Printemps 2016 - Coalition de la Petite Bourgogne

Transcription

Printemps 2016 - Coalition de la Petite Bourgogne
Le grand journal de la Petite-Bourgogne Little Burgundy's big newspaper
Vol 5, no 1 — Printemps / Spring 2016 — Tirage 5 500 copies
Les frères Imad et Marwane Chawki
du 5e Élément chantent au Gala
Le Salon 1861 accueille le Gala pour
cette 5e édition de l'événement
Crédit photos: Mariel Rosenbluth
Performance de danse par les
enfants du Club Énergie
Les Victoires de la Bourgogne 2016
2016 Burgundy Awards
Les noms et photos des 20 jeunes gagnants
PAGE 3
Names and photos of the 20 young winners
Cohabitation difficile avec le Grinder
Tes vidanges me dérangent ou la
Neighbours unhappy about living across from
War against garbage in the Southwest,
pour ses voisins de l'autre côté de la rue Notre-Dame, page
Grinder restaurant-bar on Notre-Dame street, page
4
4
guerre contre les déchets dans le Sud-Ouest, page
page 10
10
éditorial
Mobiliser la mixité culturelle
Par Kevin George
La mixité culturelle est imporante dans la Petite-Bourgogne
parce que c'est un des quartiers
les plus multiculturels de l'île
de Montréal, comptant plus
de 80 communautés ethniques
différentes, plus de 30 langues
parlées, et 32% de «minorités
visibles» dans la population.
Le quartier est une mosaïque
cultrelle riche de talents innombrables. Si nous pouvions mobiliser la force collective de cette
diversité culturelle, nous pourrions créer un quartier unique
et puissant, avec une richesse
sociale immense. Pour arriver à
cette synergie, il faut commencer
par comprendre la mixité culturelle.
La mixité culturelle est un
concept qui intègre la multitude de cultures et d'identités
culturelles présentes dans les
communautés. Elle demande
une compréhension mutuelle et
l'acceptation des droits humains,
des systèmes de valeurs, des traditions et des croyances propres
à chaque culture. Pour arriver à
mettre à profit la diversité culturelle de notre quartier, nous
devons adopter une approche
inclusive et holistique dans tous
les secteurs, incluant l'éducation,
l'emploi, la langue, la justice, la
police, nos groupes communautaires et les institutions. Il revient
au gouvernement de donner
l'exemple dans ses institutions
en établissant des politiques et
des lois sur la diversité culturelle,
en faisant leur promotion et en
les respectant.
En 2004, la Ville de Montréal a
mis à jour sa déclaration sur la
Diversité culturelle et l'inclu-
sion, adoptée en 1989; en 2006,
la charte montréalaise des droits
et responsabilités a été adoptée.
Les mesures qui en découlent
incluent des actions pour améliorer les services pour les communautés culturelles, renforcer
la cohésion sociale, lutter contre
le racisme et la discrimination et
accroître la représentation des
minorités au niveau municipal.
Vues sur la Bourgogne a décidé
d'explorer la diversité culturelle
en commençant par les politiques d'embauche de l'arrondissement, à la page 7.
Harnessing the power of cultural diversity
By Kevin George
Cultural diversity is important
in Little Burgundy because we
are one of the most multicultural neighbourhoods on the
island of Montreal, with over 80
different ethnic communities,
more than 30 different languages
spoken, and 32% of our population are “visible minorities”. Our
neighbourhood is a rich cultural
mosaic with innumerable talents. If we were to harness the
collective strength of this cultural diversity we would create a
unique and powerful neighbour-
hood with tremendous social
wealth. To achieve this kind of
synergy we must start with a
proper understanding of cultural
diversity.
Cultural diversity is a concept
that integrates the multiplicity of
cultures and cultural identities
that exist in our communities. It
requires mutual understanding
and acceptance of fundamental
human rights, value systems,
traditions and beliefs of each
culture. In order to fully leverage the cultural diversity poten-
Dans ce numéro
3
∙ Les Victoires de la Bourgogne
4 ∙ Cohabitation avec le Grinder
5 ∙ Nouvelles
6
∙ Maltraitance des aînés
7
∙ Diversité culturelle
8-9 ∙ Vie communautaire
10 ∙ Questions au maire
12 ∙Créativité
13 ∙ Page des jeunes
14 ∙Santé
15 ∙Informations utiles
In this issue
3
∙ Burgundy Awards
4
∙ Living across from Grinder
5
∙ News
6
∙ Elder abuse
7
∙ Cultural diversity
8-9 ∙ Community life
10 ∙ Ask the mayor
12 ∙ Creative Arts
13 ∙ Youth page
14 ∙Health
15 ∙ Useful information
tial of our neighbourhood we
must take an inclusive, holistic
approach applied across every
sector, including education,
employment, language, justice,
law enforcement, our community groups and institutions. It is
the responsibility of government
to set the tone by exemplifying
cultural diversity in all institutions and by establishing, promoting, and enforcing cultural
diversity policies and laws.
In 2004, the City of Montreal
renewed the Cultural diversity
and inclusion declaration that
was originally adopted in 1989;
in 2006 the Montreal charter of
rights and responsibilities was
adopted. The measures have
included actions to improve services for cultural communities,
strengthen social cohesion, fight
against racism and discrimination, and increase minority
representation at the municipal level. Vues sur la Bourgogne
decided to explore cultural
diversity by examining our borough’s hiring policies, on page 7.
Letters to the editor
here
Publié par la Coalition
de la Petite-Bourgogne /
Quartier en Santé
741, rue des Seigneurs, Montréal (QC)
H3J 1Y2
Tél. : (514) 931-4302
www.petitebourgogne.org
Crédits
Comité journal :
Lorraine Belair
Valérie Bilodeau
Teresa Cadavid
Mohamed Ketari
Jacques Charette
Michael Farkas
Kevin George
Alain G.
Alison Gerro
Arlette Heudi
Thilelli Chouikrat
Ginette Sauvé-Frankel
Denise Dorval
Martin van Kuilenburg
Guy Lacroix
Tenisha Valliant
Rédaction :
Anne-Marie Kabongo
Arlette Heudi
Élodie Nérisson-Veronneau
Gabriela Jakubovits
Guy Lacroix
Jacques Charette
Jorge Sarin
Kanisha Wright
Kevin George
Lucie Lalonde
Martine Thériault
Mathieu Mitchell
Mitra Thompson
Nathalie Thifault
ROPASOM
S.E.K. Beddiari
Services juridiques communautaires de
Pointe-St-Charles et Petite-Bourgogne
Thilelli Chouikrat
Valérie Richard
Traduction et correction :
Write to us : [email protected]
Fête Nationale
Amelie Carpenter
Andrea Garland
Arlette Heudi
Gabriela Jakubovits
Jenna Khamis
Lorraine Belair
Martin van Kuilenburg
Valérie Bilodeau
Valérie Richard
Photographe :
Alain G.
dans la Petite-Bourgogne
Graphisme :
24 juin
Danielle Meunier
Gabriela Jakubovits
Valérie Richard
Parc Vinet - coin Charlevoix et Vinet
Repas méchoui à l'agneau (Halal)
Impression :
Payette & Simms,
Longueuil, Québec
Yohance Bakel du Club Énergie
Uwali Kamil du Club Énergie
Cheareen McDonald de l'école De la Petite-Bourgogne
Sibisan Aiyathurai de l'Atelier 850
Kaymarie Sutherland
de l'école
VictorRousselot
GAGNANTS
Sohana Akhtar Uddin de
Les Scientifines
Aissatou Baldé from Tyndale St-Georges Community Centre
Saema Reza de
Les Scientifines
Nathan Eale de l'Atelier 850
gALA
Mithun Somasundram
de Youth in Motion
Mustakim Alam et Raakin-Ul
Chowdhury d'Amitié Soleil
Van Billy Ly de l'école secondaire Saint-Henri
victoires
de la Bourgogne
les
WINNERS
Yazeed Ouedrago de Youth in Motion
Elijah Stewart from Westmount High
School
Thea Lynch Blackwood from the
Coop Jeunesse de Services
Methila Khan from Tyndale St-Georges Shamoy Armstrong from
Community Centre
Roslyn
Elementary
School
The 5th edition of the Burgundy Awards Gala, organized by the Little Burgundy
Coalition, took place for the first time on Friday March 18 in the beautiful event
hall of Salon 1861, thanks to the team at the Salon and at Quo Vadis, as well as
Total Events, and a long list of supporters.
Salon 1861 will be giving the young winners a chance to explore entrepreneurship as a career path by meeting social innovators right in their neighbourhood. A
special thanks to Dominique Anglade, local MNA, and her team for helping the
organizers collect donations from various ministries to make the event possible.
Crédit photos:
Mariel Rosenbluth
La 5e édition du gala Les Victoires de la Bourgogne, organisée par la Coalition de la
Petite-Bourgogne, a eu lieu pour la première fois dans la magnifique salle d'événements
du Salon 1861 le vendredi 18 mars, grâce à la générosité de l'équipe du Salon et de Quo
Vadis, ainsi que Total Événements et une foule de donateurs.
Grâce au Salon 1861, les jeunes auront l'occasion d'explorer l'entreprenariat comme
piste d'avenir en rencontrant des innovateurs sociaux dans leur propre quartier. Un
merci spécial à Dominique Anglade, députée de St-Henri - Ste-Anne et son équipe qui
ont permis aux organisateurs de récolter des dons auprès de divers ministères.
Mikerlange Dijon et Faustin Omari de la
MDJ L'Escampette
Cohabitation difficile entre Neighbours
le Grinder et ses voisins
unhappy about
Par Arlette Heudi et
Gabriela Jakubovits
«On n’a plus de qualité de
vie» ... «C’est l’enfer. Le
bruit, le vacarme, c’est très
énervant et stressant, surtout quand on a des enfants,»
rapportent deux résidents d’une
habitation à loyer modique, située
en face du restaurant Grinder sur
la rue Notre-Dame. Ils ont tenu à
manifester leur ras-le-bol face à
la situation critique qu’ils vivent
depuis l’installation du restaurantbar. La tour d’habitation abrite
un grand nombre de personnes
aux prises avec des problèmes
de santé mentale, de déficience
intellectuelle, ainsi que des personnes à mobilité réduite, comme
Normand Brown, locataire au 5e
étage. « Depuis qu’il [le Grinder]
est arrivé, on ne peut pas dormir la nuit. L’été avec les fenêtres
ouvertes, on entend tout… jusqu’à
3 h du matin, » dit-il en affirmant
qu’il n’est pas le seul.
Selon Normand, des clients du
restaurant viennent même s’asseoir sur le banc devant l’entrée
de la résidence et laissent derrière
eux des bouteilles et des déchets.
Les locataires ont porté plainte
à plusieurs reprises auprès du
SPVM. Mourad Méberbèche,
conseiller en concertation au
Poste de quartier 15, confirme
avoir reçu entre 10 et 15 plaintes
concernant le Grinder au cours de
l’été 2015. L’objet des plaintes: le
bruit causé par la musique, les voitures et l’occupation de la terrasse
du restaurant sur la rue NotreDame. Mais au moment de leur
visite, les policiers n’ont constaté
aucun problème. L’inspecteur
de l’arrondissement a effectué
des tests de bruit, mais selon M.
Méberbèche, les résultats respectaient les normes au moment de
l’échantillonnage.
L’écho des résidents est différent. « Ça ne donne rien, alors
Le restaurant Grinder a ouvert ses portes sur la
rue Notre-Dame en 2012. Le lieu a connu un succès
instantané auprès d'une clientèle jeune et aisée.
on n’appelle plus [la police]. Les
gens commencent à se décourager parce que la police ne vient
pas quand ils appellent, » dit le
voisin de Normand. Selon lui, les
visites et les tests ont été faits tôt
en soirée, alors que les problèmes
se produisent durant la nuit.
Normand explique que lorsqu'il
cherchait à savoir comment l’arrondissement a pu octroyer un
permis de terrasse au Grinder, le
maire Dorais lui a répondu que
l’arrondissement ne pouvait pas
faire autrement puisque ce côté de
la rue Notre-Dame est zoné commercial.
La cohabitation difficile dans le
quartier ne se limite pas au Grinder et cette tour d’habitation. La
rue Notre-Dame et Griffintown
se développent à grande vitesse,
alors que de nombreux résidents
se demandent s’ils auront à subir
des inconvénients sans pouvoir
bénéficier de ces nouveaux commerces de luxe.
Grinder
By Arlette Heudi and
Gabriela Jakubovits
"Our quality of life is gone."
