Peace Corps Cameroon Basaa Course - fsi-dli

Transcription

Peace Corps Cameroon Basaa Course - fsi-dli
CAMEROON BASAA
Hosted for free on livelingua.com
Introduction
Introduction
Le Basaa du Cameroun est un cours
d'introduction e la langue parlee par la
tribu Basaa du Cameroun. Le cours comprend
des elements pour la vie de tous les jours,
des elements sociaux ainsi que du materiel
specifique pour les travailleurs dans le
domaine de la sante. Le systeme est base
sur la technique des "microondes"
developpee par le Dr. Earl Stevick du
Foreign Service Institute du Ministere
americain des Affaires Etrangeres. Le
cours devrapetre enseigne par des indigenes
Basaa, et necessitera approximativement
300 heures'de classe.
Cameroon Basaa is an introductory course
in the language of the Basaa tribe of Cameroon;
the course includes both general social and
survival needs and specific materials for
workers in the health field. The format is
based on that of the "microwave" technique
developed by Dr. Earl Stevick of the Foreign
Service Institute of the Department of State.
The course is intended to be taught by native
speakers of the Basaa language and to require
approximately three hundred class-hours for
successful completion.
Utilisation des V.qeriaux
Use of the Materials
Le livre que vous allez utiliser se
presente sous la forme de tres nombreuses'
leqons appelees "cycles." Cheque cycle
comprend au moins deux parties ou phases:
une phase M- et une phase C-; la plupart
des cycles ont deux ou trois divisions en
M- et entre. deux et six en C-.
tion de ces deux types de phases est
differente.
The material in this text is presented
in 'cycles' or very short lessons. Each
cycle has at least two parts, or phases, an
M- phase and a C- phase; most cycles have two
or three M- phases and two to six C- phases.
The use of the two types of phases is dif-
En effet, dans la phase M-1 les
etudiants imitent la prononciation du maitre
Alionne-ctZeclUmZurilie:r eZ1711citia/ti=tennent
le sens de chaque enonce, ensuite ils les
---:
memorisent.
C'est seulement apres cela
qu'ils manient (et meme "manipulent") ces
nouveaux enonces appris soit dans des
exercises donnes dans le texte, soit par
tout autre moyen juge bon par le maitre.
Par exemple apres l'etude de la forme
negative, le maitre peut vouloir que les
etudiants mettent un enonce quelconque au
negatif meme si cet exercise dans un cycle
donne nest pas specialement fait pour
l'etude de la forme negative.
Dans la phase C-1 les etudiants
emploient ce qu'ils ont appris dans le
cycle.
C'est la communication dans des
situations reeles. Il est necessaire
que dans cette partie du cycle, l'abstrait
et l'imaginaire soient remplaces par le
reel. C'est pour cette raison que la
plupart des phases C- appliquent les
nouveaux elements apris aux etudiants
ferent.
In the M- phase, the students mimic the
instructor's pronunciation until he is
satisfied;
they learn the meaning of each
sentence, and they memorize the sentences.
Then they manipulate the new sentences they
have learned: either in drills givea in the
text or in ways which the teacher may require;
for example, after the negative has been
learned, the teacher may want students to put
any sentence into the negative, whether or not
that drill is specifically called for by a
given cycle.
In the C- phase, the students use what
they have learned in the cycle to communicate
in real situations.
In this part of a cycle,
it is important that real, not abstract or
imaginary, material be used. For this reason,
most C- phases begin with application.of the
new material to the members of the class; then
the same material can be used about other real
people, usually in pictures from the newspapers.
In some cycles, maps are useful.
Some are provided in the text; the teacher
may want to instruct the students to bring
others, or to make a map of the training site
or of a town nearby, with various points of
interest noted on it.
Hosted for free on livelingua.com
ii
ou au maitre avant de les etendre a
d'autres personnes qui sont generalement
les images des journaux, des magazines ou
des photos. Dans quelques cycles, l'emploi
des cartes est 'Gres utile. Quelques cartes
sont reproduites dans le livre. Le maitre
peut demander (s'il le desire) aux etudiants
d'apporter d'autres cartes, ou de faire une
carte soit du site scolaire, soit de la
localite la plus proche in y notant divers
points importants.
Quelques cycles comprennent des
paragraphes D- ou phases dialogues. Les
etudiants devront memoriser le dialogue
en entier, puis le jouer en cla8se, chacun
prenant un role. D'autres cycles ont un
paragraphe.E- ou phases exercices ou
queliue point particulier de grammaire
est elabore.
Prononciation
La prononciation peut etre enseignee
grace h la rectification constante des
fautes et h l'usage de la langue devant
les etudiants par le maitre. Ce dernier
doit insister pour que les etudiants
pea-lent basaa de telle maniere que meme
les Bens non habitues a entendre les
Strangers parler cette langue, puissant
comprendre leur prononciation. Le maitre
ne doit pas abandonner d'enseigner la
prononciation correcte et accepter l'accent
stranger come un fait inevitable.
Lorsqu'un maitre insister des le debut,
pour obtenir une bonne prononciation, ce
maitre peut etre plus utile pour l'etudiant
clue tout autre maitre. Les sons tres
difficiles pour les Strangers (Europeens,
Americains en particulier)ontete studies
separement dans ce livre. Cela inclut les
tons, les voyelles et les consonnes telles
que /13, b/.
Vous pouvez sauter quelques
cycles et etudier ceux qui concernent les
sons particuliers avant de revenir au
point oil vous etiez.
Grammaire
Quant h la grammaire, le maitre doit
insister pour que les etudiants n'utilisent
clue les enonces ou Lances-types qui ont
eta appris.
Les etudiants ne doivent pas
etre encourages h tenter la traduction
litterale (mot-h-mot) du fransais ou de
l'anglais qui ne sera point a leur avantage.
Some cycles contain D- or dialogue phases.
The members of the class are to
memorize the entire dialogue, then take parts
in acting it out in class. Other cycles
contain E- or exercise - phases which drill
on some particular point of grammar.
Pronunciation
Pronunciation can best be taught by
constant correction and demonstration on the
pert of the teacher; he must insist that the
students speak Basaa in such a way as to be
understood by persons not accustomed to
hearing speakers of English pronounce the
language.
That is he must not give up on
teaching correct pronunciation, and accept
A
an "American accent" as inevitable.
student's first teacher, by insisting on
good pronunciation from the beginning, can
help him more than anyone else. Specific
sounds that are hard for speakers of English
and French are covered separately in the
text; these include /I, B/, all the vowels,
and the tones. If the teacher iee].s it is
necessary, he may skip ahead to the cycle
dealing with a particular sound.
Grammar
As for grammar, the teacher must insist
that the student& use only sentences or
sentence-types which they have learned; they
must not be encouraged to try word-for-word
translation from English or French, since this
will be wrong at least as often as it is
The teacher should simply refuse to
right.
understand sentences which do not conform to
Basaa patterns.
Vocabulary
The vocabulary in these materials is
limited; the noun-system in Basaa is quite
complex, and may be difficult for new
The teacher's
speakers of Basaa to grasp.
cooperation is asked in not giving the
students new nouns outside of the text at
least until after the presentation of the
Beyond that
noun-system in Cycles 47 ff.
point, it will do no harm, and may be useful,
to give them nouns that they ask for. Help
them fit the new words in phrase like "my
Remember
these
1" etc.
that vocabulary is the easiest part of a
language for learners to acquire on their own
after they reach the country where they will
work; what they will not find so easy is
3
Hosted for free on livelingua.com
iii
Le maitre dolt purement et simplement
refuser tout enonce non conforme au modele
basaa.
acquiring new sentence patterns and learning
systems such as the noun and its prefixes.
Concentrate on these latter items and let
the vocabulary come later.
Vocabulaire
Use of the Book in Class
Le vocabulaire de ce livre est assez
limits.
Le systeme nominal du basaa est
extrkement complexe et pour mieux dire
difficile h saisir pour des Franpis et
des Anglo-saxons. Avant l'etude des
classes nominales qui commence au cycle
473 le maitre ne dolt pas donner de
nouveaux mots aux etudiants. ApreE cette
etude, it peut donner sans aucun male des
mots que les etudiants pourront lui demander.
Le maitre aidera les etudiants a faire
concorder l.es nouveaux mots avec les
classes et h les mettre dans des enonces
"mon
du genre:
ces
,"
Rappelez-vous que le vocabulaire est
etc.
la partie is plus facile de la langue.
Lorsque les etudiants vont dans le pays ils
l'apprennent lorsqu'ils travaillent.
Ce
qu'ils ont le plus de mal h acquerir ce
sort /es nouveaux schemes d'enonces ainsi
que des systkes comme les nominaux et
leurs prefixes. Mettez tout le temps
qu'il faut h ces points, le vocabulaire
viendra apres.
3
Pour l'utilisation du livre penLant
les periodes de classe
Les etudiants doivent utiliser au
strict minimum ce livre en classe. Pour
les phases M- et D- les livres doivent etre
fermes sauf pour la section sens des mots.
Par contre, pour les phases C- et E- leurs
livres doivent etre fermes tout le temps.
En moyenne chaque cycle dolt prendre
une heure, revision du cycle precedent
comprise.
Ce n'est qu'une simple approximation car certains cycles sont ou plus longs
ou plus courts que les cycles moyens.
The use of the book by students in the
class should be kept to a minimum; mimicry
and memorization in the M- phase and D- phase
can best be done with students' books closed;
they can check the meanings with books open.
No books should be necessary for the Cphases or the E- phases. Ona cycle will take
approximately an hour in all to do, some
longer, some less time, including review on a
later day; a cycle consisting of D- phases
will take two or more hours, and the final
set of cycles on cultural matters will take
from two to five hours each.
Role of the Teacher
The success of these lessons depends in
great part, of course, on how intelligently
and imaginatively the teacher uses the
materials. The teacher is advised to study
each cycle the day before it is to be taught.
The teacher may see possibilities in certain
cycles which the authors missed; without
departing from the sequence of grammar as
presented here, he may find more interesting
ways of combining questions into conversations
for the C- phases. He may want to write his
own E- phases for extra work on some difficult
point of grammar, or present a dialogue on a
topic of interest to tha class.
Acknowledgements
The authors wish to thank all those who
helped in the preparation of this volume,
especially Dr. Earl Stevick, Dora Johnsonl
Ginny Webb, and Mme. H. M. BOt ba Njock.
Role du maitre
Le succes de ces lecons depend de
l'imagination et de l'intelligence du
maitre dans l'utilisation de ces materiaux.
Avant d'enseigner un cycle, le maitre dolt
Hosted for free on livelingua.com
iv
l'avoir etudie la veille. Il pourra meme
utiliser d'autres possibilites que les auteurs
ont orris de mentionner. Sans tourner le dos
aux sequences de grammaire telles qu'elles
sont presentees icil it peut trouver d'autres
manieres de combiner les questions dans les
divisions de la phase C-.
Reconnaissance
Lea'auteurs veulent ici faire temoignage
de leur reconnaissance a tous ceux qui ont
contribue a la preparation de ce volume, en
particulier a M. le Dr. Earl Stevick,
Mmes. Dora Johnson, Ginny Webb, et a Mme.'
H. M. BOt ba Njock.
Hosted for free on livelingua.com
CYCLE 1
M-1
M-1
M-1
Bonjour.
1g riyegh hi).
Hello.
monsieur
sA!)gO
mister) sir
Bonjour Monsieur.
SA:05 EA hyegh hi).
Hello (to a man).
madame
nyaroi
ma'am
Bonjour Madame.
Nyhroi ill nyegh hi).
Hello (to a woman).
M-2
M-2
M-2
Bonjour (comme reponse).
Me ny'Srj.
Hello (as a response).
C-1
C-1
C-1
A:
Bonjour.
B:
Bonjour.
B:
1.q riyegh
A:
Hello.
1,g riy6i).
B:
Hello.
C-2
C-2
C-2
A:
Bonjour Monsieur.
B:
Bonjour.
B:
SAioi me hyegh
A:
Hello (sir).
Me 11A-J.
B:
Hello.
C-3
C-3
C-3
A:
Bonjour Madame.
B:
Bonjour.
B:
Ny&Tg6 me hyegh
A:
Hello (ma'am).
Me ny3x).
B:
Hello.
Notes pedagogiques
Veuillez vous reporter h
l'Introduction pour les instructions
relatives aux phases M- et C- des
Teacher's Notes
For instructions on the use of the
M- and C- phases of cycles, see the
Introduction.
cycles.
Hosted for free on livelingua.com
2
Notes linguistiques
Dans certaines langues, les
mots et expressions employes pour
les salutations ont d'autres significations et usages dans le langage
Le basaa appartient a ce
courant.
groupe de langues. Celui qui salue
AyeA aD/1 formule qui, dans
dit
d'autres situations, signifie
"merci." Celui qui est salue repond
Linguistic Notes
In many languages, the formulae
for greetings are sentences or words
which have other meanings and uses.
In Basaa, the greeting /IA 440, arl/
means, in other situations, "Thank
you," and the response /IA iv-SD/ means
"I accept, I take." We will use these
expressions only as greetings for the
time being.
par /IA ilyS/j/ et qui signifie "je
prends (ce que vous me donnez)."
Pour nos debuts nous n'utiliserons
ces expressions que dans les formules de salutation. Nous reparlerons de ces expressions dans les
notes sociologiques du prochain
cycle.
Hosted for free on livelingua.com
3
CYCLE 2
M-1
(Reponse a /me nyega ark/.
M-1
M-1
1)15.
(Alternate response to
/la nyegh
noui.11)
nyes.11
M -2
M-2
M-2
Bonjour) Professeur.
A let) me Ayegh an.
Hello) Teacher. (v-.7
informal)
Bonjour) John.
A John) me 'Vega hp.
Hello
M-3
M-3
M-3
Bonjour) M. le Professeur.
SA105 mAlet) me kyegh hp.
Hello) Teacher. (to man
teacher; formal)
Bonjour) M. Wilson.
S4Dg6 Wilson) me hyegh hp.
Hello) Mr. Wilson.
Bonjour) Mme. Wilson.
NyhwO Wilson) me Ayegh hp.
Hello) Mrs. Wilson.
C-1
C-1
C-1
A (un etudiant):
Professeur.
B (le maitre):
Bonjour)
Bonjour.
A:
A let) la Ayegh hp.
A:
Hello) Teacher.
B:
1)15.
B:
Hello.
C-2
C-2
C-2
A(le maitre):
Bonjour)
A:
A [John] la hyegh hp.
Bonjour.
B:
C-3
C-3
Bonjour) Monsieur/
A:
Madame.
A:
B:
Bonjour.
A (the teacher):
Hello)
[John].
[John].
B:
John.
1'Jrj)
B:
'TA hyrj.
Hello.
C-3
hp.
Hello (to a man/to
a woman).
B:
B:
SAI-05/Nyhroi) me riyegh
A:
Hello.
Hosted for free on livelingua.com
4
C-4
C4
Bonjour, Monsieurfe
Professeur.
A:
C-4
A:
Hello, Teacher.
B: N.
B:
Hello.
C-5
C-5
C-5
Bonjour, M./Mme.
Wilson.
A:
A:
B:
Bonjour
A:
B:
Bonjour.
S413gO malet, me Ayegh
ark.
[Wilson], me Ayegh hi).
Hello, Mr. [Wilson]/
Mrs. [Wilson].
B: N.
B:
SAwci [Wilson]/Nyhwi
A:
Hello.
Notes pedagogiques
II nest pas necessaire d'expliquer cette tendance du basaa a
supprimer la premiere syllabe du
mot ou du nom qui designs une profession ou une personae lorsqu'on
place ce mot ou nom apres le vocatif /a/ qui est a peu prhs l'4quivalent du "8" fran9ais.
Teacher's Notes
It is not necessary to explain
the tendancy of dropping the initial
syllable of a word, the name of a profession, or the name of a person after
/a /, the vocative. For example,
instead of */h mhlet/ "Say, Teacher..."
one says /a let/; instead of *AlbAsS12/
"Say,/as013 ..." one says A sSx3/.
C'est pourquoi, au lieu de:
h mAlet on dira h let, au lieu de
1:67373, on dira h
You may, if necessary, give other
examples with Basaa proper names, if
only to teach the students pronunciation.
Vous pouvez, si necessaire,
donner d'autres exemples de noms
propres, ne serait-ce que pour
entrainer les etudiants a la
prononciation.
Foreign names do not fall under this
rule but are always given their full
Les noms propres, comme les
prenoms strangers, ne sont pas amputes, comme le sont les mots et
noms propres basaa.
forms.
Do not explain the tole-changes
between words in isolation and the same
words in sentences, whether they are
contracted or not. But do be careful
to insist on correct pronunciation in
sentences.
N'expliquez pas les modifications de tons qu'on observe entre
les mots en isolation et les memes
mots dans un contexte ou ils sont
tronques ou non. Veillez seulement a ce que les etudiants articulent correctement les enonces.
9
Hosted for free on livelingua.com
5
Notes linguistiques
En basaa on a l'habitude
1.
de supprimer la premiere syllable
des mots dans certaines expressions, notamment apres le //
En general la syllabe
vocatif.
escamotee correspond au prefixe
nominal--le probleme des prefixes
des classes nominales sera aborde
plus tard--qu'il s'agisse des noms
propres ou des noms communs.
En isolation ou dans toute
autre position oil l'on n'appelle pas
quelqu'un, le nom est dit
entierement.
Exemple:
melet "profeSseur, enseignant"
Ta7.15:71 Malt "monsieur le
professeur"
Par contre, si on appelle directement le professeur, sans que le mot
SangO "Nbonsieur" precede mlet, on
dira:
a let, alors qu'on dira:
e. SAT] O-REA. De meme on dira:
soga
Sapp Nsoga "Monsi9ur Nsoga"
mais a soga et a SelgO Nsoga.
.
2.
Le mot M signifie "oui."
Il est quelquefois utilise lorsqu'on
repond a un mot de salutation. Mais
generalement, on repond en disant
"j'ai pris"
me hySD, ce qui signifie:
(le salut).
Comme en franyais on repond
generalement par "bonjour" a celui
qui vous dit "bonjour Professeur,
bonjour Monsieur, bonjour Madame...°
Lasaa, nous
pour la traduction du
aeons mis "bonjour" et non "oui."
Meme en Lasaa, la reponse par 1.4 est
un peu paresseuse et meme peu cour-
Linguistic Notes
In certain expressions, notably
1.
after the vocative /a/ "(Hey,.../Say..,)?
the first syllable of the following noun
or proper name is dropped. Usually the
lost syllable corresponds to a nominal
.prefix, a grammatical concept you have
not yet studied; for the present, you
need only imitate the teacher. For
example, in isolation, the word for
"teacher" is /mAlet/; but when you call
the teacher, you say /a let/ "Teacher!?
omitting the first syllable. Similarly,
you know the name /NsOgS/ "Nsoga"; to
call him, you say /A. sOg4./ "Nsoga!"
omitting again the first syllable.
(Foreign names do not fall under this
rule; to call Mary, you say /a merle./
"Mary1", not VA. rn./. Nor do the
titles /selje./ "Mr." and /nyeljg6/ "Mrs."
contract after /e./.)
/IA/ means "Yes." We have
2.
given "Hello" and"Bonjournasthe equivalents of /b/5/, when it is used as the
response to Al nyege. W, "Hello;
Bonjour," because in English and French
it would not be natural (or indeed polite)
to respond "Yes/Oui" to "Hello/BonjourP
Throughout this text yoll, will find that
the French/English given for a sentence
in context (in a conversation) is always
an equivalent, i.e., what a French/English
speaker would say in a similar situation.
/WI for example, in other situations
is the equivalent of "Yes/Oui" and will
be so glossed.
toise.
Il est par consequent vivement
recommande a l'etudiant de s'efforcer
d'utiliser la formule me ?y6/2 et de
reserver 1.4 aux seuls cas ou le "oui"
est necessaire.
Hosted for free on livelingua.com
6
Lorsque nous traduisons 111e hyegh
par "bonjour" cola nest qu'une simplification, car en basaa, it n'y a aucune
distinction h etablir entre les salutations qui se font le mating a midi,
l'apres-midi, le soir ou la nuit.
Malgre les emprunts (a l'allemand, a
calques (a d'autres
l'anglais) ou
langues locales), la formule 111 hyegh
reste la plus repandue, surtout dans
les campagnes.
Notes sociologiques
Il n'y a pas de terme veritable
1.
pour dire "bonjour" en basaa.
Dans la
societe traditionnelle, quand deux per-
sonnes srencontraient, la plus agee
tendait la main droite a l'autre. Ce
geste s'appelle mak5bA (nominal qui
derive du verbe
signifie
nouer") comme si les deux mains forment un noeud, en signe d'amitie. Il
va sans dire que deux ennemis refusent
de se donner la main tant ou'ils n'ont
pas encore decide de se reconcilier.
Quand deux personnes ne sont pas suffisamment prochos pour pormettro un
change de poignee de mains, elles
utilisent chacune le claquet de doigts
(pouce contre medium), geste qu'on appelle matehZ en basaa (du verbe bas,
terme de logistique, signifie tirer
la detente).
Pour la salutation style mak5bS,
l'une des personnes pouvait di7.77-11autre:
OSTI me "fais nceud avec moi"
Sans mot dire, it y avait echange
de poignee de mains. Tres souvent, on
tendait la main a quelqu'un sans avoir
besoin de parler.
Pour la salutation style mab414.,
l'une des personnes annon9ait TITTItre:
me Mbgh wl "je t'ai tire"
et l'autre repondait
di Ighna "nous nous sommes
tires (forme recipramtive)"
Le "style" mhbelhA etait surtout utilise par les hommes.
Le Basaa considere l'absence
d'echange de poignee de mains comme
signe d'inimitie.
Sociological Notes
1.
In Basaa, there is no one word
corresponding exactly to "Hello." In
the traditional society, when two persons met, the elder held out his right
hand to the younger.
This gesture is
called /mak5b4/ (a noun derived from
the verb /kip/ "to tie a knot") as
though the two hands form a knot as a
token of friendship.
Of course, two
enemies would decline to offer their
hands to each other until they had decided to become reconciled with each
other. Then and nowt two persons are
not close enough to each other to shake
hands, each one holds up his right hand
and snaps his fingers; this gesture is
called /mat4114,/, from the verb /gs/ "to
snap one's fingers."
When two persons are to shake hands,
one may say to the other:
/164 mV "make a knot with me"
and they will shake hands without further
talk.
Or, the exchange of hands may take
place silently.
When two persons are far away and
snap their fingers to each other, one
may say
/111 mbah we/ "I've snapped my
fingers in greeting to you?'
and the other answers
/di Mghnh/ "we've snapped our
fingers in greeting to each
otherP
The finger-snapping greeting is mainly
used among men.
Basaa people traditionally consider
that not shaking hands when one has the
opportunity is a sign of enmity.
11
Hosted for free on livelingua.com
7
Crest le contact avec la
civilisation occidentals qui a
donne naissance a la formule
L'une et l'autre
III 'Vega.
formules utilisent le verbal
-yaga qui signifie "remercier,
dire merci." Mais c'est une formule commode et Sconomique dans
ce sens qu'on peut l'utiliser pour
n'importe quells periods de la
journee ou de la nuit.
Evidement, pour dire "merci,
on utilise la meme formule
me riyega.
Il est discourtois, aux
2.
yeux des/iasaa, de heler son ain4
ou son superieur. Crest pourquoi,
it ne faudra utiliser le vocatif
a nOu que si la personne a qui vous
vous adressez n'est pas loin de
Le vocatif a peut meme disvous.
paraltre si le mot Sago "Monsieur"
precede le titre ou le nom (ex. SA13g6
Malet me nyega an) SgAgO gaogS. me
Lorsqu'une femme
nyega a.131 etc. .
mariee exerce (ou non) une profession, pour la saluer, on dit simplement Nyaroi III 04ga art "bonjour
Madame." L'utilisation du vocatif
pour N, a1356 suit la meme regle que
pour Saw). Lorsqu'on connait le
nom ou le titre du mari on l'ajoute
apres NyLagO:
Exemple:
Etag4jlegi, "Madame Nsoga"
Nyal3go Malet "Madame la
Professeur" (Spouse du
Professeur)
Nya/gO Ministre "Madame la
Ministre" (epouse du
Ministre)
It is contact with western civilization that has given rise to the formula /mE 04ga ark/ or /mE hy-46/, from
the.verb /Aga/ "to thank." But it is
a convenient and economical formula in
the sense that it can be used at any
(The verb
time of the day or night.
/yea/ has not lost its original meaning "to thank" in other contexts.)
It is impolite, in the eyes of
2.
the Basaa, for one to call to his elder
or his superior from a distance. For
that reason, you should use the vocative /a/ when you are addressing such
a person only if he is not far away
from you.
You may omit the /a/ in any
case before /S413go/ "Mr."; /a/ is not
used before /Nya/3g6/ "Mrs., Miss." If
you know either the name or the title
of a man you are addressing, add it
after /SA/05/:
SA/05 NsO0 "Mr. Nsoga"
SAI3gO mhiet "Teacher (man)"
Otherwise) he is simply /Sa/3g6/ "Sir."
If you know a woman's own name, or her
husband's name or title, use that after
/Nyal3gO/:
Nya./05 Y6g6 "Mrs. (Miss) Yogo"
Nya105 1isO0 "Mrs. Nsoga"
Nyal3g6 Malet "Madame the wife of.
the teacher"
In the last two cases, /NA/3e" is the
equivalent of "wife of."
If you do not
know a woman's name or her husband's
name or title, call her simply /Nya/3gO/
"Ma'am." And, if she has a title of her
own, call her either /Nya105/ or the
title:
Nya1305 "Ma'am"
malet "Teacher (woman)"
(not /NA/3g6 malet/,
which would be "Madame,
the wife of the teacher")
Quand vous saluez un homme
que vous ne connaisssz pas dites:
SA/3g° me hyega ark
Si vous connaissez son titre)
mettez-le apres SAngo.
In certain parts of the Basaa
country, /SA/305/ and /Nyal3gO/ have re-.
tained their original meanings of
"Pastol., Teacher, Doctor" and "pastor's
12
Hosted for free on livelingua.com
8
Dans certaines campagnes)
S4.1)gc5 et Nyangc5 ont garde le seas
de Monsieur le missionnaire) Monsieur le pasteur) Monsieur l'enseignant) Monsieur le medecin pour
SI-,;gc5 et celui de Madame la mis-
sionnaire) Madame spouse du pasteur)
Madame spouse de l'enseignant)
Madame Spouse du m6decin pour
NylagO. Mais l'usae de ces termes
pour toutes les categories de personnes se generalise. Nous etudierons
plus tard une autre formule (de grand
respect) pour Monsieur et Madame.
3.
Les missionnaires de la
Mission de Bale (Suisse) ont Ste les
premiers .evangelistes en pays basaa.
Comme ils venaient du pays duals
(voisin occidental du pays basaa ou
l'on designe "Monsieur" par Sa'uci
(mot qui a la rake racine que celui
qui signifie "Ore" donc "Monsieur"
en basaa) et "Madame" par Nyal)gc5
(rake racine que le mot basaa qui
signifie "mbren donc "Madame"). Les
mots SAI3gc5 et Nyangc5 sont donc restes
en vogue en pays basaa. Le missionnaire dont on devait ne pas prononcer
le nom) par courtoisie) &bait simplement appele Sax)g(5.
Comme it s'agissait du missionnaire protestant) on
a continue jusqu'a nos jours)
utiliser la formule Lak S4.13gc5 (clan
de S4.1)gc5) pour designer les protes-
tants et celle de Mk Path. (clan de
Pates) pour designer les catholiques.
Path (en isolation) est la realisation basaa de pater ou father. Mais
wife) teacher's wife) doctor's wife."
But the use of the terms for all categories of persons is becoming widespread. We-will study later another
set of expressions (of great respect)
for "Mr." and "Mrs."
3. The missionairies of the Bale)
Switzerland) Mission were the first
missionaries in the Basaa country.
They came from Duals country) just to
the west of the Basaa territory; in
Duala) a language related to Basaa)
"Mr." is /SADgc5/ (from the same root
as the word for "father)" thus "Mr."
and "Mrs." is /NyhDgc5/ (from
in Basaa)
the same root as the Basaa word for
"motherp hence "Mrs."). It was considered impolite to use the names of
the missionaries) and thus the Basaa
called them simply /shgc5/. These
first missionaries were Protestants;
to distinguish between them and the
Catholics) who came later) the Basaa
say Abk s4.1.05/ "(the group of) the
(Protestant) missionaries" and /Lac
Path/ "(the group of) the fathers" for
Protestants and Catholics respectively.
( /pates/ is the Basaa pronunciation of
"pater" or "father"). Even now /path/
means "priest)" while /SaDe/ is used
for any man.
It is more polite to answer
than
Notice C-2) where the
simply /1)15/.
student responds politely to his teacher
4.
either /me hy612/ or /IA, me hy513/
/h15) me hYS13/.
en basaa Path (sans Mk) designe exclusivement le Curs) le Pre-bre
catholique) tandis que SAngci designe
n'importe quel homme de nos jours.
11 est plus courtois de
4.
repondre) lorsqu'on est salue soit
par me hy612 soit par IA, me ny-Sr1
au lieu de U tout court (voir C-2).
.13
Hosted for free on livelingua.com
9
CYCLE 3
M -1
M-1
M-1
Qui est -ce?
Nje nu?
Who's there?
M-2
M-2
M-2
C'est moi.
Me nu.
It's me.
C'est Yogo.
Yhgo nu.
It's Yogo.
C-1
C-1
---
C-1
A:
Qui est-ce?
A:
Ng rid?
A:
Who is it?
B:
C'est moi.
B:
Me nu.
B:
It's me.
C-2
(Who is it?)
C-2
C-2
A:
Qui est-ce?
A:
Njtnd?
A:
Who is it?
B:
C'est [Yogo].
B:
[Y6g6] nu.
B:
It's [Yogo].
Notes pedagogiques
Le maitre organise une scene de
la manibre suivante. Il ferme la
porte de la salle de classe. Il se
met dehors derriere la porte.
Il la
frappe.
Il fait signe a un etudiant
qui doit faire les memes gestes que
le maitre precedemment.
Lorsque
l'etudiant heurte la porte le maitre
tend l'oreille et dit: ng rid?
Les etudiants, l'un apras l'autre,
dinhnvd, (2,t tout ensemble; ensuite,
posent la meme question.
Le maitre recommence la scene.
Les haves lui posent la question:
ng rid? lorqu'il est dehors. Le maitre
repond:
e
me nu.
Chaque Lave reproduit le meme
Teacher's Notes
The teacher leaves the room and
stands outside the closed door. He
knocks on the door, to show the students
what is expected of them. Then he returns and sends one student out. The
student knocks on the door; the teacher
cocks his ear toward the door and asks
/ng nu ?/ "Who is it?" The students,
in turn and together, ask the same question until all can ask it correctly.
The teacher then begins the scene
again, knocking on the door. The students ask: /ng nu ?/ "Who is it?" while
he is outside. The teacher answers:
/me nu./ Each student in turn leaves
the class and knocks on the door; the
class asks who it is and he answers
ATI n4/.
scenario comme le maitre.
14
Hosted for free on livelingua.com
10
Other ways to use this cycle:
a) In answer to /nj nu ?/ asked a
second time (as though the questionner
were not satisfied with the answer
"It's me."), [Yogo], who is outside)
answers /[Ye)05] nu/ "It's Yogo."
b) A: (Knocks on the door.)
Autres variantes:
a) A la question nj
posse une deuxibme foie, [Yoga]
qui est dehors repond [Yoga] nu
"C'est [Yoga]."
b) A la question nj6 nu? posse
par le maitre, un etudiant designs
(par le maitre) devra reconnaitre la
voix de son camarade et repondre:
B:
A:
B:
[Yoga] nu.
Nj
Me nil.
(still not knowing who it
is). Nje
C:
(recognizing Yogo's voice)
[Mgc5]
Linguistic Notes
Notes linguistiques
me est un pronom objet de
1.
la premiere personne du singulier.
C'est egalement la meme forme qu'on
utilise pour le sujet de la premibre
personne du singulier.
1.
Dans me hyega
remercie" me
est sujet, tandis que dans me malet
"c'est moi le maitre" me est objet.
On emploie pour chacune des autres
personnes une forme pour la fonction
sujet et une autre pour la fonetion
objet.
Exemple:
hyega "Tu remercies" tti est
sujet
est objet
L'interrogatif EL? ou nj
?
peut etre sujet ou objet. Quand it
est en isolation ou en fin d'enonce,
comporte deux voyelles et dans
toute autre position it n'a qu'une
seule voyelle.
Exemple:
n'6? "Qui?"
n'e rte? "Qui est-ce?"
we n e? "Qui es-tu?"
3.
Tout nom propre de personne,
les pronoms personnels objet du singulier (me, we...), ainsi que l'interrogatif singulier njee peuvent
etre accompagnes par le demonstratif
singulier mi.
Tous ces 414ments
appartiennent a la classe La notion
de classe sera expliqu4e plus tard.
/me/ serves two functions: it
2.
is both the subject form of the first
person singular pronoun: ( /me 1?y4ga./
"I thank" where//me/ is the subject of
the verb /hyega ) and the object form
( /me metlet/ "I'm the teacher" where
we Nsba "C'est toi NsbgA" we
2.
/nj?/ or /nW?/"Who?" is an
interrogative pronoun; it is both the
subject form and the object form. When
it is either in isolation or at the end
of a sentence, there are two vowels:
/nj?/. In all other positions, there
is only one vowel: /nj nu ?/ "Who's
there?"
/me/ is the first element of a verbless
sentence [see 3 below]). The other
persons have different forms for these
two uses; A/, for example, is the
second person singular subject form, while
/we/ is the second person object form:
"You thank."
hyegh.
We NsbgA. "You are Nsoga."
A common sentence-type in Basaa
3.
is the verbless or objective sentence.
Such a sentence has two parts: first
is the topic, which may be,a noun, a
personal pronoun in the object form, or
an interrogative; and second, a comment,
which may be a noun, a pronoun in the
objective form, an interrogative, an
adjective, or a demonstrative. You have
already learned several examples:
Pronoun-noun: Me Nsba. Me malet.
Pronoun-demonstrative: We nil.
Pronoun-interrogative: We nW?
Noun-demonstrative: Nsoga
Interrogative-demonstrative:
NjE nu?
.15
Hosted for free on livelingua.com
11
Les enonc4s de ce cycle
4.
n'ont pas de verbe. Cependant ils
Les exemples
ne sont pas j_nvalides.
d'enonces sans verbe sont d'ailleurs
tres nombreux en basaa. Dans ceux
qui vont vous etre donnes ci-dessous,
vous n'aurez que deux mots:
a) Un pronom personnel objet
(par simplification nous ecrirons
personnel, comme nous avons ecrit
demonstratif ou interrogatif) avec
un nominal) ou avec un demonstratif,
ou avec un interrogatif;
b) Un nominal (nom propre ou
non) avec un demonstratif;
c) Un interrogatif avec un
nominal ou avec un demonstratif.
The objective sentence can be
affirmative) negative) or interrogative)
just as the ordinary verb-sentence; you
will soon learn these processes for both
types of sentence.
Dans'tous ces case nous avons
toujours un des deux mots qui est le
plus important.
C'est ce mot qui
joue le role comparable a celui du
verbe dares un enonce avec verbe. Ce
mot central nous l'appellerons
predicat.
Vbici quelques exemples de ces
Lances sans verbe:
Me Nsbg4.
Me malet.
Personnel-demonstratif:
Personnel-nominal:
We nil.
Personnel-interrogatif:
We njee?
Nominal-demonstratif:
NsOgg. nu.
Interrogatif-demonstratif:
Nje
On peut rendre facilernent ces
formes in fran9ais en utilisant"c'est'
pour l'affirmatif et "est-ce?" pour
l'interrogatif (11 s'agit du singulier
bien entendu).
Me malk aura done le sens de
"C'est moi le maitre" et N e nu?
celui de "Qui est-ce?"
Ces &lances sans verbe peuvent
etre affirme,tifs, interrogatifs ou
negatifs.
Hosted for free on livelingua.com
12
CYCLE 4
M-1
M-1
M-1
Qui es-tu?
Wt njtt?
Who are you?
(What's your name?)
M-2
M-2
Wt
I'm Nsoga.
Nsoga).
M-3
M-3
Mt njtt?
Who am I?
name?)
C-1
C -i
(Comment t'appelles -tu ?)
C'est toi Nsoga.
(Tu t'appelles Nsoga).
Qui suis-je?
(Commeneest-ce que je
m'appelle?)
(My name's
(What's my
A:
Qui es-tu?
A:
Wt njet?
A:
Who are you?
B:
Cest moi [Nsbga] .
B:
Mt [Nsbga]
B:
I'm [Nsoga].
C-2
C-2
A:
Qui suis-je?
A:
Mt njtd?
A:
Who am I?
B:
C'est vous
[M. Nsoga].
B:
Wt [S6.9g6 Nsbgd]
B:
You are
[Mr. Nsoga].
C-3
C-3
A:
Qui est-ce?
A:
Njt nd?
A:
Who is it?
B:
C'est moi.
B.
Mt nd.
B:
It's me.
A:
Qui letes-vous?
A:
Wt njet?
A:
Who are you?
B:
C'est moo
R:
Ma [vNe],
R:
I'm firogole
[Y,T^].
17
Hosted for free on livelingua.com
13
Notes pkiagogiques
Le maitre commence par se prdsenter: /Mt maldt/ "moi je suis le
maitre" (littdralement: "moi le maitre").
Il pose la question suivante b un dtudiant (Nsbg4 par exemple):
/wt njtt?/ lit. "toi qui?" pour "qui es-tu?" ou "comment t'appelles-tu?".
Nsoga rdpond: /mt hsbg4/ lit. "moi Nsoga" pour "ast moi Nsoga" ou "je
m'appelle Nsoga".
Si Nsoga ne comprend pas le maitre choisit un autre dtudiant et
ainsi de suite jusqu'a ce que tous les dtudiants comprennent ce qu'on
attend d'eux.
Si malgrd tout, personne ne comprend, le maitre peut changer de
mdthode et se prdsenter en donnant son propre nom (et laisser son titre de
maitre).
Dans ce cas les dtudiants sont sans doute susceptibles de comprendre.
C-1:
chaque dtudiant donne son propre nom (se prdsente);
C-2:
chaque dtudiant se prdsente et le reste de la classe le salve.
Cet exercice permet aux dtudiants de faire connaissance entre eux.
Notes linguistiques
En basaa i l ya un pronom objet
de la deuxieme personne du singulier
quand on s'adresse b une seule personne dont la forme est hat/ et
correspond h. "toi" ou "te" du
franc6 ais.
On utilise obligatoiremen t
le pronom objet de la deuxi6me personne du pluriel lorsqu'on s'adresse
plus d'une personne.
Il n'y a plus dans le basaa
actuel de pronora spdcial correspondant au "vous" singulier du
Le seul qu'on devait sans
franiais.
doute utiliser dans la socigtd
ttaditionnelle, ne pouvait 'etre que
celui de la troisilme personne du
singulier, compte tenu de certains
ddtails que nous livre l'dtude des
attitudes sociales. Mais ceci
Linguistic Notes
Basaa has two sets of forms for
"you", one singular and the other
plural.
(So far you have learned
only the singular object form /wt/
"you", for one person.) Since in
the English there will rarely be
any confusion as to whether one person or more than one person is meant
(in the question "Are you Bob?", the
you can refer only to one person),
no special mention will be made in
the English version that /wt/ means
one person. Likewise, since the
French singular forms "toi" et "te"
have special connotations which the
Basaa word does not share, "vous"
will be used to gloss /wt/ in the
French, with a note where confusion
might arise.
renve surtont de l'ethno-linguistique.
18
Hosted for free on livelingua.com
14
Notes sociologiques
La question /wt njtt/ est tres
pourquoi 11 est
"seehe".
recommandche l'utiliser que dans
un cadre empreint de cordialite,
par exeraple entre personnes de mgme
profession ou de mgme generation.
Tout comme en fransais, selon
l'humeur de la personne qui parle,
on peut repondre de fasons diverses
h. la question /wt njdt?/.
Sociological notes
The question /wt njtt?/ "Who are you?"
is quite abrupt. Thus it is recommended
for use only among people who know each
other very well, or among those of the
same generation or the same profession.
Naturally, there are other possible
answers to the question /wt njdt?/
besides one's name.
We will see later how one may more
politely ask someone his name.
Nous verrons plus tard comment
on peut demander h. quelqu'un son nom,
d'une fason h, la fois simple et
courtoise.
19
Hosted for free on livelingua.com
15
CYCLE 5
M-1
M-1
M-1
C'est moi Nsoga.
ME habg4.
I'm Nsoga.
C'est moi Yogo.
kg Yhgc5.
I'm Yogo.
C'est moi Pierre.
ME Pierre.
I'm Pierre.
C'est moi Betty.
ME Betty.
I'm Betty.
M-2
M-2
M-2
Bonjour Nsoga.
A SOg4 me hyeghh1).
Hello) Nsoga.
Bonjour Yogo.
A YOgo me hyegh ark.
Hello) Yogo.
Bonjour Pierre.
A Pierre me hyegh hxj.
Hello) Pierre.
Bonjour Betty.
A Betty me hyegh h13.
Hello) Betty.
C-1
C-1
C-1
C'est moi [Nsoga].
M
C-2
C-2
[NsbgA].
I'm [Nsoga].
C-2
A:
C'est moi [Yogo].
A:
ME [YOgc5].
A:
I'm [Yogo].
B:
Bonjour
B:
A [YOgcS] mE hyegh ark.
B:
Hello [Yogo].
[Yogo].
Notes pedagogiques
Aetuellement, le maitre peut
se rendre compte s'il est neeessaire
de reprendre certaines scenes des
cycles precedents) ou d'organiser
plusieurs petites autres scones h
partir du cycle actuel.
L'essentiel est que les kudiants emploient reellement les
expressions qu'ils apprennent.
Vous avez les moyens de verifier ce
qui reste de vos le9ons avant de
continuer.
Teacher's Notes
By now the teacher will be able
to see the possibilities for various
little scenes that can be acted out
using the material of this'cycle. Remember that it is important for the
students to be able to use immediately
in real situations the expressions they
have acquired.
20
Hosted for free on livelingua.com
16
Notes sociologiques
Dans la societe traditionnelle
basaa, la presentation (le fait de
se presenter, "Je suis un tel ")
n'etait pas la premihre information
qu'on donnait h une personne qu'on
rencontrait ou chez qui on
Le protocole voulait qu'on commenyat
pas un echange de poignee de mains.
