THAIS_LIBRETTO_quer:Layout 1

Transcription

THAIS_LIBRETTO_quer:Layout 1
MASSENET
THAÏS
Synopsis &
Libretto
Français · English
3 4
EMI
THE HOME OF OPERA
Synopsis
FIRST ACT
Compact Disc 1
Scene One
In the Thebaid desert, on the banks of the Nile
1 Palemon and the Coenobite monks await the return of Athanaël from Alexandria.
2 He arrives with the news that debauchery reigns in the city, led by the courtesan Thaïs.
3 He recalls how as a youth he had been tempted by Thaïs but had resisted, had joined the Coenobite order, and now wishes tp
reclaim Thaïs from sin.
4 Palemon warns him to shun the company of worldly folk. The Coenobites pray as they disperse to their huts for the night.
5 Alone, Athanaël has a vision of the near-naked Thaïs on stage as Venus, from which he wakes in terror.
6 He resolves to depart on his mission to save Thaïs. Waking the monks, he proclaims this to them.
7 Palemon repeats his warning but Athanaël is engrossed in his plans.
Scene Two
The terrace of Nicias's house high above Alexandria, leading to a great hall which is laid for a banquet
8 Prelude
9 Athanaël, in his monk’s habit, arrives to see Nicias, a philosopher and a friend of his youth.
10 He is filled with loathing for the corruption of his native city.
11 Nicias, entering with two slave-girls, greets Athanaël warmly. When asked about Thaïs, Nicias says he has sold everything to
buy her love for a week, which is almost up. She will arrive for the banquet after her evening performance. Athanaël reveals
the purpose of his visit and asks for suitable clothes to join the banquet.
12 As he talks to Nicias the slaves anoint and adorn him. He will not take off his habit so they cover it with a soft flowing robe.
13 Thaïs’s entourage and Nicias's friends arrive and are shown into the banqueting hall. Finally Thaïs herself appears.
14 Nicias sadly welcomes her for the last time. Same philosophers emerge from the hall with Athanaël, who gazes sternly at Thaïs.
15 She enquires who he is and he comes over and harangues her, as a crowd of surprised guests gathers round.
1
16 Thaïs playfully invites him to join their group.
17 He replies fiercely that he will leave her alone for now, but will come to her palace to bring her salvation. As she starts
to disrobe in preparation for her mime performance, he flees.
ACT TWO
Scene One
Thaïs’s boudoir
18 Thaïs is feeling uneasy and looks into her mirror for confirmation of her beauty.
19 She is afraid of the effects of time on her looks and invokes Venus to reassure her.
20 She greets Athanaël, who has entered silently. He fears the snare of her beauty but tells her he has come to conquer her. She
mocks him, but is perturbed by his enthusiastic promise of eternal life.
21 Trembling, she asks him to initiate her into the mystery of divine love. Athanaël, tempted, prays to the Lord for protection from
Thaïs's charms, while she confidently invokes Venus.
22 Suddenly regaining his composure, Athanaël tears away his robe to reveal his monk's tunic, and violently calls on her to repent.
She is terrified.
23 She pleads for mercy; as he again promises eternal life she begins to weaken. Nicias's voice is heard pleading for Thaïs to go
to him again, but she scorns him. Athanaël says he will wait outside her house until dawn, but she defies him and he leaves as
she throws herself down in a mixture of sobs and hysterical laughter.
24 Interlude: Méditation (violin & orchestra)
2
Compact Disc 2
Scene Two
A square in front of Thaïs’s palace
1 Sounds of revelry are heard from Nicias's house as Thaïs comes out of her palace and finds Athanaël asleep.
She tells him she has seen the light and asks for guidance.
2 He says he will take her to stay in a cell at Mother Albine's monastery until Christ comes to claim her, but first
she must put fire to all her worldly goods. She agrees but wants to take with her a statuette of Eros.
3 She still confuses earthly and divine love. In a rage, Athanaël smashes the statuette and they leave.
4 Nicias and his companions come out of his house. He has won back at gambling many times what
he had paid for Thaïs's company, and orders further revelry.
5 Dances: Divertissement (Orchestra)
6 A new performer, the Charmer, appears and Nicias bids her dance.
7 The slave-girls sing and play as she performs her dance.
8 More general dancing: Divertissement (Orchestra)
9 Nicias sees Athanaël coming from Thaïs’s palace. The guests mock him, but he reveals Thaïs to them, in a
coarse tunic and with her hair unbraided. As smoke bellows from her palace he is ready to take her away,
but their way is barred by a crowd.
10 Nicias and the crowd of parasites try to prevent them from leaving. Flames are now rising
from Thaïs's palace. The crowd threatens violence, until Nicias throws gold which they eagerly fall upon, as
Thaïs and Athanaël escape.
3
THIRD ACT
Scene One
The oasis
11 Nearing the end of their trek through the desert, Thaïs begs for a moment's pause. Athanaël drives her on, but she collapses.
12 He is seized with compassion and goes to bring fruit and water, pointing out the convent nearby.
13 Alone for amoment, Thaïs blesses Athanaël and the suffering he has put her through.
14 She gratefully receives the fruit and water, and then Albine and the White Maids are heard approaching in prayer.
15 Athanaël greets them and introduces Thaïs, who is embraced by Albine.
16 Athanaël and Thaïs take leave of one another, and he suddenly realises that he will never see her again on earth. When she and
the sisters have gone, he calls out inconsolably.
Scene Two
The Thebaid desert
17 The Coenobites comment fearfully on the evening storm which is brewing. Palemon bids them take their food into their huts. He
says Athanaël has been back for three weeks but has not appeared among them to eat or drink.
18 The wasting Athanaël comes out and they leave him alone, but he detains Palemon and confesses that he is obsessed with voluptuous thoughts of Thaïs. Palemon reminds him of his advice to shun the world, then leaves him.
19 After praying, Athanaël lies down to sleep. Soon he sees a seductive vision of Thaïs. When he becomes delirious she cackles
with laughter and disappears. In another vision, Athanaël sees the White Maids kneeling around Thaïs as she lies dying under
a fig-tree.
20 Athanaël is distraught and rushes off through the thunder and lightning to be with Thaïs.
Scene Three
The garden of Albine's monastery
21 Albine and the sisters pray over Thaïs’s motionless body.
22 Albine greets Athanaël and as the sisters move apart he sees Thaïs and falls to his knees, calling her name in anguish.
23 Thaïs comes to and recognizes him. She harks back to their desert journey and does not hear him as he pours out his love for
her. While he continues in the same vein she has a vision of the heaven which awaits her. Finally she expires.
4
HUGH GRAHAM, 1995
Synopsis
ERSTER AKT
Compact Disc 1
Erste Szene
In der Wüste Thebais, an den Ufern des Nils.
1 Palémon und die Zönobitermönche erwarten Athanaëls Rückkehr aus Alexandria.
2 Er bringt ihnen die Nachricht, dass in der Stadt die Zügellosigkeit herrsche, angeführt von der Kurtisane Thaïs.
3 Er erinnert sich daran, wie er in seiner Jugend von Thaïs in Versuchung geführt worden war, ihr jedoch widerstanden hatte und
in den Zönobiterorden eingetreten war; nun möchte er Thaïs von der Sünde abbringen.
4 Palémon warnt ihn vor dem Umgang mit weltlich gesinnten Menschen. Die Zönobiter beten, während sie sich für die Nacht in
ihre jeweiligen Hütten begeben.
5 Als er allein ist, hat Athanaël eine Vision der beinahe nackten Thaïs auf einer Bühne als Venus, woraus er in panischer Angst
erwacht.
6 Er beschließt, zu seiner Mission, Thaïs zu retten, aufzubrechen. Er weckt die Mönche und verkündet ihnen seinen Entschluss.
7 Palémon wiederholt seine Warnung, doch Athanaël ist in seine Pläne vertieft.
Zweite Szene
Die Terrasse von Nicias’ Haus hoch über Alexandria, dahinter der Festsaal, der für ein Bankett vorbereitet ist.
8 Orchestervorspiel
9 Athanaël kommt, in seinen Mönchshabit gekleidet, um seinen Jugendfreund Nicias, einen Philosophen, aufzusuchen.
10 Er ist voll Abscheu vor dem moralischen Verfall seiner Heimatstadt.
11 Nicias tritt mit zwei jungen Sklavinnen auf und begrüßt Athanaël herzlich. Als dieser sich bei ihm nach Thaïs erkundigt, erzählt
Nicias, dass er alles verkauft habe, um ihre Liebe für eine Woche zu kaufen, die nun beinahe vorüber sei. Sie werde nach ihrer
Abendvorstellung zum Bankett erscheinen. Athanaël enthüllt den Zweck seines Besuchs und bittet um passende Kleider, um
am Bankett teilnehmen zu können.
5
12 Während er sich mit Nicias unterhält, salben und schmücken ihn die Sklavinnen. Er will seine Mönchskleidung nicht
ablegen, daher verhüllen sie diese mit einem weichen, fließenden Gewand.
13 Thaïs’ Entourage und Nicias’ Freunde treffen ein und werden in den Bankettsaal geführt. Schließlich erscheint Thaïs selbst.
14 Nicias heißt sie traurig zum letzten Mal willkommen. Einige Philosophen kommen mit Athanaël aus dem Saal.
Dieser starrt Thaïs streng an.
15 Sie erkundigt sich, wer er sei. Er nähert sich ihr und hält ihr eine Strafpredigt, während sich eine Schar überraschter Gäste um
sie versammelt.
16 Thaïs lädt ihn schelmisch ein, sich ihr und ihren Freunden anzuschließen.
17 Er antwortet heftig, dass er sie fürs erste in Frieden lassen werde, jedoch in ihren Palast kommen werde, um ihr das Heil zu
bringen. Als sie beginnt, sich für ihre Vorführung zu entkleiden, flüchtet er.
ZWEITER AKT
Erste Szene
Thaïs’ Boudoir
18 Thaïs ist beunruhigt und sieht in den Spiegel, um sich ihrer Schönheit zu versichern.
19 Sie hat Angst davor, dass sich die Jahre auf ihr Aussehen auswirken, und ruft Venus um Beruhigung an.
20 Sie begrüßt Athanaël, der lautlos eingetreten ist. Er fürchtet den Fallstrick, den ihre Schönheit darstellt, teilt ihr jedoch mit, dass
er gekommen sei, um sie zu bezwingen. Sie verspottet ihn, doch sein enthusiastisches Versprechen ewigen Lebens beunruhigt sie.
21 Zitternd bittet sie ihn, sie in das Geheimnis göttlicher Liebe einzuweihen. Athanaël, der in Versuchung ist, betet zu Gott um
Schutz vor Thaïs’ Reizen, während sie zuversichtlich Venus anruft.
22 Athanaël gewinnt plötzlich wieder die Fassung, reißt sich das Übergewand vom Leibe, so dass sein Mönchshabit zum Vorschein
kommt, und fordert sie ungestüm zur Reue auf. Sie hat schreckliche Angst.
23 Sie fleht um Gnade; als er ihr neuerlich ewiges Leben verspricht, beginnt sie, schwach zu werden. Man hört Nicias’ Stimme,
der Thaïs anfleht, wieder zu ihm zu kommen, doch sie verhöhnt ihn. Athanaël sagt, er werde bis zum Morgengrauen vor ihrem
Haus warten, doch sie trotzt ihm, und er geht, während sie sich in einer Mischung aus Schluchzen und hysterischem Gelächter
zu Boden wirft.
24 Orchester-Zwischenspiel: Méditation
6
Compact Disc 2
Zweite Szene
Der Platz vor Thaïs’ Palast
1 Aus Nicias’ Haus hört man lärmendes Treiben, als Thaïs aus ihrem Palast kommt und Athanaël schlafend vorfindet. Sie teilt
ihm mit, dass ihr die Augen geöffnet wurden und bittet um geistlichen Rat.
2 Er sagt, dass er sie in das Kloster der Mutter Albine bringen werde, wo sie bleiben solle, bis Christus sie zu sich ruft, doch
zunächst müsse sie all ihren weltlichen Besitz in Brand stecken. Sie ist dazu bereit, will aber eine Statuette des Eros mitnehmen.
3 Noch immer verwechselt sie irdische und göttliche Liebe. Wütend zerbricht Athanaël die Statuette, worauf sie abgehen.
4 Nicias kommt mit seinen Freunden aus dem Haus. Er hat beim Glücksspiel ein Vielfaches dessen zurückgewonnen, was er für
Thaïs’ Gesellschaft bezahlt hatte, und ordnet weitere Festlichkeiten an.
5 Tänze: Divertissement (Orchester)
6 Eine neue Künstlerin, La Charmeuse, erscheint, und Nicias befiehlt ihr zu tanzen.
7 Die Sklavinnen singen und spielen zu ihrer Tanzdarbietung.
8 Weiterer allgemeiner Tanz: Divertissement (Orchester)
9 Nicias sieht Athanaël aus Thaïs’ Palast kommen. Die Gäste verspotten ihn, doch er führt ihnen Thaïs vor, in eine grobe Tunika
gekleidet und mit aufgelöstem Haar. Als aus dem Palast Rauch quillt, ist er bereit, sie fortzubringen, doch die Menge versperrt
ihnen den Weg.
10 Nicias und die schmarotzende Menge versuchen, sie am Gehen zu hindern. Aus Thaïs’ Palast schlagen mittlerweile Flammen.
Die Menge droht handgreiflich zu werden, bis Nicias Gold unter sie wirft, auf das sie sich gierig stürzt, während Thaïs und
Athanaël entkommen.
7
DRITTER AKT
Erste Szene
Die Oase
11 Sie nähern sich dem Ziel ihrer Reise durch die Wüste, als Thaïs um eine kurze Rast bittet. Athanaël treibt sie weiter, doch sie
bricht zusammen.
12 Er wird von Mitleid ergriffen und geht ihr Obst und Wasser holen, nachdem er sie auf das nahe gelegene Kloster hingewiesen
hat.
13 Während sie einen Moment allein ist, segnet Thaïs Athanaël für das Leiden, das er sie durchmachen lässt.
14 Sie ist dankbar für das Obst und das Wasser. Dann hört man Albine und die Weißen Jungfrauen betend näherkommen.
15 Athanaël begrüßt sie und stellt ihnen Thaïs vor, die von Albine umarmt wird.
16 Athanaël und Thaïs nehmen voneinander Abschied, und ihm wird plötzlich bewusst, dass er sie auf Erden nicht mehr wiedersehen wird. Als sie und die Schwestern gegangen sind, schreit er untröstlich auf.
Zweite Szene
Die Wüste Thebais
17 Die Zönobiten sind besorgt wegen des sich zusammenbrauenden Unwetters. Palémon befiehlt ihnen, ihr Essen in ihre Hütten
mitzunehmen. Er berichtet, dass Athanaël zwar schon seit drei Wochen wieder zurück sei, jedoch nicht erschienen sei, um
gemeinsam mit ihnen zu essen oder zu trinken.
18 Als der ausgezehrte Athanaël herauskommt, lassen sie ihn alleine, doch er hält Palémon zurück und gesteht, dass er von wollüstigen Gedanken an Thaïs besessen sei. Bevor er geht, erinnert ihn Palémon an seinen Rat, die Welt zu meiden.
19 Nach einem Gebet legt sich Athanaël zum Schlafen nieder. Bald sieht er eine verführerische Vision von Thaïs. Als er zu fantasieren
beginnt, lacht sie meckernd und verschwindet. In einer anderen Vision sieht Athanaël die Weißen Jungfrauen um Thaïs knien,
während sie unter einem Feigenbaum im Sterben liegt.
