Analyse contrastive entre le français et le japonais, la non

Transcription

Analyse contrastive entre le français et le japonais, la non
䛄䝁䞊䝟䝇䛻ᇶ䛵䛟ゝㄒᏛᩍ⫱◊✲ሗ࿌䛅㻌 㻺㼛㻚䠓㻌 䠄䠎䠌䠍䠍䠅㻌
Analyse contrastive entre le français et le
japonais, la non-réalisation du complément
Hisae AKIHIRO-TRESSEL
(Université de Provence, Faculté de lettres, Département des Etudes Asiatiques,
Section Japonaise)
Résumé
Nous proposons ici une étude contrastive entre le japonais et le français sur la non-réalisation du
complément d’objet direct (notée par ‘ø’). Il en existe deux types : le ø non-anaphorique à la valeur
indéfinie et le ø anaphorique à la valeur anaphorique. Diverses langues possèdent ces deux types de
ø, mais la répartition entre les deux varie d’une langue à l’autre. En se basant sur une étude
statistique, nous constatons qu’en français, le ø anaphorique est beaucoup moins fréquent que le ø
non-anaphorique, tandis qu’en japonais, la répartition est plutôt inverse : on rencontre beaucoup
plus souvent le ø anaphorique que le ø non-anaphorique. Le but de notre article est d’expliquer
pourquoi il existe une telle différence entre ces deux langues, tout en contrastant les facteurs
conditionnant le ø dans chaque langue.
1. Introduction
Le présent article porte sur la non-réalisation du complément d’objet direct1 (désormais appelé
‘COD’). Nous travaillons sur les constructions dites ‘transitives2’ dans lesquelles le COD peut être
supprimé sans modifier la structure de la valence verbale. Nous nous servons ici de la notation ‘ø’,
représentant la place inoccupée par une forme lexicale ou pronominale. Ce problème s’observe dans
plusieurs langues différentes, y compris le français et le japonais, que nous étudions
particulièrement dans ce travail. Par exemple, les verbes manger en français (1) et 㣗࡭ࡿ (manger)
1
La définition du COD elle-même est un grand problème. Concernant celle du français, voir Akihiro (2004). Quant à celle
du japonais, nous nous contentons ici d’utiliser une définition classique dans la grammaire japonaise : le COD est un
complément accompagné de la particule ‘ࢆ’. (Il faut pourtant noter que la particule est souvent omise dans l’oral de style
familier.) Nous ne traitons pas ici le COD apparent, se rapportant au verbe de ‘déplacement’ : par exemple, 㐠ືሙࢆ㉮ࡿ
(courir sur le terrain de sport), ᕷᗇ⯋ᗈሙࢆ㏻ࡿ (passer la place de l’Hôtel de ville), ᒣ㐨ࢆṌࡃ (marcher sur le sentier
en montagne) etc. Nous ne prenons pas en compte non plus le complément accompagné de la particule ‘࡟ (ni)’, bien que
certains linguistes le considèrent comme un COD.
2
La définition de la notion ‘transitif’ est aussi problématique. Ceci fera l’objet de l’un des nos prochains travaux. Pour le
moment, nous définissons un verbe transitif comme un verbe pouvant se construire avec un COD.
㸫㸫
en japonais (2) peuvent s’employer tous les deux avec ou sans COD, selon les choix du locuteur
dans un contexte donné.
(1) a.
b.
(2) a.
Il a mangé du chocolat
b. Il a déjà mangé.
ᙼࡣࢳࣙࢥ࣮ࣞࢺࢆ㣗࡭ࡓ.
(Il a mangé du chocolat.)
b.
ᙼࡣࡶ࠺㣗࡭ࡓ.
(Il a déjà mange.)
Nous considérons que le ø peut entrer dans le paradigme du COD. Seuls quelques linguistes
(Bilger, Blanche-Benveniste, Schøsler et Yaguello) ont remarqué l’importance de ce fait, que tous
les autres n’ont pas mise en avant. La raison de cette négligence viendrait d’une hésitation à
admettre que le ø, qui est une marque de l’absence, soit un élément bien présent.
Pour définir le ø, nous nous appuyons sur la notion de ‘zeroing’ de Harris. La théorie harisienne
de la grammaire transformationnelle3 vise à utiliser des opérations telles que la permutation,
l’insertion, la nominalisation, etc., afin de caractériser une ‘phrase’, c’est-à-dire, un ‘emploi d’un
prédicat’. Le zeroing est aussi une de ces opérations. Selon Harris, il est possible de réduire la forme
phonémique de mots d’une phrase, mais seulement pour les mots dont la présence est facile à
restituer à partir de leur environnement.
“The zeroing of redundant materiel […] drops words from a sentence, but only words whose
presence can be reconstructed from the environment. However we can say that the material is still
morphologically present, that only its phonemes becomes zero, and that the language therefore has
no dropping of morphemes”
Harris, Z.S. (1970 : 558)
Il vaut peut-être mieux dire qu’il n’existe pas de valeur propre à la marque ø, mais seulement
une valeur qui doit être saisie comme effet de sens calculé à partir de son environnement. Nous
considérons pourtant qu’il est légitime de traiter le ø en tant que élément linguistique tout comme
d’autres formes. Il existe certainement une raison pour laquelle on choisit le ø et non d’autres
formes lexicales ou pronominales dans un contexte donné et pour un verbe donné. Pour résoudre le
problème, il est indispensable de comparer le ø avec d’autres formes linguistiques sur l’axe
paradigmatique du COD.
Il faut étudier les conditions permettant le ø, la typologie de ø et la restitution de l’information
manquante. Afin de les dégager, nous envisageons ici une étude basée sur les exemples collectés
dans divers corpus. Voici la liste des bases de données consultées :
3
Soulignons qu’une opération transformationnelle s’applique à une phrase pour en produire une autre en résultat et que ces
deux phrases sont considérées comme une paire de phrases en relation d’équivalence, c'est-à-dire, qui gardent la même
information. Cette idée de l’équivalence fait la différence entre la théorie transformationnelle harisienne et la théorie
chomskyenne.
㸫㸫
Français oral
- Corpaix de l’Université de Provence
- Corpus du français parlé de TUFS (Tokyo University of Foreign Studies)
Français écrit
- Frantext (grande base de données de littérature française) de l’INALF (Institut national
de la langue française)
Japonais oral
- Corpus de conversations en japonais 1 et 2 de TUFS4
Japonais écrit
- Aozora bunko : http:// www.aozora.gr.jp
- Exemples collectés dans des textes littéraires, des journaux récents.
