et 14.2.2 du Règlement Sportif du Championnat
du Monde des Rallyes pourront être utilisées.
10.
RECONNAISSANCE CARS
Only cars complying with article 14.2.1 and
14.2.2 of the World Rally Championship sporting
regulations may be used.
11.
MISE AU POINT («SHAKEDOWN») ET
ESSAIS
La mise au point pour les pilotes inscrits au
Championnat est partie intégrante du programme
du rallye.
Il est interdit à un pilote engagé à un rallye du
Championnat d’effectuer des essais dans un
pays d’un rallye du Championnat pendant les
trois semaines précédant le rallye sauf si :
- L’essai fait partie du programme officiel du
rallye et / ou
- L’essai est approuvé par écrit par la FIA et est
ouvert à tous les pilotes engagés dans le rallye
concerné.
11.
12.
CAMÉRA EMBARQUÉE
Aucune voiture ne pourra être munie d’une
caméra embarquée à moins d’en avoir reçu
l’autorisation de la part du détenteur des droits
commerciaux. Si requis, un engagé aura à bord
de sa voiture la caméra embarquée installée par
le détenteur des droits commerciaux.
12.
ON-BOARD CAMERA
No car may carry an on-board camera unless
authorised by the holder of the commercial rights.
If required, an entrant shall carry the on-board
camera or other recording device fitted by the
holder of the commercial rights.
13.
PROCÉDURE DE MARQUAGE DES
BOITES DE VITESSES ET DIFFÉRENTIELS
13.1
Aux vérifications techniques avant le
départ, les concurrents feront marquer la boîte
de vitesses et le différentiel installés dans la
voiture. Les pièces seront identifiées par le
numéro de course de la voiture (exemple :
Voiture N°1 - boîte de vitesses N°1).
13.2
Il est possible de marquer une seule
boîte de vitesses de rechange et un seul
différentiel de rechange. Les pièces seront
identifiées par le numéro de course de la voiture
(exemple : Voiture N°1 - boîte de vitesses de
rechange N°1R).
13.3
Ces pièces de rechange pourront être
marquées aux vérifications techniques avant le
départ ou au cours de l’épreuve. Dans tous les
cas, la boîte de vitesses et le différentiel installés
sur la voiture doivent être plombés.
13.
PROCEDURE FOR MARKING THE
GEARBOXES AND DIFFERENTIALS
13.1
At
pre-rally
scrutineering,
the
competitors must have the gearbox and the
differential installed on the car marked. The parts
will be identified by the car’s competition number
(e.g. Car N° 1 – gearbox N° 1).
SHAKEDOWN AND TESTING
Shakedown for drivers entered in the
Championship is an integral part of the rally
programme.
A driver entered in a Championship rally is
prohibited from carrying out testing in a country
of a Championship rally during the three weeks
preceding the rally, unless:
- The testing is part of the official programme of
the rally, and/or
- The testing is approved in writing by the FIA
and is open to all drivers entered in the rally
concerned.
13.2
Only 1 spare gearbox and one spare
differential may be marked. The parts will be
identified by the car’s competition number (e.g.
Car N° 1 – spare gearbox N° 1R).
13.3
These spare parts may be marked at
pre-rally scrutineering or during the events. In
any case, the gearbox and the differential
installed on the car must be sealed.
2007 Junior Rally Championship
Championnat des Rallyes Junior de la FIA 2007
13.4
Pendant les vérifications techniques
précédant le Rallye, les concurrents doivent
présenter le moteur complet installé dans la
voiture. Le moteur sera identifié par le numéro de
compétition de sa voiture et devra rester dans la
voiture pendant toute la durée du Rallye.
L’ensemble moteur, c’est-à-dire la culasse, le
carter inférieur et le bloc moteur, seront
solidarisés les uns aux autres au moyen de
scellés.
13.4
During scrutineering before the Rally,
the competitors must present the complete
engine installed in the car.
The engine will be identified by the race number
of its car and must remain inside the car
throughout the duration of the Rally.
The engine assembly, i.e. the cylinder head, oil
pan and engine block, will be attached together
by means of seals.
14.
CALENDRIER DU CHAMPIONNAT
Le Rallye du Championnat qui aura recueilli le
plus petit nombre d’engagés pourra être retiré du
calendrier de ce Championnat pour la saison
suivante.
14.
CHAMPIONSHIP CALENDAR
The Championship Rally which has registered
the smallest number of entries may be withdrawn
from the calendar of this Championship for the
following season.
ANNEXE III
Règlement Technique 2007
FIA
Annexe J / Appendix J - Art.252
Article 252
Prescriptions Générales pour les
Voitures de Production (Groupe N), Voitures de Tourisme (Groupe A),
Voitures de Grand Tourisme (Groupe B)
General Prescriptions for
Production Cars (Group N), Touring Cars (Group A),
Grand Touring Cars (Group B)
ARTICLE 1 :
GENERALITES
ARTICLE 1 :
GENERAL REMARKS
1.1
Modifications
Toute modification est interdite si elle n'est pas expressément
autorisée par le règlement spécifique du groupe dans lequel la
voiture est engagée, ou les prescriptions générales ci-dessous, ou
imposée par le chapitre "Equipement de Sécurité".
Les composants de la voiture doivent garder leur fonction
d'origine.
1.2
Application des prescriptions générales
Les prescriptions générales doivent être observées au cas où les
spécifications des Voitures de Production (Groupe N), Voitures de
Tourisme (Groupe A) ou Voitures de Grand Tourisme (Groupe B)
ne prévoient pas de prescription plus stricte.
1.3
Matériau
L’utilisation de matériau dont le module d’élasticité spécifique est
supérieur à 40 GPa/g/cm3 est interdite, sauf pour les bougies, les
revêtements d’échappement, le turbo joint de pompe à eau, les
plaquettes de frein, les revêtements des pistons d’étriers de frein,
les éléments roulants des roulements (billes, aiguilles, rouleaux),
les composants et capteurs électroniques, les pièces dont le poids
est inférieur à 20 g et tout revêtement d’épaisseur inférieure ou
égale à 10 microns.
L’utilisation de matériau métallique dont le module d’élasticité
spécifique est supérieur à 30 Gpa/g/cm3 ou dont la limite
maximum à la rupture spécifique (UTS) est supérieure à
0,24 Mpa/kg/m3 pour les matériaux non ferreux et à
0,30 Mpa/kg/m3 pour les matériaux ferreux (ie 80 % de fer) est
interdite pour la construction de toutes les pièces libres ou
homologuées en Variante Option.
L’alliage de titane de type Ti-6Al-4V ASTM degré 5 (5.5< Al <6.75,
C max 0.10, 3.5 <V< 4.5, 87.6<ti<.91) est autorisé, sauf pour
certaines pièces ou le titane est explicitement interdit.
Aucune pièce tournante de turbocompresseur ou de tout dispositif
de suralimentation équivalent (exceptés les éléments roulants des
roulements) ne peut être constituée de céramique ni comporter de
revêtement céramique.
Ces restrictions ne concernent pas les pièces homologuées sur le
modèle de série.
L'emploi de tôle en alliage de magnésium d'une épaisseur
inférieure à 3 mm est interdit.
1.4
Il est du devoir de chaque concurrent de prouver aux
Commissaires Techniques et aux Commissaires Sportifs que sa
voiture est en conformité avec le règlement dans son intégralité à
tous moments de l'épreuve.
1.5
Les filets endommagés peuvent être réparés par un
nouveau filet vissé, de même diamètre intérieur (type "helicoil").
1.6
Toute voiture de groupe A, homologuée après le 01.01.99
exceptées les variantes kit, courant en rallye ne devra pas avoir
une largeur supérieure à 1800 mm.
Les voitures de groupe N pourront courir dans leur intégralité.
1.7
Pièce "libre"
Le terme "libre" signifie que la pièce d’origine, ainsi que sa (ses)
fonction(s), peut être supprimée ou remplacée par une pièce
nouvelle, à condition que la nouvelle pièce ne possède pas de
fonction supplémentaire par rapport à la pièce d’origine.
1.1
Modifications
All modifications are forbidden unless expressly authorised by the
regulations specific to the group in which the car is entered or by
the general prescriptions below or imposed under the chapter
"Safety Equipment".
The components of the car must retain their original function.
ARTICLE 2 :
ARTICLE 2 :
DIMENSIONS ET POIDS
2.1
Garde au sol
Aucune partie de la voiture ne doit toucher le sol quand tous les
pneumatiques situés d'un même côté sont dégonflés.
FIA Sport / Département Technique
FIA Sport / Technical Department
1/7
1.2
Application of the general prescriptions
The general prescriptions must be observed in the event that the
specifications of Production Cars (Group N), Touring Cars
(Group A), Grand Touring Cars (Group B) do not lay down a more
strict prescription.
1.3
Material
The use of a material which has a specific yield modulus greater
than 40 Gpa/g/cm3 is forbidden, with the exception of plugs,
exhaust coatings, water pump turbo joints, brake pads, brake
calliper piston coatings, rolling elements of bearings (balls,
needles, rollers), electronic components and sensors, parts
weighing less than 20 g and all coatings with a thickness less than
or equal to 10 microns.
The use of a metallic material which has a specific yield modulus
greater than 30 Gpa/g/cm3 or of which the maximum specific UTS
is greater than 0.24 Mpa/kg/m3 for non-ferrous material and 0.30
Mpa/kg/m3 for ferrous materials (i.e. 80% iron) is forbidden for the
making of all the parts that are free or homologated as an Option
Variant.
Ti-6Al-4V ASTM grade 5 type titanium alloy (5.5< Al <6.75, C max
0.10, 3.5 <V< 4.5, 87.6<ti<.91) is authorised, except for certain
parts for which titanium is expressly forbidden.
No turning part of a turbocharger or of any equivalent
supercharging system (except the rolling parts of the bearings)
may be made from ceramic material or have a ceramic coating.
These restrictions do not concern the parts homologated with the
standard vehicle.
The use of magnesium alloy sheet metal with a thickness less
than 3 mm is prohibited.
1.4
It is the duty of each competitor to satisfy the Scrutineers
and the Stewards of the meeting that his automobile complies with
these regulations in their entirety at all times during the event.
1.5
Damaged threads can be repaired by screwing on a new
thread with the same interior diameter ("helicoil" type).
1.6
Any Group A car, homologated after 01.01.99, with the
exception of kit variants, and competing in rallies must not be
wider than 1800 mm.
Group N cars may compete in their integral version.
1.7
"Free" part
"Free" means that the original part, as well as its function(s), may
be removed or replaced with a new part, on condition that the new
part has no additional function relative to the original part.
DIMENSIONS AND WEIGHT
2.1
Ground clearance
No part of the car must touch the ground when all the tyres on one
side are deflated.
23.10.2006
FIA
Annexe J / Appendix J - Art.252
Ce test sera effectué sur une surface plane dans les conditions de
course (occupants à bord).
2.2
Lest
Il est permis d'ajuster le poids de la voiture par un ou plusieurs
lests, à condition qu'il s'agisse de blocs solides et unitaires, fixés
au moyen d'outils, facilement scellables, placés sur le plancher de
l'habitacle, visibles et plombés par les commissaires.
Application : Voitures de Tourisme (Groupe A), Voitures de Grand
Tourisme (Groupe B). Aucune sorte de lest n'est permise dans les
voitures de Production (Groupe N).
Toutefois, en rallye, il sera permis de transporter outillage et
pièces de rechange adaptables à la voiture dans le cockpit et/ou
dans le compartiment moteur et/ou à l'intérieur du coffre à
bagages uniquement, dans les conditions prévues par l'article
253.
This test shall be carried out on a flat surface under race
conditions (occupants on board).
2.2
Ballast
It is permitted to complete the weight of the car by one or several
ballasts provided that they are strong and unitary blocks, fixed by
means of tools with the possibility to fix seals, placed on the floor
of the cockpit, visible and sealed by the scrutineers.
Application: Touring Cars (Group A), Grand Touring Cars
(Group B) ; no kind of ballast is authorised in Production Cars
(Group N).
In rallies, however, the carrying of tools and spare parts for the car
in the cockpit and/or inside the engine bay and/or inside the boot
only will be allowed under the conditions laid down in article 253.
ARTICLE 3 :
ARTICLE 3 :
MOTEUR
3.1
Suralimentation
En cas de suralimentation, la cylindrée nominale sera affectée du
coefficient 1,7 pour les moteurs à essence et du coefficient 1,5
pour les moteurs diesel, et la voiture sera reclassée dans la classe
qui correspond au volume fictif résultant de cette multiplication.
La voiture sera traitée en toutes circonstances comme si sa
cylindrée-moteur ainsi majorée était sa cylindrée réelle.
Ceci est valable notamment pour son classement par classe de
cylindrée, ses dimensions intérieures, son nombre minimum de
places, son poids minimum, etc.
3.2
Formule d'équivalence entre moteur à pistons
alternatifs et moteur à piston(s) rotatif(s) (du type
couvert par les brevets NSU-Wankel)
La cylindrée équivalente est égale au volume déterminé par la
différence entre la capacité maximale et la capacité minimale de la
chambre de travail.
3.3
Formule d'équivalence entre moteurs à pistons
alternatifs et moteurs à turbine
La formule est la suivante :
S(3,10 x T) - 7,63
C = ⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯
0,09625
S = Section de passage - exprimée en centimètres carrés - de l'air
haute pression à la sortie des aubes du stator (ou à la sortie des
aubes du premier étage si le stator comporte plusieurs étages).
Cette section est la surface mesurée entre les aubes fixes du
premier étage de la turbine haute pression.
Dans le cas où l'angle d'ouverture de ces aubes serait variable, on
prendra leur ouverture maximale.
La section de passage est égale au produit de la hauteur
(exprimée en cm) par la largeur (exprimée en cm) et par le nombre
d'aubes.
T = Taux de pression relatif au compresseur du moteur à turbine.
Il est obtenu en multipliant entre elles les valeurs correspondant à
chaque étage du compresseur, comme indiqué ci-après :
Compresseur axial de vitesse subsonique :
1,15 par étage
Compresseur axial de vitesse transsonique :
1,5 par étage
Compresseur radial :
4,25 par étage
Exemple d'un compresseur à un étage radial et 6 étages axiaux
subsoniques :
4,25 x 1,15 x 1,15 x 1,15 x 1,15 x 1,15 x 1,15 ou 4,25 x (1,15)6.
C = Cylindrée équivalente de moteur à pistons alternatifs,
3
exprimée en cm .
3.4
Tout moteur dans lequel du carburant est injecté et brûlé
après une lumière d'échappement est interdit.
3.5
Equivalences entre moteurs à pistons alternatifs et
moteurs de types nouveaux
La FIA se réserve le droit d'apporter des modifications aux bases
de comparaison établies entre moteurs de type classique et
moteurs de type nouveau en donnant un préavis de deux ans
partant du premier janvier qui suivra la décision prise.
3.6
Tuyauterie d'échappement et silencieux
Même lorsque les prescriptions particulières à un groupe
autorisent le remplacement du silencieux d'origine, les voitures
participant à une épreuve sur route ouverte devront toujours
comporter un silencieux d'échappement conforme aux règlements
de police du ou des pays parcourus au cours de l'épreuve.
Pour toutes les voitures utilisées en rallye et sauf si les limites
imposées par les autorités locales sont inférieures, le bruit sur
FIA Sport / Département Technique
FIA Sport / Technical Department
2/7
ENGINE
3.1
Supercharging
In case of supercharging, the nominal cylinder-capacity will be
multiplied by 1.7 for petrol engines and by 1,5 for diesel engine,
and the car will pass into the class corresponding to the fictive
volume thus obtained.
The car will be treated in all respects as if its cylinder-capacity thus
increased were its real capacity.
This shall particularly be the case for assigning the car to its
cylinder-capacity class, its interior dimensions, its minimum
number of places, its minimum weight, etc.
3.2
Equivalence formula between reciprocating piston and
rotary engines (of the type covered by the NSU Wankel
patents)
The equivalent cubic capacity is equal to the volume determined
by the difference between the maximum and minimum capacities
of the combustion chamber.
3.3
Equivalence formula between reciprocating piston and
turbine engines
The formula is the following:
S(3.10 x R) - 7.63
C = ⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯
0.09625
S = High pressure nozzle area - expressed in square centimetres
by which is meant the area of the airflow at the exit from the stator
blades (or at the exit from the first stage if the stator has several
stages).
Measurement is done by taking the area between the fixed blades
of the high-pressure turbine first stage.
In cases where the first stage turbine stator blades are adjustable,
they must be opened to their greatest extent.
The area of the high-pressure nozzle is thus the product of the
height (expressed in cm) by the width (expressed in cm) and by
the number of blades.
R = The pressure ratio is the ratio of the compressor of the turbine
engine.
It is obtained by multiplying together the value for each stage of
the compressor, as indicated hereafter:
Subsonic axial compressor:
1.15 per stage
Trans-sonic axial compressor:
1.5 per stage
Radial compressor:
4.25 per stage.
Thus a compressor with one radial and six axial subsonic stages
will be designated to have a pressure ratio of:
4.25 x 1.15 x 1.15 x 1.15 x 1.15 x 1.15 x 1.15 or 4.25 x (1.15)6.
C = Equivalent cubic capacity for reciprocating piston engines in
3
cm .
3.4
All engines into which fuel is injected and burned
downstream of an exhaust port are prohibited.
3.5
Equivalencies between reciprocating piston engines
and new types of engines
The FIA reserves the right to make modifications on the basis of
comparisons established between classic engines and new types
of engines, by giving a two-year notice from the 1st January
following the decision taken.
3.6
Exhaust system and silencer
Even when the specific provisions for a group allow the
replacement of the original silencer, the cars competing in an
open-road event shall always be equipped with an exhaust
silencer complying with the traffic regulations of the country(ies)
through which the event is run.
For all cars used in Rallies and unless the limits imposed by the
local authorities are lower, the noise level on the open road must
23.10.2006
FIA
Annexe J / Appendix J - Art.252
route ouverte ne devra pas excéder 103 dB (A) pour une vitesse
de rotation du moteur de 3500 t/mn pour les moteurs à essence et
de 2500 t/mn pour les moteurs diesel.
Les orifices des tuyaux d'échappement devront être situés à une
hauteur maximale de 45 cm et minimale de 10 cm par rapport au
sol.
La partie terminale de l'échappement devra se trouver à l'intérieur
du périmètre de la voiture, à moins de 10 cm de ce périmètre, et à
l'arrière du plan vertical passant par le milieu de l'empattement.
En outre, une protection efficace devra être prévue afin que les
tuyaux chauds ne puissent causer de brûlures.
Le système d'échappement ne doit pas avoir un caractère
provisoire.
Les gaz d'échappement ne pourront en sortir qu'à l'extrémité du
système.
Les pièces du châssis ne doivent pas être utilisées pour
l'évacuation des gaz d'échappement.
Echappement catalytique :
Dans le cas où un modèle de voiture serait homologué en deux
versions possibles (échappement catalytique et autre), les voitures
devront être conformes, soit à une version, soit à l'autre, à
l'exclusion de tout mélange entre les deux versions.
Toutes les voitures équipées d'un kit (VK) doivent être munies
d'un échappement catalytique homologué.
Pour tous les groupes et dans les pays où cela est obligatoire,
toutes les voitures immatriculées dans ce pays doivent être
munies d'un échappement catalytique d'origine ou homologué.
Le pot catalytique d'un véhicule peut être retiré s'il n'est pas
obligatoire dans le pays organisateur.
3.7
Mise en marche à bord du véhicule
Démarreur avec source d'énergie à bord, électrique ou autre,
pouvant être actionné par le pilote assis à son volant.
3.8
Cylindres
Pour les moteurs non chemisés, il est possible de réparer les
cylindres par apport de matériau, mais non de pièces.
not exceed 103 dB(A) for an engine rotation speed of 3500 rpm for
petrol engines and 2500 rpm for diesel engines.
ARTICLE 4 :
ARTICLE 4 :
TRANSMISSION
The orifices of the exhaust pipes shall be placed at a maximum of
45 cm and a minimum of 10 cm from the ground.
The exit of the exhaust pipe must be situated within the perimeter
of the car and less than 10 cm from this perimeter, and aft of the
vertical plane passing through the centre of the wheelbase.
Moreover, adequate protection must be provided in order to
prevent heated pipes from causing burns.
The exhaust system must not be provisional.
Exhaust gas may only exit at the end of the system.
Parts of the chassis must not be used to evacuate exhaust
gasses.
Catalytic exhausts:
Should two possible versions of one car model be homologated
(catalytic and other exhaust), the cars must comply with one or
other version, any combination of the two versions being
prohibited.
All cars equipped with a kit (VK) must be fitted with a homologated
catalytic exhaust.
For all groups, all cars must be fitted with an original or
homologated catalytic exhaust if this is obligatory in the country in
which they are registered, unless the catalytic exhaust is not
obligatory in the organising country, in which case it may be
removed.
3.7
Starting on board the vehicle
Starter with electric or other source of energy on board operable
by the driver when seated in the seat.
3.8
Cylinders
For non-sleeved engines, it will be possible to repair the cylinders
by adding material, but not parts.
TRANSMISSION
Toutes les voitures devront avoir une boîte de vitesses comportant
obligatoirement un rapport de marche arrière en état de
fonctionnement lorsque la voiture prend le départ d'une épreuve,
et pouvant être engagé par le pilote à son volant.
All cars must be fitted with a gearbox including a reverse gear
which must be in working order when the car starts the event, and
be able to be operated by the driver when he is normally seated.
ARTICLE 5 :
ARTICLE 5 :
SUSPENSION
Les pièces de suspension constituées partiellement
complètement de matériaux composites sont interdites.
ARTICLE 6 :
ou
ROUES
SUSPENSION
Suspension parts made partially or entirely from composite
materials are prohibited.
ARTICLE 6 :
WHEELS
Les roues constituées partiellement ou complètement de
matériaux composites sont interdites.
Mesure de largeur des roues :
La roue étant montée sur la voiture et reposant sur le sol, le
véhicule étant en état de course, pilote à bord, la mesure de la
largeur de roue sera effectuée en n'importe quel point de la
circonférence du pneu, sauf dans la zone en contact avec le sol.
Quand des pneus multiples sont montés comme partie d'une roue
complète, celle-ci doit respecter les dimensions maximales
prévues pour le groupe dans lequel ils sont utilisés (voir articles
255-5.4 et 256-5).
Wheels made partially or entirely from composite materials are
prohibited.
Measuring wheel width:
The width is to be measured with the wheel mounted on the car,
on the ground, the vehicle in race condition, driver aboard, at any
point along the circumference of the tyre, except in the area in
contact with the ground.
When multiple tyres are fitted as part of a complete wheel, the
latter must comply with the maximum dimensions for the Group in
which these tyres are used (see article 255-5.4 and article 256-5).
ARTICLE 7 :
ARTICLE 7 :
CARROSSERIE
7.1 Les véhicules à carrosserie transformable devront être
conformes en tous points aux prescriptions concernant les
voitures à carrosserie ouverte.
De plus, les voitures à toit rigide escamotable doivent rouler
exclusivement avec le toit fermé et verrouillé.
7.2
Dimensions intérieures minimales
Si une modification autorisée par l'Annexe J affecte une dimension
portée à la fiche d'homologation, cette dimension ne pourra être
retenue comme critère d'éligibilité de cette voiture.
7.3
Habitacle
L'inversion du côté de conduite est possible, à condition que la
voiture d'origine et celle modifiée soient mécaniquement
équivalentes, et que les pièces utilisées soient prévues pour cette
conversion par le constructeur, pour la famille considérée.
En particulier, le passage de la colonne de direction à travers la
FIA Sport / Département Technique
FIA Sport / Technical Department
3/7
COACHWORK
7.1 Convertible vehicles must comply in all respects with the
specifications applying to open cars.
In addition, cars with a rigid retractable roof must be driven
exclusively with the roof closed and locked up.
7.2
Minimum inside dimensions
If a modification authorised by Appendix J affects a dimension
stated on the homologation form this dimension may not be
retained as an eligibility criterion for the car.
7.3
Cockpit
Inversion of the driving side is possible, on condition that the
original car and the modified car are mechanically equivalent and
that the parts used are provided by the manufacturer for such a
conversion for the family concerned.
In particular, the steering column must pass through the bodyshell
23.10.2006
FIA
Annexe J / Appendix J - Art.252
coque doit s'effectuer uniquement par le trou prévu à cet effet par
le constructeur pour la famille considérée.
Pour les voitures de type Super 1600, Super 2000 Rallye et WRC,
l'inversion du côté de conduite sera obtenu par un système de
direction complet homologué en variante option par le
constructeur.
Le trou permettant le passage de la colonne de direction à travers
la coque devra être homologué avec ce système.
Il ne sera pas permis d'installer quoi que ce soit dans l'habitacle, à
l'exception de : roues, outillage, pièces de rechange, équipement
de sécurité, équipement de communication, lest (si celui-ci est
autorisé), réservoir de fluide de lave-glace (Voitures de Tourisme
(Groupe A), Voitures de Grand Tourisme (Groupe B) seulement).
L'espace et le siège du passager d'une voiture ouverte ne doivent
en aucune façon être recouverts.
Les conteneurs pour les casques et outils situés dans l'habitacle
doivent être constitués de matériaux non-inflammables et ils ne
devront pas, en cas d'incendie, dégager des vapeurs toxiques.
Le montage d'origine des air-bags pourra être retiré, sans
modification de l'aspect de l'habitacle.
7.4
Tous les panneaux de carrosserie du véhicule doivent être
à tout moment du même matériau que ceux de la voiture d'origine
homologuée, et doivent être de même épaisseur de matériau que
celle de la voiture d'origine homologuée (tolérance ± 10 %).
7.5
Fixation et protection des phares
Il est autorisé de percer des orifices dans la carrosserie avant pour
les supports de phares, en se limitant aux fixations.
En rallye, des protections antireflet souples pourront être montées
sur les phares ; elles ne devront pas dépasser vers l'avant de plus
de 10 cm par rapport au verre du phare.
7.6
Tout objet présentant des dangers (produits inflammables,
etc.) doit être transporté en dehors de l'habitacle.
7.7
Bavettes (En Rallye uniquement)
Il est possible de monter des bavettes transversales conformes à
l’article ci-dessous.
Si les bavettes transversales sont obligatoires, cette obligation doit
être mentionnée dans le règlement particulier de l’épreuve
En tout cas, les bavettes transversales sont acceptées dans les
conditions suivantes :
- Elles seront en matériau souple.
- Elles doivent couvrir au moins la largeur de chaque roue, mais
au moins un tiers de la largeur de la voiture (voir dessin 252-6)
doit être libre derrière les roues avant et les roues arrière.
only via the hole made for that purpose by the manufacturer for the
family concerned.
For Super 1600, Super 2000 and WRC cars, the inversion of the
driving side will be obtained by a complete steering system
homologated in option variant by the manufacturer.
252-6
- Au moins 20 cm d'écart entre la bavette droite et la bavette
gauche en avant des roues arrière.
- Le bas de ces bavettes doit être à au plus 10 cm du sol lorsque
la voiture est à l'arrêt, sans personne à bord.
- Au dessus et sur toute la hauteur du pneumatique, au moins les
3/4 de la largeur du pneumatique doivent être couverts (vue de
l'arrière).
- Ces bavettes ne pourront dépasser en projection verticale la
carrosserie.
Des bavettes contre les projections frontales, en matériau souple,
pourront être installées à l'avant du véhicule, si le règlement
particulier de l'épreuve les autorise ou les impose.
252-6
- There must be a gap of at least 20 cm between the right and left
mud flaps in front of the rear wheels.
- The bottom of these mud flaps must be no more than 10 cm from
the ground when the car is stopped, with nobody on board.
- Above and over the entire height of the tyre, at least 3/4 of the
width of the tyre must be covered (seen from behind).
The hole allowing the passage of the steering column through the
bodyshell must be homologated with this system.
Only the following accessories may be installed in the cockpit:
spare wheels, tools, spare parts, safety equipment, communication
equipment, ballast (if permitted), windscreen washer water
container (Touring Cars (Group A) and Grand Touring Cars
(Group B) only).
The passenger area and seat of an open car must in no way be
covered.
Containers for helmets and tools situated in the cockpit must be
made of non-inflammable material and they must not, in case of
fire, give off toxic vapours.
The original fitting of the air bags may be removed, without
modifying the appearance of the bodywork.
7.4
All body panels of the vehicle must be at all times of the
same material as those of the original homologated car and must
be of the same material thickness as that of the original
homologated car (tolerance ± 10 %).
7.5
Headlamp mounting and protection
The boring of holes in the front bodywork for light brackets is
authorised, limited solely to mountings.
In rallies, non-reflecting protectors made from flexible material may
be mounted on the headlamps ; they must not protrude forwards
beyond the headlamp glass by more than 10 cm.
7.6
Any object of a dangerous nature (inflammable products,
etc.) must be carried outside the cockpit.
7.7
Mud flaps (in Rallies only)
It is possible to fit transversal mud flaps in conformity with the
article below.
If transversal mud flaps are mandatory, this requirement must be
mentioned in the supplementary regulations of the event.
In any case, transversal mud flaps are accepted under the
following conditions:
- They must be made from flexible material.
- They must cover at least the width of each wheel, but at least
one third of the width of the car (see drawing 252-6) must be free
behind the front wheels and the rear wheels.
Elles ne pourront dépasser la largeur hors-tout de la voiture, ni
dépasser de plus de 10 cm sa longueur hors-tout originale, et au
moins un tiers de la largeur de la voiture doit être libre devant les
roues avant.
- In vertical projection, these mud flaps must not protrude beyond
the bodywork.
Mud flaps to prevent splashing towards the front, made from
flexible material, may be installed at the front of the vehicle, if the
supplementary regulations of the event authorise them or impose
them.
They must not protrude beyond the overall width of the vehicle, or
beyond the original overall length by more than 10 cm, and at least
one third of the width of the car must be free in front of the front
wheels.
ARTICLE 8 :
ARTICLE 8 :
SYSTEME ELECTRIQUE
8.1
Eclairage
Un feu anti-brouillard peut être changé pour un autre feu et
réciproquement, dans la mesure où le montage d'origine est le même.
FIA Sport / Département Technique
FIA Sport / Technical Department
4/7
ELECTRICAL SYSTEM
8.1
Lighting
A fog light may be changed for another light, and vice versa,
provided that the original mounting remains the same.
23.10.2006
FIA
Annexe J / Appendix J - Art.252
8.2
Alternateurs et Alterno-démarreurs
Les fixations des alternateurs et alterno-démarreurs sont libres.
8.3
Klaxon
En rallye seulement, le niveau de bruit émis par le klaxon doit être
supérieur ou égal à 97 dB pendant au moins 3 secondes, mesuré
à 7m devant le véhicule.
8.2
Alternators and Alternator-starters
The mounting of the alternators and alternator-starters are free.
8.3
Horn
In rallies only, the noise level produced by the horn must be
greater than or equal to 97 dB during at least 3 seconds,
measured 7m in front of the vehicle.
ARTICLE 9 :
ARTICLE 9 :
CARBURANT-COMBURANT
9.1 Le carburant doit être de l'essence commerciale provenant
d'une pompe de station-service, sans autre adjonction que celle
d'un produit lubrifiant de vente usuelle. Le carburant doit répondre
aux spécifications suivantes :
- 102,0 RON et 90,0 MON maximum, 95,0 RON et 85,0 MON
minimum pour le carburant sans plomb.
- 100,0 RON et 92,0 MON maximum, 97,0 RON et 86,0 MON
minimum pour le carburant plombé.
Les mesures seront faites selon les standards ASTM D 2699-86 et
D 2700-86.
3
- Masse volumique entre 720 et 785 kg/m à 15°C (mesurée selon
ASTM D 4052).
- 2,8 % (ou 3,7 % si la teneur en plomb est inférieure à 0,013 g/l)
d'oxygène et 0,5 % d'azote en poids comme pourcentages
maxima, le reste de carburant étant constitué exclusivement
d'hydrocarbures et ne contenant aucun additif pouvant augmenter
la puissance.
La mesure de l'azote sera effectuée selon la norme ASTM D 3228
et celle de l'oxygène par analyse élémentaire avec une tolérance
de 0,2 %.
- Quantité maximale de peroxydes et composés nitroxydés :
100 ppm (ASTM D 3703 ou en cas d'impossibilité UOP 33-82).
- Quantité maximale de plomb : 0,40 g/l ou norme du pays de
l'épreuve si elle est inférieure (ASTM D 3341 ou D 3237).
- Quantité maximale de benzène : 5 % en volume (ASTM D 3606).
- Tension de vapeur Reid maximale : 900 hPa (ASTM D 323).
- Quantité totale vaporisée à 70°C : de 10 % à 47 % (ASTM D 86).
- Quantité totale vaporisée à 100°C : de 30 % à 70 % (ASTM D
86).
- Quantité totale vaporisée à 180°C : 85 % minimum (ASTM D 86).
- Fin d'ébullition maximale : 225°C (ASTM D 86).
- Résidu de distillation maximum : 2 % en volume (ASTM D 86).
L'acceptation ou le rejet du carburant sera effectué selon ASTM
D3244 avec une certitude de 95 %.
Pour les véhicules avec pot catalytique, le carburant plombé est
interdit.
Si le carburant disponible localement pour l'épreuve n'est pas
d'une qualité suffisante pour utilisation par les concurrents, une
dérogation devra être demandée à la FIA par l'ASN du pays
organisateur, pour permettre l'utilisation d'un carburant ne
répondant pas aux caractéristiques définies ci-dessus.
9.2
Diesel
Pour les moteurs Diesel, le carburant devra être du gazole
correspondant aux spécifications suivantes :
- Taux d'hydrocarbures, % en poids
90,0 min
3
860 max.
- Masse volumique, kg/m
- Indice de cétane (ASTM D 613)
55 max.
- Indice de cétane calculé
55 max.
(ASTM D 976-80)
- Teneur en soufre
50 mg/kg max.
(pr-EN-ISO/DIS 14596), selon directive 98/70/CE
9.3
Comburant
En tant que comburant, seul de l'air peut être mélangé au
carburant.
9.4
Procédure de ravitaillement
Accoupleur standardisé :
- Dans le cas d'un système centralisé fourni par les circuits ou d'un
système fourni par les concurrents, le tuyau de remplissage devra
être muni d'un accoupleur étanche s'adaptant sur l'orifice
standardisé monté sur la voiture (selon le dessin 252-5, le
diamètre intérieur D devant être au maximum de 50 mm).
- Toutes les voitures doivent être munies d'un orifice de
remplissage conforme à ce croquis.
Cet orifice de remplissage étanche obéit au principe de l'homme
mort et ne doit donc incorporer aucun dispositif de retenue en
position ouverte (billes, crabots, etc.).
- La (ou les) mise(s) à l'air libre doit (doivent) être équipée(s) de
clapets anti-retour et de soupapes de fermetures conçues selon le
même principe que les orifices de remplissage standards, et d'un
FIA Sport / Département Technique
FIA Sport / Technical Department
5/7
FUEL - COMBUSTIVE
9.1 The fuel must be commercial petrol which comes from a
service station pump, without any additive other than that of a
lubricant on current sale. The fuel must comply with the following
specifications:
- 102.0 RON and 90.0 MON maximum, 95.0 RON and 85.0 MON
minimum for unleaded fuel.
- 100.0 RON and 92.0 MON maximum, 97.0 RON and 86.0 MON
minimum for leaded fuel.
The measurements will be made according to the standards ASTM
D 2699-86 and D 2700-86.
- Specific gravity between 720 and 785 kg/m3 at 15°C (measured
according to ASTM D 4052).
- A maximum of 2.8 % oxygen (or 3.7 % if the lead content is less
than 0.013 g/l) and 0.5 % nitrogen by weight, the remainder of the
fuel consisting exclusively of hydrocarbons and not containing any
power-boosting additives.
The measuring of the nitrogen content will be carried out according
to the standard ASTM D 3228 and that of the oxygen content by
elemental analysis with a tolerance of 0.2 %.
- Maximum content of peroxides and nitrooxide compounds:
100 ppm (ASTM D 3703 or in the case of impossibility UOP 3382).
- Maximum lead content: 0.40 g/l or the standard of the country of
the event if it is lower (ASTM D 3341 or D 3237).
- Maximum benzene content: 5 % in volume (ASTM D 3606).
- Maximum Reid vapour pressure: 900 hPa (ASTM D 323).
- Distillation at 70°C: 10 % to 47 % (ASTM D 86).
- Distillation at 100°C: 30 % to 70 % (ASTM D 86).
- Distillation at 180° C: 85 % minimum (ASTM D 86).
- Maximum final boiling point: 225°C (ASTM D 86).
- Maximum residue: 2 % volume (ASTM D 86).
The fuel being accepted or rejected according to the standard
ASTM D 3244 with a confidence limit of 95 %.
For vehicles with a catalytic converter, leaded petrol is forbidden.
If the fuel available locally for the event is not of a sufficient quality
for use by competitors, the ASN of the organising country must
ask the FIA for a waiver in order to enable the use of fuel not
corresponding to the characteristics defined above.
9.2
Diesel
For Diesel engines, the fuel must be gas oil corresponding to the
following specifications:
- Hydrocarbon level, % by weight
90.0 min.
3
860 max.
- Specific gravity, kg/m
- Cetane number (ASTM D 613)
55 max.
- Calculated cetane number
55 max.
(ASTM D 976-80)
- Sulphur content
50 mg/kg max.
(pr-EN-ISO/DIS 14596), according to directive 98/70/CE
9.3
Oxydant
Only air may be mixed with the fuel as an oxidant.
9.4
Refuelling procedure
Standardised coupling :
- In case of a centralised system provided by the circuit or a
system provided by the competitors, the refuelling hose shall be
provided with a leak-proof coupling to fit the standardised filler
mounted on the car (in accordance with drawing 252-5; the interior
diameter D must not exceed 50 mm).
- All cars must be provided with a fuel filler complying with this
diagram.
This leak-proof fitting must comply with the dead man principle and
must not therefore incorporate any retaining device when in an
open position (spring-loaded, bayonet, etc.).
- The air vent(s) must be equipped with non return and closing
valves having the same closing system as that of the standard
filler and having the same diameter.
23.10.2006
FIA
Annexe J / Appendix J - Art.252
diamètre identique.
Lors d'un ravitaillement, les sorties des mises à l'air libre doivent
être raccordées à l'aide d'un accoupleur approprié, soit au
réservoir d'approvisionnement principal, soit à un récipient
transparent portable d'une capacité minimale de 20 litres, muni
d'un système de fermeture le rendant totalement étanche.
Les bidons de dégazage doivent être vides au début de l'opération
de ravitaillement.
Dans les cas où les circuits ne pourraient mettre un système
centralisé à disposition des concurrents, ceux-ci ravitailleraient
selon la procédure ci-dessus.
En aucun cas, le niveau de la réserve de carburant qu'ils
utiliseront ne pourra se situer à plus de 3 mètres au-dessus du
niveau de la piste à l'endroit du ravitaillement, et ce pendant toute
la durée de l'épreuve.
Les bidons de dégazage doivent être conformes à l'un des
dessins 252-1 ou 252-2.
During refuelling the outlets of the air-vents must be connected
with the appropriate coupling either to the main supply-tank or to a
transparent portable container with a minimum capacity of 20 litres
provided with a closing system rendering it completely leak-proof.
The venting catch tanks must be empty at the beginning of the
refuelling operation.
In the cases where the circuits are unable to provide the entrants
with a centralised system, they will have to refuel according to the
above procedure.
The level of the reserve tank may in no case be more than
3 metres above the level of the track where the refuelling is
effected. This applies to the whole duration of the event.
The overflow bottles must conform to one of the drawings 252-1 or
252-2.
252-1
252-1
252-2
La réserve de carburant, ainsi que toutes les parties métalliques
du système de ravitaillement à partir de l'accouplement au-dessus
du débitmètre jusqu'au réservoir et son support doivent être
connectés électriquement à la terre.
Il est conseillé d'appliquer ce qui suit :
1. Chaque stand serait équipé de deux mises à la terre de type
aviation.
2. Le système de ravitaillement (incluant la tour, le réservoir, le
tuyau, l'embout, les soupapes et le bidon de dégazage) devrait
être connecté à l'une de ces terres pendant toute la durée de
l'épreuve.
3. La voiture devrait être connectée, au moins momentanément, à
l'autre terre aussitôt qu'elle s'arrête au stand.
4. Aucune connexion avec un tuyau d'essence (remplissage ou
dégazage) avant que les conditions 2 et 3 aient été remplies.
5. Tout le personnel de stand chargé du carburant devrait porter
des vêtements anti-statiques de protection.
252-2
The reserve tank and all metal parts of the refuelling system from
the coupling over the flow meter up to the tank and its rack must
be connected electrically to the earth.
Le réservoir de ravitaillement peut être :
- une outre en caoutchouc de type FT3 1999, FT3.5 ou FT5
provenant d'un constructeur agréé, ou
- un réservoir répondant à l'un des dessins 252-3 ou 252-4.
The refuelling tank may be one of the following:
- models made of rubber, of the type FT3 1999, FT3.5 or FT5, built
by an approved manufacturer, or
- tanks conforming to one of the drawings 252-3 or 252-4.
FIA Sport / Département Technique
FIA Sport / Technical Department
6/7
The application of the following is recommended:
1. Each pit should be equipped with two aircraft type grounding
connections.
2. The refuelling system (including tower, tank, hose, nozzle,
valves and vent bottle) should be connected to one of the above
grounding connections for the entire duration of the race.
3. The car should be connected, at least momentarily, to the other
grounding connection as soon as it stops in the pit.
4. No fuel hose connection (fill or vent) unless and until conditions
2 and 3 have been fulfilled.
5. All fuel-handling pit crew members should wear non-static
protective clothing.
23.10.2006
FIA
Annexe J / Appendix J - Art.252
252-3
252-3
252-4
Application : Pour les Voitures de Tourisme (Groupe A), Voitures
de Grand Tourisme (Groupe B), se référer aux prescriptions
générales des Championnats FIA.
9.5
Ventilation de réservoirs
Il est autorisé d'équiper un réservoir d'une ventilation sortant par le
toit de la voiture.
9.6
Installation de réservoir FT3 1999, FT3.5 ou FT5
Le réservoir FT3 1999, FT3.5 ou FT5 peut être placé soit à
l'emplacement d'origine du réservoir, soit dans le coffre à
bagages.
Un orifice d'évacuation de l'essence éventuellement répandue
dans le compartiment du réservoir doit être prévu.
L'emplacement et la dimension de l'orifice de remplissage, ainsi
que du bouchon de fermeture, peuvent être changés à condition
que la nouvelle installation ne fasse pas saillie hors de la
carrosserie et présente toute garantie contre une fuite de
carburant vers un des compartiments intérieurs de la voiture.
Si l'orifice de remplissage est situé dans la voiture, il doit être
séparé du cockpit par une protection étanche.
