Rising Star Étoile montante
Transcription
Rising Star Étoile montante
portrait | city life | trends | culture | shopping profile | vie urbaine | tendances | culture | shopping PANORAMA CAROLINE DHAVERNAS Rising Star Étoile montante QUEBEC ACTRESS CAROLINE DHAVERNAS ON ACTING, LANGUAGE, AND THE DVD RELEASE Photo: Guillaume Simoneau OF WONDERFALLS. LA CARRIÈRE CINÉMATOGRAPHIQUE DE LA JEUNE COMÉDIENNE QUÉBÉCOISE PREND SON ESSOR… CÔTÉ ANGLOPHONE. “I CAN’T COMPLAIN, I’VE BEEN VERY LUCKY,” Caroline Dhavernas says, reflecting on her career. The busy Quebec actress is juggling a series of projects. She just wrapped a movie in Winnipeg, Niagara Motel, and is contributing to the February DVD release of the sole season of her Fox TV series, Wonderfalls. But luck can’t explain everything: many are now arguing that Dhavernas, 26, is one of the most talented actors working in Canada, in either French or English – and she speaks and acts in both fluently. Dharvernas got her start doing voiceovers for « JE NE PEUX PAS ME PLAINDRE. J’ai eu beaucoup de chance », dit Caroline Dhavernas en repensant à son parcours. Ce n’est effectivement pas le travail qui lui manque. Elle vient tout juste de terminer le tournage de Niagara Motel à Winnipeg et participe à la promotion de la sortie en février du DVD de Wonderfalls, une série de Fox qui a disparu après une seule saison. Mais la chance n’explique pas tout. Beaucoup pensent que Caroline figure, à 26 ans, parmi les meilleures comédiennes québécoises capables de s’exprimer et de jouer aussi bien en français qu’en anglais. DESTINATIONS 7 panorama By | Par Matthew Hays PROFILE PORTRAIT FROM LEFT TO RIGHT: CAROLINE DHAVERNAS, AMANDA WALSH, HOLLY LEWIS IN THESE GIRLS. | DE GAUCHE À DROITE : CAROLINE DHAVERNAS, AMANDA WALSH, HOLLY LEWIS DANS THESE GIRLS. animation in Quebec at the wee age of eight. She began, she now recalls, when her actor father thought it would be a way for his daughter to get over her shyness. By 12, she was appearing in TV shows, and her on-screen charm led to a series of fortuitous casting calls. Among her coups was playing swimming legend Marilyn Bell in Heart, the made-for-TV movie about the athlete’s life. Dharvernas also starred in Michael Mackenzie’s stage-to-screen adaptation The Baroness and the Pig, which premiered at the Toronto International Film Festival and was also shown at Sundance. She even played the lead in Peter Greenaway’s controversial The Tulse Luper Suitcases. “I like to be challenged,” Dhavernas says of her choice in roles. “Before I did Heart, I hadn’t had a lot of swimming experience. So that was something I had to really work on. I like the idea of creating a whole new experience with each role I take on. Each character is so different. That’s why I like the job of acting so much.” This February sees the DVD release of Wonderfalls, the Fox series that Dharvernas starred in for one season. In the show, she plays a young Niagara Falls shop clerk who gains mysterious magical powers that she uses to help others. Despite solid reviews, the show was cancelled. “I was disappointed, because it wasn’t handled very well. But the fans really rallied around the show on the Internet, and it’s quite clear that it has a cult following. They wouldn’t be doing a DVD without those fans, so that’s really encouraging.” Having acted across both solitudes, which language does Dhavernas find easier to perform in – English, or her mother tongue, French? “It’s odd, but I think in English. I think it’s because you’re a bit removed from it, you have to think about it more because it’s not your first language. That almost gives you more freedom and allows you to focus more on what it is that you’re saying. Since it’s not your language, in a sense it creates a space for you to explore.” 