"It's horrible. The noise, the
racket is very annoying and
stressful, especially if you
have kids," this is what two
tenants in a subsidized apartment
building, located across from the
restaurant called the Grinder on
Notre-Dame street told Vues sur
la Bourgogne. They made it clear
residents are fed up with the critical situation they've experienced
since the arrival of the restaurantbar.
The apartment building is home
to many residents with mental
health problems, intellectual and
physical disabilities. Normand
Brown is one of the residents,
living on the 5th floor.
Crédit photo: Alain G.
"With the Grinder here, we can't
sleep at night. In the summer
with the windows open, we can
hear everything... up until 3 am,"
he says, adding he is not the only
one affected. Normand says the
restaurant's clients sometimes
use the residence's front benches,
leaving behind empty bottles and
garbage.
Tenants have lodged several complaints with the police. Mourad
Méberbèche, community counsellor at Police station no.15,
confirms that the station received
between 10 and 15 calls about the
Grinder throughout the summer
of 2015. The complaints were
mostly about noise caused by
music, cars, and activity on the
restaurant's Notre-Dame street
patio. However, when the police
came, they did not see any serious
problems. The borough's inspector carried out noise-level testing,
but according to Mr. Méberbèche,
the results were within norms at
the time of testing.
The residents paint a different
picture. "It's useless, so we don't
call the police anymore. People
are starting to get discouraged
because the police does not show
up when they call," Normand's
neighbour complains. He says the
visits and tests were done early
in the evening instead of late at
night, when noise becomes a real
problem.
Normand told Vues sur la Bourgogne that when he tried to find
out why the borough gave the
Grinder a patio permit, mayor
Dorais told him there was no
way around it, since the business
zoning on the other side of NotreDame street allows it.
The difficulties that come with
sharing space do not only affect
the Grinder and the apartment
building facing it. Notre-Dame
street and Griffintown are changing rapidly, leaving many residents to wonder whether they
will have to endure the downsides
without drawing any benefit from
these new luxury businesses.
Les CPE déçus
Le 22 février, parents, CPE et partenaires de la Table petite enfancefamille ont tenu des chaînes
humaines au parc Vinet et sur la
rue St-Jacques pour manifester
contre les compressions qui fragilisent le réseau des CPE.
Le lendemain, le gouvernement
annonçait le nouveau cadre financier des services de garde : les
compressions sont maintenues
tandis une mesure transitoire est
accordée pour 2016-2017.
Pour Godefroy Laurendeau du
CPE Biscuit à St-Henri, rien
n’est réglé. « Ce nouveau cadre
financier ne vise pas le moins du
monde l’optimisation du réseau,
mais bien son asphyxie. Il nous
reste donc un an pour convaincre
le gouvernement que le Québec
ne peut se passer d’un réseau de
services éducatifs de qualité pour
ses tout-petits et que cette qualité passe obligatoirement par un
réinvestissement significatif. »
écrit-il dans une lettre à lire sur La
Presse+ (15 mars).
nouvelles / updates
CPEs weakened
On February 22, parents, CPEs
and members of the Table petite
enfance-famille held human
chains in Vinet Park and on StJacques street to protest against
cuts that threaten to weaken the
CPE daycare network.
The next day, a government
announcement laid out the new
financial framework for childcare services: the cuts remain,
but transitional provisions will be
available for 2016-2017.
For Godefroy Laurendeau from
CPE Biscuit in St.Henri, nothing
has been solved. "The goal of this
new financial framework isn't to
optimize the network at all, but
to suffocate it. We have one year
to convince the government that
Quebec cannot give up quality
educational services for its little
ones, and that the quality of these
services absolutely depends on
a significant re-investment. » he
writes in a letter to La Presse+
(March 15).
Le Trio Noam Guerrier Freud
Photos : Résidents, élus et organismes
fêtent l'ouverture du local communautaire
Le café communautaire fête
son ouverture
Le 30 mars, la communauté et
les partenaires ont fêté le lancement de l'Épicerie citoyenne
et de l'espace du café communautaire au 1845, rue SaintJacques. La foule a voté pour
choisir le nouveau nom de
l'espace: le choix final devra
se faire entre «Café Burgz» et
Crédit photos: Alain G.
«Café de la Bourgogne».
Cet espace ouvert à tous est
ouvert du lundi au vendredi,
de 9h à 16h.
Community
café now open
On March 30, the community
celebrated the grand opening
of the community grocery store
and the community café space
at 1845, rue St-Jacques. The
crowd voted to choose a new
name for the space; the final
choice is down to two names:
"Burgz Café" and "Café de la
Bourgogne".
Opening hours are Monday to
Friday, 9 am to 4 pm.
Photo:Mervyn Weekes, le
trésorier de l’UNIA-ACL,
accompagné de Rolph H.
François, un membre actif
de l’association UNIA-ACL.
Crédit: Jean Terry Angervil
NCC : réserve
foncière
demandée
Le 7 mars, lors d'une manifestation sur le site, les membres
du POPIR Comité logement
avec la Coalition de la PetiteBourgogne ont demandé à l'arrondissement Le Sud-Ouest de
procéder à l'achat du terrain du
NCC, près du métro GeorgesVanier. Ils souhaitent que cet
espace soit rebâti afin de répondre aux besoins de la communauté en ce qui a trait au
logement social et aux services
communautaires. L'arrondissement dit ne pas disposer de
sommes suffisantes pour acheter le terrain. La Coalition prévoit organiser une consultation
afin de connaître les besoins
de la population.
Crédit photo: Mohamed Ketari
NCC: organizations demand a
land reserve
At a protest held March 7, members of POPIR housing committee and the Little Burgundy
Coalition asked the Southwest
borough to purchase the now
empty NCC site near Georges-Vanier metro station. They
want the space to be developed
according to the community's
needs, including social housing
and community services. The
borough claims it does not have
access to sufficient funds to
buy the land, and already has
plans to purchase other lots to
develop social housing units in
the borough. The Coalition will
soon be holding a consultation
on the population's needs.
UNIA-ACL
UNIA-ACL
honoré
Le mois de février a marqué la honoured
25ème édition du Mois de l'histoire des Noirs à Montréal. Cette
année, la Table Ronde du Mois
de l’histoire des Noirs a tenu à
rendre hommage à 12 organismes
qui font une différence pour les
communautés noires. L’Universal
Negro Improvement Association
(UNIA-ACL), située dans le quartier de la Petite-Bourgogne, fait
partie des lauréats.
En 1914, l’honorable Marcus
Mosiah Garvey a fondé UNIAACL, afin de « promouvoir la
fierté de la race et l’amour », « de
soulager les plus démunis et de
leur venir en aide », « de donner
un nouvel essor à la race », « de
fonder des universités, des collèges et des écoles secondaires
pour parfaire l’éducation et la
culture des garçons et des filles
de couleur noire » et « d’établir un
réseau de relations industrielles et
commerciales mondial ».
The month of February marked
the 25th edition of Black History
Month in Montreal. This year, the
Black History Month Roundtable
paid tribute to 12 organizations
that are making a difference for
Black communities. The Universal Negro Improvement Association (UNIA-ACL), located in
Little Burgundy, was one of the
laureates.
In 1914, the honourable Marcus
Mosiah Garvey founded UNIAACL, whose goals were to "promote pride and love of the race",
"comfort and help the most
underprivileged", "to let the race
rise again", "to establish universities, colleges and high schools in
order to let Black boys and girls
complete their education and give
them access to their culture", and
to "establish a worldwide network
of industrial and business connections."
A new face at
Tyndale
St-Georges Community Centre
Liz Falco est la nouvelle directrice
générale de Tyndale St-Georges
Un nouveau visage au Centre
communautaire
Tyndale
St-Georges
Le Centre communautaire Tyndale St-Georges a une nouvelle
directrice générale. Elizabeth
Falco a pris les rennes de l'un des
plus grands organismes communautaires de la Petite-Bourgogne
en janvier 2016. Elle participait
déjà à Tyndale comme bénévole,
alors elle se trouve en terrain
connu depuis son arrivée.
Break the silence…on elderly Brisons le silence…sur l’abus et la maltraitance
envers les personnes aînées
abuse
Par ROPASOM
By ROPASOM
On Thursday May 19, 2016, Le
Regroupement des organismes
pour aînés et aînées du Sud-Ouest
de Montréal (ROPASOM) invites
the elderly population of Little
Burgundy to the annual Rendez-vous des aînés du Sud-Ouest
at the Complexe Gadbois. This
year, we will address a taboo subject that is unfortunately present
in our community: elderly abuse.
What is elder abuse?
"Elderly abuse is a single or
repeated act, or lack of appropriate action, occurring within any
relationship where there is an
expectation of trust which causes
harm or distress to an older person." (World Health Organization)
Although it is taboo, elderly
abuse and maltreatment takes
place “closer than we think.”
Unfortunately, most cases of
elderly abuse take place in silence
and are normally inflicted in the
home of the elderly. Abuse often
happens behind closed doors. It
can take many forms: physical,
psychological, sexual, financial
or material, rights violations,
intimidation, and ageism (discrimination based on age). It is
BESOIN D'AIDE ?
not acceptable in any case.
Solutions…
As a community, we must be
aware of elderly abuse. It is everyone’s responsibility to be the safety
net, the social fabric, and the "village" that takes care of the elderly.
It is also important to equip the
elderly with resources so that they
can take action for themselves
and exercise their rights. Lastly,
we need to recognize the elderly’s
contribution to, and their place
in, our community in order to
counter ageism.
Many organisations are already
actively working in the neighbourhood and can help prevent or
intervene in cases of elderly abuse.
Break the silence…
Qu’est-ce que l’abus et la maltraitance envers les aînés ?
C’est « un geste singulier ou répétitif, ou une absence d’action
appropriée, qui se produit dans
une relation où il devrait y avoir
de la confiance, et que cela cause
du tort ou de la détresse chez une
personne aînée ». (Organisation
mondiale de la santé)
Bien que tabou, l’abus et la maltraitance envers les aînés existent
« plus près qu’on ne le pense ».
Le Regroupement des organismes
pour aînés et aînées du Sud-Ouest
de Montréal (ROPASOM) invite
la population aînée de la PetiteBourgogne à l’annuel Rendezvous des aînés du Sud-Ouest, le
jeudi 19 mai 2016 au Complexe
Gadbois. Cette année, on y abordera un sujet tabou, mais malheureusement présent dans nos collectivités : l’abus et la maltraitance
envers les personnes aînées.
Des solutions…
En tant que collectivité et communauté, il nous faut prendre
conscience de la maltraitance
envers les aînés. Il en va de la
responsabilité de tous d’être le
« filet de sécurité », le tissu social
et le « village » qui prend soin des
aînés. Il est aussi important d’outiller les aînés pour qu’ils puissent
agir pour eux-mêmes et exercer
leurs droits. Enfin, il nous faut
reconnaître l’apport et la contribution des aînés à notre communauté, pour contrer l’âgisme.
Plusieurs organismes œuvrent
déjà activement dans le quartier
et peuvent aider à prévenir ou
à intervenir dans des situations
d’abus et de maltraitance. Brisons
le silence…
Source: www.aideabusaines.ca
RENDEZ-VOUS DES AÎNÉS
Thursday May 19 from 9am to 1pm
At complexe Gadbois
Tickets on sale at Little Burgundy Coalition
$12 including a meal
Transportation available : 514989-8226
Kiosks, intercultural tale,
theatre, dinner and dance animation and door prizes.
NEED HELP ?
Source : www.aideabusaines.ca
Here are the contact information from resources available if
you are a victim or a witness of
elderly abuse.
Tel-Aînés
514-353-2463
Tel-écoute
514-493-4484
Prévention Sud-Ouest
Josée Bourelle
Travailleuse de milieu
438-929-6700
Centre St-Antoine 50+
Georges Wids
Travailleur de milieu
514-933-7351 #105
Ligne abus aînés
1-888-489-2287
Tel-Aide
514-935-1101
Police - Poste de quartier 15
Chantal Vincent
Agente sociocommunautaire
514-280-0415
Alex Mitu
Agent sociocommunautaire
514-280-0418
Accueil psychosocial
Sans rendez-vous
CLSC Saint-Henri
3833, rue Notre-Dame Ouest
514-933-7541 # 58417
Lundi au vendredi 8 h à 20 h
Voici les coordonnées de ressources disponibles si vous
vivez ou êtes témoins d'abus
envers des aînés.