252-4
Application: For Touring Cars (Group A), Grand Touring Cars
(Group B), refer to the general prescriptions of the FIA
Championships.
9.5
Tank ventilation
It is authorised to equip a tank with ventilation exiting through the
car roof.
9.6
Installation of the FT3 1999, FT3.5 or FT5 tank
The FT3 1999, FT3.5 or FT5 tank may be placed either in the
original location of the tank or in the luggage compartment.
ARTICLE 10 : FREINS
ARTICLE 10 : BRAKES
Les disques de freins en carbone sont interdits.
Carbon brake discs are forbidden.
ARTICLE 11 : STOCKAGE D'ENERGIE
ARTICLE 11 : ENERGY STORAGE
La quantité totale d'énergie récupérable stockée à bord de la
voiture ne doit pas dépasser 200kJ ; cette énergie pourra être
réutilisée sans dépasser 10kJ à raison de 1kW maximum.
The total quantity of recuperated energy stocked in the car must
not exceed 200 kJ; this energy may be re-used without exceeding
10 kJ by means of 1kW maximum.
FIA Sport / Département Technique
FIA Sport / Technical Department
7/7
There must be an orifice to evacuate any fuel which may have
spread into the tank compartment.
The position and the dimension of the filler hole as well as that of
the cap may be changed as long as the new installation does not
protrude beyond the bodywork and guarantees that no fuel shall
leak into one of the interior compartments of the car.
If the filler hole is situated inside the car, it must be separated from
the cockpit by a liquid-tight protection.
23.10.2006
FIA
Annexe J / Appendix J – Art.253
Article 253
Equipements de Sécurité / Safety Equipment
(Groupes N, A, B, SP / Groups N, A, B, SP)
ARTICLE 1 :
ARTICLE 1 :
Une voiture dont la construction semblerait présenter des dangers
pourra être exclue par les Commissaires Sportifs.
A car, the construction of which is deemed to be dangerous, may
be excluded by the Stewards of the meeting.
ARTICLE 2 :
ARTICLE 2 :
Si un dispositif est facultatif, il doit être monté de façon conforme
aux règlements.
If a device is optional, it must be fitted in a way that complies with
regulations.
ARTICLE 3 :
ARTICLE 3 :
CANALISATIONS ET POMPES
3.1
Protection
Une protection des tuyauteries d'essence, d'huile et des
canalisations du système de freinage devra être prévue à
l'extérieur contre tout risque de détérioration (pierres, corrosion,
bris mécanique, etc.), et à l'intérieur contre tout risque d'incendie
et de détérioration.
Application : Facultatif pour le Groupe N si le montage est
conservé.
Obligatoire pour tous les Groupes si le montage de série n'est pas
conservé ou si les canalisations passent à l’intérieur du véhicule et
que les garnitures qui les protègent ont été retirées.
Dans le cas des canalisations d'essence, les parties métalliques
qui seraient isolées de la coque de la voiture par des
pièces/parties non conductrices, doivent lui être électriquement
reliées.
3.2
Spécifications et installation
Application obligatoire si le montage de série n’est pas conservé.
Les canalisations d’eau de refroidissement ou d’huile de
lubrification doivent être extérieures à l’habitacle.
Les montages des canalisations de carburant, d’huile de
lubrification et de celles contenant du fluide hydraulique sous
pression doivent être fabriqués conformément aux spécifications
ci-dessous :
- si elles sont flexibles, ces canalisations doivent avoir des
raccords vissés, sertis ou auto-obturants et une tresse extérieure
résistant à l’abrasion et à la flamme (n’entretient pas la
combustion) ;
- pression d’éclatement minimum mesurée à une température
opératoire minimum de :
- Canalisations de carburant (sauf les connexions aux injecteurs):
70 bar (1000 psi) 135°C (250°F).
- Canalisations d'huile de lubrification :
70 bar (1000 psi) 232°C (450°F).
- Canalisations contenant du fluide hydraulique sous pression :
280 bar (4000 psi) 232°C (450°F).
Si la pression de fonctionnement d'un système hydraulique est
supérieure à 140 bar (2000 psi), la pression d'éclatement doit lui
être au moins deux fois supérieure.
Les canalisations de carburant et de fluide hydraulique pourront
passer par l'habitacle, mais sans présenter de raccords ou
connexions sauf sur les parois avant et arrière selon les
Dessins 253-59 et 253-60, et sauf sur le circuit de freinage et le
circuit de liquide d’embrayage.
253-59
253-60
3.3
Coupure automatique de carburant
Recommandé pour tous les groupes :
Toutes les canalisations d'alimentation en carburant allant au
moteur doivent être munies de vannes de coupure automatiques,
situées directement sur le réservoir de carburant, et fermant
automatiquement toutes les canalisations de carburant sous
FIA Sport / Département Technique
FIA Sport / Technical Department
LINES AND PUMPS
3.1
Protection
Fuel, oil and brake lines must be protected externally against any
risk of deterioration (stones, corrosion, mechanical breakage, etc.)
and internally against all risks of fire and deterioration.
Application: Optional for Group N if the series production fitting is
retained.
Obligatory for all the Groups if the series production fitting is not
retained or if the lines pass inside the vehicle and their protective
covering has been removed.
In the case of fuel lines, the metal parts which are isolated from
the shell of the car by non-conducting parts must be connected to
it electrically.
3.2
Specifications and installation
Obligatory application if the series fitting is not retained.
Lines containing cooling water or lubricating oil must be outside
the cockpit.
The fittings of fuel lines, lubricating oil lines and of those
containing hydraulic fluid under pressure must be manufactured
according to the specifications below:
- when flexible, these lines must have threaded, crimped or selfsealing connectors and an outer braid resistant to abrasion and
flame (will not sustain combustion) ;
- minimum burst pressure measured at a minimum operating
temperature of:
- Fuel lines (except the connections to the injectors):
70 bar (1000 psi) 135°C (250°F).
- Lubricating oil lines :
70 bar (1000 psi) 232°C (450°F).
- Lines containing hydraulic fluid under pressure:
280 bar (4000 psi) 232°C (450°F).
If the operating pressure of the hydraulic system is greater than
140 bar (2000 psi), the burst pressure must be at least double the
operating pressure.
Lines containing fuel or hydraulic fluid may pass through the
cockpit, but without any connectors inside except on the front and
rear bulkheads according to Drawings 253-59 and 253-60, and on
the braking circuit and the clutch fluid circuit.
253-59
253-60
3.3
Automatic fuel cut-off
Recommended for all groups:
All fuel feed pipes going to the engine must be provided with
automatic cut-off valves located directly on the fuel tank which
automatically close all the fuel lines under pressure if one of these
lines in the fuel system is fractured or leaks.
1/19
29.03.2007
FIA
Annexe J / Appendix J – Art.253
pression si une de ces canalisations du système de carburant est
rompue ou fuit.
Obligatoire :
Toutes les pompes à carburant doivent fonctionner uniquement
lorsque le moteur tourne, sauf durant la mise en route.
3.4
Mise à l’air libre du réservoir de carburant
Le tuyau de mise à l’air du réservoir de carburant jusqu'aux
soupapes décrites ci-dessous doit avoir les mêmes spécifications
que celles des canalisations de carburant (article 3.2) et doit être
équipé d'un système comportant les éléments suivants :
- Soupape anti-tonneau activée par gravité
- Soupape de mise à l’air libre à flotteur
- Soupape de surpression tarée à une pression maximale de
200 mbar, fonctionnant quand la soupape à flotteur est fermée.
Compulsory:
All the fuel pumps must only operate when the engine is running,
except during the starting process.
3.4
Fuel cell ventilation
The ventilation line of the fuel cell as far as the valves described
below must have the same specifications as those of the fuel lines
(article 3.2) and must be fitted with a system complying with the
following conditions :
- Gravity activated roll-over valve
- Float chamber ventilation valve
- Blow-off valve with a maximum over pressure of 200 mbar,
working when the float chamber ventilation valve is closed.
ARTICLE 4 :
ARTICLE 4 :
SECURITE DE FREINAGE
BRAKING SAFETY SYSTEM
Double circuit commandé par la même pédale : l'action de la
pédale doit s'exercer normalement sur toutes les roues ; en cas de
fuite en un point quelconque de la canalisation ou d'une
défaillance quelconque de la transmission de freinage, l'action de
la pédale doit continuer à s'exercer au moins sur deux roues.
Application : Si ce système est monté en série, aucune
modification n'est nécessaire.
Double circuit operated by the same pedal: the pedal shall
normally control all the wheels ; in case of a leakage at any point
of the brake system pipes or of any kind of failure in the brake
transmission system, the pedal shall still control at least two
wheels.
Application: If this system is fitted in series production, no
modifications are necessary.
ARTICLE 5 :
ARTICLE 5 :
FIXATIONS SUPPLEMENTAIRES
ADDITIONAL FASTENERS
Au moins deux attaches de sécurité supplémentaires doivent être
installées pour chacun des capots.
Les verrouillages d'origine seront rendus inopérants ou supprimés.
Les objets importants transportés à bord du véhicule (tels que
roue de secours, trousse à outils, etc.) doivent être solidement
fixés.
Application : Facultatif pour le Groupe N, obligatoire pour les
autres Groupes.
At least two additional safety fasteners must be fitted for each of
the bonnet and boot lids.
The original locking mechanisms will be rendered inoperative or
removed.
Large objects carried on board the vehicle (such as the spare
wheel, tool-kit, etc.) must be firmly fixed.
ARTICLE 6 :
ARTICLE 6 :
CEINTURES DE SECURITE
Application: Optional for Group N, obligatory for the other Groups.
SAFETY BELTS
6.1
Harnais
Port de deux sangles d'épaules et d'une sangle abdominale ;
points de fixation à la coque : deux pour la sangle abdominale,
deux ou bien un symétrique par rapport au siège pour les sangles
d'épaule.
Ces harnais doivent être homologués par la FIA et répondre aux
normes FIA 8853/98 ou 8854/98.
De plus les harnais utilisés pour des courses sur circuit doivent
être équipés d'un système d'ouverture par boucle tournante.
Par contre, il est recommandé que, pour les compétitions
comprenant des parcours sur route ouverte, ces systèmes
d'ouverture se fassent par bouton poussoir.
Les ASN pourront homologuer des points d'attache situés sur
l'armature de sécurité lors de l'homologation de celle-ci, à
condition qu'ils soient testés.
6.2
Installation
Il est interdit de fixer les ceintures de sécurité aux sièges ou à
leurs supports.
- Un harnais de sécurité peut être installé sur les points d'ancrage
de la voiture de série.
Les localisations géométriques recommandées pour les points
d'ancrage sont montrées sur le Dessin n°253-61.
6.1
Belts
Wearing of two shoulder straps and one lap strap ; anchorage
points on the shell: two for the lap strap, two or possibly one
symmetrical about the seat for the shoulder straps.
253-61
Les sangles d'épaules doivent être dirigées en arrière vers le bas
et ne doivent pas être montées de façon à créer un angle de plus
de 45° par rapport à l'horizontale, à partir du bord supérieur du
dossier, et il est conseillé de ne pas dépasser 10°.
253-61
In the downwards direction, the shoulder straps must be directed
towards the rear and must be installed in such a way that they do
not make an angle of more than 45° to the horizontal from the
upper rim of the backrest, although it is recommended that this
angle should not exceed 10°.
The maximum angles in relation to the centre-line of the seat are
20° divergent or convergent.
If possible, the anchorage point originally mounted by the car
manufacturer on the C-pillar should be used.
Les angles maximum par rapport à l'axe du siège sont de 20°
divergent ou convergent.
Si possible, le point d'ancrage monté d'origine par le constructeur
de la voiture sur le montant C devra être utilisé.
FIA Sport / Département Technique
FIA Sport / Technical Department
These belts must be homologated by the FIA and comply with FIA
standard n°8853/98 or 8854/98.
Furthermore, the belts used in circuit competitions must be
equipped with turnbuckle release systems.
On the other hand, it is recommended that for competitions which
include public road sections, the belts be equipped with push
button release systems.
The ASNs may homologate mounting points on the safety cage
when this cage is being homologated, on condition that they are
tested.
6.2
Installation
It is prohibited for the seat belts to be anchored to the seats or
their supports.
- A safety harness may be installed on the anchorage points of the
series car.
The recommended geometrical locations of the anchorage points
are shown in Drawing n° 253-61.
2/19
29.03.2007
FIA
Annexe J / Appendix J – Art.253
Des points d'ancrage entraînant un angle plus élevé par rapport à
l'horizontale ne devront pas être utilisés, sauf si le siège satisfait
aux exigences du standard FIA.
Dans ce cas, les sangles d'épaules des harnais 4 points peuvent
être installées sur les points d'ancrage des sangles abdominales
des sièges arrière montés d'origine par le constructeur de la
voiture.
Pour un harnais 4 points, les sangles d'épaules seront montées de
façon à se croiser symétriquement par rapport à l'axe du siège
avant.
Un harnais de sécurité ne doit pas être installé sur un siège sans
appuie-tête ou un dossier avec appuie-tête intégré (sans orifice
entre dossier et appuie-tête).
Les sangles abdominales et d'entrejambes ne doivent pas passer
au dessus des côtés du siège, mais à travers le siège afin
d'entourer et de retenir la région pelvienne sur la plus grande
surface possible.
Les sangles abdominales doivent s'ajuster précisément dans le
creux entre la crête pelvienne et le haut de la cuisse. Elles ne
doivent pas porter sur la région abdominale.
Pour ce faire, le siège de série pourra être percé. Il faut éviter que
les sangles puissent être usées en frottant contre des arêtes
vives.
- Si le montage sur les ancrages de série s'avère impossible pour
les sangles d'épaule et/ou d'entrejambes, de nouveaux points
d'ancrage seront installés sur la coque ou le châssis, le plus près
possible de l'axe des roues arrière pour les sangles d'épaules.
Les sangles d'épaules pourront également être fixées à l'armature
de sécurité ou à une barre anti-rapprochement par une boucle,
ainsi qu'être fixées aux points d'ancrages supérieurs des ceintures
arrière, ou s'appuyer ou être fixées sur un renfort transversal
soudé entre les jambes de force arrière de l'armature (voir Dessin
253-66).
Anchorage points creating a higher angle to the horizontal must
not be used unless the seat meets the requirements of the FIA
standard.
In that case, the shoulder straps of 4-point safety harnesses may
be installed on the rear seat lap strap anchorage points originally
mounted by the car manufacturer.
253-66
Dans ce cas l'utilisation d'un renfort transversal est soumise aux
conditions suivantes :
- Le renfort transversal sera un tube d'au moins 38 mm x 2,5 mm
ou 40 mm x 2 mm en acier au carbone étiré à froid sans soudure,
2
d'une résistance minimale à la traction de 350 N/mm .
253-66
In this case, the use of a transversal reinforcement is subject to
the following conditions:
- The transversal reinforcement shall be a tube measuring at least
38 mm x 2.5 mm or 40 mm x 2 mm, made from cold drawn
seamless carbon steel, with a minimum yield strength of
2
350 N/mm .
- The height of this reinforcement must be such that the shoulder
straps, towards the rear, are directed downward with an angle of
between 10° and 45° to the horizontal from the rim of the backrest,
an angle of 10° being recommended.
- The straps may be attached by looping or by screws, but in the
latter case an insert must be welded for each mounting point (see
Drawing 253-67 for the dimensions).
- La hauteur de ce renfort doit être telle que les sangles d'épaules
soient, vers l'arrière, dirigées vers le bas avec un angle compris
entre 10° et 45° par rapport à l'horizontale, à partir du bord
supérieur du dossier, un angle de 10° étant conseillé.
- La fixation des sangles par boucle est autorisée, ainsi que celle
par vissage, mais dans ce dernier cas on doit souder un insert
pour chaque point d'ancrage (voir Dessin 253-67 pour les
dimensions).
For a 4-point harness, the shoulder straps must be installed
crosswise symmetrically about the centre-line of the front seat.
A safety harness must not be installed on a seat having no head
restraint or having a backrest with integrated head restraint (no
opening between backrest and head restraint).
The lap and crotch straps should pass not over the sides of the
seat but through the seat, in order to wrap and hold the pelvic
region over the greatest possible surface.
The lap straps must fit tightly in the bend between the pelvic crest
and the upper thigh. Under no conditions must they be worn over
the region of the abdomen.
Holes may be made in the series seat. Care must be taken that
the straps cannot be damaged through chafing against sharp
edges.
- If installation on the series anchorage points is impossible for the
shoulder and/or crotch straps, new anchorage points must be
installed on the shell or the chassis, as near as possible to the
centre-line of the rear wheels for the shoulder straps.
The shoulder straps may also be fixed to the safety cage or to a
reinforcement bar by means of a loop, and may also be fixed to
the top anchorage points of the rear belts, or be fixed or leaning on
a transversal reinforcement welded between the backstays of the
cage (see Drawing 253-66).
253-67
253-67
Ces inserts seront disposés dans le renfort et les sangles y seront
fixées par des boulons M12 8.8 ou 7/16 UNF.
These inserts will be positioned in the reinforcement tube and the
straps will be attached to them using bolts of M12 8.8 or 7/16UNF
FIA Sport / Département Technique
FIA Sport / Technical Department
3/19
29.03.2007
FIA
Annexe J / Appendix J – Art.253
- Chaque point d'ancrage devra pouvoir résister à une charge de
1470 daN, ou 720 daN pour les sangles d'entrejambes.
Dans le cas d'un ancrage pour deux sangles, la charge
considérée sera égale à la somme des deux charges requises.
- Pour chaque nouveau point d'ancrage créé, on utilisera une
2
plaque de renfort en acier d'au moins 40 cm de surface et d'au
moins 3 mm d'épaisseur.
- Principes de fixation sur le châssis/monocoque :
1) Système de fixation général : voir Dessin 253-62.
2) Système de
Dessin 253-63.
fixation
253-62
pour les
sangles
d'épaules :
voir
specification.
- Each anchorage point must be able to withstand a load of
1470 daN, or 720 daN for the crotch straps.
In the case of one anchorage point for two straps, the load
considered will be equal to the sum of the required loads.
- For each new anchorage point created, a steel reinforcement
2
plate with a surface area of at least 40 cm and a thickness of at
least 3 mm must be used.
- Principles of mounting to the chassis / monocoque:
1) General mounting system: see Drawing 253-62.
253-62
2) Shoulder strap mounting: see Drawing 253-63.
253-63
3) Système de fixation de sangle d'entrejambe : voir Dessin 25364.
253-63
3) Crotch strap mounting: see Drawing 253-64.
253-64
6.3
Utilisation
Un harnais doit être utilisé dans sa configuration d'homologation
sans modification ni suppression de pièces, et en conformité avec
les instructions du fabriquant.
L'efficacité et la durée de vie des ceintures de sécurité sont
directement liées à la façon dont elles sont installées, utilisées et
entretenues.
Les ceintures doivent être remplacées après toute collision sévère
et si elles sont coupées ou éraillées, ou en cas d'affaiblissement
des sangles par l'action du soleil ou de produits chimiques.
Il faut également les remplacer si les parties métalliques ou les
boucles sont déformées ou rouillées.
Tout harnais qui ne fonctionne pas parfaitement doit être
remplacé.
253-64
6.3
Use
A safety harness must be used in its homologation configuration
without any modifications or removal of parts, and in conformity
with the manufacturer's instructions.
The effectiveness and longevity of safety belts are directly related
to the manner in which they are installed, used and maintained.
FIA Sport / Département Technique
FIA Sport / Technical Department
The belts must be replaced after every severe collision, and
whenever the webbing is cut, frayed or weakened due to the
actions of chemicals or sunlight.
They must also be replaced if metal parts or buckles are bent,
deformed or rusted.
Any harness which does not function perfectly must be replaced.
4/19
29.03.2007
FIA
ARTICLE 7 :
Annexe J / Appendix J – Art.253
EXTINCTEURS - SYSTEMES D'EXTINCTION
ARTICLE 7 :
EXTINGUISHERS – EXTINGUISHING SYSTEMS
L'utilisation des produits suivants est interdite : BCF, NAF.
7.1
En rallye :
Les articles 7.2 et 7.3 s'appliquent.
En circuit, slalom, course de côte :
L’Article 7.2 ou 7.3 s’applique.
7.2
Systèmes installés
7.2.1)
Chaque voiture doit être équipée d'un système
d'extinction figurant dans la liste technique n°16 : "Systèmes
d'extinction homologués par la FIA ".
7.2.2)
Chaque bonbonne d'extincteur doit être protégée de
façon adéquate et doit être située dans l'habitacle.
Dans tous les cas ses fixations doivent être capables de résister à
une décélération de 25 g.
Tout le système d'extinction doit résister au feu.
Les canalisations en plastique sont interdites et les canalisations
en métal obligatoires.
7.2.3)
Le pilote assis normalement, ses ceintures de sécurité
étant attachées et le volant en place, doit pouvoir déclencher tous
les extincteurs manuellement.
Par ailleurs, un dispositif de déclenchement extérieur doit être
combiné avec l'interrupteur de coupe-circuit. Il doit être marqué de
la lettre "E" en rouge à l'intérieur d'un cercle blanc à bordure
rouge, d'un diamètre minimal de 10 cm.
Pour les voitures de type WRC, l’activation de l’extincteur à
l’intérieur ou à l’extérieur doit obligatoirement entraîner la coupure
du moteur et de la batterie.
7.2.4)
Le système doit fonctionner dans toutes les positions.
7.2.5)
Les ajutages des extincteurs doivent être adaptés à
l'agent extincteur et doivent être installés de façon à ne pas être
pointés directement dans la direction de la tête des occupants.
7.3
Extincteurs manuels
7.3.1)
Chaque voiture doit être équipée d'un ou de deux
extincteurs.
7.3.2)
Agents extincteurs autorisés : AFFF, FX G-TEC, Viro3 ,
poudre ou tout autre agent homologué par la FIA.
7.3.3)
Quantité minimale d'agent extincteur :
AFFF :
2,4 litres
FX G-TEC:
2.0 kg
Viro3
2,0 kg
Zero 360
2,0 kg
Poudre :
2,0 kg
7.3.4)
Tous les extincteurs doivent être pressurisés en fonction
du contenu comme suit :
AFFF :
conformément aux instructions du fabricant
FX G-TEC
et Viro3 :
conformément aux instructions du fabricant
Zero 360 :
conformément aux instructions du fabricant
Poudre :
8 bar minimum, 13,5 bar maximum
De plus, dans le cas de l'AFFF, les extincteurs doivent être
équipés d'un système permettant la vérification de la pression du
contenu.
7.3.5)
Les informations suivantes doivent figurer visiblement
sur chaque extincteur :
- capacité
- type de produit extincteur
- poids ou volume du produit extincteur
- date de vérification de l'extincteur, qui ne doit pas être plus de
deux années après la date de remplissage ou après celle de la
dernière vérification.
7.3.6)
Chaque bonbonne d'extincteur doit être protégée de
façon adéquate. Ses fixations doivent être capables de résister à
une décélération de 25 g
De plus seules les fermetures métalliques à dégagement rapide
(deux minimum), et avec des sangles métalliques, seront
acceptées.
7.3.7)
Les extincteurs devront être facilement accessibles au
pilote et au copilote.
The use of the following products is prohibited: BCF, NAF.
7.1
In rallies :
Articles 7.2 and 7.3 apply.
In circuit events, slaloms, hillclimbs :
Article 7.2 or 7.3 applies.
7.2
Systems mounted
7.2.1)
All cars must be equipped with an extinguishing system
from technical list n°16 : "Extinguisher systems homologated by
the FIA".
7.2.2)
All extinguishers must be adequately protected and must
be situated within the cockpit.
In all cases their mountings must be able to withstand a
deceleration of 25 g.
All extinguishing equipment must withstand fire.
Plastic pipes are prohibited and metal pipes are obligatory.
ARTICLE 8 :
ARTICLE 8 :
ARMATURE DE SECURITE
8.1
Généralités :
Le montage d'une armature de sécurité est obligatoire.
Elle peut être soit :
a) Construite selon les exigences des articles ci-dessous ;
b) Homologuée ou Certifiée par une ASN conformément au
FIA Sport / Département Technique
FIA Sport / Technical Department
7.2.3)
The driver must be able to trigger all extinguishers
manually when seated normally with his safety belts fastened and
the steering wheel in place.
Furthermore, a means of triggering from the outside must be
combined with the circuit-breaker switch, or situated close to it. It
must be marked with a letter "E" in red inside a white circle of at
least 10 cm diameter with a red edge.
For WRC type cars, the triggering of an external or internal
extinguisher must compulsorily bring about engine and battery cutoff.
7.2.4)
The system must work in all positions.
7.2.5)
Extinguisher nozzles must be suitable for the
extinguishant and be installed in such a way that they are not
directly pointed at the occupants' heads.
7.3
Manual extinguishers
7.3.1)
All cars must be fitted with one or two fire extinguishers.
7.3.2)
Permitted extinguishants: AFFF, FX G-TEC, Viro3,
powder or any other extinguishant homologated by the FIA.
7.3.3)
Minimum quantity of extinguishant:
AFFF:
2.4 litres
FX G-TEC:
2.0 kg
Viro3:
2.0 kg
Zero 360
2,0 kg
Powder:
2.0 kg
7.3.4)
All extinguishers must be pressurised according to the
contents:
AFFF:
in accordance with the manufacturer's instructions
FX G-TEC
and Viro3:
in accordance with the manufacturer's instructions
Zero 360:
in accordance with the manufacturer's instructions
Powder:
8 bar minimum, 13.5 bar maximum
Furthermore, each extinguisher when filled with AFFF must be
equipped with a means of checking the pressure of the contents.
7.3.5)
The following information must be visible on each
extinguisher:
- capacity
- type of extinguishant
- weight or volume of the extinguishant
- date the extinguisher must be checked, which must be no more
than two years after either the date of filling or the date of the last
check.
7.3.6)
All extinguishers must be adequately protected. Their
mountings must be able to withstand a deceleration of 25 g.
Furthermore, only quick-release metal fastenings (two minimum),
with metal straps, will be accepted.
7.3.7)
The extinguishers must be easily accessible for the
driver and the co-driver.
SAFETY CAGES
8.1
General :
The fitting of a safety cage is compulsory.
It may be either :
a) Fabricated in compliance with the requirements of the following
articles ;
b) Homologated or Certified by an ASN according to the
5/19
29.03.2007
FIA
Annexe J / Appendix J – Art.253
règlement d'homologation pour armature de sécurité ;
Un document d'homologation ou un certificat, approuvé par l'ASN
et signé par des techniciens qualifiés représentant le constructeur,
doit être présenté aux commissaires techniques de l'épreuve.
Toute nouvelle cage homologuée ou certifiée par une ASN et
vendue à partir du 01.01.2003, doit être identifiée individuellement
par l'apposition par le constructeur d'une plaque d'identification, ne
pouvant être copiée ni déplacée (exemple : encastrement,
gravage, autocollant auto destructible).
La plaque d'identification doit porter le nom du constructeur, le
numéro d'homologation ou de certification de la fiche
d'homologation ou du certificat de l'ASN et le numéro de série
unique du constructeur.
Un certificat portant les mêmes numéros doit être à bord et être
présenté aux commissaires techniques de l'épreuve.
c) Homologuée par la FIA conformément au règlement
d'homologation pour armature de sécurité.
Elle doit faire l'objet d'une extension (VO) de la fiche
d'homologation du véhicule homologuée par la FIA.
Toutes les armatures homologuées et vendues à partir du
01.01.1997 doivent porter visiblement l'identification du
constructeur et un numéro de série.
La fiche d'homologation de l'armature doit préciser où et comment
sont indiquées ces informations, et les acheteurs doivent recevoir
un certificat numéroté correspondant.
homologation regulations for safety cages ;
A homologation document or certificate, approved by the ASN and
signed by qualified technicians representing the manufacturer,
must be presented to the event's scrutineers.
Pour les voitures suivantes, l'armature doit obligatoirement être
homologuée par la FIA :
Variante Kit Super 1600, Variante Kit Super 2000, Variante Kit
Super 2000 Rallye, Variante World Rallye Car.
For the following cars, the cage must compulsorily be
homologated by the FIA :
Super 1600 Kit Variant, Super 2000 Kit Variant, Super 2000 Rally
Kit Variant, World Rally Car Variant.
Toute modification d'une armature de sécurité homologuée ou
certifiée est interdite.
Est considérée comme modification toute opération effectuée sur
l'armature par usinage, soudure, qui entraine une modification
permamente du matériau ou de la structure de l'armature.
Toute réparation d'une armature de sécurité homologuée ou
certifiée, endommagée à la suite d'un accident doit être effectuée
par le constructeur de l'armature ou avec l'approbation de celui-ci.
Any modification to a homologated or certified safety cage is
forbidden.
To be considered as a modification, any process made to the cage
by machining, welding, that involves a permanent modification of
the material or the safety cage.
All repairs to a homologated or certified safety cage, damaged
after an accident must be carried out by the manufacturer of the
rollcage or with his approval.
Les tubes des armatures de sécurité ne doivent pas véhiculer de
fluide ou quoi que ce soit d'autre.
Les armatures de sécurité ne doivent pas gêner l'entrée et la
sortie du pilote et du co-pilote.
Les entretoises peuvent empiéter sur l'espace réservé aux
occupants en traversant le tableau de bord, les garnitures et les
sièges arrière.
Les sièges arrière peuvent être rabattus.
8.2
Définitions :
8.2.1
Armature de sécurité :
Structure multi-tubulaire installée dans l'habitacle au plus près de
coque dont la fonction est de limiter les déformations de la coque
(châssis) en cas d'accident.
8.2.2
Arceau :
Structure tubulaire formant un couple, avec deux pieds d'ancrage.
8.2.3
Arceau principal (Dessin 253-1):
Arceau tubulaire monopièce transversal et sensiblement vertical
situé en travers du véhicule immédiatement derrière les sièges
avant.
8.2.4
Arceau avant (Dessin 253-1):
Identique à l'arceau principal, mais dont la forme suit les montants
du pare-brise et le bord supérieur du pare-brise.
8.2.5
Arceau latéral (Dessin 253-2):
Arceau tubulaire monopièce sensiblement longitudinal et
sensiblement vertical situé du côté droit et du côté gauche du
véhicule, dont le montant avant suit le montant du pare-brise et le
montant arrière est sensiblement vertical et situé immédiatement
derrière les sièges avant.
8.2.6
Demi-arceau latéral (Dessin 253-3):
Identique à l'arceau latéral mais sans montant arrière.
8.2.7
Entretoise longitudinale :
Tube sensiblement longitudinal reliant les parties supérieures de
l'arceau avant et de l'arceau principal.
8.2.8
Entretoise transversale :
Tube sensiblement transversal reliant les parties supérieures des
demi-arceaux latéraux ou des arceaux latéraux.
8.2.9
Entretoise diagonale :
Tube transversal reliant
L'un des coins supérieurs de l'arceau principal, ou l'une des
Tubes must not carry fluids or any other item.
FIA Sport / Département Technique
FIA Sport / Technical Department
Any new cage which is homologated by an ASN and is on sale, as
from 01.01.2003, must be identified by means of an identification
plate affixed to it by the manufacturer; this identification plate must
be neither copied nor moved (i.e. embedded, engraved or selfdestroying sticker).
The identification plate must bear the name of the manufacturer,
the homologation or certification number of the ASN homologation
form or certificate and the individual series number of the
manufacturer.
A certificate bearing the same numbers must be carried on board
and be presented to the event's scrutineers.
c) Homologated by the FIA according to the homologation
regulations for safety cages.
It must be the subject of an extension (VO) to the homologation
form of the vehicle homologated by the FIA.
The manufacturer's identification and a series number must be
clearly visible on all cages homologated and sold after 01.01.1997.
The homologation form of the cage must specify how and where
this information is indicated, and the purchasers must receive a
numbered certificate corresponding to this.
The safety cage must not unduly impede the entry or exit of the
driver and co-driver.
Members may intrude into the occupant's space in passing
through the dashboard and trim, as well as through the rear seats.
The rear seat may be folded down.
8.2
Definitions :
8.2.1
Safety cage :
Multi-tubular structure installed in the cockpit and fitted close to the
bodyshell, the function of which is to reduce the deformation of the
bodyshell (chassis) in case of an impact.
8.2.2
Rollbar :
Tubular frame forming a hoop with two mounting feet.
8.2.3
Main rollbar (drawing 253-1) :
Transversal and near-vertical single piece tubular hoop located
across the vehicle just behind the front seats.
8.2.4
Front rollbar (drawing 253-1) :
Similar to main rollbar but its shape follows the windscreen pillars
and top screen edge.
8.2.5
Lateral rollbar (drawing 253-2) :
Near-longitudinal and near-vertical single piece tubular hoop
located along the right or left side of the vehicle, the front pillar of
which follows the windscreen pillar and the rear pillar of which is
near-vertical and located just behind the front seats.
8.2.6
Lateral half-rollbar (drawing 253-3) :
Identical to the lateral rollbar but without the rear pillar.
8.2.7
Longitudinal member :
Near-longitudinal tube joining the upper parts of the front and main
rollbars.
8.2.8
Transversal member :
Near-transversal tube joining the upper parts of the lateral halfrollbars or of the lateral rollbars.
8.2.9
Diagonal member :
Transversal tube between
One of the top corners of the main rollbar, or one of the ends of
6/19
29.03.2007
FIA
Annexe J / Appendix J – Art.253
extrémités de l'entretoise transversale dans le cas d'un arceau
latéral, au pied d'ancrage inférieur opposé de l'arceau
ou
L'extrémité supérieure d'une jambe de force arrière au pied
d'ancrage inférieur de l'autre jambe de force arrière.
8.2.10
Entretoises amovibles :
Entretoise d'une armature de sécurité devant pouvoir être enlevée.
8.2.11
Renfort d'armature :
Entretoise ajoutée à l'armature de sécurité afin d'en améliorer la
resistance.
8.2.12
Pied d'ancrage :
Plaque soudée à l'extrémité d'un tube d'arceau permettant son
boulonnage et/ou sa soudure sur la coque/châssis, généralement
sur une plaque de renfort.
8.2.13
Plaque de renfort :
Plaque métallique fixée à la coque/châssis sous un pied d'ancrage
de l'arceau pour mieux répartir la charge sur la coque/châssis.
8.2.14
Gousset :
Renfort de coude ou de jonction en tôles pliées en forme de U
(Dessin 253-34) dont l’épaisseur ne doit pas être inférieure à 1.0
mm.
Les extrémités de ces renforts doivent être situées à une distance
comprise entre 2 et 4 fois le diamètre du plus gros des tubes
joints, par rapport au sommet de l'angle.
the transversal member in the case of a lateral rollbar, and a the
lower mounting point on the opposite side of the rollbar.
or
The upper end of a backstay and the lower mounting point of the
other backstay.
8.2.10
Removable members :
Members of a safety cage which must be able to be removed.
8.2.11
Cage reinforcement :
Member added to the safety cage to improve its strength.
8.2.12
Mounting foot :
Plate welded to the end of a rollbar tube to permit its bolting and/or
welding to the bodyshell/chassis, usually onto a reinforcement
plate.
8.2.13
Reinforcement plate :
Metal plate fixed to the bodyshell/chassis under a rollbar mounting
foot to better spread the load onto the bodyshell/chassis.
8.2.14
Gusset :
Reinforcement for a bend or junction made from bent sheet metal
with a U shape (drawing 253-34) the thickness of which must not
be less than 1.0 mm.
The ends of this reinforcement must be situated at a distance from
the top of the angle of between 2 to 4 times the diameter of the
biggest of the tubes joined.
253-34
8.3
Spécifications
8.3
Specifications
8.3.1
Structure de base
8.3.1
Basic structure
La structure de base doit être composée de l'une des façons The basic structure must be made according to one of the
suivantes :
following designs :
* 1 arceau principal + 1 arceau avant + 2 entretoises * 1 main rollbar + 1 front rollbar + 2 longitudinal members + 2
longitudinales + 2 jambes de force arrière + 6 pieds d'ancrage backstays + 6 mounting feet
(Dessin 253-1)
(drawing 253-1)
ou
or
* 2 arceaux latéraux + 2 entretoises transversales + 2 jambes de * 2 lateral rollbars + 2 transversal members + 2 backstays + 6
force arrière + 6 pieds d'ancrage (Dessin 253-2)
mounting feet (drawing 253-2)
ou
or
* 1 arceau principal + 2 demi-arceau latéraux + 1 entretoise * 1 main rollbar + 2 lateral half-rollbars + 1 transversal member + 2
transversale + 2 jambes de force arrière + 6 pieds d'ancrage backstays + 6 mounting feet
(Dessin 253-3)
(Drawing 253-3)
253-2
253-1
253-3
La partie verticale de l'arceau principal doit être aussi près du The vertical part of the main rollbar must be as close as possible
contour intérieur de la coque que possible.
to the interior contour of the bodyshell.
Le montant avant d'un arceau avant ou latéral doit suivre les The front pillar of a front rollbar or of a lateral rollbar must follow
montants du pare-brise et ne comporter qu'un seul coude avec sa the windscreen pillars and have only one bend with its lower
partie verticale inférieure.
vertical part.
Les connexions des entretoises transversales aux arceaux In order to build the safety cage, the connections of the transversal
latéraux, les connexions des entretoises longitudinales aux members to the lateral rollbars, the connections of the longitudinal
arceaux avant et principal, ainsi que la connexion d'un demi- members to the front and main rollbars, as well as the connection
arceau latéral à l'arceau principal doivent se situer au niveau du of a semi-lateral rollbar to the main rollbar must be situated at the
toit.
roof level.
Dans tous les cas, il ne doit pas y avoir plus de 4 connexions In all cases, there must not be more than 4 removable connections
démontables au niveau du toit.
at the roof level.
Les jambes de force arrière doivent être fixées près du pavillon et The backstays must be attached near the roofline and near the top
près des angles supérieurs extérieurs de l'arceau principal, des outer bends of the main rollbar, on both sides of the car, possibly
deux côtés de la voiture, éventuellement au moyen de connexions by means of removable connections.
démontables.
Elles doivent former un angle d'au moins 30° avec la verticale, They must form an angle of at least 30° with the vertical, must run
FIA Sport / Département Technique
FIA Sport / Technical Department
7/19
29.03.2007
FIA
Annexe J / Appendix J – Art.253
être dirigées vers l'arrière, être rectilignes et aussi près que
possible des panneaux intérieurs latéraux de la coque.
8.3.2
Conception :
Une fois la structure de base définie, elle doit être complétée par
des entretoise et renforts obligatoires (voir article 253-8.3.2.1),
auxquelles peuvent être ajoutées des entretoises et renforts
facultatifs (voir article 253-8.3.2.2).
8.3.2.1
Entretoises et renforts obligatoires :
8.3.2.1.1 Entretoise diagonale :
Voitures homologuées avant le 01/01/2002 :
L'armature doit comporter une des entretoises diagonales définies
par les Dessins 253-4, 253-5 et 253-6. L'orientation de la
diagonale peut être inversée.
Dans le cas du Dessin 253-6, la distance entre les deux ancrages
sur la coque/châssis ne doit pas être supérieure à 300 mm.
Les entretoises doivent être rectilignes et peuvent être amovibles.
L'extrémité supérieure de la diagonale doit rejoindre l'arceau
principal à moins de 100 mm de sa jonction avec la jambe de
force arrière, ou la jambe de force arrière à moins de 100 mm de
sa jonction avec l'arceau principal (voir Dessin 253-52 pour la
mesure).
L'extrémité inférieure de la diagonale doit rejoindre l'arceau
principal ou la jambe de force arrière à moins de 100 mm du pied
d'ancrage (excepté dans le cas du Dessin 253-6).
Voitures homologuées à partir du 01/01/2002 :
L'armature doit comporter deux entretoises diagonales d'arceau
principal conformément au Dessin 253-7.
Les entretoises doivent être rectilignes et peuvent être amovibles.
L'extrémité inférieure de la diagonale doit rejoindre l'arceau
principal à moins de 100 mm du pied d'ancrage (voir Dessin 25352 pour la mesure).
L'extrémité supérieure de la diagonale doit rejoindre l'arceau
principal à moins de 100 mm de sa jonction avec la jambe de
force arrière.
253-4
253-5
8.3.2.1.2 Entretoises de portières :
Une ou plusieurs entretoises longitudinales doivent être montées
de chaque côté du véhicule conformément aux Dessins 253-8,
253-9, 253-10 et 253-11 (Dessins 253-9, 253-10 et 253-11 pour
les voitures homologuées à partir du 01.01.2007).
Elles peuvent être amovibles.
La protection latérale doit être aussi haute que possible mais son
point supérieur de fixation ne doit pas être plus haut que la moitié
de la hauteur de l'ouverture de porte mesurée depuis sa base.
Si ces points d'attache supérieurs sont situés en avant ou en
arrière de l'ouverture de porte, cette limitation de hauteur demeure
valable pour l'intersection correspondante de l'entretoise et de
l'ouverture de porte.
Dans le cas d'une protection en "X" (Dessin 253-9), il est conseillé
que les points d'attache inférieurs des entretoises soient fixés
directement sur le longeron longitudinal de la coque(châssis) et
qu'au moins une des branches du "X" soit monobloc.
La connexion des entretoises de portière au renfort de montant de
pare-brise (Dessin 253-15) est autorisée.
Pour les compétitions sans copilote, les entretoises peuvent être
montées uniquement du côté pilote.
FIA Sport / Département Technique
FIA Sport / Technical Department
rearwards and be straight and as close as possible to the interior
side panels of the bodyshell.
8.3.2
Design :
Once the basic structure is defined, it must be completed with
compulsory members and reinforcements (see article 253-8.3.2.1),
to which optional members and reinforcements may be added (see
article 253-8.3.2.2).
8.3.2.1
Compulsory members and reinforcements :
8.3.2.1.1 Diagonal member :
Cars homologated before 01/01/2002 :
The cage must have one of the diagonal members defined by
Drawings 253-4, 253-5, 253-6. The orientation of the diagonal may
be reversed.
In the case of Drawing 253-6, the distance between the two
mountings on the bodyshell/chassis must not be greater than
300mm.
Members must be straight and may be removable.
The upper end of the diagonal must join the main rollbar no further
than 100 mm from its junction with the backstay, or the backstay
no more than 100 mm from its junction with the main rollbar (see
Drawing 253-52 for the measurement).
The lower end of the diagonal must join the main rollbar or the
backstay no further than 100 mm from the mounting foot (except
for the case of Drawing 253-6).
Cars homologated as from 01/01/2002 :
The cage must have two diagonal members on the main rollbar
according to Drawing 253-7.
Members must be straight and may be removable.
The lower end of the diagonal must join the main rollbar no further
than 100 mm from the mounting foot (see Drawing 253-52 for the
measurement).
The upper end of the diagonal must join the main rollbar no further
than 100 mm from its junction with the backstay.
