Printemps 2016 - Coalition de la Petite Bourgogne
Transcription
Printemps 2016 - Coalition de la Petite Bourgogne
Le grand journal de la Petite-Bourgogne Little Burgundy's big newspaper Vol 5, no 1 — Printemps / Spring 2016 — Tirage 5 500 copies Les frères Imad et Marwane Chawki du 5e Élément chantent au Gala Le Salon 1861 accueille le Gala pour cette 5e édition de l'événement Crédit photos: Mariel Rosenbluth Performance de danse par les enfants du Club Énergie Les Victoires de la Bourgogne 2016 2016 Burgundy Awards Les noms et photos des 20 jeunes gagnants PAGE 3 Names and photos of the 20 young winners Cohabitation difficile avec le Grinder Tes vidanges me dérangent ou la Neighbours unhappy about living across from War against garbage in the Southwest, pour ses voisins de l'autre côté de la rue Notre-Dame, page Grinder restaurant-bar on Notre-Dame street, page 4 4 guerre contre les déchets dans le Sud-Ouest, page page 10 10 éditorial Mobiliser la mixité culturelle Par Kevin George La mixité culturelle est imporante dans la Petite-Bourgogne parce que c'est un des quartiers les plus multiculturels de l'île de Montréal, comptant plus de 80 communautés ethniques différentes, plus de 30 langues parlées, et 32% de «minorités visibles» dans la population. Le quartier est une mosaïque cultrelle riche de talents innombrables. Si nous pouvions mobiliser la force collective de cette diversité culturelle, nous pourrions créer un quartier unique et puissant, avec une richesse sociale immense. Pour arriver à cette synergie, il faut commencer par comprendre la mixité culturelle. La mixité culturelle est un concept qui intègre la multitude de cultures et d'identités culturelles présentes dans les communautés. Elle demande une compréhension mutuelle et l'acceptation des droits humains, des systèmes de valeurs, des traditions et des croyances propres à chaque culture. Pour arriver à mettre à profit la diversité culturelle de notre quartier, nous devons adopter une approche inclusive et holistique dans tous les secteurs, incluant l'éducation, l'emploi, la langue, la justice, la police, nos groupes communautaires et les institutions. Il revient au gouvernement de donner l'exemple dans ses institutions en établissant des politiques et des lois sur la diversité culturelle, en faisant leur promotion et en les respectant. En 2004, la Ville de Montréal a mis à jour sa déclaration sur la Diversité culturelle et l'inclu- sion, adoptée en 1989; en 2006, la charte montréalaise des droits et responsabilités a été adoptée. Les mesures qui en découlent incluent des actions pour améliorer les services pour les communautés culturelles, renforcer la cohésion sociale, lutter contre le racisme et la discrimination et accroître la représentation des minorités au niveau municipal. Vues sur la Bourgogne a décidé d'explorer la diversité culturelle en commençant par les politiques d'embauche de l'arrondissement, à la page 7. Harnessing the power of cultural diversity By Kevin George Cultural diversity is important in Little Burgundy because we are one of the most multicultural neighbourhoods on the island of Montreal, with over 80 different ethnic communities, more than 30 different languages spoken, and 32% of our population are “visible minorities”. Our neighbourhood is a rich cultural mosaic with innumerable talents. If we were to harness the collective strength of this cultural diversity we would create a unique and powerful neighbour- hood with tremendous social wealth. To achieve this kind of synergy we must start with a proper understanding of cultural diversity. Cultural diversity is a concept that integrates the multiplicity of cultures and cultural identities that exist in our communities. It requires mutual understanding and acceptance of fundamental human rights, value systems, traditions and beliefs of each culture. In order to fully leverage the cultural diversity poten- Dans ce numéro 3 ∙ Les Victoires de la Bourgogne 4 ∙ Cohabitation avec le Grinder 5 ∙ Nouvelles 6 ∙ Maltraitance des aînés 7 ∙ Diversité culturelle 8-9 ∙ Vie communautaire 10 ∙ Questions au maire 12 ∙Créativité 13 ∙ Page des jeunes 14 ∙Santé 15 ∙Informations utiles In this issue 3 ∙ Burgundy Awards 4 ∙ Living across from Grinder 5 ∙ News 6 ∙ Elder abuse 7 ∙ Cultural diversity 8-9 ∙ Community life 10 ∙ Ask the mayor 12 ∙ Creative Arts 13 ∙ Youth page 14 ∙Health 15 ∙ Useful information tial of our neighbourhood we must take an inclusive, holistic approach applied across every sector, including education, employment, language, justice, law enforcement, our community groups and institutions. It is the responsibility of government to set the tone by exemplifying cultural diversity in all institutions and by establishing, promoting, and enforcing cultural diversity policies and laws. In 2004, the City of Montreal renewed the Cultural diversity and inclusion declaration that was originally adopted in 1989; in 2006 the Montreal charter of rights and responsibilities was adopted. The measures have included actions to improve services for cultural communities, strengthen social cohesion, fight against racism and discrimination, and increase minority representation at the municipal level. Vues sur la Bourgogne decided to explore cultural diversity by examining our borough’s hiring policies, on page 7. Letters to the editor here Publié par la Coalition de la Petite-Bourgogne / Quartier en Santé 741, rue des Seigneurs, Montréal (QC) H3J 1Y2 Tél. : (514) 931-4302 www.petitebourgogne.org Crédits Comité journal : Lorraine Belair Valérie Bilodeau Teresa Cadavid Mohamed Ketari Jacques Charette Michael Farkas Kevin George Alain G. Alison Gerro Arlette Heudi Thilelli Chouikrat Ginette Sauvé-Frankel Denise Dorval Martin van Kuilenburg Guy Lacroix Tenisha Valliant Rédaction : Anne-Marie Kabongo Arlette Heudi Élodie Nérisson-Veronneau Gabriela Jakubovits Guy Lacroix Jacques Charette Jorge Sarin Kanisha Wright Kevin George Lucie Lalonde Martine Thériault Mathieu Mitchell Mitra Thompson Nathalie Thifault ROPASOM S.E.K. Beddiari Services juridiques communautaires de Pointe-St-Charles et Petite-Bourgogne Thilelli Chouikrat Valérie Richard Traduction et correction : Write to us : [email protected] Fête Nationale Amelie Carpenter Andrea Garland Arlette Heudi Gabriela Jakubovits Jenna Khamis Lorraine Belair Martin van Kuilenburg Valérie Bilodeau Valérie Richard Photographe : Alain G. dans la Petite-Bourgogne Graphisme : 24 juin Danielle Meunier Gabriela Jakubovits Valérie Richard Parc Vinet - coin Charlevoix et Vinet Repas méchoui à l'agneau (Halal) Impression : Payette & Simms, Longueuil, Québec Yohance Bakel du Club Énergie Uwali Kamil du Club Énergie Cheareen McDonald de l'école De la Petite-Bourgogne Sibisan Aiyathurai de l'Atelier 850 Kaymarie Sutherland de l'école VictorRousselot GAGNANTS Sohana Akhtar Uddin de Les Scientifines Aissatou Baldé from Tyndale St-Georges Community Centre Saema Reza de Les Scientifines Nathan Eale de l'Atelier 850 gALA Mithun Somasundram de Youth in Motion Mustakim Alam et Raakin-Ul Chowdhury d'Amitié Soleil Van Billy Ly de l'école secondaire Saint-Henri victoires de la Bourgogne les WINNERS Yazeed Ouedrago de Youth in Motion Elijah Stewart from Westmount High School Thea Lynch Blackwood from the Coop Jeunesse de Services Methila Khan from Tyndale St-Georges Shamoy Armstrong from Community Centre Roslyn Elementary School The 5th edition of the Burgundy Awards Gala, organized by the Little Burgundy Coalition, took place for the first time on Friday March 18 in the beautiful event hall of Salon 1861, thanks to the team at the Salon and at Quo Vadis, as well as Total Events, and a long list of supporters. Salon 1861 will be giving the young winners a chance to explore entrepreneurship as a career path by meeting social innovators right in their neighbourhood. A special thanks to Dominique Anglade, local MNA, and her team for helping the organizers collect donations from various ministries to make the event possible. Crédit photos: Mariel Rosenbluth La 5e édition du gala Les Victoires de la Bourgogne, organisée par la Coalition de la Petite-Bourgogne, a eu lieu pour la première fois dans la magnifique salle d'événements du Salon 1861 le vendredi 18 mars, grâce à la générosité de l'équipe du Salon et de Quo Vadis, ainsi que Total Événements et une foule de donateurs. Grâce au Salon 1861, les jeunes auront l'occasion d'explorer l'entreprenariat comme piste d'avenir en rencontrant des innovateurs sociaux dans leur propre quartier. Un merci spécial à Dominique Anglade, députée de St-Henri - Ste-Anne et son équipe qui ont permis aux organisateurs de récolter des dons auprès de divers ministères. Mikerlange Dijon et Faustin Omari de la MDJ L'Escampette Cohabitation difficile entre Neighbours le Grinder et ses voisins unhappy about Par Arlette Heudi et Gabriela Jakubovits «On n’a plus de qualité de vie» ... «C’est l’enfer. Le bruit, le vacarme, c’est très énervant et stressant, surtout quand on a des enfants,» rapportent deux résidents d’une habitation à loyer modique, située en face du restaurant Grinder sur la rue Notre-Dame. Ils ont tenu à manifester leur ras-le-bol face à la situation critique qu’ils vivent depuis l’installation du restaurantbar. La tour d’habitation abrite un grand nombre de personnes aux prises avec des problèmes de santé mentale, de déficience intellectuelle, ainsi que des personnes à mobilité réduite, comme Normand Brown, locataire au 5e étage. « Depuis qu’il [le Grinder] est arrivé, on ne peut pas dormir la nuit. L’été avec les fenêtres ouvertes, on entend tout… jusqu’à 3 h du matin, » dit-il en affirmant qu’il n’est pas le seul. Selon Normand, des clients du restaurant viennent même s’asseoir sur le banc devant l’entrée de la résidence et laissent derrière eux des bouteilles et des déchets. Les locataires ont porté plainte à plusieurs reprises auprès du SPVM. Mourad Méberbèche, conseiller en concertation au Poste de quartier 15, confirme avoir reçu entre 10 et 15 plaintes concernant le Grinder au cours de l’été 2015. L’objet des plaintes: le bruit causé par la musique, les voitures et l’occupation de la terrasse du restaurant sur la rue NotreDame. Mais au moment de leur visite, les policiers n’ont constaté aucun problème. L’inspecteur de l’arrondissement a effectué des tests de bruit, mais selon M. Méberbèche, les résultats respectaient les normes au moment de l’échantillonnage. L’écho des résidents est différent. « Ça ne donne rien, alors Le restaurant Grinder a ouvert ses portes sur la rue Notre-Dame en 2012. Le lieu a connu un succès instantané auprès d'une clientèle jeune et aisée. on n’appelle plus [la police]. Les gens commencent à se décourager parce que la police ne vient pas quand ils appellent, » dit le voisin de Normand. Selon lui, les visites et les tests ont été faits tôt en soirée, alors que les problèmes se produisent durant la nuit. Normand explique que lorsqu'il cherchait à savoir comment l’arrondissement a pu octroyer un permis de terrasse au Grinder, le maire Dorais lui a répondu que l’arrondissement ne pouvait pas faire autrement puisque ce côté de la rue Notre-Dame est zoné commercial. La cohabitation difficile dans le quartier ne se limite pas au Grinder et cette tour d’habitation. La rue Notre-Dame et Griffintown se développent à grande vitesse, alors que de nombreux résidents se demandent s’ils auront à subir des inconvénients sans pouvoir bénéficier de ces nouveaux commerces de luxe. Grinder By Arlette Heudi and Gabriela Jakubovits "Our quality of life is gone." "It's horrible. The noise, the racket is very annoying and stressful, especially if you have kids," this is what two tenants in a subsidized apartment building, located across from the restaurant called the Grinder on Notre-Dame street told Vues sur la Bourgogne. They made it clear residents are fed up with the critical situation they've experienced since the arrival of the restaurantbar. The apartment building is home to many residents with mental health problems, intellectual and physical disabilities. Normand Brown is one of the residents, living on the 5th floor. Crédit photo: Alain G. "With the Grinder here, we can't sleep at night. In the summer with the windows open, we can hear everything... up until 3 am," he says, adding he