On offrait un sibge a l'hOte, puis
de la kola, du vin de palme et h
manger. C'est scalement aprbs (car
on avait du temps) qu'on demandait.
a l'hOte de se presenter, de debiter
son arbre genealogique, de dire d'ou
it venait, of it allait, ce qu'il
voulait. .Un hOte incapable de debiter
son arbre genealogique etait considers
comme enclave et on pouvait lui couper
des oreilles pour materialiser ce
statut d'esclave (en pays basaa, les
esclaves avaient leurs oreilles
C'est pour cela que l'inicoupees).
tiation commenyait toujours par
l'etude de l'arbre genealogique de
l'individu.
Aujourd'hui, on est presse et
la tendance, sauf chez certains conservateurs des campagnes, est de se
presenter dZls le premier abord.
Sociological Notes
In traditional Basaa society,
introducing oneself ("My name is so-andso") was not the first piece of information that one gave to a person one met
or to whose: house one went. Manners
decreed first a handshake. The host
offered the guest a seat, then some
kola, palm wine, and something to eat.
It was only afterwards (for people used
to have plenty of time) that the guest
was asked to introduce himself) to trace
his genealogy,,
;,lo say where he had come
from, where he was going, and what he
wanted. A guest who was incapable of
tracing his ancestry was considered a
slave, and his ears might be cut off to
indicate his status (among the Basaa,
slaves' ears were cut off). That is why
getting acquainted always started with
a study of the newcomer's genealogy.
Today, people are in a hurry, and
the tendency, except among certain conservative rural groups) is to introduce
oneself immediately.
The above process, of course, is
fur persons who do not know each other;
among acquaintances, such formalities
are not necessary.
Le processus qui vient d'etre
decrit concerne une rencontre entre
des personnes qui ne se connaissent
pas.
Pour des gens qui se connaissent, le tableau est un peu
different.
21
Hosted for free on livelingua.com
17
CYCLE 6
VOWELS
There are seven vowels in Basaa, all of them similar to, but not identical
with, sounds occurring in English. The vowels are written
u
0
e
a
a
The arrangement on the chart shows where in the mouth each vowel is produced, the
front of the mouth being to the left.
Listen as the teacher pronounces a word for each vowel :(In pronunciation
exercises, the meanings are given only for completeness; do not try to learn the
words, since you do not yet know the grammar to use them.)
ti
to give
donner
to
to evaporate
s'evaporer
lep
stream of water
cours d'eau
so
antelope
antilope
14p
to throw
jeter
so
to run away
s'enfuir
ap
to draw (water)
puiser
As a speaker of English, you may at first not be able to distinguish /e/ from
/8/ and /u/ from /o/, because these sounds are produced higher in the mouth than
the corresponding sounds in English. Listen as your teacher reads the following
pairs of words:
1.
4
to clear (a forest)
defricher
4
tree
arbre
2.
14p
to flow, a stream of water
enrouler, cours d'eau
14p
to throw
jeter
3.
ket
louse, piece
punaise, morceau
k4t
to gather
cueillir
4.
kek
stick
baton
k4k
to crack a nut
casser une noix
5.
14k
to burn
braler
14k
to expose
exposer
6.
14m
domestic animal; to
extinguish
animal domestique; 4teindre
14m
habit, handicap
habitude, infirmit4
22
Hosted for free on livelingua.com
1.8.
7.
hep
.
kbk
to breathe; to aspire to
respirer; aspirer
period of time) point in
time
epoque) moment
help
gluttony
gourmandise
kck
to wound
blesser
Now try to imitate the teacher as he repeats the list.
For the next list) cover the left-hand column; as the teacher reads the
words) write the vowel you hear in the blank in the right-hand column:
lep
ket
lep
ket
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
kek
kek
'enrouler'
'cueillir'
'jeter'
'punaise'
'defricher'
'casser une noix'
'baton'
e
'arbre'.
14k
14m
lek
hep
hep
lem
kbk
'braler'
4
.
1.
2.
14p
3.
1-7-p
4.
k-'t
k
t
5.
'animal domestique'
'exposer'
'respirer'
'gourmandise'
'habitude'
'epoque'
6.
7.
8.
k ik
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
1 'k
k-7-1(
1 m
1-71
11:::10
h
p
1-7-in
k-Irk
Go over the list with the teacher) correcting your work and imitating his
pronunciation. Next) read the words aloud) first the entire class) then each
student separately.
The teacher will correct your pronunciation.
Now for the contrast /u/-/o/.
Be certain that you keep your lips rounded
and tightly pursed throughout the production of these two sounds.
The corresponding English vowels are pronounced with a very relaxed mouth) and are really
Such glides
combinations /uw/ and /ow/) with /w/-like tails or glides at the end.
sound odd to Basaa speakers; stop on the vowel, before you reach the glide.
Listen to these contrasting pairs:
1.
hti
stomach
estomac
hO
to cover
couvrir
2.
sti
front) face
le devant) visage
so
antelope
antilope
night
nuit
O
3.
4.
sum
to tie a rope around an
animal's neck) or a
belt around one's waist
attacher une corde autour
du cou ou de la taille
23
ear
oreille
som
to dig in the ground
creuser le sol
Hosted for free on livelingua.com
19
5.
si.133
piece
morceau
6.
liar,
to make noise
faire du bruit
7.
tdm
moon
lune
the act of being
with someone
compagnie
lOD
abandoned village;
to conquer
Village abandonne
a curved tray-like object
for carrying trash
objet pour porter des
ordures menagbres
bOm
Repeat the pairs of words after the teacher. Now cover the left-hand column and
fill in the right-hand column as he reads the words:
1.
IA
2.
3.
4.
5.
6.
7.
so
'estomac'
'antilope'
'couvrir'
'le devant'
1.
2.
3.
h '
4.
s
'nuit'
5.
o
'oreille'
=-7'
stem
'attacher une corde autour
du cou ou de la taille'
'creuser le sol'
6.
7.
116
.s4
u
.
E.
s6m
9.
10.
11.
12.
13.
seirj
14.
GOm
stir)
1613
1.b.D
Wm
'lune'
'morceau'
s
h-r
--;
s
s'm
'-7-
8.
s
9.
10.
11.
12.
13.
14.
fcompagniel
'faire du bruit'
'village abandonne'
'objet pour porter des
ordures menagbres'
m
rj
s
l' rj
D
J.
b-rm
t-rm
Words do not) of course, normally occur in isolation; usually they occur in
sentences) and individual sounds are harder to recognize within longer utterances.
Listen as your teacher reads each of the following sentences) and see if you can
fill in the blank with the vowels that have been left out:
Me mhlet.
I am the teacher.
Crest moi le maitre.
M
mhl
Wt tisba.
You.are Nsoga.
Tu es Nsoga.
W
Ns 6.
Nj
Who is it?
Qui est-ce?
Nj_
Me nil.
It's me.
Crest moi.
M
n
Me hyegh h13.
Hello.
Bonjour.
M
hy
ME riy.SD.
Hello.
Bonjour.
M
mbOO b?
tr5 me yb mbOci.
How are you.
Te portes-tu bien?
24
n
?
.
gh hrj.
D.
y
Fine) thanks.
Oui) je me porte bien.
.
mb
M") m y
mb
Hosted for free on livelingua.com
20
It is extremely important for you to remember that all vowels in Basaa
receive their full pronunciation at all times: that is to say, there is no
"reduction vowel" or "weakstressed vowel" such as we have in unstressed
syllables in English in words like elevator, alike, and hundreds o1 other words.
LES VOYELLES
y a sept voyelles en gasaa. Le locuteur francophone n'a aucune difficult
Elles sont transcrites de la manik.e suivante:
b. les realiser.
comme dans
fran9ais
si
.e:
n
Tait
la
port
pot
sou
.11
a:
0:
o:
u:
It
On peut les grouper ainsi dans le trapke vocalique:
u
i
o
e
a
Il convient d'observer que le Gasaa n'a pas de voyelles nasales1 comme en
fran9ais. Elles sont toutes orales. Cependant, une voyelle peut praceder cu
suivre une nasale ou etre encadree par deux nasales.
Dans tous ces case chaqae
element est articule separement.
Pour ceux des Fran9ais qui etablissent la difference entre la voyelle
anterieure /a/ de "patte" et la voyelle posterieure /a/ de "pate", it faut noter
que la voyelle /a/du 6asaa est anterieure, c'est b. dire du type que tout Fran9ais
realise aisement.
Voici quelques paires de mots pour l'entrainement de l'etudiant:
ti
sek
14
DI
kis
sii
lep
Om
"donner"
"donner une mesure"
"jeter"
"lecher"
"faire avancer"
"le devant"
"enrouler"
"piquer"
/
/
/
/
/
/
/
/
td
sbk
ldp
ld
kbs
so
lep
dm
"s'evaporer"
"secouer"
"pecherft
"vomir"
"poser sur..."
"antilope"
"jeter"
"envoyer"
1.
Les Liljgok et les Lino de l'arrondissement de Matomb ont des voyelles
nasales dans leur parler.
Hosted for free on livelingua.com
21
L'etudiant francophone pourra halement s'entrainer en utilisant les mots
choisis pour l'anglophone, ne serait-ce que pour l'acquisition du vocabulaire.
26
Hosted for free on livelingua.com
22
CYCLE 7
Tones
The vowels in the Basaa words of the previous cycles have all been single,
that is, short in duration; each vowel lasted only one "beat", or the length
of only one syllable.
But Basaa vowels occur also double, two beats long,
written /aa, ii, ee /, etc. A double vowel takes about twice as long to say as
a single vowel. Listen as your teacher reads these words, which contain double
vowels:
1.
tll
2.
3.
4.
kb6
ktt
Vg
"to rub onr object
against another"
"abcess"
"iron"
"to filter"
5.
tial
6.
TEE
7.
sbb
"to become dull"
"to knead or mix by
hand"
"to exaggerate"
Now listen to these contrasts between double and single vowels:
11..
ti
s6s
kb
kt
TT
73E
kA
nbb
sbb
176
h66
seu
tuu
"group"
"to give"
"to scare"
"time, occurrence"
"to go"
"ugly"
"to fragment"
"armadillo"
"to pull something out
of a hole"
"to exaggerate"
"to knead, to mix by hand"
"to roll up"
"to provoke"
"to become dull"
tii
al
saris
k66
ktt
Vi
TEE
kAA
no
s?
TU
h6
sd
t6
"to rub one object against another
"a kind of bird"
to make a child urinate"
"abcess"
"iron"
"hole"
"to begin, to provoke"
"to defend oneself in court"
"to rain"
"to wash, to baptise"*
"to respect (love) each other(?)"
"to cover"
"front, face"
"to evaporate"
Go through the list again, pronouncing the pairs of words after the teacher.
You will have noticed already that vowels (and sometimes other sounds)
are marked either /'/ or /s/, and that the melodies (ups and downs of pitch)
of different words are different. The marks are tone marks for the two tones
of Basaa, high /'/ and low /'/, and the different melodies are the successions
of tones of various words. Every vowel in a word carries a tone;'a double
vowel, of course, has a tone on each part. Listen to the following words,
paying attention to the tones:
1.
2.
single vowel, high tone.
low tone'
16
lb
11
,
"to warn someone secretly"
"to plug up a hole"
*Catholic term; the Protestants say /sbblt/.
27
Hosted for free on livelingua.com
23
3.
double vowel, high-high
4.
"
5.
"
"
"
bad
,
low-low :
Tei.
,
low-high;
w86
"those"
"to provoke"
"hand" 1
In certain sentences, three vowels may occur in succession; in such cases,
each part has its own tone:
dáá
dn.
(IA
A
h.
etc.
With the left-hand column covered, listen to the following words and write
1 for single vowel, 2 for double:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
ka
kad
bt.t
1.
2.
3.
k
k
b
be
kb
4.
5--
5.
k
kbb
kee
6.
k
k
k
7.
ti
8.
9.
10.
11.
tif
til
12.
13.
ti
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
Ice
ses
sees
nbb
n6
sb
sbb
Lb
bbb
h66
h6
s6
sW1
tuu
td
21.
22.
23.
24.
25.
26.
s
s
t
t
t
t
n
n
s
s
b
b
h
h
s
s
t
t
Correct your work as the teacher reads the list a second time.
Then go through
the list again, imitating the teacher. And, lastly, go through the list one
more time, reading the words aloud as the teacher corrects your pronunciation.
The contrast between single and double vowels is greatest when the words
occur at the end of a sentence or, as here, in isolation.
As the teacher reads the following words, all of which have single vowels,
cover the left-hand column and mark the tones you hear in the tight-hand column:
1
The sixth possibility, high-low, does not occur within single words, but may
occur at the end of a certain type of interrogative sentence.
28
Hosted for free on livelingua.com
24
1.
ti
1.
ti
2.
3.
4.
kt
ses
2.
ke
ses
5.
bt
h6
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
3.
4.
5.
ti
ti
be
ka
n5
7.
ho
ka
8.
no
ka.
9.
sb
su
B6
10.
11.
ka
so
su
12.
13.
14.
bo
to
ke
6.
ti
ke
Correct this list as before, repeat it after the teacher, and then read the
List aloud.
Now in the same way mark the tones in these words with double vowels:
1.
2.
3.
4.
tii
Lah
kee
7.
h66
suu
sbb
kaa
8.
sees
5.
6.
1.
tii
2.
eaa
kee
hoo
suu
soo
kaa
sees
noo
suu
baa
boo
tuu
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
nbb
suu
11.
12.
13.
14.
bda. "ceux -la"
9.
10.
11.
ebb
tuu
til
12.
13.
14.
tii
Again, correct your work as the teacher reads the list, then repeat after the
teacher, then read aloud.
For the next list, you are to fill in both the vowel(s) and the tone(s):
2.
ka
kt
3.
4.
h66
5.
td
6.
sb
ktt
1.
7.
8..
9.
10.
11.
12.
13.
14.
1.
2.
3.
4.
ti
k
k
t
h
5.
6.
s
t
7.
k
ses
8.
s
kaa
9.
10.
11.
12.
13.
14.
k
tii
h6
tuu
sbb
sees
29
s
t
h
t
s
s
s
Hosted for free on livelingua.com
25
As always, correct, repeat, and read.
If you have survived this far, you should be able to do one final task.
As your teacher reads the following words, write them in the right-hand
column, consonants, vowels, and tones:
2.
3.
kd
Btt
tll
2.
4.
n6
4.
5.
sbb
5.
6.
tfi
6.
7.
Bib
8.
h6
h66
1.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
1.
3.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
sbli
ti
sees
tut
Ice
ses
sd
td
nbb
t1
kee
ktt
kt
BM
sb
kdd
bt
30
Hosted for free on livelingua.com
26
CYCLE 7.
Les Tons
Nous n'avons jusqu'ici rencontrd que des voyelles uniques. Mais le
basaa comporte, comme nous allons le voir, des voyelles doubles. Le nombre
de voyelles est fonction du sens des mots, lorsque la confusion est possible.
Pour certains mots qu'on ne peut confondre avec d'autres, la longueur
vocalique est lh pour indiquer leur structure.
Ecoutez le maitre lire ces mots qui ont une voyelle double.
1.
2.
kbb
"frotter un objet contre
un autre"
"abces"
ltbt
"fee
tii
bah
4.
Ecoutez maintenant les mots qui
7.
'tbil
6.
bbb
sbb
5.
"s'dmousser"
"brasser"
"exagdrer"
"filtrer"
suivent oil la longueur vocalique
est pertinente. (1)
1.
(
ti
2.
71
3.
ses
kb
kt
4.
5.
7.
De
1.4
8.
9.
kd
nbb
6.
10.
11.
12.
13.
14.
sbb
MT
1166
sbil
tilb
"groupe"
tii "frotter un objet ecmtre un autre"
"donner"
tff
"effrayer"
sees
"fois"
kbb
kte
"aller"
"laid"
"ddbiter en morceaux'rTga
"pangolin"
kdd
"tirer quelque chose na
d'un trou"
"exagdrer"
sb
"brasser"
7s,
"enrouler"
116
"provoquer".
sd
"s'dmousser"
td
"genre d'oiseau matinal"
"faire uriner qu:Aqu'un" (un bdbd)
nabobs"
"fee
"trou"
"commencer, provoquer"
"ester en justice"
"pleuvoir"
"laver, baptiser"(2)
"s'estimer, s'aimer"
"couvrir"
"le devant, visage"
"s'elaporer"
Reprenez la liste; vous allez rdpdter les mots aprbs le maitre.
Vous avez ddja constatd que dans la transcription, des voyelles portent
des signes de deux sortes /'/ ou
Cela traduit la "mdlodie" particuliere
qui caractdrise chaque syllabe basaa. C'est ce qu'on appelle tons. Le basaa
connait deux tons: un ton haut not /'/ et un ton bas not r/. Vous verrez
plus tard que dans un contexte, un ton haut ou un ton bas peut devenir moyeu
(note /in et m8me qu'un ton haut peut devenir bas, comme un ton bas peut
devenir haut.
Si on place mal les tons, les sens des enonces change.
1.
2.
C'est pourquoi
le nombre de voyelles permet d'dtablir la difference de sens entre deux
mots oil la confusion est possible si on ne fait pas attention.
terme surtout utilise par les Catholiques, les Protestants disent sbba.
31
Hosted for free on livelingua.com
27
vous devez uous appliquer a les realiser aussi correctement que possible.
Voici h votre intention, quelques exemples de mots avec une ou deux
voyelles ou sont indiques les tons.
une voyelle h ton haut:
16
"prevenir secretement"
une voyelle h ton bas:
lb
"boucher un trou"
deux voyelles h ton haut:
brava
"ceux-lh"
deux voyelles h ton bas:
bhh
"provoquer"
"chorale" (mot d'emprunt)
une voyelle h ton haut,
une autre a ton bas:
nne voyelle h ton bas,
une autre h ton haut:
w56
"main"
langue connait bien entendu de tres nombreux cas de voyelles differentes successives dans un enonce et porteuses de tons identiques ou difC'est par simplification que dans les exemples precedents les
ferents.
voyelles doubles sont identiques.
Dans d'autres enonces, trois voyelles peuvent etre consecutives et la
distribution tousle peut etre la suivante:
dAA h
dhh h
drag A
daA h
etc. ...
Exercez-vous h articuler ce qui precede, pour vous habituer aux tons car
ces formules n'ont pas de sens en basaa.
Nous verrons aussi que des consonnes nasales
labiques, c'est-e-dire porteuses de tons.
n,
peuvent etre syl-
Exercises:
Cachez la liste des mots qui suit et ecoutez le maitre les lire. Marquez
1 en face d'un mot h une voyelle et 2 en face d'un mot h voyelle double:
1.
kA
2.
káá
3.
b66
4.
bg
5.
ke
6.
kee
7.
kee
8.
ke
9.
ses
Ii
s s
32
Hosted for free on livelingua.com
28
10.
sees
11.
ti
12.
tii
13.
di
14.
ti
15.
n?
16.
n6
17.
s6
18.
sbb
19.
bb
20.
bbb
21.
h66
22.
h6
23.
s6
24.
see
25.
tee
26.
t6
s
s
Corrigez votre propre travail en 6coutant le maitre une seconde fois.
Il est plus
Revoyez la liste avant de la lire sous le contrOle du maitre.
facile de sentir la difference entre voyelle unique et voyelles doubles dans
un enonce que dans des mots en isolation.
Ecoutez attentivement le maitre. Il va lire les mots qui suivent sur la
colonne de gauche. Cachez ces mots et, h droite, notez le ton qu'il faut.
Les mots de cette colonne ont une seule syllabe et un ton unique:
1.
ti
1. ti
2.
Ice
2. ke
3.
ses
3. ses
4.
ti
4. ti
5.
bt
5. be
6.
h6
6. ho
7.
ke
7. ka
8.
n6
8. no
9.
kb,
9. ka
10.
s6
10. so
11.
sfi
11. su
12.
bb
12. bo
13.
tfi
13. to
14.
ke
14. ke
33
Hosted for free on livelingua.com
29
Faites la correction comme prAcedemment et, lisez la liste a haute
voix, apres is maitre.
Maintenant, vous allez noter les tons sur les mots de la liste suivante,
L'exercice s'effectue suivant le desme
qui ont, chacun, une voyelle double.
processus que precedemment.
1. tii
1. tii
2. baa
2. baa
3. kee
3. kee
4. h66
4. hoo
5. suu
5. suu
6. s55
6. soo
7. kAA
7. kaa
8. sees
8. sees
9. nb5
9. noo
10. suu
10. suu
11. bda
"ceux-11"
11. baa
12. bib
12. boo
13. tii
13. tuu
14. tii
14. tii
Apres la correction, repetez les mots apres le maitre et lisez a haute
voix.
Pour la.liste qui suit, sur la colonne de droite, vous allez noter et les
voyelles et les tons. Vous cachez bien entendu la colonne de gauche.
1. kA
2. ke
3. ti
4. h66
5. t1
6. so
7. kee
8. ses
s
s
9. kAA
10. tii
11. h6
12.
h
tilit
13. soo
s
14. sees
s
34
s
Hosted for free on livelingua.com
30
Comm toujours, vous allez corriger votre travail, vous allez repeter
apres le maitre et vous allez lire.
Si vous avez pu suivre jusqu'e present, vous devez etre en mesure de
faire le dernier exercice qui va suivre. Vous transcrivez les mots suivants
h droite de la colons,.: de gauche (cachez comme d'habitude cette derniere).
Cette fois-ci, vous allez noter vous-memes pour chaque mot la ou les consonnes,
la ou les voyelles le ou les tons. Ecoutez donc attentivement le maitre.
1.
Id
1.
2.
btt
2.
3.
til
3.
4.
no
4.
5.
sob
5.
6.
tii
6.
7.
bb
7.
8.
h6
8.
9.
h66
9.
10.
sini
10.
11.
ti
11.
12.
sees
12.
13.
tuu
13.
14.
ke
14.
15.
ses
15.
16.
s6
16.
17.
t6
17.
18.
nob
18.
19.
ti
19.
20.
kee
20.
21.
key
21.
22.
la
22.
23.
nib
23.
24.
s6
24.
25.
MA
25.
26.
bt
26.
Hosted for free on livelingua.com
31
CYCLE 8
M-1
M-1
M-1
Qui est -il/elle?
Nye nja?
Who's he/she?
M-2
M-2
M-2
C'est elle Marie.
Ny
That's Mary.
C'est lui Pierre.
Nye Pierre.
That's Pierre.
C'est lui Nsoga.
Nye
That's Nsoga.
C'est luiYogo.
Nye YO05.
That's Yogo.
C-1
C-1
C-1
A:
Qui est-il/elle?
A:
Nye nja?
A:
Who's he/she?
B:
C'est elle [Marie].
B:
Nye [Marih].
B:
That's [Mary].
Notes pedagogiques
L'etUdiant a deje l'habitude des
formules me nja? et we nja? Pour
lui permettre de comprendre le nouvelle
formule nye nja? le maitre organise
une petite conversation de la maniere
suivante avec deux etudiants (Pierre
et Marie par exemple).
Teacher's Notes
The student already knows how to
nja?/ and /la ng?,/ In order
ask
that he may understand the new formula
/ny4 njE'P4 the teacher will set up a
short conversation as follows with two
students (Pierre and Mary, let us say):
Le maitre se designe et pose
la question suivante:
Me nja? "Qui suis-je?"
Un etudiant lui repond:
We mhlet. "C'est vous le maitre."
and asks:
1.
Le maitre designe Pierre et
s'adresse a lui dans ces termes:
We nja? "Qui etes-vous?"
Pierre repond:
A Pierre. "C'est moi Pierre."
2.
Le maitre designe Marie et
sans la regarder, it pose la question
suivante a Pierre (le maitre continue
h designer Marie du doigt):
Nye nja? "Qui est-elle?"
3.
The teacher points to himself
1.
A nja? "Who am I?"
A student answers:
"You are the teacher."
We mbiet.
The teacher then points to
2.
Pierre and says to him:
We nja? "Who are you?"
Pierre answers:
"I'm Pierre."
Me Pierre.
The teacher points to Mary, and,
3.
without looking at her, asks Pierre (while
still pointing at Mary):
Nye nja? "Who's she?"
36
Hosted for free on livelingua.com
32
Pierre hesitera sans doute, car
it sait dire me Pierre "C'est moi
Pierre" et IA. malet "C'est vous le
maitre"; mais comment faire pour la
troisieme personne du singulier?
Avec up peu de bon sens et d'imagination, it finira par trouver qu'il
faut dire: ny Marla "C'est elle
Marie."
Le maitre utilisera dlautres
gToupes afin que tous les etudiants
comprennent non seulement que ny4
est un pronom personnel du singulier,
mais que nye est employe pour le
masculin comme pour le feminin.
Pierre will probably hesitate, for he
has not been told the meaning of /nyU
but with a little common sense and
imagination he will finally find that
he must say: /1\134 Maria/ 'That's Mary."
The teacher will set up other
groups so that all the students may
understand not only that /nyU is third
person, but that it is used for both
masculine and feminine.
Notes linguistiques
Maintenant que nous connaissons
Linguistic Notes
1.134 "lui, elle" nous avons ainsi
now learned all the singular personal
ronouns in the objective form:
rencontre tous les pronoms personnels
objet du singulier qui sont:
:
:
Ea
:
With /nW "him, her", you have
Die/
/we/
"moi"
"toi"
"luil elle"
Nous avons vu qu'un pronom personnel objet pouvait 'etre un des
deux elements constitutifs d'enonce
sans verbe.
"me"
"you (singular)"
/nyU "him, her"
One use of these objective pronouns is
as topics (first elements) of objective
(verbless) sentences.
37
Hosted for free on livelingua.com
33
CYCLE 9
Most of the consonants of Basaa are easy for speakers of English to pronounce
because they are close to sounds occurring in English. Two consonants, however,
need special mention.
9
The first is written /IV; and is called "eng" by phoneticians; this /1)/is
the same as the ng of most English speakers, and you will have no difficulty
saying /-13/when it comes at the end of a syllable, as it does twice in English
in - on ) or in the Basaa word /b15/'yes', where Nis syllabic (takes a tone).
But 1)- in Basaa also occurs initially in syllables; here you may at first be unable
Listen as your teacher reads the following Basaa
to distinguish /1)-/ from /n-/.
words beginning with /1)-/:
1.
131)6
head
tete
2.
Ink
heart
"coeur"
3.
biAmb
heavy morning rain
grosse pluie matinale
4.
Inlmb
a line of houses where one man's wives live
suite de maisons d'uh eolygame
5.
Inemb
sorcerer
sorcier
6.
In in
7.
WIJ
vine
liane
8.
blii)
story, piece of news
histoire, nouvelle
female
"femelle"
Now try to imitate him.
Notice that /1)-/ is the nasal ("through-your-nose")
equivalent of /g-/1 just as /n-/ is the nasal equivalent of /d-/ and /m-/ of /b-/.
Listen to the words again:
1.
'2.
Im6
Imbi
3.
biAmb
4.
biAmb
5.
ineimb
38
Hosted for free on livelingua.com
34
(;
7.
)13z; r!
8.
1313413
Try again to imitate. Your lips are open; the tip of your tongue is down. Nothing
feels as though its moving except the root of the tongue, which rises briefly
against the bank of the throat. Contrast /13-/-words with /g-/-words (of the gforms) only /g4/ and /gf/ are real Basaa forms; the others are made-up forms for
practice).
1.
1313A13
gS
2.
1min
gf
3.
IPA
g613
4.
brim
gem
5.
bOmb
&cab
If you still cannot say /134 clearly, repeat English singing apples several times,
then leave off sinFi- and say only -ng apples, without changing anything else.
(This exercise will not be of much help to you if you happen to be a speaker of a
variety of American English which regularly has /-g-/ after /-13-/ (notably New York
City areas); you will automatically want to say /13g-/ for /73-/ each time unless you
make a special effort to leave out the -g-/. But don't dispair: there is an
initial consonant cluster in Basaa of //13g-/ which will be easy for you when we
come to it) but probably hard for the rest of the class.)
Now contrast //3-/ with /n-/:
l.
13136/3
h1613
road
route
2.
bl3A13
ngI3
belief
croissance
3.
Imemb
nemb.
to stab someone to death
tuer sauvagement quelqu'un avec une arme
tranchante
4.
151-Pmb
numb
to have an odor
avoir une odeur
5.
brjin
nff
to be silent
se taire
And now
.
/13../ vs. /ny -/:
1.
13136
ny6
to drink
boire
2.
hem
nyem
to lift or carry a heavy object
soulever, porter-un objet lourd
39
Hosted for free on livelingua.com
35
And /13-/ vs. /y-/:
1.
1AS
2. .brain
y6S
to flow) to ooze
couler) suinter
yin
to be completely under water
etre au fond de l'eau
And /13-/ vs. zero:
1.
Inol)
vines builder
Ilene) constructeur
Sri
to build
construire
2.
brAmb
sorcerer
sorcier
bib
to practise sorcery
practiquer la sorcellerie
When you can produce /13-/ easily) in contrast to all of the other initials
above) cover the left-hand column below; as your teacher reads the words) write
/13-/) /n-/) or /g-/ in the blank in the right hand column) according to what you
hear; for no initial consonant) write 0.
6
433
em
//
5.
nil
11
6.
brain
in
7.
nyS
8.
yin
in
9.
gi
1
10.
nyL
em
11.
y66
66
12.
numb
13.
WI)
613
14.
hb
emb
15.
rilSrj
16r)
The second difficult consonant /e4) does not occur in the cycles until
later) and we will take it up then.
40
Hosted for free on livelingua.com
36
For completeness at this point, here is a chart of the Basaa consonant
system:
p
b
t
kw
d
y
by
1
c
mb
m
n
mb
nd
j
ny
nj
/3g
191
agw
41
Hosted for free on livelingua.com
gw
37
CYCLE 9
La plupart des consonnes basaa sont realisees comme le sont leurs equivalentes
en francais. Mais parmi les consonnes basaa it y en a deux qui doivent particulihrement retenir notre attention: Net /b/. Nous allons d'abord etudier /rj/ tandis
que /b/ sera etudie plus loin.
Ce /13/ dit /n/ velaire est ce que l'on percoit h la fin des sons -on, -in,
-any -un realises par un Meridional Francais. C'est ce son /xj/ que vous alley
vous exercer h avoir soit en debut de mots (position initiale) soit en fin de mots
(position finale) tout comme vous le faites avec n'importe quelle consonne.
Nous
envisagerons aprs l'etude du /1.)/ h l'interieur des mots.
Ecoutez le maitre lire les mots qui suivent dont les deux derniers ont /1.)/
en position finale, tandis que tous ont le son /xj/ a l'initiale:
1.
bDS
tate
2.
lygm
coeur
3.
bOmb
grosse pluie matinale
4.
bxjhmb
suite de maisons d'un polygame
5.
bximb
sorcier
6.
imin
femelle
7.
bDSD
liane
8.
bx3413
histoire, nouvelle
Essayez maintenant d'imiter le maitre. Notez que /D-/ est la consonne nasale
qui correspond au /g-/, tout comme /m-/ et /n-/ correspondent respectivement h
/b-/ et a /d-/.
Ecoutez encore la maitre,:
1.
.bDS
2.
bxim
3.
busamb
4.
bamb
Wmb
6.
imin
7.
1313613
8.
Inh
42
Hosted for free on livelingua.com
38
Essayez d'imiter encore le maitre. Les levres restent legerement ecartees,
Comme
le bout de la langue collee derriere les gencives de la levre inferieure.
pour faire sortir le souffle de vos narines et en relevant legeremeir; votre langue
Faitee eela
les deux actions realisees simultanement vous donnent le /1-3/.
plusieurs fois et vous vous apercevrez a la fin que ce n'est pas aussi difficile
qu'on le croit souvent.
Ecoutez maintenant la liste ci-dessous oa la colonne de gauche avec ses
hj-/et celle de droite avec ses /g-/ vous permettra de sentir la difference entre
/0-/ et /g-/. Notez que sur la colonne de droite, les deux premiers mots sont
seuls reels (il s'agit des affixes de temps que nous etudierons plus tard) tandis
que les autres "mots" ne sont la que pour vous exercer a noter les differences en
question.
1.
inSAJ
gA
2.
Ihin
gi
3.
bn6n
g6.1:1
4.
bam
glm
5.
Inhmb
ghmb
Maintenant, voici, ci-dessous deux colones de mots; celle de gauche a des
mots avec /fl-/ a l'initiale; celle de droite a des mots avec /n-/
Ecoutez le maitre:
Vous etablirez ainsi la difference entre /1)-/et /n-/.
1.
Im6n
alert
route
road
2.
Ink
narJ
croissance
belief
3.
bamb
nhib
tuer sauvagement quelqu'un avec une acme
tranchante
to murder someone brutally
beimb
numb
avoir une odeur
to have an odor
bin
nil
se taire
to be silent
5,
'Pour opposer /fl-/ a /ny-/ a l'initiale:
1.
Inc;
ny6
boire
to drink
2.
brim
nysm
soulever, porter un objet lourd
to lift or carry something heavy
43
Hosted for free on livelingua.com
39
Pour opposer /D-/ h
/y-/ (h l'initiale):
1.
bD6
yS6
colder legkement, suinter
to flow) to ooze
2.
bDin
yin
etre au fond de l'eau
to be completely under water
our opposer la presence de /D-/ h son absence (a l'initiale):
1.
bD6D
liane, construcl;eur
vine) builder
2.
bamb
sorcier
sorcere
6/3
'Emb
construire
to build
pratiquer la sorcellerie
to practise sorcery
Maintenant que vous savez realiser /D-/ et l'opposer h /g-/, /n-/, /ny-/, /y-/
et h zero (absence de /D-/), vous allez noter sur la colonne de droite, ce que vous
Notez que
percevez pendant que le maitre lit les mots de la colonne de gauche.
s'il n'y a aucune lettre h mettre dans l'espace vide) vous pouvez marquer 0 (zero).
1.
bD6
2.
nerj
4D
3.
bD4D
4D
4.
In&
em
5.
nil
11
6.
bDin
in
7.
ny6
6
8.
yin
in
9.
gi
10.
vim
11.
ySS
66
12.
numb
hmb
13.
bD6D
SD
14.. kb
15.
h1SD
emb
16D
44
Hosted for free on livelingua.com
Voici ci-dassous la lists des consonnes simples ou composes du basaa:
b
b
t
f
v
k
d
by
s
kw
g
y
gw
w
n
1
c
m
n
mb
nd
j
nj
ny
rig
Hosted for free on livelingua.com
ngw
1314
41
CYCLE 10
M-1
M-1
M-1
Qui est -ce?
Njee nu?
Who's there? (Who is it?)
M-2
M-2
M-2
C'est lui/elle.
Ny
It's him/her.
M-3
M-3
M-3
C'est Marie.
Maria nil.
It's Mary.
C'est le maitre.
Mhlet
It's the teacher.
C-1
C-1
C-1
A:
Qui est-ce?
A:
Njee nu?
A:
Who's there?
B:
C'est lui/elle.
B:
Nye nu.
B:
It's him/her.
A:
Qui est-il/elle?
A:
Nye nja?
A:
Who is he/she?
B:
C'est lui Eksogal.
B:
Nye 5'sOg4.
B:
That's Osogq.
C-2
C-2
Lorsque l'etudiant A pose la
If A asks /nja nu ?/ B answers /ny
or 7DobD nu./ If A asks /nye nja?/ the
student answers /ny7 [Boq/. Continue
untilall the students can immediately
question /nW na/-B repond
/ny nu/ ou rBotij nu]. Si A
continue et it /nye nja?fij
r6pondra/ny Dog/. Faites-le
jusqu'a ce que tous les 4tudiants
puissent utiliser l'interrogatif
replace the question-word /nj?/ by a
name or the pronoun /nyU.
/nj?/ soit avec un nom, soit avec
le personnel /nW.
C-3
C-3
Continuez comme precedemment, sauf
que desormais, A et B peuvent utiliser
ou leurs propres noms, ou l'un quelconque des personnels /111, we, nyU
taut pour les questions que pour les
reponses.
Continue as in C-2, except that now A
and B may use either proper names or
any of the pronouns /me, we, nW in
question and answer:
46
Hosted for free on livelingua.com
A:
Nj
B: Bob/WWny
ou/ or
A:
Ny/wVilil
B:
Ny/Wlet [Bob]
.
17
Hosted for free on livelingua.com
43
CYCLE 11
M-1
M-1
M-1
Es-tu en bonne sante?
U A mbOO 6?
How are you? (Are you well?)
M-2
M-2
M-2
Oui, je suis en bonne
Dr, me ye mbOO.
Fine, thank you.
I am well.)
C-1
C-1
---
sante.
C-1
A:
Es-tu en bonne sante?
A:
B:
Oui, je suis en bonne
B:
U A mbOO 6?
D151 mE ye mbOO.
(Yes,
A:
How are you?
B:
Fine, thank you.
sante.
C-2
C-2
C-2
A:
Bonjour Nsoga.
A:
A sbe mE nyee 1113.
A:
Hello, Nsoga.
B:
Es -tu en bonne sante?
R:
U ye mb66 b?
B:
How are you?
A:
Ouil je suis en bonne
A:
A:
Fine, thank you.
I
II
NI ms ye mboo.
sante.
Notes pedagogiques
A partir de maintenant, les
etudiants devraient etre en mesure
de se saluer quand ils se recontrent
et chaque tours pourra commencer par
ces mots de salutation.
Teacher's Notes
From this point one students and
teachers should always greet each other
when they meet, and each session of class
should begin with these greetings.
Notes linguistiques
1. Pa/ "tun est le prefixe
sujet de la deuxibme personne du
singulier; it est employe comme sujet
de verbe:
Linguistic Notes
/b/ 'you' is the second person
1.
singular subject prefix; it is used as
the subject of a verb:
Comment vas-tu?
(Es-tu bien portant?)
U. A mbOO 6?
How are you?
(Are you well?)
Hosted for free on livelingua.com
44
/W est le prefixe sujet de la
premibre personne du singulier.
que nous avons vu au
C'est ce
Cycle 1:
"Bonjour."
ME hyegb. e.13
"Je suis bien portant."
ME ye mbOO.
/m/ is the corresponding form for the
first person; this /W is the same as
that of Cycle 1:
"I am fine."
/yb/ "suis, es, est, sommes,
etes, sont"
2.
2.
/A/ "am, are
is
3.
Les verbes basaa conservent
une meme forme pour toutes les per sonnes. C'est ainsi que /y-k( forme
du present, ne subit aucune modification quel que soit le prefixe sujet
choisi.
Vous aurez l'occasion de le voir
tout le temps.
3.
Basaa verbs do not usually change
their forms for different persons or
numbers; /A/ is the present tense for
/W, for /i1/5 and for the forms meaning
'we', 'you-plural', 'he/she', 'it', and
Verbs do change (inflect) for
'they'.
tense, as you will see.
/mbOO/ "sante, bonne sante".
4.
La plupart des mots sont traduits en
/mbecl/ "health, good health".
4.
Like most words that translate into
English and French as ajectives, /mb6c1/
A noun can occur as the subject
is a noun.
or object of a verb, or as here, in
attributive position after /y-b/; in that
case, the noun applies to the subject of
mbOO/ 'I am
the verb, /A/5 thus
well; I am in good health; as for me,
You will meet
there is health, etc.'.
other nouns of this type soon.
anglais ou en fran5..ais comme adjectifs;
cependant /mbOO/ n'est pas adjectif;
de par sa nature, c'est un nominal
Un
(un substantif) de la class II.
nominal peut etre sujet ou complement
d'objet d'un verbe, ou attribut aprbs
hrb/.
Pour la grammaire francaise ces
notions ne necessitent aucune explication particulibre.
mbOO/signifie simplement
"je suis en bonne sante".
49
Hosted for free on livelingua.com
45
CYCLE 12
The Yes - No Question, I
Notes pedagogiques
Vous pouveg vous reporter
au CyUe 17, si c' est necessaire.
Ecoutez la question suivante
qui vous est dejb. familiere:
Teacher's Notes
Part II of this discussion will be
found in Cycle 17; if the students begin
to ask questions about other yes-no
questions, go to Cycle 17, then return
to 13.
Listen-to the following question,
which you already know how to say:
Es-tu en bonne sante?
U ye mbOO o?
Ecoutez encore. Attention e. la longeur vocalique de la fin de la
question. La derniere voyelle porte
un ton bas. Malgre la graphie, ces
trois dernieres voyelles de 1'enonc4
doivent etre articulees sans coupure
d'aucune sorte.
Es-tu en bonne sante?
tone:
Are you well?
Now listen to this statement:
You are well.
U ye mbOO.
Ecoutez encore:
Again:
Tu es en bonne sante.
U ye mbOO/
Notez que d.ans l'enonce affirmatif
la derniere voyelle porteuse d'un
ton haut manque. Tendez l'oreille
pour percevoir l'opposition entre
l'affirmation et la question.
Tu es en bonne sante.
U ye mbOO.
Es-tu en bonne sante?
U
A
mbOO b?
Imitez votre
Tu es en bonne sante.
You are well.
Notice that in the statement the final
vowel beat on low tone is absent.
Listen to the contrast between the
statement and the question:
You are well.
Are you well?
Practice the statement several times,
imitating the teacher:
11.4petez l'enonce affirmatif
plusieurs fois.
maitre.
Listen again; this time pay particular
attention to the extra-long vowel at
the end of the question. Nctice that
the final beat of the vowel is on low
U ye mbOO b?
Maintenant ecoutez cet enonce
affirmatif.
Tu es en bonne sante.
Are you well?
U ye mb6(5/
You are well.
Hosted for free on livelingua.com
46
Now practice statement and question in
contrast:
Maintenant repetez les deux enonces
pour marquer leur opposition.
Tu es en bonne sante.
U yb mb(56
You are well.
Es-tu en bonne sante?
U yb mbOO
Are you well?
(What mechanism do English and French
use for the yes-no question? Are the
subject and the verb always inverted ?)
The teacher will repeat both the Basaa
utterances several times at random.
If he has asked the question
Le maitre va dire les deux enonces
S'il pose
dans n'importe quel ordre.
la question
Es-tu en bonne sante?
the students will answer
les etudiants vont repondre'
.012i4
Yes.
Dri
If he has made the statement
S'il dit l'enonce affirmatif
Tu es en bonne sante.
Are you well?
U ya mbOO b?
You are well.
U yb mbOO.
les etudiants ne diront rien.
Con tinuez cela jusqu'a ce que cheque
etudiant puisse identifier convenablement un enonce interrogatif
et un enonce affirmatif.
the students will say nothing. Continue
this practice until every students can
identify correctly the statement and
the question.
Le cycle suivant vous permet
de vous rendre compte de ce que les
etudiantscnt.retenu.
The next cycle applies what the
the students now know about forming
yes-no questions.
Notes sociologiques
Si dans la socidtj traditionnelle basaa on n'utilisait pas de
formule orale pour les salutations,
par contre) it y avait une gamme de
formules pour demander a quelqu'un
comment etait sa sante. Cela est
tout a fait normal pour un peuple dont
toutes les activites gravitent autour
de la sauvegarde de la vie) done de
la sante, tant individuelle que
collective.
