THAIS_LIBRETTO_quer:Layout 1
Transcription
THAIS_LIBRETTO_quer:Layout 1
MASSENET THAÏS Synopsis & Libretto Français · English 3 4 EMI THE HOME OF OPERA Synopsis FIRST ACT Compact Disc 1 Scene One In the Thebaid desert, on the banks of the Nile 1 Palemon and the Coenobite monks await the return of Athanaël from Alexandria. 2 He arrives with the news that debauchery reigns in the city, led by the courtesan Thaïs. 3 He recalls how as a youth he had been tempted by Thaïs but had resisted, had joined the Coenobite order, and now wishes tp reclaim Thaïs from sin. 4 Palemon warns him to shun the company of worldly folk. The Coenobites pray as they disperse to their huts for the night. 5 Alone, Athanaël has a vision of the near-naked Thaïs on stage as Venus, from which he wakes in terror. 6 He resolves to depart on his mission to save Thaïs. Waking the monks, he proclaims this to them. 7 Palemon repeats his warning but Athanaël is engrossed in his plans. Scene Two The terrace of Nicias's house high above Alexandria, leading to a great hall which is laid for a banquet 8 Prelude 9 Athanaël, in his monk’s habit, arrives to see Nicias, a philosopher and a friend of his youth. 10 He is filled with loathing for the corruption of his native city. 11 Nicias, entering with two slave-girls, greets Athanaël warmly. When asked about Thaïs, Nicias says he has sold everything to buy her love for a week, which is almost up. She will arrive for the banquet after her evening performance. Athanaël reveals the purpose of his visit and asks for suitable clothes to join the banquet. 12 As he talks to Nicias the slaves anoint and adorn him. He will not take off his habit so they cover it with a soft flowing robe. 13 Thaïs’s entourage and Nicias's friends arrive and are shown into the banqueting hall. Finally Thaïs herself appears. 14 Nicias sadly welcomes her for the last time. Same philosophers emerge from the hall with Athanaël, who gazes sternly at Thaïs. 15 She enquires who he is and he comes over and harangues her, as a crowd of surprised guests gathers round. 1 16 Thaïs playfully invites him to join their group. 17 He replies fiercely that he will leave her alone for now, but will come to her palace to bring her salvation. As she starts to disrobe in preparation for her mime performance, he flees. ACT TWO Scene One Thaïs’s boudoir 18 Thaïs is feeling uneasy and looks into her mirror for confirmation of her beauty. 19 She is afraid of the effects of time on her looks and invokes Venus to reassure her. 20 She greets Athanaël, who has entered silently. He fears the snare of her beauty but tells her he has come to conquer her. She mocks him, but is perturbed by his enthusiastic promise of eternal life. 21 Trembling, she asks him to initiate her into the mystery of divine love. Athanaël, tempted, prays to the Lord for protection from Thaïs's charms, while she confidently invokes Venus. 22 Suddenly regaining his composure, Athanaël tears away his robe to reveal his monk's tunic, and violently calls on her to repent. She is terrified. 23 She pleads for mercy; as he again promises eternal life she begins to weaken. Nicias's voice is heard pleading for Thaïs to go to him again, but she scorns him. Athanaël says he will wait outside her house until dawn, but she defies him and he leaves as she throws herself down in a mixture of sobs and hysterical laughter. 24 Interlude: Méditation (violin & orchestra) 2 Compact Disc 2 Scene Two A square in front of Thaïs’s palace 1 Sounds of revelry are heard from Nicias's house as Thaïs comes out of her palace and finds Athanaël asleep. She tells him she has seen the light and asks for guidance. 2 He says he will take her to stay in a cell at Mother Albine's monastery until Christ comes to claim her, but first she must put fire to all her worldly goods. She agrees but wants to take with her a statuette of Eros. 3 She still confuses earthly and divine love. In a rage, Athanaël smashes the statuette and they leave. 4 Nicias and his companions come out of his house. He has won back at gambling many times what he had paid for Thaïs's company, and orders further revelry. 5 Dances: Divertissement (Orchestra) 6 A new performer, the Charmer, appears and Nicias bids her dance. 7 The slave-girls sing and play as she performs her dance. 8 More general dancing: Divertissement (Orchestra) 9 Nicias sees Athanaël coming from Thaïs’s palace. The guests mock him, but he reveals Thaïs to them, in a coarse tunic and with her hair unbraided. As smoke bellows from her palace he is ready to take her away, but their way is barred by a crowd. 10 Nicias and the crowd of parasites try to prevent them from leaving. Flames are now rising from Thaïs's palace. The crowd threatens violence, until Nicias throws gold which they eagerly fall upon, as Thaïs and Athanaël escape. 3 THIRD ACT Scene One The oasis 11 Nearing the end of their trek through the desert, Thaïs begs for a moment's pause. Athanaël drives her on, but she collapses. 12 He is seized with compassion and goes to bring fruit and water, pointing out the convent nearby. 13 Alone for amoment, Thaïs blesses Athanaël and the suffering he has put her through. 14 She gratefully receives the fruit and water, and then Albine and the White Maids are heard approaching in prayer. 15 Athanaël greets them and introduces Thaïs, who is embraced by Albine. 16 Athanaël and Thaïs take leave of one another, and he suddenly realises that he will never see her again on earth. When she and the sisters have gone, he calls out inconsolably. Scene Two The Thebaid desert 17 The Coenobites comment fearfully on the evening storm which is brewing. Palemon bids them take their food into their huts. He says Athanaël has been back for three weeks but has not appeared among them to eat or drink. 18 The wasting Athanaël comes out and they leave him alone, but he detains Palemon and confesses that he is obsessed with voluptuous thoughts of Thaïs. Palemon reminds him of his advice to shun the world, then leaves him. 19 After praying, Athanaël lies down to sleep. Soon he sees a seductive vision of Thaïs. When he becomes delirious she cackles with laughter and disappears. In another vision, Athanaël sees the White Maids kneeling around Thaïs as she lies dying under a fig-tree. 20 Athanaël is distraught and rushes off through the thunder and lightning to be with Thaïs. Scene Three The garden of Albine's monastery 21 Albine and the sisters pray over Thaïs’s motionless body. 22 Albine greets Athanaël and as the sisters move apart he sees Thaïs and falls to his knees, calling her name in anguish. 23 Thaïs comes to and recognizes him. She harks back to their desert journey and does not hear him as he pours out his love for her. While he continues in the same vein she has a vision of the heaven which awaits her. Finally she expires. 4 HUGH GRAHAM, 1995 Synopsis ERSTER AKT Compact Disc 1 Erste Szene In der Wüste Thebais, an den Ufern des Nils. 1 Palémon und die Zönobitermönche erwarten Athanaëls Rückkehr aus Alexandria. 2 Er bringt ihnen die Nachricht, dass in der Stadt die Zügellosigkeit herrsche, angeführt von der Kurtisane Thaïs. 3 Er erinnert sich daran, wie er in seiner Jugend von Thaïs in Versuchung geführt worden war, ihr jedoch widerstanden hatte und in den Zönobiterorden eingetreten war; nun möchte er Thaïs von der Sünde abbringen. 4 Palémon warnt ihn vor dem Umgang mit weltlich gesinnten Menschen. Die Zönobiter beten, während sie sich für die Nacht in ihre jeweiligen Hütten begeben. 5 Als er allein ist, hat Athanaël eine Vision der beinahe nackten Thaïs auf einer Bühne als Venus, woraus er in panischer Angst erwacht. 6 Er beschließt, zu seiner Mission, Thaïs zu retten, aufzubrechen. Er weckt die Mönche und verkündet ihnen seinen Entschluss. 7 Palémon wiederholt seine Warnung, doch Athanaël ist in seine Pläne vertieft. Zweite Szene Die Terrasse von Nicias’ Haus hoch über Alexandria, dahinter der Festsaal, der für ein Bankett vorbereitet ist. 8 Orchestervorspiel 9 Athanaël kommt, in seinen Mönchshabit gekleidet, um seinen Jugendfreund Nicias, einen Philosophen, aufzusuchen. 10 Er ist voll Abscheu vor dem moralischen Verfall seiner Heimatstadt. 11 Nicias tritt mit zwei jungen Sklavinnen auf und begrüßt Athanaël herzlich. Als dieser sich bei ihm nach Thaïs erkundigt, erzählt Nicias, dass er alles verkauft habe, um ihre Liebe für eine Woche zu kaufen, die nun beinahe vorüber sei. Sie werde nach ihrer Abendvorstellung zum Bankett erscheinen. Athanaël enthüllt den Zweck seines Besuchs und bittet um passende Kleider, um am Bankett teilnehmen zu können. 5 12 Während er sich mit Nicias unterhält, salben und schmücken ihn die Sklavinnen. Er will seine Mönchskleidung nicht ablegen, daher verhüllen sie diese mit einem weichen, fließenden Gewand. 13 Thaïs’ Entourage und Nicias’ Freunde treffen ein und werden in den Bankettsaal geführt. Schließlich erscheint Thaïs selbst. 14 Nicias heißt sie traurig zum letzten Mal willkommen. Einige Philosophen kommen mit Athanaël aus dem Saal. Dieser starrt Thaïs streng an. 15 Sie erkundigt sich, wer er sei. Er nähert sich ihr und hält ihr eine Strafpredigt, während sich eine Schar überraschter Gäste um sie versammelt. 16 Thaïs lädt ihn schelmisch ein, sich ihr und ihren Freunden anzuschließen. 17 Er antwortet heftig, dass er sie fürs erste in Frieden lassen werde, jedoch in ihren Palast kommen werde, um ihr das Heil zu bringen. Als sie beginnt, sich für ihre Vorführung zu entkleiden, flüchtet er. ZWEITER AKT Erste Szene Thaïs’ Boudoir 18 Thaïs ist beunruhigt und sieht in den Spiegel, um sich ihrer Schönheit zu versichern. 19 Sie hat Angst davor, dass sich die Jahre auf ihr Aussehen auswirken, und ruft Venus um Beruhigung an. 20 Sie begrüßt Athanaël, der lautlos eingetreten ist. Er fürchtet den Fallstrick, den ihre Schönheit darstellt, teilt ihr jedoch mit, dass er gekommen sei, um sie zu bezwingen. Sie verspottet ihn, doch sein enthusiastisches Versprechen ewigen Lebens beunruhigt sie. 21 Zitternd bittet sie ihn, sie in das Geheimnis göttlicher Liebe einzuweihen. Athanaël, der in Versuchung ist, betet zu Gott um Schutz vor Thaïs’ Reizen, während sie zuversichtlich Venus anruft. 22 Athanaël gewinnt plötzlich wieder die Fassung, reißt sich das Übergewand vom Leibe, so dass sein Mönchshabit zum Vorschein kommt, und fordert sie ungestüm zur Reue auf. Sie hat schreckliche Angst. 23 Sie fleht um Gnade; als er ihr neuerlich ewiges Leben verspricht, beginnt sie, schwach zu werden. Man hört Nicias’ Stimme, der Thaïs anfleht, wieder zu ihm zu kommen, doch sie verhöhnt ihn. Athanaël sagt, er werde bis zum Morgengrauen vor ihrem Haus warten, doch sie trotzt ihm, und er geht, während sie sich in einer Mischung aus Schluchzen und hysterischem Gelächter zu Boden wirft. 24 Orchester-Zwischenspiel: Méditation 6 Compact Disc 2 Zweite Szene Der Platz vor Thaïs’ Palast 1 Aus Nicias’ Haus hört man lärmendes Treiben, als Thaïs aus ihrem Palast kommt und Athanaël schlafend vorfindet. Sie teilt ihm mit, dass ihr die Augen geöffnet wurden und bittet um geistlichen Rat. 2 Er sagt, dass er sie in das Kloster der Mutter Albine bringen werde, wo sie bleiben solle, bis Christus sie zu sich ruft, doch zunächst müsse sie all ihren weltlichen Besitz in Brand stecken. Sie ist dazu bereit, will aber eine Statuette des Eros mitnehmen. 3 Noch immer verwechselt sie irdische und göttliche Liebe. Wütend zerbricht Athanaël die Statuette, worauf sie abgehen. 4 Nicias kommt mit seinen Freunden aus dem Haus. Er hat beim Glücksspiel ein Vielfaches dessen zurückgewonnen, was er für Thaïs’ Gesellschaft bezahlt hatte, und ordnet weitere Festlichkeiten an. 5 Tänze: Divertissement (Orchester) 6 Eine neue Künstlerin, La Charmeuse, erscheint, und Nicias befiehlt ihr zu tanzen. 7 Die Sklavinnen singen und spielen zu ihrer Tanzdarbietung. 8 Weiterer allgemeiner Tanz: Divertissement (Orchester) 9 Nicias sieht Athanaël aus Thaïs’ Palast kommen. Die Gäste verspotten ihn, doch er führt ihnen Thaïs vor, in eine grobe Tunika gekleidet und mit aufgelöstem Haar. Als aus dem Palast Rauch quillt, ist er bereit, sie fortzubringen, doch die Menge versperrt ihnen den Weg. 10 Nicias und die schmarotzende Menge versuchen, sie am Gehen zu hindern. Aus Thaïs’ Palast schlagen mittlerweile Flammen. Die Menge droht handgreiflich zu werden, bis Nicias Gold unter sie wirft, auf das sie sich gierig stürzt, während Thaïs und Athanaël entkommen. 7 DRITTER AKT Erste Szene Die Oase 11 Sie nähern sich dem Ziel ihrer Reise durch die Wüste, als Thaïs um eine kurze Rast bittet. Athanaël treibt sie weiter, doch sie bricht zusammen. 12 Er wird von Mitleid ergriffen und geht ihr Obst und Wasser holen, nachdem er sie auf das nahe gelegene Kloster hingewiesen hat. 13 Während sie einen Moment allein ist, segnet Thaïs Athanaël für das Leiden, das er sie durchmachen lässt. 14 Sie ist dankbar für das Obst und das Wasser. Dann hört man Albine und die Weißen Jungfrauen betend näherkommen. 15 Athanaël begrüßt sie und stellt ihnen Thaïs vor, die von Albine umarmt wird. 16 Athanaël und Thaïs nehmen voneinander Abschied, und ihm wird plötzlich bewusst, dass er sie auf Erden nicht mehr wiedersehen wird. Als sie und die Schwestern gegangen sind, schreit er untröstlich auf. Zweite Szene Die Wüste Thebais 17 Die Zönobiten sind besorgt wegen des sich zusammenbrauenden Unwetters. Palémon befiehlt ihnen, ihr Essen in ihre Hütten mitzunehmen. Er berichtet, dass Athanaël zwar schon seit drei Wochen wieder zurück sei, jedoch nicht erschienen sei, um gemeinsam mit ihnen zu essen oder zu trinken. 18 Als der ausgezehrte Athanaël herauskommt, lassen sie ihn alleine, doch er hält Palémon zurück und gesteht, dass er von wollüstigen Gedanken an Thaïs besessen sei. Bevor er geht, erinnert ihn Palémon an seinen Rat, die Welt zu meiden. 