is not the only one affected. Normand says the restaurant's clients sometimes use the residence's front benches, leaving behind empty bottles and garbage. Tenants have lodged several complaints with the police. Mourad Méberbèche, community counsellor at Police station no.15, confirms that the station received between 10 and 15 calls about the Grinder throughout the summer of 2015. The complaints were mostly about noise caused by music, cars, and activity on the restaurant's Notre-Dame street patio. However, when the police came, they did not see any serious problems. The borough's inspector carried out noise-level testing, but according to Mr. Méberbèche, the results were within norms at the time of testing. The residents paint a different picture. "It's useless, so we don't call the police anymore. People are starting to get discouraged because the police does not show up when they call," Normand's neighbour complains. He says the visits and tests were done early in the evening instead of late at night, when noise becomes a real problem. Normand told Vues sur la Bourgogne that when he tried to find out why the borough gave the Grinder a patio permit, mayor Dorais told him there was no way around it, since the business zoning on the other side of NotreDame street allows it. The difficulties that come with sharing space do not only affect the Grinder and the apartment building facing it. Notre-Dame street and Griffintown are changing rapidly, leaving many residents to wonder whether they will have to endure the downsides without drawing any benefit from these new luxury businesses. Les CPE déçus Le 22 février, parents, CPE et partenaires de la Table petite enfancefamille ont tenu des chaînes humaines au parc Vinet et sur la rue St-Jacques pour manifester contre les compressions qui fragilisent le réseau des CPE. Le lendemain, le gouvernement annonçait le nouveau cadre financier des services de garde : les compressions sont maintenues tandis une mesure transitoire est accordée pour 2016-2017. Pour Godefroy Laurendeau du CPE Biscuit à St-Henri, rien n’est réglé. « Ce nouveau cadre financier ne vise pas le moins du monde l’optimisation du réseau, mais bien son asphyxie. Il nous reste donc un an pour convaincre le gouvernement que le Québec ne peut se passer d’un réseau de services éducatifs de qualité pour ses tout-petits et que cette qualité passe obligatoirement par un réinvestissement significatif. » écrit-il dans une lettre à lire sur La Presse+ (15 mars). nouvelles / updates CPEs weakened On February 22, parents, CPEs and members of the Table petite enfance-famille held human chains in Vinet Park and on StJacques street to protest against cuts that threaten to weaken the CPE daycare network. The next day, a government announcement laid out the new financial framework for childcare services: the cuts remain, but transitional provisions will be available for 2016-2017. For Godefroy Laurendeau from CPE Biscuit in St.Henri, nothing has been solved. "The goal of this new financial framework isn't to optimize the network at all, but to suffocate it. We have one year to convince the government that Quebec cannot give up quality educational services for its little ones, and that the quality of these services absolutely depends on a significant re-investment. » he writes in a letter to La Presse+ (March 15). Le Trio Noam Guerrier Freud Photos : Résidents, élus et organismes fêtent l'ouverture du local communautaire Le café communautaire fête son ouverture Le 30 mars, la communauté et les partenaires ont fêté le lancement de l'Épicerie citoyenne et de l'espace du café communautaire au 1845, rue SaintJacques. La foule a voté pour choisir le nouveau nom de l'espace: le choix final devra se faire entre «Café Burgz» et Crédit photos: Alain G. «Café de la Bourgogne». Cet espace ouvert à tous est ouvert du lundi au vendredi, de 9h à 16h. Community café now open On March 30, the community celebrated the grand opening of the community grocery store and the community café space at 1845, rue St-Jacques. The crowd voted to choose a new name for the space; the final choice is down to two names: "Burgz Café" and "Café de la Bourgogne". Opening hours are Monday to Friday, 9 am to 4 pm. Photo:Mervyn Weekes, le trésorier de l’UNIA-ACL, accompagné de Rolph H. François, un membre actif de l’association UNIA-ACL. Crédit: Jean Terry Angervil NCC : réserve foncière demandée Le 7 mars, lors d'une manifestation sur le site, les membres du POPIR Comité logement avec la Coalition de la PetiteBourgogne ont demandé à l'arrondissement Le Sud-Ouest de procéder à l'achat du terrain du NCC, près du métro GeorgesVanier. Ils souhaitent que cet espace soit rebâti afin de répondre aux besoins de la communauté en ce qui a trait au logement social et aux services communautaires. L'arrondissement dit ne pas disposer de sommes suffisantes pour acheter le terrain. La Coalition prévoit organiser une consultation afin de connaître les besoins de la population. Crédit photo: Mohamed Ketari NCC: organizations demand a land reserve At a protest held March 7, members of POPIR housing committee and the Little Burgundy Coalition asked the Southwest borough to purchase the now empty NCC site near Georges-Vanier metro station. They want the space to be developed according to the community's needs, including social housing and community services. The borough claims it does not have access to sufficient funds to buy the land, and already has plans to purchase other lots to develop social housing units in the borough. The Coalition will soon be holding a consultation on the population's needs. UNIA-ACL UNIA-ACL honoré Le mois de février a marqué la honoured 25ème édition du Mois de l'histoire des Noirs à Montréal. Cette année, la Table Ronde du Mois de l’histoire des Noirs a tenu à rendre hommage à 12 organismes qui font une différence pour les communautés noires. L’Universal Negro Improvement Association (UNIA-ACL), située dans le quartier de la Petite-Bourgogne, fait partie des lauréats. En 1914, l’honorable Marcus Mosiah Garvey a fondé UNIAACL, afin de « promouvoir la fierté de la race et l’amour », « de soulager les plus démunis et de leur venir en aide », « de donner un nouvel essor à la race », « de fonder des universités, des collèges et des écoles secondaires pour parfaire l’éducation et la culture des garçons et des filles de couleur noire » et « d’établir un réseau de relations industrielles et commerciales mondial ». The month of February marked the 25th edition of Black History Month in Montreal. This year, the Black History Month Roundtable paid tribute to 12 organizations that are making a difference for Black communities. The Universal Negro Improvement Association (UNIA-ACL), located in Little Burgundy, was one of the laureates. In 1914, the honourable Marcus Mosiah Garvey founded UNIAACL, whose goals were to "promote pride and love of the race", "comfort and help the most underprivileged", "to let the race rise again", "to establish universities, colleges and high schools in order to let Black boys and girls complete their education and give them access to their culture", and to "establish a worldwide network of industrial and business connections." A new face at Tyndale St-Georges Community Centre Liz Falco est la nouvelle directrice générale de Tyndale St-Georges Un nouveau visage au Centre communautaire Tyndale St-Georges Le Centre communautaire Tyndale St-Georges a une nouvelle directrice générale. Elizabeth Falco a pris les rennes de l'un des plus grands organismes communautaires de la Petite-Bourgogne en janvier 2016. Elle participait déjà à Tyndale comme bénévole, alors elle se trouve en terrain connu depuis son arrivée. Break the silence…on elderly Brisons le silence…sur l’abus et la maltraitance envers les personnes aînées abuse Par ROPASOM By ROPASOM On Thursday May 19, 2016, Le Regroupement des organismes pour aînés et aînées du Sud-Ouest de Montréal (ROPASOM) invites the elderly population of Little Burgundy to the annual Rendez-vous des aînés du Sud-Ouest at the Complexe Gadbois. This year, we will address a taboo subject that is unfortunately present in our community: elderly abuse. What is elder abuse? "Elderly abuse is a single or repeated act, or lack of appropriate action, occurring within any relationship where there is an expectation of trust which causes harm or distress to an older person." (World Health Organization) Although it is taboo, elderly abuse and maltreatment takes place “closer than we think.” Unfortunately, most cases of elderly abuse take place in silence and are normally inflicted in the home of the elderly. Abuse often happens behind closed doors. It can take many forms: physical, psychological, sexual, financial or material, rights violations, intimidation, and ageism (discrimination based on age). It is BESOIN D'AIDE ? not acceptable in any case. Solutions… As a community, we must be aware of elderly abuse. It is everyone’s responsibility to be the safety net, the social fabric, and the "village" that takes care of the elderly. It is also important to equip the elderly with resources so that they can take action for themselves and exercise their rights. Lastly, we need to recognize the elderly’s contribution to, and their place in, our community in order to counter ageism. Many organisations are already actively working in the neighbourhood and can help prevent or intervene in cases of elderly abuse. Break the silence… Qu’est-ce que l’abus et la maltraitance envers les aînés ? C’est « un geste singulier ou répétitif, ou une absence d’action appropriée, qui se produit dans une relation où il devrait y avoir de la confiance, et que cela cause du tort ou de la détresse chez une personne aînée ». (Organisation mondiale de la santé) Bien que tabou, l’abus et la maltraitance envers les aînés existent « plus près qu’on ne le pense ». Le Regroupement des organismes pour aînés et aînées du Sud-Ouest de Montréal (ROPASOM) invite la population aînée de la PetiteBourgogne à l’annuel Rendezvous des aînés du Sud-Ouest, le jeudi 19 mai 2016 au Complexe Gadbois. Cette année, on y abordera un sujet tabou, mais malheureusement présent dans nos collectivités : l’abus et la maltraitance envers les personnes aînées. Des solutions… En tant que collectivité et communauté, il nous faut prendre conscience de la maltraitance envers les aînés. Il en va de la responsabilité de tous d’être le « filet de sécurité », le tissu social et le « village » qui prend soin des aînés. Il est aussi important d’outiller les aînés pour qu’ils puissent agir pour eux-mêmes et exercer leurs droits. Enfin, il nous faut reconnaître l’apport et la contribution des aînés à notre communauté, pour contrer l’âgisme. Plusieurs organismes œuvrent déjà activement dans le quartier et peuvent aider à prévenir ou à intervenir dans des situations d’abus et de maltraitance. Brisons le silence… Source: www.aideabusaines.ca RENDEZ-VOUS DES AÎNÉS Thursday May 19 from 9am to 1pm At complexe Gadbois Tickets on sale at Little Burgundy Coalition $12 including a meal Transportation available : 514989-8226 Kiosks, intercultural tale, theatre, dinner and dance animation and door prizes. NEED HELP ? Source : www.aideabusaines.ca Here are the contact information from resources available if you are a victim or a witness of elderly abuse. Tel-Aînés 514-353-2463 Tel-écoute 514-493-4484 Prévention Sud-Ouest Josée Bourelle Travailleuse de milieu 438-929-6700 Centre St-Antoine 50+ Georges Wids Travailleur de milieu 514-933-7351 #105 Ligne abus aînés 1-888-489-2287 Tel-Aide 514-935-1101 Police - Poste de quartier 15 Chantal Vincent Agente sociocommunautaire 514-280-0415 Alex Mitu Agent sociocommunautaire 514-280-0418 Accueil psychosocial Sans rendez-vous CLSC Saint-Henri 3833, rue Notre-Dame Ouest 514-933-7541 # 58417 Lundi au vendredi 8 h à 20 h Voici les coordonnées de ressources disponibles si vous vivez ou êtes témoins d'abus envers des aînés. Aide aux banques alimentaires Bénévoles recherchés Vous avez envie de vous impliquer dans votre commu- nauté, de vous sentir utile, de rencontrer de nouvelles personnes? Plusieurs possibilités de bénévolat s’offrent à vous. Les différents organismes du quartier recherchent des gens pour plusieurs types d’activités : Volonteers needed Would you like to get involved in your community, feel useful, meet new people? There are many opportunities to volunteer in the neighbourhood. Various local community organizations are always looking for people like you for all kinds of activities: Malheureusement, la plupart des mauvais traitements envers les aînés se passent sous silence et sont habituellement infligés au domicile de la personne âgée. La maltraitance se vit souvent à l’abri des regards. Elle peut prendre diverses formes : physique, psychologique, sexuelle, financière ou matérielle, violation des droits, intimidation et âgisme (discrimination selon l’âge). Dans tous les cas, elle n’est pas acceptable. RENDEZ-VOUS DES AÎNÉS Jeudi le 19 mai de 9h à 13h Au complexe Gadbois Billets en vente à la Coalition de la Petite-Bourgogne 12 $ incluant un repas Transport disponible sur réservation : 514-989-8226 Kiosques, conte interculturel, théâtre, dîner dansant, animation et prix de présence. Accompagnement pour les aînés Event planning Aide aux devoirs Accompaniment for seniors Aide au Marché citoyen Help at food banks Collaboration à votre journal de quartier Peinture Verdissement Neighbourhood clean-ups Corvées de nettoyage Developing a community grocery store Homework tutoring for kids Painting Développement d’une épicerie citoyenne Organisation des événements Planting Help at the community market Contributing to your community newspaper Contactez-nous / Contact us: [email protected] | (514) 931-4302 Looking inside the Southwest Diversité culturelle en emploi à l’arrondissement borough for workplace diversity Le Sud-Ouest By Anne-Marie Kabongo and Valérie Richard Par Anne-Marie Kabongo et Valérie Richard Vues sur la Bourgogne looks at cultural diversity inside the Southwest borough offices and, more specifically among its employees. The theme of the 17th edition of the annual Anti-racism Action Week, which took place March 21 – 31, was "Is Quebec racismfree ?". The question remains relevant and echoes strongly in Little Burgundy, a community where people with diverse cultural origins live together, many of them facing poverty and unemployment. Vues sur la Bourgogne se penche sur la diversité culturelle à l’arrondissement Le Sud-Ouest, plus précisément en matière d’emploi. La 17e édition de la Semaine d’actions contre le racisme s’est tenue du 21 mars au 31 mars dernier sous le thème « Québec libre de racisme ? ». Cette question, toujours d’actualité, touche particulièrement les résidents de la Petite-Bourgogne, un quartier où coexistent des personnes issues de cultures diverses et où plusieurs résidents vivent des problèmes de pauvreté et de chômage. Access to job equality In 2008 the City of Montreal adopted an Action plan for equal access to employment. The plan focuses in five specific groups : women, people with disabilities, First Nations, visible and ethnic minorities. The Southwest borough, like all other Montreal boroughs, is subject to this action plan. According to information provided by the borough, efforts so far have brought positive results; over 58 % of people currently employed represent the target minority groups. But the goal for visible minority representation has not quite been reached, with 13% of employees. According to the Commission des droits de la personne et des droits de la jeunesse, the borough should aim for a minimum of 14 % to reach the ideal threshold for visible minority representation. Is our borough doing enough? For Tamara Hart, director of DESTA – Black Youth Network, an organization working with English-speaking Black youth aged 18 to 25, "it is good to have more diversity in order to have a better understanding of the population." She adds, "it is unfortunate that there is little representation of different communities at the executive level." Mohamed Zimri, human resources counsellor for the Southwest borough, says that "many measures are taken to support access to employment equality through pay and promotions to make sure there are no discriminatory practices, as well as through training and sensitization measures on diversity and job equality."And before his retirement in 2015, over a nine-year period the job of borough director was held by a member of a visible minority. Ms. Hart considers that "if Little Burgundy wants more diversity, we should identify leaders in our cultural communities and work with them. They can act as relays." The borough claims to have put in place several actions to support diversity and job integration for young people. Employment and internship programmes are available for students, and young members of underrepresented minority groups are particularly welcome. The borough suggests young people regularly check job and internship postings on the City of Montreal’s website. There are policies that encourage greater workplace diversity, but more remains to be done. Will these young people who are hired today make a difference in the future ? Let’s hope so ! For more information about jobs with the City of Montreal visit : www.ville.montreal.qc.ca If you would like to share your opinions or your own experiences with diversity in the workplace, contact us : [email protected] Accès à l’égalité en emploi En 2008, la Ville de Montréal s’est munie d’un Plan d’action sur l’accès à l’égalité en emploi. Ce plan vise cinq groupes en particulier : les femmes, les personnes handicapées, les autochtones, les minorités visibles et les minorités ethniques. L’arrondissement Le Sud-Ouest, comme tous les autres arrondissements de Montréal, est assujetti à ce plan d’action. Selon les informations fournies par l’arrondissement Le SudOuest, les efforts fournis portent fruit puisque plus de 58 % des personnes en emploi représentent les groupes minoritaires visés. Du côté des minorités visibles, l’objectif de représentation n’est pas encore atteint, avec 13 % des employés. D’après la Commission des droits de la personne et des droits de la jeunesse, l’arrondissement devrait atteindre un minimum de 14 % pour correspondre au seuil visé de représentation des minorités visibles. Est-ce que notre arrondissement en fait assez ? Pour Tamara Hart, directrice de l’organisme DESTA – Black Youth Network qui travaille avec de jeunes noirs anglophones de 18 à 25 ans, « il est bon d’avoir plus de diversité pour avoir une meilleure compréhension de la population ». Elle ajoute qu’elle « regrette qu’il y ait peu de représentativité des communautés au niveau des postes décisionnels ». Mohamed Zimri, agent conseil en ressources humaines à l’arrondissement Le Sud-Ouest, affirme que « beaucoup de mesures sont prises pour favoriser l’accès à l’égalité en emploi, aussi bien au niveau des processus de dotation et de promotion pour s’assurer qu’ils soient exempts de pratiques discriminatoires, qu’au niveau des mesures de formation et de sensibilisation à la diversité et à l’équité en emploi. » L’ancien directeur d’arrondissement, qui a pris sa retraite en 2015 après 9 années à ce poste, appartenait d’ailleurs au groupe des minorités visibles. Madame Hart estime que « si la Petite-Bourgogne veut plus de diversité, il faudrait identifier des leaders dans les communautés culturelles et travailler avec eux. Ils pourraient servir de relai ». L’arrondissement soutient avoir mis en place plusieurs actions pour favoriser la diversité et l’intégration en emploi des jeunes. Des programmes d’emploi et de stage sont disponibles pour les étudiants et une ouverture particulière est accordée aux jeunes membres d’un groupe minoritaire sous-représenté. On conseille d’ailleurs aux jeunes de consulter régulièrement les offres d’emplois et de stages sur le site de la Ville de Montréal. Certaines politiques existent pour encourager plus de diversité en emploi, mais il reste encore du chemin à faire. Est-ce que ces jeunes qui obtiennent des emplois aujourd’hui pourront faire une différence demain ? Souhaitonsle ! Pour plus d’information au sujet des emplois à la Ville de Montréal: www.ville.montreal.qc.ca Si vous souhaitez partager vos opinions ou expériences à propos de la diversité en emploi, contactez-nous : communications@ petitebourgogne.org vie de quartier So long, Serge Au revoir Serge ! By Lucie Lalonde, Martine Thériault, Nathalie Thifault Par Lucie Lalonde, Martine Thériault, Nathalie Thifault Serge Durocher, résident engagé du quartier de la Petite-Bourgogne, est décédé le 8 février dernier à l’âge de 62 ans. Malgré une santé physique et mentale fragile, Serge était l'une de ces personnes qui par leur engagement communautaire ont contribué à améliorer la qualité de vie des gens du quartier. C’est sans doute sa formation en administration et son désir de se mettre au service des autres qui l’ont amené à s’impliquer dans le quartier et plus largement à Montréal. Serge était impliqué avec Impact – Groupe d’aide en santé mentale depuis 1993, c’est lui qui a entièrement peint le local de l’organisme cet été-là. Il est demeuré pendant trois ans dans les appartements de CEGECOM avec le soutien d’Impact, avant d’obtenir un HLM aux habitations Richmond où il a vécu pendant 20 ans. Serge a d’abord siégé au conseil d’administration de CEGECOM comme secrétaire, puis sur celui d’Impact comme représentant des usagers et finalement, pendant 11 ans, au conseil d’administration de l’OMHM. Reconnu pour sa persévérance, il aimait défendre les intérêts de ses concitoyens et avait l’art de soulever les mêmes enjeux jusqu’à ce qu’ils soient réglés. Son sens politique aura permis de faire cheminer des dossiers qui lui tenaient à cœur, notamment celui des transferts de logements pour les personnes âgées de plus de 60 ans et des standards d’entretien et de conciergerie. Serge a aussi été membre de l’association des locataires de son HLM, du comité habitation de la Coalition de la Petite-Bourgogne et du conseil d’administration de l’Équipe mobile en alimentation. Serge avait une mémoire indéfectible ; on faisait appel à lui dès qu’on avait un doute sur des décisions, des évènements ou des dates. Il a de plus fait du bénévolat à l’Association canadienne pour la santé mentale et à Oxfam-Québec. Dans les dernières années, Serge parlait plus ouvertement de ses problèmes de santé mentale dans le but de sensibiliser les gens à ce sujet, encore tabou aujourd’hui. Il a même fait, à l’automne, un témoignage sur son parcours de vie, dans une soirée Partage à Impact. Merci, Serge, d’avoir contribué à l’amélioration des services de l’OMHM en utilisant ta voix pour l’intérêt de l’ensemble des locataires. Tu étais et resteras toujours un fier résident de la Petite-Bourgogne. Tu seras longtemps dans nos pensées et celles des résidents du quartier qui ont eu la chance de te connaître et de te côtoyer tout au long de ces années… Serge Durocher, a devoted resident of Little Burgundy, died February 8 at the age of 62. broadly in Montreal. Serge was involved with Impact – the mental health support group, from 1993 onwards; it was Serge who painted the organization’s building that summer. He lived in the CEGECOM apartments for three years with the support of Impact before getting HLM Richmond housing, where he lived for 20 years. Serge first served on the CEGECOM Board of Directors as Secretary, then as the Representative Patron for Impact and finally, for 11 years, he served on the OMHM Board. Known for his determination, he defended the interests of fellow citizens and would continue to raise issues until they were resolved. His statesmanship helped reroute files that he viewed as important issues, includ- Source : Nathalie Thifault Despite fragile physical and mental health, Serge was someone who, through his community involvement helped improve the daily life of those living in Little Burgundy. Maybe due to his training in administration and his desire to help others, he got involved in the neighbourhood, and even more À gauche : Serge était très impliqué dans la communauté. Left : Serge was very active in the community CEDA : l'avenir des Centres d'éducation populaire CEDA : the future o Par Thilelli Chouikrat Ils sont une quinzaine de participants autour de la table, venus témoigner de l’intérêt des ateliers d’alphabétisation offerts par le CEDA, le Comité d’éducation aux adultes de la Petite-Bourgogne et St-Henri. L’art-action