253-6
253-7
8.3.2.1.2 Doorbars :
One or more longitudinal members must be fitted at each side of
the vehicle according to Drawings 253-8, 253-9, 253-10 and 25311 (Drawings 253-9, 253-10 and 253-11 for cars homologated as
from 01/01/2007).
They may be removable.
The side protection must be as high as possible, but its upper
attachment point must not be higher than half the height of the
door opening measured from its base.
If these upper attachment points are located in front of or behind
the door opening, this height limitation is also valid for the
corresponding intersection of the strut and the door opening.
In the case of doorbars in the form of an "X" (Drawing 253-9), it is
recommended that the lower attachment points of the cross-struts
be fixed directly onto the longitudinal member of the
bodyshell/chassis and that at least one part of the "X" be a singlepiece bar.
The connection of the doorbars to the windscreen pillar
reinforcement (Drawing 253-15) is authorised.
For competitions without co-driver, members may be fitted on the
driver's side only.
8/19
29.03.2007
FIA
Annexe J / Appendix J – Art.253
253-8
253-9
8.3.2.1.3 Renfort de toit :
Voiture homologuées à partir du 01/01/2005 uniquement :
La partie supérieure de l'armature de sécurité doit être conforme à
l'un des Dessins 253-12, 253-13 et 253-14.
Les renforts peuvent suivre la courbure du toit.
Pour les compétitions sans copilote, dans le cas du Dessin 253-12
uniquement, une seule entretoise diagonale peut être montée
mais sa connexion avant doit être du côté du pilote.
Les extrémités des renforts doivent se trouver à moins de 100 mm
des jonctions entre les arceaux et entretoises (non applicable au
sommet du V formé par les renforts des Dessins 253-13 et 25314).
253-10
253-11
8.3.2.1.3 Roof reinforcement :
Cars homologated as from 01/01/2005 only :
The upper part of the safety cage must comply with one of
Drawings 253-12, 253-13 and 253-14.
The reinforcements may follow the curve of the roof.
For competitions without co-drivers, in the case of Drawing 253-12
only, only one diagonal member may be fitted but its front
connection must be on the driver’s side.
The ends of the reinforcements must be less than 100 mm from
the junction between rollbars and members (not applicable to the
top of the V formed by reinforcements in Drawings 253-13 and
253-14).
253-12
253-13
253-14
8.3.2.1.4 Renfort de montant de pare-brise :
8.3.2.1.4 Windscreen pillar reinforcement :
Voiture homologuées à partir du 01/01/2006 uniquement :
Cars homologated as from 01/01/2006 only :
Il doit être monté de chaque côté de l’arceau avant si la cote "A" It must be fitted on each side of the front rollbar if dimension "A" is
est supérieure à 200 mm (Dessin 253-15).
greater than 200 mm (Drawing 253-15).
Il peut être coudé à condition qu’il soit rectiligne en vue de côté et It may be bent on condition that it is straight in side view and that
que l'angle du coude ne dépasse pas 20°.
the angle of the bend does not exceed 20°.
Son extrémité supérieure doit se trouver à moins de 100 mm de la Its upper end must be less than 100 mm from the junction between
jonction entre l'arceau avant (latéral) et l'entretoise longitudinale the front (lateral) rollbar and the longitudinal (transversal) member
(transversale) (voir Dessin 253-52 pour la mesure).
(see Drawing 253-52 for the measurement).
Son extrémité inférieure doit se trouver à moins de 100 mm du Its lower end must be less than 100 mm from the (front) mounting
pied d'ancrage (avant) de l'arceau avant (latéral).
foot of front (lateral) rollbar.
A
253-15
8.3.2.1.5 Renfort d'angles et de jonctions :
8.3.2.1.5 Reinforcement of bends and junctions :
Les jonctions entre :
The junctions between:
- les entretoises diagonales de l’arceau principal,
- the diagonal members of the main rollbar,
- les renforts de toit (configuration du Dessin 253-12 et - the roof reinforcements (configuration of Drawing 253-12 and
uniquement pour les voitures homologuées à partir du only for cars homologated as from 01/01/2007),
01/01/2007),
- les entretoises de portières (configuration du Dessin 253-9),
-the doorbars (configuration of Drawing 253-9),
- les entretoises de portière et le renfort du montant de pare-brise - the doorbars and the windscreen pillar reinforcement (Drawing
(Dessin 253-15)
253-15),
doivent être renforcées par un minimum de 2 goussets conformes must be reinforced by a minimum of 2 gussets complying with
à l'article 253-8.2.14.
article 253-8.2.14.
Si les entretoises de portière et le renfort du montant de pare-brise If the doorbars and the windscreen pillar reinforcement are not
ne sont pas situés dans le même plan, le renfort peut être situated in the same plane, the reinforcement may be made of
constitué de tôles mécano-soudées à condition de respecter les fabricated sheet metal, provided it complies with dimensions in
dimensions de l'Article 253-8.2.14.
Article 253-8.2.14.
8.3.2.2
Entretoises et renfort facultatifs :
8.3.2.2
Optional members and reinforcements :
Sauf autre indication de l'article 253-8.3.2.1, les entretoises et Except other indications given in article 253-8.3.2.1, members and
renforts représentés sur les Dessins 253-12 à 253-21 et 253-23 à reinforcements shown in Drawings 253-12 to 253-21 and 253-23
253-33 sont facultatifs et peuvent être installés au gré du fabricant. to 253-33 are optional and may be installed as desired by the
constructor.
FIA Sport / Département Technique
FIA Sport / Technical Department
9/19
29.03.2007
FIA
Annexe J / Appendix J – Art.253
Ils doivent être soit soudés ou installés au moyen de connexions
démontables.
Toutes les entretoises et renforts mentionnés ci-dessus peuvent
être utilisés séparément ou combinés entre-eux.
8.3.2.2.1 Renfort de toît (Dessins 253-12 à 253-14) :
Uniquement facultatifs pour les voitures homologuées avant le
01/01/2005.
Pour les compétitions sans copilote, dans le cas du Dessin 253-12
uniquement, une seule entretoise diagonale peut être montée
mais sa connexion avant doit être du côté du pilote.
8.3.2.2.2 Renfort de montant de pare-brise (Dessin 253-15) :
Uniquement facultatif pour les voitures homologuées avant le
01/01/2006.
Ce renfort peut être coudé à condition qu’il soit rectiligne en vue
de côté et que l'angle du coude ne dépasse pas 20°.
8.3.2.2.3 Diagonales de jambes de force arrière (Dessin 25321) :
La configuration du Dessin 253-21 peut-être remplacée par celle
du Dessin 253-22 si un renfort de toit conforme au Dessin 253-14
est utilisé.
8.3.2.2.4 Points d'ancrage de suspension avant (Dessin
253-25) :
Les extensions doivent être reliées aux points d'ancrage
supérieurs des suspensions avant.
8.3.2.2.5 Entretoises transversales (Dessins 253-26 à 25330) :
Les entretoises transversales installées sur l'arceau principal ou
entre les jambes de force arrière peuvent servir à la fixation des
harnais de sécurité conformément à l'Article 253-6.2.
Pour les entretoises représentées par les Dessins 253-26 et 25327, l' angle entre la jambe de force centrale et la verticale doit être
d'au moins 30°.
L'entretoise transversale fixée à l'arceau avant ne doit pas
empiéter sur l'espace réservé aux occupants.
Elle peut être placée aussi haut que possible mais son bord
inférieur ne doit pas dépasser la partie supérieure du tableau de
bord.
Pour les voitures homologuées à partir du 01/01/2007, elle ne doit
pas être située en dessous de la colonne de direction.
8.3.2.2.6 Renfort d'angles ou de jonctions (Dessins 253-31 à
253-34) :
Les renforts doivent être constitués soit de tubes soit de tôles
pliées en forme de U conformes à l'article 253-8.2.14.
L'épaisseur des composants constituant un renfort ne doit pas être
inférieure à 1.0 mm.
Les extrémités des renforts tubulaires ne doivent pas être situées
plus bas ou plus loin que le milieu des entretoises sur lesquelles
ils sont fixés, sauf en ce qui concerne ceux de la jonction de
l'arceau avant qui peuvent rejoindre la jonction de l'entretoise de
portière/arceau avant.
They must be either welded or installed by means of dismountable
joints.
All members and reinforcements mentioned above may be used
separately or combined with one another.
8.3.2.2.1 Roof reinforcements (Drawings 253-12 to 253-14):
Optional only for cars homologated before 01/01/2005.
For competitions without co-drivers, in the case of Drawing 253-12
only, one diagonal member only may be fitted but its front
connection must be on the driver’s side.
8.3.2.2.2 Windscreen pillar reinforcement (Drawing 253-15):
Optional only for cars homologated before 01/01/2006.
It may be bent on condition that it is straight in side view and that
the angle of the bend does not exceed 20°.
8.3.2.2.3 Backstay diagonals (Drawing 253-21) :
The configuration of Drawing 253-21 may be replaced with that of
Drawing 253-22 if a roof reinforcement complying with Drawing
253-14 is used.
8.3.2.2.4 Front suspension mounting points (Drawing 25325):
The extensions must be connected to the front suspension top
mounting points.
8.3.2.2.5 Transversal members (Drawing 253-26 to 253-30) :
Transversal members fitted on the main rollbar or between the
backstays may be used for the safety harness mountings in
accordance with Article 253-6.2.
For members shown on Drawings 253-26 and 253-27, the angle
between the central leg and the vertical must be at least 30°.
The transversal member fixed to the front rollbar must not
encroach upon the space reserved for the occupants.
It may be placed as high as possible but its lower edge must not
be higher than the uppermost point of the dashboard.
For cars homologated as from 01/01/2007, it must not be
positioned below the steering column.
8.3.2.2.6 Reinforcement of bends or junctions (Drawings
253-31 to 253-34) :
Reinforcements must be made of tubes or bent-sheet metal with U
shape complying with article 253-8.2.14.
The thickness of the components forming a reinforcement must
not be less than 1.0 mm.
The ends of the tubular reinforcements must not be more than half
way down or along the members to which they are attached,
except for those of the junction of the front rollbar, which may join
the junction of the door strut/front rollbar;
253-16
253-17
253-18
253-19
253-20
253-21
FIA Sport / Département Technique
FIA Sport / Technical Department
10/19
29.03.2007
FIA
Annexe J / Appendix J – Art.253
253-22
253-23
253-24
253-25
253-26
253-27
253-28
253-29
253-30
253-31
253-32
253-33
8.3.2.3
Minimum configuration of the safety cage :
8.3.2.3
Configuration minimale de l'armature de sécurité :
La configuration minimale d’une armature de sécurité est définie The minimum configuration of a safety cage is defined as follows :
de la façon suivante :
Cars
Voitures
With co-driver
Without co-driver
Avec copilote
Sans copilote
homologated
homologuées
entre le
between
01/01/2002
01/01/2002
Dessin 253-36A
Drawing 253-36A
Dessin 253-35A
Drawing 253-35A
et le
and
ou symétrique
or symmetrical
31/12/2004
31/12/2004
entre le
between
01/01/2005
01/01/2005
Dessin 253-36B
Drawing 253-36B
Dessin 253-35B
Drawing 253-35B
et le
and
ou symétrique
or symmetrical
31/12/2005
31/12/2005
à partir du
as from
Dessin 253-36C
Drawing 253-36C
Dessin 253-35C
Drawing 253-35C
01/01/2006
01/01/2006
ou symétrique
or symmetrical
Les entretoises de portières et le renfort de toit peuvent différer Doorbars and roof reinforcement may vary according to articles
conformément aux articles 253-8.3.2.1.2 and 253-8.3.2.1.3.
253-8.3.2.1.2 and 253-8.3.2.1.3.
253-35A
253-35B
253-35C
253-36A
253-36B
253-36C
FIA Sport / Département Technique
FIA Sport / Technical Department
11/19
29.03.2007
FIA
Annexe J / Appendix J – Art.253
8.3.2.4
Entretoises amovibles :
Au cas où des entretoises amovibles sont utilisées dans la
construction de l'armature de sécurité, les connexions
démontables utilisées doivent être conformes à un type approuvé
par la FIA (Dessins 253-37 à 253-47).
Elles ne peuvent être soudées une fois assemblées.
Les vis et les écrous doivent avoir une qualité minimale de 8.8
(norme ISO).
Les connexions démontables conformes aux Dessins 253-37,
253-40, 253-43, 253-46 et 253-47 sont réservées à la fixation des
entretoises et des renforts facultatifs décrits à l'article 253-8.3.2.2
et sont interdites pour relier les parties supérieures de l'arceau
principal, de l'arceau avant, des demi-arceaux latéraux et des
arceaux latéraux.
8.3.2.4
Removable members :
Should removable members be used in the construction of a
safety cage, the dismountable joints used must comply with a type
approved by the FIA (Drawings 253-37 to 253-47).
They must not be welded once assembled.
The screws and bolts must have a minimum quality of 8.8 (ISO
standard).
Dismountable joints complying with Drawings 253-37, 253-40,
253-43, 253-46 and 253-47 are solely for attaching optional
members and reinforcements described by article 253-8.3.2.2, and
are forbidden for joining the upper parts of the main rollbar, of the
front rollbar, of the lateral half-rollbars and of the lateral rollbars.
253-37
253-38
253-39
253-40
253-41
253-42
36
40
36
253-43
FIA Sport / Département Technique
FIA Sport / Technical Department
253-44
12/19
253-45
29.03.2007
FIA
Annexe J / Appendix J – Art.253
26 mini
>= 10
90
34
3.2
24.25
>= 10
3.0
2.5 mini
10
253-46
253-47
8.3.2.5
Contraintes supplémentaires :
Les cages de sécurité complètes doivent être entièrement
comprises, longitudinalement, entre les fixations des éléments de
suspension avant et arrière portant les charges verticales (ressorts
et amortisseurs).
Des renforts supplémentaires dépassant ces limites sont autorisés
entre l'armature de sécurité et les points d'ancrage à la
coque/châssis de la barre antiroulis arrière.
Chacun de ces points d'ancrage peut être relié à l'armature de
sécurité par un tube unique de dimensions 30 x 1.5 mm.
Pour les voitures homologuées à partir du 01/01/2002 :
En projection frontale, les renforts d'angle et de jonction des
angles supérieurs de l'arceau avant doivent être uniquement
visibles à travers la surface du pare-brise décrite par le Dessin
253-48.
Pour toutes les armatures de sécurité des voitures "Super
Production" et "Super 2000" homologués à partir du 01/01/2000 et
pour toutes les armatures de sécurité des voitures de rallye
homologués à partir du 01/01/2001 :
L'emprise des renforts d'armature dans l'ouverture de porte doit
respecter les critères suivants (Dessin 253-49) :
- La dimension A doit être de 300 mm minimum
- La dimension B doit être de 250 mm maximum
- La dimension C doit être de 300 mm maximum
- La dimension D (mesurée à partir du coin supérieur du parebrise, sans le joint) doit être de 100 mm maximum
- La dimension E ne doit pas être supérieure à la moitié de la
hauteur de l'ouverture de porte (H).
8.3.2.5
Additional constraints :
Longitudinally, the safety cage must be entirely contained between
the mounting points of the front and rear suspension elements
carrying the vertical loads (springs and shock absorbers).
Supplementary reinforcements exceeding these limits are
authorised between the safety cage and the anchorage points of
the rear anti-roll bars on the bodyshell/chassis.
Each of these anchorage points may be connected to the safety
cage by a single tube with dimensions of 30 x 1.5 mm.
For cars homologated as from 01/01/2002 :
In frontal projection, reinforcements of bends and junctions of the
upper corners of the front roll-cage must be only visible through
the area of the windscreen described by Drawing 253-48.
For all the safety cages for "Super Production" and "Super 2000"
cars homologated as from 01/01/2000 and for all the safety cages
for rally cars homologated as from 01/01/2001 :
The presence of the cage reinforcements in the door aperture
must comply with the following criteria (Drawing 253-49) :
- Dimension A must be a minimum of 300 mm
- Dimension B must be a maximum of 250 mm
- Dimension C must be a maximum of 300 mm
- Dimension D (measured from the upper corner of the
windscreen, without the seal) must be a maximum of 100 mm
- Dimension E must not be more than half the height of the door
aperture (H).
253-48
253-49
8.3.2.6
Ancrage des armatures de sécurité à la
coque/châssis :
Les points d'ancrage minimum sont :
- un pour chaque montant de l'arceau avant ;
- un pour chaque montant des arceaux latéraux ou demi-latéraux ;
- un pour chaque montant de l'arceau principal ;
- un pour chaque jambe de force arrière.
Pour parvenir à une fixation efficace sur la coque, la garniture
intérieure d'origine pourra être modifiée autour des cages de
sécurité et de leurs ancrages par découpage ou par déformation.
Cette modification ne permet pas d'enlever des parties complètes
de garniture ou de revêtement.
Si nécessaire, la boîte à fusibles pourra être déplacée pour
permettre le montage d'une cage de sécurité.
FIA Sport / Département Technique
FIA Sport / Technical Department
8.3.2.6
Mounting of rollcages to the bodyshell/chassis :
Minimum mounting points are:
- 1 for each pillar of the front rollbar ;
- 1 for each pillar of the lateral rollbars or lateral half-rollbars ;
- 1 for each pillar of the main rollbar ;
- 1 for each backstay.
To achieve an efficient mounting to the bodyshell, the original
interior trim may be modified around the safety cages and their
mountings by cutting it away or by distorting it.
However, this modification does not permit the removal of
complete parts of upholstery or trim.
Where necessary, the fuse box may be moved to enable a
rollcage to be fitted.
13/19
29.03.2007
FIA
Annexe J / Appendix J – Art.253
Points d'ancrage de l'arceau avant, de l'arceau principal, des
arceaux latéraux ou demi-latéraux :
Chaque point d'ancrage doit inclure une plaque de renfort d'une
épaisseur minimale de 3 mm.
Chaque pied d'ancrage doit être fixé par au moins 3 boulons sur
une plaque de renfort en acier soudée à la coque, d'une épaisseur
minimale de 3 mm et d'une surface minimale de 120 cm2.
Pour les voitures homologuées à partir du 01/01/2007, la surface
de 120 cm2 doit être la surface de contact entre la plaque de
renfort et la coque.
Exemples suivant les Dessins 253-50 à 253-56.
Pour les Dessins 253-50 et 253-52, la plaque de renfort ne doit
pas nécessairement être soudée à la coque.
Les boulons de fixation doivent avoir au minimum le diamètre M8
et une qualité minimale de 8.8 (norme ISO).
Les fixations doivent être auto-bloquantes ou équipées de
rondelles-freins.
Points d'ancrage des jambes de force arrière :
Chaque jambe de force arrière doit être fixée par un minimum de 2
boulons M8 avec des pieds d'ancrage d'une surface minimale de
60 cm2 (Dessin 253-57), ou fixée par un seul boulon en double
cisaillement (Dessin 253-58), sous réserve qu'il soit de section et
de résistance adéquates et à condition qu'un manchon soit soudé
dans la jambe de force.
Ces exigences sont des minima.
En complément, des fixations supplémentaires peuvent être
utilisées, les plaques d'appui des pieds d'arceaux peuvent être
soudés aux plaques de renfort, l'armature de sécurité (telle que
définie par l'article 253-8.3.1) peuvent être soudées à la
coque/châssis.
Cas particulier :
Pour les coques/châssis d'un matériau autre que l'acier, toute
soudure entre l'armature et la coque/châssis est interdite, seul le
collage de la plaque de renfort sur la coque/châssis est autorisé.
Mounting points of the front, main, lateral rollbars or lateral halfrollbars :
Each mounting point must include a reinforcement plate at least 3
mm thick.
Each mounting foot must be attached by at least three bolts on a
steel reinforcement plate at least 3 mm thick and of at least 120
cm2 area which is welded to the bodyshell.
For cars homologated as from 01/01/2007, the area of 120 cm2
must be the contact surface between the reinforcement plate and
the bodyshell.
Examples according to Drawings 253-50 to 253-56.
For Drawings 253-50 and 253-52, the reinforcement plate need
not necessarily be welded to the bodyshell.
Fixing bolts must have a minimum diameter of M8 and a minimum
quality of 8.8 (ISO standard).
Fasteners must be self-locking or fitted with lock washers.
Mounting points of the backstays :
Each backstay must be secured by a minimum of 2 M8 bolts
(2008) with mounting feet of at least 60 cm2 area (Drawing 25357), or secured by a single bolt in double shear (Drawing 253-58),
provided it is of adequate section and strength and provided that a
bush is welded into the backstay.
These are minimum requirements.
In addition, more fasteners may be used, the support plates of the
mounting feet may be welded to reinforcement plates, the safety
cage (as defined by article 253-8.3.1) may be welded to the
bodyshell/chassis.
Special case :
For non steel bodyshells/chassis, any welding between the cage
and the bodyshell/chassis is prohibited, only the bonding of the
reinforcement plate on the bodyshell/chassis is permitted.
253-50
253-51
253-52
253-53
253-54
253-55
253-56
253-57
253-58
FIA Sport / Département Technique
FIA Sport / Technical Department
14/19
29.03.2007
FIA
Annexe J / Appendix J – Art.253
8.3.3
Spécifications des matériaux
Seuls les tubes de section circulaire sont autorisés.
Spécifications des tubes utilisés :
Résistance
Dimensions
Matériau
minimale à
minimales
Utilisation
la traction
(mm)
45 x 2.5
Arceau principal
Acier au
(1.75"x0.095")
ou
carbone
ou
Arceaux latéraux
non allié
50 x 2.0
selon la
(voir ci(2.0"x0.083")
construction.
dessous)
Demi-arceaux
étiré à
2
latéraux
et autres
froid sans 350 N/mm
parties de
38 x 2.5
soudure
l'armature de
(1.5"x0.095")
contenant
sécurité
ou
au
(sauf
indications
40
x
2.0
maximum
(1.6"x0.083")
contraires des
0.3 % de
articles cicarbone
dessus)
Note : Pour un acier non allié, la teneur maximale des éléments
d'addition doit être de 1 % pour le manganèse et de 0,5 % pour les
autres éléments.
En choisissant l'acier, il faudra faire attention à obtenir de bonnes
qualités d'élongation et une aptitude correcte à la soudure.
Le cintrage doit être effectué à froid avec un rayon de courbure
(mesuré à l'axe du tube) d'au moins trois fois le diamètre du tube.
Si le tube est ovalisé pendant cette opération, le rapport entre le
petit et le grand diamètre doit être d'au moins 0.9.
La surface au niveau des cintrages doit être uniforme et
dépourvue d'ondulations ou de fissures.
8.3.4
Indications pour la soudure :
Elles doivent être faites sur tout le périmètre du tube.
Toutes les soudures doivent être de la meilleure qualité possible
et d'une pénétration totale (de préférence soudure à l'arc sous gaz
protecteur).
Bien qu'une belle apparence extérieure ne soit pas
nécessairement une garantie de la qualité des soudures, les
soudures de mauvaise apparence ne sont jamais le signe d'un
bon travail.
Lors de l'utilisation des aciers traités thermiquement, les
indications spéciales des fabricants doivent être respectées
(électrodes spéciales, soudure sous gaz protecteur).
8.3.5
Garniture de protection :
Aux endroits où le corps des occupants pourrait entrer en contact
avec l'armature de sécurité, une garniture ignifugeante doit être
utilisée comme protection.
Aux endroits où les casques des occupants pourraient entrer en
contact avec l'armature de sécurité, la garniture doit être conforme
à la norme FIA 8857-2001 type A (voir liste technique n°23
"Garniture d'arceau de sécurité homologué par la FIA").
Application : Pour toutes les catégories.
8.3.3
Material specifications
Only tubes with a circular section are authorised.
Specifications of the tubes used :
Minimum
Minimum
Material
tensile
dimensions
Use
strength
(mm)
45 x 2.5
Main rollbar
Cold
(1.75"x0.095")
or
drawn
or
Lateral rollbars
seamless
50 x 2.0
according to
unalloyed
(2.0"x0.083")
construction.
carbon
Lateral halfsteel (see
2
350 N/mm
rollbars and other
below)
38 x 2.5
parts of the
containing
(1.5"x0.095")
safety cage
a
or
(unless
maximum
40 x 2.0
otherwise
of 0.3 % of
(1.6"x0.083")
indicated in the
carbon
articles above)
ARTICLE 9 :
ARTICLE 9 :
RETRO-VISION
Note : For an unalloyed steel, the maximum content of additives is
1 % for manganese and 0.5 % for other elements.
In selecting the steel, attention must be paid to obtaining good
elongation properties and adequate weldability.
The tubing must be bent by a cold working process and the
centreline bend radius must be at least 3 times the tube diameter.
If the tubing is ovalised during bending, the ratio of minor to major
diameter must be 0.9 or greater.
The surface at the level of the bends must be smooth and even,
without ripples or cracks.
8.3.4
Guidance on welding :
These must be carried out along the whole perimeter of the tube.
All welding must be of the highest possible quality with full
penetration and preferably using a gas-shielded arc.
Although good external appearance of a weld does not necessarily
guarantee its quality, poor looking welds are never a sign of good
workmanship.
When using heat-treated steel the special instructions of the
manufacturers must be followed (special electrodes, gas protected
welding).
8.3.5
Protective padding :
Where the occupants' bodies could come into contact with the
safety cage, flame retardant padding must be provided for
protection.
Where the occupants' crash helmets could come into contact with
the safety cage, the padding must comply with FIA standard 88572001, type A (see technical list n°23 "Roll Cage Padding
Homologated by the FIA").
Application : For all categories.
REAR VIEW
La vision vers l’arrière doit être assurée au moyen de deux
rétroviseurs extérieurs (un côté droit et un côté gauche). Ces
rétroviseurs peuvent être ceux de série.
Chaque rétroviseur doit avoir une surface réfléchissante d'au
2
moins 90 cm .
Le rétroviseur intérieur est facultatif.
Application : Groupes N, Super 2000 Rallyes, A, B. Pour Super
Production voir règlement spécifique.
2
Une découpe sur le corps du rétroviseur (surface de 25 cm
maximum par rétroviseur) est cependant autorisée pour la
ventilation de l'habitacle.
Application : en rallye seulement, Groupes N, Super 2000 Rallyes
et A.
Rearward visibility must be ensured by two external rear-view
mirrors (one on the right and one on the left). These rear-view
mirrors may be as standard.
Each rear-view mirror must have a reflecting surface of at least
2
90 cm .
An inside rear-view mirror is optional.
Application: Groups N, Super 2000 Rallies, A, B. For Super
Production see specific regulations.
A cut-out (maximum surface 25 cm² per mirror) is authorised in the
rear view mirror housing for cockpit ventilation.
ARTICLE 10 : ANNEAU DE PRISE EN REMORQUE
ARTICLE 10 : TOWING-EYE
Un anneau de prise en remorque doit être monté à l'avant et à
l'arrière des voitures pour toutes les épreuves.
All cars will be equipped with a rear and front towing-eye for all
events.
Cet anneau ne sera utilisé que dans le cas d'une voiture roulant
librement.
Cet anneau sera clairement visible et peint en jaune, rouge ou
orange.
This towing-eye will only be used if the car can move freely.
FIA Sport / Département Technique
FIA Sport / Technical Department
Application: only in rallies, Groups N, Super 2000 Rallies and A.
It will be clearly visible and painted in yellow, red or orange.
15/19
29.03.2007
FIA
Annexe J / Appendix J – Art.253
ARTICLE 11 : VITRES / FILETS
ARTICLE 11 : WINDOWS / NETS
Vitres.
Les vitres doivent être certifiées pour utilisation routière, leur
marquage faisant foi.
Le pare-brise devra être constitué de verre feuilleté.
Une bande pare-soleil est autorisée pour le pare-brise, à condition
qu'elle permette aux occupants de voir la signalisation routière
(feux, panneaux…).
L'utilisation de vitres teintées et/ou de films de sécurité est
autorisée pour les vitres latérales et arrière. Dans ce cas, une
personne située à une distance de 5 m de la voiture doit pouvoir
voir le pilote et ce qui est à l'intérieur de la voiture.
En rallye seulement :
Si les films argentés ou fumés ne sont pas utilisés ou si les vitres
latérales et la vitre du toit ouvrant ne sont pas en verre feuilleté,
l'utilisation de films anti-déflagrants transparents et incolores sur
les vitres latérales et la vitre du toit ouvrant est obligatoire.
Leur épaisseur ne doit pas être supérieure à 100 microns.
L'utilisation de films argentés ou fumés est autorisée, sur les vitres
latérales, la vitre arrière et la vitre du toit ouvrant, et aux conditions
suivantes :
- Des ouvertures pratiquées dans les films doivent permettre de
voir de l'extérieur le pilote, ainsi que le contenu de la voiture.
- Mention de l'autorisation doit être faite dans le règlement
particulier de l'épreuve.
Application : Groupes N, A, B. Pour Super Production voir
règlement spécifique.
Filets.
Pour les épreuves sur circuit, l’utilisation de filets fixés sur la
structure anti-tonneau est obligatoire.
Ces filets doivent avoir les caractéristiques suivantes :
- Largeur minimum de bande : 19 mm.
- Dimension minimum des ouvertures : 25 x 25 mm.
- Dimension maximum des ouvertures : 60 x 60 mm.
et recouvrir l’ouverture de la vitre jusqu’au centre du volant.
Windows.
The windows must be certified for road use, their marking standing
as proof.
The windshield must be made of laminated glass.
A sun strip for the windscreen is authorised, on condition that it
allows the occupants to see the road signs (traffic lights, traffic
signs…).
The use of tinted glass and/or safety film is permitted in side and
rear windows. In such cases it must be possible for a person
situated 5 m from the car to see the driver as well as the contents
of the car.
In rallies only :
If silvered or tinted films are not used or if the side windows and
the glass sunroof are not made from laminated glass, the use of
transparent and colourless anti-shatter films on the side windows
and the glass sunroof is mandatory.
The thickness of these films must not be greater than 100microns.
The use of silvered or tinted films is authorised, on the side and
rear windows and on the glass sunroof, and on the following
conditions:
- Openings in these films must allow a person outside the car to
see the driver as well as the contents of the car.
- This authorisation must be mentioned in the supplementary
regulations of the event.
Application: Groups N, A, B. For Super Production see specific
regulations.
Nets.
For events on circuits, the use of nets affixed to the safety rollcage is mandatory.
These nets must have the following characteristics :
- Minimum width of the strips : 19 mm
- Minimum size of the meshes : 25 x 25 mm.
- Maximum size of the meshes : 60 x 60 mm.
and must close up the window opening to the centre of the
steering wheel.
ARTICLE 12 : FIXATIONS DE SECURITE POUR PARE-BRISE
ARTICLE 12 : SAFETY FIXING DEVICES FOR WINDSHIELD
De telles fixations pourront être utilisées librement.
Application : Groupes N, A, B.
Such devices may be used freely.
Application: Groups N, A, B.
ARTICLE 13 : COUPE-CIRCUIT
ARTICLE 13 : GENERAL CIRCUIT BREAKER
Le coupe-circuit général doit couper tous les circuits électriques
(batterie, alternateur ou dynamo, lumières, avertisseurs, allumage,
asservissements électriques, etc.) et doit également arrêter le
moteur.
Ce coupe-circuit doit être d'un modèle antidéflagrant, et doit
pouvoir être manœuvré de l'intérieur et de l'extérieur de la voiture.
En ce qui concerne l'extérieur, la commande se situera
obligatoirement au bas d'un des montants du pare-brise pour les
voitures fermées. Elle sera clairement indiquée par un éclair rouge
dans un triangle bleu à bordure blanche d'au moins 12 cm de
base.
Cette commande extérieure ne concerne que les voitures
fermées.
The general circuit breaker must cut all electrical circuits, battery,
alternator or dynamo, lights, hooters, ignition, electrical controls,
etc.) and must also stop the engine.
Application : Montage obligatoire pour toutes les voitures prenant
part à des courses de vitesse sur circuit ou à des courses de côte.
Montage recommandé pour les autres épreuves.
Application: Compulsory fitting for all cars taking part in speed
events on circuits or hill-climbs. The fitting is recommended for
other events.
ARTICLE 14 : RESERVOIRS DE SECURITE APPROUVES PAR
LA FIA
ARTICLE 14 : FIA APPROVED SAFETY FUEL TANKS
Lorsqu'un concurrent utilise un réservoir de sécurité, celui-ci doit
provenir d'un constructeur agréé par la FIA.
Afin d'obtenir l'agrément de la FIA, un constructeur doit avoir fait la
preuve de la qualité constante de son produit et de sa conformité
avec les spécifications approuvées par la FIA.
Les constructeurs de réservoirs agréés par la FIA s'engagent à ne
livrer à leurs clients que des réservoirs correspondant aux normes
approuvées.
A cette fin, sur chaque réservoir livré doit être marqué le nom du
constructeur, les spécifications précises selon lesquelles ce
réservoir a été construit, le numéro d'homologation, la date de fin
de validité et le numéro de série.
Le processus de marquage doit être indélébile et avoir été
Whenever a competitor uses a safety fuel tank, it must come from
a manufacturer approved by the FIA.
In order to obtain the FIA's agreement, a manufacturer must have
proved the constant quality of its product and its compliance with
the specifications approved by the FIA.
Safety tank manufacturers recognised by the FIA must undertake
to deliver to their customers exclusively tanks complying with the
norms approved.
To this end, on each tank delivered the name of the manufacturer,
the exact specifications according to which this tank has been
manufactured, the homologation date the date of the end of
validity, and the series number, shall be marked.
The marking process must be indelible and must have been
FIA Sport / Département Technique
FIA Sport / Technical Department
It must be a spark-proof model, and will be accessible from inside
and outside the car.
As for the outside, the triggering system of the circuit breaker will
compulsorily be situated at the lower part of the windscreen
mountings for closed cars. It will be marked by a red spark in a
white-edged blue triangle with a base of at least 12 cm.
This outside triggering system only concerns closed cars.
16/19
29.03.2007
FIA
Annexe J / Appendix J – Art.253
préalablement approuvé par la FIA selon la norme en vigueur.
14.1
Spécifications techniques
La FIA se réserve le droit d'approuver tout autre ensemble de
spécifications techniques après étude du dossier fourni par les
fabricants intéressés.
14.2
Spécifications FT3 1999, FT3.5 ou FT5
Les spécifications techniques de ces réservoirs sont disponibles
au Secrétariat de la FIA sur simple demande.
14.3
Vieillissement des réservoirs
Le vieillissement des réservoirs souples entraîne au-delà de cinq
ans une diminution notable de leurs propriétés physiques.
Aucun réservoir ne devra être utilisé plus de cinq ans après sa
date de fabrication, à moins qu'il n'ait été vérifié et re-certifié par le
constructeur pour une période supplémentaire d'au plus deux
années.
14.4
Application de ces spécifications
Les voitures de Groupe N, de Groupe A et de Groupe B peuvent
être équipées d'un réservoir de sécurité FT3 1999, FT3.5 ou FT5
si les modifications nécessaires de la voiture ne dépassent pas
celles permises par le règlement.
L'utilisation de mousse de sécurité dans les réservoirs FT3 1999,
FT3.5 ou FT5 est recommandée.
14.5
Réservoirs avec goulotte de remplissage, Groupes A
et N
Toutes les voitures munies d'un réservoir avec une goulotte de
remplissage traversant l’habitacle doivent être équipées d'un
clapet anti retour homologué par la FIA. Ce clapet de type ″clapet
à un ou deux battants″ doit être installé dans la goulotte de
remplissage côté réservoir.
La goulotte est définie comme étant le moyen utilisé pour relier
l’orifice de remplissage de carburant du véhicule au réservoir de
carburant lui-même.
approved beforehand by the FIA according to the prevailing
standard.
14.1
Technical specifications
The FIA reserves the right to approve any other set of technical
specifications after study of the dossier submitted by the
manufacturers concerned.
14.2
Specifications FT3 1999, FT3.5 or FT5
The technical specifications for these tanks are available, on
request, from the FIA Secretariat.
14.3
Ageing of tanks
The ageing of safety tanks entails a considerable reduction in the
strength characteristics after approximately five years.
No bladder shall be used more than 5 years after the date of
manufacture, unless inspected and recertified by the manufacturer
for a period of up to another two years.
14.4
Applications of these specifications
Group N, Group A and Group B cars may be equipped with an
FT3 1999, FT3.5 or FT5 safety fuel tank if the modifications
necessary do not exceed those allowed by the regulations.
The use of safety foam in FT3 1999, FT3.5 or FT5 tanks is
recommended.
14.5
Fuel tanks with filler necks, Groups A and N
All cars fitted with a fuel tank with filler neck passing through the
cockpit must be equipped with a non-return valve homologated by
the FIA. This valve, of the type ″with one or two flaps″, must be
installed in the filler neck on the tank side."
The filler neck is defined as being the means used to connect the
fuel filler hole of the vehicle to the fuel tank itself.
ARTICLE 15 : PROTECTION CONTRE L'INCENDIE
ARTICLE 15 : PROTECTION AGAINST FIRE
Un écran de protection efficace doit être placé entre le moteur et
le siège des occupants pour éviter la projection directe des
flammes en cas d'incendie.
Dans le cas où cet écran serait constitué par les sièges arrière, il
est conseillé de les garnir d'un revêtement ignifugé.
An efficient protective screen must be placed between the engine
and the occupant's seat, in order to prevent the direct passage of
flames in case of fire.
Should this screen be formed by the rear seats, it is advisable to
cover them with a flameproof coating.
ARTICLE 16 : SIEGES, FIXATIONS ET SUPPORTS DE
SIEGES
ARTICLE 16 : SEATS, ATTACHMENTS AND SUPPORTS
Si les fixations ou les supports d'origine sont changés, les
nouvelles pièces doivent soit être approuvées pour cette
application par le constructeur de sièges, soit être conformes aux
spécifications suivantes (voir Dessin 253-65) :
If the original seat attachments or supports are changed, the new
parts must either be approved for that application by the seat
manufacturer or must comply with the following specifications (see
Drawing 253-65) :
253-65
1) Les fixations sur la coque/châssis doivent comporter au
minimum 4 attaches par siège utilisant des boulons de 8 mm
minimum de diamètre avec contreplaques conformément au
dessin.
Les surfaces de contact minimales entre support, coque/châssis et
2
contreplaque sont de 40 cm pour chaque point de fixation.
Si des systèmes d'ouverture rapide sont utilisés, ils doivent
pouvoir résister à des forces horizontale et verticale de 18000 N,
non appliquées simultanément.
Si des rails pour le réglage du siège sont utilisés, ils doivent être
ceux fournis à l'origine avec la voiture homologuée ou avec le
siège.
2) La fixation entre le siège et les supports doit être composée de
4 attaches, 2 à l'avant, 2 sur la partie arrière du siège, utilisant des
boulons d'un diamètre minimum de 8 mm et des renforts intégrés
aux sièges.
253-65
1) Supports must be attached to the shell/chassis via at least
4 mounting points per seat using bolts with a minimum diameter of
8 mm and counterplates, according to the drawing.
FIA Sport / Département Technique
FIA Sport / Technical Department
The minimum area of contact between support, shell/chassis and
2
counterplate is 40 cm for each mounting point.
If quick release systems are used, they must capable of
withstanding vertical and horizontal forces of 18000 N, applied
non-simultaneously.
If rails for adjusting the seat are used, they must be those
originally supplied with the homologated car or with the seat.
2) The seat must be attached to the supports via 4 mounting
points, 2 at the front and 2 at the rear of the seat, using bolts with
a minimum diameter of 8 mm and reinforcements integrated into
the seat.
17/19
29.03.2007
FIA
Annexe J / Appendix J – Art.253
Chaque attache doit pouvoir résister à une charge de 15000 N
quelle qu'en soit la direction.
3) L'épaisseur minimum des supports et des contreplaques est de
3 mm pour l'acier et de 5 mm pour les matériaux en alliage léger.
La dimension longitudinale minimale de chaque support est de
6 cm.
4) En cas d’utilisation d’un coussin entre le siège homologué et
l’occupant, ce coussin doit être d’une épaisseur maximale de
50mm.
Tous les sièges des occupants doivent être homologués par la FIA
(norme 8855/1999), et non modifiés.
La limite d'utilisation est de 5 ans à partir de la date de fabrication
mentionnée sur l'étiquette obligatoire.
Une extension supplémentaire de 2 ans peut être accordée par le
fabricant et doit être mentionnée par une étiquette supplémentaire.
Each mounting point must be capable of withstanding a force of
15000 N applied in any direction.
3) The minimum thickness of the supports and counterplates is
3 mm for steel and 5 mm for light alloy materials.
The minimum longitudinal dimension of each support is 6 cm.
ARTICLE 17 : SOUPAPES DE SURPRESSION
ARTICLE 17 : PRESSURE CONTROL VALVES
Les soupapes de surpression sont interdites sur les roues.
Pressure control valves on the wheels are forbidden.
ARTICLE 18 : MODIFICATIONS POUR LE 01.01.2008
ARTICLE 18:
6.1
Harnais
Port de deux sangles d’épaules et d’une sangle abdominale ;
points de fixation à la coque : deux pour la sangle abdominale,
deux ou bien un symétrique par rapport au siège pour les sangles
d’épaule.
Ces harnais doivent être homologués par la FIA et répondre aux
normes FIA 8853/98 ou 8854/98.
De plus les harnais utilisés pour des courses sur circuit doivent
être équipés d’un système d’ouverture par boucle tournante.
Pour les rallyes, deux coupe-ceintures doivent être en
permanence à bord. Ils doivent être facilement accessibles
par le pilote et le co-pilote installés dans leurs sièges avec
leurs harnais bouclés.
Par contre, il est recommandé que, pour les compétitions
comprenant des parcours sur route ouverte, ces systèmes
d’ouverture se fassent par bouton poussoir.
………
8.3.2.5
Contraintes supplémentaires
………
Pour toutes les armatures de sécurité des voitures "Super
Production" et "Super 2000" homologués à partir du 01/01/2000 et
pour toutes les armatures de sécurité des voitures de rallye
homologués à partir du 01/01/2001 :
L’emprise des renforts d’armature dans l’ouverture de porte doit
respecter les critères suivants (Dessin 253-49) :
- La dimension A doit être de 300 mm minimum
- La dimension B doit être de 250 mm maximum
- La dimension C doit être de 300 mm maximum
- La dimension D (mesurée à partir du coin supérieur du parebrise, sans le joint) doit être de 100 mm maximum
- La dimension E ne doit pas être supérieure à la moitié de la
hauteur de l’ouverture de porte (H).
………
8.3.3
Spécifications des matériaux
Seuls les tubes de section circulaire sont autorisés.
Spécifications des tubes utilisés :
………
Note :
Pour un acier non allié, la teneur maximale des
éléments d’addition doit être de 1 % 1.7 % pour le manganèse et
de 0,5 % 0.6 % pour les autres éléments.