Aide aux banques alimentaires
Bénévoles
recherchés
Vous avez envie de vous impliquer dans votre commu-
nauté, de vous sentir utile, de rencontrer de nouvelles
personnes? Plusieurs possibilités de bénévolat s’offrent à
vous. Les différents organismes du quartier recherchent
des gens pour plusieurs types d’activités :
Volonteers
needed
Would you like to get involved in your community, feel
useful, meet new people? There are many opportunities
to volunteer in the neighbourhood. Various local community organizations are always looking for people like you
for all kinds of activities:
Malheureusement, la plupart des
mauvais traitements envers les
aînés se passent sous silence et
sont habituellement infligés au
domicile de la personne âgée. La
maltraitance se vit souvent à l’abri
des regards. Elle peut prendre
diverses formes : physique, psychologique, sexuelle, financière
ou matérielle, violation des droits,
intimidation et âgisme (discrimination selon l’âge). Dans tous les
cas, elle n’est pas acceptable.
RENDEZ-VOUS DES AÎNÉS
Jeudi le 19 mai de 9h à 13h
Au complexe Gadbois
Billets en vente à la Coalition de
la Petite-Bourgogne
12 $ incluant un repas
Transport disponible sur réservation : 514-989-8226
Kiosques, conte interculturel,
théâtre, dîner dansant, animation et prix de présence.
Accompagnement pour les aînés
Event planning
Aide aux devoirs
Accompaniment for seniors
Aide au Marché citoyen Help at food banks
Collaboration à votre journal de quartier
Peinture
Verdissement
Neighbourhood clean-ups
Corvées de nettoyage Developing a community grocery store
Homework tutoring for kids
Painting
Développement d’une épicerie citoyenne
Organisation des événements
Planting
Help at the community market
Contributing to your community newspaper
Contactez-nous / Contact us: [email protected] | (514) 931-4302
Looking inside the Southwest
Diversité culturelle en emploi à l’arrondissement
borough for workplace diversity Le Sud-Ouest
By Anne-Marie Kabongo and Valérie Richard
Par Anne-Marie Kabongo et Valérie Richard
Vues sur la Bourgogne looks at cultural diversity inside the Southwest borough offices and, more
specifically among its employees.
The theme of the 17th edition of
the annual Anti-racism Action
Week, which took place March
21 – 31, was "Is Quebec racismfree ?". The question remains relevant and echoes strongly in Little
Burgundy, a community where
people with diverse cultural origins live together, many of them
facing poverty and unemployment.
Vues sur la Bourgogne se penche
sur la diversité culturelle à l’arrondissement Le Sud-Ouest, plus
précisément en matière d’emploi.
La 17e édition de la Semaine
d’actions contre le racisme s’est
tenue du 21 mars au 31 mars dernier sous le thème « Québec libre
de racisme ? ». Cette question,
toujours d’actualité, touche particulièrement les résidents de la
Petite-Bourgogne, un quartier où
coexistent des personnes issues de
cultures diverses et où plusieurs
résidents vivent des problèmes de
pauvreté et de chômage.
Access to job equality
In 2008 the City of Montreal
adopted an Action plan for equal
access to employment. The plan
focuses in five specific groups :
women, people with disabilities,
First Nations, visible and ethnic minorities. The Southwest
borough, like all other Montreal
boroughs, is subject to this action
plan.
According to information provided by the borough, efforts so
far have brought positive results;
over 58 % of people currently
employed represent the target
minority groups. But the goal for
visible minority representation
has not quite been reached, with
13% of employees. According to
the Commission des droits de la
personne et des droits de la jeunesse, the borough should aim for
a minimum of 14 % to reach the
ideal threshold for visible minority representation.
Is our borough doing enough?
For Tamara Hart, director of
DESTA – Black Youth Network, an
organization working with English-speaking Black youth aged
18 to 25, "it is good to have more
diversity in order to have a better
understanding of the population."
She adds, "it is unfortunate that
there is little representation of different communities at the executive level."
Mohamed Zimri, human resources counsellor for the Southwest
borough, says that "many measures are taken to support access
to employment equality through
pay and promotions to make sure
there are no discriminatory practices, as well as through training
and sensitization measures on
diversity and job equality."And
before his retirement in 2015,
over a nine-year period the job
of borough director was held by a
member of a visible minority.
Ms. Hart considers that "if Little
Burgundy wants more diversity,
we should identify leaders in our
cultural communities and work
with them. They can act as relays."
The borough claims to have put
in place several actions to support diversity and job integration
for young people. Employment
and internship programmes are
available for students, and young
members of underrepresented
minority groups are particularly
welcome. The borough suggests
young people regularly check job
and internship postings on the
City of Montreal’s website.
There are policies that encourage
greater workplace diversity, but
more remains to be done. Will
these young people who are hired
today make a difference in the
future ? Let’s hope so !
For more information about jobs
with the City of Montreal visit :
www.ville.montreal.qc.ca
If you would like to share your
opinions or your own experiences with diversity in the workplace, contact us : [email protected]
Accès à l’égalité en emploi
En 2008, la Ville de Montréal
s’est munie d’un Plan d’action sur
l’accès à l’égalité en emploi. Ce
plan vise cinq groupes en particulier : les femmes, les personnes
handicapées, les autochtones, les
minorités visibles et les minorités
ethniques. L’arrondissement Le
Sud-Ouest, comme tous les autres
arrondissements de Montréal, est
assujetti à ce plan d’action.
Selon les informations fournies
par l’arrondissement Le SudOuest, les efforts fournis portent
fruit puisque plus de 58 % des
personnes en emploi représentent
les groupes minoritaires visés.
Du côté des minorités visibles,
l’objectif de représentation n’est
pas encore atteint, avec 13 % des
employés. D’après la Commission
des droits de la personne et des
droits de la jeunesse, l’arrondissement devrait atteindre un minimum de 14 % pour correspondre
au seuil visé de représentation des
minorités visibles.
Est-ce que notre arrondissement
en fait assez ?
Pour Tamara Hart, directrice de
l’organisme DESTA – Black Youth
Network qui travaille avec de
jeunes noirs anglophones de 18 à
25 ans, « il est bon d’avoir plus de
diversité pour avoir une meilleure
compréhension de la population ». Elle ajoute qu’elle « regrette
qu’il y ait peu de représentativité
des communautés au niveau des
postes décisionnels ».
Mohamed Zimri, agent conseil
en ressources humaines à l’arrondissement Le Sud-Ouest, affirme
que « beaucoup de mesures sont
prises pour favoriser l’accès à
l’égalité en emploi, aussi bien au
niveau des processus de dotation
et de promotion pour s’assurer
qu’ils soient exempts de pratiques
discriminatoires, qu’au niveau des
mesures de formation et de sensibilisation à la diversité et à l’équité
en emploi. » L’ancien directeur
d’arrondissement, qui a pris sa
retraite en 2015 après 9 années à
ce poste, appartenait d’ailleurs au
groupe des minorités visibles.
Madame Hart estime que « si la
Petite-Bourgogne veut plus de
diversité, il faudrait identifier des
leaders dans les communautés
culturelles et travailler avec eux.
Ils pourraient servir de relai ».
L’arrondissement soutient avoir
mis en place plusieurs actions
pour favoriser la diversité et l’intégration en emploi des jeunes.
Des programmes d’emploi et de
stage sont disponibles pour les
étudiants et une ouverture particulière est accordée aux jeunes
membres d’un groupe minoritaire
sous-représenté. On conseille
d’ailleurs aux jeunes de consulter
régulièrement les offres d’emplois
et de stages sur le site de la Ville
de Montréal.
Certaines politiques existent pour
encourager plus de diversité en
emploi, mais il reste encore du
chemin à faire. Est-ce que ces
jeunes qui obtiennent des emplois
aujourd’hui pourront faire une
différence demain ? Souhaitonsle !
Pour plus d’information au sujet
des emplois à la Ville de Montréal: www.ville.montreal.qc.ca
Si vous souhaitez partager vos
opinions ou expériences à propos
de la diversité en emploi, contactez-nous : communications@
petitebourgogne.org
vie de quartier
So long, Serge
Au revoir Serge !
By Lucie Lalonde, Martine Thériault, Nathalie Thifault
Par Lucie Lalonde, Martine Thériault, Nathalie Thifault
Serge Durocher, résident engagé du
quartier de la Petite-Bourgogne, est
décédé le 8 février dernier à l’âge de
62 ans.
Malgré une santé physique et mentale fragile, Serge était l'une de ces
personnes qui par leur engagement
communautaire ont contribué à
améliorer la qualité de vie des gens
du quartier. C’est sans doute sa formation en administration et son
désir de se mettre au service des
autres qui l’ont amené à s’impliquer
dans le quartier et plus largement à
Montréal.
Serge était impliqué avec Impact
– Groupe d’aide en santé mentale
depuis 1993, c’est lui qui a entièrement peint le local de l’organisme
cet été-là. Il est demeuré pendant
trois ans dans les appartements de
CEGECOM avec le soutien d’Impact, avant d’obtenir un HLM aux
habitations Richmond où il a vécu
pendant 20 ans. Serge a d’abord
siégé au conseil d’administration
de CEGECOM comme secrétaire,
puis sur celui d’Impact comme
représentant des usagers et finalement, pendant 11 ans, au conseil
d’administration de l’OMHM.
Reconnu pour sa persévérance, il
aimait défendre les intérêts de ses
concitoyens et avait l’art de soulever
les mêmes enjeux jusqu’à ce qu’ils
soient réglés. Son sens politique
aura permis de faire cheminer des
dossiers qui lui tenaient à cœur,
notamment celui des transferts de
logements pour les personnes âgées
de plus de 60 ans et des standards
d’entretien et de conciergerie.
Serge a aussi été membre de l’association des locataires de son
HLM, du comité habitation de la
Coalition de la Petite-Bourgogne
et du conseil d’administration de
l’Équipe mobile en alimentation.
Serge avait une mémoire indéfectible ; on faisait appel à lui dès qu’on
avait un doute sur des décisions,
des évènements ou des dates. Il a
de plus fait du bénévolat à l’Association canadienne pour la santé
mentale et à Oxfam-Québec.
Dans les dernières années, Serge
parlait plus ouvertement de ses
problèmes de santé mentale dans
le but de sensibiliser les gens à ce
sujet, encore tabou aujourd’hui. Il a
même fait, à l’automne, un témoignage sur son parcours de vie, dans
une soirée Partage à Impact.
Merci, Serge, d’avoir contribué
à l’amélioration des services de
l’OMHM en utilisant ta voix pour
l’intérêt de l’ensemble des locataires. Tu étais et resteras toujours
un fier résident de la Petite-Bourgogne. Tu seras longtemps dans
nos pensées et celles des résidents
du quartier qui ont eu la chance de
te connaître et de te côtoyer tout au
long de ces années…
Serge Durocher, a devoted resident
of Little Burgundy, died February 8
at the age of 62.
broadly in Montreal.
Serge was involved with Impact –
the mental health support group,
from 1993 onwards; it was Serge
who painted the organization’s
building that summer. He lived in
the CEGECOM apartments for
three years with the support of
Impact before getting HLM Richmond housing, where he lived for
20 years. Serge first served on the
CEGECOM Board of Directors
as Secretary, then as the Representative Patron for Impact and
finally, for 11 years, he served on
the OMHM Board. Known for
his determination, he defended
the interests of fellow citizens and
would continue to raise issues until
they were resolved. His statesmanship helped reroute files that he
viewed as important issues, includ-
Source : Nathalie Thifault
Despite fragile physical and mental
health, Serge was someone who,
through his community involvement helped improve the daily
life of those living in Little Burgundy. Maybe due to his training
in administration and his desire to
help others, he got involved in the
neighbourhood, and even more
À gauche : Serge était très impliqué
dans la communauté.
Left : Serge was very active in the
community
CEDA : l'avenir des Centres d'éducation populaire
CEDA : the future o
Par Thilelli Chouikrat
Ils sont une quinzaine de participants autour de la table, venus
témoigner de l’intérêt des ateliers
d’alphabétisation offerts par le
CEDA, le Comité d’éducation aux
adultes de la Petite-Bourgogne
et St-Henri. L’art-action est une
approche originale : mobiliser la
création artistique pour des actions
de sensibilisation à l’analphabétisme et de luttes collectives pour
une reconnaissance de leurs droits.
Mais depuis quelque temps, leurs
créations servent aussi à interpeller les résidents et les élus autour
de l’avenir incertain des six centres
d’éducation populaire de Montréal.