20 Verzweifelt eilt Athanaël durch Donner und Blitz davon, um bei Thaïs zu sein.
8
Dritte Szene
Im Garten von Albines Kloster
21 Albine und die Schwestern beten über der regungslosen Thaïs.
22 Albine begrüßt Athanaël, und als die Schwestern zur Seite rücken, sieht er Thaïs und fällt, gequält ihren Namen ausrufend, auf
die Knie.
23 Thaïs kommt zu Bewusstsein und erkennt ihn. Sie erinnert sich an ihre gemeinsame Reise durch die Wüste und hört ihn nicht,
als er ihr überströmend seine Liebe erklärt. Während er weiter davon spricht, hat sie eine Vision vom Himmel, der sie erwartet.
Schließlich haucht sie ihr Leben aus.
HUGH GRAHAM, 1995
Übersetzung: Johanna Mayr
9
Synopsis
PREMIER ACTE
Compact Disc 1
Premère Scène 1
Dans le désert de la Thébaïde, sur les bords du Nil
1 Palémon et les cénobites attendent le retour d’Athanaël qui revient d’Alexandrie.
2 Il arrive avec la nouvelle que la débauche règne dans la ville et que la courtisane Thaïs mène la danse.
3 Il se rappelle que jeune homme il fut tenté par Thaïs mais sut résister et qu’il rejoignit ensuite I’ordre des cénobites.
Il voudrait maintenant arracher Thaïs au péché.
4 Palémon le met en garde de fuir la compagnie des gens du monde. Les cénobites prient tandis qu’ils se dispersent
afin de regagner leurs huttes pour la nuit.
5 Seul, Athanaël a une vision de Thaïs demi-nue, jouant sur scène le rôle de Vénus. Il se réveille en proie à la terreur.
6 Il se résout à partir pour entreprendre sa mission de sauver Thaïs. Il réveille les moines pour leur en faire part.
7 Palémon lui répète sa mise en garde, mais Athanaël est absorbé par ses plans.
Deuxième Scène
La terrasse de la maison de Nicias, surplombant Alexandrie et donnant sur une grande salle préparée en vue d’un banquet.
8 Prélude (orchestre )
9 Athanaël, portant son cilice, arrive pour voir Nicias, un philosophe et ami de jeunesse.
10 Il est écœuré par la corruption régnant dans sa ville natale.
11 Nicias qui entre avec deux esclaves accueille Athanaël avec chaleur. Quand ce dernier lui pose des questions à propos
de Thaïs, Nicias répond qu’il a tout vendu pour acheter I’amour de celle-ci pendant une semaine qui est d’ailleurs
presque terminée. Thaïs arrivera au banquet après sa représentation du soir. Athanaël révèle le but de sa visite
et demande des vêtements pour se joindre au banquet.
12 Pendant qu’il parle à Nicias, les esclaves I’oignent et le parent. Comme il refuse de se séparer de son cilice,
elles le recouvrent d’une robe soyeuse et flottante.
10
13 L'entourage de Thaïs et les amis de Nicias arrivent, on les fait entrer dans la salle de banquet. Finalement Thaïs fait
elle-même son apparition.
14 Nicias I’accueille pour la dernière fois, plein de tristesse. Quelques philosophes sortent de la salle en compagnie
d’Athanaël qui fixe Thaïs d’un œil sévère.
15 Comme elle demande qui iI est, il s’approche et la harangue tandis qu’une foule d’invités surpris se rassemble autour d’eux.
16 Thaïs, I’air enjoué I’invité à se joindre aux invités.
17 Il répond farouchement qu’il va la laisser tranquille pour le moment, mais qu’il viendra la voir dans son palais pour
lui apporter le salut. Comme elle commence à se dévêtir pour se préparer au spectacle de mime qu'elle va donner, il s’enfuit.
DEUXIÈME ACTE
Première Scène
Le boudoir de Thaïs
18 Thaïs qui est inquiète regarde dans son miroir pour y trouver confirmation de sa beauté.
19 Elle craint que le temps n’inflige ses atteintes à sa beauté et invoque Vénus pour que la déesse la rassure.
20 Elle accueille Athanaël qui est entré en silence. Il craint d’être pris au piège de sa beauté, mais il lui dit qu’il est venu la
soumettre. Bien qu’elle se moque de lui, elle est troublée par I’enthousiasme avec lequel il lui promet la vie éternelle.
21 Tremblante, elle lui demande de I’initier au mystère de I’amour divin. Athanaël, tenté, prie Dieu de le protéger des
charmes de Thaïs, tandis qu’elle invoque avec confiance Vénus.
22 Retrouvant soudain son calme, Athanaël déchire sa robe pour mettre à jour sa tunique de moine, exigeant avec violence
qu’elle se repente. Elle est terrifiée.
23 Elle implore le pardon. Tandis qu’il lui promet de nouveau la vie éternelle, elle commence à faiblir. La voix de Nicias
se fait entendre, il supplie Thaïs de revenir mais elle dédaigne ses prières. Athanaël lui dit qu’il I’attendra devant
sa maison jusqu’à I’aube, mais elle le défie. Il s’en va alors qu’elle se jette au sol, en proie à un mélange de sanglots
et de rire hystérique.
24 Interlude: Méditation ( violon & orchestre ).
11
Compact disc 2
Deuxième Scène
Une place devant le palais de Thaïs
1 Des bruits de fête venant de la demeure de Nicias se font entendre tandis que Thaïs sort de son palais pour trouver Athanaël
endormi. Elle lui dit qu’elle est convertie et lui demande de la guider.
2 Il lui dit qu’il va I’emmener au couvent de mère Albine pour qu’elle y séjourne dans une cellule jusqu’à ce que le Christ viennent
la réclamer, mais que, d’abord, elle doit mettre le feu à tous ses biens terrestres. Elle accepte mais voudrait emmener une statuette d’Éros.
3 Elle confond encore amour terrestre et amour divin. En rage Athanaël fracasse la statuette, puis ils s’en vont.
4 Nicias et ses compagnons sortent de sa maison. II a gagné au jeu une somme plusieurs fois égale à celle qu’il avait payée pour
avoir la compagnie de Thaïs et il ordonne d’autres festivités.
5 Danses: Divertissement ( orchestre )
6 Une nouvelle artiste, la Charmeuse, apparaît et Nicias lui ordonne de danser.
7 Les esclaves chantent et jouent de la musique tandis qu’elle interprète sa danse.
8 Autre danse générale : Divertissement ( orchestre )
9 Nicias voit Athanaël venir du palais de Thaïs. Comme les invités se moquent de lui, ce dernier leur fait voir Thaïs vêtue d’un cilice, les cheveux défaits. La fumée s’échappe à grosses bouffées du palais, il est prêt à I’emmener, mais la foule leur barre le
chemin.
10 Nicias et la foule de parasites essaient de les empêcher de partir. Ce sont maintenant des flammes qui s’élèvent du palais de
Thaïs. La foule profère des menaces pleines de violence, jusqu’au moment où Nicias lui lance de I’or sur lequel elle se jette
avidement, tandis que Thaïs et Athanaël s’échappent.
12
TROISIÈME ACTE
Première Scène
L'oasis
11 Vers la fin de leur voyage à travers le désert, Thaïs demande à s’arrêter un instant. Athanaël l’entraîne et elle s’évanouit.
12 Saisi de compassion, il va chercher des fruits et de I’eau, lui montrant le couvent qui est proche.
13 Seule pendant un instant, Thaïs bénit Athanaël et les souffrances qu’il lui a fait endurer.
14 Elle reçoit avec reconnaissance les fruits et I’eau, puis on entend Albine et les filles blanches qui s’approchent
en train de prier.
15 Athanaël les salue et leur présente Thaïs qu’Albine embrasse.
16 Athanaël et Thaïs se font leurs adieux et il se rend soudain compte qu’il ne la reverra plus jamais sur cette terre.
Lorsque Thaïs et les sœurs sont parties, il I’appelle inconsolable.
Deuxième Scène
Le désert de la Thébaïde
17 Les cénobites évoquent avec crainte I’orage qui menace d’éclater dans la soirée. Palémon leur ordonne d’emmener
leur repas dans leurs huttes. Il dit qu’Athanaël qui est de retour depuis trois semaines n’a pas fait d’apparition
pour prendre boisson ou repas en leur compagnie.
18 Comme Athanaël amaigri sort, ils le laissent seul, mais celui-ci retient Palémon pour lui confesser qu’il est obsédé
par de voluptueuses rêveries ayant pour objet Thaïs. Palémon lui rappelle son conseil de fuir le monde, puis il le quitte.
19 Après avoir prié, Athanaël s’étend pour dormir. Il a bientôt une vision de Thaïs en train de le séduire. Lorsqu’il
est pris de délire, elle ricane et disparaît. Au cours d’une autre vision, Athanaël voit les filles blanches agenouillées
autour de Thaïs tandis qu’elle meurt sous un figuier.
20 Athanaël éperdu se rue à travers les éclairs et le tonnerre pour être auprès de Thaïs.
.
13
Troisième Scène
Le jardin du couvent d’Albine
21 Albine et les sœurs prient sur le corps immobile de Thaïs.
22 Albine accueille Athanaël. Comme les sœurs s’écartent, il voit Thaïs et tombe à génoux, I’appelant avec angoisse.
23 Thaïs reprend conscience et le reconnaît. Elle retourne par Ia pensée à leur voyage dans le désert et ne I’entend pas
lorsqu’il exprime I’amour qu’il ressent pour elle. Tandis qu’il continue sur la même veine, elle a une vision du paradis
qui I’attend. Finalement, elle expire.
14
ACTE PREMIER
ACT ONE
Scène 1
Scene One
La Thébaïde
The Thebaid Desert
( Les cabanes des Cénobites, aux bords du
Nil. Ce n’est pas encore la fin du jour ;
douze Cénobites et le vieux Palémon sont
assis autour d’une longue table. Au milieu,
Palémon préside le frugal et paisible repas.
Une place est vide, celle d’Athanaël. )
(The Coenobites’ huts on the banks of the NiI.
It is not yet dusk. Twelve Coenobites and old
Palemon are seated around a long table.
Palemon sits in the middle and presides over
the peaceful and frugal meal. One seat remains
empty. It is Athanaël’s.)
PREMIER CÉNOBITE
1 Voici le pain.
FIRST COENOBITE
Here is the bread.
DEUXIÈME CÉNOBITE
Et le seI.
SECOND COENOBITE
And the salt.
TROISIÈME CÉNOBITE
Et I’hysope.
THIRD COENOBITE
And the hyssop.
QUATRIÈME CÉNOBITE
Voici le miel.
FOURTH COENOBITE
Here is the honey.
CINQUIÈME CÉNOBITE
Et voici I’eau.
FIFTH COENOBITE
And here is the water.
PALÉMON ( en se levant, avec onction )
Chaque matin le ciel répand sa grâce
sur mon jardin, ainsi qu’une rosée.
Bénissons Dieu dans les biens qu’il nous donne
et prions-Ie qu’il nous garde en sa paix !
PALEMON (rising with fervour)
Every morning, the heaven rains down its grace
upon my garden, as though it were dew.
Praise be to God for the gifts he sends us
and let us pray to him that he may keep us in his peace.
LES CÉNOBITES ( presque dans un murmure )
Que les noirs démons de l’abîme
s’écartent de notre chemin !
( Paisiblement les Cénobites continuent leur repas. )
THE COENOBITES (in a murmur)
May the black fiends of the abyss
turn away from our path.
(The Coenobites peacefully proceed with their meal.)
UN CÉNOBITE ( rompant le silence )
Sur Athanaël, notre frère,
étends, Seigneur, la force de ton bras !
FIRST COENOBITE (breaking the silence)
Upon Athanaël, our brother,
extend, o Lord, the strength of thine arm.
PLUSIEURS CÉNOBITES ( avec regret )
Athanaël !
SEVERAL COENOBITES (sadly)
Athanaël!
15
D’AUTRES CÉNOBITES ( de même )
Bien longue est son absence !
OTHER COENOBITES (in the same tone)
He has been absent too long.
D’AUTRES ( avec interêt )
Quand donc reviendra-t-il ?
OTHERS (eagerly)
When will he come back?
PALÉMON ( mystérieusement )
L’heure de son retour est proche...
Un songe, cette nuit, me I’a montré vraiment
hâtant vers nous sa marché !
PALEMON (mysteriously)
The hour of his return is near...
Last night, I saw him in a dream,
hurrying back to us.
LES CÉNOBITES ( avec foi )
Athanaël est un élu de Dieu !
( pieusement )
Il se révèle dans les songes !
( Athanaël paraît ; iI s’avance lentement,
comme épuisé de fatigue et de chagrin. )
THE COENOBITES (with fervour)
Athanaël is one of God’s elect.
(piously)
He is revealed in dreams!
(Athanaël appears; he comes forward slowly, as
though exhausted with weariness and grief.)
LES CÉNOBITES ( avec respect )
2 Le voici ! Le voici !
THE COENOBITES (respectfully)
Here he is! Here he is!
ATHANAËL ( au milieu d’eux, douloureusement )
La paix soit avec vous !
ATHANAËL (sorrowfully, in their midst)
Peace be with you!
PALÉMON ET LES CÉNOBITES
Frère, salut !
( Tous s’empressent autour de lui. )
La fatigue t’accable !
la poussière couvre ton front ...
repose-toi ! … reprends ta place ! ...
mange, bois !
PALEMON AND THE COENOBITES
Hail, brother!
(They all surround him eagerly.)
Weariness overwhelms you!
Your brow is caked with dust!
Rest!... Take your usual seat!...
Eat... Drink...
ATHANAËL
( s’est assis avec accablement et repousse
doucement les mets qu’on lui présente )
Non ! mon cœur est plein d’amertume ...
Je reviens dans le deuil et dans I’affliction !...
La ville est livrée au péché !...
une femme, Thaïs, la remplit de scandale
et par elle I’enfer y gouverne les hommes.
LES CÉNOBITES
( avec une curiosité calme et simple )
Quelle est cette Thaïs ?
ATHANAËL
(who has collapsed into his seat, gently pushes
away the food they press on him)
No, my heart is filled with bitterness...
I come back in sorrow and shame.
The city has yielded itself up to sin!
A woman, Thaïs, fills it with scandal
and, through her, hell rules over its citizens.
THE COENOBITES
(with calm and simple curiosity)
Who is this Thaïs?
16
ATHANAËL
( sortant un peu de sa torpeur, y retombant aussitôt )
Une prêtresse infame
du culte de Vénus...
( humblement, avec charme et comme se
souvenant d’un passé lointain )
3 Hélas ! enfant encore,
avant qu’à mon cœur la grâce ait parlé
je I’ai connue ! ...
( plus sombre, plus agité )
Un jour, je I’avoue à ma honte,
devant son seuil maudit, je me suis arrêté ...
mais Dieu m’a préservé de cette courtisane
et j’ai trouvé le calme en ce désert,
maudissant le péché que j’aurais pu commettre ! ...
Ah ! mon âme est troublée ...
La honte de Thaïs et le mal qu’elle fait
me causent une trouble peine amère ;
et je voudrais gagner cette âme à Dieu !
ATHANAËL
(emerging from his stupor for a short moment)
An infamous priestess
of the cuIt of Venus...
(humbly and gently, as though remembering a
distant past)
Alas, when I was still a child,
before grace had spoken to my heart,
I knew her!
(sombre and restless)
One day, I confess it to my shame;
I paused in front of her accursed threshold...
but God saved me from this courtesan
and I found peace in this desert,
cursing the sin I might have committed!
Ah, my soul is perturbed!
Thaïs’s shame and all her evil deeds
fill me with troubled bitter grief:
and I should Iike to win her soul for God.
PALÉMON ( simplement, sagement )
4 Ne nous mêlons jamais, mon fils, aux gens du siècle ;
craignons les pièges de l’Esprit ;
voilà ce que nous dit la sagesse éternelle.