8 DESTINATIONS La jeune femme a commencé à l’âge tendre de huit ans en prêtant sa voix à des personnages de dessins animés. Son père, Sébastien Dhavernas, lui aussi comédien, pensait que cela l’aiderait à surmonter sa timidité. À 12 ans, on la voit régulièrement dans des séries télévisées, et le charme qu’elle y déploie va lui valoir de nombreuses propositions. C’est ainsi qu’elle incarne la célèbre nageuse Marylin Bell dans le téléfilm Heart et apparaît également dans l’adaptation cinématographique de Michael Mackenzie de The Baroness and the Pig (La Baronesse), présentée au Festival international du film de Toronto et au Sundance Festival. Elle a même joué le rôle principal dans un film controversé de Peter Greenaway, The Tulse Luper Suitcases. « J’aime les défis, dit Caroline. Avant Heart, la natation n’était pas mon sport favori, et j’ai dû beaucoup travailler. J‘apprécie le fait que chaque film m’apporte tout un monde d’expériences nouvelles. Tous les personnages que j’ai interprétés étaient tellement différents les uns des autres. C’est ce qui fait la beauté de ce métier. » Ce mois-ci sort en magasins le DVD de Wonderfalls, la série de Fox où elle jouait le rôle d’une jeune vendeuse, soudainement douée de pouvoirs magiques qu’elle utilise au profit des autres. La série, malgré de bonnes critiques, n’a fait qu’une saison. « Cela m’a beaucoup déçue, mais on voit sur Internet que c’est en train de devenir une véritable série culte. C’est bien pour cela qu’ils lancent le DVD. Tous ces fans, c’est encourageant. » Elle qui a établi un pont entre les deux solitudes, dans quelle langue est-elle le plus à l’aise, en français ou en anglais ? « Curieusement, répond Caroline, j’ai tendance à penser en anglais. Peut-être parce que vous pensez un peu plus à ce que vous allez dire dans une langue qui, à l’origine, n’est pas la vôtre. Il y a une plus grande distanciation et, du coup, une plus grande liberté, comme un espace à explorer. » WONDERFALLS IS NOW ON DVD. | LA TÉLÉSÉRIE WONDERFALLS EST MAINTENANT DISPONIBLE EN DVD. panorama By | Par Kasey Wilson TRENDS TENDANCES Japanese tapas in Vancouver Manger tapanais Photos: Tracey Kusiewicz SHIRU-BAY CHOPSTICK CAFÉ HAPA IZAKAYA IZAKAYA (JAPANESE-STYLE PUBS) have always been popular for their inexpensive food and cheap beer. In Vancouver, there’s a new breed of chic izakaya similar to Spanish tapas bars. Stylish Shiru-Bay Chopstick Café has an eclectic “tapanese” cuisine – small plates of superb Japanese tapas, including the city’s best prawns, tempura-battered and drizzled with chili mayo ($9.80); mackerel that is blowtorched table-side ($7.80); and delectable asparagusstuffed gyoza ($8.80). Another bonus: a wellchosen wine list. Other modern izakaya include Yuji Japanese Tapas on West 4th Avenue, Dan Japanese Restaurant on West Broadway, and Hapa Izakaya in the West End. For a more family-style experience, visit Guu on Thurlow Street, Guu on Water Street, and Gyoza King and Guu With Garlic on Robson Street. SORTES DE BRASSERIES JAPONAISES, les izakaya, sont depuis longtemps populaires pour leurs bières et leurs plats à prix modiques. Dans une version plus chic et plus chère, ils sont en train de devenir la grande mode à Vancouver où, à la manière des bars à tapas espagnols, ils offrent à la dégustation une grande variété d’amuse-gueule « tapanais ». L’élégant Shiru-Bay Chopstick Café propose, par exemple, de grosses crevettes tempura arrosées de quelques gouttes de mayonnaise au chili (9,80 $), du maquereau flambé à votre table (7,80 $) ou de délicieux gyoza (raviolis japonais) farcis aux asperges (8,80 $). Le tout accompagné d’une carte de vins bien choisis. Citons, parmi ces autres izakaya nouveau genre à Vancouver, le Yuji Japanese Tapas sur la 4e Avenue Ouest, le Dan Japanese Restaurant rue Broadway Ouest et le Hapa Izakaya dans l’ouest de la ville. Dans un style plus traditionnel et familial, vous avez le choix entre le Guu, rue Thurlow, et le Guu rue Water, ainsi que le Gyoza King et le Guu With Garlic rue Robson. HAPA IZAKAYA BEST BETS / BONNES ADRESSES: Shiru-Bay Chopstick Café, 1193 Hamilton