Jusqu’à présent hébergés dans des
locaux de la Commission scolaire
de Montréal (CSDM), ils doivent
désormais être en mesure de réunir
700 000 $ pour pouvoir s’y maintenir.
Dans la salle, les participants ne
By Thilelli Chouikrat
d’interlocuteur perturbe beaucoup
l’avancement du dossier. On parle
pourtant de la survie de l’alphabétisation au Québec », qui toucherait
environ 800 000 personnes.
par un consultant externe ». Et par
la suite ? « Aucune idée. Notre bail
finit le 31 mai, mais nous ne quitterons pas les locaux à cette date ».
Or « il est impossible pour une
structure à vocation sociale de
générer cet argent-là », explique
Marie-Andrée Painchaud, coordonnatrice au Carrefour d’éducation populaire de Pointe-StCharles. « Il existe pourtant
plusieurs alternatives possibles : le
Les participants racontent aussi gouvernement dit être ouvert à une
leurs inquiétudes « Si on ferme le solution mixte à plusieurs acteurs.
CEDA, je vais tomber en dépres- On pourrait envisager d’être finansion. J’ai besoin de venir ici » cés par le ministère de la Santé et
affirme Cécile. Denis Plante, res- des Services sociaux et explorer des
ponsable du volet alphabétisation, pistes de financement du côté de la
explique : « On est dans l’incerti- Ville de Montréal, de l’arrondissetude totale. On a rencontré sept ment ». Une échéance a été fixée au
ministres de l’Éducation en quatre 1er mars : « nous [avons transmis]
ans depuis qu'on est dans cette au ministère de l’Éducation un
situation. Changer aussi souvent portrait financier des CEP, réalisé
En bas : La création est mise à profit
par les participants en alphabétisation du CEDA.
Down : Literacy workshop participants at CEDA use their creativity to
raise awareness.
tarissent pas d’éloges sur les ateliers
encadrés par l’artiste Danielle Bergeron. Ils racontent leurs succès,
personnels ou collectifs : « Avant
de venir ici, j’étais très gênée, isolée,
dépressive. Ici, je me suis fait des
amis, j’ai appris à prendre la parole,
et repris confiance en moi. C’est ma
deuxième famille » explique Sylvie.
Quant au côté artistique, « Cest une
fierté. Quand on arrive dans une
manifestation, on se démarque »
ajoute Johane.
ing housing transfers for persons
over 60, and maintenance and service standards.
Serge was also a member of the
Tenants’ Association in his HLM
housing, as well as the Housing
Committee of the Little Burgundy
Coalition, and even the Board of
Directors of L'Équipe mobile en
alimentation. Serge’s memory was
sharp; we would call on him if we
doubted a decision, or if we had
forgotten events or dates. He also
volunteered at the Canadian Mental Health Association and OxfamQuébec.
In recent years, Serge talked more
openly about his mental health
issues in order to raise awareness of
what is still seen as a taboo subject.
He even told his life’s journey in an
evening of sharing at Impact.
We want to thank you, Serge.
You have contributed so much to
improving OMHM services in the
interest and for the benefit of all
tenants. You were, and will always
be, a respected resident of Little
Burgundy. We will remember you
fondly, along with everyone who
was lucky enough to know you personally and to stand alongside you
during your years in this community…
Source : CEDA
Around the table, there are about
fifteen participants who came to
show interest in the literacy workshops offered by CEDA, the committee of education for adults of
Little Burgundy and St-Henri.
Art-action is a unique approach
used by CEDA: it mobilises artistic
creativity to raise awareness about
illiteracy and the collective struggles of the illiterate for recognition
of their rights. However, for some
time their creations have also been
used to draw the attention of the
residents and the elected representatives to the uncertain future of the
popular education centres (CEP)
in Montreal. Currently housed in
buildings owned by the Commission scolaire de Montreal (CSDM),
they still need to raise $700,000 in
order to be kept open.
In the classroom, the participants
rave about the workshops super-
Little Willie de la Petite-Bourgogne
community life
Par S.E.K. Beddiari
Vous la nommez et la première
chose qui vient à l’esprit de votre
interlocuteur est la musique et
plus particulièrement le jazz. La
Petite-Bourgogne, coincée entre
l’autoroute Ville-Marie au nord et
le canal de Lachine au sud et entre
Griffintown et Saint-Henri, est le
premier quartier habité entièrement et exclusivement par une
communauté noire pas comme
les autres. Ce quartier coloré du
Sud-Ouest de Montréal a été surnommé le Harlem du Nord à une
certaine époque parce qu’il était
un grand réservoir de musiciens
de talents comme Oscar Peterson,
Oliver Jones, Maynard Ferguson. Et
parmi eux, un petit grand homme
qu’on nomme affectueusement
Little Willie.
Aujourd’hui septuagénaire, Little
Willie a gardé le sourire bienveillant et le rire facile. Il est l’un des
derniers témoins directs du passé
prestigieux de cette folle époque
qu’a connue La Petite-Bourgogne.
Chanteur et batteur, Little Willie a
commencé très jeune à s’intéresser à la musique, il s’est produit
au Club 99, au Harlem Paradise
au début des années 1960. Et en
1968, il est engagé au légendaire
club Rockhead Paradise. Il jouera
plus tard dans plusieurs clubs à
Montréal dont The Esquire Showbar et Chez Parée où il a rencontré
le célèbre batteur Buddy Rich qui
l’a félicité pour son jeu et sa virtuosité à la batterie.
Cette fine et petite silhouette, vous
l’avez probablement croisée dans
les rues de la Petite-Bourgogne
où il est venu au monde et qu’il
n’a jamais quittée. Il se souvient
de toutes ces grandes vedettes de
la musique jazz qui passaient au
Rockhead’s Paradise Cafe, à Montréal, telles que Duke Ellington,
Louis Armstrong, Fats Waller, Cab
Calloway, Ella Fitzgerald, Leadbelly,
Nina Simone…
Lorraine Belair, une résidente de
la Petite-Bourgogne qui a connu
Little Willie à la fin des années
1950, se rappelle qu’elle l’a rencontré pour la première fois au
Lucky 7, une salle de danse. Ils y
allaient toutes les fins de semaine
et ils dansaient sur la musique de
James Brown, Ray Charles, Wilson
Pickett…. « Little Willie était très
apprécié, quand il arrivait, tout le
monde était content » dit-elle.
Little Willie a traversé cette
période mythique où la PetiteBourgogne grouillait de musiciens
et de jazzman brillants. Des bijoux
et des médailles étincelantes au
cou comme un jeune rappeur, des
bagues aux doigts, Little Willie,
au regard profond et lointain, aux
gestes vifs et à la parole saccadée
et rauque, nous reçoit chez lui et il
se souvient.
Il parle avec ardeur de cette
époque, les années 1960 qui
ont élevé Montréal au rang des
grandes villes du jazz surtout grâce
à des musiciens noirs légendaires,
insiste-t-il. La Petite-Bourgogne
était le cœur battant de la création
musicale, la belle époque du jazz,
Little Burgundy's Little Willie
By S.E.K. Beddiari
You hear its name and instantly,
its jazz music flows from a faraway
part of your memory. Wedged
between Ville-Marie to the north
and the Lachine Canal to the south
lies Little Burgundy, squished
between Griffintown and SaintHenri. This colourful neighbourhood in southwestern Montreal
Photos : Alain G.
of adult education centres
vised by artist Danielle Bergeron.
They talk about their personal or
collective success: “Before coming here, I was timid, isolated, and
depressed. Here, I made friends,
I learned how to speak up, and
I regained confidence in myself.
This is my second family,” explains
Sylvie. As for the artistic side, “it is
something we take pride in. When
we arrive at a demonstration, we
stand out,” adds Johane.
The participants also talk about
their worries: “If we close the
CEDA, I will fall into a depression. I need to come here,” affirms
Cécile. Denis Plante, in charge of
literacy, explains: “We are faced
with total uncertainty. We have met
with seven Ministers of Education
during the four years that we have
been in this situation. Changing
interlocutors
this
frequently,
greatly disrupts progress. Yet we
are talking about the survival of
literacy in Quebec,” which affects
approximately 800,000 people.
However, “it is impossible for a
social purpose structure to generate that amount of money,” explains
Marie-Andrée Painchaud, coordinator of the Pointe St-Charles education centre. “Nevertheless, many
possible alternatives exist: the government says to be open to a mixed
solution with many stakeholders.
We could be financed by the Ministry of Health and Social Services,
and explore different ways to be
financed by the City of Montreal
and by the borough.” A deadline
was set for March 1st: “We [sent] a
financial picture of the CEPs produced by an external consultant to
the Ministry of Education.” And
afterwards? “No idea. The lease
ends on May 31, but we will not
leave the premises by that date.”
qui a connu son âge d’or avec les
grandes vedettes comme Oscar
Peterson, Oliver Jones, les Frères
Sealey, Nelson Symonds, Charlie
Biddle, et Louis Metcalf, qui animaient ses clubs et ses bars et
dont la majorité est issue de notre
quartier, dit-il, fièrement. Imaginez-vous, s’exclame-t-il, que c’est
ce petit bout de territoire qui a
contribué à mettre Montréal au
rang des grandes places du jazz
mondial.
Photos :
Little Willie aujourd'hui et dans ses
jeunes années.
Little Willie today and during his
younger years.
was home to a unique Black community and was given the nickname of “North Harlem” at one
time because of its reservoir of
talented musicians, such as Oscar
Peterson, Oliver Jones, Maynard
Ferguson. Amongst them, a little
big man that is lovingly nicknamed
Little Willie.
Now in his seventies, Little Willie
has kept his kind smile and his easy
laugh. He is one of a few surviving
natives to have witnessed this
glorious part of Little Burgundy
history. Little Willy was interested
in music at a very young age and
became both a singer and a drummer; he was able to perform at
Club 99 and Harlem Paradise in
early 1960. In 1968, he was hired
at the legendary club Rockhead's
Paradise. He later played in several
other clubs in Montreal including
The Esquire Showbar and Chez
Parée, where he met the famous
drummer Buddy Rich who complimented Willie on his playing and
his mastery of the drums.
You have probably seen his thin
frame walking the streets of Little
Burgundy, where he first came
into the world and chose to stay.
He remembers all the best jazz
performers who visited and performed at the Rockhead’s Paradise
Café, in Montreal, like Duke Ellington, Louis Armstrong, Fats Waller,
Cab Calloway, Ella Fitzgerald, Leadbelly, Nina Simone…
Lorraine Belair, a resident of Little
Burgundy who knew Little Willie
in the late 1950s, recalls that she
met him for the first time at Lucky
7, a dance hall. They went every
weekend and danced to James
Brown, Ray Charles, Wilson Pickett… “Little Willie was very popular, when he arrived, everyone was
happy,” she said.
Little Willie was a part of this
legendary period when Little Burgundy was swarming with brilliant
musicians and jazzmen. With bling
on his neck, and rings on his fingers
like a young rapper, Little Willie
welcomes you with an intense but
distant gaze, using lively gestures
and a jerky but hoarse voice as he
remembers this time in his life.
He tells you about the time, the
1960s, that raised Montreal to
the rank of other major jazz cities mainly due to the legendary black musicians, he insists.
Little Burgundy was the heart of
musical creativity and part of the
belle époque of jazz, which had its
heyday with big stars like Oscar
Peterson, Oliver Jones, the Sealey
Brothers, Nelson Symonds, Charlie Biddle, and Louis Metcalf, who
loved performing at Little Burgundy’s clubs and bars and most of
whom came from the neighbourhood, he says proudly. Imagine,
he exclaims, this little corner of
the city put Montreal in the ranks
of the best places in the world for
jazz.
Une guerre contre les déchets A war against garbage in the Southwest
by Jorge Sarrin
dans le Sud-Ouest
By using large ads in fluorescent the neighborhood we suddenly The campaign, as an idea, has
par Jorge Sarrin
En utilisant de grandes pancartes
rose fluorescent et des phrases
détachées de la politesse habituelle, l'arrondissement Le SudOuest poursuit sa lutte contre la
saleté dans les rues. Il s’agit d’une
campagne vraiment intéressante
qui a rapidement interpellé la
communauté: «Tes vidanges me
dérangent ».
pagne a été d’oser réclamer le respect des gens pour leurs voisins, de
stimuler leur sens d’appartenance
et de fierté envers leur quartier,
parce qu’ils aiment toujours être
pris comme des exemples à suivre
de la même façon qu’ils n'aiment
pas être les sujets de jugement
public à cause de conduites nuisibles.
