zum Thema... - Rotary Club Aarau

Transcription

zum Thema... - Rotary Club Aarau
SUISSE
LIECHTENSTEIN
15
CE QUI VA
CHANGER
Le modèle de financement de
notre fondation en vigueur dès
le 1er juillet 2015.
02
15
FÉVRIER
27
FRIEDENSSYMPOSIUM
Friedensnobelpreisträger Oscar Arias
Sánchez spricht am diesjährigen Rotary
Peace Symposium in São Paulo.
32
ROTARY
PORTRAIT
Depuis l’été dernier, Claude-André
Mani, membre du RC Aigle, préside
l’Union suisse des chorales.
JE TZ T
!
N
E
D
L
E
M
AN
gtag.ch
tin
w w w.marke
03.03.2015
C H R I ST
STIIAN R ÄTSC
TSCH
H
«
PROF. DR. GER
ERD
D GIG
GIGER
ERE
ENZER
J U L I U S VA
VA N DE
D E LA
L A AR
NILS
NIL
S M ÜL
ÜLL
LE R
Kultur- und Kongresszentrum Luzern
»
VON BI
BIG DA
DATA ZU
ZU BI
BIG IN
INSPI
PIR
R ATION
K A RI
RIN
N FRIC
FRICK
K
Presenting Partner
H AN
ANS
S PE TE
TER
R TH
THÜ
ÜR
Hauptsponsoren
A NDR
NDREA
EAS
S W IE
IEB
BE
WO L F GA
GANG
NG
Z IMM
IMME
E R MA NN
S US
USAN
ANN
N E W I LL
LLE
E
Träger
EDITORIAL – ROTARY SUISSE LIECHTENSTEIN – FÉVRIER 2015
EDITORIAL
MERCI À LA
BANQUE
NATIONALE
Alors que la rédaction Rotary bouclait le
numéro de février de la revue, la nouvelle
est tombée que la Banque Nationale
Suisse venait de lâcher le taux plancher.
Quel heureux hasard – en dernière minute,
le thème de la Rotary Foundation qui a
souvent des relents de «déjà lu» était sous
les feux de la rampe! Car alors que la
Suisse cherche une solution pour ménager
les bilans face à des devises volatiles, la
«ON APPREND
Die Schweizer Nationalbank schafft gerade den Mindestkurs ab, als wir die letzten
Zeilen für die vorliegende Februar-Ausgabe entgegennehmen. Was für ein Glücksfall – auf einen Schlag bekommt das ansonsten eher trockene und gefühlte
«Schon-mal-gelesen«-Thema über die
Rotary Foundation plötzlich höchste Aktualität. Denn während die Schweiz nun
über Theorien für den möglichst Bilanzen
schonenden Umgang mit
Währungsschwankungen
tüftelt, wurde in der Rotary-Zentrale in Evanston
bereits ein Modell kreiert,
welches die Erträge der
Foundation unabhängiger von den Finanzmärkten machen soll. Aus Erfahrung lernt man eben.
So haben die Trustees ein
modifiziertes
Finanzierungsmodell verabschiedet, das am 1. Juli
2015 in Kraft treten wird. Auch wenn es
keine gravierenden Änderungen zu entdecken gibt, so lohnt sich doch ein Blick auf
den bunten Artikel, denn so ganz nebenbei erhält man die ansonsten komplexe
Foundation wieder einmal auf übersichtliche Weise erklärt. Viel Spass dabei.
TOUJOURS DE SES
EXPÉRIENCES»
centrale Rotary à Evanston venait de créer
un modèle de financement qui devrait
permettre à la Foundation de rendre ses
revenus moins dépendants des oscillations
sur les marchés financiers. On apprend
toujours de ses expériences, bonnes ou
mauvaises. Ainsi les trustees ont approuvé
un modèle modifié de financement qui
entrera en vigueur le 1er juillet 2015. Même
si les modifications ne sont pas révolutionnaires, cela vaut la peine de jeter un coup
d’œil sur cet article instructif d’autant que
cela nous rappelle la complexité de la
Foundation. Bonne lecture!
Mentre scriviamo le ultime righe dell’edizione di febbraio, apprendiamo che la Banca Nazionale Svizzera ha deciso di abolire il
cambio minimo fisso. Che caso fortunato
– improvvisamente il tema, di solito piuttosto arido e ricco di «cose già lette», sulla
Fondazione Rotary, acquista grande attualità. Infatti, mentre la Svizzera ora sta sviluppando delle teorie su come gestire le
oscillazioni valutarie per il minor danno
possibile ai bilanci, il quartier generale del
Rotary International di Evanston ha già creato un modello che rende i proventi della
Fondazione indipendenti dai mercati finanziari. Dall’esperienza s’impara. Gli amministratori hanno varato un modello modificato di finanziamento che entrerà in vigore il
1° luglio 2015. Anche se non ci sono dei
cambiamenti radicali da scoprire, vale la
pena di dare uno sguardo a questo interessante articolo che, oltretutto fornisce, una
volta tanto, sulla solitamente piuttosto
complessa materia della Fondazione, una
spiegazione chiara.
Rot. Oliver Schaffner
Chefredaktor
03
erfüllung finde ich
an jenem ort,
der meine
sehnsucht stillt.
sichern
sie sich ihren
vorteil
rolf-benz.com
Alle Leder. Ein Preis. Der günstigste!
Rolf Benz MIO erhalten Sie bis zum 30.04.2015 in über 100 Ledern der aktuellen Kollektion zum günstigsten Lederpreis*.
Weitere Informationen bei teilnehmenden Handelspartnern und unter rolf-benz.com
* entspricht Preisgruppe 36, nicht kombinierbar mit anderen Aktionen.
ROLF BENZ MIO
Design Norbert Beck
BEI DIESEN HANDELSPARTNERN ERLEBEN SIE ROLF BENZ: 1042 Assens, La Ferme du Meuble, Route d’Echallens · 1163 Etoy,
Pfister SA, Centre de l’Habitat · 1217 Meyrin, Pfister SA, Chemin de Riantbosson 5–9 · 1630 Bulle, Gobet SA, Rue de l’Etang 6 · 1844 Villeneuve,
Pfister SA, Zone Industrielle D 118 · 1870 Monthey, Meubles Pesse, Les Ilettes · 1907 Saxon, Meubles Descartes SA, rte du Leman · 1963 Vétroz,
Anthamatten Meubles SA, rte Cantonale 5 · 2009 Neuchâtel, Masserey Intérieur, Avenue des Portes-Rouges 131 · 2557 Studen, Möbel Laubscher,
Büetigenstrasse 74 · 2900 Porrentruy, Nicol Meubles SA, Faubourg de France 1 · 3150 Schwarzenburg, Crea Nydegger, Schlossgasse 1 ·
3186 Düdingen, Möbel Lehmann AG, Birch 2 · 3422 Lyssach-Alchenflüh, Pfister AG, Bernstrasse 52 · 3455 Grünen, Möbel Siegenthaler AG,
Bernstrasse 15 · 3627 Heimberg, BEGA Wohnen AG, Blümlisalpstrasse 40 · 3800 Interlaken, Wohncenter von Allmen AG, Bahnhof Ost · 3930 Visp,
Möbel SIZ, Kantonsstrasse 52 · 4018 Basel, Möbel Rösch AG, Güterstrasse 210 · 4133 Pratteln, Pfister AG, Rochacherweg 5 · 4563 Gerlafingen,
Möbel Brechter AG, Biberiststrasse 4 · 4852 Rothrist, Möbel Hubacher AG, Rössliweg 43 · 5034 Suhr, Pfister AG, Alte Bernstrasse Ost · 5304 Endingen,
Weibel Möbel AG, Marktgasse 20 · 5734 Reinach, Möbel Hunziker AG, Europastrasse 4 · 6020 Emmenbrücke, Pfister AG, Im Meierhöfli · 6232 Geuensee,
Möbel Schaller AG, Kantonsstrasse 25 · 6285 Hitzkirch, Wohn-Center Räber AG, Bahnhofstrasse 21 · 6340 Baar-Sihlbrugg, Möbel Gallati,
Sihlbruggstrasse 154 · 6373 Ennetbürgen, Scheuber Raumgestaltung AG, Buochserstrasse 5 · 6440 Brunnen, Möbel Riesen AG, Schwyzerstrasse 26 ·
6467 Schattdorf, Wohncenter Muoser, Gotthardstrasse 85 · 6592 S. Antonino, Delcò Mobili SA · 6594 Contone, Pfister SA, Via Cantonale · 7005 Chur,
Möbel Stocker AG, Masanserstrasse 136 · 8004 Zürich, Fux AG, Stauffacherstrasse 16 · 8051 Zürich, Schubiger Möbel AG, Ueberlandstrasse 423 ·
8302 Kloten, Wohnstudio Lüthi AG, Schaffhauserstrasse 111 · 8404 Winterthur, Pesce Möbel AG, Industriestrasse 26 · 8600 Dübendorf, Pfister AG,
Hochbordstrasse 4 · 8604 Volketswil, Möbelzentrum MZ AG, Brunnenstrasse 14 · 8887 Mels, Pfister AG, im Pfister-Center · 9014 St. Gallen,
Pfister AG, Lerchenfeld/Zürcherstrasse 204 E · 9469 Haag, Delta-Möbel AG, Rütistrasse · 9500 Wil, Einrichtungshaus Gamma AG, St. Gallerstrasse 45
SOMMAIRE – ROTARY SUISSE LIECHTENSTEIN – FÉVRIER 2015
FÉVRIER 2015
SOMMAIRE
06
08
12
15
VIE DES CLUBS
21
23
24
27
31
32
KOMMUNIKATIONSCHEF IN JEDEM CLUB
Grosse Jubiläen, erfreuliche Abschlussberichte von Clubprojekten
und Wissenswertes aus den Vorträgen in den Clubs.
NEU IM ROTARY SERVICE CENTER
Zwei neue Mitarbeiterinnen beraten und unterstützen RotaryMitglieder in ihren Clubaufgaben.
QUAND PRENDRE SOIN DE SON BIEN-ÊTRE DONNE
DE LA FORCE POUR VAINCRE LE CANCER
Le club IW de Sion apporte son soutien à la Fondation Mimi
pour qu’elle continue à s’implanter en Suisse.
NOTRE FONDATION:
CE QUI VA CHANGER
Afin que notre Fondation dispose d’une source de revenus fiable,
ses administrateurs ont approuvé la mise en place d’un nouveau
modèle de financement.
Kommunikation der Rotary Clubs ist Chefsache. Und weil dieser
jährlich wechselt, braucht jeder Club eine Kommunikationsperson.
LÄNDERTREFFEN
Vom 11. bis 13. September 2015 treffen sich Rotarierinnen und
Rotarier aus Deutschland, Österreich und Liechtenstein.
WER SICH PANZERT, WIRD UNBEWEGLICH
Braucht Rotary mehr Vielfalt in seiner Mitgliederstruktur?
Ja, meint PDG Bruno Glaus.
FRIEDENSSYMPOSIUM
Friedensnobelpreisträger Oscar Arias Sánchez spricht am diesjährigen Rotary Peace Symposium in São Paulo.
90 JAHRE IN ZÜRICH
1925 eröffnete Rotary International eine Aussenstelle in Zürich.
Heute werden hier 113 Länder in Europa und Afrika bedient.
ROTARY PORTRAIT
Depuis l’été dernier, Claude-André Mani, membre du RC Aigle,
préside l’Union suisse des chorales.
VIE DES CLUBS – ROTARY SUISSE LIECHTENSTEIN – FÉVRIER 2015
RC AM GREIFENSEE
CLUBS DE L’ARC JURASSIEN
KULTURPROZENT,
DAS UNBEKANNTE
WESEN
Aus dem Referat von Hedy
Graber im Rotary Club Am
Greifensee
06
In der spontanen Umfrage bejahten zwar
alle Mitglieder des RC Am Greifensee, dass
sie schon von Leistungen des Migros-Kulturprozent profitiert haben; vieles, was die
Referentin erzählte, war dann aber doch
neu und überraschend. Migros will getreu
dem Vermächtnis von Gottlieb Duttweiler
der «wachsenden eigenen materiellen
Macht stets noch grössere soziale und kulturelle Leistungen zur Seite stellen» und aus
diesem Gedanken entstand das seit 1957
in den Statuten der Migros verankerte Kulturprozent. Aussergewöhnlich, ja weltweit
einmalig, ist das Konstrukt, dass sich die
finanziellen Mittel für die Kulturförderung
Hedy Graber, Leiterin der Direktion Kultur
und Soziales des MGB.
beitenden vor allem selbst entwickelten
Projekten. Konkret erwähnt die Referentin
das internationale Tanzfestival Steps, mit
dem diese damals wenig beachtete Kunstform einem breiteren Publikum nahegebracht wurde und das heute sogar in etablierten Kulturtempeln wie dem Opernhaus
Zürich gastieren darf. Auch der Förderung
der früher noch eher verpönten Pop-Kultur
hat sich das Migros-Kulturprozent mit dem
Musikfestival m4music angenommen. Neben den Konzerten mit internationalen
Top-Acts geht es dabei um die Hilfestellung
und Förderung von nationalen Nachwuchs-Gruppen.
SOZIALPROJEKTE
Weniger bekannt sind die vielfältigen Sozialprojekte: Anliegen wie Jugend-, aber
auch Seniorenförderung, Gesundheit, Integration von Migranten und Gemeinsinn
werden in konkreten Projekten für ganz
spezifische Zielgruppen aufgegriffen. Erwähnt wurden etwa «Generationen im
Museum» (Alte und Junge besuchen zusammen ein Museum) oder tavolata
(Mittagstisch für vereinsamte Senioren).
Überrascht stellten die Zuhörer fest, dass
rotarisches Engagement und das Migros-Kulturprozent viele Berührungspunkte
aufweisen und es nur zu bedauern ist,
dass diese aussergewöhnliche Initiative der
Migros nicht besser bekannt ist.
Rot. Peter Rohner
aus dem Umsatz und nicht aus dem Gewinn errechnen. So belief sich das Engagement der Migros für Kultur, Gesellschaft,
Bildung und Freizeit bis heute auf rund 4
Milliarden Franken.
IMPULSGEBER
Während die zehn regionalen Genossenschaften primär bestehende Initiativen und
Projekte unterstützen, widmet sich Hedy
Graber mit ihrem Team von rund 60 Mitar-
VÉLOTHON
ET MINE-EX:
L’UNION FAIT
LA FORCE!
Les responsables du Vélothon remettent
un chèque de 21 300 francs au représentant de mine-ex, le PDG Georges Godel.
Le 3 décembre dernier, les responsables du
Vélothon ont remis un chèque de 21 300
francs à la Fondation mine-ex, soit le produit de la 10e édition de cette course cycliste populaire organisée par les Rotary
clubs de l’Arc jurassien. Pas moins de 180
cyclistes ont couru pour la bonne cause le
24 août 2014 à Couvet. La 11e édition de
cette très belle course se déroulera le dimanche 23 août 2015.
pb
RC BERN-CHRISTOFFEL
SCHWEIZER
SEIDE
100 Jahre ist es her, seit in der Schweiz zum
letzten Mal Seide produziert wurde.
«Seide war historisch gesehen schon immer sehr wertvoll. Könige trugen den Stoff
genauso gerne wie Kardinäle und Prinzessinnen. Kein anderer Stoff ist so edel und
hat einen so natürlichen Glanz wie Seide»,
berichtet der Referent Ueli Ramseier
leidenschaftlich. Er hat mit einer Gruppe
von Landwirten, Seidenraupenzüchtern
und Textilfabrikanten den Verband SwissSilk gegründet, um dieses uralte Gewerbe
in der Schweiz wieder aufleben zu lassen.
www.swiss-silk.ch
VIE DES CLUBS – ROTARY SUISSE LIECHTENSTEIN – FÉVRIER 2015
NORDWESTSCHWEIZER ROTARY CLUBS
SCHÖNER ERFOLG:
MOBIL FÜR MINENOPFER
Im Frühjahr 2014 hatten die Nordwestschweizer Rotary Clubs in Rheinfelden
einen Sponsorenlauf zugunsten der Stiftung mine-ex durchgeführt. Über hundert Sportler haben auf dem Velo, dem
Mountainbike oder beim Joggen Sponsorengeld von über siebenhundert Sponsoren erkämpft. Inzwischen liegt das
finanzielle Ergebnis vor. Der OK-Präsident
konnte dem Präsidenten der Stiftung
mine-ex, PDG Peter Eichenberger, im Beisein von PDG Max Herzig und DG Urs
Klemm einen Check von 131 000 Franken
überreichen.
