Rising Star Étoile montante

Transcription

Rising Star Étoile montante
portrait | city life | trends | culture | shopping
profile | vie urbaine | tendances | culture | shopping
PANORAMA
CAROLINE DHAVERNAS
Rising Star
Étoile montante
QUEBEC ACTRESS CAROLINE DHAVERNAS ON
ACTING, LANGUAGE, AND THE DVD RELEASE
Photo: Guillaume Simoneau
OF WONDERFALLS. LA CARRIÈRE
CINÉMATOGRAPHIQUE DE LA JEUNE
COMÉDIENNE QUÉBÉCOISE PREND
SON ESSOR… CÔTÉ ANGLOPHONE.
“I CAN’T COMPLAIN, I’VE BEEN VERY LUCKY,” Caroline
Dhavernas says, reflecting on her career. The busy Quebec
actress is juggling a series of projects. She just wrapped a movie
in Winnipeg, Niagara Motel, and is contributing to the February
DVD release of the sole season of her Fox TV series, Wonderfalls.
But luck can’t explain everything: many are now arguing that
Dhavernas, 26, is one of the most talented actors working in
Canada, in either French or English – and she speaks and acts
in both fluently. Dharvernas got her start doing voiceovers for
« JE NE PEUX PAS ME PLAINDRE. J’ai eu beaucoup de chance »,
dit Caroline Dhavernas en repensant à son parcours. Ce n’est
effectivement pas le travail qui lui manque. Elle vient tout juste de
terminer le tournage de Niagara Motel à Winnipeg et participe à la
promotion de la sortie en février du DVD de Wonderfalls, une série
de Fox qui a disparu après une seule saison.
Mais la chance n’explique pas tout. Beaucoup pensent que Caroline
figure, à 26 ans, parmi les meilleures comédiennes québécoises
capables de s’exprimer et de jouer aussi bien en français qu’en anglais.
DESTINATIONS
7
panorama
By | Par Matthew Hays
PROFILE PORTRAIT
FROM LEFT TO RIGHT: CAROLINE DHAVERNAS,
AMANDA WALSH, HOLLY LEWIS IN THESE GIRLS. |
DE GAUCHE À DROITE : CAROLINE DHAVERNAS,
AMANDA WALSH, HOLLY LEWIS DANS THESE GIRLS.
animation in Quebec at the wee age of eight. She began,
she now recalls, when her actor father thought it would
be a way for his daughter to get over her shyness. By 12,
she was appearing in TV shows, and her on-screen
charm led to a series of fortuitous casting calls.
Among her coups was playing swimming legend
Marilyn Bell in Heart, the made-for-TV movie about the
athlete’s life. Dharvernas also starred in Michael
Mackenzie’s stage-to-screen adaptation The Baroness and
the Pig, which premiered at the Toronto International
Film Festival and was also shown at Sundance. She even
played the lead in Peter Greenaway’s controversial
The Tulse Luper Suitcases.
“I like to be challenged,” Dhavernas says of her choice
in roles. “Before I did Heart, I hadn’t had a lot of swimming experience. So that was something I had to really
work on. I like the idea of creating a whole new experience with each role I take on. Each character is so different. That’s why I like the job of acting so much.”
This February sees the DVD release of Wonderfalls, the
Fox series that Dharvernas starred in for one season. In
the show, she plays a young Niagara Falls shop clerk who
gains mysterious magical powers that she uses to help
others. Despite solid reviews, the show was cancelled. “I
was disappointed, because it wasn’t handled very well.
But the fans really rallied around the show on the
Internet, and it’s quite clear that it has a cult following.
They wouldn’t be doing a DVD without those fans, so
that’s really encouraging.”
Having acted across both solitudes, which language
does Dhavernas find easier to perform in – English, or
her mother tongue, French?
“It’s odd, but I think in English. I think it’s because
you’re a bit removed from it, you have to think about it
more because it’s not your first language. That almost
gives you more freedom and allows you to focus more on
what it is that you’re saying. Since it’s not your language,
in a sense it creates a space for you to explore.”
8
DESTINATIONS
La jeune femme a commencé à l’âge tendre de
huit ans en prêtant sa voix à des personnages
de dessins animés. Son père, Sébastien
Dhavernas, lui aussi comédien, pensait que cela
l’aiderait à surmonter sa timidité. À 12 ans, on la
voit régulièrement dans des séries télévisées, et
le charme qu’elle y déploie va lui valoir de nombreuses propositions.