St., (604) 408-9315 | Yuji Japanese Tapas, 2059 West 4th Ave., (604) 734-4990 | Dan Japanese Restaurant, 2551 West Broadway, (604) 730-0306 | Hapa Izakaya, 1479 Robson St., (604) 689-4272 | Guu, 838 Thurlow St., (604) 685-8817 | Guu, 105-375 Water St., (604) 685-8682 | Gyoza King, 1508 Robson St., (604) 669-8278 | Guu With Garlic, 1698 Robson St., (604) 685-8678 DESTINATIONS 9 panorama By | Par Austin Macdonald Photos: Tracey Kusiewicz TRENDS TENDANCES Poutine Craving Plat national POUTINE’S POPULARITY has reached grotesque proportions all across Canada. Last fall, Maisonneuve magazine staged “The Biggest Poutine Party” at an outlet of Quebec’s popular snack bar chain, La Belle Province. It was an idea whose time had come: 180 kilograms of French fries and many buckets of gravy and cheese curds later, hundreds of people sampled the largest poutine ever on record! But the record didn’t last long. In December, a Toronto group challenged Quebec’s honour by preparing a 320-kilo monster starring 1,500 potatoes, 88 litres of gravy, and 54 kilos of cheese. An icon of Quebec fast food, poutine has seeped its way across the country, suddenly appearing on many menus, both humble and posh, outside of Quebec. You can enjoy this dish in Timmins, where Maridan’s Family Take-Out, owned by Shania Twain’s cousin, offers ten different sorts. In Toronto, Jamie Kennedy Wine Bar serves a high-end variation. There are also several places in Vancouver. Belgian Fries Frituur on Commercial Drive flies a banner proclaiming “CBC Montreal says ‘Best poutine in BC’” – actually, it’s better at Zizanie Cafe and Bistro. And a fancy version makes an appearance at the luxurious Feenie’s. LES AMATEURS DE POUTINE brisent des records et adoptent ce mets typiquement québécois. Après que Maisonneuve, un magazine anglophone montréalais d’art et de nouvelles tendances, eut organisé « The Biggest Poutine Party » avec au menu 180 kilos de frites, un organisme de Toronto a répliqué. Depuis décembre dernier, le record de la plus grosse poutine appartient désormais à ces Torontois qui ont préparé une poutine de 320 kilos avec 1500 pommes de terre, 88 litres de sauce et 54 kilos de fromage ! La popularité de ce symbole du fast-food québécois est en train de s’étendre dans tout le pays. On voit soudainement la poutine apparaître hors du Québec sur le menu de beaucoup de restaurants aussi bien très ordinaires que haut de gamme. À Timmins, le Maridan’s Family TakeOut, propriété d’une cousine de Shania Twain, offre 10 variétés de poutines. À Toronto, le Jamie Kennedy Wine Bar en sert une version « anoblie ». Sur Commercial Drive, Belgian Fries Frituur annonce même fièrement sur son enseigne « La meilleure poutine en Colombie-Britannique ». En réalité, elle est moins bonne que celle du Zizanie Cafe and Bistro. Quant au luxueux Feenie’s, il en offre une version glorifiée. L’avenir nous dira si la poutine sera le prochain mets branché au pays... BEST BETS / BONNES ADRESSES: Jamie Kennedy Wine Bar, 9 Church St., Toronto. (416) 362-1957 | Belgian Fries Frituur, 1885 Commercial Drive, Vancouver. (604) 253-4220 | Zizanie Cafe and Bistro, 1607 West 7th St., Vancouver. (604) 738-7387 10 DESTINATIONS panorama Delectable Bookstores Lire pour manger BOOKSTORES DEVOTED TO THE CULINARY ARTS are nothing new, but they’re still relatively rare in Canada. Watch for more to open thanks to the growing popularity of star chefs, cooking shows, and cookbooks. In the meantime, here are three of the country’s best. Toronto’s The Cookbook Store, the first of its kind in Canada, opened in 1983. Its specialties include books by Canadian and American chefs, and its international cuisine selections are also excellent. The store’s Web site is conveniently organized for online shopping. In Calgary, Gail Norton (photo) has run The Cookbook Co. Ltd., which is now paired with a cooking school, for 20 years. Always a step ahead of the latest trend, the store’s