C'est parmi ces nombreuses formulations que nous avons retenu celleci pour les debutants:
yb mbOO b?;
Nous en donnerons d'autres au fur et
a mesure.
Sociological Notes
Though in traditional Basaa culture
no oral expression waB usually used for
greetings, there was a plethora of expressions for asking after a person's
health.
That is completely natural for
a people all of whose activities centered
about the protection of life) thus of
health) as much for the individual as for
the group.
The expression'A yb mbOO b/which
we have chosen here is one of many possibilities; you will gradually learn
others.
Hosted for free on livelingua.com
47
CYCLE 13
M-1
M-1
M-1
Pierre est en bonne sante.
Pierre a ye mbOci,.
Pierre is well.
Marieest en bonne sante.
Marla h ye mbOO.
Mary is well.
Nsoga est en bonne sante.
Nsegg. a ye mbOci.
Nsoga is well.
Yogo est en bonne sante.
Yogo a ye mbOO.
Yogo is well.
Il/elle est en bonne
A ye mbOO.
He/she's well.
M-2
M-2
M-2
Pierre est-il en bonne
Pierre a ye mbcici 6?
Is Pierre well?
Maria a ye mbcici o?
Is Mary well?
Nsoga est-il en bonne
sante?
Nsogt1 a ye mbOci b?
Is Nsoga well?
Yogo est-elle en bonne
Yeg6 a ye mbc56 6?
Is Yogo well?
A ye mbcici 6?
Is he/she well?
C-1
C-1
sante.
sante?
Marie est-elle en bonne
sante?
sante?
Est-il/elle en bonne
sante?
C-1
A:
Dick] a ye mbcici 6?
A:
Is [Dick well?
B:. Dui) .,Dick) est en
bonne sante.
B:
96 bici0 aye mbOcl;
B:
Yes, Dick] 's well.
C-2
C-2
A:
[Dick] est -il en
bonne sante?
.
A:
[Marie] est-elle en
bonne sante?
B: [Mar4 eyes -voue en
C-2
A:
Darn.] a ye mbOO 6?
B:
A
[
d.
Maria], u
mb6cY6?
A:
Is
B:
[Mary], are you well?
Mary] well?
bonne sante?
52
Hosted for free on livelingua.com
48
C:
Dui, je suis en bonne
C: Yes, I'm well.
ye mbOO.
C:
sante.
B:
Dui, elle est en bonne
sante.
B:
D15, alb mbOO:
Notes pedagogiques
Le maitre est invite a n'ajouter
aucune autre expression en dehors de
celles donnees ici.
Au cycle suivant
les etudiants auront,h utiliser des
enonces du type
lisegg./ qu'ils
transfortheront en ceux qui utilisent
/ye/ et inversement.
B:
Yes, she's well.
Teacher's Notes
As always, please do not add anything to the expressions or the explanations given in this cycle.
In the
following cycle, the students will learn
that /ye / can be ilsed in a sentence
equivalent in meaning to /wE Pisbge,/ and
they will have practice in changing from
the one to the other type of sentence.
Notes linguistiques
Les pronoms personnels
Des le premier cycle, :.sous avons rencontre le prefixe sujet de la premiere
(equivalent du "je" franaisdans /mE hyegh ark/ "bonjour"
personne du singulier
prefixe qu'il ne faut pas confondre avec le pronom personnel objet de la premiere
personne du singulier
(4quiNalent du "m i" franpis) dans bra NsOg4/ "moi, je
suis Nsoga".
Le prefixe sujet de la deuxieme personne du singulier est /i1/ (equivalent
du "tu" franpis). A ce prefixe sujet Al/ correspond le pronom personnel objet
/IA/ (equivalent du "toi" franpAs).
Le prefixe sujet de la troisieme personne du singulier est /e/ (equivalent
A ce prefixe sujet /e/ correspond le pronom
"elle" franp.,is).
personnel objet /nyU (equivalent du "lui" ou "elle" franp.,is).
du "il" ou.
Nous allons donner ci-dessous un tableau pour illustrer ce qui precede:
In ye mbOO.
ye mbOO.
A ye'mbOO.
"Je suis en bonne sante."
"Tu es en bonne sante."
"Il/elle est en bonne sante."
53
Hosted for free on livelingua.com
49
Ces differents prefixes ne peuvent etre Aue des sujets:
%
ME Nsoga.
"Moir je suis Ns6gA."
t.q n4.
"C'est moi."
A nW?
"Moil qui suis -je ?"
A Bob.
"Toi, to es Bob."
A nil.
"C'est toi."
We nga
"Toil qui es-tu?"
Nye Marla.
"Elle, elle est Marie."
Nye nu.
"C'est elle."
Nye nga
"Eller gal est-elle?"
Les pronoms personnels objet peuvent accompagner soit des noms, soit des
demonstratifs, soit des interrogatifs. Dans la. liste precedente, ces divers
elements ont 4-be soulignes.
Linguistic Notes
Personal Pronouns
Object forms:
(Independent)
Subject forms:
(Prefixed to verbs; dependent)
Only one use: as subjects of
verbs.
Several uses: one as topics of objective
sentences.
111
Verb
me
Noun, demonstrative, etc.
il
Verb
we
Noun, demonstrative, etc.
a
Verb
n34
Noun, demonstrative, etc.
Examples:
Examples:
Me nyegh
j.
1%g hsOg4.
U
mbOO 6?
We mhlet.
A
mbe5 6?
Nye nn.
Nye nW?
The underlined forms in the left column are verbs. In order to indicate visually
the dependent nature of the subject prefixes, we could write_ them with hyphens
joining them to the following verbs: /me -nyegh hrj.,/ would then look different from
/me hsog4./ If it makes it easier for you, mark the subject forms with hyphens until
Hosted for free on livelingua.com
50
you have learned that subject forms go only before verbs, that the main verb in
a clause must have such a pronoun subject (you know that you do not say */Pierre
mbOO n/ but /Pierre a A mbOO b?/, and that the object forms, though they
have several different uses which will be introduced gradually, do not occur as
subjects of verbs.
JJ
Hosted for free on livelingua.com
51
CYCLE 14
M-1
M-1
M-1
Je suis Marie.
Me yb Maria.
I'm Mary.
Tu es Nsoga.
U ye Nsbga.
You're Nsoga.
Qui est-il/elle?
A
C-1
C-1
Who's he/she?
njec?
C-1
A:
Qui suis-je?
A:
1,1e A nja?
A:
Who'm I?
B:
Tu es [yog].
B:
U A DOA.
B:
You're [Yog].
C-2
C-2
C-2
A:
Qui es-tu?
A:
U yb nja?
A:
Who're you?
B:
Je suis LBobi.
B:
Me ye [BobJ.
B:
I'm
C-3
i3(:).0).
C-3
C-3
A:
Qui est-il?
A:
A A nja?
A:
Who's he?
B:
Il est [psoga].
B:
A A [isb6j.
B:
He's iksoga).
C-4
A:
C-4
Moir qui suis-je/
A:
Toi, to es tie
Me nja?/
A:
Me yb nja ?
Qui suis-je?
B:
0-4
B:
We [ma140,/
Who'm I?/
Who'm I?
B:
You're Cthe teachei]./
maitre./
Tu es Lle maitr;).
C-5
A:
C-5
Toi, qui es-t0/
A:
Moi,.je suis [Nsoga]./
Je suis Disoga3.
B:
the teache.
C-5
We nja?/
A:
U ye nja?
Qui es-tu?
B:
You're
4 ye 5male-C].
Me [Nsoga'./
Me ye fksbgAl.
Who are you?/
Who are you?
B:
I'm [Nsoga]./
I'm iksog].
56
Hosted for free on livelingua.com
52
A:
Luis qui est-il?/
A:
Iiiil it est C[o6]./
Nye nja?/
A:
A yb nja?
Qui est-il?
B:
C-6
c-6
C -6
B:
Il est VogO].
Who's he ?/
Who's he?
Nye {Ogcq./
A A Di5gO].
B:
He's riogoa./
He's Rogo2.
Notes pedagogiques
Ce'cycle vise a faire comprendre
deux choses aux etudiants:
L'utilisation de deux types
1.
d'enonces: le type d'enonce avec verbe
Ce
et le type d'enonce sans verbe.
type d'enonce sans verbe comprend ici
L'enonce
un pronom personnel objet.
avec verbe comporte obligatoirement
un prefixe sujet.
2. ,Le pronom personnel objet et
le prefixe sujet sont employ4s l'un
et l'autre de la manibre suivante:
/me-me; we-ii; ny-h/.
faut
En C-4, C-5 et C-6
obtenir des etudiants qu'ils vous
repondent en utilisant le meme type
d'enonce que vous employez dans vos
Employez alternativement
questions.
les deux types.
Teacher's Notes
The purpose of this cycle is to
insure that the students understand two
points:
1) that there are two types of sentences involved here, the objective sentence, using object pronouns and not
including any verb, and the ordinary verbsentence, the central part of which is
the verb plus its subject prefix; and
2) that the object and subject forms
go,together in pairs: /me-rdL;
In C-4, C-5, and C-6, insist
nye-h/.
that the student answer you using the
same sentence-type you have used; alternate
the two types.
Notes linguistiques
La plupart des enonces sans
verbe ont leur equivalent dans les
Linguistic Notes
Many objective sentences have
equivalent sentences using /yb/. For
example, one may choose either type of
sentence, in C-4, C-5, and C-6. However,
not all sentences using /A/ have equiOne does not
valent objective forms.
say, for example, */mhlet nja?/ but
nja7/. And, one does not
/mhlet a
nominals with adjective
say */me mbOO./
meaning require /A/ (as in the previous
enonces uu apparait /A/. West
par exemple ce qu'on trouve en
C-4, C-5 ou C-6. Par contre, tout
enonce qui utilise /yb/ n'a pas
forcement son qquivalent dans le
type d'enonce sans verbe. Par
partir de
exemple, on ne
/mhlet a yb nja?/ "qui est le
maitre?" former l'enonce /mhlet
cycle).
nja?/, tout come, a partir de
/me yb mbecS/ on ne peut dire
/me mbOO/.
57
Hosted for free on livelingua.com
53
Noter l'utilisation obligatoire
du prefixe sujet aprbs le sujet nominal
dans /mhlet a A njL.?/. Cela correspond, en fran9ais a la formule:
"le maitre, it est qui?"
Le prefixe sujet peut accompagner
seul le verbe. Mais si on emploie un
nom quelconque comme sujet du verbe, ce
nom doit preceder le prefixe sujet qui
lui convient.
58
Hosted for free on livelingua.com
54
CYCLE 15
M-1
M-1
M-1
Je suis enseignant.
Me yb malet.
I'm a teacher.
Tu es etudiant.
U ye hnigil.
You're a student.
Tu es un "soldat" du
Corps de la Paix.
U ye scinda i Ntol3 Nsal)
You're a Peace Corps
Volunteer.(1)
Il est docteur (infirmier; soignant).
A ye dcSkta.
He/she's a clinical
medical worker.(2)
Il est Bob.
A ye Bob.
He's Bob.
M-2
M-2
M-2
Que suis-je? (Quelle est
ma profession?)
Me ye kil?
What am I? (What do I do
for a living?)
Qu'es-tu?
Ij ye kin
What are you?
Qu'est-il/elle?
A ye kTr?
What is he/she?
Bob qu'est-il?
Bob a ye kin
What is Bob?
C-1
C-1
C-1
Amerka.
A:
Qui es -tu?
A:
U ye kil?
A:
What are you?
B:
Je suis Cvolo4aire
du Corps de la
B:
M'e%yb CgOndg
B:
I'm a[P.C.V.].
Nt6x3 Nsb.13 Amerkhl.
Paix].
C-2
C-2
C-2
A:
Lui/elle, qui estil/elle?
A:
A ye kin
A:
What is he/she?
B:
Lui/elle, c'est un
'docteur (infirmier,
B:
A ye Pkth].
B:
He/she's a medical
worker.
etc.
(1)
.(2)
If another term is current for PCV in the area where you find yourself,' use it.
/dAta/ includes doctors, nurses, male nurses, medics, anyone who treats ill
persons.
9
Hosted for free on livelingua.com
55
C-3
C-3
C-3
A:
Qui est-il/elle?
A:
A A nj&?
B:
Lull it est [Pauli.
B:
A A UPaull
C:
Que fait-il?
C:
A A kil?
B:
Il est tetudianil.
B:
A A [n.nlgil)
.
.
A:
Who is he?
B:
His name's [Paul].
C:
What is he? (What
does he do?)
B:
He's a t'Student].
Hosted for free on livelingua.com
56
CYCLE 16
Les syllabes
Syllables
Une syllabe basaa est une
unite qui porte un ton. Cette
unite"peut etre soit une voyelle
(que nous representons par V) soit
une voyelle et une consonne (la
consonne est notee C), soit une
consonne suivie d'une voyelle et
dune autre consonne d'apres les
exemples ci contre.
A syllable in Basaa is "somthing
that occurs on a tone." A tone is a
relative musical pitch. Here are some
examples of possible Basaa syllables:
V
am
VC
* ma
CV
* mat
CVC
* man
CVC
* mbhn
CVC
*
Nota: Dans ce livre, les mots
precedes du signe suivant /*/
sont imaginaires.
Lorsque nous transcrivons
/mb/ en debut ou en fin de mot cela
signifie qu'il faut prononcer les
deux consonnes en meme temps.
Nous appellerons ce genre d'articulation, qui peut grouper deux
ou:
trois consonnes, "articulation
complexe". Voici les articulations
complexes basaa:
mb
nd
nj
ny
ljg
nw
Klgw
kw
(As you will remember, the writing /mb/
stands for a single sound, called a
"complex articulation", in which the
/m/ and the /b/ are pronounced simultaneously.
Other complex articulations
in Basaa are:
nd
nj
kw
nw
ng ny
gw
ngw.
They are treated as single consonants.)
Two vowels in a row (ee) form two
syllables; thus /mb66/ has two syllables:
/mb6/ and /6/, or /CV/ and /V/.
gw.
Dans un mot, chaque voyelle
compte pour une syllabe, c'est ainsi
que /mbOo/ a deux syllabes.
Une consonne nasale /m, n ou
peut aussi consituer une syllabe si
elle porte un ton. Clest pourquoi
dans /D6/ "oui" it y a deux syllabes
parce que le mot compte deux tons,
et que /Nsbge/ compte trois syllabes
parce qu'on y denombre trois tons.
There is one additional type of
syllable in Basaa: a nasal consonant
/m, n, n/ alone can constitute a syllable,
if the nasal carries a tone. For
example, /DIY 'yes' is a two-syllable
word because it contains two tones;
Asbge/, with three tones, is a threesyllable word.
A nasal consonant, then, can occur
in three ways: non-syllabically, as the
first or last consonant of a syllable which
61
Hosted for free on livelingua.com
57
Une consonne nasale non syllabique peut se trouver soit avec une
autre consonne et constituer avec
elle une articulation complexe, soit
au debut ou a la fin d'un syllabe qui
contient une voyelle, comme dans:
contains a vowel; as the first part of
a complex articulation,
mb66
13ghnd
* man
* ngm
n61)
Voici des exemples ou une consonne
nasale est syllabique:
and syllabically
in itself:
as an entire syllable
Nsbgg
nlol
gni
La longueur d'une consonne nasale
syllabique est identique a celle
d'une syllabe ordinaire avec voyelle.
Cela vous permettra de distinguer
entre le /m-/non syllabique du
complexe /mb/ et le /m-/ syllabique
de /mb-/ ou /Mb/ si vous avez des
A syllabic nasal takes just about as
long to pronounce as any other kind of
This fact may help you to
a syllable.
learn to distinguish between /mb-/ and
/mb-/ or /Mb/, for if there were three
words,
mots du genre ci-aprs:
* mbc5
and
et
* lb6
ou
or
* Mb6
Dans */mb6/il n'y a qu'une syllabe,
the second two, having two syllables /M/
tandis que dans */111b(5/ ou */Mb(5/ it
or /1/ and /WI would take about twice
as long to pronounce as the first, with
y en a deux.
only one syllable.
Une nasale ne peut titre syllabique que devant une autre consonne
(nasale ou non). C'est ainsi Rue
*/b-/ est syllabique dans /bkg/ et
*A/A/1 mais ne l' est pas dans
A nasal may be syllabic only be-,
Thus, */bka/
fore some other consonant.
is possible, and */b1A/1 but not */ba/.
*Ag/ car on ne peut pas dire */b6/
82
Hosted for free on livelingua.com
58
Lorsqu'une nasale est syllabique devant une autre nasale5
ces deux nasales sont obligatoirement de meme nature, comme vous le
voyez dans les examples ci-dessous:
A syllabic nasal may occur before
any other consonant, including another
nasal; when such a combination does
occur, AN-/ 5 the two nasals are both
/m/ or /n/ or A:
Mr41)
hno
biAt
Comme vous allez le constater5
les nasales syllabiques tiennOnt une
place tres importante en basaa.
Just as two vowels side. by side sound
like one long vowel, so two nasals together sound like one long nasal.
En basaa5 lorsqu'une consonne
est simple (comme p5 b5 b5 d5 k5 m5
...) cette consonne correspond
n5
h ce que les linguistes appellent
phoneme. Mais it n'y a pas que ce
type d'articulation "simple" en
Nous y avons aussi un autre
basaa.
type que nous avons appele "articulation complexe". Au debut du present cycle vous avez rencontre ce
type. Il correspond aussi au pho,
nbme. Enfin les voyelles basaa
sont aussi des phonkies. Deux
voyelles /ha/5 /g./5 /oo/... ne
constituent pas un phonbme5 mais
As you will see before long, the
syllabic nasals play several very important grammatical roles in Basaa.
deux.
.En definitive la liste de consonnes basaa du cycle est aussi la
liste des phonbmes consonantiques
basaa.
The single consonants in Basaa5
k, m5 n5 13 .../, are
such as /p5 b5
all phonemes or significant sounds; each
is only one sound. But5 as.you know
there is another type of phoneme in
Basaal called a "complex articulation,"
which is made up of two (or more) sounds
pronounced simultaneously, or almost
simultaneously; these were given at the
beginning of this cycle. Each complex
articulation /mb, nd, 13gw/, etc., is
treated in the system as a single significant sound or phoneme. Every occurrence of a vowel, on the other hand, is
an occurrence of a phoneme or significant
sound; thus /mb66/ is made up of the
phonemes /mb, 6, 6/.
Hosted for free on livelingua.com
59
CYCLE 17
Notes pedagogiques
Les paires d'enonces qui
suivent, doivent 'etre lues par le
maitre pour permettre aux etudiants
de constater la difference entre
une affirmation et une interroga-
Teacher's Notes
The following pairs of sentences are
to be read aloud by the teacher as the
students procede through the explanation.
tion.
Linguistic Notes
Notes lifiguistiques
L'affirmatif et l'interrogatif, II.
Ecoutez votre maitre lire les paires
d'enonces qui suivent. Dans cheque
cas, le premier enonce sera affirmatif
tandis que le second sera interrogatif.
La traduction francaise ou anglaise de
ces enonces ne vous permet pas d'etablir
la difference de sens.
Efforcez-vous
d'ecouter le maitre.
The Yes-No Question, II.
Listen as your teacher reads the following
pairs of sentences; in each case the first
sentence is a statement, the second a
yes-no question. The English and French
equivalents are given only for completeness;
do no try to learn the meanings of these
sentences.
Tu es en bonne sante.
ye mb66.
You're well.
Es-tu en bonne sante?
ye mb66 ??
Are you well?
Je suis.
Mt ye.
I am.
Suis-je?
Mt ye e?
Am I?
J'ai vu.
Mt hteht.
I've seen.
A -je vu?
Me htfht t?
Have I seen?
J'ai ouvert les yeux.
Mt nfin.
I opened my eyes.
Ai-je ouvert les yeux?
Me nfinh a?
Did I open my eyes?
11/elle est de retour.
A h16.
He/she came back.
Est-il/elle de retour?
Did he/she come back?
Pal donne.
I gave.
'Ai -je donne?
Did I give?
Hosted for free on livelingua.com
60
J'ai depose.
(J'ai mis debout.)
Mt Atee.
I set something up.
Ai-je depose?
(Ai-je mis debout?)
Mt Atee e?
Did I set something up?
Il/elle a bouche.
A A16.
He/she stopped something
up.
A-t-il/elle bouche?
A h16 6?
Did he/she stop something
up?
Je suis rassasie.
Me n66.
I'm full (from eating).
Suis-je rassasie?
Mt n66 6?
Am I full?
Now listen again to the same pairs of
sentences; this time, the question
comes first:
Ecoutez encore les m'emes paires
d'enonces. Cette fois-ci, le
maitre commence par l'enonce
interrogatif.
1.
U ye mb66 6?
2.
b ye mb66.
3.
Mt ye e?
4.
Mt ye.
5.
Mt Attht t?
6.
Mt Attht.
7.
Me n6nA A?
8.
Mt n6nA.
9.
A A16 6?
10.
A A16.
11.
Mt Ati 1?
12.
Mt Ati.
13.
Mt htee e?
14.
Mt Atee.
15.
A A16 6?
16.
A A16.
c5
Hosted for free on livelingua.com
61
Notre sysceme de transcription
qui ecarte La voyelle de l'enonce
interroatif de l'autre partie
de l'enonce ne doit pas vous inEn effet, cette
duire en erreur.
transcription tend simplement h
montrer ainsi la difference de
structure entre l'affirmatif qui
est plus bref que l'interrogatif.
Cela fie signifie pas, dans ce cas,
que le verbe doit etre articule en
marquant une pause entre lui et la
voyelle interrogative finale.
Notice that our system of writing the
extra vowel separately from the rest of
the word does not mean you are to stop
and start over again, as you do in English when you say very carefully such a
vowel sequence as: 'Can you say a word?'
Here the sound of a glottal stop, or
catch, automatically intrudes between
sa and a if you separate the two words.
But the writing
me htee e?
doit etrp articule avec h la fin
trois voyelles qui se suivent sans
aucune pause entre elles:
is to be pronounced as though the /e/
were merely a low-tone lengthening of
the final vowel, which it is:
me htee e?
ou
Or
me hteee?
Dans tous les exemples precedents,
l'affirmatif se termine par une ou
deux voyelles et, pour avoir l'interrogatif, it suffit d'ajouter h l'affirmatif une autre voyelle, identia celle(s) qui precede(nt),
qu
mais porteuse d'un ton bas.
.
A question requiring a yes or no
answer in Basaa, then, is formed, if
the corresponding statement ends in a
vowel; by adding an extra "beat" of the
same vowel, on low tone, as in all the
examples you have been listening to.
Questions containing question-words such
as injW/ 'who?' follow a different
pattern. Thus a word that in a statement
/...hti./
C'est pourquoi
qui n'a qu'une seule voyelle a la
fin dans sa forme affirmative, en
totalise deux /... hti 1?/ dans sa
forme interrogative, tandis que
/... mb66./ qui, a l'affirmatif,
se termine par deux voyclles, en a
trois /...mb66 h?/ a l'interrogatif.
ends in a single vowel, such as /...hti./,
will, as the last word in a yes-no question,
have two vowel beats: /... ?ti 1?/, and a
word that normally has a double vowel will
have a triple vowel at the end of a question: /... mb66./ will be /... mb66 0 ?/.
Nous verrons plus loin que la
voyelle qui marque l'interrogation
peut dans tous les cas etre regulierement /-c/.
There is no grammatical restriction
on this vowel-lengthening to form yesno questions; any word ending in a vowel
will, when it occurs at the end of a
sentence, have its vowel lengthened for
the yes-nn question.
Mais tous les mots qui se
trouvent h la fin d'un enonce affirmatif ne se terminent pas par une
voyelle. Lorsqu'un mot dans cette
position se termine par une consonne, pour mettre cet enonce affirmatif a la forme interrogative, on
Suppose, however, that the last
word of a statement of which you wish to
make a yes-no question ends in a conIn that case, you will add /-s/
sonant.
(the tone of the /-c/ depends in part
upon the tone of certain preceding words--
Hosted for free on livelingua.com
62
all the following examples have been
chosen to yield /-e/; you will learn
the rules later).
ajoute la voyelle /-e/. De m'eme
que le ton de cette voyelle /-c/,
ajoutee a un enonce affirmatif se
terminant par une voyelle, depend
des derniers mots de cet enonce
affirmatif, de la ideme maniere le
ton de la voyelle /-e/ ajoutee a
la derniere consonne de l'enonce
affirmatif, depend des derniers mots
de cet enonce affirmatif. Vous
apprendrez cette regle apres.
Listen to the pairs of statements
and yes-no questions; again, you will
not know the exact meanings of the expressions, but you will be able to
identify each as a question or as a
statement on the basis of presence or
absence of final /-e/. All the possible final consonants of Basaa are
illustrated here:
Ecoutez cette fois-ci des paires
d'enonces avec a la fin, soit une
consonne (enonce affirmatif), soit
la voyelle /-c/. Wesme si vous ne
comprenet pas le sens de ces enonces, vous serez en mesure de reconnaitre au moins leur nature.
C'est ce quill vous est demande
ici pour le moment.
Tu as pris.
1.
U Ay613.
You took..
As-tu pris?
2.
U nyolle?
Did you take?
Je suis malade.
3.
VA. Ocbn.
I'm sick.
Suis-je malade?
4.
Mt Won e?
An I sick?
Il/elle a envoye.
5.
A bipm.
He/she has sent.
A-t-il/elle envoye?
6.
A inom 1?
Has he/she sent?
Tu as dit.
7.
Uijkal.
You said.
As-tu dit?
8.
U bite]. e?
Did you say?
Je me suis repose.
9.
Me buoy.
I rested.
Me suis-je repose?
10.
Mt iirloy t?
Did I rest?
Tu as arrache.
11.
As-tu arrache?
12.
U rin6p t?
Did you tear?
J'ai groupe.
13.
Mt i3k6t.
I grouped together.
Ai-je groupe?
14.
Me bk5t e?
Did I group together?
J'ai menti.
15.
Me ril6k.
I lied.
Ai-je menti?
16.
Mt rilok e?
Did I lie?
You tore.
67
Hosted for free on livelingua.com
63
J'ai laisse.
laisse?
17.
Mt iyAs.
I left (something).
18...
Mt iyah t?
Did I leave (something)?
Dans les examples de 11 e 18 inclus,
vous constatez que dans les enonces
affirmatifs vous eve? respectivement _
les consonnes /-pt, /-tt, /-k/ et
/-st; mais quand ces mresmes consonnes
sont precedees par la voyelle interrogative /-e/ it y a une alteration
qui fait qu'elles sont realisees
respectivement /-b/ ou /-v/ au lieu de
t-pt, /-d/ ou /-r/ au lieu de /-tt,
/-g/(1) au lieu de /-k/ et /-ht au
lieu de ./-st.
Cette regle est generale en
Lorsque ces quatre consonnes
precedent une consonne simple suivie
d'une voyelle ou sont placees entre
deux voyellea(position dite intervocalique), elles subissent ces
alterations. Mais si pour les trois
premieres consonnes, on les transcrit
normalement sans tenir compte de leurs
alterations, pour /-st par contre
on note /-ht.
basaa.
Dans tous les cas ou 'ces quatre
consonnes sont en finale et e une
pause, on les prononce sans alteration.
Take special note of the underlined final
consonants in examples 11-18; you heard
in each question that the underlines consonant had two different sounds, one when
it was followed by a vowel and the other
when it was final in the sentence. Ask
the teacher to say these four sets again
and listen carefully; you will hear:
/-p t/ as [-b t]
or [-v t]
/-t t/ as [-d t]
or a rapid flap like the sound in the
middle of "matter" or "middle" in English.
/-k t/ as [-g t]
and
/-s t/ as [-h t]
These alternations are automatic; whenever
one of the four consonants occurs between
two vowels ("intervocalically") it will
have the second of the two possible sounds.
Only the /s--11/ change is reflected in the
writing.
Without looking at your books,
identify each of the following utterances
as a statement or a yes-no question as
your teacher reads them aloud to you:
Demandez au maitre de relire
chacune de ces quatre paires d'enonces et ecoutez-le attentivement,
vous allez percevoir ces differences
de realisation de ces quatre consonnes lorsqu'elles sont en position
finale ou a l'intervocalique.
Sans regardez vos livres,
identifiez les enofices qui suivent
pendant que le maitre les lit
haute voix pour vous:
(1)
I1 sagit d'un /-r/ de type roule mais tres bref.
68
Hosted for free on livelingua.com
64
1.
Me Attht e?
2.
WE An6nh.
3.
A U15.
4.
Me Al6k e?
5.
U An6p.
6.
Id ye.
7.
U ye mb65]
8.
Me Ati 1?
9.
Me htee.
10.
Id nfInh h?
11.
A A16 b.
12.
U ijkal e?
13.
Me n6y e?
14,
A ye mb66.
15.
Me rittht.
16.
Me twah e?
17.
Me ijk6t.
18.
U ntip e?
19.
Id bwas.
Si vous avez certains enonces ou vous
eprouvez des difficultAs. dans,leur
identification soit comme affirmation
soit comme interrogation, demandez au
maitre de bien vouloir vous repeter
Vous allez
l'une et l'autre forme.
comparer et distinguerez entre les
deux sortes d'enon4s.
Une fois que
vous n'avez plus de difficulte dans
cet exercise, vous pouvez passer au
prochain cycle oU vous allez apprendre h construire des enonces interrogatifs.
If there are certain sentences which seem
hard to identify as questions or statements,
ask your teacher to give you both the
statement and the question, one after the
other, for comparison. When everyone in
the class can distinguish between the two
kinds of sentences, go on to the next
cycle, where you will learn to form some
of the questions.
69
Hosted for free on livelingua.com
65
CYCLE 18
M-1
---
M-1
M-1
Est-co toi Bob?
We Bob
Are you Bob?
Est-ca toi Marie?
We Maria a?
Are you Mary?
Est-ce toi Nsoga?
We Nsbgh a?
Are you Nsoga?
Est-ce toi Pierre?
We Pierre i?
Are you Pierre?
Est-ce toi Yogo?
We YOg6 b?
Are you Yogo?
M-2
M-2
M- 2
Oui, c'est moi Bob.
Dt IA Bob.
Yes, I'm Bob.
M-3
M-3
M- 3
Es-tu Bob?
U ye Bob
Are you Bob?
Es-tu Marie?
U ye Maria
Are you Mary?
Es-tu Nsoga?
U ye Nsbgh a?
Are you Nsoga?
Es-tu Pierre?
U ye Pierre
Are you Pierre?
Es-tu Yogo?
U ye YOg6 b?
Are you Yogo?
M-4
M-4
M-4
Oui, je suis Bob.
Dt IA ye Bob.
Notes pedagogiques
Les etudiants pourront apprendre a former des questions du genre
/we [Bob] n1 et & ye [Bob] n/ en
utilisant les noms de leurs camarades
et de leur maitre.
S'il y a plusieurs classes et plusieurs maitres,
cheque maitre peut pr6parer des
exercises avec tous les noms de ses
collegues et les noms de tous les
eleves, pour eviter d'avoir toujours
les memes noms dans tous les exercises.
Le maitre pourra du reste
dresser des listes de noms propres
basaa et americains pour cet exer-
Yes, I'm Bob.
Teacher's Note
The teacher can easily set up drills
by making a list of a dozen or so names,
American and Basaa alike; he then gives the
first student a name, for example, YOg6.
That student turns to his neighbor and
YOg6 b?/ (it
asks /b. ye YOg6 b?/ or
does not matter whether the neighbor is
a man or a woman, or what his real name
is, for purposes of a drill. Drills of
this sort constitute part of the M-phase
of a cycle; it is only in the C-phase that
it is important for the discussion to be
true and real.) This person answers
Hosted
freeme
on YOg6./.
livelingua.com
me ye YOg6./
orfor
PA,
The
70
66
Le maitre demande par exemple a
un etudiant d'utiliser le nom de YOg6.
Cet etudiant (qui ne s'appelle pas
YOg6) se tourne vers son voisin et lui
pose la question suivante: /U ye YOg6
b?/ ou encore: /WE Ybg6 b?/. Peu importe si la personne a qui Von pose
cette question n'est pas un home,
ou si ce n'est pas son nom, puisque
nous sommes ici dans la phase M- du
cycle. C'est seulement dans la phase
C- qu'il est nkessaire pour la discussion, de se trouver dans une situation r6elle.
the next student, who questions his
neighbor, and so on
The whole drill
should be conducted at a very rapid
pace. The students should learn to
form the questions
[Bob] ..?/ and
/b ye [Bob]
for all the names of
those in their class and in other classes
studying Bases, as well as for the names
of the teachers.
Cette,personne repondra a son
camarade: /1)t me ye YOg6/ ou Apt me
Ensuite, le maitre donne un
Ybg6/.
autre nom a l'etudiant suivant qui
pose la question comme nous l'avons
vu avec le premier etudiant, et ainsi
de suite.
Cet exercise peut se faire assez
vite et 'etre conduit sans tapage.
71
Hosted for free on livelingua.com
67
CYCLE 19
M-1
M-1
M -1
Est-ce moi Bob?
Mt Bob t?
Am I Bob?
Est-ce lui Nsoga?
Nyt Nsoga a?
Is he Nsoga?
M-2
M-2
M-2
Oui, c'est toi Bob.
Yes, you're Bob.
bh we Bob.
Oui, c'est lui Nsoga.
Yes, he's Nsoga.
nyt Nsoga.
M-3
M-3
M-3
Suis-je Bob?
Mt ye Bob t?
Am I Bob?
Est-il Nsoga?
A ye Nsbga a?
Is he Nsoga?
M-4
M-4
M-4
Oui, tu es Bob.
Oui, it est Nsoga.
C-1
e ye Bob.
Yes, you're Bob.
bt a ye *saga.
Yes, he's Nsoga.
C-1
C-1
A:
Est-ce moi/lui [Bob]?
A:
B:
Oui, c'est toi/lui
B:
Mt/nyt [Bob] t?
bt, wt/nyt [Bob].
A:
Am I/is he [Bob]?
B:
Yes, you are/he's [Bob].
[Bob].
C-2
C-2
C-2
A:
Suis-je/est-il [Bob)?
A:
mt/a ye [Bob] t?
A:
Am I/isle [Bob]?
B:
Oui, tu es/il est
B:
a/a ye [Bab].
B:
Yes, you are/he is [Bob].
[Bob ]
.
72
Hosted for free on livelingua.com
68
.
.
.
Notes pedagogiques
Dans la phase C- du cycle, les
etudiants doivent d'abord utiliser
les noms de tous les mattres et
etudiants basaa. Ensuite posez des
questions sur les images du journal
que les etudiants apporteront en
classe pour la circonstance.
Teacher's Notes
Have the students practice the
C-phases first using the tames of all
the Basaa teachers and students. Then
ask questions about the newspaper pictures the students will bring to class.
Pour l'etudiant:
Apportez en classe des photos
ou images des personnes bien connues
tirees des journaux et magazines.
Comme vous aurez a les utiliser souvent, trouver un moyen commode pour
les avoir sous la main. Les images
des leaders Africains seraient
d'ailleurs les bienvenues.
To the student:
Bring to class photographs of various
well-known people from newspapers and
magazines. You will be using such pictures frequently in class, so you might
want to mount them on pieces of paper
for easier handling. It will of course
be especially useful if you find pictures
of African leaders.
73
Hosted for free on livelingua.com
69
CYCLE 20
M -1
M-1
Moi, je suis Pondi.
Mt mt ye P6ndi.
As for me, I'm Pondi,
(Ez name's Pondi.)
Toi, tu es Yogo.
14 it ye YOg6.
As for Ela, you're Yogo.
Lui, it est Nsoga.
Nyg a ye ilsbga.
As for him, he's Nsoga.
C-1
C-1
C-1
A:
Qui es-tu?
A:
b ye njgg?
A:
What's your name?
B:
Je suis [Paul].
B:
Mt ye [Paul].
B:
My name's [Paul].
A:
Moi, je suis [Pondi].
A:
Mt me ye [Pondi].
A:
Nine's [Pondi].
C-2
C-2
A:
Tu r2s
[Yogo].
A:
Toi, tu es [Sue].
B:
Tu es [Paul].
A:
Qui est-il?
B:
Wt a ye [Sue].
C-3
C-3
A:
b ye [Yag6].
C'est lui qui est
A:
Mt ye njgg?
Qui suis-je?
B:
C-2
What's mine?
B:
Your name's [Sue].
C-3
U ye [Paul].
A:
Nygn A ye [ilsbga].
Your name's Paul.
What's his?
A ye njgg?
B:
Your name's Yogo.
B:
His is [Nsoga].
[Nsoga].
Hosted for free on livelingua.com
70
CYCLE 21
M-1
M-1
14-1
What are you?
(What do you do for a liming?)
ye kii?
Qu'es-tu?
(Quelle est to pEcifession.
Que suisaije?
Mt ya kii?
What am I?
Qu'est-il/elle?
A ye kii?
What is he/she?
Qu'est Song?
Sb13 a ye kii?
What is Song?
M- 2
M-2
M- 2
Je suis enseignant.
Mt ye malet.
I'm a teacher.
Tu es Volontaire (soldat)
du Corps Americain de
U ye sOnda i 1It61.3 ilsar3
You're a P.C.V.
Amerka.
la Paix.
nst etudiant.
Nsoga est du.corps medi-
A ye finigil.
He's a student.
Nsoga a ye dokta.
Nsoga's a clinical medical
worker.
C-1
C-1
---
cal.
C-1
A:
B:
Moi je suis [etudiant].
Toi,. qu'est-ce que to
es?
A:
Moi je suis du[corps
medical].
B:
B:
Me me ye [d6kta].
C-2
C-2
A:
id me ye [Anigil].
A:
I'm a [student].
What are you?
B:
As for me , I'm a
[clinical medical
worker]
We it ye kii?
[Bob] est [docteur].
Qu'est [Marie]?
A:
Elle, (elle) est enseignante.
B:
C-2
[Bobla ye [dokte].
A:
Nye a ye [malet].
[Bob ]'s a [clinical
medical worker].
What's Mary?
[merle] a ye kii?
B:
As for her, she's a
[teacher].
75
Hosted for free on livelingua.com
71
CYCLE 22
M-1
M-1
M-1
Est-ce toi qui es Nsoga?
Wetn a ye Nsega a?
Are you the one they
call Nsoga?
Est-ce moi qui suis enseignant?
Metn me ye malet e?
Am I the one who is the
teacher?
M-2
M- 2
M-2
R
jfjp me tn me ye Nsoft.
Yes, I'm the one they
call Nsoga.
Ouip c'est toi qui es
enseignant.
Tj, wetn a ye:malet.
Yes, you're the one who
is the teacher.
M-3
M-3
M-3
Est-ce lui/elle qui est
etudiant(e)?
Nytn a ye Anigil e?
Is he /she the one who's
the student?
M-4
M-4
M-4
Oui, c'est moi qui suis
Nsoga..
Ouip c'est lui/elle qui
est etudiant(e).
C-1
C-1
A:
nyen a ye anigil.
Est-ce toi qui es
Yes, he's/she's the one
who's the studert.
C-1
A:
Wetn u ye [Nsega] a?
A:
Are you the one they
call [Nsoga]?
B:
913, me to me ye INOTAL
B:
Yes, I'm the one they
call [Nsoga].
[Nsoga]?
B:
Ouip c'est moi qui
suis [Nsoga].
C-2
C-2
--A:
Est-ce moi qui suis'
[enseignant]?
A:
B:
Ouip c'est toi qui
es [enseignant].
B:
C-2
Mein me ye imel6t)
wetn a ye [malet].
A:
Am I the one who is
the teacher?
B:
Yes, you're the one
who's the teacher.
76
Hosted for free on livelingua.com
72
C-3
C-3
A:
Est-ce lui qui est
[docteur]?
A:
B:
Oui c'est lui qui
B:
C-3
Nytn a ye ki5ktM a?
est [docteur].
Notes linguistiques
/mttn/ /wean/ et /nytn/ sont
des pronoms personnels objet speciaux qu:on place toujours soit
devant les prefixes sujet /me, wt
et nyt/ soit devant les pronoms personnels objet hnt, u et a/.
Its
ont pour role de renforcer le sens
des autres pronoms personnels qu'ils
Le sens respectif de
accompagnent.
ces pronoms personnels utilises
aussi bien dans les enonces affirmatifs que dans les enonces interrogatifv est le suivant: "C'est
moi qui", "c'est toi qui" et "c'est
lui/elle qui".
nytn a ye [d5kth] .
A:
Is he the one who's
the doctor?
B:
Yes, he's the one
who's the doctor.
Linguistic Notes
Trittn, wttn, nytn/ are special
personal pronouns which might be called
objective-relative; they occur on_lx
before /me, wt, nyt/ or /me,
They emphasize the meanings of the other
pronouns with which they occur; the
same effect is suppliei in English by a
relative clause such as "I am the one
who ...".
7
Hosted for free on livelingua.com
73
CYCLE 23
M-1
M -1
11-1
Qui es-tu?
U
Qui est-ce?
Njt 116?
Who is he/she?
Qui suis-je?
Ma ye njtt?
Who am I?
M-2
M-2
M-2
Qui es-tu?
We njtt?
Who are you?
Est-ce toi qui es Bob?
Watn a ye Bob a?
Are you Bob?
Qui est-ce?
Njf at?
Who is he?
Est-ce Nsoga?
Nsoga a?
Is he Nsoga?
C-1
C-1
C-1
A:
A:
A: (Pointant du doigt un
Who are you?
ye njtt?
(Pointing to a student):
etudiant):
Qui es-tu?
U ye njtt?
Who are you?
Est-ce toi qui es
Wafn a ye [Frank] a?
Are you [Frank]?
[Frank]?
B:
Cul; c'est moi qui
suis [Frank].
B:
Qui es-tu?
A:
Moi je suis [Betty].
C-2
A:
jt, mein ma ye [Frank].
A:
Ma ma ye [Betty].
A:
dune personne)
A:
Njt 116?
A:
Ouil c'est lui [Mr.
Johnson].
(Pointing to someone
in a picture)
Who's he?
Is he [Mr. Johnson]?
Est-ce lui[Mr. Johnsonr?
B:
I'm [Betty].
C-2
Nytn a ye [Sarjel
Johnson] a?
Qui est-ce?
Yes; I'm [Frank].
Who are you?
Wa njtt?
C- 2
(Designant l'image
B:
B:
J fj,
nytn a ye [Shrig6
B:
Yes; he's [Mr. Johnson] .
Johnson].
Hosted for free on livelingua.com
74
CYCLE 24
M-1
M-1
M-1
Est-ce toi Bob?
Wt Bob t?
Are you Bob?
M-2
M-2
H-2
Non, c'est moi Jean.
No, I'm Pierre.
mt Pierre.
Non, c'est moi Pierre.