( La nuit vient peu à peu. )
La nuit vient; prions et dormons !
PALÉMON (with simplicity and wisdom)
My son, let us never mix with the world;
let us resist temptation
thus eternal wisdom speaks to us.
(Night gradually sets in.)
Night is coming: let us pray and sleep!
LES CÉNOBITES
( avec une crainte mystérieuse, le front courbé et les
mains jointes, s’éloignent et se séparent, tout en priant,
pour se rendre dans leur cabanes )
Prions que les noirs démons de I’abîme
s’écartent de notre chemin !
Seigneur, bénis le pain et I’eau.
Bénis les fruits de nos jardins.
Donne-nous le sommeil sans rêves
et I’inaltérable repos !
( Athanaël s’est étendu devant sa cabane, la tête appuyée
sur un petit chevalet de bois, les mains jointes. )
ATHANAËL ( seul, dans I’ombre )
O Seigneur, je remets mon âme entre tes mains.
5 ( Il s’endort. Nuit presque noire. Après un instant de
calme et de béatitude, au milieu des ténèbres, une
blancheur se fait ; dans un brouillard apparaît I’intérieur
du théâtre, à Alexandrie ; foule immense sur les gradins.
En avant se trouve la scène sur laquelle Thaïs, à demi
vétue, mais le visage voilé, mime les amours d’Aphrodite.
THE COENOBITES
(in mysterious awe, with bent heads and folded
hands, move away and scatter as they pray,
each repairing to his own hut)
Pray that the black fiends of the abyss
turn away from our path.
Lord, bless our bread and water.
Bless the fruit of our gardens.
Grant us dreamless sleep
and undisturbed rest.
(Athanaël has lain down in front of his hut, resting his
head on a small wooden bench and folding his hands.)
ATHANAËL (alone in the darkness)
O Lord, I place my soul in thy hands.
(He falls asleep. The night is very dark. After a few
moments of caIm and bliss, a light dawns in the
surrounding shadows; through the mists, the inside
of the theatre of Alexandria is seen, its tiers filled by
a huge crowd. To the front is the stage upon which Thaïs,
scantily dressed, though her face is veiled, is miming
17
Dans le théâtre d’Alexandrie, immenses acclamations
d’enthousiasme très prolongées. Effet extrêmement
lointain. On peut distinguer, mais vaguement cependant,
le nom de Thaïs hurlé par la foule. Les acclamations
augmentent jusqu’à la fin de la vision, la mimique
s’accentuant de plus en plus. La vision disparaît
subitement; le jour revient. Aurore.)
Aphrodite’s amorous adventures. From the theatre comes
the sound of loud and enthusiastic cheers, very
far away, though it is possible to discern that the crowd
is shouting Thaïs’s name. The cheers grow louder and
Thaïs’s dance bolder, until the vision suddenly vanishes
and daylight breaks. It is dawn.)
ATHANAËL
( qui s’est éveillé peu à peu se lève complètement ;
avec épouvante et colère )
Honte! horreur ! ténèbres éternelIes !
Seigneur, assiste-moi !
( Il s’est jeté a terre et il y reste prosterné. )
6 Toi, qui mis la pitié dans nos âmes,
Dieu bon, louange à toi !
J’ai compris I’enseignement de I’ombre,
je me lève et je pars !
( Il s’est relevé avec enthousiasme. )
Car je veux délivrer cette femme
des liens de la chair !
Dans I’azur, je vois penchés vers elle
les anges désolés !
N’est-elle pas le souffle de ta bouche, Seigneur ?
Ah ! plus elle est coupable et plus je dois la plaindre !
Mais, je la sauverai, Seigneur ! Donne-Ia-moi
et je te la rendrai pour la vie éternelle !
( Il appelle ses frères qui reparaissent et se
pressent autour de lui. )
Frères, levez-vous tous, venez !
ma mission m’est révélée !
Dans la ville maudite il faut que je retourne.
Dieu défende que Thaïs s’enfonce davantage
dans le gouffre du mal !
Et c’est moi qu’il choisit pour la lui ramener !
( Athanaël s’incline devant Palémon. )
ATHANAËL
(who has been gradually awakening, now rises
full of terror and anger)
Shame! Horror! Eternal darkness!
Lord, help me!
(He throws himself on the ground and remains prostrate.)
Thou, who didst instil pity into our souls,
merciful God, praise be to thee!
I have understood the lesson of the darkness,
I am up and away!
(He stands up eagerly.)
For I want to free this woman
from the bonds of the flesh!
I can see, in the heavens, the sorrowful
angels bending over her!
Is she not the breath of thy mouth, O Lord?
Ah, the guiltier she is, the more I should pity her!
But I shall save her, Lord! Give her to me
and I shall give her back to thee for life eternal!
(He calls his companions who appear and
gather round him.)
Brethren, arise, all of you, and come!
My mission is revealed to me!
I must return to the accursed city.
God forbids that Thaïs should sink further
into the pit of evil!
And he has chosen me to bring her back to him!
(Athanaël bows in front of Palemon.)
PALÉMON
( à Athanaël avec une douce expression de tranquillité
et comme un tendre reproche )
7 Mon fils, ne nous mêlons jamais aux gens du siècle.
Voilà la sagesse éternelle !
( Les Cénobites qui ont entouré Athanaël I’accompagnent
jusqu’à la route, puis, s’agenouillant par groupes, ils
répondent à Athanaël dont la voix se perd dans les solitudes
du désert de la Thébaïde. )
PALEMON
(to Athanaël, with gentle calm and something
like tender reproach)
My son, let us never mix with the wordly;
that is eternal wisdom!
(The Coenobites, who have surrounded Athanaël, escort
him to the road and then, kneeling down in groups,
they answer Athanaël whose voice loses itself in the
wilderness of the Thebaid desert.)
18
LA VOIX D’ATHANAËL ( déjà éloignée )
Esprit de lumière et de grâce,
arme mon cœur pour le combat.
ATHANAËL’S VOICE (already far away)
Spirit of light and grace,
strengthen my heart for the fight.
LES CÉNOBITES ( à genoux )
Arme son cœur pour le combat.
THE COENOBITES (kneeling)
Strengthen his heart for the fight.
LA VOIX D’ATHANAËL ( encore plus eloignée )
Et fais-moi fort comme I’archange
contre les charmes du démon !
ATHANAËL’S VOICE (further away still)
And make me as strong as the archangel
against the fiend’s wiles.
LES CÉNOBITES ( comme un murmure )
Et fais-Ie fort comme I’archange
contre les charmes du démon !
( Le rideau s’abaisse lentement et silencieusement. )
THE COENOBITES (murmuring)
And make him as strong as the archangel
against the fiend’s wiles!
(The curtain falls slowly and quietly.)
Scène 2
Scene Two
8 Prélude
Prelude
La terrasse de la maison de Nicias à Alexandrie
The terrace of Nicias’s house in Alexandria
( Cette terrasse domine la ville et la mer ; elle est
ombragée de grands arbres ; à droite, vaste tenture
derrière laquelle se trouve la salle préparée pour le
banquet. Lentement, Athanaël paraît et s’arrête au
fond ; à sa vue, un serviteur se lève, sous le
portique, et marche à sa rencontre. )
(The terrace overlooks the town and the sea; it is shaded
by huge trees; on the right hangs an enormous tapestry
behind which is the hall ready for the evening banquet.
Athanaël walks in slowly and stops at the back of the
terrace; a servant, seated under the portico, sees him,
rises and hurries to meet him.)
LE SERVITEUR
9 Va, mendiant, chercher ailleurs ta vie !
Mon maître ne reçoit pas les chiens comme toi !
THE SERVANT
Go, beggar, and seek your livelihood elsewhere!
My master does not receive such curs as you!
ATHANAËL ( doucement )
Mon fils, fais, s’il te plaît, ce que je te commande.
Je suis I’ami de ton maître, et je veux
lui parler à I’instant.
ATHANAËL (gently)
My son, please do as I bid you.
I am your master’s friend
and wish to speak with him at once.
LE SERVITEUR
Hors d’ici, mendiant !
( Il lève sur Athanaël son baton. )
THE SERVANT
Out of here, beggar!
(He raises his stick.)
19
ATHANAËL ( fermement et avec calme )
Frappe, si tu le veux, mais avertis ton maître. Va.
( Devant le regard et I’attitude d’Athanaël, le
serviteur recule, s’incline et disparaît dans
la maison. Athanaël seul, après avoir un instant
contemplé la ville du haut de la terrasse : )
10 Voilà donc la terrible cité !
Alexandrie, où je suis né dans le péché ;
I’air brillant où j’ai respiré
I’affreux parfum de la luxure !
Voilà la mer voluptueuse
où j’écoutais chanter la sirène aux yeux d’or !
Oui, voilà mon berceau selon la chair, Alexandrie !
Mon berceau, ma patrie !...
De ton amour j’ai detourné mon cœur !…
pour ta richesse je te hais !
pour ta science et ta beauté
je te hais ! je te hais !
Et maintenant je te maudis
comme un temple hanté par les esprits impurs !
Venez, anges du ciel, souffles de Dieu,
venez ! Parfumez du battement de vos ailes
I’air corrompu qui va m’environner !
( On entend des voix et des rires. Presque
aussitôt, Nicias paraît et s’avance, les bras
appuyés sur les épaules de Crobyle et de
Myrtale, deux belles esclaves rieuses. À la
vue d’Athanaël, iI s’arrête, les quitte et
s’approche les bras ouverts. )
ATHANAËL (firmly and calmly)
Strike, if you wish, but let your master know. Go.
(Impressed by Athanaël’s look and attitude, the servant
steps back, bows and vanishes inside the house. Left
alone, Athanaël gazes at the town from the terrace
for a few minutes.)
Here, then, is this awesome city!
Alexandria, where I was born in sin;
the bright air, wherein I breathed
the hideous fragrance of lust!
Here is the voluptuous sea
where I listened to the chants of golden-eyed sirens!
Yes, here is the cradle of my flesh, Alexandria!
My cradle, my homeland!...
I have turned my heart away from your love! ...
I hate you for your wealth!
For your knowledge and your beauty,
I hate you, I hate you!
And now my curse upon you
as upon a temple haunted by impure spirits!
Ye angels of heaven, ye breath of God,
come and let the flutter of your wings perfume
the corrupt air which will surround me!
(Voices and laughter are heard. Almost immediately,
Nicias appears and comes forward, his arms resting
on the shoulders of Crobyle and Myrtale, two beautiful
laughing slave-girls. When he sees Athanaël, he stops
abruptly, leaves the two slaves and runs to him
with open arms.)
CROBYLE ET MYRTALE
11 Ah ! Ah ! Ah !
CROBYLE AND MYRTALE
Ah! Ah! Ah!
NICIAS ( avec vivacité et entrain )
Athanaël, c’est toi ! mon condisciple,
mon ami, mon frère ! oh! je te reconnais,
bien qu’à la vérité
tu sois bien plus semblable à la bête qu’à I’homme !
Embrasse-moi et sois le bienvenu.
Tu quittes le désert ?
tu nous reviens ?
NICIAS (full of gaiety and vivacity)
Athanaël, ’tis you! My schoolfellow,
my friend, my brother! Come, come, I recognise you
although, to tell the truth,
you are now more akin to beast than man!
Kiss me and be welcome.
Are you leaving the desert?
And coming back to us?
ATHANAËL
O Nicias !
je ne reviens que pour un jour, que pour une heure !
ATHANAËL
O Nicias,
I am back but for one day, nay for one hour!
NICIAS
Dis-moi tes vœux !
NICIAS
Tell me what you want!
20
ATHANAËL
Nicias, tu connais cette comédienne,
Thaïs, la courtisane ?
ATHANAËL
Nicias, do you know that actress,
Thaïs the courtesan?
NICIAS ( riant )
Certes, je la connais ! pour mieux dire, elle est mienne
encore pour un jour !
J’ai vendu pour elle mes vignes
et ma dernière terre et mon dernier moulin,
et composé trois livres d’élégies;
et cela ne compte pour rien !
Je voudrais la fixer que je perdrais ma peine ;
son amour est léger et fuyant comme un rêve !
Qu’attends-tu d’elle ?
NICIAS (Iaughing)
Certainly I know her! Or rather, she is mine
for another day yet!
I sold my vineyards for her sake,
and my last acre of land, and my last mill;
and I wrote three books of elegies;
but it all counts for nothing!
Were I to try and keep her, I should be wasting my time;
her love is as light and fleeting as a dream!
What do you want with her?
ATHANAËL
Je veux la ramener à Dieu !
ATHANAËL
I want to bring her back to God.
NICIAS ( éclatant de rire )
Ah! Ah! Ah! Ah! Mon pauvre ami !
crains d'offenser Vénus dont elle est la
prêtresse.
NICIAS (laughing)
Ah! Ah! Ah! Ah! My poor friend!
Beware lest you offend Venus, whose priestess
she is.
ATHANAËL ( avec plus de force )
Je veux la ramener à Dieu !
j'arracherai Thaïs à ces amours immondes
et je la donnerai pour épouse à Jésus.
Pour entrer dans un monastère
Thaïs va me suivre aujourd’hui!
ATHANAËL (forcefully)
I want to bring her back to God!
I shall wrest Thaïs from this foul promiscuity
and I shall give her to Jesus as his bride.
Today, Thaïs will follow me
to enter a nunnery.
NICIAS
( bas, à l'oreille d'Athanael et en riant )
Crains d'offenser Venus, la puissante déesse !
Elle se vengera!
NICIAS
(whispers laughingly into Athanaël’s ear)
Beware lest you offend Venus, the mighty goddess!
She will have her revenge.
ATHANAËL
Dieu me protégera.
( après un temps )
0ù puis-je voir cette femme?
ATHANAËL
God will protect me.
(after a short silence)
Where can I find this woman?
NICIAS
lci même ! Pour la derniere fois
elle y doit souper avec moi
en très joyeuse compagnie !
Elle joue aujourd'hui ;
en sortant du théâtre, elle viendra.
NICIAS
Here! She will, for the last time,
come and sup here with me,
in the merriest company!
She performs today;
she will come when she leaves the theatre.
21
ATHANAËL
Prête-moi donc, ami, quelque robe d'Asie
afin que dignement je puisse figurer
à ce festin que tu vas lui donner.
ATHANAËL
Pray, my friend, lend me some eastern robe,
that I may be worthy of attending
this feast you are giving in her honour.
NICIAS
Crobyle et Myrtale, mes chères,
hâtez-vous de parer mon bon Athanaël.
NICIAS
Crobyle and Myrtale, my loves,
make haste and adorn my dear Athanaël.
( Tandis que Nicias et Athanaël se sont assis et
s'entretiennent amicalement, Iyrtale a frappé dans
ses mains : le serviteur a paru auquel elle donne un
ordre. Il sort et revient aussitôt avec des esclaves
portant un coffret dont Crobyle et Myrtale tirent les objets
qui doivent servir à la toilette d'Athanaël, ainsi qu'un
miroir de métal dans lequel, en riant, elles lui font
voir son visage. Puis, tandis que, assis, il continue à
causer avec Nicias, elles commencent à lui verser sur
la tête des parfums, à lui accommoder les cheveux et
la barbe. Nicias, souriant, les regarde faire. )
(While Athanaël and Nicias, seated, are conversing amicably,
Myrtale claps her hands. The servant appears and she gives
him her orders. He vanishes and returns shortly with
several slaves carrying a casket from which Crobyle and Myrtle
take out the implements necessary for Athanaël's toilet,
as well as a metallic mirror in which they laughingly show
him his face. Then as he, still seated, pursues his
conversation with Nicias, they begin to pour perfumes over his
head and dress his hair and beard. Nicias observes them
with a smile.)