19 Nach einem Gebet legt sich Athanaël zum Schlafen nieder. Bald sieht er eine verführerische Vision von Thaïs. Als er zu fantasieren beginnt, lacht sie meckernd und verschwindet. In einer anderen Vision sieht Athanaël die Weißen Jungfrauen um Thaïs knien, während sie unter einem Feigenbaum im Sterben liegt. 20 Verzweifelt eilt Athanaël durch Donner und Blitz davon, um bei Thaïs zu sein. 8 Dritte Szene Im Garten von Albines Kloster 21 Albine und die Schwestern beten über der regungslosen Thaïs. 22 Albine begrüßt Athanaël, und als die Schwestern zur Seite rücken, sieht er Thaïs und fällt, gequält ihren Namen ausrufend, auf die Knie. 23 Thaïs kommt zu Bewusstsein und erkennt ihn. Sie erinnert sich an ihre gemeinsame Reise durch die Wüste und hört ihn nicht, als er ihr überströmend seine Liebe erklärt. Während er weiter davon spricht, hat sie eine Vision vom Himmel, der sie erwartet. Schließlich haucht sie ihr Leben aus. HUGH GRAHAM, 1995 Übersetzung: Johanna Mayr 9 Synopsis PREMIER ACTE Compact Disc 1 Premère Scène 1 Dans le désert de la Thébaïde, sur les bords du Nil 1 Palémon et les cénobites attendent le retour d’Athanaël qui revient d’Alexandrie. 2 Il arrive avec la nouvelle que la débauche règne dans la ville et que la courtisane Thaïs mène la danse. 3 Il se rappelle que jeune homme il fut tenté par Thaïs mais sut résister et qu’il rejoignit ensuite I’ordre des cénobites. Il voudrait maintenant arracher Thaïs au péché. 4 Palémon le met en garde de fuir la compagnie des gens du monde. Les cénobites prient tandis qu’ils se dispersent afin de regagner leurs huttes pour la nuit. 5 Seul, Athanaël a une vision de Thaïs demi-nue, jouant sur scène le rôle de Vénus. Il se réveille en proie à la terreur. 6 Il se résout à partir pour entreprendre sa mission de sauver Thaïs. Il réveille les moines pour leur en faire part. 7 Palémon lui répète sa mise en garde, mais Athanaël est absorbé par ses plans. Deuxième Scène La terrasse de la maison de Nicias, surplombant Alexandrie et donnant sur une grande salle préparée en vue d’un banquet. 8 Prélude (orchestre ) 9 Athanaël, portant son cilice, arrive pour voir Nicias, un philosophe et ami de jeunesse. 10 Il est écœuré par la corruption régnant dans sa ville natale. 11 Nicias qui entre avec deux esclaves accueille Athanaël avec chaleur. Quand ce dernier lui pose des questions à propos de Thaïs, Nicias répond qu’il a tout vendu pour acheter I’amour de celle-ci pendant une semaine qui est d’ailleurs presque terminée. Thaïs arrivera au banquet après sa représentation du soir. Athanaël révèle le but de sa visite et demande des vêtements pour se joindre au banquet. 12 Pendant qu’il parle à Nicias, les esclaves I’oignent et le parent. Comme il refuse de se séparer de son cilice, elles le recouvrent d’une robe soyeuse et flottante. 10 13 L'entourage de Thaïs et les amis de Nicias arrivent, on les fait entrer dans la salle de banquet. Finalement Thaïs fait elle-même son apparition. 14 Nicias I’accueille pour la dernière fois, plein de tristesse. Quelques philosophes sortent de la salle en compagnie d’Athanaël qui fixe Thaïs d’un œil sévère. 15 Comme elle demande qui iI est, il s’approche et la harangue tandis qu’une foule d’invités surpris se rassemble autour d’eux. 16 Thaïs, I’air enjoué I’invité à se joindre aux invités. 17 Il répond farouchement qu’il va la laisser tranquille pour le moment, mais qu’il viendra la voir dans son palais pour lui apporter le salut. Comme elle commence à se dévêtir pour se préparer au spectacle de mime qu'elle va donner, il s’enfuit. DEUXIÈME ACTE Première Scène Le boudoir de Thaïs 18 Thaïs qui est inquiète regarde dans son miroir pour y trouver confirmation de sa beauté. 19 Elle craint que le temps n’inflige ses atteintes à sa beauté et invoque Vénus pour que la déesse la rassure. 20 Elle accueille Athanaël qui est entré en silence. Il craint d’être pris au piège de sa beauté, mais il lui dit qu’il est venu la soumettre. Bien qu’elle se moque de lui, elle est troublée par I’enthousiasme avec lequel il lui promet la vie éternelle. 21 Tremblante, elle lui demande de I’initier au mystère de I’amour divin. Athanaël, tenté, prie Dieu de le protéger des charmes de Thaïs, tandis qu’elle invoque avec confiance Vénus. 22 Retrouvant soudain son calme, Athanaël déchire sa robe pour mettre à jour sa tunique de moine, exigeant avec violence qu’elle se repente. Elle est terrifiée. 23 Elle implore le pardon. Tandis qu’il lui promet de nouveau la vie éternelle, elle commence à faiblir. La voix de Nicias se fait entendre, il supplie Thaïs de revenir mais elle dédaigne ses prières. Athanaël lui dit qu’il I’attendra devant sa maison jusqu’à I’aube, mais elle le défie. Il s’en va alors qu’elle se jette au sol, en proie à un mélange de sanglots et de rire hystérique. 24 Interlude: Méditation ( violon & orchestre ). 11 Compact disc 2 Deuxième Scène Une place devant le palais de Thaïs 1 Des bruits de fête venant de la demeure de Nicias se font entendre tandis que Thaïs sort de son palais pour trouver Athanaël endormi. Elle lui dit qu’elle est convertie et lui demande de la guider. 2 Il lui dit qu’il va I’emmener au couvent de mère Albine pour qu’elle y séjourne dans une cellule jusqu’à ce que le Christ viennent la réclamer, mais que, d’abord, elle doit mettre le feu à tous ses biens terrestres. Elle accepte mais voudrait emmener une statuette d’Éros. 3 Elle confond encore amour terrestre et amour divin. En rage Athanaël fracasse la statuette, puis ils s’en vont. 4 Nicias et ses compagnons sortent de sa maison. II a gagné au jeu une somme plusieurs fois égale à celle qu’il avait payée pour avoir la compagnie de Thaïs et il ordonne d’autres festivités. 5 Danses: Divertissement ( orchestre ) 6 Une nouvelle artiste, la Charmeuse, apparaît et Nicias lui ordonne de danser. 7 Les esclaves chantent et jouent de la musique tandis qu’elle interprète sa danse. 8 Autre danse générale : Divertissement ( orchestre ) 9 Nicias voit Athanaël venir du palais de Thaïs. Comme les invités se moquent de lui, ce dernier leur fait voir Thaïs vêtue d’un cilice, les cheveux défaits. La fumée s’échappe à grosses bouffées du palais, il est prêt à I’emmener, mais la foule leur barre le chemin. 10 Nicias et la foule de parasites essaient de les empêcher de partir. Ce sont maintenant des flammes qui s’élèvent du palais de Thaïs. La foule profère des menaces pleines de violence, jusqu’au moment où Nicias lui lance de I’or sur lequel elle se jette avidement, tandis que Thaïs et Athanaël s’échappent. 12 TROISIÈME ACTE Première Scène L'oasis 11 Vers la fin de leur voyage à travers le désert, Thaïs demande à s’arrêter un instant. Athanaël l’entraîne et elle s’évanouit. 12 Saisi de compassion, il va chercher des fruits et de I’eau, lui montrant le couvent qui est proche. 13 Seule pendant un instant, Thaïs bénit Athanaël et les souffrances qu’il lui a fait endurer. 14 Elle reçoit avec reconnaissance les fruits et I’eau, puis on entend Albine et les filles blanches qui s’approchent en train de prier. 15 Athanaël les salue et leur présente Thaïs qu’Albine embrasse. 16 Athanaël et Thaïs se font leurs adieux et il se rend soudain compte qu’il ne la reverra plus jamais sur cette terre. Lorsque Thaïs et les sœurs sont parties, il I’appelle inconsolable. Deuxième Scène Le désert de la Thébaïde 17 Les cénobites évoquent avec crainte I’orage qui menace d’éclater dans la soirée. Palémon leur ordonne d’emmener leur repas dans leurs huttes. Il dit qu’Athanaël qui est de retour depuis trois semaines n’a pas fait d’apparition pour prendre boisson ou repas en leur compagnie. 18 Comme Athanaël amaigri sort, ils le laissent seul, mais celui-ci retient Palémon pour lui confesser qu’il est obsédé par de voluptueuses rêveries ayant pour objet Thaïs. Palémon lui rappelle son conseil de fuir le monde, puis il le quitte. 19 Après avoir prié, Athanaël s’étend pour dormir. Il a bientôt une vision de Thaïs en train de le séduire. Lorsqu’il est pris de délire, elle ricane et disparaît. Au cours d’une autre vision, Athanaël voit les filles blanches agenouillées autour de Thaïs tandis qu’elle meurt sous un figuier. 20 Athanaël éperdu se rue à travers les éclairs et le tonnerre pour être auprès de Thaïs. . 13 Troisième Scène Le jardin du couvent d’Albine 21 Albine et les sœurs prient sur le corps immobile de Thaïs. 22 Albine accueille Athanaël. Comme les sœurs s’écartent, il voit Thaïs et tombe à génoux, I’appelant avec angoisse. 23 Thaïs reprend conscience et le reconnaît. Elle retourne par Ia pensée à leur voyage dans le désert et ne I’entend pas lorsqu’il exprime I’amour qu’il ressent pour elle. Tandis qu’il continue sur la même veine, elle a une vision du paradis qui I’attend. Finalement, elle expire. 14 ACTE PREMIER ACT ONE Scène 1 Scene One La Thébaïde The Thebaid Desert ( Les cabanes des Cénobites, aux bords du Nil. Ce n’est pas encore la fin du jour ; douze Cénobites et le vieux Palémon sont assis autour d’une longue table. Au milieu, Palémon préside le frugal et paisible repas. Une place est vide, celle d’Athanaël. ) (The Coenobites’ huts on the banks of the NiI. It is not yet dusk. Twelve Coenobites and old Palemon are seated around a long table. Palemon sits in the middle and presides over the peaceful and frugal meal. One seat remains empty. It is Athanaël’s.) PREMIER CÉNOBITE 1 Voici le pain. FIRST COENOBITE Here is the bread. DEUXIÈME CÉNOBITE Et le seI. SECOND COENOBITE And the salt. TROISIÈME CÉNOBITE Et I’hysope. THIRD COENOBITE And the hyssop. QUATRIÈME CÉNOBITE Voici le miel. FOURTH COENOBITE Here is the honey. CINQUIÈME CÉNOBITE Et voici I’eau. FIFTH COENOBITE And here is the water. PALÉMON ( en se levant, avec onction ) Chaque matin le ciel répand sa grâce sur mon jardin, ainsi qu’une rosée. Bénissons Dieu dans les biens qu’il nous donne et prions-Ie qu’il nous garde en sa paix ! PALEMON (rising with fervour) Every morning, the heaven rains down its grace upon my garden, as though it were dew. Praise be to God for the gifts he sends us and let us pray to him that he may keep us in his peace. LES CÉNOBITES ( presque dans un murmure ) Que les noirs démons de l’abîme s’écartent de notre chemin ! ( Paisiblement les Cénobites continuent leur repas. ) THE COENOBITES (in a murmur) May the black fiends of the abyss turn away from our path. (The Coenobites peacefully proceed with their meal.) UN CÉNOBITE ( rompant le silence ) Sur Athanaël, notre frère, étends, Seigneur, la force de ton bras ! FIRST COENOBITE (breaking the silence) Upon Athanaël, our brother, extend, o Lord, the strength of thine arm. PLUSIEURS CÉNOBITES ( avec regret ) Athanaël ! SEVERAL COENOBITES (sadly) Athanaël! 15 D’AUTRES CÉNOBITES ( de même ) Bien longue est son absence ! OTHER COENOBITES (in the same tone) He has been absent too long. D’AUTRES ( avec interêt ) Quand donc reviendra-t-il ? OTHERS (eagerly) When will he come back? PALÉMON ( mystérieusement ) L’heure de son retour est proche... Un songe, cette nuit, me I’a montré vraiment hâtant vers nous sa marché ! PALEMON (mysteriously) The hour of his return is near... Last night, I saw him in a dream, hurrying back to us. LES CÉNOBITES ( avec foi ) Athanaël est un élu de Dieu ! ( pieusement ) Il se révèle dans les songes ! ( Athanaël paraît ; iI s’avance lentement, comme épuisé de fatigue et de chagrin. ) THE COENOBITES (with fervour) Athanaël is one of God’s elect. (piously) He is revealed in dreams! (Athanaël appears; he comes forward slowly, as though exhausted with weariness and grief.) LES CÉNOBITES ( avec respect ) 2 Le voici ! Le voici ! THE COENOBITES (respectfully) Here he is! Here he is! ATHANAËL ( au milieu d’eux, douloureusement ) La paix soit avec vous ! ATHANAËL (sorrowfully, in their midst) Peace be with you! PALÉMON ET LES CÉNOBITES Frère, salut ! ( Tous s’empressent autour de lui. ) La fatigue t’accable ! la poussière couvre ton front ... repose-toi ! … reprends ta place ! ... mange, bois ! PALEMON AND THE COENOBITES Hail, brother! (They all surround him eagerly.) Weariness overwhelms you! Your brow is caked with dust! Rest!... Take your usual seat!... Eat... Drink... ATHANAËL ( s’est assis avec accablement et repousse doucement les mets qu’on lui présente ) Non ! mon cœur est plein d’amertume ... Je reviens dans le deuil et dans I’affliction !... La ville est livrée au péché !... une femme, Thaïs, la remplit de scandale et par elle I’enfer y gouverne les hommes. LES CÉNOBITES ( avec une curiosité calme et simple ) Quelle est cette Thaïs ? ATHANAËL (who has collapsed into his seat, gently pushes away the food they press on him) No, my heart is filled with bitterness... I come back in sorrow and shame. The city has yielded itself up to sin! A woman, Thaïs, fills it with scandal and, through her, hell rules over its citizens. THE COENOBITES (with calm and simple curiosity) Who is this Thaïs? 16 ATHANAËL ( sortant un peu de sa torpeur, y retombant aussitôt ) Une prêtresse infame du culte de Vénus... ( humblement, avec charme et comme se souvenant d’un passé lointain ) 3 Hélas ! enfant encore, avant qu’à mon cœur la grâce ait parlé je I’ai connue ! ... ( plus sombre, plus agité ) Un jour, je I’avoue à ma honte, devant son seuil maudit, je me suis arrêté ... mais Dieu m’a préservé de cette courtisane et j’ai trouvé le calme en ce désert, maudissant le péché que j’aurais pu commettre ! ... Ah ! mon âme est troublée ... La honte de Thaïs et le mal qu’elle fait me causent une trouble peine amère ; et je voudrais gagner cette âme à Dieu ! ATHANAËL (emerging from his stupor for a short moment) An infamous priestess of the cuIt of Venus... (humbly and gently, as though remembering a distant past) Alas, when I was still a child, before grace had spoken to my heart, I knew her! (sombre and restless) One day, I confess it to my shame; I paused in front of her accursed threshold... but God saved me from this courtesan and I found peace in this desert, cursing the sin I might have committed! Ah, my soul is perturbed! Thaïs’s shame and all her evil deeds fill me with troubled bitter grief: and I should Iike to win her soul for God. PALÉMON ( simplement, sagement ) 4 Ne nous mêlons jamais, mon fils, aux gens du siècle ; craignons les pièges de l’Esprit ; voilà ce que nous dit la sagesse éternelle. ( La nuit vient peu à peu. ) La nuit vient; prions et dormons ! PALÉMON (with simplicity and wisdom) My son, let us never mix with the world; let us resist temptation thus eternal wisdom speaks to us. (Night gradually sets in.) Night is coming: let us pray and sleep! LES CÉNOBITES ( avec une crainte mystérieuse, le front courbé et les mains jointes, s’éloignent et se séparent, tout en priant, pour se rendre dans leur cabanes ) Prions que les noirs démons de I’abîme s’écartent de notre chemin ! Seigneur, bénis le pain et I’eau. Bénis les fruits de nos jardins. Donne-nous le sommeil sans rêves et I’inaltérable repos ! ( Athanaël s’est étendu devant sa cabane, la tête appuyée sur un petit chevalet de bois, les mains jointes. ) ATHANAËL ( seul, dans I’ombre ) O Seigneur, je remets mon âme entre tes mains. 