………
ARTICLE 13 : COUPE-CIRCUIT
Le coupe-circuit général doit couper tous les circuits électriques
(batterie, alternateur ou dynamo, lumières, avertisseurs, allumage,
asservissements électriques, etc.) et doit également arrêter le
moteur.
Pour les moteurs Diesel ne disposant pas d’injecteurs à
commande électronique, le coupe-circuit doit être couplé
avec un dispositif étouffeur de l’admission du moteur.
Ce coupe-circuit doit être d’un modèle antidéflagrant, et doit
pouvoir être manœuvré de l’intérieur et de l’extérieur de la voiture.
En ce qui concerne l’extérieur, la commande se situera
obligatoirement au bas d’un des montants du pare-brise pour les
voitures fermées.
………
6.1
Belts
Wearing of two shoulder straps and one lap strap; anchorage
points on the shell: two for the lap strap, two or possibly one
symmetrical about the seat for the shoulder straps.
FIA Sport / Département Technique
FIA Sport / Technical Department
4) If there is a cushion between the homologated seat and the
occupant, the maximum thickness of this cushion is 50 mm.
All the occupants' seats must be homologated by the FIA
(8855/1999 standard), and not modified.
The limit for use is 5 years from the date of manufacture indicated
on the mandatory label.
An extension of 2 further years may be authorised by the
manufacturer and must be indicated by an additional label.
MODIFICATIONS FOR 01.01.2008
These belts must be homologated by the FIA and comply with FIA
standard n°8853/98 or 8854/98.
Furthermore, the belts used in circuit competitions must be
equipped with turnbuckle release systems.
For rallies, two belt cutters must be carried on board at all
times. They must be easily accessible for the driver and codriver when seated with their harnesses fastened.
On the other hand, it is recommended that for competitions which
include public road sections, the belts be equipped with push
button release systems.
………
8.3.2.5
Additional constraints
………
For all the safety cages for "Super Production" and "Super 2000"
cars homologated as from 01/01/2000 and for all the safety cages
for rally cars homologated as from 01/01/2001:
The presence of the cage reinforcements in the door aperture
must comply with the following criteria (Drawing 253-49) :
- Dimension A must be a minimum of 300 mm
- Dimension B must be a maximum of 250 mm
- Dimension C must be a maximum of 300 mm
- Dimension D (measured from the upper corner of the
windscreen, without the seal) must be a maximum of 100 mm
- Dimension E must not be more than half the height of the door
aperture (H).
………
8.3.3
Material specifications
Only tubes with a circular section are authorised.
Specifications of the tubes used:
………
Note:
For an unalloyed steel, the maximum content of
additives is 1 % 1.7 % for manganese and 0.5 % 0.6 % for other
elements.
………
ARTICLE 13: GENERAL CIRCUIT BREAKER
The general circuit breaker must cut all electrical circuits, battery,
alternator or dynamo, lights, hooters, ignition, electrical controls,
etc.) and must also stop the engine.
For Diesel engines having no electronically controlled
injectors, the circuit breaker must be coupled with a device
cutting off the intake into the engine.
It must be a spark-proof model, and will be accessible from inside
and outside the car.
As for the outside, the triggering system of the circuit breaker will
compulsorily be situated at the lower part of the windscreen
mountings for closed cars.
………
18/19
29.03.2007
FIA
Annexe J / Appendix J – Art.253
ARTICLE 16 : SIEGES, ANCRAGES FIXATIONS ET
SUPPORTS DE SIEGES
Si les fixations ou les supports d’origine sont changés, les
nouvelles pièces doivent soit être approuvées pour cette
application par le constructeur de sièges, soit être conformes aux
spécifications suivantes (voir Dessin 253-65) mentionnées cidessous :
1) Ancrages pour fixation des supports de sièges :
Les supports de sièges doivent être fixés soit :
- sur les ancrages pour fixation de sièges utilisés sur la
voiture d’origine
- sur les ancrages pour fixation de sièges homologués par le
constructeur en variante option (dans ce cas les ancrages
d’origine pourront être supprimés)
- sur des ancrages pour fixation de sièges conformes au
dessin 253-65.
Les supports de sièges doivent être fixés aux ancrages pour
fixation de sièges avec au minimum 4 attaches par siège
utilisant des boulons de 8 mm minimum de diamètre.
2) Fixation des supports de sièges directement sur la
coque/châssis
1) Les fixations sur la coque/châssis doivent comporter au
minimum 4 attaches par siège utilisant des boulons de 8 mm
minimum de diamètre avec contreplaques conformément au
dessin 253-65.
Les surfaces de contact minimales entre support, coque/châssis et
contreplaque sont de 40 cm2 pour chaque point de fixation.
3) Si des systèmes d’ouverture rapide sont utilisés, ils doivent
pouvoir résister à des forces horizontale et verticale de 18000 N,
non appliquées simultanément.
Si des rails pour le réglage du siège sont utilisés, ils doivent être
ceux fournis à l’origine avec la voiture homologuée ou avec le
siège.
La fixation entre le siège et les supports doit être
4) 2)
composée de 4 attaches, 2 à l’avant, 2 sur la partie arrière du
siège, utilisant des boulons d’un diamètre minimum de 8 mm et
des renforts intégrés aux sièges.
Chaque attache doit pouvoir résister à une charge de 15000 N
quelle qu’en soit la direction.
L’épaisseur minimum des supports et des contreplaques
5) 3)
est de 3 mm pour l’acier et de 5 mm pour les matériaux en alliage
léger.
La dimension longitudinale minimale de chaque support est de
6 cm.
En cas d’utilisation d’un coussin entre le siège
6) 4)
homologué et l’occupant, ce coussin doit être d’une épaisseur
maximale de 50 mm.
Tous les sièges des occupants doivent être homologués par la FIA
(norme 8855/1999) et non modifiés.
La limite d'utilisation est de 5 ans à partir de la date de fabrication
mentionnée sur l'étiquette obligatoire.
Une extension supplémentaire de 2 ans peut être accordée par le
fabricant et doit être mentionnée par une étiquette supplémentaire.
FIA Sport / Département Technique
FIA Sport / Technical Department
SEATS, ANCHORAGE POINTS ATTACHMENTS
AND SUPPORTS
If the original seat attachments or supports are changed, the new
parts must either be approved for that application by the seat
manufacturer or must comply with the following specifications (see
Drawing 253-65) mentioned below:
ARTICLE 16:
1) Anchorage points for fixing the seat supports:
The seat supports must be fixed either:
- on the anchorage points for fixing seats used on the original
car
- on the anchorage points for fixing seats homologated by the
manufacturer as an Option Variant (in which case the original
anchorage points may be removed)
- on anchorage points for fixing seats in conformity with
drawing 253-65.
The seat supports must be fixed to the anchorage points for
fixing seats via at least 4 mounting points per seat, using
bolts measuring at least 8mm in diameter.
2) Fixing of the seat supports directly onto the shell/chassis
1) Supports must be attached to the shell/chassis via at least 4
mounting points per seat using bolts with a minimum diameter of 8
mm and counterplates, according to the drawing 253-65.
The minimum area of contact between support, shell/chassis and
counterplate is 40 cm2 for each mounting point.
3) If quick release systems are used, they must capable of
withstanding vertical and horizontal forces of 18000 N, applied
non-simultaneously.
If rails for adjusting the seat are used, they must be those
originally supplied with the homologated car or with the seat.
The seat must be attached to the supports via 4
4) 2)
mounting points, 2 at the front and 2 at the rear of the seat, using
bolts with a minimum diameter of 8 mm and reinforcements
integrated into the seat.
Each mounting point must be capable of withstanding a force of
15000 N applied in any direction.
The minimum thickness of the supports and
5) 3)
counterplates is 3 mm for steel and 5 mm for light alloy materials.
The minimum longitudinal dimension of each support is 6cm.
If there is a cushion between the homologated seat and
6) 4)
the occupant, the maximum thickness of this cushion is 50 mm.
All the occupants' seats must be homologated by the FIA
(8855/1999 standard), and not modified.
The limit for use is 5 years from the date of manufacture indicated
on the mandatory label.
An extension of 2 further years may be authorised by the
manufacturer and must be indicated by an additional label.
19/19
29.03.2007
FIA
Annexe J / Appendix J – Art.254
Article 254
Réglementation Spécifique aux Voitures de Production
Specific Regulations for Production Cars
(Groupe N / Group N)
ARTICLE 1 :
DEFINITION
ARTICLE 1 :
DEFINITION
Voitures de tourisme de grande production de série.
Large scale series production touring cars.
ARTICLE 2 :
ARTICLE 2 :
HOMOLOGATION
HOMOLOGATION
Ces voitures doivent avoir été produites à au moins
2500 exemplaires entièrement identiques en 12 mois consécutifs,
et homologuées par la FIA en Voitures de Tourisme (Groupe A).
Les Variantes de Fourniture (VF) de la fiche Voitures de Tourisme
(Groupe A) sont également valables en Voitures de Production
(Groupe N).
Toutes les Variantes de Production (VP) sont valables en Voitures
de Production (Groupe N).
Les Variantes-Options (VO) de la fiche Voitures de Tourisme
(Groupe A) ne seront pas valables en Voitures de Production
(Groupe N), sauf si elles portent sur :
- volant moteur de même diamètre et de même poids que celui
d'origine, si et seulement si ce volant d'origine est constitué de
deux parties.
- volant moteur pour boîte de vitesses automatique ;
- réservoir à carburant ;
- boîte de vitesses automatique ;
- toit ouvrant (y compris les toits ouvrants à volet);
- armature de sécurité ;
- support et ancrages de sièges ;
- points de fixation des harnais ;
- version 2/4 portes.
Les Variantes-Option Super Production (SP) ne seront pas
valables en Voitures de Production (Groupe N).
L'utilisation de réservoirs homologués en VO sur la fiche Tourisme
(Groupe A) doit se faire dans les conditions prévues par
l'article 5.9.2 du règlement Tourisme (Groupe A), et l'article 2546.8.
Les évolutions du type (ET), les variantes-kit (VK) ainsi que les
évolutions sportives (ES) homologuées en Groupe A ne sont pas
valables en Voitures de Production (Groupe N).
Cependant, les évolutions du type et les évolutions sportives
homologuées en Groupe A à partir du 01.01.97 seront valables en
Groupe N.
At least 2500 identical units must have been produced in 12
consecutive months and homologated by the FIA in Touring Cars
(Group A).
The Supply Variants (VF) homologated in Touring Cars (Group A)
are also valid in Production Cars (Group N).
ARTICLE 3 :
ARTICLE 3 :
NOMBRE DE PLACES
All Production Variants (VP) are valid in Production Cars
(Group N).
Option Variants (VO) of the Touring Cars (Group A) form shall not
be valid in Production Cars (Group N), unless they refer to:
- engine flywheel of the same diameter and the same weight as
the original, if and only if this original flywheel is made up of two
parts.
- fly-wheel for automatic gearboxes ;
- fuel tank ;
- automatic gearboxes ;
- sun roof (includes the roof vents with a flap);
- safety cage ;
- seat supports and anchorages;
- safety harness mounting points;
- 2/4 doors versions.
Super Production Option Variants (SP) shall not be valid in
Production Cars (Group N).
The use of tanks homologated in VO on the Touring Car (Group A)
form must be carried out under the conditions laid down in
article 5.9.2 of the Touring Car (Group A) regulations, and
article 254-6.8.
Evolutions of the type (ET), kit variants (VK) or sporting evolutions
(ES) homologated in Touring Cars (Group A) are not valid in
production Cars (Group N).
Nevertheless, evolutions of the type and the sporting evolutions
homologated, as from 01.01.97 in Group A, are valid in Group N.
NUMBER OF SEATS
Ces voitures doivent comprendre au moins quatre places, selon
les dimensions définies pour les Voitures de Tourisme (Groupe A).
Cars must have at least four places, in accordance with the
dimensions defined for Touring Cars (Group A).
ARTICLE 4 :
ARTICLE 4 :
MODIFICATIONS ET ADJONCTIONS
AUTORISEES OU OBLIGATOIRES
Toute modification non explicitement autorisée est interdite.
Les seuls travaux qui peuvent être effectués sur la voiture sont
ceux nécessaires à son entretien normal ou au remplacement des
pièces détériorées par usure ou par accident.
Les limites des modifications et montages autorisés sont
spécifiées ci-après.
En dehors de ces autorisations, toute pièce détériorée par usure
ou par accident ne peut être remplacée que par une pièce
d'origine identique à la pièce endommagée.
Les voitures devront être strictement de série et identifiables par
les données précisées par les articles de la fiche d'homologation.
ARTICLE 5 :
POIDS MINIMUM
FIA Sport / Département Technique
FIA Sport / Technical Department
All the modifications which are not allowed by the present
regulations are expressly forbidden.
The only work which may be carried out on the car is that
necessary for its normal servicing, or for the replacements of parts
worn through use or accident.
The limits of the modifications and fittings allowed are specified
hereinafter.
Apart from these, any part worn through use or accident can only
be replaced by an original part identical to the damaged one.
The cars must be strictly series production models identifiable by
the homologation form data.
ARTICLE 5 :
5.1
Les voitures devront avoir au moins le poids précisé sur la
fiche d'homologation.
C'est le poids réel de la voiture vide (sans personnes ou bagages
MODIFICATIONS AND ADJUNCTIONS
ALLOWED OR OBLIGATORY
MINIMUM WEIGHT
5.1
Cars must have at least the weight appearing on the
homologation form.
This is the real weight of the empty car (without persons or
1/13
29.03.2007
FIA
Annexe J / Appendix J – Art.254
à bord), sans outillage ni cric et avec au maximum une roue de
secours.
Dans le cas où 2 roues de secours sont transportées dans la
voiture, la seconde roue de secours devra être retirée avant la
pesée.
Tous les réservoirs de liquide (de lubrification, de refroidissement,
de freinage, de chauffage s'il y a lieu) doivent être au niveau
normal prévu par le constructeur, à l'exception des réservoirs de
lave-glace ou de lave-phares, de système de refroidissement des
freins, de carburant et d'injection d'eau qui seront vides.
Les phares supplémentaires qui ne figureraient pas sur la fiche
d'homologation doivent être retirés avant la pesée.
5.2
Pour les rallyes uniquement, le poids minimum de la
voiture (dans les conditions de l’article 5.1) avec l’équipage (pilote
+ copilote + l'équipement complet du pilote et du copilote) sera :
Poids minimum défini à l’article 5.1 + 150 Kg. De plus, le poids
défini à l’article 5.1 doit également être respecté.
luggage aboard) without tools or jack, and with a maximum of one
spare wheel.
When two spare wheels are carried in the car, the second spare
wheel must be removed before weighing.
ARTICLE 6 :
ARTICLE 6 :
6.1
Moteur
- Il est permis de retirer les écrans en matière plastique servant à
cacher les éléments mécaniques du compartiment moteur et
n'ayant qu'une fonction esthétique.
- Il est permis d'enlever les matériaux d'insonorisation et les
garnitures non visibles de l'extérieur fixés sous le capot moteur.
- Il est permis de remplacer ou de doubler le câble de commande
de l'accélérateur par un autre provenant ou non du constructeur.
Ce câble de remplacement doit être un câble de secours, c'est-àdire qu'il doit être monté en parallèle au câble d'accélérateur de
série.
Si le véhicule de série est équipé d'un papillon motorisé, un kit de
papillon à commande mécanique homologué en Groupe N peut
être utilisé.
- Il est permis de changer la visserie à condition de conserver du
matériau ferreux.
- Allumage : Liberté pour la marque et le type des bougies, pour
le limiteur de régime et pour les câbles H.T.
Le boîtier et les pièces du boîtier électronique qui concernent
l'allumage sont libres, néanmoins le système doit être
mécaniquement interchangeable avec le boîtier d’origine.
Le faisceau d’origine doit être conservé et ne peut pas être
modifié.
Les senseurs et actuateurs côté entrée ne doivent pas être
modifiés, pas plus que leur fonction.
Aucun capteur ne peut être ajouté même pour enregistrer des
données. Il est interdit de rajouter un interrupteur sur le faisceau
électrique d’origine entre le boîtier électronique et un capteur et/ou
un actuateur.
Dans le cas d’un modèle équipé d’un circuit électrique multiplexé,
il est permis d'utiliser le faisceau électrique ainsi que le boîtier
électronique homologués en Variante-Option.
- Tout système d’acquisition de données est interdit sauf si le
véhicule homologué en est pourvu.
Seul le système d'acquisition de données équipant la voiture de
série peut être utilisé. Il ne pourra en aucun cas être modifié ou
enregistrer des paramètres supplémentaires.
Il est autorisé d’ajouter seulement les capteurs suivants :
Température d’eau, température d’huile, pression d’huile et régime
moteur.
Chacun de ces capteurs pourra uniquement être relié à un ou
plusieurs afficheurs (avec possibilité d’enregistrer les données) au
moyen d’un faisceau complètement indépendant de tout autre
faisceau.
- Système de refroidissement : Le thermostat est libre, ainsi que
la température et le système de commande du déclenchement du
ventilateur.
On peut prévoir tout système de verrouillage du bouchon de
radiateur.
- Carburateurs : Le système original doit être maintenu.
Les éléments du carburateur qui règlent le dosage de la quantité
d'essence admise dans la chambre de combustion peuvent être
modifiés, pour autant qu'ils n'aient aucune influence sur
l'admission d'air.
Les cartouches de filtre à air de remplacement sont acceptées au
même titre que celles d'origine.
- Injection : Le système original doit être maintenu.
Les éléments du système d'injection situés après le dispositif de
mesure d'air qui règlent le dosage de la quantité d'essence
6.1
Engine
- Engine shields made of plastic material, the purpose of which is
to hide mechanical components in the engine compartment, may
be removed if they have a solely aesthetic function.
- Soundproofing material and trim fitted under the bonnet and not
visible from the outside may be removed.
- The accelerator cable may be replaced or doubled by another
one regardless of whether it comes from the manufacturer or not.
This replacement cable must be an emergency cable, i.e. it must
be fitted in parallel with the series accelerator cable.
FIA Sport / Département Technique
FIA Sport / Technical Department
All the liquid tanks (lubrication, cooling, braking, heating where
applicable) must be at the normal level foreseen by the
manufacturer, with the exception of the windscreen wiper or
headlight wiper, brake cooling system, fuel and water injection
tanks, which shall be empty.
Additional headlights which do not appear on the homologation
form must be removed before weighing.
5.2
In rallies only, the minimum weight of the car (under the
conditions of article 5.1) with crew (driver + co-driver + the full
equipment of the driver and co-driver) will be: Minimum weight
defined by article 5.1 + 150 kg. Furthermore, the weight defined in
article 5.1 must also be respected.
If the series vehicle is fitted with a motorised throttle valve, a
throttle kit with a mechanical linkage, homologated in Group N,
may be used.
- The screws and bolts may be changed, provided that the
replacements are made from ferrous material.
- Ignition: The make and type of the spark plugs, rev. limiter and
high-tension leads are free.
The electronic control unit and the ignition components in the
electronic control unit are free, nevertheless the system must be
mechanically interchangeable with the original unit.
The original loom must be kept and cannot be modified.
Sensors and actuators on the input side must be standard, as
must their function.
No sensor may be added, even for the purpose of data recording.
It is prohibited to add a switch in the original wiring loom between
the electronic control unit and a sensor and/or actuator.
In the case of a model fitted with a multiplexed electric circuit, the
use of a loom together with an electronic control unit homologated
in Option Variant is permitted.
- Any data recording system is forbidden unless fitted on the
homologated vehicle.
Only the data logging system fitted to the series car may be used.
In no case may it be modified or record additional parameters.
Only the following sensors are authorised:
Water temperature, oil temperature, oil pressure and engine
speed.
Each of these sensors may only be linked to one or several visual
display units (with data recording capability) by means of a
harness that is completely independent of any other harness.
- Cooling system: The thermostat is free as is the control system
and the temperature at which the fan cuts in.
Locking system for the radiator cap is free.
- Carburettors: The original system must be retained.
The components of the carburettor which control the quantity of
petrol entering the combustion chamber may be modified,
provided that they do not have any influence over the quantity of
air admitted.
Replacement air filter cartridges are accepted in the same way as
the original ones.
- Injection: The original system must be retained.
Components of the injection system situated downstream of the
air-flow measuring device, and which control the quantity of petrol
2/13
29.03.2007
FIA
Annexe J / Appendix J – Art.254
admise dans la chambre de combustion peuvent être modifiés
mais non supprimés, pour autant qu'ils n'aient aucune influence
sur l'admission d'air.
Le boîtier régulant l'injection est libre.
Les entrées dans le boîtier électronique (senseurs, actuateurs,
etc.), incluant leurs fonctions, doivent rester de série.
Il est interdit de rajouter un interrupteur sur le faisceau électrique
d’origine entre le boîtier électronique et un capteur et/ou un
actuateur.
Les sorties du boîtier électronique doivent garder leurs fonctions
originales selon la fiche d'homologation.
Dans le cas d’un modèle équipé d’un circuit électrique multiplexé,
il est permis d'utiliser le faisceau électrique ainsi que le boîtier
électronique homologués en Variante-Option.
Il faut s’assurer que les capteurs utilisés sur le véhicule muni d’un
circuit électrique multiplexé peuvent être conservés avec le
faisceau électrique homologué.
Les injecteurs peuvent être modifiés ou remplacés afin d'en
modifier le débit, mais sans modification de leur principe de
fonctionnement, et de leurs fixations.
Il est permis de remplacer la rampe d’injection par une rampe de
conception libre, mais dotée de raccords vissés destinés à y
connecter les canalisations et le régulateur de pression d’essence,
sous réserve que la fixation des injecteurs soit identique à celle
d’origine.
Les cartouches de filtre à air de remplacement sont acceptées au
même titre que celles d'origine.
- Lubrification : Le montage de chicanes dans le carter d'huile est
autorisé.
Les cartouches de filtre à huile de remplacement sont acceptées
au même titre que celles d'origine.
Pour les moteurs turbocompressés, il est possible de remplacer
les canalisations de lubrification du turbo-compresseur par des
canalisations conformes à l’Article 253-3.2. Ces canalisations
peuvent également être équipés de raccords rapides.
- Les supports du moteur et de la boîte de vitesses doivent être
d'origine ou homologués.
Si les supports sont ceux d'origine, le matériau de l'élément
élastique est libre.
- Echappement :
Il sera possible soit de retirer l'intérieur des silencieux d'origine,
soit de modifier l'échappement à partir du premier pot vers la
sortie, le diamètre extérieur du conduit étant celui du tuyau situé
en amont du premier silencieux (voir Dessin 254-3 et Article 328p
de la Fiche d'Homologation Groupe N).
entering the combustion chamber may be modified but not
replaced, provided that they do not have any influence over the
quantity of air admitted.
The electronic control unit for the injection is free.
Inputs to the electronic control unit (sensors, actuators, etc.),
including their function, must remain as standard.
It is prohibited to add a switch in the original wiring loom between
the electronic control unit and a sensor and/or actuator.
254-3
Si le tuyau d’origine est double en amont du premier silencieux, le
diamètre extérieur maximum du nouveau conduit doit
correspondre à une section identique à celle des deux tuyaux.
Pour les voitures équipées d’un turbocompresseur, il sera possible
de modifier l’échappement à partir de la plaque de fixation de
l’échappement sur le turbocompresseur, la section maximum de
l’échappement étant le diamètre d’entrée dans le premier
silencieux de série. La jonction entre la plaque de fixation de
l’échappement sur le turbocompresseur et le conduit
d’échappement pourra être conique.
Dans le cas où deux entrées dans le premier silencieux existent,
la section du conduit modifié devra être inférieure ou égale au total
des deux sections d'origine.
Un seul tuyau devra être présent en sortie, sauf éventuellement si
la pièce d'origine est utilisée.
La sortie devra s'effectuer au même endroit que pour
l'échappement d'origine.
Ces libertés ne doivent pas entraîner de modifications de
carrosserie et doivent respecter la législation du pays de l'épreuve
en ce qui concerne les niveaux sonores.
Les pièces supplémentaires pour le montage de l'échappement
sont autorisées.
Un silencieux est une partie du système d’échappement destinée
à réduire le niveau de bruit d’échappement du véhicule.
La section du silencieux doit être égale à au moins 170 % de la
section du tuyau d’entrée et doit contenir du matériau absorbant le
254-3
If the original pipe upstream of the first silencer is a twin pipe, the
maximum external diameter of the new duct must correspond to a
section identical to that of the two pipes.
For cars fitted with a turbocharger, it will be possible to modify the
exhaust from the turbocharger outlet mounting plate, the maximum
section of the duct being the diameter of the inlet into the first
standard silencer. The interface between the turbocharger outlet
mounting plate and the exhaust duct may be conical.
FIA Sport / Département Technique
FIA Sport / Technical Department
Outputs from the electronic control unit must retain their original
functions in accordance with the homologation form.
In the case of a model fitted with a multiplexed electric circuit, the
use of a loom together with an electronic control unit homologated
in Option Variant is permitted.
It is necessary to be certain that the sensors used by a vehicle
fitted with a multiplexed electric circuit can be retained with the
homologated loom.
The injectors may be modified or replaced in order to modify their
flow rate, but without modifying their operating principle and their
mountings.
The injector rail may be replaced with another of free design but
fitted with threaded connectors for connecting the lines and the
fuel pressure regulator, provided that the mounting of the injectors
is identical to the original.
Replacement air filter cartridges are accepted in the same way as
the original ones.
- Lubrication: The fitting of baffles in the oil sump is authorised.
Replacement oil filter cartridges are accepted in the same way as
the original ones.
For turbocharged engines, it is possible to replace the
turbocharger lubrication lines with lines in conformity with Article
253-3.2. These lines may also be fitted with snap connectors.
- The engine and gearbox mountings must be original or
homologated.
If the mountings are original, the material of the elastic part is free.
- Exhaust :
It will be possible either to remove the inside of the original
silencer, or to modify the exhaust from the first silencer to the exit,
the maximum external diameter of the duct being that of the pipe
situated upstream of the first silencer (see Drawing 254-3 and
Article 328p of the Group N Homologation Form).
Should two inlets exist in the first silencer, the section of the
modified duct must be less than or equal to the total of the two
original sections.
Only one pipe may be present at the exit, unless the original part is
used.
The exit should be situated in the same position as that of the
series production exhaust system.
These liberties must not entail any bodywork modifications and
must respect the laws of the country in which the event is run with
regard to noise levels.
Additional parts for the mounting of the exhaust are authorised.
A muffler is a section of the exhaust system that must reduce the
exhaust noise level of the vehicle.
The cross section of the muffler must be at least 170% of that of
the inlet pipe and contain sound deadening material. The sound
3/13
29.03.2007
FIA
Annexe J / Appendix J – Art.254
bruit. Le matériau absorbant le bruit doit avoir la forme d’un tube
perforé à 45 % ou d’une enveloppe synthétique.
La longueur du silencieux doit être comprise entre 3 et 8 fois son
diamètre d’entrée.
Le silencieux doit être une pièce soudée à un tuyau, en
considérant que ce tuyau ne fait pas partie du silencieux.
Le convertisseur catalytique est considéré comme silencieux et
peut être déplacé.
S'il est directement fixé sur le collecteur, le catalyseur peut être
remplacé par une pièce conique de même longueur et avec les
mêmes dimensions en entrée et en sortie.
Après cette pièce, l'échappement sera libre avec un diamètre de
tuyau au maximum égal à celui de la sortie du catalyseur.
Si le catalyseur fait partie intégrante du collecteur d’échappement,
il est possible de retirer uniquement la partie interne du catalyseur.
Les sondes Lambda pourront être supprimées uniquement si elles
font partie de la partie libre de la ligne d’échappement.
- Joint de culasse :
Son matériau est libre, mais pas son épaisseur.
- Contrôleur de vitesse de croisière :
Ce contrôleur peut être déconnecté.
- En rallyes seulement :
Le nombre de cylindres est limité à 6.
La cylindrée est limitée comme suit :
a) Moteurs atmosphériques
- 3 l maximum pour deux soupapes par cylindre.
- 2,5 l maximum pour plus de deux soupapes par cylindre.
b) Moteurs suralimentés
3
La cylindrée nominale est limitée à 2500 cm maximum.
Le système de suralimentation doit être celui du moteur
homologué.
Toutes les voitures suralimentées doivent comporter une bride
fixée au carter de compresseur.
Cette bride, obligatoire en rallye, n'est pas interdite dans les autres
épreuves, si un concurrent décide de l'utiliser.
Tout l'air nécessaire à l'alimentation du moteur doit passer au
travers de cette bride, qui devra respecter ce qui suit :
Le diamètre maximum intérieur de la bride est de 32 mm,
maintenu sur une longueur de 3 mm minimum mesurée vers l'aval
à partir du plan perpendiculaire à l'axe de rotation et situé à
50 mm maximum en amont des extrémités les plus en amont des
aubages de la roue (voir Dessin 254-4).
FIA Sport / Département Technique
FIA Sport / Technical Department
deadening material may take the form of a 45% perforated tube or
synthetic packing.
The length of the muffler must be between 3 and 8 times the inlet
diameter.
The muffler may be supplied as a series part welded to a pipe but
the pipe is not considered as part of the muffler.
The catalytic converter is considered as a silencer and may be
moved.
If it is fixed directly onto the manifold, the catalyst may be replaced
with a conical part of the same length and with the same inlet and
outlet diameters.
After this part, the exhaust will be free with a tube diameter no
greater than that of the outlet from the catalyst.
If the catalytic converter is an integral part of the exhaust manifold,
it is possible to remove only the internal part of the catalytic
converter.
A Lambda probe may be removed only if it forms part of the free
part of the exhaust pipe.
- Cylinder head gasket:
The material is free, but not the thickness.
- Cruising speed controller:
This controller may be disconnected.
- In rallies only:
The number of cylinders is limited to 6.
The cubic capacity is limited as follows:
a) Normally aspirated engines
- 3 l maximum for two valves per cylinder.
- 2.5 l maximum for more than two valves per cylinder.
b) Supercharged engines
3
The nominal cylinder capacity is limited to 2500 cm maximum.
The supercharged system must comply with that of the
homologated engine.
All supercharged cars must be fitted with a restrictor fixed to the
compressor housing.
This restrictor, which is compulsory in rallies, is not prohibited in
other events, should a competitor decide to use it.
All the air necessary for feeding the engine must pass through this
restrictor which must respect the following:
The maximum internal diameter of the restrictor is 32 mm,
maintained for a minimum distance of 3 mm measured downstream
of a plane perpendicular to the rotational axis situated at a maximum
of 50 mm upstream of a plane passing through the most upstream
extremities of the wheel blades (see Drawing 254-4).
4/13
29.03.2007
FIA
Annexe J / Appendix J – Art.254
254-4
Ce diamètre doit être respecté quelles que soient les conditions de
température.
Le diamètre extérieur de la bride au niveau du col doit être
inférieur à 38 mm, et être maintenu sur une longueur de 5 mm de
part et d'autre du col sonique.
Le montage de la bride sur le turbocompresseur doit être effectué
de telle façon qu'il soit nécessaire de retirer entièrement deux vis
du corps du compresseur, ou de la bride, pour pouvoir
désolidariser la bride du compresseur.
Le montage par vis pointeau n'est pas autorisé.
Pour installer cette bride, il est autorisé d'enlever de la matière du
carter de compresseur, et d'en ajouter dans le seul but d'assurer
la fixation de la bride sur le carter de compresseur.
Les têtes des vis de fixation doivent être percées afin de pouvoir
les plomber.
La bride doit être constituée d'un seul matériau et ne peut être
percée que pour sa fixation et le plombage, qui doit pouvoir être
effectué entre les vis de fixation, entre la bride (ou la fixation
bride/carter de compression), le carter de compression (ou la
fixation carter/flasque) et le carter de turbine (ou la fixation
carter/flasque) (voir Dessin 254-4).
Dans le cas d'un moteur à deux compresseurs en parallèle,
chaque compresseur est limité à un diamètre maximum d'entrée
de 22,6 mm.
- Moteur diesel :
Pour les véhicules à moteur diesel, la bride devra avoir une
dimension maximale interne de 35 mm et une dimension externe
de 41 mm, aux conditions données ci-dessus (ce diamètre est
révisable à tout moment sans préavis).
Dans le cas d'un moteur à deux compresseurs en parallèle,
chaque compresseur est limité par une bride d'un diamètre
maximum intérieur de 22,7 mm, et d'un diamètre extérieur
maximum de 28.7 mm, dans les conditions précisées ci-dessus.
6.2
Transmission
6.2.1)
Embrayage :
Le disque est libre, y compris le poids, sauf en ce qui concerne le
nombre.
Le diamètre du disque d’embrayage peut être augmenté.
6.2.2)
Boîte de vitesses :
L'intérieur de la boite de vitesses est libre.
Le nombre de dents et les rapports homologués en Groupe N
doivent être conservés.
Les joints d’articulation de commande de boite sont libres.
La grille de vitesse homologuée sur le modèle de série doit être
conservée.
6.2.3)
Différentiel :
L'utilisation d'un différentiel à glissement limité de type mécanique
est autorisée à condition de pouvoir se loger dans le carter de
série et d'être homologué en Variante Option (VO).
Les angles des rampes ainsi que le nombre de disques ne pourra
pas être modifié par rapport au différentiel de série ou au
différentiel homologué en variante option. Cependant, l’épaisseur
des disques pourra être modifiée.
Afin de permettre son montage, l'intérieur du carter du différentiel
d'origine peut être modifié.
Par différentiel à glissement limité mécanique, on entend tout
système fonctionnant exclusivement mécaniquement, c’est à dire
sans l’aide d’un système hydraulique ou électrique.
Un visco-coupleur n’est pas considéré comme un système
mécanique.
Si le véhicule homologué est équipé d’un visco-coupleur, il pourra
être conservé, mais il ne sera pas possible d’ajouter un autre
différentiel.
Si le véhicule d’origine est équipé d’un différentiel contrôlé par un
système électronique, le boîtier électronique de contrôle du
système est libre mais doit être entièrement interchangeable avec
le boîtier d’origine (c’est à dire que le différentiel doit fonctionner
lorsque l’on remplace le boîtier par le boîtier de série).
Les capteurs et actuateurs coté entrée ne doivent pas être
modifiés, pas plus que leur fonction.
Aucun capteur ne peut être ajouté même pour enregistrer des
FIA Sport / Département Technique
FIA Sport / Technical Department
254-4
This diameter must be complied with, regardless of the
temperature conditions.
The external diameter of the restrictor at its narrowest point must
be less than 38 mm, and must be maintained over a distance of
5 mm to each side.
The mounting of the restrictor onto the turbocharger must be
carried out in such a way that two screws have to be entirely
removed from the body of the compressor, or from the restrictor, in
order to detach the restrictor from the compressor.
Attachment by means of a needle screw is not authorised.
For the installation of this restrictor, it is permitted to remove
material from the compressor housing, and to add it, for the sole
purpose of attaching the restrictor onto the compressor housing.
The heads of the screws must be pierced so that they can be
sealed.
The restrictor must be made from a single material and may be
pierced solely for the purpose of mounting and sealing, which must
be carried out between the mounting screws, between the
restrictor (or the restrictor/compressor housing attachment), the
compressor housing (or the housing/flange attachment) and the
turbine housing (or the housing/flange attachment) (see
Drawing 254-4).
In case of an engine with two parallel compressors, each
compressor must be limited to a maximum intake diameter of
22.6 mm.
- Diesel engine :
For vehicles with Diesel engines, the restrictor must have a
maximum internal diameter of 35 mm and an external diameter of
41 mm, in the conditions set out above (this diameter may be
revised at any moment without notice).
In case of an engine with two parallel compressors, each
compressor must be limited by a restrictor with a maximum
internal diameter of 22.7 mm and a maximum external diameter of
28.7 mm, in the conditions set out above.
6.2
Transmission
6.2.1)
Clutch:
The disc is free, including the weight, with the exception of the
number.
The diameter of the clutch disc may be increased.
6.2.2)
Gearbox:
The interior of the gearbox is free.
The number of teeth and ratios homologated in Group N must be
retained.
The joints of the gearbox linkage are free.
The gear selection grid pattern homologated on the series model
must be retained.
6.2.3)
Differential:
The use of a mechanical type limited slip differential is authorised,
provided that it can be fitted in the series housing and is
homologated in Option Variant (VO).
The ramp angles and the number of plates cannot be modified
relative to the series differential or to the differential homologated
in Option Variant. However, the thickness of the plates may be
modified.
In order to allow its fitting, the interior of the original differential's
housing may be modified.
"Mechanical limited slip differential" means any system which
works purely mechanically, i.e. without the help of a hydraulic or
electric system.
A viscous clutch is not considered to be a mechanical system.
If the homologated vehicle is fitted with a viscous clutch, it may be
retained but it will not be possible to add another differential.
If the original vehicle is fitted with a differential controlled by an
electronic system, the electronic control unit is free, but must be
entirely interchangeable with the original unit (i.e. the differential
must work when the unit is replaced with the series unit).
Sensors and actuators on the input side must be standard, as
must their function.
No sensor may be added, even for the purpose of data recording.
5/13
29.03.2007
FIA
Annexe J / Appendix J – Art.254
données.
Le faisceau électrique ne doit pas être modifié.
6.2.4)
Demi-arbres :
Ils doivent être d'origine ou homologués en Variante Option (VO).
6.3
Suspension
La modification du réglage des ressorts et des amortisseurs à
partir de l'habitacle est interdite.
Le renforcement des éléments structurels de la suspension
(barres antiroulis exceptées) et de ses points d'ancrage est
autorisé par adjonction de matériau.
Les renforts de suspension ne doivent pas créer de corps creux ni
permettre de solidariser deux pièces distinctes entre-elles.
- Ressorts :
Les assiettes de ressort peuvent être rendues ajustables, si la
pièce ajustable fait partie des assiettes, et est distincte des autres
pièces originales de la suspension et du châssis (elle peut être
ôtée).
Ressorts hélicoïdaux :
La longueur du ressort, le nombre de spires, le diamètre de fil, le
diamètre extérieur, le type de ressort (progressif ou non) et la
forme des assiettes de ressort sont libres.
Le nombre de ressorts et d'assiettes est libre à condition que les
ressorts soient montés en série.
Ressorts à lames :
La longueur est libre, ainsi que la largeur, épaisseur et courbure
verticale.
Barres de torsion :
Le diamètre est libre.
Ces libertés sur les ressorts de suspension n'autorisent pas le
non-respect de l'article 205 de la fiche d'homologation (hauteur
minimum centre moyeu de roue, ouverture du passage de roue).
- Amortisseurs :
Libres, pour autant que leur nombre, leur type (télescopique, à
bras, etc.), leur principe de fonctionnement (hydraulique, à friction,
mixte, etc.) et les points d'attache soient conservés.
La vérification du principe de fonctionnement des amortisseurs
sera effectuée de la façon suivante :
Une fois les ressorts et/ou les barres de torsion démontés, le
véhicule doit s'affaisser jusqu'aux butées de fin de course en
moins de 5 minutes.
Les réservoirs d'amortisseurs pourront être fixés sur la coque non
modifiée de la voiture.
Si les amortisseurs possèdent des réserves de fluide séparées et
qu’elles se trouvent dans l’habitacle, ou dans le coffre si celui-ci
n’est pas séparé de l’habitacle, elles doivent être fixées
solidement et recouvertes d’une protection.
Un silent-bloc ne peut être remplacé par une articulation "Uniball"
qu'à la condition que l'amortisseur n'ait pas de fonction de
guidage. Pour les rallyes se déroulant sur le continent africain
uniquement, un silent-bloc peut être remplacé par une articulation
"Uniball" même si l'amortisseur fait fonction de guidage.
Les amortisseurs à gaz seront considérés à l'égard de leur
principe de fonctionnement comme des amortisseurs
hydrauliques.
- Amortisseur de suspension de type Mc Pherson
Au cas où pour remplacer un élément de suspension de type
Mc Pherson ou d'une suspension fonctionnant de manière
identique, il serait nécessaire de changer l'élément télescopique
et/ou la jambe de force (amortisseur et sytème de connexion au
porte-moyeu), les nouvelles pièces devront être mécaniquement
équivalentes aux pièces d'origine et avoir les mêmes points
d'attache.
Les assiettes de ressort des suspensions Mc Pherson peuvent
avoir des formes libres.
Leur matériau est libre.
Dans le cas d'une suspension oléo-pneumatique, les sphères
peuvent être changées en dimension, forme, matériau, mais pas
en nombre.
Un robinet réglable de l'extérieur de la voiture peut être adapté sur
les sphères.
- Silentblocs :
L’élastomère d’un silentbloc peut être uniquement remplacé par
de l'élastomère (dureté maximale 80 shores).
6.4
Roues et pneumatiques
6.4.1)
Roues :
Les roues sont libres dans le respect du diamètre maximum
(article 801.a) et de la largeur maximum (article 801.b)
homologués.
FIA Sport / Département Technique
FIA Sport / Technical Department
The electrical harness must not be modified.
6.2.4)
Half-shafts :
They must be original or homologated in Option Variant (VO).
6.3
Suspension
The modification of spring and shock absorber adjustments from
the cockpit is prohibited.
The reinforcing of the structural parts of the suspension (with the
exception of anti-roll bars) and its anchorage points by the addition
of material is allowed.
The suspension reinforcements must not create hollow sections
and must not allow two separate parts to be joined together to
form one.
- Springs:
The spring seats may be adjustable if the adjustable structural part
is a part of the spring seat and is separated from the original
suspension parts/bodywork (it may be removed).
Coil springs:
The length is free, as are the number of coils, the wire diameter,
the external diameter, the type of spring (progressive or not) and
the shape of the spring seats.
The number of springs and spring seats is free provided the
springs are mounted in series.
Leaf springs:
The length, width, thickness and vertical curvature are free.
Torsion bars:
The diameter is free.
These freedoms on the suspension springs do not authorise one
to disregard article 205 of the homologation form (minimum height
of the centre of the hubcap, wheel passage opening).
- Shock absorbers:
Free, provided that their number, their type (telescopic, arm, etc.),
their working principle (hydraulic, friction, mixed, etc.), and their
attachment points remain unchanged.
The checking of the operating principle of the shock absorbers will
be carried out as follows :
Once the springs and/or the torsion bars are removed, the vehicle
must sink down to the bump stops in less than 5 minutes.
The damper tanks may be attached onto the unmodified shell of
the cars.
If the shock absorbers have separate fluid reserves located in the
cockpit, or in the boot if this is not separated from the cockpit,
these must be strongly fixed and must have a protection.
A silent block may be replaced by a "Uniball" joint, but only on
condition that the shock absorber has no guiding function. For
rallies taking place on the African continent only, a silent block
may be replaced by a “Uniball” joint even if the shock absorber has
a guiding function.