Rot. Rudolf Zurflüh, RC Muttenz Wartenberg
Der ehemalige Paralympic-Sieger und Weltmeister Franz Nietlispach war mit dabei.
Wir haben die
Besten.
Interim- und Projektmanager per sofort.
Rufen Sie uns an.
+41 (0) 41 729 80 47
www.top50interim.com
VIE DES CLUBS – ROTARY SUISSE LIECHTENSTEIN – FÉVRIER 2015
IN EIGENER SACHE
NEU IM ROTARY
SERVICE CENTER
Regula Wymann Studer
Regula Wymann Studer ist neu Ansprechperson im Rotary Service Center. Sie ersetzt
Sonja Burch, die sich nach rund drei Jahren
Tätigkeit im Service Center einer neuen Herausforderung stellt. Unterstützt wird Regula Wymann Studer von ihrer Kollegin im
Sekretariat, Franziska Fallegger.
Das Rotary Service Center der Distrikte
1980-1990-2000 (RSC) ist die zentrale Anlaufstelle für Mitgliederfragen. Hier werden unter anderem die Daten der Schweizer und Liechtensteiner Rotary-Mitglieder
verwaltet, die Datenbank zur Erstellung des
Jahrbuches unterhalten und das jährliche
Jahrbuch mit dem Mitgliederverzeichnis
erstellt. Daneben betreibt das Service Center auch das Zentralarchiv der Distrikte und
des Magazins.
Rot. Andi Melchior, Leiter RSC
VOTRE NOUVEAU CONTACT
AU ROTARY SERVICE CENTER
Franziska Fallegger
Regula Wymann Studer est votre nouvelle interlocutrice au Rotary Service Center. Elle reprend le poste
de Sonja Burch qui souhaite se réorienter après trois
ans au Service Center. Regula Wymann Studer peut
compter sur le soutien de Franziska Fallegger, sa
collègue au secrétariat.
Für mehr Freizeit.
Lassen Sie uns den Einkauf für Sie erledigen und schenken Sie sich Zeit – für
die wirklich wichtigen Dinge im Leben.
Ihre Vorteile:
•
Umfangreiches Sortiment – zu gleichen
Preisen wie in der Coop Filiale
•
Einzigartige Auswahl von mehr als 1’200
Jahrgangsweinen und 200 auserlesenen
Spirituosen
•
Bequeme Lieferung bis an die Wohnungstüre – vielerorts sogar stundengenau
CHF 220.– Reduktion für Ihren online Einkauf ab CHF 200.– im
coop
p@
coop@home
Supermarkt oder Weinkeller. Code «ROTARY2-D» im
Chec
ck einfügen. Bon ist bis am 31.03.2015 gültig und pro Kunde
Checkout
einm
ma einlösbar.
einmal
www.coopathome.ch
VIE DES CLUBS – ROTARY SUISSE LIECHTENSTEIN – FÉVRIER 2015
RC BRIG
RC NIDAU-BIEL
60 JAHRE
ROTARY
CLUB BRIG
Ende November 2014 stand das 60-Jahr-Jubiläum des Rotary
Clubs Brig ganz im Zeichen der typischen rotarischen Grundsätze. Das Jubiläum wurde umrahmt von einem humanitären
Engagement am Natischen Weihnachtsmarkt.
Die Feier in der Pfarrkirche von Naters fand
in einem würdigen Rahmen statt. «Wir haben es heute leichter, als die 25 Gründerväter, die vor 60 Jahren sich gegen religiöse
Kreise und ihren Vorwurf durchsetzen
mussten, mit dem Rotary Club eine verdächtige Vereinigung zu gründen», so der
Festredner Rot. Donat Jäger. Unter den
Anwesenden war auch Mitglied Leonardo
Pacozzi, der seit 52 Jahren im Club aktiv mit
dabei ist.
einen Ertrag generieren. Der Einsatz hatte
sich gelohnt, es kamen über 5000 Franken
zusammen, die dem Kampf gegen Polio
zugutekommen.
REALISIERTE PROJEKTE
Besonders zu erwähnen ist die Erbauung
eines Kinderspielplatzes in Zeneggen, der
Aufbau einer Lehrwerkstätte in Argentinien sowie die nachhaltige Bepflanzung von
Obstbäumen im Binntal. Lobenswert war
Links Rot. Donat Jäger (Laudator) und Präsident Nicolas Mengis.
NATISCHER ADVENTSMARKT
Der Ort der Feier wurde bewusst nahe an
den Festständen des Natischen Adventsmarktes gewählt, da der Club selber mit
einem Stand vertreten war. Einerseits wollte man Rotary der Bevölkerung näherbringen und andererseits am Stand selber
auch das grosse finanzielle Engagement
aller Oberwalliser Rotary Clubs am diesjährigen medizinischen Swisscor-Camp für 80
Kinder aus Moldawien.
Rot. Olivier Imboden, RC Brig
GESCHENKE
Schenken und Freude bereiten – und das
in der eigenen Region. Die Programmchefin beauftragte alle Clubmitglieder,
ein bis zwei Geschenke für einen guten
Zweck zu besorgen. Die Beschenkten:
Frauen, die sich in einer schwierigen Situation befinden und sich im Frauenhaus Biel aufhalten. Die Geschenke wurden am Heiligabend durch die Leiterin
des Frauenhauses an die Frauen verteilt
und so konnten die Frauen – trotz ihrer
schwierigen Situationen – doch noch ein
bisschen Weihnachten feiern.
RC URI
PRÄSENZAPÉRO
Andermatt ist um eine Attraktion reicher: Mitglieder von Rotary Clubs haben neu während der Wintersaison die
Möglichkeit, sich jeweils freitags um
18.00 Uhr bei einem ungezwungenen
Apéro im Hotel Bären eine Rotary-Präsenz zu holen. Die rotarischen Präsenzapéros sind eine exzellente Gelegenheit, um sich kennenzulernen und
Gedanken auszutauschen. Der Rotary
Club Uri hofft, mit diesem neuen Angebot einen Beitrag zur Vernetzung von
Urnerinnen und Urnern zu rotarischen
Gästen aus nah und fern zu leisten.
09
Von links: Roger Nager, Francesco und Guerino
Coldesina freuen sich mit Präsident Michael Thalmann auf zahlreiche Gäste an RotaryPräsenzapéros während der Wintersaison.
VIE DES CLUBS – ROTARY SUISSE LIECHTENSTEIN – FÉVRIER 2015
RC MUTTENZ WARTENBERG
MOTORSÄGEN
UND MÄHER, DIE
WIE RITTERWAFFEN
RASSELN
Der Rotary Club Muttenz
Wartenberg legte bei den
Burgruinen Hand an und
führte auf dem Hausberg
einen Putztag durch.
10
«Danke, danke, danke …» Stefan Egloff
war überwältigt und wusste nicht, wie er
sich mit Worten bedanken sollte. Dem
Präsidenten der Gesellschaft pro Warten-
beit und führten bei den drei Burgruinen
einen Putztag durch.
Die Gesellschaft pro Wartenberg verfolgt
das Ziel, die Burgen vor dem Zerfall zu
schützen und den Zugang für die Öffentlichkeit zu gewährleisten. Die Rotarier
entfernten Sträucher rund um die Burgen
sowie Flechten und Efeu an den mittelaterlichen Mauern. Zudem wurde die
Umgebung gesäubert. Motorsägen und
Fadenmäher kreischten: Es war, als wür-
den Ritter mit ihren Waffen rasseln. Fronarbeit hinterlässt ab und zu auch Spuren.
Wie viele Blasen an den Händen in den
Arbeitsalltag mitgenommen wurden, das
bleibt dahingestellt.
REGIONAL STATT
INTERNATIONAL
«Wir haben einen Gemeindiensteinsatz
gesucht, der auch in Zukunft fortbestehen
kann», meinte Präsident Hansruedi Stebler
zur Säuberungsaktion und führte an, dass
der Club bisher weltweit Projekte finanziell unterstützt hat, zu denen eigentlich
weniger Bezug vorhanden war. Heute sind
die Clubprojekte fest in die Region eingebunden und liefern in Muttenz wertvolle
Impulse.
SUPPE MIT SPATZ
Die drei Burgruinen des
Wartenberges
Die Clubmitglieder im Einsatz.
berg war die Freude anzusehen. Rund 30
Mitglieder des RC Muttenz Wartenberg,
einige begleitet von ihren Kindern, leisteten auf dem Muttenzer Hausberg Fronar-
Das Arbeiten in der Natur gibt Hunger.
Und was passt besser zu Fronarbeit als
Suppe mit Spatz? So wurde die Florian-Chuchi engagiert, die das beliebte
Menü aus der Schweizer Armee-Küche
zum Zmittag vorbereitete. «Ich habe
schon lange nicht mehr eine so gute
Fleischsuppe
gegessen»,
lobte Hansruedi Stete. Mit
dem Mittagessen und dem
gemütlichen Zusammensein
wurde der Anlass kameradschaftlich abgerundet.
Bis zum Ende des 13. Jahrhunderts waren die
drei Burgen eine Einheit. Vermutlich wurden sie im
11. Jahrhundert von den Strassburger Erzbischöfen
an die Grafen von Homberg weitergegeben. Das
Haus Habsburg-Österreich übernahm 1306 alle drei
Burgen. Im 15. bzw. 16. Jahrhundert gingen die inzwischen nicht mehr genutzten Burgen an die Stadt
Basel über.
(wikipedia)
Peter Gschwind,
Muttenzer Anzeiger
VIE DES CLUBS – ROTARY SUISSE LIECHTENSTEIN – FÉVRIER 2015
RC PAYERNE LA BROYE
SOIXANTE ANS ET
EN PLEINE FORME!
Samedi 22 novembre, les
membres du Rotary Club
Payerne La Broye et leurs
invités se sont donné rendez-vous en l’église de
Corcelles-près-Payerne pour
assister à deux moments
musicaux exceptionnels.
La première partie animée par l’Impresario
Quatuor a séduit le public avec un répertoire très varié, du classique au moderne,
du jazz aux musiques de films en passant
par les musiques traditionnelles d’ici et
d’ailleurs. Deux cornets, un alto et un euphonium pour quatre jeunes musiciens de
talent qui peuvent déjà se targuer d’un magnifique parcours musical. Une fois cette
entrée réussie, ce sont les membres de l’Octuor vocal de Sion qui nous ont offert le plat
de résistance. Et quel plat! Sous la direction
d’un chef exceptionnel, M. l’Abbé François-Xavier Amherdt, cet ensemble musical
valaisan, qui chante a capella, a emporté le
l’enthousiasme qui règnent au sein du club.
ll a été suivi par une intervention concise et
appréciée de Jean-Pierre Schaller, adjoint
au Gouverneur, qui représentait le District.
M. Schaller n’a pas manqué de rendre hommage à tous ceux qui ont conduit notre club
à ce bel anniversaire. Il a félicité le dynamisme qui anime les membres. En cours de
soirée et de manière originale et bien posée, deux rotariens Xavier Chappatte, nar-
public dès la 1ère interprétation. L’inspiration
musicale de ce groupe, qui se balade du
grégorien au gospel et qui maîtrise des
œuvres populaires d’hier et d’aujourd’hui a
enthousiasmé un auditoire suspendu à un
panel de huit voix remarquables.
PARC GÉOLOGIQUE
Après cette entrée en matière réussie, les
150 convives se sont rendus à la Salle communale de Corcelles-près-Payerne pour
une balade gourmande sous la forme d’un
menu de la St-Martin revisité, qui a ravi de
nombreux palais. Durant la soirée, le président Blaise Matthey a pris la parole en
relatant l’historique du club. C’est le 10
septembre 1954 que le RC Payerne a vu le
jour. Il a fallu attendre le 40ème anniversaire
pour que celui-ci devienne le RC Payerne La
Broye. Après un hommage rendu aux rotariens disparus, M. Matthey a souligné les
quelques belles actions réalisées par notre
club. La dernière en date, un parc géologique offert au Gymnase intercantonal de
la Broye a été inauguré pour le 60ème anniversaire du club. Notre président termina
son discours en soulignant la belle amitié et
Trois présidents, trois clubs, trois pays: de gauche à droite;
Owen Davies, RC Abergavenny (Pays de Galles),
Blaise Matthey, RC Payerne La Broye, Etienne Jacquemaire, St-Péray Tournon (France).
rateur né et doyen du club et Phillip Bovet
bulletinier à la mine affutée ont rapporté
quelques anecdotes fortement appréciées.
PLUS DE 40 GAGNANTS
Enfin, le tirage au sort de la tombola a
consacré plus de 40 gagnants, une tombola qui a connu un vif succès grâce notamment à l’engagement du rotarien Albin
Cantin, lequel a vraiment porté la vente des
billets avec un beau résultat de plus 4200
billets.
VIE DES CLUBS – ROTARY SUISSE LIECHTENSTEIN – FÉVRIER 2015
INNER WHEEL
QUAND PRENDRE SOIN DE SON
BIEN-ÊTRE DONNE DE LA FORCE
POUR VAINCRE LE CANCER
Le club IW de Sion apporte
son soutien à la Fondation
Mimi pour qu’elle continue à
s’implanter en Suisse.
12
«Depuis que je sais que je peux bénéficier
des soins d’une esthéticienne après la
séance de chimiothérapie, j’ai un peu
moins peur de me rendre à l’hôpital de
Sion», dit une jeune femme atteinte d’un
cancer du sein. Grâce à la Fondation Mimi
(www.mimi-foundation.org), l’hôpital de
Sion propose gratuitement aux patients
atteints d’un cancer, durant la durée de
leur traitement, des massages, des soins
esthétiques, des conseils en coiffure et
en maquillage, aussi souvent qu’ils le
désirent. Deux socio-esthéticiennes, formées à Paris, prennent tout leur temps
pour accompagner les patients et leur
donnent du courage pour supporter leur
traitement. 75 % des patients accompagnés par la Fondation sont des femmes,
25 % des hommes. Ceux-ci retrouvent des
forces particulièrement grâce aux massages relaxants des pieds.
LE DIAGNOSTIC DU CANCER
DU SEIN
La Fondation Mimi a été créée en 2004 par
la baronne Myriam (Mimi) Ullens de
Schooten, cheffe d’entreprise belge. Mimi
vivait une vie de rêve avec son mari Guy,
industriel et collectionneur d’art contemporain mondialement connu, jusqu’à ce
qu’elle soit atteinte d’un cancer du sein.
Elle réalisa alors à quel point les patients
atteints d’un cancer sont confrontés à une
terrifiante solitude et à une profonde angoisse face à des traitements souvent
lourds. La Fondation Mimi rénove et redé-
À l’hôpital de Sion deux socio-esthéticiennes prodiguent aux patients des soins
pour leur procurer du mieux-être malgré la maladie.
core deux espaces mis à disposition par
le service d’oncologie de chaque hôpital
où elle est présente. Les locaux évoquent
les salons d’un élégant appartement
où travaillent les socio-esthéticiennes
employées par la Fondation. Près de
15 000 malades chaque année, hommes
et femmes, bénéficient de l’accompagnement de cette fondation qui est présente
dans 7 centres hospitaliers en Belgique, en
France et depuis peu en
SICH
Suisse.
mettant des locaux à disposition (contact:
Cécile Van Parijs, Managing Director,
[email protected]). Le club
Inner Wheel de Sion est fier d’avoir pu
contribuer à l’installation du Centre de
Sion et va s’efforcer de faire connaître la
Fondation Mimi en Valais et si possible
dans toute la Suisse.
