Commandité par: Sponsored by - Société francophone de Victoria

Transcription

Commandité par: Sponsored by - Société francophone de Victoria
Commandité par:
Sponsored by:
Jeudi, 6 mars Thursday March 6th Vendredi, 7 mars Friday, March 7th
12h00: Dîner de l’agraff
Le dîner de l’Agraff aura lieu au Thai Lemongrass (3838 Cadboro
Bay Rd) au coût de 25 $ taxes et service inclus. RSVP obligatoire
avec Régine Bérubé (250) 598-1763 avant le 28 février.
The Agraff lunch will be held at Thai Lemongrass (3838 Cadboro
Bay Rd) at a cost of $25, taxes and gratuity included. Book with
Régine Bérubé (250) 598-1763 before February 28th.
17h00: Lancement - Les beaux jeudis
Rendez-vous au Yates Street Taphouse & Grill pour célébrer le
lancement officiel de l’événement lors d’un 5 à 7 avec performances musicales et amuses-gueules gratuits. Come and gather
at Yates Street Taphouse & Grill to celebrate the official opening
during a 5pm to 7pm happy hour with musical performances and
complimentary appetizers.
Afin de souligner la Journée internationale de
la femme, la SFV a décidé de rendre hommage
aux femmes en vous proposant une programmation musicale incluant des artistes féminines
émergentes en têtes d’affiche.
In support of the International Women’s Day, the
SFV has decided to pay tribute to women by
creating a special musical program that headlines emerging female artists.
Journée
internationale
de la femme
17h00: Coeur du monde
Sous la direction de Sylvie Rochette, responsable du projet, l’école
Victor-Brodeur vous invite au dévoilement de Coeur du Monde,
une oeuvre de l’artiste Français François Michaud symbolisant la
résolution de conflits pour les élèves de l’école. Venez écouter une
performance musicale d’Aude Ray et déguster des amuses-gueules
gratuits. Francophone school, Victor-Brodeur, invites everyone to
the unveiling of its Heart of the World, part of a globally acclaimed
project done by French artist François Michaud. The permanent
sculpture symbolizes the resolution of conflicts for the students of
Victor-Brodeur. Come listen to a musical performance by Aude Ray
and enjoy complimentary appetizers!
20h00: Spectacle - Garoche ta sacoche
Artistes invitées gagnantes du Festival international de la Chanson
de Granby de 2013, Cynthia et Sonia vous présentent un spectacle
à l’école Victor-Brodeur. Billets en vente à la SFV. 10 $ Non-membre /
5 $ Membre. Winners of the Granby International Song Festival, duo
Cynthia and Sonia, will put on a show at Victor-Brodeur school.
Tickets are on sale at La Société francophone de Victoria.
$10 Non-members / $5 Members
Samedi, 8 mars Saturday, March 8th Dimanche, 9 mars Sunday, March 9th
Scène Radio-Canada
Marijosée 12:00
aude Ray 13:00
Garoche ta sacoche 14:00
Maryse Bernard 15:00
Scène Radio-Canada
12:00 wontanara DRUM & Dance
13:00 sam weber
14:00 michael wood band
15:00 hyper fiend
Le samedi et le dimanche, le Centennial Square sera rempli d’activités pour toute la famille! Une zone pour enfants vous accueillera avec
des jeux gonflables, un sculpteur de ballon nommé Ziggy, des maquillages gratuits et bien plus encore! De plus, le Centennial Square
accueillera des organismes offrants des services en français dans la région, une bonne manière d’en connaître davantage sur la communauté francophone. Des artisans francophones et francophiles seront aussi présents pour vous offrir leurs différents produits passant des
pâtisseries françaises aux peintures d’acryliques. Finalement, des groupes de musique performeront gratuitement de midi à 16 h sur la
scène Radio-Canada. On Saturday and Sunday, Centennial Square will be full of activities for the whole family! A kids zone will have an
inflatable jumping castle, a talented balloon artist named Ziggy, free face painting and much more! In addition, Centennial Square will be
hosting organizations within the region that offer services in French, which is a good way to get to know the local Francophone community.
Local Francophone and Francophile artisans will also be present to offer you their unique products from French pastries to acrylic paintings. Lastly, complimentary musical performances will be held on the Radio-Canada stage from noon to 4pm.