Depuis juillet 2015, il n’est pas
étrange de se promener dans la
Petite-Bourgogne et de remarquer
une grande flèche de couleur rose
vif pointer des déchêts abandonnés dans les rues. Après sept mois
d’efforts, la quantité de flèches installées a lentement diminué.
La campagne a eu un effet presque
immédiat. Grâce à une diffusion
efficace des médias, cette initiative
a été bien accueillie par la communauté et est devenue célèbre
dans toute la ville. Après quelques
semaines, « 25% des citoyens ont
remarqué une différence considérable à propos de la propreté »,
ajoute M. Sauvé.
« Après avoir essayé des campagnes de sensibilisation tellement douces, on a décidé d’impliquer les citoyens moins motivés à
travers un message plus agressif
pink and words not exactly politically correct, the Sud-Ouest
borough began its fight against
garbage on the streets. It is part of
a very interesting campaign that
noticed a large bright colored
arrow in front of a messy home.
But after seven months of work,
the amount of installed arrows
has decreased.
had an almost immediate effect.
Thanks to the efficient distribution by the media, this initiative
was well received by the community and became particularly
Plusieurs types de pancartes font partie de la campagne de sensibilisation à la propreté.
Many types of signs are part of this awareness-raising campain.
L’arrondissement a aussi développé des stratégies pour ramasser
les déchets domestiques et main-
Source photos : Craig Sauvé
À gauche / left: Craig Sauvé,
conseiller de ville pour le district
Saint-Henri-Petite-BourgognePointe-Saint-Charles
et frappant qui les encourage à
avoir un comportement plus civil
par rapport à la disposition des
déchets », explique Craig Sauvé,
conseiller de ville pour le district
Saint-Henri-Petite-BourgognePointe-Saint-Charles.
Selon lui, l’intention de la cam-
tenir les espaces publics propres.
Cette tâche doit par contre être
partagée par tout le voisinage.
Ceux qui ne feront pas attention
seront publiquement exposés, et
ceux qui récidivent devront faire
face à une amende entre 75$ et 2
500$. La bataille contre les déchets
n’est pas encore terminée. La campagne se poursuivra au printemps
pour s’assurer que les résultats
positifs en matière de sensibilisation ne soient pas perdus. Il faut
au contraire faire augmenter la
collaboration et assurer la salubrité des lieux publics.
quickly engaged the community:
"Your garbage bothers me."
Since July 2015, it was not at
all strange if while walking by
Photo : Arlett Abrego
"After trying many gentle campaigns to make aware people
about this subject, we decided
to involve those who were less
motivated through a more
aggressive and striking message
to encourage them to have a more
civil behavior about their waste
disposal," said Craig Sauvé , city
councilor for the Saint-HenriPetite-Bourgogne-Pointe-SaintCharles district.
According to him, the intention of
the campaign was to dare people's
respect for their neighbors, to
stimulate a sense of belonging
and pride to their neighborhood,
because they’ll always like to be
taken as examples to be followed
in the same way as they dislike
being subjects of public judgments because of a harmful conduct.
famous throughout the city. After
a few weeks, "25% of citizens have
noticed a considerable difference
about cleanliness”, adds Sauvé.
The borough has also developed
strategies to pick up the trash and
keep clean public spaces, but this
task must be shared by the whole
neighborhood. Those who don’t
care about this subject will be
publicly exposed, and the re-offenders will face fines of between
$ 75 and $ 2,500.
The battle against dirt will not
be finished yet. The campaign
will be renewed in the spring to
ensure that positive results in raising awareness will never be lost;
on the contrary, it is necessary
to raise the satisfactory numbers
and ensure the neatness of public
places.
Questions au
maire
Le maire de l'arrondissement, Benoit Dorais,
répond à vos questions.
La collecte de déchets domestiques a déjà eu lieu deux fois
par semaine. Ce n'est peut-être
pas nécessaire durant l'hiver
mais essentiel en été. Est-ce possible de revenir à la collecte deux
fois par semaine ?
En 2020, partout au Québec,
il sera interdit d’enfouir des
restes de table et autres types de
matières pouvant se recycler. C’est
pourquoi le conseil municipal
a voté pour que tous les arrondissements passent à la collecte
des déchets une fois semaine,
implantent la collecte hebdomadaire des matières putrescibles
(bac brun) et poursuivent le recyclage. Durant mon premier mandat, nous avons débuté la collecte
brune dans Saint-Paul–Émard
et l’avons étendue depuis dans
Pointe-Saint-Charles. Et bonne
nouvelle : la Ville centre vient de
nous confirmer que nous compléterons la collecte brune dans la
Petite-Bourgogne et St-Henri, dès
le mois de mai.
Nos sites de dépôt volontaire de
restes de table demeurent une
option. On peut vérifier leur localisation via notre site Internet:
www.ville.montreal.qc.ca.
L'an dernier j'ai vu des bouteilles
brisées au parc Herb Trawick.
Comment éviter que nos enfants
se blessent ?
La situation rapportée est malheureuse. Si cela devait se reproduire, il faut impérativement nous
le signaler via le 3-1-1 afin que
nous puissions procéder promptement au nettoyage. Cela dit,
nous devons pouvoir miser sur le
civisme des gens, c’est la base.
Avec l’arrivée du beau temps, nous
commençons nos opérations
printanières de nettoyage de rues,
ruelles et parcs. C’est une priorité
pour mon administration et nous
y consacrons beaucoup d’énergie. Par exemple, l’an dernier, le
Sud-Ouest a mis en œuvre une
campagne osée de propreté et de
civisme avec des messages-chocs.
Les résultats ont été très positifs.
Nous poursuivrons sur cette lancée cette année.
Ask the Mayor
Punaises ! Vos droits et obligations
The borough mayor Benoit Par Services juridiques communautaires de Pointe-Saint-Charles et Petite-Bourgogne
Dorais answers your quesLes punaises de lit, ces petits para- taire de signaler immédiatement termination ; le traitement doit
tions.
sites qui se nourrissent de sang l’infestation au propriétaire. Une régler le problème. Si le problème
We used to have waste collection twice a week. It may not be
necessary during winter time,
but definitely in the summer.
Would it be possible to have it
picked up twice a week again
next summer ?
Starting in 2020, it will be prohibited to throw away table
scraps and other items that can
be recycled. This is why the town
council voted that garbage should
be collected once a week, that
compostable materials (the brown
bin) should also be collected
weekly, and that recycling should
be continued. In my first term, we
began the brown bin collection
in St-Paul-Émard and we have
since widened the collection to
include Pointe-St-Charles. Good
news: the City of Montreal has
confirmed that we will be offering this service in Little Burgundy
and St-Henri starting in May.
Another option is to drop off your
table scraps at our depots. You can
verify their location on our website : www.ville.montreal.qc.ca.
Last year I saw broken bottles in
Herb Trawick park. How can we
prevent our children from getting hurt ?
That is an unfortunate situation.
If it happens again, it is crucial
that you tell us by phoning 3-1-1
so that we can promptly clean it.
That said, we should be able to
count on people’s sense of civic
duty.
With the arrival of good weather
we will begin the spring operations of cleaning roads, alleys,
and parks. This is a priority for
my administration and we will
put in a lot of energy to assure
cleanliness. For example, last year,
the Southwest began a campaign
to encourage cleanliness and civic
duty through the use of shocking
signs. The results were very positive. We will continue with this
initiative this year as well.
Vous avez des questions ?
Do you have a question ?
514-931-4302
[email protected]
humain, sont un véritable fléau à
Montréal et la Petite-Bourgogne
fait partie des quartiers touchés.
Dans les « blocs d’appartements »,
elles se promènent facilement
d’un logement à l’autre. Il est très
difficile, voire impossible, d’identifier avec certitude la source des
infestations. Sont-elles arrivées
du logement d’à côté, le locataire
a-t-il ramené lui-même les parasites d’un endroit public, tels une
bibliothèque ou un cinéma, ou
sont-elles arrivées avec un visiteur ? La grande variété de sources
possibles d’infestation rend la
preuve de la « faute » presque
impossible.
Droits et obligations des locataires
En tant que locataire, il est important de bien connaître ses droits
et obligations en cas d’infestation.
Ces droits et obligations sont les
mêmes, que vous soyez locataire
d’un logement privé, logement
« public » de type « HLM » ou bien
d’une coopérative d’habitation.
Il est la responsabilité du loca-
fois le problème constaté, il est
aussi la responsabilité du locataire de collaborer et de préparer
correctement son logement pour
le traitement d’extermination. Un
manquement à cette obligation
peut entraîner des sanctions pour
le locataire, y compris l’expulsion
du logement.
Responsabilités et obligations
des propriétaires
Le propriétaire est tenu d’agir
rapidement lorsqu’il est informé
du problème. La Régie du logement a déjà déterminé qu’un délai
de 5 jours entre le signalement du
locataire et le premier traitement
était trop long ! C’est le propriétaire qui doit aussi assumer le coût
des traitements, puisque l'une de
ses obligations légales est de fournir un logement en bon état de
réparation et d’en procurer « la
jouissance paisible pendant toute
la durée du bail. »
perdure (donc en l’absence de
résultat), le locataire sera en droit
de demander une diminution de
loyer pour la période d’infestation et une indemnité pour ses
« troubles et inconvénients », le
cas échéant.
Quoi faire avec ses meubles ?
Certaines personnes jettent leur lit,
divan et autres meubles lors d’une
infestation de punaises de lit. Ici,
il faut faire attention. Pour être en
mesure de réclamer une indemnité pour les meubles perdus, un
locataire doit faire la preuve qu’il
était impossible de les traiter. Peu
d’exterminateurs diront qu’on ne
peut pas traiter les meubles. Pour
cette raison, la Régie du logement
rejette souvent les demandes de
remboursement pour les meubles
perdus.
Cette obligation en est une de
résultat. Autrement dit, il n’est
pas suffisant pour le propriétaire
de procéder à un traitement d’ex-
Bed bugs! Your rights and obligations
By Community Legal Services of Pointe Saint-Charles and Little Burgundy
Bed bugs, those little parasites that
live on human blood, are a real
epidemic in Montreal, and Little
Burgundy is one of the affected
neighbourhoods. In apartment
buildings, they travel easily from
one dwelling to another. It is very
difficult, almost impossible, to
identify with certainty the source
of the infestations. Did they come
from the apartment next door, did
the tenant bring them back from
a public place, like a library or
movie theater, or did they come in
with a visitor? The varied possibilities make it almost impossible to
prove who is at fault.
Rights and obligations of tenants
As a tenant, it is important to
know one’s rights and obligations
in case of bed bug infestation.
These rights and obligations are
the same, whether you are the
tenant of a private dwelling, of a
public dwelling like a "HLM", or
of a housing cooperative.
It is the tenant’s responsibility to
inform the landlord immediately
if there are bed bugs. Once the
problem is identified, it is also the
tenant’s responsibility to collaborate and correctly prepare the
dwelling for the extermination. A
failure to respect this responsibility can result in negative consequences for the tenant, including
expulsion from the dwelling.
Responsibilities and obligations
of landlords
The landlord must act quickly
when he is informed of the problem. The Rental Board has judged
in the past that a delay of five
days between the time the tenant informed the landlord of bed
bugs and the treatment was too
long! The landlord also has to pay
for the treatments, because one of
his legal obligations is to provide
a dwelling in a good state of repair
and to "provide peaceable enjoyment throughout the term of the
lease."
This is called an obligation to
provide results. In other words,
it is not enough for the landlord
to pay for extermination; the
extermination has to take care
of the problem. If the problem
continues (i.e., in the absence of
results), the tenant will have the
right to ask for a rent reduction
for the duration of the infestation,
as well as a compensation for the
"troubles and inconveniences",
when appropriate.
What to do with your furniture?
Some people throw out their
beds, couch, and other furniture
when their apartment is infested
with bed bugs. Here, one has to
be careful. To be able to claim
a compensation for furniture,
you have to be able to prove that
it was impossible to treat them
against the bed bugs. Few exterminators will back up this claim.
For this reason, the Rental Board
frequently rejects claims for compensation for furniture in bed bug
cases.
CRéativité / creative arts
Exposition des participants au Centre Culturel
Georges-Vanier
Visual art students' exhibition at Georges-Vanier
cultural centre
Les cimaises de la galerie sont dédiées aux plus récentes créations des
participants aux cours en arts visuels lors de cette exposition qui est
maintenant devenue une tradition ! Venez contempler le talent des
participants des ateliers de modèle vivant et de portrait, de même que
le savoir-faire des étudiants du cours de dessin académique, peinture
à l’huile, pastel sec et de gravure. L’exposition est également l’occasion
d’admirer les créations réalisées dans le cadre du nouveau cours d’initiation aux arts textiles.