Angelika Walde, Club IW de Sion
SUSCITER L’INTÉRÊT
UM SEIN WOHLBEFINDEN
KÜMMERN, GIBT KRAFT IM
KAMPF GEGEN KREBS
Myriam
Ullens
de
Schooten espère que
d’autres hôpitaux de romande et de la Suisse
alémanique, s’intéresseront aux prestations de
la Fondation Mimi et décideront d’y recourir en
Dank der Stiftung Mimi (www.mimi-foundation.org)
bietet das Spital Sion seinen Krebspatienten während der
Therapie gratis Massagen, Kosmetikbehandlungen und
Coiffeurleistungen an, so oft sie es möchten. Gegründet
worden ist die Fondation Mimi im Jahr 2004 von der belgischen Unternehmerin Myriam (Mimi) Ullens de Schooten. Sie hofft, dass weitere Spitäler in der Schweiz auf
das Angebot der Fondation Mimi aufmerksam werden,
es nutzen und Räumlichkeiten zur Verfügung stellen.
VIE DES CLUBS – ROTARY SUISSE LIECHTENSTEIN – FÉVRIER 2015
ROTARACT
LES ROTARACTIENS
SUISSES À ISTANBUL
Du 15 au 18 janvier une délégation de Rotaractiens Suisses
a participé au REM Istanbul, revenue en ayant fait le plein
de nouvelles rencontres, et rapportant plein de souvenirs et
expériences. Mais qu’est-ce qu’un REM, concrètement?
Le REM ou Rotaract European Meeting est
le 2ème grand évènement au niveau européen organisé par et pour les Rotaractiens.
Pendant 4 jours, ils ont la possibilité de
visiter la ville-organisatrice en découvrant
ses aspects culturelles et historiques; assister aux workshops sur des divers sujets et
bien entendu faire le plein de nouvelles
rencontres avec des membres du monde
entier en partageant leurs idées et expériences.
Ainsi, nous avons pu visiter les plus grands
monuments de cette magnifique ville et
participer au workshop «Rotaractors as
Leaders» sur le leadership. Les REMs se
terminent toujours par un dîner de Gala
dans un lieu énigmatique de la ville-organisatrice. Celui d’Istanbul a eu lieu dans un
musée des transports.
Finalement, le but ultime de ce type d’évènements est de promouvoir l’amitié des
membres de notre club au niveau international.
Valeria Kovalenko, RAC Lausanne
À la cérémonie d’ouverture
Kundennähe
& Kompetenz
perfekt kombiniert
Die besten Lösungen basieren auf der richtigen Kombination.
Die Hälg Group vereint das Beste aus der Gebäudetechnik und kreiert daraus die optimale Lösung für Sie. Ob in der
Beratung, der Planung, der Ausführung oder im Unterhalt und Betrieb – oder allem zusammen: Sie profitieren von der
perfekten Kombination aus Erfahrung, Innovation und Know-how. Damit alles reibungslos funktioniert. Ihren Hälg
Group Partner finden Sie ganz in Ihrer Nähe. Oder auf www.haelg.ch
THÈME DU MOIS – ROTARY SUISSE LIECHTENSTEIN – FÉVRIER 2015
THÈME DU MOIS – ROTARY SUISSE LIECHTENSTEIN – FÉVRIER 2015
GLOBAL OUTLOOK
LE MODÈLE DE
FINANCEMENT
DE NOTRE
FONDATION.
Jusqu’à présent, la Fondation finançait en grande partie ses charges d’exploitation avec ses
revenus d’investissement. Cependant, avec cette méthode, la Fondation se trouve à la merci
d’une mauvaise année en bourse. Certaines années, la Fondation a d’ailleurs été obligée de
financer le manque à gagner à partir du Fonds mondial quitte à le renflouer par la suite.
Afin que notre Fondation dispose désormais d’une source de revenus fiable, ses administrateurs ont approuvé la mise en place d’un modèle de financement qui sera appliqué à partir du 1er juillet 2015. Les changements apportés sont mineurs, mais auront cependant un
impact tangible sur la capacité de la Fondation à financer à l’avenir des actions de grande
envergure et durables.
Les bases du modèle de financement de
la Fondation restent fondamentalement
les mêmes. Toutes les contributions versées au Fonds annuel-SHARE sont investies pendant trois ans, et réparties à
parts égales entre le Fonds spécifique de
district (FSD) et le Fonds mondial dont
l’objet est de financer des subventions et
programmes accessibles à tous les districts. Les revenus d’investissement continueront à couvrir la plupart de nos
charges d’exploitation, parmi lesquelles
la recherche de fonds et les dépenses
administratives. Une partie des revenus
d’investissement du Fonds de dotation
servira également à financer nos charges
d’exploitation. Les changements apportés au modèle existant permettront
de diversifier nos revenus et ceci afin de
ne pas être uniquement dépendants de
la bonne tenue des marchés financiers.
QU’EST CE QUI CHANGE?
5 % DES CONTRIBUTIONS
AU FONDS ANNUEL
Les années durant lesquelles les revenus
d’investissement ne seront pas suffi-
sants pour couvrir les charges d’exploitation de la Fondation et financer notre
réserve de fonctionnement, la Fondation utilisera 5 % des contributions au
Fonds annuel pour combler le manque à
gagner. Ces fonds seront ponctionnés
sur la part destinée au Fonds mondial; le
FSD ne sera donc absolument pas affecté par cette retenue.
Prenons l’exemple suivant: vous versez
100 dollars au Fonds annuel-SHARE; 50
dollars sont affectés au FSD et 50 dollars
au Fonds mondial; 5 % de votre contri-
15
THÈME DU MOIS – ROTARY SUISSE LIECHTENSTEIN – FÉVRIER 2015
RÉPONSES
À VOS
QUESTIONS
CE MODÈLE DE FINANCEMENT
EST-IL UN CHANGEMENT IMPORTANT POUR LA FONDATION?
Non. Les changements ne sont pas significatifs par rapport aux pratiques déjà en
place et n’ont aucun effet sur le Fonds
spécifique de district.
QUEL DOIT ÊTRE LE NIVEAU DE
LA RÉSERVE OPÉRATIONNELLE?
16
bution, soit 5 dollars, sera utilisée si
nécessaire pour payer les charges d’exploitation et alimentera la réserve. Les
années où cette retenue de 5 % aura
lieu, 50 dollars seront toujours affectés
au FSD, 45 dollars au Fonds mondial, et
5 dollars au finacement des charges
d’exploitation. Lorsque nos revenus d’investissement reviendront à un niveau
suffisant pour couvrir nos charges d’ex-
CE QUI VA
CHANGER
EN JUILLET
5 % des contributions au Fonds annuel seront mises de côté pour couvrir les charges d’exploitation ou
approvisionner les réserves de la
Fondation. Ces fonds seront utilisés
uniquement dans le cas où les
plus-values d’investissement ne
sont pas suffisantes pour financer
nos charges d’exploitation. Ces 5 %
limitent le montant des fonds ponctionnés sur le Fonds mondial sur
une année.
Au fil du temps, les revenus supplémentaires générés par ces changements apporteront une stabilité financière accrue à notre Fondation
et la rendront moins dépendante
de ses performances sur ses investissements.
ploitation, 5 dollars seront versés au
Fonds mondial.
5 % DES CONTRIBUTIONS EN
ESPÈCES ALLOUÉES AUX SUBVENTIONS MONDIALES.
Le traitement des contributions en
espèces des subventions mondiales est
plus complexe que celui des contributions au Fonds annuel. Une subvention
mondiale a en effet souvent plusieurs
parrains situés dans des pays différents
et des frais de change sont souvent facturés par les établissements bancaires.
Certains clubs envoient leur contribution
en un seul versement, alors que d’autres
le font en plusieurs (un par donataire),
ce qui a pour effet de multiplier les
opérations comptables et bancaires, la
comptabilisation des points PHF et d’autres programmes de reconnaissance. De
même, les contributions ne faisant que
transiter par la Fondation, elles ne
génèrent que très peu de revenus. Au
travers des modifications apportées au
modèle de financement, il sera demandé
aux clubs et aux districts de payer une
surcharge de 5 % pour le financement
en espèces de subventions mondiales
afin de couvrir les coûts liés à ce type de
contribution.
La Fondation doit s’assurer qu’elle dispose
d’une réserve opérationnelle pouvant couvrir trois années de ses charges d’exploitation. En raison de revenus d’investissement importants en 2014, la réserve est
désormais entièrement constituée.
COMMENT CELA VA-T-IL AFFECTER LE FINANCEMENT DES
SUBVENTIONS MONDIALES?
Les contributions en espèces versées dans
le cadre des subventions mondiales feront
l’objet d’une surcharge de 5 %. Ce changement sera pris en compte dans le processus de demande en ligne.
LES CONTRIBUTIONS EN
ESPÈCES EN FAVEUR D’UNE
SUBVENTION MONDIALE DEVRONT-ELLES ÊTRE MAJORÉES
DE 5 % PAR LES PARRAINS?
Oui. La subvention ne sera totalement financée qu’une fois les espèces et les 5 %
reçus. Les parrains peuvent toutefois choisir d’autres options pour lesquelles la majoration de 5 % n’est pas requise, par
exemple de virer des fonds directement
sur le compte bancaire de l’action. Une
autre option est d’utiliser le FSD. Les parrains de la subvention peuvent utiliser la
feuille de calcul disponible dans la demande en ligne pour choisir l’option la
mieux adaptée à leur situation.
Rotary International
COMMENT SERONT COMPTABILISÉS LES POINTS PHF? SUR
LE MONTANT TOTAL OU SUR LE
THÈME DU MOIS – ROTARY SUISSE LIECHTENSTEIN – FÉVRIER 2015
MONTANT TOTAL MOINS LES
5 %?
Les points PHF seront attribués en fonction
de la contribution totale en espèces de
même que les reçus fiscaux.
LE MODÈLE DE FINANCEMENT
VA-T-IL AVOIR UN IMPACT SUR
LA RÉPUTATION DE LA FONDATION EN TANT QU’ORGANISATION CARITATIVE DE PREMIER
ORDRE?
Notre gestion des dons versés à la Fondation nous a permis d’obtenir la note maximale attribuée par des agences de nota-
tion d’organisations caritatives. En octobre
dernier, Charity Navigator nous a attribué
5 étoiles. Les trois agences de notation
principales, BBB Wise Giving Alliance,
Charity Navigator et GuideStar ont récemment modifié leur dispositif d’évaluation
afin de mieux prendre en compte l’impact
des contributions. Bien qu’il soit important que nos charges d’exploitation restent raisonnables, ces agences accordent
une grande importance aux fonds que
nous allouons à la formation, à la planification, au suivi et à l’évaluation ainsi
qu’aux pratiques internes. Un communiqué de ces agences peut être consulté sur
www.overheadmyth.com. Notre gestion
des fonds rigoureuse, notre transparence,
l’impact et la pérennité de nos programmes nous permettront à l’avenir de
conserver notre rang prestigieux parmi les
organisations caritatives internationales.
GLOB
OBA
AL OU
OUT
TLOOK
DAS FINANZIERUNGSMODELL UNSERER
FOUNDATION
Die Rotary Foundation hat bisher ihre Betriebskosten zum grössten Teil aus Investitionserträgen bestritten. Da sie damit von
den Finanzmärkten abhängt, kann ein
schlechtes Ertragsjahr bedeuten, dass nicht
alle Betriebskosten finanziert werden können. Wo dies in der Vergangenheit geschah, borgte sich die Foundation das Geld
aus ihrem Weltfonds (World Fund), um es
zurückzuzahlen, sobald sich die Situation
verbessert hatte.
Ablauf wird der Jahresfonds zu gleichen
Teilen zwischen District Designated Fund
(DDF) und dem Weltfonds (World Fund)
aufgeteilt. Die Anlageerträge werden weiterhin zur Deckung der Betriebskosten verwendet, ebenso wie ein Teil der Dividenden
aus dem Endowment Fund. Die wesentliche Änderung betrifft die Einnahmequellen, um die Abhängigkeit von den Finanzmärkten zu verringern.
WAS ÄNDERT SICH?
Um in der Zukunft sicherzustellen, dass
ausreichende Ressourcen vorhanden sind,
haben die Trustees ein modifiziertes Finanzierungsmodell verabschiedet, das am 1.
Juli 2015 in Kraft treten soll. Die Änderungen sind zwar gering, jedoch mit grosser
Wirkung auf die langfristige Kapazität.
WIE ES FUNKTIONIERT
Das Finanzierungsmodell bleibt grundlegend unverändert. Alle Beiträge an den
Jahresfonds (Annual Fund-SHARE) werden
wie bisher auf drei Jahre angelegt. Nach
5 % AN DEN ANNUAL FUND
In Jahren, in denen die Anlageerträge für
Betriebskosten und Betriebsreserve nicht
ausreichen, werden 5 % aus dem Annual
Fund entnommen, und zwar nur aus dem
Anteil des World Funds. Die District Designated Fund (DDF) bleiben hiervon unangetastet.
Ein Beispiel: Wenn Sie CHF 100 an den Jahresfonds spenden, gehen davon CHF 50 an
Ihren District Designated Funds, CHF 50
gehen an den Weltfonds. Von letzterem
werden CHF 5 bereitgestellt, um Betriebskosten und Betriebsreserve zu bestreiten
– aber nur, falls notwendig, also, wenn die
Erträge nicht ausreichen. In einem solchen
Jahr würden also CHF 50 wie vorher im DDF
verbleiben, CHF 45 würden an den Weltfonds und CHF 5 würden für Betriebskosten aufgewendet – und nach und nach
wieder zurückgezahlt! In Jahren, wo die
Investitionserträge es ermöglichen, verbleiben die ganzen CHF 50 im Weltfonds.
5 % GEBÜHR FÜR GLOBALGRANT-CASH-BEITRÄGE
Barbeiträge zu Global Grants verursachen
zum Teil erheblich mehr Verwaltungskosten als AF-Beiträge. Ein Global Grant wird
in der Regel von zahlreichen Sponsoren
getragen, die sich zum Teil auch mit Barbeiträgen beteiligen. Da diese oft aus verschiedenen Weltregionen kommen, können bei
der Verbuchung (inkl. Währungskonvertierungen, Spenderanerkennungen etc.) erhebliche Gebühren entstehen. Gleichzeitig
werden diese Gelder nur kurz gehalten,
können also nur unwesentlich Zinsen erzielen. Unter dem neuen Finanzierungsmodell
müssen Clubs oder Distrikte künftig für
Barzahlungen 5 % Bearbeitungsgebühr
einplanen, um damit einen Teil der Kosten
abzudecken.
Vollständige deutsche Ausgabe:
www.rotary.ch (webcode 137)
17
THÈME DU MOIS – ROTARY SUISSE LIECHTENSTEIN – FÉVRIER 2015
LES FONDS DE
LA FONDATION
UNSERE
FONDS
ANNUAL FUND-SHARE
FONDS ANNUEL-SHARE
Ce fonds est la source principale des programmes de la Fondation et est utilisé
chaque année pour aider les Rotariens à
financer un large éventail d’actions locales et internationales. Au travers de la
campagne Un don, chaque année, les
Rotariens sont encouragés à faire un don
au Fonds annuel. Les contributions des
clubs d’un district sont alors affectées à
parts égales au Fonds annuel et au Fonds
spécifique de district. Le système SHARE
transforme les dons à la Fondation Rotary en subventions.
FONDS MONDIAL
18
Il finance nos activités prioritaires à travers le monde. La moitié des contributions au système SHARE sont affectées au
Fonds mondial et servent ensuite à financer des programmes et des subventions
proposés à tous les districts.
FONDS SPÉCIFIQUE DE DISTRICT
(FSD)
Le FSD permet au district de financer des
actions de son choix, les siennes, celles de
ses clubs ou de la Fondation. Le district
peut utiliser jusqu’à 50 % de son FSD
d’une année donnée sous forme de subvention de district. Le solde pourra être
utilisé pour financer des subventions
mondiales, être alloué aux programmes
PolioPlus ou des Centres du Rotary pour
la paix ou être transféré à un autre district.
Der Jahresfonds und das SHARESystem sind die Hauptfinanzierung
für lokale und internationale Aktivitäten der Rotary Foundation. Durch
die Initiative Every Rotarian, Every
Year (EREY) werden Rotarier eingeladen, jährlich Spenden zu leisten.