2. Deux types de ø
2.1. Définitions des deux types de ø : le ø anaphorique et le ø non anaphorique
Le ø semble avoir soit une valeur anaphorique, soit une valeur non-anaphorique. Le ø
anaphorique s’interprète comme référent spécifique, en renvoyant à l’antécédent, qui est disponible
dans un contexte immédiat (proche du ø). L’interprétation du ø non-anaphorique s’obtient au
contraire, indépendamment d’un tel contexte. Le ø est considéré comme général et indéfini. Dans
(3), le ø est anaphorique : il s’interprète comme ‘sa préface’ à partir du contexte anaphorique. En
revanche, dans (4), le ø est non-anaphorique, se considérant comme objet indéfini.
(3)
(4)
L15 : Mais Laaba je lui ai écrit sa préface.
L2 : Ouais, ouais, je sais j’ai lu.
CHARABI 60,3(Corpaix)
Elle était illettrée – elle ne savait pas lire ni écrire.
FEMMES 80,8 (Corpaix)
En japonais, on observe également ces deux types de ø. Dans (5), le ø est anaphorique, il
s’interprète comme référent spécifique ‘୰ᅜㄒࢪ࣮ࣕࢼࣝ’ (un journal parlant de la langue
chinoise) à l’aide du contexte. Par contre, dans (6), le ø est non-anaphorique. Il est considéré comme
objet indéfini.
(5)
ࡡぢ࡚ぢ࡚ࠋ୰ᅜㄒࢪ࣮ࣕࢼࣝ 4 ᭶ྕࠋ[…] ࡛㸪᭱㏆ࡡ㸪࡞ࢇ࠿ㄞࡴࡔࡅࡣㄞࡶ
࠺࡜࡜ࡗ࡚ࡿࡢࠋ
(Tiens, regarde. Voici le numéro d’avril du journal de chinois. […] et depuis peu, j’ai
l’intention au moins de le lire, alors je prends l’abonnement).
4
5
ࠗBTS ࡟ࡼࡿከゝㄒヰࡋゝⴥࢥ࣮ࣃࢫ ᪥ᮏㄒ఍ヰ㸯࣭㸰࠘Ᏹబ⨾ࡲࡉࡳ┘ಟ
Nous notons par ‘L1’ le locuteur 1, par ‘L2’ le locuteur 2, participant à la conversation.
㸫㸫
Corpus TUFS
(6)
[࢔࣓ࣜ࢝ࡢ኱Ꮫ࡛ࡣ] ࡜࡟࠿ࡃ࠸ࡗࡥ࠸ㄞࢇ࡛ぬ࠼࡞ࡃࡕࡷ࠸ࡅ࡞࠸ࠋ
([Dans une université aux Etats-Unis] En tout cas, il faut beaucoup lire et apprendre.)
Corpus TUFS
2.2. La disparité de la répartition des deux ø
En regardant les exemples collectés, on voit tout de suite la disparité de la répartition de ces
deux types de ø.
En français, parmi 1000 exemples collectés, 256 exemples sont anaphoriques (25,6%) et 744
exemples sont non-anaphoriques (74,4%). En japonais, la répartition est inverse.
Parmi 405
exemples collectés, 313 exemples sont anaphoriques (77%) et 92 exemples sont non-anaphoriques
(23%).
Tableau 1-a. : Répartition des deux ø en japonais
Tableau 1-b. : Répartition des deux ø en français
㸫㸫
3. Ø anaphorique
3.1. Ø anaphorique en japonais
D’après le tableau 1-a, on voit que le japonais accepte très facilement le ø anaphorique.
L’importance du ø anaphorique en japonais a attiré l’attention de nombreux linguistes. Dans le
domaine du traitement automatique des langues, par exemple, certains tentent de concevoir des
programmes visant à restituer automatiquement le référent du ø anaphorique en japonais, tout en
identifiant le ø avec l’antécédent dans le contexte immédiat. Dans le domaine d’apprentissage de
langues, il a été remarqué que les apprenants japonais omettent trop souvent des pronoms
obligatoires dans d’autres langues telles que l’anglais et le français. Nous observons également des
fautes typiques chez certains apprenants japonais de français : (7) est une conversation entre une
étudiante japonaise (L1) et une française (L2). L2 reprend la phrase de L1, tout en complétant le
pronom supprimé par erreur. La contrainte grammaticale du ø anaphorique en français est
apparemment très difficile à maîtriser pour les apprenants japonais.
(7)
L1 : Il dort toujours, je vais réveiller.
L2 : Oui, il faudrait le réveiller.
Exemple entendu
Au fil des recherches antérieures, la possibilité du ø anaphorique semble être conditionnée
principalement par l’ordre discursif en japonais. Si le référent est facilement identifiable dans un
contexte donné, on peut l’omettre. Cette tendance s’observe non seulement pour le COD, mais aussi
pour d’autres compléments, surtout pour le sujet qui se trouve souvent dans une position de ‘thème’
où la place est réservée pour des référents déjà mentionnés. ᡂᒣ(2009) note les 4 critères décidant
la possibilité du ø anaphorique (selon ses termes ‘ellipse du complément’).
Tableau 2 : 4 critères du ø anaphorique de ᡂᒣ (2009 : 33)
Tableau 2 : 4 critères de ø anaphorique de Nariyama (2009 : 33)
Factors that influence omission
omit
not to omit
absent
present
short
long
Knowledge of the hearer about the content
much
less
Setting : where is it spoken and with whom?
informal, casual, familiar
Competing arguments in the context
Sentence distance since last mention of the
argument
㸫㸫
formal, technical,
unfamiliar
3.2. Ø anaphorique en français
Contrairement à ce que l’on peut observer en japonais, le ø anaphorique est beaucoup moins
fréquent en français. C’est parce que les pronoms sont souvent utilisés comme moyen alternatif
d’anaphore. Nous pensons que ce phénomène peut être expliqué par une fonction particulière des
pronoms en français. En fait, les pronoms servent non seulement de moyen d’anaphore, mais aussi
d’indicateur de différents types de valence verbale. En japonais, on ne voit pas ce caractère
d’indicateur de relation syntaxique.