est une approche originale : mobiliser la création artistique pour des actions de sensibilisation à l’analphabétisme et de luttes collectives pour une reconnaissance de leurs droits. Mais depuis quelque temps, leurs créations servent aussi à interpeller les résidents et les élus autour de l’avenir incertain des six centres d’éducation populaire de Montréal. Jusqu’à présent hébergés dans des locaux de la Commission scolaire de Montréal (CSDM), ils doivent désormais être en mesure de réunir 700 000 $ pour pouvoir s’y maintenir. Dans la salle, les participants ne By Thilelli Chouikrat d’interlocuteur perturbe beaucoup l’avancement du dossier. On parle pourtant de la survie de l’alphabétisation au Québec », qui toucherait environ 800 000 personnes. par un consultant externe ». Et par la suite ? « Aucune idée. Notre bail finit le 31 mai, mais nous ne quitterons pas les locaux à cette date ». Or « il est impossible pour une structure à vocation sociale de générer cet argent-là », explique Marie-Andrée Painchaud, coordonnatrice au Carrefour d’éducation populaire de Pointe-StCharles. « Il existe pourtant plusieurs alternatives possibles : le Les participants racontent aussi gouvernement dit être ouvert à une leurs inquiétudes « Si on ferme le solution mixte à plusieurs acteurs. CEDA, je vais tomber en dépres- On pourrait envisager d’être finansion. J’ai besoin de venir ici » cés par le ministère de la Santé et affirme Cécile. Denis Plante, res- des Services sociaux et explorer des ponsable du volet alphabétisation, pistes de financement du côté de la explique : « On est dans l’incerti- Ville de Montréal, de l’arrondissetude totale. On a rencontré sept ment ». Une échéance a été fixée au ministres de l’Éducation en quatre 1er mars : « nous [avons transmis] ans depuis qu'on est dans cette au ministère de l’Éducation un situation. Changer aussi souvent portrait financier des CEP, réalisé En bas : La création est mise à profit par les participants en alphabétisation du CEDA. Down : Literacy workshop participants at CEDA use their creativity to raise awareness. tarissent pas d’éloges sur les ateliers encadrés par l’artiste Danielle Bergeron. Ils racontent leurs succès, personnels ou collectifs : « Avant de venir ici, j’étais très gênée, isolée, dépressive. Ici, je me suis fait des amis, j’ai appris à prendre la parole, et repris confiance en moi. C’est ma deuxième famille » explique Sylvie. Quant au côté artistique, « Cest une fierté. Quand on arrive dans une manifestation, on se démarque » ajoute Johane. ing housing transfers for persons over 60, and maintenance and service standards. Serge was also a member of the Tenants’ Association in his HLM housing, as well as the Housing Committee of the Little Burgundy Coalition, and even the Board of Directors of L'Équipe mobile en alimentation. Serge’s memory was sharp; we would call on him if we doubted a decision, or if we had forgotten events or dates. He also volunteered at the Canadian Mental Health Association and OxfamQuébec. In recent years, Serge talked more openly about his mental health issues in order to raise awareness of what is still seen as a taboo subject. He even told his life’s journey in an evening of sharing at Impact. We want to thank you, Serge. You have contributed so much to improving OMHM services in the interest and for the benefit of all tenants. You were, and will always be, a respected resident of Little Burgundy. We will remember you fondly, along with everyone who was lucky enough to know you personally and to stand alongside you during your years in this community… Source : CEDA Around the table, there are about fifteen participants who came to show interest in the literacy workshops offered by CEDA, the committee of education for adults of Little Burgundy and St-Henri. Art-action is a unique approach used by CEDA: it mobilises artistic creativity to raise awareness about illiteracy and the collective struggles of the illiterate for recognition of their rights. However, for some time their creations have also been used to draw the attention of the residents and the elected representatives to the uncertain future of the popular education centres (CEP) in Montreal. Currently housed in buildings owned by the Commission scolaire de Montreal (CSDM), they still need to raise $700,000 in order to be kept open. In the classroom, the participants rave about the workshops super- Little Willie de la Petite-Bourgogne community life Par S.E.K. Beddiari Vous la nommez et la première chose qui vient à l’esprit de votre interlocuteur est la musique et plus particulièrement le jazz. La Petite-Bourgogne, coincée entre l’autoroute Ville-Marie au nord et le canal de Lachine au sud et entre Griffintown et Saint-Henri, est le premier quartier habité entièrement et exclusivement par une communauté noire pas comme les autres. Ce quartier coloré du Sud-Ouest de Montréal a été surnommé le Harlem du Nord à une certaine époque parce qu’il était un grand réservoir de musiciens de talents comme Oscar Peterson, Oliver Jones, Maynard Ferguson. Et parmi eux, un petit grand homme qu’on nomme affectueusement Little Willie. Aujourd’hui septuagénaire, Little Willie a gardé le sourire bienveillant et le rire facile. Il est l’un des derniers témoins directs du passé prestigieux de cette folle époque qu’a connue La Petite-Bourgogne. Chanteur et batteur, Little Willie a commencé très jeune à s’intéresser à la musique, il s’est produit au Club 99, au Harlem Paradise au début des années 1960. Et en 1968, il est engagé au légendaire club Rockhead Paradise. Il jouera plus tard dans plusieurs clubs à Montréal dont The Esquire Showbar et Chez Parée où il a rencontré le célèbre batteur Buddy Rich qui l’a félicité pour son jeu et sa virtuosité à la batterie. Cette fine et petite silhouette, vous l’avez probablement croisée dans les rues de la Petite-Bourgogne où il est venu au monde et qu’il n’a jamais quittée. Il se souvient de toutes ces grandes vedettes de la musique jazz qui passaient au Rockhead’s Paradise Cafe, à Montréal, telles que Duke Ellington, Louis Armstrong, Fats Waller, Cab Calloway, Ella Fitzgerald, Leadbelly, Nina Simone… Lorraine Belair, une résidente de la Petite-Bourgogne qui a connu Little Willie à la fin des années 1950, se rappelle qu’elle l’a rencontré pour la première fois au Lucky 7, une salle de danse. Ils y allaient toutes les fins de semaine et ils dansaient sur la musique de James Brown, Ray Charles, Wilson Pickett…. « Little Willie était très apprécié, quand il arrivait, tout le monde était content » dit-elle. Little Willie a traversé cette période mythique où la PetiteBourgogne grouillait de musiciens et de jazzman brillants. Des bijoux et des médailles étincelantes au cou comme un jeune rappeur, des bagues aux doigts, Little Willie, au regard profond et lointain, aux gestes vifs et à la parole saccadée et rauque, nous reçoit chez lui et il se souvient. Il parle avec ardeur de cette époque, les années 1960 qui ont élevé Montréal au rang des grandes villes du jazz surtout grâce à des musiciens noirs légendaires, insiste-t-il. La Petite-Bourgogne était le cœur battant de la création musicale, la belle époque du jazz, Little Burgundy's Little Willie By S.E.K. Beddiari You hear its name and instantly, its jazz music flows from a faraway part of your memory. Wedged between Ville-Marie to the north and the Lachine Canal to the south lies Little Burgundy, squished between Griffintown and SaintHenri. This colourful neighbourhood in southwestern Montreal Photos : Alain G. of adult education centres vised by artist Danielle Bergeron. They talk about their personal or collective success: “Before coming here, I was timid, isolated, and depressed. Here, I made friends, I learned how to speak up, and I regained confidence in myself. This is my second family,” explains Sylvie. As for the artistic side, “it is something we take pride in. When we arrive at a demonstration, we stand out,” adds Johane. The participants also talk about their worries: “If we close the CEDA, I will fall into a depression. I need to come here,” affirms Cécile. Denis Plante, in charge of literacy, explains: “We are faced with total uncertainty. We have met with seven Ministers of Education during the four years that we have been in this situation. Changing interlocutors this frequently, greatly disrupts progress. Yet we are talking about the survival of literacy in Quebec,” which affects approximately 800,000 people. However, “it is impossible for a social purpose structure to generate that amount of money,” explains Marie-Andrée Painchaud, coordinator of the Pointe St-Charles education centre. “Nevertheless, many possible alternatives exist: the government says to be open to a mixed solution with many stakeholders. We could be financed by the Ministry of Health and Social Services, and explore different ways to be financed by the City of Montreal and by the borough.” A deadline was set for March 1st: “We [sent] a financial picture of the CEPs produced by an external consultant to the Ministry of Education.” And afterwards? “No idea. The lease ends on May 31, but we will not leave the premises by that date.” qui a connu son âge d’or avec les grandes vedettes comme Oscar Peterson, Oliver Jones, les Frères Sealey, Nelson Symonds, Charlie Biddle, et Louis Metcalf, qui animaient ses clubs et ses bars et dont la majorité est issue de notre quartier, dit-il, fièrement. Imaginez-vous, s’exclame-t-il, que c’est ce petit bout de territoire qui a contribué à mettre Montréal au rang des grandes places du jazz mondial. Photos : Little Willie aujourd'hui et dans ses jeunes années. Little Willie today and during his younger years. was home to a unique Black community and was given the nickname of “North Harlem” at one time because of its reservoir of talented musicians, such as Oscar Peterson, Oliver Jones, Maynard Ferguson. Amongst them, a little big man that is lovingly nicknamed Little Willie. Now in his seventies, Little Willie has kept his kind smile and his easy laugh. He is one of a few surviving natives to have witnessed this glorious part of Little Burgundy history. Little Willy was interested in music at a very young age and became both a singer and a drummer; he was able to perform at Club 99 and Harlem Paradise in early 1960. In 1968, he was hired at the legendary club Rockhead's Paradise. He later played in several other clubs in Montreal including The Esquire Showbar and Chez Parée, where he met the famous drummer Buddy Rich who complimented Willie on his playing and his mastery of the drums. You have probably seen his thin frame walking the streets of Little Burgundy, where he first came into the world and chose to stay. He remembers all the best jazz performers who visited and performed at the Rockhead’s Paradise Café, in Montreal, like Duke Ellington, Louis Armstrong, Fats Waller, Cab Calloway, Ella Fitzgerald, Leadbelly, Nina Simone… Lorraine Belair, a resident of Little Burgundy who knew Little Willie in the late 1950s, recalls that she met him for the first time at Lucky 7, a dance hall. They went every weekend and danced to James Brown, Ray Charles, Wilson Pickett… “Little Willie was very popular, when he arrived, everyone was happy,” she said. Little Willie was a part of this legendary period when Little Burgundy was swarming with brilliant musicians and jazzmen. With bling on his neck, and rings on his fingers like a young rapper, Little Willie welcomes you with an intense but distant gaze, using lively gestures and a jerky but hoarse voice as he remembers this time in his life. He tells you about the time, the 1960s, that raised Montreal to the rank of other major jazz cities mainly due to the legendary black musicians, he insists. Little Burgundy was the heart of musical creativity and part of the belle époque of jazz, which had its heyday with big stars like Oscar Peterson, Oliver Jones, the Sealey Brothers, Nelson Symonds, Charlie Biddle, and Louis Metcalf, who loved performing at Little Burgundy’s clubs and bars and most of whom came from the neighbourhood, he says proudly. Imagine, he exclaims, this little corner of the city put Montreal in the ranks of the best places in the world for jazz. Une guerre contre les déchets A war against garbage in the