C’est ainsi qu’elle incarne la célèbre nageuse
Marylin Bell dans le téléfilm Heart et apparaît
également dans l’adaptation cinématographique de
Michael Mackenzie de The Baroness and the Pig
(La Baronesse), présentée au Festival international du film
de Toronto et au Sundance Festival. Elle a même joué le
rôle principal dans un film controversé de Peter
Greenaway, The Tulse Luper Suitcases.
« J’aime les défis, dit Caroline. Avant Heart, la natation
n’était pas mon sport favori, et j’ai dû beaucoup travailler.
J‘apprécie le fait que chaque film m’apporte tout un monde
d’expériences nouvelles. Tous les personnages que j’ai
interprétés étaient tellement différents les uns des autres.
C’est ce qui fait la beauté de ce métier. »
Ce mois-ci sort en magasins le DVD de Wonderfalls, la
série de Fox où elle jouait le rôle d’une jeune vendeuse,
soudainement douée de pouvoirs magiques qu’elle utilise
au profit des autres. La série, malgré de bonnes critiques,
n’a fait qu’une saison. « Cela m’a beaucoup déçue,
mais on voit sur Internet que c’est en train de devenir une
véritable série culte. C’est bien pour cela qu’ils lancent le
DVD. Tous ces fans, c’est encourageant. »
Elle qui a établi un pont entre les deux solitudes, dans
quelle langue est-elle le plus à l’aise, en français ou en
anglais ? « Curieusement, répond Caroline, j’ai tendance à
penser en anglais. Peut-être parce que vous pensez un
peu plus à ce que vous allez dire dans une langue qui, à
l’origine, n’est pas la vôtre. Il y a une plus grande distanciation et, du coup, une plus grande liberté, comme un
espace à explorer. »
WONDERFALLS IS NOW
ON DVD. | LA TÉLÉSÉRIE
WONDERFALLS EST
MAINTENANT
DISPONIBLE EN DVD.
panorama
By | Par Kasey Wilson
TRENDS TENDANCES
Japanese tapas
in Vancouver
Manger tapanais
Photos: Tracey Kusiewicz
SHIRU-BAY CHOPSTICK CAFÉ
HAPA IZAKAYA
IZAKAYA (JAPANESE-STYLE PUBS) have
always been popular for their inexpensive food
and cheap beer. In Vancouver, there’s a new
breed of chic izakaya similar to Spanish tapas
bars. Stylish Shiru-Bay Chopstick Café has an
eclectic “tapanese” cuisine – small plates of
superb Japanese tapas, including the city’s best
prawns, tempura-battered and drizzled with
chili mayo ($9.80); mackerel that is blowtorched
table-side ($7.80); and delectable asparagusstuffed gyoza ($8.80). Another bonus: a wellchosen wine list. Other modern izakaya include
Yuji Japanese Tapas on West 4th Avenue, Dan
Japanese Restaurant on West Broadway, and
Hapa Izakaya in the West End. For a more family-style experience, visit Guu on Thurlow Street,
Guu on Water Street, and Gyoza King and Guu
With Garlic on Robson Street.
SORTES DE BRASSERIES JAPONAISES, les izakaya, sont depuis longtemps populaires pour leurs
bières et leurs plats à prix modiques. Dans une version plus chic et plus chère, ils sont en train de
devenir la grande mode à Vancouver où, à la
manière des bars à tapas espagnols, ils offrent à la
dégustation une grande variété d’amuse-gueule
« tapanais ». L’élégant Shiru-Bay Chopstick Café
propose, par exemple, de grosses crevettes tempura arrosées de quelques gouttes de mayonnaise au
chili (9,80 $), du maquereau flambé à votre table
(7,80 $) ou de délicieux gyoza (raviolis japonais) farcis aux asperges (8,80 $). Le tout accompagné
d’une carte de vins bien choisis. Citons, parmi ces
autres izakaya nouveau genre à Vancouver, le Yuji
Japanese Tapas sur la 4e Avenue Ouest, le Dan
Japanese Restaurant rue Broadway Ouest et le
Hapa Izakaya dans l’ouest de la ville. Dans un style
plus traditionnel et familial, vous avez le choix entre
le Guu, rue Thurlow, et le Guu rue Water, ainsi que
le Gyoza King et le Guu With Garlic rue Robson.