En français, on est obligé de reprendre le référent par un pronom, non seulement pour des
raisons discursives (moyen d’anaphore), mais aussi pour des raisons syntaxiques (indicateur de
types de valence verbale). Certains linguistes considèrent ainsi que les pronoms français sont
considérés même comme clitiques (éléments attachés au verbe). Selon l’Approche Pronominale de
Blanche-Benveniste (1984), la nature des pronoms permet de définir les traits sémantiques tels que
‘+/-humain’, ‘+/-individualisant’6 imposés par le noyau verbal aux compléments. Aussi peut-on
dire que les pronoms sont des ‘classificateurs’ des propriétés grammaticales des éléments lexicaux
avec lesquels ils sont proportionnels. Ainsi, le même élément lexical ‘les directeurs’ se catégorise
différemment par le pronom les ayant le trait sémantique ‘+individualisant’ en (8) a. et par le
pronom ça qui est par contre un marqueur du trait sémantique ‘–individualisant’ en (8) b.
(8) a.
Je les connais, les directeurs.
b.
Je connais ça, les directeurs.
On peut ainsi dire que les conditions permettant le ø anaphorique en français doivent être
étudiées par l’opposition avec les pronoms entrant dans le même axe paradigmatique. Concernant le
paradigme de COD, il existe 3 formes concurrentes s’opposant l’une à l’autre : pronom de la 3e
personne le (la, les), pronom démonstratif ça et le ø. On peut dégager les particularités de ø, en le
contrastant avec les deux autres formes.
D’abord, on peut dégager la différence entre le pronom de la 3e personne le (la, les) et le ø en
ayant recours à la notion ‘+/-individualisant’. Le pronom de la 3e personne correspond au référent
‘+individualisant’ comme on l’a vu dans (8). Par rapport à ce pronom, le ø anaphorique couvre le
référent “–individualisant”. Par exemple, dans (9), le ø est interprété comme ‘d’être médecin’,
élément neutre. En revanche, dans (10), le COD est un élément hautement individualisé, ayant le
trait à la fois “+humain” et “+spécifique”. Il est en effet repris par le pronom de la 3e personne l’.
6
Le critère ‘+/-individualisant’ a été aussi utilisé chez d’autres linguistes pour définir l’échelle de la transitivité. C’est un
critère paramétré par différents trais sémantiques tels que ‘+/-humain’, ‘+/spécifique’, ‘+/-pluriel’, ‘+/-massif’, etc. Voir
Hopper et Thompson (1980), Lazard (1986) et Tsunoda (1985).
㸫㸫
(9)
Je ne me suis installée pas longtemps parce que j’ai eu une petite fille et que c’est
difficile d’être médecin faut être-là assez tard – le soir et que avec le bébé bon –donc j’ai
arrêté.
(10)
Corpaix
Dans leur vision, Elisabeth l’aperçoit entre deux gendarmes qui viennent de l’arrêter.
Frantext
On peut ainsi dire que le ø se rapproche du pronom démonstratif ça par le caractère
“–individualisant”. Pourtant le ø et le ça n’ont pas le même comportement. Beaucoup d’encre a
coulé sur la particularité du ça. Les études antérieures montrent que le ça représente des valeurs
variées. Il peut avoir la valeur neutre (11 : passer le temps en mer), la valeur générique (12 : les
enfants) ou bien la valeur déictique (13 : quelque chose que la grande mère a donné à son petit-fils).
(11)
Le vent commence à à baisser donc on perd un peu de temps euh en mer bon nous ça
dérangeait pas parce qu’on aime ça quoi.
Corpaix
(12)
Je n’aime pas ça, les enfants.
Corpaix
(13)
(Une grande mère, en fourrant quelque chose dans la main de son petit-fils, qui doit
rejoindre ses parents.)
Tiens, prends ça. Et maintenant file !
Tasmowsky- De-Ryck (1993)
Il est certain que les valeurs neutre et générique sont expliquées par l’effet de sens
‘–individualisant’, toutefois pour rendre compte de la valeur déictique, il faut trouver une autre
explication.
Nous considérons plutôt que le ça renvoie à un nouveau référent qui vient d’être introduit dans
le discours et qui n’est pas qualifié en tant qu’élément nominal. Il sert à donner une forme nominale
à une situation complexe ou à quelque chose qui n’a pas pris de forme linguistique. De ce point de
vue, je suis tout à fait d’accord avec la remarque de Willems suivante.
“[…] celui-ci [le pronom ça] garde pour fonction essentielle d’être un ‘nominalisateur’. En
réalité, la présence du démonstratif, fournissant l’assise nominale indispensable à la prédication,
permet à l’élément qui précède (ou qui suit) une liberté catégorielle et une indépendance syntaxique
et oriente vers une lecture non nominale du SN”
Willems D. (1996)
Le ø n’a pas du tout cette fonction de ça. Au contraire, le ø correspond plutôt à un référent déjà
lexicalisé et introduit comme élément linguistique dans le discours. Ce fait d’être déjà lexicalisé
dans le discours me semble être une condition nécessaire pour le ø anaphorique : il a toujours besoin
de la présence de l’antécédent auquel il renvoie.
(14)
L1 : Est-ce que tous les jours tu écoutais la radio ou pas.
L2 : Non non non – non on on n’écoutait pas non.
㸫㸫
Corpaix
(15)
L1 : Téléphone d’abord, moi je te commande un café.
L2 : Jamais je ne boirai, moi je veux dormir.
L1 : Je commande quand même.
Frantext
Dans ce sens, on peut dire que le ø anaphorique du français s’approche du ø anaphorique
japonais. Ils sont pourtant bien différents. Par rapport au ø anaphorique japonais, le ø anaphorique
français subit plus de contraintes syntaxiques et lexicales. Le ø anaphorique français est d’abord
soumis à la contrainte sémantique de catégorie ‘–individualisant’, comme on l’a vu ci-dessus. Il est
aussi soumis à la contrainte lexicale venant de l’emploi verbal. Le ø anaphorique en français ne
s’applique pas toujours à la totalité des COD d’un verbe, mais seulement à une sous-classe. En fait,
cette sous-classe de COD se prêtant au ø correspond à des ‘mots appropriés’ d’un verbe.
La notion de ‘mot approprié’ vient de Harris. Selon Harris, le ‘mot approprié’ est un mot
considéré comme élément essentiel se trouvant fréquemment en cooccurrence avec X dans un
contexte culturel donné et à propos d’un sujet donné. C’est un élément lexical hautement prévisible
et facile à restituer, donc il est réductible.
La contrainte lexicale sur le ø anaphorique en français semble être imposée avant tout par la
relation entre le verbe et le complément. En fait, la possibilité de la réduction est plus grande,
lorsque la prévisibilité lexicale est plus forte7. Pour chaque verbe, il existe des compléments les plus
typiques, les plus prévisibles, comme par exemple, (manger) de la nourriture, (écrire) du texte ou
des lettres, (lire) des livres, (boire) des boissons, qui sont normalement réduits en français.