selection of books on French, Italian, and Mediterranean cuisine has been taking more and more shelf space, reflecting the waning popularity of the vegetarian and Asian sections. Not surprisingly, this store in the heart of carnivore country boasts a great barbecue section. In Montreal, communication specialist Anne Fortin has recently opened her charming Librairie Gourmande in Canada’s largest (and arguably most delightful) public market, the Marché Jean-Talon. Its shelves hold over 2,000 titles on everything and anything related to the joys of the table. In addition to its extensive selection of books in French and English, the store also carries magazines from Europe, the United States, and Canada. THE COOKBOOK CO. LTD. By | Par Robert Beauchemin TRENDS TENDANCES THE COOKBOOK CO. LTD. LES LIBRAIRIES SPÉCIALISÉES EN LIVRES DE CUISINE existent depuis un bon moment en Europe et aux ÉtatsUnis, mais elles sont encore peu nombreuses au Canada. Cependant, devant l’engouement croissant pour les chefs, pour la cuisine à la télévision et pour les livres de cuisine en général, elles gagnent en popularité. Depuis 1983, à Toronto, The Cookbook Store a survécu aux modes et s’est maintenu comme le premier et plus ancien commerce du genre au pays. Spécialités : livres de chefs québécois, canadiens et américains, en plus d’une excellente sélection de livres de cuisine internationale. Le site Web est particulièrement bien fait. On peut commander directement par Internet. À Calgary, Gail Norton (photo) dirige The Cookbook Co. Ltd., doublée maintenant d’une école de cuisine, depuis 20 ans. Précédant les modes, la sélection de livres sur la cuisine française, italienne et méditerranéenne pourrait remplir toutes les étagères ces jours-ci et remplacer les sections végétariennes et asiatiques qui perdent en popularité. Bien entendu, la section « BBQ », dans cette partie du pays où le bœuf est un bien commun, est plutôt importante. À Montréal, Anne Fortin, spécialisée en communication, vient d’ouvrir cette charmante Librairie gourmande au cœur du plus important marché public au Canada, le Marché Jean-Talon. On y trouve plus de 2000 titres sur tous les sujets reliés à la gastronomie et à l’alimentation. En plus des ouvrages dans les deux langues officielles du pays, la Librairie gourmande propose aussi une sélection de revues en provenance d’Europe, du Canada et des États-Unis. BEST BETS / BONNES ADRESSES: The Cookbook Store, 850 Yonge Street, Toronto, Ontario. (416) 920-2665 / 1 800 268-6018 / www.cook-book.com The Cookbook Co. Ltd., 722 11th Avenue SW, Calgary, Alberta. (403) 265-6066 / www.cookbookcooks.com La Librairie Gourmande, 7070, Henri-Julien, Montréal, Quebec. (514) 279-1742 DESTINATIONS 11 panorama By | Par Matthew Hays CITY LIFE VIE URBAINE Tunnel Envy Bien au chaud en sous-sol IN TORONTO AND MONTREAL,WHERE THE MERCURY HITS 30-BELOW ZERO,THE UNDERGROUND CITIES ARE WARM OASES. À TORONTO ET À MONTRÉAL, QUAND LE MERCURE DESCEND AU-DESSOUS DE ZÉRO, LES CITADINS S’ENGOUFFRENT DANS LES VILLES SOUTERRAINES. FEELING CHILLY? It’s Canada and it’s winter, so that was a rhetorical question. Canada’s two biggest burgs have found ways to fight the bitter weather: next time you stop in the Montreal or Toronto train station, you needn’t step out into the snow. You can wander into either city’s warren of tunnels. Toronto’s underground network, known as the PATH, is almost 27 km long and connects five subway stations, six hotels, and more than 1,000 shops and services. Over 100,000 commuters and many more shoppers and office workers use it daily. The PATH began in 1900 when the T. Eaton Company built a tunnel to connect its main store to a bargain offshoot. The idea caught on, and there were five downtown tunnels by 1917. The city took over the system in 1987, rechristened it, and expanded it to its current state. Montreal’s Underground City (called RESO since last year) began in 1962 with the construction of the