Diese werden im SHARE-System zu
gleichen Teilen auf den Weltfonds
und die Distriktfonds (DDF) aufgeteilt und kommen Grant-Projekten
zugute.
FONDS DE DOTATION
Ce fonds assure la pérennité des programmes et subventions de la Fondation.
Seuls les revenus d’investissement sont
alloués aux programmes permettant à
la Fondation d’étendre ses activités existantes et de créer de nouveaux programmes. Les contributions alimentent
un capital investi à perpétuité. Un pourcentage de la valeur totale du fonds est
affecté tous les ans aux subventions et
programmes de la Fondation.
WORLD FUND
Der Weltfonds finanziert weltweite
Aktivitäten mit hoher Priorität.
50 % der Spenden an das SHARE-System fliessen in den World
Fund. Damit werden Grants und
Programme unterstützt, die allen
Distrikten, unabhängig von deren
Spendenleistung, zur Verfügung
stehen.
DISTRICT DESIGNATED
FUNDS (DDF)
Vous avez des questions?
[email protected]
Die Distriktmittel stellen die andere
Hälfte der SHARE-Spenden dar. District Designated Funds (DDF) finanzieren Foundation-, Club- und Distriktprojekte, die ein Club durchführt.
Dabei können Distrikte wiederum
die eine Hälfte ihrer DDF-Guthaben
für District Grants, die andere Hälfte
für Global Grants, PolioPlus, Rotary
Peace Centers oder einen anderen
Distrikt verwenden.
ENDOWMENT FUND
Dieser Fund enthält das eigentliche
Stiftungskapital und sichert die
langfristige Lebensfähigkeit der
Foundation. Ein Teil der Kapitalerträge wird zur Erweiterung bestehender Aktivitäten und Finanzierung neuer Aktivitäten wie auch für
die jährliche Unterstützung von
Grants und Programmen verwendet. Spenden an diesen Fonds werden dauerhaft investiert.
THÈME DU MOIS – ROTARY SUISSE LIECHTENSTEIN – FÉVRIER 2015
COMMENT FINANCER
VOTRE SUBVENTION
MONDIALE AVEC
CE NOUVEAU MODÈLE?
Exemple: votre district veut demander une subvention mondiale de 45 000 dollars pour fournir un
accès à l’eau potable à des villages ougandais. En
n’ayant uniquement recours à son Fonds spécifique
de district (FSD), il pourra financer sa subvention
comme auparavant. Dans le cas où votre district
finance sa subvention avec des contributions en
espèces, vous devrez dans ce cas verser 5 % supplémentaires. Donc, dans le cas d’une subvention mondiale de 45 000 dollars, si votre district apporte
30 000 sous la forme de contributions en espèces et
qu’il reçoit une contrepartie de 15 000 dollars du
Fonds mondial, le montant supplémentaire requis
sera alors de 1500 dollars (5 % de 30 000 dollars),
pour un financement total de 46 500 dollars.
L’application en ligne de demande de subvention
calculera automatiquement pour vous le montant
à ajouter à vos contributions en espèces.
…neue Ideen aus aller Welt
chön von
Ein Dankes
Pro-Idee
Rotary und
*
n
i
e
h
c
Guts
Fr. 20.–
.03.2015
Gültig bis 01 900300R
-N
in r.
Ihre Gutsche
*Natürlich können Sie Ihren 20-Fr.-Gutschein
auch im Internet unter www.proidee.ch einlösen.
Eine Barzahlung ist nicht möglich. Der Gutschein
ist gültig für das gesamte Sortiment und ist nur
einmalig einlösbar. Mindestbestellwert Fr. 200.-
Wahoo Fitness
Radtrainer KICKR
Best.-Nr. 213-537-15
Fr. 1.199.–
Rhino
Best.-Nr. 211-941-15
Fr. 749.–
XXL-Cocktail-Glas
Best.-Nr. 209-819-15
Fr. 299.–
Noch mehr Ideen unter
www.proidee.ch
Pro-Idee Catalog GmbH
Fürstenlandstrasse 35 · 9001 St. Gallen · Switzerland
Bestell-Hotline: 071-274 66 17 · [email protected] · www.proidee.ch
ht
ac tary
m
ge -ro
ht ktion 7
c
i
le /a 6 1
n .ch 4 6
e
l
ee 27
el
st oid 1Be w.pr l. 07
e
ww T
ROTARY SUISSE – ROTARY SUISSE LIECHTENSTEIN – FÉVRIER 2015
MES
ME
SSAGE D
DU
UG
GO
OUV
UVER
ERNE
NEUR
UR
GEDA
DAN
NKEN DE
DES GOV
GOVE
E RNORS
«POLIO+»
JOINDRE
L’ACTION À
LA PAROLE!
Lors de ma dernière intervention dans ce
journal, j’ai parlé de la promesse que les
Rotariens ont faite en 1985 d’éradiquer la
Polio de la Terre et du fait que cela était
réalisable. Aujourd’hui j’aimerais vous faire
part de ce que j’ai vécu en allant participer
à une campagne de vaccination contre la
Polio en Inde.
20
En effet, ce sont 125 millions d’enfants de
moins de 5 ans qui ont été vaccinés pendant
la troisième semaine du mois de janvier par
plus de 2 millions de volontaires dont
moi-même.
Cela se passe de la manière suivante, des
volontaires ainsi que des femmes indigènes
payées 1$ par jour se placent dans des endroits de grand passage en ville ou, dans le
centre des petits villages de campagne. Les
enfants nous sont alors présentés et nous
faisons tomber deux gouttes du vaccin dans
leur bouche. Par la suite, une assistante applique un colorant indélébile violet foncé sur
l’ongle du cinquième doigt gauche pour
indiquer que l’enfant a été vacciné. Tout
autour de nous règne une grande animation, c’est la fête. Nous étions 23 volontaires
du District 1990 sous la direction de son
responsable Polio, le DGN Gérard Beuchat,
invités par le RC Meerut du District 3100 à
participer à cette action.
PDG Pierre Graden, District 1990
«POLIO+»
DEN
WORTEN
FOLGTEN
TATEN
In meinem letzten Beitrag in dieser Zeitschrift habe ich das Versprechen erwähnt, das Rotary 1985 gemacht hat:
die Welt von der Kinderlähmung zu befreien; machbar war es. Heute möchte
ich von meinen Erlebnissen anlässlich
einer Impfkampagne gegen die Kinderlähmung in Indien erzählen.
In der dritten Januarwoche sind 125 Millionen Kinder unter fünf Jahren geimpft
worden; ich war einer der zwei Millionen freiwilligen Impfärzte. Das geschieht so: Freiwillige und einheimische
Frauen, die dafür einen Dollar pro Tag
erhalten, halten sich bei stark frequentierten Orten in Städten oder in Dorfzentren bereit. Die Kinder werden zu
uns gebracht und wir tröpfeln ihnen
zwei Tropfen des Impfstoffes in den
Mund. Eine Assistentin bringt dann einen unlöslichen violetten Farbstoff auf
dem Nagel des kleinen Fingers der linken Hand an, um anzuzeigen, dass das
Kind geimpft worden ist. Das Treiben
um uns herum ist sehr lebhaft, es wird
gefeiert. Wir waren 23 Freiwillige aus
dem Distrikt 1990 bei dieser Aktion, angeführt von unserem Polio-Verantwortlichen, PDG Gérard Beuchat, eingeladen
vom RC Meerut des Distrikts 3100.
PDG Pierre Graden, Distrikt 1990
Rot. Dr Manju Gupta, RC Meerut, et PDG Pierre Graden vaccinant à Meerut en Inde.
ROTARY SUISSE – ROTARY SUISSE LIECHTENSTEIN – FÉVRIER 2015
SEMINAR «INFORMATION UND PR» IM DISTRIKT 1980
KOMMUNIKATIONSCHEF IN
JEDEM CLUB!
Aktive Kommunikation der
Rotary Clubs nach innen
und aussen ist Chefsache.
Weil das Präsidium jährlich
wechselt, braucht jeder
Club eine Kommunikationsperson. Das ist eine der
Erkenntnisse am Seminar
über Information und PR im
Distrikt 1980.
Die Kommunikation nach innen und nach
aussen muss (nicht nur) in den Clubs des
Distrikts 1980 aktiviert werden. «Denn
nur wenn wir aktiv werden, haben wir
überhaupt die Chance, unser Image und
unsere Wahrnehmung in der Öffentlichkeit zu verbessern», sagte DG Urs Klemm
in der Einführung zum Seminar «Information und Public Relations» in Lenzburg.
Vorbereitet worden ist der Anlass vom
Ausschuss der Distriktskommission Information und PR, dem DG Urs Klemm, AG
Karin Büchli und Rot. Kurt Bischof angehören. Dass längst nicht alle Clubs vertreten waren, ist ein Indiz dafür, dass es
höchste Zeit ist, einerseits die Sensibilität
für die Kommunikation zu erhöhen und
anderseits die Clubs zu motivieren, das
Amt des Informationschefs wieder zu aktivieren.
AUF DIE JUGEND ZUGEHEN
Gemäss DG Urs Klemm muss es das Ziel
sein, mit aktiver Kommunikation das
Image zu verbessern und die Wahrnehmung von Rotary in der Öffentlichkeit
wahrheitsgetreu zu schaffen. Das gilt ganz
speziell, wenn es darum geht, auf die jüngere Generation zuzugehen. «Und wir
ERST ARBEITEN –
DANN INFORMIEREN
Drei Referenten lieferten wertvolle Impulse. Der erfahrene Journalist Rot. Peter W.
Frey vom RC Zurzach bezeichnete es als
unverzichtbar, dass Rotary aktiv kommuniziert und so nicht nur das Bild der «reichen Herren, die noch etwas Gutes tun»
21
Engagierte Diskussionen in den Gruppen.
müssen uns Gedanken machen, wie wir
die jungen Führungskräfte erreichen können, denn die 35- bis 54-Jährigen sind laut
Klemm die am stärksten wachsende Bevölkerungsgruppe und die bewegen sich
sehr stark in den Social Medias.
abgibt. Es sei aber wichtig, dass ein Kommunikationsbeauftragter eines Clubs professionell in den Kontakt mit den Medien
treten kann und die Werte und Botschaften von Rotary glaubhaft aufzeigt. Dazu
gehöre auch zu akzeptieren, dass Journa-
ROTARY SUISSE – ROTARY SUISSE LIECHTENSTEIN – FÉVRIER 2015
listen Generalisten und keine Spezialisten
sind. Man dürfte also kein Vorwissen über
Rotary voraussetzen. Etwas vom Wichtigsten, was Rot. Peter W. Frey sagte, hat mit
der Tätigkeit der einzelnen Clubs zu tun:
«Ich sage immer in unserem Club, ich kann
nur über etwas berichten, wenn wir auch
tatsächlich etwas tun.» Bei aktiver Kommunikation sei immer der Relevanztest
anzuwenden. Also: die Gewissensfrage,
ob das Thema oder Ereignis, das man
kommunizieren möchte, über die Grenzen
des Clubs hinaus interessiert.
bei der «Basler Zeitung» gearbeitet hat
und jetzt Informationsbeauftragter der
Universität Basel ist. Bei Social Media müsse man sich aber bewusst sein, dass die
Verbreitung und Weiterentwicklung der
Informationen nicht mehr kontrollierbar
sind und man nicht mehr die Deutungshoheit hat. Das liegt darin, dass die Kommunikation nicht mehr im Einwegverkehr
stattfindet, sondern dass es sich um «shareable content» handelt. Die Informationen werden also durch die Empfänger auf
allen möglichen Kanälen weitergegeben,
bewertet und kommentiert. Geering emp-
fahl Rotary, auch auf Social Media zu setzen, aber nicht um jeden Preis. Lohnen
könnten sich zum Beispiel auf Youtube
kurze Statements von Rotary-Mitgliedern.
Schliesslich informierten Rot. Oliver
Schaffner als Vertreter des Vereins Rotary
Medien und Chefredaktor des Magazins
«rotary« sowie Rot. Kurt Bischof als Redaktor für den Distrikt 1980 über die
Branding-Tools und die rotarische Medienwelt.
Rot. Kurt Bischof
EIN HAMMER-PROJEKT
«Es lohnt sich, in Kommunikation und
Marketing zu investieren, sogar wenn das
bei gewissen Aktionen oder Projekten etwas kostet», sagte Rot. Peter Buri vom RC
Lenzburg. Und er lieferte ein HammerProjekt, das alle Anforderungen für ein
erfolgreiches Kommunikationsprojekt er-
«ICH SAGE IMMER
IN UNSEREM CLUB, ICH
KANN NUR ÜBER ETWAS
BERICHTEN, WENN
WIR AUCH TATSÄCHLICH
ETWAS TUN.»
ROT. PETER W. FREY
füllt: die Realisierung des Skater Parks mit
Freizeitanlage unter dem Namen «Hammerpark« in Lenzburg. Lanciert anlässlich
des 50-Jahr-Jubiläums des Clubs wurde
bei diesem Projekt eigentlich alles nur richtig gemacht: Entwicklung einer eigenständigen Projektidee, Zusammenarbeit mit
der lokalen Wirtschaft, Koordination mit
den politischen Behörden, Einbezug der
Jugend als Nutzer, erfolgreiche Fundraising-Aktion, Infoveranstaltungen und Aktionen für die breite Öffentlichkeit und vor
allem wurden alle Schritte von den Medien immer aktiv begleitet, «aber natürlich
schon nur mit motivieren und …» (s. auch
«rotary«, Ausgabe September 2012).
SOCIAL MEDIA
«Die Social Media werden an Bedeutung
rasant zunehmen», sagte Rot. Matthias
Geering vom RC Basel, der 26 Jahre lange
WIE HALTEN WIR’S MIT
FACEBOOK UND DEM NEUEN
«ROTARY»-MAGAZIN?
In zwei Diskussionsrunden, geleitet von Rot. Peter W. Frey und Rot. Roland
Oetterli, RC Zofingen, wurden verschiedene Aspekte der Kommunikation diskutiert und zum Teil auch mit unterschiedlichen Positionen vertreten:
– Notwendigkeit: Ob Rotary tatsächlich aktiv nach aussen kommunizieren
muss, wurde unterschiedlich bis gegensätzlich beurteilt. Die eine Seite war
der Meinung, es gebe gar keine grosse Notwendigkeit und kaum einen
Mehrwert, weil Rotary – auch im Sinne der philanthropischen Diskretion –
nach innen gerichtet sein dürfe. Die andere, zahlenmässig stärkere Position
heisst: Damit Rotary in der öffentlichen Wahrnehmung stattfindet, und zwar
möglichst wahrheitsgetreu durch die verschiedenen sozialen und gesellschaftlichen Leistungen, braucht es aktive Kommunikation.
– Glaubwürdigkeit: Rotary muss nach Meinung der Mehrheit in der Diskussion nicht jeden Trend mitmachen und dabei sein. Es brauche auch gewissen Mut, um dazu zu stehen, dass Rotary ein exklusiver Club von Persönlichkeiten ist, die es sich leisten können und wollen, Gutes zu tun. Nur um
des Applauses willen muss man sich nicht verdrehen. Ein Punkt, der ausdrücklich auch von Rotaractern vertreten wurde.
– Facebook: Die Begeisterung für Facebook bei Rotary war sehr verhalten.
Bei den (anwesenden) Rotaractern ist es ein Instrument, das laufend eingesetzt wird. Die Rotary-Mitglieder erkannten darin kaum ein vernünftiges
Verhältnis von Aufwand und Ertrag beziehungsweise es ergibt sich kein
wirklicher Mehrwert.
– Infobeauftragte: Es ist sehr wichtig, dass in jedem Club eine Person für den
Informationsdienst zuständig ist. Mit Vorzug eine Persönlichkeit, die die
Mentalität, Werkzeuge und Personen der regionalen Medien kennt.
– Magazin: Das neue Layout des Magazins ist grundsätzlich sehr gut aufgenommen worden, wie die Rückmeldungen in den Arbeitsgruppen – eine
spontane Blattkritik – zeigten. Es lade ein zum Lesen, sei frisch und farbig.