Par exemple, le verbe allumer en français se prête très facilement au ø, lorsqu’il se combine avec
un complément du type éclairage comme la lumière, la lampe, etc. (16). Pour ce type de
complément, il est plutôt rare de voir des exemples avec le complément explicitement exprimé.
Ensuite, le complément du type objet à bruler se prête également au ø (17), mais moins facilement
que le premier type. Enfin, le troisième type appareil (chauffage, ordinateur, télévision, etc.) permet
difficilement le ø (18). Je n’ai vu aucun exemple de ce type. En (18), par exemple, l’ordinateur est
toujours repris par le pronom le, jamais par le ø8.
7
Dans ce sens, nous nous approchons de la conclusion de M. Larjavaara (2000) remarquant que “tout ce qui est identifiable
peut être supprimé”. Nous ne négligeons pas l’importance du jeu de contexte, qui peut influencer la prévisibilité lexicale.
Cependant, nous ne sommes pas d’accord avec cette linguiste pour dire que cette ‘identifiabilité’ doit être rangée
particulièrement dans l’ordre discursif et pragmatique et non dans l’ordre syntaxique. Il existe sûrement une prévisibilité
lexicale, bien ancrée dans la langue, jusqu’à ce qu’elle devienne une contrainte grammaticale imposée par l’emploi verbal.
8
Nous avons consulté toutes les occurrences du verbe allumer dans les corpus notés ci-dessus. Nous en avons collecté plus
de 300 exemples. Nous pensons que le nombre des exemples collectés était suffisant pour dégager la tendance générale. En
élargissant le corpus, on pourrait pourtant rencontrer quelques exemples du ø même pour le type de COD d’appareil comme
‘l’ordinateur’. Dans ce cas, nous supposons que ces exemples devraient se trouver dans des contextes très particuliers, soit
dans des contextes syntaxiques tels que le contraste, l’énumération de verbes, soit dans des textes particuliers (dans la fiche
technique de l’ordinateur, par exemple).
㸫㸫
(16)
« Bonjour, pourquoi viens-tu d’éteindre ton réverbère ? » - c’est la consigne. – qu’est ce
que la consigne ? – C’est éteindre mon réverbère. Bonsoir. » Et il le ralluma. « Mais
pourquoi viens-tu de le rallumer ? – C’est la consigne, répondit l’allumeur. –Je ne
comprends pas, dit le petit prince. – Il n’y a rien à comprendre, dit l’allumeur. La
consigne c’est consigne. Bonjour. » Et il éteignit son réverbère. Puis il épongea le front
avec un mouchoir à carreaux rouges. « Je fais le métier terrible. C’était raisonnable
autrefois. J’éteignais le matin, j’allumais le soir. J’avais le reste du jour pour me reposer,
(17)
(18)
et le reste de la nuit pour dormir.
Frantext
Il prend une Gauloise et craque l’allumette trois fois avant d’allumer.
Frantext
Donc il va aller à la case numéro trente de ce ruban – c’est euh le le c’est le modèle de
Von Neumann – c’est – c’est un modèle théorique – euh alors, l’ordinateur tu l’allumes –
alors automatique le pointeur se mettre […] à n certain endroit – quand on l’allume bon
de manière dont électronique.
Corpaix
Voici un petit récapitulatif. Le ø anaphorique en français est un complément supprimé grâce à sa
prévisibilité lexicale forte en tant que complément d’un verbe dans un contexte donné. Il est
important de noter que tout complément d’un verbe n’est pas réductible. Pour que le complément se
prête au ø, il doit être d’abord un mot approprié. De plus, le ø anaphorique est limité au référent de
“–individualisant”, par l’opposition au pronom de la 3e personne le, (la, les), on comprendra très
bien la raison pour laquelle le ø anaphorique est relativement rare en français. Enfin, on peut
résumer qu’en français la possibilité de ø anaphorique est conditionnée plutôt par la contrainte
lexicale venant de l’emploi verbal. Ce qui n’est pas le cas en japonais.
4. Ø non-anaphorique
Il faut tout d’abord noter que le ø non-anaphorique vu dans les exemples (4) et (6), a été parfois
considéré par d’autres linguistes comme cas d’intransitivation occasionnelle d’un verbe transitif.
Selon les termes de Lazard, un objet ayant le référent ‘-individualisant’ et ‘-spécifique’ correspond
certainement à un degré d’agentivité (ou de transitivité) relativement bas. De ce point de vue de
linguistique général, il est très intéressant de voir qu’un tel objet indéfini peut se supprimer en
plusieurs langues différentes y compris le français.
Cependant, cette suppression de l’objet indéfini n’est pas toujours systématique dans certaines
autres langues telles que le baloué et le chinois, comme on le voit dans 4.1. De plus, même en
français, tout objet à la valeur indéfinie ou générale ne peut pas se prêter au ø. Nous constatons
plutôt qu’il existe des contraintes lexicales aussi bien pour le verbe que le type d’objet, comme on le
voit dans 4.3. Nous préférons donc ne pas généraliser l’intransitivation à tout emploi verbal.
㸫㸫
4.1. Rôle des noms indéfinis
Toute langue semble posséder des noms indéfinis pouvant représenter la valeur indéfinie ou
générale : par exemple, quelqu’un, quelque chose, une chose en français, ࡶࡢ, ࡇ࡜, ே en
japonais. On pourrait considérer que ces noms indéfinis peuvent servir de solution passe-partout
pour remplacer le ø non-anaphorique. Les noms indéfinis deviennent obligatoires quand le ø
non-anaphorique n’est pas possible. En français, par exemple, on dit il fait quelque chose, mais on
ne dit pas il fait.
D’après Creissels (2004), en baloué, l’objet indéfini doit être représenté par un nom de sens
général : par exemple, aliο (la nourriture). Dans cette langue, le ø est utilisé seulement comme ø
anaphorique. Par exemple, (20) n’est pas interprété comme ‘Kofi a mangé’ mais comme ‘Kofi l’a
mangé’ duquel l’objet est considéré comme spécifique et restituable selon le contexte anaphorique.
(19)
Kofi
di-li
jue
Kofi
manger-Passé Poisson
(Kofi a mangé du poisson.)
(20)
Kofi
di-li
ø
Kofi
manger-Passe
(Kofi l’a mangé.)
(21)
Kofi
di-li
ali‫ڙ‬
Kofi
manger-Passé nourriture
(Kofi a mangé.)