HAPA IZAKAYA
BEST BETS / BONNES ADRESSES:
Shiru-Bay Chopstick Café, 1193 Hamilton St., (604) 408-9315 | Yuji Japanese Tapas, 2059 West 4th Ave., (604) 734-4990 |
Dan Japanese Restaurant, 2551 West Broadway, (604) 730-0306 | Hapa Izakaya, 1479 Robson St., (604) 689-4272 |
Guu, 838 Thurlow St., (604) 685-8817 | Guu, 105-375 Water St., (604) 685-8682 | Gyoza King, 1508 Robson St., (604) 669-8278 |
Guu With Garlic, 1698 Robson St., (604) 685-8678
DESTINATIONS
9
panorama
By | Par Austin Macdonald
Photos: Tracey Kusiewicz
TRENDS TENDANCES
Poutine Craving
Plat national
POUTINE’S
POPULARITY
has
reached grotesque proportions all
across Canada. Last fall, Maisonneuve
magazine staged “The Biggest Poutine
Party” at an outlet of Quebec’s popular snack bar chain, La Belle Province.
It was an idea whose time had come:
180 kilograms of French fries and
many buckets of gravy and cheese
curds later, hundreds of people sampled the largest poutine ever on
record! But the record didn’t last long.
In December, a Toronto group challenged Quebec’s honour by preparing
a 320-kilo monster starring 1,500 potatoes, 88 litres of gravy, and 54 kilos of
cheese.
An icon of Quebec fast food, poutine
has seeped its way across the country,
suddenly appearing on many menus,
both humble and posh, outside of
Quebec.
You can enjoy this dish in Timmins,
where Maridan’s Family Take-Out,
owned by Shania Twain’s cousin,
offers ten different sorts. In Toronto,
Jamie Kennedy Wine Bar serves a
high-end variation. There are also several places in Vancouver. Belgian Fries
Frituur on Commercial Drive flies a
banner proclaiming “CBC Montreal
says ‘Best poutine in BC’” – actually,
it’s better at Zizanie Cafe and Bistro.
And a fancy version makes an appearance at the luxurious Feenie’s.
LES AMATEURS DE POUTINE brisent
des records et adoptent ce mets typiquement québécois. Après que
Maisonneuve, un magazine anglophone
montréalais d’art et de nouvelles
tendances, eut organisé « The Biggest
Poutine Party » avec au menu 180 kilos
de frites, un organisme de Toronto a
répliqué. Depuis décembre dernier,
le record de la plus grosse poutine
appartient désormais à ces Torontois
qui ont préparé une poutine de
320 kilos avec 1500 pommes de
terre, 88 litres de sauce et 54 kilos
de fromage !
La popularité de ce symbole du
fast-food québécois est en train de
s’étendre dans tout le pays. On voit
soudainement la poutine apparaître
hors du Québec sur le menu de beaucoup de restaurants aussi bien très
ordinaires que haut de gamme.
À Timmins, le Maridan’s Family TakeOut, propriété d’une cousine de Shania
Twain, offre 10 variétés de poutines.
À Toronto, le Jamie Kennedy Wine Bar
en sert une version « anoblie ».
Sur Commercial Drive, Belgian Fries
Frituur annonce même fièrement sur
son enseigne « La meilleure poutine en
Colombie-Britannique ». En réalité, elle
est moins bonne que celle du Zizanie
Cafe and Bistro. Quant au luxueux
Feenie’s, il en offre une version glorifiée.
L’avenir nous dira si la poutine sera le
prochain mets branché au pays...
BEST BETS / BONNES ADRESSES:
Jamie Kennedy Wine Bar, 9 Church St., Toronto. (416) 362-1957 | Belgian Fries Frituur, 1885 Commercial Drive, Vancouver.
(604) 253-4220 | Zizanie Cafe and Bistro, 1607 West 7th St., Vancouver. (604) 738-7387
10
DESTINATIONS
panorama
Delectable Bookstores
Lire pour manger
BOOKSTORES DEVOTED TO THE CULINARY ARTS are
nothing new, but they’re still relatively rare in Canada.
Watch for more to open thanks to the growing popularity of star chefs, cooking shows, and cookbooks. In the
meantime, here are three of the country’s best.
Toronto’s The Cookbook Store, the first of its kind in
Canada, opened in 1983. Its specialties include books by
Canadian and American chefs, and its international cuisine selections are also excellent. The store’s Web site is
conveniently organized for online shopping.