Bemängelt wurde einzig die Rubrik Todesfälle. Hier vermisste man den
Kurzlebenslauf und ein Bild des Verstorbenen.
– Austausch: Insgesamt hat sich gezeigt, dass sich Rotary mit einer rasanten
Entwicklung auseinandersetzen muss. Die Teilnehmerinnen und Teilnehmer beurteilten den jetzigen wie auch künftigen Gedankenaustausch als
wichtig und wertvoll.
ROTARY SUISSE – ROTARY SUISSE LIECHTENSTEIN – FÉVRIER 2015
LÄNDERAUSSCHUSS D-CH/FL-A
LÄNDERTREFFEN
Unter dem Motto «Die multikulturelle
Schweiz am Beispiel des Kantons Graubünden» treffen sich vom 11. bis 13. September 2015 Rotarierinnen und Rotarier
aus Deutschland, Österreich, Liechtenstein
und der Schweiz zu einem erlebnisreichen
Wochenende mit viel Kultur, Informationen und Unterhaltung – spannende
Begegungen und lokale Spezialitäten inklusive. Ausgangspunkt ist Chur.
Das Programm wird vom Länderausschuss
D-CH/FL-A organisiert. Neben zwei unterhaltenden Abenden werden ein Stadtrundgang in Chur, eine Bahnfahrt durch die
Rheinschlucht nach Disentis mit Besuch
der Dorfschule und des Barockklosters
(inkl. Klostermahlzeit) sowie eine kulturelle Führung in Bad Ragaz durchgeführt.
Mit der RhB nach Disentis. Foto: Graubünden Ferien/Andrea Badrutt
Die Teilnahme steht allen Rotarier/innen
und ihren Partner/innen offen.
Rot. Max Bosshard, Tel. 071 333 18 44
Programm und Anmeldung:
www.rotary.ch (webcode 137)
UNG
BESICHTIG UNG
HN
MUSTERWO
WOHNEN AUF DER SONNENSEITE DES LEBENS
EIGENTUMSWOHNUNGEN IN MEILEN.
3.5- und 4.5-Zimmer-Wohnungen
Am Feldgüetliweg in Meilen
120 m2 – 229 m2 Wohnfläche
Beratung und Besichtigung
Telefon *044 397 11 02 | www.gusto-meilen.ch | [email protected]
ROTARY SUISSE – ROTARY SUISSE LIECHTENSTEIN – FÉVRIER 2015
STANDPUNKT
WER SICH
PANZERT, WIRD
UNBEWEGLICH.
Braucht Rotary mehr Vielfalt
in seiner Mitgliederstruktur?
Ja, meint PDG Bruno Glaus.
24
Noch ist Rotary für manche Rotarier ein
«gelebtes Credo» (so der frühere Schweizer RI-Präsident Bob Barth). Für viele ein
wöchentliches «Seelenbad», mit einer
psychotherapeutischen Funktion: gestresst
rein, entspannt raus. Auch als Begegnungsplattform von Wissen und Fachkompetenz
wird Rotary von vielen Mitgliedern geschätzt. Rotary ist – eine gute Programmierung vorausgesetzt – eine sehr kostengünstige Plattform der Erwachsenenbildung,
der permanenten Erwachsenenbildung.
Wo sonst lernen wir Erwachsenen nach
unserer Schulzeit noch über unseren engen
«ZU VIELE MITGLIEDER IM
SCHLAF- UND IM SPEISEWAGEN, ZU WENIGE VORNE
IN DER LOKOMOTIVE.»
PDG BRUNO GLAUS
beruflichen Horizont hinaus dazu? Der
Schweizer Philosoph und Publizist Ludwig
Hasler bezeichnet Rotary als eine «regionale Plattform von Empathie und Diskurs».
Und schliesslich können wir stolz darauf
sein, dass Rotary das «Dienen» auf die Fahnen geschrieben hat. Es gibt unzählige gute
Projekte, auf lokaler, auf regionaler, auch
auf internationaler Ebene. Sie schärfen unseren Blick. Bei allem Positiven müssen wir
uns fragen: Macht dieses Stärkeprofil Rotary zukunftstauglich? Müssten wir nicht
vermehrt auch unser Schwächenprofil analysieren?
Die Kluft zwischen Anspruch und Wirklichkeit ist gross. Von Internationalität, Weltgemeinschaft, Völkerverständigung, Friedensförderung ist in vielen Clubs nur wenig
zu spüren. Die Pflege der rotarischen
Freundschaft, einst ein wichtiger Nebenaspekt in der berufsübergreifenden Gründergeneration, ist zum Primärzweck geworden. Zu viele Mitglieder im Schlaf- und im
Speisewagen, zu wenige vorne in der Lokomotive. In vielen Clubs dreht sich alles um
die eigene kleine Welt, wo doch Internationalität, Diskurs und Kontroverse gefragt
wären.
Bob Barth hat schon vor mehr als 25 Jahren
darauf hingewiesen, dass es nicht nur den
Homo rotaricus, sondern auch die Femina
rotarica gebe. Kultureller Wandel ist in vielen Ländern nur über die Frauen und bei
uns nur zusammen mit den Frauen möglich. Man muss das Klassifikationsspektrum
ausweiten. Auch Haushaltsführung, Kindererziehung, Primarschulwesen und andere «weiche» Berufe müssten in Rotary
vertreten sein. Wer ernsthaft sucht, der
findet.
Rotary ist teilweise zu einem Ablasshandel
verkommen. Eine Geldbeschaffungsma-
schinerie. Man gibt etwas Geld, zurückhaltend auch in die Foundation. Und damit ist
unser Gewissen beruhigt. Entlastet.
DAS ROTARISCHE
FITNESSPROGRAMM
Die ernsthafte Vertiefung der etwas leicht
hingeworfenen Aussagen würde sich lohnen und könnte zum Verständnis unseres
rotarischen Tuns und zur Revitalisierung
unserer Wertegemeinschaft nicht wenig
beitragen. Wir müssen uns nur fit halten.
Auch im hohen Alter. Drei Anregungen zu
unserem Fitnessprogramm:
– Mehr Mischwald, weniger Monokultur. Wir wissen es oder müssten es wissen:
Nur der Wettbewerb, die Reibung machen
uns stark. Voraussetzung ist allerdings,
dass wir uns dem Wettbewerb stellen. Wer
sich panzert, wird unbeweglich. Noch gibt
es gepanzerte Ritterherzen: Nur keine Veränderung, bloss keine Jungen, bloss keine
Frauen, bloss keine Grünen und keine Linken. Bob Barth spricht vom «rotarischen
Museum». Es verstaubt, wenn Evolution
nicht möglich ist. Auch Rotary braucht die
Reibung, den Wettbewerb der Ideen, der
Unternehmen, der Persönlichkeiten, der
Ethnien, der Altersgruppen und der Geschlechter. Mischwälder sind überlebensfähiger als Monokulturen. «Der Einblick in
fremde Lebenswelten, die Lust an der Auseinandersetzung mit dem Neuen und Ungewohnten. Konfrontation mit Denkweisen, mehr Rote und Grüne, mehr kluge
Querdenker und Nonkonformisten – nicht
auftauchen. Ganz ähnlich verhält es sich
mit unserer Internationalität. Internationaler Dienst bedeutet Thematisierung
von Fragen der Bevölkerungsentwicklung,
der verantwortungsvollen Unterstützungsund Förderungsarbeit in Entwicklungsländern, Thematisierung von Aspekten der
europäischen Zukunft im Programm. Als
Teil des Internationalen Dienstes sollen
auch die rotarischen Aktionsgruppen verstanden werden, so insbesondere die rotarische Aktionsgruppe «Bevölkerungsentwicklung».
PROGRAMMGESTALTUNG
Das Profil und die Attraktivität von Rotary
wird stark von den Programm- und Dienstverantwortlichen geprägt. Bei der Programmgestaltung entscheidet sich, ob ein
Club Richtung Heimatverein abdriftet.
Nicht auf Personen, sondern auf Themen
setzen.
« FÜR VIELE IST ROTARY EIN
WÖCHENTLICHES ‹SEELENBAD›,
MIT EINER PSYCHOTHERAPEUTISCHEN FUNKTION: GESTRESST
REIN, ENTSPANNT RAUS.»
nur als Referenten, sondern auch als Clubmitglieder.« Das führte an einer Interclub-Distriktkonferenz Lions-Sprecher
Karl Lüönd aus. Und erhielt lang anhaltenden Applaus.
– Starke Marken sind geprägt von a)
identitätsstiftender Person (wie Paul Harris)
oder Örtlichkeit, b) Ritualen, c) narrativer
Varianz und d) Ambivalenz. Jürgen Häusler,
der Markenspezialist, nennt vor versammelten Rotariern als Beispiel die Marke
«Stadt Zürich». Sechseläuten und Streetparade, das macht die starke Marke Zürich
aus. Auch Coca-Cola macht’s uns vor. Das
Ambivalente, das Hin- und Hergerissensein, das Pendeln zwischen Tradition und
Moderne, das macht starke Marken aus.
– Dienstverantwortliche sollten permanente Themenbewirtschafter sein. Als
Themenbewirtschafter sorgen sie dafür,
PDG BRUNO GLAUS
dass Jugend, Berufswelt, Internationalität,
Gemeinwesen und Clubentwicklung in der
Mehrjahresplanung zum Tragen kommen.
Einzelne Projekte können Katalysator in einem Clubprogramm sein, um am Ball, am
Thema «Jugend» oder «Internationalität»
zu bleiben. Mehr und mehr Clubs haben
ihre gemeinsam erarbeiteten Zielsetzungen für die Clubentwicklung und Clubaktivitäten schriftlich formuliert, damit Kontinuität über die jährlichen Personalwechsel
hinaus sichergestellt ist. In vielen Clubs
findet die «Jugend» (New Generation als
fünfter Dienst) nicht statt. Ein bisschen
Jugendaustausch verkommt zum Ablasshandel, wenn Jugendthemen und entsprechende Referenten über Jahre nicht
Mein Fazit: Wir sind eingeladen, unser eigenes Tun vermehrt zu reflektieren und zu
analysieren. Innerhalb von Rotary besteht
ein beachtlicher Reformstau. Machen wir
uns auf den Weg: von der Monokultur zum
Mischwald. Mit Kreativität und Experimentierfreude.
PDG Bruno Glaus,
Governor 2010/11, Distrikt 2000
Der Beitrag basiert auf einem Referat als Vertreter
des Weltpräsidenten im deutschen Distrikt 1860
und ist als «Standpunkt» auch im Deutschen Magazin erschienen.
ROTARY INTERNATIONAL – ROTARY SUISSE LIECHTENSTEIN – FÉVRIER 2015
MES
ESS
SAGE DU P
PRÉS
RÉSIIDE
DENT
NT
BOTSCHAF T DES P
PR
R ÄSIDE
DENTE
NTEN
N
PARLER DU
ROTARY
ET DE VOTRE
TRAVAIL
26
Mon travail de président du Rotary consiste
à inspirer et motiver les Rotariens lorsque
nos chemins se croisent. Il consiste également à les écouter. Qu’il s’agisse d’une action réussie ou d’un problème à surmonter,
d’une magnifique journée du Rotary ou
d’une nouvelle idée, je veux toujours rester
à leur écoute et être informé des actions
qu’ils préparent et qu’ils mettent en œuvre.
C’est pourquoi lors de tous mes déplacements, je demande à mes hôtes de me
parler de leur club, de ce qui marche, des
améliorations qu’ils jugent nécessaires et
de ce que nous pourrions faire au siège du
Rotary à Evanston pour les aider.
J’ai participé à Atlanta à un évènement spécial où les enseignants étaient à l’honneur.
J’y ai entendu de nombreux récits sur le
simple fait que d’apprendre à lire et écrire
avait le pouvoir de changer des vies. À Istanbul, j’ai pris part à une course en fauteuils roulants et j’ai appris comment les
Rotariens turcs s’impliquaient en faveur des
handicapés. À Lima, au Pérou, j’ai parlé à
une ancienne Rotaractienne qui avait attendu près de 20 ans avant d’avoir été
conviée à devenir membre d’un Rotary club
et qui m’a expliqué que ce retour aux
sources rotariennes avait transformé sa vie.
À l’écoute de ces personnes, j’ai parfois ri,
j’ai parfois été profondément ému. Leurs
témoignages m’ont apporté la preuve tangible de ce je savais déjà: nos actions
changent les vies de ceux qui en bénéficient
et de ceux qui les conçoivent. Et désormais,
je me pose les questions suivantes: Si les
Rotariens étaient plus nombreux, combien
de vies supplémentaires pourraient-ils
changer? Combien de nouveaux membres
pourrions-nous recruter en nous servant de
ces anecdotes qui constituent notre histoire?
Gary C.K. Huang, Präsident Rotary International
Au cours de cette année rotarienne, je vous
demande simplement de parler du Rotary
et de votre travail remarquable à vos amis,
sur les réseaux sociaux et sur Rotary.org.
Vos anecdotes nous inspirent et sont un
outil de recrutement formidable. C’est tout
simplement cela, Faire rayonner le Rotary.
TEILEN SIE
IHRE ROTARY
GESCHICHTEN
MIT ANDEREN
Als Präsident ist es meine Aufgabe, Rotarier zu ermutigen und zu inspirieren,
wenn ich mit ihnen zusammentreffe.
Und es ist mein Job, ihnen zuzuhören.
Ich möchte hören, was unsere Mitglieder
denken, was sie tun und planen. Immer
wenn ich auf Reisen bin, bitte ich daher
meine Gastgeber, mir von ihren Clubs zu
berichten. Ich möchte hören, was gut
funktioniert, was verbessert werden
muss – und was wir in Evanston tun
können, um behilflich zu sein.
In Atlanta war ich bei einer Veranstaltung
zu Ehren von Lehrern, und ich hörte eine
Geschichte nach der anderen darüber,
wie Lesen und Schreiben Lebensschicksale transformieren kann. In Istanbul
nahm ich an einem Rollstuhlrennen teil
und erfuhr, wie sich türkische Rotarier für
Menschen mit Behinderungen engagieren. Und in Lima sprach ich mit einer ehemaligen Rotaracterin, die 20 Jahre darauf
wartete, in einen Rotary Club eingeladen
zu werden, und ich hörte, wie Rotary ihr
Leben veränderte.
Ich habe Geschichten zum Lachen
gehört und solche zum Weinen. Ich habe
gehört, wie wir andere Leben positiv
beeinflussen, und wie uns das persönlich
verändert. Und immer musste ich mich
fragen: wie viel mehr könnten wir ausrichten, wenn wir mehr Menschen zu
Rotary bringen würden. Und wie viele
Menschen könnten wir hierzu motivieren, indem wir ihnen einfach unsere
eigenen Rotary-Geschichten erzählen?
Daher möchte ich Sie um genau das
bitten: Teilen Sie Ihre Rotary-Geschichten
mit anderen, mit Freunden, Kollegen,
Bekannten. Unsere Geschichten inspirieren uns – und sie können andere inspirieren. Und sie lassen Rotary leuchten.
Versione italiana:
www.rotary.ch (webcode 137)
ROTARY INTERNATIONAL – ROTARY SUISSE LIECHTENSTEIN – FÉVRIER 2015
CONVENTION
FRIEDENSSYMPOSIUM
Friedensnobelpreisträger Oscar Arias Sánchez ist einer der Sprecher auf dem diesjährigen Rotary Peace Symposium in São Paulo.
Zum Event, das vom 4. bis 5. Juni stattfindet, werden Rotary-Friedensstipendiaten
und Alumni erwartet sowie Rotarier, die am
Thema Frieden und Konfliktlösung interessiert sind. Das Thema ist auch einer der
Schwerpunktbereiche von Rotary.
S’IMPLIQUER
POUR LA PAIX
Past Foundation Trustee Carolyn E. Jones
sprechen. Während Breakout Sessions können sich Teilnehmer über Themen wie Menschenhandel, der Einfluss von Wasser auf
Frieden, indigene Völker und Landrechte
sowie Ökonomie und Frieden informieren.