Creissels, D. (2006)
D’après Lemaréchal (1991), on peut aussi observer la même tendance en chinois. L’objet
indéfini est exprimé soit par un nom indéfini dóngxi, soit par un mot approprié du verbe comme fàn
et zì.
(22)
wǂ chi
dóngxi
moi manger
chose
(Je mange quelque chose.)
(23)
wǂ chi
fàn
moi manger
riz
(Je mange le repas.)
(24)
wǂ xiƟ
zì
moi écrire
caractère
(J’écris des caractères.)
Lemaréchal (1991)
En fait, on peut établir une typologie des langues selon la possibilité de ø non-anaphorique. D’un
côté, il existe le type de langues permettant facilement le ø non-anaphorique, comme le français, et
㸫㸫
de l’autre côté, celui de langues qui ne le permettent pas facilement, comme le baloué et le chinois.
Par rapport à ce critère, il semble que le japonais se situe plutôt dans le dernier cas.
4.2. Ø non-anaphorique en japonais
Comme on le voit dans le tableau 1-a, en japonais, le ø non-anaphorique s’observe plutôt
rarement. En effet, à la place du ø non-anaphorique, on voit souvent des noms indéfinis (25) et des
mots appropriés (26, 27).
(25)
ࡑࡢ㡭ࡣನࡓࡕࡣᮏᙜ࡟ࡶࡢࢆࡼࡃ㣗ࡗࡓࠋ
(A cette époque, nous mangions vraiment bien.)
(26)
(Je vais manger le repas.)
(27)
Shiinam M.
ࡈ㣤㣗࡭࡟⾜ࡃࠋ
Corpus TUFS
ࡘࡡ࡟ᮏㄞࢇ࡛ࡲࡍࠋ
(Je lis toujours des livres.)
Corpus TUFS
Notons pourtant qu’en japonais, la présence de ces lexèmes n’est pas toujours nécessaire. Le
caractère obligatoire de noms indéfinis est moins fort qu’en baloué. Certains verbes semblent même
se prêter au ø facilement. Par exemple, les verbes 㣗࡭ࡿ (manger) et 㣗࠺ (manger en langage
familier) sont des verbes permettant assez facilement la suppression de l’objet général.
Il existe également des contextes syntaxiques facilitant le ø non-anaphorique. Les exemples
attestés de ø non-anaphorique japonais se trouvent toujours dans des contextes syntaxiques
particuliers tels que le contexte de contraste (28), celui d’énumération (29, 31), celui de répétition
(30) et la présence de modifieur (31). En dehors de ces contextes syntaxiques, il est difficile de
trouver des exemples de ø non-anaphorique.
(28)
ศゎࡍࡿࡢࡣᴦࡋ࠸ࢇࡔࡅ࡝㸪┤ࡍࡢࡀ㠃ಽࡃࡉࡃ࡞ࡗࡕࡷ࠺ࠋ
(C’est amusant de décomposer, mais ça devient embêtant de réparer.)
(29)
Corpus TUFS
ᵓ࠼࡞࠸ࠋ࡯ࡗ࡜࠸ࡕࡷ࠺ࠋ
(Je ne peux pas m’occuper de quelque chose, je laisse tomber.)
Corpus TUFS
(30)
᎘࡛ࡶㄞࡲ࡞ࡁࡷ࠸ࡅ࡞࠸ࡌࡷ࡞࠸࡛ࡍ࠿ࠋࡔ࠿ࡽㄞࡴࠋ
(Même si on n’aime pas, il faut lire, alors on lit.)
(31)
Corpus TUFS
࡜࡟࠿ࡃ࠸ࡗࡥ࠸ㄞࢇ࡛㸪ぬ࠼࡞ࡃࡕࡷ࠸ࡅ࡞࠸ࠋ
(En tout cas, je dois beaucoup lire et apprendre.)
Corpus TUFS
Bref, le ø non-anaphorique japonais est soumis à des fortes contraintes lexicales et syntaxiques.
Les verbes acceptant le ø non-anaphorique sans contextes particuliers sont très rares.
㸫㸫
4.3. Ø non-anaphorique en français
Quant au français, comme on l’a vu dans le tableau 1-b, le ø non-anaphorique est beaucoup plus
fréquent. La variété de verbes acceptant le ø semble être beaucoup large. C’est pour cela que
certains linguistes considèrent (comme par exemple, Blinkenberg) que l’intransitivation est possible
en français pour tout verbe, si la situation s’y prête.
Il est cependant à noter qu’en regardant des exemples attestés, la contrainte syntaxique et
lexicale n’est pas négligeable et que l’intransitivation ne peut pas être généralisée ni à tout verbe, ni
à tout type d’objet. Il existe sûrement des emplois de verbes qui ne se prêtent pas facilement au ø.
Comme Willems (1977) le note, même si on dit qu’un verbe accepte le ø non-anaphorique, il ne
l’accepte pas pour la totalité des objets, mais seulement pour une partie. Par exemple, Willems
donne le verbe abandonner qui accepte le ø seulement pour certains types d’objets ‘-humain’ tels
que des projets, des études, mais non pour le type ‘+humain’ tels que des enfants, ma mère, etc.
Dans ce sens, on peut dire que le ø du français, qu’il soit anaphorique ou non anaphorique, est
toujours soumis à la contrainte lexicale et syntaxique.
Il faut aussi remarquer que la plupart des exemples attestés de ø non-anaphorique se trouvent
dans des contextes syntaxiques particuliers tels que le contexte de contraste (32), celui
d’énumération (33), la présence de modifieur (34) et la prédication de l’activité habituelle (35).
(32)
Je ne juge pas, je condamne.
(33)
La religion est d’abord une affaire de famille, une chose qui rassure et qui rassemble
Frantext
Le Monde
(34)
Oui sur un tas de plans, Murray pouvait lui apporter bien plus que moi.
Frantext
(35)
Il y a Douce, il y a Ficelle, il y a Gina, ils mangent une fois par jour, je m’occupe d’eux,
je leur fais une bonne soupe.
Corpaix
Il est très intéressant de voir que trois premiers contextes syntaxiques sont communs pour les
deux langues tandis que le dernier ne l’est pas. Il a été souvent signalé que la prédication d’activité
habituelle favorise le ø non-anaphorique en français9. Dans ce type de prédication, le référent de
l’objet s’interprète normalement comme général et indéfini. C’est la raison pour laquelle ce contexte
favorise fortement le ø non-anaphorique en français.
Il est important de noter qu’en revanche, en japonais, comme l’objet général a tendance à être
exprimé explicitement par des noms indéfinis ou par des mots appropriés, ce contexte tout seul ne
permet pas forcément de faciliter le ø non-anaphorique.