No, I'm Jean.
Dt-b, mt Jean.
Non, c'est moi Frank.
mt Frank.
No, I'm Frank.
Non, c'est moi Sue.
mt Sue.
No, I'm Sue.
Non, c'est moi Tom.
bt-b. mt Tom.
No, I'm Tom.
C-1
C-1
C-1
A:
Est-ce toi [Yogo]?
A:
B:
Non, c'est moi [Sue].
B:
Wt [Yeg6] b?
mt [Sue].
B:
No, I'm [Sue].
A:
Are you [Mr. Rusk]?
B: Trbe mt
B:
No, I'm [Tom].
C-3
C-3
A:
Est-ce vous [Mk. Rusk]?
A:
B:
Non, c'est moi [Tom].
C-3
Are you [Yogo].
C-2
C- 2
C- 2
A:
Wt [Sang6 Rusk]
A:
Est-ce toi [Bob]?
A:
Wt [Bob] t?
A:
Are you [Bob]?
B:
Non, c'est moi [Bill].
B:
1)t-b. mt [Bill].
B:
No, I'm [Bill].
C'est lui [Bob].
He's [Bob].
Nyt [Bob].
Notes linguistiques
Pour realiser /bt-b/ "non", vous
le faites en deux temps: le premier
temps comme pour dire "oui" /IA/ et
le deuxieme temps comme pour dire la
premiere partie du premier temps.
Entre les deux parties, marquer une
petite pause. Vous realiserez ainsi
le petit clic qu'on sent entre ces
deux parties.
Linguistic Notes
At-b/ 'no' is very similar to English "unh-unh" (or however you like to
write it) except that the mouth is closed
for At-b/. Notice that there is a complete stop after /13t-b/.
79
Hosted for free on livelingua.com
75
CYCLE 25
M-1
M-1
M-1
Est-ce toi qui es Jgo Yogo? Wetn u ye 9g5
Are you 9go Yogo?
YOgh ci?
Est-ce toi Pondi?
We P6ndi 1?
Are you Pondi?
Es-tu Maa?
U ye Mád a?
Are you Maa?
Est-ce toi qui es Nliba?
Wetn u ye Nlibh h?
Are you Nliba?
Es-tu Jgc Njiki?
U ye
M- 2
M-2
Njiki 1?
Are you Igo Njiki?
M- 2
Non, je suis [Betty].
me ye [Betty].
No, I'm [Betty].
Non, je suis [Tom].
Ofj-b. me ye [Tam].
No, I'm [Tom].
C-1
C-1
C-1
A:
Es-tu [50 Yogo]?
A:
B:
Non, je suis [Betty].
B:
ZI ye agb Y46] b?
Notes pedagogiques
Dans la phase M-2 de ce cycle
donnez h chaque etudiant un nom
basaa quill utilisers comme le sien
propre. Dans la ph'e C- chaque
etudiant utilise son propre nom.
me ye [Betty].
A:
Are you [Ngo Yogo]?
B:
No, I'm (Betty!.
Teacher's Notes
For drills after the M-phase give
each student a Basaa name to use as his
own.
Then ask him: /i1 ye [Bob] e?/ and
he will answer giving the Basaa name.
In the C-phase, the students use their
own names.
80
Hosted for free on livelingua.com
76
Notes sociologiques
diminutif de rjend (fille) utilise eh fait comme une particule
1.
/30:
sens de fills de". Toueggres filles basaa portent le nom de leur pare que
si Bikay engendre une fille, cette derniere portera
precede la particule rjgo. Ex:
le
obligatoirement le ndrrae rjgo Bikay, ce qui signifie "fille de Bikay'. C'est
dire qu'en realite une femme chez les Basaa n'a pas de nom, car lorsqu'elle est
celibataire, on l'appelle "fille de Tel", mariee on l'appelle "fille de Tel epousu
de X".
Pour permettre tout de mame a la fille basaa de porter son propre nom, on
lui attribue un sobriquet, un surnom qui generalement est celui du pere dune autre
femme (nom que precede la particule rjgo). C'est surtout pratique lorsqu'un homme
a plusieurs filles, car de cette fa9757-on peut les identifier facilement.
La civilisation actuelle a permis l'identification des filles grace a l'usage
des prenoms chretiens. La plupart de nos filles abandonnent mame l'emploi de la
particule devant le nom du pere car les strangers ont l'habitude de considerer
/3go (simple particule) comme nom de famille.
Notons qu'au Cameroun, les Basaa sont les seuls h employer cette particule
pour designer leurs filles.
Pour comprendre ce probleme it faut savoir qu'un homme ne porte pas forcement
Si par exemple Bikay a un fils,i1 peut lui donner le nom de
le nom de son pere.
Si Bikay a un autre fils it peut lui
Njiki et ce fils s'appellera Njiki Bikay.
donner son propre nom et ce fils s'appellera Bikay bi Bikay (le "bi" qui precede
le dernier Bikay'est un prefixe de classe, notion que nous etudierons plus bas;
Lorsqu'un compare
avec Njiki on n'a pas besoin de prefixe pour dire Njiki Bikay).
rjgo Bikay et Njiki Bikay (ou Bikay bi Bikay) on voit pourquoi on doit considerer
qUE-Elreiles Basaa les filles n'ont pas de nom.
Aujourd'hui la plupart des Basaa donnent a leurs enfants leurs propresnoms
Cette pratique peut
pour imiter ce qui se fait dans d'autres civilisations.
s'averer utile apres une etude prealable pour la determination des patronymes
representatifs des lignees des divers clans basaa.
Sociological Notes
40/ '(diminutive of /r3gbrid/ 'girl', used in the sense of 'daughter ofl.)'
Basaa girls are called by the name of the father preceded by /n0/. For example,
if Bikay has a daughter, she must be called 40 Bikay/, 'Bikay's daughter'. In
other words, a Basaa woman never really has a name of her own, since before she
is married, she is called 'So- and -so's daughter', and after she is married she
become 'So-and-so's daughter, wife of so- and -so'.
nick-name, chosen by her parents; this nickname
But, every girl does have
is usually the name of a woman, either a relative or a friend, whom the parents
want to honors The borrowed na=c, since it is that of a woman, is naturally
preceded by 40/. Only a girl's family and very close friends will call her by
the nickname; to everyone else, she is her father's daughter.
Hosted for free on livelingua.com
77
Present-day custom allows the identification of women by their Christian
names. Most Basaa women even abandon the use of the particle hjgb/ before the
father's name tecause non-Basaas usually take frjgW to be a family name.
(In
Cameroun onlyBasaa uses this type of formula for women's names:)
parts to
is name
For men, the system is somewhat different. A man has two/
)
onhe specifically for himself, the other that of his father. Thus Bikay's two sons might
be called Njiki Bikay(1) (Njiki,. Bikay's son) and Bikay Bikay (Bikay, Bikay's son).
The elder would be Njiki, for the first son does not normally have his father's
name as his first name. Most likely, Njiki would. be the name of the grandfather
(so that the father's whole name is Bikay bi Njiki). The pattern looks like this then:
marries
Njiki
i
C
go
___7.
I
marries
r bi Njiki
? bi Njiki I
Bikay
Njiki bi
[
7 Njiki Bikay-Lna1a12§-0
[Bikay.hi
Njiki
Grandfather's
generation
1
r
1
? Bikay
? hi Njiki
I
1
1Bikay Bikay
Njiki
Ego's generation
rl
Njiki
(1)
Father's
generation
Ego's sons'
generation
The word Bikay does not require /bi/ before it for this construction 'son of';
most other names, including Njiki, do require ibi/.
82
Hosted for free on livelingua.com
78
As you can see, by this system the eldest son (box to the left) tends to have
the same two names as his grandfather. It is not because he is actually named
in both names for his grandfather, but because the first of his two names is
that of the grandfather, the second that of the father; the father's first name,
in turn was taken from his grandfather; thus the same two-name combination turns
up in every second generation for eldest sons,
(Second and later sons' first
names are usually taken from uncles or great-uncles).
Today) most Basaas give their children a Western-style first name, and the
father's name; for example, Njiki Bikay's sons might be called Pierre Njiki,
Paul Njiki, etc.; none of them would be named for the grandfather, i.e,, Bikay
Njiki, as in the older method of naming, and thus the name Bikay will disappear
from the family. Efforts are being made to standardize naming practices now, based
on studies of the most frequently-occurring names of various branches of the
Basaa clans.
83
Hosted for free on livelingua.com
79
CYCLE 26
M-1
M-1
M-1
Est-ce moi Bob?
Mt Bob t?
Am I Bob?
Est-ce moi Yogo?
MI Ybg6 b?
Am I Yogo?
Est-ce moi Jeanne?
Mt Jane t?
Am I Jane?
Est-ce moi Nliba?
Mt Nliba h?
Am I Nliba?
Est-ce moi Pondi?
Mt Pondi 1?
Am I Pondi?
M-2
M-2
M-2
Non, c'est toi Pierre.
wt Pierre.
No, you're Pierre.
Non, c'est toi Jeanne.
wt Jeanne.
No, you're Jeanne.
Non, c'est toi Sue.
wt Sue.
No, you're Sue.
Non, c'est toi Bill.
nt-b. we Bill.
No, you're Bill.
Non, c'est toi Marie.
9
No, you're Mary.
we Mhrih.
C-1
C-1
C-1
A:
Est-ce moi Pondi?
A:
B:
Non, c'est toi [Bill].
B:
C-2
Nit
[P6ndi] 1?
la [Bill].
A:
Am I [ Pondi]?
B:
No, you're [Bill].
C-2
C-2
A:
Est-ce moi [Ahidjo]?
A:
B:
Non, c'est toi [Bill].
B: ot-b. wt [Bill].
Mt
[ Ahidjo]?
A:
Am I [ Ahidjo]?
B:
No, you're [Bill].
94
Hosted for free on livelingua.com
a
-A/
80
CYCLE 27
M-1
M-1
Est-ce lui Bill?
Nye Bill i?
Is he Bill?
Est-ce elle Dgo Yogo?
Nyt 130 YOg6 a?
Is she Ogo Yogo?
Est-ce elle Jeanne?
Nyt Jeanne t?
Is she Jeanne?
Est-ce lui Frank?
Nye Frank t?
Is he Frank?
Est-ce lui Nsoga?
Nyt ilsOg4 a?
Is he Nsoga?
M-2
M-2
M- 2
Non, c'est lui Pierre.
frb. nyt Pierre.
No, that one's Pierre.
No, that one's Jgo Yogo.
Non, c'est elle5go Yogo.
Dt-b. nyt
Non, c'est lui Pondi.
Ot-b. nyt P6ndi.
No, that one's Pondi.
Non, c'est lui Maa.
nt-b. nyt MA4.
No, that one's Maa.
Non, c'est lui Sol).
1.3gb YOg6.
frb. nyt S.
No, that one's Song.
S
Hosted for free on livelingua.com
81
CYCLE 28
M-1
M-1
Est-ce lui Pondi?
Nyt P6ndi 1?
Is he Pondi?
Est-ce9go Yogo?
Ogb Y6g6 nd
Is it Ngo Yogo?
Est-ce elle qui est
Jeanne?
Nytn a ye Jeanne e?
Is she the one called
Jeanne?
Est-il Frank?
A ye Frank e?
Is he Frank?
Qui, Nsoga? (on le
designe)
NsOga a?
Nsoga? (pointing to
someone)
M- 2
M-2
M-2
Non, c'est lui Paul.
Hgni, nyt Paul.
No, he's Paul.
Non, c'est Marie.
Heni, earia nth
No, it's Mary.
Non, c'est elle qui est
nytn a ye Sue.
No, she's the one called
Sue.
Sue.
Non, it est Pondi.
Hgni, a ye P6ndi.
No, he's Pondi.
Non, (c'est) Bob.
Hfni, Bob.
No; Bob.
14-3, M-4, M-5
M-3, M-4, M-5, M-6
M-6
Substitute /me, we/ for
for /a/,
/nyt/, /me,
and /metn, wetn/ for
/nytn/ in all the above
questions and answer:
/me, we/
Substitution:
pour /nyt/, /me,
.pour /a/ et /megn, wean/
pour /nytn/ dans toutes
les questions et reponses de M-1 et M-2 cidessus..
C-1
C-1
Utilisez les questions
de M-1 en mettant les
noms des etudiants. Vous
repondez evidemment a ces
questions.
Ask and answer the questions
of M-1, concerning members
of the class.
86
Hosted for free on livelingua.com
82
'C-2
C-2
Ask and answer the questions
of M-1, concerning people
in pictu'es. Sometimes
give the correct name in the
question) sometimes a wrong
Utilisez les questions (aux
quelles vous repondez) de M-1
en mettant les noms des personnages de vos images. Donnez taneet le nom qui convient)
tent& celui qui est faux.
one.
Notes pedagogiques
Ce cycle donne l'occasion de
verifier que les cinq types d'enonces
interrogatifs (avec leurs reponses)
de M-1 et de M-2 sont bien campris
Si les etudiants ont
(ou non)'.
quelque difficult& avec un type die-nonce, revenez au cycle ou ce type a
ete introduit.
Teacher's Notes
This cycle gives you the opportunity
to review the five types of statements and
questions given in M-1 and M-2; if the
students have difficulty with any one type)
go back to the cycle where it was introduced.
Notes sociologiques
Les questions Asegh e?/ et
Sociological Notes
/nye iisUgA h?/ ne devraient pas 'etre
Nsoga?' would not be used when speaking
directly to Nsoga, or where he could hear
you, nor would /nye Nsoga e?/ 'Is he
Nsoga?'; a form with /ye/ would be used
employees lorsqu'on s'adresse directement h Nsoga. Les formes /we Nsege
;a?/, /U ye Nsegh h?/ et /ween U ye
Nsegh h?/ seules sont utilisees quand
on s'adresse e Nsoga.
The questions Mega h?/ 'Is that
instead). or /we Nsoga e?/.
87
Hosted for free on livelingua.com
83
CYCLE 29
M-1
M-1
M -1
M-1
Est-ce moi le maitre?
Me mAlet e?
Am I the teacher?
Est-ce moi qui suis du
corps medical?
Mein me ye dokth h?
Am I the one who's..the
doctor?
Suis-je volontaire (soldat) du Corps aptericain
de la Paix?
Me
M-2
M-2
M-2
Non, vous etes etudiant.
9t-i3./ We nnigil.
Heni,
No, you're a student.
Non, c'est vous qui etes
enseignant.
ye send&
Amerkh a?
Ntorj Nsarj
bf.,43.1Witn n ye mhlet.
Heni,
fri3.1b. A
Non, vous etes du corps
medical.
dokta.
Am I a P.C.V.?
No, you are the one who's
the teacher.
No, you're a doctor.
Hera,
C-1
C-1
--Cheque etudiant demande h
Each member of the class
asks whether he himself
is a medical worker, etc.,
and is answered, with the
same type of sentence, by
another student. The
students may want to elicit
from the teacher the names
of a few other occupations,
perhaps those held by
class-members before they
they became PCV's. Of the
words elicited, each
student should choose three
or four to learn well and
son voisin s'il est (lui qui
pose la question) du corps
medical, etc. ... et toute
reponse doit correpondre au
Le
type de question utilise.
maitre participe aussi a
l'exercice.
Le maitre pourra donner
quelques autres noms de
professions; par exemple
celles qu'exercaient les
etudiants avant de devenir
Parmi ces
Volontaires.
noms, chaque etudiant en
choisis trois ou quatre
et apprend h les utiliser
convenablement.
use.
C-2
C- 2
Remplacez le nom de Nsoga
par f-rois autres noms pour
chaque type de question
et repondez:
Substitute names in the
three types of questions
and answers:
Me Nsbgh h?
Mein me ye Nsbgh a ?.
lg Ye Nsbgh A?
etc.
88
Hosted for free on livelingua.com
84
Nota:
Etant donn6 que lies etudiants savent d6A qu'en &saa on utilise twe/ et /a/
cheque fois qu'on s'adresse a une seule personne) dans la traduc:ion fran9aise le
Par ailleurs, suivant
pronam personnel de politesse vous remplacera d6sormais tu.
le contexte, certaines formules basaa n'auront plus de tradution presque littftale)
comme c'ftait le cas avant ce cycle.
89
Hosted for free on livelingua.com
85
CYCLE 30*
The other Basaa consonant that needs special mention here is a completely new
one for you in language, though once you have learned to make it, you may recognize
it as a "fun" sound you made as a child. The consonant is written /g/ and can be
described as an implosive (air comes into the mouth) b, as opposed to ordinary
explosive (air goes out of the mouth) b. /6-/ occurs in contrast to "ordinary"
/b-/, which is approximately the same asEnglish b-. Listen to these pairs of
words and try to hear the difference between /B-/ and /b-/:
1.
&I.
Put!
pose!
1.
bii
those (for class 8)
ceux-la (demonstratif de la cl. 8)
2.
&
hole
trou
2.
bet
medicine
medicaments
3.
Pine
large basket
grand panier
3.
bine
four (for class 8)
quatre (numeral de la classe 8)
4.
aarj
child's game
sorte de jeu d'enfant
4.
mbar)
argument
dispute
5.
Mtbr)
manioc
manioc
5.
mbar)
poison
poison
Other consonants can be imploded (made with incoming air), too, and it may be easier
for you to learn the mechanism of implosion by starting with a different consonant:
say, very fast, "glug-glug-glug" as though you were imitating a Coke someone was
Say it over and over, be silly -- do you hear that extra,
drinking very rapidly.
hollow sound in your throat? That is your glottis moving downwards, sucking in air
(or Coke) and simultaneously producing the /g-/ sounds. This sound does not exist
Now
in Basaa, but is used here only to illustrate the implosive type of consonant.
move your lips together in a b motion while you are glug-glugging -- you will still
hear the hollow sound in your throat) and at the same time a labial (lips together)
sound at the front of your mouth. Go ahead and try it, even if you feel foolish.
You have to learn to make this sound, since in Basaa /6-/ vs. /b-/ is just as
important, as /p-/ vs. /b-/. (Please note nat the word Basaa is gasaa/!) Your
lips should be very relaxed for /b-/, not tight as for /b-/.
If you have proceded with abandon and forgotten your dignity, you are probably
producing good red's at least part of the time. Try again to imitate the teacher
with these /8-/ words:
1.
Ai
2.
Bkt
3.
Blne
4.
dar)
5.
?nem)
for free on livelingua.com
* French version follows; text differs, examples areHosted
the same.
go
86
Next, contrast /8-/ with /b-/:
1.
Ea
bif
2.
Bif
bed
3.
Ana
bins
4.
h&j
mbil/3
5.
h&j
mb4
Now listen, without looking at your book, as the teacher reads the following words;
when you hear 113 -I, indicate so by pointing inwards; when you hear /b -I, point
outwards:
1.
Bii
2.
bii
3.
mbbq
4. An)
5.
binit
6.
bind
7.
mb.4
8.
meat
9.
Btf
10.
btf
Now say the list after the teacher.
Next, cover the left-hand column below while the teacher reads the words to
you; write /B-/ or /b-/ in the blank in the right-hand column:
1.
Sii
1.
ii
2.
bif
2.
if
3.
164
3. m
613
4.
184
4. m
4
5.
Bina
5.
Ina
6.
bins
6.
ina
7.
mb4
7. m
8.
1B4
8. 1
9.
'At
9.
10.
btt
10.
4
ft
Hosted for free on livelingua.com
91
87
Then repeat the list after the teacher to correct your answers.
Now ask your teacher to teach you to say correctly the name of the language
you are studying: gasaa/. You will meet /13/ in the next group of cycles in two
very important words /1361 and /bemE/ 'not'.
92
Hosted for free on livelingua.com
88
CYCLE 30
Voici une derniere consonne &sae quail faut etudier specialement. Elle est
transcrite /6/. C'est un /b/ dit inspire, inspiratoire ou implosif selon les
Peu importe le nom qu'on lui donne; l'essentiel est de le realiser.
auteurs.
Pourquoi ce /6/ s'oppose-t-il au /b/ du fran9ais? C'est parce que pour
realiser le /b/ fran9ais (qui est d'ailleurs identique au deuxieme /b/ easaa) on
fait sortir fair de la bouche pendant qu'on pince les levres. Pour le /6/ par
contre, on fait comme sail s'agissait d'un appel d'air de l'exterieur vers la
Les levres ne sont d'ailleurs pas collees fortement (Tune contre l'autre)
bouche.
comme dans le cas du /b/, parce que l'articulation du /13/ est plus l'Ache que celle
du /b/.
Ne vous decouragez pas puisque plusieurs autres strangers ont tres bien compris
ce mecanisme et ont articule correctement ce phoneme /13/.
Ecoutez ces paires de mots qui suivent; vous allez percevoir la difference
entre /B/ et /b/.
1.
pose!
Put!
1.
bii
ceux-la (demonstratif de
la classe 8)
those (for Class 8)
medicaments
medicine
2.
Bet
trou
hole
2.
Re
3.
tinA
grand panier
large basket
3.
binA
quatre (numeral de la cl. 8)
four (for Class 8)
4.
Pri&rj
sorte de jeu d'enfants
child's game
4.
mbarj
dispute
argument
5.
M&rj
manioc
manioc
5.
mbOr3
poison
poison
Essayez maintenant d'imiter le maitre lorsqu'il va lire les mots en /b/ que vous
avez déjà entendus une fois:
1.
Bii
2.
B6g
3.
Bina
4.
alA1.3
5.
ht&rj
Imitez encore le maitre en etablissant la difference en /B/ et /b/.
1.
Bii
1.
bii
2.
666
2.
bU
3.
Bin'
3.
binA
4.
albkj
4.
mbarj
5.
moon
5.
mb6n
Hosted for free on livelingua.com
93
89
Maintenant ecoutez le maitre sans regarder votre livre.
Vous pointez
l'index vers votre livre lorsque vous percevez /b/ et vers vous lorsque vous
percevez /b/.
1.
Bii
2.
bii
3.
mbOr3
4.
16613
5.
ginh
6.
birth
7. mb4
8.
Mg4
9.
gee
10.
b'kt
Repetez la mgme liste de mots apres le maitre.
Ensuite, apres avoir cache la colonne de gauche (liste ce-dessous), ecrivez
/A./ ou /b/ dans le vide de in colonne de droite.
1.
Ai
1.
ii
2.
bii
2.
ii
3.
mb4
3.
m
4.
?Ian
4.
in
5,
Bind
5.
inh
6.
bind
6.
ind
7. mb4
7.
8. MS4
8.
4
4
m 4
4
in
9.
lAt
9.
ef
10.
&E
10.
ft
Repetez cette liste apres le maitre et corrigez en mgme temps vos responses.
Votre maitre va vous apprendre maintenant h prononcer correctement le nom de
la langue que vous etudiez: /besha/.
Dans les prochains cycles vous aurez deux mots tres importants: /bee/ et
/bent/ qui signifient: pas.
94.
Hosted for free on livelingua.com
90
CYCLE 31
Les cycles 31 et 32 vont ensemble. Le
cycle 31 introduit la particule de negation /bee/ "pas" (transcrit avec une
seule voyelle lorsque la particule n'est
pas en fin dtenonce) pour /i1/ et /a/1
tandis que le cycle 32 introduit la
particule gemt/ "pas" pour bil/
exclusivement.
The two cycles 31 and 32 go together;
in 31, the negative particle /Be/ 'net'
is introduced for subjects /i1; a/; in
32, the special negative particle /f66/
'not') used only with /me/) is introduced.
M-1
11-1
11-1
Non, vots n'etes pas bien
portant.
Non, ce n'est pas Lom.
bfrt.
No, you're not well.
u ye De mb66.
Heni,
bt-3j..1 A ye
No, he's not Lom.
Lbm.
Henill
Non, Yogo n'est pas Votaire du Corps Americain de la Paix.
ot-bz
YOg6 h ye Be sOndh
C-1
C-1
No) Yogo's not a P.C.V.
Nt6rj tsar) Amerka.
C-1
A:
Est-il [du carps medical]?
A:
A ye [dokta] a?
A:
Is he [a clinical
medical worker]?
B:
Non) it n'est pas [du
corps medical], it
est enseignant.
B:
Heni, a ye 66 [dokth].
Alye
B:
No, he's not [a
clinical medical
worker]. He's a
teacher.
C-2
C -2
A:
B:
[Nsoga] est-il
[etudiant]?
Non, it n'est pas
A:
[Nsbgh] a ye [nnigil]
A:
Is [Nsoga] a [student]?
B:
No, he's not a [student]
E?
B:
A ye Le [finigil].
[etudiant].
A:
Qu'est-il?
A:
A ye kii?
A:
What is he?
B:
Il est [Volontaire
du Corps americain
de la Paix].
B:
A ye [sOndh 1 Nton
Amerkh].
is
B:
He's a [P.C.V.].
95
Hosted for free on livelingua.com
.
91
Notes linguistiques
Nous verrons plus loin que la
forme /ye See/ peut 'etre remplacee
Linguistic Notes
As you will see later, the form
par /th fee /.
replaced by another, equivalent form,
/ye 60)66/ 'is (am, are) pot' can be
/th bee/.
Notes pedagogiques
Vouz pouvez proceder h la substitution des mots de vocabulaire en
utilisant, non seulement les mots de
ce livre, mais aussi ceux que les
etudiants peuvent avoir appris en vous
interrogeant (par exemplel le nom de
telle ou telle profession).
Teacher's Notes
In this cycle, and wherever possible, substitute not only the vocabulary
items which have been introduced in this
book, such as /MAlet, hnigil/, but also
those which the students have asked for,
such as, in this case, perhaps, the nouns
for engineer, lawyer, village chiefs, and
other occupations.
96
Hosted for free on livelingua.com
92
CYCLE 32
M-1
M-1
M-1
Non, je ne suis pas
Nsoga,
fr1%.3. NE ye bent Nsoga.
No, I'm not Nsoga.
Non, je ne suis pas bien
portant.
ME ye &rat mb66.
No, I'm not well.
Non, je ne suis pas
etudiant.
?I: ye g6mt hnigil.
No, I'm not a student.
C-1
C-1
A:
Etes-vous [Yogo]?
A:
B:
Non, je ne m'appelle
pas [Yogo], je
m'appelle [Ngo Yogo]
B:
C-1
U ye [Y6g6] 6?
Me ye f6m6
A:
Etes-vous [enseignant]?
A:
B:
Non, je ne suis pas
[enseignant], je suis
B:
[6tudiant].
Are you [Yogo]?
B:
No, I'm not [Yogo].
I'm Ngo Yogo].
[Y6g6]. Nre ye
[9g3 Y6g6].
C-2
C-2
C- 2
A:
U ye [melet]
ME ye &mg
Otfl):
1g A
[mal6t].
[Anigil].
9,7
A:
Are you [a teacher]?
B:
No, I'm not [a teacher].
I'm a [student ] .
Hosted for free on livelingua.com
93
CYCLE 33
M-1
M-1
Nsoga est un homme bon.
iisbga a ye l6ngt milt.
Nsoga is a good man.
Ngo Yogo est une femme
gentille.
9g5 Ybg6 a ye 161.30 m6dea.
Ngo Yogo is a good woman.
Yogo est un enfant gentil.
YOg6 a ye longt mangt.
Yogo is a good child.
M- 2
M-2
M- 2
Pondi est une homme grand.
P6ndi e ye rAtend6e mft.
lAtend6A mft.
Pondi is a tall man.
(Pondi is tall.)
Ngo Yogo est une femme
gb YOg6 a
grande.
Atend6e
m6dea.
Atandaa
=idea.
Ngo Yogo is a tall woman.
(Ngo Yogo is tall.)
Yogo est un enfant grand.
Ybg6 a ye ffitendee
Atendaa mangt.
Yogo is a tall child.
(Yogo is tall.)
M-3
M-3
M-3
Nsoga est un homme gros.
Nsbga a ye s6s6
--Nsoga is a large (heavy)
man.
Ngo Yogo est une femme
.Dgb YOg6 a ye s5s5
forte.
Yogo est un enfant dodu.
Ybg6 e ye sos6 mengt.
Ngo Yogo is a large (heavy)
Woman.
Yogo is a large (heavy)
child.
C-1
C- 1
Le maitre designe un
ftudiant qui d6crit
(qualifie) un autre
etudiant. Ce dernier
d6crit un autre, et ainsi
de suite.
The teacher points to a
student; he describes
another student. That
student in turn describes
another, and so on.
98
Hosted for free on livelingua.com
93-A
Linguistic Notes
In English, we have two sets of words which we call nouns and adjectives.
Nouns are those words which can occur at the end of a sentence after a, the, two,
Adjectives are words which can occur before the
some and other determiners.
nouns in such constructions. For example, we say:
He's a man.
We bought two watermelons.
May want some water.
By our definition, man, watermelon, and water are English nouns.
We also say:
He's a tall man.
We bought two ripe watermelons.
They want some fresh water.
By our second definition, tall, ripe, and fresh are English adjectives.
the following underlined words:
But what are
He's a railroad man.
We bought two Arizona watermelons.
They want some river water.
Railroad, Arizona, and river fit our definition of adjective in the sentences above,
yet we seem to feel that they are "really" or "basically" nouns.
The first three
adjectives, tall, ripe, and fresh, ire feel, are "really" adjectives and seldom, or
never, occur where we would expect a noun. We can make a noun of tall by adding
-ness, and likewise with ripe and fresh. So, for the pair railroad noun) - railroad
(adjective), we have the pair tallness (noun) - tall (adjecTI-17T.--
What does all this have to do with Basaa? This: that practically all Basaa
"adjectives", or words which correspond in meaning to English adjectives, are like
railroad, Arizona, and river: they are nouns which can modify other nouns without
changing ic7,17717TOnly four words in common use are "really" adjectives) changing form
to modify various verbs; if you are interested, look at Cycle 212 for these.)
In the
present troup of cycles, you will find such words as /16/3a/ 'goodness', which can be
placed before another noun as in /16fle mit/ 'a good man', or, if you like, 'a man with
the quality of goodness applied to him.'
9.9
Hosted for free on livelingua.com
94
CYCLE 34
M-1
M-1
M-1
Non, it nest pas un
HEni, a to
No, he's not a good man.
16ngt mdt.
homme bon.
HEni, a to te fitendee mdt.
No, he's not a tall man.
HEni, a to ge sos6 mdt.
No, he's not a fat man.
M- 2
M-2
M-2
C'est un homme mechant.
A ye abh mdt.
He's a bad (evil) man.
C'est un homme petit.
A ye kitik mdt.
He's a short man.
C'est un homme maigre.
A ye i3kot mdt.
He's a thin man.
C-1
C-1
C-1
Non, it nest pas un
homme grand.
Non, it nest pas un
homme gros.
A:
B:
[Nsoga] est-il [un
homme] grand?
Non, it nest pas [un
A:
A:
B:
B:
Non, elle nest pas
C-3
B:
Non, elle nest pas
[une femme] gentille
Elle est [une femme]
mechaute.
B:
No, [he]'s not a tall
[man].
[He]'s a short
C-2
A:
B:
[ Nsoga] a ye htendee
[raid e?
a to a kitik
A:
Is [Nsoga] a tall [man]?
B:
No, [she]'s not short.
[She ]'s tall.
[mddha].
A A
iltendee [mddha].
C-3
[Marie] est-elle [une
femme] gentille?
Is [Nsoga] a tall [man]?
[man].
[une femme] petite,
elle est [une
femme] grande.
A:
HEni, a thsge htendee
[mdt].
A ye kitik
C-2
[Mme Yogo] est-elle
[une femme] petite?
A:
[raft] e?
homme] grand. Il
est [un homme] petit.
C-2
[NsOgd] a ye htendee
A:
C-3
[Mara] a ye 16ngt
A:
Is [Mary] a nice [woman]?
B:
No, [she's] not nice.
[She]'s mean.
[miadha] a?
B:
HEni, a to
[mddha].
[mddha].
1.0 0
16/1g6
A ye geba
Hosted for free on livelingua.com
95
A:
B:
[Lam] est-il [un
homme] mechant?
Non, it n'est pas [un
homme] mechant,
est [un homme] bon.
B:
[Frank] est-il
homme] gros?
Non, it n'est pas [un
Il est
homme] gros.
[un homme] maigre.
B:
[L5m] h ye 66bh [mfit]
A:
Is [Lom] a [bad] man?
B:
No, he's not bad.
He's good.
e?
to
B:
Abh
[mtt].
A ye 161e [m6t].
C-5
A:
[Frank] A ye s6s6 [m6t]
A:
Is [Frank] a fat man?
e?
Bf
Htni, a to 66 s5s6 [raft]. B:
A ye .31c6t
bordit].
[Sue, est-elle [une
femme] maigre?
A:
Non, elle n'est pas
[une femme] maigre.
Elle est [une
femme] forte.
B:
Notes linguistiques
/th be/ est la forme negative
de /ye/.
[be]ts not fat.
[He]'s thin.
No,
C-6
C-6
C-6
A:
A:
C-5
C-5
A:
C-4
C-4
C-4
[Sue] a ye ,31c6t
[Taldhh] h?
A:
H6111 h to 66 etot
[mudhh]. A ie
S6s5
B:
Is [Sue] a thin
[woman ]?
No, [sbe]'s not thin.
[She]'s fat.
Linguistic Notes
AL be/ is the negative of /ye/.
Hosted for free on livelingua.com
96
CYCLE 35
M-1
M-1
M-1
Comment est-il?/elle?
A ye Liá?
What does he/she look like?
(describe him/her,
tell me about him/her.)
V
What do you look like?
Comment etes-vous?
M- 2
M- 2
M-2
Est-elle une femme petite?
A ye kitik mddha a?
Is she a small woman?
Etes-vows un homme gros?
U ye s6s6 mut e?
Are you a fat man?
Est-il un enfant maigre?
A ye 6k6t mangE e?
Is he a thin child?
C-1
C-1
C-1
A:
Comment est [Nsoga]?
A:
[Nsoga] a ye láá?
A:
What does [Nsoga] look
like?
B:
C' est [un homme
grand].
C-2
B:
A ye ffithnd66 mdt].
B:
C- 2
C- 2
A:
Comment est [Ngo Yogo]?
Est-[elle une femme
forte]?
A:
B:
Non, c' est [une femme
maigre].
B:
Yhg6] a ye láá?
A ye [s6s6 mhdha] a?
[I,)g
h ye Wan
A:
What does [Ngo Yogo]
look like? Is she
[a fat woman]?
B:
No, she's [a thin
woman].
mddha].
C-3
C-3
A:
Comment est [Yogo]?
Est.r[il un enfant
petit] '(de taille)?
A:
B:
Non, it n'est pas [un
enfant petit]. Il
est [un enfant
grand].
B:
He's [a tall man].
C-3
[Yhg6] h ye láá?' A ye
[kitik mangt] e?
a to Be [kitik
mangt].
A ye
[ritend66 mAngt].
102
A:
What does [Yogo] look
like? Is he a short
child?
B:
No, he's not [short].
He's [tall].
Hosted for free on livelingua.com
97
CYCLE 36
M -1
Paul est-il un homme bon
ou mechant?
Paul e ye 1S13a t5 abA ma?
Is Paul a good man or
a bad man.? (Is Paul good
or bad?.. etc.)
Nsoga est-il un homme bon
ou mechant?
Ngo Yogo est-elle une
femme grande ou petite?
XsOg4 a ye 1S13a t5 &)a
ma?
Ede Yoe h ye htendee t5
kitik imidhA?
Is Nsoga a good man or a
bad man?
Is Ngo Yogo a tall woman
or a short woman?
Ann est-elle une femme
Anh h ye htbncin to kitik
grande ou .petite?
mildeA?
Lom est-il un homme gros
ou maigre?
Lem h ye sasa t5 bkcit ma?
Is Lom a fat man or a
thin man?
Frank a ye sSsS t5 bka
Is Ann a tall woman or
a short woman?
Frank est-il un homme gros
ou maigre?
ma?
Is Frank a fat man or
a thin man?
C-1
C-1
C-1
[Bob] est-il un homme
[grand ou petit]?
A:
A:
B:
Il est un homme
Is Bob a [tall] man
or a [short] man?
[Bob] a ye [htende4
A:
t5 kitik] mliu?
B:
Aye [kitik] ma.
B:
He is a [short] man.
[petit].
C-2
C-2
C-2
Is that person [Bob
or Frank]?
A:
Est-ce [Bob ou Frank]?
A:
Nye [Bob t5 Frank]?
A:
B:
C'est [Frank].
B:
Nyl [Frank].
B:
It's [Frank].
C-3
C-3
C-3
A: Etes-vous [Marie ou
Ngo Yogo]?
A: A [Me.rie t5 rjg9 Yogo]?
A:
Are you [Mary or Ngo
Yogo]?
B:
I'm [Mary].
B:
Je m'appelle [Marie].
B:
ME [Merle].
Hosted for free on livelingua.com
103
98
CYCLE 37
M-1
M-1
M-1
Cet homme est bon.
Mht nu a A Inge.
This man's good.
Comment est cette femme?
Mhda4 nu a A 144?
What's this woman like?
Qui est cet enfant?
Mabge nu a ye njee?
Who's this child?
C-1
C-1
C-1
9
A:
Comment est .cet homme?
A:
Milt /14 a A 1443
A:
What's this man like?
B:
Il est [bon].
B:
A A [11Dg].
13'.
He's good.
C-2
C-2
Cette [femme] est-elle
[forte] ou [maigre]?
A:
Elle est [maigre].
B:
A:
B:
C-2
t5 [bkOt]?
Is this [woman] [fat]
or [thin]?
A A [?ka].
B:
[Mb.8.4]
[szsz]
A:
C-3
C-3
C-3
Qui est [cet homme]?
Est-ce [Frank] ou [Bob]?
A:
[Milt] nu a A nje?
A A [Frank] t5 [Bob]?
A:
B:
A A [Bob].
B:
A:
B:
C'est [Bob].
She's [thin].
Who's this [man]?
Is he [Frank] or [Bob]?
[Bob].
Hosted for free on livelingua.com
104
99
CYCLE 38
M-1
M-1
M-1
r
.
M.
Johnson est un grand
homme.
S4.13gO Johnson a A bkjgd
mat.
Mr. Johnson is a great
(i.e.)famous) man.
M. Ahidjo est un grand
S413gO Ahidjo a A th16
Mr. Ahidjo is a great
homme.
man.
Etes-vous un grand homme?
ZT
Je ne suis pas un grand
Me th
Are you a great man?
yb 4a13gA mat .S?
I am not a great man.
eme bal3g4. mat.
homme.
C-1
C-1
C-1
(Using the photos, ask
about various persons.)
Posez des questions sur les
personnages de vos photos.
C-2
C-2
C-2
(Utilisez encore vos photos):
(Again, using the photos):
A:
Qui est-ce?
A:
Nye nj?
A:
Who is this?
B:
C'est [Frank Sinatra].
B:
Nye [Frank Sinatra].
B:
That's [Frank Sinatra].
A:
EstAilku grand [homme]? A:
A A Ba136 [mat] .S?
A:
Is [he] a famousgia4
B:
Ouil[i]iest un grand
1)151 a A bal3g4. [mat].
B:
Yes, [he]'s a famous
B:
[man].
C-3
C-3
C-3
(Using photos of family
and friends):
(Avec les photos de famille
et d'amis):
A:
Qui est cette [femme]?
A:
[Mada4.] nu a ye nW?
A:
Who is this woman?
B:
C'est [Mary Smith].
B:
A A [Mary Smith].
B:
That's [Mary Smith].
Est-ce une femme
renommee?
A:
A A Bal3g4 [mildh4] a?
A:
Is she a famous
B:. Non, ce n'est pas une
femme renommee.
B:
A:
[woman]?
HL1, a to
[mMa4].
105
eal3g4
B:
Nolgq's not a famous
[woman]
.
Hosted for free on livelingua.com
100
CYCLE 39
M-1
M-1
M-1
Je suis embarrasse.
Me A hhelek.
I am embarrassed.
at a loss).
Je suis content.
Me A m444.
I am happy.
Je suis bien portant.
Me ye mbOci.
I am well.
Je suis malade.
Me A bk5idn.
I am sick.
Je suis fatigue.
Me A bw4.6.k.
I am tired.
Je suis triste (fache).
Me
I am sad (argry, upset).
M-2
M-2
M-2
ane hhelek.
Je ne suis pas embarrasse.
Me tb.
(
Je ne suis pas content.
Me tb.
(
Be
Je ne suis pas fatigue.
Me
C-1
C-1
A:
Rtes -vous [embarrasse]?
Oui, je suis
[Embarrassee].
B:
t'
b4
Me to (
Je ne suis pas triste.
masee.
mbek5.
teme bk5kSn.
N
1/1.
Ahelek.
me m444.
B4
Je ne suis pas bien portant. Me to (6Ane
Je ne suis pas malade.
(I am
15k5kSn.
64me bwk.
i4
I am not happy.
I am not well.
I am not sick.
I am not tired.
15w4.4.k.
&me hitin.
(
I am not embarrassed.
64
I am not upset.
C-1
A:
U A [MILL] e?
A:
Are you [embarrassed]?
B:
tij, me AU-11164
B:
Yes) I'm [embarrassed].
1,06
Hosted for free on livelingua.com
101.
C-2
C-2
A:
[Jean]) est-il
[embarrasse]?
A:
B:
Oui) it est
[embarrasse].
B:
C-3
C-3
C-2
[John] a yb [hhnlit] t?
[MILL].
tr5)
A:
Is John embarrassed?
B:
Yes) he's embarrassed.
C-3
A:
[Allez-vous bien]?
A:
tJ ye [mbc5(5) b?
B:
Non [je ne vais pas]
B:
tr5-13, mt
(4me
[mbOO]
A:
Are you [well]?
B:
No, I'm not [well].
Bien.
Je suis [malade].
Iva
[131c51A].
I'm [sick].
1.07
Hosted for free on livelingua.com
102
CYCLE 40
M -1
M-1
Nsoga et Lom sont des gens
Nsbg4 ni L.3m
bi
bons.
M-1
yo bilrge
Nsoga and Lom are good
people (men).
Ngo Yogo and Mary are
nice women.
Ngo Yogo et Marie sont des
femmes gentilles.
ng5 Ybgc5 ni Maril
Jean et Bob sont des
enfants petits.
John ni Bob S4 ye bikitik
bi BSI-JaL
John and Bob are small
children.
M-2
M-2
M-2
Comment sont-ils/elles?
1)4 ye 140
What are they like?
Comment sont Nsoga et Lom?
Nsbg4 ni L5m 64. ye 14.4.?
What are Nsoga and Lom
bilS13a bi ISOdh,4.
like?
Comment sont Ngo Yogo et
Marie?
140
What are Ngo Yogo and
Mary like?
Comment sont Jean et Bob?
John ni Bob 64. ye ]A0
What are John and Bob
YOgc5 ni mk-lh get ye
like?
C-1
C-1
C-1
(Using names of students)
(Avec les noms des etudiants)
Comment sont [Anne] et
[Jeanne]?