Das Rotary Peace Symposium (Anmeldegebühr: 150 USD) findet im Anhembi Kon-
EHEMALIGER PRÄSIDENT
VON COSTA RICA
Arias, der von 1986 bis 1990 und von 2006
bis 2010 in Costa Rica als Präsident diente,
wurde 1987 für seine Rolle bei der Herstellung von Frieden in Mittelamerika mit dem
Friedensnobelpreis geehrt.
MENSCHENHANDEL, LANDRECHTE UND MEHR
Auf dem Symposium werden zudem Rotary
Foundation Trustee Chair John Kenny und
LAURÉAT DU PRIX NOBEL
DE LA PAIX
M. Arias, président de la république
du Costa Rica de 1986 à 1990, puis
de 2006 à 2010 et lauréat du prix
Nobel de la Paix en 1987 pour son
rôle essentiel dans la construction
de la paix en Amérique centrale sera
le principal invité de cette manifestation avec à ses côtés, John Kenny,
président du conseil d’administration de la Fondation Rotary, et Carolyn E. Jones, ancienne administratrice de la Fondation Rotary.
Au cours des ateliers, vous pourrez
approfondir vos connaissances sur
des sujets tels que le trafic d’êtres
humains, l’impact de l’eau sur la
paix, le droit des populations indigènes à leurs terres ainsi que le lien
entre l’économie et la paix.
50 MIO.
Noch nie war die Zahl der Familien, die
durch Kriege und Konflikte aus ihren Häusern vertrieben werden, so hoch. Jedes Jahr
bieten Rotary Peace Centers Platz für bis zu
100 Friedensstipendiaten. Diese setzen sich
u.a. dafür ein, dass Flüchtlinge ihr Leben
wieder neu aufbauen können.
Le Symposium du Rotary pour la
paix se déroulera cette année les 4
et 5 juin à São Paulo, au Brésil. Cette
manifestation accueillera nos diplômés des Centres du Rotary pour la
paix, les anciens participants à nos
programmes et les Rotariens rassemblés autour du même idéal de la
paix et de la résolution des conflits,
un des six axes stratégiques de notre
organisation.
Photo: RI/ FLO SMITH/NURPHOTO/CORBIS
gresszentrum statt, wo vom 6. bis 9. Juni
auch die Rotary International Convention
abgehalten wird. Das Symposium startet
am 3. Juni mit einer inoffiziellen «UN-Konferenz». Weitere Veranstaltungen, die im
Rahmen des Symposiums angeboten werden, sind ein Dinner am 4. Juni (100 USD)
und ein Empfang am 5. Juni (40 USD). Mehr
zum Friedenssymposium erfahren Sie unter
www.riconvention.org/peace.
RI
Anmeldung zur Weltkonferenz 2015:
www.riconvention.org/fr
Le Symposium du Rotary pour la
paix (frais d’inscription de 150 dollars) aura lieu au palais des congrès
Anhembi où se tiendra également la
convention du Rotary du 6 au 9 juin.
Il débutera le 3 juin par une réunion
informelle, suivie le 4 juin par un
dîner sur réservation (prix du billet:
100 dollars) et le 5 juin d’une réception (prix du billet: 40 dollars). En
savoir plus et vous inscrire sur www.
riconvention.org/fr/peace.
27
ROTARY INTERNATIONAL – ROTARY SUISSE LIECHTENSTEIN – FÉVRIER 2015
PROJEKTE AUS ALLER WELT
WORLD
ROUNDUP
ITALIEN
28
Seit über 30 Jahren erhalten Jugendliche
mit Behinderungen in Solara eine Berufsausbildung zur Essigherstellung. Ein Erdbeben zerstörte 2012 die Essigwerkstatt, ein
hilRestaurant und eine Bildungsstätte. Mithilfe eines Rotary Foundation Global Grantt
ermöglichten die Rotary Clubs Carpi, Italien
und Paddington, England, den Bau eines
neuen Werkstattraums und einer barrierefreien Toilette. Italien exportierte 2012 Essig
im Wert von 291 Millionen $.
PERU
Das Mototaxi Junkett ist ein Abenteuer, bei
welchem Teilnehmer mehr als zwei Wochen mit einem dreirädrigen Motorrad Tausende von Meilen über die peruanischen
Anden reisen. Julian Buttigieg vom Rotary
E-Club on NextGen, Australien, warb zwei
Freunde für das Event 2014 an, um Gelder
für den Rotary Youth Leadership Award im
D 9640, an welchem sie als Studenten teilnahmen, zu sammeln. Obwohl das Mototaxi nach fünf Tagen eine Panne hatte,
schaffte es das Trio, die Ziellinie sicher zu
erreichen, und sammelte genug, um dieses
Jahr 21 RYLA-Teilnehmer zu fördern.
BOTSWANA
Der RC Gaborone organisierte gemeinsam
m
komit Time Projects ein Radrennen im Mokolodi Nature Reserve. Der Erlös von rund
esource
8600 US$ kommt dem Mochudi Resource
Centre for the Blind zugute, welches etwa
80 Vor- und Grundschüler in Gaborone betreut. Der Club hatte in den vergangenen
Jahren Möbel und eine Blindenschriftmaschine gespendet; die jüngste Spende unterstützt den Bau eines neuen Gebäudes.
ROTARY INTERNATIONAL – ROTARY SUISSE LIECHTENSTEIN – FÉVRIER 2015
KANADA
Etwa 400 Grundschüler in British Columbia
haben nun täglich ein kostenloses Mittagessen. Der RC of Salmon Arm schloss
sich mit Askew’s Foods, einer örtlichen Lebensmittelmarktkette, zusammen, um die
Mahlzeiten bereitzustellen, und ermittelte
zusammen mit Lehrern und Schulleitern
die bedürftigen Schüler. Der Club verloste
ausserdem einen Grosseinkauf bei Askew’s,
um das 26 000-US$-Projekt zu unterstützen.
USA
Futsal, eine in Brasilien beliebte Art des Hallenfussballs, gewinnt Anhänger in den Vereinigten Staaten, da es die Kreativität und
sportlichen Fähigkeiten schärft. Drei Rotary
Clubs im Bezirk Washington taten sich mit
der Stadt St. George zusammen, um einen
Futsal-Platz in einer Parkanlage einzubringen. Mitglieder der Rotary Clubs von St.
George, Red Rock und Dixie Sunrise haben
zu dem Projekt beigetragen, welches grösstenteils durch einen Zuschuss der Sorenson
Legacy Foundation finanziert wurde. Pläne
für einen zweiten Platz sind in Bearbeitung.
«Etwa 90 Prozent der
sehbehinderten
Bevölkerung lebt in
einkommensschwachen Ländern.»
HAITI
Nach dem Erdbeben von 2010 spendeten
Rotarier über 2 Millionen US$ an den Haiti
Earthquake Relief Fund, einem von der Rotary Foundation empfohlenen Fonds. Ein
Teil dieser Spenden half bei der Einrichtung
einer mobilen Schwangerenberatungsstelle
eines gemeinnützigen Unternehmens, das
haitianische Frauen zu Hebammen ausbildet. 2014 sammelte der RC Western Henrico County mit seiner Casino-Nacht 10 000
$, um den Kauf einer zweiten mobilen Einheit, einem hellrosa Jeep, der Haitis felsiges
Hinterland erreichen kann, zu ermöglichen.
ROTARY AUF EINEN BLICK
WELTWE
WEL
WEIIT
ROTARIER
ROTARACTORS
1 220 115
169 395
CLUBS
CLUBS
34 558
7 365
10/2014
SCH
CHWEIZ
WEIZ// LIECH
CHT
TEN
ENS
STEI
EIN
N
ROTARIER
CLUBS
12 692
214
12/2014
AUSTRALIEN
M
Mitglieder
des RC Geelong East bauten
sechs Instrumente aus gespendetem Material, um die Musikprogramme an der Tate
Street Primary School and Scope, einer Rehab
habilitationseinrichtung für Menschen mit
B
Behinderungen, zu fördern. Sie stellten
Marimbas – hölzerne Schlaginstrumente,
die Tausende Dollar kosten können – für
die Marimba Taters her, eine Gruppe aus
Musikschülern von der dritten bis sechsten
Klasse, die regelmässig auftritt und monatlich gemeinschaftliche Musiknächte veranstaltet.
RI
29
PUBLIREPORTAGE –– ROTARY
ROTARY SUISSE
SUISSE LIECHTENSTEIN
LIECHTENSTEIN –– FEBRUAR
FÉVRIER 2015
PUBLIREPORTAGE
2015
TEAMPLAY
ZEITERFASSUNG UND PROJEKTCONTROLLING FÜR KMU’S
TEAMPLAY IM DETAIL
FUNKTIONEN
• Projekt- und Aktivitätenverwaltung
• Ressourcenplanung
• Integrierte Zeiterfassung
• Leistungsverrechnung auf
Knopfdruck
• Projektcontrolling und Reporting
NUTZEN
Die korrekte Zeiterfassung rückt vermehrt in
den Fokus von Unternehmensverantwortlichen und Behörden, welche ihrerseits eine
lückenlose Protokollierung von Arbeitseinsätzen der Belegschaft und Einhaltung
von Pausen verlangen. Für Firmen macht die
Zeiterfassung strategisch betrachtet Sinn,
wenn sie mit einer klaren Projektzuweisung
und der Aufsplittung einzelner Posten sowie
der direkten Leistungsverrechnung einhergeht. TeamPlay bringt diese Ansätze
allesamt unter einen Hut.
Mit TeamPlay und der innovativen Kombination von Projektverwaltung und Zeiterfassung können Abläufe effizienter
gestaltet werden, gleichzeitig wird das
Monitoring vereinfacht. «Dank integrierter
Leistungserfassung lässt sich der Arbeitsaufwand direkt den einzelnen Aktivitäten
zuordnen, was eine transparente Abrechnung gewährleistet», betont Wolfgang
Bräu, Geschäftsführer von Auris Consult,
welche TeamPlay entwickelt hat.
In der Schweiz wird TeamPlay durch die
Exima Gruppe vertrieben, die auch gleich
die Beratung der Kunden vorort übernimmt. «Kein Unternehmen ist gleich wie
das andere, jedes Projekt unterscheidet sich
vom anderen. Deshalb ist für uns klar, dass
wir den Kunden auch über die Implementierung der Software hinaus begleiten»,
sagt Rudolf G. Bom, Geschäftsleiter der
Exima Gruppe.
Die einfach zu realisierende Verknüpfung
von TeamPlay mit bestehenden IT-Prozessen
führt letztendlich zu einer Kostenreduktion.
Im Zusammenspiel beispielsweise mit
ERP-Produkten wie SelectLine (Lohn- und
Rechnungswesen) ergeben sich darüber
hinaus interessante vernetzte Businesslösungen.
Bei der Zürcher Kommunikationsagentur Factum setzt man seit gut einem Jahr
auf TeamPlay. Der Kaufmännische Leiter
Orlando Pavano zeigt sich äusserst zufrieden mit der innovativen Software: «Die
einfache Handhabe und die Verknüpfung
von Zeiterfassung, Aktivitätenverwaltung
und Leistungsverrechnung, ermöglicht es
uns, Projekte korrekt zu protokollieren und
Ressourcen gezielt einzuplanen.» Durch
das Bausteinprinzip (Basic & Optionen) ist
TeamPlay individuell auf die Anforderungen und Bedürfnisse jedwelcher KMU’s
anpassbar, zudem funktioniert die Komplettlösung plattformübergreifend.
• Lückenlose Projektaufzeichnungen
• Bessere Budget- und Terminkontrolle
• Nahtlose Integration in unterschiedliche Systeme
ZUKUNFTSGERICHTET
Plattformübergreifend einsetzbar,
z.B. Server, Cloud, mobile Endgeräte,
Integration in Microsoft Outlook.
BETREUUNG
Keine versteckten Kosten – alles aus
einer Hand: Von der Beratung über
die Hardwareauswahl und das
Customizing bis hin zu Schulung,
zur Hotline und zum Support.
www.exima.ch
www.auris-consult.at
www.factum.ch
Exima Gruppe
Albulastrasse 57
8048 Zürich
Telefon 044 567 10 00
[email protected]
ROTARY INTERNATIONAL – ROTARY SUISSE LIECHTENSTEIN – FÉVRIER 2015
JUBILÄUM EUROPE/AFRICA OFFICE
90
JAHRE IN ZÜRICH
Das rasante Wachstum in den Gründerjahren bescherte der
Aussenstelle von Rotary International in Zürich stete Anpassung der Kapazitäten. Unter anderem war das Büro auch an
der renommierten Zürcher Bahnhofstrasse zu finden.
Vor 90 Jahren, am 7. Februar 1925, eröffnete Rotary International seine erste Aussenstelle in Zürich. Zwei Personen wurden
beschäftigt, welche die 30 Clubs bedienten, die es bis dahin in Kontinental-Europa
gab. Es ging schnell voran mit der Gründung neuer Clubs in Europa. Entspre-
chend wuchsen auch die Aufgaben, der
Personalbestand und der Platzbedarf.
Mehrmals musste in neue, grössere Büroräumlichkeiten umgezogen werden,
unter anderem auch an die heute renommierte Zürcher Bahnhofstrasse. 1934 betreuten bereits 10 Mitarbeitende 400
Clubs samt Korrespondenz und Übersetzungen in den fünf Sprachen Englisch,
Französisch, Deutsch, Italienisch und
Tschechisch.
SCHWIERIGE ZEIT WÄHREND
DES ZWEITEN WELTKRIEGES
Nach Kriegsausbruch wurde das Büro
noch ein Jahr weitergeführt, bis im September 1940 ein Telegramm aus Evanston
verlangte, dass «der Mitarbeiterbestand in
Zürich aus ökonomischen Gründen drastisch zu reduzieren sei». Allen bis auf zwei
wurde binnen zwei Monaten gekündigt.
Die Weiterbeschäftigung dieser zwei Per-
«DER MITARBEITERBESTAND
IN ZÜRICH IST AUS ÖKONOMISCHEN GRÜNDEN DRASTISCH
ZU REDUZIEREN.»
ROTARY INTERNATIONAL
sonen wurde durch freiwillige Spenden
von Schweizer Rotariern ermöglicht, insbesondere aus dem Rotary Club Zürich.
Dank der neutralen Position der Schweiz
konnte das Büro Zürich mit dem Roten
Kreuz zusammenarbeiten und während
dem Krieg Briefe und Pakete an Kriegsgefangene weiterleiten.
SEIT 1973 AM KLUSPLATZ
Nach dem Krieg wurde die Tätigkeit in
Zürich wieder offiziell aufgenommen und
ausgebaut. Der bisher letzte Umzug fand
1973 an die heutige Adresse an der Witikonerstrasse 15 statt. Heute betreuen hier
45 Mitarbeitende aus 23 Ländern gegen
300 000 Rotary-Mitglieder in 113 Ländern
Europas und Afrikas.
zvg
LE «BUREAU ZURICH» FÊTE SES 90 ANS
1939: Börsenstrasse 21, Zürich.
Sitz der RI-Büros.
Le 7 février 1925, le Rotary International ouvrait à Zurich son premier bureau externe. Deux personnes
avaient alors été engagées pour gérer les 30 clubs sis en Europe. Vu la création rapide de nouveaux clubs,
il fallait toujours engager du personnel supplémentaire et en 1930 le RI s’est donc installé dans de nouveaux
locaux plus spacieux à la Bahnhofstrasse. Mais quand la Seconde Guerre mondiale a éclaté, la plupart
des collaborateurs ont dû être remerciés. Deux postes ont toutefois pu être maintenus grâce aux dons de
rotariens suisses. Les deux collaborateurs travaillaient avec la Croix-Rouge et aidaient à la distribution du
courrier et des paquets aux prisonniers de guerre. À la fin de la guerre, le RI a repris officiellement ses
activités à Zurich. Aujourd’hui 45 collaborateurs et collaboratrices de 23 pays s’occupent des 300 000
membres du Rotary de 113 pays d’Europe et d’Afrique.