5 ( Il s’endort. Nuit presque noire. Après un instant de calme et de béatitude, au milieu des ténèbres, une blancheur se fait ; dans un brouillard apparaît I’intérieur du théâtre, à Alexandrie ; foule immense sur les gradins. En avant se trouve la scène sur laquelle Thaïs, à demi vétue, mais le visage voilé, mime les amours d’Aphrodite. THE COENOBITES (in mysterious awe, with bent heads and folded hands, move away and scatter as they pray, each repairing to his own hut) Pray that the black fiends of the abyss turn away from our path. Lord, bless our bread and water. Bless the fruit of our gardens. Grant us dreamless sleep and undisturbed rest. (Athanaël has lain down in front of his hut, resting his head on a small wooden bench and folding his hands.) ATHANAËL (alone in the darkness) O Lord, I place my soul in thy hands. (He falls asleep. The night is very dark. After a few moments of caIm and bliss, a light dawns in the surrounding shadows; through the mists, the inside of the theatre of Alexandria is seen, its tiers filled by a huge crowd. To the front is the stage upon which Thaïs, scantily dressed, though her face is veiled, is miming 17 Dans le théâtre d’Alexandrie, immenses acclamations d’enthousiasme très prolongées. Effet extrêmement lointain. On peut distinguer, mais vaguement cependant, le nom de Thaïs hurlé par la foule. Les acclamations augmentent jusqu’à la fin de la vision, la mimique s’accentuant de plus en plus. La vision disparaît subitement; le jour revient. Aurore.) Aphrodite’s amorous adventures. From the theatre comes the sound of loud and enthusiastic cheers, very far away, though it is possible to discern that the crowd is shouting Thaïs’s name. The cheers grow louder and Thaïs’s dance bolder, until the vision suddenly vanishes and daylight breaks. It is dawn.) ATHANAËL ( qui s’est éveillé peu à peu se lève complètement ; avec épouvante et colère ) Honte! horreur ! ténèbres éternelIes ! Seigneur, assiste-moi ! ( Il s’est jeté a terre et il y reste prosterné. ) 6 Toi, qui mis la pitié dans nos âmes, Dieu bon, louange à toi ! J’ai compris I’enseignement de I’ombre, je me lève et je pars ! ( Il s’est relevé avec enthousiasme. ) Car je veux délivrer cette femme des liens de la chair ! Dans I’azur, je vois penchés vers elle les anges désolés ! N’est-elle pas le souffle de ta bouche, Seigneur ? Ah ! plus elle est coupable et plus je dois la plaindre ! Mais, je la sauverai, Seigneur ! Donne-Ia-moi et je te la rendrai pour la vie éternelle ! ( Il appelle ses frères qui reparaissent et se pressent autour de lui. ) Frères, levez-vous tous, venez ! ma mission m’est révélée ! Dans la ville maudite il faut que je retourne. Dieu défende que Thaïs s’enfonce davantage dans le gouffre du mal ! Et c’est moi qu’il choisit pour la lui ramener ! ( Athanaël s’incline devant Palémon. ) ATHANAËL (who has been gradually awakening, now rises full of terror and anger) Shame! Horror! Eternal darkness! Lord, help me! (He throws himself on the ground and remains prostrate.) Thou, who didst instil pity into our souls, merciful God, praise be to thee! I have understood the lesson of the darkness, I am up and away! (He stands up eagerly.) For I want to free this woman from the bonds of the flesh! I can see, in the heavens, the sorrowful angels bending over her! Is she not the breath of thy mouth, O Lord? Ah, the guiltier she is, the more I should pity her! But I shall save her, Lord! Give her to me and I shall give her back to thee for life eternal! (He calls his companions who appear and gather round him.) Brethren, arise, all of you, and come! My mission is revealed to me! I must return to the accursed city. God forbids that Thaïs should sink further into the pit of evil! And he has chosen me to bring her back to him! (Athanaël bows in front of Palemon.) PALÉMON ( à Athanaël avec une douce expression de tranquillité et comme un tendre reproche ) 7 Mon fils, ne nous mêlons jamais aux gens du siècle. Voilà la sagesse éternelle ! ( Les Cénobites qui ont entouré Athanaël I’accompagnent jusqu’à la route, puis, s’agenouillant par groupes, ils répondent à Athanaël dont la voix se perd dans les solitudes du désert de la Thébaïde. ) PALEMON (to Athanaël, with gentle calm and something like tender reproach) My son, let us never mix with the wordly; that is eternal wisdom! (The Coenobites, who have surrounded Athanaël, escort him to the road and then, kneeling down in groups, they answer Athanaël whose voice loses itself in the wilderness of the Thebaid desert.) 18 LA VOIX D’ATHANAËL ( déjà éloignée ) Esprit de lumière et de grâce, arme mon cœur pour le combat. ATHANAËL’S VOICE (already far away) Spirit of light and grace, strengthen my heart for the fight. LES CÉNOBITES ( à genoux ) Arme son cœur pour le combat. THE COENOBITES (kneeling) Strengthen his heart for the fight. LA VOIX D’ATHANAËL ( encore plus eloignée ) Et fais-moi fort comme I’archange contre les charmes du démon ! ATHANAËL’S VOICE (further away still) And make me as strong as the archangel against the fiend’s wiles. LES CÉNOBITES ( comme un murmure ) Et fais-Ie fort comme I’archange contre les charmes du démon ! ( Le rideau s’abaisse lentement et silencieusement. ) THE COENOBITES (murmuring) And make him as strong as the archangel against the fiend’s wiles! (The curtain falls slowly and quietly.) Scène 2 Scene Two 8 Prélude Prelude La terrasse de la maison de Nicias à Alexandrie The terrace of Nicias’s house in Alexandria ( Cette terrasse domine la ville et la mer ; elle est ombragée de grands arbres ; à droite, vaste tenture derrière laquelle se trouve la salle préparée pour le banquet. Lentement, Athanaël paraît et s’arrête au fond ; à sa vue, un serviteur se lève, sous le portique, et marche à sa rencontre. ) (The terrace overlooks the town and the sea; it is shaded by huge trees; on the right hangs an enormous tapestry behind which is the hall ready for the evening banquet. Athanaël walks in slowly and stops at the back of the terrace; a servant, seated under the portico, sees him, rises and hurries to meet him.) LE SERVITEUR 9 Va, mendiant, chercher ailleurs ta vie ! Mon maître ne reçoit pas les chiens comme toi ! THE SERVANT Go, beggar, and seek your livelihood elsewhere! My master does not receive such curs as you! ATHANAËL ( doucement ) Mon fils, fais, s’il te plaît, ce que je te commande. Je suis I’ami de ton maître, et je veux lui parler à I’instant. ATHANAËL (gently) My son, please do as I bid you. I am your master’s friend and wish to speak with him at once. LE SERVITEUR Hors d’ici, mendiant ! ( Il lève sur Athanaël son baton. ) THE SERVANT Out of here, beggar! (He raises his stick.) 19 ATHANAËL ( fermement et avec calme ) Frappe, si tu le veux, mais avertis ton maître. Va. ( Devant le regard et I’attitude d’Athanaël, le serviteur recule, s’incline et disparaît dans la maison. Athanaël seul, après avoir un instant contemplé la ville du haut de la terrasse : ) 10 Voilà donc la terrible cité ! Alexandrie, où je suis né dans le péché ; I’air brillant où j’ai respiré I’affreux parfum de la luxure ! Voilà la mer voluptueuse où j’écoutais chanter la sirène aux yeux d’or ! Oui, voilà mon berceau selon la chair, Alexandrie ! Mon berceau, ma patrie !... De ton amour j’ai detourné mon cœur !… pour ta richesse je te hais ! pour ta science et ta beauté je te hais ! je te hais ! Et maintenant je te maudis comme un temple hanté par les esprits impurs ! Venez, anges du ciel, souffles de Dieu, venez ! Parfumez du battement de vos ailes I’air corrompu qui va m’environner ! ( On entend des voix et des rires. Presque aussitôt, Nicias paraît et s’avance, les bras appuyés sur les épaules de Crobyle et de Myrtale, deux belles esclaves rieuses. À la vue d’Athanaël, iI s’arrête, les quitte et s’approche les bras ouverts. ) ATHANAËL (firmly and calmly) Strike, if you wish, but let your master know. Go. (Impressed by Athanaël’s look and attitude, the servant steps back, bows and vanishes inside the house. Left alone, Athanaël gazes at the town from the terrace for a few minutes.) Here, then, is this awesome city! Alexandria, where I was born in sin; the bright air, wherein I breathed the hideous fragrance of lust! Here is the voluptuous sea where I listened to the chants of golden-eyed sirens! Yes, here is the cradle of my flesh, Alexandria! My cradle, my homeland!... I have turned my heart away from your love! ... I hate you for your wealth! For your knowledge and your beauty, I hate you, I hate you! And now my curse upon you as upon a temple haunted by impure spirits! Ye angels of heaven, ye breath of God, come and let the flutter of your wings perfume the corrupt air which will surround me! (Voices and laughter are heard. Almost immediately, Nicias appears and comes forward, his arms resting on the shoulders of Crobyle and Myrtale, two beautiful laughing slave-girls. When he sees Athanaël, he stops abruptly, leaves the two slaves and runs to him with open arms.) CROBYLE ET MYRTALE 11 Ah ! Ah ! Ah ! CROBYLE AND MYRTALE Ah! Ah! Ah! NICIAS ( avec vivacité et entrain ) Athanaël, c’est toi ! mon condisciple, mon ami, mon frère ! oh! je te reconnais, bien qu’à la vérité tu sois bien plus semblable à la bête qu’à I’homme ! Embrasse-moi et sois le bienvenu. Tu quittes le désert ? tu nous reviens ? NICIAS (full of gaiety and vivacity) Athanaël, ’tis you! My schoolfellow, my friend, my brother! Come, come, I recognise you although, to tell the truth, you are now more akin to beast than man! Kiss me and be welcome. Are you leaving the desert? And coming back to us? ATHANAËL O Nicias ! je ne reviens que pour un jour, que pour une heure ! ATHANAËL O Nicias, I am back but for one day, nay for one hour! NICIAS Dis-moi tes vœux ! NICIAS Tell me what you want! 20 ATHANAËL Nicias, tu connais cette comédienne, Thaïs, la courtisane ? ATHANAËL Nicias, do you know that actress, Thaïs the courtesan? NICIAS ( riant ) Certes, je la connais ! pour mieux dire, elle est mienne encore pour un jour ! J’ai vendu pour elle mes vignes et ma dernière terre et mon dernier moulin, et composé trois livres d’élégies; et cela ne compte pour rien ! Je voudrais la fixer que je perdrais ma peine ; son amour est léger et fuyant comme un rêve ! Qu’attends-tu d’elle ? NICIAS (Iaughing) Certainly I know her! Or rather, she is mine for another day yet! I sold my vineyards for her sake, and my last acre of land, and my last mill; and I wrote three books of elegies; but it all counts for nothing! Were I to try and keep her, I should be wasting my time; her love is as light and fleeting as a dream! What do you want with her? ATHANAËL Je veux la ramener à Dieu ! ATHANAËL I want to bring her back to God. NICIAS ( éclatant de rire ) Ah! Ah! Ah! Ah! Mon pauvre ami ! crains d'offenser Vénus dont elle est la prêtresse. NICIAS (laughing) Ah! Ah! Ah! Ah! My poor friend! Beware lest you offend Venus, whose priestess she is. ATHANAËL ( avec plus de force ) Je veux la ramener à Dieu ! j'arracherai Thaïs à ces amours immondes et je la donnerai pour épouse à Jésus. Pour entrer dans un monastère Thaïs va me suivre aujourd’hui! ATHANAËL (forcefully) I want to bring her back to God! I shall wrest Thaïs from this foul promiscuity and I shall give her to Jesus as his bride. Today, Thaïs will follow me to enter a nunnery. NICIAS ( bas, à l'oreille d'Athanael et en riant ) Crains d'offenser Venus, la puissante déesse ! Elle se vengera! NICIAS (whispers laughingly into Athanaël’s ear) Beware lest you offend Venus, the mighty goddess! She will have her revenge. ATHANAËL Dieu me protégera. ( après un temps ) 0ù puis-je voir cette femme? ATHANAËL God will protect me. (after a short silence) Where can I find this woman? NICIAS lci même ! Pour la derniere fois elle y doit souper avec moi en très joyeuse compagnie ! Elle joue aujourd'hui ; en sortant du théâtre, elle viendra. NICIAS Here! She will, for the last time, come and sup here with me, in the merriest company! She performs today; she will come when she leaves the theatre. 