Gas filled dampers, regarding their working principle, will be
considered as hydraulic dampers.
- Mc Pherson type suspension damper
If, in order to change the damping element of a Mac Pherson
suspension, or a suspension operating in an identical manner, it is
necessary to replace the telescopic part and/or the shock strut
(damper and system of connection to the hub carrier), the
replacement parts must be mechanically equivalent to the original
ones and have the same mounting points.
For McPherson suspensions, the shape of the spring seats is free.
Their material is free.
In the case of oil-pneumatic suspension, the spheres may be
changed as regards their dimension, shape and material, but not
their number.
A tap, adjustable from outside of the car, may be fitted on the
spheres.
- Silent blocks:
The elastomer of a silent block may only be replaced with an
elastomer (maximum hardness 80 Shores).
6.4
Wheels and tyres
6.4.1)
Wheels:
The wheels are free, respecting the homologated maximum
diameter (article 801.a), and maximum width (article 801.b).
6/13
29.03.2007
FIA
Annexe J / Appendix J – Art.254
Il sera possible d'utiliser des roues de dimensions inférieures.
Les roues en magnésium forgé sont interdites (roues d'origine
incluses).
Elles devront être couvertes par les ailes (même système de
vérification qu'en Groupe A, article 255-5.4), et la voie maximale
indiquée sur la fiche d'homologation devra être respectée.
Le changement des fixations de roues par boulons en fixations par
goujons et écrous pourra se faire à condition de respecter le
nombre de points d'attache et le diamètre des parties filetées,
comme figuré sur le Dessin 254-1.
The use of wheels with lesser dimensions is permitted.
Wheels made from forged magnesium are forbidden (including
standard wheels).
They must be covered by the wings (same checking system as in
Group A, article 255-5.4), and the maximum track given on the
homologation form must be respected.
Wheels fixations by bolts may be changed to fixations by pins and
nuts provided that the number of attachment points and the
diameter of the threaded parts as indicated on Drawing 254-1 are
respected.
254-1
Il est permis de changer les écrous de roues à condition de
conserver du matériau ferreux.
Les extracteurs d'air ajoutés sur les roues sont interdits.
6.4.2)
Pneumatiques :
Les pneumatiques sont libres à condition de pouvoir être montés
sur ces roues.
L'utilisation de tout dispositif permettant au pneumatique de
conserver ses performances avec une pression interne égale ou
inférieure à la pression atmosphérique est interdite. L'intérieur du
pneumatique (espace compris entre la jante et la partie interne du
pneumatique) ne doit être rempli que par de l'air.
6.4.3)
Roue de secours :
La (ou les) roue de secours est obligatoire si elle est mentionnée
dans la fiche d'homologation.
La roue de secours pourra être déplacée à l'intérieur de
l'habitacle, à condition d'y être solidement fixée et de ne pas être
installée dans l'espace réservé aux occupants.
6.5
Système de freinage
A l'exception des modification autorisées par cet article, le
système de freinage doit être d'origine ou homologué en Variante
Option (VO).
Le boîtier électronique de contrôle du système de freinage est
libre mais doit être entièrement interchangeable avec le boîtier
d’origine (c’est à dire que le système de freinage doit fonctionner
lorsque l’on remplace le boîtier par le boîtier de série).
Les capteurs et actuateurs coté entrée ne doivent pas être
modifiés, pas plus que leur fonction.
Aucun capteur ne peut être ajouté même pour enregistrer des
données.
Le faisceau électrique ne doit pas être modifié.
Les garnitures de freins sont libres, de même que leur fixation
(rivées, collées, etc.), à la condition que la surface de frottement
des freins ne soit pas augmentée.
Les tôles de protection peuvent être enlevées ou pliées.
Dans le cas de véhicules équipés d'un servofrein, ce dispositif
peut être déconnecté ou remplacé par le kit homologué en
Variante Option (VO).
Il en est de même pour les systèmes anti-blocage de freins.
Dans le cas où le système anti-blocage de freins (ABS) est
déconnecté ou supprimé, l'utilisation d'un répartiteur de freinage
mécanique arrière homologué par le constructeur en tant que VO
est autorisée.
Il est autorisé d’ajouter un ressort dans l’alésage des étriers et de
remplacer les joints d’étanchéité et les caches poussières des
étriers.
Les canalisations de frein pourront être changées pour des
canalisations de type aviation.
Un dispositif raclant la boue déposée sur les disques et / ou les
254-1
The wheel nuts may be changed, provided that their material
remains ferrous.
Air extractors added on the wheels are forbidden.
6.4.2)
Tyres:
Tyres are free provided that they can be mounted on those
wheels.
The use of any device for maintaining the performance of the tyre
with an internal pressure equal to or less than the atmospheric
pressure is forbidden. The interior of the tyre (space between the
rim and internal part of the tyre) must be filled only with air.
FIA Sport / Département Technique
FIA Sport / Technical Department
6.4.3)
Spare wheel:
The spare wheel (wheels) is (are) compulsory if mentioned in the
homologation form.
The spare wheel may be brought inside the driving compartment,
on condition that it is firmly secured there and that it is not installed
in the space reserved for the occupants.
6.5
Braking system
With the exception of the modifications authorised by this article,
the braking system must be original or homologated in Option
Variant (VO).
The electronic control unit of the braking system is free, but must
be entirely interchangeable with the original unit (i.e. the braking
system must work when the unit is replaced with the series unit).
Sensors and actuators on the input side must be standard, as
must their function.
No sensor may be added, even for the purpose of data recording.
The electrical harness must not be modified.
Brake linings are free, as well as their mountings (riveted, bonded,
etc.) provided that the contact surface of the brakes is not
increased.
Protection plates may be removed or bent.
In the case of a car fitted with servo-assisted brakes, this device
may be disconnected or replaced with the kit homologated in
Option Variant (VO).
The same applies for anti-lock braking systems.
If the anti-lock braking system (ABS) is disconnected or removed,
the use of a mechanical rear braking distributor homologated by
the manufacturer in VO is authorised.
It is permitted to add a spring in the bore of the calipers and to
replace the seals and the dust covers of the callipers.
Brake lines may be changed for aviation type lines.
A device for scraping away the mud which collects on the brake
7/13
29.03.2007
FIA
Annexe J / Appendix J – Art.254
roues peut être ajouté.
6.5.1)
Frein à main :
Le frein à main mécanique peut être remplacé par un système
hydraulique homologué en Groupe N mais un circuit de freinage
en diagonale (en X) ou le système d’origine est dans ce cas
obligatoire.
Il est autorisé de modifier la position du système de frein à main
hydraulique à condition de rester à l’emplacement homologué en
Groupe N (sur le tunnel central …).
6.6
Direction
Les canalisations reliant la pompe de direction assistée à la
crémaillère de direction peuvent être remplacées par des
canalisations conformes à l’article 253-3.2.
6.7
Carrosserie
6.7.1)
Extérieur :
Les enjoliveurs de roue doivent être enlevés.
On peut monter des protège-phares qui n'aient d'autre but que de
couvrir le verre de phare, sans influer sur l'aérodynamique de la
voiture.
Le montage de protections inférieures n'est autorisé qu'en rallye, à
condition qu'elles soient effectivement des protections qui
respectent la garde au sol, qui soient démontables et qui soient
conçues exclusivement et spécifiquement afin de protéger les
éléments suivants : moteur, radiateur, suspension, boîte de
vitesses, réservoir, transmission, direction, échappement,
bonbonne d'extincteur.
Seulement en avant de l’axe des roues avant, ces protections
inférieures peuvent s’étendre à toute la largeur de la partie
inférieure du bouclier avant.
Les fixations des boucliers avant et arrière ne peuvent pas être
modifiées (aucune fixation supplémentaire n’est autorisée).
On peut prévoir tout système de verrouillage du bouchon de
réservoir d'essence.
Le changement des balais d'essuie-glace avant et arrière est
autorisé.
Les pièces d'insonorisation en plastique peuvent être retirées de
l'intérieur des passages de roues. Ces éléments en plastique
peuvent être changés pour des éléments en aluminium ou en
plastique de même forme.
Les pièces de protection en plastique fixées sous la caisse
(léchées par les filets d'air) peuvent être retirées.
6.7.2)
Intérieur :
Il est autorisé de reculer les sièges avant, mais pas au-delà du
plan vertical défini par l'arête avant du siège arrière d'origine.
La limite relative au siège avant est constituée par le haut du
dossier sans l'appuie-tête, et si l'appuie-tête est intégré au siège,
par le point le plus en arrière des épaules du conducteur.
Il est permis d'enlever les sièges arrière.
Les ceintures de sécurité arrière peuvent être enlevées.
6.7.2.1)
Au cas où le réservoir serait installé dans le
compartiment à bagages et les sièges arrière enlevés, une cloison
résistant au feu et étanche aux flammes et aux liquides devra
séparer l'habitacle du réservoir.
Dans le cas des voitures à deux volumes, il sera possible d'utiliser
une cloison non structurelle de plastique transparent et non
inflammable entre l'habitacle et l'emplacement du réservoir.
6.7.2.2)
Tableau de bord :
Le tableau de bord et la console centrale doivent rester d'origine.
6.7.2.3)
Portières - Garnitures latérales :
Il est permis d'enlever les matériaux d'insonorisation des portières,
à condition que leur aspect n'en soit pas modifié.
a) Il est permis d'enlever les garnitures des portes ainsi que leurs
barres de protection latérale, dans le but d'installer un panneau de
protection latérale constitué de matériau composite.
La configuration minimale de ce panneau devra être conforme au
Dessin 255-14.
FIA Sport / Département Technique
FIA Sport / Technical Department
discs and / or the wheels may be added.
6.5.1)
Handbrake:
The mechanical handbrake may be replaced with a hydraulic
system homologated in Group N, but in this case a diagonal brake
circuit (X shape) or the original system is mandatory.
It is permitted to modify the position of the hydraulic handbrake
system, provided that it remains in the location homologated in
Group N (on the central tunnel …).
6.6
Steering
The lines linking the power steering pump to the rack may be
replaced with lines conforming to article 253-3.2.
6.7
Bodywork
6.7.1)
Exterior :
Hubcaps must be removed.
Protective headlight covers may be fitted provided that their only
function is to cover the glass, and that they have no influence on
the car's aerodynamics.
The fitting of underbody protections is authorised in rallies only,
provided that these really are protections which respect the ground
clearance, which are removable and which are designed
exclusively and specifically in order to protect the following parts:
engine, radiator, suspension, gearbox, tank, transmission,
steering, exhaust, extinguisher bottles.
Underbody protections may extend the whole width of the
underside part of the font bumper only in front of the front wheel
axis.
The mountings of the front and rear bumpers cannot be modified
(no additional mounting is authorised).
Any locking system may be used for the cap of the petrol tank.
The changing of the front and rear windscreen wiper blades is
authorised.
Plastic sound-proofing parts may be removed from the wheel
openings. These plastic elements may be changed for aluminium
or plastic elements of the same shape.
Plastic protection parts fitted under the body (licked by the air flow)
may be removed.
6.7.2)
Interior :
The front seats may be moved backwards but not beyond the
vertical plane defined by the front edge of the original rear seat.
The limit relating to the front seat is formed by the height of the
seat without the headrest, and if the headrest is incorporated into
the seat, by the rearmost point of the driver's shoulders.
The rear seats may be removed.
The rear safety belts may be removed.
6.7.2.1)
Should the fuel tank be installed in the boot and the
rear seats removed, a fireproof and liquid-proof bulkhead must
separate the cockpit from the fuel tank.
In the case of twin-volume cars it will be possible to use a nonstructural partition wall in transparent, non-flammable plastic
between the cockpit and the tank arrangement.
6.7.2.2)
Dashboard:
The dashboard and the central console must remain original.
6.7.2.3)
Doors - Side trim:
It is permitted to remove the soundproofing material from the
doors, provided that this does not modify the shape of the doors.
a) It is permitted to remove the trim from the doors together with
their side protection bars in order to install a side protection panel
which is made from composite materials.
The minimum configuration of this panel must comply with that
shown on Drawing 255-14.
8/13
29.03.2007
FIA
Annexe J / Appendix J – Art.254
255-14
b) Dans le cas où la structure originelle des portes n'a pas été
modifiée (suppression même partielle des tubes ou renforts), les
panneaux de portes peuvent être réalisés en feuille de métal d'une
épaisseur minimale de 0,5 mm, en fibre de carbone d'une
épaisseur minimale de 1 mm ou un autre matériau solide et non
combustible d'un épaisseur minimale de 2 mm.
Les règles mentionnées ci-dessus s'appliquent également aux
garnitures situées sous les vitres latérales arrière des voitures à
deux portes.
La hauteur minimale du panneau de protection latérale de portière
devra s'étendre du bas de la portière à la hauteur maximale de la
traverse de la porte.
Il est permis de remplacer un lève-glace électrique par un lèveglace manuel.
Il est permis de remplacer un lève-glace manuel par un lève-glace
électrique.
6.7.2.4)
Plancher :
Les tapis de sol sont libres et peuvent donc être enlevés.
6.7.2.5)
Autres matériaux d'insonorisation et garnitures :
Il est permis d'enlever les matériaux d'insonorisation et les
garnitures, excepté ceux mentionnés aux Articles 6.7.2.3
(Portières) et 6.7.2.2 (Tableau de bord).
6.7.2.6)
Système de chauffage :
L'appareil de chauffage d'origine doit être conservé.
Les éléments suivants du système de climatisation peuvent être
supprimés : condenseur et ventilateur auxiliaire, réservoir de
fluide, évaporateur et ventilateur d'évaporateur, vanne d'expansion
ainsi que tous les tuyaux, raccords, contacteurs, capteurs et
actuateurs nécessaires au fonctionnement du système.
Seulement dans le cas ou son système d’entraînement est
complètement indépendant de tout autre système, il sera possible
de supprimer le compresseur de climatisation. Dans le cas
inverse, la suppression du compresseur de climatisation doit être
homologuée en VO.
Le compresseur peut être rendu inopérant.
Si certains éléments sont communs au système de chauffage, il
doivent être conservés.
6.7.2.7)
Il est permis de retirer la plage arrière amovible dans
les voitures à deux volumes.
6.7.3)
Accessoires additionnels :
Sont autorisés sans restriction, tous ceux qui sont sans effet sur le
comportement de la voiture, tels ceux rendant l'intérieur de la
voiture plus esthétique ou confortable (éclairage, chauffage, radio,
etc.).
Ces accessoires ne peuvent en aucun cas, même indirectement,
augmenter la puissance du moteur ou avoir une influence sur la
direction, la transmission, les freins ou les aptitudes à la tenue de
route.
Le rôle de toutes les commandes doit rester celui prévu par le
constructeur.
Il est permis de les adapter de façon à les rendre mieux utilisables
ou plus facilement accessibles, comme par exemple un levier de
frein à main plus long, une semelle supplémentaire sur la pédale
de frein, etc.
Est permis ce qui suit :
1) Des instruments de mesure, compteurs, etc. peuvent être
installés ou remplacés, avec des fonctions éventuellement
différentes. Pareille installation ne doit pas entraîner de risques.
Toutefois, le compteur de vitesse ne pourra pas être retiré si le
règlement particulier de l'épreuve l'en empêche.
2) L'avertisseur peut être changé et/ou il peut être ajouté un
avertisseur supplémentaire à la portée du passager.
FIA Sport / Département Technique
FIA Sport / Technical Department
255-14
b) If the original structure of the doors has not been modified
(removal, even partially, of the tubes or reinforcements), the door
panels may be made from metal sheeting at least 0.5 mm thick,
from carbon fibre at least 1 mm thick or from another solid and
non-combustible material at least 2 mm thick.
The rules mentioned above also apply to the trim situated beneath
the rear side windows of two-door cars.
The minimum height of the door's side protection panel must
extend from the base of the door to the maximum height of the
door strut.
It is permitted to replace electric winders with manual ones.
It is permitted to replace manual winders with electric ones.
6.7.2.4)
Floor :
Carpets are free and may thus be removed.
6.7.2.5)
Other sound-proofing materials and trim:
Other soundproofing materials and trim, except for those
mentioned under Articles 6.7.2.3 (Doors) and 6.7.2.2 (Dashboard),
may be removed.
6.7.2.6)
Heating system:
The original heating equipment must be retained.
The following parts of the air conditioning system may be
removed: condenser and auxiliary fan, fluid tank, evaporator and
fan, expansion valve, as well as all pipes, connections, contact
switches, sensors and actuators necessary for the functioning of
the system.
Only if its drive system is completely independent of any other
system will it be possible to remove the air conditioning
compressor. If that is not the case, the removal of the air
conditioning compressor must be homologated in VO.
The compressor may be rendered inoperative.
If certain elements are common with the heating system, they
must be retained.
6.7.2.7)
The removable rear shelf in twin-volume cars may be
removed.
6.7.3)
Additional accessories:
All those which have no influence on the car's behaviour, for
example equipment which improves the aesthetics or comfort of
the car interior (lighting, heating, radio, etc.), are allowed without
restriction.
In no case may these accessories increase the engine power or
influence the steering, transmission, brakes, or roadholding, even
in an indirect fashion.
All controls must retain the role laid down for them by the
manufacturer.
They may be adapted to facilitate their use and accessibility, for
example a longer handbrake lever, an additional flange on the
brake pedal, etc.
The following is allowed:
1) Measuring instruments such as speedometers etc. may be
installed or replaced, and possibly have different functions. Such
installations must not involve any risk. However, the speedometer
may not be removed if the supplementary regulations of the event
prevent this.
2) The horn may be changed and/or an additional one added,
within reach of the passenger.
9/13
29.03.2007
FIA
Annexe J / Appendix J – Art.254
Sur route fermée, l'avertisseur n'est pas obligatoire.
3) Le mécanisme du blocage du frein de stationnement peut être
retiré de façon à obtenir un déblocage instantané ("fly-off
handbrake").
4) Le volant de direction est libre.
Le système de verrouillage de l'antivol de direction peut être rendu
inopérant.
Le mécanisme de déverouillage rapide doit consister en un
flasque concentrique à l'axe du volant, de couleur jaune obtenue
par anodisation ou tout autre revêtement durable, et installé sur la
colonne de direction derrière le volant.
Le déverouillage doit s'opérer en tirant sur le flasque suivant l'axe
du volant.
5) Il est permis d'ajouter des compartiments supplémentaires
dans la boîte à gants et des poches supplémentaires aux portières
pour autant qu'elles s'appliquent sur les panneaux d'origine.
6) Des plaques de matériau isolant peuvent être montées afin de
protéger les passagers ou les pièces du feu ou de la chaleur.
6.7.4)
Renforts :
Des barres anti-rapprochement ou anti-écartement peuvent être
montées sur les points d'attache de la suspension à la coque ou
au châssis d'un même train, de part et d'autre de l'axe longitudinal
de la voiture, à condition d'être démontables et boulonnées.
La distance entre un point de fixation de la suspension et un point
d'ancrage de la barre ne peut être supérieure à 100 mm, sauf s'il
s'agit d'une barre transversale homologuée avec l'armature de
sécurité et sauf dans le cas d'une barre supérieure fixée à une
suspension Mac Pherson ou similaire.
Dans ce dernier cas, la distance maximale entre un point
d'ancrage de la barre et le point d'articulation supérieur sera de
150 mm (Dessins 255-2 et 255-4).
En dehors de ces points, cette barre ne doit pas posséder
d'ancrage sur la coque ou les éléments mécaniques.
The horn is not compulsory on closed roads.
3) The handbrake locking mechanism may be removed in order
to obtain instant unlocking (fly-off handbrake).
255-2
255-2
255-4
Si le véhicule de série est équipé d’une barre anti-rapprochement
ou anti-écartement, il est autorisé de supprimer ou de remplacer la
barre de série par une barre conforme aux prescriptions
mentionnées ci-dessus.
Les renforts de la partie suspendue sont autorisés à condition qu'il
s'agisse d'un matériau épousant la forme d'origine et en contact
avec celle-ci.
6.7.5)
Lorsque la roue de secours est placée d'origine dans
un logement fermé, et lorsque cette roue est changée pour une
plus épaisse (voir article 6.4), située dans cet emplacement, il est
possible de supprimer du couvercle de l'emplacement de la roue
255-4
If the series vehicle is equipped with a reinforcement bar, it is
permitted to remove or replace the series bar with a bar
conforming to the prescriptions mentioned above.
FIA Sport / Département Technique
FIA Sport / Technical Department
4) The steering wheel is free.
The locking system of the anti-theft steering lock may be rendered
inoperative.
The quick release mechanism must consist of a flange concentric
to the steering wheel axis, coloured yellow through anodisation or
any other durable yellow coating, and installed on the steering
column behind the steering wheel.
The release must be operated by pulling the flange along the
steering wheel axis.
5) Additional compartments may be added to the glove
compartment and additional pockets in the doors, provided that
they use the original panels.
6) Insulating material may be added to protect the passengers or
parts from fire or heating.
6.7.4)
Reinforcements :
Reinforcement bars may be fitted on the suspension mounting
points to the bodyshell or chassis of the same axle, on each side
of the car's longitudinal axis, on condition that they are removable
and are attached by means of bolts.
The distance between a suspension attachment point and an
anchorage point of the bar cannot be more than 100 mm, unless
the bar is a transversal strut homologated with the safety cage, or
unless it is an upper bar attached to a MacPherson suspension or
similar.
In the latter case, the maximum distance between an anchorage
point of the bar and the upper articulation point will be 150 mm
(Drawings 255-2 and 255-4).
Apart from these points, this bar must not be mounted on the
bodyshell or the mechanical parts.
Strengthening of the suspended part is allowed provided that the
material used follows the original shape and is in contact with it.
6.7.5)
When the spare wheel is originally set in a closed
accommodation, and when this wheel is changed for a thicker one
(see article 6.4), situated in this space, it is possible to remove
from the cover of the location of the wheel the surface induced by
10/13
29.03.2007
FIA
Annexe J / Appendix J – Art.254
la surface induite par le diamètre de la nouvelle roue (Dessin 2542).
the diameter of the new wheel (Drawing 254-2).
254-2
6.8
Système électrique
- Batterie :
Marque, capacité et câbles de batterie sont libres.
La tension et l'emplacement de la batterie doivent être conservés.
Une prise de force connectée à la batterie est autorisée dans
l’habitacle.
- Générateur :
Le remplacement par un générateur de plus grande puissance est
autorisé.
Une dynamo ne peut être remplacée par un alternateur et viceversa.
- Système d'éclairage :
Des phares supplémentaires, y compris les relais correspondants,
sont autorisés à la condition de ne pas dépasser un total de huit
phares (non compris les lanternes ou feux de position), dans la
mesure où les lois du pays l'acceptent.
Ils ne pourront pas être montés par encastrement.
Le nombre de phares et de feux divers extérieurs devra toujours
être pair.
Les phares d'origine peuvent être rendus inopérants, et peuvent
être couverts par du ruban adhésif.
Ils peuvent être remplacés par d'autres, dans le respect de cet
article.
Le montage d'un phare de recul est autorisé à la condition qu'il ne
puisse être utilisé que lorsque le levier de changement de vitesse
est sur la position "marche arrière" et sous réserve de
l'observation des règlements de police à ce sujet.
- Il est permis d'ajouter des fusibles au circuit électrique.
6.9
Circuit de carburant
Si le réservoir d'origine était équipé d'une pompe électrique et d'un
filtre intérieur, il est possible en cas d'utilisation de réservoir FT3
1999, FT3.5 ou FT5, ou d'un autre réservoir homologué par le
constructeur sur la fiche d'homologation de la voiture de placer à
l'extérieur un filtre et une pompe de caractéristiques identiques à
celle homologuée.
Ces pièces devront être protégées de façon adéquate.
Le montage d’une pompe à essence supplémentaire est autorisé,
mais elle doit être uniquement une pompe à essence de secours
c’est à dire qu’elle ne peut pas fonctionner en supplément de celle
autorisée. Elle devra être uniquement connectable lorsque le
véhicule est arrêté et à l’aide d’un dispositif purement mécanique
placé à côté des pompes.
Les orifices de remplissage ne pourront pas être situés dans les
vitres.
Les canalisations d'essence doivent être changées pour des
canalisations de type aviation si un réservoir FT3 1999, FT3.5 ou
FT5 est utilisé, le parcours de ces canalisations étant libre.
254-2
6.8
Electrical system
- Battery:
The make, capacity, and battery cables are free.
The tension and the site of the battery must be retained.
A power take-off connected to the battery is permitted in the
passenger space.
- Generator:
May be replaced by a more powerful one.
En cas d'utilisation de réservoir de série, ce changement est
facultatif.
La capacité totale des réservoirs ne doit pas excéder celle
indiquée dans l'article 401.d de la fiche d'homologation Groupe N,
sauf pour le rallye si la voiture est équipée de réservoirs FT3
1999, FT3.5 ou FT5.
Dans ce cas, la capacité totale des réservoirs de carburant ne doit
pas excéder les limites suivantes, en fonction de la cylindrée du
moteur :
3
60 l
jusqu'à
700 cm :
3
3
à 1000 cm : 70 l
de plus de
700 cm
3
3
de plus de
1000 cm à 1400 cm : 80 l
3
95 l
plus de
1400 cm :
Pour les voitures à deux volumes homologuées à partir du
01.01.98 avec un réservoir installé dans le compartiment à
Should a series production tank be used, this change is optional.
FIA Sport / Département Technique
FIA Sport / Technical Department
A dynamo may not be replaced by an alternator and vice-versa.
- Lighting system:
Additional headlights including the corresponding relays are
allowed, provided that the total does not exceed eight (tail and
parking lights not included) and that this is accepted by the laws of
the country.
They may not be housed within the bodywork.
Headlights and other exterior lights must always exist in pairs.
The original headlights can be made inoperative and covered with
adhesive tape.
They can be replaced by other headlights, in compliance with this
article.
A reversing light may be fitted provided it can only be used when
the gear lever is in the "reverse" position, and provided that the
police regulations on this subject are observed.
- Fuses may be added to the electrical system.
6.9
Fuel circuit
Providing the original tank is equipped with an electric pump and
an interior filter, it is possible when using an FT3 1999, FT3.5 or
FT5 tank or another tank homologated by the manufacturer on the
car's homologation form to place a filter and a pump with identical
characteristics to the homologated one outside.
These parts must be protected in adequate fashion.
The fitting of a second fuel pump is authorised, but this must be
only a spare fuel pump, i.e. it cannot operate in addition to the
authorised pump. It must be connectable only when the car is
immobile and by means of a purely mechanical device situated
beside the pumps.
The filler holes may not be located in the window panels.
Fuel lines must be changed for aviation type lines if an FT3 1999,
FT3.5 or FT5 tank is used, the route of these lines being free.
The total capacity of the tanks must not exceed that indicated in
article 401.d of the Group N homologation form, except for rallies,
if the car is fitted with FT3 1999, FT3.5 or FT5 tanks.
In this case, the total capacity of the tanks must not exceed the
following limits, in relation to the engine capacity:
3
60 l
up to
700 cm :
3
3
and up to 1000 cm :
70 l
over
700 cm
3
3
80 l
over
1000 cm and up to 1400 cm :
3
95 l
over
1400 cm :
For twin-volume cars homologated from 01.01.98 with a fuel tank
installed in the luggage compartment, a fireproof and liquid-proof
11/13
29.03.2007
FIA
Annexe J / Appendix J – Art.254
bagages, un caisson résistant au feu, étanche aux flammes et aux
liquides, devra entourer le réservoir et ses orifices de remplissage.
Pour les voitures à trois volumes, homologuées à partir du
01.01.98, une cloison résistant au feu, étanche aux flammes et
aux liquides, devra séparer l'habitacle du réservoir.
Cependant, il est conseillé de remplacer cette cloison étanche par
un caisson étanche comme pour les voitures à deux volumes.
6.10
Cric
Les points de levage du cric peuvent être renforcés, changés de
place, et on peut en augmenter le nombre. Ces modifications sont
limitées exclusivement aux points d'ancrage du cric.
6.11
Armature de sécurité
L'armature de toute voiture d’une cylindrée corrigée supérieure à
3
2000 cm homologuée après le 01/01/2006 doit être homologuée
ou certifiée par une ASN, ou homologuée par la FIA.
case must surround the fuel tank and its filler holes.
ARTICLE 7 :
ARTICLE 7:
VOITURES D’UNE CYLINDREE CORRIGEE
SUPERIEURE A 2L
For three-volume cars homologated from 01.01.98, a fireproof and
liquid-proof bulkhead must separate the cockpit from the fuel tank.
Nevertheless, it is recommended that this liquid-proof bulkhead be
replaced by a liquid-proof case as for twin-volume cars.
6.10
Jack
The jacking points may be strengthened, moved and increased in
number. These modifications are limited exclusively to the jacking
points.
6.11
Safety cage
The cage of any car with a corrected cylinder capacity greater than
3
2000 cm , homologated after 01/01/2006 must be homologated or
certified by an ASN, or homologated by the FIA.
CARS WITH A CORRECTED CYLINDER
CAPACITY GREATER THAN 2L
Les articles suivants s’appliquent uniquement aux voitures dont la
cylindrée corrigée est supérieure à 2L.
The following articles apply only to cars with a corrected cylinder
capacity greater than 2L.
7.1
Moteur
7.1.1)
Volant-moteur
Il sera possible d’utiliser le volant-moteur homologué en variante
option Groupe N.
7.1.2)
Système de refroidissement
Il sera possible d’utiliser les canalisations homologuées en
variante option Groupe N.
7.1.3)
Acquisition de données
Un système d’acquisition de données est autorisé même si le
véhicule de série n’en est pas équipé.
Il devra être connecté uniquement :
- aux capteurs de série
- aux capteurs suivants qu’il sera possible d’ajouter : température
d’eau, température d’huile, pression d’huile et régime moteur.
Tout échange de données avec la voiture par une méthode autre
que par liaison câblée ou carte à puce est interdit.
7.1.4) Système anti-lag
Un interrupteur et un faisceau électrique pourront être ajoutés
uniquement dans le but d’actionner le système anti-lag.
7.2
Transmission
7.2.1)
Embrayage
Il sera possible d’utiliser le plateau de pression pour mécanisme
d’embrayage ainsi que les commandes homologués en variante
option Groupe N.
7.2.2)
Commande de boîte de vitesse
Il sera possible d’utiliser la commande homologuée en variante
option Groupe N.
7.2.3)
Différentiels avant et arrière
Seuls les différentiels à glissement limité de type mécanique à
disques sont autorisés.
Les différentiels à glissement limité de type mécanique à disques
devront :
- soit provenir du modèle de série
- soit être homologué en variante-option Groupe N
Par différentiel à glissement limité mécanique, on entend tout
système fonctionnant exclusivement mécaniquement, c’est à dire
sans l’aide d’un système hydraulique ou électrique.
Un visco-coupleur n’est pas considéré comme un système
mécanique.
Tout différentiel à gestion électronique est interdit.
Le nombre et le type de disques sont libres.
7.2.4)
Lubrification
Un dispositif additionnel de lubrification et de refroidissement
d’huile est autorisé à condition d’être homologué en varianteoption.
7.3
Suspension
7.3.1) Platine supérieure de suspension
Il sera possible d’utiliser les platines supérieures de suspension
homologués en variante option Groupe N.
7.3.2) Barres anti-roulis
Il sera possible d’utiliser les diamètres de barres anti-roulis
homologués en variante option Groupe N.
7.4
Freins
7.4.1)
Disques de freins
Il sera possible d’utiliser les disques de freins homologués en
variante option Groupe N.
7.1
Engine
7.1.1)
Engine flywheel
It will be possible to use an engine flywheel homologated as a
Group N Option Variant.
7.1.2)
Cooling system
It will be possible to use lines homologated as a Group N Option
Variant.
7.1.3)
Data logging
A data logging system is authorised, even if the series vehicle is
not so equipped.
It must be connected only:
- to the series sensors
- to the following sensors which it will be possible to add: water
temperature, oil temperature, oil pressure and engine speed.
Any exchange of data with the car by a method other than cable
link or chip card is prohibited.
7.1.4) Anti-lag system
A switch and an electric loom may be added for the sole purpose
of activating the anti-lag system.
7.2
Transmission
7.2.1)
Clutch
It will be possible to use the clutch mechanism pressure plate as
well as the controls homologated as a Group N Option Variant.
FIA Sport / Département Technique
FIA Sport / Technical Department
7.2.2)
Gearbox control
It will be possible to use the control homologated as a Group N
Option Variant.
7.2.3)
Front and rear differentials
Only mechanical type limited-slip differentials with plates are
authorised.
Mechanical type limited-slip differentials with plates must:
- either come from the series model
- or be homologated as a Group N Option Variant.
A mechanical limited-slip differential is any system that works
exclusively mechanically, that is, without the assistance of a
hydraulic or electric system.
A viscous clutch is not considered as a mechanical system.
Any differential with electronic management is prohibited.
The number and the type of the plates are free.
7.2.4)
Lubrification
An additional lubrication and oil cooling device is allowed provided
it is homologated in Option-Variant (VO).
7.3
Suspension
7.3.1) Upper suspension plate
It will be possible to use upper suspension plates homologated as
a Group N Option Variant.
7.3.2) Anti-roll bars
It will be possible to use anti-roll bar diameters homologated as a
Group N Option Variant.
7.4
Brakes
7.4.1)
Brake discs
It will be possible to use brake discs homologated as a Group N
Option Variant.
12/13
29.03.2007
FIA
Annexe J / Appendix J – Art.254
7.4.2)
Etriers de freins
Il sera possible d’utiliser les étriers de freins homologués en
variante option Groupe N.
7.5
Roues et pneumatiques
Les roues complètes (ainsi que les voies) sont libres à condition
de pouvoir se loger dans la carrosserie d’origine, c’est-à-dire que
la partie supérieure de la roue complète, située verticalement audessus du centre du moyeu, doit être couverte par la carrosserie
lorsque la mesure est effectuée verticalement.
Les fixations de roues par boulons peuvent être changées
librement en fixations par goujons et écrous.
L’utilisation de pneumatiques destinés aux motocyclettes est
interdite.
Les jantes doivent obligatoirement être construites en alliage
d'aluminium ou en acier.
* Pour les Rallyes sur terre, la dimension maximale des jantes est
de 7’’ x 15’’.
* Si précisé dans le Règlement Particulier de l’épreuve (comme
les Rallyes sur neige), la dimension maximale des jantes est de 5’’
x 16’' 5.5'' x 16''.
* Pour les Rallyes sur asphalte, la dimension maximale des jantes
est de 8’’ x 18’’.
Les extracteurs d’air ajoutés sur les roues sont interdits.
* For gravel rallies, the maximum dimension of the rims is 7’’ x
15’’.
* If specified in the Supplementary Regulations of the event (such
as snow rallies), the maximum dimension of the rims is 5’’ x 16’’
5.5'' x 16''.
* For asphalt rallies, the maximum dimension of the rims is 8’’ x
18’’.
Air extractors added on to the wheels are prohibited.
ARTICLE 8 :
ARTICLE 8:
MODIFICATIONS POUR LE 01.01.2008
7.4.2)
Brake callipers
It will be possible to use brake callipers homologated as a Group
N Option Variant.
7.5
Wheels and Tyres
Complete wheels (as well as tracks) are free, provided that they
can be housed within the original bodywork; this means that the
upper part of the complete wheel, located vertically over the wheel
hub centre, must be covered by the bodywork when measured
vertically.
Wheel fixations by bolts may be freely changed to fixations by pins
and nuts.
The use of tyres intended for motorcycles is forbidden.
Rims must imperatively be made from aluminium alloy or steel.
MODIFICATIONS FOR 01.01.2008
6.3
Suspension
………
- Amortisseurs :
Libres, pour autant que leur nombre, leur type (télescopique, à
bras, etc.), leur principe de fonctionnement (hydraulique, à friction,
mixte, etc.) et les points d'attache soient conservés.
L'utilisation de roulements à guidage linéaire est interdite.
Seul le guidage par palier lisse est autorisé.
6.3
Suspension
………
- Shock absorbers:
Free, provided that their number, their type (telescopic, arm, etc.),
their working principle (hydraulic, friction, mixed, etc.), and their
attachment points remain unchanged.
The use of bearings with linear guidance is prohibited.
Only guidance by plain bearings is authorised.
- Silentblocs :
L’élastomère d’un silentbloc peut être uniquement remplacé par
de l’élastomère (dureté maximale 80 shores – Type A).
………
6.7.1)
Extérieur
…………
Les fixations des boucliers avant et arrière ne peuvent pas être
modifiées (aucune fixation supplémentaire n’est autorisée).
Il est autorisé de rajouter des fixations supplémentaires ( en
plus des fixations d’origine qui doivent être conservées) pour
fixer les pièces de carrosserie (bouclier, extensions d’aile …).
On peut prévoir tout système de verrouillage du bouchon de
réservoir d’essence.
- Silent blocks:
The elastomer of a silent block may only be replaced with an
elastomer (maximum hardness 80 Shores – Type A).
………
6.7.1)
Exterior
………
The mountings of the front and rear bumpers cannot be modified
(no additional mounting is authorised).
Additional mountings are authorised (in addition to the
original mountings which must be retained) for attaching
bodywork parts (bumper, wing extensions etc.).
Any locking system may be used for the cap of the petrol tank.
FIA Sport / Département Technique
FIA Sport / Technical Department
13/13
29.03.2007
FIA
Annexe J / Appendix J – Art.255
Article 255
Réglementation Spécifique aux Voitures de Tourisme
Specific Regulations for Touring Cars
(Groupe A / Group A)
ARTICLE 1 :
ARTICLE 1 :
DEFINITION
DEFINITION
Voitures de tourisme de grande production.
Large scale series production Touring Cars.
ARTICLE 2 :
ARTICLE 2 :
HOMOLOGATION
HOMOLOGATION
Ces voitures devront avoir été fabriquées à au moins
2500 exemplaires identiques en 12 mois consécutifs.
Toutes les homologations valables en Groupe N sont valables en
Groupe A.
Une "World Rally Car" (WR) est une variante d'un modèle de
voiture déterminée, homologuée au préalable en Groupe A et doit
donc être constituée comme un véhicule de Groupe A.
Tous les éléments homologués dans la fiche "World Rally Car"
(WRC) doivent être utilisés dans leur totalité.
Une voiture du Groupe A doit, pour courir en Rallye, toujours
posséder des dimensions de pièces ou caractéristiques inférieures
ou égales aux dimensions ou caractéristiques définies pour une
World Rally Car (ceci ne s'applique pas aux turbo compresseurs à
géométrie variable des moteurs diesel suralimentés).
Si une voiture du Groupe A ne respecte pas d'origine le point cidessus, elle doit, pour courir en Rallye, se conformer aux
dimensions et caractéristiques définies pour une World Rally Car
par l'intermédiaire d'une homologation de type VO.
At least 2,500 identical examples of these cars must have been
manufactured in 12 consecutive months.
All homologations valid for Group N are valid for Group A.
ARTICLE 3 :
ARTICLE 3 :
NOMBRE DE PLACES
A "World Rally Car" (WR) is a variant of a fixed model of car,
previously homologated in Group A and must therefore be
assembled like a Group A vehicle.
All the parts homologated on the "World Rally Car" (WRC) form
must be used in their entirety.
In order for a Group A car to take part in rallies, its characteristics
and the dimensions of its parts must always be less than or equal
to the characteristics and dimensions specified for a World Rally
Car (this does not apply to variable geometry turbochargers of
supercharged diesel engines).
If a Group A car does not originally comply with the above point, it
must, by means of a VO type homologation, conform to the
dimensions and characteristics specified for a World Rally Car, in
order to take part in rallies.
NUMBER OF SEATS
Les voitures de tourisme devront comporter au moins quatre
places.
Touring cars must have 4 seats minimum.
ARTICLE 4 :
ARTICLE 4 :
POIDS
WEIGHT
4.1
Les voitures sont soumises à l'échelle suivante de poids
minimum en fonction de la cylindrée (voir l'art. 4.2 pour
exception) :
En rallye :
3
720 kg
jusqu'à
1000 cm :
3
3
790 kg
de plus de
1000 cm à 1150 cm :
3
3
840 kg
de plus de
1150 cm à 1400 cm :
3
3
920 kg
de plus de
1400 cm à 1600 cm :
3
3
1000 kg
de plus de
1600 cm à 2000 cm :
3
3
1080 kg
de plus de
2000 cm à 2500 cm :
3
3
1150 kg
de plus de
2500 cm à 3000 cm :
3
3
1230 kg
de plus de
3000 cm à 3500 cm :
3
3
1310 kg
de plus de
3500 cm à 4000 cm :
3
3
1400 kg
de plus de
4000 cm à 4500 cm :
3
3
1500 kg
de plus de
4500 cm à 5000 cm :
3
3
1590 kg
de plus de
5000 cm à 5500 cm :
3
1680 kg
plus de
5500 cm
Pour les autres épreuves :
3
670 kg
jusqu'à
1000 cm :
3
3
760 kg
de plus de
1000 cm à 1400 cm :
3
3
850 kg
de plus de
1400 cm à 1600 cm :
3
3
930 kg
de plus de
1600 cm à 2000 cm :
3
3
1030 kg
de plus de
2000 cm à 2500 cm :
3
3
1110 kg
de plus de
2500 cm à 3000 cm :
3
3
1200 kg
de plus de
3000 cm à 3500 cm :
3
3
1280 kg
de plus de
3500 cm à 4000 cm :
3
3
1370 kg
de plus de
4000 cm à 4500 cm :
3
3
1470 kg
de plus de
4500 cm à 5000 cm :
3
3
1560 kg
de plus de
5000 cm à 5500 cm :
3
1650 kg
plus de
5500 cm
4.1
Cars are subject to the following scale of minimum
weights in relation to their cubic capacity (see article 4.2 for
exception):
In rallies:
3
720 kg
up to 1000 cm :
3
3
1150 cm :
790 kg
over
1000 cm and up to
3
3
1400 cm :
840 kg
over
1150 cm and up to
3
3
1600 cm :
920 kg
over
1400 cm and up to
3
3
2000 cm :
1000 kg
over
1600 cm and up to
3
3
2500 cm :
1080 kg
over
2000 cm and up to
3
3
3000 cm :
1150 kg
over
2500 cm and up to
3
3
3500 cm :
1230 kg
over
3000 cm and up to
3
3
4000 cm :
1310 kg
over
3500 cm and up to
3
3
4500 cm :
1400 kg
over
4000 cm and up to
3
3
5000 cm :
1500 kg
over
4500 cm and up to
3
3
5500 cm :
1590 kg
over
5000 cm and up to
3
1680 kg
over
5500 cm :
For other events:
3
670 kg
up to 1000 cm :
3
3
1400 cm :
760 kg
over
1000 cm and up to
3
3
1600 cm :
850 kg
over
1400 cm and up to
3
3
2000 cm :
930 kg
over
1600 cm and up to
3
3
2500 cm :
1030 kg
over
2000 cm and up to
3
3
3000 cm :
1110 kg
over
2500 cm and up to
3
3
3500 cm :
1200 kg
over
3000 cm and up to
3
3
4000 cm :
1280 kg
over
3500 cm and up to
3
3
4500 cm :
1370 kg
over
4000 cm and up to
3
3
5000 cm :
1470 kg
over
4500 cm and up to
3
3
5500 cm :
1560 kg
over
5000 cm and up to
3
1650 kg
over
5500 cm :
4.2
Pour les voitures à quatre roues motrices, en rallye, avec,
soit un moteur atmosphérique d'une cylindrée entre 1600 et 3000
3
cm , soit un moteur turbocompressé et une bride imposée par
l'art. 5.1.8.3 ainsi qu'une cylindrée équivalente inférieure ou égale
4.2
In rallies, for 4-wheel drive cars with either a naturally
aspirated engine with a cylinder capacity of between 1600 and
3
3000 cm or a turbocharged engine and a restrictor imposed by
art. 5.1.8.3 and an equivalent cylinder capacity of less than or
FIA Sport / Département Technique
FIA Sport / Technical Department
1/22
11.12.2006
FIA
Annexe J / Appendix J – Art.255
3
à 3000 cm , le poids minimum est fixé à 1230 kg.