The gallery walls are showcasing recent creative work by participants in
visual art classes throughout this exhibit, which has become a tradition!
Admire the talents of those who took part in life-drawing and portrait
workshops, as well as the skills of those taking academic drawing, oil
painting, dry pastel and printmaking. The exhibit is also an opportunity
to admire work created as part of the new introductory textile arts class.
Du 17 mars au 24 avril
From March 17 to April 24
Dessin par Geneviève Roy
Oeuvre textile par Lucie Geneviève Lambert
Oeuvre textile par Micheline
Bertrand
Peinture par Robert Brown
Photos : Centre culturel Georges-Vanier
CALENDRIER Arts visuels - Visual Arts CALENDAR
Centre culturel Georges-Vanier
Galerie Division
1700 La Poste
2450, rue Workman
Contact : [email protected],
514-931-2248
2020, rue William
Contact : 514-931-3863
1700, rue Notre-Dame Ouest
Contact : 438-384-1700
SORTEZ DE VOTRE BULLE AVEC
LE PROJET BD
Exposition collective
LA MORT TRAGIQUE ET PRÉMATURÉE DE JANE
Bonnie Baxter
Du 27 avril au 5 juin
Lors de six ateliers, une quinzaine de
jeunes de la Petite-Bourgogne et des
environs ont exploré le monde de la
bande dessinée, en compagnie du
bédéiste et animateur Howard Chackowicz. Venez découvrir le talent et la
créativité de ces jeunes et lire les récits
issus de leur imagination débridée !
LE CANAL DE LACHINE : D'HIER
À AUJOURD'HUI
Peinture et dessins de G. Scott
MacLeod
Du 15 juin au 28 août
Vernissage le 15 juin à 17h30
G. Scott MacLeod s’est inspiré de l’architecture industrielle et de l’histoire
du Canal de Lachine pour réaliser les
œuvres présentées dans le cadre de
cette exposition. Vestiges d’une époque
révolue, les bâtiments représentés forment aujourd’hui un musée «vivant»
que l’artiste capte avec sensibilité.
L’exposition rend hommage à l’effervescence qu’a connue le quartier par
le passé et au renouveau qu’il connaît
aujourd’hui.
ENTRE TERRE ET CIEL
Jean-Pierre Morin
Du 18 mars au 19 juin
Du 19 mars au 30 avril
GALERIE ANTOINE ERTASKIRAN
Florins à Florence
Par Mathieu Mitchell
Quand la lueur de tes florins survole la vague qui coule en toi
Toi seul as remarqué que ces florins ne reviendront pas
Comme un pas sur la vague pour ouvrir ton chemin
Vers ces florins déteints et engloutis
Engloutis par la vague qui te mène dans ce droit chemin
Vers la mort, la noyade, le désespoir
Donc, ne lâchez pas ces florins déteints.
1892 rue Payette
Contact : 514 989 7886
PLIER / FOLD
Jeanie Riddle
Du 6 avril au 7 mai
Vernissage le 6 avril de 17h à 20h en
présence de l'artiste
PEINTURES ET DESSINS
Wanda Koop
Du 19 mars au 30 avril
IN THE NAME OF / AU NOM DE
Barbara Steinman
Du 18 mai au 18 juin
Vernissage le 18 mai de 17h à 20h en
présence de l'artiste
Garde ces florins à Florence
Comme une lance sur la cible de ta richesse
Une noblesse au royaume de Florence gardien de tes actes
Un impact envers ces florins déteints.
Crédit photo : Classical Numismatic Group inc.
Le bon voisinage Good neighbourly
pour les 18 à 25 manners for
young adults 18 to
ans
Par Kenisha Wright
Vivre seul pour un jeune adulte
n’est pas aussi facile qu’on le croit.
Il faut prouver à soi-même et
aux autres que l’on a du savoirvivre. Disons que l’éducation
que tes parents t’ont donnée est
mise à l’épreuve lorsque tu vis en
logement. Avoir de l’entregent
et communiquer avec les autres
locataires est très important pour
s’assurer d’avoir un voisinage
agréable, tranquille et sans règlement de compte.
La musique : Mettre sa musique
à un volume raisonnable
Dans la vraie vie, tu ne rencontreras pas toujours des gens de ton
âge, qui viennent d’un environnement semblable ou qui ont simplement la même culture que toi.
La musique contient beaucoup
de variété et il y aura sûrement
des personnes dans ton milieu
qui n’apprécieront pas ce que tu
écoutes, surtout si tu la fais jouer à
un volume trop élevé. En mettant
le volume, pensez aux autres et
prenez en considération l’heure.
Saluer ses voisins
Parfois en voyant les gens dans
le couloir nous n’avons pas envie
de discuter ou voulons simplement rester à nos affaires. Ne vous
inquiétez pas, un simple « ALLO »
peut satisfaire. Ceci démontre de
bonnes manières, du respect et un
sens des responsabilités. En plus,
tu donnes à l`autre une bonne
image de toi. Force-toi un peu, ça
fait partie du jeu.
Attention si tu ne vis pas au
sous-sol !!
Il faut simplement penser aux
autres. Ne pas marcher trop fort
ou faire tomber des objets trop
lourds après vingt heures. Récemment, un voisin qui habite en haut
de chez moi a eu un pied très
lourd vers les deux-trois heures
du matin et a réussi à me réveiller sans s’en inquiéter. Par contre,
grâce à mon tact, la situation s’est
réglée au plus vite. Voici ce que
vous pouvez faire dans une situation similaire, si un voisin fait du
bruit que vous n’appréciez pas : 1Allez lui parler. 2- Si cela persiste,
parlez-en au propriétaire. 3- Dans
les pires cas, appelez la police.
Chacun mérite son calme.
25 years old
By Kenisha Wright
For young adults, living alone
isn’t as easy as you would think.
You have to prove to yourself and
to others that you can make it on
your own. In other words, the
education your parents gave you
is put to the test when you live
in housing. Having good social
and communication skills is very
important to keep a calm, pleasant, and peaceful neighbourhood.
Music: Keep your music at a
reasonable volume
In real life, you won’t always meet
people your own age who come
from a similar environment or
cultural background as you.
Music has a lot of variety and there
will definitely be people in your
neighbourhood that won’t appreciate what you play especially if
it’s too loud. When adjusting the
volume, consider others and the
time of day or night it is.
Greet your neighbours
Sometimes when you meet people
in the hall you would rather mind
your own business than start a
conversation. Don’t worry, a simple “Hello” will do. This will show
good manners, respect, and a
sense of responsibility. You also
present a good image of yourself!
Make an effort; it’s part of the
game.
A warning if you don’t live in
the basement!!
You just have to think of others.
Don’t walk too loudly or knock
over heavy objects after 8pm.
Recently, my upstairs neighbour
was walking loudly around 2 or
3am without the slightest concern
and successfully woke me up.
However, my tactfulness helped to
quickly resolve the situation. Here
is what you can do in a similar
situation, if a neighbour is making
too much noise: 1) go talk to him/
her. 2) If it continues then talk to
the landlord. 3) In the worst-case
scenario, call the police.
Everyone deserves quiet time.
Teenage and Rituals
Par Élodie Nérisson-Veronneau
Teenage and Rituals est un groupe
de musique formé par quatre
jeunes fringants (Alexandre
Choquette, Danny Brazeau,
Simon Gobeil-Duval et Mike
Deschenes), de Montréal. J’ai eu
la chance de les voir travailler
fort sur plusieurs produits non
finis. Quand ils ont sorti leur premier vidéoclip produit par Simon
Daneau et filmé par Maxime Gauthier, j’étais vraiment curieuse de
découvrir ce petit bijou.
« Her » est une chanson qui parle
d’une conquête d’Alexandre Choquette (Chanteur et Guitariste).
On remarque les influences plutôt
« rock alternatif » du groupe en
écoutant la vidéo. Étant inspiré
par plusieurs groupes tels que
Wavves, Blink 182, The Smashing
Pumpkins, le rythme est plutôt
entraînant. Je considère « Her »
comme une chanson qui fait
voyager.
En regardant le produit fini, on
peut également comprendre
l’humour de ces jeunes hommes
lorsqu’on voit l’ex-bassiste du
groupe, renverser la batterie en
portant un masque de gorille.
Mais ceci reste un exemple parmi
tant d’autres. Somme toute, quand
j’ai vu cette vidéo, j’ai ri un bon
coup et j’étais très satisfaite du
résultat.
Voilà pourquoi je vous suggère
fortement d’aller jeter un coup
d’œil à un de ces liens qui vous
permettront également d’en
savoir un peu plus sur le groupe
et ses membres. Je pense que ça
vaut vraiment la peine de partager
le talent de ces quatre jeunes en
pleine émergence.
Facebook : https://www.facebook.com/HollyMTL/
Bandcamp : http://teenageandrituals.bandcamp.com/
YouTube : https://www.youtube.
com/hollymtl
Teenage and Rituals
By Élodie Nérisson-Veronneau
“Teenage and Rituals” is a band
made up of four feisty members,
all from Montreal: Alexandre
Choquette, Danny Brazeau,
Simon Gobeil-Duval and Mike
Deschenes. I have had the opportunity to see them work on things
that were “in the process,” but
when they came out with their
first music video, produced by
Simon Daneau and filmed by
Maxime Gauthier, I was truly
shocked to discover such a gem.
“Her” is one of their songs, about
a girl Alexandre Choquette dated
(vocals/guitar). In watching and
listening to the video, you notice
their alternative rock influence.
Some influences include Wavves,
Blink 182, and The Smashing
Pumpkins, but they seem a bit
more “upbeat.” The song “Her”
carries the listener up and out of
reality.
The finished video also really
reveals the band’s humour; one
example (among many) is the
ex-bassist tipping over the drum
set while wearing a gorilla mask.
Altogether, the video makes you
laugh a lot and I was really pleased
with the finished product.
So check out the links below, I
strongly recommend them. That
way, you can get to know the
group yourself (and its individual
members). I think it’s really worth
it to share the talent of these four
young guys with an emerging
presence and following.
Facebook : https://www.facebook.com/HollyMTL/
Bandcamp : http://teenageandrituals.bandcamp.com/
YouTube : https://www.youtube.
com/hollymtl
Crédit images : Danny Brazeau
SANTÉ / health
Yoga for a buck?
By Mitra Thompson
Yoga teachers from a popular
Griffintown studio have been
heading to Little Burgundy to hold
weekly classes at the Little Burgundy Coalition. The 45-minute
sessions are open to everyone in
the community, even for those
who have never tried yoga before.
Yoga pour 1$ ?
Crédit photos: Alain G.
Par Mitra Thompson
Des enseignants de yoga provenant d’un studio populaire de
Griffintown viennent dans la
Petite-Bourgogne pour y offrir
un cours hebdomadaire à la Coalition de la Petite-Bourgogne.
Les séances de 45 minutes sont
ouvertes à toute la communauté,
incluant ceux qui n’ont jamais
tenté de pratiquer le yoga. Et la
cerise sur le sundae: le cours ne
coûte qu’un dollar.
Les séances ont lieu les jeudis de
midi à 12h45, sur contribution
volontaire, le don suggéré étant
1$. Les tapis de yoga sont fournis,
alors tout ce qu’il faut apporter, ce
sont des vêtements confortables
pour pouvoir s’étirer facilement.
Le Studio Breathe, qui offrait
déjà des cours communautaires à
contribution volontaire dans ses
locaux depuis quelques années,
a démarré les séances dans la
Petite-Bourgogne en 2014, initialement dans le but de permettre
aux employés de la Coalition et
du secteur communautaire de se
détendre par le yoga durant leurs
semaines hectiques. Alors que les
séances de yoga ont toujours été
ouvertes à tous les résidents de
la Petite-Bourgogne, il reste un
grand nombre de résidents qui
n’en ont pas encore entendu parler. La Coalition et le studio souhaitent passer le mot et accueillir
plus de résidents dans le groupe.
« Nous aimerions rejoindre un
plus grand nombre de personnes
différentes,» affirme Kimiko Fujimoto, copropriétaire du Studio
Breathe, qui fait aussi partie des
enseignantes qui offrent ce cours
bénévolement à la Coalition.