Southwest by Jorge Sarrin dans le Sud-Ouest By using large ads in fluorescent the neighborhood we suddenly The campaign, as an idea, has par Jorge Sarrin En utilisant de grandes pancartes rose fluorescent et des phrases détachées de la politesse habituelle, l'arrondissement Le SudOuest poursuit sa lutte contre la saleté dans les rues. Il s’agit d’une campagne vraiment intéressante qui a rapidement interpellé la communauté: «Tes vidanges me dérangent ». pagne a été d’oser réclamer le respect des gens pour leurs voisins, de stimuler leur sens d’appartenance et de fierté envers leur quartier, parce qu’ils aiment toujours être pris comme des exemples à suivre de la même façon qu’ils n'aiment pas être les sujets de jugement public à cause de conduites nuisibles. Depuis juillet 2015, il n’est pas étrange de se promener dans la Petite-Bourgogne et de remarquer une grande flèche de couleur rose vif pointer des déchêts abandonnés dans les rues. Après sept mois d’efforts, la quantité de flèches installées a lentement diminué. La campagne a eu un effet presque immédiat. Grâce à une diffusion efficace des médias, cette initiative a été bien accueillie par la communauté et est devenue célèbre dans toute la ville. Après quelques semaines, « 25% des citoyens ont remarqué une différence considérable à propos de la propreté », ajoute M. Sauvé. « Après avoir essayé des campagnes de sensibilisation tellement douces, on a décidé d’impliquer les citoyens moins motivés à travers un message plus agressif pink and words not exactly politically correct, the Sud-Ouest borough began its fight against garbage on the streets. It is part of a very interesting campaign that noticed a large bright colored arrow in front of a messy home. But after seven months of work, the amount of installed arrows has decreased. had an almost immediate effect. Thanks to the efficient distribution by the media, this initiative was well received by the community and became particularly Plusieurs types de pancartes font partie de la campagne de sensibilisation à la propreté. Many types of signs are part of this awareness-raising campain. L’arrondissement a aussi développé des stratégies pour ramasser les déchets domestiques et main- Source photos : Craig Sauvé À gauche / left: Craig Sauvé, conseiller de ville pour le district Saint-Henri-Petite-BourgognePointe-Saint-Charles et frappant qui les encourage à avoir un comportement plus civil par rapport à la disposition des déchets », explique Craig Sauvé, conseiller de ville pour le district Saint-Henri-Petite-BourgognePointe-Saint-Charles. Selon lui, l’intention de la cam- tenir les espaces publics propres. Cette tâche doit par contre être partagée par tout le voisinage. Ceux qui ne feront pas attention seront publiquement exposés, et ceux qui récidivent devront faire face à une amende entre 75$ et 2 500$. La bataille contre les déchets n’est pas encore terminée. La campagne se poursuivra au printemps pour s’assurer que les résultats positifs en matière de sensibilisation ne soient pas perdus. Il faut au contraire faire augmenter la collaboration et assurer la salubrité des lieux publics. quickly engaged the community: "Your garbage bothers me." Since July 2015, it was not at all strange if while walking by Photo : Arlett Abrego "After trying many gentle campaigns to make aware people about this subject, we decided to involve those who were less motivated through a more aggressive and striking message to encourage them to have a more civil behavior about their waste disposal," said Craig Sauvé , city councilor for the Saint-HenriPetite-Bourgogne-Pointe-SaintCharles district. According to him, the intention of the campaign was to dare people's respect for their neighbors, to stimulate a sense of belonging and pride to their neighborhood, because they’ll always like to be taken as examples to be followed in the same way as they dislike being subjects of public judgments because of a harmful conduct. famous throughout the city. After a few weeks, "25% of citizens have noticed a considerable difference about cleanliness”, adds Sauvé. The borough has also developed strategies to pick up the trash and keep clean public spaces, but this task must be shared by the whole neighborhood. Those who don’t care about this subject will be publicly exposed, and the re-offenders will face fines of between $ 75 and $ 2,500. The battle against dirt will not be finished yet. The campaign will be renewed in the spring to ensure that positive results in raising awareness will never be lost; on the contrary, it is necessary to raise the satisfactory numbers and ensure the neatness of public places. Questions au maire Le maire de l'arrondissement, Benoit Dorais, répond à vos questions. La collecte de déchets domestiques a déjà eu lieu deux fois par semaine. Ce n'est peut-être pas nécessaire durant l'hiver mais essentiel en été. Est-ce possible de revenir à la collecte deux fois par semaine ? En 2020, partout au Québec, il sera interdit d’enfouir des restes de table et autres types de matières pouvant se recycler. C’est pourquoi le conseil municipal a voté pour que tous les arrondissements passent à la collecte des déchets une fois semaine, implantent la collecte hebdomadaire des matières putrescibles (bac brun) et poursuivent le recyclage. Durant mon premier mandat, nous avons débuté la collecte brune dans Saint-Paul–Émard et l’avons étendue depuis dans Pointe-Saint-Charles. Et bonne nouvelle : la Ville centre vient de nous confirmer que nous compléterons la collecte brune dans la Petite-Bourgogne et St-Henri, dès le mois de mai. Nos sites de dépôt volontaire de restes de table demeurent une option. On peut vérifier leur localisation via notre site Internet: www.ville.montreal.qc.ca. L'an dernier j'ai vu des bouteilles brisées au parc Herb Trawick. Comment éviter que nos enfants se blessent ? La situation rapportée est malheureuse. Si cela devait se reproduire, il faut impérativement nous le signaler via le 3-1-1 afin que nous puissions procéder promptement au nettoyage. Cela dit, nous devons pouvoir miser sur le civisme des gens, c’est la base. Avec l’arrivée du beau temps, nous commençons nos opérations printanières de nettoyage de rues, ruelles et parcs. C’est une priorité pour mon administration et nous y consacrons beaucoup d’énergie. Par exemple, l’an dernier, le Sud-Ouest a mis en œuvre une campagne osée de propreté et de civisme avec des messages-chocs. Les résultats ont été très positifs. Nous poursuivrons sur cette lancée cette année. Ask the Mayor Punaises ! Vos droits et obligations The borough mayor Benoit Par Services juridiques communautaires de Pointe-Saint-Charles et Petite-Bourgogne Dorais answers your quesLes punaises de lit, ces petits para- taire de signaler immédiatement termination ; le traitement doit tions. sites qui se nourrissent de sang l’infestation au propriétaire. Une régler le problème. Si le problème We used to have waste collection twice a week. It may not be necessary during winter time, but definitely in the summer. Would it be possible to have it picked up twice a week again next summer ? Starting in 2020, it will be prohibited to throw away table scraps and other items that can be recycled. This is why the town council voted that garbage should be collected once a week, that compostable materials (the brown bin) should also be collected weekly, and that recycling should be continued. In my first term, we began the brown bin collection in St-Paul-Émard and we have since widened the collection to include Pointe-St-Charles. Good news: the City of Montreal has confirmed that we will be offering this service in Little Burgundy and St-Henri starting in May. Another option is to drop off your table scraps at our depots. You can verify their location on our website : www.ville.montreal.qc.ca. Last year I saw broken bottles in Herb Trawick park. How can we prevent our children from getting hurt ? That is an unfortunate situation. If it happens again, it is crucial that you tell us by phoning 3-1-1 so that we can promptly clean it. That said, we should be able to count on people’s sense of civic duty. With the arrival of good weather we will begin the spring operations of cleaning roads, alleys, and parks. This is a priority for my administration and we will put in a lot of energy to assure cleanliness. For example, last year, the Southwest began a campaign to encourage cleanliness and civic duty through the use of shocking signs. The results were very positive. We will continue with this initiative this year as well. Vous avez des questions ? Do you have a question ? 514-931-4302 [email protected] humain, sont un véritable fléau à Montréal et la Petite-Bourgogne fait partie des quartiers touchés. Dans les « blocs d’appartements », elles se promènent facilement d’un logement à l’autre. Il est très difficile, voire impossible, d’identifier avec certitude la source des infestations. Sont-elles arrivées du logement d’à côté, le locataire a-t-il ramené lui-même les parasites d’un endroit public, tels une bibliothèque ou un cinéma, ou sont-elles arrivées avec un visiteur ? La grande variété de sources possibles d’infestation rend la preuve de la « faute » presque impossible. Droits et obligations des locataires En tant que locataire, il est important de bien connaître ses droits et obligations en cas d’infestation. Ces droits et obligations sont les mêmes, que vous soyez locataire d’un logement privé, logement « public » de type « HLM » ou bien d’une coopérative d’habitation. Il est la responsabilité du loca- fois le problème constaté, il est aussi la responsabilité du locataire de collaborer et de préparer correctement son logement pour le traitement d’extermination. Un manquement à cette obligation peut entraîner des sanctions pour le locataire, y compris l’expulsion du logement. Responsabilités et obligations des propriétaires Le propriétaire est tenu d’agir rapidement lorsqu’il est informé du problème. La Régie du logement a déjà déterminé qu’un délai de 5 jours entre le signalement du locataire et le premier traitement était trop long ! C’est le propriétaire qui doit aussi assumer le coût des traitements, puisque l'une de ses obligations légales est de fournir un logement en bon état de réparation et d’en procurer « la jouissance paisible pendant toute la durée du bail. » perdure (donc en l’absence de résultat), le locataire sera en droit de demander une diminution de loyer pour la période d’infestation et une indemnité pour ses « troubles et inconvénients », le cas échéant. Quoi faire avec ses meubles ? Certaines personnes jettent leur lit, divan et autres meubles lors d’une infestation de punaises de lit. Ici, il faut faire attention. Pour être en mesure de réclamer une indemnité pour les meubles perdus, un locataire doit faire la preuve qu’il était impossible de les traiter. Peu d’exterminateurs diront qu’on ne peut pas traiter les meubles. Pour cette raison, la Régie du logement rejette souvent les demandes de remboursement pour les meubles perdus. Cette obligation en est une de résultat. Autrement dit, il n’est pas suffisant pour le propriétaire de procéder à un traitement d’ex- Bed bugs! Your rights and obligations By Community Legal Services of Pointe Saint-Charles and Little Burgundy Bed bugs, those little parasites that live on human blood, are a real epidemic in Montreal, and Little Burgundy is one of the affected neighbourhoods. In apartment buildings, they travel easily from one dwelling to another. It is very difficult, almost impossible, to identify with certainty the source of the infestations. Did they come from the apartment next door, did the tenant bring them back from a public place, like a library or movie theater, or did they come in with a visitor? The varied possibilities make it almost impossible to prove who is at fault. Rights and obligations of tenants As a tenant, it is important to know one’s rights and obligations in case of bed bug infestation. These rights and obligations are the same, whether you are the tenant of a private dwelling, of a public dwelling like a "HLM", or of a housing cooperative. It is the tenant’s responsibility to inform the landlord immediately if there are bed bugs. Once the problem is identified, it is also the tenant’s