Place VilleMarie skyscraper complex. Since then, the network has spread to connect over 200 restaurants, 1,700 shops, 1,615 apartments, ten cinemas and theatres, two universities, ten Metro stations, two bus stations, and two train stations. Twenty years ago it was a mere 12 km long; now it stretches over more than 30 km, and an estimated half-million people use it daily. LE TEMPS EST AU FROID ? La question est rhétorique : on le sait, notre pays, c’est l’hiver. Mais les deux plus grandes villes du Canada ont trouvé le truc pour rester bien au chaud. La prochaine fois que vous arriverez en train à Montréal ou à Toronto, inutile d’affronter la neige. Vous pouvez vivre dans leur labyrinthe souterrain sans jamais mettre le nez dehors. À Toronto, le PATH fait presque 27 km de long et relie 5 stations de métro, 6 hôtels et plus de 1000 boutiques et commerces. Il a fait ses débuts en 1900, quand la compagnie Eaton a décidé de relier son magasin principal à un centre d’escomptes par un souterrain. L’idée a plu, et il y avait déjà cinq tunnels en 1917. Puis en 1987, la Ville a pris en charge l’administration du réseau et a continué de le développer. Aujourd’hui, les Torontois sont plus de 100 000 à y circuler tous les jours pour aller au travail, sans compter les clients et les employés des différents magasins et bureaux qu’on y trouve. Le Montréal souterrain (appelé maintenant RESO sur les cartes) a vu le jour en 1962 avec la construction du complexe Place Ville-Marie. Le réseau s’est ensuite rapidement développé et relie maintenant 200 restaurants, 1700 boutiques, 1615 appartements, 10 cinémas et théâtres, 10 stations de métro, 2 terminaux de bus et 2 gares. Durant les vingt dernières années, il est passé de 12 à 30 km de long, et l’on estime à 500 000 le nombre de personnes qui l’utilisent quotidiennement. MAP AND MINI-GUIDE / CARTE ET MINIGUIDE: www.toronto.ca/path/ www.tourisme-montreal.org/images/clubm/reso_en.pdf 12 DESTINATIONS panorama By | Par Glenn MacDonald Photo: Destination Halifax/HRM Tourism/ J.d’Entremont HISTORY HISTOIRE HALIFAX HARBOUR LE PORT D’HALIFAX NOVA SCOTIA’S CULTURE and heritage don’t just revolve around fishermen, fiddlers, and bagpipes; from pre-Loyalist times to the present day, the province has also featured a prominent African culture. Halifax is home to more than 15, 000 blacks – about as many as Vancouver, a city with six times the total population. And the former black settlement of Africville – razed in 1970 in the name of urban renewal – is now a unique national historic site. Black Heritage Tours provides a special and intimate view of black history in Halifax. It takes visitors to Preston, the largest all-black community in Canada; Hammonds Plains, home of the country’s first all-black fire department; Halifax’s only black-operated nightclub, The Derby; the monument commemorating the lives of the Jamaican Maroons; and the black churches of the Underground Railroad (the 19th century network of activists and safehouses that helped slaves escape to Canada). The tour also takes visitors to the Black Cultural Centre in Westphal, 10 kilometres west of downtown Halifax. The Centre is a museum and education facility for the preservation of black history and culture in Nova Scotia. And of course, February marks Nova Scotia’s 21st African Heritage Month – be sure to catch one of the many special events. Black Perspective Mois de l’histoire des Noirs IN HALIFAX AND VICINITY, NUMEROUS LANDMARKS SHOWCASE THE RICH HISTORY OF BLACKS IN NOVA SCOTIA. À HALIFAX ET DANS LA BANLIEUE, DE NOMBREUX SITES ET POINTS D’INTÉRÊT RAPPELLENT LE RICHE PASSÉ DES NOIRS EN NOUVELLE-ÉCOSSE LE PATRIMOINE DE LA NOUVELLE-ÉCOSSE n’est pas peuplé que de pêcheurs, de violoneux et de cornemuses. De l’époque pré-loyaliste à nos jours, la province a aussi été le berceau d’une importante culture africaine. Halifax abrite en effet une communauté de plus de 15 000 Noirs, soit presque autant que