A:
Ce sont [des femmes
gentilles].
B:
C-2
C-2
[Nsoga] et [Paul] sont
[des gens gros].
A:
Exact:
Ce sont
[des gens groo].
B:
A:
B:
A:
B:
What are [Ann]
[Jane] like?
[Ann] ni [Jane] gg. yo
A:
BS, y4 [bill3a bi
B:
ISA?
and
They are [nice women].
eddag.] .
C-2
[XsOg4 ] ni [Paul] As
ye [ass6
g
HS.,n
get ye MsSs
[Nsoga] and [Paul]
are [fat men].
A:
Right, they sure are
[fat men].
B:
108
Hosted for free on livelingua.com
103
C-3
C-3
C-3
Le maitre donnera deux noms propres et
un nominal (par exemple: Bob, John,
bkOt) a un etudiant.
Ce dernier posera
la question suivante a son camarade:
[Bob] ni [John] E4 ye 144?
Son camarade repondra: [Bob] ni [John]
As cues, the teacher gives a student two
names and a nominal, as:
"Bob, John,
bkOtP The student asks another student:
[Bob] ni [John] &I. ye le:4? He answers:
[Bob] ni [John] g. ye [minkcit mi gt]
[Bob] ni [John] 61 ye minka.
and also:
BA ye [ankcit mi 6C-t] et: [Bob] ni
[John] BA ye mil3kOt.
C-4
A:
[Sue] et [Jeanne] sont-
elles des femmes mechant4
B:
Non. Ce sont des
Lkemmes gentilleg.
C-4
C-4
[Sue] ni [Jane] L4. ye
[b114b4bi 8Oda4.] a?
A:
Heni ca'. ye [bilng
bi aaag.].
B:
A:
B:
Are [Sue] and [Jane]
[bad women] ?
No, they are [fine
women].
109
Hosted for free on livelingua.com
104
CYCLE 41
M-1
M-1
M-1
Ces gens sont bons.
Ebt gA 6A ye 15/)6.
These people are good.
Ces gens ne sont pas gros.
LOt
Ces femmes sont petites.
L6dhA 64 ,Da ye kitik.
Ces femmes ne sont pas
B3dhA
grandes.
Ces enfants sont bons.
n rage g4 EA ye large .
These children are good.
Ces enfants ne sont pas
mechants.
E613a gA 64 t4 64 641)4.
These children are not
C-1
C-1
Comment sont ces gens?
Ile cont [mCchants].
Its ne sont pas [bons].
B:
These women are short.
t4 ie Atendee.
These women are not tall.
bad.
C-1
(Using group pictures)
(Utilisez des images)
A:
These people are not fat.
bg. t4 64 ss.
What are these people
like?
A: VA 64 64 ye 144?
A:
LS ye [BelbA].
B:
B:
They're [bad].
They're not [good].
be to a [large].
Linguistic Notes
1.
The sentence: Bdt bg bg ye lbria.
'These people are good', is
organized in two parts:
/bot bA/ 'these people'
and
/1)4 ye lbrige/ 'they are good'
In such constructions, the word for
'this' and the prefix for the subjec
do not always have the same form;
one says /Milt ini h ye 15rige/ 'This
man is good.' You will learn the
other forms of the set 'this, these'
later.
110
Hosted for free on livelingua.com
105
CYCLE 42.
M-1
M-1
M-1
Je suis Americain (enfant
d'Amerique).
Me A W.n Amerka.
I'm an American (said
by man).
Je suis Americaine (fille
d'Amerique).
Me yb rjend Amerka.
I'm an American (said
by woman).
Je suis (un) Basaa.
Me A maln Basaa.
I'm a Basaa (man).
Je suis (une) Basaa.
Me A r3g5nd Basaa.
I'm a Basaa (woman).
Je suis Camerounais.
Me A maacn Kambnin.
I'm Camerounese (man).
Je suis Fran9aise.
Me A r3g5nd
I'm French (woman).
M_2
M-2
M-2
ti yL magn h?
What nationality [or'
ethnic group] are you
(to man)?
Vous etes fille d'oa?
tJ yL /3end h?
What nationality are you?
(to woman)
C-1
C-1
C-1
---
etes-vous?
(enfant d'oil?)
A:
Vous etes [homme] d'al?
A:
tJ yL [ma4n]
What nationality are
A:
you?
B:
Je suis [enfant]
d'[Amerique].
B:
C-2
C-2
A:
.[Nsoga] est [enfant]
A:
Me A [magn] [Amerka].
B:
I'm [an American].
C-2
[Nsb6] a A [ma4n] h? A:
What nationality is
.[Nsoga]?
B:
I1 eet
B:
A yL [mMn] [Basaa].
B:
He's a [ Basaa].
111
Hosted for free on livelingua.com
106
C-3
C-3
C-3
(Les etudiants apportent leurs images de
grands personnages en classe. Le maitre
prend ces images l'une aprbs l'autre et
dit a chaque fois: /[mat] nil a ye 01136.
Les etudiants repondent: /1315, a
a?/.
Le maitre ajoute:
ye bal3g4 [mat] /.
Les etudiants
gnat nil a ye maAn [Jaman1/.
Le maitre
/Ape-tent la phrase apres lui.
continue et dit: /a ye [mag.n] h?/. Les
etudiants repondent. Dix ou douze noms de
pays peuvent gtre donnes ainsi. Ces noms
cipeuvent etre ecrits dans l'espace
dessous et utilises plus tardy soit comme
exercices, soit comme cycles).
C-4
(The students bring their pictures of
The teacher
famous people to class.
holds up the pictures in turn and
asks, /[mat] nil a ye Bal)ga a?/, the
students answer, /IA, a ye Al3g4.
Then the teacher says /mat
[mat] /.
nil a ye mag.n [Jaman]./ The students
repeat the statement after him. Then
the teacher asks: /a ye [mag.n] 1166?/
In this way,
and the students answer.
ten or twelve country-names are elicited;
the names should be written down in
the space below and used in later
drills and cycles.)
C-4
C-4
Vous gtes [femme] d'uil? A:
Etes-vous [femme] [Franyaise]?
A:
13 ye [eidag.] hs.6?
13 ye
[mildag.] [PUlasi] 1?
Heni, me to bemc
B:
Non, je ne suis pas
Me
[femme] [Franyaise]. Je suis [milda4.] [Masi].
ye [eldag.] [AmLka].
[femme].[Americaine].
B:
What nationality are
you? Are you [French]?
A:
No, I'm not [French].
I'm [American].
B:
Who is a [French]
[woman]?
A:
Qui est [femme]
[Franyaise]?
A:
Njg a ye [iiidag.]
[PUlasi]?
A:
B:
[Simone Signoret] est
[femme] [Franyaise].
B:
[Simone Signoret] a
ye [liticiag.] [PUlasi].
B:
C-5
C-5
C-5
Cet [homme] est-il
[Americain]? (Vous donnez
expres une nationalite
inexacte.)
A:
Non, .11 nest pas
[Americain].
Il est
[Canadien].
B:
Heni a ta & bnhanl
[Amer]ca].
A ye ['AL]
B.
[Kg.n4.da].
[Canadian].,
A:
B:
[Milt] nu a ye [mag.n]
[Amerka] a?
[Simone Signoret] is
a [French] [woman].
Is this [man] [American]?
(Deliberately gives wrong
country.)
A:.
No, [he]'s not
He's a
[American].
Linguistic Notes
1.
Here again,
one noun /ma4n/ 'son, child' applies to,
another noun /basaa/ IBasaa,' in the
same way that the noun /1Sr:a/ applies
to /milt/ in /1ka milt/ 'good man.'
/mag.n tasag./ 'Basaa'
112
Hosted for free on livelingua.com
107
CYCLE 43
M-1
M-1
M-1
C'est une femme Basaa.
(spouse d'un Basaa)
A ye milde
She's the wife of a
Basaa [a Basaa by
marriage].
C'est une femme Americaine.
(spouse d'un Americain)
A A mhda4. Amerka.
She's the wife of an
American.
C'est une femme
Camerounaise. (spouse
d'un Camerounais)
A ye milda4. Kamerdn.
She's the wife of a
Camerounese.
C'est une femme Fran9aise.
(spouse d'un Fran9ais)
A A mUcla
She's the wife of a
Frenchman.
M-2
M-2
M-2
Marie n'est pas
Camerounaiso. Elle est
femme Camerounaise.
Parle.
' ngSnd Kambra.
A A mb.c1M, Kamera.
Marie's not Camerounese;
she's the wife of a
Camerounese.
Sue n'est pas Basaa.
est femme Basaa.
Sue a to 64 /jend asaA
A ye mhdhe aige.
Sue's not a Basaa; she's
the wife of a Basaa.
Elle
Je ne suis pas Fran9aise.
Je suis femme Fran9aise.
ME
te. t4m /30nd Phlas.l.
ME ye mb.dh4,
I'm not French; I'm
the wife of a Frenchman.
C-1
C-1
C-1
Les etudiants pourront dresser une liste
de femmes qui ont spouse des hommes
d'autres nationalites sans prendre la
nationalite de lours maris. Les
etudiants saisiront mieux la dif-
The class should make a list of all
the women they can think of who are
married to men of another country and
have not taken their husbands' nationality.
Then they can discuss them:
ference entre Ag5nd/ et /mUdW.
[La Duchesse de Windsor] A:
[The Duchess of
est-elle [Anglaise]?
Windsor] e. ye [!Jend
ngisi]
A:
Non, elle n'est pas
[Anglaise]. Elle est
femme Anglaise. Elle est
mericaing.
B:
B:
HL1, h to Be
[/jend nkisi].
A A
mhdaeEngisq. A A
[w5nd Amerka].
Is [the Duchess of
Windsor] English?
A:
No, she's not [English
B:
She's the
by birth].
wife of [any Englishman].
She's [originally an
American].
1.13
Hosted for free on livelingua.com
108
CYCLE 4.4
M-1
M-1
M-1
Vous fetes Americain,
t ye mhSn Amerkh313g4.h?
You're an American,
aren't you?
Il/elle est en bonne
sante, n'est-ce pas?
A ye mixici, 13g4h?
He's feeling fine, isn't
C'est vous Nsoga, n'est-
We NsOg4, 13g4h?
n'est-ce pas?
he?
You're Nsoga, aren't
you?
ce pas?
Voici Yogo, n'est-ce pas?
YOgc5 nunu, ijg4h?
This is Yogo, isn't it?
C'est unb femme Franyaise,
nest -ce pas?
A ye mb.dh4. Polasi, 136h?
She's the wife of a
Frenchman, isn't she?
M-2
M-2
M-2
Exact, je suis Americain.
1141h, me ye mh4n Amerkh.
Right, I'm an American.
Exact, it est bien
portant.
HLh, a ye mbOci.
Right, he's feeling fine.
Exact, je m'appelle Nsoga.
114.1h,
Exact, voici Yogo.
H41h, Yogo
Right, this is Yogo.
Exact, c'est une (femme)
Fran9aise.
HLh, h ye mb.dh4.
Right, she's the wife
of a Frenchman.
C-1
C-1
C-1
Right, I'm Nsoga.
ill Nsbg4..
(A always gives correct information in his
questions, so that the answer can be /hLh/.)
(Pour que la reponse commence par
/hLh/ it faut que la question
post5e par A porte une information
exact.)
[Le maitre] est [un
Basaa], n'est-ce pas?
A:
B:
Exact, c'est [un
Basaa].
[The teacher]'s [a
Basaa], isn't [he]?
[Mhlet] h ye [magi].
A:
ash4]; 13g4.h?
A:
HAlh, h ye [mh4m
Basaa].
B:
B:
Right, [he]'s a
[Basaa].
ou:
[Jean] est [du corps
medical], n'est-ce pas?
A:
or:
A:
[John] h ye [dAth],
136h?
[John]'s [a clinical
medical worker], isn't
A:
[he]?
114
Hosted for free on livelingua.com
109
B:
Exact, it est [du corps
medical].
B:
C.-2
C-2
Hka, a A [dAth].
C-2
(A sometimes gives incorrect information
in his questions.)
(Si la question de A porte une infor
mation inexacte, illui. sera repoilder
/hb11/.
A:
[Paul] est [un Lasaa],
n'estce pas?
B:
Non, it n'est pas
[Basaa].
A:
Doi estil?
[Paul] h
A:
TAshg], ijg4.a?
B:
[mhgn
H6111 h to g [man
A
[Paul]'s [a Basaa],
isn't [he]?
A:
B:
No, [he]'s not [a
Basaa].
Basaa].
A:
Right, [he]'s [a
clinical medical worker].
B:
maan h?
A:
What nationality is
[he]?
B:
C'est [un Americain].
B:
A A Haan [Amerk].
B:
[He]'s [an American].
Linguistic Notes
Notes linguistiques
Aggh/ is the socalled 'echoquestion',
Aggh/ 'n'estce pas?'
which in English takes different forms
according to the form of the verb of
the preceding claase; for example:
He's coming, isn't he?
They died, didn't they?
He doesn't like beans, does he?
In each case, the echoquestion is
rendered in Basaa by Agaa/.
Another way to describe Ag4A/ is to say
that it is the equivalent of the English
right?' or French 'n'est ce pas?'
115
Hosted for free on livelingua.com
110
CYCLE 45
M-1
Bob et Tom sont des
Americains (enfants
de l'Amerique), nest -ce
Bob ni Tom a ye th
Bob and Tom are Americans,
aren't they?
Amerka, 1g4a?
pas?
Nsoga et Yogo sont des
tassel n'est-ce pas?
Ngo Yogo et Marie sont
des femmes Basaa, nest -ce
XsOgi ni YOgO as ye bbn
a
ta014, 13gg.h?
Yogo ni Aria g ye
Nsoga and Yogo are Basaas,
aren't they?
Ngo Yogo and Maria are
Basaas, aren't they?
tiodaA g E4g4., 13gA?
pas?
Ces gens ne sont pas
(des gens) du Cameroun.
fbt b4 64 t4
K4mbr4n.
M-2
M-2
sont-ils?
C-1
These people aren't
Camerounese, are they?
Ot, B4
M-2
f4 ye
a 114?
What nationality are they?
C-1
C-1
(Utilisez les photos des groups
(Use the group pictures)
A? Wineil-ils?
A:
f4 ye njee?
A:
Who are they?
Its sont les
"Beatles."
B:
BS ye PA [Beatles].
B:
They're [the Beatles].
A:
What nationality are
B:
A:
D'oil sont-ils?
A? B4 ye [jot] I 114?
they?
B:
Its sont des llinglaiSl.
B:
f4 ye [
t] 64 [Dgisi].
C-2
C-2
Ces gens sont des
[Americains], n'est-ce.
A:
Ebt B1 a
[Amerldt], /3g4h?
A:
B:
They're [English].
C-2
biot a
These people are
[Americans], aren't they?
A:
pas?
1.16
Hosted for free on livelingua.com
B:
Non) ils ne sont pas
Its sont
des [Americains].
des [Mexicains].
ou
Exact) ils sont deo
[Americains].
B:
64.
[Amerka]
.
84. t4
L4 ye bOt
[Meksi-Lb].
1141h, & ye Lot
[Amerka].
No) they're not
They're
[Americans].
[Mexicans].
or
Right, they're [Americans].
B:
Hosted for free on livelingua.com
112
CYCLE 46
Les etudiants peuvent maintenant
parler des gens. Its peuvent se
presenter ou demander le nom de
leur interlocuteur. Its peuvent
donner ou demander a avoir des
informations relatives aux professions, aux nationalites, aux traits
physiques.
Les etudiants devraient
rediger chez eux, en anglais ou en
fran9ais, des portraits de personnes
fictives sur le modele suivant:
By now the students are able to
talk a bit about people; they can
tell their own names, ask someone
else's name, tell their professions
and ask about those of others, their
national origins, and a small amount
of physical description. The students
should, outside of class, prepare
cards in English or French with
pictures and short descriptions of
fictitious persons, for example:
George Williams
Volontaire du Corps
aMericain de la Paix
George Williams
American PCV
PHOTO
PHOTO
Grand, gros; bon; pas celebre;
enseignant.
Tall, heavy; goodjnot famous;
teacher.
Ces fiches reunies, le maitre invite
les etudiants e les tirer au hasard
pour les utiliser de la maniere
suivante:
Then, the cards are mixed together,
a student takes a card and P roceeds
to tell all he can about this man.
Then, he asks the class, "What is his
name? What does he do? Is he thin
or heavy? etc." Hey of course, must
transmit the information clearly and
correctly in the first place so that
the other students can understand.
L'etudiant demande a la classe de
lui dire le nom de la personne decrite
sur la fiche, sa profession, son
portrait physique, etc... Cet etudiant
doit, bien entendu, poser des questions convenablement pour que ses
camarade
le suivent comme it faut.
118
Hosted for free on livelingua.com
113
CYCLE 47
Noun Classes
European languages maka use of the
categories of gender and number. These
categories do not correspond exactly to
the grammatical categories found in African
Les classes nominales
Les langues europeennes utilisent
les notions de genre et de nombre.
Dans les langues africaines, ces notions ne recouvrent pas exactement
celles qu'on trouve dans les langues
languages.
euroOennes.
For example, let us look at French.
Suppose that we called all the nouns which
take the articles le, la or 1' and end in
-in, -emme, or -omme, Class 1 nouns;
Class 2 will include all the nouns of
Class 1 in the plural; Class 2 nouns take
the article les and in writing have an -s
also. For example,
Prenons le franais par exemple.
Supposons qu'on appelle premiere classe, tous les noms (nous dirons
nominaux, ce qui englobe et les substantifs et les noms propres) qui ont
au singulier (f6minin ou masculin)
les articles le ou la ou 1'. Cess
nominaux se termineront respective La
ment par in, emme et omme.
deuxieme classe comportera tous les
nominaux pluriel de la premiere classe
avec l'article les et s comme autre
marque du pluriel. Par exemple,
Classe 1:
Class 1:
le chemin
la femme
1' homme
Classe 2:
Class 2:
les chemins
les femmes
les hommes
Les nominaux de la classe 3
seront tous ceux qui auront au singulier les articles le, la, 1' (ce
n'est qu'une simple hypothese pour vous
faire comprendre la notion de classe
nominale) et se terminant respectivement par aim, anne et ame. Le quatrieme classe groupers tous les nominaux
pluriel avec comme article lee et s
comme autre marque du pluriel. Ex.:
Classe 3:
Class 3:
Class 3 nouns will be all those taking
(i.e. singular nouns) ending
Class 4 will inin -aim,-anne, and -ame.
clude all Class 3 nouns in their plural
form, i.e. with les and an -s. Ex.:
le,
la, or 1'
le daim
la canne
l'ame
119
Hosted for free on livelingua.com
114
Classe 4:
(avec pluriel)
Class 4:
les daims
les cannes
les 'Ines
La classe 5 groupers tous les noont au singulier les arminaux
ainsi que les
ticles du, de la et de
nominaux qni'ont au singulier les articles un, une et se terminant respectivement par ont, all (pour l'article
un) et ane (pour l'article une).
La clesle 6 ne comportera que
le pluri,eldes nominaux de la classe 5
qui acceptant un pluriel (s et aux)
avec l'article des. Ex.:
Classe 5:
(sans pluriel)
Class 5:
(no plural)
Class 5 will be all the nouns which
take du, de la and de 1' (these will be
nouns without any plural forms), together
with all nouns taking un and une and ending
in -ont or -ail (for un) and -ane (for
une).
Class 6 contains only the plurals
of those nouns of Class 5 which have
plurals (-s and -aux) and take the article des. Ex.:
du pain
de l'eau
de la laine
Classe5:
(avec pluriel)
Class 5:
(with plural)
un pont
un
travail
une banane
Classe 6:
des ponts
des travaux
des bananes
On peut continuer si lion veut,
Ces
mais ce n'est pas necessaire.
quelques exemples vous permettent, en
gros, de comprendre cette notion de
classe nominale.
We could continue, but that is not
necessary. These examples will serve to
illustrate to you this idea of noun classes.
These are artificial classes for French,
but such classes actually exist in Basaa.
Vous avez eu ci-dessus des exemples artificiels, alors qu'en basaa
les classes nominales existent reellement. De quoi s'agit-il?
The German Karl Meinhof established
that the "roots" of nouns in Bantu languages remain the same, while the prefixes
show the distinction between singular and
All the nouns which, when they
plural.
come at the beginning of a sentence, require one of given set of prefixes before
every verb, adjective, demonstrative, possessive, numeral, etc. in that sentence,
all these nouns together form on class.
Meinhof thus found twenty-one prefixes,
that is to say, twenty-one classes for the
group of the Bantu languages.
L'Allemand Karl Meinhof a constate que les "racines" des nominaux
des langug3bantu restaient fixes mais
que ce sont les prefixes qui permettaient de distinguer entre singulier et
pluriel.
L'ensemble des nominaux qui,
au singulier (ou au pluriel), en
debut d'enonce gardent un prefixe
1.20
Hosted for free on livelingua.com
115
determine devant un verbe, un adjectib,
un demonstratif, un possessif, un nume-
ral, etc. . forment une classe.
K. Meinhof a ainsi denombre 21 prefixes,
ciest-e-dire 21 classes pOur l'ensemble
des languea bantu.
Cheque langue bantu compte au
moins une dizaine de ces prefixes du
bantu commun. Pour cheque prefixe,
telle langue bantu peut avoir une,
deux ou:.trois formes qui ressemblent
plus ou moinsaux:prefixes de Meinhof.
Les prefixes sont differents non
seulement selon les classes, mais egalement selon quills precedent un theme
(racined'un nominal) commen9ant par une
voyelle ou une consonne.
Alors que dans les langues europeennes, par exemple, la notion de
genre implique une connotation sexuelle
( masculin et feminin), pour les langues
bantu en general, et le basaa en particulier, genre signifie un ensemble
de nominaux groupes par paires, comportant lc singulicr ct le pluriel des
eemes nominaux. C'est ainsi que les
nominaux mut "une personne", mangt
nun) enfant", malet "un enseignant",
tata "mon pare" appartiennent a la
classe 1, alors que les eemes nominaux au pluriel (respectivement:
bet, bbngt, balet, batata ou
betafg)partiennent a la classe 2.
On dira alors que la classe 1
et la classe 2 constituent le genre I,
la classe 3 et la classe 4 constituent
le genre II, etc.... La notion de masculin est rendue par le nominal rilem
de la classe,1 qui signifie male; ce
nominal accompagne le nom de tout animal (ou de toute plante) male. La
notion de feminin est rendue par le
nominal brain (ou nyin) de la classe 3
qui signifie femelle; ce nominal
accompagne le nom de tout animal (ou
plante) femelle. C'est ainsi qu'on
dira Mom k6p pour "coq" et
k6p pour "poule".
Le terme bantu (pluriel de
muntu) signifie les personnes, led
gens. Le prefixe est ba- pour le
pluri'1 et mu- pour le singulier.
Every Bantu language has at least
some ten of these prefixes of historical
"common Bantu." For each prefix, a given
Bantu language may have one, two, or
three forms which are more Dr less similar to Meinhof's prefixes. The prefixes
are different in a certain class according
to whether they are used before roots
(nouns) beginning with consonants or with
vowels.
Although in European languages the
notion of gender implies a connection
with sex (masculine, feminine, sometimes
neuter), for Bantu languages in general
and Basaa in particular, gender means a
set of classes grouped in pairs, with a
singular class and a plural class for the
same nouns. Thus we say that the nouns
/milt/ 'person', /me/Nt/ 'child', /malet/
'teacher', /tata/ 'my father' belong to
Class 1 (bn-, ma-/ and /zero/ are
fora of the Class 1 prefix), while these
same nouns in the plural (respectively
Abt, 66flgt, be let, bhteta or 1,:etate/)
belong to Class 2 (gl, bo, Ao/ being
alternate forms of the Class 2 prefix).
We will say then that Class 1 and Class 2
together constitute Gender I (first
gender), Class 3 and Class 4 together
(If it
make up Gender II, and so forth.
is pertinent in a given context to mention maleness or femaleness, as when
discussing animals, or plants thought of
as male or female, the noun naming the
animal or plant is accompanied by the
Class 1 noun /Mom/ 'male', or the
Class 3 noun /inin/ or /Ayin/ 'female'
'Rooster' is /Mom k6p/ and 'hen' is
flnin kepi.
The word Bantu (gantu/, plural of
/muntu/ 'man') means 'people, men' /6a-/
is a, plural (Class 2) prefix, /mu -/ .a
There is no
singular (Class 1) prefix.
Bantu 'race', either ethnic or familial,
much less a Bantu philosophy. There are
only people who speak Bantu languages; the
name of a Bantu language corresponds
roughly to the name of the ethnic group
which speaks that language. The Duala
speak Duala, the Bulu speak Bulu, the
Basaa Basaa, the BaKongo speak KiKongo,
etc.
.121
Hosted for free on livelingua.com
11(
n'y a pas de race Bantu , ni d'ethnie,'
ni de clan Bantu, encore moins une phique des gens
losophie Bantu. Il n'y
qui parlent des langues Bantu et le nom
dune langue Bantu correspond generalement au nom du groupe ethnique qui parle
cette langue. C'est ainsi que les Duala
parlent duala, les Bulu parlent bulu, les
Basaa parlent basaa, les BaKongo parlent
KiKongo, etc...
Dans l'enonce
du &sae:
In this sentence in Basaa,
malet n6 a Ayega man wtm.
the meanings of the words are:
'Teacher this he said-hello-to child my.'
i.e., 'This teacher said hello to my
child." Lining up the literal meanings
of the parts of the sentences with Basaa
order, we have
n6
a ayega
malet
man
wtm.
teacher this he said-hello- child my
to
singulier suivant
malet n6 a 460 man wim, le
sens est litteralement le suivant:
" enseignant ce 11a salue enfant mon"
(ce maitre a salue mor enfant)._ Si on
met ces enonces l'un sous l'eutre -on
obtientr
n6 a ayega
man
wtm
malt'
enseignant ce it a salue enfant mon
au pluriel on aura:
btm
b5n
ha ba riyaga
balet
enseignants ces ilscrt.salue enfants mes
....
Au singulier, comme au pluriel, le
mot qui influence tous les prefixes qui
suivent est enseignant(s) dont le radical est /-let/. Le prefixe de ce, nominal qui dirige tout l'accord de lenonce
est dit prefixe independent. Les autres
prefixes qui dependent de lui sont des
prefixes dependants.
Nous avons souligne de deux traits le prefixe independent et d'un trait cheque prefixe
dependant.
In the plural this would be
b6n
bAlet
ha
ba
?gaga
btm
teachers these they said-hello- children my
to
(The nominal prefixes are underline.)
In
both singular and plural, the element which
governs all the other words is /-let/, the
root meaning 'teacher'. The prefix of
the governing word is called the independent
prefix. The other prefixes, which depend
on it, are called dependent prefixes; the
independent prefixes are underlined twice,
the dependent once.
Little by little you will have a number
of tables setting out this system of agreement depending on nouns. These tables are
indispensable for your study of Basaa. You
will have to memorize the prefixes, dependent and independent, in order to be
able to handle the system and thus be understood in Basaa.
Table I is to be read thus (from left to
Vous aurez petit a petit un certain nombre de tableaux indispensable
pour vos etudes. Il est necessaire de
memoriser les prefixes des nominaux
independents ainsi que ceux des nominaux dependants,cela vous permet de
maitriser le mecanisme d'accords.
Quand on a compris le mecanisme
d'accords, on peut construire n'importe quel &nonce en Basaa.
Le tableau Ng I des classes
nominales doit 'etre lu de la maniere
suivante (de gauche a droite):
La premiere colonne donne le
nom de la classe en chiffres (pour
abreger on dira cl. 1 au lieu de
classe 1).
right):
The first column gives the name of
the class in figures (cl. 1).
The second column gives the various
prefixes which are characteristic of nouns
of that class, before roots beginning with
a consonant.
(This group is the largest
number of different prefixes)..
The third column gives the prefixes
for nouns whose roots begin with a vowel.
These two columns, the second and the
third, include the independent prefixes,
i.e. the prefixes which govern all the
other prefixes in the sentence.
The fourth column gives the prefixes
for all other words accompanying the noun,
122
Hosted for free on livelingua.com
117
La deuxieme colonne donne les
divers prefixes qui caracterisent
Ces prefixes vont avec
cheque classe..
les themes nominaux qui ont une consonne a l'initiale. Cette classe a
le plus grand nombre de prefixes differents.
La troisieme colonne donne les
prefixes qui accompagnent les themes
nominaux qui ont une voyelle h l'initiale.
If faut noter que les prefixes des
colonnes 2 et 3 sont ceux des nominaux
independents, c'est-e-dire les nominaux
qui "gouvernent" tous les accords des
enonces.
La quatrieme colonne donne les
prefixes de tous les autres mots qui
accompagnent le nominal principal et
dont le theme commence par une con-
so long as these words begin with a
consonant.
And the fifth column gives these
prefixes for words beginling with a
vowel.
(Columns four and five include
all the dependent prefixes).
The last column shows which sets
of classes go together to form genders;
1/2 means the gender made up of
Classes 1 atd 2.
The following cycles will enable
you to familiarize yourself with the
agreement system.
In these cycles we
have included independent nouns, dependent
nouns, possessives, and demonstratives.
The teacher will give other examples as
the need arises.
sonne.
La cinquieme colonne donne les
'prefixes des mots qui.acgompagnent le
nominal principal et dont le theme
commence par une voyelle.
La derniere colonne donne les
associations des classes par paires
pour la formation des genres. C'est
ainsi que 1/2 signifie genre constitue par les nominaux de la classe 1 et
de la classe 2.
Les cycles suivants vont vous
permettre de vous familiariser avec
le mecanisme des accords. Nous utiliserons des nominaux independents
ainsi que des possessifs et des demonstratifs comme nominaux dependants.
Le maitre donnera des exemples avec
d'autres nominaux dependants.
123
Hosted for free on livelingua.com
118
Numero I/ Number I
Reference Table of Independent and Dependent Prefixes/
Tableau des prefixes independents et dependants
Classes
Classes
1.
Independent Prefixes/
Prefixes independents
Dependent Prefixes/
Prefixes dependants
Before consonanto/
Devant consonne
Before consonants/
Durant consonne
Before vowels/
Devant voyelle
Before vowels/
Devant voyelle
Mmamu-
m-, n-, 12-, nu-
-, w-
1/2
n13-
2.
Yr
0(zero)-
IF-
Be-
&-
Bo-
&
ba-
-
1/2
9/2
640-
3.
mn-
m-, n-, 13-, u-
5.
3/6
1r
13-
4.
11/6-
w-
miii-
mi-li-
li-
j-
.
mi-
m-, mi-,
14/14
nw-
--i 3/4
li-
j-
5/6
ma-
m-
5/6
9/6
.
.
ma-
m-
ma-
7.
0(zero)-
11/6
1,;/6i?
3/6
7/8
yi-
Y-
0(zero)-
124
Hosted for free on livelingua.com
119
Classes/
Classes.
Before consonants/
DeVant'oonsonne
8.
Dependent Prefixes/
Prefixes dependants
Independent Prefixes/
Prefixes independents
bi-
Before vowels/
Deviant voyelle
Before consonants/
Devant consonne
Before vowels/
Devant voyelle
gw-
gw-, bi-
bi-
bi-
7/8
by-(gw-)
9.
9/10
9/2
9/6
9/8
1- ou 0(zero)
N0(zero)
10.
1- ou 0(zero)
N-
11.
0(zero)-
12.
di-
0(zero)-
m-, n-,
y-,
ou
0(zero)
w-
u-
9/10
11/6)
3/6
di-
di- ou tu-
c-, di-
19/12
ou
19/13
c-, di-
19/12
ou
19/13
c-
..i
13.
di-
di-
di- ou tu-
c-
14.
0(zero) 13-
n-,
w-
w-
wo-
16.
ha-
locatif
adverbial
ny-
18..
mu-
locatif
adverbial
ny-
19 &
hi-
hy-
hi-, by --
hy-
21.
125
Hosted for free on livelingua.com
14/14
3/4
14/6
3/6
19/12 o
19/13
126
120
CYCL]* 48
Class 1.
Classe 1.
Independent Pfefixes
Prefixes independants
For noun-stems beginning with consonants:
Devant consonne:
Dependent Prefixes
Prefixes dependants
For noun-stems beginning with
Before stems
vowels:
Devant voyelle:
Devant voyel-
with vowels:
le:
i
Before stems
with consonants:
Devant consonnel
Possessives
Possessifs
Demonstratives
Demonstratifs
nUnu
MBO/361
servant
serviteur
whi
mk,Igt
child
enfant
wtm
11
milt
person
personne
whi
It
rinigil
student
etudiant
warn
11
likbk6n
sick person
malade
wtm
It
father
pore
whi
II
teta
lyea
wife
femme
w6m
11
in513
builder
constructeur
wtm
It
Class 2:
Classe 2:
.
Bebbrjel
servants
serviteurs
hrgt
(etc.)
Bern
bet
benign
It
11
11
It
"
Bekbkori
Bhthta
áná
or/ ou
it
11
11
11
.6teta
..._
tea
&6.11
Hosted for free on livelingua.com
121
M-1
M-1
M-1
Voici mon serviteur.
1466/361 wem nunu.
It's my servant.
Voici mon enfant.
M4gt wtm n6n6.
It's my
Voici mon homme.
Mitt wem
It's my man.
Voici mon etudiant.
wem n6n6.
It's my student.
Voici mon malade.
nkbkon wtm n6n6.
It's my patient.
Voici mon "pere".
Tata wem n6n6.
It's my "father".
Voici ma femme.
Owah wtm n6n6.
It's my wife.
Voici mon constructeur.
br351) wtm n6nd.
It's my builder.
M-2
M-2
Voici mes serviteurs.
BatO/p1 Lem Cana
Voici mes enfants.
B3r3gt rein bana.
They're my children.
Voici mes gens.
BOt btm B6116.
They're my people.
Voici mes ftudiants.
Banigil Btm Bana.
They're my students.
Voici mes malades.
Bekbkon Btm Bán.4.
They're my patients.
Voici mes peres.(classificatoires)
nthtil).t
utm v6nA.
BbthtkS
They're my fathers (men
of the same generation
as my father).
Voici mes epouses.
Beh Btm 3An.4.
They're my wives.
Voici mes constructeurs.
B61) bum Bana.
They're my builders.
M-2
.
They're my servants.
Exercises/Drills:
1.
2.
3.
Du singulier au pluriel:.
Singular to plural:
Du pluriel au singulier:
Plural to singular:
Faire un enonce avec:'
Cue words:
A:
Arpl wem n6n6.
B:
EA.BOI3O1 Stm
A:
BaBO/p1 gem band.
B:
M,B4O1 wem n6n6.
A:
[kbOlp1].
B: MN O1 wem n6n6.
4.
Faire un enonce avec:
Cue words:
A:
EebNO1 &m bang.
B:
faBbiplHosted
ftm ihna.
for free on livelingua.com
127
122
5.
Deuxieme personne du singulier
A:
MiZIPl wlm n6n6, igah?
1-61:3/ "ton, tes":
Second person singular /-61.j/
'your':
A:
B:
6.
114431 w5T3 n6n6.
B:
Troisieme personne du singulier
/-ee/ "son, sa, ses":
Third person singular /-e6/
Bebe/p1 b6m Lana, xjgge.?
Dij, beBeipl 661] B6na.
A:
1,16e/p1 wee n6n6, xjghe?
B:
rjt, PIBOO1 wee n6n6.
A:
Bhbeipl Et6 Ana, Ijgde?
B:
bt. sh&,(5, Bee Lana.
A:
1,1661P1 nhn n6n6, /0.A?
B:
gt,
A:
Date/p1 Banan Báná, xjgae?
B:
BeLeipl f*.s. 6Anh..
'his, her':
7.
8.
Premiere personne du pluriel
/-es/ "notre, nos":
First person plural /-es/ 'our':
Deuxieme personne du pluriel
/-nan/ "votre, vos":
Second person plural /-nani
A:
B:
wes n6n6.
146461 wes n6n6, /0.e?
deljel nan n6n6.
'your':
9.
Troisieme personne du pluriel
/-4/ "leur,. leurs":
Third person plural 1-4/ 'there':
A:
bh.64131 Bes Tana 1-3g6h.?
B:
bt, 6e.66/161 &man Rana.
A:
iitz/p1 wep n6n6 /Ng?
B: bt, 11.64O1 wAp n6n6.
A:
EILO/p1 bap Cana, rjgh.e?
B:
3t, LObipl Alp Báná.
128
Hosted for free on livelingua.com
123
CYCLE 49
Class 3:
Classe 3:
Independent Prefixes
Prefixes independents
For noun-stems beginning with consonants:
Devant consonne:.
Dependent Prefixes
Prefixes dependants
For noun-stems beginning with
vowels:
Devant voyelle:
Before stems
with vowels:
Devant voyelle:
Before stems
with consonants:
Devant consonne:
Possessives
Possessifs
,--
Demonstratives
Demonstratifs
.
111135m
young married
woman
jeune mariee
Wc A M
On6
rit613
group
groupe
II
11
likbij
piece of real
estate
propriete terrienne
II
It
II
II
113513
vine
liane
Class 4:
Classe 4:
mimE6m
young married
women
mint613
---
(etc.)
rjwtm
mink513
mini
11
II
II
it
miT3513
129
Hosted for free on livelingua.com
124
M-1
M-1
M-1
Voici ma jeune mariee.
Mom wtm 6n6.
It's my young wife.
Voici mon groupe.
te13 wtm 6n6.
1c613 wtm 6n6.
Voici ma propriete terrlare.
Voici ma liane.
913613 wtm 6n6.
Here's my group.
Here's my real estate.
Here's my vine.
Voici mes jeunes mariees.
Mimbom lytm mini.
Here are my young matrons.
Voici mes groupes.
Mint6/3 riwtm mini.
Here are my groups.
Voici mes proprietes terriennes.
MiOck 13wtm mini.
Here are my pieces of real
Voici
mes lianes.
estate.
Here are my vines.
M1/36/3 rjwtm mini.
Exercises/Drills:
1.
2.
3.
4.
Du singulier au pluriel:
Singular to plural:
Du pluriel au singulier:
Plural to singular:
Mots a mettre dans un enonce:
Cue words:
Mots a mettre dans un enonce:
Cue words:
Pour les exercises 5, 6, 7, 8 et 9
faire comme pour le cycle precedent,
mais en utilisant ici les themes,
les prefixes des classes 3 et 4.
5.
A:
MEI6m wtm 6n6.
B:
Mimbom rytm mini.
A:
MimB5M rytm mini.
B:
Mom wtm 6n6.
A:
bOom]
B:
MBSrn wtm 6n6.
A:
[Midom rjwtm mini.
Following the drills in Cycle 48, use each
noun stem in each drill, and use both
Class 3 and Class 4 prefixes.
Deuxieme personne.du singulier
/-613/ "ton, ta, tes".
Second person singular /=613/
'your'.
6.
Troisieme personne du singulier
/-66/ "son, sa, ses".
Third person singular /-66/
'his, her'
7.
Premiere persrn.a du pluriel
/-es/ "not,
nos".
First person plural /-es/ 'our'.
130
Hosted for free on livelingua.com
125
8.
Deuxieme personne du pluriel /-611/
"votre, vos".
SeconS person plural /-fill/ 'your' ..
9.
Troisieme personne du pluriel /76p/
"leurs, leurs".
Third person plural /-gp/
V
131
Hosted for free on livelingua.com
126
CYCLE 50
Class 5.
Classe 5.
independent Prefixes
Prefixes independants
For noun-stems beginning with a consonant:
Devant consonne:
Dependent Prefixes
Prefixes dependants
For noun-stems beginning with a
vowel:
Devant voyelle:
Before stems
with vowels:
Devant voyelle:
Before stems
with consonants:
Devant consonne:
.
Possessives
Possessifs
litam
fruit:
fruit
Demonstratives
Demonstratifs
jtm
jam matter,
tt
lini
tt
thing
affairej
{ chose
Class 6.
Classe 6.
m'atem
fruits
fruits
mtm
maul
.
ff
matters,
things
affaires,
choses
mane
_
If
M-1
M-1
M-1
Voici mon fruit.
Lite:a jtm lini.
It's my piece of fruit.
Voici mon affaire.
Jam jtm lini.
It's my affair.
14-2
M- 2
M-2
Voici mes fruits.
WatAm mtm mane.
They're my pieces of fruit.
Voici mes affaires.
Mkri mtm mAna.
They're my affairs.
132
Hosted for free on livelingua.com
127
Exercises/Drills:
1.
2.
3.
4.
Du singulier au pluriel:
Singular to plural:
Du pluriel au singulier:
Plural to singular:
Faire un &nonce avec:
Cue word:
Faire un enonce avec:
A:
Litem jtm lini.
B:
Netam mtm mane.
A:
Mkam mtm mane.
B:
them jtm lini.
A:
[litam]
B:
them jtm lini.
A:
[ilete.m]
B:
leatem mtm mane..
Cue word::.
Pour les exercises 5, 6, 7, 8 et 9,
faire comrne pour le cycle precedent
en utilisant les themes avec les
prefixes nominaux des Classes 5 et 6.L
5.
Following drills in Cycle 48, use both
noun stems in each drill, and both
Class 5 and Class 6 prefixes.
Seconde personne du singulier
/-61-j/ "ton, ta, tes"
Second person singular /-6x3/
your
1
6.
Troisieme personne du singulier
/-616/ "son, sa, ses"
Third person singular /..66/
`his, her'
7.
Premiere personne pluriel
/-es/ "notre, nos"
First person plural /-es/ 'our'
8.
Seconde personne pluriel
/nen/ "votre, vos"
Second person plural /nen/ 'your'
9.
.Troisieme personne pluriel
/-ap/ "leur, leurs"
Third person plural /-ap/ 'their'
133
Hosted for free on livelingua.com
128
CYCLE 51
Class 7.
Classe 7.
Dependent Prefixes
Prefixes dependants
Independent Prefixes
Prefixes independants
For noun-stems beginning with a consonant:
Devant consonne.
For noun-stems beginning with a
vowel:
Devant voyelle:
Before stems
with vowels:
Devant voyelle:
Before stems
with consonants:
Devant consonne:
Possessives
Possess ifs
-B66
Class 8.
Classe 8.
biAt
Demonstratives
Demonstratifs
hole
trou
ini
37.66m
object
objet
=tt
tree
arbre
Rini
holes
trous
gw66m
byet
ou/or
gwU
M-1
M-1
M-1
Voici mon trou.
Btt ytm
Here's my hole.
Voici mon pays.
Voici mon objet.
ytm ini.
tY.Om ytm ini.
Here's my country.
Here's my object (thing).
,Yom
Voici mon arbre.
Here's my tree.
ytm ini.
134
Hosted for free on livelingua.com
129
M- 2
.