21 ATHANAËL Prête-moi donc, ami, quelque robe d'Asie afin que dignement je puisse figurer à ce festin que tu vas lui donner. ATHANAËL Pray, my friend, lend me some eastern robe, that I may be worthy of attending this feast you are giving in her honour. NICIAS Crobyle et Myrtale, mes chères, hâtez-vous de parer mon bon Athanaël. NICIAS Crobyle and Myrtale, my loves, make haste and adorn my dear Athanaël. ( Tandis que Nicias et Athanaël se sont assis et s'entretiennent amicalement, Iyrtale a frappé dans ses mains : le serviteur a paru auquel elle donne un ordre. Il sort et revient aussitôt avec des esclaves portant un coffret dont Crobyle et Myrtale tirent les objets qui doivent servir à la toilette d'Athanaël, ainsi qu'un miroir de métal dans lequel, en riant, elles lui font voir son visage. Puis, tandis que, assis, il continue à causer avec Nicias, elles commencent à lui verser sur la tête des parfums, à lui accommoder les cheveux et la barbe. Nicias, souriant, les regarde faire. ) (While Athanaël and Nicias, seated, are conversing amicably, Myrtale claps her hands. The servant appears and she gives him her orders. He vanishes and returns shortly with several slaves carrying a casket from which Crobyle and Myrtle take out the implements necessary for Athanaël's toilet, as well as a metallic mirror in which they laughingly show him his face. Then as he, still seated, pursues his conversation with Nicias, they begin to pour perfumes over his head and dress his hair and beard. Nicias observes them with a smile.) CROBYLE ET MYRTALE 12 Ah ! Ah ! Ah ! CROBYLE AND MYRTALE Ah! Ah! Ah! NICIAS Je vais done te revoir brillant comme autrefois ! NICIAS So, I shall see you as splendid as of yore? ATHANAËL Oui, j'emprunte à I'Enfer des armes contre lui. ATHANAEL Yes, I borrow hell's weapons to fight against it. NICIAS Philosophe orgueilleux, I'âme humaine est fragile. NICIAS O proud philosopher, the human soul is fraiI. ATHANAËL Je ne crains pas I'orgueil quand le ciel me conduit. ATHANAEL I do not fear pride, when Heaven is guiding me. CROBYLE ( à Myrtale, à part ) Il est jeu né ! CROBYLE (aside to Myrtale) He is young! MYRTALE ( à Crobyle, même jeu ) Il est beau ! Sa barbe est un peu rude l MYRTALE (aside to Crobyle) He is handsome! His beard is a little coarse! CROBYLE Ses yeux sont pleins de feu ! CROBYLE His eyes are full of fire! MYRTALE Ce bandeau lui sied bien ! MYRTALE This headband becomes him! 22 MYRTALE ET CROBYLE Cher Satrape, voici tes bracelets ! MYRTALE AND CROBYLE Dear Satrap, here are your bracelets! MYRTALE Tes bagues ! MYRTALE Your rings! CROBYLE Donne tes bras ! CROBYLE Give us your arms! MYRTALE Tes doigts ! MYRTALE Your fingers! MYRTALE ET CROBYLE ( à part ) Il est jeune, il est beau ! Ses yeux sont pleins de feu ! MYRTALE AND CROBYLE (aside) He is young, he is handsome! His eyes are full of fire! MYRTALE ( continuant la toilette ) La robe maintenant ! MYRTALE (proceeding with his toilet) Now for the robe! CROBYLE ( avec câlinerie ) Quitte ce noir cilice ! CROBYLE (coaxing) Off with this black hairshirt! ATHANAËL ( se levant comme pour leur échapper ) Ah ! femmes, pour cela, jamais ! ATHANAËL (jumping up, as though to escape from them) Ah, women, as for that never! CROBYLE ET MYRTALE ( d’abord effarouchées par le brusque refus d’Athanaël, reviennent doucement auprès de lui) Soit ! (Iui passant une robe brodée par-dessus sa tunique ) Cache tes rigueurs sous cette robe souple ! Ah! Ah ! Ah ! CROBYLE AND MYRTALE (scared at first by Athanaël’s rough rebuff, gently close round him again ) So be it! (They pull an embroidered robe over his tunic.) Hide your austerity under this flowing robe! Ah! Ah! Ah! NICIAS ( à Athanaël ) Ne t’offense pas de leur raillerie, ne baisse pas devant elles les yeux ! admire-Ies plutôt ! NICIAS (to Athanaël) Do not resent their mockery, do not lower your eyes in front of them! On the contrary, admire them! ATHANAËL ( à lui-même ) Esprit de lumière ! arme mon cœur pour le combat contre les charmes du démon ! CROBYLE ET MYRTALE ( à part ) Il est beau comme un jeune dieu ! Si Daphné le rencontrait, sa divinité farouche s’humaniserait. Je le crois. ATHANAËL (to himself) Spirit of light! Strengthen my heart for the fight against the fiend’s wiles! CROBYLE AND MYRTLE (aside) He is as handsome as a young god! If Daphne were to meet him, even her shy divinity would grow more human. This I believe. 23 ( continuant la toilette ) (They proceed with Athanaël’s toilet.) MYRTALE ( à Athanaël ) Laisse-nous te chausser de ces sandales d’or ! MYRTLE (to Athanaël) Let us put these golden sandals on your feet! CROBYLE ( de même ) Laisse-nous te verser ce parfum sur les joues ! CROBYLE (to Athanaël) Let us pour these perfumes over your cheeks! CROBYLE ET MYRTALE ( à part ) Il est beau comme un jeune dieu! ( Grandes acclamations lointaines et prolongées. Au bruit des acclamations, Nicias est remonté vers la terrasse, iI a regardé du côté de la ville. ) CROBYLE AND MYRTALE (aside) He is as handsome as a young god! (Cheers are heard, loud and long, in the distance, whereupon Nicias goes on to the terrace and looks towards the town.) NICIAS ( revenant vers Athanaël, en souriant ) 13 Garde-toi bien ! Voici ta terrible ennemie ! ( Des groupes d’histrions et de comédiennes mêlés à des philosophes amis de Nicias paraissent sur la terrasse, précédant de peu d’instants la venue de Thaïs. ) NICIAS (coming back towards Athanaël, with a smile) Beware! Here is your terrible foe! (Groups of actors and actresses, together with some philosophers, friends of Nicias, appear on the terrace, preceding Thaïs.) HISTRIONS, COMEDIÉNNES, PHILOSOPHES ( entourant Thaïs et s’inclinant devant elle ) Thaïs ! sœur des Karites ! Rose d’Alexandrie ! Belle silencieuse ! Thaïs ! tant désirée ! Thaïs ! Thaïs ! Thaïs ! CHORUS (surrounding Thaïs and bowing to her) Thaïs, sister of the Karites! Rose of Alexandria! Beautiful and silent! Thaïs, object of so many desires! Thaïs! Thaïs! Thaïs! NICIAS ( accueillant ses hôtes et leur désignant la salle du banquet dont les esclaves soulèvent les tentures ) Chère Thaïs ! Hermodore ! Aristobule ! Callicrate ! Dorion ! mes hôtes ! mes amis ! les dieux soient avec vous! ( Tous se rendent dans la salle dont les tentures se referment. Thaïs a été retenue doucement par Nicias au moment où elle se disposait à suivre ses amis dans la salle du banquet. Nicias tombe assis. Thaïs est près de lui ; celle-ci reste debout et répond avec un sourire amèrement ironique au regard de Nicias qui la contemple amoureusement, mais tristement. ) NICIAS (greeting his guests and indicating the banquet hall beyond the tapestry which his slaves are holding up) Dear Thaïs! Hermodorus! Aristobules! Callicrates! Dorion! My guests! My friends! The gods be with you! (They all go into the hall and the tapestry drops down again. Nicias gently holds back Thaïs, as she prepares to follow her friends ino the hall. He drops into a seat; Thaïs remains standing at his side and answers Nicias’s sad, loving look with a bitterly ironic smile.) 24 THAÏS 14 C’est Thaïs, I’idole fragile qui vient pour la dernière fois s’asseoir à ta table fleurie. Demain, je ne serai pour toi plus rien qu’un nom ! THAÏS I am Thaïs, the frail idol, come to sit for the Iast time at your flower-decked table. Tomorrow, I shall be nothing but a name to you! NICIAS Nous nous sommes aimés une longue semaine ! NICIAS For one long week, we have loved each other! THAÏS Nous nous sommes aimés une longue semaine ! THAÏS For one long week, we have loved each other! NICIAS C’est beaucoup de constance et je ne me plains pas et tu vas t’en aller, libre, loin de mes bras. NICIAS It shows great constancy, and I do not complain and now, you shall be free to go far from my arms. THAÏS Libre, loin de tes bras. Pour ce soir, sois joyeux. Laissons s’épanouir les heures bienheureuses, et ne demandons rien, plus rien à cette nuit qu’un peu de folie ivresse et de divin oubli. THAÏS Free, far from your arms. But for tonight, be merry. Let the blessed hours pass in bloom, and let us ask from this night nothing more than a little intoxication and divine forgetfuIness. NICIAS ET THAÏS Demain je ne serai pour toi qu’un nom. ( Quelques philosophes, parmi lesquels se trouve Athanaël, sortent de la salle tout en discutant gravement et se dirigent lentement vers la terrasse où ils s’arrêtent. Athanaël s’est détaché du groupe ; iI demeure immobile dans une attitude sévère, en regardant Thaïs. ) NICIAS AND THAÏS Tomorrow I shall be nothing but a name to you. (A few philosophers, Athanaël among them, come out ot the hall, in grave discussion, and wander slowly towards the terrace where they stop. Athanaël stands out from the group, and remains motionless, sternly gazing at Thaïs who says to Nicias:) THAÏS ( à Nicias ) 15 Quel est cet étranger dont le regard farouche s’attache ainsi sur moi ? Je ne I’ai jamais vu paraître en nos festins... d’où vient-il? quel est-il ? THAÏS Who is this stranger, whose harsh eye is thus fixed upon me? I have never yet seen him at our feasts... Where does he come from? Who is he? NICIAS ( assez bas, négligemment ) Un philosophe à I’âme rude ! un solitaire du désert ! ( avec ironie ) Prends garde ! Il est ici pour toi. NICIAS (carelessly, in a low voice) A simple-souled philosopher! A hermit from the desert! (ironically) Beware! He is here on your account. THAÏS Qu’apporte-t-il ? L’amour ? THAÏS What does he bring? Love? 25 NICIAS Nulle faiblesse humaine ne saurait amollir son cœur. Il veut te convertir à sa sainte doctrine. NICIAS No human failing can soften his heart. He wants to convert you to his holy doctrine. THAÏS Qu’enseigne-t-il ? THAÏS What does he teach? ATHANAËL ( s’avançant ) Le mépris de la chair, I’amour de la douleur, I’austère pénitence ! ATHANAËL (coming forward) Contempt of the flesh, love of pain, harsh penance! THAÏS ( après I’avoir regardé longuement ) Va ; passe ton chemin ! je ne crois qu’à I’amour et nulle autre puissance ne pourrait rien sur moi ! THAÏS (after a long look at him) Go! On your way! I believe in nought but love and no other power can rule over me! ATHANAËL ( qui l’a écoutée avec une sombre colère, va vers elle et dit avec éclat: ) Ah ! ne blasphème pas ! Non ! Ne blasphème pas ! ( À ces mots, les philosophes cessent leur entretien et descendent vers Thaïs. Tous les invités, prévenus par les esclaves, ont quitté la salle du banquet, et, peu à peu, se joignent, avec un sentiment d’étonnement et de curiosité, à Thaïs et à Nicias. ) ATHANAËL (who has been listening angrily, goes up to her and says almost in a shout:) Ah, utter no blasphemy! No, utter no blasphemy. (The philosophers instantly abandon their debate and go down towards Thaïs; slaves have rushed to alert all the other guests and they leave he banquet hall and gradually come out to join Thaïs and Nicias, full wonder and curiosity.) THAÏS ( à Athanaël, avec une sorte de câlinerie ironique ) 16 Qui te fait si sévère et pourquoi démens-tu la flamme de tes yeux ? Quelle triste folie te fait manquer à ton destin ? Homme fait pour aimer, quelle erreur est la tienne ! Homme fait pour savoir, qui t’aveugle à ce point ? Tu n’as pas effleuré la coupe de la vie ! Tu n’as pas épelé I’amoureuse sagesse ! Assieds-toi près de nous, couronne-toi de roses, rien n’est vrai que d’aimer, tends les bras à I’amour ! THAÏS (to Athanaël, mockingly coaxing him) Why are you so severe and why do you belie the fire in your eyes? What wretched folly drives you to avoid your destiny? You who were born to love, how mistaken you are! You who were born to know, what is blinding you thus? You have not even tasted the cup of Iife! You have not yet spelled out the wisdom of love! Sit down beside us, crown yourself with roses, nothing is true but love, hold your arms out to love! NICIAS ET LA FOULE Assieds-toi près de nous, couronne-toi de roses, rien n’est vrai que d’aimer, tends les bras à I’amour! ATHANAËL ( très ardemment ) 17 Non ! Non ! je hais vos fausses ivresses ! Non ! ici, je me tais, mais j’irai, pécheresse, NICIAS AND THE CROWD Sit down beside us, crown yourself with roses, nothing is true but love, hold your arms out to love! ATHANAËL (fierily) No! No! I hate your false raptures! No, here I shall hold my peace, but I shall come, sinner, 26 j’irai dans ton palais te porter le salut et je vaincrai l’Enfer en triomphant de toi ! I shall come to your palaee to bring you salvation and I shall defeat hell by triumphing over you. THAÏS, NICIAS, LA FOULE Couronne-toi de roses ! rien n’est vrai que d’aimer, tends les bras à I’amour ! THAÏS, NICIAS AND CHORUS Crown yourself with roses! Nothing is true but love, hold your arms out to love! ATHANAËL ( est remonté au fond et se dispose à s’éloigner ; iI dit avec autorité : ) J’irai dans ton palais te porter le salut ! ATHANAËL (who has gone towards the back and is preparing to leave, says forcefulIy) I shall come to your palace to bring you salvation. NICIAS, LA FOULE ( avec provocation ) Ose venir, toi qui braves Vénus ! THAÏS ( se disposant à réproduire la scène des amours d’Aphrodite à Athanaël, avec provocation ) Ose venir, toi qui braves Vénus ! ( Des esclaves s’apprêtent à detâcher les vêtements de Thaïs. Athanaël fuit avec un geste d’horreur. ) NICIAS AND CHORUS (provocatively) We dare you to come, you who defy Venus! THAÏS (preparing to mime the loves of Aphrodite to Athanaël, cries provocatively:) I dare you to come, you who defy Venus! (Some slaves are about to remove her clothes. Athanaël flees with a gesture of horror.) 