31
ROTARY PORTRAIT – ROTARY SUISSE LIECHTENSTEIN – FÉVRIER 2015
ROT. CLAUDE-ANDRÉ MANI, PRÉSIDENT DE L’UNION SUISSE DES CHORALES
LA PASSION
ET LE SENS DU
SERVICE DU
MÉNESTREL
32
Depuis l’été dernier, Claude-André Mani, membre du RC
Aigle, préside l’Union suisse des chorales. Une présidence
bénévole, mais qui réclame tout de même compétence et
autorité puisque pas moins de 1900 chorales de Suisse sont
affiliées à l’Union.
Claude-André Mani a entamé sa trajectoire dans l’univers de l’art choral comme
beaucoup d’autres, en famille. «Ma mère
chantait dans un chœur, on chantait aussi
avec mes grands-parents et bien entendu
à l’école.» Mais rapidement Claude-André
Mani ressent le besoin de s’essayer à la
direction. Formé à l’Ecole normale, futur
enseignant, il dispose d’un solide bagage
musical. Ensuite, il y a des rencontres.
D’abord avec un homme qui habite le village voisin de celui de Claude-André: Robert Mermoud, chef d’orchestre et compositeur, fondateur du chœur du Théâtre
du Jorat à Mézières, avec quelque 300
spectacles à la clé.
« DANS LA MUSIQUE, S’IL N’Y A
PAS D’ÉMOTION, ON EST PASSÉ À
CÔTÉ DE L’ESSENTIEL. ET CETTE
ÉMOTION, MÊME UN CHŒUR D’ORIGINE TRÈS MODESTE PEUT VOUS LA
PROCURER, C’EST IMPRÉVISIBLE.»
ROT. CLAUDE-ANDRÉ MANI,
PRÉSIDENT DE L’UNION SUISSE DES CHORALES
HASARD DE L’EXISTENCE
Lors de leur premier rendez-vous, Robert
Mermoud s’installe au piano et lance
au jeune Claude-André: «Eh bien, dirigezmoi!» Une manière de déclic. Claude-André Mani est invité à prendre la direction
de la chorale d’Oulens, mais continue
d’apprendre, avec des musiciens de haut
vol, comme Jean-Jacques Rapin et René
Falquet.
Claude-André Mani dirige un chœur, puis
un autre dans la Broye. Jusqu’au jour où le
jeune enseignant est appelé à Villeneuve.
Il a 25 ans. Nouvelle rencontre – «un hasard de l’existence» – commente l’intéressé, avec un autre musicien de renom, André Pache. De lui, Claude-André Mani
hérite de deux formations renommées,
qui sont autant de défis: le chœur
d’Hommes de Roche-Villeneuve et les
Gais Compagnons de la Confrérie du Guillon. Il en est le Ménestrel. Il est aussi l’un
des Hérauts de la plus importante Confrérie bachique de Suisse. Claude-André
Mani prend aussi du galon dans les instances cantonales vaudoises du chant
après avoir œuvré quelques temps dans
les rangs des dirigeants des Jeunesses
campagnardes.
Claude-André Mani (en rouge) dirige les Gais Compagnons de la Confrérie du Guillon. Photo: Edouard Curchod
En 2001, il est le maître d’œuvre de la Fête
cantonale de chant de Villeneuve. Cette
année-là, il entre au Comité directeur de
l’Union suisse des chorales. Union qu’il
préside donc officiellement depuis le 1er
août 2014. Voilà pour la trajectoire. Et encore faute de place, certaines étapes ont
été ignorées. Il convient toutefois de ne
pas passer sous silence l’engagement citoyen de Claude-André Mani, dans la
campagne en faveur de l’arrêté fédéral sur
la promotion de la formation musicale des
jeunes, largement accepté par le peuple
suisse en 2012. L’année que nous venons
d’entamer n’est pas moins cruciale pour
Claude-André Mani, avec au programme,
la Fête fédérale de chant à Meiringen dans
l’Oberland bernois au mois de juin.
PASSION ET SERVICE
Et ce qui anime Claude-André Mani? «La
passion. S’il n’y a pas de passion là-derrière, on ne le fait pas. L’émotion aussi.
Dans la musique, s’il n’y a pas d’émotion,
on est passé à côté de l’essentiel. Et cette
émotion, même un chœur d’origine très
modeste peut vous la procurer, c’est imprévisible.»
Et Claude-André Mani de conclure: «Il faut
avoir l’esprit associatif, le sens du service,
pas un plan de carrière!» Et là, le Ménestrel
et le Rotarien ne font plus qu’un.
PAG Pascal Besnard
NOUVEAUX MEMBRES – ROTARY SUISSE LIECHTENSTEIN – FÉVRIER 2015
SOYEZ LES
BIENVENUS
MARCO
SANTSCHI
GELTERKINDENOBERBASELBIET
geb. 29.6.1963
ANDREAS DÜRST
AM GREIFENSEE
RALPH UBL
BASEL-ST. JAKOB
geb. 26.5.1960
geb. 14.12.1969
Klassifikation: Heilpäda-
Klassifikation:
Kunstgeschichte
gogik, Heimleitung
30 Jahre internationale Linienverantwortung in der IT & Telco-Industrie (10 Jahre
mit eigener Firma). CEO Stiftung
Wagerenhof, Präsident Stiftung
Züriwerk, Gemeinderat Seegräben.
Verheiratet, drei Kinder.
Studium in Wien. 1999 Promotion im
Fach Kunstgeschichte, danach verschiedene universitäre Positionen in Deutschland, der USA und der Schweiz. Seit
2010 Professor für Neuere Kunstgeschichte an der Universität Basel.
Verheiratet, zwei Kinder.
Klassifikation:
Musikschule
Musikstudium Schlagzeug mit Master of
Pädagogik und Performance in Bern,
Musiklehrer am Konservatorium Bern seit
1990, Leiter der Regionalen Musikschule
Gelterkinden seit 2002.
ANDREAS TOBLER
GELTERKINDENOBERBASELBIET
geb. 9.9.1964
Klassifikation:
Architekt
Architekt und Designer, Inhaber des
Architekturbüros RaumFormat in Gelterkinden BL. Freischaffender Leuchtendesigner. Verheiratet, drei Kinder. Hobbys:
ADRIAN SCHOOP
BADEN
Klassifikation: Inter-
ANDREAS
DETTWILER
BERN BUBENBERG
nationaler Handel
geb. 24.12.1967
geb. 15.11.1985
34
Skifahren und gut Essen.
Klassifikation:
Schadenversicherung
Dr. iur. HSG; M.A. in Law and Economics.
Geschäftsführer Soba Inter AG. Gründer
und Co-Präsident Kapitalmarktforum
Schweiz. Gemeinderat der Gemeinde
Turgi. Hobbys: Tennis, Wintersport, Natur,
Reisen.
PAUL SEITZ
BADEN-ROHRDORFERBERG
geb. 20.2.1966
Klassifikation: Hochspannungstechnologie
Abschluss lic. iur. (1995) und LL.M.
(1999) in Bern, HSG-Diplom Insurance
Management (2010). Seit 2002 in
leitenden Funktionen bei der Gebäudeversicherung Bern und seit 2013
Geschäftsleiter der GVB Privatversicherungen AG. Hobby: Langstreckenlauf. Verheiratet, zwei Kinder.
EMANUEL ETTER
GELTERKINDENOBERBASELBIET
geb. 5.3.1982
Verwaltungsratspräsident und Mehrheitsaktionär der Seitz Instruments AG in
Niederrohrdorf. Verheiratet, ein Kind.
Hobbys: Tennis, Tauchen, Kochen und
Fliegen.
BIRGIT SAMSON
LAUSANNE
née le 5.2.1960
Classification:
Ressources humaines/
Coaching
Executive MBA et accréditation internationale par la Fédération de Coaching
Internationale. Membre de la Direction
Oasys Consultants SA. Deux enfants.
MURIELLE
HENCHOZ
LAUSANNE-RIVES
née le 23.12.1965
Classification:
Administration
Klassifikation: Bank
Eidg. dipl. Bankwirtschafter HF und
aktuelles Studium MAS in Banking &
Finance an der HWZ bis 4/2015. Leiter
Niederlassung Liestal der Migros Bank AG.
In fester Beziehung. Hobbys: Golf,
Skydiving, Oper, Fasnacht.
Après 20 ans d’activité professionnelle
dans le domaine bancaire et «brokerage»,
réorientation professionnelle dans le
monde sportif. Depuis 2006, au Lausanne
Hockey Club en tant qu’Assistante de
Direction et Office Manager. Deux
enfants. Hobbies: golf, tennis, ski.
NOUVEAUX MEMBRES – ROTARY SUISSE LIECHTENSTEIN – FÉVRIER 2015
XAVIER RIGHETTI
LAUSANNE-RIVES
Zürich. 2008 bis 2014 Geschichtslehrer
né le 16.12.1972
August 2014 Geschichtslehrer Kan-
SABRINA
BORNHAUSER
WEINFELDEN
Classification: Energie
tonsschule Wohlen. Verheiratet, drei
geb. 21.4.1983
Kinder. Übertritt aus RC Rheintal.
Klassifikation: Koch
Ingénieur diplômé HES et EPF en génie
mécanique. Depuis 2009 aux Services
Industriels de Lausanne où il dirige le
conseil énergétique aux clients et aux
institutions. Depuis 2013 est coadministrateur du Fonds communal pour
l’efficacité énergétique. Marié, deux
enfants. Hobbies: histoire contemporaine, informatique.
LAURENT
SILIPRANDI
NEUCHÂTELVIEILLE-THIELLE
und Prorektor Kantonsschule Wohlen. Seit
MARCEL EHEIM
SOLOTHURNLAND
Köchin. Angestellt bei der Wirtschaft zum
Eigenhof, Weinfelden. Ledig. Hobbys:
Reiten, Jassen.
geb. 19.10.1966
Klassifikation:
IT-Kommunikation
El.-Ing. HTL, Nachdiplomstudium
Unternehmensführung und Management, diverse Tätigkeiten MSR, Kundendienst und Engineering. Seit 2008
Geschäftsführer GA Weissenstein GmbH
Solothurn. Vizegemeindepräsident
Riedholz. Hobbys: Mountain Bike,
Garten, Geselligkeit.
né le 10.11.1965
Classification:
Architecture
Directeur associé d’un bureau d’architecture à Neuchâtel. Ecoles et études à Marin
et Neuchâtel. Marié, deux enfants.
Hobbies: l’histoire, les chemins de fer,
le DJing.
HANS FISCHER
SOLOTHURNLAND
MATHIAS
TSCHANEN
WEINFELDEN
geb. 11.7.1975
Klassifikation:
Bauunternehmung
Bauunternehmer. Inhaber und Geschäftsführer Tschanen AG Bauunternehmung in Müllheim. Ledig. Mitglied des
Gemeinderates Müllheim sowie Präsident
des Thurgauischen Baumeisterverbandes.
Hobbys: Tiefschneefahren, Mountainbike, Turnverein und Politik.
geb. 22.9.1966
Klassifikation:
Immobilien & Services
THOMAS WIPF
WIL
geb. 8.6.1968
MBA, Geschäftsführer bonacasa AG und
CORNELIA
VONLANTHEN
REUSSTAL
Mitglied der Geschäftsleitung bonainvest
geb. 25.1.1967
borsalino.ch. Verheiratet, ein Kind.
Klassifikation:
Callcenter
Hobbys: Rudern, Literatur, Zigarren
Holding AG. Ehemals Mitgründer/
Geschäftsführer der Internetplattform
(Havannas).
Kaufmännische Berufsschule. Seit dem 20.
gen). Drei Jahre berufsbegleitend die
MATTHIAS REITZE
SOLOTHURNLAND
Modedesign-Schule besucht und
geb. 21.10.1967
abgeschlossen. Verheiratet. Hobbys:
Klassifikation:
Nähen, Sport, Golf, Ferien.
Beratung,
Lebensjahr selbständig mit der Profi Office
GmbH in Wohlen (Telefondienstleistun-
THOMAS WIDMER
REUSSTAL
geb. 20.1.1958
Klassifikation: Lehrer
Studium Geschichte, Deutsche Literatur,
Politische Wissenschaft an der Universität
Klassifikation:
Treuhand & Revision
öffentlicher Sektor
Dipl. Geograph, Master of Public
Administration Idheap. Seit sechs Jahren
Mitinhaber der Kontextplan AG. Hobbys:
Rennrad, Mountainbike, Kulinarik und
Kultur.
Lic. oec. HSG, Inhaber und Geschäftsführer witreva treuhand- und revisionsgesellschaft ag in Winterthur und Wil.
Verheiratet, zwei Kinder. Hobbys:
Fitness-Sport, Segeln, Skifahren,
Handball.
PASCALE
TRACHSLER
WINTERTHUR
MÖRSBURG
geb. 16.8.1969
Klassifikation:
Bauleitung
Dipl. Technikerin HF Hochbau, Mitarbeiterin bei Dahinden Heim Architekten AG
in Winterhur. Projekt-, Bauleiterin und
Kostenplanerin. Hobbys: Architektur,
Reisen, Sport.
35
© Destination Davos Klosters/Stefan Schlumpf
R BI S
KINDE RE
15 JAH
GR ATIS
Familienferien
Planen Sie Ihren nächsten Familienurlaub in den Sunstar Alpine Hotels in Arosa oder Davos! Entdecken Sie gemeinsam mit
Ihren Kindern die schöne sommerlich grüne Berglandschaft mit Ihren Seen und der vielfältigen Natur. Ob Lehrpfade, Themenwanderwege, Seilparks, Klettergärten oder Schwimmbäder, das Freizeitangebot zwischen Alpengipfeln und Badeseen kennt
keine Grenzen. Hier können sich Familien so richtig austoben und zusammen viel erleben.
AROSA
3 Nächte: Anreise täglich
DAVOS FAMILIENHOTEL
5 Nächte: Anreise Sonntag
7 Nächte: Anreise Freitag–Sonntag
DAVOS ALPINE HOTEL
5 Nächte: Anreise Sonntag
7 Nächte: Anreise Freitag–Sonntag
Inbegriffene Leistungen
3 Übernachtungen im DZ Komfort
Kind bis 15 Jahre im Zustellbett von
2 Erwachsenen gratis
Reichhaltiges Frühstücksbuffet
5-Gang-Wahlmenu am Abend für die
ganze Familie
Getränke aus der Minibar
Benützung der Bergbahnen u. v. m.
Benützung von Hallenbad, Sauna,
Dampfbad & Fitness Center
Inbegriffene Leistungen
5/7 Übernachtungen im DZ Komfort
Kinder bis 15 Jahre im Zusatzbett im
Zimmer der Eltern gratis
Ab 2 Erwachsenen und mind. 2 Kindern
(max. 4) auch im eigenen Zimmer gratis
Reichhaltiges Frühstücksbuffet
4-Gang-Menu am Abend für
Erwachsene (Kindermenu + CHF 12
pro Kind/Nacht)
Benützung der Bergbahnen u. v. m.
Benützung von Hallenbad und Sauna
SBB-Bahnticket für Erwachsene ab/bis
CH-Wohnort oder –Grenze (bei einem
Aufenthalt von 7 Nächten)
Inbegriffene Leistungen
5/7 Übernachtungen im DZ Komfort
Kinder bis 15 Jahre im Zusatzbett im
Zimmer der Eltern gratis
Ab 2 Erwachsenen und mind. 2 Kindern
(max. 4) auch im eigenen Zimmer gratis
Reichhaltiges Frühstücksbuffet
5-Gang-Wahlmenu am Abend für
Erwachsene (Kindermenu + CHF 12
pro Kind/Nacht)
Getränke aus der Minibar
Benützung der Bergbahnen u. v. m.