Voici mes trous.
B1B66 gwtm Bini.
Here are my holes.
Voici mes pays.
Bilbn gwtm
Here are my countries.
Voici mes objets.
Voici mes arbres
Here are my things.
cdwbom gwtm 5ini.
tGwbm
Here are my trees.
bye 7 gwtm
GwM
M-3
1,613 y6r3 16 kii?
Bet y6r3 16 kii?
Ybm y61.3 16 kii?
f..6 y6r3 It
bil6r3 gwtm 16 kii?
Batt gwtm 16 kii?
Gwbm gwtm lt kii?
Bittlgw6m 1t kii?
Gwtti
Exercises 1-5
Drills 1-5
En M-3 remplacez /-613/ par:
Substitute in M-3:
/-tm/
/-tm/
/-66/
1-66/
/-es/
i-es/
/-nen/
/-nen/
/-AP/
1-AP/
for / -6x3/
n
n
Exercises 6-10
Drills 6-10
Remplacez Ett ytm ini at biBtt gwtm
bini par les themes et prefixes nominaux etudies dans le present cycle.
Substitute in the frames:
Btt ytm ini.
and
biett gwtm eini.
the noun-stems and the prefixes of this
cycle.
Hosted for free on livelingua.com
135
130
CYCLE 52
.
Independent Prefixes
Prefixes independents
For noun-stems beginning with a consonant:
Devant consonne:
.
Dependent Prefixes
Prefixes dependants
For noun-stems beginning with a
vowel:
Devant voyelle:
Before stems
with vowels:
Devant voyelle:
Before stems
with conso-
nants:
Devant consonne:
.
.
Class 9.
Classe 9
Ej5k
elephant.
Possessives
Possessifs
Demonstratives
Demonstratifs
ytm
L td
If
u
ini
elephant
t6k
spoon
cuillere
Class 10.
Classe 10.
nj6k
elephants
elephants
ytm
telk
spoons
cuilleres
11
Notez la difference de tons entre le
prefix° demonstratif
la class 9
(singulier) et celui de la classe 10
(pluriel) /ini/ et /init.
Crest
grace h-cela qu'on determine le singulier et le pluriel.
Led themes des nominaux des classes
9 et 10 sont de deux types: un type
avec prefixe nasal non syllabique
pour les deux classes. Autrement dit
la classe 9 et la classe 10 ont les
nominaux de 'dem types.
C'est grace
aux prefixes des nominaux dependants
qu'on distingue entre singulier et
Ouriel. La tendance actuelle est
de donner d'autres prefixes aux nominaux pluriel de la class 9 pour
permettre de reconnaitre le singulier
ou le pluriel. Nous le verronsplus
II
Note the difference in tone between the
demonstrative prefix for. Class 9 (singular)
and Class 10 (plural): fini/ vs. /ini/.
The noun stems of class 9/10 are of two
types; one type, like /nj5k/, begins with
a non-syllabic nasal which serves as the
prefix for both singular and plural; the
other type has no,prefix (zero prefix) in
either singular or plural. In other
words, the nouns of both types are the
same in singular and plural and it is only
by the accompanying dependent prefixes
that one can establish the class to which
the world belongs.
Use the M-phases and the drills of Cycle 51
for the nouns and prefixes of this cycle.
loin.
Utilisez les phase M- des exercises du
cycle 51 pour les nominaux et prefixes
du present cycle.
136
Hosted for free on livelingua.com
131
CYCLE 53
Independent Prefixes
Prefixes independants
For noun-stems beginning with a consonant:
Devant consonne.
Dependent Prefixes
Prefixes dependants
For noun-stems beginning with a
vowel:
Devant voyelle:
Before stems
with vowels:
Devant voyelle:
Possessives
Possessifs
Before stems
with consonants:.
Devant con sonne:
Demonstratives
Demonstratifs
Class 11.
Classe 11.,
-16p
wtm
stream,
flowing
)^
6n6
water
tours d'eau
fear
Oreille
,Le pluriel des nominaux de la classe 11
utilise le prefixe /ma -/ de la
classe 6.
Class 6.
Classe 6.
mhlep
The plural of class 11 is like class 6,
with the /ma -/ prefix:
mtm
fstreams
tours d'eau
mh6 (ears
ioreilles
Utilisez- les phases M- et les exercices du. cycle 51 pour les nominaux
et prefixes du present cycle.
mina
It
Use the M-phases and the drills of Cycle 51
for the nouns and prefixes of this cycle.
Hosted for free on livelingua.com
132
CYCLE 54
Classes 19 & 21 ere:two singular classes which together may be considered as one class:
.Classes 19 & 21: Deux classes du singulier qui peuvent etre considerees come n'etart
qu'une seule et meme chose en Eases.:
Independent Prefixes
Prefixes independents
7
For noun-stems beginning with a consonant:
Devant consonne.
Dependent Prefixes
Prefixes dependants
,
For noun-stems beginning with a
vowel:
Devant voyelle:
Before stems
with vowels:
Devant voyelle:
.
Before stems
with conso-
nants:
Devant conBonne:
'Possessives
Possessifs
Demonstratives
Demonstratifs
[
hiniani (bird
1
toiseau
hybm (object
.12m
It
hini
It
Lobjet
hi 6/3 ctype of flute
genre de
flute
Classes 12 & 13 are two plural classes which together may be considered as one class.
Classes 12 & 13:
pluriel des classes 19 et 21. Meme observation que pour les classes
ci-dessus.
dInUni
am
birds
oiseaux
c6m
ttind
It
objects
objets
MI3
Utilisez les phases M- et les exercices dy cycle 51 pour les nominaux
et les prefixes du present cycle.
Use the M-phases and the drills of Cycle 51
for the nouns and prefixes of this cycle.
138
Hosted for free on livelingua.com
133
CYCLE 55
Classe 14. Le maniement de cette classe
est d6licat. Nous allons indiquer pour
singulier come pour le pluriel, en
le
chiffres, les prefiyes des classes
qu'on dolt utiliser, non seulement pour
les'nominaux ind6pendants, mais aussi
pour les nominaux dependants.
Au singulier nous avons:
Class 14. (The plural of this class and the
agreement of the dependent prefixes are
rather complicated. We indicate here the
2 forms, and the number of the class(es) to
which the forms belong.)
Dependent Prefixes
Prefixes gpendants
Independent Prefixes
Prefixes indepcndants
For noun-stems beginning with a
For noun-stems beginning with a consonant:
Devant consonne.
vowel:
Devant voyelle:.
Before stems
with vowels:
Devant voyelle:
Before stems
with' consonants:.
Devant consonne:
Possessives
Possessifs
__Wb6m (14)
garden
jardin
Demonstratives
Demonstratifs
wtm (3)
107'66
Au pluriel nous avons:
(14)
hand
main
Plurals for Class 14 nouns:
765m (14)
m66 (6)
luwm (4)
mini (4)
m6m (6)
mana (6)
4
.
La tendance actuelle des jeunes generations est de maintenir pour les
nominaux singulier de la classe 14
des prefixes dependants de la classe
3, mais pour le pluriel, avoir un
prefixe de la classe 6 qui est place
devant le nominal independant de la
classe 14 qui a un prefixe nul et
devant le theme des autres nominaux
dependants.
Le pluriel de 10766m wtm
Younger speakers of Basaa tend to use
Class 3 dependent prefixes for Class 14
singular nouns, but to add a Class 6 prefix
to the noun and its dependent words (Class
14 has a zero prefix). Thus the plural of
Mom wtm fin6/ would be: /mew'66m mtm mama/.
finfi serait donc: /m4766m (6) mtm (6)
mama (6) /
39
Hosted for free on livelingua.com
134
Utilisez les phases M- et les exercices du cycle 51 pour les nominaux
et les prefixes du present: cycle.
Use the.M-phases and the drills of Cycle 51
for the nouns and prefixes of this cycle.
From this point on the classes of new nouns
will not be given in the text; it will be up
to the students to find out the classes of
new nouns.
V
140
Hosted for free on livelingua.com
135
CYCLE 56
M -1
M-1
14-1
Mon pays c'est le Came-
L613 ytm 16 lamer6n,
My country's Cameroun.
Mon pays c'est l'Amerique.
L5/3 ytm 16 Amerka.
My country's America.
Mon pays c'est la France.
L313 ytm 16 PUlasi.
My country's France.
Mon pays c'est le Canada.
Lb13 ytm lt IChnada.
My country's Canada.
M-2
M-2
De quel pays "etes-vous?
7,513 y613 16 kii?
What's your native country?
C-1
C-1
C-1
roun.
(Mon pays s'appelle...)
A:
De quel pays estes-
A:
L513 y613 16 kii?
A:
What's your native
country?
B:
L513 ytm lt CkmerkM.
B:
My country's [America].
votr,?
B:
Mon pays c'est
[l'Amerique].
A:
C-2
C-2
C-2
Votre pays c'est[le
.Cameroun] n'est-ce
A:
L613 y613 16 [Kamer6n]
A:
Your native country's
Cameroun, isn't it?
B:
Yes, my native country's
Cameroun.
13gah?
pas?
B:
Oui, mon pays c'est
[le Cameroun].
B:
IJfj,
1613 yem 16
run]
[1 me-
.
Linguistic Notes
1.
/1,513 yen le lamerlin./ 'My country's
Cameroon.'
This sentence is a variety of the
verbless sentence which you have
been using since Cycle 3; compare:
/The' nu./ 'It's Yogo.'
/L5:0 yen/ le lambrAn./ 'My
country is Cameroon.'
141
Neither sentence contains any verb
equivalent to the English 'is'; the
form of the sentence is tonic
( /Mgcl/ and /1/3 yem/) followed by
comment (/nd/ and /le nmk.11.n/).
le here means something like
.'namely.'
Hosted for free on livelingua.com
136
CYCLE 57
M-1
Son
pays c'est l'Amerique.
Son pays c'est le Came-
M-1
M-1
L61) ye& 16 Amerkh.
His/Her native country
is America.
L6/3 yee 16 Khmer6n.
His/Her native country is
Cameroun.
L61.3 yee 16 Pulasi.
His/Her native country is
France.
roun.
Son pays c'est la France.
.
M-2
M-2
M-2
De quel pays est-il/elle?
L613 yee 16 kii?
What is his/her native
country?
C-1
C-1
C-1
A:
De quel pays est
[Pierre]?
A:
[Pierre] 1613 yee 16
kii?
A:
What is [Pierre's]
native country?
B:
Son pays c'est [la
France].
B:
L6/3 yee It
B:
His native country is
C-2
[France].
C-2
C-2
(Using photographs)
(Avec les photos)
A:
Who is this?
[De Gaulle] n6.
B:
That's [De Gaulle].
A:
L613 yee lg kii?
A:
What's his native
country?
B:
L6/3 yee It
B:
His native country is
A:
Qui est-ce?
A:
B:
C'est [De Gaulle].
B:
A:
De quel pays est-il?
B:
Son pays c'est [la
France].
Njt n6?
[France].
142
Hosted for free on livelingua.com
137
CYCLE 58
M-1
M-1
14-1
Leur pays c'est le
Lb/3 yap It KAnada.
Theft native country's
Canada.
Canada.
Leur pays c'est le Niger.
Lb/3 yap lt Niger.
Their native country's
Niger.
Leur pays c'est le Tchad.
Lb/3 yap lt Cad.
Their native country's
Chad.
M- 2
M-2
M-2
Quels sont ces gens?
B6tOtt BA?
Who are they?
C-1
C-1
C-1
(First pointing to students,
then using photographs)
(le faire avec les etudiants puis avec les photos)
A:
Quels sont ces gens?
A:
anitt DA?
A:
Who are they?
13:
C'est [Jean] et [Bob].
B:
[John] ini [Bob] Ba.
B:
They are [John] and [Bob].
C-2
C-2
C-2
A:
Quels sont ces gens?
A:
Bbnjtt ba?
A:
Who are they?
B:
C'est [Nsoga] et
B:
[Nsoga] ni [Y46] BA.
B:
They're [Nsoga] and [Yogo].
[Yogo].
A:
De quel pays sont-ils?
A:
Lb/3 yap It
A:
What is their native
country?
B:
Leur pays c'est [le
Cameroun].
B:
L5/3 yap It [Khmer6n].
B:
Their native country's
[Cameroun].
C-3
C-3
(A points sometimes to one
person, sometimes to more
than one, either students
or persons in photographs.)
(A pointe du doigt soft une
personnel soit plus, des
etudiants ou des personnes
sur des photos.)
A:
Qui est-ce?
(Qui
B:
A:
Bbnjtt Ba?
stint ces gens?
C'est [Jean].
tC'est
[Jean] et [Bob].
Njt 116?
B:
[John] nti.
[John] ni [Bob] 6A .
143
A:
Who is this?
[Who are they?
rat's [John].
They're [John] and [Bob].
Hosted for free on livelingua.com
138
A:
De quel pays est-il?
A:
De quel pays sont-ils?
pays crest [l'Amerique].
Lgur pays c'est [l'Amerique].
Lori yea 1 kii?
A:
What's their native
country?
Lbrj yap It kii?
B:
What's his/her
native country?
1,5rj yea It Oimarka].
B:
Lbrj yap 16 [Amarka].
(His /Her native country':
America.
(Their native country's
America.
144
Hosted for free on livelingua.com
139
CYCLE 59
M-1
M-1
---
M-1
Notre pays c'est le Canada.
L ?i yes 16 Khneda.
Our native country is
Canada.
',kJ yes le AmerkA.
Our native country is
America.
Notre pays c'est le
Cameroun.
L6/3 yes 16 KamerUn.
Our native country is
Cameroun.
M-2
M-2
11-2
De quel'pays estes-vous?
L6/3 nan le kii?
What is your native
country?
C-1
C-1
C-1
Notre pays c'est l'Amerique.
---
nan 16 kii?
A:
De quel pays estesvous?
A:
L?
B:
Notre pays c'est
B:
L?i yes 16 [Amerka].
A:
What is your native
country?
B:
Our native country is
[the United States].
[l'Amerique].
C-2
A:
B:
C-2
C- 2
Votre pays c'est
[le Cameroun] n'estce pas?
A:
Oui, notre pays crest
B:
P.e Cameroun].
a/3 nan 16[Kklertin],
A:
Your native country's
[Cameroun], isn't it?
B:
Yes, our native country's
ngeh?
16t] yes 16
[Kkaerfin].
gamercui
1.45
Hosted for free on livelingua.com
140
CYCLE 60
M-1
---
M-1
M-1
Votre pays crest l'Amerique, n'est-ce pas?
1213 y613 It Ameria, /3gah?
Your native country's
America, isn't it?
Mon pays c'est le Canada,
n est-ce pas?
L6/3 yem lg KAnada, /3gea?
My native country's
Canada, isn't it?
Son pays c'est le Cameroun, n'est-ce pas?
L613 yea lg KAmertin, /0A?
His /Her native country's
Cameroun, isn't it?
Votre pays c'est la
France, n'est-ce pas?
L6/3 nen It Pulasi, IDgea?
Your native country's
France, isn't it?
Notre pays crest l'Amerique, nest. -ce pas?
arj yes It America, rigea?
Our native country's
America, isn't it?
Leur pays c'est le
Nigeria, n'est-ce pas?
L613 yap It Nijeria, /3gh?
Their native country's
Nigeria, isn't it?
M-2
M-2
M-2
Oui, je suis Americain.
Oui, vous etes Canadien.
me ye maan Amerka.
Yes, I'm an American.
ntha Khnada
Yes, you're a Canadian.
Oui, c'est un Camerounais.
1)13, a ye maen nmeren.
Yes, he/she's a Camerounian.
Oui, nous sommes des
Francais.
)13, di ye 115n & Fdlasi.
Yes, we are French.
Oui, vous etes des Ameri-
ni ye an & Nijeria.
Yes, they are Nigerians.
cains.
C-1
C-1
Le maitre pose des questions relatives
'A la nationalite des etudiants (indi-.
viduellement ou groupes), ou a celle
des gens (individuellement ou groupes)
sur des photos.
Les etudiants repondent
suivant les modeles appris dans le
present cycle.
The teacher asks about the nationality of
students in the room, singly and in groups,
about persons not in the room, about persons in photographs, varying the number and
person, and the students answer according
to the patterns in this cycle.
146
Hosted for free on livelingua.com
141
CYCLE. 61
Je ne suis pas du Canada.
(Mon pays n'est pas le
Canada.)
ne'sont pas de France.
M-1
M-1
L?nj yem Be le Kanhda.
Canada's not my native
country.
(My native
country's not Canada.)
e lt
1,/37,64)
France is not their native
country.
L5/3 y6/3 Be le Kamerun.
Cameroun is not yt,ur
native country.
Vous n'etes pas du
Nigeria.
1.4613 nan & le Nljerla.
Nigeria is not your native
Nous ne sommes pas du
L6/3 yes Be le Cad.
Chad is not our native
country.
Lb13 yee Be le imerka.
America
[Pierre] 161 3 yee Be le
Canada is not Pierre's
native country.
Vous n'etes pas du Cameroun.
country.
Tchad.
n'est pas d'Amerique.
[Pierre] n'est pas du
Canada.
Kanhda.
is not his/her
native country.
M-2
M-2
M-2
Je suis Fran9ais.
Id ye mak' PUlasi.
I'm French.
Mls sont Americains.
Ba ye Lbri 4 Amerke.
They're Americans.
Vous etes Fran9ais:
U ye mahn
You're French.
Vous etes des Tchadiens.
Ni ye an Ba Cad.
You're natives of Chad.
Nous sommes des Canadiens.
DI ye bn Be Kanhda.
We're Canadians.
Il est Mexicain.
A yemehn
He/She's a Mexican.
C-1
C-1
C-1
A:
.
B:
[Leur] pays n'est pas
[le Cameroun].
[Leur] pays c'est
[le Tchad].
A:
al) [yap] ge lt
A:
Cameroun is not their
native country. Their
native country's [Chad].
B:
They're natives of [Chad].
[KAmerun].
L513
[yap] 16 [Cad].
Its sont Tchadiens.
B:
LA ye i'1511 Ba
147
viw
111.W
um,
I
...
Hosted for free on livelingua.com
142
A:
B:
C-2
C-2
C-2
[Je] suis [Amfticain].
iMon] pays est-il
Ala France]?
Non,
[ votre] pays n'est
pas [la France].
[Notre] pays c'est
ll'Amerique].
A:
[MU ye [neen] [Amerke].
A:
1,50) [yem] lt [Finest]
1?
B:
Wni.
arj [57613]
Bei 16
[Finest].
[5760 16 [Amfthe].
[I'm] [an American].
Is [France] my native
country ?
B:
No, [France] is not
your native country.
Your native country's
[America].
Linguistic Notes
1.
/1,51] y6.17 be 11 Pillhs1/ 'Your country':'
not France; France is not your naive
country'. A verbless sentence is
negated by placing /b4/ 'not'
immediately after the topic.
148
Hosted for free on livelingua.com
;
ALA 1(A
143
%-*
(0
. S.. )
L.
'1,
?\---1_.._J"(
)
\
.CANADA
UNITED. STATES OF AMERICA
DOMII
MEXICO
HAT
Aid
REP.
JAMAICA
I. HONDURAS
C)
NICA1ACUA
VEN
CANAL ZONE-
LA 7
RICA
PANAMA
1 COLUMBIA
COUNTRIES OF
NORTH & CENTRAL AMERICA
Hosted for free on livelingua.com
149
150
Hosted for free on livelingua.com
COUNTRIES OF
AERICA
Upt
0
ARABIA
Cr
UNITED
ARAB
REPUBL
of_Cvsy_
MAURIT
S
OR U
CUES
'10`GUI
NIGER
ETHIOPIA.
._KENYA
fi
r,
TANGANYIKA
ANGOLA
T,co.r
t
.1
er"
\
,
t
I
/J`
'(1963)
frtr",-, rr'c'e
RAND MCNALLY COM ANy
0
400
tO0
Hosted for free on livelingua.com
14
Se_
cr
o
JLF o
at ces_
-
;`,
to°
or at
5:mr :f Gevs..,:h
O
G500
)
,
.
,
.
.?"
/
1
\
?
r*
t
\
/
,,
r.Y1.1
RAND McNALLY e.comPANy"
:0*
0
400
BOO
Hosted for free on livelingua.com
14;
OUTLINE MAP
OF
CAMEROUN
V
(cup)
(NIGERIA)
CAMEROUN
(CENTRAL AFRICAN
REPUBLIC)
Doua.
la
ee,
r.
Basaa-speaking
3
f--:Area
Gulf of Guinea
'I.
(RIO
MUNI)
(GABON)
.
(CONGO)
(Sp.)
Hosted for free on livelingua.com
153
148
154
Hosted for free on livelingua.com
149
CYCLE 62
M-1
M-1
Ce pays-ci n'est pas le
Mexique.
L513 ini MeksilcO ee 1.
This is not Mexico.
Lbrj ini Cad Be 1.
This is not Chad.
Ce pays-ci n'est pas le
Cameroun.
L613 fnf Khmeran & 1.
This is not Cameroun.
Ce pays-ci n'est pas
l'Augleterre.
Lbrj ini Nisi Be I.
This is not England.
C-1
C-1
C-1
Ce
Tchad.
n'est pas le
---
L673 ini Mksilcb]
Ce pays-ci c'est (le
[Mexique], n'estce pas?
A:
B:
Non, ce pays-ci n'est
pas [le Mexique].
B:
Heni,
A:
Quel est ce pays-ci?
A:
L?n3
B:
Ce pays c'est
[l'Amerique].
B:
L673 ini amerkal I.
A:
A:
This is [Mexico],
isn't it?
B:
No, it's not [Mexico].
A:
What country is it?
B:
It's [the United
States].
I /Oh?
131.3 ini [MncsiIcO] Be I.
ini?
Hosted for free on livelingua.com
155
150
CYCLE 63
M-1
M-1
M-1
---
C'est le Cameroun.
(Ce pays-ci est le
Lbrj ini lamerdn I.
This is Cameroun.
(This country is Cameroun.)
C'est le Canada.
forj ini Khnada I.
This is Canada.
C'est l'Amerique.
Lbrj ini Amerkh I.
This is America.
C'est le Tchad.
L51] ini CAd I.
This is Chad.
M-2
M- 2
M-2
Cameroun) .
What country is this?
imbtt ini?
Quel est ce pays?
C-1
C-1
(Using the maps, first of
North America, then of
Africa, the teacher
points to various countries. The students
should learn the names
of all the countries of
Africa in Basaa.)
(Utilisez les cartes
d'Amerique du Nord
et d'Afrique. Le
maitre designs divers
pays.
Les etudiants
apprendront ainsi
donner les noms des
pays d'Afrique en
basaa.)
A:
Quel est ce pays?
A:
IZI] imbtt ini?
A:
What country is this?
B:
C'est le [Canada]..
B:
L51] ini [Kaneda] I.
B:
It's Canada.
C-2
C- 2
A:
B:
C'est [le Mexique]
nest -ce pas?
A:
Oui, ce pays c'est
le,Mexique.
B:
Non, ce pays nest
pas le Mexiqus,
c'est le Canada.
C- 2
1.513 ini Mncsikb I,
A:
This is [Mexico], isn't
B:
Yes, it's Mexico.
rjgda?
rjtz 151] ini [Meksikb]
1.
{IDt-ij,
lbrj ini [ftsikb]
Be I.
L61] ini
[Kkiddh] I,
it?
No, it's not Mexico.
It's Canada.
Hosted for free on livelingua.com
156
151
CYCLE. 64
M-1
M -1
M-1
Oil va cet homme-ci?
1)
Milt nfind h f3ke htt?
Where is this man going?
Oil va cet enfant-ci?
1)
Mh/gt nfin6 a Ike htt?
Where is this child going?
Ou va cette marine -ci?
3)
M661m6n6 fi tke het?
Where is this young matron
going?
OU va ce jeune homme-ci?
7) _16k ini i
Oil va cet elephant-ci?
9)
Where is this young man
going?
het?
_lij5k ini 1 f3ke het?
Where is this elephant
going?
Where does this stream go?
OU va ce cours d'eau-ci?
11)
_Lap 6n6 U tke htt?
OU va ce garcon-ci?
19)
lillogh hini hi ties
Where is this boy going?
het?
M-2
M- 2
M- 2
va h Sakbayeme.
1)
A fjke i Sakbayeme.
He's going to Sakbayeme.
Elle va a Sakbayeme.
3)
fi tke i Sakbayeme
She's going to Sakbayeme.
va h Sakbayeme.
7)
i tke i Sakbayeme.
Hes going to Sakbayeme.
Il va h Sakbayeme.
9)
I ijke i Shideyeme.
He's going to Sakbayeme.
va h Sakbayeme.
11)
17 ijke i Sakbayeme
It goes to Sakbayeme.
va a Sakbayeme.
19)
Hi tke i Shidayeme.
.
.
He's going to Sakbayeme.
E-1
1.
2.
3.
4.
A:
[Milt nfinfa a] Oct het?
B:
[A]
A:
[milt nfin6]
B:
[Milt nfin6 h] fjke het?
A:
[milt]
B:
[Milt &mu h] tke het?
A:
[mat]
B:
[Mat &Intl h] tke i SakiAyeme.
i Sakeeyeme.
Hosted for free on livelingua.com
157
151-A
Linguistic Notes
1.
The present tense - Form
The present tense in Basaa is marked by a determined nasal Prefix on high
The nasals are An-) A-, 154. The specific prefix is detemined by the
tone.
initial sound of the infinitive. of the verb. For example) if the verb begins
with any labial (lip) sound) such as /b-) b-) p-1/ or /m-/
the prefix will be
the labial nasal An -/:
A dib:513.
'He works.'
A dip5t.
'He speaks.'
If the verb begins with a dental or palatal sound (tongue touches teeth or roof
of mouth) such as /d-) t-) n-) s-) 1-) j-) y-/ or any of the units /nd-) nj-/) etc.)
the prefix is /114:
A Ate13.
'He ties up.'
A A101.
'He comes.'
A An5m.
'It lasts.'
And if the verb begins with a velar (roof of tongue touches top back of mouth)) the
nasal is /64, the velars are /k-) g-) 134 and the units /kw-) gw-) rjw-/) etc.
A 1514.
'He goes.'
For convenience) we will refer to this prefix in general as /N -/.
2.
The present tense - Meaning
The term present tense covers several meanings:
1)
Someone (or something) is doing something now.
2)
Someone habitually does something.
3)
Someone will) in the immediate future
do something.
These three meanings are very similar to those of the English progressive (is Verbing)) except that in Basaa) the remote future is indicated by the particle /bi /,
while in English we can say 'He is leaving in six months.'
Hosted for free on livelingua.com
158
152
CYCLE 65
M-1
M-1
Ces enfants-ci vont h
Makak.
2)
Ces marines -ci vont a
Makak.
4)
Ces jeunes gens-ci vont
a Makak.
8)
Ces elephants-ci vont h
Makak?
10)
Ces cours d'eau-ci vont
M-1
b6/3gt
These children are going
áná La tlek
Makhk,
to Makak.
These young matrons are
going to Makak.
Milme6m mini mi 1)k
MAkhk.
B1 l6k Rini ei fla
Makhk.
These young people are
going to Makak.
Njbk ini i tke Makhk.
These elephants are going
to Makak.
6)
Mhlep many ma tkt
MAkak.
These streams go to Makak.
Ces jeunes gens-ci vont
h Makak.
12)
DI180. tine di 131c
These young people are
going to Makak.
1.
A:
[Bbigt 6.ná ea] fjke htt?
B:
[LA] 1314 Makhk.
A:
11)51]0 Bánál
B:
[B6/gt Balla EA] fjke MAlchk..
A:
[B513gt]
B:
[b613gt Gana 6A] i31(
A:
Warytt n6n6 hi 1)ke htt?'
B:
[B5130 Gana 41 f ke htt?
A:
Einhi3gti
B:
[mlygt' a] tke MAkhk 13gah?
a Makak.
2.
3.
4.
5.
6.
Mhkhk.
MAkhk.
A:
B:
[arAt BA] fake htt?
Hosted for free on livelingua.com
.59
153
CYCLE 66
M-1
M-i
M-1
Qu'attache cet homme-ci?
1)
Milt n6n6 a lite/3 kii?
Qu'attache cette marieeci?
3)
i4Bom 6n6
Qu'attache ce pagne?
5)
LiEht' lini li flteij
kii?
kii?
Qu'attache ce jeune homme-
What is this young matron
tying up?
What is this piece of cloth
tying up?
[i.e., what is
wrapped up in this cloth?]
7)
Lok ini i fitexj kii?
What is this young man
tying up?
19)
Hilogh hini hi rite/3
kii?
What is this young man
tying up?
ci?
Qu'attache ce jeune homme-
What is this man tying up?
ci
M-2
M-2
Qu'attachent ces gens-ci?
2)
bOt bang bh fiteri kii?
What are these people
tying up?
Qulattachent ces mariees-
4)
MimBom mini mi fitel3
kii?
What are these young
matrons tying up?
Qu'attachent ces pagnes-ci?
6)
MA&O) mama ma fite/3
kii?
What are these pieces of
cloth tying up?
Qu'attachent ces jeunes
gens-ci?
8)
Bilok Bini Si fitel3
kii?
What are these young
people tying up?
Qu'attachent ces jeunes
gens-ci?
12)
Dilogh t6n6 di fitel3
kii?
What are these young
people tying up?
ci?
M- 2
E-1*.
2.
3.
A:
[milt]
B:
[Milt n6n6 a]
A:
[D6E]
B:
[bPt. Lana Bm fitexj kii?
A:
[milt]
BanA BA] fiterj kii?
B:
4.
kii?
A:
[milt]
B:
[Hut al fitZ?.13 kii?
Hosted for free on livelingua.com
160
154
5.
A:
[/iot]
B:
[BOt gal fiterj kii?
*E-1 - Exercise-phases differ from Communication-phases
in being mechanical, predictable, and unrelated to
immediate reality. They are for practice only.
t.4
Hosted for free on livelingua.com
191
155
CYCLE 67
M-1
---
M-1
M-1
L'homme travaille-t-il?
Milt a I4/3 fis611
Does a man work?
(Is the
man working? etc.)
La mariee travaille-telle?
Na6m 6 fne6i., fis6n e?
Does a married woman work?
Le pagne travaille-t-il?
Libat6
Does a piece of cloth work?
Le jeune homme travaille-
L6k i 6A13 flson e?
Does a young man work?
L'elephant travaille-t-il?
Nj5k 1 AS613 fison e?
Does an elephant work?
Le cours d'eau travaille-t-il?
Lep 6 6.64 fison e ?
Does a stream work?
Le jeune homme travaille-
Hiloga hi th%i fison e?
Does a young man work?
M-2
M-2
fison e?
t-il?
t-il?
M-2
Oui, l'homme travaille.
Oui, la mariee travaille.
Oui, le jeune homme travaille.
Yes, a man works.
(Yes,
the man's working, etc.)
!)t, m6t a 1116.51.3 fis61].
Yes, a married woman works.
ME6m 6 liAl] fison.
Yes, a young man works.
it, 16k i 11651.3 fison.
A
Oui, l'elephant travaille.
nj5k 1 m3613 fison.
Year, an elephant works.
Oui, le jeune homme travaille.
)13, hil6g4 hi IfiE4 fison.
Yes, a young man works.
M-3
M-3
M-3
Non, le pagne ne travaille
Heni, 11.6at6 li frie61.3 Se
fison.
No, a piece of cloth
doesn't work.
Non, le cours d'eau ne
travaille pas.
Heni, 16p 6 61161] Be fison.
No, a stream doesn't work.
C.1
C-1
C-1
pas.
A:
[L'homme] travaillet-il?
A:
B:
[Oui, il] travaille.
B:
Mat 'a] AI] fison e?
a] .11A1.3 fison,
162
A:
Does [a man] work?
B:
Yes,
[a man] works.
Hosted for free on livelingua.com
156
C-2
.C-2
--A:
B:
[Cet home-ci] travaille-t-[11]?
A:
[Non, il] [ne] travaille [pas].
B:
C- 2
[Mat nUnu a] 66513
A:
Is [this man] working?
B:
[No, he's] [not]
working.
nson e?
[114ni, a] 68613
163
[ 6]
Hosted for free on livelingua.com
157
CYCLE '68
M-1
M-1
M-1
Les gens travaillent.
(font du travail)
lift BA 10613 fis5n.
People work.
work.]
Les mariees travaillent.
Mini
Les pagnes ne travaillent
Wa&tb ma ift&I,3 be ils6n.
[People do
Young matrons work.
m mi 66,613 fison.
Pieces of cloth do not
work.
pas.
Les elephants travaillent.
Nj6k i 6.i613 As5n.
Elephants work.
Les tours d'eau ne travaillent pas.
tAlep ma 61613 Be ns5n.
Streams do not work.
Les jeunes gens travaillent.
D116ga di 6An fis6n.
Young people work.
C-1
C -1
C-1
A:
[Les gens] travaillent,
A:
n est-ce pas?
B:
[Oui,
travaillent.
[Lbt ba] 11061 ns6n,
A:
[People] work, don't
they?
B:
[Yes, they] do.
)jgaa?
B:
[Han, BA] 11-41.3 fison.
164
Hosted for free on livelingua.com
158
CYCLE '69
M-1
---
M-1
M-1
Oil est parti cet homme?
Mut nd a bi ke htt?
Where did the/this man go?
['the/this' in the sense of
'the one mentioned before']
Qu'a attaché cet homme?
Milt nd a bi tel) kii?
What did the Man tie up?
Qu'a fait cet homme?
MUt nd h bi /Si] kii?
What did the man do?
M- 2
M-2
---
m-2
Cet homme est parti en
Califoinie.
MUt nd a bi ke i
The man went to California.
Cet homme a fait un
paquet (attaché).
Milt nd a bi tel2 jomb.
Cet homme a travaille.
Mut nd a bi )6613 fison.
The man did some work.
C-1
C-1
C -1
fbrnia.
package.
A:
Oil est parti [Jean]?
A:
B:
[Il] est parti a
[New York].
B:
C-2
---
The man wrapped up a
[John hl bi ke htt?
A:
A bi ke i [New York].
B:
Where did 'John] go?
[He] went to [New York].
C-2
C-2
A:
Oil 'etes-vous parti?
A:
U bi ke het?
A:
Where did you go?
B:
Je suis parti en
B:
Me bi ke i [PUlasi].
B:
I went to [France].
[France].
Exercices
Remplacez [milt nd] par les nominaux que vous venez d'apprendre, en
utilisant et le singulier et le pluriel.
Tous les enonces n'ont pas de sons qui
vous mettez n'importe quel nominal
n'importe °U.
1. A:
B:
[Cet homme] part au
Cameroun.
[Cet homme] est parti au Cameroun.
1. A:
B:
Drills.
Substitute the nouns you have learned
from the previous cycles, both in their
singular and their plural forms; be certain
all the sentences you form make sense: you
will not be able to use all the nouns in
all the sentences.
[Milt nd a] Oa i
Kamerdn.
1. A:
going to Cameroun.
[Milt nd a] bi ke i
Khmerdn.
165
[The /this man] is
B:
[The/this man] went
to Cameroun.
Hosted for free on livelingua.com
160
CYCLE 70
This young matron will
go to Cameroun.
Cette mariee-ci partira
au Cameroun.
Mfi5m 6n6 fi ga ke i
Oi partira ce jeune
homme?
Lek ini i ge let htt?
M-2
M-2
Ils/elles ne partiron
pas en France.
"B.4 ge la be i PUlasi.
Paul ne partira pas a
Yaounde.
Paul 'a ge let le i Yabncrt.
Paul will not go to
Yaounde.
C-1
C-1
C-1
KAmer6n.
Where will this young man
go?
M-2
They will not go to France.
A:
OU partirez-vous,
[Marie]?
A:
A [Maria], u ge la
hgt?
A:
[Mary], where will you
(Where are you
go?
going?)
B:
Je partirai au
B:
Me ge let i [IamUr6n].
B:
I'm going to Cameroun.
[Cameroun].
A:
C-2
C-2
C-2
OU partirez-vous,
A:
A [Bob], U ge la htg?
A:
[Bob]?
B:
Je partirai
ge ke i [YYOndfl.
B:
B:
[Bob], where are you
going?
I'm going to [Yaounde].
[Yaounde].
A:
C-3
C-3
C-3
Partirez-[vous] au
A:
[NI] ge ke i [Cad]
A:
[Chad] ?
[Tchad] ?
B:
[nous) ne partirons pas au
Non,
[Tchad]
.
Are [you] going to
[Nous]
B:
Hgni, [di] ge ke Be
[Di] gA
[Kamer6n].
[cad].
i
B:
[we]!re pot going
[We]'re
to [Chad].
going to [Cameroun].
No,
partirons au
[Cameroun].
166
Hosted for free on livelingua.com
159
2. A:
[Cet homme] est parti en France.
2. A:
[Milt nfi a]
bi ke i
[Milt nfi a]
13kei
B:
[Cet homme] part en
France.
B:
3. A:
[Cet homme] fait un
paquet.
3. A:
B:
4. A:
B:
5. A:
[Cet homme] a fait un
paquet.
[Cet homme] a fait
un paquet.
[Cet homme] fait un
paquet.
[Cet homme] travail:.
B:
6. A:
B:
4. A:
B:
[Cet homme] a travaillC.
6. A:
[At nfi a] bi terj
4. A:
[The/this man) tied
up a package.
fiterj
B:
[Wit nd a] IfArj
5. A:
[Milt nd a]
[Milt nfi a] bi B61-3
B:
[The/this man] is
making a package.
[This/the man] is
working.
{This /the man]
worked.
fison.
Nit nfi a] bi f)6 rj
6. A:
fis6n.
B:
[The/this man] is
tying up a package.
[The/this man] tied
up a package.
fis6n.
B:
[The/this man] is going
to France.
B:
j6mb.
5. A:
['The /this man] went
to France.
thrj
[Milt nfi a]
j6m13.
[Cet homme] a travaille.
[Cet homme] travaille.
3. A:
j6mb.
le.
B:
B:
[Wit nfi a] Atall j6mb.
bi
2. A:
[Wit nu a] 10613
fis6n.
B:
[This/the man]
worked.
[This/the man] is
working.
LINGUISTIC NOTES
1.
/bi plus infinitive/ 'remote past;
denotes something done a relatively
long time ago (from about yesterday
on back) with little relevance to
the present.
167
Hosted for free on livelingua.com
161
C-4
C-4
C-4
A:
Dans quel pays partirez-[vous]?
A:
[Nil gd ke i 151)
imbgt?
A:
B:
[Nous] partirons au
[Cameroun].
B:
[Di] gá ke i Nemer6n.l.
B:
Notes linguistiques
1.
La particule /01 est celle
qu'on utilise pour le futur, lorsque
l'action se fera dans un jour, une
semaine, un mois ou un an.
What country are [you]
gcing to?
[We ]'re going to
fCameroun].
Linguistic Notes
/01 '(future particle)' in1.
dicates an action which has not yet
happened but will happen. Notice that
there are two equivalents in English: the
future tense 'Where will you lo?' which
is stilted except in certain contexts,
and the more usual 'Where are you going?'
The future that /01 covers is not just
before you, beginning now, but the future
that is a bit further ahead, say tomorrow, next month, next year. The
immediate future you will remember, is
covered by the /ff-/-prefix.
2: Pour le futur immediat on
utilise le prefixe nasale
c'este-dire /m/, /n/ ou 4/ suivant la
nature de la premiere consonne du
radical verbal.
Nous verrons tout ceci dans
l'etude du verbe.
168
Hosted for free on livelingua.com
162
CYCLE 71
M-1
M-1
M-1
J'ai soif.
Nyhs i gwee mt.
I'm thirsty.
J'ai faim.
Njhl 1 gwee me.
I'm hungry.
H116 hi gwee me.
I'm sleepy.
J'ai chaud.
Lek i gwee me.
I'm hot.
J'ai froid.
Llhep li gwee mt.
I'm cold.
Je suis Xatigue.
Wee (.1 gwee mt.
I'm tired.
M-2
M-2
M-2
J'ai peur.
Me tk6n worji.
I'm afraid.
M-3
M-3
M-3
Donnez-moi de l'eau, s'il
vous plait.
S6h6 ti me mhlep.
Please give me some water.
Donnez-moi h manger, s'il
vous plait.
S6h6 kebel me.
Please give me something to
eat.
(Please feed me.)
Donnez-moi un lit, s'il
vous plait.
Soho ti me nark.
Please give me a bed.
Ouvrez la porte, s'il
vous plait.
S5h6 yibil Tema.
Please open the door.
Fermez la porte, s'il
vous plait.
Soho ylbi wemel.
Please shut the door.
Laissez-moi me reposer,
S5h6 whes me me fin6y.
Please let me rest.
S6h6 }Teen hand.
Please stay here.
M-4
M-4
M-4
Qu'avez-vous?
Ki i gwee wt?
What's the matter with you?
Qu'a-t-il/elle?
Ki i gwee nye?
What's the matter with
him/her?
sommeil.
s'il vous. plait.
Restez ici, s'il vous
plait.
169.
Hosted for free on livelingua.com
163
C-1
C-1
C-1
Qu'avez- [vous]?
A:
A:
est-ce [la soif]?
[J]tai [soif].
B:
Ki i gwee [we]?
A:
B:
What's the matter with
[thirst]
[you]?
[nytisi t?
[Nyils 1 gwee] [me].
B:
[I]'m [thirsty].
C-2
A:
B:
Qu'avez-[vous]?
est-ce [la soif]?
A:
J'ai [soif]. Donnezmoi de l'eau, s'il
vous plait.
B:
B:
[Nyils
B:
9. gwee] me.
S6h6 [ti me malep].
Qu'a-t-[il/elle]?
est-ce [la soif]?
A:
[Il/elle a [soif].
[Donnez-lui de
l'eau] s'il vous
plait.
B:
[thirst]
[you].
[ayils] t?
I'm [thirsty]. Please
[give me some water].
C-3
C-3
C-3
A:
A:. What's the matter with
Ki i gwee
Ki i gwtt [nyt]?
A:
What's the matter with
[him/her]?
[nyils] t?
i gwee] [nyt].
S6h6 [ti nyt tral6p].
B:
[thirst]
[He/she]'s [thirsty].
Please [give him/her
some water]
Linguistic-Notes:
1.
The analysis of /
is
gwe6 me/ 'I'm
has seized, got me.' The blank-fillers
are nominals, thirst, hunger, heat, etc.
'
'
For /me tk5n worp, the analysis is
'I'm sick with (or from) fear.'
Notice the word order in
/ 'Give me
How would you say 'Please give him
2.
/ti me
I?
170
Hosted for free on livelingua.com
164
CYCLE 72
M-1
---
M-1
M-1
Qu'ont ces gens?
Ki i gw66 &t Sh?
What's the matter with
these people?
Qu'ont ces enfants?