CROBYLE ET MYRTALE
12 Ah ! Ah ! Ah !
CROBYLE AND MYRTALE
Ah! Ah! Ah!
NICIAS
Je vais done te revoir brillant comme autrefois !
NICIAS
So, I shall see you as splendid as of yore?
ATHANAËL
Oui, j'emprunte à I'Enfer des armes contre lui.
ATHANAEL
Yes, I borrow hell's weapons to fight against it.
NICIAS
Philosophe orgueilleux, I'âme humaine est fragile.
NICIAS
O proud philosopher, the human soul is fraiI.
ATHANAËL
Je ne crains pas I'orgueil quand le ciel me conduit.
ATHANAEL
I do not fear pride, when Heaven is guiding me.
CROBYLE ( à Myrtale, à part )
Il est jeu né !
CROBYLE (aside to Myrtale)
He is young!
MYRTALE ( à Crobyle, même jeu )
Il est beau !
Sa barbe est un peu rude l
MYRTALE (aside to Crobyle)
He is handsome!
His beard is a little coarse!
CROBYLE
Ses yeux sont pleins de feu !
CROBYLE
His eyes are full of fire!
MYRTALE
Ce bandeau lui sied bien !
MYRTALE
This headband becomes him!
22
MYRTALE ET CROBYLE
Cher Satrape, voici tes bracelets !
MYRTALE AND CROBYLE
Dear Satrap, here are your bracelets!
MYRTALE
Tes bagues !
MYRTALE
Your rings!
CROBYLE
Donne tes bras !
CROBYLE
Give us your arms!
MYRTALE
Tes doigts !
MYRTALE
Your fingers!
MYRTALE ET CROBYLE ( à part )
Il est jeune, il est beau !
Ses yeux sont pleins de feu !
MYRTALE AND CROBYLE (aside)
He is young, he is handsome!
His eyes are full of fire!
MYRTALE ( continuant la toilette )
La robe maintenant !
MYRTALE (proceeding with his toilet)
Now for the robe!
CROBYLE ( avec câlinerie )
Quitte ce noir cilice !
CROBYLE (coaxing)
Off with this black hairshirt!
ATHANAËL
( se levant comme pour leur échapper )
Ah ! femmes, pour cela, jamais !
ATHANAËL
(jumping up, as though to escape from them)
Ah, women, as for that never!
CROBYLE ET MYRTALE
( d’abord effarouchées par le brusque refus
d’Athanaël, reviennent doucement auprès de lui)
Soit !
(Iui passant une robe brodée par-dessus sa tunique )
Cache tes rigueurs sous cette robe souple !
Ah! Ah ! Ah !
CROBYLE AND MYRTALE
(scared at first by Athanaël’s rough rebuff,
gently close round him again )
So be it!
(They pull an embroidered robe over his tunic.)
Hide your austerity under this flowing robe!
Ah! Ah! Ah!
NICIAS ( à Athanaël )
Ne t’offense pas de leur raillerie,
ne baisse pas devant elles les yeux !
admire-Ies plutôt !
NICIAS (to Athanaël)
Do not resent their mockery,
do not lower your eyes in front of them!
On the contrary, admire them!
ATHANAËL ( à lui-même )
Esprit de lumière !
arme mon cœur pour le combat
contre les charmes du démon !
CROBYLE ET MYRTALE ( à part )
Il est beau comme un jeune dieu !
Si Daphné le rencontrait,
sa divinité farouche
s’humaniserait. Je le crois.
ATHANAËL (to himself)
Spirit of light!
Strengthen my heart for the fight
against the fiend’s wiles!
CROBYLE AND MYRTLE (aside)
He is as handsome as a young god!
If Daphne were to meet him,
even her shy divinity
would grow more human. This I believe.
23
( continuant la toilette )
(They proceed with Athanaël’s toilet.)
MYRTALE ( à Athanaël )
Laisse-nous te chausser de ces sandales d’or !
MYRTLE (to Athanaël)
Let us put these golden sandals on your feet!
CROBYLE ( de même )
Laisse-nous te verser ce parfum sur les joues !
CROBYLE (to Athanaël)
Let us pour these perfumes over your cheeks!
CROBYLE ET MYRTALE ( à part )
Il est beau comme un jeune dieu!
( Grandes acclamations lointaines et prolongées.
Au bruit des acclamations, Nicias est remonté vers
la terrasse, iI a regardé du côté de la ville. )
CROBYLE AND MYRTALE (aside)
He is as handsome as a young god!
(Cheers are heard, loud and long, in the
distance, whereupon Nicias goes on to the
terrace and looks towards the town.)
NICIAS
( revenant vers Athanaël, en souriant )
13 Garde-toi bien ! Voici ta terrible ennemie !
( Des groupes d’histrions et de comédiennes mêlés
à des philosophes amis de Nicias paraissent sur la
terrasse, précédant de peu d’instants la venue de Thaïs. )
NICIAS
(coming back towards Athanaël, with a smile)
Beware! Here is your terrible foe!
(Groups of actors and actresses, together with
some philosophers, friends of Nicias, appear on
the terrace, preceding Thaïs.)
HISTRIONS, COMEDIÉNNES, PHILOSOPHES
( entourant Thaïs et s’inclinant devant elle )
Thaïs ! sœur des Karites !
Rose d’Alexandrie !
Belle silencieuse !
Thaïs ! tant désirée !
Thaïs ! Thaïs ! Thaïs !
CHORUS
(surrounding Thaïs and bowing to her)
Thaïs, sister of the Karites!
Rose of Alexandria!
Beautiful and silent!
Thaïs, object of so many desires!
Thaïs! Thaïs! Thaïs!
NICIAS ( accueillant ses hôtes et leur désignant
la salle du banquet dont les esclaves soulèvent
les tentures )
Chère Thaïs !
Hermodore ! Aristobule !
Callicrate ! Dorion !
mes hôtes ! mes amis ! les dieux soient avec vous!
( Tous se rendent dans la salle dont les tentures se
referment. Thaïs a été retenue doucement par Nicias
au moment où elle se disposait à suivre ses amis
dans la salle du banquet. Nicias tombe assis. Thaïs est près
de lui ; celle-ci reste debout et répond avec un sourire
amèrement ironique au regard de Nicias qui la contemple
amoureusement, mais tristement. )
NICIAS (greeting his guests and indicating the
banquet hall beyond the tapestry which his
slaves are holding up)
Dear Thaïs!
Hermodorus! Aristobules!
Callicrates! Dorion!
My guests! My friends! The gods be with you!
(They all go into the hall and the tapestry
drops down again. Nicias gently holds back
Thaïs, as she prepares to follow her friends ino
the hall. He drops into a seat; Thaïs remains
standing at his side and answers Nicias’s sad,
loving look with a bitterly ironic smile.)
24
THAÏS
14 C’est Thaïs, I’idole fragile
qui vient pour la dernière fois
s’asseoir à ta table fleurie.
Demain, je ne serai pour toi plus rien qu’un nom !
THAÏS
I am Thaïs, the frail idol,
come to sit for the Iast time
at your flower-decked table.
Tomorrow, I shall be nothing but a name to you!
NICIAS
Nous nous sommes aimés une longue semaine !
NICIAS
For one long week, we have loved each other!
THAÏS
Nous nous sommes aimés une longue semaine !
THAÏS
For one long week, we have loved each other!
NICIAS
C’est beaucoup de constance et je ne me plains pas
et tu vas t’en aller, libre, loin de mes bras.
NICIAS
It shows great constancy, and I do not complain
and now, you shall be free to go far from my arms.
THAÏS
Libre, loin de tes bras.
Pour ce soir, sois joyeux.
Laissons s’épanouir les heures bienheureuses,
et ne demandons rien, plus rien à cette nuit
qu’un peu de folie ivresse et de divin oubli.
THAÏS
Free, far from your arms.
But for tonight, be merry.
Let the blessed hours pass in bloom,
and let us ask from this night nothing more
than a little intoxication and divine forgetfuIness.
NICIAS ET THAÏS
Demain je ne serai pour toi qu’un nom.
( Quelques philosophes, parmi lesquels se trouve
Athanaël, sortent de la salle tout en discutant
gravement et se dirigent lentement vers la terrasse
où ils s’arrêtent. Athanaël s’est détaché du groupe ;
iI demeure immobile dans une attitude sévère,
en regardant Thaïs. )
NICIAS AND THAÏS
Tomorrow I shall be nothing but a name to you.
(A few philosophers, Athanaël among them,
come out ot the hall, in grave discussion, and
wander slowly towards the terrace where they
stop. Athanaël stands out from the group, and
remains motionless, sternly gazing at Thaïs
who says to Nicias:)
THAÏS ( à Nicias )
15 Quel est cet étranger dont le regard farouche
s’attache ainsi sur moi ?
Je ne I’ai jamais vu paraître en nos festins...
d’où vient-il? quel est-il ?
THAÏS
Who is this stranger, whose harsh eye
is thus fixed upon me?
I have never yet seen him at our feasts...
Where does he come from? Who is he?
NICIAS ( assez bas, négligemment )
Un philosophe à I’âme rude !
un solitaire du désert !
( avec ironie )
Prends garde ! Il est ici pour toi.
NICIAS (carelessly, in a low voice)
A simple-souled philosopher!
A hermit from the desert!
(ironically)
Beware! He is here on your account.
THAÏS
Qu’apporte-t-il ? L’amour ?
THAÏS
What does he bring? Love?
25
NICIAS
Nulle faiblesse humaine
ne saurait amollir son cœur.
Il veut te convertir à sa sainte doctrine.
NICIAS
No human failing
can soften his heart.
He wants to convert you to his holy doctrine.
THAÏS
Qu’enseigne-t-il ?
THAÏS
What does he teach?
ATHANAËL ( s’avançant )
Le mépris de la chair,
I’amour de la douleur,
I’austère pénitence !
ATHANAËL (coming forward)
Contempt of the flesh,
love of pain,
harsh penance!
THAÏS ( après I’avoir regardé longuement )
Va ; passe ton chemin ! je ne crois qu’à I’amour
et nulle autre puissance
ne pourrait rien sur moi !
THAÏS (after a long look at him)
Go! On your way! I believe in nought but love
and no other power
can rule over me!
ATHANAËL
( qui l’a écoutée avec une sombre colère, va
vers elle et dit avec éclat: )
Ah ! ne blasphème pas ! Non ! Ne blasphème pas !
( À ces mots, les philosophes cessent leur entretien
et descendent vers Thaïs. Tous les invités, prévenus
par les esclaves, ont quitté la salle du banquet, et,
peu à peu, se joignent, avec un sentiment d’étonnement
et de curiosité, à Thaïs et à Nicias. )
ATHANAËL
(who has been listening angrily, goes up to her
and says almost in a shout:)
Ah, utter no blasphemy! No, utter no blasphemy.
(The philosophers instantly abandon their
debate and go down towards Thaïs; slaves have
rushed to alert all the other guests and they
leave he banquet hall and gradually come out
to join Thaïs and Nicias, full wonder and curiosity.)
THAÏS
( à Athanaël, avec une sorte de câlinerie ironique )
16 Qui te fait si sévère
et pourquoi démens-tu la flamme de tes yeux ?
Quelle triste folie
te fait manquer à ton destin ?
Homme fait pour aimer, quelle erreur est la tienne !
Homme fait pour savoir, qui t’aveugle à ce point ?
Tu n’as pas effleuré la coupe de la vie !
Tu n’as pas épelé I’amoureuse sagesse !
Assieds-toi près de nous, couronne-toi de roses,
rien n’est vrai que d’aimer, tends les bras à I’amour !
THAÏS
(to Athanaël, mockingly coaxing him)
Why are you so severe
and why do you belie the fire in your eyes?
What wretched folly drives you
to avoid your destiny?
You who were born to love, how mistaken you are!
You who were born to know, what is blinding you thus?
You have not even tasted the cup of Iife!
You have not yet spelled out the wisdom of love!
Sit down beside us, crown yourself with roses,
nothing is true but love, hold your arms out to love!
NICIAS ET LA FOULE
Assieds-toi près de nous, couronne-toi de roses,
rien n’est vrai que d’aimer, tends les bras à I’amour!
ATHANAËL ( très ardemment )
17 Non ! Non ! je hais vos fausses ivresses !
Non ! ici, je me tais, mais j’irai, pécheresse,
NICIAS AND THE CROWD
Sit down beside us, crown yourself with roses,
nothing is true but love, hold your arms out to love!
ATHANAËL (fierily)
No! No! I hate your false raptures!
No, here I shall hold my peace, but I shall come, sinner,
26
j’irai dans ton palais te porter le salut
et je vaincrai l’Enfer en triomphant de toi !
I shall come to your palaee to bring you salvation
and I shall defeat hell by triumphing over you.
THAÏS, NICIAS, LA FOULE
Couronne-toi de roses !
rien n’est vrai que d’aimer, tends les bras à I’amour !
THAÏS, NICIAS AND CHORUS
Crown yourself with roses!
Nothing is true but love, hold your arms out to love!
ATHANAËL ( est remonté au fond et se dispose à
s’éloigner ; iI dit avec autorité : )
J’irai dans ton palais te porter le salut !
ATHANAËL (who has gone towards the back and
is preparing to leave, says forcefulIy)
I shall come to your palace to bring you
salvation.
NICIAS, LA FOULE ( avec provocation )
Ose venir, toi qui braves Vénus !
THAÏS
( se disposant à réproduire la scène des
amours d’Aphrodite à Athanaël, avec provocation )
Ose venir, toi qui braves Vénus !
( Des esclaves s’apprêtent à detâcher les
vêtements de Thaïs. Athanaël fuit avec un
geste d’horreur. )
NICIAS AND CHORUS (provocatively)
We dare you to come, you who defy Venus!
THAÏS
(preparing to mime the loves of Aphrodite to
Athanaël, cries provocatively:)
I dare you to come, you who defy Venus!
(Some slaves are about to remove her clothes.
Athanaël flees with a gesture of horror.)
27
DEUXIÈME ACTE
ACT TWO
Scène 1
Scene One
Chez Thaïs
Thaïs's room
( La lumière ne parvient dans cette retraite qu’à travers
minces nappes d’eau qui I’adoucissent et I’irisent.
Une figure de Vénus est au premier plan sur une stèle.
Il y a devant la stèle, un brûle-parfums. Le sol est couvert
de tapis de Byzance, d’oreillers brodés et de peaux
de lions Iybiques. Grands vases d’onyx d’où s’élancent
des perséas en fleurs. Thaïs paraît, accompagnée
de quelques histrions et d’un petit groupe de
comédiennes. Bientôt, elle les éloigne tous d’un geste.)
(Daylight can only reach this secluded place through thin
veils of water which make it soft and iridescent. To the front
of the stage, a statue of Venus on a steIe, with an incense
burner in front of it. The ground is littered with rich Byzantine
carpets, embroidered cushions and Libyan lion-skins.
Luxuriant flowers tumble out of great onyx vases.
Thaïs comes in with a few actors and actresses,
but she soon motions them away.)
THAÏS ( seule, avec lassitude et amertume )
18 Ah ! je suis seule, seule enfin !
Tous ces hommes ne sont qu’indifférence et que brutalité.
Les femmes sont méchantes et les heures pesantes.
J’ai I’âme vide. Où de trouver le repos ?
Et comment fixer le bonheur ?
( Rêveuse, elle prend un miroir. )
O mon miroir fidèle, rassure-moi.
19 Dis-moi que je suis belle et que je serai
belle éternellement !
Que rien ne flétrira les roses de mes lèvres,
que rien ne ternira I’or pur de mes cheveux,
dis-Ie-moi ! dis-Ie-moi !
Dis-moi que je suis belle et que je serai
belle éternellement !
Ah ! je serai belle éternellement !