27 DEUXIÈME ACTE ACT TWO Scène 1 Scene One Chez Thaïs Thaïs's room ( La lumière ne parvient dans cette retraite qu’à travers minces nappes d’eau qui I’adoucissent et I’irisent. Une figure de Vénus est au premier plan sur une stèle. Il y a devant la stèle, un brûle-parfums. Le sol est couvert de tapis de Byzance, d’oreillers brodés et de peaux de lions Iybiques. Grands vases d’onyx d’où s’élancent des perséas en fleurs. Thaïs paraît, accompagnée de quelques histrions et d’un petit groupe de comédiennes. Bientôt, elle les éloigne tous d’un geste.) (Daylight can only reach this secluded place through thin veils of water which make it soft and iridescent. To the front of the stage, a statue of Venus on a steIe, with an incense burner in front of it. The ground is littered with rich Byzantine carpets, embroidered cushions and Libyan lion-skins. Luxuriant flowers tumble out of great onyx vases. Thaïs comes in with a few actors and actresses, but she soon motions them away.) THAÏS ( seule, avec lassitude et amertume ) 18 Ah ! je suis seule, seule enfin ! Tous ces hommes ne sont qu’indifférence et que brutalité. Les femmes sont méchantes et les heures pesantes. J’ai I’âme vide. Où de trouver le repos ? Et comment fixer le bonheur ? ( Rêveuse, elle prend un miroir. ) O mon miroir fidèle, rassure-moi. 19 Dis-moi que je suis belle et que je serai belle éternellement ! Que rien ne flétrira les roses de mes lèvres, que rien ne ternira I’or pur de mes cheveux, dis-Ie-moi ! dis-Ie-moi ! Dis-moi que je suis belle et que je serai belle éternellement ! Ah ! je serai belle éternellement ! ( se dressant et prêtant I’oreille comme si une voix lui parlait dans I’ombre ) Ah ! Tais-toi, voix impitoyable. Voix qui me dis Thaïs, tu vieilliras ! Un jour ainsi, Thaïs ne serait plus Thaïs ! Non ! Non ! je n’y puis croire, ( s’adressant à Vénus ) Toi, Vénus, réponds-moi de ma beauté ! Vénus, réponds-moi de son éternité ! Vénus, invisible et présente ! Vénus, enchantement de I’ombre ! Vénus, réponds-moi, réponds-moi ! Dis-moi que je suis belle, etc. ( Elle aperçoit Athanaël qui est entré silencieusement et s’est arrêté sur le seuil, et elle lui dit avec charme : ) THAÏS (alone, weary and bitter) Ah! I am alone, alone at last. All these men are nought but indifference and brutality. The women are spiteful and the hours tedious. My soul is empty. Where shall I find rest? How shall I secure happiness? (She takes a mirror, dreamily.) O my faithful mirror, comfort me. Tell me that I am beautiful and that I shall always be beautiful. That nothing will wither the rose of my lips, that nothing will tarnish the pure gold of my hair, Tell me! Tell me! Tell me that I am beautiful and that I shall always be beautiful. Ah! I will always be beautiful! (She Iistens as though a voice spoke to her from the shadows.) Ah, keep silent, pitiless voice. The voice that tells me “Thaïs, you will grow old”! And so, one day, Thaïs will no longer be Thaïs! No! No! I will not believe it! (speaking to Venus) Venus, tell me I am beautiful! Venus, tell me that my beauty is immortal! Venus, invisible yet present! Venus, spell of the darkness, Venus, speak to me, speak to me! Tell me I am beautiful, etc. (She suddenly sees Athanaël who has come in noiselessly, stopping on the threshold, and says seductively:) 28 20 Étranger, te voilà comme tu I’avais dit ! ... Stranger, you have come, as you said you would!... ATHANAËL ( murmurant une prière du fond du cœur ) Seigneur, fais que son radieux visage soit comme voilé devant moi ! Fais que la force de ses charmes ne triomphe pas de ma volonté ! ATHANAËL (murmuring a prayer, with all his heart) Lord, let her radiant face be veiled to me! Do not let the power of her beauty triumph over my will! THAÏS ( avec un sourire ) Allons, parle, à présent ! THAÏS (with a smile) Well, you may speak now! ATHANAËL On dit qu’aucune femme ne t’égale ! Et c’est pourquoi j’ai voulu te connaître, et c’est pourquoi, te voyant, j’ai compris combien il me serait glorieux de te vaincre ! ATHANAËL I have heard that you are peerless among women! And that is why I wanted to know you, and that is why, seeing you, I have understood how glorious it would be for me to vanquish you! THAÏS ( en souriant ) Tes hommages sont hauts ; ton orgueil les dépasse. Présomptueux, prends garde de m’aimer ! THAÏS (smiling) Your praise is lofty, but your pride is loftier. Presumptuous man, take care lest you love me! ATHANAËL ( avec chaleur ) Ah! je t’aime, Thaïs, et j’aime à te le dire, mais je t’aime, non comme tu I’entends ! Moi, je t’aime en esprit, je t’aime en vérité, je te promets mieux qu’ivresse fleurie et songes d’une brève nuit ; cette félicité qu’aujourd’hui je t’apporte ne finira jamais ! ATHANAËL (with warmth) Ah, I love you, Thaïs, and I love to tell you so, but I do not love you as you mean! I love you in spirit, I truly love you. I promise you better things than flowered pleasures and a short night's dreams; the bliss I bring you today will never end! THAÏS ( ironique ) Ah! Montre-moi donc ce merveilleux amour ! Un amour vrai n’a qu’un langage : les baisers. THAÏS (ironically) Ah! Show me, then, this wonderful love! True love has but one language: kisses. ATHANAËL Thaïs, ne raille pas ! L’amour que je te prêche c’est I’amour inconnu ! ATHANAËL Thaïs, do not jeer! The love I preach to you is an unknown love! THAÏS ( Iégèrement ) Ami, tu viens bien tard ; je connais toutes les ivresses. THAÏS (urgently) You are too late, my friend; all the delights of love are known to me. ATHANAËL L’amour que tu connais n’enfante que la honte. L’amour que je t’apporte est le seul glorieux ! ATHANAËL The love you know brings nothing but shame. The one I bring you is the only glorious love. 29 THAÏS Je te trouve hardi d’offenser ton hôtesse. THAÏS I think you are very rash to offend your hostess. ATHANAËL T’offenser ! … je ne songe qu’à te conquérir à la verité ! ( avec un enthousiasme croissant ) Ah ! qui m’inspirera des discours embrasés pour qu’à mon souffle, ô courtisane, ton cœur fonde comme une cire ! Qui pourra te livrer à moi et changera ma parole en un Jourdain dont les flots répandus prépareront ton âme à la vie éternelle. ATHANAËL Offend you! … I only wish to win you over to truth! (with mounting enthusiasm) Ah, who shall inspire me with fiery speeches so that my breath, O courtesan, may melt your heart as it would wax! Who shall deliver you up to me and shall change my words into a Jordan whose gushing waves will prepare your soul for eternal life? THAÏS ( troublée, elle la regarde à la dérobée avec un vague sentiment de crainte ) À la vie éternelle ! THAÏS (perturbed, glances at him apprehensively) ATHANAËL À la vie éternelle ! ATHANAËL For eternal life!. .. For eternal life!... THAÏS (taking a decision, but trembling at first) Well, then, reveal to me all this mysterious love, I obey you ... I am yours! (With a golden spatula, Thaïs takes a few grains of incense from a cup and throws them into the incense-burner.) THAÏS ( prenant une résolution, mais d’abord tout en tremblant ) 21 Eh bien, fais-moi connaître tout cet amour mystérieux, je t’obéis ... je suis à toi ! ... ( Thaïs, avec une spatule d’or, puise dans une coupe quelques grains d’encens qu’elle jette dans le brûle-parfums. ) ATHANAËL ( à part, avec fièvre ) Un tumulte effrayant s’élève en ma pensée !... Seigneur, fais que son radieux visage soit comme voilé devant moi !... ( Une fumée légère enveloppe Thaïs en même temps que la déesse et tandis qu’Athanaël, trouble, la regarde, elle murmure en souriant et comme instinctivement une sorte d’incantation mystérieuse. ) ATHANAËL (aside, feverishly) A terrifying tumult arises in my brain! Lord, let her radiant face be as veiled to me! (A thin cloud of smoke envelopes both Thaïs and the goddess; as Athanaël, greatly perturbed, is watching her, she murmurs with a smile and, almost instinctively, a kind of mysterious incantation.) THAÏS Vénus, invisible et présente ! Vénus, enchantement de I’ombre ! THAÏS Venus, invisible, yet present! Venus, spell of the darkness! ATHANAËL ( à part, priant avec ardeur ) Fais pitié, Seigneur, que la force de ses charmes ne triomphe pas de ma volonté. Seigneur ! Pitié ! ATHANAËL (aside, praying with fervour) Have pity, Lord. Do not let the power of her beauty triumph over my will. Have pity, Lord. 30 THAÏS Vénus, éclat du ciel et blancheur de la neige ! Vénus, descends et règne ! Splendeur, Volupté, Douceur !... THAÏS Venus, brilliance of the sky and glare of the snow! Venus, descend and rule! Splendour! Voluptuousness! Sweetness! ATHANAËL ( reprenant violemment possession de lui-même, déchire, arrache sa robe d’emprunt sous laquelle iI a gardé son cilice ) 22 Je suis Athanaël, moine d’Antinoé ! Je viens du saint désert, et je maudis la chair et je maudis la mort qui te possède ! et me voici devant toi, femme, comme devant un tombeau ; et je te dis : Thaïs, lève-toi, lève-toi ! ATHANAËL (violently checking himself, tears away his borrowed robe, under which he is still wearing his hair shirt) I am Athanaël, monk of Antinoé! I come from the holy desert and I curse the flesh, and I Curse the death that possesses you! And here I am before you, woman, as though before a grave; and I say to you: Thaïs, arise, arise! THAÏS ( pâle d’épouvante, les mains jointes, pleurant et gémissant, se jette aux pieds d’Athanaël ) Ah! Pitié ! Ne me fais pas de mal. Parle, que me veux-tu ? Non ! Ah ! par pitié, tais-toi, par pitié, tais-toi ! 23 Je n’ai pas plus choisi mon sort que ma nature et ce n’est pas ma faute à moi si je suis belle. Pitié ! Ne me fais pas mourir ! Ah! je crains tant la mort ! Ne me fais pas mourir, pitié ! Ne me fais pas de mal ! Pitié ! Pitié ! Non ! Ne me fais pas mourir. THAÏS (white with terror, holds her hands together, crying and moaning, and throws herself at his feet.) Ah, have mercy, Do not harm me. Tell me what you want of me. O no! For pity's sake, be silent. I chose neither my fate nor disposition and it is not my fault if I am beautiful. Have mercy, do not make me die! Ah, I fear death so much! Have mercy, do not make me die! Do not harm me! Have mercy, have mercy! Do not make me die. ATHANAËL ( avec enthousiasme ) Non. Je l’ai dit, tu vivras de la vie éternelle ; sois à jamais la bien-aimée et I’épouse du Christ dont tu fus I’ennemie. ATHANAËL (eagerly) No. I have told you, you shall live the life eternal; be for evermore the beloved and the bride of Christ, whose enemy you were. THAÏS ( avec ardeur et joie ) Je sens une fraîcheur en mon âme ravie ! Je frissonne et demeure charmée !… Ah ! Quel pouvoir est le sien ? THAÏS (with ardour and joy) My burdened soul feels refreshed! I shudder and remain speIIbound!... Ah! What power is this he has? LA VOIX DE NICIAS ( se fait entendre au loin et se rapproche graduellement ) O Thaïs, idole fragile, je veux une dernière fois... NICIAS'S VOICE (is first heard in the distance and gradually comes nearer) O Thaïs, frail idol, I want to taste for the last time... 31 THAÏS ( ècoutant avec un sentiment de répulsion ) Nicias ! Encore ! THAÏS (listening with a feeling of repulsion) Nicias! Again! NICIAS Je veux I’amour de ta lèvre fleurie. NICIAS I want the love of your sweet lips. THAÏS ( comme à elle-même, avec agitation ) Mon âme n’est plus mienne. M’aimer !... ( avec dédain et brusquerie ) Il n’a jamais aimé personne... il n’aime que I’amour ! THAÏS (to herself, agitatedly) My soul is no longer mine! Love me!... (brusquely, with scorn) He has never loved anyone... He loves only love!... NICIAS Demain, je ne serai pour toi plus rien qu’un nom ! Plus rien qu’un nom ! NICIAS Tomorrow I will be nothing to you but a name. Nothing but a name. ATHANAËL Tu I’entends ? ATHANAËL Do you hear him? THAÏS ( à Athanaël, avec énergie ) Eh bien, va ! Dis-Iui que je déteste tous les riches, tous les heureux !... qu’il m’oublie, entends-tu ! Dis-lui que je le hais !... THAÏS (to Athanaël, forcefully) Very well, go! Tell him that I loathe all those who are wealthy and happy!... That he must forget me, do you hear? Tell him that I hate him! ATHANAËL ( avec autorité ) A ton seuil, jusqu’au jour, j’attendrai ta venue ! ATHANAËL (with authority) I shall wait for you on your threshold, till daybreak! THAÏS ( se reprenant, avec un dernier mouvement de révolte ) Non ! ... je reste Thaïs, Thaïs la courtisane. Je ne crois plus à rien et je ne veux plus rien. Ni lui, ni toi, ni ton Dieu ! ( Elle est prise d’un rire nerveux, qui s’achève en des sanglots, et se jette le visage caché dans ses coussins, tandis que lui s’éloigne, I’ayant regardée une dernière fois avec une religieuse confiance. Les rideaux se ferment lentement. La musique continue jusqu’au tableau suivant. ) THAÏS (in a last gesture of revolt) No!... I shall remain Thaïs, Thaïs the courtesan. There is nothing I believe in, nothing I want! Neither him, nor you, nor your God! (She bursts into hysterical laughter, which changes to sobs, and throws herself face down among her cushions, while he goes away, after a last look of religious confidence at her. The curtain falls slowly and the music continues until the next scene.) 