Ki i gw66 &r3g6 Ea?
What's the matter with
these children?
Qu'a Yogo?
Ki'i gw66 Y6g6?
What's the matter with
Yogo?
Qu'a Marie?
Ki i
What's the matter with
Mary?
Qu'a Bob?
Ki i gw66 Bob?
,766 Maria?
What's the matter with
Bob?
Qu'ont Nsoga et Yogo?
Ki i gw66 Nsoga ni YOg6?
What's the matter with
Nsoga and Yogo?
M- 2
M-2
M-2
Nyils i gw66
b6 mal6p.
Soho ti
Please
They're thirsty.
give them some water.
Its ont faim. Donnezleur a manger, s'il
vous plait.
Njal I gw66 ,66.
Soho
Please
They're hungry.
give them something to
C-1
C-1
Its ont soif.
Donnez-
leur de l'eau, sin
vous plait.
A:
Qu'ont [ces gens]?
est-ce la [soif]?
kab61 6.
eat.
A:
C-1
Ki i gw66 [tot &]?
A:.
[rels] 6?
What's the matter with
[these people]?
[thirst]
B:
Ils ont [soif].
[Donnez-leur
boire], s'il vous.
B:
[Nyils] i gw66 [16].
B:
S6h5 [ti b5 mal6p].
Please
They're [thirsty].
give them some water.
plait.
C-2
A:
B:
C-2
C- 2
Qu'a [Marie]? estce [le froid]?
A:
Elle a [froid]. Fermez la porte, s'il
vous plait.
B:
Ki i gw66 [Maria]?
[11h6p] 6?
A:
[L1htp li gw66] [11:0].
B:
[Mary]?
Soho [ylbi uam61].
171
What's the matter with
[cold]
Please
She's [cold].
[shut the door].
Hosted for free on livelingua.com
165
Linguistic Notes
/b5/ 'them' is the third person
plural objective of the lersonal pro-
noun; that is, go/ is the plural of
/nyt/ and fits into the same types of
slots as /nye/.
172
Hosted for free on livelingua.com
166
CYCLE 73
M-1
M-1
Je viensd'Amerique.
Me 141O1 i 15/3 America.
I'm from [I come from] the
United States.
Ils/elles viennent du
Cameroun.
LA filo 1 i l6/3 Kamerun.
They're from [the come from]
Cameroun.
Ces gens viennent de
France.
Bet ih
Cette mariee-ci vient
du Niger.
MCom (mu fi filO1 i
M-2
---
M-2
nni
These people are from [come
from] France.
This young matron is from
[comes from] Niger.
161.3
Niger.
De quel pays venez vous?
De quel pays viennent-
a
PAlasi.
M-2
What country are you from?
i 16/3 imbtt?
BA filoJ. i 161, imbtt?
What country are they from?
C-1
C-1
ils?
C-1
A:
B:
A:
De quel pays venezvous?
A:
Je vienSdi[Am6rique].
De quel pays venezvous?
B:
Moi, je viensdu
A:
U filO1 i 1513 imbtt?
A:
What country are you
from?
la h1O1 i 16/3 [AmerU filbl i
ka].
B:
I'm from the U.S.
What country are you
from?
A:
I'm from [Cameroun].
1613 imbtt?
id hlbl i 16/3
[Kamerfin]
[Cameroun].
.
C- 2
C-2
Utilisez les photos. Pendant que vous
le faites, it peut vous arriver d'apprendre de nouveaux nominaux. A cet
egard, retenez le singulier et le pluriel de chaque nominal utile que vous
devez employer dans les cycles chez
Ask and answer this question about people
in photographs. In the process, you may
learn some new nouns; be sure to find out
both the singular and the plural of any
new, useful noun, and to use it in the
cycles and outside of class.
vous.
A:
De quel pays vient [cet
home]?
A:
[gut of a] filO1 i 1613
imbtt?
173
A:
What country is this
[man] from?
Hosted for free on livelingua.com
167
CYCLE 74
Je connais ce pays-ci:
M-1
M-1
Me fiyi 13/3 ini.
I know [am acquainted with,
am familiar with] this
country.
1e connais l'Amarique.
Me fiyi 16/3 Amerka.
I know the U.S.
Je connais le Canada.
Me fiyi 1613 Kanad.
I know Canada.
Je connais la. France.
Me fiyi 16/3 Palasi.
I know France.
M-2
---
M-2
14-2
Je ne connais pas le
Cameroun.
Me fiyi hemt 1513 Vimeran.
I do
Je ne connais pas le
Tchad.
Me fiyi Game 1313 Cad.
I do not know Chad.
Je ne connais pas le
Nig6ria.
Me fiyi amt 1313 Nijeria.
I do not know Nigeria.
Je ne connais pas.ce pays.
Me fiyi
I do not know this country.
M-3
M-3
Quel pays connaissezvous?
'41116
i.
not know Cameroun.
11-3
What country do you know?
fiyi 1513 imbtt?
Qui connait ce pays -cam?
Njtt a fiyi 16/3 ini?
Who knows this country?
C-1
C-1
C-1
A:
B:
[Nsoga], connaissezvous l'Amerique?
Non, je ne connais
pas [l'Ameriquel.
B:
B:
A [SOO], u fiyi 16/3
[Amerka] a?
A: [Nsoga], do you know
Hdni, me fiyi l'amt
[imerka].
B:
[Pierre] connait-il
[la France)?
A:
Oui, it connait [la
I1 vient
France].
de [France].
B:
[America].
No, I don't know
[America].
C-2
C-2
--A:
A:
C- 2
A:. Does [Pierre] know
[Pierre] a fiyi 1613
[Plinsi) i?
[Francel?
T34 a fiyi 161.3 [Pdlasi].
A filO1 i 15/3
[Pansi).
174
B:
Yes, he knows France.
He comes from
[France].
Hosted for free on livelingua.com
168
A:
[Marie], vous con -
-
A:
A:
B:
A [Marla], u fiyi 16fl
A:
[Kanada], uah?
naissez [le Canada]
n'est-ce pas?
B:
C-3
__
C-3
C-3
Non, je ne connais
pas [le Canada].
B:
Vous venez du [Canada] n'est-ce pas?
A:
Non, je vieng
d'[Amerique].
B:
Htni, me nyi 6emt 16fl
B:
[Mary], you know
Canada, don't you?
No, I don't know
Canada.
['Canada].
ir AlO1 i 15/3 ['Canada]
A:
You come from [Canada],
don't you?
B:
No, I come from the
/3gha?
116ni, me AlO1 i 15/3
[Amerka].
[U.S.].
C-4
C-4
A (Pointing to a country
on the map):
A:
Njtt a fiyi 15/3 ini?
B:
Meer' me Ayi lbfl ini.
C-5
C-5
A:
A [Paul], u /VI lb/3 imbtt?
B:
Me Ayi 15/3 [Amerka].
175
Hosted for free on livelingua.com
169
CYCLE. 75
M-1
M-1
M-1
Je connais ce pays parceque je viens de lh.
Me fiyi 1613 i inyufi le me
filbl ny6b.
I know this/that country
because I come from there.
connait la France
parcequ'il/elle vient
A fiyi 16/3 Pilihsi
inyufi
He/She knows France because
he/she comes from there.
le a filbl ny66.
de lh.
M-2
M-2
Nous connaissonsce pays
parceque nous y sonmes
Di fiyi 16/3 i inyuu le
M-2
We know that country
because we have been
A bi ke ny66.
ands.
Its connaissent 1'Europe
parceque ils y sont
there.
EA fiyi 16/3 L.6ph inyUt
le 6a bi ke ny66.
They know Europe because
they have been there.
C-1
C-1
all6s.
C-1
A:
Connait-il [la
France]?
A:
B:
Oui, it connait [la
France] parcequ'il
vient de lh.
B:
C-2
A fiyi
[1613 Masi] I?
bt, a fiyi [16/3 Pfilhsi)
inyith le a filO1 ny66.
C-2
A:
Connaissez-vous
[l'Amerique]?
A:
B:
Oui, je connais
[l'Amerique] parceque j'y suis elle.
B:
---
Does he know [France]?
B:
Yes, he knows [France]
because lie comes
from there.
C-2
b fiyi
[Amierkh] a?
bt, me fiyi bkimerkai
inyith le me bi ke
ny66.
C-3
C-3
A:
A:
Do you know [America]?
B:
Yes, I know [America]
because I've been
there.
C-3
A:
Connaissent-ils
[1'Asie]?
A:
La fiyi [Asia] a?
A:
Do they know. [Asia]?
B:
Oui, ils connaissent
[1'Asie] parcequ'ils sont [des
Asiatiques].
B:
bid, bd fiyi [Asia]
inyilfi le & ya
B:
Yes, they know [Asia]
because they are
[ban Ba Asia].
[Asianfl.
176
Hosted for free on livelingua.com
170
CYCLE 76
M -1
M-1
M-1
---
Je ne connais pas ce pays
parce que je ne viens
pas de la bas.
Me fiyi berm 15/3 i inyufi le
me filbl 66me ny56.
I don't know that country
because I don't come
from there.
Je ne connais pas ce pays
parce que je ne viens
pas de ce pays-la.
Me flyi &me 16/3 i inyuu It
I don't know that country,
because I don't come
from that country.
Nous ne connaissons pas
l'Europe parce que nous
venons pas de la bas.
Di fiyi 66 16/3 trOpa
Il/elle ne connait pas
l'Afrique parce qu'il/
elle ne vient pas de
A 1' ;1.
me filbl 6i m5 i 15/3 i.
inyufi
le di filbl 66 nM.
5a 16/3 X'frIiklinyil6
le a filbl 66 nyn".
We don't know Europe because we don't come
from there.
He/She doesn't know Africa
because he/she doesn't
come from there.
la bas.
flyi Be 15/3 i inyufi le ba
filbl Be i zr3
Ils/elles ne connaissent
pas ce pays parce qu'ils/elles ne viennent
pas de ce pays-la.
i.
A
Vous ne connaissez pas le
Cameroun parce que vous
U
V
16/3 Kamerun inyU6
le u bi ke b6 ny55.
n'y 'etes pas all6s.
Vous ne connaissez pas
l'Afrique parce que vous
They don't know that
country because they
don't come from there.
Ni fiyi 66 1613 AfAa inyufi
le ni bi ke 66 nyM.
You don't know Cameroun
because you have not
been there.
You don't know Africa
because you haven't been
there.
n'y 'etes pas all6s.
Exercice/Drill
Mots pour la substitution/
Nouns for substitution:
milt n6n6
At Gana
ma/3gt n6n6
,55rage Bana
PrAm 6n6
mirrAm mini
16k ini
bliok bini
hilogh hint
dil6gh tian6
Hosted for free on livelingua.com
177
1;
1,
A:
[Mit nfinfi a] fiyi 1613 [L.15pa] a?
Igni,
16
[a] fiyi &Jo/3 [Eralpa] inybd
[a]
[14161]
ele
16/3 i.
A:
[A] filbl i 1613 imtitg?
B:
[k] filbl i lb/3 tksia].
C-1
C-1
Utiliser une carte:
Using the map:
A:
[John],
1613 imb66 ini?
i [146ksikb] inf.
B:
Lb/3,
A:
b fiyi 1613 [M6ksikb] b?
5B:
Of3, me fiyi lb/3 i inybfi 16 me
filbl ny56.
me bi ke ny66.
ou/or
B:
5t..tz me fiyi ,amt lbx3 16
ny66.
mc (filbl
Ibi ke q ny6b.
178
Hosted for free on livelingua.com
172
CYCLE 77
M -1
M-1
M-1
Why aren't you acquainted
with Europe?
kii u fiyi te 16/J
Pourquoi ne connaissezvous pas l'Europe?
$r60.?
Pourquoi ne connaissezvous pas le Cameroun?
KAmerun?
kii u gA kg i 16/3
Why aren't you acquainted
with Cameroun?
Pourquoi est-vous parti
h Sakbayeme?
&pill kii il bi ke i
SAkBAyeme?
Why did you go to Sakbayeme?
Pourquoi partez-vous h
Montreal?
inyilli kii i tke i
Why are you going to
Montreal?
M-2
---
M-2
Montreal?
Parce que je n'y suis
Because I haven't been
there.
ny6.
Because I am going to
work there.
in54'16 16 me gA b6/3 fis6n
ny6.
lh-bas.
Parce que j'etais malade.
--16 me Si ke &mit
.pas elle.
Parce que je travaillerai
M-2
Because I was sick.
Inyild 16 me be Icon.
C - 1
C-1
Employez les nomes du cycle 76, comme
sujets avec les noms des lieux que
vous connaissez.
Use the nouns from Cycle 76 as subjects,
and the names of places you know.
A:
B:
'VI
inyith kii
[Pfilh.si]?
16 [me] bi ke &mg ny56 .
C- 2
A:
kii i gA k6 i [16/3 KAmerfin]?
B:
16 me gA
fison [ny66].
C-3
A:
B:
kii i bi ke i [SAk6Ayeme]?
Inyifi 16 [me Be kon].
179
Hosted for free on livelingua.com
173
CYCLE '78
M-I.
M-1
M-1
---
Je suis alle en Europe.
Me bi ke i Eropa.
I went to Europe.
Je suis alit en Asie.
Me bi kt Asia.
I went to Asia,
Je suis alit en Afrique.
Me bi ke Afrika.
I went to Africa.
Je suis all& en Austra-
Me bi ke i ostralia.
I went to Australia.
Je suis all6 en Amerique.
Me bi ke America.
I went to America.
C-1
C-1
C--1
lie.
A:
Oa 'etes-vous slits?
A:
b bi kt ht t?
A:
Where did you go?
(Where have you been?)
B:
Je suis alle en
B:
Me bi ke [Afrika].
B:
I went to [Afrika].
(I have been'to Africa.)
[Afrique].
A:
B:
C-2
C-2
C-2
[Vous 'etes] alles en
[Australie] n'estce pas?
[je] [ne suis
pas] alle en
Australie.
[Non],
A:
--[i.71 bi kt [Ostralia],
A:
TAO.?
B:
fine] bi kt
[Mint] [15stralia].
You went (have been)
to Africa, right?
B:
[No], I [did not /go]
to Australia. ([No],
I [haven't been] to
Australia)
180
Hosted for free on livelingua.com
174
CYCLE 79
M-1
M-1
M-1
Je connais le maitre.
Me fiyi malet.
I know the teacher.
Je connais Nsoga.
Me fiyi Nsoga.
I know Nsoga.
Je le/la connais.
Me fiyi nyt.
I know him/her,
Bob connatt M. Yogo.
Bob 'A fiyi Sdijg6 Yogo.
Bob knows Mr. Yogo.
Il/elle me connatt.
A fiyi mt.
He/She knows me.
M-2
M.72
M-2
Je ne le/la connais pas.
Me fiyi &Tilt nyt.
I don't know him/her.
Je ne les connais pas.
Me fiyi &nit Bo.
I don't know them.
Nous ne connaissons pas
cette femme.
Di fiyi Be mUdha nu,
We don't know this woman.
Nous ne connaissonspas
ces Bens.
DI fiyi Se 66t
We don't know these people.
C-1
C -1
a.
c-1
[Nsoga], do you know
[Nsoga] connaissezvous [Bob]?
A:
B:
Oui, je le connais.
B:
lit, me fiyi nyt.
B:
Yes, I know him.
A:
OU habitait-[il]?
A:
[A] Be yen htt?
A:
Where did [he] live?
A:
B:
[Ii] habitait
[l'Amerique].
A [Sbga], u fiyi [Bob]
A:
[Bob]?
e?
[A ]
Be yen [Amerk]..
B:
[He] lived in [America].
181
Hosted for free on livelingua.com
174 A
CYCLE 80
-
M-1
M -1
Je vivais en Europe.
ME Be yen é Erepa.
I lived (for a time) in
Europe.
[I used to live
in Europe], etc.
Je vivais en Asie.
kg Be yen AsIL
I lived (for a time) in
Asia.
Je vivais en Australie.
Me & yen i Ostralia.
I lived (for a time) in
Australia.
Je vivais en Amerique.
ME Be yen Amerka.
I lived (for a time) in
America.
Je vivais en Afrique.
ME be yen Afrika.
I lived (for a time) in
Africa.
C-1
C-1
C-1
A:
B:
Vous viviez en
[Afrique], n'estce pas?
A:
Oui, je vivais en
B:
U 66 yen [Afrika],
A:
You used to live in
[Africa], didn't you?
B:
Yes, I used to live in
130.a?
9(3, me & yen [Afrika].
[Africa].
[Afrique].
ou
ma 66 yen Be[mg]
pa 66
yen [Ostralia].
Non, je ne vivais pas
en Afrique. Je
vivais en[Australie].
B:
[Vous] viviez en
[Europe], n'estce pas?
A:
[je] ne vivais
pas en [Europe].
B:
Non,
No, I didn't live in
[Africa]; I lived in
[Afrika].
[Australia].
C-2
C-2
C- 2
A:
or
to
[U] Be yen [i Erepa],
A:
You used to live in
[Europe], didn't you?
B:
No, I didn't live in
Europe.
/jgda?
.51.343,
[Til] be yen
be[me] [i Erepa].
A:
OU viviez-vous?
A:
[b] be yen Mg?
A:
Where did [you] live?
B:
[Je] vivais en
[Amerique].
B:
[MU Be yen [Amerka].
B:
[I] used to live in
[the U.S.].
Linguistic Notes
/b4 plus infinitive/ 'to have done
something habitually over a long
period of time; used to do something
182
Hosted for free on livelingua.com
175
CYCLE 81
M-1
M-1
M-1
Jean habitait-il Paris?
Jean a to Ireni Paris
Did John used to live
in Paris?
Jean habitait-il Yaounde?
Jean a Be yen 1 Yabnde?
Did John used to live
in Yaounde?
Jean et Bob habitaient-ils
Douala?
Jean ni Bob g. EA yen
Di1414. a?
Did John and Bob used to
live in Douala?
Jean habitait-il Lagos?
Jean a be yen 1 L4g5s
Did John used to live
in Lagos?
M-2
M-2
M-2
644.
I don't know.
Je ne sais pas.
1%g Ayi
M-3
M-3
M-3
Interrogez-le/la.
Ba4t ny4:
Ask him/her.
Interrogez-les.
Baet b6
Ask them.
[ 64rI8.
C-1
yen 1
[Nsoga a]
[London]
A:
B:
[
1/1
gee.
hems
A:
Ba4t [ny].
B:
A [sOg4] [ti]
.
64 yen
1 [London]
A:
1,315.
to
1)15-b.
C-2
A:
fnybli kil [NsOgEP, al
bi ke i [Amerka]?
B:
fee.
14
nyi ( E4d.
183
Hosted for free on livelingua.com
176
A:
BAgt [ngc5].
B:
A [YOgc5], LAI/ kii
[NsOgS. A] loc. la 1 [Amerka]?
C.(ngc5):
Idn].
fnAll 11 [A
[Nsbga A] bi
[AmerkA] inAli 11 [A
ldn].
B:
4
Linguistic Notes
1.
/Ba4t/ 'Ask.' Notice that the vowel
is long in this one-syllable word
when a command is given.
184
Hosted for free on livelingua.com
177
CYCLE 82
M-1
M-1
M-1
Il/elle m'a dit qu'il
habitait Paris.
A bi kal mE lE h bi yen 1
Paris.
He/she told me he had
lived in Paris.
Il/elle m'a dit su'il n'a
pas encore habite Paris.
A bi kal mE lE a ye 130. An
f Paris.
He/she told me he/she
had not yet lived in
Paris.
Il/elle m'a dit qu'il veut
aller en Australie.
A bi kal me lE a riscimbOl
bstr411a.
He/she told me he/she
wanted to go to Australia.
Il/elle m'a dit que veils
A bi kal me 11 b. ye ma4n
Amerka.
He/she told me you were
an American.
n'alle-z pas bien.
A bi kal mE le u t4 g4
mb66.
He/she told me you were
not feeling well.
M-2
M-2
M-2
Quest -ce qu'il/elle a
A bi kal 144?
What did he/she say?
Qu'est-ce qu'il/elle vous
a dit?
A bi kal 14 we?
What did he/she tell you?
Qui est-ce qui vous a dit
que Paul n'allait pas
bien?
Njee a bi 1(41 we lE Paul
Who told you that Paul
is not well?
'6-Les Americain.
Il/elle m'a dit que vous
dit?
a to 64 InbC.6?
C-1
(whispering to B):
Me to 64me maan
A:
C:
A bi kal 14 we?
B:
A bi kal me
h
to Be maan Kamr15.n.
(A dit n'importe quoin sur n'importe quel sujet).
(A can say anything he likes, about himself,
about B or CI or about anyone or anything
else.)
185
Hosted for free on livelingua.com
C-2
The same, but this time pass the statement around
the class)whispering, until the last person asks
"What did he say?" and the next-to-the=last person
says it aloud, as in the game of "Gossip."
Linguistic Notes
1. Ag1/'not yet'
18G
Hosted for free on livelingua.com
179
CYCLE 83
M-1
M-1
M-1
Je voudrais aller au
Cameroun.
Me AsOmbOl ke i Kemertin.
I would like [I want]
to go to Cameroun.
Je voudrais aller
Me AsOmbOl ke 1 yen 1
Kamerun.
I would like to go
r
"live in
Cameroun.
stay in
I
habitel au Cameroun.
rester.
Je voudrais aller travailler Me AsOmbOl ke i f61, nson
au Cameroun.
I Kamertin.
I would like to go work
in Cameroun.
M-2
M-2
M-2
OU voulez-vous aller?
tilisOmbOl ke h?
Where do you want to gO?
OU voulez-vous aller
f
habiter?
rester?
'
Ti
Dans quel pays voulez-vous
habiter?
allez (
rester?
Ti
Que voulez-vous aller faire
au Cameroun?
Ti
AsOmbOl ktiyen lite?
Where do you want to go
f
L
AsOmbOl kVi yen i lob
Imb?
live?
stay?
In what country do you
want to go r live?
I stay?
i or kii
1 IC emertin?
What do you want to go
do in Cameroun?
AsOmbOl
Pourquoi voulez-vous aller
le-bas?
Ynyuu kil u AsOmbOl ke
Why do you want to go
nyn?
there?
C-1
C-1
C-1
[ti] AsOmbOl ke h?
A:
OU voulez-[vous] aller?
A:
B:
[Je] voudrais aller en
B:
[Me] AsOmbOl ke
[ Africa].
[Afrique].
Dans quel pays voulez[vous] aller?
A:
[Je] voudrais aller au
B:
A:
B:
[Tchad].
[ti] AsOmbOl ke i 212
Imb?
[Me] AsOmbcil ke 1 151)
[cAd].
187
Where [do you ]
to go?
A:
want
[I] want to go to
[Africa].
B:
What country [do you]
want to go to?
A:
B:
[I] want to go to
[Chad].
Hosted for free on livelingua.com
180
[ti] AsOmbcil kg i 1.6x3 i i
[Vous] voulez aller dans A:
.1623 kil?
ce pays pour quoi faire?
A:
What [do you] want
to go to that country
A:
to do?
[Je] voudrais aller
[travailler].
B:
C-2
C-2
B:
[Bob] a AsOmb(51 ke h?
Oti veut aller
A:
B:
[D] veut aller en
B:
[A] AekbOl
[1513 Asia].
Pourquoi veut-[il]
aller en [Asie]?
A:
[I] want to go work.
C-2
A:
[Asie].
B:
[A] AeOmbO1 IcE,
[ick hsSn].
A:
fnyht.i kii
Where [does Bob]
want to go?
A:
[He] wants to go to
[Asia].
k
B:
AsOmb(51
kgr [1513 Asia]?
Why [does he] want
to go to [Asia]?
A:
B:
Je ne sais pas.
B:
Me Ayi r4mg.
B:
I don't know.
A:
Interrogez-le.
A:
BaL nyL
A:
Ask [him].
[Jean], pourquoi
voulez-vous aller en
[Asie]?
B:
C:
Parce que je vais
A [Bob], inyinl
AsOmbOl ke i [161) Aelh]?
B:
C:
fnyial 1.i .me g, [Thij
[travailler] is -bas.
nson] nyzo.
Il m'a dit qu'il va
[travailler] lh-bas.
B:
B:
A bi kal mg lg a gg
[Lk risSn] nyn.
Say, [Bob], why do
you want to go to [Asia]?
B:
Because I'm going to
[work] there.
C:
He told me he's going
to [work] there.
B:
188
Hosted for free on livelingua.com
181
CYCLE 84
M-1
M-1
M-1
Je ne connais pas
Mr. Nsoga, mais je voudrais
le connaitre.
Me riyi gme s413gO 1sOg4.,
ndi me AsOmbel yi nye.
I don't know Mr. Nsoga,
but I would like to
know him.
Je ne travaille pas a
Yaounde, mais je voudrais y
travailler.
Me Ifif`613
genie neon i Yabnde,
ndi me AsOmbel BSI) ifisia
I don't work in Yaounde,
but I would like to work
nyn.
there.
Je ne sais pas, mais je
voudrais savoir.
1.g ripi fee, ndi me
I don't know, but I would
like to know.
AsOmbel yf.
Me ge, ke
AsOmbel ke.
ndi me
I'm not going but I would
like to go.
C-1
The students ask as many different yes-no
questions as possible; in each case, the answer
but I
."
This is
will be, "No, I
a good opportunity to check yourselves to see
just how many different yes-no questions you
can ask.
189
Hosted for free on livelingua.com
182
CYCLE 85
M-1
M-1
M-1
Je voudrais aller au
Cameroun pour aider les
Me AsOmbOl ke 1 kbmertin
I would like to go to
1E514
gens.
Je vais aller en ville
pour travailler.
Je vais aller en France
pour rendre visite aux
amis.
t.
g4 k.e I tishn I fk
to
Cameroun I
, in order to
help the people.
I'm going to town to work.
hson.
Me g4 ke 1 101) Pillasi I
yagh mawanda.
I'm going to France to
visit friends.
.
Je vais aller en ville
pour faire des achats.
E3.4
1 tison I sSmb
gw5am.
lOk dSkta
I'm going to town to buy
some things.
Je vais aller au dispensaire pour voir le
medecin.
tnic dSkta.
I'm going to the dispensary to see the doctor.
M-2
M-2
M-2
Ou allez-vous aujourd'hui?
g4 ke he ian?
Where are you going today?
Qu'allez-vous faire
aujourd'hui?
g4 8113 kil
What are you going to
do today?
Pourquoi allez-vous en
ville?
jnyau kll h i5 kc I tishn?
Why are you going to town?
Qu'allez-vous faire en
ville?
tJ rjkc I gl) kil I tis5n?
What are you going to do
in town?
C-1
Les etudiants posent des questions
entre eux au sujet de leur projets pour
aujourd'hui.
The students find out from each other
what they are going to do today.
190
Hosted for free on livelingua.com
183
CYCLE 86
M-1
M-1
M-1
Je peux faire ce travail.
ME rila /051) risSn U.
I can do this work.
Que puis-je voir?
ME nla tehe kn.'?
What can I see?
Je peux aller avec vous.
Me rin ke ni
I can go with you.
Je peux prendre des choses
(affaires).
Me Alh yS/) gwSm.
I can take the things
(i.e., stuff).
Je peux les aider.
Mc Alh hOlg. BS.
I can help. them.
Je peux.
ME Ala.
I can.
M-2
M-2
M-2
Pouvez-vous faire ce
travail-ci?
tJ rah E.1) nson unu 1).?
Can you do this work?
Que pouvez-vous voir?
tJ Alh tehe kll?
What can you see?
Pouvez-vous aller avec
moi?
u Ilia
Can you go with me?
Pouvez-vous prendre les
kE ni Ale e?
Can you take the things?
nla ySI) gwSm
chose s?
Pouvez-vous les aider?
tJ Ala hold b5 5?
Can you help them?
C-1
C-1
C-1
A:
Pouvez-vous [faire ce
travail-ci]?
A:
B:
Cul, je peux [faire
ce travail-ci].
B:
C-2
C-2
C-2
ce travail-oil?
[A] nla [5 o/) AsSI)
A:
114 ii]?
Can he/she [do this
A:
work]?
Oui, [il/elle] peut
[faire ce travail-ci].
B:
B:
AsSij unu.]
A:
B:
Peut4i1/elle] [faire
tJ nla [ES') AsSn 161] 1)3
An. [So, AsSn
[BSI)
191
Can you [do this
work]?
A:.
Yes, I can [do this
work].
B:
Yes, he/she can
[do this work].
Hosted for free on livelingua.com
184
CYCLE 87
M-1
Je ne peux pas travailler.'
14 Ala be &c13 AsSn.
I can't work.
Je ne peux pas le/la voir.
Me Ala 64 tehe nyL
I can't see him.
Je ne peux pas partir avec
Iva Ala to ke ni wee.
I can't go with you.
Je ne peux pas prendre les
Me Ala Be yS13 gwSm.
I can't take the things.
Je ne pdlix pas.
hO14. BS.
Me ith
Me ith B44.
I can't help them.
I can't.
C-1
C-1
C-1
A:
Vous pouvez [faire
ce travail].
A:
tJ Ala [toij AsSn 4].
A:
You ca4do this word.
Non, je ne peux pas
faire ce travail.
B:
Beni, 11: Ala 64 [fel)
B:
No, I can'tEdo this
nson lab
wor&
C-2
C-2
C-2
[Jean] peut-il [aller
avec nous]?
A:
[Jean], pouvez-vous
[aller avec nous]?'
B:
choses.
Je ne peux pas les aider.
B:
A:
B:
C:
Non, je ne peux pas.
Il me dit qu'il ne
peut pas [aller avec nous].
B:
[John] a Ala [ke ni
as]
ni
C:
A:
Can [John] [go with
us]?
A [John], ti Ala [1(
?
Hai, me Ala Be.
A ijkal me ]1 a Ala
h4 [ke hi ,64s].
B:
[John], can you [go
with us'
B:
C:
No, I can't.
He tells me that
he can't [go with'us].
B:
192
Hosted for free on livelingua.com
185
CYCLE 88
M-1
ki tee?
Pourquoi pas?
C-1
"'
[Marie] pouvez-vous
[nous aided?
A:
B:
C-2
Pourquoi pas?
M-1
Why not?(Sure!)
C-1
C-1
A:
A [MArfh], a Ala
[1161a Bes]
A:
B:
Nyu
ki.
C-2
tee?
[Mary], can you
[help us]?
B:
Why not?
C-2
Les etudiants vont traduire l'anglais
ou le franyais en basaa.
I1 y aura,
trois personnes:
le maitre (suppose
ne comprendre que le basaa et ne
faisant attention aux fautes de
l'interprete), l'interprete, trilingue,
et un"officiel"qui parle ou anglais ou
franyais. Les autres etudiants suivent
Its peuvent
attentivement la sc?ne.
aider l'interprete si la communication
ne peut continuer.
193
Let the students practice interpreting
from English to Basaa and from French to
Basaa.
In this sort of practice there
are three persons: the teacher, who pretends to understand only Basaa, no matter
what mistakes the interpreter makes; the
interpreter, who understands and speaks
both languages, and the"American official:
who speaks either English or French. The
other students listen closely and help when
communication breaks down.
Hosted for free on livelingua.com
186
CYCLE 89
M-1
M-1
Faites cela, s'il vous
sA 6:6ST)
M-1
hgla.
Please do it.
plait.
Venez avec moil s'il vous
SShS k4 ni 111.
Please come with me.
SShS 1-1614 /r1.
Please help me.
plait.
Aidez-moil s'il vous plait.
Prenez ces choees, s'il vous SShS y5SIJ i gw5m bi.
plait.
Please take these
things.
SShS ka41 mE.
Please tell me.
M-2
M-2
M-2
Volontiers:
KundEI
Certainly:
M-3
M-3
M-3
Je regrettel je ne peux
ME 'Oat ijw6hbl, 10: 61a
I'm sorry, I. can't.
pas.
B4e.
C-1
C-1
Dites-moil s'il vous
plait.
A:
[Aidez-moi], s'il vous
[Be glad to!]
C-1
A:
SShS [11614 111.6].
A:
Please [help me].
B:
Ithncnt
B:
Certainlyt
plait.
B:
Volontierst
C-2
C-2
A:
[Venez avec moi], s'il
vous plait.
A:
SShS [kee 1-11 111].
A:
Please [go with me].
Je regrettel je (je
demande pardon) ne peux
B:
Me mt vehbl, mE
B:
I'm sorry, I can't.
B:
C-2
Alh B46.
pas.
194
Hosted for free on livelingua.com
187
C-3
C-3
C-3'
(See how many reasons
you can think up for not
doing what you are asked
(Donnez les raisons pour
lesquelles vous ne pouvez
acceptez de faire.ce
qu'on vous demande.)
to do)
A:
[Faites celaj, s'il
vous plait.
A: Sh [b5h
A:
Jp regretter je ne
[Je travaille].
peux pas.
Me difht rjwehbl, me
B:
[me 11166/3 Lem.]
Ala /344.
B:
B:
Please [do it].
I'm sorry, I can't,
[I'm working].
195
Hosted for free on livelingua.com
188
CYCLE 90
M-1
M-1
Oui) je suis libre.
M5) mE nehi.
Yes) I'm free
M-2
M-2
M-2
Non) je ne suis pas libre.
Hni) mE nehi bee.
No) I'm not free.
M-3
M-3
M-3
Non) je suis occupe.
Heni)
No) I'm busy.
M-4
M-4
M-4
'
Yes) I'm not busy.
pegi 844.
Oui) je ne suis pas
occupe.
C-1
C-1
C-1
[Dites-moi]) s'il
vous plait.
A:
Saha [kaga
A:
B:
fj/5, mE nehl.
B:
A:
B:
Dui) je suis libre.
C-2
C-2
[Dites-moi]) s'il
vous plait.
A:
Saha DchAl
A:
B:
HL1) mE nehl 644.
B:
B:
Non) je ne suis pas
libre.
C -3, C-4
Please [tell me].
O.K., I've got time.
(I'm free.)
C-2
A:
(unoccupied)
C-3, C-4
Ames questions) avec les reponses:
Please [tell me].
No) I'm busy.
(I'm not free).
C -3, C-4
Same questions) with the answers:
Wni)
ou/or
l'315) mE pbgi t44.
Soyez stir du sens de chaque reponse
Be certain that you know what each answer
donne
means:
1.96
Hosted for free on livelingua.com
189
CYCLE 91
M.-1
M-1
M-1
Faites cela, s'il vous
plait.
Sdhnn4 bkA hLh.
Please do it [said to
more than one person].
Venezavec moil s'il vous
SShnL4 kEna ni
Please come with me.
Aidez-moi, s'il vous
plait.
SShn4n4 11(514
Please help me.
Prenez ces choses, s'il
vous plait.
Sahnana AnA I gw?m bi.
Please take these things.
Dites-moi, s'il vous
plait.
ShnAn4 knl
Please tell me.
M-2
M-2
M-2
Nous regrettons, nous ne
pouvons pas.
Ni dAt nwehbl, ni rah
We're sorry, we can't.
C-1
C-1
A:
[Faites cela], s'il
vous plait.
A:
plait.
B:
Nous regrettons, nous
ne pouvons pas/Volonlers!
Bee.
C-1
shri4m4 [6513
1141h].
NI Matt nwehl, ni rah
844://KUnd:
B:
A:
Please [do it].
B:
We're sorry, we can'i/
Sure!
C-2
Demandez a un groupe de personnes
les questions du Cycle 71.
Go back to Cycle 71, in which you learned
to ask for some basic needs, and ask those
questions of more than one person.
197
Hosted for free on livelingua.com
190
CYCLE 92
M-1
M-1
M-1
I can [and am willing to
do this work.
Je peux faire ce travail-ci. Me ye 16 me gs, Ask
Je peux le/la voir.
M yb 16 me tele nye.
I can see him/her.
Je peux partir avec vous.
lig ye 16 mE k6 ni Bee.
I can go with you.
Je peux les prendre [les
choses].
Me ye 16 me y613 gwS.
I can take them [the things].
Je peux prendre les choses.
M ye 16
gwSm.
I can take the things.
Je peux aider ies gens.
Je peux les aider.
Me ye 16 me like. boit.
Me ye lt me 11616 b6t.
I can help the people.
I can help them.
M-2
M-2
M-2
Pouvez-vous faire ce
travail-ci?
t yb 16 u ark AsSrj
unu u?
Can you [and will you]
do this work?
Pouvez-vous voir Jean?
'Cr ye le u tehe John e?
Can you see John?
Pouvez-vous partir avec
moi?
tJ
Can you go with me?
ke ni me e?
Pouvez-vous prendre les
choses?
tJ yb 16 b. y513 gtdm 6?
Can you take the things?
Pouvez-vous aider les gens?
tJ yb 16 u 11614:
Can you help the people?
C-1
C-1
C-1
A:
Pouvez-vous [prendre
les choses]?
A:
Oui, je peux [prendre
les choses]. "Je peux les
prendre.
B:
1j15, me ye 16 [y6n gwSm].
Me ye 16 me [y613 gwS].
B:
tJ ye 16 u brS7) gwS111] 6?
Can you [take the
things]?
A:
Yes, I can [take the
I can take [them].
things].
B:
Linguistic Notes
1.
/Me ye 16 plus infinitive/ 'I can ...
198
Hosted for free on livelingua.com
191
CYCLE 93
M-1
M-1
M-1
Je ne peux pas le/la voir.
Me to g 11 TA teha ny6.
I can't see him/her.
Ils/elles ne peuvent pas
m'aider.
La to 64 le 61 11614
They can't help me.
Il /elle ne peut pas vows
accompagner.
A to Be 11 a IcZ ni bee.
Nous ne pouvons pas faire
ce travail.
NI to Be 11 ni B31:1 AsS13
Je ne peux pas prendre
les choses.
Me to
M-2
M-2
Je regrette [je demande
pardon], je ne peux pas
faire cela.
Me rat 0441fl, me to
C-1
C-1.
A:
Pouvez-vous [le /la
voir].
A:
U ye J1 b. [tAIE nyn
A:
Can you [see him /her]?
B:
Je ne peux pas
[le /la voir].
B:
Me to gme le mt talt
B:
I can't [see him/her].
"C-2
---
le me
rj
I can't take the things.
gwSrn
M-2
le me
erne
bbr3 hales.
[Je] demande pardon,
je ne peux pas [prendre
les choses].
B:
I'm sorry [I beg pardon],
I can't do that.
C-1
C-2
A:
B:
We can't do this work.
unu.
Pouvez-[vous] [prendre
les choses]?
A:
He/she can't go with
you.
C-2
[t] ye 11 [il] [y513
gem]
[M] dAt 1-1144hi, me
to beme le rn
[ybr3 gw6].
Can [you] [take the
things]?
A:
I'm sorry, I can't
take them.
B:
199
Hosted for free on livelingua.com
192
CYCLE 94
M-1
M-1
M-1
Savez-vous parler basaa?
riyi pSt bAshA h?
Savezv-vous parler anglais?
nyi pot
p
I
wi si
Do you know how to speak
Basaa?
Do you know how to speak
English?
1?
A Ayi p.St pdlasi I?
Sait-il/elle parler
fran9ais?
un livre?
Savez-vous lire tune lettre? t rlyii a'13 kS.ht e?
Do you know how to speak
French?
Savez-vows ecrire?
A riyi till. a?
Do you know how to write?
M-2
M-2
M.-2
Non, je ne sais pas,
parce que je n'etais pas
a l'ecole.
Heni, me rip'. 6441.1nyhd
Dui, je sais un peu.
fal5, me Ayi
Yes, I know how a little.
Oui, il/elle sait trk bien
to5, a nyi ijggladak.
Yes, he/she knows how
very well.
C-1
C-1
C-1
A:
[Nsoga], savez-vous
parier fran9ais?
A:
A[sOgg], u Ayi pSt
[ptilasi] I?
A:
Non, je ne sais pas,
parce que [je nletais pas
B:
me Ayi 6'44,
inybAlle [me 644 grri
B:
C-2
C-2
le in
Do you know how to read?
is Nme
(beaucoup).
B:
No, I don't, because I
didn't go to school.
[Nsoga], do you know
how to speak [French]?
No, I don't, because
[I never went to school].
a l'ecoleL
C-2
[Bob], savez-vous parler A:
h?
[basaa]?
A:
B:
Dui, [je sais un peu].
B:
[Bob], do you know
how to [speak Basaa]?
A [Bob] u Ayi pSt MshAl A:
ta5 [me Ayi ndek].
Yes, [a little] (I
know a little).
B:
200
Hosted for free on livelingua.com
193
C-3
A:
[Jean] sait-il
[lire]?
Dui, [il sait tres
bien].
B:
0-4
C-3
C-3
[John] a Ayi
kgat] e?
A.
DoesP
to [read]?
A:
Yes, [he knows how
very well].
h15, [a Ayi Igudak].
B:
B:
-4
A:
[Pouvez-vous] parler
[francais]?
A:
B:
Oui, pai habits en
B:
[France].
ha know how
C-4
ti Ayi pSt [pillazi] 1?
n6, na ba i [lard
Pulasi].
A:
Do you know how to speak
[French]?
B:
Yes, I used to live in
[France].
201
Hosted for free on livelingua.com
194
CYCLE 95
M-1
M-1
Comment appelle-t-bn
ceci (cette chose-ci)
en basaa?
Lg. As6b41 14.6 I Am Inl
Comment appelle-t-on
ceci en anglais?
La risbbel lgg. 1 y3m ini
ni 13gisi?
What do they call this
in English?
Comment appelle-t-on
ceci en fran9ais?
ba Asbbel lg.g. 1 y5m ini
ni
What do they call this
in French?
M-2
M-2
M-2
On l'appelle.
116 Asebel y5 71
They call it
M-3
M-3
M-3
Comment dit-on "book"
en basaa?
Lg As6b41 14.g. "book" ni
t'asaa?
How do yuu say "book"
in Basaa?
Comment dit-on "food"
en basaa?
Lg. Lbb41 lgg "food" ni
Sasaa?
How do you say "food"
in Basaa?
Comment dit-on "money"
en basaa?
La ris2-3b41 lg.g. "money" ni
How do you say "money"
in Basaa?
M-1
L!tsb.g.?
&sae
What is this [thing]
called in Basaa? [What
do they call this in
Basaaj?
M-4
On dit "book".
Lg. Asbbel "book."
You say "book".
C-1
Find out-the names of some common objets and
Use the formulas in this
actions in Basaa.
cycle whenever you need to know the name of
something.
202
Hosted for free on livelingua.com
195
CYCLE 96
M-1
M-1
M-1
Restez en paix.
(au revoir)
Yeg31 161ja.
Goodbye [said by person
leaving].
M-2
M-2
M-2
Partez en paix (singulier).
tJ krak 1SDa.
Goodbye [said by person
staying].
Partez en paix (pluriel)
(bon voyage).
NI khlk 16Da.
Goodbye [to more than
one person].