In Calgary, Gail Norton (photo) has run The Cookbook
Co. Ltd., which is now paired with a cooking school, for 20
years. Always a step ahead of the latest trend, the store’s
selection of books on French, Italian, and Mediterranean
cuisine has been taking more and more shelf space, reflecting the waning popularity of the vegetarian and Asian sections. Not surprisingly, this store in the heart of carnivore
country boasts a great barbecue section.
In Montreal, communication specialist Anne Fortin has
recently opened her charming Librairie Gourmande in
Canada’s largest (and arguably most delightful) public
market, the Marché Jean-Talon. Its shelves hold over
2,000 titles on everything and anything related to the joys
of the table. In addition to its extensive selection of
books in French and English, the store also carries magazines from Europe, the United States, and Canada.
THE COOKBOOK CO. LTD.
By | Par Robert Beauchemin
TRENDS TENDANCES
THE COOKBOOK CO. LTD.
LES LIBRAIRIES SPÉCIALISÉES EN LIVRES DE CUISINE
existent depuis un bon moment en Europe et aux ÉtatsUnis, mais elles sont encore peu nombreuses au Canada.
Cependant, devant l’engouement croissant pour les chefs,
pour la cuisine à la télévision et pour les livres de cuisine
en général, elles gagnent en popularité.
Depuis 1983, à Toronto, The Cookbook Store a survécu
aux modes et s’est maintenu comme le premier et plus
ancien commerce du genre au pays. Spécialités : livres de
chefs québécois, canadiens et américains, en plus d’une
excellente sélection de livres de cuisine internationale.
Le site Web est particulièrement bien fait. On peut commander directement par Internet.
À Calgary, Gail Norton (photo) dirige The Cookbook Co.
Ltd., doublée maintenant d’une école de cuisine, depuis
20 ans. Précédant les modes, la sélection de livres sur la
cuisine française, italienne et méditerranéenne pourrait
remplir toutes les étagères ces jours-ci et remplacer les sections végétariennes et asiatiques qui perdent en popularité.
Bien entendu, la section « BBQ », dans cette partie du pays
où le bœuf est un bien commun, est plutôt importante.
À Montréal, Anne Fortin, spécialisée en communication,
vient d’ouvrir cette charmante Librairie gourmande au cœur
du plus important marché public au Canada, le Marché
Jean-Talon. On y trouve plus de 2000 titres sur tous les
sujets reliés à la gastronomie et à l’alimentation. En plus
des ouvrages dans les deux langues officielles du pays, la
Librairie gourmande propose aussi une sélection de revues
en provenance d’Europe, du Canada et des États-Unis.
BEST BETS / BONNES ADRESSES:
The Cookbook Store, 850 Yonge Street, Toronto, Ontario. (416) 920-2665 / 1 800 268-6018 / www.cook-book.com
The Cookbook Co. Ltd., 722 11th Avenue SW, Calgary, Alberta. (403) 265-6066 / www.cookbookcooks.com
La Librairie Gourmande, 7070, Henri-Julien, Montréal, Quebec. (514) 279-1742
DESTINATIONS
11
panorama
By | Par Matthew Hays
CITY LIFE VIE URBAINE
Tunnel Envy
Bien au chaud en sous-sol
IN TORONTO AND MONTREAL,WHERE THE MERCURY HITS
30-BELOW ZERO,THE UNDERGROUND CITIES ARE WARM
OASES. À TORONTO ET À MONTRÉAL, QUAND LE MERCURE
DESCEND AU-DESSOUS DE ZÉRO, LES CITADINS S’ENGOUFFRENT DANS LES VILLES SOUTERRAINES.
FEELING CHILLY? It’s Canada and it’s
winter, so that was a rhetorical question. Canada’s two biggest burgs have
found ways to fight the bitter weather:
next time you stop in the Montreal or
Toronto train station, you needn’t step
out into the snow. You can wander into
either city’s warren of tunnels.
Toronto’s underground network,
known as the PATH, is almost 27 km
long and connects five subway stations, six hotels, and more than 1,000
shops and services. Over 100,000 commuters and many more shoppers and
office workers use it daily. The PATH
began in 1900 when the T. Eaton
Company built a tunnel to connect its
main store to a bargain offshoot. The
idea caught on, and there were five
downtown tunnels by 1917. The city
took over the system in 1987, rechristened it, and expanded it to its current
state.