18h00: Lancement - Pas tout cuit dans l’bec
Marijosée lancera son nouvel album Pas tout cuit dans l’bec dans
le cadre de notre festival! Traitant de sujets aussi variés que son
imagination, livrés à l’aide d’une voix puissante et séduisante, aux
sons de musiques populaires et du monde, c’est un rendez-vous
gratuit à ne pas manquer au Yates Street Taphouse & Grill dès
18h00! Marijosée will be launching her new album Pas tout cuit
dans l’bec as part of our festival! She has a spectacular voice
and a wild imagination that makes her shows unforgettable. Don’t
miss this complimentary show at Yates Street Taphouse & Grill!
11h00: Brunch: Cabane à sucre
Un brunch sera offert dès 11h00 chez Ambrosia (638 Fisgard) et
offrira un menu varié de cabane à sucre. Réjean et ses musiciens
vous feront revivrent les souvenirs d’un Québec d’antan! Le Prix
Henriette-Moreau sera remis lors de l’occasion. Billets en prévente
seulement à la SFV. 25 $ non-membre / 20 $ membre / 15 $ enfant
(10 ans et moins). AUCUN BILLET DISPONIBLE À LA PORTE. The
traditional maple syrup brunch will be complemented by a musical
performance by Réjean and his musicians who will let you experience traditionnal music from Quebec! The Henriette-Moreau prize will
be handed out during the brunch. Tickets are being pre-sold at La
Société francophone de Victoria. $25 Non-members / $20 Members /
$15 for children (10 years and younger). NO TICKETS WILL BE SOLD
AT THE DOOR.
13h00: Pièce de théâtre présentée par l’AFRACB
Pièce de théâtre intitulée Trompe l’heure et tromperies signée par le
dramaturge franco-ontarien Michel Ouellette. Cette pièce fait partie
d’une vaste initiative nationale de lutte contre la violence, les fraudes
et les abus envers les ainés. C’est un rendez-vous à l’Ambrosia (638
Fisgard). Pour plus d’informations, Marie-Pier Courbron au (250) 3821310. The play Trompe l’heure et tromperies written by Francophone
Michel Ouellette, which is part of a nation-wide initiative to stop violence, fraud, and abuse towards seniors. The play is taking place at
Ambrosia and will be in French. For more information, contact MariePier Courbon at (250) 382-1310 - www.afracb.ca
Scène Radio-Canada
Artistes Line-up
Marijosée
Marijosée voyage d’un océan à l’autre au Canada
ainsi qu’en Europe en 2011-2013 à l’appui de
son premier opus, Rebondir, raflant les
honneurs tout au long. Mais, elle découvre
rapidement son malin plaisir à partager le
contenu de son journal personnel. Voilà donc
qu’elle nous présente son nouvel album,
Pas tout cuit dans l’bec. Marijosée travelled
from sea to sea in Canada as well as in Europe
from 2011 to 2013 in support of her first release,
Rebondir, collecting accolades along the way. Quickly discovering the mischievous pleasure of sharing thoughts that should
otherwise be left in her diary, she brings to the world her sophomore album, Pas tout cuit dans l’bec. Delivered with a voice both
powerful and seductive, with music that carries both pop and
world beats, Marijosée is definitely an artist to keep an eye on.
Aude Ray
Aude Ray est une artiste émergente de
Whistler et ancienne candidate du concours
Chant’Ouest 2013. Elle sera parmi nous
samedi afin de performer de nouvelles
chansons fraîchement composées!
Aude Ray is an emerging artist from
Whistler and a previous candidate at the
Chant’Ouest 2013 competition. As one of the
Saturday headliner’s, Aude Ray will be debuting new songs freshly composed!
Garoche ta Sacoche
Garoche ta sacoche est un duo né de la rencontre de Cynthia Veilleux et Sonia Brochet. Elles
décrivent leur musique comme folk insolite.
Garoche ta sacoche, c’est deux guitares,
des harmonies vocales et des textes frôlant
l’absurde dans un univers déjanté. The duo,
Garoche ta sacoche, was born the moment
Cynthia Veilleux and Sonia Brochet met. They
describe their music as funky, unusual folk.
Garoche ta sacoche is composed of two guitars,
harmonious vocals, and absurd lyrics that are out of this world!
Maryse Bernard
Maryse est une artiste émergente ayant apprit son
français grâce au programme d’immersion francophone en C.-B.. Elle vous charmera avec sa
voix grandiose en interprétant des classiques
tel que La vie en rose, d’Edit Piaf. Maryse is
an emerging artist who learned her French
through the French Immersion Programs in
British Columbia. She will charm you with her
amazingly big voice and her interpretation of
classics such as Edit Piaf’s La vie en rose.