Nous observons souvent des erreurs chez les étudiants français de japonais concernant cette
différence. Voici quelques exemples entendus dans mes cours de japonais. Dans ces exemples,
9
Voir Noailly (1996) et Lambrecht et Lemoine (1996).
㸫㸫
l’objet indéfini est toujours supprimé, mais ce serait mieux d’y ajouter des COD : ᡭ⣬ࢆ (36) ᮏ
ࢆ (37) ࡶࡢࢆ (38). Cette erreur vient sûrement de leur habitude typiquement française de
supprimer l’objet général dans la prédication de l’activité habituelle.
(36)
ẖ㐌㸪∗࡟᭩ࡁࡲࡍࠋ
(Chaque semaine, j’écris à mon père.)
(37)
㐌ᮎࡣ ㄞࢇ࡛࠸ࡲࡋࡓࠋ
(Le WE, je lisais.)
(38)
᪥ᮏேࡣ㏻ࡾ࡛㣗࡭ࡲࡏࢇࠋ
(Les japonais ne mangent pas dans la rue.)
Nous voudrions bien évoquer ce problème didactique dans un autre travail.
5. Le cas de l’intransitivation et le ø.
Nous sommes partis de l’idée que le ø est une réduction d’élément lexical de COD qui garde
toujours sa place dans la structure de la valence verbale. Cependant il existe des cas où le ø
deviendrait tellement normal qu’on pourrait considérer que le verbe est plutôt intransitif. Je vais
examiner ces cas particuliers dans ce paragraphe.
Le ø non-anaphorique peut correspondre à un objet appartenant à la sous-classe des objets la
plus prévisible pour un verbe. Un exemple typique est le cas du verbe boire. Le verbe boire en tant
que verbe de ‘consommation’ peut prendre comme COD divers éléments lexicaux désignant des
liquides.
L’élément le plus prévisible et le plus fréquent du ø non-anaphorique est de l’alcool10. La
plupart des exemples collectés du ø anaphorique du verbe se considèrent en effet comme de l’alcool.
Lorsqu’on dit il boit, souvent sans contexte particulier, cela veut dire qu’il boit beaucoup d’alcool
(avec un effet de sens d’intensité) et qu’il est un buveur. Ce type du ø non-anaphorique est appelé
par Rothemberg (1974) ‘objets spécifiques prévisibles’. Certains mots appropriés sont tellement
prévisibles qu’ils deviennent des éléments quasiment intégrés dans le sens du verbe. On pourrait
ainsi dire que cet emploi du verbe boire devient presque un emploi intransitif, tout en intégrant la
classe d’objet ‘de l’alcool’ dans le sens du verbe.
En japonais, également, le verbe 㣧ࡴ (boire) est employé très souvent sans COD, lorsqu’il
signifie ‘boire de l’alcool’11.
10
Bien entendu, dans un contexte particulier, le ø peut s’interpréter autrement que comme de l’alcool. Dans cet exemple tiré
d’un conseil médical pour les femmes enceintes, le ø est considéré comme de l’eau : Pendant la grossesse, il faut boire.
11
Pour d’autres types de COD, par contre, le ø non-anaphorique est difficile.
㸫㸫
(39)
௒᪥ࡣ࡝ࡇ࡛㣧ࡴࡢࠋ
(Aujourd’hui, où est –ce qu’on va boire ?)
(40)
Corpus TUFS
࡞ࢇ࠿㸪ࡼࡃ㣧ࢇ࡛࡞࠸ࠋ
(Tu ne bois pas beaucoup, n’est-ce pas ?)
Corpus TUFS
Il reste à décrire quels sont les emplois qui sont devenus intransitifs dans chaque langue12. Ce
travail doit se baser sur une étude d’exemples attestés dans un grand corpus. Le traitement de
données y sera une question très importante. La description deviendra plus compliquée puisqu’on
doit penser à la variété des usages d’une langue. La distinction entre divers types de corpus, de
contextes, de situations, de types de locuteurs doit être prise en compte.
Dans les études antérieures, il a été plusieurs fois remarqué que le ø s’observe très souvent dans
des argots.13 Par exemple, dans des groupes particuliers de locuteurs, le ø non-anaphorique de (41)
s’interprète comme ‘de l’argent’, et celui de (42), ‘la lumière’.
(41)
Il faut que tu allonges. (dans la mafia)
(42)
La seule chose qu’il sait bien faire, c’est arroser. (chez les intermittents du spectacle)
On serait tenté de dire que ces exemples du ø sont motivés par le facteur extralinguistique et
qu’ils sont choisis par l’énonciateur avec l’intention de chercher l’expressivité ou d’adopter un style
particulier, comme Larjvaara (2000) le remarque.14 Cependant, nous ne sommes pas d’accord avec
cette idée que c’est seulement par la recherche de l’expressivité que le locuteur choisit le ø. On ne
peut pas ignorer le fait que si le locuteur peut choisir ces expressions pour une raison ou pour une
autre, c’est parce qu’il sait (ou il attend) que ses interlocuteurs les comprennent et qu’ils partagent
les mêmes connaissances linguistiques (et culturelles) avec lui.
Il est intéressant de trouver plutôt un principe fonctionnant aussi bien dans l’usage standard que
dans les autres usages particuliers. Il est certain que dans mon père ne boit pas, la restitution du ø est
facile pour beaucoup plus de gens que dans une expression argotique partagée seulement dans un
milieu social restreint, mais dans tous les deux cas, ce qui est important, c’est que la restitution du ø
doit être basée sur les connaissances linguistiques partagées entre les locuteurs et considérées
comme les plus probables éléments lexicaux dans le paradigme de COD. La prévisibilité lexicale y
est toujours opérante comme critère.
12
Est-ce que le verbe allumer pourrait être un verbe intransitif dans le sens j’allume la lumière ? Dans les corpus, nous avons
vu seulement 33 exemples du ø contre plus de 200 exemples dans lesquels le COD du type éclairage est explicitement
exprimé. Nous pensons plutôt que le verbe allumer est transitif dans cet emploi.
13
Suivant la définition de Calvet, ‘les argots’ formes linguistiques dérivées de la langue commune qui permettent la
communication dans un groupe restreint. L’auteur note que certaines expressions ‘argotiques’ ayant originalement une
fonction ‘cryptique’ ont tendance à perdre vite cette fonction, soit parce qu’elles ont pénétré dans l’usage standard et sont
devenues des expressions ordinaires, soit parce qu’elles vieillissent et disparaissent. L’auteur dit aussi que les locuteurs
choisissent ces formes pour se situer par rapport à la norme linguistique, du même coup par rapport à la société.