Un jeudi typique, environ dix à
douze personnes participent au
cours. Les cours sont bilingues
et, selon Fujimoto, c’est en grande
partie la diversité des participants
qui rend ces séances aussi accueillantes :
« Le yoga peut devenir un langage
universel. J’ai vu des personnes
âgées, j’ai vu des jeunes, j’ai vu
des gens de toutes les cultures
et tous les âges et des membres
de la famille. Parfois, les parents
amènent leurs enfants. C’est un
groupe très éclectique et je crois
que de voir tous ces gens, cela met
tout le monde à l’aise.»
Le hatha yoga, qui est la pratique
offerte dans les cours communautaires, est une forme de yoga doux
qui met l’accent sur la respiration.
« C’est une occasion de relaxer
et de lâcher prise,» dit Fujimoto.
«Ce n’est pas comme un entraînement au gym.»
Elle encourage les novices à ne
pas se sentir intimidés par une
pratique qui peut sembler comme
une tendance réservée à des athlètes en pleine forme.
« On n’a pas besoin d’être un yogi
pour faire du yoga. Le yoga, c’est
vraiment pour tout le monde.
Kimiko Fujimoto est copropriétaire du
Studio Breathe et professeure de yoga
C’est une occasion d’être soimême et nous l’enseignons d’une
façon qui vous aide à l’optimiser
selon votre corps.»
Les dons recueillis lors des cours
communautaires sont distribués
à la Coalition ou à d’autres organismes.
Les locaux du Studio Breathe dans
Griffintown se trouvent dans un
loft de 7000 pi2 , avec une vue sur
le Canal de Lachine. Breathe offre
une grande variété de cours de
yoga, incluant le yoga chaud, ainsi
que des sports de combat tels la
boxe, le kickboxing et le karate,
en plus du pilates et de quelques
fusions uniques. Les membres
peuvent acheter une passe illimitée ou des cours à la pièce pour
participer à des cours selon leur
choix. Le programme d’échange
Karma permet aussi à ceux qui
le souhaitent d’offrir leur temps
et leur énergie en échange d’un
accès gratuit aux cours, en faisant
du ménage au studio.
On peut en savoir plus sur le Studio Breathe en visitant le site web:
www.studiobreathe.com ou en
visitant le studio, situé au 1744,
rue William.
Cours de yoga
communautaire
Jeudi 12h00 -12h45
741, rue des Seigneurs
(514) 931-4302
1$ par séance
Best of all: it only costs a dollar to
attend.
Classes take place Thursdays,
from noon to 12:45. They work on
a pay-what-you-can basis, with
the suggested donation set at just
a loonie. Yoga mats are provided,
so all it takes is some comfortable
clothing for easy stretching.
Studio Breathe, which had already
been hosting donation-based
community classes in its own
space for some years, started the
Little Burgundy sessions in 2014,
initially as a way for staff at the
Coalition and their community
partners to unwind through yoga
during their busy week. While the
yoga sessions have always been
open to anyone who lives in Little
Burgundy, many neighbourhood
residents are unaware they exist.
Both the Coalition and the studio
are eager to put the word out and
have more people join in.
“We wanted to have bigger outreach to other people,” agrees
Kimiko Fujimoto, co-owner of
Studio Breathe and one of the
yoga teachers who volunteers
regularly at the Coalition.
A typical class sees around 10-12
people show up. Classes are
bilingual, and Fujimoto says the
diversity of the attendees is a big
part of what makes the classes so
welcoming:
“Yoga can become this universal
language. I’ve had older people,
I’ve had younger people, I’ve had
all [types] of cultures and ages
and family members. Sometimes
the parents bring their kids. So it’s
a very eclectic group, and I think
that people feel comfortable seeing that everybody’s here.”
Hatha yoga, offered in the community classes, is a gentle form
of yoga that focuses on breathing.
“It’s a chance for you to relax and
let go,” says Fujimoto. “It’s not like
a gym workout.”
She also urges people who are
new to yoga not to be intimidated
by what may sometimes seem like
a fitness trend reserved for those
in peak physical shape.
“You don’t have to be a yogi to
do yoga. Yoga really is for everybody. [It’s] a chance for you to be
yourself, and we teach in a way
that helps to optimize that in your
body.”
Donations collected from the
classes go to the Coalition or
other community organizations.
Studio Breathe’s Griffintown
space is a 7000 square-foot loft
overlooking the Lachine Canal.
Breathe offers a variety of yoga
classes, including hot yoga, as
well as fighting sports like boxing,
kickboxing and karate, in addition
to pilates and a range of fusion
classes. Members can purchase
unlimited passes or class cards
to attend their choice of classes
at the studio. The studio’s Karma
Energy Exchange Programme
allows community members to
provide their time and energy in
helping to keep the studio clean in
exchange for access to classes.
Learn more about Studio Breathe
by visiting :
www.studiobreathe.com or visit
the studio: 1744, rue William.
Community Yoga Classes
Thursdays, 12:00pm12:45pm
741 rue des Seigneurs
(514) 931-4302
$1 per class
Studio
breathe
1744, rue William, Griffintown
www.studiobreathe.com
informations utiles / useful information
Santé / Health
Habitation / Housing
CLSC Saint-Henri – Petite-Bourgogne
3833, rue Notre-Dame Ouest
514-933-7541
Pour recevoir des soins et services de santé tels que consultation d’un médecin, vaccination, services psychosociaux et
autres. Services gratuits.
To receive health services such as medical consultation,
vaccination, psychosocial services, etc. Services are free.
Sécurité / Security
1625, rue de l’Église (métro Jolicoeur)
514-280-0115
Ouvert tous les jours de 9 h à 19 h.
En cas d’urgence, communiquez avec le 911.
Open every day from 9am to 7pm. In case of an emergency,
call 911.
Info-Crime (24h)
514-393-1133
Si vous voulez communiquer des informations concernant des
activités criminelles. Anonyme et confidentiel.
If you have information about criminal activities.
Anonymous and confidential.
Élus / Local representatives
Conseillers municipaux / City Councilors
514-872-6114
Mme Dominique Anglade, députée provinciale / Provincial
MNA : 3269, rue St-Jacques, 514-933-8796
M. Marc Miller, député fédéral / Federal MP
3175, rue St-Jacques - [email protected]
Ville de Montréal
Plaintes : 311
Pour obtenir des informations, adresser des demandes aux services municipaux ou faire une plainte: du lundi au vendredi de
8h30 à 20h30; samedis, dimanches et jours fériés de 9 h à 17 h.
For information, requests for municipal services or to file a
complaint: Monday to Friday from 8:30am to 8:30pm; Saturdays, Sundays and holidays from 9am to 5pm.
Bibliothèque Georges-Vanier
2450, rue Workman.
Adultes : 514-872-2001, Jeunes : 514-872-2002
Abonnement gratuit. Livres, revues, journaux, accès à Internet
et activités pour toute la famille.
Free membership. Books, magazines, newspapers, Internet
access and activities for everyone. English collection.
Corriger
Penser
514-868-5588
Pour de l’information ou pour faire une demande de logement
à loyer modique.
For information or to fill out an application for affordable
housing.
Bâtir son quartier, groupe de ressources techniques –
coopératives et OBNL d’habitation
514-933-2755
Si vous cherchez à habiter en coopérative d’habitation.
If you would like to live in a housing co-operative.
Service de police de la Ville de Montréal,
Poste de quartier 15
Écrire
Office municipal d’habitation de Montréal
Translate
POPIR Comité logement – défense des droits des locataires
514-935-4649
Emploi / Employment
Emploi-Québec
2175, rue Saint-Patrick
514-872-6426
Services d’aide à l’emploi et d’aide financière.
Employment and financial assistance.
RÉSO
3181, rue Saint-Jacques
514-931-5737
Corporation de développement économique communautaire,
programmes d’employabilité, aide avec votre CV, etc.
Community economic development corporation, employment
programmes, help with your CV, etc.
Carrefour Jeunesse Emploi du Sud-Ouest
3181, rue Saint-Jacques
514-934-2242
Le CJESO soutient les jeunes de 16 à 35 ans dans leurs
démarches à l’employabilité.
CJESO supports young people between the ages of 16 and 35 in
their job search efforts.
Tyndale St-Georges - Département pour adultes
753 des Seigneurs
514-989-2155
Programmes pour acquérir les compétences et qualifications
nécessaires pour répondre aux exigences du milieu du travail.
Programmes for empowering people with skills and qualifications that are necessary to meet the demands of the work
environment.
Environnement / Environment :
Éco-quartier Sud-Ouest
525, rue Dominion. 514-872-0122, option 3
Verdissement, recyclage, compostage, embellissement, propreté.
Greening, recycling, composting, beautification, cleanliness.
Mettre en page
Think
Write
Layout design
Poser des questions
Contribute
to your community newspaper
Si vous cherchez une expérience bénévole stimulante, au sein d'une équipe dévouée, venez nous voir.
Aucune expérience requise!
If you're looking for an exciting volunteer opportunity with a great team, join us! No experience required!
Contact: Valérie Richard (514) 931-4302 | [email protected]
Acheter en ligne
Par Guy Lacroix
En 2013, les Québécois ont acheté pour 7 milliards $ de
produits en ligne et 40 % de ces achats se sont faits sur des
sites américains, qui peuvent comporter des frais de douane
cachés, payables à la livraison.
Si vous ne réussissez pas à régler un différend avec un marchand étranger en ligne, signalez-le à https://econsumer.
gov/fr/FileAComplaint#crnt
Soyez prudent
La plupart des sites fiables avec une sécurité transactionnelle
ont « https » devant l’adresse web au moment du paiement,
sinon c’est considéré non fiable. Voir la section « Politique de
retour » avant d’acheter. Certains sites ne remboursent pas,
mais vont offrir un crédit pour un prochain achat.
Si vous acceptez des paiements préautorisés sur votre carte
de crédit et que vous désirez y mettre fin, communiquez
avec le marchand et non l’émetteur de la carte.
Il est préférable d’utiliser un mode de paiement sécurisé
comme « PayPal » qui permet de payer sans devoir transmettre le numéro de votre carte de crédit au marchand. La
création d’un compte et l’utilisation sont gratuites pour les
achats en ligne. Il y a une section « Protection des achats
PayPal » au cas où une commande se déroulerait mal ou que
quelqu’un utiliserait votre compte sans votre permission.
Habituellement, les marchands qui font affaire avec « PayPal » sont fiables.
Exemples d’avantages des achats en ligne
Livraison et retour gratuits, à domicile ou à un emplacement
de Postes Canada ; rabais de 10 % lorsqu’on s’abonne à l’infolettre ; crédit pour une prochaine commande lorsqu’on écrit
un commentaire à la suite d’un achat. Surveillez les sites, ça
change souvent.
Un inconvénient majeur
Les achats en ligne sont facilement accessibles partout et en
tout temps. Mais « se faire plaisir » à répétition peut rapidement conduire au surendettement !
Shopping online
By Guy Lacroix
In 2013, $7 billion of online products were purchased by
Quebecers. 40% of these purchases were made on American sites, which may add hidden customs fees payable upon
delivery. If you are unable to resolve a dispute with a foreign
merchant online, report the incident to https://econsumer.
gov/en/FileAComplaint#crnt
Be careful
Most reliable sites which provide secure transactions for
their customers have a web address beginning with “https”
for the check-out page. This will encrypt bank information,
and without the “https”, the website is considered unreliable. Make sure to read the “Return Policy” section before
purchasing. Some sites do not provide full refunds, offering
credit on your next purchase instead. If you allow pre-authorized payments on your credit card and then decide to cancel
them, be sure to call the merchant, not the issuer of the card.
It is best to use a secure payment option, such as “PayPal,”
which allows you to pay without transmitting your credit
card number to the merchant. It is free to create an account
and to use it to shop online. There is a “PayPal Purchase Protection” option in the event that the order does not work out
well or if someone else uses your account without permission. Typically, merchants allowing payment through “PayPal” are reliable.
Advantages of Shopping Online
Free delivery and return, at home or a Canada Post location;
10% discount when subscribing to a newsletter; credit for a
future order when writing a review after a purchase. Follow
the websites; their offers change regularly.
One Major Drawback
Online shopping is easy anywhere, any time, but repeated
“shopping sprees” can quickly lead to debt hangover!
calendrier HIver 2015-2016 Winter calendar
AVRIL
Cabane à sucre
April 8
St-Antoine community centre 50+
Place: 2338 St-Antoine street West
Cost: $10
Contact: 514-933-4617
Please sign up as soon as possible.