Montreal’s Underground City (called
RESO since last year) began in 1962
with the construction of the Place VilleMarie skyscraper complex. Since then,
the network has spread to connect over
200 restaurants, 1,700 shops, 1,615
apartments, ten cinemas and theatres,
two universities, ten Metro stations,
two bus stations, and two train stations. Twenty years ago it was a mere
12 km long; now it stretches over more
than 30 km, and an estimated half-million people use it daily.
LE TEMPS EST AU FROID ? La question est rhétorique : on le sait, notre pays, c’est l’hiver. Mais les
deux plus grandes villes du Canada ont trouvé le truc
pour rester bien au chaud. La prochaine fois que vous
arriverez en train à Montréal ou à Toronto, inutile d’affronter la neige. Vous pouvez vivre dans leur labyrinthe
souterrain sans jamais mettre le nez dehors.
À Toronto, le PATH fait presque 27 km de long et relie
5 stations de métro, 6 hôtels et plus de 1000 boutiques
et commerces. Il a fait ses débuts en 1900, quand la
compagnie Eaton a décidé de relier son magasin principal à un centre d’escomptes par un souterrain. L’idée
a plu, et il y avait déjà cinq tunnels en 1917. Puis en
1987, la Ville a pris en charge l’administration du
réseau et a continué de le développer. Aujourd’hui, les
Torontois sont plus de 100 000 à y circuler tous les
jours pour aller au travail, sans compter les clients et
les employés des différents magasins et bureaux qu’on
y trouve.
Le Montréal souterrain (appelé maintenant RESO
sur les cartes) a vu le jour en 1962 avec la construction du complexe Place Ville-Marie. Le réseau s’est
ensuite rapidement développé et relie maintenant
200 restaurants, 1700 boutiques, 1615 appartements, 10 cinémas et théâtres, 10 stations de métro,
2 terminaux de bus et 2 gares. Durant les vingt
dernières années, il est passé de 12 à 30 km de long,
et l’on estime à 500 000 le nombre de personnes qui
l’utilisent quotidiennement.
MAP AND MINI-GUIDE / CARTE ET MINIGUIDE:
www.toronto.ca/path/
www.tourisme-montreal.org/images/clubm/reso_en.pdf
12
DESTINATIONS
panorama
By | Par Glenn MacDonald
Photo: Destination Halifax/HRM Tourism/ J.d’Entremont
HISTORY HISTOIRE
HALIFAX HARBOUR
LE PORT D’HALIFAX
NOVA SCOTIA’S CULTURE and heritage
don’t just revolve around fishermen, fiddlers, and bagpipes; from pre-Loyalist
times to the present day, the province has
also featured a prominent African culture.
Halifax is home to more than 15, 000
blacks – about as many as Vancouver, a
city with six times the total population.
And the former black settlement of
Africville – razed in 1970 in the name of
urban renewal – is now a unique national historic site.
Black Heritage Tours provides a special
and intimate view of black history in
Halifax. It takes visitors to Preston, the
largest all-black community in Canada;
Hammonds Plains, home of the country’s
first all-black fire department; Halifax’s
only black-operated nightclub, The
Derby; the monument commemorating
the lives of the Jamaican Maroons; and
the black churches of the Underground Railroad
(the 19th century network of activists and safehouses that helped slaves escape to Canada).
The tour also takes visitors to the Black Cultural
Centre in Westphal, 10 kilometres west of downtown Halifax. The Centre is a museum and education facility for the preservation of black history and culture in Nova Scotia. And of course,
February marks Nova Scotia’s 21st African
Heritage Month – be sure to catch one of the
many special events.
Black Perspective
Mois de l’histoire des Noirs
IN HALIFAX AND VICINITY, NUMEROUS LANDMARKS SHOWCASE THE
RICH HISTORY OF BLACKS IN NOVA SCOTIA. À HALIFAX ET DANS LA
BANLIEUE, DE NOMBREUX SITES ET POINTS D’INTÉRÊT RAPPELLENT LE
RICHE PASSÉ DES NOIRS EN NOUVELLE-ÉCOSSE
LE PATRIMOINE DE LA NOUVELLE-ÉCOSSE n’est pas peuplé que de
pêcheurs, de violoneux et de cornemuses. De l’époque pré-loyaliste à
nos jours, la province a aussi été le berceau d’une importante culture
africaine. Halifax abrite en effet une communauté de plus de
15 000 Noirs, soit presque autant que Vancouver, dont la population est
six fois supérieure. La ville se classe en outre au troisième rang des
agglomérations canadiennes pour le nombre de résidants de race noire
par habitant, derrière Toronto et Montréal. Rasés en 1970 pour faire
place au développement urbain, les anciens établissements d’Africville
sont par ailleurs devenus un site historique national.