24 Méditation religieuse – Symphonie Méditation (Interlude) 32 COMPACT DISC 2 Scène 2 Scene Two Sur une place, devant la maison de Thaïs A square in front of Thaïs's house ( Avant le jour. Sous le portique, au premier plan, une petite statuette d’Éros ; devant I’image, une lampe allumée. La lune éclaire encore la place. Au bas des degrés du portique dort Athanaël, couché sur le pavé. Au fond, à droite, une maison dans laquelle sont réunis Nicias et ses amis de plaisir ; les baies sont eclairées. On entend vaguement une musique de fête. Après un temps, la porte de la maison de Thaïs s’ouvre. Thaïs paraît ; elle prend la lampe, qu’elle élève au-dessus de sa tête pour voir sur la place. Elle descend ainsi les degrés : elle aperçoit Athanaël, repose la lampe où elle I’a prise et revient vers lui. ) (lt is still night: under the portico, near the front of the stage, is a small statue of Eros, with a burning taper in front of it. The moon is still shining. Athanaël is Iying asleep on the ground, at the bottom of the steps leading to the portico. To the back, on the right, another house in which are Nicias and the companions of his revels. The windows are brightly lit and festive music sounds faintly. After a few moments, Thaïs's door opens and she appears; she takes a lamp, which she lifts above her head to light up the square. She goes down the steps, sees Athanaël, goes back to return the lamp from where she took it and goes to Athanaël's side.) THAÏS ( se penchant vers Athanaël, mystérieusement et à voix basse ) 1 Père, Dieu m’a parlé par ta voix ! Me voici ! THAÏS (bending over Athanaël, says mysteriously, in a low voice) Father, God has spoken to me with your voice! Here I am! ATHANAËL (se levant, à Thaïs, mystérieusement et à voix basse ) Thaïs, Dieu t’attendait ! ATHANAËL (rising, says mysteriously to her, in a low voice) Thaïs, God was waiting for you! THAÏS ( toujours à voix basse, avec humilité ) Ta parole est restée en mon cœur comme un baume divin. J’ai prié, j’ai pleuré, il s’est fait en mon âme une grande lumière. Ayant vu le néant de toute volupté, vers toi je viens, ainsi que tu I’as commandé. THAÏS (humbly, still in a low voice) Your words stayed in my heart like a divine balm. I prayed, I wept, a great light dawned within my soul. I have seen the emptiness of all pleasures and come to you as you bade me. ATHANAËL Va, courage, ô ma sœur ! I’aube du repos se lève ! ATHANAËL Come, be brave, O my sister. The dawn of rest is breaking! THAÏS ( humblement ) Que faut-il faire ? THAÏS (humbly) What must I do? 33 ATHANAËL 2 Non loin d’ici, vers I’occident, il est un monastère où des femmes élues vivent pareilles à des anges dans un parfait recueillement : pauvres, pour que Jésus les aime, modestes, pour qu’il les regarde, et chastes, pour qu’il les épouse ! C’est là que je te conduirai. A leur pieuse mère, Albine, je te consacrerai ! ATHANAËL Not far from here, to the west, there is a monastery, where chosen women live like angels, in perfect piety: poor, so that Jesus will love them, humble, so that he will look after them, and chaste, so that he will wed them! That is where I shall take you! I shall give you up to their devout mother, Albine. THAÏS Albine, fille des Césars! THAÏS Albine, the daughter of the Caesars! ATHANAËL ( simplement ) Et la servante la plus pure du Christ ! ( avec mystère ) La, je t’enfermerai dans I’étroite cellule jusqu’au jour où Jésus te viendra délivrer! ( avec un enthousiasme grandissant ) Va! n’en doute pas ! il viendra lui-même et quel tressaillement dans la chair de ton âme quand tu sentiras sur tes yeux se poser ses doigts de lumière afin d’en essuyer les pleurs ! ATHANAËL (with simplicity) And the purest servant of Christ! (mysteriously) There, I shall imprison you within a narrow cell until the day when Jesus shall come to set you free. (with growing enthusiasm) Go! Do not doubt it! He shall come himself! And the flesh of your soul will quiver when you feel upon your eyes the touch of his fingers of light, wiping away their tears! THAÏS ( avec joie ) Emmene, mon père. THAÏS (joyfully) Ah! Take me there, father. ATHANAËL Oui. Mais, d’abord, anéantis ce qui fut I’impure Thaïs : ton palais, tes richesses, tout ce qui proclame ta honte ! Brûle tout ! anéantis tout ! ATHANAËL Yes. But, first, you must destroy that which was the unchaste Thaïs: your palace, your wealth, all the tokens of your shame! Burn everything! Destroy everything! THAÏS ( résignée ) Père, qu’il en soit ainsi. ( Elle se dirige vers la maison, puis s’arrête avec un sourire devant la petite image d’Éros. ) Je ne veux rien garder de mon passé, rien que cela ... ( prenant et apportant dans ses bras I’image qu’elle présente à Athanaël ) THAÏS (resigned) Father, be it so. (She goes towards the house, then stops with a smile in front of the little statue.) I will keep nothing from my past, nothing but this... (She takes the statue in her arms and brings it back to Athanaël.) 34 Cette image d’ivoire, cet enfant, d’un travail antique et merveilleux, c’est Éros ! c’est I’amour ! ( tendre et chaste ) 3 Considère, ô mon père, que nous ne le pouvons traiter cruellement. L’amour est une vertu rare, j’ai péché, non par lui, mais plutôt contre lui. Ah ! je ne pleure pas de l’avoir eu pour maître, mais d’avoir méconnu sa volonté ! Il défend qu’une femme se donne à qui ne vient point en son nom ; et c’est pour cette loi qu’il convient qu’on I’honore. Prends-Ie, pour le placer dans quelque monastère, et ceux qui le verront se tourneront vers Dieu, car I’amour nous élève aux célestes pensées. ( après un temps ) Quand Nicias m’aimait, il m’offrit cette image. This ivory statue, this child, wrought with ancient and marvellous art, it is Eros, it is love! (tender and chaste) Consider, o father, that we cannot treat him harshly. Love is a rare virtue. I did not sin through him, but rather against him. Ah! I weep, not because he was my master, but because I misunderstood his will! He forbids that a woman should give herself to whoever does not come in his name: and because of this law, he should be honoured. Take him, and let him be placed in some monastery, and those who see him, will turn to God, for love lifts our thoughts up to heaven. (after a short pause) When Nicias loved me, he gave me this statue. ATHANAËL ( avec une explosion de colère ) Nicias ! ah ! maudis la source empoisonnée d’où te vient ce présent ! qu’il soit anéanti. ( Il a saisi la statuette qu’il jette violemment sur le pavé ou elle se brise ; iI en chasse les débris du pied. ) Et tout le reste, à la flamme, à l’abîme ! Viens, Thaïs, que tout ce qui fut toi retourne à la poussière, à I’éternel oubli ! ATHANAËL (in a sudden burst of anger) Nicias! Ah, curse the poisonous origin of this gift! Let it be destroyed! (He takes the statue, dashes it violently against the ground where it breaks, and kicks its shattered fragments.) And all else be given up to flame, to the abyss! Come, Thaïs, let all that was you return to dust and eternal oblivion! THAÏS ( la tête baissée tremblante ) Que tout ce qui fut moi retourne à la poussière, à I’éternel oubli ! Viens ! THAÏS (hanging her head and tremling) Let all that I was return to dust and eternal oblivion! Come! ATHANAËL Viens ! Que tout ce qui fut toi retourne à la poussière, à I’éternel oubli ! Viens! ( Quand Thaïs et Athanaël sont sortis, paraissent Nicias et tous les personnages du second tableau. IIs descendent joyeusement, en tumulte, de la maison du fond. Nicias les mène, très animé, comme un peu étourdi par I’ivresse. ) ATHANAËL Come! Let all that you were return to dust and eternal oblivion! Come! (As soon as Thaïs and Athanaël have left, Nicias and all his friends appear. They pour, in joyful confusion, out of the house at the back. Nicias is leading them and seems very agitated and slightly drunk.) 35 NICIAS 4 Suivez-moi tous, amis ! La nuit n’est pas finie. Evohé ! Le jeu m’a rendu trente tois le prix dont je payai la beauté de Thaïs ! Donc, réjouissons-nous, encore, encore, encore ! NICIAS Follow me, everyone! The night is not over yet. Evohe! Gambling, I won back thirtyfold the sum I have given Thaïs's beauty. Therefore let us be merry again, again, again! LE CHŒUR Encore ! Evohé ! CHORUS Again! Evohe! NICIAS Appelez les danseuses d’Asie, les psylles et les baladins ! Faisons durer jusqu’à l’aurore les danses, les jeux et les cris ! Allumons des flambeaux ! NICIAS Call in the Asian dancers, the snake-charmers and musicians! Let us continue our dances, games and shouts until dawn! Let us light up torches! LE CHŒUR, CROBYLE ET MYRTALE Allumons les flambeaux ! Faisons honte au soleil. CHORUS, CROBYLE AND MYRTALE Let us light up torches To put the sun to shame. NICIAS Qu’on jette la d’épais tapis ! A mes côtés, Crobyle, et toi, Myrtale ! NICIAS Let thick carpets be strewn here! Come to my side, Crobyle, and you, Myrtale! LE CHŒUR, CROBYLE, MYRTALE ET NICIAS Evohé ! Evohé ! CHORUS, CROBYLE, MYRTALE AND NICIAS Evohe! Evohe! NICIAS Rien n’est vrai que la vie ! Rien n’est sage que la folie ! ( On a, dans un grand mouvement, exécuté les indications de Nicias. Il tombe paresseusement parmi les coussins apportés par les serviteurs. Autour de lui, Crobyle, Myrtale, les femmes, les histrions. ) NICIAS Nothing is real but Iife, nothing is wise but folly. (Nicias's orders have been carried out and he drops lazily among the cushions brought out by his servants. Around him sit Crobyle, Myrtale, the women and actors.) 5 Divertissement ( Après plusieurs danses, paraît la Charmeuse. ) Divertissement (After several dances, the Charmer appears.) NICIAS ( à I’apparition de la Charmeuse ) 6 Voilà l’lncomparable ! Prends la Iyre, Crobyle, et toi, prends la cithare, Myrtale ! Et toutes deux chantez le cantique de la Beauté. NICIAS (as he sees her) Here is the incomparable one! Take your Iyre, Crobyle, and you Myrtale, take your zither and sing, both of you, the hymn to beauty. 36 ( Alors Crobyle et Myrtale chantent en s’accompagnant de leurs instruments ; tandis que la Charmeuse développe ses poses lentes et formule ses pas légers, jetant, à travers le chant des deux esclaves, les fusées de sa voix. ) (Crobyle and Myrtale sing, accompanying themselves on their instruments, while the Charmer strikes up her slow attitudes and executes her light steps, mingling her sudden cries with the voices of the singers.) CROBYLE ET MYRTALE 7 Celle qui vient est plus belle Que la Reine de Saba Qui dansait sur des miroirs ! Et de I’ombre de ses voiles Partent les traits de sa voix Comme des flèches de feu ! Elle a le teint d’ambre pâle, Elle vient aérienne Comme une idole impassible, Elle va! Elle entraîne, elle caresse, Ses regards jettent des chaînes, Ses beaux regards alanguis Qui font les hommes captifs. Sans rien savoir de son pouvoir Elle entraîne, elle caresse, Elle a le charme mortel. CROBYLE AND MYRTALE The one who comes is fairer Than the Queen of Shebah Who danced upon mirrors! And, from the shadows of her veils, The sound of her flashes out, Like arrows of fire. Her skin is like pale amber She comes with airy grace, Like an impassive idol She comes! She ensnares, she caresses, Her looks cast chains, Her lovely languid glances Which keep men prisoners. Without knowing her power She ensnares, she caresses She has a deadly charm. 8 Divertissement ( Reprise et fin du divertissement. À ce moment, Athanaël sort vivement de la maison, une torche allumée à la main. ) Divertissement (The dance and music become general again, as Athanaël comes quickly out of Thaïs's house, a lighted torch in his hand.) 9 NICIAS ( avec ironie ) Eh! c’est lui… Athanaël ! NICIAS (ironically) Why! There he is!...Athanaël! CHŒUR Athanaël ! Salut, sage des sages ! Thaïs a donc désarmé la raison ? ( en riant ) Ah! ah! Voyez sa face glorieuse ! CHORUS Athanaël! Hail, wise among the wise! Has Thaïs vanquished your reason, then? (laughing) Ah, ah! See his victorious looks! ATHANAËL ( jetant sa torche qui s’éteint sur le sol ) Ah! taisez-vous ! Thaïs est I’épouse de Dieu, elle n’est plus à vous ! La Thaïs infernale est morte à tout jamais... ATHANAËL (throwing down his torch and extinguishing it) Ah, hold your tongues! Thaïs is the bride of God, she is no longer yours! The infernal Thaïs is dead for evermore... 37 et la Thaïs nouvelle, la voici ! (Parait Thaïs, les cheveux défaits, vêtue d’une tunique de laine. Ses esclaves la suivent attristées, regardant vers la maison d’où, des ce moment, s’élèvent de légères fumées que vont bientôt suivre des lueurs d’un feu immense et des flammes selon le mouvement de l’action. La foule avertie par les cris et les rires envahit la place progressivement. Athanaël dit à Thaïs : ) Viens, ma sœur, et fuyons à jamais cette ville ! As for the new Thaïs, here she comes! (Thaïs appears, her hair over her shoulders, wearing a coarse tunic. Her slaves follow her sadly, looking back towards the house from which thin wreathes of smoke are beginning to escape. These will soon grow into the glow and flames of a huge fire. The crowd hearing the noise and laughter rushes into the square. Athanaël says to Thaïs:) Come my sister, let us flee this city forever! LA FOULE ( premier groupe, s’interposant ) Ah ! jamais ! non! jamais ! THE CROWD (blocking their way) Ah, never! No, never! LA FOULE ET LES AMIS DE NICIAS ( deuxième groupe, de même ) L’emmener ! que dit-il ? THE CROWD AND NICIAS'S FRIENDS (surrounding them) Take her away! What is he saying? THAÏS 10 Il dit vrai ! THAÏS He is telling the truth. NICIAS Thaïs ! tu nous quitterais ! Est-ce possible ? ( Nicias a pris le bras de Thaïs. ) NICIAS Thaïs! Would you leave us? Is it possible? (He takes Thaïs's arm.) ATHANAËL ( la lui arrachant ) Impie ! Crains de mourir si tu touches à celle-ci. Elle est sacrée! elle est la part de Dieu ! ( prenant Thaïs près de lui et voulant s’éloigner ) Passage ! ATHANAËL (pulling her away) Impious man! If you dare touch this woman, you shall die. She is sacred! She belongs to God! (drawing Thaïs to his side and trying to leave) Give way! LA FOULE ( excitée ) Non ! Que lui veut donc cet homme! Qu’il retourne au désert ! THE CROWD (aroused) No! What does this man want with her? Let him go back to the desert! UN PETIT GROUPE DE GENS DU PEUPLE ( menaçant Athanaël ) Va-t’en! Cynocéphale ! A SMALL GROUP OF COMMONERS (threatening Athanaël) Go away! Baboon! NICIAS Ne pars pas ! Reste ! NICIAS Do not go! Stay! LA FOULE Nous reprendre Thaïs ! Eh ! de qui vivrons-nous ? Mes robes ! mes colliers ! mes chevaux ! mes bijoux ! THE CROWD Take Thaïs from us! Why, how shall we live? My dresses! My necklaces! My horses! My jewels! 