4.3
C'est le poids réel de la voiture, sans pilote ni copilote, ni
leur équipement et avec au maximum une roue de secours.
Dans le cas où 2 roues de secours sont transportées dans la
voiture, la seconde roue de secours devra être retirée avant la
pesée.
A aucun moment de l'épreuve, une voiture ne devra peser moins
que ce poids minimum.
En cas de litige sur la pesée, l'équipement complet du pilote et du
copilote sera retiré, ceci inclut le casque, mais les écouteurs
externes au casque pourront être laissés dans la voiture.
En cas de doute, et en dehors des Rallyes, les Commissaires
Techniques pourront vidanger les réservoirs de liquides
consommables pour vérifier le poids.
L'utilisation de lest est autorisée dans les conditions prévues par
l'article 252-2.2 des "Prescriptions Générales".
4.4
Pour les rallyes uniquement, le poids minimum de la
voiture (dans les conditions de l’article 4.3) avec l’équipage (pilote
+ copilote + l'équipement complet du pilote et du copilote) sera :
Poids minimum défini à l’article 4.1 + 150 Kg.
Pour les voitures à quatre roues motrices, en rallye, avec, soit un
3
moteur atmosphérique d'une cylindrée entre 1600 et 3000 cm ,
soit un moteur turbocompressé et une bride imposée par l'art.
5.1.8.3 ainsi qu'une cylindrée équivalente inférieure ou égale à
3
3000 cm , le poids minimum de la voiture (dans les conditions de
l’article 4.3) avec l’équipage (pilote + copilote + l'équipement
complet du pilote et du copilote) sera : 1380 Kg. De plus, le poids
défini aux articles 4.1, 4.2 et 4.3 doit également être respecté.
ARTICLE 5 :
MODIFICATIONS ET ADJONCTIONS
AUTORISEES GENERALITES :
3
equal to 3000 cm , the minimum weight is set at 1230 kg.
4.3
This is the real weight of the car, with neither driver nor codriver nor their equipment and with a maximum of one spare
wheel.
When two spare wheels are carried in the car, the second spare
wheel must be removed before weighing.
At no time during the event may a car weigh less than the
minimum weight stated in this article.
In case of a dispute during weighing, the full equipment of the
driver and co-driver will be removed; this includes the helmet, but
the headphones external to the helmet may be left in the car.
In case of doubt, and except in Rallies, the Scrutineers may drain
the tanks containing consumable liquids to check the weight.
The use of ballast is permitted in the conditions provided for under
article 252-2.2 of the "General Prescriptions".
4.4
In rallies only, the minimum weight of the car (under the
conditions of article 4.3) with crew (driver + co-driver + the full
equipment of the driver and co-driver) will be: Minimum weight
defined by article 4.1 + 150 kg.
For cars with four-wheel drive, in rallies, with either a naturally
3
aspirated engine of a capacity between 1600 and 3000 cm , or
turbocharged engine with a restrictor imposed by article 5.1.8.3
together with an equivalent capacity lower than or equal to 3000
3
cm , the minimum weight of the car (under the conditions of article
4.3) with crew (driver + co-driver + the full equipment of the driver
and co-driver) will be: 1380 kg. Furthermore, the weights defined
in articles 4.1, 4.2 and 4.3 must also be respected.
ARTICLE 5 :
MODIFICATIONS AND ADJUNCTIONS
ALLOWED GENERAL CONDITIONS
Indépendamment des pièces pour lesquelles le présent article
prévoit une liberté de modification, les pièces mécaniques
d'origine nécessaires à la propulsion ainsi que tous accessoires
nécessaires à leur fonctionnement normal, et à l'exclusion de
toute pièce de direction, de freinage ou de suspension, ayant subi
toutes les phases de fabrication prévues par le constructeur pour
la production en série, peuvent faire l'objet de toutes les
opérations de mise au point par finissage ou grattage, mais non
de remplacement.
En d'autres termes, sous réserve qu'il soit toujours possible
d'établir indiscutablement l'origine de la pièce en série, celle-ci
pourra être rectifiée, équilibrée, ajustée, réduite ou changée de
forme par usinage.
De plus, les traitements chimiques et thermiques sont autorisés.
Toutefois, les modifications définies par l'alinéa ci-dessus ne sont
autorisées qu'à la condition de respecter les poids et dimensions
mentionnés sur la fiche d'homologation.
Irrespective of the parts for which the present article lays down
freedom of modification, the original mechanical parts necessary
for the propulsion as well as all accessories necessary for their
normal functioning, excepting any steering, braking, or suspension
part, having undergone the normal machining operations laid down
by the manufacturer for series production may be subjected to all
tuning operations through finishing, scraping but not replacement.
Boulons et écrous :
Dans toute la voiture, tout écrou, boulon, vis, peut être remplacé
par tout écrou ou boulon ou vis, et comporter toute sorte de
blocage (rondelle, contre-écrou, etc.).
Addition de matériau et de pièces :
Toute addition ou fixation de matériau ou de pièces est interdite si
elle n'est pas explicitement autorisée par un article de ce
règlement.
Du matériau retiré ne pourra pas être réutilisé.
La remise en état de la forme de la carrosserie et de la géométrie
du châssis, suite à un accident, est permise par addition des
matériaux nécessaires à la réparation (mastic à carrosserie, métal
d'apport pour soudure, etc.) ; les autres pièces qui seraient usées
ou endommagées ne pourront pas être réparées par addition ou
fixation de matériau, à moins qu'un article de ce règlement ne
l'autorise.
5.1
Moteur
5.1.1)
Bloc-cylindres - Culasse :
Il est autorisé de fermer les ouvertures non utilisées dans le bloc
cylindre et la culasse, si la seule fonction de cette opération est la
fermeture.
Un réalésage de 0,6 mm maximum est permis par rapport à
l'alésage d'origine, pour autant que cela n'entraîne pas un
franchissement de classe de cylindrée.
Le rechemisage du moteur est permis dans les mêmes conditions
que le réalésage, et le matériau des chemises peut être modifié.
Les chemises doivent être de section interne circulaire, coaxiales
avec les cylindres, sèches ou humides et distinctes entre-elles.
Nuts and bolts:
Throughout the car, any nut, bolt, screw may be replaced by any
other nut, any other bolt, any other screw and have any kind of
locking device (washer, lock nut, etc.).
Addition of material and parts:
Any addition of material or parts is forbidden unless it is
specifically allowed by an article in these regulations.
FIA Sport / Département Technique
FIA Sport / Technical Department
In other words provided that the origin of the series production part
may always be established, its shape may be ground, balanced,
adjusted, reduced or modified through machining.
Chemical and heat treatment are allowed, in addition to the above.
However, the modifications defined by the above paragraph are
allowed on condition that the weights and dimensions mentioned
on the homologation form are respected.
Any material removed is not to be reused.
Restoration of body shape and chassis geometry, following
accidental damage, is permissible by the addition of the materials
necessary to effect the repairs (body filler, weld metal, etc.) ; other
parts which are worn or damaged are not to be repaired by the
addition or attaching of material unless an article in these
regulations allows appropriate freedom.
5.1
Engine
5.1.1)
Cylinder-block - Cylinder-head:
It is permitted to close the unused apertures in the cylinder block
and cylinder head, if the only purpose of this operation is that of
closing.
A rebore of 0.6 mm maximum is allowed in relation to the original
bore without this leading to the capacity class limit being
exceeded.
The resleeving of the engine is allowed within the same conditions
as for reboring, and the sleeve material may be modified.
The sleeves must have a circular internal section and be
concentric with the cylinders, dry or wet and distinct from one
2/22
11.12.2006
FIA
Annexe J / Appendix J – Art.255
Le planage du bloc cylindre et de la culasse est autorisé.
Dans le cas des moteurs rotatifs, et à condition de respecter les
dimensions originales des orifices d'entrée de l'admission et de
sortie de l'échappement, les dimensions de conduits d'admission
et d'échappement dans le bloc sont libres.
5.1.2)
Rapport volumétrique :
Le rapport volumétrique peut être modifié.
Pour les moteurs turbocompressés, il ne doit pas dépasser 11.5:1
à tout moment.
Si la voiture est homologuée avec un taux supérieur, celui-ci doit
être modifié de façon à ne pas dépasser 11.5:1.
5.1.3)
Joint de culasse :
Libre.
5.1.4)
Pistons :
Libres, ainsi que les segments, les axes et leur verrouillage.
5.1.5)
Bielles, vilebrequin :
Outre les modifications prévues par le paragraphe "Généralités"
ci-dessus, le vilebrequin et les bielles d'origine peuvent être l'objet
d'un traitement mécanique additionnel différent de celui prévu pour
les pièces de série.
5.1.6)
Coussinets :
Leur marque et leur matériau sont libres, mais ils doivent
conserver leur type et dimensions d'origine.
5.1.7)
Volant-moteur :
Il peut être modifié en accord avec le paragraphe "Généralités" cidessus, sous réserve qu'il soit toujours possible de reconnaître le
volant d'origine.
5.1.8)
Alimentation :
Les dessins I et II de la fiche d'homologation Groupe A/B doivent
être respectés.
Le câble d'accélérateur et son arrêt de gaine sont libres.
Le filtre à air et sa boîte sont libres.
Pour un moteur atmosphérique, la chambre de tranquilisation est
libre mais doit rester dans le compartiment moteur.
Le filtre à air (ainsi que sa boîte) peut être enlevé, déplacé dans le
compartiment moteur ou remplacé par un autre. (voir Dessin
255-1).
another.
Planing of the cylinder-block and of the cylinder head is allowed.
In the case of rotary engines, on condition that the original
dimensions of the intake inlet ports and of the exit of the exhaust
are respected, the dimensions of the inlet and exhaust ducts into
the engine block are free.
5.1.2)
Compression ratio:
The compression ratio may be modified.
For turbocharged engines, it must not exceed 11.5:1 at any time.
If the car is homologated with a higher rate, it must be modified so
as not to exceed 11.5:1.
5.1.3)
Cylinder head gasket:
Free.
5.1.4)
Pistons:
Free as well as the piston-rings, gudgeon pins and their securing
mechanism.
5.1.5)
Connecting rods, crankshaft:
Apart from the modifications permitted by the above paragraph
"General Conditions", additional mechanical treatments, different
from those carried out on the series production part, are allowed to
be made to the crankshaft and the con rods.
5.1.6)
Bearings shells:
Make and material are free ; they must however retain their
original type and dimensions.
5.1.7)
Flywheel:
It may be modified in accordance with the above paragraph
"General Conditions" provided that the original flywheel may still
be identified.
5.1.8)
Fuel and air feed:
Drawings I and II on the Group A/B homologation form must be
respected.
The accelerator cable and its cable sleeve stop are free.
The air filter and the filter box are free.
For a normally aspirated engine, the plenum is free, but it must
remain in the engine bay.
The air filter along with its box may be removed, moved in the
engine compartment or replaced by another (see Drawing 255-1).
255-1
En Rallye seulement, il est possible de découper une partie de la
cloison, située dans le compartiment moteur pour installer un ou
des filtres à air, ou prendre l'air d'admission ; Toutefois, ces
découpes doivent être limitées strictement aux parties
nécessaires à ce montage (voir Dessin 255-6).
255-1
In Rallies only, it is possible to cut out a part of the bulkhead
situated in the engine compartment for the fitting of one or more air
filters or for the intake of air ; however, such cut-outs must be
strictly limited to those parts necessary for this installation (see
Drawing 255-6).
255-6
255-6
FIA Sport / Département Technique
FIA Sport / Technical Department
3/22
11.12.2006
FIA
Annexe J / Appendix J – Art.255
De plus, si la prise d'air de ventilation de l'habitacle se trouve dans
la zone où s'effectue la prise d'air pour le moteur, il faut que cette
zone soit isolée du bloc filtre à air, en cas d'incendie.
Le tuyau entre le filtre à air et le (ou les) carburateur ou le
dispositif de mesure de l'air (injection) est libre.
De même, le tuyau reliant le dispositif de mesure de l'air et le
collecteur d'admission ou le système de suralimentation, est libre.
L'entrée d'air peut être grillagée.
Les éléments destinés à lutter contre la pollution peuvent être ôtés
pourvu que cela ne conduise pas à une augmentation de la
quantité d'air admise.
Les pompes à essence sont libres, à condition de ne pas être
installées dans l'habitacle, sauf s'il s'agit d'un montage d'origine ;
dans ce cas, la pompe devra être efficacement protégée.
Des filtres à essence d'une capacité unitaire maximale de 0,5 l
pourront être ajoutés au circuit d'alimentation.
La commande d'accélérateur est libre.
Les échangeurs et intercoolers d'origine, ou tout autre dispositif
ayant la même fonction, doivent être conservés et rester dans leur
emplacement d'origine, ce qui implique que leurs supports et leurs
positions doivent rester d'origine.
Les tuyaux reliant le dispositif de suralimentation, l'intercooler et le
collecteur sont libres (à condition de rester dans le compartiment
moteur), mais leur seule fonction doit être de canaliser l'air et de
relier plusieurs éléments entre eux.
De plus, pour un moteur turbocompressé, le volume total entre la
bride et le(s) papillon(s) ne doit pas dépasser 20 litres.
Dans le cas des intercoolers air eau, les tuyaux reliant l'intercooler
et son radiateur sont libres, mais leur seule fonction doit être de
canaliser l'eau.
Tout système de pulvérisation d'eau sur l'intercooler est interdit.
Tout système d’injection d’eau dans le collecteur d’admission
et/ou l’intercooler est interdit.
Les dimensions internes des lumières sont libres dans les
chambres de rotor pour les moteurs rotatifs ainsi que pour les
moteurs 2-temps.
La poulie de compresseur de type "G" est libre.
Pour les rallyes africains uniquement :
Il est possible de pratiquer un trou de diamètre maximum 10 cm
dans le capot, pour l'alimentation en air du moteur, et d'y placer un
tuyau d'un diamètre intérieur maximum de 10 cm (voir Dessin 25513).
255-13
5.1.8.1
Carburateur :
Les carburateurs sont libres, dans le respect de leur nombre, de
leur principe de fonctionnement et de la conservation de leur
emplacement.
De plus, le diamètre et le nombre des papillons, comme indiqué
sur la fiche d'homologation, doivent être conservés.
5.1.8.2
Injection :
Le système original et son type, comme spécifiés dans la fiche
d'homologation du véhicule en question (par exemple K-Jetronic)
doit être retenu ainsi que son emplacement.
Il est permis de modifier les éléments du dispositif d'injection qui
règlent le dosage de la quantité d'essence admise au moteur,
mais pas le diamètre de l'ouverture du papillon.
Le dispositif de mesure de l'air est libre.
Les injecteurs sont libres, sauf pour leur nombre, leur position, leur
axe de montage et leur principe de fonctionnement.
Les tuyaux d'essence qui les alimentent sont libres.
Le boîtier électronique est libre dans la mesure où il n'intègre pas
plus de données.
FIA Sport / Département Technique
FIA Sport / Technical Department
Furthermore, if the air intake ventilating the driving compartment is
in the same zone as the air intake for the engine, this zone must
be isolated from the air filter unit, in case of fire.
The pipe between the air filter and the carburettor(s) or the airmeasuring device (injection) is free.
Likewise, the pipe between the air measuring device and the
intake manifold or the supercharging device is free.
The air intake may be fitted with a grill.
Anti-pollution parts may be removed provided that this does not
lead to an increase in the quantity of air admitted.
Fuel pumps are free. They may not be fitted in the cockpit unless
this is an original fitting, in which case they must be well protected.
Petrol filters, with a maximum unit capacity of 0.5 l may be added
to the fuel feed circuit.
The accelerator linkage is free.
The original heat exchangers and intercoolers, or any other device
fulfilling the same function, must be retained, and remain in their
original location, which means that their supports and position
must remain original.
The pipes between the supercharging device, the intercooler and
the manifold are free (on condition that they remain in the engine
bay), but their only function must be to channel air and to join
various parts together.
Furthermore, for a turbocharged engine, the total volume between
the restrictor and the butterfly (or butterflies) must not exceed
20 litres.
In the case of air-water intercoolers, the pipes connecting the
intercooler and its radiator are free, but their only function must be
that of channelling water.
Any system for spraying water onto the intercooler is forbidden.
Any system for injecting water into the intake manifold and/or
intercooler is forbidden.
The inner dimensions of the ports are free in the rotary chambers
for rotary engines and for 2-stroke engines.
The drive pulley of the "G" compressor is free.
For African rallies only:
It is possible to make a hole, with a maximum diameter of 10 cm,
in the engine bonnet in order to provide air for the engine, and to
place a pipe, with a maximum internal diameter of 10 cm, in this
hole (see Drawing 255-13).
255-13
5.1.8.1
Carburettor:
The carburettors are free, but the original number of carburettors
and their working principle must be retained and they must remain
in their original location.
Furthermore, the diameter and number of the butterflies as stated
on the homologation form must be respected.
5.1.8.2
Injection:
The original system and its type, as specified on the homologation
form of the vehicle (such as K-Jetronic) must be retained, as must
its location.
The elements of the injection device regulating the metering of the
quantity of fuel admitted to the engine may be modified, but not the
diameter of the opening of the butterfly.
The air-measuring device is free.
The injectors are free, except for their number, their position, their
assembly axis and their operating principle.
The petrol lines feeding them are free.
The electronic box is free, insofar as it does not incorporate more
data.
4/22
11.12.2006
FIA
Annexe J / Appendix J – Art.255
Le régulateur de pression d'essence est libre.
5.1.8.3
Limitations en rallyes :
Le nombre de cylindres est limité à 6.
La cylindrée est limitée comme suit :
a) Moteurs atmosphériques
- 3 l maximum pour deux soupapes par cylindre.
- 2,5 l maximum pour plus de deux soupapes par cylindre.
Toutes les voitures à 2 roues motrices, d'une cylindrée supérieure
3
à 1600 cm et utilisant des pièces homologuées en Variante Kit
(VK) doivent être munies d'une bride à l'admission conformément
à leur fiche d'homologation.
b) Moteurs suralimentés
3
La cylindrée nominale est limitée à 2500 cm maximum.
Le système de suralimentation doit être celui du moteur
homologué.
Toutes les voitures suralimentées doivent comporter une bride
fixée au carter de compresseur.
Tout l'air nécessaire à l'alimentation du moteur doit passer au
travers de cette bride, qui devra respecter ce qui suit :
Le diamètre maximum intérieur de la bride est de 34 mm,
maintenu sur une longueur de 3 mm minimum mesurée vers l'aval
à partir du plan perpendiculaire à l'axe de rotation et situé à
50 mm maximum en amont des extrémités les plus en amont des
aubages de la roue (voir Dessin 254-4).
Ce diamètre doit être respecté quelles que soient les conditions de
température.
Le diamètre extérieur de la bride au niveau du col doit être
inférieur à 40 mm, et être maintenu sur une longueur de 5 mm de
part et d'autre du col sonique.
Le montage de la bride sur le turbocompresseur doit être effectué
de telle façon qu'il soit nécessaire de retirer entièrement deux vis
du corps du compresseur, ou de la bride, pour pouvoir
désolidariser la bride du compresseur. Le montage par vis
pointeau n'est pas autorisé.
Pour installer cette bride, il est autorisé d'enlever de la matière du
carter de compresseur, et d'en ajouter dans le seul but d'assurer
la fixation de la bride sur le carter de compresseur.
Les têtes des vis de fixation doivent être percées afin de pouvoir
les plomber.
La bride doit être constituée d'un seul matériau et ne peut être
percée que pour sa fixation et le plombage, qui doit pouvoir être
effectué entre les vis de fixation, entre la bride (ou la fixation
bride/carter de compression), le carter de compression (ou la
fixation carter/flasque) et le carter de turbine (ou la fixation
carter/flasque) (voir Dessin 254-4).
FIA Sport / Département Technique
FIA Sport / Technical Department
The fuel pressure regulator is free.
5.1.8.3
Limitation in rallies:
The number of cylinders is limited to 6.
The cubic capacity is limited as follows :
a) Normally aspired engines
- 3 l maximum for two valves per cylinder.
- 2.5 l maximum for more than two valves per cylinder.
All 2 wheel-drive cars, with a cylinder capacity greater than
3
1600 cm and using parts homologated in Kit Variant (VK) must be
fitted with an intake restrictor according to their homologation
forms.
b) Supercharged engines
3
The nominal cylinder capacity is limited to 2500 cm maximum.
The supercharged system must comply with that of the
homologated engine.
All supercharged cars must be fitted with a restrictor fixed to the
compressor housing.
All the air necessary for feeding the engine must pass through this
restrictor which must respect the following:
The maximum internal diameter of the restrictor is 34 mm,
maintained for a minimum distance of 3 mm measured
downstream of a plane perpendicular to the rotational axis situated
at a maximum of 50 mm upstream of a plane passing through the
most upstream extremities of the wheel blades (see Drawing 2544).
This diameter must be complied with, regardless of the
temperature conditions.
The external diameter of the restrictor at its narrowest point must
be less than 40 mm, and must be maintained over a distance of
5 mm to each side.
The mounting of the restrictor onto the turbocharger must be
carried out in such a way that two screws have to be entirely
removed from the body of the compressor, or from the restrictor, in
order to detach the restrictor from the compressor. Attachment by
means of a needle screw is not authorised.
For the installation of this restrictor, it is permitted to remove
material from the compressor housing, and to add it, for the sole
purpose of attaching the restrictor onto the compressor housing.
The heads of the screws must be pierced so that they can be
sealed.
The restrictor must be made from a single material and may be
pierced solely for the purpose of mounting and sealing, which must
be carried out between the mounting screws, between the
restrictor (or the restrictor/compressor housing attachment), the
compressor housing (or the housing/flange attachment) and the
turbine housing (or the housing/flange attachment) (see
Drawing 254-4).
5/22
11.12.2006
FIA
Annexe J / Appendix J – Art.255
254-4
Pour les véhicules à moteur diesel, la bride devra avoir une
dimension maximale interne de 37 mm et une dimension externe
de 43 mm, aux conditions données ci-dessus (ce diamètre est
révisable à tout moment sans préavis).
Dans le cas d'un moteur à deux compresseurs en parallèle,
chaque compresseur est limité par une bride d'un diamètre
maximum intérieur de 24,0 mm, et d'un diamètre extérieur
maximum de 30 mm, dans les conditions précisées ci-dessus.
Cette bride, obligatoire en rallye, n'est pas interdite dans les autres
épreuves, si un concurrent décide de l'utiliser.
5.1.9)
Arbre(s) à cames :
Libre(s), sauf le nombre et le nombre de paliers.
Il est autorisé d'ajouter des coussinets sur les paliers mais leurs
largeurs ne peuvent être supérieures à celles des paliers d'origine.
Le calage de la distribution est libre.
Les poulies, les chaînes et les courroies pour l'entraînement des
arbres à cames sont libres en matériau, type et dimensions.
Les engrenages, pignons associés à l'arbre à cames sont libres
en matériau.
Le parcours et le nombre de courroies et de chaînes sont libres.
Les guides et tendeurs associés à ces chaînes ou courroies sont
libres également, ainsi que les couvercles de protection.
5.1.10)
Soupapes :
Le matériau et la forme des soupapes sont libres, ainsi que la
longueur de la tige de soupape.
Les autres dimensions caractéristiques, indiquées sur la fiche
d'homologation, doivent être conservées, y compris les angles
respectifs des axes de soupapes.
La levée des soupapes est libre.
Dans le cas de moteurs rotatifs, en ce qui concerne les orifices de
culasse (côté intérieur du moteur), seules les dimensions qui sont
portées sur la fiche d'homologation devront être respectées.
Les coupelles, les clavettes et les guides (même s'ils n'existent
pas d'origine) ne sont soumis à aucune restriction. Il est autorisé
d'ajouter des cales d'épaisseur sous les ressorts.
Le matériau des sièges est libre.
5.1.11)
Culbuteurs et poussoirs :
Les culbuteurs peuvent seulement être modifiés conformément à
l'article 5 "Généralités" ci-dessus.
Le diamètre des poussoirs ainsi que la forme des poussoirs et des
culbuteurs sont libres, mais les culbuteurs doivent être
interchangeables avec ceux d’origine.
Il est possible d'utiliser des cales d'épaisseur pour le réglage.
5.1.12)
Allumage :
La (les) bobine(s) d'allumage, le condensateur, le distributeur, le
rupteur et les bougies sont libres sous réserve que le système
d'allumage (batterie/bobine ou magnéto) reste le même que celui
prévu par le constructeur pour le modèle considéré.
Le montage d'un allumage électronique, même sans rupteur
mécanique, est autorisé à condition qu'aucune pièce mécanique,
autre que celles mentionnées ci-dessus, ne soit modifiée ou
changée, sinon le vilebrequin, le volant ou la poulie de vilebrequin
pour lesquels une modification limitée aux adjonctions
nécessaires sera possible.
Dans les mêmes conditions, il sera possible de changer un
allumage électronique en un allumage mécanique.
Le nombre de bougies ne peut être modifié. Celui des bobines est
libre.
5.1.13)
Refroidissement :
Sous réserve d'être monté dans l'emplacement d'origine, le
radiateur et ses fixations sont libres, ainsi que ses canalisations le
FIA Sport / Département Technique
FIA Sport / Technical Department
254-4
For vehicles with Diesel engines, the restrictor must have a
maximum internal diameter of 37 mm and an external diameter of
43 mm in the conditions set out above (this diameter may be
revised at any moment without notice).
In case of an engine with two parallel compressors, each
compressor must be limited by a restrictor with a maximum
internal diameter of 24.0 mm and a maximum external diameter of
30 mm, in the conditions set out above.
This restrictor, which is compulsory in rallies, is not prohibited in
other events, should a competitor decide to use it.
5.1.9)
Camshaft(s):
Free, except the number and number of bearings.
It is permitted to add sleeve bearings to the bearings but their
widths must not be greater than those of the original bearings.
Timing is free.
The material, type and dimensions of the pulleys, chains and belts
for driving the camshafts are free.
The material of the gearing and sprockets associated with the
camshaft is free.
The route and the number of belts and chains are free.
The guides and tensioners associated with these chains or belts
are also free, as are protective covers.
5.1.10)
Valves:
The material and the shape of the valves are free, as is the length
of the valve stem.
The other characteristic dimensions, mentioned on the
homologation form, must be retained, including the respective
angles of the valves axis.
Valve lift is free.
With regard to the cylinder head orifices (inner side of the engine),
in the case of rotary engines, only those dimensions which have
been entered on the homologation form have to be respected.
The cups, cotters and guides (even if they do not exist as original
parts) are not subject to any restriction. Shims may be added
under the springs.
The material of the seats is free.
5.1.11)
Rocker arms and tappets:
Rocker arms may only be modified in accordance with article
5 "General conditions" above.
The diameter of the tappets as well as the shape of the tappets
and rocker arms are free, but the rocker arms must be
interchangeable with the original ones.
It is possible to use backing plates to adjust them.
5.1.12)
Ignition:
The ignition coil(s), condenser, distributor, interrupter and plugs
are free subject to the ignition system (battery/coil or magneto),
remaining the same as provided by the manufacturer for the model
concerned.
The fitting of an electronic ignition system, even without a
mechanical interrupter, is allowed provided no mechanical part
other than those mentioned here above is modified or changed,
with the exception of the crankshaft, the flywheel or the crankshaft
pulley, for which modifications limited to the necessary additions
will be possible.
In the same conditions, it shall be possible to change an electronic
ignition for a mechanical ignition.
The number of plugs may not be modified ; that of the coils is free.
5.1.13)
Cooling:
Provided the original fitting on the car is retained, the radiator and
its fixation are free, as are the lines linking it to the engine. A
6/22
11.12.2006
FIA
Annexe J / Appendix J – Art.255
reliant au moteur ; le montage d'un écran de radiateur est autorisé.
Le ventilateur peut être changé librement, ainsi que son système
d'entraînement, ou être retiré. Il est autorisé d'ajouter un
ventilateur par fonction.
Aucune restriction ne s'applique au thermostat.
Les dimensions et le matériau de la turbine/du ventilateur sont
libres, ainsi que leur nombre.
Le montage d'un récupérateur pour l'eau de refroidissement est
permis.
Le bouchon de radiateur peut être verrouillé.
Le vase d'expansion peut être modifié ; s'il n'existe pas d'origine,
on peut en ajouter un.
5.1.14)
Lubrification :
Radiateur, échangeur huile eau, tubulures, thermostat, carter
d'huile et crépines sont libres, sans modification de carrosserie.
Le nombre de crépines est libre.
Le rapport d’entraînement et les composants internes de la pompe
à huile sont libres.
Le débit peut être augmenté par rapport à l’élément d’origine.
La pression d'huile peut être augmentée en changeant le ressort
de la soupape de décharge.
Le corps de la pompe à huile, son éventuel couvercle ainsi que
leur position dans le carter d'huile doivent rester d’origine mais
l’intérieur du corps et son éventuel couvercle peuvent être usinés.
Le montage d'un tendeur de chaîne de pompe à huile est autorisé.
L’ajout de canalisations d’huile est autorisé à l’intérieur du bloc
moteur, ces canalisations d’huile pourront être utilisées afin de
pulvériser de l’huile. Ces canalisations d’huile ne doivent pas avoir
de fonction structurelle. Elles pourront être munies de clapets de
tarage uniquement dans le cas où le bloc moteur de série en est
pourvu (le nombre et le type de clapets devront être identiques à
ceux de série).
Le montage d'un radiateur à huile à l'extérieur de la carrosserie
n'est autorisé qu'en dessous du plan horizontal passant par le
moyeu des roues et de telle façon qu'il ne dépasse pas le
périmètre général de la voiture vue d'en haut, telle que présentée
sur la ligne de départ, sans modification de carrosserie.
Le montage d'un radiateur d'huile de cette façon ne peut donner
lieu à l'addition d'une structure enveloppante aérodynamique.
Toute prise d'air doit avoir pour unique effet d'amener l'air
nécessaire au refroidissement du radiateur, à l'exclusion de tout
effet aérodynamique.
Si le système de lubrification prévoit une mise à l'air libre, il devra
être équipé de telle manière que les remontées d'huile s'écoulent
dans un récipient récupérateur.
Celui-ci aura une capacité minimale de 2 litres pour les voitures
3
d'une cylindrée moteur inférieure ou égale à 2.000 cm et de
3
3 litres pour les voitures d'une cylindrée supérieure à 2.000 cm .
Ce récipient sera en matière plastique translucide ou comportera
un panneau transparent.
Il est possible de monter un séparateur air/huile à l'extérieur du
moteur (capacité maximale 1 litre), selon le Dessin 255-3.
255-3
Il ne peut y avoir de retour de l'huile du récipient récupérateur vers
le moteur que par gravité.
Il est autorisé de monter un ventilateur pour le refroidissement de
l'huile moteur, mais sans que cela implique d'effet aérodynamique.
Jauge d’huile
La jauge d’huile est libre mais elle doit être présente à tout
moment et n’avoir aucune autre fonction. Elle peut être déplacée
par rapport à sa position d’origine.
Filtre à huile
Le montage d’un filtre à huile ou d’une cartouche en état de
fonctionnement est obligatoire, et tout le débit d’huile doit passer
par ce filtre ou cette cartouche.
Le filtre ou la cartouche sont libres à condition qu’ils soient
interchangeables avec le filtre ou la cartouche d’origine.
5.1.15)
Moteur : Suspension - Inclinaison et position :
Les supports sont libres (sauf leur nombre) à condition que
FIA Sport / Département Technique
FIA Sport / Technical Department
radiator screen may be fitted.
The fan and its drive system can be changed freely, or be
withdrawn. It is allowed to add a fan per function.
Thermostat is free.
Dimensions and material of the fan/turbine are free, as are their
number.
The fitting of a water catch tank is allowed.
The radiator cap may be locked.
The expansion chamber may be modified ; if one does not exist
originally, one may be added.
5.1.14)
Lubrication:
Radiator, oil/water exchanger, lines, thermostat, sump and pump
strainers are free, without modifying the bodywork.
The number of pump strainers is free.
The driving ratio and the internal parts of the oil pump are free.
The flow rate may be increased relative to the original part.
Oil pressure may be increased by changing the discharge valve
spring.
The housing of the oil pump and its cover if any, as well as their
position inside the oil sump must be original, but the inside of the
housing and its cover if any may be machined.
The fitting of an oil pump chain tensioner is permitted.
The addition of oil lines is allowed inside the engine block, these
lines may be used for spraying oil. These oil lines must not have a
structural function. They may have a flow control valve only when
the series engine block has them (the number and type of valves
must be identical to those of the original series engine).
The fitting of an oil radiator outside the bodywork is only allowed
below the horizontal plane passing through the hub in such a way
that it does not protrude beyond the general perimeter of the car
seen from above as it stands on the starting line, without modifying
the bodywork.
Fitting an oil radiator in this manner does not allow the addition of
an enveloping aerodynamic structure.
All air openings must have the sole effect of inducing the
necessary air for the cooling of the radiator, and must not have
any aerodynamic effect.
If the lubrication system includes an open type sump breather, it
must be equipped in such a way that the oil flows into a catch tank.
This must have a capacity of 2 litres for cars with a cubic capacity
3
equal to or below 2,000 cm , and 3 litres for cars with a cubic
3
capacity of over 2,000 cm .
This container shall be made either out of plastic or shall include a
transparent window.
An air/oil separator can be mounted outside the engine (maximum
capacity 1 litre), in accordance with the Drawing 255-3.
255-3
The oil must only flow from the oil catch tank towards the engine
by the force of gravity alone.
A fan may be fitted for cooling the engine oil, but must have no
aerodynamic effect.
Oil gauge
The oil gauge is free, but must be present at all times and have no
other function. It may be moved from its original position.
Oil filter
The fitting of an oil filter, or a cartridge, in working order is
mandatory, and the entire oil flow must pass through this filter or
cartridge.
The filter or cartridge is free, provided that it is interchangeable
with the original filter or cartridge.
5.1.15)
Engine: Mountings - Angle and position:
Mountings are free (but not their number) provided that the angle
7/22
11.12.2006
FIA
Annexe J / Appendix J – Art.255
l'inclinaison et la position du moteur à l'intérieur de son
compartiment ne soient pas modifiées, et que les articles 5.7.1 et
5-Généralités soient respectés.
Les supports pourront être soudés au moteur et à la carrosserie et
leur position est libre.
5.1.16)
Echappement :
Les dessins III et IV de la fiche d'homologation Groupe A/B
doivent être respectés.
Le dispositif d'échappement est libre en aval de la sortie du
collecteur, à condition de ne pas entraîner un dépassement des
niveaux sonores prescrits dans le (ou les) pays traversé par
l'épreuve, s'il s'agit d'une épreuve sur route ouverte.
La sortie de l'échappement doit s'effectuer à l'intérieur du
périmètre de la voiture (voir Prescriptions Générales, article 2523.6).
Pour les voitures de type WRC, une protection thermique efficace
doit être mise en place autour de l’échappement, afin d’éviter une
chaleur trop importante de l’échappement et de canaliser les
éventuelles fuites vers des zones plus froides de la voiture.
Pour les voitures à moteur turbocompressé, l'échappement ne
peut être modifié qu'après le turbocompresseur.
Dans le cas de moteurs rotatifs, et à condition de respecter les
dimensions originales des orifices d'entrée du collecteur
d'échappement, les dimensions des conduits dans le collecteur
sont libres.
Il est autorisé de monter des écrans thermiques sur le collecteur
d'échappement,
le
turbocompresseur
et
le
dispositif
d'échappement, mais leur seule fonction doit être la protection
thermique.
- Moteurs atmosphériques :
En aucun cas, le flux de gaz ne doit être modifié à l’aide de
dispositifs électroniques ou mécaniques.
- Moteurs suralimentés :
Le flux de gaz peut être uniquement modifié par le fonctionnement
de la waste-gate et/ou du dispositif destiné à injecter de l'air frais
dans le collecteur d'échappement.
5.1.17)
Poulies, courroies et chaînes d'entraînement des
servitudes situées à l'extérieur du moteur :
Les poulies, les chaînes et les courroies pour l'entraînement des
servitudes sont libres en matériau, type et dimensions.
Le parcours et le nombre de courroies et de chaînes sont libres.
5.1.18)
Joints : Libres.
5.1.19)
Moteur - Ressorts :
Il n'y a pas de restriction, mais ils doivent conserver leur principe
de fonctionnement d'origine.
5.1.20)
Démarreur :
Il doit être conservé, mais marque et type sont libres.
5.1.21)
Pression de suralimentation :
Cette pression peut être modifiée par l'article 5.1.19 et l'article 5 Généralités.
La connexion entre la capsule et la waste-gate pourra être rendue
réglable si elle ne l'est pas d'origine.
Le système original de fonctionnement de la waste-gate peut être
modifié et rendu ajustable, mais ce système doit être retenu.
Un système mécanique doit rester mécanique, un système
électrique doit rester électrique, etc.
5.1.22)
Pastille de sablage
Dans le seul but de permettre la fixation d'une pastille de sablage
sur le bloc moteur et sur la culasse, il est permis d'utiliser une vis
de serrage.
Cette vis ne doit en aucun cas servir à fixer d'autres éléments.
5.2
Transmission
5.2.1)
Embrayage :
L'embrayage est libre, mais le carter homologué doit être
conservé, ainsi que le type de commande.
Les réservoirs de liquide d’embrayage peuvent être fixés dans
l’habitacle. Dans ce cas, ils doivent être fixés solidement et
recouverts d’une protection étanche aux liquides et aux flammes.
5.2.2)
Boîte de vitesses :
Les boites de vitesses à variateur sont interdites.
Un dispositif additionnel de lubrification et de refroidissement
d'huile est autorisé dans les mêmes conditions que pour
l'article 5.1.14 (pompe de circulation, radiateur et prises d'air
situées sous la voiture), mais le principe de la lubrification
d'origine doit être conservé.
Toutefois une boîte de vitesses homologuée comme
supplémentaire avec une pompe à huile peut être utilisée sans
cette pompe.
FIA Sport / Département Technique
FIA Sport / Technical Department
and position of the engine within its compartment are not modified,
and that articles 5.7.1 and 5- General Conditions are respected.
Supports may be welded to the engine and to the bodywork and
their position is free.
5.1.16)
Exhaust:
Drawings III and IV on the Group A/B homologation form must be
respected.
Downstream the exhaust manifold exit the exhaust is free provided
that the maximum sound levels permitted in the country(ies)
crossed are not exceeded if it is an event on open roads.
The exhaust exit must be inside the car's perimeter (see General
Prescriptions, article 252-3.6).
For the WRC, an efficient heat shield must be put in place around
the exhaust in order to avoid excessive exhaust heat and to
channel possible leaks towards cooler areas of the car.
For cars with turbocharged engines the exhaust can only be
modified after the turbocharger.
In the case of rotary engines, and on condition that the original
dimensions of the inlet ports of the exhaust manifold are
respected, the dimensions of the ducts in the manifold are free.
Thermal screens may be fitted on the exhaust manifold, the
turbocharger and on the exhaust device, with, however, the sole
function of thermal protection.
- Normally aspirated engines :
The gas flow must never be modified by means of electronic or
mechanical controls.
- Supercharged engines :
The gas flow may only be modified through the operation of the
waste-gate and/or the control for injecting fresh air into the exhaust
manifold.
5.1.17)
Driving pulleys, belts and chains for ancillaries
situated outside the engine:
The material, type and dimensions of the pulleys, chains and belts
for driving the ancillaries are free.
The route and the number of belts and chains are free.
5.1.18)
Gaskets: Free.
5.1.19)
Engine springs:
Springs are not subject to any restrictions but they must keep their
original functioning principle.
5.1.20)
Starter:
It must be retained, but its make and type are free.
5.1.21)
Supercharging pressure:
This pressure may be modified by article 5.1.19 and article 5General Conditions.
The connection between the housing and the waste-gate may be
made adjustable if it is not originally so.
The original system of operation of the waste-gate may be
modified and be rendered adjustable but this system must be
retained.
A mechanical system must remain mechanical, an electrical
system must remain electrical, etc.
5.1.22)
Locking screw
For the sole purpose of fixing a cover on the engine block and on
the cylinder head, a locking screw may be used.
This screw must on no account be used to fix other parts.
5.2
Transmission
5.2.1)
Clutch:
Clutch is free, but the homologated bell housing must be retained,
together with the operation type.
The clutch fluid tanks may be fixed inside the cockpit. In that case,
they must be securely fastened and be protected by a liquid and
flame proof covering.
5.2.2)
Gearbox:
Converter gearboxes are forbidden.
An additional lubrication and oil cooling device is allowed
(circulation pump, radiator, and air intakes situated under the car)
in the same conditions as for article 5.1.14, but the original
lubrication principle must be retained.
However, a gearbox homologated as an additional one with an oil
pump can be used without this pump.
A fan may be fitted for cooling the gearbox oil, but must have no
aerodynamic effect.
8/22
11.12.2006
FIA
Annexe J / Appendix J – Art.255
Il est autorisé de monter un ventilateur pour le refroidissement de
l'huile de boîte de vitesses, mais sans que cela implique d'effet
aérodynamique.
L'intérieur de la boîte de vitesses est libre.
Les rapports doivent être homologués en Groupe A.
Les supports de boîte de vitesses sont libres, sauf leur nombre.
Peuvent être utilisés :
- le carter de série avec rapports de série ou un des jeux de
rapports supplémentaires ;
- un des carters supplémentaires uniquement avec un des jeux de
rapports supplémentaires.
5.2.3)
Couple final et différentiel :
Il est autorisé de monter un différentiel à glissement limité, à
condition qu'il puisse se loger dans le carter d'origine, sans
aucune autre modification que celles prévues au paragraphe
"Généralités" ci-dessus.