responsibility to collaborate and correctly prepare the dwelling for the extermination. A failure to respect this responsibility can result in negative consequences for the tenant, including expulsion from the dwelling. Responsibilities and obligations of landlords The landlord must act quickly when he is informed of the problem. The Rental Board has judged in the past that a delay of five days between the time the tenant informed the landlord of bed bugs and the treatment was too long! The landlord also has to pay for the treatments, because one of his legal obligations is to provide a dwelling in a good state of repair and to "provide peaceable enjoyment throughout the term of the lease." This is called an obligation to provide results. In other words, it is not enough for the landlord to pay for extermination; the extermination has to take care of the problem. If the problem continues (i.e., in the absence of results), the tenant will have the right to ask for a rent reduction for the duration of the infestation, as well as a compensation for the "troubles and inconveniences", when appropriate. What to do with your furniture? Some people throw out their beds, couch, and other furniture when their apartment is infested with bed bugs. Here, one has to be careful. To be able to claim a compensation for furniture, you have to be able to prove that it was impossible to treat them against the bed bugs. Few exterminators will back up this claim. For this reason, the Rental Board frequently rejects claims for compensation for furniture in bed bug cases. CRéativité / creative arts Exposition des participants au Centre Culturel Georges-Vanier Visual art students' exhibition at Georges-Vanier cultural centre Les cimaises de la galerie sont dédiées aux plus récentes créations des participants aux cours en arts visuels lors de cette exposition qui est maintenant devenue une tradition ! Venez contempler le talent des participants des ateliers de modèle vivant et de portrait, de même que le savoir-faire des étudiants du cours de dessin académique, peinture à l’huile, pastel sec et de gravure. L’exposition est également l’occasion d’admirer les créations réalisées dans le cadre du nouveau cours d’initiation aux arts textiles. The gallery walls are showcasing recent creative work by participants in visual art classes throughout this exhibit, which has become a tradition! Admire the talents of those who took part in life-drawing and portrait workshops, as well as the skills of those taking academic drawing, oil painting, dry pastel and printmaking. The exhibit is also an opportunity to admire work created as part of the new introductory textile arts class. Du 17 mars au 24 avril From March 17 to April 24 Dessin par Geneviève Roy Oeuvre textile par Lucie Geneviève Lambert Oeuvre textile par Micheline Bertrand Peinture par Robert Brown Photos : Centre culturel Georges-Vanier CALENDRIER Arts visuels - Visual Arts CALENDAR Centre culturel Georges-Vanier Galerie Division 1700 La Poste 2450, rue Workman Contact : [email protected], 514-931-2248 2020, rue William Contact : 514-931-3863 1700, rue Notre-Dame Ouest Contact : 438-384-1700 SORTEZ DE VOTRE BULLE AVEC LE PROJET BD Exposition collective LA MORT TRAGIQUE ET PRÉMATURÉE DE JANE Bonnie Baxter Du 27 avril au 5 juin Lors de six ateliers, une quinzaine de jeunes de la Petite-Bourgogne et des environs ont exploré le monde de la bande dessinée, en compagnie du bédéiste et animateur Howard Chackowicz. Venez découvrir le talent et la créativité de ces jeunes et lire les récits issus de leur imagination débridée ! LE CANAL DE LACHINE : D'HIER À AUJOURD'HUI Peinture et dessins de G. Scott MacLeod Du 15 juin au 28 août Vernissage le 15 juin à 17h30 G. Scott MacLeod s’est inspiré de l’architecture industrielle et de l’histoire du Canal de Lachine pour réaliser les œuvres présentées dans le cadre de cette exposition. Vestiges d’une époque révolue, les bâtiments représentés forment aujourd’hui un musée «vivant» que l’artiste capte avec sensibilité. L’exposition rend hommage à l’effervescence qu’a connue le quartier par le passé et au renouveau qu’il connaît aujourd’hui. ENTRE TERRE ET CIEL Jean-Pierre Morin Du 18 mars au 19 juin Du 19 mars au 30 avril GALERIE ANTOINE ERTASKIRAN Florins à Florence Par Mathieu Mitchell Quand la lueur de tes florins survole la vague qui coule en toi Toi seul as remarqué que ces florins ne reviendront pas Comme un pas sur la vague pour ouvrir ton chemin Vers ces florins déteints et engloutis Engloutis par la vague qui te mène dans ce droit chemin Vers la mort, la noyade, le désespoir Donc, ne lâchez pas ces florins déteints. 1892 rue Payette Contact : 514 989 7886 PLIER / FOLD Jeanie Riddle Du 6 avril au 7 mai Vernissage le 6 avril de 17h à 20h en présence de l'artiste PEINTURES ET DESSINS Wanda Koop Du 19 mars au 30 avril IN THE NAME OF / AU NOM DE Barbara Steinman Du 18 mai au 18 juin Vernissage le 18 mai de 17h à 20h en présence de l'artiste Garde ces florins à Florence Comme une lance sur la cible de ta richesse Une noblesse au royaume de Florence gardien de tes actes Un impact envers ces florins déteints. Crédit photo : Classical Numismatic Group inc. Le bon voisinage Good neighbourly pour les 18 à 25 manners for young adults 18 to ans Par Kenisha Wright Vivre seul pour un jeune adulte n’est pas aussi facile qu’on le croit. Il faut prouver à soi-même et aux autres que l’on a du savoirvivre. Disons que l’éducation que tes parents t’ont donnée est mise à l’épreuve lorsque tu vis en logement. Avoir de l’entregent et communiquer avec les autres locataires est très important pour s’assurer d’avoir un voisinage agréable, tranquille et sans règlement de compte. La musique : Mettre sa musique à un volume raisonnable Dans la vraie vie, tu ne rencontreras pas toujours des gens de ton âge, qui viennent d’un environnement semblable ou qui ont simplement la même culture que toi. La musique contient beaucoup de variété et il y aura sûrement des personnes dans ton milieu qui n’apprécieront pas ce que tu écoutes, surtout si tu la fais jouer à un volume trop élevé. En mettant le volume, pensez aux autres et prenez en considération l’heure. Saluer ses voisins Parfois en voyant les gens dans le couloir nous n’avons pas envie de discuter ou voulons simplement rester à nos affaires. Ne vous inquiétez pas, un simple « ALLO » peut satisfaire. Ceci démontre de bonnes manières, du respect et un sens des responsabilités. En plus, tu donnes à l`autre une bonne image de toi. Force-toi un peu, ça fait partie du jeu. Attention si tu ne vis pas au sous-sol !! Il faut simplement penser aux autres. Ne pas marcher trop fort ou faire tomber des objets trop lourds après vingt heures. Récemment, un voisin qui habite en haut de chez moi a eu un pied très lourd vers les deux-trois heures du matin et a réussi à me réveiller sans s’en inquiéter. Par contre, grâce à mon tact, la situation s’est réglée au plus vite. Voici ce que vous pouvez faire dans une situation similaire, si un voisin fait du bruit que vous n’appréciez pas : 1Allez lui parler. 2- Si cela persiste, parlez-en au propriétaire. 3- Dans les pires cas, appelez la police. Chacun mérite son calme. 25 years old By Kenisha Wright For young adults, living alone isn’t as easy as you would think. You have to prove to yourself and to others that you can make it on your own. In other words, the education your parents gave you is put to the test when you live in housing. Having good social and communication skills is very important to keep a calm, pleasant, and peaceful neighbourhood. Music: Keep your music at a reasonable volume In real life, you won’t always meet people your own age who come from a similar environment or cultural background as you. Music has a lot of variety and there will definitely be people in your neighbourhood that won’t appreciate what you play especially if it’s too loud. When adjusting the volume, consider others and the time of day or night it is. Greet your neighbours Sometimes when you meet people in the hall you would rather mind your own business than start a conversation. Don’t worry, a simple “Hello” will do. This will show good manners, respect, and a sense of responsibility. You also present a good image of yourself! Make an effort; it’s part of the game. A warning if you don’t live in the basement!! You just have to think of others. Don’t walk too loudly or knock over heavy objects after 8pm. Recently, my upstairs neighbour was walking loudly around 2 or 3am without the slightest concern and successfully woke me up. However, my tactfulness helped to quickly resolve the situation. Here is what you can do in a similar situation, if a neighbour is making too much noise: 1) go talk to him/ her. 2) If it continues then talk to the landlord. 3) In the worst-case scenario, call the police. Everyone deserves quiet time. Teenage and Rituals Par Élodie Nérisson-Veronneau Teenage and Rituals est un groupe de musique formé par quatre jeunes fringants (Alexandre Choquette, Danny Brazeau, Simon Gobeil-Duval et Mike Deschenes), de Montréal. J’ai eu la chance de les voir travailler fort sur plusieurs produits non finis. Quand ils ont sorti leur premier vidéoclip produit par Simon Daneau et filmé par Maxime Gauthier, j’étais vraiment curieuse de découvrir ce petit bijou. « Her » est une chanson qui parle d’une conquête d’Alexandre Choquette (Chanteur et Guitariste). On remarque les influences plutôt « rock alternatif » du groupe en écoutant la vidéo. Étant inspiré par plusieurs groupes tels que Wavves, Blink 182, The Smashing Pumpkins, le rythme est plutôt entraînant. Je considère « Her » comme une chanson qui fait voyager. En regardant le produit fini, on peut également comprendre l’humour de ces jeunes hommes lorsqu’on voit l’ex-bassiste du groupe, renverser la batterie en portant un masque de gorille. Mais ceci reste un exemple parmi tant d’autres. Somme toute, quand j’ai vu cette vidéo, j’ai ri un bon coup et j’étais très satisfaite du résultat. Voilà pourquoi je vous suggère fortement d’aller jeter un coup d’œil à un de ces liens qui vous permettront également d’en savoir un peu plus sur le groupe et ses membres. Je pense que ça vaut vraiment la peine de partager le talent de ces quatre jeunes en pleine émergence. Facebook : https://www.facebook.com/HollyMTL/ Bandcamp : http://teenageandrituals.bandcamp.com/ YouTube : https://www.youtube. com/hollymtl Teenage and Rituals By Élodie Nérisson-Veronneau “Teenage and Rituals” is a band made up of four feisty members, all from Montreal: Alexandre Choquette, Danny Brazeau, Simon Gobeil-Duval and Mike Deschenes. I have had the opportunity to see them work on things that were “in the process,” but when they came out with their first music video, produced by Simon Daneau and filmed by Maxime Gauthier, I was truly shocked to discover such a gem. “Her” is one of their songs, about a girl Alexandre Choquette dated (vocals/guitar). In watching and listening to the video, you notice their alternative rock influence. Some influences include Wavves, Blink 182, and The Smashing Pumpkins, but they seem a bit more “upbeat.” The song “Her” carries the listener up and out of reality. The finished video also really reveals the band’s humour; one example (among many) is the ex-bassist tipping over the drum set while wearing a gorilla mask. Altogether, the video makes you laugh a lot and I was really pleased with the finished product. So check out the links below, I strongly recommend them. That way, you can get to know the group yourself (and its individual members). I think it’s really worth it to share the talent of these four young guys with an emerging presence and following. Facebook : https://www.facebook.com/HollyMTL/ Bandcamp : http://teenageandrituals.bandcamp.com/ YouTube : https://www.youtube. com/hollymtl Crédit images : Danny Brazeau SANTÉ / health Yoga for a buck? By Mitra Thompson Yoga teachers from a popular Griffintown studio have been heading to Little Burgundy to hold weekly classes at the Little Burgundy Coalition. The 45-minute sessions are open to everyone in the community, even for those who have never tried yoga before. Yoga pour 1$ ? Crédit photos: Alain G. Par Mitra Thompson Des enseignants de yoga provenant d’un studio populaire