38 qui donc nous paiera ! Pour qui donc sont les lois ! Il nous vole Thaïs ! Wno will pay us? Whom does he think the laws are for? He is robbing us of Thaïs! LES FEMMES ( affolées, désignant la maison incendiée ) La flamme! I’incendie ! le palais brûle! THE WOMEN (terrified, pointing to the burning palace) The flame! The fire! The palace is burning! LA FOULE ( hurlante ) Qu’elle reste! et lui qu’on I’assomme ! aux corbeaux ! au gibet ! à I’égout ! THE CROWD (shrieking) She must stay! And let him be beaten senseless! Fed to the crows! String him up! Throw him into the gutter! UN HOMME DU PEUPLE ( jetant une pierre à Athanaël qu’il blesse au front ) Tiens, satyre, à toi ! A MAN (casting a stone at Athanaël and catching him a blow on the forehead) Here, you lecher, take that! ATHANAËL, THAÏS ( I’un près de I’autre, debout, très calmes, regardant la foule menaçante ) Ah ! mourons, si c’est notre heure ! Achetons en un instant une éternelle allégresse au prix de tout notre sang ! ( L’incendie augmente. ) ATHANAËL AND THAÏS (standing close together and calmly looking at the menacing crowd) Ah, let us die, if the hour is come! Let us buy in one moment eternal bliss and pay for it with our blood. (The fire roars louder.) LA FOULE ( avec fureur ) A mort ! THE CROWD (roused to fury) Death! NICIAS ( parvenant à s’interposer ) Arrêtez ! de par tous les dieux ! Voilà de quoi vous apaiser ! ( Il a puisé dans son escarcelle et jette de I’or à poignées.) NICIAS (managing to make himself heard) Stop! In the name of the gods! Here! This should placate you! (He takes gold from his purse and throws it by handfuls on the ground.) LA FOULE ( tous se précipitent sur I’or qu’ils se disputent à grands cris ) De I’or ! THE CROWD (rushing forward and fighting over it) NICIAS ( à Athanaël et à Thaïs ) Allez ! Adieu, Thaïs, en vain tu m’oublieras ; ton souvenir sera le parfum de mon âme ! … NICIAS (to Athanaël and Thaïs) Go! Farewell, Thaïs, you shall forget me in vain; your memory will perfume my soul. Gold! 39 NICIAS, THAÏS ET ATHANAËL Pour jamais adieu ! ( Nicias jette de nouveau de I’or. Nouvelles clameurs de la foule. Athanaël et Thaïs s’enfuient. Le palais brûle. ) NICIAS, THAÏS AND ATHANAËL Goodbye forever! (Nicias throws more gold. The crowd cheers. Athanaël and Thaïs flee. The palace burns.) LA FOULE De l’or ! THE CROWD Gold! TROISIÈME ACTE ACT THREE Scène 1 Scene One L’Oasis ( Sous les palmiers, un puits. Plus loin, pour les voyageurs, un abri dans la verdure. Plus loin encore, à la lisière du sable, incendié de soleil, les cellules blanches de la retraite d’Albine. Le soleil est très haut ; sous les palmiers, une à une, quelques femmes viennent en silence, descendent au puits, en remontent et s’éloignent. Après un instant, Thaïs et Athanaël paraissent, Thaïs, accablée de fatigue, se soutient à peine. ) The Oasis (Under the palm-trees, a well. Further away, a small shelter for travellers, among the greenery. Further away still, close to the desert sands and burnt by the sun, the white cells of Albine's retreat. The sun is at its highest; under the palm-trees, one by one, a few women, I silently go down to the well and return whence they came. After a few minutes, Thaïs and Athanaël enter. Thaïs is exhausted and can hardly stand.) THAÏS 11 L’ardent soleil m’écrase, comme un fardeau trop lourd ! Ah! je succombe au poids du jour ! Arrêtons-nous ! THAÏS The fiery sun crushes me, 'tis too heavy a burden. Ah! I give way under the weight of the day! Let us stop! ATHANAËL Non! Marche encore ! Brise ton corps, anéantis ta chair ! ATHANAËL No! Walk on! Shatter your body! Destroy your flesh! THAÏS ( humblement ) Père, tu dis vrai. Ma torture, je I’offre au divin rédempteur. THAÏS (humbly) Father, you speak truly! I ofter up my sufferings to the divine redeemer! ATHANAËL Seul, le repentir nous épure. Marche ! Ce corps parfait, que tu Iivras aux païens, aux infidèles, ( avec une furie soudaine ) à Nicias ! ah ! Dieu I’avait pourtant formé pour qu’il devînt son tabernacle ! ATHANAËL Repentance alone doth purify us! Walk on! This perfect body that you yielded to the pagans and miscreants, (in sudden fury) to Nicias! Ah! Had God not fashioned it to be His tabernacle? 40 Et maintenant que tu connais la verité, tu ne peux plus unir tes lèvres, tu ne peux plus joindre tes mains, sans concevoir le dégout de toi-même. Marche ! Expie ! And now that you know the truth, you can no longer close your Iips, you can no longer fold your hands, without feeling disgusted at yourself. Walk on! Atone! THAÏS ( humblement ) Père, tu dis vrai. THAÏS (humbly) Father, you speak truly. ATHANAËL Expie! ATHANAËL Atone! THAÏS ( craintive ) Sommes-nous loin encore de la maison de Dieu ? THAÏS (falteringly) Are we still far from God's house? ATHANAËL ( avec rûdesse ) Marche ! ATHANAËL (roughly) Walk on! THAÏS ( chancelante ) Je ne puis ! Pardon, vénéré père! ( Comme elle va défaillir, il la soutient dans ses bras, puis la fait asseoir à I’ombre. Il la contemple un instant silencieusement. Tout à coup alors l’expression de son visage s’adoucit.) THAÏS (staggering) I cannot! Forgive me, revered father! (She is almost fainting. Athanaël supports her in his arms and helps her to sit down in the shade. He looks at her silently, for a few moments; suddenly his face relaxes into a softer expression.) ATHANAËL 12 Ah ! des gouttes de sang coulent de ses pieds blancs. La pitié s’émeut en mon âme! Pauvre enfant, pauvre femme! J’ai trop prolongé cette dure épreuve. Pardonne-moi ! O ma sœur! O sainte Thaïs ! ( Il se prosterne. Il pleure. Il baise les pieds saignants de Thaïs. Avec adoration : ) O sainte, très sainte Thaïs ! ATHANAËL Ah! Blood is dripping from her white feet. My soul is filled with pity! Poor girl, poor woman! I have unduly lengthened this cruel trial. Forgive me! O my sister, o holy Thaïs! (He kneels down, weeps and kisses Thaïs's bleeding feet. Adoringly he says:) Oh, holy, holiest Thaïs! THAÏS ( le regardant longuement ) Ta parole a la douceur d’une aurore ! Marchons maintenant ! THAÏS (after a long look) Your words are as sweet as a new dawn. Let us walk on now. ATHANAËL ( la retenant avec douceur ) Pas encore. De I’eau fraîche, des fruits te rendront quelque force. Attends que je descende vers le puits, que j’aille vers la halte hospitalière. Vois, là-bas, ces cellules blanches : ATHANAËL (gently holding her back) Not yet. Cool water and fruit will renew your strength. Wait, let me go down to the well, let me go to the hospitable haven. See, over there, those white cells: 41 c’est le couvent d’Albine, où nous allons. Le but est proche. Espère, prie ! ( Il s’éloigne lentement vers I’abri sous le feuillage, rapporte des fruits dans une corbeille, puis descend vers le puits avec une coupe de bois. ) that is Albine's convent, where we are going. Our goal is near. Hope and pray. (He moves away slowly towards the shelter under the trees, brings back some fruit in a basket, then goes down to the well with a wooden cup.) THAÏS ( un instant seule ) 13 O messager de Dieu, si bon dans ta rudesse, sois béni, toi qui m’as ouvert le ciel. Ma chair saigne, et mon âme est pleine d’allégresse. Un air léger baigne mon front brûlant. Plus fraîche que I’eau de la source, plus douce qu’un rayon de miel, ta pensée est en moi, sauve et salutaire, et mon esprit, dégagé de la terre plane déjà dans cette immensité. Très vénéré père! Sois béni ! ( Athanaël revient, avec I’eau et les truits. ) THAÏS (alone for a moment) O messenger of God, so harsh, yet so kind, be blessed, for you opened up the heavens to me. My flesh is bleeding, but my heart is full of joy. A light breeze bathes my brow. Fresher than spring water, sweeter than the honeycomb, your thought is within me, gentle and heaIth-giving; and my spirit, set free from this earth, is already soaring towards heaven. Be blessed, most revered father. (Athanaël returns with the water and fruit.) THAÏS 14 Baigne d’eau mes mains et mes lèvres, donne ces fruits, donne ces fruits. Baigne d’eau mes mains et mes lèvres. Ma vie est à toi, ma vie est à toi. Dieu te la confie, je t’appartiens. Ma vie est à toi, Dieu te la confie. THAÏS Bathe with water my hands and lips. Give me fruit, give me fruit. Bathe with water my hands and lips. My life is yours, my life is yours. God entrusts my life to you, I belong to you. My life is yours, God entrusts my life to you. ATHANAËL Baigne d’eau tes mains et tes lèvres, goûte à ces fruits, goûte à ces fruits. Baigne d’eau tes mains et tes lèvres. Ta vie est à moi, ta vie est à moi. Dieu me la confie, tu m’appartiens. Ta vie est à moi, Dieu me la confie. ( Il répand l’eau sur les mains de Thaïs, approche la coupe de ses lèvres. EIle boit, puis avec un sourire, élevant vers lui la coupe : ) ATHANAËL Bathe with water your hands and lips. Taste this fruit, taste this fruit. Bathe with water your hands and lips. Your life is mine, your life is mine. God entrusts your life to me, you belong to me. Your life is mine, God entrusts it to me. (He pours water over Thaïs's hands, holds the cup to her lips. She drinks then with a smile pushes the cup toward him.) THAÏS Bois à ton tour ! THAÏS You drink too! ATHANAËL Non ! à te revoir revivre, je goûte une douceur meilleure. ATHANAËL No, as I see you revive, I taste a sweeter joy. THAÏS Tout m’enivre! THAÏS Everything intoxicates me! 42 ATHANAËL Je sens ton mal apaisé. ATHANAËL I believe your pain is soothed. THAÏS O divine bonté ! THAÏS O divine kindness! ATHANAËL O douceur ineffable! ATHANAËL O indescribable bliss! ATHANAËL ET THAÏS Baigne d’eau mes mains, etc. Baigne d’eau tes mains, etc. ( Il Iui présente les fruits. Tandis qu’elle mange, il va de nouveau remplir la coupe d’eau et la lui rapporte. Scène muette durant laquelle s’élève à distance une lente psalmodie, qui va se rapprochant graduellement, jusqu’à l’entrée en scène d’Albine et des filles blanches. ) ATHANAËL AND THAÏS Bathe with water my hands and lips, etc. Bathe with water your hands and lips, etc. (He offers her fruit. As she eats, he goes to fill the cup again and brings it back to her. In the distance, a psalm is faintly heard and gradually draws nearer, until the entrance of Albine and the White Maids.) VOIX ( à distance ) Pater noster, qui es in coelis... Panem nostrum quotidianum da nobis. VOICES (in the distance) Pater noster, qui es in coelis... Panem nostrum quotidianum da nobis. THAÏS Qui vient ? THAÏS Who is coming? ATHANAËL Ah ! Providence divine ! Voici la vénérable Albine et ses sœurs rapportant le pain noir du couvent. Elles viennent vers nous et marchent en priant. ATHANAËL Ah! Divine providence! Here comes the venerable Albine and her sisters, bringing back the convent's black bread. They are coming towards us and praying as they walk. LES VOIX ( très proches ) Et ne nos inducas in tentationem, Sed Iibera nos a malo. ( Albine et ses compagnes paraissent. ) VOICES (very near) Et ne nos inducas in tentationem, Sed libera nos a malo. (Albine and her companions appear.) ATHANAËL Amen ! ( à la vue d’Athanaël, Albine, qui marche appuyée sur son bâton pastoral, s’est arrêtée, ainsi que les filles blanches, avec de grandes marques de respect. Thaïs, qui s’est levée, est aux côtés d’Athanaël. ) ATHANAËL Amen! (As she sees Athanaël, Albine, who is leaning on her pastoral staff, stops, imitated by all the White Maids, with great show of respect.Thaïs has risen and stands beside Athanaël who says to Albine.) ATHANAËL ( à Albine ) 15 La paix du Seigneur soit avec toi, sainte Albine. J’apporte à la ruche divine une abeille que j’ai, par la grâce d’en haut, trouvée un jour perdue en un chemin sans fleurs. ATHANAËL The peace of the Lord be with you, holy Albine. I bring to the divine hive a bee which I, through grace from above, have found, astray in a flowerless path. 43 Dans le creux de ma main très frêle, je I’ai prise. De mon souffle je I’ai réchauffée et voici que pour la consacrer à Dieu je te la donne. ( Thaïs s’est agenouillée devant Albine. ) In the hollow of my hand, I took her, weak as she was. I warmed her up with my breath, and now I give her up to you, to be consecrated to God. (Thaïs has knelt in front of Albine.) ALBINE Ainsi soit-il ! ( Elle prend Thaïs dans ses bras et la tient un instant maternellement embrassée. ) ALBINE So be it. (She takes Thaïs in her arms and holds her for a moment in a maternal embrace.) ATHANAËL Je n’irai pas plus loin. 16 Mon œuvre est accomplie ! Adieu, chère Thaïs, reste recluse en I’étroite cellule. Fais pénitence et prie, à chaque heure, pour moi ! ATHANAËL I shall go no further. My work is done. Farewell, dear Thaïs, live as a recluse in your narrow cell. Do penance and pray for me at every hour of the day. THAÏS ( lui prenant les mains ) Je baise tes mains secourables. Je pleure à te quitter, ô toi qui m’as rendue à Dieu ! THAÏS (taking his hands) I kiss your merciful hands. I weep to leave you so, O you who gave me back to God! ATHANAËL O parole touchante ! O larmes adorables ! Bienheureuse la pécheresse gagnée à I’éternel amour ! ( avec exaltation ) Que son visage est beau ! Quel rayon d’allégresse émane de ses yeux ! THAÏS Adieu, pour toujours ! ATHANAËL O touching words! O adorable tears! Blessed be the sinner won over to eternal love! (with exaltation) How beautiful her face is! What a beam of pure joy flashes from her eyes! THAÏS Farewell, for evermore. ATHANAËL ( comme trappé ) Pour toujours ? ATHANAËL (as though suddenly struck) For evermore? THAÏS Dans la cité céleste, nous nous retrouverons. THAÏS We shall meet again in the heavenly city. ALBINE ET LES FILLES BLANCHES Amen ! ( EIles s’éloignent, Athanaël les suit un instant du regard, comme dans un rêve. ) ALBINE AND THE WHITE MAIDS Amen! (They depart. Athanaël gazes after them, Iike a man in a dream.) 