14
Larjavaara (2000) traite toutes ses données qu’elles soient banales ou isolées, sur le même plan d’analyse. Ce qui nous
semble empêcher de voir correctement les usages du français contemporain. Nous nous rendons compte de la nécessité de
trier les exemples attestés selon les particularités de leurs sources de données pour une description convenable et correcte.
㸫㸫
6. Rôle du contexte contigu sémantique
Nous entendons par un contexte contigu sémantique contexte ayant une certaine longueur de
discours. Cela peut être une petite partie de discours ou une grande partie ou le discours entier.
La différence entre le contexte immédiat et le contexte contigu sémantique est l’accessibilité à
l’antécédent. Comme la mémoire des locuteurs se renouvelle au fur et à mesure, il est tout à fait
normal que dans le contexte immédiat, l’antécédent soit plus disponible pour les locuteurs que dans
le contexte contigu sémantique. Dans le dernier, l’allocuteur doit chercher et deviner ce qui est
l’antécédent parmi toutes les informations acquises dans le discours et le texte.
Je m’intéresse à ce type de contexte, surtout parce qu’il semble servir à augmenter la
prévisibilité lexicale du ø, tout en délimitant les champs sémantiques d’objets en fonction de sujets
ou de thèmes dont les locuteurs sont en train de parler.
Harris note dans la définition de ‘mot approprié’, que la prévisibilité lexicale ne dépend pas du
sens plein défini dans le dictionnaire, mais plutôt du sens particulier dans chaque contexte.
“Xap in a K(kernel phrase) or insert or operator, is a particular member of category X which in
the given culture or subject matter (e.g. conversation or science) is accepted (understood) as the
main word to occur with the particular other words of that K or insert or operator, or with the
particular word to which the K or insert is adjoined. In a form Ai Xap Bi, the Xap means not its full
dictionary meaning but that which primarily carries out the X-relation (e.g. verb-relation) of Ai to
Bi (in the present discourse). Several words of category X may equally satisfy Ai Xap Bi ; they are
then locally synonymous in respect to Ai…Bi.”
Harris, Z.S. (1970 : 559)
Un des avantages de son principe vient probablement de sa flexibilité théorique, qui ne
s’enferme pas seulement dans le problème de la structure de langue, intégrant l’effet du contexte
dans le problème de la contrainte lexicale. Ainsi, on peut restituer le ø du verbe français abattre
différemment selon le contexte : des animaux en (43) dans un contexte contigu parlant du métier de
bouchers et charcutiers et des arbres en (44) dans un autre contexte portant sur le travail de
forestiers. On voit bien là que le contexte contigu impose le cadre sémantique à chaque
interprétation du ø15.
(43)
En outre certains bouchers et charcutiers demeurant dans la zone de protection de
l’abattoir peuvent devant le mutisme des textes, aller abattre dans une tuerie située
au-delà du périmètre.
Sans mention d’auteur (1951) L’amélioration de la production animale
15
Ce fait a attiré l’attention d’autres linguistes tels que Filmore (1976), qui a aussi remarqué l’importance du cadre
sémantique (dans son terme frame).
㸫㸫
(44)
Les jeunes, ça prend l’habitude des machines, et ça se vide de ses forces avant même les
quarante ans…Du temps, de ton grand père, dans la forêt, le patron abattait comme les
autres. En même que c’était lui qui menait la danse. De nos jours, ça commande et ça
mène les camions. Et quand on parle du temps d’autrefois, ça n’a même pas le respect.
Clavel, B. (1968) Les fruits d’hivers
En japonais, le ø s’observe aussi souvent dans un contexte contigu sémantique. Bien qu’aucun
antécédent ne soit disponible dans le contexte immédiat, on peut restituer facilement le ø à partir du
cadre sémantique donné par le contexte contigu. Dans (45), les locuteurs sont en train de parler
d’entretiens d’embauche. (Au Japon, les étudiants de 3e année de licence commencent normalement
à passer des entretiens d’embauche pour se trouver un emploi). Le ø s’interprète ici comme ఍♫ࡢ
ධ♫ヨ㦂 (entretiens d’embauche).
(45)
࡜ࡾ࠶࠼ࡎㄝ᫂఍࡬⾜ࡅ㸪ཷࡅ࡞ࡃ࡚ࡶ࠸࠸࠿ࡽࠋ
(Va à la réunion d’informations tout d’abord, tu peux ne pas passer l’entretien
d’embauche).
7. Conclusion
La distinction entre le ø anaphorique et le ø non-anaphorique s’observe dans plusieurs langues
différentes.
Le français et le japonais sont deux langues pouvant accepter les deux types de ø. La répartition
des deux types de ø n’est pas équilibrée dans ces langues. On observe en français beaucoup plus de
cas de ø non anaphoriques que de ø anaphoriques, et en japonais, nettement plus d’exemples de ø
anaphoriques que de ø non-anaphoriques.
L’importance du rôle du ø anaphorique semble dépendre de celle du rôle des pronoms, qui
servent comme moyen alternatif d’anaphore. Dans certaines langues telle que le japonais, le ø
anaphorique est un moyen plus banal et préféré aux pronoms. En revanche, dans d’autres langues,
telles que le français, l’utilisation du ø anaphorique est plutôt limité. A sa place, les pronoms sont
employés comme moyen d’anaphore. En français, la fonction particulière du ø anaphorique est donc
définie par l’opposition avec d’autres formes pronominales.
Le ø est un élément facile à restituer en renvoyant à son environnement linguistique. La
prévisibilité lexicale y est un concept très utile. Elle est définie par la cooccurrence fréquente de
deux éléments linguistiques (le verbe et le COD) dans un contexte donné, à propos du sujet dont on
parle.
On peut finalement dire qu’il faut voir le problème du ø sur deux critères différents: les
contraintes syntaxiques et lexicales imposées par la valence verbale et le jeu du contexte. Nous
constatons pourtant qu’en français, c’est plutôt les contraintes syntaxiques et lexicales qui ont la
㸫㸫
primauté sur le jeu du contexte : on ne peut pas supprimer n’importe quel type de complément d’un
verbe. En japonais, au contraire, c’est avant tout le facteur discursif qui conditionne le ø. Les
contraintes syntaxiques et lexicales sont très peu observées dans cette langue.