Wontanara Drum and Dance
Wontanara Drum and Dance est une troupe
de danse locale qui se spécialise dans
l’enseignement de la danse traditionnelle et
des rythmes musicaux de l’Afrique de l’Ouest.
Mohamed Andre Duranteau est maître de la
danse africaine et est le chorégraphe pour la
troupe. Wontanara Drum & Dance is a Victoria, BC, based performance troupe founded
by Guinean Master Dancer and choreographer
Mohamed Andre Duranteau.
Sam Weber
Âgé de seulement 20 ans, Sam est un auteurcompositeur-interprète de Victoria ayant
grandi dans un programme d’immersion
francophone. En 2012, Sam était l’un des
plus jeunes musiciens à être publié dans la
revue Guitar Player. Sam ne fait que commencer sa carrière musicale et qui sait où il
s’arrêtera! Sam is a Victoria born 20-year old
singer-songwriter and guitarist who grew up in
a French Immersion setting. In 2012, Weber was
one of the youngest people to ever be covered by the Guitar
Player magazine. Weber’s journey is just beginning and it’s off
to a truly inspiring start. Come check out this amazing talent
during his “early era”!
Michael Wood Band
Ce groupe de musique composé de Michael et
de ses musiciens francophiles est originaire
de la côte ouest. Leur musique reflète des
influences de multiples sources passant
par le Jazz et le Pop jusqu’au Rock classique. Michael Wood Band a d’ailleurs été
sélectionné en tant que demi-finaliste pour
l’International Songwriting Competition et
sélectionné pour deux Vancouver Island Music
Awards. The four-piece band originated from
Canada’s west coast. Their sound reflects multiple influences
ranging from jazz to pop to classic rock. The band was selected as a semi-finalist in the International Songwriting Competition from 20 thousand entries worldwide, and nominated for
two Vancouver Island Music Awards.
Hyper Fiend
Hyper Fiend est un groupe émergent de francométal formé en 2013 par le bassiste Raymond M. Albert et le guitariste Shaun Wiebe.
Ces derniers étant à la poursuite de leur
carrière musicale ont décidé, après avoir
déniché leur batteur Mike Mlikolic, de former
le groupe Hyper Fiend. Le nom du groupe
fût choisi avec une connotation provocatrice
et ironique afin d’attirer l’attention du public!
Hyper Fiend is an emerging French-metal band
brought together by the bassist, Raymond M. Albert, and the
guitarist, Shaun Wiebe. Both were in pursuit of their musical
careers and after discovering their drummer, Mike Mlikolic,
they decided to form the group Hyper Fiend. The group’s name
was chosen with a provocative and ironic connotation to attract
the public’s attention!
Le 17e Festival de la francophonie
de Victoria est présenté par:
The 17th Annual Victoria French
Fest is presented by:
J’adore ce moment de l’année en Colombie-Britannique et plus particulièrement
sur ce rocher indolent de Victoria, où les vagues modulent incessamment un chant
continu de joie et de paix. Enfin, j’adore aussi ce moment de l’année parce qu’il
apporte avec lui le temps d’une belle célébration qui réunira la beauté et l’entrain culturel de nos communautés francophones à Victoria. C’est le temps du 17e Festival de
la francophonie de Victoria, où, à travers la musique, la danse, l’évocation historique
et une projection sincère dans l’avenir, nos communautés francophones font vibrer les
rues de l’île avec les rimes doucereuses de notre belle langue française.
I love this time of year in British Columbia, especially on the peaceful island where
the waves continuously whisper sounds of peace and joy. I also love this time of year
because it brings with it celebrations that reunite the beauty and the culure of the
Francophone communities in Victoria. It is time for the 17th Annual Victoria French
Fest where, through music and dance, we commemorate our history and preserve its
future. The Francophone communities will liven the streets of Victoria with the sweet
sound of our beautiful French language!
Moussa Magassa,
Président du Conseil d’administration
Chair of the Board of Directors
Centennial Square
Ambrosia
FisgarD
Street
B
C
A
D
F
Légende Legend
E
Douglas
Street
Government
Street
B
G
La Société francophone de Victoria
A
Scène Radio-CanadaB
Radio-Canada Stage
Artisans francophones
C-G-H
French Artisans
Organismes offrant des services en français
D-E
Organizations offering French services
Nourriture et tire sur la neige
F
Food and maple taffee on snow
Zone pour enfants
I
Kids Zone
H
I
Pandora
Street