( se dressant et prêtant I’oreille comme si
une voix lui parlait dans I’ombre )
Ah ! Tais-toi, voix impitoyable.
Voix qui me dis Thaïs, tu vieilliras !
Un jour ainsi, Thaïs ne serait plus Thaïs !
Non ! Non ! je n’y puis croire,
( s’adressant à Vénus )
Toi, Vénus, réponds-moi de ma beauté !
Vénus, réponds-moi de son éternité !
Vénus, invisible et présente !
Vénus, enchantement de I’ombre !
Vénus, réponds-moi, réponds-moi !
Dis-moi que je suis belle, etc.
( Elle aperçoit Athanaël qui est entré
silencieusement et s’est arrêté sur le seuil,
et elle lui dit avec charme : )
THAÏS (alone, weary and bitter)
Ah! I am alone, alone at last.
All these men are nought but indifference and brutality.
The women are spiteful and the hours tedious.
My soul is empty. Where shall I find rest?
How shall I secure happiness?
(She takes a mirror, dreamily.)
O my faithful mirror, comfort me.
Tell me that I am beautiful and that I shall
always be beautiful.
That nothing will wither the rose of my lips,
that nothing will tarnish the pure gold of my hair,
Tell me! Tell me!
Tell me that I am beautiful and that I shall
always be beautiful.
Ah! I will always be beautiful!
(She Iistens as though a voice spoke to her
from the shadows.)
Ah, keep silent, pitiless voice.
The voice that tells me “Thaïs, you will grow old”!
And so, one day, Thaïs will no longer be Thaïs!
No! No! I will not believe it!
(speaking to Venus)
Venus, tell me I am beautiful!
Venus, tell me that my beauty is immortal!
Venus, invisible yet present!
Venus, spell of the darkness,
Venus, speak to me, speak to me!
Tell me I am beautiful, etc.
(She suddenly sees Athanaël who has come in noiselessly,
stopping on the threshold, and says seductively:)
28
20 Étranger, te voilà comme tu I’avais dit ! ...
Stranger, you have come, as you said you would!...
ATHANAËL
( murmurant une prière du fond du cœur )
Seigneur, fais que son radieux visage
soit comme voilé devant moi !
Fais que la force de ses charmes
ne triomphe pas de ma volonté !
ATHANAËL
(murmuring a prayer, with all his heart)
Lord, let her radiant face
be veiled to me!
Do not let the power of her beauty
triumph over my will!
THAÏS ( avec un sourire )
Allons, parle, à présent !
THAÏS (with a smile)
Well, you may speak now!
ATHANAËL
On dit qu’aucune femme ne t’égale !
Et c’est pourquoi j’ai voulu te connaître,
et c’est pourquoi, te voyant, j’ai compris
combien il me serait glorieux de te vaincre !
ATHANAËL
I have heard that you are peerless among women!
And that is why I wanted to know you,
and that is why, seeing you, I have understood how glorious
it would be for me to vanquish you!
THAÏS ( en souriant )
Tes hommages sont hauts ; ton orgueil les dépasse.
Présomptueux, prends garde de m’aimer !
THAÏS (smiling)
Your praise is lofty, but your pride is loftier.
Presumptuous man, take care lest you love me!
ATHANAËL ( avec chaleur )
Ah! je t’aime, Thaïs, et j’aime à te le dire,
mais je t’aime, non comme tu I’entends !
Moi, je t’aime en esprit, je t’aime en vérité,
je te promets mieux qu’ivresse fleurie
et songes d’une brève nuit ;
cette félicité qu’aujourd’hui je t’apporte
ne finira jamais !
ATHANAËL (with warmth)
Ah, I love you, Thaïs, and I love to tell you so,
but I do not love you as you mean!
I love you in spirit, I truly love you.
I promise you better things than flowered pleasures
and a short night's dreams;
the bliss I bring you today
will never end!
THAÏS ( ironique )
Ah! Montre-moi donc ce merveilleux amour !
Un amour vrai n’a qu’un langage : les baisers.
THAÏS (ironically)
Ah! Show me, then, this wonderful love!
True love has but one language: kisses.
ATHANAËL
Thaïs, ne raille pas ! L’amour que je te prêche
c’est I’amour inconnu !
ATHANAËL
Thaïs, do not jeer! The love I preach to you
is an unknown love!
THAÏS ( Iégèrement )
Ami, tu viens bien tard ;
je connais toutes les ivresses.
THAÏS (urgently)
You are too late, my friend;
all the delights of love are known to me.
ATHANAËL
L’amour que tu connais n’enfante que la honte.
L’amour que je t’apporte est le seul glorieux !
ATHANAËL
The love you know brings nothing but shame.
The one I bring you is the only glorious love.
29
THAÏS
Je te trouve hardi d’offenser ton hôtesse.
THAÏS
I think you are very rash to offend your hostess.
ATHANAËL
T’offenser ! … je ne songe
qu’à te conquérir à la verité !
( avec un enthousiasme croissant )
Ah ! qui m’inspirera des discours embrasés
pour qu’à mon souffle, ô courtisane,
ton cœur fonde comme une cire !
Qui pourra te livrer à moi
et changera ma parole
en un Jourdain dont les flots répandus
prépareront ton âme à la vie éternelle.
ATHANAËL
Offend you! … I only wish
to win you over to truth!
(with mounting enthusiasm)
Ah, who shall inspire me with fiery speeches
so that my breath, O courtesan,
may melt your heart as it would wax!
Who shall deliver you up to me
and shall change my words
into a Jordan whose gushing waves
will prepare your soul for eternal life?
THAÏS
( troublée, elle la regarde à la dérobée avec
un vague sentiment de crainte )
À la vie éternelle !
THAÏS
(perturbed, glances at him apprehensively)
ATHANAËL
À la vie éternelle !
ATHANAËL
For eternal life!. ..
For eternal life!...
THAÏS
(taking a decision, but trembling at first)
Well, then, reveal to me
all this mysterious love,
I obey you ... I am yours!
(With a golden spatula, Thaïs takes a few
grains of incense from a cup and throws them
into the incense-burner.)
THAÏS
( prenant une résolution, mais d’abord tout en tremblant )
21 Eh bien, fais-moi connaître
tout cet amour mystérieux,
je t’obéis ... je suis à toi ! ...
( Thaïs, avec une spatule d’or, puise dans
une coupe quelques grains d’encens qu’elle
jette dans le brûle-parfums. )
ATHANAËL ( à part, avec fièvre )
Un tumulte effrayant s’élève en ma pensée !...
Seigneur, fais que son radieux visage
soit comme voilé devant moi !...
( Une fumée légère enveloppe Thaïs en même temps
que la déesse et tandis qu’Athanaël, trouble, la regarde,
elle murmure en souriant et comme instinctivement
une sorte d’incantation mystérieuse. )
ATHANAËL (aside, feverishly)
A terrifying tumult arises in my brain!
Lord, let her radiant face
be as veiled to me!
(A thin cloud of smoke envelopes both Thaïs and the
goddess; as Athanaël, greatly perturbed, is watching
her, she murmurs with a smile and, almost instinctively,
a kind of mysterious incantation.)
THAÏS
Vénus, invisible et présente !
Vénus, enchantement de I’ombre !
THAÏS
Venus, invisible, yet present!
Venus, spell of the darkness!
ATHANAËL ( à part, priant avec ardeur )
Fais pitié, Seigneur, que la force de ses charmes
ne triomphe pas de ma volonté. Seigneur ! Pitié !
ATHANAËL (aside, praying with fervour)
Have pity, Lord. Do not let the power of her beauty
triumph over my will. Have pity, Lord.
30
THAÏS
Vénus, éclat du ciel et blancheur de la neige !
Vénus, descends et règne !
Splendeur, Volupté, Douceur !...
THAÏS
Venus, brilliance of the sky and glare of the snow!
Venus, descend and rule!
Splendour! Voluptuousness! Sweetness!
ATHANAËL
( reprenant violemment possession de lui-même,
déchire, arrache sa robe d’emprunt
sous laquelle iI a gardé son cilice )
22 Je suis Athanaël, moine d’Antinoé !
Je viens du saint désert, et je maudis la chair
et je maudis la mort qui te possède !
et me voici devant toi, femme,
comme devant un tombeau ;
et je te dis : Thaïs, lève-toi, lève-toi !
ATHANAËL
(violently checking himself, tears away
his borrowed robe, under which he is still
wearing his hair shirt)
I am Athanaël, monk of Antinoé!
I come from the holy desert and I curse the flesh,
and I Curse the death that possesses you!
And here I am before you, woman,
as though before a grave;
and I say to you: Thaïs, arise, arise!
THAÏS
( pâle d’épouvante, les mains jointes,
pleurant et gémissant, se jette aux pieds d’Athanaël )
Ah! Pitié !
Ne me fais pas de mal.
Parle, que me veux-tu ? Non !
Ah ! par pitié, tais-toi, par pitié, tais-toi !
23 Je n’ai pas plus choisi mon sort que ma nature
et ce n’est pas ma faute à moi si je suis belle.
Pitié ! Ne me fais pas mourir !
Ah! je crains tant la mort !
Ne me fais pas mourir, pitié !
Ne me fais pas de mal !
Pitié ! Pitié ! Non !
Ne me fais pas mourir.
THAÏS
(white with terror, holds her hands together,
crying and moaning, and throws herself at his feet.)
Ah, have mercy,
Do not harm me.
Tell me what you want of me. O no!
For pity's sake, be silent.
I chose neither my fate nor disposition
and it is not my fault if I am beautiful.
Have mercy, do not make me die!
Ah, I fear death so much!
Have mercy, do not make me die!
Do not harm me!
Have mercy, have mercy!
Do not make me die.
ATHANAËL ( avec enthousiasme )
Non. Je l’ai dit, tu vivras de la vie éternelle ;
sois à jamais la bien-aimée
et I’épouse du Christ dont tu fus I’ennemie.
ATHANAËL (eagerly)
No. I have told you, you shall live the life eternal;
be for evermore the beloved
and the bride of Christ, whose enemy you were.
THAÏS ( avec ardeur et joie )
Je sens une fraîcheur en mon âme ravie !
Je frissonne et demeure charmée !…
Ah ! Quel pouvoir est le sien ?
THAÏS (with ardour and joy)
My burdened soul feels refreshed!
I shudder and remain speIIbound!...
Ah! What power is this he has?
LA VOIX DE NICIAS
( se fait entendre au loin et se rapproche
graduellement )
O Thaïs, idole fragile,
je veux une dernière fois...
NICIAS'S VOICE
(is first heard in the distance and gradually
comes nearer)
O Thaïs, frail idol,
I want to taste for the last time...
31
THAÏS
( ècoutant avec un sentiment de répulsion )
Nicias ! Encore !
THAÏS
(listening with a feeling of repulsion)
Nicias! Again!
NICIAS
Je veux I’amour de ta lèvre fleurie.
NICIAS
I want the love of your sweet lips.
THAÏS ( comme à elle-même, avec agitation )
Mon âme n’est plus mienne.
M’aimer !...
( avec dédain et brusquerie )
Il n’a jamais aimé personne...
il n’aime que I’amour !
THAÏS (to herself, agitatedly)
My soul is no longer mine!
Love me!...
(brusquely, with scorn)
He has never loved anyone...
He loves only love!...
NICIAS
Demain, je ne serai pour toi plus rien qu’un nom !
Plus rien qu’un nom !
NICIAS
Tomorrow I will be nothing to you but a name.
Nothing but a name.
ATHANAËL
Tu I’entends ?
ATHANAËL
Do you hear him?
THAÏS ( à Athanaël, avec énergie )
Eh bien, va !
Dis-Iui que je déteste
tous les riches, tous les heureux !...
qu’il m’oublie, entends-tu !
Dis-lui que je le hais !...
THAÏS (to Athanaël, forcefully)
Very well, go!
Tell him that I loathe all those
who are wealthy and happy!...
That he must forget me, do you hear?
Tell him that I hate him!
ATHANAËL ( avec autorité )
A ton seuil, jusqu’au jour, j’attendrai ta venue !
ATHANAËL (with authority)
I shall wait for you on your threshold, till daybreak!
THAÏS
( se reprenant, avec un dernier mouvement de révolte )
Non ! ... je reste Thaïs, Thaïs la courtisane.
Je ne crois plus à rien et je ne veux plus rien.
Ni lui, ni toi, ni ton Dieu !
( Elle est prise d’un rire nerveux, qui s’achève
en des sanglots, et se jette le visage caché dans
ses coussins, tandis que lui s’éloigne, I’ayant regardée
une dernière fois avec une religieuse confiance.
Les rideaux se ferment lentement. La musique
continue jusqu’au tableau suivant. )
THAÏS
(in a last gesture of revolt)
No!... I shall remain Thaïs, Thaïs the courtesan.
There is nothing I believe in, nothing I want!
Neither him, nor you, nor your God!
(She bursts into hysterical laughter, which
changes to sobs, and throws herself face down
among her cushions, while he goes away, after
a last look of religious confidence at her.
The curtain falls slowly and the music
continues until the next scene.)
24 Méditation religieuse – Symphonie
Méditation (Interlude)
32
COMPACT DISC 2
Scène 2
Scene Two
Sur une place, devant la maison de Thaïs
A square in front of Thaïs's house
( Avant le jour. Sous le portique, au premier plan,
une petite statuette d’Éros ; devant I’image, une
lampe allumée. La lune éclaire encore la place.
Au bas des degrés du portique dort Athanaël,
couché sur le pavé. Au fond, à droite, une maison
dans laquelle sont réunis Nicias et ses amis de plaisir ;
les baies sont eclairées. On entend vaguement une
musique de fête. Après un temps, la porte de la maison
de Thaïs s’ouvre. Thaïs paraît ; elle prend la lampe,
qu’elle élève au-dessus de sa tête pour voir sur la place.
Elle descend ainsi les degrés : elle aperçoit Athanaël,
repose la lampe où elle I’a prise et revient vers lui. )
(lt is still night: under the portico, near the front of
the stage, is a small statue of Eros, with a burning
taper in front of it. The moon is still shining. Athanaël is
Iying asleep on the ground, at the bottom of the steps
leading to the portico. To the back, on the right, another
house in which are Nicias and the companions of his
revels. The windows are brightly lit and festive music
sounds faintly. After a few moments, Thaïs's door opens
and she appears; she takes a lamp, which she lifts
above her head to light up the square. She goes down
the steps, sees Athanaël, goes back to return the
lamp from where she took it and goes to Athanaël's side.)
THAÏS
( se penchant vers Athanaël,
mystérieusement et à voix basse )
1 Père, Dieu m’a parlé par ta voix !
Me voici !
THAÏS
(bending over Athanaël, says mysteriously,
in a low voice)
Father, God has spoken to me with your voice!
Here I am!
ATHANAËL
(se levant, à Thaïs, mystérieusement et à voix basse )
Thaïs, Dieu t’attendait !
ATHANAËL
(rising, says mysteriously to her, in a low voice)
Thaïs, God was waiting for you!
THAÏS
( toujours à voix basse, avec humilité )
Ta parole est restée
en mon cœur comme un baume divin.
J’ai prié, j’ai pleuré,
il s’est fait en mon âme une grande lumière.
Ayant vu le néant de toute volupté,
vers toi je viens, ainsi que tu I’as commandé.
THAÏS
(humbly, still in a low voice)
Your words stayed in my heart
like a divine balm.
I prayed, I wept,
a great light dawned within my soul.
I have seen the emptiness of all pleasures
and come to you as you bade me.
ATHANAËL
Va, courage, ô ma sœur !
I’aube du repos se lève !
ATHANAËL
Come, be brave, O my sister.
The dawn of rest is breaking!
THAÏS ( humblement )
Que faut-il faire ?