Le Black Heritage Tours offre aux visiteurs une perspective unique et
intime des Noirs à Halifax. Il fait découvrir Preston, la plus importante
communauté entièrement noire au Canada; Hammonds
BLACK CULTURAL CENTRE (WESTPHAL)
Plains qui a vu naître le premier service d’incendie noir au
pays; le Derby, le seul club de nuit de Halifax exploité par
des Noirs; le monument à la mémoire des marrons jamaïcains ainsi que les églises noires de l’Underground
Railroad, un réseau d’activistes et d’abris ayant facilité l’évasion d’esclaves vers le Canada au XIXe siècle. Aussi au
programme, la visite du Black Cultural Centre de Westphal,
à 10 kilomètres à l’ouest du centre-ville de Halifax. Mariant
les vocations de musée et d’organisme éducatif, ce centre
se consacre à la préservation de la culture et de l’histoire
des Noirs dans la province. Pour la 21e année, février
ramène en Nouvelle-Écosse l’African Heritage Month, le
mois de l’histoire des Noirs, mettant à l’affiche une foule
d’événements spéciaux. L’occasion toute trouvée d’en
apprendre davantage sur cette composante unique de la
réalité canadienne.
MORE INFORMATION / POUR PLUS D’INFORMATIONS:
Nova Scotia Black History Month Association: www.chebucto.ns.ca/Heritage/BHMA/
Black Heritage Tours: (902) 462-2011, www3.ns.sympatico.ca/black.heritage/
DESTINATIONS
13
panorama
By | Par Luc Boulanger
CITY LIFE VIE URBAINE
Photo: www.3dvisionic.com
W HOTEL’S WUNDERBAR
HÔTEL GODIN
RELAXING AT W HOTEL
/
DÉTENTE À L’HÔTEL W
Montreal Hospitality
Occupation double
WHAT’S HOT ABOUT MONTREAL THESE DAYS? Céline Dion,
José Théodore, the Alouettes? Nope. Its swank new hotels.
Last December, 2,500 people gathered for the grand opening
of the Hôtel Godin. Located at the corner of Sherbrooke and
St-Laurent, the hotel was designed by architect Dan Hanganu.
A week earlier, around 1,000 revellers came from far and wide
to sip champagne in the luxurious lobby of Canada’s first W
Hotel (part of the Starwood group).
If you’re wondering why hotel openings are now red-carpet
events, you need only remember that boutique hotels have
become a Montreal specialty. Since 2001, their numbers have
been multiplying rapidly, with newcomers such as the Gault,
Saint-Paul, Nelligan, St-James, Saint-Sulpice, and the Place
d’Armes all staking out their turf. In all, these new luxe establishments have added 1,000-plus rooms to the city’s 20,000
hotel rooms.
What’s their recipe for success? Simple: take one part
charm, add decor with both coziness and impeccable design
sense, blend in a young, urbane, and affluent clientele; garnish with a top-notch bar and restaurant (think Cube, Verses,
Wunderbar, Otto). Who says you shouldn’t dine at a hotel?
These eateries are drawing discerning palates and rave
reviews from both home and away.
With its two newest places to unwind, Montreal is well on
the way to becoming the jet set’s favourite place to spend
the night.
DEVINEZ CE QUI ATTIRE LES FOULES À MONTRÉAL ?
Céline Dion, José Théodore, les Alouettes ? Non, les ouvertures d’hôtels !
En décembre dernier, 2500 personnes ont assisté au
lancement du chic Hôtel Godin, conçu par l’architecte
Dan Hanganu, coin Sherbrooke et Saint-Laurent. Une
semaine plus tôt, dans le Quartier international, près du
Vieux-Montréal, environ 1000 personnes sablaient le
champagne dans le hall luxueux du premier Hôtel W au
Canada, propriété de la chaîne hôtelière Starwood.
Si ces ouvertures font l’événement, c’est parce que les
hôtels-boutiques sont devenus une marque de commerce
à Montréal. Depuis 2001, une dizaine d’établissements du
genre ont vu le jour, (dont le Gault, le Saint-Paul, le
Nelligan, le St-James, le Saint-Sulpice et l’hôtel Place
d’Armes). En tout, plus de 1000 nouvelles chambres se
sont ajoutées aux 20 000 déjà existantes dans l’accueillante métropole québécoise.