de Griffintown viennent dans la Petite-Bourgogne pour y offrir un cours hebdomadaire à la Coalition de la Petite-Bourgogne. Les séances de 45 minutes sont ouvertes à toute la communauté, incluant ceux qui n’ont jamais tenté de pratiquer le yoga. Et la cerise sur le sundae: le cours ne coûte qu’un dollar. Les séances ont lieu les jeudis de midi à 12h45, sur contribution volontaire, le don suggéré étant 1$. Les tapis de yoga sont fournis, alors tout ce qu’il faut apporter, ce sont des vêtements confortables pour pouvoir s’étirer facilement. Le Studio Breathe, qui offrait déjà des cours communautaires à contribution volontaire dans ses locaux depuis quelques années, a démarré les séances dans la Petite-Bourgogne en 2014, initialement dans le but de permettre aux employés de la Coalition et du secteur communautaire de se détendre par le yoga durant leurs semaines hectiques. Alors que les séances de yoga ont toujours été ouvertes à tous les résidents de la Petite-Bourgogne, il reste un grand nombre de résidents qui n’en ont pas encore entendu parler. La Coalition et le studio souhaitent passer le mot et accueillir plus de résidents dans le groupe. « Nous aimerions rejoindre un plus grand nombre de personnes différentes,» affirme Kimiko Fujimoto, copropriétaire du Studio Breathe, qui fait aussi partie des enseignantes qui offrent ce cours bénévolement à la Coalition. Un jeudi typique, environ dix à douze personnes participent au cours. Les cours sont bilingues et, selon Fujimoto, c’est en grande partie la diversité des participants qui rend ces séances aussi accueillantes : « Le yoga peut devenir un langage universel. J’ai vu des personnes âgées, j’ai vu des jeunes, j’ai vu des gens de toutes les cultures et tous les âges et des membres de la famille. Parfois, les parents amènent leurs enfants. C’est un groupe très éclectique et je crois que de voir tous ces gens, cela met tout le monde à l’aise.» Le hatha yoga, qui est la pratique offerte dans les cours communautaires, est une forme de yoga doux qui met l’accent sur la respiration. « C’est une occasion de relaxer et de lâcher prise,» dit Fujimoto. «Ce n’est pas comme un entraînement au gym.» Elle encourage les novices à ne pas se sentir intimidés par une pratique qui peut sembler comme une tendance réservée à des athlètes en pleine forme. « On n’a pas besoin d’être un yogi pour faire du yoga. Le yoga, c’est vraiment pour tout le monde. Kimiko Fujimoto est copropriétaire du Studio Breathe et professeure de yoga C’est une occasion d’être soimême et nous l’enseignons d’une façon qui vous aide à l’optimiser selon votre corps.» Les dons recueillis lors des cours communautaires sont distribués à la Coalition ou à d’autres organismes. Les locaux du Studio Breathe dans Griffintown se trouvent dans un loft de 7000 pi2 , avec une vue sur le Canal de Lachine. Breathe offre une grande variété de cours de yoga, incluant le yoga chaud, ainsi que des sports de combat tels la boxe, le kickboxing et le karate, en plus du pilates et de quelques fusions uniques. Les membres peuvent acheter une passe illimitée ou des cours à la pièce pour participer à des cours selon leur choix. Le programme d’échange Karma permet aussi à ceux qui le souhaitent d’offrir leur temps et leur énergie en échange d’un accès gratuit aux cours, en faisant du ménage au studio. On peut en savoir plus sur le Studio Breathe en visitant le site web: www.studiobreathe.com ou en visitant le studio, situé au 1744, rue William. Cours de yoga communautaire Jeudi 12h00 -12h45 741, rue des Seigneurs (514) 931-4302 1$ par séance Best of all: it only costs a dollar to attend. Classes take place Thursdays, from noon to 12:45. They work on a pay-what-you-can basis, with the suggested donation set at just a loonie. Yoga mats are provided, so all it takes is some comfortable clothing for easy stretching. Studio Breathe, which had already been hosting donation-based community classes in its own space for some years, started the Little Burgundy sessions in 2014, initially as a way for staff at the Coalition and their community partners to unwind through yoga during their busy week. While the yoga sessions have always been open to anyone who lives in Little Burgundy, many neighbourhood residents are unaware they exist. Both the Coalition and the studio are eager to put the word out and have more people join in. “We wanted to have bigger outreach to other people,” agrees Kimiko Fujimoto, co-owner of Studio Breathe and one of the yoga teachers who volunteers regularly at the Coalition. A typical class sees around 10-12 people show up. Classes are bilingual, and Fujimoto says the diversity of the attendees is a big part of what makes the classes so welcoming: “Yoga can become this universal language. I’ve had older people, I’ve had younger people, I’ve had all [types] of cultures and ages and family members. Sometimes the parents bring their kids. So it’s a very eclectic group, and I think that people feel comfortable seeing that everybody’s here.” Hatha yoga, offered in the community classes, is a gentle form of yoga that focuses on breathing. “It’s a chance for you to relax and let go,” says Fujimoto. “It’s not like a gym workout.” She also urges people who are new to yoga not to be intimidated by what may sometimes seem like a fitness trend reserved for those in peak physical shape. “You don’t have to be a yogi to do yoga. Yoga really is for everybody. [It’s] a chance for you to be yourself, and we teach in a way that helps to optimize that in your body.” Donations collected from the classes go to the Coalition or other community organizations. Studio Breathe’s Griffintown space is a 7000 square-foot loft overlooking the Lachine Canal. Breathe offers a variety of yoga classes, including hot yoga, as well as fighting sports like boxing, kickboxing and karate, in addition to pilates and a range of fusion classes. Members can purchase unlimited passes or class cards to attend their choice of classes at the studio. The studio’s Karma Energy Exchange Programme allows community members to provide their time and energy in helping to keep the studio clean in exchange for access to classes. Learn more about Studio Breathe by visiting : www.studiobreathe.com or visit the studio: 1744, rue William. Community Yoga Classes Thursdays, 12:00pm12:45pm 741 rue des Seigneurs (514) 931-4302 $1 per class Studio breathe 1744, rue William, Griffintown www.studiobreathe.com informations utiles / useful information Santé / Health Habitation / Housing CLSC Saint-Henri – Petite-Bourgogne 3833, rue Notre-Dame Ouest 514-933-7541 Pour recevoir des soins et services de santé tels que consultation d’un médecin, vaccination, services psychosociaux et autres. Services gratuits. To receive health services such as medical consultation, vaccination, psychosocial services, etc. Services are free. Sécurité / Security 1625, rue de l’Église (métro Jolicoeur) 514-280-0115 Ouvert tous les jours de 9 h à 19 h. En cas d’urgence, communiquez avec le 911. Open every day from 9am to 7pm. In case of an emergency, call 911. Info-Crime (24h) 514-393-1133 Si vous voulez communiquer des informations concernant des activités criminelles. Anonyme et confidentiel. If you have information about criminal activities. Anonymous and confidential. Élus / Local representatives Conseillers municipaux / City Councilors 514-872-6114 Mme Dominique Anglade, députée provinciale / Provincial MNA : 3269, rue St-Jacques, 514-933-8796 M. Marc Miller, député fédéral / Federal MP 3175, rue St-Jacques - [email protected] Ville de Montréal Plaintes : 311 Pour obtenir des informations, adresser des demandes aux services municipaux ou faire une plainte: du lundi au vendredi de 8h30 à 20h30; samedis, dimanches et jours fériés de 9 h à 17 h. For information, requests for municipal services or to file a complaint: Monday to Friday from 8:30am to 8:30pm; Saturdays, Sundays and holidays from 9am to 5pm. Bibliothèque Georges-Vanier 2450, rue Workman. Adultes : 514-872-2001, Jeunes : 514-872-2002 Abonnement gratuit. Livres, revues, journaux, accès à Internet et activités pour toute la famille. Free membership. Books, magazines, newspapers, Internet access and activities for everyone. English collection. Corriger Penser 514-868-5588 Pour de l’information ou pour faire une demande de logement à loyer modique. For information or to fill out an application for affordable housing. Bâtir son quartier, groupe de ressources techniques – coopératives et OBNL d’habitation 514-933-2755 Si vous cherchez à habiter en coopérative d’habitation. If you would like to live in a housing co-operative. Service de police de la Ville de Montréal, Poste de quartier 15 Écrire Office municipal d’habitation de Montréal Translate POPIR Comité logement – défense des droits des locataires 514-935-4649 Emploi / Employment Emploi-Québec 2175, rue Saint-Patrick 514-872-6426 Services d’aide à l’emploi et d’aide financière. Employment and financial assistance. RÉSO 3181, rue Saint-Jacques 514-931-5737 Corporation de développement économique communautaire, programmes d’employabilité, aide avec votre CV, etc. Community economic development corporation, employment programmes, help with your CV, etc. Carrefour Jeunesse Emploi du Sud-Ouest 3181, rue Saint-Jacques 514-934-2242 Le CJESO soutient les jeunes de 16 à 35 ans dans leurs démarches à l’employabilité. CJESO supports young people between the ages of 16 and 35 in their job search efforts. Tyndale St-Georges - Département pour adultes 753 des Seigneurs 514-989-2155 Programmes pour acquérir les compétences et qualifications nécessaires pour répondre aux exigences du milieu du travail. Programmes for empowering people with skills and qualifications that are necessary to meet the demands of the work environment. Environnement / Environment : Éco-quartier Sud-Ouest 525, rue Dominion. 514-872-0122, option 3 Verdissement, recyclage, compostage, embellissement, propreté. Greening, recycling, composting, beautification, cleanliness. Mettre en page Think Write Layout design Poser des questions Contribute to your community newspaper Si vous cherchez une expérience bénévole stimulante, au sein d'une équipe dévouée, venez nous voir. Aucune expérience requise! If you're looking for an exciting volunteer opportunity with a great team, join us! No experience required! Contact: Valérie Richard (514) 931-4302 | [email protected] Acheter en ligne Par Guy Lacroix En 2013, les Québécois ont acheté pour 7 milliards $ de produits en ligne et 40 % de ces achats se sont faits sur des sites américains, qui peuvent comporter des frais de douane cachés, payables à la livraison. Si vous ne réussissez pas à régler un différend avec un marchand étranger en ligne, signalez-le à https://econsumer. gov/fr/FileAComplaint#crnt Soyez prudent La plupart des sites fiables avec une sécurité transactionnelle ont « https » devant l’adresse web au moment du paiement, sinon c’est considéré non fiable. Voir la section « Politique de retour » avant d’acheter. Certains sites ne remboursent pas, mais vont offrir un crédit pour un prochain achat. Si vous acceptez des paiements préautorisés sur votre carte de crédit et que vous désirez y mettre fin, communiquez avec le marchand et non l’émetteur de la carte. Il est préférable d’utiliser un mode de paiement sécurisé comme « PayPal » qui permet de payer sans devoir transmettre le numéro de votre carte de crédit au marchand. La création d’un compte et l’utilisation sont gratuites pour les achats en ligne. Il y a une section « Protection des achats PayPal » au cas où une commande se déroulerait mal ou que quelqu’un utiliserait votre compte sans votre permission. Habituellement, les marchands qui font affaire avec « PayPal » sont fiables. Exemples d’avantages des achats en ligne Livraison et retour gratuits, à domicile ou à un emplacement de Postes Canada ; rabais de 10 % lorsqu’on s’abonne à l’infolettre ; crédit pour une prochaine commande lorsqu’on écrit un commentaire à la suite d’un achat. Surveillez les sites, ça change souvent. Un inconvénient majeur Les achats en ligne sont facilement accessibles partout et en tout temps. Mais « se faire plaisir » à répétition peut rapidement conduire au surendettement ! Shopping online By Guy Lacroix In 2013, $7 billion of online products were purchased by Quebecers. 