THAÏS (humbly)
What must I do?
33
ATHANAËL
2 Non loin d’ici, vers I’occident,
il est un monastère où des femmes élues
vivent pareilles à des anges
dans un parfait recueillement :
pauvres, pour que Jésus les aime,
modestes, pour qu’il les regarde,
et chastes, pour qu’il les épouse !
C’est là que je te conduirai.
A leur pieuse mère, Albine,
je te consacrerai !
ATHANAËL
Not far from here, to the west,
there is a monastery, where chosen women
live like angels,
in perfect piety:
poor, so that Jesus will love them,
humble, so that he will look after them,
and chaste, so that he will wed them!
That is where I shall take you!
I shall give you up
to their devout mother, Albine.
THAÏS
Albine, fille des Césars!
THAÏS
Albine, the daughter of the Caesars!
ATHANAËL ( simplement )
Et la servante
la plus pure du Christ !
( avec mystère )
La, je t’enfermerai dans I’étroite cellule
jusqu’au jour où Jésus te viendra délivrer!
( avec un enthousiasme grandissant )
Va! n’en doute pas ! il viendra lui-même
et quel tressaillement dans la chair de ton âme
quand tu sentiras sur tes yeux
se poser ses doigts de lumière
afin d’en essuyer les pleurs !
ATHANAËL (with simplicity)
And the purest
servant of Christ!
(mysteriously)
There, I shall imprison you within a narrow cell
until the day when Jesus shall come to set you free.
(with growing enthusiasm)
Go! Do not doubt it! He shall come himself!
And the flesh of your soul will quiver
when you feel upon your eyes
the touch of his fingers of light,
wiping away their tears!
THAÏS ( avec joie )
Emmene, mon père.
THAÏS (joyfully)
Ah! Take me there, father.
ATHANAËL
Oui. Mais, d’abord, anéantis
ce qui fut I’impure Thaïs :
ton palais, tes richesses,
tout ce qui proclame ta honte !
Brûle tout ! anéantis tout !
ATHANAËL
Yes. But, first, you must destroy
that which was the unchaste Thaïs:
your palace, your wealth,
all the tokens of your shame!
Burn everything! Destroy everything!
THAÏS ( résignée )
Père, qu’il en soit ainsi.
( Elle se dirige vers la maison, puis s’arrête
avec un sourire devant la petite image d’Éros. )
Je ne veux rien garder de mon passé,
rien que cela ...
( prenant et apportant dans ses bras
I’image qu’elle présente à Athanaël )
THAÏS (resigned)
Father, be it so.
(She goes towards the house, then stops with a
smile in front of the little statue.)
I will keep nothing from my past,
nothing but this...
(She takes the statue in her arms and brings it
back to Athanaël.)
34
Cette image d’ivoire,
cet enfant, d’un travail antique et merveilleux,
c’est Éros ! c’est I’amour !
( tendre et chaste )
3 Considère, ô mon père,
que nous ne le pouvons traiter cruellement.
L’amour est une vertu rare,
j’ai péché, non par lui, mais plutôt contre lui.
Ah ! je ne pleure pas de l’avoir eu pour maître,
mais d’avoir méconnu sa volonté !
Il défend qu’une femme
se donne à qui ne vient point en son nom ;
et c’est pour cette loi qu’il convient qu’on I’honore.
Prends-Ie, pour le placer dans quelque monastère,
et ceux qui le verront se tourneront vers Dieu,
car I’amour nous élève aux célestes pensées.
( après un temps )
Quand Nicias m’aimait, il m’offrit cette image.
This ivory statue,
this child, wrought with ancient and marvellous
art, it is Eros, it is love!
(tender and chaste)
Consider, o father,
that we cannot treat him harshly.
Love is a rare virtue.
I did not sin through him, but rather against him.
Ah! I weep, not because he was my master,
but because I misunderstood his will!
He forbids that a woman should give herself
to whoever does not come in his name:
and because of this law, he should be honoured.
Take him, and let him be placed in some monastery,
and those who see him, will turn to God,
for love lifts our thoughts up to heaven.
(after a short pause)
When Nicias loved me, he gave me this statue.
ATHANAËL ( avec une explosion de colère )
Nicias ! ah ! maudis la source empoisonnée
d’où te vient ce présent ! qu’il soit anéanti.
( Il a saisi la statuette qu’il jette violemment sur le pavé
ou elle se brise ; iI en chasse les débris du pied. )
Et tout le reste, à la flamme, à l’abîme !
Viens, Thaïs,
que tout ce qui fut toi retourne
à la poussière, à I’éternel oubli !
ATHANAËL (in a sudden burst of anger)
Nicias! Ah, curse the poisonous origin
of this gift! Let it be destroyed!
(He takes the statue, dashes it violently against the
ground where it breaks, and kicks its shattered fragments.)
And all else be given up to flame, to the abyss!
Come, Thaïs,
let all that was you
return to dust and eternal oblivion!
THAÏS ( la tête baissée tremblante )
Que tout ce qui fut moi retourne
à la poussière, à I’éternel oubli ! Viens !
THAÏS (hanging her head and tremling)
Let all that I was return to dust and eternal
oblivion! Come!
ATHANAËL
Viens !
Que tout ce qui fut toi retourne à la poussière,
à I’éternel oubli ! Viens!
( Quand Thaïs et Athanaël sont sortis, paraissent
Nicias et tous les personnages du second tableau.
IIs descendent joyeusement, en tumulte, de la
maison du fond. Nicias les mène, très animé, comme
un peu étourdi par I’ivresse. )
ATHANAËL
Come!
Let all that you were return to dust and eternal
oblivion! Come!
(As soon as Thaïs and Athanaël have left,
Nicias and all his friends appear. They pour, in
joyful confusion, out of the house at the back.
Nicias is leading them and seems very agitated
and slightly drunk.)
35
NICIAS
4 Suivez-moi tous, amis !
La nuit n’est pas finie. Evohé !
Le jeu m’a rendu trente tois le prix
dont je payai la beauté de Thaïs !
Donc, réjouissons-nous, encore, encore, encore !
NICIAS
Follow me, everyone!
The night is not over yet. Evohe!
Gambling, I won back thirtyfold
the sum I have given Thaïs's beauty.
Therefore let us be merry again, again, again!
LE CHŒUR
Encore !
Evohé !
CHORUS
Again!
Evohe!
NICIAS
Appelez les danseuses d’Asie,
les psylles et les baladins !
Faisons durer jusqu’à l’aurore
les danses, les jeux et les cris !
Allumons des flambeaux !
NICIAS
Call in the Asian dancers,
the snake-charmers and musicians!
Let us continue
our dances, games and shouts until dawn!
Let us light up torches!
LE CHŒUR, CROBYLE ET MYRTALE
Allumons les flambeaux !
Faisons honte au soleil.
CHORUS, CROBYLE AND MYRTALE
Let us light up torches
To put the sun to shame.
NICIAS
Qu’on jette la d’épais tapis !
A mes côtés, Crobyle, et toi, Myrtale !
NICIAS
Let thick carpets be strewn here!
Come to my side, Crobyle, and you, Myrtale!
LE CHŒUR, CROBYLE, MYRTALE ET NICIAS
Evohé ! Evohé !
CHORUS, CROBYLE, MYRTALE AND NICIAS
Evohe! Evohe!
NICIAS
Rien n’est vrai que la vie !
Rien n’est sage que la folie !
( On a, dans un grand mouvement, exécuté les
indications de Nicias. Il tombe paresseusement
parmi les coussins apportés par les serviteurs.
Autour de lui, Crobyle, Myrtale, les femmes, les histrions. )
NICIAS
Nothing is real but Iife,
nothing is wise but folly.
(Nicias's orders have been carried out and he
drops lazily among the cushions brought out by
his servants. Around him sit Crobyle, Myrtale,
the women and actors.)
5 Divertissement
( Après plusieurs danses, paraît la Charmeuse. )
Divertissement
(After several dances, the Charmer appears.)
NICIAS ( à I’apparition de la Charmeuse )
6 Voilà l’lncomparable !
Prends la Iyre, Crobyle,
et toi, prends la cithare,
Myrtale ! Et toutes deux chantez
le cantique de la Beauté.
NICIAS (as he sees her)
Here is the incomparable one!
Take your Iyre, Crobyle,
and you Myrtale, take your zither
and sing, both of you,
the hymn to beauty.
36
( Alors Crobyle et Myrtale chantent en s’accompagnant
de leurs instruments ; tandis que la Charmeuse
développe ses poses lentes et formule ses pas
légers, jetant, à travers le chant des deux
esclaves, les fusées de sa voix. )
(Crobyle and Myrtale sing, accompanying
themselves on their instruments, while the
Charmer strikes up her slow attitudes and
executes her light steps, mingling her sudden
cries with the voices of the singers.)
CROBYLE ET MYRTALE
7 Celle qui vient est plus belle
Que la Reine de Saba
Qui dansait sur des miroirs !
Et de I’ombre de ses voiles
Partent les traits de sa voix
Comme des flèches de feu !
Elle a le teint d’ambre pâle,
Elle vient aérienne
Comme une idole impassible,
Elle va!
Elle entraîne, elle caresse,
Ses regards jettent des chaînes,
Ses beaux regards alanguis
Qui font les hommes captifs.
Sans rien savoir de son pouvoir
Elle entraîne, elle caresse,
Elle a le charme mortel.
CROBYLE AND MYRTALE
The one who comes is fairer
Than the Queen of Shebah
Who danced upon mirrors!
And, from the shadows of her veils,
The sound of her flashes out,
Like arrows of fire.
Her skin is like pale amber
She comes with airy grace,
Like an impassive idol
She comes!
She ensnares, she caresses,
Her looks cast chains,
Her lovely languid glances
Which keep men prisoners.
Without knowing her power
She ensnares, she caresses
She has a deadly charm.
8 Divertissement
( Reprise et fin du divertissement. À ce
moment, Athanaël sort vivement de la
maison, une torche allumée à la main. )
Divertissement
(The dance and music become general again,
as Athanaël comes quickly out of Thaïs's
house, a lighted torch in his hand.)
9
NICIAS ( avec ironie )
Eh! c’est lui… Athanaël !
NICIAS (ironically)
Why! There he is!...Athanaël!
CHŒUR
Athanaël !
Salut, sage des sages !
Thaïs a donc désarmé la raison ?
( en riant )
Ah! ah! Voyez sa face glorieuse !
CHORUS
Athanaël!
Hail, wise among the wise!
Has Thaïs vanquished your reason, then?
(laughing)
Ah, ah! See his victorious looks!
ATHANAËL
( jetant sa torche qui s’éteint sur le sol )
Ah! taisez-vous !
Thaïs est I’épouse de Dieu,
elle n’est plus à vous !
La Thaïs infernale
est morte à tout jamais...
ATHANAËL
(throwing down his torch and extinguishing it)
Ah, hold your tongues!
Thaïs is the bride of God,
she is no longer yours!
The infernal Thaïs
is dead for evermore...
37
et la Thaïs nouvelle,
la voici !
(Parait Thaïs, les cheveux défaits, vêtue d’une tunique
de laine. Ses esclaves la suivent attristées, regardant
vers la maison d’où, des ce moment, s’élèvent de
légères fumées que vont bientôt suivre des lueurs
d’un feu immense et des flammes selon le mouvement
de l’action. La foule avertie par les cris et les rires
envahit la place progressivement. Athanaël dit à Thaïs : )
Viens, ma sœur, et fuyons à jamais cette ville !
As for the new Thaïs,
here she comes!
(Thaïs appears, her hair over her shoulders, wearing a
coarse tunic. Her slaves follow her sadly, looking back
towards the house from which thin wreathes of smoke
are beginning to escape. These will soon grow into the
glow and flames of a huge fire. The crowd hearing the
noise and laughter rushes into the square.
Athanaël says to Thaïs:)
Come my sister, let us flee this city forever!
LA FOULE ( premier groupe, s’interposant )
Ah ! jamais ! non! jamais !
THE CROWD (blocking their way)
Ah, never! No, never!
LA FOULE ET LES AMIS DE NICIAS
( deuxième groupe, de même )
L’emmener ! que dit-il ?
THE CROWD AND NICIAS'S FRIENDS
(surrounding them)
Take her away! What is he saying?
THAÏS
10 Il dit vrai !
THAÏS
He is telling the truth.
NICIAS
Thaïs ! tu nous quitterais !
Est-ce possible ?
( Nicias a pris le bras de Thaïs. )
NICIAS
Thaïs! Would you leave us?
Is it possible?
(He takes Thaïs's arm.)
ATHANAËL ( la lui arrachant )
Impie !
Crains de mourir si tu touches à celle-ci.
Elle est sacrée! elle est la part de Dieu !
( prenant Thaïs près de lui et voulant s’éloigner )
Passage !
ATHANAËL (pulling her away)
Impious man!
If you dare touch this woman, you shall die.
She is sacred! She belongs to God!
(drawing Thaïs to his side and trying to leave)
Give way!
LA FOULE ( excitée )
Non ! Que lui veut donc cet homme!
Qu’il retourne au désert !
THE CROWD (aroused)
No! What does this man want with her?
Let him go back to the desert!
UN PETIT GROUPE DE GENS DU PEUPLE
( menaçant Athanaël )
Va-t’en! Cynocéphale !
A SMALL GROUP OF COMMONERS
(threatening Athanaël)
Go away! Baboon!
NICIAS
Ne pars pas ! Reste !
NICIAS
Do not go! Stay!
LA FOULE
Nous reprendre Thaïs !
Eh ! de qui vivrons-nous ?
Mes robes ! mes colliers ! mes chevaux ! mes bijoux !
THE CROWD
Take Thaïs from us!
Why, how shall we live?
My dresses! My necklaces! My horses! My jewels!
38
qui donc nous paiera !
Pour qui donc sont les lois !
Il nous vole Thaïs !
Wno will pay us?
Whom does he think the laws are for?
He is robbing us of Thaïs!
LES FEMMES
( affolées, désignant la maison incendiée )
La flamme! I’incendie ! le palais brûle!
THE WOMEN
(terrified, pointing to the burning palace)
The flame! The fire! The palace is burning!
LA FOULE ( hurlante )
Qu’elle reste!
et lui qu’on I’assomme ! aux corbeaux !
au gibet ! à I’égout !
THE CROWD (shrieking)
She must stay!
And let him be beaten senseless! Fed to the crows!
String him up! Throw him into the gutter!
UN HOMME DU PEUPLE
( jetant une pierre à Athanaël qu’il blesse au front )
Tiens, satyre, à toi !
A MAN
(casting a stone at Athanaël and catching him
a blow on the forehead)
Here, you lecher, take that!
ATHANAËL, THAÏS
( I’un près de I’autre, debout, très calmes, regardant
la foule menaçante )
Ah ! mourons, si c’est notre heure !
Achetons en un instant
une éternelle allégresse
au prix de tout notre sang !
( L’incendie augmente. )
ATHANAËL AND THAÏS
(standing close together and calmly looking at
the menacing crowd)
Ah, let us die, if the hour is come!
Let us buy in one moment
eternal bliss
and pay for it with our blood.
(The fire roars louder.)
LA FOULE ( avec fureur )
A mort !
THE CROWD (roused to fury)
Death!
NICIAS ( parvenant à s’interposer )
Arrêtez ! de par tous les dieux !
Voilà de quoi vous apaiser !
( Il a puisé dans son escarcelle et jette de
I’or à poignées.)
NICIAS (managing to make himself heard)
Stop! In the name of the gods!
Here! This should placate you!
(He takes gold from his purse and throws it by
handfuls on the ground.)
LA FOULE
( tous se précipitent sur I’or qu’ils se
disputent à grands cris )
De I’or !
THE CROWD
(rushing forward and fighting over it)
NICIAS ( à Athanaël et à Thaïs )
Allez !