Vancouver, dont la population est six fois supérieure. La ville se classe en outre au troisième rang des agglomérations canadiennes pour le nombre de résidants de race noire par habitant, derrière Toronto et Montréal. Rasés en 1970 pour faire place au développement urbain, les anciens établissements d’Africville sont par ailleurs devenus un site historique national. Le Black Heritage Tours offre aux visiteurs une perspective unique et intime des Noirs à Halifax. Il fait découvrir Preston, la plus importante communauté entièrement noire au Canada; Hammonds BLACK CULTURAL CENTRE (WESTPHAL) Plains qui a vu naître le premier service d’incendie noir au pays; le Derby, le seul club de nuit de Halifax exploité par des Noirs; le monument à la mémoire des marrons jamaïcains ainsi que les églises noires de l’Underground Railroad, un réseau d’activistes et d’abris ayant facilité l’évasion d’esclaves vers le Canada au XIXe siècle. Aussi au programme, la visite du Black Cultural Centre de Westphal, à 10 kilomètres à l’ouest du centre-ville de Halifax. Mariant les vocations de musée et d’organisme éducatif, ce centre se consacre à la préservation de la culture et de l’histoire des Noirs dans la province. Pour la 21e année, février ramène en Nouvelle-Écosse l’African Heritage Month, le mois de l’histoire des Noirs, mettant à l’affiche une foule d’événements spéciaux. L’occasion toute trouvée d’en apprendre davantage sur cette composante unique de la réalité canadienne. MORE INFORMATION / POUR PLUS D’INFORMATIONS: Nova Scotia Black History Month Association: www.chebucto.ns.ca/Heritage/BHMA/ Black Heritage Tours: (902) 462-2011, www3.ns.sympatico.ca/black.heritage/ DESTINATIONS 13 panorama By | Par Luc Boulanger CITY LIFE VIE URBAINE Photo: www.3dvisionic.com W HOTEL’S WUNDERBAR HÔTEL GODIN RELAXING AT W HOTEL / DÉTENTE À L’HÔTEL W Montreal Hospitality Occupation double WHAT’S HOT ABOUT MONTREAL THESE DAYS? Céline Dion, José Théodore, the Alouettes? Nope. Its swank new hotels. Last December, 2,500 people gathered for the grand opening of the Hôtel Godin. Located at the corner of Sherbrooke and St-Laurent, the hotel was designed by architect Dan Hanganu. A week earlier, around 1,000 revellers came from far and wide to sip champagne in the luxurious lobby of Canada’s first W Hotel (part of the Starwood group). If you’re wondering why hotel openings are now red-carpet events, you need only remember that boutique hotels have become a Montreal specialty. Since 2001, their numbers have been multiplying rapidly, with newcomers such as the Gault, Saint-Paul, Nelligan, St-James, Saint-Sulpice, and the Place d’Armes all staking out their turf. In all, these new luxe establishments have added 1,000-plus rooms to the city’s 20,000 hotel rooms. What’s their recipe for success? Simple: take one part charm, add decor with both coziness and impeccable design sense, blend in a young, urbane, and affluent clientele; garnish with a top-notch bar and restaurant (think Cube, Verses, Wunderbar, Otto). Who says you shouldn’t dine at a hotel? These eateries are drawing discerning palates and rave reviews from both home and away. With its two newest places to unwind, Montreal is well on the way to becoming the jet set’s favourite place to spend the night. DEVINEZ CE QUI ATTIRE LES FOULES À MONTRÉAL ? Céline Dion, José Théodore, les Alouettes ? Non, les ouvertures d’hôtels ! En décembre dernier, 2500 personnes ont assisté au lancement du chic Hôtel Godin, conçu par l’architecte Dan Hanganu, coin Sherbrooke et Saint-Laurent. Une semaine plus tôt, dans le Quartier international, près du Vieux-Montréal, environ 1000 personnes sablaient le champagne dans le hall luxueux du premier Hôtel W au Canada, propriété de la chaîne hôtelière Starwood. Si ces ouvertures font l’événement, c’est parce que les hôtels-boutiques sont devenus une marque de commerce à Montréal. Depuis 2001, une dizaine d’établissements du genre ont vu le jour, (dont