C’est un travail passionnant que d’étudier la possibilité du ø selon les différents types de
compléments d’un verbe et les contextes tout en se basant sur des exemples attestés dans un grand
corpus.16 Pour que l’analyse devienne fiable, il faudrait encore élargir le corpus.
Le tri des
exemples selon les particularités de données est aussi indispensable pour mener une description
convenable d’usages différents d’une langue.
Bibliographie
㡲㈡୍ዲ࣭᪩ὠᜨ⨾Ꮚ (1995) ࠗືモࡢ⮬௚࠘
㸪⨺᭩ᡣ㸬
ゅ⏣ኴస (2009) ࠗୡ⏺ࡢゝㄒ࡜᪥ᮏㄒ ᨵゞ∧࠘㸪ࡃࢁࡋ࠾ฟ∧㸬
ᡂᒣ㔜Ꮚ (2009) ࠗ᪥ᮏㄒࡢ┬␎ࡀࢃ࠿ࡿᮏ࠘
㸪᫂἞᭩㝔㸬
Akihiro, Hisae (2004) Contribution à l’étude de la valence verbale en français contemporain : la
non-réalisation du complément d’objet direct, Thèse de doctorat, Ecole Pratique des Hautes
Etudes.
Bilger, Mireille (1984) “Et, quoi de neuf ?”, Recherches sur le français parlé, 6 :81-107,
Aix-en-Provence, GARS, Université de Provence.
Blanche-Benveniste, Claire, José Deulofeu, Jean Stéfanini, et Karen Van den Eynde (1984) Pronom
et syntaxe, L’approche pronominale et son application au français, SELAF.
Blanche-Benveniste, Claire, Mireille Bilger, Christine Rouget, Karen Van den Eynde (1990) Le
français parlé, Etudes grammaticales, CNRS.
Blanche-Benveniste, Claire (2001) “Terminologie de quelques relations syntaxiques du domaine
verbal : rection, valence, réalisation zéro”, Orbis / Supplementa 17, Métalangage et terminologie
linguistique, actes du colloque international de Grenoble : 51-64, Peeters.
Blanche-Benveniste, Claire, Christine Rouget et Frédéric Sabio et al. (2002) Choix de textes de
français parlé, 36 extraits, Honoré Champion.
Blinkenberg, Andréa (1960) Le problème de la transitivité en français moderne Essai
syntactico-sémantique, Munksgaard.
Calvet, Louis-Jean (1999) L’argot, PUF, collection Que sais-je?
Creissels, Denis (2006) Syntaxe générale, une introduction typologique 2 la phrase, Lavoisier.
Filmore, Charles (1976) “The need for a Frame Semantics within Semantics”, Statistical Methods in
Linguistics : 5-29.
Harris, Zellig Sabbettai (1970) Transformational theory, Papers in structural and transformational
linguistics, 1 : 533-577, Humanities Press.
16
Voir aussi une étude illustrative sur le verbe mettre et son complément locatif de Blanche-Benveniste (2001).
㸫㸫
Hopper, Paul et Sandra Thompson (1980) “Transitivity in grammar and discourse”, Language,
56-2 : 63-118.
Kameyama, Mégumi (1985) Zero Anaphora : The Case of Japanese. Thèse de doctorat, Stanford
University.
Lambrecht, Knud et Kevin Lemoine (1996) “Vers une grammaire des compléments zéro en français
parlé”, Travaux de Linguistique du CERLICO, 9 : 279-309.
Larjavaara, Méri (2000) Présence ou absence de l’objet : limites du possible en français
contemporain. Thèse de doctorat, Helsinki. Academia Scientiarum Fennicæ, Humaniora.
Lazard, Gérard (1986) “Deux échelles de transitivité”, dans Actance, 2 : 59-68.
Lazard, Gérard (1994) L’actance, PUF.
Lemaréchal, Alain (1983) “Pour une révision de la notion de transitivité”, La Linguistique, 19-1 :
95-118.
Lemaréchal, Alain (1991) “Transitivité et théories linguistiques : modèles transitivités contre
modèles intransitivistes ?”, LINX 24 : 67-94.
Lemaréchal, Alain et Anne Montaut (éds) (1991) “Transitivité et théories linguistiques : modèles
transitifs contre modèles intransitifs ?”, LINX 24 : 64-94.
Lemaréchal, Alain (1997) Zéro(s), PUF.
Maillard, Michel (1986) Comment ça fonctionne, Le fonctionnement de ‘ça’ dans le français
contemporain, thèse de doctorat d’état, Université de Paris X.
Noailly, Michèle (1996 a)
“Le vide des choses”, Cahiers de Praxématique, 27 : 73-90.
Noailly, Michèle (1996 b) “Transitivité absolue et type de prédication”, Studia Romanica
Upsaliensia, 56 : 377-384.
Noailly, Michèle (1997) “Les mystères de la transitivité invisible”, Langages, 127 : 96-109.
Noailly, Michèle (1998) “Les traces de l’actant objet dans l’emploi absolu”, Travaux de
Linguistique, 35 : 39-47.
Rothenberg, Mira (1974) Les verbes à la fois transitifs et intransitifs en français contemporain,
Mouton.
Sabio, Frédéric (1992) “Les compléments antéposées en français : analyse de deux types
syntaxiques et prosodiques”, Recherches sur le français parlé, 11 : 31-56.
Schøsler, Lene (1999) “Réflexion sur l’optionalité des compléments d’objet direct en latin, en
ancien français, en moyen français, et en français moderne”, Etudes Romanes, 44 : 9-28.
Schøsler, Lene (2000) “Le statut de la forme zéro du complément d’objet direct en français
moderne”, Etudes Romanes, 47 : 105-127.
Tasmowski-de-Ryck, Liliane (1992) “Le verbe transitif sans complément”. Travaux de linguistique
et philologie, 30 : 157-170.
Yaguello, Marina (1998) “La réalisation zéro des clitiques objet dans les constructions di-transitives
du français parlé”. Orbis /Supplementa, 10 : 267-274.
㸫㸫
Willems, Dominique (1977) “Recherche en syntaxe verbale : quelques remarques sur la construction
absolue”, Travaux de Linguistique, 5 : 113-125.
Willems, Dominique (1996) “La mer, c’est beau. Le sujet dans certaines structures non canoniques”,
Studia Romanica Upsalieusia, 56 : 595-603.
Willems, Dominique (2000) “Objet d’étude, théories et données, sur la place des corpus dans la
recherche linguistique contemporaine”, (éd) M. Bilger Corpus, Méthodologie et applications
linguistiques : 149-155, Honoré Champion.
㸫㸫