Adieu, Thaïs, en vain tu m’oublieras ;
ton souvenir sera le parfum de mon âme ! …
NICIAS (to Athanaël and Thaïs)
Go!
Farewell, Thaïs, you shall forget me in vain;
your memory will perfume my soul.
Gold!
39
NICIAS, THAÏS ET ATHANAËL
Pour jamais adieu !
( Nicias jette de nouveau de I’or. Nouvelles clameurs
de la foule. Athanaël et Thaïs s’enfuient. Le palais brûle. )
NICIAS, THAÏS AND ATHANAËL
Goodbye forever!
(Nicias throws more gold. The crowd cheers.
Athanaël and Thaïs flee. The palace burns.)
LA FOULE
De l’or !
THE CROWD
Gold!
TROISIÈME ACTE
ACT THREE
Scène 1
Scene One
L’Oasis
( Sous les palmiers, un puits. Plus loin, pour les voyageurs,
un abri dans la verdure. Plus loin encore, à la lisière du sable,
incendié de soleil, les cellules blanches de la retraite
d’Albine. Le soleil est très haut ; sous les palmiers, une
à une, quelques femmes viennent en silence, descendent
au puits, en remontent et s’éloignent. Après un instant,
Thaïs et Athanaël paraissent, Thaïs, accablée de fatigue,
se soutient à peine. )
The Oasis
(Under the palm-trees, a well. Further away, a small shelter for
travellers, among the greenery. Further away still, close to the
desert sands and burnt by the sun, the white cells of Albine's
retreat. The sun is at its highest; under the palm-trees, one by
one, a few women, I silently go down to the well and
return whence they came. After a few minutes, Thaïs
and Athanaël enter. Thaïs is exhausted and can hardly stand.)
THAÏS
11 L’ardent soleil m’écrase,
comme un fardeau trop lourd !
Ah! je succombe au poids du jour !
Arrêtons-nous !
THAÏS
The fiery sun crushes me,
'tis too heavy a burden.
Ah! I give way under the weight of the day!
Let us stop!
ATHANAËL
Non! Marche encore !
Brise ton corps, anéantis ta chair !
ATHANAËL
No! Walk on!
Shatter your body! Destroy your flesh!
THAÏS ( humblement )
Père, tu dis vrai. Ma torture,
je I’offre au divin rédempteur.
THAÏS (humbly)
Father, you speak truly!
I ofter up my sufferings to the divine redeemer!
ATHANAËL
Seul, le repentir nous épure.
Marche ! Ce corps parfait, que tu Iivras
aux païens, aux infidèles,
( avec une furie soudaine )
à Nicias ! ah ! Dieu I’avait pourtant formé
pour qu’il devînt son tabernacle !
ATHANAËL
Repentance alone doth purify us!
Walk on! This perfect body that you yielded
to the pagans and miscreants,
(in sudden fury)
to Nicias! Ah! Had God not fashioned it
to be His tabernacle?
40
Et maintenant que tu connais la verité,
tu ne peux plus unir tes lèvres,
tu ne peux plus joindre tes mains,
sans concevoir le dégout de toi-même.
Marche ! Expie !
And now that you know the truth,
you can no longer close your Iips,
you can no longer fold your hands,
without feeling disgusted at yourself.
Walk on! Atone!
THAÏS ( humblement )
Père, tu dis vrai.
THAÏS (humbly)
Father, you speak truly.
ATHANAËL
Expie!
ATHANAËL
Atone!
THAÏS ( craintive )
Sommes-nous loin encore de la maison de Dieu ?
THAÏS (falteringly)
Are we still far from God's house?
ATHANAËL ( avec rûdesse )
Marche !
ATHANAËL (roughly)
Walk on!
THAÏS ( chancelante )
Je ne puis !
Pardon, vénéré père!
( Comme elle va défaillir, il la soutient dans ses bras,
puis la fait asseoir à I’ombre. Il la contemple un instant
silencieusement. Tout à coup alors l’expression de
son visage s’adoucit.)
THAÏS (staggering)
I cannot! Forgive me,
revered father!
(She is almost fainting. Athanaël supports her in his
arms and helps her to sit down in the shade. He looks
at her silently, for a few moments; suddenly his face
relaxes into a softer expression.)
ATHANAËL
12 Ah ! des gouttes de sang coulent de ses pieds blancs.
La pitié s’émeut en mon âme!
Pauvre enfant, pauvre femme!
J’ai trop prolongé cette dure épreuve.
Pardonne-moi ! O ma sœur! O sainte Thaïs !
( Il se prosterne. Il pleure. Il baise les pieds saignants
de Thaïs. Avec adoration : )
O sainte, très sainte Thaïs !
ATHANAËL
Ah! Blood is dripping from her white feet.
My soul is filled with pity!
Poor girl, poor woman!
I have unduly lengthened this cruel trial.
Forgive me! O my sister, o holy Thaïs!
(He kneels down, weeps and kisses Thaïs's
bleeding feet. Adoringly he says:)
Oh, holy, holiest Thaïs!
THAÏS ( le regardant longuement )
Ta parole a la douceur d’une aurore !
Marchons maintenant !
THAÏS (after a long look)
Your words are as sweet as a new dawn.
Let us walk on now.
ATHANAËL ( la retenant avec douceur )
Pas encore.
De I’eau fraîche, des fruits
te rendront quelque force.
Attends que je descende vers le puits,
que j’aille vers la halte hospitalière.
Vois, là-bas, ces cellules blanches :
ATHANAËL (gently holding her back)
Not yet.
Cool water and fruit
will renew your strength.
Wait, let me go down to the well,
let me go to the hospitable haven.
See, over there, those white cells:
41
c’est le couvent d’Albine, où nous allons.
Le but est proche. Espère, prie !
( Il s’éloigne lentement vers I’abri sous le
feuillage, rapporte des fruits dans une
corbeille, puis descend vers le puits avec
une coupe de bois. )
that is Albine's convent, where we are going.
Our goal is near. Hope and pray.
(He moves away slowly towards the shelter
under the trees, brings back some fruit in a
basket, then goes down to the well with a
wooden cup.)
THAÏS ( un instant seule )
13 O messager de Dieu, si bon dans ta rudesse,
sois béni, toi qui m’as ouvert le ciel.
Ma chair saigne, et mon âme est pleine d’allégresse.
Un air léger baigne mon front brûlant.
Plus fraîche que I’eau de la source,
plus douce qu’un rayon de miel,
ta pensée est en moi, sauve et salutaire,
et mon esprit, dégagé de la terre
plane déjà dans cette immensité.
Très vénéré père! Sois béni !
( Athanaël revient, avec I’eau et les truits. )
THAÏS (alone for a moment)
O messenger of God, so harsh, yet so kind,
be blessed, for you opened up the heavens to me.
My flesh is bleeding, but my heart is full of joy.
A light breeze bathes my brow.
Fresher than spring water,
sweeter than the honeycomb,
your thought is within me, gentle and heaIth-giving;
and my spirit, set free from this earth,
is already soaring towards heaven.
Be blessed, most revered father.
(Athanaël returns with the water and fruit.)
THAÏS
14 Baigne d’eau mes mains et mes lèvres,
donne ces fruits, donne ces fruits.
Baigne d’eau mes mains et mes lèvres.
Ma vie est à toi, ma vie est à toi.
Dieu te la confie, je t’appartiens.
Ma vie est à toi, Dieu te la confie.
THAÏS
Bathe with water my hands and lips.
Give me fruit, give me fruit.
Bathe with water my hands and lips.
My life is yours, my life is yours.
God entrusts my life to you, I belong to you.
My life is yours, God entrusts my life to you.
ATHANAËL
Baigne d’eau tes mains et tes lèvres,
goûte à ces fruits, goûte à ces fruits.
Baigne d’eau tes mains et tes lèvres.
Ta vie est à moi, ta vie est à moi.
Dieu me la confie, tu m’appartiens.
Ta vie est à moi, Dieu me la confie.
( Il répand l’eau sur les mains de Thaïs, approche
la coupe de ses lèvres. EIle boit, puis
avec un sourire, élevant vers lui la coupe : )
ATHANAËL
Bathe with water your hands and lips.
Taste this fruit, taste this fruit.
Bathe with water your hands and lips.
Your life is mine, your life is mine.
God entrusts your life to me, you belong to me.
Your life is mine, God entrusts it to me.
(He pours water over Thaïs's hands, holds the
cup to her lips. She drinks then with a smile
pushes the cup toward him.)
THAÏS
Bois à ton tour !
THAÏS
You drink too!
ATHANAËL
Non ! à te revoir revivre, je goûte une douceur meilleure.
ATHANAËL
No, as I see you revive, I taste a sweeter joy.
THAÏS
Tout m’enivre!
THAÏS
Everything intoxicates me!
42
ATHANAËL
Je sens ton mal apaisé.
ATHANAËL
I believe your pain is soothed.
THAÏS
O divine bonté !
THAÏS
O divine kindness!
ATHANAËL
O douceur ineffable!
ATHANAËL
O indescribable bliss!
ATHANAËL ET THAÏS
Baigne d’eau mes mains, etc.
Baigne d’eau tes mains, etc.
( Il Iui présente les fruits. Tandis qu’elle mange, il va
de nouveau remplir la coupe d’eau et la lui rapporte.
Scène muette durant laquelle s’élève à distance une
lente psalmodie, qui va se rapprochant graduellement,
jusqu’à l’entrée en scène d’Albine et des filles blanches. )
ATHANAËL AND THAÏS
Bathe with water my hands and lips, etc.
Bathe with water your hands and lips, etc.
(He offers her fruit. As she eats, he goes to fill the cup
again and brings it back to her. In the distance, a psalm
is faintly heard and gradually draws nearer, until the
entrance of Albine and the White Maids.)
VOIX ( à distance )
Pater noster, qui es in coelis...
Panem nostrum quotidianum da nobis.
VOICES (in the distance)
Pater noster, qui es in coelis...
Panem nostrum quotidianum da nobis.
THAÏS
Qui vient ?
THAÏS
Who is coming?
ATHANAËL
Ah ! Providence divine !
Voici la vénérable Albine
et ses sœurs rapportant le pain noir du couvent.
Elles viennent vers nous et marchent en priant.
ATHANAËL
Ah! Divine providence!
Here comes the venerable Albine
and her sisters, bringing back the convent's black bread.
They are coming towards us and praying as they walk.
LES VOIX ( très proches )
Et ne nos inducas in tentationem,
Sed Iibera nos a malo.
( Albine et ses compagnes paraissent. )
VOICES (very near)
Et ne nos inducas in tentationem,
Sed libera nos a malo.
(Albine and her companions appear.)
ATHANAËL
Amen !
( à la vue d’Athanaël, Albine, qui marche appuyée
sur son bâton pastoral, s’est arrêtée, ainsi que
les filles blanches, avec de grandes marques de
respect. Thaïs, qui s’est levée, est aux côtés d’Athanaël. )
ATHANAËL
Amen!
(As she sees Athanaël, Albine, who is leaning on her
pastoral staff, stops, imitated by all the White Maids,
with great show of respect.Thaïs has risen and stands
beside Athanaël who says to Albine.)
ATHANAËL ( à Albine )
15 La paix du Seigneur soit avec toi, sainte Albine.
J’apporte à la ruche divine
une abeille que j’ai, par la grâce d’en haut,
trouvée un jour perdue en un chemin sans fleurs.
ATHANAËL
The peace of the Lord be with you, holy Albine.
I bring to the divine hive
a bee which I, through grace from above,
have found, astray in a flowerless path.
43
Dans le creux de ma main très frêle, je I’ai prise.
De mon souffle je I’ai réchauffée et voici
que pour la consacrer à Dieu je te la donne.
( Thaïs s’est agenouillée devant Albine. )
In the hollow of my hand, I took her, weak as she was.
I warmed her up with my breath, and now
I give her up to you, to be consecrated to God.
(Thaïs has knelt in front of Albine.)
ALBINE
Ainsi soit-il !
( Elle prend Thaïs dans ses bras et la tient
un instant maternellement embrassée. )
ALBINE
So be it.
(She takes Thaïs in her arms and holds her for
a moment in a maternal embrace.)
ATHANAËL
Je n’irai pas plus loin.
16 Mon œuvre est accomplie !
Adieu, chère Thaïs,
reste recluse en I’étroite cellule.
Fais pénitence et prie,
à chaque heure, pour moi !
ATHANAËL
I shall go no further.
My work is done.
Farewell, dear Thaïs,
live as a recluse in your narrow cell.
Do penance and pray for me
at every hour of the day.
THAÏS ( lui prenant les mains )
Je baise tes mains secourables.
Je pleure à te quitter,
ô toi qui m’as rendue à Dieu !
THAÏS (taking his hands)
I kiss your merciful hands.
I weep to leave you so,
O you who gave me back to God!
ATHANAËL
O parole touchante !
O larmes adorables !
Bienheureuse la pécheresse
gagnée à I’éternel amour !
( avec exaltation )
Que son visage est beau !
Quel rayon d’allégresse
émane de ses yeux !
THAÏS
Adieu, pour toujours !
ATHANAËL
O touching words!
O adorable tears!
Blessed be the sinner
won over to eternal love!
(with exaltation)
How beautiful her face is!
What a beam of pure joy
flashes from her eyes!
THAÏS
Farewell, for evermore.
ATHANAËL ( comme trappé )
Pour toujours ?
ATHANAËL (as though suddenly struck)
For evermore?
THAÏS
Dans la cité céleste,
nous nous retrouverons.
THAÏS
We shall meet again
in the heavenly city.
ALBINE ET LES FILLES BLANCHES
Amen !
( EIles s’éloignent, Athanaël les suit un
instant du regard, comme dans un rêve. )
ALBINE AND THE WHITE MAIDS
Amen!
(They depart. Athanaël gazes after them, Iike a
man in a dream.)
44
ATHANAËL ( seul )
Elle va lentement parmi les filles blanches.
Les palmiers inclinent leurs branches
comme pour rafraîchir son front.
Et les jours, les ans passeront
sans qu’elle m’apparaisse encore.
( d’abord lentement, puis dans un cri d’angoisse : )
Je ne la verrai plus ! ... je ne la verrai plus ! ...
( Appuyé sur son baton, iI regarde encore ardemment
vers le chemin qu’a pris Thaïs. La toile tombe. )
ATHANAËL (alone)
There she goes slowly, among the White Maids.
The palm-trees bend down their branches
as though to cool her brow.
And the days and the years will go by,
and I shall see her no more.
(slowly at first, then in an anguished shout)
I shall see her no more!... I shall see her no more!...
(Leaning on his stick, he stares feverishly at
the road Thaïs has taken. The curtain falls.)
Scène 2
Scene Two
La Thébaïde
The Thebaid Desert
( Les cabanes des Cénobites au bord du Nil. Le ciel est
roux à I’occident, iI ya dans I’air des menaces d’orage.
Les Cénobites viennent de terminer leur repas du soir et
regardent le ciel avec une vague terreur. Rafales lointaines
du simoun. Cris de chacal et rugissement du lion
dans les profondeurs du désert . )
(The Coenobites' huts on the banks of the Nile. The sky
is red towards the west and there is thunder in the offing.
The Coenobites have just finished their evening meal
and they peer into the sky with vague terror. In the distance,
the simoon wind is howlng. Jackals yelp and lions
roar trom the depths ot the desert.)
LES CÉNOBITES
17 Que le ciel est pesant ! quelle torpeur accable
les êtres et les choses !
On entend au loin le cri du chacal !
Le vent va déchaîner ses meutes rugissantes
avec le tonnerre et I’éclair !
THE COENOBITES
How heavy the sky is! A strange torpor crushes
both animate and inanimate beings!