Il est également permis de bloquer le différentiel d'origine.
Le principe de lubrification d'origine du pont arrière doit être
conservé. Cependant, un dispositif additionnel de lubrification et
de refroidissement d'huile est autorisé (pompe de circulation,
radiateur et prises d'air situées sous la voiture), dans les mêmes
conditions que dans l'article 5.1.14.
Un radiateur d’huile et/ou une pompe de circulation d’huile
pourront être installés dans le compartiment à bagages (sans
modification de la coque de série) mais une cloison étanche aux
liquides et aux flammes devra les séparer des occupants du
véhicule.
Les supports de différentiel sont libres.
L'utilisation de différentiels de type actif, c'est à dire de tout
système agissant directement sur les réglages du différentiel
(précontrainte, tarages…), est interdite pour toutes les voitures à
deux roues motrices.
Pour les voitures à quatre roues motrices, les différentiels et
autobloquants avant et arrière devront être conformes aux points
suivants :
- Seuls les systèmes entièrement mécaniques sont autorisés
- Le différentiel doit être de type planétaire ou de type épicycloïdal
mono étage
- L’autobloquant doit être du type à plateaux et à rampes
Aucun paramètre des différentiels avant et arrière ne pourra être
modifié excepté à l’aide d’outils lorsque la voiture est à l’arrêt.
Pour les WRC, seule l’utilisation de différentiels avant et arrière
homologués est autorisée.
5.2.4)
Les mesures suivantes s’appliquent aux circuits
hydrauliques des voitures de type WRC :
- La pression hydraulique présente dans les canalisations doit être
mise à zéro immédiatement après l’arrêt du moteur.
- La pression nominale dans les canalisations ne doit jamais être
supérieure à 150 bars.
5.2.5)
Arbres de transmission :
Les arbres transversaux en titane sont interdits.
Les arbres longitudinaux en titane sont interdits, sauf cas
exceptionnel étudié par le Groupe de Travail Technique Rallye.
5.3
Suspension
L'emplacement des axes de rotation des points d'ancrage de la
suspension aux porte moyeux et à la coque (ou châssis) doit
rester inchangé.
Dans le cas d'une suspension oléopneumatique, canalisations et
robinets connectés aux sphères (partie pneumatique) sont libres.
5.3.1)
Des barres anti-rapprochement ou anti-écartement
peuvent être montées sur les points d'attache de la suspension à
la coque ou au châssis d'un même train, de part et d'autre de l'axe
longitudinal de la voiture.
La distance entre un point de fixation de la suspension et un point
d'ancrage de la barre ne peut être supérieure à 100 mm, sauf s'il
s'agit d'une barre transversale homologuée avec l'armature de
sécurité et sauf dans le cas d'une barre supérieure fixée à une
suspension Mac Pherson ou similaire.
Dans ce dernier cas, la distance maximale entre un point
d'ancrage de la barre et le point d'articulation supérieur sera de
150 mm (Dessins 255-2 et 255-4).
En dehors de ces points, cette barre ne doit pas posséder
d'ancrage sur la coque ou les éléments mécaniques.
FIA Sport / Département Technique
FIA Sport / Technical Department
The interior of the gearbox is free.
Gearbox ratios must be homologated in Group A.
Gearbox supports are free, but not their number.
May be used:
- the series housing with series ratios or one of the sets of
additional ratios ;
- one of the additional housings only with one of the additional sets
of ratios.
5.2.3)
Final drive and differential:
A limited-slip differential is allowed provided that it can be fitted
into the original housing without any modification other than those
laid down in the above paragraph "General Conditions".
The original differential may also be locked.
The original lubricating principle for the rear axle must be retained.
However an additional lubricating and oil cooling device is allowed
(circulation pump, radiator, and air intakes situated under the car)
under the same conditions as for article 5.1.14.
An oil radiator and/or an oil pump may be fitted in the boot (without
modifying the series body) but a liquid- and flame-proof bulkhead
must separate them from the occupants of the vehicle.
The differential supports are free.
The use of active differentials, i.e. any system acting directly on
the differential adjustments (initial stress, pressure…), is forbidden
for all 2-wheel drive cars.
For cars with four-wheel drive, the front and rear differentials and
self-locking systems must be in conformity with the following
points:
- Only entirely mechanical systems are allowed
- The differential must be of the planetary or epicyclic single stage
type
- The self-locking system must be of the type with plates and
ramps
None of the parameters of the front and rear differentials can be
modified except with the help of tools when the car is stopped.
For WRC, only homologated front and rear differentials may be
used.
5.2.4)
The following measures apply to hydraulic circuits of
WRC type cars:
- Hydraulic pressure present in the pipes must return to zero as
soon as the engine is stopped.
- Nominal pressure in the pipes must never exceed 150 bar.
5.2.5)
Transmission shafts:
Titanium transversal shafts are forbidden.
Titanium longitudinal shafts are forbidden, save in exceptional
cases examined by the Rally Technical Working Group.
5.3
Suspension
The position of the rotational axles of the mounting points of the
suspension to the wheel uprights and to the shell (or chassis) must
remain unchanged.
In the case of an oil-pneumatic suspension, lines and valves
connected to the spheres (pneumatic parts) are free.
5.3.1)
Reinforcement bars may be fitted on the suspension
mounting points to the bodyshell or chassis of the same axle, on
each side of the car's longitudinal axis.
The distance between a suspension attachment point and an
anchorage point of the bar cannot be more than 100 mm, unless
the bar is a transversal strut homologated with the safety cage, or
unless it is an upper bar attached to a MacPherson suspension or
similar.
In the latter case, the maximum distance between an anchorage
point of the bar and the upper articulation point will be 150 mm
(Drawings 255-2 and 255-4).
Apart from these points, this bar must not be mounted on the
bodyshell or the mechanical parts.
9/22
11.12.2006
FIA
Annexe J / Appendix J – Art.255
255-2
255-2
255-4
5.3.2)
Le renforcement, par adjonction de matière, des
points d'ancrage et du train roulant est autorisé mais il est interdit
de solidariser deux pièces distinctes entre-elles.
5.3.3)
Barre anti-roulis :
Les barres anti-roulis homologuées par le constructeur peuvent
être remplacées ou supprimées, à condition que leurs points de
fixation au châssis demeurent inchangés.
Ces points d'ancrage peuvent être utilisés pour la fixation de
barres anti-rapprochement et anti-écartement.
- Seuls les systèmes de barre anti-roulis fonctionnant
mécaniquement sont autorisées.
- La raideur anti-roulis ne peut être ajustée que directement par le
pilote, au moyen d’un système exclusivement mécanique sans
alimentation externe.
- Toute connexion entre les amortisseurs est interdite.
- Toute connexion entre les barres anti-roulis avant et arrière est
interdite.
- Les barres anti-roulis en alliage de titane sont interdites.
5.3.4)
Les articulations peuvent être d'un matériau différent
de celui d'origine.
Les points d'attache de la suspension sur la coque ou sur le
châssis peuvent être changés :
- par utilisation d'une articulation "Uniball" ; le bras d'origine peut
être coupé et un nouveau siège pour l'"Uniball" peut être soudé.
Des entretoises seront utilisées à côté de l'"Uniball" même.
- par utilisation d'une vis de diamètre supérieur ;
- par renforcement du point d'ancrage par adjonction de matériau
dans la limite de 100 mm par rapport au point d'ancrage.
La position du centre de l'articulation ne peut être changée (voir
Dessin 255-5).
255-4
5.3.2)
Strengthening of the mounting points and of the
running gear, by adjunction of material, is allowed but joining two
separate parts together to form one is prohibited.
5.3.3)
Anti-roll bar:
The anti-roll bars homologated by the manufacturer may be
replaced or removed, provided that their mounting points on the
chassis remain unchanged.
These anchorage points can be used for the mounting of
reinforcement bars.
- Only mechanically operated anti-roll bar systems are authorised.
FIA Sport / Département Technique
FIA Sport / Technical Department
- The anti-roll setting can only be adjusted directly by the driver,
using an exclusively mechanical system without external power.
- Any connection between dampers is forbidden.
- Any connections between front and rear anti-roll bars are
forbidden.
- Titanium alloy anti-roll bars are forbidden.
5.3.4)
The joints may be of a different material from the
original ones.
The suspension mounting points to the bodyshell or chassis may
be modified:
- by using a "Uniball" joint. The original arm can be cut and a new
seat for the "Uniball" welded.
Braces will be used next to the "Uniball" itself.
- by using a screw with a greater diameter;
- by reinforcing the anchorage point through the addition of
material within the limit of 100 mm from the anchorage point.
The position of the centre of the articulation cannot be changed
(see Drawing 255-5).
10/22
11.12.2006
FIA
Annexe J / Appendix J – Art.255
255-5
5.3.5)
Les dimensions des ressorts sont libres, mais non le
type et le matériau (qui doit être du matériau ferreux - ie 80% de
fer).
Les plates-formes des ressorts peuvent être rendues réglables ou
ajustables, y compris par adjonction de matière.
Un ressort hélicoïdal peut être changé pour deux ressorts ou plus
du même type, concentriques ou en série, à condition qu'ils
puissent être installés sans modification autre que celles
spécifiées dans cet article.
La hauteur de caisse ne peut être réglable qu'au moyen d'outils et
lorsque la voiture est à l'arrêt.
5.3.6)
Amortisseurs :
La marque est libre, mais pas le nombre, le type (télescopique, à
bras, etc.), le principe de fonctionnement (hydraulique, à friction,
mixte, etc.), ni les supports.
La vérification du principe de fonctionnement des amortisseurs
sera effectuée de la façon suivante :
Une fois les ressorts et/ou les barres de torsion démontés, le
véhicule doit s'affaisser jusqu'aux butées de fin de course en
moins de 5 minutes.
Les amortisseurs à gaz seront considérés à l'égard de leur
principe de fonctionnement comme des amortisseurs
hydrauliques.
Au cas où pour remplacer un élément de suspension de type
MacPherson, ou d'une suspension fonctionnant d'une façon
identique, il serait nécessaire de changer l'élément télescopique,
les nouvelles pièces devront être mécaniquement équivalentes
aux pièces d'origine, hormis l'élément amortisseur et la coupelle
de ressort.
Si les amortisseurs possèdent des réserves de fluide séparées et
qu’elles se trouvent dans l’habitacle, ou dans le coffre si celui-ci
n’est pas séparé de l’habitacle, elles doivent être fixées
solidement et recouvertes d’une protection.
Un limiteur de débattement peut être ajouté.
Un seul cable par roue est autorisé et sa seule fonction doit être
de limiter la course de la roue lorsque l’amortisseur est en position
de détente.
Toute servocommande activant un circuit de puissance agissant
directement ou indirectement sur les éléments de suspensions
sont interdite.
Un système permettant de modifier le tarage des amortisseurs
électroniquement est autorisé.
Tout système de contrôle électronique des amortisseurs est
interdit.
5.3.7)
Porte moyeux
Les porte moyeux en titane sont interdits, sauf cas exceptionnel
étudié par le Groupe de Travail Technique Rallye.
5.4
Roues et pneumatiques
Les roues complètes sont libres à condition de pouvoir se loger
dans la carrosserie d'origine, c'est-à-dire que la partie supérieure
de la roue complète, située verticalement au-dessus du centre du
moyeu, doit être couverte par la carrosserie lorsque la mesure est
effectuée verticalement.
Les fixations de roues par boulons peuvent être changées
librement en fixations par goujons et écrous.
L'utilisation de pneumatiques destinés aux motocyclettes est
interdite.
En aucun cas, la largeur de l'assemblage jante pneu ne doit
excéder les valeurs suivantes, fonctions de la cylindrée de la
voiture :
En rallye :
3
7"
jusqu'à
1000 cm :
3
3
7"
de plus de
1000 cm à 1150 cm :
FIA Sport / Département Technique
FIA Sport / Technical Department
255-5
5.3.5)
The spring dimensions are free but not the type and
the material (which must be ferrous material - i.e. 80% iron).
The spring seats may be made adjustable even if this includes the
adjunction of material.
A coil spring may be replaced with two or more springs of the
same type, concentric or in series, provided that they can be fitted
without any modifications other than those specified in this article.
The ride height must be adjustable only with the use of tools and
when the car is immobile.
5.3.6)
Shock Absorbers:
Make is free, but not the number, the type (arm, etc.), the system
of operation (hydraulic, friction, mixed, etc.) nor the supports.
The checking of the operating principle of the shock absorbers will
be carried out as follows :
Once the springs and/or the torsion bars are removed, the vehicle
must sink down to the bump stops in less than 5 minutes.
With regard to their principle of operation, gas-filled shock
absorbers will be considered as hydraulic shock absorbers.
If in order to change the damping element of a Mac Pherson
suspension, or suspension working on an identical principle, it is
necessary to replace the entire Mac Pherson strut, the
replacement part must be mechanically equivalent to the original
one, except for the damping element, and the spring cup.
If the shock absorbers have separate fluid reserves located in the
cockpit, or in the boot if this is not separated from the cockpit,
these must be strongly fixed and must have a protection.
A suspension travel limiter may be added.
Only one cable per wheel is allowed, and its sole function must be
to limit the travel of the wheel when the shock absorber is not
compressed.
Any servo control activating a power circuit acting directly or
indirectly on the suspension parts is forbidden.
A system allowing the setting of the shock absorbers to be
adjusted electronically is authorised.
Any electronic control system for the shock absorbers is forbidden.
5.3.7)
Hub carriers
Titanium hub carriers are forbidden, save in exceptional cases
examined by the Rally Technical Working Group.
5.4
Wheels and tyres
Complete wheels are free provided that they may be housed within
the original bodywork ; this means the upper part of the complete
wheel, located vertically over the wheel hub centre, must be
covered by the bodywork, when measured vertically.
Wheel fixations by bolts may be freely changed to fixations by pins
and nuts.
The use of tyres intended for motor cycles is forbidden.
In no case may the width of the rim-tyre assembly in relation to the
cubic capacity of the car, exceed the following:
In rallies:
3
up to 1000 cm :
3
over
1000 cm and up to
3
over
1150 cm and up to
11/22
3
1150 cm :
3
1400 cm :
7"
7"
8"
11.12.2006
FIA
Annexe J / Appendix J – Art.255
3
3
de plus de
1150 cm à 1400 cm :
8"
3
3
8"
de plus de
1400 cm à 1600 cm :
3
3
9"
de plus de
1600 cm à 2000 cm :
3
3
9"
de plus de
2000 cm à 2500 cm :
3
3
9"
de plus de
2500 cm à 3000 cm :
3
3
9"
de plus de
3000 cm à 3500 cm :
3
3
9"
de plus de
3500 cm à 4000 cm :
3
3
9"
de plus de
4000 cm à 4500 cm :
3
3
9"
de plus de
4500 cm à 5000 cm :
3
3
9"
de plus de
5000 cm à 5500 cm :
3
9"
plus de
5500 cm
Pour les autres épreuves :
3
7"
jusqu'à
1000 cm :
3
3
7"
de plus de
1000 cm à 1150 cm :
3
3
8"
de plus de
1150 cm à 1400 cm :
3
3
8"
de plus de
1400 cm à 1600 cm :
3
3
9"
de plus de
1600 cm à 2000 cm :
3
3
9"
de plus de
2000 cm à 2500 cm :
3
3
9"
de plus de
2500 cm à 3000 cm :
3
3
10"
de plus de
3000 cm à 3500 cm :
3
3
10"
de plus de
3500 cm à 4000 cm :
3
3
11"
de plus de
4000 cm à 4500 cm :
3
3
11"
de plus de
4500 cm à 5000 cm :
3
12"
plus de
5000 cm
Pour les World Rally Car et les Kit Car, le diamètre de la jante est
libre mais ne doit pas dépasser 18".
Pour les autres, le diamètre des jantes peut être augmenté ou
diminué jusqu'à 2" de la dimension d'origine. Cependant, le
diamètre de la jante ne devra pas dépasser 18".
De plus, pour toutes les voitures et pour les épreuves sur terre
uniquement, les dimensions des roues sont limitées de la façon
suivante :
- Si la largeur de la roue est inférieure ou égale à 6", son diamètre
maximal est limité à 16".
- Si la largeur de la roue est supérieure à 6", son diamètre
maximal est limité à 15".
En rallye, le diamètre maximum des roues complètes est de
650 mm, non compris les clous en cas d'utilisation de pneus
cloutés.
Il n'est pas nécessaire que toutes les roues soient du même
diamètre.
En rallye seulement :
Le magnésium forgé est interdit pour les roues dont le diamètre
est inférieur à 18".
Pour les roues de 8x18", le magnésium forgé ainsi qu'un poids
inférieur à 7.8 kg sont interdits.
En cas de fixation de roue par écrou central, un ressort de sécurité
doit être en place sur l'écrou pendant toute l'épreuve et doit être
remplacé après tout changement de roue.
Ces ressorts doivent être peints en rouge "Dayglo". Des ressorts
de rechange doivent être disponibles à tout moment.
5.5
Système de freinage
Le système de freinage est libre à condition :
- de comprendre au moins deux circuits indépendants commandés
par la même pédale.
(Entre la pédale de freins et les étriers, les deux circuits doivent
être identifiables séparément, sans interconnexion autre que le
dispositif mécanique de répartition)
- qu’aucun dispositif ou "système" ne soit monté entre le maîtrecylindre et les étriers.
Les capteurs de prise de données, les contacteurs de feux rouges
arrière, les limiteurs mécaniques avant et arrière ou les freins à
main actionnés directement par le pilote ne sont pas considérés
comme des "systèmes".
5.5.1)
Garniture de freins :
Le matériau et le mode de fixation (riveté ou collé) sont libres à
condition que les dimensions des garnitures soient conservées.
5.5.2)
Servofreins, régulateurs de force de freinage,
dispositifs antiblocage (limiteur de pression) :
Les servofreins peuvent être déconnectés et enlevés ; les
régulateurs de force de freinage et les dispositifs antiblocage
peuvent être déconnectés, mais non enlevés. Le dispositif de
réglage est libre.
Les régulateurs de freinage ne doivent pas être déplacés du
compartiment où ils se trouvent d'origine (habitacle, compartiment
moteur, extérieur, etc.).
5.5.3)
Refroidissement des freins :
Il est permis d'enlever ou de modifier les tôles de protection des
freins, mais sans adjonction de matière.
FIA Sport / Département Technique
FIA Sport / Technical Department
3
3
1600 cm :
8"
over
1400 cm and up to
3
3
2000 cm :
9"
over
1600 cm and up to
3
3
2500 cm :
9"
over
2000 cm and up to
3
3
3000 cm :
9"
over
2500 cm and up to
3
3
3500 cm :
9"
over
3000 cm and up to
3
3
4000 cm :
9"
over
3500 cm and up to
3
3
4500 cm :
9"
over
4000 cm and up to
3
3
5000 cm :
9"
over
4500 cm and up to
3
3
5500 cm :
9"
over
5000 cm and up to
3
9"
over
5500 cm :
For other events:
3
7"
up to 1000 cm :
3
3
1150 cm :
7"
over
1000 cm and up to
3
3
1400 cm :
8"
over
1150 cm and up to
3
3
1600 cm :
8"
over
1400 cm and up to
3
3
2000 cm :
9"
over
1600 cm and up to
3
3
2500 cm :
9"
over
2000 cm and up to
3
3
3000 cm :
9"
over
2500 cm and up to
3
3
3500 cm :
10"
over
3000 cm and up to
3
3
4000 cm :
10"
over
3500 cm and up to
3
3
4500 cm :
11"
over
4000 cm and up to
3
3
5000 cm :
11"
over
4500 cm and up to
3
12"
over
5000 cm :
For the World Rally Car and the Kit Car, the rim diameter is free
but must not exceed 18".
For the other cars, the rim diameter may be increased or reduced
by up to 2 inches in relation to the original dimensions. However,
the rim diameter must not exceed 18".
In addition, for all cars and only for events on gravel, the
dimensions of the wheels are limited as follows :
- If the width of the wheel is less than or equal to 6", its maximum
diameter is limited to 16".
- If the width of the wheel is more than 6", its maximum diameter is
limited to 15".
In rallies, the maximum diameter of the complete wheels is
650 mm, not including the studs if studded tyres are used.
The wheels do not necessarily have to be of the same diameter.
In Rallies only :
Forged magnesium is forbidden for wheels with a diameter of less
than 18".
For 8x18" wheels, forged magnesium and a weight of less than 7.8
kg are forbidden.
Should the wheel be fixed using a central nut, a safety spring must
be in place on the nut throughout the duration of the event and
must be replaced after each wheel change.
The springs must be painted "Dayglo" red. Spare springs must be
available at all times.
5.5
Braking system
The braking system is free, provided that:
- it includes at least two independent circuits operated by the same
pedal
(Between the brake pedal and the callipers, the two circuits must
be separately identifiable, without any interconnection other than
the mechanical braking force balancing device)
- there is no device or "system" fitted between the master cylinder
and the callipers
Data logging sensors, contact switches for the rear red lights or
front and rear mechanical limiters and handbrakes activated
directly by the driver are not considered as “systems”.
5.5.1)
Brake linings:
Material and mounting method (riveted or bonded) are free
provided that the dimensions of the linings are retained.
5.5.2)
Servo brakes, braking force adjusters, anti-locking
devices:
Servo-brakes may be disconnected and removed; braking force
adjusters and antilocking devices may be disconnected, but not
removed. The adjusting device is free.
The braking force adjusters may not be moved from the
compartment in which they are originally situated (cockpit, engine
compartment, exterior, etc.).
5.5.3)
Cooling of brakes:
Protection shields may be modified or removed, but material may
not be added.
Only one flexible pipe to bring the air to the brakes of each wheel
12/22
11.12.2006
FIA
Annexe J / Appendix J – Art.255
Une seule canalisation flexible pour amener l'air aux freins de
chaque roue est permise, mais sa section intérieure doit pouvoir
s'inscrire dans un cercle de 10 cm de diamètre.
Cette canalisation peut être double mais dans ce cas, la section
intérieure de chaque canalisation doit pouvoir s’inscrire dans un
cercle de 7 cm de diamètre.
Les canalisations d'air ne peuvent dépasser du périmètre de la
voiture vue du dessus.
5.5.4)
Disques de freins :
La seule opération permise est la rectification.
Un dispositif raclant la boue déposée sur les disques et / ou les
roues peut être ajouté.
5.5.5)
Le dispositif de frein à main peut être démonté, mais
uniquement pour les courses sur parcours fermé (circuits, courses
de côte, slaloms).
5.5.6)
Circuit hydraulique :
Il est autorisé de changer les tuyauteries hydrauliques pour des
canalisations de qualité aéronautique.
Les réservoirs de liquide de frein peuvent être fixés dans
l’habitacle. Dans ce cas, ils doivent être fixés solidement et
recouverts d’une protection étanche aux liquides et aux flammes.
5.5.7)
Etriers de freins
Seuls les étriers de frein homologués en Groupe A peuvent être
utilisés.
Un seul étrier est autorisé sur chaque roue. La section de chaque
piston d'étrier doit être circulaire.
5.5.8) Maître-cylindre
Les maître-cylindre de frein doivent être homologués.
5.6
Direction
Il est permis de déconnecter un système de direction assistée.
5.6.1)
Tout système de direction permettant de réaligner plus
de deux roues est interdit.
5.6.2)
Les systèmes de direction assistée ne peuvent pas
être contrôlés électroniquement.
Aucun de ces systèmes ne peut avoir une fonction autre que celle
de réduire l'effort physique requis pour diriger la voiture.
Dans le cas ou le véhicule de série est équipé d’un système de
direction assistée contrôlée électroniquement :
- si ce type de système est conservé, aucun élément du système
ne peut être modifié, mais le boîtier électronique peut être
reprogrammé.
- il est possible d’utiliser un nouveau système de direction assistée
à condition que celui-ci ne soit pas contrôlé électroniquement et
qu’il soit homologué.
5.7
Carrosserie - Châssis
5.7.1)
Allègements et renforts :
Les renforts des parties suspendues du châssis et de la
carrosserie sont autorisés à condition qu'il s'agisse d'un matériau
épousant la forme d'origine et en contact avec celle-ci.
Les renforts par matériaux composites sont autorisés selon cet
article, et quelle que soit leur épaisseur, selon le Dessin 255-8.
255-8
Du matériau d'insonorisation peut être enlevé sous le plancher de
la voiture, dans le compartiment moteur, dans le coffre à bagages
et dans les passages de roues.
Les supports non utilisés (ex : roue de secours) situés sur le
châssis/la carrosserie peuvent être supprimés, sauf s'ils sont des
supports pour des parties mécaniques, qui ne peuvent être
déplacées ou retirées.
Il est possible de fermer les trous dans l'habitacle, les coffres
moteur et bagage, et dans les ailes.
La fermeture peut être réalisée par de la tôle métallique ou des
matériaux plastique. Elle peut être soudée, collée ou rivetée.
Les autres trous de la carrosserie peuvent être fermés par du
ruban adhésif uniquement.
FIA Sport / Département Technique
FIA Sport / Technical Department
is allowed, but its inside section must be able to fit into a circle with
a 10 cm diameter.
This pipe may be doubled, but in that case the inside section of
each pipe must be able to fit into a circle with a 7 cm diameter.
The air pipes must not go beyond the perimeter of the car, seen
from above.
5.5.4)
Brake discs:
The only operation allowed is rectification.
A device for scraping away the mud that collects on the brake
discs and / or the wheels may be added.
5.5.5)
The handbrake device may be disconnected but only
for closed course races (circuit, hill climbs, slaloms).
5.5.6)
Hydraulic pipes:
Hydraulic pipes may be replaced by lines of aircraft quality.
The brake fluid tanks may be fixed inside the cockpit. In that case,
they must be securely fastened and be protected by a liquid and
flame proof covering.
5.5.7)
Brake calipers:
Only brake calipers homologated in Group A may be used.
Only one caliper is authorised on each wheel. The section of each
caliper piston must be circular.
5.5.8) Master cylinder
The brake master cylinders must be homologated.
5.6
Steering
Power steering may be disconnected but not removed.
5.6.1)
Any steering system which permits the re-alignment
of more than two wheels is forbidden.
5.6.2)
Power assisted steering systems may not be
electronically controlled.
No such system may have any function other than that of reducing
the physical effort required to steer the car.
If the production car is fitted with an electronically controlled power
steering system:
- If this type of system is retained, no part of the system may be
modified, but the electronic control unit may be reprogrammed.
- It is possible to use a new type of power steering system
provided that it is not electronically controlled and that it is
homologated.
5.7
Bodywork - Chassis
5.7.1)
Lightening and reinforcements:
Strengthening of the sprung parts of the chassis and bodywork is
allowed provided that the material used follows the original shape
and is in contact with it.
Reinforcements by composite materials are allowed in accordance
with this article, whatever their thickness, according to the
Drawing 255-8.
255-8
Insulating material may be removed from under the car floor, from
the engine compartment, the luggage boot, and the wheel arches.
Unused supports (e.g. spare wheel) situated on the
chassis/bodywork can be removed, unless they are supports for
mechanical parts which cannot be moved or removed.
It is possible to close the holes in the cockpit, the engine and
luggage compartments, and in the wings.
The holes may be closed using sheet metal or plastic materials,
and may be welded, stuck or riveted.
The other holes in the bodywork may be closed, by adhesive tape
only.
5.7.2)
Exterior:
13/22
11.12.2006
FIA
Annexe J / Appendix J – Art.255
5.7.2)
Extérieur :
5.7.2.1
Pare-chocs :
Les "bananes" peuvent être enlevées.
5.7.2.2
Couvre-roues et enjoliveurs de roues :
Les couvre roues peuvent être enlevés. Les enjoliveurs doivent
être enlevés.
5.7.2.3
Essuie-glaces :
Moteur, emplacement, balais et mécanisme sont libres, mais au
moins un essuie-glace doit être prévu sur le pare-brise.
Il est permis de démonter le dispositif lave phares.
La capacité du réservoir de lave-glace est libre, et le réservoir peut
être déplacé dans l'habitacle selon l'Article 252.7.3, dans le coffre
ou dans le compartiment moteur.
5.7.2.4
La suppression des baguettes décoratives extérieures
est autorisée, c'est à dire celle de toute partie suivant le contour
extérieur de la carrosserie, et d'une hauteur inférieure à 25 mm.
5.7.2.5
Les points de levage du cric peuvent être renforcés,
changés de place ; on peut en augmenter le nombre.
5.7.2.6
Il est autorisé de monter des protège phares, destinés
exclusivement à couvrir le verre des phares sans influer sur
l'aérodynamique de la voiture.
5.7.2.7
Compte tenu des règlements de police différents dans
les divers pays, l'emplacement et le type des plaques
d'immatriculation peuvent être librement choisis.
5.7.2.8
La suppression des supports des plaques
d'immatriculation est autorisée, mais pas celle de leur système
d'éclairage.
5.7.2.9
Des fixations supplémentaires de sécurité pour le
pare-brise et les vitres latérales peuvent être montées, à condition
de ne pas améliorer les qualités aérodynamiques de la voiture.
Seuls les pare-brise de série et les pare-brise homologués en
variante-option dont le poids est supérieur à 9.2 kg peuvent être
utilisés.
5.7.2.10
Le montage de protections inférieures n'est autorisé
qu'en rallye, à condition qu'elles soient effectivement des
protections qui respectent la garde au sol, qui soient démontables
et qui soient conçues exclusivement et spécifiquement afin de
protéger les éléments suivants : moteur, radiateur, suspension,
boîte de vitesses, réservoir, transmission, échappement,
bonbonnes d'extincteur.
Ces protections doivent être, soit en alliage d'aluminium, soit en
acier et d'une épaisseur minimum de 4 mm et de 2 mm pour
l'acier.
Néanmoins, il est possible de renforcer la partie supérieure par
des membrures métalliques ou composites et d'ajouter des
éléments composites non-structurels.
Seulement en avant de l’axe des roues avant, ces protections
inférieures peuvent s’étendre à toute la largeur de la partie
inférieure du bouclier avant.
5.7.2.11
Il est autorisé de rabattre les bords de tôle d'acier ou
de réduire les bords de plastique des ailes et des pare-chocs
lorsqu'ils font saillie à l'intérieur du logement des roues.
Les pièces d'insonorisation en plastique peuvent être retirées de
l'intérieur des passages de roues.
Ces éléments en plastique peuvent être changés pour des
éléments en aluminium ou en plastique, de même forme.
La fixation des ailes par soudure pourra être modifiée pour une
fixation par boulons / vis.
5.7.2.12
Il est permis d'utiliser des crics pneumatiques
démontables, mais sans la bouteille d'air comprimé à bord (circuits
seulement).
5.7.2.13
Les "jupes" sont interdites.
Tout dispositif ou construction, non homologué, et qui est conçu
de façon à combler complètement ou partiellement l'espace entre
la partie suspendue de la voiture et le sol est interdit en toutes
circonstances.
Aucune protection autorisée par l'article 255.5.7.2.10 ne pourra
jouer un rôle dans l'aérodynamique de la voiture.
5.7.2.14
Les charnières de portes ne peuvent pas être
modifiées.
Les charnières et/ou articulations de capot avant, de couvercle de
coffre, de hayon arrière, sont libres, mais il n'est pas possible de
changer leurs emplacements, d'en ajouter et de changer leurs
fonctions.
5.7.3)
Habitacle :
5.7.3.1
Sièges :
Il est autorisé de reculer les sièges avant, mais pas au-delà du
plan vertical défini par l'arête avant du siège arrière d'origine.
La limite relative au siège avant est constituée par le haut du
FIA Sport / Département Technique
FIA Sport / Technical Department
5.7.2.1
Bumpers:
Overriders may be removed.
5.7.2.2
Hub-caps and wheel embellishers:
Hub-caps may be removed. Wheels embellishers must be
removed.
5.7.2.3
Windscreen wipers:
Motor, position, blades and mechanism are free but there should
be at least one windscreen wiper provided for the windscreen.
The headlamp washer device may be dismounted.
The capacity of the washer tank is free and the tank may be
moved inside the cockpit in accordance with Article 252.7.3, inside
the boot or the engine compartment.
5.7.2.4
External decorative strips may be removed.
Any parts following external contour of the bodywork and less than
25 mm high will be considered as decorative strips.
5.7.2.5
Jacking points may be strengthened, moved, and
increased in number.
5.7.2.6
Headlight covers may be fitted provided their sole aim
is to protect the headlight glass and they have no effect on the
car's aerodynamics.
5.7.2.7
Taking into account the different police regulations in
each country, registration plate locations and type are free.
5.7.2.8
The registration plate mountings may be dismounted
but not their lighting system.
5.7.2.9
Additional safety fastenings for the windscreen and the
side windows may be fitted provided they do not improve the
aerodynamic qualities of the car.
Only series windscreens and windscreens homologated in option
variant of which the weight is greater than 9.2 kg may be used.
5.7.2.10
The fitting of underbody protections is authorised in
rallies only, provided that these really are protections which
respect the ground clearance, which are removable and which are
designed exclusively and specifically in order to protect the
following parts: engine, radiator, suspension, gearbox, tank,
transmission, exhaust, extinguisher bottles.
These protections must be made from either aluminium alloy or
steel and have a minimum thickness of 4mm and 2mm for steel.
Nevertheless, it is possible to reinforce the upper part with metal
or composite ribs and to add non-structural composite parts.
Underbody protections may extend the whole width of the
underside part of the font bumper only in front of the front wheel
axis.
5.7.2.11
It is permitted to fold back the steel edges or reduce
the plastic edges of the wings and the bumpers if they protrude
inside the wheel housing.
Plastic soundproofing parts may be removed from the wheel
openings.
These plastic elements may be changed for aluminium or plastic
elements of the same shape.
The attachment of the wings by welding may be changed for
attachment by bolts/screws.
5.7.2.12
Removable pneumatic jacks are permitted, but without
the compressed air bottle on board (circuits only).
5.7.2.13
"Skirts" are banned. All non-homologated devices or
constructions designed so as to fully or partially fill the space
between the sprung part of the car and the ground is forbidden in
all circumstances.
No protection authorised by article 255.5.7.2.10 can play a role in
the aerodynamics of the car.
5.7.2.14
The door hinges must not be modified.
The hinges and/or joins of the bonnet, boot lid and tailgate are
free, but it is not possible to change or add their locations or to
change their functions.
5.7.3)
Cockpit:
5.7.3.1
Seats:
The front seats may be moved backwards but not beyond the
vertical plane defined by the front edge of the original rear seat.
The limit relating to the front seat is formed by the height of the
seatback without the headrest, and if the headrest is incorporated
14/22
11.12.2006
FIA
Annexe J / Appendix J – Art.255
dossier sans l'appuie-tête, et si l'appuie-tête est intégré au siège,
par le point le plus en arrière des épaules du conducteur.
Il est permis d'enlever le siège du passager, ainsi que les sièges
arrière.
5.7.3.2
Au cas où le réservoir serait installé dans le
compartiment à bagages et les sièges arrière enlevés, une cloison
résistant au feu et étanche aux flammes et aux liquides devra
séparer l'habitacle du réservoir.
Dans le cas des voitures à deux volumes, il sera possible d'utiliser
une cloison non structurelle de plastique transparent et non
inflammable entre l'habitacle et l'emplacement du réservoir.
Pour les voitures à deux volumes homologuées à partir du
01.01.98 avec un réservoir installé dans le compartiment à
bagages, un caisson résistant au feu, étanche aux flammes et aux
liquides devra entourer le réservoir et ses orifices de remplissage.
Pour les voitures à trois volumes, homologuées à partir du
01.01.98, une cloison résistante au feu, étanche aux flammes et
aux liquides devra séparer l'habitacle du réservoir.
Cependant, il est conseillé de remplacer cette cloison étanche par
un caisson étanche comme pour les voitures à deux volumes.
5.7.3.3
Tableau de bord :
Les garnitures situées en dessous de celui-ci et n'en faisant pas
partie peuvent être enlevées.
Il est permis de retirer la partie de la console centrale qui ne
contient ni le chauffage, ni les instruments (selon Dessin 255-7).
into the seat, by the rearmost point of the driver's shoulders.
The passenger's seat may be removed as well as the rear seats.
5.7.3.2
Should the fuel tank be installed in the boot and the
rear seats removed, a fireproof and liquid-proof bulkhead must
separate the cockpit from the fuel tank.
In the case of twin-volume cars it will be possible to use a nonstructural partition wall in transparent, non-flammable plastic
between the cockpit and the tank arrangement.
For twin-volume cars homologated from 01.01.98, with a fuel tank
installed in the luggage compartment, a fireproof and liquid-proof
case must surround the fuel tank and its filler holes.
For three-volume cars homologated from 01.01.98, a fireproof and
liquid-proof bulkhead must separate the cockpit from the fuel tank.
Nevertheless, it is recommended that this liquid-proof bulkhead be
replaced by a liquid-proof case as for twin-volume cars.
5.7.3.3
Dashboard:
The trimmings situated below the dashboard and which are not a
part of it may be removed.
It is permitted to remove the part of the centre console which
contains neither the heating nor the instruments (according to the
Drawing 255-7).
255-7
5.7.3.4
Portières - Garnitures latérales :
Il est permis d'enlever les matériaux d'insonorisation des portières,
à condition que leur aspect n'en soit pas modifié.
Dans le cas d'une voiture à deux portes, les garnitures situées
sous les vitres latérales arrière pourront également être enlevées
mais devront être remplacées par des panneaux en matériau
composite.
a) Il est permis d'enlever la garniture de la porte ainsi que la
barre de protection latérale dans le but d'installer un panneau de
protection latéral constitué de matériau composite.
La configuration minimale de ce panneau devra être conforme au
Dessin 255-14.
255-7
5.7.3.4
Doors - Side trim:
It is permitted to remove the soundproofing material from the
doors, provided that this does not modify the shape of the doors.
In the case of a two-door car, the trim situated beneath the rear
side windows may also be removed but must be replaced with
panels made from composite material.
255-14
b)
Dans le cas où la structure originelle des portes n'a pas été
modifiée (suppression même partielle des tubes ou renforts), les
panneaux de portes peuvent être réalisés en feuille de métal d'une
épaisseur minimale de 0,5 mm, en fibre de carbone d'une
épaisseur minimale de 1 mm ou un autre matériau solide et non
combustible d'un épaisseur minimale de 2 mm.
La hauteur minimale de ce panneau devra s'étendre du bas de la
portière à la hauteur maximale de la traverse de la porte.
Il est permis de remplacer un lève-glace électrique par un lèveglace manuel.
5.7.3.5
Plancher :
Les tapis de sol sont libres et peuvent donc être enlevés.
5.7.3.6
Autres matériaux d'insonorisation et garnitures :
Il est permis d'enlever les matériaux d'insonorisation et les
garnitures, exceptés ceux mentionnés aux articles 5.7.3.4
(Portières) et 5.7.3.3 (Tableau de bord).
255-14
b) If the original structure of the doors has not been modified
(removal, even partially, of the tubes or reinforcements), the door
panels may be made from metal sheeting at least 0.5 mm thick,
from carbon fibre at least 1 mm thick or from another solid and
non-combustible material at least 2 mm thick.
FIA Sport / Département Technique
FIA Sport / Technical Department
a) It is permitted to remove the trim from the door together with
the side protection bar in order to install a side protection panel
which is made from composite materials.
The minimum configuration of this panel must comply with that
shown on Drawing 255-14.
The minimum height of this panel must extend from the base of
the door to the maximum height of the door strut.
It is permitted to replace electric winders with manual ones.
5.7.3.5
Floor
Carpets are free and may thus be removed.
5.7.3.6
Other sound proofing materials and trim:
Other padding materials, except for those mentioned under
articles 5.7.3.4 (Doors) and 5.7.3.3 (Dashboard), may be removed.
15/22
11.12.2006
FIA
Annexe J / Appendix J – Art.255
5.7.3.7
Système de chauffage :
L'appareil de chauffage d'origine peut être supprimé mais un
système de désembuage électrique ou similaire doit être
conservé.
5.7.3.8
Dispositif de climatisation :
Peut être ajouté ou enlevé, mais le chauffage doit être assuré.
5.7.3.9
Volant de direction :
Libre ; il est permis d'en enlever le dispositif antivol.
Le mécanisme de déverouillage rapide doit consister en un
flasque concentrique à l'axe du volant, de couleur jaune obtenue
par anodisation ou tout autre revêtement durable, et installé sur la
colonne de direction derrière le volant.
Le déverouillage doit s'opérer en tirant sur le flasque suivant l'axe
du volant.
5.7.3.10
Le montage d'une armature de sécurité est autorisé
(voir article 253.8).
5.7.3.11
Il est permis de démonter la plage arrière amovible
dans les voitures à deux volumes.
5.7.3.12
Canalisations d'air :
Le passage des canalisations d'air n'est permis que dans la
mesure où il est destiné à la ventilation de l'habitacle.
5.7.4)
Accessoires additionnels :
Sont autorisés sans restriction, tous ceux qui sont sans effet sur le
comportement de la voiture, tels ceux rendant l'intérieur de la
voiture plus esthétique ou confortable (éclairage, chauffage, radio,
etc.).
Ces accessoires ne peuvent en aucun cas, même indirectement,
augmenter la puissance du moteur ou avoir une influence sur la
direction, la transmission, les freins ou les aptitudes à la tenue de
route.
Le rôle de toutes les commandes doit rester celui prévu par le
constructeur.
Il est permis de les adapter de façon à les rendre mieux utilisables
ou plus facilement accessibles, comme par exemple un levier de
frein à main plus long, une semelle supplémentaire sur la pédale
de frein, etc.
Toute prise de vitesse ne peut être effectuée qu’avec des capteurs
à effet hall ou inductifs fonctionnant avec une roue dentée.
Est permis ce qui suit :
1) Le vitrage d'origine du véhicule homologué peut être modifié
mais doit être homologué par la FIA et faire l'objet d'une fiche
d'homologation.
2) Des instruments de mesure, compteurs, etc. peuvent être
installés ou remplacés, avec des fonctions éventuellement
différentes.
Pareille installation ne doit pas entraîner de risques.
Toutefois, le compteur de vitesse ne pourra pas être retiré si le
règlement particulier de l'épreuve l'en empêche.
3) L'avertisseur peut être changé et/ou il peut être ajouté un
avertisseur supplémentaire à la portée du passager.
Sur route fermée, l'avertisseur n'est pas obligatoire.
4) Les interrupteurs électriques et les commandes fixées sur la
colonne de direction peuvent être changés librement, en ce qui
concerne leur destination, leur position ou leur nombre dans le cas
d'accessoires supplémentaires.
5) Le mécanisme du levier de frein de stationnement peut être
changé de façon à obtenir un déblocage instantané ("fly-off
handbrake").
6) La (les) roue(s) de secours n'est (ne sont) pas obligatoire(s).