le Gault, le Saint-Paul, le Nelligan, le St-James, le Saint-Sulpice et l’hôtel Place d’Armes). En tout, plus de 1000 nouvelles chambres se sont ajoutées aux 20 000 déjà existantes dans l’accueillante métropole québécoise. Qu’est-ce qui fait le succès de ces hôtels? Outre leur charme, un décor à la fois chaleureux et hyper design, une clientèle jeune, urbaine, riche et branchée, ainsi que leurs bars et leurs restaurants très tendance (mentionnons le Cube, le Verses, le Wunderbar, l’Otto). Ceux-ci attirent autant les touristes que les Montréalais pure laine. Si la tendance se maintient, Montréal deviendra le repaire du jet set mondial. Hôtel Godin: (514) 843-6000 / www.hotelgodin.com | W Hotel: (514) 395-3100 / www.starwoodhotels.com 14 DESTINATIONS panorama By | Par Laïla Maalouf IN BRIEF EN BREF Canada by Numbers Le Canada en chiffres A FEW STATS THAT EXPRESS CANADIAN LIFE... DES STATISTIQUES QUI EXPRIMENT LA RÉALITÉ CANADIENNE... 970 Average amount spent by Canadian adults on gifts this past holiday season. (BMO) C’est la somme que les Canadiens ont dépensée en moyenne en cadeaux des fêtes en 2004. (BMO) 81.1 Life expectancy for residents of Vancouver – the longest in Canada. (Statistics Canada) C’est l’espérance de vie des habitants de Vancouver, la plus élevée au Canada. (Statistique Canada) $ years années 83% Percentage of Canadians who have finished high school. (Canadian Press) C’est le pourcentage de Canadiens qui ont effectué des études secondaires. (Presse canadienne) 43% Percentage of Canadians aged 25 to 64 who have some post-secondary education. (Canadian Press) C’est le pourcentage de Canadiens de 25 à 64 ans qui ont fait des études postsecondaires (Presse canadienne) 2 nd / e Rank of Victoria among North American cities in terms of the number of restaurants per capita. (Canadian Tourism Commission) C’est le rang qu’occupe Victoria parmi les villes nord-américaines comptant le plus de restaurants par habitant. (Commission canadienne du tourisme) 5 959 m 2 million millions 35 million millions Distinctly European, uniquely Old Montreal. Enjoy all the charms of Old Montreal in one of our landmark boutique hotels where modern conveniences meet European-style elegance. From cozy interiors with fireplaces and stone walls to leading-edge conference rooms offering wireless high speed Internet and secretarial services, we provide the ultimate in affordable luxury, comfortable accommodations and personalized services. All our trendy hotels also cater to gourmets with select restaurants serving up the finest dining on this side of the Altantic. And you can even take home the lifestyle by purchasing a part of the décor. Bienvenue! For reservations, call 1 888 450-1887 or visit www.oldmontrealhotels.com Elevation of Canada’s highest peak, Mt. Logan, Yukon Territory. C’est la hauteur de la plus haute montagne au Canada, le mont Logan au Yukon. Annual number of visitors to the CN Tower. (www.cntower.ca) C’est le nombre de personnes qui visitent la Tour du CN chaque année. (www.cntower.ca) Number of people who visit Canada every year as tourists, students, or temporary workers. (Citizenship and Immigration Canada) C’est le nombre de personnes qui visitent le Canada chaque année à titre de touristes, d’étudiants ou de travailleurs temporaires. (Citoyenneté et Immigration Canada) DESTINATIONS 15 panorama By | Par Laïla Maalouf TRENDS TENDANCES Canadian Stripes Rayures canadiennes Trendy Candy Bonbons à la mode WHO SAYS CANDY is just for kids? These days, sweets are all grown up, with stores like Holt Renfrew and Club Monaco offering their own high-concept mint confections. You’ll find them near the cash, where they’re sold in slick metal tins that are perfectly suited to a stylish purse. Above all, they’re highly fashionable. They don’t have to be a source of anxiety, either: My Favorite Candies from supermodel Heidi Klum are sugar and fat free. The best pleasures, after all, are