Benützung der Wellness Oase mit
Hallenbad, Blockhaussauna, Dampfbad, Römisch-Irische Therme & Fitness
Center
SBB-Bahnticket für Erwachsene ab/bis
CH-Wohnort oder –Grenze (bei einem
Aufenthalt von 7 Nächten)
Preise | pro Familie/Aufenthalt
Preise | pro Erwachsener/Aufenthalt
Preise | pro Erwachsener/Aufenthalt
5 oder 7 Nächte
3 Nächte
27.06. – 09.07.2015
09.08. – 26.09.2015
 CHF   996.–
10.07. – 08.08.2015
27.09. – 24.10.2015
CHF 1ʼ236.–
13.09. – 19.09.2015
5 oder 7 Nächte
5 Nächte  CHF   585.–
7 Nächte
CHF   819.–
30.05. – 25.06.2015 5 Nächte  CHF   685.–
16.08. – 12.09.2015 7 Nächte CHF   959.–
26.06. – 15.08.2015
5 Nächte  CHF   735.–
7 Nächte
CHF 1ʼ029.–
04.10. – 10.10.2015
5 Nächte  CHF   715.–
7 Nächte
CHF 1ʼ001.–
30.05. – 25.06.2015 5 Nächte  CHF   815.–
16.08. – 03.10.2015 7 Nächte CHF 1ʼ141.–
26.06. – 15.08.2015
Buchung | Sunstar Hotels Reservierungszentrale Tel. +41 (0)61 925 70 70 [email protected] www.sunstar.ch
5 Nächte  CHF   865.–
7 Nächte
CHF 1ʼ211.–
BETTINA ZAHND
WINTERTHUR
MÖRSBURG
IN MEMORIAM
geb. 24.10.1978
Klassifikation:
Immobilien
Dipl. Physikerin Universität Bern. CAS GUF
ERICH WALSER
ERNST GROSS
1947 – 2014
Appenzell
1927 – 2014
Schönenberg
RAPHAEL FLÜCKIGER
KARL LEO RÜEGG
1951 – 2014
Balsthal
1921 – 2013
Sissach-Oberbaselbiet
ALFRED SCHLÄPFER
MARCUS WIEDMER
1934 – 2014
Basel-St. Jakob
1930 – 2014
Sissach-Oberbaselbiet
ARTHUR HÄNSENBERGER
HEINZ WIESNER
1927 – 2014
Konolfingen
1944 – 2015
Sissach-Oberbaselbiet
FRANZ GEORG MAIER
ERNST UHLMANN
1926 – 2014
Kreuzlingen
1924 – 2015
Weinfelden
MARCEL CURRAT
ADOLF HÖCHLI
1933 – 2014
Montreux-Vevey
1929 – 2014
Willisau
ERICH HARTMANN
FRITZ KÜNZLER
1923 – 2014
Neuchâtel
1925 – 2014
Winterthur
ROGER WELLINGER
WERNER GLANZMANN
1919 – 2014
Neuchâtel
1938 – 2014
Zürich-Flughafen
JAKOB HAFNER
KURT GRAF
1932 – 2014
Nidau-Biel
1920 – 2015
Zürich-West
Uni ZH. Seit 2009 Leiterin Unfallforschung
und Prävention bei der AXA Winterthur.
Verheiratet, zwei Kinder. Hobbys: Familie,
Fussball, Laufsport.
SILVER BORER
ZURICH BELVOIR
INTERNATIONAL
geb. 11.11.1969
Klassifikation:
Consulting
Jura-Studium in St. Gallen. Seine Karriere
startete er mit Arthur Andersen in Zürich
und gründete dann sein eigenes Unternehmen für Steuer- und Rechtsberatung, wo
er sich auf KMU spezialisierte. Hobbys:
Familie, Fussball, Golf, Kochen, Reisen,
insbesondere auf seiner Harley-Davidson.
FRANÇOIS R.
FARJALLAH
ZURICH BELVOIR
INTERNATIONAL
geb. 10.5.1972
Klassifikation:
Private Banking
Geboren in Beirut. Nach Studien in Genf
und Pittsburgh, USA verschiedene
Tätigkeiten im Bankbereich (u.a. CS) in
Genf, Beirut, Dubai, Luxembourg. Heute
Leiter Country Manager Private Banking
für 9 Regionen bei Société Générale,
Zürich. Zwei Kinder.
THOMAS
BURKHARDT
ZÜRCHER
WEINLAND
geb. 24.9.1967
Klassifikation:
Immobilien
Geschäftsführer/Mitinhaber Reasco AG
– die Spezialisten im Bereich Immobilien
und Dienstleistungen. Verheiratet, zwei
Kinder. Hobbys: Regionalfernsehen Tele D,
Antiquarische Bücher, Stiche und
dergleichen.
Liste de textes de nécrologie* / Übersicht der Nachrufe*:
rotary1980.ch / rotary1990.ch / rotary2000.ch
*lisibles pour les membres enregistrés / *nur für eingeloggte Mitglieder
37
AGE
GEND
NDA
A
KONTAKTE
ROTARYHIGHLIGHTS
ROTARY SERVICE CENTER
Montag bis Freitag – Lundi au vendredi
08.00–12.00 und 13.30–17.00 Uhr
T 043 299 66 25, [email protected]
DISTRIKTSSEKRETARIATE
D 1980: Karin Büchli, RC Lenzburg-Seetal
Netzwerk Müllerhaus, Bleicherain 7, 5600 Lenzburg
T 062 888 01 17, [email protected]
D 1990: Claire Neyroud, Chemin de la Chiésaz 3,
1024 Ecublens
T 076 387 76 50, [email protected]
D 2000: Rot. Brigitte Egli, RC Linthebene
Fätzikonerstr. 7, 8733 Eschenbach,
T 055 282 41 29, M 079 335 47 42, [email protected]
7.–14.3.2015
Int. rotarische Skiwoche
Saas-Fee
14.3.2015
PETS 2 D 2000
Ermatingen
20.3.2015
PETS D 1990
Martigny
21.3.2015
Assemblée de District D 1990 St-Maurice
24.4.2015
PETS D 1980
25.4.2015
Distriktsversammlung D 1980 Luzern
8.5.2015
Tournoi de golf du D 1990
Sion
8.5.2015
Charity-Golfturnier D 2000
Bad Ragaz
6.–9.6.2015
International Convention
São Paulo
12.6.2015
Distriktskonferenz D 1980
Aarau
13.6.2015
Distriktskonferenz D 1990
Saanenmöser
19.6.2015
Benefizgolfturnier D 1980
Lalargue
REDAZIONE PER LA SVIZZERA
ITALIANA
27.6.2015
Distriktskonferenz D 2000
Rorschach
PDG Carlo Michelotti (cm), Via Valege 5, 6525 Gnosca
Tel. 091 835 88 88, [email protected]
21.8.2015
Rotary Golf-SchweizerMeisterschaft 2015
Andermatt
1. 11. 2015
Polio-Benefizkonzert KKL
Luzern
Luzern
IMPRESSUM
ROTARY SUISSE LIECHTENSTEIN
89. Jahrgang, Nr. 02, Februar 2015
Monatszeitschrift für die Mitglieder der Rotary Clubs in
der Schweiz und im Fürstentum Liechtenstein.
CHEFREDAKTION
Rot. Oliver Schaffner (os), Aathalstrasse 34, 8613 Uster
T 044 994 16 66, [email protected]
RÉDACTEUR EN CHEF ADJOINT ET
RÉDACTEUR POUR LA SUISSE
ROMANDE
PAG Pascal Besnard (pb), Route de la Prela 204,
1609 Fiaugères, Tel. 079 433 21 43
[email protected]
DISTRIKTSREDAKTOREN
D 1980: Rot. Kurt Bischof (bi)
Tel. 041 914 70 10, [email protected]
D 1990: (deutsch sprechende Clubs)
Rot. Hanspeter Kleiner (kl)
Tel. 031 901 12 66, [email protected]
D 2000: Rot. Peter Rohner (pr)
Tel. 052 346 18 73, [email protected]
ANZEIGENLEITUNG UND INSERATE
TIPP
INTERNATIONALE
ROTARISCHE
SKIWOCHE SAAS-FEE
Vom 7. bis 14. März 2015 findet die Europäische
Skiwoche der International Skiing Fellowship of
Rotarians (ISFR) statt. Eine Winterwoche, wie sie nur
mit Rotary erlebbar ist – egal ob Sikfahrer oder
einfach nur Winterliebhaber.
www.saas-fee2015.ch
Sandro Mandelz
Factum AG, Hohlstrasse 511, 8048 Zürich
Tel. 044 366 99 38, [email protected]
Inseratetarif siehe www.rotary.ch
HERAUSGEBER
Verein Rotary Medien Schweiz/Liechtenstein, Zug
Präsident: PDG Rocco Olgiati, RC Lugano-Lago
LAYOUTKONZEPT
walder,werber werbeagentur ag
www.walderwerber.ch
AUFLAGE UND DRUCK
12 800 Ex., Multicolor Print AG, 6341 Baar
BILDER DIESER AUSGABE
Rotary International, Thinkstock und andere
REDAKTIONSSCHLUSS
6. Februar 2015
.UHX]HQDXIDOOHQ:HOWPHHUHQ
9RPJQVWLJHQ½SURÀWLHUHQ
2ULJLQDOWDULIH²LQ½EH]DKOHQ
Ihre Vorteile*:
9 Gratis Limousinentransfer
96WHUQH$OO,QFOXVLYH
/X[XV.UHX]IDKUW²$OO,QFOXVLYH
*HQLHVVHQ6LH6WHUQH$OO,QFOXVLYH
6WHOOHQ 6LH VLFK HLQH .UHX]IDKUW YRU EHL GHU EHUHLWV DOOHV LP
5HLVHSUHLVHQWKDOWHQLVWXQGZRDXIDOOH,KUH:QVFKHHLQJHJDQJHQ ZLUG RKQH $XVQDKPH RGHU .RPSURPLVVH )UHXHQ
6LHVLFKDXIWUDXPKDIWH5HLVHURXWHQPLWHLQHUGHUZHOWEHVWHQ
5HHGHUHLHQ(VHUZDUWHQ6LHSHUV|QOLFKHU6HUYLFHKHUDXVUDgende Küche, Entspannung in geräumigen Suiten und eleJDQWHUSUHLVJHNU|QWHU/X[XV
9 $OOH0DKO]HLWHQ – IUHLH:DKOLQDOOHQ*RXUPHWUHVWDXUDQWVRKQH$XISUHLV
9 $OOHGetränke an Bord – KRFKZHUWLJH:HLQHHGOHU&KDPSDJQHU3UH-
1RUZHJLVFKH)MRUGH
%LV/DQGDXVÁJHJUDWLV
$EELV.RSHQKDJHQ
9$OOH$NWLYLWlWHQDQ%RUG / 9 Trinkgelder, 6HUYLFHJHEKUHQ6WHXHUQ
9$XVJHZlKOWH/DQGDXVÁJH / 96WXQGHQ=LPPHUVHUYLFH
90LQLEDULQGHU6XLWH– täglich mit alkoholfreien Getränken/Bier aufgefüllt
9,QWHUQDWLRQDOH([WUDV–6SHLVHNDUWHQ,QIRVGHXWVFKHU/DQGHVVSUDche
,QGLDQ6XPPHU.DQDGD
21 Tage, 6. - 26. Juli 2015
9RQ0RQWUpDOQDFK1HZ<RUN
7DJH2NWREHU
'HO9HUDQGD6XLWH DE &+)¶²
&RQFLHUJH6XLWH
DE&+)¶²
'HOX[H:LQGRZ6XLWHDE &+)¶²
'HO9HUDQGD6XLWH DE&+)¶²
Kopenhagen, Ålesund, Trondheim,
6SLW]EHUJHQ 6RORYHWVN\ ,VODQGV 0XUPDQVN+RQQLQJVYnJ.ULVWLDQVXQG*HL
UDQJHU+HOOHV\OW%HUJHQKopenhagen
Montréal 4XpEHF &LW\ 6DJXHQD\
6HHWDJ6\GQH\+DOLID[6W-RKQ%DU
+DUERU 3RUWODQG %RVWRQ 1HZSRUW
New York
MS SEVEN SEAS VOYAGER®, nur 350 Suiten
9RQ.DSVWDGWQDFK6LQJDSXU
7DJH'H]-DQ
%LV/DQGDXVÁJHJUDWLV
PLXP 6SLULWXRVHQ %LHUH DONRKROIUHLH *HWUlQNH .DIIHH 7HH ]X MHGHU
Tageszeit
%LV/DQGDXVÁJHJUDWLV
MS SEVEN SEAS NAVIGATOR®, nur 245 Suiten
9RQ0LDPLQDFK/LPD
Panama-Kanal
7DJH-DQXDU
'HO9HUDQGD6XLWH DE &+)¶²
&RQFLHUJH6XLWH DE&+)¶²
'HO9HUDQGD6XLWH DE &+)¶²
&RQFLHUJH6XLWH DE&+)¶²
Kapstadt (DVW /RQGRQ 'XUEDQ 5LFK
DUGV%D\0DSXWR1RV\%H'DU(V6DOD
DP =DQ]LEDU 0RPEDVD 0DKp 0DOH
hEHUQDFKWXQJ &RORPER 6DEDQJ
Phuket, Penang, Kuala Lumpur, Singapur
Miami *XVWDYLD )RUW GH )UDQFH
6W*HRUJH¶V(O*XDPDFKH.UDOHQGXN
%RQDLUH2UDQMHVWDG&DUWDJHQD&RORQ 3DQDPD.DQDO 0DQWD *XD\DTXLO 6DODYHUU\ Lima hEHUQDFKWXQJ
MS SEVEN SEAS VOYAGER®, nur 350 Suiten
%LV/DQGDXVÁJHJUDWLV
MS SEVEN SEAS MARINER®, nur 350 Suiten
*Preise pro Person (Basis Doppel) in Kat. H, G, resp. F, E, ab/bis Hafen, Limousinen-Transfer zum Flughafen Zürich (50 km), all-in gem. Katalog, Hafentaxen,
DXVJHZlKOWH/DQGDXVÁJH1LFKWLQEHJULIIHQDOOIlOOLJH9LVXPJHEKUHQ$Q$EUHLVHDXI$QIUDJHSHUV|QOLFKH$XVJDEHQ$QQXOODWLRQV$VVLVWDQFH
9HUVLFKHUXQJ:HLWHUH.DWHJRULHQYRUKDQGHQ1XUIU1HXEXFKXQJHQ8PUHFKQXQJVNXUV%RUGVSUDFKH'RNXPHQWHLQ(QJOLVFK
Generalagentur für die Schweiz/FL:
Tel. 044 211 30 00
0&&00DVWHU&UXLVHV&KULVWLDQ0|KU$*
1VFKHOHUVWUDVVH=ULFK
[email protected], www.mccm.ch
QXU.UHX]IDKUWHQ‡QXU(UVWNODVVLJH‡HLQ]LJLQGHU6FKZHL]
“Traumhaft schöne Strandferien
”
Londa Beach ooooo
ZYPERN | LIMASSOL
Charmantes Boutiquehotel für Strand- und Erholungsferien.
1 Woche pro Person ab CHF 1115.– z.B. am 18.4.2015
› globusreisen.ch/h-5111
Hotel Pitrizza ooooo
ITALIEN | NORDSARDINIEN
Ein Juwel mitten in unberührter Natur an der Costa Smeralda.
1 Woche pro Person ab CHF 2972.– z.B. am 4.6.2015
› globusreisen.ch/h-19113
Canaves Oia Hotel & Suites ooooo
GRIECHENLAND | SANTORINI
Luxuriöse Höhlensuiten mit wunderschöner Aussicht.
1 Woche pro Person ab CHF 1724.– z.B. am 2.10.2015
› globusreisen.ch/h-9639
Hotel Caesar Augustus ooooo
ITALIEN | AMALFIKÜSTE
Extravagantes Luxushotel an spektakulärer Lage.
1 Woche pro Person ab CHF 1984.– z.B. am 4.5.2015
› globusreisen.ch/h-10274
Conrad Algarve ooooo
PORTUGAL | ALGARVE
Exklusiver und landschaftlich wunderschöner Ferienort.
1 Woche pro Person ab CHF 1454.– z.B. am 21.5.2015
› globusreisen.ch/h-238256
B U C H E N S I E D I E S E A N G E B OT E I N U N S E R E N G LO B U S R E I S E N LO U N G E S
| B A S E L | B E R N | G E N F | L A U S A N N E | LU Z E R N | Z U G | Z Ü R I C H |
T E L E F O N 0 5 8 5 6 9 9 5 0 7 S O W I E I N J E D E M G U T E N R E I S E B Ü R O.
w w w.globusreisen.c h