Portes ouvertes
14 avril de 13h à 16h30
Services juridiques et communautaires de Pointe-Saint-Charles et
Petite-Bourgogne
Lieu : 2533, rue Centre, bureau 101
Coût : Gratuit
Contact : 514-933-8432
Venez visiter nos locaux, rencontrer
notre équipe et poser vos questions.
Marché citoyen
16 avril de 10h à 13h30
Lieu : 1845 rue St-Jacques
Contact : [email protected]
Un marché de fruits et légumes à petits
prix par et pour les citoyens de la PetiteBourgogne et des environs!
Cabane à sucre
16 avril de 9h30 à 14h
Famijeunes
Lieu : Départ de Famijeunes, 3904 rue
Notre-Dame Ouest
Coût : 0 à 3 ans : Gratuit/ 4 à 12 ans : 7$
/ 13 à 15 ans : 9$ / Adultes : 14$
Contact : Séverine ou Karine, 514-9315115
Venez profiter avec nous d'une sortie
familiale à la cabane à sucre !
Early childhood summer
session registration
April 21 from 10am to 2pm
Tyndale St-Georges community
centre
Place: 870 Richmond square
Contact: Maria Panova, 514-931-6265,
ext 29
Sign up for the summer session of our
Early Childhood program, which provides creative, stimulating programs for
parents and children.
Manifestation dans le cadre
de la Journée des locataires
24 avril à 13h30
POPIR - comité logement
Lieu : CEDA, 2515 rue Delisle
Coût : Gratuit
Contact : Patricia, 514-935-4649
Sous le thème « Assez d’être mallogé.e.s! », cette manif visera à rappeler
au gouvernement qu’il est de son devoir
de s’assurer que touTEs les locataires
aient droit à un logement sain, bon
marché, accessible et sécuritaire.
Expo-Sciences Les Scientifines
28 avril de 9h30 à 16h
29 avril de 13h30 à 17h et de
18h à 20h
Les Scientifines
Lieu : École de technologie supérieure
(ETS), 1100 rue Notre-Dame Ouest,
pavillon A
Coût : Gratuit
Contact : Valérie Bilodeau, 514-9383576, [email protected]
Exposition de projets scientifiques
préparés et présentés par une soixantaine de filles de 8 à 12 ans provenant
des écoles Petite Bourgogne et Victor
Rousselot.
MAI
Registration for summer
camp
May 2
Tyndale St-Georges community
centre
Place: 870 Richmond square
Cost: $50/week or $250/whole camp
Contact: Darnell, 514-931-6265, ext.26
Our summer day camp runs from June
27 to July 29. Sign up for fun for one
week or the whole month!
Mother's Day Luncheon
May 6
St-Antoine community centre 50+
Place: 2338 St-Antoine street West
Cost: $10
Contact: 514-933-4617
Hope to see you there!
Marché citoyen
7 mai de 10h à 13h30
Lieu : 1845 rue St-Jacques
Contact : [email protected]
Un marché de fruits et légumes à petits
prix par et pour les citoyens de la PetiteBourgogne et des environs!
Campagne Le logement, un
droit - Semaine d'occupation
de terrains et bâtiments
8 au 24 mai
POPIR - comité logement
POPIR – comité logement
Coût : Gratuit
Contact : Patricia, 514-935-4649
Le POPIR-Comité Logement participera
à la campagne «Le logement, un droit»
du FRAPRU. Cette campagne vise à
interpeller à la fois le gouvernement
fédéral et le gouvernement provincial
afin qu’ils réinvestissent dans le logement social.
Pot luck Fête des mères
11 mai à midi
Amitié Soleil
Lieu : 715, Chatham
Coût : Gratuit
Contact : Mélanie Danis, 514-937-5876
Venez partagez un repas pour souligner
toutes les mères.
London calling benefit
dinner & auction
May 12 at 6:30pm
Tyndale St-Georges community
centre
Place: Rialto Theatre, 5723 Park avenue
Cost: $175
Contact: Susan, 514-931-6265, ext. 25
The annual fundraiser to support the
educational programs & services at
Tyndale St-Georges!
Peindre avec le pastel sec
14 et 15 mai de 10h à 16h
Centre culturel Georges-Vanier
Lieu : 2450, rue Workman
Coût : 200$ + taxes
Contact : 514-931-2248
Découvrez une approche picturale de
l’application du pastel sec. Inclut des
exercices spécifiques et des démonstrations. Professeure Elaine Despins.
Marché citoyen
21 mai de 10h à 13h30
Lieu : 1845 rue St-Jacques
Contact : [email protected]
Un marché de fruits et légumes à petits
prix par et pour les citoyens de la PetiteBourgogne et des environs!
Aidez-nous à remplir 3300
assiettes chaque jour
25 mai à 18h
Garde-Manger pour tous
Lieu : Les entrepôts Dominion, 3968,
rue St-Ambroise
Coût : 100$ (reçu aux fins d’impôt de
50$)
Contact : Nathalie Poulin, 514-931-8830
Cocktail dînatoire avec encan au profit
du Garde-Manger pour tous.
Distribution de fleurs
et de compost
28 mai de 9h à 15h
Éco-quartier Sud-Ouest
Lieu : 741 rue des Seigneurs
Coût : Gratuit. Premier arrivé, premier
servi
Contact : 514-872-0122, poste 3
Distribution gratuite d’annuelles, de
vivaces, de plantes potagères et de
compost aux résidentEs de la PetiteBourgogne.
JUIN
Assemblée générale annuelle
1er juin à 9h
Amitié Soleil
Lieu : 741 rue des Seigneurs
Coût : Gratuit
Contact : Mélanie Danis, 514-937-5876
Marché citoyen
4 juin de 10h à 13h30
Lieu : 1845 rue St-Jacques
Contact : [email protected]
Un marché de fruits et légumes à petits
prix par et pour les citoyens de la PetiteBourgogne et des environs!
Sortie à la galerie McClure
4 juin de 12h à 14h
Maison Saint-Columba House
Lieu : 2353, Grand Trunk, métro Charlevoix
Coût : 5$
Contact : Norman Cornett, professor.
[email protected]
Cultures/art et santé mentale. Avec
l’artiste/psychiatre Cr. Jaswant Guzder.
Initiation aux arts textiles
5 juin de 11h à 15h
Centre culturel Georges-Vanier
Lieu : 2450, rue Workman
Coût : Gratuit! Inscription requise.
Matériel fourni.
Contact : 514-931-2248
Laissez-vous inspirer par les projets des
étudiants du cours d’introduction aux
arts textiles et apprenez les rudiments
de la broderie et du crochet. Animé par
Marilène Gaudet.
Assemblée générale annuelle
8 juin à 17h30
Services juridiques et communautaires de Pointe-Saint-Charles et
Petite-Bourgogne
Lieu : Maison Saint-Columba, 2365,
Grand-Truck
Coût : Gratuit
Contact : 514-933-8432
Comme à chaque année, est venu le
moment de faire rapport de notre travail et de discuter avec nos membres et
partenaires de l’accès à la justice.
Festival Eurêka
10, 11 et 12 juin
Les Scientifines
Lieu : Vieux Port de Montréal, près du
Centre des Sciences (2 rue de la Commune Ouest)
Coût : Gratuit
Contact : www.festivaleureka.ca
Grande fête de la science pour les
curieux de tous âges. Les Scientifines y
animeront un kiosque avec différentes
activités amusantes en lien avec les
rayons solaires.
Cultures/art et santé mentale
12 juin de 14h à 16h
Maison Saint-Columba House
Lieu : 2353, Grand Trunk, métro Charlevoix
Coût : 5$
Contact : Norman Cornett, professor.
[email protected]
Cultures/art et santé mentale. Avec
l’artiste/psychiatre Cr. Jaswant Guzder.
Concert de l'ensemble vocal
Les Voix-Si, les Voix-La
13 juin à 19h30
Centre culturel Georges-Vanier
Lieu : 2450, rue Workman
Coût : Contribution volontaire
Contact : 514-931-2248
Sous la direction de Sébastien Ouellet,
les choristes de l’Ensemble vocal Les
Voix-si, les Voix-la vous convient à leur
concert estival.
Atelier sur le logement
social
1 mercredi sur 2
POPIR - comité logement
Lieu : 4017, rue Notre-Dame Ouest
Coût : Gratuit (inscription souhaitée)
Contact : Patricia, 514-935-4649
Pour tout savoir sur le logement
social et en particulier pour appliquer
dans les nouveaux logements sociaux
de Griffintown.
Free legal clinic
Every Monday from 6pm to
8pm
Tyndale St-Georges community
centre
Place : 870 Richmond square
Cost : Free
Contact: Aishah, 514-931-6265
The clinic offers free legal information
to residents of Little Burgundy. Come
by with any questions.
Father's Day Luncheon
Tax clinic
St-Antoine community centre 50+
Tyndale St-Georges community
centre
June 17
Place: 2338 St-Antoine street West
Cost: $10
Contact: 514-933-4617
Hope to see you there!
Marché citoyen
18 juin de 10h à 13h30
Lieu : 1845 rue St-Jacques
Contact : [email protected]
Un marché de fruits et légumes à petits
prix par et pour les citoyens de la PetiteBourgogne et des environs!
Inscription été
21 au 24 juin de 9h à 16h
Amitié Soleil
Lieu : 715 rue Chatham
Coût : Selon les activités
Contact : Mélanie Danis, 514-937-5876
Premier arrivé, premier servi pour les
places aux sorties.
Every Tuesday until April 26
Place: 753 des Seigneurs street
Cost : $1
Contact: Iva Gray, 514-989-2155
Need help filing your taxes? Come
to our $1 tax clinic to meet with an
accountant.
Repas communautaire
Dernier mercredi de chaque
mois à 12h
Amitié Soleil
Lieu : 715, Chatham
Coût : 3$ adulte / gratuit enfant
Contact : Mélanie Danis, 514-9375876
Venez manger avec nous un repas
dans un esprit convivial et familial.
Place aux filles
Every Tuesday at 4:30pm
From April 14 to June 1st
BUMP
Séance d'information
Tous les jeudis à 20h
Marine Royale Canadienne
Lieu : 3525, rue St-Jacques, métro
Lionel-Groulx
Coût : Gratuit
Contact : Confirmez votre présence
au 514-283-6517, poste 214 ou au
[email protected]
Nous sommes à la recherche de
personnes dynamiques. Plusieurs
métiers disponibles.
Place : 719, des Seigneurs street
Cost: Free
Contact: Renee at 514-796-7644 or
514-931-3157
Games, workshops and other activities.
Temps libre de pratique
de danse
Maison des jeunes l'Escampette
Le Rond-Point
Lieu : 525, rue Dominion, suite 100
Coût : Gratuit
Contact : Joëlle Lepage, 514-933-9943
Pour les jeunes de 12 à 17 ans. Salle
avec miroir et système de son.
Famijeunes
Aide aux devoirs
Tous les lundis de 18h à
19h30
Lieu : 3904 rue Notre-Dame Ouest
Coût : Gratuit
Contact : 514-931-5115
Le Rond-Point est un groupe de
discussion et d'entraide ouvert à tous
les parents du Sud-Ouest. Les enfants
aussi sont les bienvenus. Venez nous
rendre visite!
J'aime mon quartier,
j'en prends soin!
Éco-quartier Sud-Ouest
Coût : Gratuit
Contact : 514‐872‐0122 poste 3 ou
laura.lopez@ecoquartiersudouest.
com
Pour vos corvées de rues, ruelles et
parcs, l’éco‐quartier peut vous aider!
Nous fournissons des gants, t‐shirts,
sacs de vidange, pelles et râteaux, des
collations, des outils de communication, et de l’aide pour mobiliser vos
voisins! Ensemble, améliorons notre
qualité de vie collective. Prenons soin
de notre quartier !
Tous les lundis de 18h à 20h
Tous les vendredis de 15h15
à 20h
Maison des jeunes l'Escampette
Lieu : 525, rue Dominion, suite 100
Coût : Gratuit
Contact : Étienne Boissy, 514-9339943
Aide aux devoirs pour les jeunes de
12 à 17 ans, niveau secondaire et
travaux de tous types. Aide bilingue
disponible!
Nutri-Ados
Tous les jeudis de 15h15 à
20h
Maison des jeunes l'Escampette
Lieu : 525, rue Dominion, suite 100
Coût : Gratuit
Contact : Mariel, 514-933-9943
Nutri-Ados à pour but d’introduire
des bonnes habitudes alimentaires
auprès des jeunes. Activités de
cuisine, sorties, jeux, invités et encore
plus.