Toutefois, s'il y en a, elles doivent être solidement fixées, ne pas
être installées dans l'espace réservé au conducteur et au
passager avant (si celui-ci est à bord) et ne pas entraîner de
modification dans l'aspect extérieur de la carrosserie.
7) Il est permis d'ajouter des compartiments supplémentaires dans
la boîte à gants et des poches supplémentaires aux portières pour
autant qu'elles s'appliquent sur les panneaux d'origine.
8) Des plaques de matériau isolant peuvent être montées contre
les cloisons existantes, afin de protéger les passagers du feu.
9) Il est permis de changer les articulations du système de
commande de la boîte de vitesses.
5.8
Système électrique
5.8.1)
La tension nominale du système électrique, y compris
celle du circuit d'alimentation de l'allumage, doit être maintenue.
5.8.2)
Il est permis d'ajouter des relais ou des fusibles au
circuit électrique, d'allonger ou d'ajouter des câbles électriques.
Les câbles électriques et leurs gaines sont libres.
5.8.3)
Batterie :
La marque et la capacité de la (des) batterie(s) sont libres.
Chaque batterie doit être fixée solidement et couverte de façon à
FIA Sport / Département Technique
FIA Sport / Technical Department
5.7.3.7
Heating system:
The original heating system may be removed but an electric
demist system or similar must be retained.
5.7.3.8
Air-conditioning:
May be added or removed but heating must be assured.
5.7.3.9
Steering wheel:
Free ; the anti-theft device may be removed.
The quick release mechanism must consist of a flange concentric
to the steering wheel axis, coloured yellow through anodisation or
any other durable yellow coating, and installed on the steering
column behind the steering wheel.
The release must be operated by pulling the flange along the
steering wheel axis.
5.7.3.10
A safety cage may be fitted (see article 253.8).
5.7.3.11
The rear removable window shelf in two-volume cars
may be removed.
5.7.3.12
Air pipes:
Air pipes may only pass through the cockpit if these are intended
for the ventilation of the cockpit.
5.7.4)
Additional accessories:
All those which have no influence on the car's behaviour are
allowed, for example equipment which improves the aesthetics or
comfort of the car interior (lighting, heating, radio, etc.).
In no case may these accessories increase the engine power or
influence the steering, transmission, brakes, or road holding even
in an indirect fashion.
All controls must retain the role laid down for them by the
manufacturer.
They may be adapted to facilitate their use and accessibility, for
example a longer handbrake lever, an additional flange on the
brake pedal, etc.
Any speed uptake can only be carried out using Hall effect or
inductive sensors operating with a cogwheel.
The following is allowed:
1) The original windows of the homologated vehicle may be
modified but must be homologated by the FIA and form the subject
of a homologation form.
2) Measuring instruments such as speedometers etc. may be
installed or replaced, and possibly have different functions.
Such installations must not involve any risk.
However, the speedometer may not be removed, if the
supplementary regulations of the event prevent this.
3) The horn may be changed or an additional one added, within
reach of the passenger.
The horn is not compulsory on closed roads.
4) Circuit breakers and electrical controls fitted to the steering
column may be freely changed vis-à-vis their use, position, or
number in the case of additional accessories.
5) A "fly-off" hand brake may be installed.
6) Spare wheel(s) is (are) not compulsory.
However if there are any, they must be securely fixed, and not
installed in the space reserved for the occupants of the vehicle.
No exterior modification of the bodywork must result from this
installation.
7) Additional compartments may be added to the glove
compartment and additional pockets in the doors provided they
use the original panels.
8) Insulating material may be added to the existing bulkhead to
protect the passengers from fire.
9) It is permitted to change the joints of gearbox change systems.
5.8
Electrical system
5.8.1)
The nominal voltage of the electrical system including
that of the supply circuit of the ignition must be retained.
5.8.2)
The addition of relays and fuses to the electrical circuit
is allowed as is the lengthening or addition of electric cables.
Electric cables and their sleeves are free.
5.8.3)
Battery:
The make and capacity of the battery(ies) are free.
Each battery must be securely fixed and covered to avoid any
16/22
11.12.2006
FIA
Annexe J / Appendix J – Art.255
éviter tout court-circuit ou fuite de liquide.
Le nombre de batteries prévues par le constructeur doit être
maintenu.
Dans le cas où la batterie est déplacée par rapport à sa position
d'origine, la fixation à la coque doit être constituée d'un siège
métallique et de deux étriers métalliques avec revêtement isolant
fixés au plancher par boulons et écrous.
La fixation de ces étriers devra utiliser des boulons de 10 mm
minimum de diamètre et, sous chaque boulon, une contreplaque
au-dessous de la tôle de la carrosserie d'au moins 3 mm
2
d'épaisseur et d'au moins 20 cm de surface.
Une batterie humide devra être couverte d'une boîte de plastique
étanche possédant sa propre fixation.
Son emplacement est libre, mais il ne sera possible de la placer
dans l'habitacle que derrière les sièges avant.
Dans ce cas, et si il s'agit d'une batterie humide, la boîte de
protection devra comporter une prise d'air avec sortie en dehors
de l'habitacle (voir Dessins 255-10 et 255-11).
Dans le cas où la batterie située dans l'habitacle est une batterie
sèche, elle devra être protégée électriquement par un couvercle la
recouvrant complètement.
short-circuiting or leaks.
The number of batteries laid down by the manufacturer must be
retained.
Should the battery be moved from its original position, it must be
attached to the body using a metal seat and two metal clamps with
an insulating covering, fixed to the floor by bolts and nuts.
255-10
255-10
255-11
5.8.4)
Générateur, régulateur de tension et alternodémarreur :
Libres, mais le système d'entraînement du générateur ne doit pas
être modifié.
Le générateur de tension et le régulateur de tension peuvent être
déplacés mais doivent rester dans leur emplacement d’origine
(compartiment moteur etc…).
Ils peuvent être combinés si le véhicule homologué en est pourvu
d’origine et à condition qu’ils proviennent d’un modèle de série.
5.8.5)
Eclairage - Signalisation :
Les appareils d'éclairage et de signalisation doivent être
conformes aux règlements administratifs du pays de l'épreuve ou
à la Convention Internationale sur la Circulation Routière.
Compte tenu de cette remarque, il est permis de modifier
l'emplacement des feux de signalisation et de position, mais les
orifices originaux doivent être obstrués.
La marque des appareils d'éclairage est libre.
Les appareils d'éclairage faisant partie de l'équipement normal,
doivent être ceux prévus par le constructeur et doivent rester
conformes quant à leur fonctionnement, à ce qu'a prévu le
FIA Sport / Département Technique
FIA Sport / Technical Department
For attaching these clamps, bolts with a diameter of at least
10 mm must be used, and under each bolt, a counterplate at least
2
3 mm thick and with a surface of at least 20 cm beneath the metal
of the bodywork.
A wet battery must be covered by a leak proof plastic box,
attached independently of the battery.
Its location is free, however if in the cockpit it will only be possible
behind the front seats.
In this case, and if it is a wet battery, the protection box must
include an air intake with its exit outside the cockpit (see
Drawings 255-10 and 255-11).
If the battery situated in the cockpit is a dry battery, it must be
protected electrically by a cover which covers it completely.
5.8.4)
255-11
Generator, voltage regulator and alternator-starter:
Free, but the driving system of the generator must not be modified.
The generator and the voltage regulator may be moved but must
remain in their original compartment (engine bay, etc…).
They may be combined if the homologated vehicle had them
originally and provided they come from another series model.
5.8.5)
Lighting - Indicating:
All lighting and signalling devices must comply with the legal
requirements of the country of the event or with the International
Convention on Road Traffic.
Taking this into account the location of the indicators and parking
lights may be modified, but the original orifices must be sealed.
The make of the lighting devices is free.
Lighting devices which are part of the standard equipment must be
those laid down by the manufacturer and must comply where their
functioning is concerned with what the manufacturer has laid down
17/22
11.12.2006
FIA
Annexe J / Appendix J – Art.255
constructeur pour le modèle considéré.
Les phares d'origine peuvent être remplacés par d'autres
présentant les mêmes fonctions d'éclairage, s'il n'y a pas de
découpe de carrosserie et si l'orifice original se trouve totalement
obturé.
Il est permis de modifier le système de commande des phares
escamotables, ainsi que sa source d'énergie.
Toute liberté est laissée en ce qui concerne le verre de protection
du phare, le réflecteur et les ampoules.
Les phares supplémentaires sont autorisés à condition que le
nombre total de tous les phares équipant la voiture n'excède pas 8
(non compris les lanternes ou feux de position) et à condition que
ce total soit pair.
Ils pourront au besoin être montés par encastrement dans l'avant
de la carrosserie ou dans la calandre, mais les ouvertures qui y
seraient pratiquées à cet effet devraient être complètement
obturées par les phares.
Les phares d'origine peuvent être rendus inopérants, et peuvent
être couverts par du ruban adhésif.
Il sera permis de remplacer un phare rectangulaire par deux
circulaires, ou vice-versa, montés sur un support aux dimensions
de l'orifice et l'obturant complètement.
Le montage d'un phare de recul est autorisé, au besoin par
encastrement dans la carrosserie, à condition qu'il ne puisse être
utilisé que lorsque le levier de changement de vitesses est sur la
position "marche arrière" et sous réserve de l'observation des
règlements de police à ce sujet.
Si un nouveau support de plaque d'immatriculation est prévu avec
éclairage, le système original (support et éclairage) peut être
retiré.
En dehors des rallyes, l'éclairage de plaque n'est pas obligatoire.
Le règlement particulier d'une épreuve pourra apporter des
dérogations aux prescriptions ci-dessus.
5.9
Réservoirs de carburant
5.9.1)
La capacité totale des réservoirs de carburant ne doit
pas excéder les limites suivantes, en fonction de la cylindrée du
moteur :
3
60 l
jusqu'à
700 cm :
3
3
à 1000 cm :
70 l
de plus de
700 cm
3
3
80 l
de plus de
1000 cm à 1400 cm :
3
3
90 l
de plus de
1400 cm à 1600 cm :
3
3
100 l
de plus de
1600 cm à 2000 cm :
3
3
110 l
de plus de
2000 cm à 2500 cm :
3
120 l
plus de
2500 cm :
En rallye uniquement, et pour une cylindrée supérieure à
3
1400 cm , la capacité est limitée à 95 l.
5.9.2)
Le réservoir peut être remplacé par un réservoir de
sécurité homologué par la FIA (spécification FT3 1999, FT3.5 ou
FT5), ou un autre homologué par le constructeur de la voiture.
Dans ce cas, le nombre de réservoirs est libre et ils devront être
placés à l'intérieur du compartiment à bagages ou à
l'emplacement d'origine.
Les réservoirs collecteurs d'une capacité inférieure à 1 litre sont
de construction libre.
On peut également combiner les différents réservoirs homologués
(y compris le réservoir standard) et des réservoirs FT3 1999,
FT3.5 ou FT5, dans la mesure où le total de leurs capacités
n'excède pas les limites déterminées par l'article 5.9.1.
L'emplacement du réservoir d'origine ne peut être modifié que
pour les voitures dont le réservoir a été placé par le constructeur à
l'intérieur de l'habitacle ou à proximité des occupants.
Dans ce cas, il sera permis soit de monter une protection étanche
entre le réservoir et les occupants de la voiture, soit de le placer
dans le coffre à bagages et, si besoin est, de modifier ses
accessoires annexes (orifices de remplissage, pompe à essence,
tubulure d'écoulement).
En tous cas, ces déplacements de réservoirs ne peuvent donner
lieu à d'autres allègements ou renforts que ceux prévus par
l'article 5.7.1, mais l'ouverture laissée par la suppression du
réservoir d'origine peut être obturée par un panneau.
Il est possible de monter un radiateur dans le circuit de carburant
(capacité maximale un litre).
5.9.3)
L'utilisation d'un réservoir de carburant de capacité
accrue pourra être autorisée par une ASN avec accord de la FIA
pour des épreuves organisées dans des conditions géographiques
spéciales (parcours en pays désertique ou tropical par exemple).
FIA Sport / Département Technique
FIA Sport / Technical Department
for the model in question.
Original headlamps can be replaced by others having the same
lighting functions as long as there is no cutout in the bodywork and
the original holes are completely closed.
The operating system of the retractable headlights, as well as its
energy source, may be modified.
Freedom is granted with regard to the frontal glass, the reflector
and the bulbs.
The mounting of additional headlights is authorised provided that
the total number of headlights equipping the car does not exceed
8 (parking lights and sidelights not included) and provided that the
total is an even one.
They may, if necessary, be fitted in the front part of the coachwork
or in the radiator grille, but such openings as needed in this case
must be completely filled by the headlights.
Original headlights may be rendered inoperative and may be
covered with adhesive tape.
The replacement of a rectangular headlight by two circular ones,
or vice-versa, fitted on a support corresponding to the dimensions
of the aperture and sealing it completely is allowed.
The fitting of a reverse-light is authorised, if necessary by
embedding it into the coachwork, provided that it will only switch
on when the reverse gear is engaged and that the police
regulations are respected.
If a new registration plate support is provided for with lighting, the
original system (support and lighting) may be removed.
Except in rallies, plate lighting is not compulsory.
The Supplementary Regulations of an event may give waivers to
the above mentioned prescriptions.
5.9
Fuel tanks
5.9.1)
The total capacity of the fuel tanks must not exceed
the following limits, in relation to the engine capacity:
3
60 l
up to
700 cm :
3
3
and up to 1000 cm :
70 l
over
700 cm
3
3
80 l
over
1000 cm and up to 1400 cm :
3
3
90 l
over
1400 cm and up to 1600 cm :
3
3
100 l
over
1600 cm and up to 2000 cm :
3
3
110 l
over
2000 cm and up to 2500 cm :
3
120 l
over
2500 cm :
3
In rallies only, and for an engine capacity greater than 1400 cm ,
the capacity is limited to 95 l.
5.9.2)
The fuel tank may be replaced by a safety fuel tank
homologated by the FIA (specification FT3 1999, FT3.5 or FT5) or
by another tank homologated by the car manufacturer.
In this case, the number of tanks is free and the tank must be
placed inside the luggage compartment or in the original location.
The construction of collector tanks with a capacity of less than
1 litre is free.
The various homologated tanks and the FT3 1999, FT3.5 or FT5
tanks may also be combined (including the standard tank), insofar
as the total of their capacities does not exceed the limits
determined by article 5.9.1.
The position of the original tank may only be modified in cars of
which the tank has been placed by the manufacturer inside the
cockpit or close to the occupants.
In this case it shall be permissible either to install a protective
device between the tank and the occupants of the car, or to place
the tank in the luggage compartment, and, if need be, to modify its
supplementary accessories (refuelling orifice, petrol pump,
overflow pipe).
In any case, these changes of the position of the tanks should not
give rise to any lightenings or reinforcements other than those
provided for under article 5.7.1 but the opening remaining after the
removal of the original tank may be closed by the installation of a
panel.
It is possible to fit a radiator in the fuel circuit (maximum capacity
one litre).
5.9.3)
The use of an increased-capacity fuel tank may be
authorised by an ASN with the agreement of the FIA for events
organised under special geographic conditions (crossing desert or
tropical country for example).
18/22
11.12.2006
FIA
ARTICLE 6 :
Annexe J / Appendix J – Art.255
RESTRICTIONS POUR LES VOITURES
HOMOLOGUEES EN VARIANTE KIT SUPER 1600
6.1
Définition
Une variante kit Super 1600 (VK-S1600) est une variante d'un
modèle de voiture déterminée, homologuée au préalable en
Groupe A et doit donc être constituée comme un véhicule de
Groupe A.
Les véhicules admis sont des modèles deux roues motrices de
type traction, jusqu'à 1.6 litres de cylindrée en variante kit,
atmosphériques.
Les éléments homologués dans la fiche "Variante Kit Super 1600"
(VK-S1600) doivent être utilisés dans leur totalité et ne doivent
pas être modifiés.
6.2
Poids
Le poids minimum est de 1000 kg dans les conditions de l’article
4.3 (et avec une seule roue de secours).
Le poids minimum de la voiture (dans les conditions de l’article 4.3
et avec une seule roue de secours) avec l’équipage (pilote +
copilote) est de 1150 kg.
Dans le cas où 2 roues de secours sont transportées dans la
voiture, la seconde roue de secours devra être retirée avant la
pesée.
6.3
Restrictions
6.3.1)
Moteur :
a) Rapport volumétrique :
Le taux de compression maximal est de 13/1.
A tout moment, le taux de compression doit être inférieur ou égal à
cette valeur.
La surface du piston pourra être usinée dans le seul but d'ajuster
le taux de compression.
b) Tout système de pulvérisation d’eau est interdit.
c) Les systèmes de distribution variables sont interdits(loi de levée
et levée de soupapes).
d) Les collecteurs d’admission et d’échappement à géométrie
variable sont interdits.
Si le véhicule de série en est équipé, il doivent être désactivés.
Les collecteurs d’admission et d’échappement doivent être
homologués.
L’épaisseur des tubes de la ligne d’échappement doit être
supérieure ou égale à 0.9 mm, mesurée au niveau des parties non
cintrées.
e) Le régime moteur est limité à 9000 tr/min.
6.3.2)
Transmission :
a) Embrayage
Le diamètre minimum de l’embrayage est de 184 mm.
Le ou les disques de friction ne doivent pas être constitués de
carbone.
b) Boîte de vitesse
Une seule boîte de vitesse peut être homologuée. Elle doit
comporter au maximum 6 rapports et 1 marche arrière.
Un seul jeu de 6 rapports + 1 marche arrière ainsi que 3 rapports
de ponts peuvent être homologués.
Le carter doit impérativement être fabriqué en alliage d'aluminium.
Le poids minimum de la boîte de vitesse complète (boite de
vitesse complète avec différentiel monté, sans supports, sans
huile, sans embrayage, sans commande externe, sans demi
arbres) est de 35 kg.
c) Différentiel
Un différentiel à glissement limité de type mécanique à disques
doit être homologué et celui-ci sera le seul différentiel utilisable.
Cela signifie qu’aucun autre différentiel ne pourra être ajouté.
Par différentiel à glissement limité mécanique, on entend tout
système fonctionnant exclusivement mécaniquement, c’est à dire
sans l’aide d’un système hydraulique ou électrique.
Un visco-coupleur n’est pas considéré comme un système
mécanique.
Tout différentiel à gestion électronique est interdit.
Le nombre et le type de disques sont libres.
6.3.3)
Suspension :
a) Barre anti-roulis
Les barres anti-roulis ajustables du cockpit sont interdites.
b) Amortisseurs
Ils doivent être homologués et un seul amortisseur par roue est
autorisé.
Le système de refroidissement par eau doit être celui homologué.
FIA Sport / Département Technique
FIA Sport / Technical Department
ARTICLE 6:
RESTRICTIONS FOR CARS HOMOLOGATED IN
THE SUPER 1600 KIT VARIANT
6.1
Definition
A Super 1600 Kit variant (VK-S1600) is a variant of a fixed model
of car previously homologated in Group A and must therefore be
assembled like a Group A vehicle.
Eligible vehicles are models with front-wheel drive and a normally
aspirated engine with a cylinder capacity of up to 1.6 litres in kit
variant.
The parts homologated in the “Super 1600 Kit variant” (VK-S1600)
form must be used in their entirety and must not be modified.
6.2
Weight
The minimum weight is 1000 kg under the conditions of article 4.3
(and with only one spare wheel).
The combined minimum weight of the car (under the conditions of
article 4.3 and with only one spare wheel) and crew (driver + codriver) is 1150 kg.
When two spare wheels are carried in the car, the second spare
wheel must be removed before weighing.
6.3
Restrictions
6.3.1)
Engine :
a) Compression ratio :
The maximum compression ratio is 13/1.
The compression ratio must remain at or below this value at all
times.
The surface of the piston may be machined for the sole purpose of
adjusting the compression ratio.
b) Any water spraying system is prohibited.
c) Variable timing systems (valve timing and valve lift) are
prohibited.
d) Variable geometry intake and exhaust manifolds are prohibited.
If the series-produced car is equipped with one, it has to be
deactivated.
Intake manifold and exhaust manifolds must be homologated.
The thickness of the pipes of the exhaust system must be greater
than or equal to 0.9 mm, measured at the level of the non bent
areas.
e) The engine speed is limited to 9000 rpm.
6.3.2)
Transmission :
a) Clutch
The minimum diameter of the clutch is 184 mm.
The friction disc(s) must not be made from carbon.
b) Gearbox
Only one gearbox may be homologated, with a maximum of 6
forward gears and 1 reverse gear.
A single set of 6 ratios and 1 reverse gear as well as 3 axle ratios
may be homologated.
The gearbox housing must imperatively be made from aluminium
alloy.
The minimum weight of the complete gearbox (complete gearbox
with mounted differential, without supports, without oil, without
clutch, without external control, without half-shafts) is 35 kg.
c) Differential
A mechanical type limited slip differential with plates must be
homologated ; it is the only differential that may be used.
This means that no other differential may be added.
"Mechanical limited slip differential" means any system which
works purely mechanically, i.e. without the help of a hydraulic or
electric system.
A viscous clutch is not considered to be a mechanical system.
Any differential with electronic management is prohibited.
The number and the type of the plates are free.
6.3.3)
Suspension :
a) Anti-roll bar
Anti-roll bars that are adjustable from the cockpit are prohibited.
b) Shock absorbers
Must be homologated; only one shock absorber is permitted per
wheel.
The water cooling system used must be the one homologated.
19/22
11.12.2006
FIA
Annexe J / Appendix J – Art.255
6.3.4)
Roues et pneumatiques :
Les jantes doivent obligatoirement être construites en aluminium
coulé.
a) Pour les Rallyes sur terre, seules les jantes de 6’’ x 15’’ sont
autorisées.
Pour les Rallyes sur asphalte, seules les jantes de 7’’ x 17’’ sont
autorisées.
b) L’utilisation de tout dispositif permettant au pneumatique de
conserver ses performances avec une pression égale ou
inférieure à la pression atmosphérique est interdite. L’intérieur du
pneumatique (espace compris entre la jante et la partie interne du
pneumatique) ne doit être rempli que par de l’air.
6.3.5)
Système de freinage :
Les seuls disques et étriers de freins utilisables sont ceux
figurants dans la Variante Kit Super 1600.
Le diamètre maximum des disques de freins avant est de 300mm
pour les rallyes sur terre et de 355mm pour les rallyes sur
asphalte.
Le diamètre maximum des disques de freins arrière est de
300mm.
6.3.6)
Tout système électronique d’aide au pilotage (ainsi
que ses capteurs) est interdit (ABS/ASR/EPS…).
Seul un système de coupure de l'allumage et/ou de l'injection
moteur pour le changement de rapport de la boite de vitesses est
autorisé. Ce système doit être homologué.
Les seuls capteurs autorisés pour l'acquisition de données sont
les capteurs homologués dans la fiche d'extension VK-S1600.
Tout autre capteur est interdit.
Toutefois, il est permis d'ajouter un seul et unique capteur de
vitesse sur l'une des roues motrices. En aucun cas, l'information
fournie par ce capteur ne devra entrer dans le boîtier électronique
ou dans le boîtier d'acquisition de données.
La transmission des données par radio et/ou télémétrie est
interdite.
6.3.7)
Carrosserie :
a) Toute nouvelle voiture homologuée en «Variante Kit Super
1600» (VK S1600) ne pourra avoir une largeur supérieure à
1805 mm.
b) Le Dispositif aérodynamique arrière (à l’exception des supports)
doit être construit en fibre de verre.
6.3.8)
Matériau :
a) L’utilisation de titane et de magnésium est interdite sauf s’il
s’agit de pièces montées sur le modèle (de série) dont est issue
l’extension VK-S1600.
Le titane est uniquement autorisé pour les raccords rapides du
circuit de freinage.
b) L’utilisation de carbone ou de kevlar est autorisée à la condition
qu’une seule couche de tissus soit utilisée et soit apposée sur la
face visible de la pièce.
6.3.9)
Armature de sécurité :
L’armature de sécurité doit être homologuée par la FIA.
Une seule armature de sécurité peut être utilisée avec la Variante
Kit Super 1600 (VK-S1600) et celle-ci doit être mentionnée en
information complémentaire de l’extension VK-S1600.
Les spécifications du tube utilisé pour l’arceau principal doivent
être au minimum : diamètre 45mm, épaisseur 2.5 mm et
2
résistance à la traction 50 daN/mm .
6.3.10)
Réservoirs de carburant :
Les réservoirs d’essence doivent provenir d'un constructeur agrée
par la FIA (spécification minimale FIA FT3 1999).
Ces réservoirs doivent être homologués.
6.3.4)
Wheels and tyres :
The rims must imperatively be made from cast aluminium.
ARTICLE 7 :
ARTICLE 7:
RESTRICTIONS POUR LES VOITURES
HOMOLOGUEES EN VARIANTE WORLD
RALLY CAR 2
7.1
Définition
Une variante World Rally Car 2 (WR2) est une variante d'un
modèle de voiture déterminée, homologuée au préalable en
Groupe A et doit donc être constituée comme un véhicule de
Groupe A.
Tous les éléments homologués dans la fiche "World Rally Car 2"
(WR2) doivent être utilisés dans leur totalité et ne doivent pas être
modifiés.
7.2
Poids
Le poids minimum est de 1280 kg dans les conditions de l’Article
4.3.
Le poids minimum de la voiture (dans les conditions de l’article
4.3) avec l’équipage (pilote + copilote + l'équipement complet du
FIA Sport / Département Technique
FIA Sport / Technical Department
a) For rallies on gravel, only 6’’ x 15’’ rims may be used.
For rallies on asphalt, only 7’’ x 17’’ rims may be used.
b) the use of any device for maintaining the full performance of the
tyre with an internal pressure equal to or less than the atmospheric
pressure is forbidden. The interior of the tyre (space between the
rim and the internal part of the tyre) must be filled only with air.
6.3.5)
Braking system :
The only brake discs and calipers that may be used are those
listed for the Super 1600 Kit Variant.
The maximum diameter of the discs for the front brakes is 300 mm
for rallies on gravel and 355 mm for rallies on asphalt.
The maximum diameter of the discs for the rear brakes is 300 mm.
6.3.6)
Any electronic driving aid system (as well as its
sensors) is prohibited (ABS / ASR / EPS …).
Only an engine ignition and/or injection cut-off system for changing
gear is allowed. This system must be homologated.
The only sensors authorised for data acquisition are those
homologated in the VK-S1600 extension form. Any other sensor is
forbidden.
However, the addition of only one speed sensor on a driven wheel
is permitted. In all cases, information provided by this sensor must
not enter the electronic unit or the data acquisition unit.
The transmission of data by radio and/or telemetry is forbidden.
6.3.7)
Bodywork :
a) No new car homologated as a "Super 1600 Kit Variant" (VKS1600) may have a width of more than 1805 mm.
b) The rear aerodynamic device (with the exception of the
supports) must be made from fibreglass.
6.3.8)
Material :
a) The use of titanium and magnesium is prohibited except for
parts mounted on the (series) model from which the VK-S1600
extension is derived.
Titanium is permitted only for quick release connectors of the
braking circuit.
b) The use of carbon or kevlar is authorised on condition that only
one layer of fabric is used and is affixed to the visible face of the
part.
6.3.9)
Safety cage :
The safety cage must be homologated by the FIA.
Only one safety cage may be used with the Super 1600 Kit Variant
(VK-S1600); it must be mentioned in the supplementary
information of the VK-S1600 extension.
Specifications of the tube for the main rollbar : minimum diameter
45 mm, minimum thickness 2.5 mm, and minimum tensile strength
2
50 daN/mm .
6.3.10)
Fuel tanks :
The fuel tanks must come from an FIA-approved manufacturer
(FIA FT3 1999 minimum specifications).
These fuel tanks must be homologated.
RESTRICTIONS FOR CARS HOMOLOGATED IN
THE WORLD RALLY CAR 2 VARIANT
7.1
Definition
A World Rally Car 2 variant (WR2) is a variant of a fixed model of
car previously homologated in Group A and must therefore be
assembled like a Group A vehicle.
All the parts homologated in the “World Rally Car 2 variant” (WR2)
form must be used in their entirety and must not be modified.
7.2
Weight
The minimum weight is 1280 kg under the conditions of Article 4.3.
The minimum weight of the car (under the conditions of article 4.3)
with crew (driver + co-driver + the full equipment of the driver and
20/22
11.12.2006
FIA
Annexe J / Appendix J – Art.255
pilote et du copilote) est : 1430Kg.
7.3
Restrictions
7.3.1)
Moteur :
La cylindrée nominale de la version "World Rally Car 2" (WR2) est
d'au plus 2 litres.
a) Collecteurs d'admission:
Dans le cas d’une admission mono-papillon ou multi-papillons, la
liaison entre la pédale d’accélérateur et le(s) papillon(s) devra être
purement mécanique (les systèmes hydrauliques et/ou
électroniques sont interdits).
b) Les collecteurs d’admission et d’échappement à géométrie
variable sont interdits.
Si le véhicule de série en est équipé, ils doivent être désactivés.
Les collecteurs d’admission et d’échappement doivent être
homologués.
c) Distribution (loi de levée et levée de soupape) :
Les systèmes de distribution variable sont interdits.
d) Injection d'eau et pulvérisation d'eau :
Tout système de pulvérisation d'eau sur l'intercooler est interdit.
Tout système d’injection d’eau dans le collecteur d’admission
et/ou l’intercooler est interdit.
e) Refroidissement :
L'emplacement du radiateur peut être modifié, s'il reste dans sa
position d'origine par rapport au moteur (par exemple en avant du
moteur).
f) Lubrification :
La lubrification par carter sec est interdite.
La pompe à huile doit être mono-étage et l'orifice d'aspiration ainsi
que la crépine de la pompe à huile doivent être fixés en dessous
de l’axe du vilebrequin lorsque le moteur est dans sa position de
montage dans la voiture.
L'ajout de tubulures d'huile avec clapets de tarage pour le
refroidissement des pistons est autorisé.
g) Démarreur, alternateur et alterno-démarreur :
Le générateur / l’alternateur et le démarreur sont libres, sous
réserve qu’ils restent à l’intérieur du compartiment moteur et
conservent leur système d’entraînement d’origine.
Ils peuvent être combinés si le véhicule homologué en est pourvu
d’origine et à condition qu’ils proviennent d’un modèle de série.
h) Pot d'échappement catalytique :
Le pot catalytique est obligatoire.
i) Echappement :
Pour les voitures de type WRC2, une protection thermique
efficace doit être mise en place autour de l’échappement, afin
d’éviter une chaleur trop importante de l’échappement et de
canaliser les éventuelles fuites vers des zones plus froides de la
voiture.
7.3.2)
Transmission :
Les mesures suivantes s’appliquent aux circuits hydrauliques des
voitures de type WRC2 :
- La pression hydraulique présente dans les canalisations doit être
mise à zéro immédiatement après l’arrêt du moteur.
- La pression nominale dans les canalisations ne doit jamais être
supérieure à 150 bars.
a) Embrayage :
Il doit être homologué.
Les systèmes de types « pilotés » sont autorisés.
b) Boîte de vitesse et couples finaux :
Seuls les carters et les rapports homologués dans l’extension de
type WR2 peuvent être utilisés.
c) Commande de boite de vitesse :
Elle doit être homologuée. La liaison entre le levier de vitesse et la
boite de vitesse doit être purement mécanique. Les boîtes de
vitesses semi-automatiques ou automatiques à contrôle
électronique, pneumatique ou hydraulique sont interdites.
d) Différentiels avant et arrière :
Seuls les différentiels et les carters homologués peuvent être
utilisés.
Tout différentiel à gestion électronique est interdit. Le nombre et le
type de disques sont libres.
e) Différentiel central :
Seuls le différentiel et le carter homologués peuvent être utilisés.
f) Arbres de transmission
Les arbres de transmission en titane sont interdits.
7.3.3)
Suspension :
a) Barre anti-roulis :
Les barres anti-roulis ajustables du cockpit sont interdites.
Les barres anti-roulis doivent être de type purement mécanique
(aucun élément de type hydraulique ne peut être connecté à la
FIA Sport / Département Technique
FIA Sport / Technical Department
co-driver) will be: 1430 kg.
7.3
Restrictions
7.3.1)
Engine :
The nominal cylinder capacity of the "World Rally Car 2" (WR2)
version is a maximum of 2 litres.
a) Intake manifold:
In the case of a single-valve or multi-valve intake, the connection
between the accelerator pedal and the valve(s) must be purely
mechanical (hydraulic and/or electronic systems are forbidden).
b) Variable geometry intake and exhaust manifolds are prohibited.
If the series-produced car is equipped with one, it has to be
deactivated.
Intake manifold and exhaust manifolds must be homologated.
c) Valve timing and valve lift :
Variable systems are prohibited.
d) Spraying and injection of water :
Any system for spraying water onto the intercooler is forbidden.
Any system for injecting water into the intake manifold and/or
intercooler is forbidden.
e) Cooling :
The position of the radiator may be modified, if it remains in its
original location in relation to the engine (for example, ahead of
the engine).
f) Lubrication :
Lubrication by dry sump is forbidden.
The oil pump must be a single stage one and the suction aperture
as well as the oil sump strainer must be fixed below the axis of the
crankshaft when the engine is in the position in which it is mounted
in the car.
The addition of oil pipes with flow control valves for cooling the
pistons is authorised.
g) Starter, alternator and alternator-starter :
The generator/alternator and the starter are free, provided that
they remain inside the engine compartment and retain their
original drive system.
They may be combined if the homologated vehicle had them
originally and provided they come from another series model.
h) Catalytic exhaust :
A catalytic exhaust is obligatory.
i) Exhaust:
For the WRC2, an efficient heat shield must be put in place around
the exhaust in order to avoid excessive exhaust heat and to
channel possible leaks towards cooler areas of the car.
7.3.2)
Transmission :
The following measures apply to hydraulic circuits of WRC type
cars:
- Hydraulic pressure present in the pipes must return to zero as
soon as the engine is stopped.
- Nominal pressure in the pipes must never exceed 150 bar.
a) Clutch :
It must be homologated.
“Driven” type systems are authorised.
b) Gearbox and final drive ratios :
Only the housings and the ratios homologated in the WR2
extension may be used.
c) Gearbox control :
It must be homologated. The connection between the gear lever
and the gearbox must be purely mechanical. Semi-automatic or
automatic gearboxes with electronic, pneumatic or hydraulic
control are forbidden.
d) Front and rear differential :
Only the differentials and housings homologated may be used.
Any differential with electronic management is prohibited. The
number and type of discs are free.
e) Central differential :
Only the differentials and housings homologated may be used.
f) Transmission shafts
Titanium transmission shafts are forbidden.
7.3.3)
Suspension :
a) Anti-roll bar :
Anti-roll bars that are adjustable from the cockpit are prohibited.
The anti-roll bars must be of a purely mechanical type (no part that
is of a hydraulic type may be connected to the anti-roll bar or to
21/22
11.12.2006
FIA
Annexe J / Appendix J – Art.255
barre anti-roulis ou à l’un de ses compossants)
b) Berceau avant et berceau arrière :
Seuls les berceaux homologués peuvent être utilisés.
c) Porte-Moyeu :
Seuls les porte-moyeux homologués peuvent être utilisés.
d) Triangles :
Seuls les triangles homologués peuvent être utilisés.
7.3.4)
Roues et pneumatiques :
Diamètre maximum de la roue complète: 650 mm.
Largeur maximum de la roue complète : 9 pouces.
Diamètre des jantes libre.
7.3.5)
Système de freinage :
Les seuls disques et étriers de freins utilisables sont ceux
figurants dans la Variante World Rally Car 2 (WR2).
Les systèmes de refroidissement par eau sont interdits.
7.3.6)
Tout système électronique d’aide au pilotage (ainsi
que ses capteurs) est interdit (ABS / ASR / EPS …).
Seul un système de coupure de l'allumage et/ou de l'injection
moteur pour le changement de rapport de la boite de vitesses est
autorisé. Ce système doit être homologué.
Les seuls capteurs autorisés pour l'acquisition de données sont
les capteurs homologués dans la fiche d'extension WR2. Tout
autre capteur est interdit.
Toutefois, il est permis d'ajouter un seul et unique capteur de
vitesse sur l'une des roues motrices. En aucun cas, l'information
fournie par ce capteur ne devra entrer dans le boîtier électronique
ou dans le boîtier d'acquisition de données.
La transmission des données par radio et/ou télémétrie est
interdite.
7.3.7)
Carrosserie :
Tous les éléments de carrosserie homologués en variante World
Rally Car 2 (WR2) doivent être utilisés sans aucune modification.
a) Dispositif aérodynamique avant :
Le matériau du pare-chocs avant doit être soit de la fibre de verre
soit du polycarbonate. Le poids minimum du pare-choc avant est
de 4.5 kg.
b) Pare-chocs arrière :
Le matériau du pare-chocs arrière doit être soit de la fibre de verre
soit du polycarbonate.
Le poids minimum du pare-choc arrière est de 3 kg.
7.3.8)
Armature de sécurité :
L’armature de sécurité doit être homologuée par la FIA.
Une seule armature de sécurité peut être utilisée avec la Variante
World Rally Car 2 (WR2) et celle-ci doit être mentionnée en
information complémentaire de l’extension WR2.
7.3.9)
Réservoirs de carburant :
Les réservoirs d’essence doivent provenir d'un constructeur agrée
par la FIA (spécifications minimales FIA/FT3 ou FIA/FT3 1999).
7.3.10)
Vitrages :
a) Pare-brise :
Un pare-brise chauffant en verre feuilleté peut être homologué si
et seulement si son poids est supérieur à 9.2 kg et si celui-ci est
conforme à l’Article 7.2.2 du règlement d’homologation pour
voitures des Groupes A et B.
b) Lunette arrière et vitres latérales :
Seules les vitres de série sont autorisées.
FIA Sport / Département Technique
FIA Sport / Technical Department
one of its components).
b) Front and rear subframes :
Only homologated subframes may be used.
c) Hubcarrier :
Only homologated hucarriers may be used.
d) Wishbones :
Only homologated wishbones may be used.
7.3.4)
Wheels and tyres :
Maximum diameter of the complete wheel: 650 mm.
Maximum width of the complete wheel: 9 inches.
The diameter of the rims is free.
7.3.5)
Braking system :
The only brake discs and calipers that may be used are those
listed for the World Rally Car 2 Variant (WR2).
Watercooling systems are prohibited.
7.3.6)
Any electronic driving aid system (as well as its
sensors) is prohibited (ABS / ASR / EPS …).
Only an engine ignition and/or injection cut-off system for changing
gear is allowed. This system must be homologated.
The only sensors authorised for data acquisition are those
homologated in the WR2 extension form. Any other sensor is
forbidden.
However, the addition of only one speed sensor on a driven wheel
is permitted. In all cases, information provided by this sensor must
not enter the electronic unit or the data acquisition unit.
The transmission of data by radio and/or telemetry is forbidden.
7.3.7)
Bodywork :
All bodywork parts homologated in World Rally Car 2 variant
(WR2) must be used without any modification.
a) Front aerodynamic device :
The material of the front bumper must be either fibreglass or
polycarbonate. The minimum weight of the front bumper is 4.5 kg.
b) Rear bumper:
The material of the rear bumper must be either fibreglass or
polycarbonate.
The minimum weight of the rear bumper is 3 kg.
7.3.8)
Safety cage :
The safety cage must be homologated by the FIA.
Only one safety cage may be used with the World Rally Car 2
Variant (WR2); it must be mentioned in the supplementary
information of the WR2 extension.
7.3.9)
Fuel tanks :
The fuel tanks must come from an FIA-approved manufacturer
(FIA/FT3 and FIA/FT3 1999 minimum specifications).
7.3.10)
Windows :
a) Windscreen :
A heated windscreen made from laminated glass may be
homologated if and only if its weight is greater than 9.2 kg and if it
is in conformity with Article 7.2.2 of the homologation regulations
for Groups A and B.
b) Rear and side windows :
Only series windows are authorised.
22/22
11.12.2006
ANNEXE IV
Modèle de Fax d’Appel de Garantie à Première Demande
TEXTE DU FAX que la banque du soumissionnaire doit adresser à la FEDERATION
INTERNATIONALE DE L'AUTOMOBILE en application de l'article 4.5 "garantie de
bonne exécution des obligations du CONTRAT".
Nous soussignés BANQUE X vous confirmons par les présentes qu'à réception d'un
ordre de paiement dont les termes figurent ci-dessous, nous nous engageons
irrévocablement à virer sans délai sur votre compte n° [
] dans la banque "W",
la somme de € 160’000.
Citation : modèle de fax que la FIA adressera à la BANQUE X pour mettre en jeu la
garantie de paiement à première demande:
Nous soussignée FIA, en exécution de la garantie à première demande que vous
avez souscrite pour le compte de votre client la Société [
] et à notre bénéfice,
nous vous informons que nous considérons à ce jour qu'une inexécution du
CONTRAT engage la responsabilité de la Société pour les raisons suivantes :
Nous vous demandons de nous virer immédiatement la somme de € 160’000 en
exécution de ladite garantie.
Nous vous confirmons qu'à réception du message ci-dessus, les fonds vous seront
transférés quelles que soient les oppositions ou exceptions de quelque nature que ce
soit qui pourraient être formulées ou intentées par la Société [
].
Ce paiement interviendra quelles que puissent être les actions judiciaires engagées
pour tenter de le paralyser, que ces actions émanent de la Société [ ] ou qu'elles
émanent de tiers.
Signé Banque X
ANNEXE V
Fiche de Soumission
Fiche de Soumission
Championnat des Rallyes Junior de la FIA
Fourniture de pneumatiques pour les saisons 2008, 2009 et 2010
Nom de la Société : …………………………………………………………………………………………………..
PRIX HORS TAXE EN EURO PRIX TOUTES TAXES ET
TOUS FRAIS COMPRIS
Pneumatique livré monté sur
jante sur le lieu de l’épreuve
Pneumatique acheté directement
chez le manufacturier
€
€
€
€
Modalités de paiement envisagées : …………………………………………………………………….
ANNEXE VI
Spécifications techniques
Voir l’Annexe V du Règlement Sportif WRC
ANNEXE VII
Calendrier 2007
Championnat des Rallyes Junior de la FIA 2007
2007 FIA Junior Rally Championship
Date
Date
Pays
Country
Nom de l’épreuve
Name of the event
16 - 18.02
30.03 – 01.04
18 – 20.05
03 - 05.08
17 - 19.08
05 - 07.10
N
P
I
FIN
D
E
12 - 14.10
F
Rally Norway
Rallye de Portugal
Rally d’Italia Sardegna
Neste Oil Rally Finland
OMV ADAC Rallye Deutschland
Rallye RACC Catalunya – Costa
Daurada / Rallye de Espana
Rallye de France – Tour de Corse