44 ATHANAËL ( seul ) Elle va lentement parmi les filles blanches. Les palmiers inclinent leurs branches comme pour rafraîchir son front. Et les jours, les ans passeront sans qu’elle m’apparaisse encore. ( d’abord lentement, puis dans un cri d’angoisse : ) Je ne la verrai plus ! ... je ne la verrai plus ! ... ( Appuyé sur son baton, iI regarde encore ardemment vers le chemin qu’a pris Thaïs. La toile tombe. ) ATHANAËL (alone) There she goes slowly, among the White Maids. The palm-trees bend down their branches as though to cool her brow. And the days and the years will go by, and I shall see her no more. (slowly at first, then in an anguished shout) I shall see her no more!... I shall see her no more!... (Leaning on his stick, he stares feverishly at the road Thaïs has taken. The curtain falls.) Scène 2 Scene Two La Thébaïde The Thebaid Desert ( Les cabanes des Cénobites au bord du Nil. Le ciel est roux à I’occident, iI ya dans I’air des menaces d’orage. Les Cénobites viennent de terminer leur repas du soir et regardent le ciel avec une vague terreur. Rafales lointaines du simoun. Cris de chacal et rugissement du lion dans les profondeurs du désert . ) (The Coenobites' huts on the banks of the Nile. The sky is red towards the west and there is thunder in the offing. The Coenobites have just finished their evening meal and they peer into the sky with vague terror. In the distance, the simoon wind is howlng. Jackals yelp and lions roar trom the depths ot the desert.) LES CÉNOBITES 17 Que le ciel est pesant ! quelle torpeur accable les êtres et les choses ! On entend au loin le cri du chacal ! Le vent va déchaîner ses meutes rugissantes avec le tonnerre et I’éclair ! THE COENOBITES How heavy the sky is! A strange torpor crushes both animate and inanimate beings! The jackal's cry sounds in the distance! The wind is about to unleash its roaring hordes with thunder and Iightning! PALÉMON ( aux Cénobites qui s’empressent au travail selon son indication ) Rentrons dans nos cabanes et nos grains et nos fruits ! Redoutons une nuit d’orage qui les disperserait ! PALEMON (to the Cenobites who hurriedly execute his orders) Let us move into our huts both our grain and our fruit! We must beware, for a stormy night might scatter it all. UN CÉNOBITE ( en marchant ) Athanaël !...qui I’a vu ?... A COENOBITE (as he goes) Athanaël!... Who has seen him?... PALÉMON Depuis vingt jours qu’il nous est revenu, mes frères, je crois bien qu’il n’a mangé ni bu ! Le triomphe qu’il a remporté sur I’enfer semble I’avoir brisé de corps et d’âme ! ( Athanaël sort de sa cabane, les yeux fixes, I’air farouche, le corps comme brisé. ) PALEMON It is now twenty days since he came back to us, brethren, yet I think he has neither eaten nor drunk! The victory he gained over hell seems to have destroyed him, body and soul! (Athanaël comes out of his hut, staring wildly and walking as though all his strength were gone.) 45 LES CÉNOBITES 18 C’est lui qui vient ! ( Athanaël passe au milieu d’eux comme s’il ne les voyait pas. ) THE COENOBITES (respectfully) Here he comes! (Athanaël walks through them, without seeming to see them.) UN GROUPE Sa pensée est absente... SOME COENOBITES His thoughts are far away... UN AUTRE GROUPE Elle est auprès de Dieu ! OTHERS They are with God! LES CÉNOBITES ( en s’éloignant ) Respectons son silence ... laissons-Ie seul ! … laissons-le seul ! ALL (going away) Let us respect his silence... and leave him alone!...Ieave him alone! ATHANAËL ( à Palémon, avec humilité ) Demeure auprès de moi ; il faut que je confesse le trouble de mon âme à ton âme sereine. Tu sais, ô Palémon, que j’ai reconquis I’âme de celle qui fut I’impure Thaïs. Une orgueilleuse joie a suivi ce triomphe et je suis revenu vers ce désert de paix ! ... Eh bien, en moi, la paix est morte ! ... En vain, j’ai flagellé ma chair, en vain je I’ai meurtrie! un démon me possède! La beauté de la femme hante mes visions ! Je ne vois que Thaïs, ou mieux, ce n’est pas elle, c’est Hélène et Phryné, c’est Vénus Astarté, toutes les splendeurs et toutes les voluptés en une seule créature! Je ne vois que Thaïs ! Thaïs ! ( Il tombe comme écrasé de honte aux pieds de Palémon. ) ATHANAËL (to Palemon, with humility) Stay with me. I must confess to your serene soul what turmoil is within mine. You know, o Palemon, that I won back the soul of her who was the unchaste Thaïs. Joyful pride followed my triumph and I came back to this peaceful desert!... Alas, peace is now dead within me!... In vain have I scourged my flesh, in vain have I bruised it! I am possessed by a demon! That woman's beauty haunts my dreams! I see nought but Thaïs, or rather, it is not her I see; it is Helen, it is Phryne, it is Venus Astarte, and all the splendours and voluptuous pleasures gathered in that one being! I see nought but Thaïs! Thaïs! (He falls at Palemon's feet, in an agony of shame.) PALÉMON ( doucement et simplement ) Ne t’avais-je pas dit : « Ne nous mêlons jamais, mon fils, aux gens du siècle, craignons les pièges de I’esprit ! » Ah! pourquoi nous as-tu quittés ! ... Que Dieu t’assiste! Adieu ! ( Athanaël se lève. Palémon I’embrasse et s’éloigne. Athanaël seul s’agenouille sur sa natte, étend les bras pour une muette et fervente oraison. Après quoi, iI s’allonge les mains jointes et s’endort. Après un temps, la forme de Thaïs apparaît, lumineuse, dans I’ombre. ) PALEMON (gently, with simplicity) Did I not tell you: “My son, let us never mix with the world; let us fear the lures of the spirit!” Ah! Why did you leave us!. .. May God help you! Farewell! (Athanaël stands up. Palemon kisses him and leaves. Left alone, Athanaël kneels on his mat and spreads out his arms, in mute and fervent prayer. He then lies down, with folded hands, and falls asleep. After a few moments, Thaïs appears to him, shining through the darkness.) 46 THAÏS ( à Athanaël, avec un grand charme et une séduction provocante ) 19 Qui te fait si sévère, et pourquoi démens-tu la flamme de tes yeux ? THAÏS (to Athanaël, with seductive and provocative charm) Why are you so severe and why do you belie the fire of your eyes? ATHANAËL ( d’une voix étouffée, comme en rêvant ) Thaïs !... ATHANAËL (in a choked voice, dreaming) Thaïs! … THAÏS Quelle triste folie te fait manquer à ton destin ? Homme fait pour aimer, quelle erreur est la tienne! THAÏS What wretched madness drives you to avoid your destiny? You who were born to love, how mistaken you are! ATHANAËL ( haletant, se levant ) Ah! Satan ! arrière !... ma chair brûle ! ATHANAËL (breathlessly, arising) Ah! Go back Satan!... My flesh is on fire! THAÏS ( avec provocation ) Ose venir, toi qui braves Vénus! THAÏS (provocatively) I dare you to come, you who defy Venus! ATHANAËL ( éperdu ) Je meurs ! Thaïs ! …Viens ! Viens, Thaïs. ( Rires stridents de Thaïs dont I’image disparaît subitement. Le ciel s’éclaircit. Une vision nouvelle montre à Athanaël le jardin du monastère d’Albine. À I’ombre d’un grand figuier, Thaïs est étendue immobile. Autour d’elle sont agenouillées les filles blanches du monastère. En apercevant la vision, Athanaël recule avec un cri d’épouvante. ) Ah !… LES VOIX Une sainte est près de quitter la Terre. Thaïs d’Alexandrie va mourir ! Thaïs va mourir ! ATHANAËL (frantically) I am dying! Thaïs!... come!. .. come, Thaïs. (Thaïs laughs shrilly and suddenly vanishes. The sky grows lighter. In a new vision, Athanaël sees the garden of Albine's monastery. In the shade of a great fig-tree, Thaïs is Iying motionless. The White Maids of the monastery are kneeling around her. As Athanaël sees the vision, he starts back, with a shriek of terror.) Ah! … VOICES A saint is about to leave this earth. Thaïs of Alexandria is dying! Thaïs is dying! ATHANAËL ( avec égarement, répétant les paroIes entendues pendant la vision ) 20 Thaïs va mourir, Thaïs va mourir ! Alors, pourquoi le ciel, les êtres, la lumière ? A quoi bon I’univers ? Thaïs va mourir. Ah, la voir encore, la revoir, la saisir, la garder, je la veux, je la veux ! ( haletant et désespéré ) Je vais te reprendre ! Je vais te reprendre ! Sois à moi ! Sois à moi ! ATHANAËL (bewildered, repeats the words he has just heard in his vision) Thaïs is dying, Thaïs is dying! Then why is there heaven, beings, light? What good is the world? Thaïs is dying. Ah, to see her again, to see her, hold her, keep her, I want her, I want her! (gasping and desperate) I am going to find her, I am going to find her. Let her be mine, let her be mine! 47 À moi, à moi, sois à moi ! ( Il s’élance et disparaît dans la nuit. Obscurité complète. Nuages envahissants, éclairs sinistres. Tonnerre. La musique continue jusqu’au changement. ) Mine, mine, let her be mine! (He rushes off and disappears into the darkness. The night is pitch black, though the heavy clouds are rent by sinister flashes of Iightning. Thunder. The music goes on until the next scene.) Scène 3 Scene Three Le jardin du monastère d’Albine The garden of Albine's monastery ( À I’ombre d’un grand figuier, Thaïs est étendue, immobile, comme morte. Ses compagnes et Albine sont autour d’elle. ) (In the shade of a great fig-tree, Thaïs is Iying motionless, as one dead. Her companions and Albine surround her.) LES FILLES BLANCHES DU MONASTÈRE ( à genoux, les mains jointes, autour de Thaïs ) 21 Seigneur, ayez pitié de moi selon votre mansuétude ! Effacez mon iniquité selon votre miséricorde ! THE WHITE MAIDS (kneeling, with folded hands, around Thaïs) Lord have mercy on me, in thy clemency! Wipe away my sin in thy compassion! ALBINE ( à part, contemplant Thaïs ) Dieu I’appelle, et, ce soir, la blancheur du Iinceul aura voilé ce pur visage ! Durant trois mois, elle a veillé, prié, pleuré ; son corps est détruit par la pénitence, mais ses péchés sont effacés! ALBINE (aside, looking at Thaïs) God calls her and, tonight, the whiteness of the shroud will have veiled her pure face! For three months, she has kept vigils, prayed, wept; her body is destroyed by penance but her sins have been redeemed. LES FILLES BLANCHES Seigneur, ayez pitié de moi selon votre mansuétude ! ( Athanaël, très pâle, très troublé, paraît à I’entrée du jardin. Ayant été aperçu par Albine, iI contient son émotion et s’arrête humblement. Albine est allée au-devant de lui avec respect. Les filles blanches forment un groupe qui tout d’abord cache à Athanaël la vue de Thaïs. ) THE WHITE MAIDS Lord, have mercy on me, in thy clemencyl (Athanaël, very pale, very agitated, appears at the garden-gate. As Albine turns to him, he stifles his emotion and stops humbly. Albine goes to meet him respectfully. The White Maids stand in a group, hiding Thaïs from him.) ALBINE ( à Athanaël, simplement ) 22 Sois le bienvenu dans nos tabernacles, ô père vénéré ! Car sans doute tu viens pour bénir cette sainte que tu nous as donnée... ALBINE (to Athanaël) Welcome to our tabernacles, revered father! For you come, no doubt, to bless this holy one whom you gave to us... ATHANAËL ( avec un trouble, un égarement qu’il essaie de contenir ) Oui... Thaïs ! … ATHANAËL (trying to conceal his emotion and his fancy) Yes... Thaïs!... 48 ALBINE Ayant fait ce que ton esprit pur lui commande de faire, voici qu’elle va voir I’éternelle lumière ! ( Les compagnes de Thaïs s’étant divisées, Athanaël I’aperçoit. ) ALBINE Having done what your pure spirit bade her do, she is now about to see the eternal light! (Thaïs's companions stand apart and Athanaël sees her.) ATHANAËL ( avec angoisse ) Thaïs... Thaïs !... ( Écrasé de douleur, iI est tombé prosterné. Albine et les filles blanches s’éloignent de quelques pas et forment un groupe apart. Pendant qu’elles murmurent leurs lamentations, Athanaël s’est traîné sur les génoux et se trouve près de Thaïs à laquelle iI tend les bras. ) ATHANAËL (in anguish) Thaïs!... Thaïs!... (He falls prostrate, crushed by grief. Albine and the White Maids move away and stand to one side. While they murmur their plaintive prayers, Athanaël, still on his knees, drags himself to Thaïs’s side and holds out his arms to her.) LES FILLES BLANCHES Seigneur, ayez pitié de moi, selon votre mansuétude. THE WHITE MAIDS Lord have mercy on me, in thy elemency. ATHANAËL ( à voix basse et douloureusement ) Thaïs... ATHANAËL (in a deep, sad voice) Thaïs... THAÏS ( ouvrant les yeux et regardant Athanaël avec douleur ) 23 C’est toi, mon père ! … ( toujours dans I’extase, n’entendant pas ce qu’Athanaël lui répond ) Te souvient-il du lumineux voyage, lorsque tu m’as conduite ici ! ... THAÏS (opens her eyes and looks at him sadly) It is you, father!. .. (Rapt in ecstasy, she does not hear Athanaël's replies.) Do you remember our luminous journey, when you brought me here? ATHANAËL ( avec attendrissement ) J’ai le seul souvenir de ta beauté mortelle ! ATHANAËL (full of tenderness) I only remember your mortal beauty. THAÏS Te souvient-il de ces heures de calme dans la fraîcheur de I’oasis! ... THAÏS Do you remember those peaceful hours, in the coolness of the oasis?... ATHANAËL ( avec ardeur ) Ah! je me souviens seulement de cette soif inapaisée dont tu seras I’apaisement... ATHANAËL (with ardour) Ah, I only remember my unquenched thirst that you alone will quench... THAÏS Surtout, te souvient-il de tes saintes paroles en ce jour où par toi j’ai connu le seul amour ! ... THAÏS Above all, do you remember your holy words on that day when, through you, I came to know the only love? … 49 ATHANAËL ( avec anxieté ) Quand j’ai parlé, je t’ai menti ... ATHANAËL (anxiously) When I spoke, I lied to you ... THAÏS Et la voilà I’aurore ! THAÏS And now, here is the dawn. ATHANAËL Je t’ai menti. ATHANAËL I lied to you. THAÏS Et les voilà les roses de I’éternel matin! THAÏS And here are the roses of the eternal morn. ATHANAËL Non ! le ciel… rien n’existe... rien n’est vrai que la vie et que I’amour des êtres... Je t’aime !… ATHANAËL No! The heavens... nothing exists... nothing is true but life and the love of two beings... I love you! THAÏS Le ciel s’ouvre ! Voici les anges, les prophètes... et les saints! ... IIs viennent avec un sourire, les mains toutes pleines de fleurs ! THAÏS The heavens are opening up! Here are the angels, the prophets... the saints! They come with a smile, their hands full of flowers. ATHANAËL Entends-moi dane, ma toute aimée ! ATHANAËL Do but listen to me, my beloved! THAÏS ( debout, frissonnante ) Deux séraphins aux blanches ailes planent dans I’azur ! Et comme tu I’as dit, le doux consolateur posant sur mes yeux ses doigts de lumière en essuie à jamais les pleurs! THAÏS (standing up, shivering) Two white-winged seraphim are soaring in the azure skies! And, as you said, the sweet comforter, touching my eyes with his fingers of light, wipes away their tears forever! ATHANAËL Viens ! Tu m’appartiens ! Oh, ma Thaïs, je t’aime ! Viens ! dis-moi : je vivrai ! je vivrai ! ATHANAËL Come, you belong to me! O my Thaïs, I love you! Come tell me I will live. THAÏS Le son des harpes d’or m’enchante ! De suaves parfums me pénètrent ! Je sens une exquise béatitude endormir tous mes maux ! Ah ! Le ciel ! Je vois Dieu ! ( Elle meurt. ) THAÏS The sound of golden harps delights me! I breathe in sweet fragrances! I feel an exquisite bliss lulling all my pains to sleep! Ah! The heavens! I see God. (She dies.) 50 ATHANAËL ( avec un cri terrible, se jette à genoux devant elle) Morte ! pitié ! ATHANAËL (with a terrible cry, throwing himself in front of her) Dead! Ah, pity me! END OF OPERA English translation by B. VIERNE 51