40% of these purchases were made on American sites, which may add hidden customs fees payable upon delivery. If you are unable to resolve a dispute with a foreign merchant online, report the incident to https://econsumer. gov/en/FileAComplaint#crnt Be careful Most reliable sites which provide secure transactions for their customers have a web address beginning with “https” for the check-out page. This will encrypt bank information, and without the “https”, the website is considered unreliable. Make sure to read the “Return Policy” section before purchasing. Some sites do not provide full refunds, offering credit on your next purchase instead. If you allow pre-authorized payments on your credit card and then decide to cancel them, be sure to call the merchant, not the issuer of the card. It is best to use a secure payment option, such as “PayPal,” which allows you to pay without transmitting your credit card number to the merchant. It is free to create an account and to use it to shop online. There is a “PayPal Purchase Protection” option in the event that the order does not work out well or if someone else uses your account without permission. Typically, merchants allowing payment through “PayPal” are reliable. Advantages of Shopping Online Free delivery and return, at home or a Canada Post location; 10% discount when subscribing to a newsletter; credit for a future order when writing a review after a purchase. Follow the websites; their offers change regularly. One Major Drawback Online shopping is easy anywhere, any time, but repeated “shopping sprees” can quickly lead to debt hangover! calendrier HIver 2015-2016 Winter calendar AVRIL Cabane à sucre April 8 St-Antoine community centre 50+ Place: 2338 St-Antoine street West Cost: $10 Contact: 514-933-4617 Please sign up as soon as possible. Portes ouvertes 14 avril de 13h à 16h30 Services juridiques et communautaires de Pointe-Saint-Charles et Petite-Bourgogne Lieu : 2533, rue Centre, bureau 101 Coût : Gratuit Contact : 514-933-8432 Venez visiter nos locaux, rencontrer notre équipe et poser vos questions. Marché citoyen 16 avril de 10h à 13h30 Lieu : 1845 rue St-Jacques Contact : [email protected] Un marché de fruits et légumes à petits prix par et pour les citoyens de la PetiteBourgogne et des environs! Cabane à sucre 16 avril de 9h30 à 14h Famijeunes Lieu : Départ de Famijeunes, 3904 rue Notre-Dame Ouest Coût : 0 à 3 ans : Gratuit/ 4 à 12 ans : 7$ / 13 à 15 ans : 9$ / Adultes : 14$ Contact : Séverine ou Karine, 514-9315115 Venez profiter avec nous d'une sortie familiale à la cabane à sucre ! Early childhood summer session registration April 21 from 10am to 2pm Tyndale St-Georges community centre Place: 870 Richmond square Contact: Maria Panova, 514-931-6265, ext 29 Sign up for the summer session of our Early Childhood program, which provides creative, stimulating programs for parents and children. Manifestation dans le cadre de la Journée des locataires 24 avril à 13h30 POPIR - comité logement Lieu : CEDA, 2515 rue Delisle Coût : Gratuit Contact : Patricia, 514-935-4649 Sous le thème « Assez d’être mallogé.e.s! », cette manif visera à rappeler au gouvernement qu’il est de son devoir de s’assurer que touTEs les locataires aient droit à un logement sain, bon marché, accessible et sécuritaire. Expo-Sciences Les Scientifines 28 avril de 9h30 à 16h 29 avril de 13h30 à 17h et de 18h à 20h Les Scientifines Lieu : École de technologie supérieure (ETS), 1100 rue Notre-Dame Ouest, pavillon A Coût : Gratuit Contact : Valérie Bilodeau, 514-9383576, [email protected] Exposition de projets scientifiques préparés et présentés par une soixantaine de filles de 8 à 12 ans provenant des écoles Petite Bourgogne et Victor Rousselot. MAI Registration for summer camp May 2 Tyndale St-Georges community centre Place: 870 Richmond square Cost: $50/week or $250/whole camp Contact: Darnell, 514-931-6265, ext.26 Our summer day camp runs from June 27 to July 29. Sign up for fun for one week or the whole month! Mother's Day Luncheon May 6 St-Antoine community centre 50+ Place: 2338 St-Antoine street West Cost: $10 Contact: 514-933-4617 Hope to see you there! Marché citoyen 7 mai de 10h à 13h30 Lieu : 1845 rue St-Jacques Contact : [email protected] Un marché de fruits et légumes à petits prix par et pour les citoyens de la PetiteBourgogne et des environs! Campagne Le logement, un droit - Semaine d'occupation de terrains et bâtiments 8 au 24 mai POPIR - comité logement POPIR – comité logement Coût : Gratuit Contact : Patricia, 514-935-4649 Le POPIR-Comité Logement participera à la campagne «Le logement, un droit» du FRAPRU. Cette campagne vise à interpeller à la fois le gouvernement fédéral et le gouvernement provincial afin qu’ils réinvestissent dans le logement social. Pot luck Fête des mères 11 mai à midi Amitié Soleil Lieu : 715, Chatham Coût : Gratuit Contact : Mélanie Danis, 514-937-5876 Venez partagez un repas pour souligner toutes les mères. London calling benefit dinner & auction May 12 at 6:30pm Tyndale St-Georges community centre Place: Rialto Theatre, 5723 Park avenue Cost: $175 Contact: Susan, 514-931-6265, ext. 25 The annual fundraiser to support the educational programs & services at Tyndale St-Georges! Peindre avec le pastel sec 14 et 15 mai de 10h à 16h Centre culturel Georges-Vanier Lieu : 2450, rue Workman Coût : 200$ + taxes Contact : 514-931-2248 Découvrez une approche picturale de l’application du pastel sec. Inclut des exercices spécifiques et des démonstrations. Professeure Elaine Despins. Marché citoyen 21 mai de 10h à 13h30 Lieu : 1845 rue St-Jacques Contact : [email protected] Un marché de fruits et légumes à petits prix par et pour les citoyens de la PetiteBourgogne et des environs! Aidez-nous à remplir 3300 assiettes chaque jour 25 mai à 18h Garde-Manger pour tous Lieu : Les entrepôts Dominion, 3968, rue St-Ambroise Coût : 100$ (reçu aux fins d’impôt de 50$) Contact : Nathalie Poulin, 514-931-8830 Cocktail dînatoire avec encan au profit du Garde-Manger pour tous. Distribution de fleurs et de compost 28 mai de 9h à 15h Éco-quartier Sud-Ouest Lieu : 741 rue des Seigneurs Coût : Gratuit. Premier arrivé, premier servi Contact : 514-872-0122, poste 3 Distribution gratuite d’annuelles, de vivaces, de plantes potagères et de compost aux résidentEs de la PetiteBourgogne. JUIN Assemblée générale annuelle 1er juin à 9h Amitié Soleil Lieu : 741 rue des Seigneurs Coût : Gratuit Contact : Mélanie Danis, 514-937-5876 Marché citoyen 4 juin de 10h à 13h30 Lieu : 1845 rue St-Jacques Contact : [email protected] Un marché de fruits et légumes à petits prix par et pour les citoyens de la PetiteBourgogne et des environs! Sortie à la galerie McClure 4 juin de 12h à 14h Maison Saint-Columba House Lieu : 2353, Grand Trunk, métro Charlevoix Coût : 5$ Contact : Norman Cornett, professor. [email protected] Cultures/art et santé mentale. Avec l’artiste/psychiatre Cr. Jaswant Guzder. Initiation aux arts textiles 5 juin de 11h à 15h Centre culturel Georges-Vanier Lieu : 2450, rue Workman Coût : Gratuit! Inscription requise. Matériel fourni. Contact : 514-931-2248 Laissez-vous inspirer par les projets des étudiants du cours d’introduction aux arts textiles et apprenez les rudiments de la broderie et du crochet. Animé par Marilène Gaudet. Assemblée générale annuelle 8 juin à 17h30 Services juridiques et communautaires de Pointe-Saint-Charles et Petite-Bourgogne Lieu : Maison Saint-Columba, 2365, Grand-Truck Coût : Gratuit Contact : 514-933-8432 Comme à chaque année, est venu le moment de faire rapport de notre travail et de discuter avec nos membres et partenaires de l’accès à la justice. Festival Eurêka 10, 11 et 12 juin Les Scientifines Lieu : Vieux Port de Montréal, près du Centre des Sciences (2 rue de la Commune Ouest) Coût : Gratuit Contact : www.festivaleureka.ca Grande fête de la science pour les curieux de tous âges. Les Scientifines y animeront un kiosque avec différentes activités amusantes en lien avec les rayons solaires. Cultures/art et santé mentale 12 juin de 14h à 16h Maison Saint-Columba House Lieu : 2353, Grand Trunk, métro Charlevoix Coût : 5$ Contact : Norman Cornett, professor. [email protected] Cultures/art et santé mentale. Avec l’artiste/psychiatre Cr. Jaswant Guzder. Concert de l'ensemble vocal Les Voix-Si, les Voix-La 13 juin à 19h30 Centre culturel Georges-Vanier Lieu : 2450, rue Workman Coût : Contribution volontaire Contact : 514-931-2248 Sous la direction de Sébastien Ouellet, les choristes de l’Ensemble vocal Les Voix-si, les Voix-la vous convient à leur concert estival. Atelier sur le logement social 1 mercredi sur 2 POPIR - comité logement Lieu : 4017, rue Notre-Dame Ouest Coût : Gratuit (inscription souhaitée) Contact : Patricia, 514-935-4649 Pour tout savoir sur le logement social et en particulier pour appliquer dans les nouveaux logements sociaux de Griffintown. Free legal clinic Every Monday from 6pm to 8pm Tyndale St-Georges community centre Place : 870 Richmond square Cost : Free Contact: Aishah, 514-931-6265 The clinic offers free legal information to residents of Little Burgundy. Come by with any questions. Father's Day Luncheon Tax clinic St-Antoine community centre 50+ Tyndale St-Georges community centre June 17 Place: 2338 St-Antoine street West Cost: $10 Contact: 514-933-4617 Hope to see you there! Marché citoyen 18 juin de 10h à 13h30 Lieu : 1845 rue St-Jacques Contact : [email protected] Un marché de fruits et légumes à petits prix par et pour les citoyens de la PetiteBourgogne et des environs! Inscription été 21 au 24 juin de 9h à 16h Amitié Soleil Lieu : 715 rue Chatham Coût : Selon les activités Contact : Mélanie Danis, 514-937-5876 Premier arrivé, premier servi pour les places aux sorties. Every Tuesday until April 26 Place: 753 des Seigneurs street Cost : $1 Contact: Iva Gray, 514-989-2155 Need help filing your taxes? Come to our $1 tax clinic to meet with an accountant. Repas communautaire Dernier mercredi de chaque mois à 12h Amitié Soleil Lieu : 715, Chatham Coût : 3$ adulte / gratuit enfant Contact : Mélanie Danis, 514-9375876 Venez manger avec nous un repas dans un esprit convivial et familial. Place aux filles Every Tuesday at 4:30pm From April 14 to June 1st BUMP Séance d'information Tous les jeudis à 20h Marine Royale Canadienne Lieu : 3525, rue St-Jacques, métro Lionel-Groulx Coût : Gratuit Contact : Confirmez votre présence au 514-283-6517, poste 214 ou au [email protected] Nous sommes à la recherche de personnes dynamiques. Plusieurs métiers disponibles. Place : 719, des Seigneurs street Cost: Free Contact: Renee at 514-796-7644 or 514-931-3157 Games, workshops and other activities. Temps libre de pratique de danse Maison des jeunes l'Escampette Le Rond-Point Lieu : 525, rue Dominion, suite 100 Coût : Gratuit Contact : Joëlle Lepage, 514-933-9943 Pour les jeunes de 12 à 17 ans. Salle avec miroir et système de son. Famijeunes Aide aux devoirs Tous les lundis de 18h à 19h30 Lieu : 3904 rue Notre-Dame Ouest Coût : Gratuit Contact : 514-931-5115 Le Rond-Point est un groupe de discussion et d'entraide ouvert à tous les parents du Sud-Ouest. Les enfants aussi sont les bienvenus. Venez nous rendre visite! J'aime mon quartier, j'en prends soin! Éco-quartier Sud-Ouest Coût : Gratuit Contact : 514‐872‐0122 poste 3 ou laura.lopez@ecoquartiersudouest. com Pour vos corvées de rues, ruelles et parcs, l’éco‐quartier peut vous aider! Nous fournissons des gants, t‐shirts, sacs de vidange, pelles et râteaux, des collations, des outils de communication, et de l’aide pour mobiliser vos voisins! Ensemble, améliorons notre qualité de vie collective. Prenons soin de notre quartier ! Tous les lundis de 18h à 20h Tous les vendredis de 15h15 à 20h Maison des jeunes l'Escampette Lieu : 525, rue Dominion, suite 100 Coût : Gratuit Contact : Étienne Boissy, 514-9339943 Aide aux devoirs pour les jeunes de 12 à 17 ans, niveau secondaire et travaux de tous types. Aide bilingue disponible! Nutri-Ados Tous les jeudis de 15h15 à 20h Maison des jeunes l'Escampette Lieu : 525, rue Dominion, suite 100 Coût : Gratuit Contact : Mariel, 514-933-9943 Nutri-Ados à pour but d’introduire des bonnes habitudes alimentaires auprès des jeunes. Activités de cuisine, sorties, jeux, invités et encore plus.