Qu’est-ce qui fait le succès de ces hôtels? Outre leur
charme, un décor à la fois chaleureux et hyper design, une
clientèle jeune, urbaine, riche et branchée, ainsi que leurs
bars et leurs restaurants très tendance (mentionnons le
Cube, le Verses, le Wunderbar, l’Otto). Ceux-ci attirent
autant les touristes que les Montréalais pure laine.
Si la tendance se maintient, Montréal deviendra le
repaire du jet set mondial.
Hôtel Godin: (514) 843-6000 / www.hotelgodin.com | W Hotel: (514) 395-3100 / www.starwoodhotels.com
14
DESTINATIONS
panorama
By | Par Laïla Maalouf
IN BRIEF EN BREF
Canada by Numbers
Le Canada en chiffres
A FEW STATS THAT EXPRESS CANADIAN LIFE... DES
STATISTIQUES QUI EXPRIMENT LA RÉALITÉ CANADIENNE...
970
Average amount spent by Canadian adults
on gifts this past holiday season. (BMO)
C’est la somme que les Canadiens ont
dépensée en moyenne en cadeaux des
fêtes en 2004. (BMO)
81.1
Life expectancy for residents of Vancouver –
the longest in Canada. (Statistics Canada)
C’est l’espérance de vie des habitants de
Vancouver, la plus élevée au Canada.
(Statistique Canada)
$
years
années
83%
Percentage of Canadians who have finished high school. (Canadian Press)
C’est le pourcentage de Canadiens qui ont
effectué des études secondaires.
(Presse canadienne)
43%
Percentage of Canadians aged 25 to 64
who have some post-secondary education.
(Canadian Press)
C’est le pourcentage de Canadiens
de 25 à 64 ans qui ont fait des études
postsecondaires (Presse canadienne)
2 nd / e
Rank of Victoria among North American
cities in terms of the number of restaurants per capita. (Canadian Tourism
Commission)
C’est le rang qu’occupe Victoria parmi les
villes nord-américaines comptant le plus de
restaurants par habitant. (Commission
canadienne du tourisme)
5 959 m
2 million
millions
35
million
millions
Distinctly European,
uniquely Old Montreal.
Enjoy all the charms of Old Montreal in one
of our landmark boutique hotels where modern
conveniences meet European-style elegance. From cozy
interiors
with
fireplaces
and
stone
walls
to leading-edge conference rooms offering wireless
high speed Internet and secretarial services, we
provide the ultimate in affordable luxury, comfortable
accommodations and personalized services. All our
trendy hotels also cater to gourmets with select
restaurants serving up the finest dining on this
side of the Altantic. And you can even take home the
lifestyle by purchasing a part of the décor. Bienvenue!
For reservations, call 1 888 450-1887 or visit
www.oldmontrealhotels.com
Elevation of Canada’s highest peak,
Mt. Logan, Yukon Territory.
C’est la hauteur de la plus haute montagne
au Canada, le mont Logan au Yukon.
Annual number of visitors to the CN Tower.
(www.cntower.ca)
C’est le nombre de personnes qui visitent la
Tour du CN chaque année. (www.cntower.ca)
Number of people who visit Canada every
year as tourists, students, or temporary workers. (Citizenship and Immigration Canada)
C’est le nombre de personnes qui visitent le
Canada chaque année à titre de touristes,
d’étudiants ou de travailleurs temporaires.
(Citoyenneté et Immigration Canada)
DESTINATIONS
15
panorama
By | Par Laïla Maalouf
TRENDS TENDANCES
Canadian Stripes
Rayures
canadiennes
Trendy Candy
Bonbons à la mode
WHO SAYS CANDY is just for kids? These days, sweets are all
grown up, with stores like Holt Renfrew and Club Monaco offering their own high-concept mint confections. You’ll find them
near the cash, where they’re sold in slick metal tins that are
perfectly suited to a stylish purse. Above all, they’re highly
fashionable. They don’t have to be a source of anxiety, either:
My Favorite Candies from supermodel Heidi Klum are sugar and
fat free. The best pleasures, after all, are the ones that come
without a side order of guilt!