The jackal's cry sounds in the distance!
The wind is about to unleash its roaring hordes
with thunder and Iightning!
PALÉMON
( aux Cénobites qui s’empressent au travail
selon son indication )
Rentrons dans nos cabanes
et nos grains et nos fruits !
Redoutons une nuit d’orage qui les disperserait !
PALEMON
(to the Cenobites who hurriedly execute his
orders)
Let us move into our huts
both our grain and our fruit!
We must beware, for a stormy night might scatter it all.
UN CÉNOBITE ( en marchant )
Athanaël !...qui I’a vu ?...
A COENOBITE (as he goes)
Athanaël!... Who has seen him?...
PALÉMON
Depuis vingt jours qu’il nous est revenu,
mes frères, je crois bien qu’il n’a mangé ni bu !
Le triomphe qu’il a remporté sur I’enfer
semble I’avoir brisé de corps et d’âme !
( Athanaël sort de sa cabane, les yeux fixes,
I’air farouche, le corps comme brisé. )
PALEMON
It is now twenty days since he came back to us,
brethren, yet I think he has neither eaten nor drunk!
The victory he gained over hell
seems to have destroyed him, body and soul!
(Athanaël comes out of his hut, staring wildly
and walking as though all his strength were gone.)
45
LES CÉNOBITES
18 C’est lui qui vient !
( Athanaël passe au milieu d’eux comme s’il
ne les voyait pas. )
THE COENOBITES (respectfully)
Here he comes!
(Athanaël walks through them, without seeming
to see them.)
UN GROUPE
Sa pensée est absente...
SOME COENOBITES
His thoughts are far away...
UN AUTRE GROUPE
Elle est auprès de Dieu !
OTHERS
They are with God!
LES CÉNOBITES ( en s’éloignant )
Respectons son silence ...
laissons-Ie seul ! … laissons-le seul !
ALL (going away)
Let us respect his silence...
and leave him alone!...Ieave him alone!
ATHANAËL ( à Palémon, avec humilité )
Demeure auprès de moi ;
il faut que je confesse
le trouble de mon âme à ton âme sereine.
Tu sais, ô Palémon, que j’ai reconquis I’âme
de celle qui fut I’impure Thaïs.
Une orgueilleuse joie a suivi ce triomphe
et je suis revenu vers ce désert de paix ! ...
Eh bien, en moi, la paix est morte ! ...
En vain, j’ai flagellé ma chair,
en vain je I’ai meurtrie! un démon me possède!
La beauté de la femme hante mes visions !
Je ne vois que Thaïs, ou mieux, ce n’est pas elle,
c’est Hélène et Phryné, c’est Vénus Astarté,
toutes les splendeurs et toutes les voluptés
en une seule créature!
Je ne vois que Thaïs ! Thaïs !
( Il tombe comme écrasé de honte aux
pieds de Palémon. )
ATHANAËL (to Palemon, with humility)
Stay with me.
I must confess to your serene soul
what turmoil is within mine.
You know, o Palemon, that I won back the soul
of her who was the unchaste Thaïs.
Joyful pride followed my triumph
and I came back to this peaceful desert!...
Alas, peace is now dead within me!...
In vain have I scourged my flesh,
in vain have I bruised it! I am possessed by a demon!
That woman's beauty haunts my dreams!
I see nought but Thaïs, or rather, it is not her I see;
it is Helen, it is Phryne, it is Venus Astarte,
and all the splendours and voluptuous pleasures
gathered in that one being!
I see nought but Thaïs! Thaïs!
(He falls at Palemon's feet, in an agony of
shame.)
PALÉMON ( doucement et simplement )
Ne t’avais-je pas dit :
« Ne nous mêlons jamais, mon fils, aux gens
du siècle, craignons les pièges de I’esprit ! »
Ah! pourquoi nous as-tu quittés ! ...
Que Dieu t’assiste! Adieu !
( Athanaël se lève. Palémon I’embrasse et s’éloigne.
Athanaël seul s’agenouille sur sa natte, étend les
bras pour une muette et fervente oraison.
Après quoi, iI s’allonge les mains jointes et s’endort.
Après un temps, la forme de Thaïs apparaît,
lumineuse, dans I’ombre. )
PALEMON (gently, with simplicity)
Did I not tell you:
“My son, let us never mix with the world;
let us fear the lures of the spirit!”
Ah! Why did you leave us!. ..
May God help you! Farewell!
(Athanaël stands up. Palemon kisses him and
leaves. Left alone, Athanaël kneels on his mat
and spreads out his arms, in mute and fervent
prayer. He then lies down, with folded hands,
and falls asleep. After a few moments, Thaïs
appears to him, shining through the darkness.)
46
THAÏS
( à Athanaël, avec un grand charme et une
séduction provocante )
19 Qui te fait si sévère,
et pourquoi démens-tu la flamme de tes yeux ?
THAÏS
(to Athanaël, with seductive and provocative charm)
Why are you so severe
and why do you belie the fire of your eyes?
ATHANAËL
( d’une voix étouffée, comme en rêvant )
Thaïs !...
ATHANAËL
(in a choked voice, dreaming)
Thaïs! …
THAÏS
Quelle triste folie te fait manquer à ton destin ?
Homme fait pour aimer, quelle erreur est la tienne!
THAÏS
What wretched madness drives you to avoid your destiny?
You who were born to love, how mistaken you are!
ATHANAËL ( haletant, se levant )
Ah! Satan ! arrière !... ma chair brûle !
ATHANAËL (breathlessly, arising)
Ah! Go back Satan!... My flesh is on fire!
THAÏS ( avec provocation )
Ose venir, toi qui braves Vénus!
THAÏS (provocatively)
I dare you to come, you who defy Venus!
ATHANAËL ( éperdu )
Je meurs ! Thaïs ! …Viens !
Viens, Thaïs.
( Rires stridents de Thaïs dont I’image disparaît
subitement. Le ciel s’éclaircit. Une vision nouvelle
montre à Athanaël le jardin du monastère d’Albine.
À I’ombre d’un grand figuier, Thaïs est étendue
immobile. Autour d’elle sont agenouillées les filles
blanches du monastère. En apercevant la vision,
Athanaël recule avec un cri d’épouvante. )
Ah !…
LES VOIX
Une sainte est près de quitter la Terre.
Thaïs d’Alexandrie va mourir ! Thaïs va mourir !
ATHANAËL (frantically)
I am dying! Thaïs!... come!. ..
come, Thaïs.
(Thaïs laughs shrilly and suddenly vanishes.
The sky grows lighter. In a new vision, Athanaël
sees the garden of Albine's monastery. In the
shade of a great fig-tree, Thaïs is Iying
motionless. The White Maids of the monastery
are kneeling around her. As Athanaël sees the
vision, he starts back, with a shriek of terror.)
Ah! …
VOICES
A saint is about to leave this earth.
Thaïs of Alexandria is dying! Thaïs is dying!
ATHANAËL
( avec égarement, répétant les paroIes
entendues pendant la vision )
20 Thaïs va mourir, Thaïs va mourir !
Alors, pourquoi le ciel, les êtres, la lumière ?
A quoi bon I’univers ?
Thaïs va mourir.
Ah, la voir encore,
la revoir, la saisir, la garder,
je la veux, je la veux !
( haletant et désespéré )
Je vais te reprendre ! Je vais te reprendre !
Sois à moi ! Sois à moi !
ATHANAËL
(bewildered, repeats the words he has just
heard in his vision)
Thaïs is dying, Thaïs is dying!
Then why is there heaven, beings, light?
What good is the world?
Thaïs is dying.
Ah, to see her again,
to see her, hold her, keep her,
I want her, I want her!
(gasping and desperate)
I am going to find her, I am going to find her.
Let her be mine, let her be mine!
47
À moi, à moi, sois à moi !
( Il s’élance et disparaît dans la nuit. Obscurité
complète. Nuages envahissants, éclairs sinistres.
Tonnerre. La musique continue jusqu’au changement. )
Mine, mine, let her be mine!
(He rushes off and disappears into the darkness. The night
is pitch black, though the heavy clouds are rent by sinister
flashes of Iightning. Thunder. The music goes on until the
next scene.)
Scène 3
Scene Three
Le jardin du monastère d’Albine
The garden of Albine's monastery
( À I’ombre d’un grand figuier, Thaïs est étendue,
immobile, comme morte. Ses compagnes et Albine
sont autour d’elle. )
(In the shade of a great fig-tree, Thaïs is Iying
motionless, as one dead. Her companions and
Albine surround her.)
LES FILLES BLANCHES DU MONASTÈRE
( à genoux, les mains jointes, autour de Thaïs )
21 Seigneur, ayez pitié de moi
selon votre mansuétude !
Effacez mon iniquité
selon votre miséricorde !
THE WHITE MAIDS
(kneeling, with folded hands, around Thaïs)
Lord have mercy on me,
in thy clemency!
Wipe away my sin
in thy compassion!
ALBINE ( à part, contemplant Thaïs )
Dieu I’appelle, et, ce soir, la blancheur du Iinceul
aura voilé ce pur visage !
Durant trois mois, elle a veillé, prié, pleuré ;
son corps est détruit par la pénitence,
mais ses péchés sont effacés!
ALBINE (aside, looking at Thaïs)
God calls her and, tonight, the whiteness of the shroud
will have veiled her pure face!
For three months, she has kept vigils, prayed, wept;
her body is destroyed by penance
but her sins have been redeemed.
LES FILLES BLANCHES
Seigneur, ayez pitié de moi
selon votre mansuétude !
( Athanaël, très pâle, très troublé, paraît à I’entrée
du jardin. Ayant été aperçu par Albine, iI contient
son émotion et s’arrête humblement. Albine est allée
au-devant de lui avec respect. Les filles blanches
forment un groupe qui tout d’abord cache à
Athanaël la vue de Thaïs. )
THE WHITE MAIDS
Lord, have mercy on me,
in thy clemencyl
(Athanaël, very pale, very agitated, appears at
the garden-gate. As Albine turns to him, he
stifles his emotion and stops humbly. Albine
goes to meet him respectfully. The White Maids
stand in a group, hiding Thaïs from him.)
ALBINE ( à Athanaël, simplement )
22 Sois le bienvenu dans nos tabernacles, ô père vénéré !
Car sans doute tu viens pour bénir cette sainte
que tu nous as donnée...
ALBINE (to Athanaël)
Welcome to our tabernacles, revered father!
For you come, no doubt, to bless this holy one
whom you gave to us...
ATHANAËL ( avec un trouble, un égarement
qu’il essaie de contenir )
Oui... Thaïs ! …
ATHANAËL (trying to conceal his emotion and
his fancy)
Yes... Thaïs!...
48
ALBINE
Ayant fait ce que ton esprit pur lui
commande de faire, voici qu’elle va voir I’éternelle lumière !
( Les compagnes de Thaïs s’étant divisées,
Athanaël I’aperçoit. )
ALBINE
Having done what your pure spirit bade her do,
she is now about to see the eternal light!
(Thaïs's companions stand apart and Athanaël sees her.)
ATHANAËL ( avec angoisse )
Thaïs... Thaïs !...
( Écrasé de douleur, iI est tombé prosterné.
Albine et les filles blanches s’éloignent de
quelques pas et forment un groupe apart.
Pendant qu’elles murmurent leurs lamentations,
Athanaël s’est traîné sur les génoux et se trouve
près de Thaïs à laquelle iI tend les bras. )
ATHANAËL (in anguish)
Thaïs!... Thaïs!...
(He falls prostrate, crushed by grief. Albine and
the White Maids move away and stand to one
side. While they murmur their plaintive prayers,
Athanaël, still on his knees, drags himself to
Thaïs’s side and holds out his arms to her.)
LES FILLES BLANCHES
Seigneur, ayez pitié de moi,
selon votre mansuétude.
THE WHITE MAIDS
Lord have mercy on me,
in thy elemency.
ATHANAËL ( à voix basse et douloureusement )
Thaïs...
ATHANAËL (in a deep, sad voice)
Thaïs...
THAÏS
( ouvrant les yeux et regardant Athanaël avec douleur )
23 C’est toi, mon père ! …
( toujours dans I’extase, n’entendant pas ce
qu’Athanaël lui répond )
Te souvient-il du lumineux voyage,
lorsque tu m’as conduite ici ! ...
THAÏS
(opens her eyes and looks at him sadly)
It is you, father!. ..
(Rapt in ecstasy, she does not hear Athanaël's
replies.)
Do you remember our luminous journey, when
you brought me here?
ATHANAËL ( avec attendrissement )
J’ai le seul souvenir de ta beauté mortelle !
ATHANAËL (full of tenderness)
I only remember your mortal beauty.
THAÏS
Te souvient-il de ces heures de calme
dans la fraîcheur de I’oasis! ...
THAÏS
Do you remember those peaceful hours,
in the coolness of the oasis?...
ATHANAËL ( avec ardeur )
Ah! je me souviens seulement
de cette soif inapaisée
dont tu seras I’apaisement...
ATHANAËL (with ardour)
Ah, I only remember
my unquenched thirst
that you alone will quench...
THAÏS
Surtout, te souvient-il de tes saintes paroles
en ce jour où par toi
j’ai connu le seul amour ! ...
THAÏS
Above all, do you remember your holy words
on that day when, through you,
I came to know the only love? …
49
ATHANAËL ( avec anxieté )
Quand j’ai parlé, je t’ai menti ...
ATHANAËL (anxiously)
When I spoke, I lied to you ...
THAÏS
Et la voilà I’aurore !
THAÏS
And now, here is the dawn.
ATHANAËL
Je t’ai menti.
ATHANAËL
I lied to you.
THAÏS
Et les voilà les roses de I’éternel matin!
THAÏS
And here are the roses of the eternal morn.
ATHANAËL
Non ! le ciel… rien n’existe...
rien n’est vrai que la vie
et que I’amour des êtres...
Je t’aime !…
ATHANAËL
No! The heavens... nothing exists...
nothing is true but life
and the love of two beings...
I love you!
THAÏS
Le ciel s’ouvre !
Voici les anges, les prophètes... et les saints! ...
IIs viennent avec un sourire,
les mains toutes pleines de fleurs !
THAÏS
The heavens are opening up!
Here are the angels, the prophets... the saints!
They come with a smile,
their hands full of flowers.
ATHANAËL
Entends-moi dane, ma toute aimée !
ATHANAËL
Do but listen to me, my beloved!
THAÏS ( debout, frissonnante )
Deux séraphins aux blanches ailes
planent dans I’azur !
Et comme tu I’as dit, le doux consolateur
posant sur mes yeux ses doigts de lumière
en essuie à jamais les pleurs!
THAÏS (standing up, shivering)
Two white-winged seraphim
are soaring in the azure skies!
And, as you said, the sweet comforter,
touching my eyes with his fingers of light,
wipes away their tears forever!
ATHANAËL
Viens ! Tu m’appartiens !
Oh, ma Thaïs, je t’aime !
Viens ! dis-moi : je vivrai ! je vivrai !
ATHANAËL
Come, you belong to me!
O my Thaïs, I love you!
Come tell me I will live.
THAÏS
Le son des harpes d’or m’enchante !
De suaves parfums me pénètrent !
Je sens une exquise béatitude
endormir tous mes maux !
Ah ! Le ciel ! Je vois Dieu !
( Elle meurt. )
THAÏS
The sound of golden harps delights me!
I breathe in sweet fragrances!
I feel an exquisite bliss
lulling all my pains to sleep!
Ah! The heavens! I see God.
(She dies.)
50
ATHANAËL ( avec un cri terrible, se jette à
genoux devant elle)
Morte ! pitié !
ATHANAËL (with a terrible cry, throwing himself
in front of her)
Dead! Ah, pity me!
END OF OPERA
English translation by B. VIERNE
51