the ones that come without a side order of guilt! QUI A DIT QUE LES BONBONS étaient destinés uniquement aux enfants ? La nouvelle mode est aux bonbons… pour adultes ! Des grands magasins tels que Holt Renfrew ou Club Monaco ont mêlé design et confiserie pour créer leurs propres friandises à la menthe. Disposées près des caisses, elles sont vendues dans un contenant métallique pratique pour les sacs à main, mais, surtout, très chic. Ceux qui désirent porter attention à leur ligne pourront se régaler avec « My Favorite Candies », les nouvelles gourmandises du top model Heidi Klum. Lancés en juin dernier, ces bonbons aux saveurs variées sont sans matières grasses et sans sucre ! Après tout, même les gourmandises peuvent être bonnes pour la santé ! 16 DESTINATIONS THE GREEN-RED-YELLOW-BLUE striped Hudson’s Bay blanket is one of the most recognizable Canadian symbols. And it’s not just a blanket anymore...In December 2003, the Hudson’s Bay Company – Canada’s oldest company – launched a line of 70 HBC Signature products, sold in selected Bay stores. The collection, based on the efforts of over twenty young designers, features a wide range of items decorated with the famous stripes: coats, clothing, accessories, handbags, luggage – with new styles unveiled every season. The classic Hudson’s Bay wool blanket has over two centuries of history behind it. Once manufactured in England and shipped to Canada, it has stood the test of time thanks to its high quality; it remains one of the most popular items in the collection. For more information: www.hbc.com UN DES SYMBOLES DE L’IDENTITÉ CANADIENNE, la couverture multicolore aux rayures bleues, vertes, jaunes et rouges, est aussi l’icône de la plus ancienne entreprise au pays. En décembre 2003, le groupe HBC de la Compagnie de la Baie d’Hudson, a lancé 70 produits de la nouvelle collection HBC Signature, vendus dans des magasins La Baie sélectionnés. Résultat du travail d’une vingtaine de designers récemment diplômés, cette collection offre une vaste gamme d’articles arborant les célèbres rayures : manteaux, vêtements d’intérieur, accessoires, sacs à main, bagages, et de nouveaux modèles chaque saison. La célèbre couverture en laine HBC est née il y a plus de deux siècles; elle était autrefois fabriquée en Angleterre et transportée jusqu’ici. Elle a su résister à l’épreuve du temps par sa grande qualité et reste encore parmi les articles les plus populaires de la collection. Pour plus d’information : www.hbc.com panorama Styling | Stylisme Karine Beauregard SHOPPING SHOPPING Ready to Pack! L’affaire est dans le sac NEED A BAG FOR A DAY TRIP, A WEEKEND, A LONGER GETAWAY, OR YOUR FAVOURITE SPORT? HERE’S A SELECTION TO SUIT EVERY NEED. COMPAGNONS DE VOYAGE POUR UN JOUR, UN WEEK-END, UNE SEMAINE OU POUR UNE ACTIVITÉ SPORTIVE, LES SACS S’ADAPTENT À TOUS VOS BESOINS. EN VOICI UNE SÉLECTION. 2 3 Photos: Studio André Doyon 1 4 5 6 1 Pink frame rolling suitcase in nylon ($385) and boarding bag ($275) by Longchamp, available at Ogilvy. | Valise à roulettes en nylon (385 $) et sac de voyage (275 $) roses de marque Longchamp en vente chez Ogilvy. 2 Tan leather New Varsity bag by Roots ($348), available at Sears. Sac Roots tan, en cuir. New Varsity (348 $) en vente chez Sears. 3 Red and beige brushed leather doctor’s bag by Diane Von Furstenberg, available at Winners ($69.99). | Sac docteur rouge et beige en cuir brossé de marque Diane Von Furstenberg en vente chez Winners (69,99 $). 4 Brown leather Banff bag by Roots ($298), available at Sears. | Sac Roots brun en cuir (298 $) en vente chez Sears. 5 Tilley shoulder bag in beige nylon ($195) from Tilley Endurables (1-800-363-8737, www.tilley.com). | Sac à dos Tilley en nylon beige (195 $). Chez Tilley Endurables (1 800 465-4249 en français, www.tilley.com). 6 Swiss Army sports bag, green nylon ($49.99), available at Bentley. | Sac sport Swiss Army vert en nylon (49,99 $) en vente chez Bentley. DESTINATIONS 17