QUI A DIT QUE LES BONBONS
étaient destinés uniquement aux
enfants ? La nouvelle mode est aux
bonbons… pour adultes ! Des grands
magasins tels que Holt Renfrew ou
Club Monaco ont mêlé design et confiserie pour créer leurs propres friandises à la menthe. Disposées près des
caisses, elles sont vendues dans un
contenant métallique pratique pour les
sacs à main, mais, surtout, très chic.
Ceux qui désirent porter attention à
leur ligne pourront se régaler avec « My
Favorite Candies », les nouvelles gourmandises du top model Heidi Klum.
Lancés en juin dernier, ces bonbons
aux saveurs variées sont sans matières
grasses et sans sucre ! Après tout,
même les gourmandises peuvent être
bonnes pour la santé !
16
DESTINATIONS
THE GREEN-RED-YELLOW-BLUE striped Hudson’s
Bay blanket is one of the most recognizable
Canadian symbols. And it’s not just a blanket anymore...In December 2003, the Hudson’s Bay
Company – Canada’s oldest company – launched a
line of 70 HBC Signature products, sold in selected
Bay stores. The collection, based on the efforts of
over twenty young designers, features a wide range
of items decorated with the famous stripes: coats,
clothing, accessories, handbags, luggage – with new
styles unveiled every season. The classic Hudson’s
Bay wool blanket has over two centuries of history
behind it. Once manufactured in England and
shipped to Canada, it has stood the test of time
thanks to its high quality; it remains one of the most
popular items in the collection.
For more information: www.hbc.com
UN DES SYMBOLES DE L’IDENTITÉ CANADIENNE,
la couverture multicolore aux rayures bleues, vertes,
jaunes et rouges, est aussi l’icône de la plus ancienne
entreprise au pays. En décembre 2003, le groupe
HBC de la Compagnie de la Baie d’Hudson, a lancé
70 produits de la nouvelle collection HBC Signature,
vendus dans des magasins La Baie sélectionnés.
Résultat du travail d’une vingtaine de designers
récemment diplômés, cette collection offre une vaste
gamme d’articles arborant les célèbres rayures : manteaux, vêtements d’intérieur, accessoires, sacs à main,
bagages, et de nouveaux modèles chaque saison. La
célèbre couverture en laine HBC est née il y a plus de
deux siècles; elle était autrefois fabriquée en
Angleterre et transportée jusqu’ici. Elle a su résister à
l’épreuve du temps
par sa grande
qualité et reste
encore parmi
les articles
les
plus
populaires de
la collection.
Pour plus d’information :
www.hbc.com
panorama
Styling | Stylisme Karine Beauregard
SHOPPING SHOPPING
Ready to Pack!
L’affaire est dans le sac
NEED A BAG FOR A DAY TRIP, A WEEKEND, A LONGER GETAWAY,
OR YOUR FAVOURITE SPORT? HERE’S A SELECTION TO SUIT EVERY NEED.
COMPAGNONS DE VOYAGE POUR UN JOUR, UN WEEK-END, UNE
SEMAINE OU POUR UNE ACTIVITÉ SPORTIVE, LES SACS S’ADAPTENT
À TOUS VOS BESOINS. EN VOICI UNE SÉLECTION.
2
3
Photos: Studio André Doyon
1
4
5
6
1 Pink frame rolling suitcase in nylon ($385) and boarding bag ($275) by Longchamp, available at Ogilvy. | Valise à roulettes en nylon
(385 $) et sac de voyage (275 $) roses de marque Longchamp en vente chez Ogilvy. 2 Tan leather New Varsity bag by Roots ($348), available at Sears. Sac Roots tan, en cuir. New Varsity (348 $) en vente chez Sears. 3 Red and beige brushed leather doctor’s bag by Diane Von
Furstenberg, available at Winners ($69.99). | Sac docteur rouge et beige en cuir brossé de marque Diane Von Furstenberg en vente chez
Winners (69,99 $). 4 Brown leather Banff bag by Roots ($298), available at Sears. | Sac Roots brun en cuir (298 $) en vente chez Sears.
5 Tilley shoulder bag in beige nylon ($195) from Tilley Endurables (1-800-363-8737, www.tilley.com). | Sac à dos Tilley en nylon beige
(195 $). Chez Tilley Endurables (1 800 465-4249 en français, www.tilley.com). 6 Swiss Army sports bag, green nylon ($49.99), available at
Bentley. | Sac sport Swiss Army vert en nylon (49,99 $) en vente chez Bentley.
DESTINATIONS
17