C-1
C-1
C-1
A:
[Nsoga], au revoir.
A:
A [sOgS.], yegle 1SDa.
A:
Goodbye, Nsoga.
B:
Bon voyage.
B:
13 khlk
B:
Goodbye.
C-2
C-2
C-2
Thank you-
A:
Merci.
A:
14... ny4ga.
A:
B:
Il n'y a pas de quoi.
B:
Jam a to 644.
B:
A:
Au revoir.
A:
Y401 1613a.
A:
Goodbye.
B:
Bon voyage.
B:
tJ larak 16DgL
B:
Goodbye.
C-3
C-3
C-3
You're welcome.
[It's nothing].
A:
Au revoir.
A:
Yegli: 16 Da.
A:
Goodbye.
B:
Bon voyage.
B:
Ni kh-ak 1S/Da.
B:
Goodbye.
203
Hosted for free on livelingua.com
196
CYCLE 97
M-1
M-1
M-1
Merci.
Me nyega.
Thanks.
Je vous remercie
(singulier).
rg nyegg. we.
Thank you.
Je vous remercie
Iva nyega B44.
Thank you [to more
than one person].
M-2
M-2
M-2
Il n'y a pas de quoi.
Jam a to ge.
You're welcome.
C-1
C-1
C-1
(pluriel).
A:
Merci.
A:
Mc ny4ga.
A:
Thanks.
B:
I1 n'y a pas de quoi.
B:
Jam a to tee.
B:
You're welcome.
C-2
C-2
Donnez-moi [L manger]
s'il vous plait. Merci.
A:
Il n'y a pas de quoi.
B:
A:
B:
C-2
SShS ti me [bWk].
MZ, nyega.
Jam a to B44.
Please give me
[something to eat].
Thank you.
A:
B:
You're welcome.
204
Hosted for free on livelingua.com
197
CYCLE 98
M-1
M-1
M-1
Petals content.
Me bicSn masee.
I was pleased.
Petals tres content.
Me ikon m4s44 /3g4ndel
kiyaga.
I've been very pleased.
Petals tres content de
Me bkSn masee ljandek
kwel ni we.
I'm very happy to have
spoken with you.
Me bicSn masee i)andSk
yi we.
I'm very happy to have
met you.
P4tais. tres content de
vous voir.
Me bkSn masee IgSnelk
tEhE WE.
I'm very happy to have
seen you.
C-1
C-1
C-1
Petals tres content
d'avoir [fait votre
connaissance]..
A:
causer avec vous.
Petals tres content de
faire votre connaissance
(vous connaitre).
A:
B:
Il n'y a pas de
Bon voyage.
B:
C'est vela.
A:
quoi.
A:
C-2
Me IjkOn 1114.:44 le mE
[hyi 4
.
Jam a to b44.
kLL 1S1)gL
H4n..
I
1
1
1
I'm very pleased to
A:
meet you.
Think nothing of it.
Goodbye.
B:
A:
C-2
1
Yes [same to you].
C-2
Les etudiants vont utiliser autant
d'expressions qu'ils le peuvent et
qui commencent touter par: "Petals
tres content de...." Par exemple:
"Petals tres content d'avoir rencont24
votre femme," etc.
The students practice saying "I'm very
happy to have..." with as many expres"I'm
sions as possible. For example:
very happy to have met your wife," etc.
1.
The tense of all these is the same,
plain past for completed actions, but
the English must be changed to make
idiomatic sentences.
205
Hosted for free on livelingua.com
198
CYCLE 99
M-1
M-1
M-1
Revenez demain.
Konde 15 5,4n1.
Come back tomorrow.
Revenez la semaine
prochaine.
KOnd.4 to i srldS
1n15.
Come back next week
(the week that is coming).
Revenez plus tard.
Konde 15 1 mbtis 13gbda.
Come back later.
Revenez une autre fois.
Konde 15 lisalj
Come back again another
time.
M-2
M-2
M-2
Nous nous reverrons demain.
DI gA tanS yAni.
We'll se each other
again tomorrow.
Nous nous reverrons la
semaine prochaine.
Di g4 tLng 1 sSncq 1
r115.
We'll see each other
again next week.
Nous nous reverrons plus
Di gA tain4 1 mbIls ogada.
Well see each other
again later.
tard.
Nous nous reverrons une
autre fois.
Di ga telnS
We'll see each other
again another time.
C-1
C-1
C-1
A:
Revenez demain.
A:
B:
Oui, merci, je suis
B:
Konde 15 ySni.
A:
libre.
ligla, me nyegh, 171
nehl.
ou
Non, je ne suis pas libre.
Hbli, 171 n4hi eemL
C-2
C-2
C-2
B:
Come back [tomorrow].
Yes, I will, I'm free.
or
No, I can't, I'm
not free.
t5
Well see each other
A: Nous nous reverrons la
semaine prochaine.
A:
DI gS tehn4 i sSrld
1 A15.
A:
B: Non, je [vais a
Sakbay4m6]
B:
No, I'm [going to
B:
Sakbayeme].
.
111
[151(
sicayeme].
again next week.
206
Hosted for free on livelingua.com
199
CYCLE 100
M-1
M-1
M-1
Dieu vous benisse.
Nyambe S sayap
God bless you.
Dieu vous benisse.
Nyambe a sayap Bee.
God bless you [to more
than one person].
M-2
M-2
M-2
Partez en paix.
Kee ni risarj.
Go in peace.
Partez en paix.
nnS ni risba).
Go in peace [to more than
one person].
M-3
M-3
M-3
Restez en paix.
Yegil 1Srja.
Remain here in peace.
Restez en paix.
YelglSnS 1S13a.
Remain here in peace
[to more than one person].
C-1
Students practice various combinations of the
formulas for saying goodbye. These should be
used always when leaving class and when parting
outside of class hours.
207
Hosted for free on livelingua.com
200
CYCLE 101
M-1
M-1
M-1
Je ne comprends pas.
Me Anok Pee (hems).
I don't understand.
Je com2rends.
Me nnok.
I understand.
J'ai compris.
Me enok.
I understood.
M-2
M-2
M-2
Repetez s'il vous plait.
Soho tlimba.
Please repeat it.
Parlez lentement, s'il
vous plait.
U podok
soho.
Please speak slowly.
Parlez fort, s'il
vous plait.
U podok
soho.
Please speak loudly.
M-3
14-3
M-3
Je ne comprends pas
Me Anok Lou "thsha
bien DhAa.
bh/xa.
I don't understand Basaa
very well.
Je ne parle pas bien
Me Mpot hems 'chsha
Pasha.
bhi)ga.
I don't speak Basaa
very well.
M-4
M-4
M-4
Avez-vous compris?
U enok e?
Did you understand?
Comprenez-vous?
U enok c?
Do you understand?
Vous comprenez nest -ce
U hnok,A6h?
You understand, don't you?/
You understood, didn't you?
Comprenez-vousbe.sha?
U Anok basha h?
Do you understand Basaa?
Parlez-vous Pese.a?
U dippt basha a?
Do you speak Basaa?
pas?
C-1
C-1
Un etudiant parle h un autre dans une
langue qu'il connait. Le deuxieme
etudiant dit en besea qu'il regrette
de ne pas comprendre et demande e. son
interlocuteur de repeter. Le premier
etudiant essaie de nouveau. Le deuxieme etudiant reconnait la langue et
dit ne pas tres bien comprendre cette
langue.
One student speaks to another in some
language he knows. The second student,
in Basaal. says he's sorry, he doesn't
understand and asks for repetition.
This
The first student tries again.
time the second student recognizes the
language and says he doesn't understand
that language very well.
98
Hosted for free on livelingua.com
C-2
C_2
Les etudiants constatent l'un chez
l'autre et chez le professeur quelles
langues les differents membres du
groupe parlent.
The students find out from each other
and from the teacher what languages are
spoken by various members of the group.
C-3
C-3
Desormais, le regard deconcerte, ou
la reponse, "Je ne sais pas", donnee
en anglais ou en francais, ne suffiront
plus quand l'etudiant ne comprend pas.
donnera toujours une reponse precise;
it dira en b?Asaa qu'il n'a pas compris
et priera son interlocuteur de repeter
ce qu'ila dit ou de parler plus lentement, etc...
Souvenez-vous qu.3 vous
devez employer ces nouvelles formules
chaque fois que la situation le reclame.
From now one the blank stare, or English
or French "I don't know," will not be
sufficient when the student does not
understand. Be will always be precise,
saying in Basaa that he didn't understand and needs a repetition, or that
slower speed is needed, etc. Remember
to use these new formulae whenever the
occasion demands!
Notes linguistiques
Linguistic Notes
pod8k / "parlez, (que) vous parliez"
1.
est l'intensif et le subjonctif de
/pot/ "parler".
pod5k/ "you must speak" is the
subjunctive of /pot/ "to speak".
209
Hosted for free on livelingua.com
CYCLE 102
M-1
M-1
M-1
Je suis arrive ici en
voiture.
Ma Mpam hana ni
I came here by "car".
Je suis arrive ici par
A mpam hEna ni Lvio.
I came here by plane.
Je suis arrive ici par
train voyageurs.
A Mpam hana ni ncliO
I came here by train.
Je suis arrive ici par
bateau.
Ma Ipam hana ni
I came here by boat.
Je suis arrive ici en
motocyciette.
Ma Mpam hana ni thtOs.
I came here by motor
cycle (motorbike, etc.).
Je suis arrive ici
bicyclette.
Me Ipam hana ni bask?.
I came here by bicycle.
Je suis arrive ici
Ma Mpam hana ni mMcOO.
I came here on foot.
M.-2
14-2,
M-2
Par quel moyen etes-vous
arrive ici?
Lllaa u Mpam hana?
How did you come?
C-1
C-1
C-1
Par quel moyen etes-vous
arrive ici?
A:
LLaa 1). Ipam hana?
How did you get here?
Je suis arrive ici par
B:
M Mpam hana ni
B:
avion.
pied.
I came by [plane].
[avion].
C-2
A:
C-2
C-2
Par quel moyen [Paul]
Lciaa [Paul]
Mpam hana?
est -il arrive ici?
I don't know.
[Paul],
how did you get here?
Ma Mpam hana ni
C:
I came in [a plane].
B:
He told me that he
came by [plane].
Je ne sais pas. [Paul]
par quel moyen etes-vous
arrive ici?
B: A Ayi barns.
C:
Je suis arrive ici par
C:
B:
I1 m'a dit qu'il est arrive
ici par [avion].
How did [Paul] get
here?
A [Paul] B:
lslaa u Ipam hana?
B:
[avion].
A:
[avioij].
B:
A bkal
ME
is a Mpam
hana ni [av1013].
210
Hosted for free on livelingua.com
203
CYCLE 103
M-1
M-1
M-1
Je viens de Yaounde.
Me Alb' i YaOnd.
I am on my way from [I am
coming from] [I come from]
Yaounde.
Je viens du travail.
I1/4q AlO1 i nson.
I am on my way from [I am
coming from, etc.] work.
Je viens de la-bas.
Me AlO1 nyooy.
I am on my way from there.
Je viens de France.
14 A181 i Palasi.
I am on my way from France.
Je viens d'Amerique.
ME AlO1 Amerka.
I am on my way from [I come
from] America.
M-2
M-2
M_2
D'oA venez-vous?
U AlO1 lice?
Where are you coming from?ox
Where do you come from?
C1
C1
C-1
A:
D'oil veaez-vous?
A:
ti AlO1 hec?
A: Where are you from?
B:
Je viens d'[Amerique].
B:
Me ran [Amerka].
B:
I'm from [America].
A:
De quelle ville?
A:
I tis5rl Imbes?
A:
What city?
B:
Je viens de la ville
de [St. Louis].
B:
ME AlO1 i tds5n
[St. Louis].
B:
I'm from [St. Louis].
C-2
B:
C-2
C-2
Ces gens viennent d'on
A:
Its viennent d'[Amerique].
Cet homme vient de la ville
de [Chicago].
B:
Lbt ba La ran_ hee?
A (pointing to two or more c
the students): Where do
these people come from?
ba nlol [Amerka].
B:
Cet [home] vient de la ville
I [milt] nu a Ala].
t1s5n. [Chicago].
Nu [milt] a /1181 i tis5n.
de [San Francisco].
[San Francisco].
211
They are from [America],
This man comes from
[Chicago].
This man comes from [Sat
Francisco].
Hosted for free on livelingua.com
204
C-3
C-3
A l'aide de photus individuelles ou de
groupes, faites dire le pays d'origine
ou la route suivie par les gens qui
sont sur ces photos. Si une personne
interrogee ne peut repondre, on peut
passer h d'autres personnes.
Using
where
their
know,
C-4
C-4
A l'aide dune carte des USA, A designe une villa et demande h B de
lui dire le nom de cette ville. A
demande ensuite
e
h B s'il vient de
cette ville-lh. B repond salon le
cas par l'affirmative ou par la
Using the map of the U.S., A points to a
city and asks B what city it is.
B answers.
A then asks if B comes from there. B answers
according to the facts.
group and individzal photographs, ask
various people come from or are on
way from. If the person asked doesn't
he will find out by asking others.
negative.
212
Hosted for free on livelingua.com
205
CYCLE 104
M-1
M-1
M-1
Je vais a Montreal.
A 6kh i Montreal.
I'm going to Montreal.
Je vais h la Nouvelle.
Orleans.
A 15kh i Nouvelle
Orleans.
I'm going to New Orleans.
Je vais h San Francisco.
A 15kh i San Francisco.
I'm going to San Francisco.
Je vais h Douala.
Me filch Duala.
I'm going to Douala.
Il/elle va lh-bas.
A ijkh nyooy.
He/She's going there.
Il/elle va en France.
A 15kh i 1513 Pulhsi.
He/She's going to France.
M-2
M-2
M_2
Je vais par avion h
Montreal.
A 151a i Montreal ni
Je vais a la Nouvelle
Orleans en voiture.
Ma ilkh i Nouvelle
I'm going to New Orleans by
Orleans ni litoh.
"car."
Je vais h San Francisco
par train voyageurs.
Me 15kh i San Francisco
ni nd18 mhs113.
I'm going. to San Francisco
by train.
Je vais h Douala en voiture.
Ma 4kh Duala ni litoh.
I'm going to Douala by "car."
Il/elle va lh-bas h pieds.
A Oa nyo5 ni mhkOO.
He/She's going there on foot.
Il/elle va en France par
bateau.
A 4kh i 1513 Pulhsi ni
sitima.
He/She's going to France by
C-1
Cl -
I'm going to Montreal by
plane.
ship.
C-1
A:
[Je] vais h [Chicago].
A:
[A] rjke i [Chicago] . A:
[I] am going to [Chicago].
B:
Comment y allez-[vous]?
B:
[J] ijkh nyo5 ni kii?
B:
How are [you] going there?
A:
[J]'y vais par [avion].
A:
[A] 151a nyo5 ni
A:
[I]im going there by
[airplane].
[hvlod.
C-2
A:
B:
C.-2
C.-2
[Frank] va h [Yaounde].
Comment it va-t-il?
A:
Comment [Frank] va-t-il
aller h [Yaounde]:
B:.
[Frank] h rjk e i
[YhOnde].
ni kii?
[Frank] h 15kh i
[YhOndh] n3. kii?
213
A:
[Frank] is going to
[Yaounde]. How is he
going?
B:
How is [Frank] going to
[Yaounde]?
A ilkZ:
Hosted for free on livelingua.com
206
C-3
C-3
A:
B:
Je vais a [Chicago].
Je vais par [avion].
A:
Vous allez a [Chicago]
par [avion], n'est-ce-pas?
B:
C-4
Me rjke i [Chicago].
Me /5k
ni [avioi)].
/5k
i [Chicago] ni
A:
C-4
A:
B:
Je ne sais pas.
Je vais
lui demander.
[Frank],
comment allez-vous a
[Douala]?
C:
B:
I'm g(.4.ng to [Chicago].
I'm going by [plane].
B:
[hvio1] /jgaa?
[Frank] va a [Douala].
Comment y va-t-il?
A:
C-3
You're going to [Chicago]
by cplane], right?
C-4
[Frank] a ilke [Duala]. A:
LElaa a /50 nyon
[Frank] is going to [Duala]
How is he going?
B:
Me Ayi see. PI 6ka
B:
i Sat nyE.
A [Frank],
lclaa u /5k
[Duala]?
I don't know.
I'll ask
him.
[Frank], how are you
going to [Duala]?
J'y vais par [le car].
C:
Me /5k
[Il] m'a dit qu'il va a
[Douala] par [la car].
B:
ni [litoh].
[A] bkal ME le a /51c
[Duala] ni [litoh].
Notes linguistiques
C:
I'm going by [bus].
B:
He says/he told me he's
going to [Duala] by [bus].
Linguistic Notes
/n.)70/ et /nyoy/ ula-bas" sont
des formes equivalentes.
/ny;!.0/ and /nyoy/
interchangeable.
214
Hosted for free on livelingua.com
are
207
CYCLE 10S
M-1
M-1
Je viens de la maison
du chef.
Me A161 i ndap kine.
I am on my way from the
chief's house.
Je viens du marche.
Me A161 i bbm,
I am on my way from the market.
Je viens de l'ecole.
Me A161 i
I am on my way from the school.
Je viens de l'eglise.
Me A181 i ndap Nyambc.
I am on my way from the church.
Je viens du champ.
Me AM 1, Om.
I am on my way from the field.
Je viens du dispensaire.
Me nlo.l i dokth.
I am on my way from the
dispensary.
Je viens de la ville.
Me A161 i tis5n.
I am on my way from the town,
Je viens de mon village.
Me AlO1 i mbay ycm.
I am on my way from my Village,
Je viens de ma maison.
Me AlO1 i ndap yem.
I am on my way from my house.
M-2
M-2
M-2
Je vais h l'ecole.
Me 15ke i sukulu.
I'm going to the school.
Je vais au march4.
Me 15ke i 111).
I'm going to the market.
Je vais au champ.
Me 6ke i Om.
I'm going to the field.
Je vais en ville.
Me 15ke i tis5n.
I'm going to town.
Je vais au dispensaire.
Me 15ke i dokth.
I'm going to the dispensary.
C1
C1
A:
Diaz venez-vous?
A: U A161 hcc?
B:
Je viens de la [maison]
du chef].
B:
Me AlO1 i [ndap
A:
Where are you coming from?
B:
I'm coming from [the
chief's house].
kiv].
C-2
C-2
C -2
A:
OU allez-vous?
A:
U 15ke hcc?
A:
Where are you going?
B:
Je vais [au marche].
B:
Me rjke [i bbm].
B:
I'm going [to the market].
.4
215
Hosted for free on livelingua.com
203
C-3
C-3
C-3
The instructor points to two
students and indicates two
places cn the map of the
village.
A:
Bonjour, [Jacques].
A: 1,.q Uyegh ark, h
A:
Hello, [Jacques].
B:
Hello, [Alain]. Where are
you coming from? Where are
you going?
A:
I'm coming from [the
market] and I'm on my way
to [the dispensary].
[Jacques].
B:
Bonjour, [Alain]. D'oU
venez-vous? OU allez-vous?
B:
[Alain], me Uyegh
U AlO1 hec?
U f.jk
A:
Je viens [du marche] et
je vais [au dispensaire].
A:
hcc?
Me AlO1 [i tUm].
ME
15ke [i dokth].
EELT1111E2ILLiques
Linguistic Notes
Desormais l'etudiant est invite h
retrouver la classe de chaque nom
singulier ou pluriel. Il faut se
rappeler que Bien souvent lorsque
le singulier est celui de la classe 1,
le pluriel est celui de la classe 2.
Pour decouvrer le pluriel d'un nom, it
est bon d'essayer un pluriel qui parait
conveuir.
De toutes les facons, ii est
bon de recourir au maitre:
From this point one the student is responsible
for finding out and learning the classes of
all new nouns for the singular and for the
plural is class 2. To elicit the plural of
a noun, try putting it in the plural in the
class you think it belongs in. You might ask
the teacher:
/ndap ini, ndap ini, lyzah?/
cette maison, ces maisons, n'est-ce pas?"
/Ndap Ini, ndap ini rgah?/
'This house, these houses, right?'
or
/gm, bibk, ijgah?/
ou
'Market, markets, right?'
/b6m, bibk, 1)gah?/
Refer to the charts in Cycles 48 - 134
for the prefixes.
Marche) marches, n'es't -ce pas?/"
Se referer aux tableaux des cycles 48 134 pour les prefixes.
216
Hosted for free on livelingua.com
209
CYCLE 106
.
M-1
M-1
M-1
OU se trouve le march4?
tom i yene hee?
Where's the market?
OU se trouve l'eglise?
Ndap Nyambe 1 yene hee?
Where's the church?
oa se trouve l'hOpital?
L8k dokta 1 yene hee?
Where's the hospital?
OU se trouve l'ecole?
SUkulU 1 yene hcc?
Where's the school?
OU se trouve la maison
du chef?
Ndap Kirke 1 yene hee?
Where's the chief's house?
oa se trouve la maison de
Nsoga?
'
Ndap NsOga 1 yene hee?
Where's Nsoga's house?
M-2
M-2
M-2
Le marche se trouve
tom i yene ny30.
The market's over there
(pointing).
Lleglise se trouve la-bas.
Ndap Nyambe 1 yUne
ny30y.
The church is over there,
L'hOpital se trouve la-bas.
LOk dokta i yerl ny3oy.
The hospital is over there.
L'ecole se trouve la-bas.
SUkulU 1 yerl nybo.
The school is over there.
La maison du chef se
trouve la-bas.
Ndap kii3e 1 yene
ny3o.
there.
La maison de Nsoga se
trouve la-bas.
Ndap NsOga 1 yen?:
Nsoga's house is over there.
ny-so.
Notes linguistiques
1.
The chief's house is over
Linguistic Notes
/yeize/qtre An.
1. Hene/uto be located at a place.
/Ane/ is used interchangeably with
/ye/ for location of objects.
217
Hosted for free on livelingua.com
210
CYCLE 107
M-1
M-1
M-1
Est-ce que c'est pres d'ici?
Ha a ye bebee ni hana a?
Is it near here?
Est-ce que le marche est
pres d'ici?
am i ye bebee nl hana a?
Is the market near here?
Eq-ce que l'eglise est
Ndap Nyambe 1 ye bebee
n1 hana a?
Is the church near here?
pres d'ici?
Est-ce que l'eglise est
pres du marche?
Ndap Nyambe 1 ye bebee
ni bOm e?
Is the church near the
market?
Est-ce que l'ecole est pres
de l'eglise?
Salculil 1 ye bebee ni
Is the school near the
ndap Nyambe e?
church?
Est-ce que votre maison est
pres de la maison du chef?
Ndap
1 ye bebee
ni ndap Kii3c e?
Is your house near the
chief's house?
M-2
M-2
M-2
Oui, c'est tout pres d'ici.
r0, ha a ye bebee ni
Yes, it's very close to
hana.
here.
C'est tout pres d'ici.
Ha a ye bebee ni hana.
It's very close to here.
Oui, le marche est tout
pres d'ici.
rJrj, bem i ye bebee ni
hana.
Yes, the market is very
close to here.
Oui, c'est tout.pres
de l'ecole.
YJD, i ye bebee ni
Yes, it's very close to
the school.
Oui, le marche est tout
pres de l'ecole.
Ij, ban, i ye bebee ni
Yes, the market is very
close to the school.
C-1
C-1
Sur le plan du village,
A designe un endroit:
On the map of the village,
A points out a place:
A:
Ou.est [l'ecole]?
A:
[Sakula] 1 yene hcc?
A:
Where is the [school]?
B:
C'est [pres de
B:
Ha. aye [bebee ni
ndap Nyambe].
B:
It's ['near the church].
C-2
C-2
C-2
A points out two places:
A designe deux endroits:
B: . [Le marche] est-il pres
B:
de [la maison du chef]?
A:
Cul, le[marche] est tout-
prs de la [maison du chef
A:
[am] i ye bebee ni
B:
Is the [market] near
[ndap kiric] e?
[the chief's house]'?
DD, [bh] i ye bebee
A:
Ixandak ni [ndap klub
Yes, the [market's]
very near the [chief's
house].
218
Hosted for free on livelingua.com
211
CYCLE 108
M-1
M-1
M-1
C'est pres d'ici.
Ha a ye bebee ni hana.
It's near here.
Le marche est pres d'ici.
86m i ye bebee ni hana.
The market is near here.
Le marche est pres de
BOM i ye bebee nI lOk
dokta.
The market is near the
hospital.
M-2
M-2
M-2
C'est loin d'ici.
Ny30 a ye haa ni hana.
It's far from here.
L'ecole est loin d'ici.
Sakula i ye haa ni hana.
The church is far from here.
L'ecole est tres loin
.nkula I ye hhh Igandak
The school is very far from
d'ici.
ni hana.
here.
L'ecole est tres loin
de l'hOpital.
I ye haa igandak
ni lOk dokta.
The school is very far from
the hospital.
C-1
C-1
C-1
A:
01-1 se trouve Chicago?
A:
Chicago a yen hcc?
A:
::There's [Chicago].
B:
C'est [tres loin d'ici].
B:
Ny50 h ye [haa
B:
It's [a long way from
here].
i)gandak ni hana].
C-2
C-2
.
0-2
A:
Est-ce que [Chicago] est
pres de [New York)?
A:
A:
taa [Chicago] a ye
bebee ni [New York] e ?
Is [Chicago] near
[New York)?
B:
Non, c'est loin de
[New York].
B:
Heni, ny30 a ye haa
ni [New York].
No, it's a long way
from [New York].
ou
Dui, c'est tout pres de
[New York].
B:
t5 le
or
Yes, Ws very close
14, ny5o a ye bebee
Waridhk ni [New York].
to [New York].
C -3.
C-3
En utilisant les noms de
lieu du site de l'entrainement, posez des questions
(en y repondant) concernant
les environs.
Using the places in the
training site, ask and
answer questions about
nearness and distance.
919
Hosted for free on livelingua.com
Zlz
C-4
C-4
A:
B:
Est-ce que [le Cameroun]
se trouve pres d'ici ou
loin d'[ici]?
A:
C'est [tres loin d'[ici].
B:
C-4
Bea [Kamerun] a ye
bnon t5 ha,a ni
A:
Is [Cameroun] near here
or far from [here]?
B:
It's [very far from
here].
[hana]?
Nyo e ye [laa
rigandak] ni [hana].
C-5
C-5
Pour changer, on utilisera la formule
baa qui correspond a est-ce que.
Ask and answer the same kinds
of informatiOn, using the
echo question word /baa?/
Notes linguistiques
Linguistic Notes
Agandak/ est un nom de la classe 9
employe comme adverbe de quantite
"beaucoup, tres"; it suit le mot
43gandak/ 'very' follows the word it
modifies.
determine.
/Ny30 a A hah 13ghndhk ni hana/
'It's very far from here.'
/Ny30 a A haa rigandak ni hana/
"La-bas c'est tres loin d'ici."
220
Hosted for free on livelingua.com
213
CYCLE 109
M-1
M-1
M-1
C'est par 1A..
Ny30 i pas ii.
It's that way.
C'est par ici.
Ny5no i pas ini.
It's this way.
M-2
M-2
M-2
L'eglise c'est par le..
Ndap NyambE 1 ye
ny30 i pas ii.
The church is that way.
La maison du chef
c'est par ici.
Ndap kil3E 1 ye
ny3ns i p'Es ini.
The chief's house is
this way.
C-1
C-1
C-1
Utilisant les endroits
du site dlentrainement:
A:
OU se trouve [l'ecole]?
Using places at the
training site:
A:
yena hEET
Where's the [classroom]?
A:
[Ndap sUkulU] 1
B:
Elle se trouve [par-n.].
B:
1 yena [ny3o i pas ii].B:
It's [that way].
A:
Est-ce loin d'ici?
A:
JA.a ny3o a ye hn. ni
hana
A:
Is it far from here?
B:
[Non, c'est tres pres
d'ici.]
B:
B:
[No, it's very close.]
[HEni,
aye
babaa
DendAk ni hana.]
C-2
3-2
Exercez-vous a poser des questions (en y repondant) sur les
endroits du site d'entrainement:
"oU est le refectoir?
Est-ce que l'infirmerie est
pres d'ici?" etc..
Practice asking and answering questions concerning
directions at the training site: 'where's the dining
hall, Is the infirmary near here? etc..
C-2
1.
/nyes/ occurs with /ii/ and /nyeno/ with /ini/.
A:
oa est [1'hOpital]?
A:
[Lek dsktA]i yena hEE? A:
Where's the hospital?
[the hospital].
B:
Allez [tout droll],
[1'hepital] est [a
gauche de l'eglise].
B:
lie [bItetee], [lok
Go [straight ahead].
[The hospital] is [on
the left side of the
church].
NyambE i pas waae].
C-3
C-3
C-3
Utilisant.un groupe de petits
objets eparpilles et deplaces
de temps en temps sur la table:
A:
OU est [le crayon]?
B:
Il est
droite du livre .
B:
doktM i yena [i ndap
Using a group of small objects
laid on the table and rearrange
from time to time:
A:
[Liwindi] li yena hEe? A:
B:
Li yena i [vralom knt]. B:
221
Where's [the pencil]?
It's [to the right]
of [the book].
Hosted for free on livelingua.com
214
Notes linguistiques
Linguistic Notes
1.
On peut egalement, pour designer h
droite ou h gauche, placer le nominal
immediatement aprgs whalom ou whael sans
C'est
dire .i pes ... "du cote de ...".
pourquoi la phrase: "le crayon est h
droite du livre" peut se dire: "liwindi
li yene_ kaat i pes waalom" ou "liwindi
li yene i whalom kaat ".
Cette formule
est plus courte et meme plus elegante que
la premiere.
I.
Remarquez la nature du sujet employe
pour repondre a la question "Oii est...?"
En francais, on dira: "Il est ..." ou
"Elle est ..." ou "Ils sont ..." ou "Elles
sont ...". A ces sujets correspondent les
prefixes dependants etudies avec les
classes nominales; et c'est pour cela qu'h
la question "[Liwindi] li yene lice?" on
repond:
"Li yene..."
Remember that the subject prefix in
an answer matches the prefix in the
question:
2.
/I Os/ 'in the direction' is not
necessary in the phrases for 'to the
right' and 'to the left': you can say
equally well Alwindi li yene. khat i
pes whalom/ or Alwindi li yene i whalom
khat./ 'The pencil is to the right of
the book.'
2.
Alwindi 11 yene heel/
/Li yene
/
'Where's the pencil?'
!It's
just as in English we say:
'Where's the pencil?'
'It's ...'
not
'She's ...'
222
Hosted for free on livelingua.com
215
CYCLE 110
M-1
M-1
Allez tout droit.
Kh bite-tee.
Go straight ahead.
Allez par la.
KEE. ny3o i pes
Go that way.
Allez A droite.
KEE i waalom.
Go to the right.
Allez a gauche.
KEE i waae.
Go to the left.
M-2
M-2
M-2
C'est h droite.
Ha h ye i waalom.
It's to the right.
C'est A gauche
Ha h ye i whae.
It's to the left.
C-1
C-1
C-1
A:
B:
Je voudrais eller a
(114cole].
A:
Allez [3. droite].
B:
C-2
1.g AsOmbol kE i
[s3kula].
A:
KEE [i waalom].
B:
I want to go to the
school.
C-2
Go [to the right].
C-2
A:
Oa est [le marche]?
A:
[b8m] 5. yen
B:
C'est tout droit.
B:
I yen
A:
Merci
A:
1.g riy4a.
hEE?
A:
Where's the [market]?
[bite-tee].
B:
It's [straight ahead].
A:
Thank you.
Notes linguistiques
Linguistic Notes
ph "cote" est un nom de la classe 7
qui signifie egalement "une partiel
un morceau".
Il est employe ici avec
/ph 'sides;
/K; ny3o i pes ii/
"Go there) to that side."
le sens de "cote ".
K; ny3o i ph ii "Allez lhbas de
l'autre cote."
223
Hosted for free on livelingua.com
216
CYCLE 111
M-1
M-1
M-1
Vest a droite du marche.
Ha a ye baom i waalom.
It's to the right of the
market.
C'est a gauche du marche.
Ha a ye tbm i waae.
Its to the left of the
market.
Le marche est a droite de la
maison du chef.
Lam i ye ndap kiic i waalom.
The market's to the right
of the chief's house.
Liok clok-ta i ye ndap Nyambe
The hospital is to the
left of the church.
L'hOpital est a gauche de
l'eglise.
i waae.
Qu'estce que c'est h
Kii i ye bUm i waalcm?
What is to the right
of the market?
M-2
M-2
M-2
C'est a droite du marche.
Ha a ye ttimi i ph waalom.
droite du marche?
Its on the right side of
the market.
C'est a gauche du marche.
Ha a ye i bla i ph waae.
Its on the left side of
the market.
C]
C-1
0-1
Using the map of the village:
A l'aide du plan du village:
A:
oa se trouve [la maison
du chef]?
A:
[Ndap ki13e] i ye/31 hee?
A:
Where's the [chief's
house]?
B:
Elle se trouve [a gauche]
de [114cole].
B:
Y yen i
[i 14ae/i pes waae].
B:
Its [on the left/left
side] of the [school].
224
Hosted for free on livelingua.com
217
CYCLE 112
Demandez au professeur les noms des
petits objets dans la salle de ciasse.
Eparpillez et deplacez les de temps
en temps sur la table et decrivez
leurs positions:
Elicit from the teacher the names of
various small objects handy in the
classroom:
books) chalk) keys) etc.
Arrange and rearrange them on the
table and describe where they are:
A:
OU"est [le crayon]?
A: [Liwindi] li yene hee?
A:
Where's [the pencil]?
B:
C'est [a droite] du livre.
B: Li yene keet
[i wealom].
B:
It's [to the right]
of [the book].
A:
OU
A:
[Lipep] li yene hee?
A:
Where's [the paper]?
B:
C'es-t, [sous le livre].
B:
Li yene [isi keet].
B:
It's [under the book].
est [la feuille]?
Notes linguistiques
Linguistic Notes
"En bas" est rendu par i si dent le
sens est "L terre"; "en haut" est
rendu par i lei qui signifie mot e
mot "au ciel". Chacune de ces locutions.
precede le nom determine:
/I si/ 'under' also means 'on the
ground'; /i
'over) above'
also means 'in the sky.' Each phrase
precedes the noun modified:
/i si ndap/ 'under the house'
malep/ 'on the water'
/i
si ndap "sous la maison"
i 130.1 malep "sur l'eau"
225
Hosted for free on livelingua.com
218
CYCLE 113
M-1
M-1
C'est en face.
Ha h ye bisu..
It's just opposite.
(It's in front).
C'est en face de ma maison
Ha a ye biSu bi
ndap yEm.
It's opposite my house.
(It's in front of my house.)
C'est .pn face de l'ecole.
Ha h ye bisu bi sukulh.
It's opposite the school.
Jean est en face de moi.
Jean h ye bisu gwem.
Jean is opposite me.
C'est en face d'ici.
Ha h ye hana i
mbbmbBm ini.
It's just opposite here.
M-2
M-2
M-2
C'est derriere.
Ha h ye i mbus..
It's behind.
C'est derriere l'eglise.
Ha h ye i mbus ndap
NyambE.
It's behind the church.
L'ecole, est derriere
l'eglise.
SUkulu i yene i mbus
ndap NyambE.
The school is behind the
church
Je suis derriere la porte.
Me ye i mbus
I am behind the door.
C-1
C-1
0-1
C-2
C-2
C-2
Using maps of village and
of the training site) describe the site of each
Se servant de l'aide des plans
du village et du lieu d'entrainement)
decrire chaque place:
place:
A:
oa est [le marche]?
A:
[Bem] i yene hEE?
A:
Where is the [market]?
B:
C'est [derriere
l'eglise].
B:
I yen [i mbus ndap
NyambE].
B:
It's [behind the church].
A:
Est-ce h l'oppose de
[la maison du chef]?
A:
I yene bisu bi
A:
[Non]) [la maison du chef]
est [bien loin la -bas].
B:
B:
C-3
[ndap Dhx-1]?
[Hull]) [ndap ianE
I ye [hhh Dgendhk].
C-3
B:
it opposite [the
house]?
[No]) [the chief's house]
is [very far away].
C-3
A:
oa est votre maison?
A:
Ndap yolj i yene hEE?
A:
Where's your house?
B:
C'est [en face de
l'ecole].
B:
I yen [bisu bi
sukulid.
B:
It's [across from the
school].
226
Hosted for free on livelingua.com
219
C-4
0-4
A:
B:
Est -ce [derriere la
maison de M. Jones]?
A:
Non) ma maison est
[derriere le marche].
B:
C-4
I ye [i mbus ndap
A:
Is it [behind Mr. Jones'
house]?
B:
No) my house is [behind
the market].
Jones] n
Hcni, ndap ycm I ye
[i mbus bbm].
Notes linguistiques
Linguistic Notes
1.
/bisu/ "a l'oppose, en face"
/bleu/ est un nom de la classe 8.
On dira bisu bi ... "en face de.."
2.
/Mb5m135m/ "en face" est la forme
redoublee de mb5m "front".
1.
/bisu/ "opposite) across from".
/bisu/ is a nominal of the 8th class and
causes agreement of certain following
forms.
For this reason, you say /bisu
121/ where /bi/ is the 8th class form of
the genitive.
2.
/mbbmb5m/ "facing, position facing" is
a reduplication from /mbom/ "forehead,
front surface".
227
Hosted for free on livelingua.com
ZZU
CYCLE 114
M-1
M-1
M-1
C'est h cote.
Ha a ye i pal).
It's adjcining.
next to that.]
C'est h cote du marche.
Ha h ye i pal) bbm.
It's right next to the market.
Jean est h cote de moi.
Jean h ye i pal) yem.
John is right next to me.
L'ecole est h cote de ma
maison.
Sukulu
ndap yEm.
The school is right next to
my house.
M-2
M-2
M-2
L'hOpital.est h cote de
1'ecole.
LOk doktt i yen
bisu bi
The hospital is very near
the school.
LlhOpital est derriere
le marche.
LOk dokta i yen
i mbus
The hospital is behind the
market.
L'hOpital est h che de
Dokth li yen
The hospital is beside the
C-1
i ye i pal)
i
pal)
school.
C-1
C-1
Pendant que B repond aux
questions, C dessine une
carte au tableau:
[It's right
As B answers the questions,
C.draws a map on the board:
A:
Cu est votre maison?
A:
Ndap yol) i yene hEE?
A:
B:
C'est [derriere la
maison de M. Smith].
B:
I ye [i mbus ndap
Salgo Smith].
B:
Votre maison est-elle h
A:
droite de celle de Mr. Smith?
Ndap yo l) 1 ye i
A:
Is your house on the right
of Mr. Smith's house?
Non, c'est [en face de
la maison de Madame Smith].
B:
Beni, I ye [bisu bi
B:
No.
Qu'y a-t-il [h droite
de votre maison]?
A:
A:
What is [on the right of
your house]?
B:
A church.
A:
B:
A:
B: 'L'eglise.
ndap Nyhl)go Smith].
ndap yod?
B:
Ndap NyambE.
Its [next to Mr. Smith's
house].
whalcim ndap Smith e?
Ki i ye [i whalom
Where is your house?
And it's [across
from Mrs. Smith's house].
etc.
228
Hosted for free on livelingua.com
221
C-2
Les etudiants decrivent la
disposition des fournitures
dans la classe.
Let the students describe the arrangement of the
furniture in the classroom.
C-3
Chaque etudiant decrit la
disposition des places de
la classe.
Let each student describe the seating arrangement
of the class.
Notes linguistiques
Linguistic Notes
Tandis clue EIR "cote" designe une
region) un sectem avec la nuance
The difference between /i ph/ and /i pal]
is approximately the same as that between
'around) near' and 'right next to) contiguous
de flyers" (preposition)) paid, nom
de la classe 9 indique qu'il s'agit
d'une proximite reelle, d'une
contiguite veritable.
to.'
Hosted for free on livelingua.com
222
CYCLE 115.
M-1
Le magasin se trouve entre
l'eglise et l'ecole.
Sabe i ye i panda ndap
Nyambe ni
The store is between the
church and the school.
La tour se trouve entre la
maison,et le jardin.
Mbedge i ye i panda
ndap ni Opm.
The yard is between the
house and the garden.
[Makak] se trouve entre
Eseka et Yaounde.
[MhkAk] h ye i panda
Eseka ni Yaounde.
[Makak] is between Eseka
and Yaounde.
Le Cameroun se trouve entre
le Tchad et le Gabon.
Kamerun i ye i panda
Cad ni Gabolj.
Cameroun is between Chad
and Gabon.
M-2
M-2
M-2
Mettez le livre entre la
chaise et la table.
Bii kaat i panda
yeene ni teble.
Put the book between the
chair and the table.
Mettez le crayon entre le
livre et la feuille.
Bii liwindi i panda
kaat ni lipep.
Put the pencil between the
book and the piece of paper.
Mettez le chapeau entre
la chaise et la table.
Bii tamba i panda
yeene ni teble.
Put the hat between the chair
and the table.
Mettez le doigt entre le
livre et la table.
Bii hin5o i panda
kaat ni teble.
Put your finger between the
book and the table.
Mettez le tete entre la
chaise et les pieds.
Bii imp 1 panda
Put your head between the
(I.e.,
chair and your feet.
put your head under the chair.
yeene ni makM.
C-1
C-1
Donner des directions aux etudiants
a placer de petits objets en
differentes locations dans la
salle de classe.
Give directions for placing various
small objects in different places
about the classroom.
C-2
C-2
Sur une carte d'Afrique, decrire
la situation geographique de
differents pays.
On the map of Africa) describe the
location of various countries.
:4
230
Hosted for free on livelingua.com
223
CYCLE 116
M-1
M-1
M-1
Y a-t-il une route entre
Makak et ici?
R101) u ye i panda,
Me.khk ni hana a?
Is there a rcad from here to
Makak?
M-2
M-2
M-2
Oui, it y en a.
Non, it n'y en a pas.
u ye.
Hcni, u ta bee.
Yes) there is.
No) there's not.
M-3
M-3
Y a-t-i1 Une bonne route
entre Eseka et Makak?
pang Esekh ni Alchk
Is there a good road from
Eseka to Makak?
M-4
M-4
M-4
y a une route) mais
elle n'est pas bonne.
rh.),
ta be hlam.
There's a road, but it's
not good.
C-1
C-1
C-1
Lorigc 11101) i ye i
n101:1 u ye ndi u
Using the map of the Nyong-etKelle area) showing roads) ask
questions of the following
kinds:
Aillaide d'une carte du
departmement du.Nyong-etKelle, poser des questions
de la maniere suivante en
montrant les routes.
A:
B:
Y a-t-il une route
entre [Mandoumba]
et [Makak]?
A:
Oui, it y en a) ou
Non) it n'y en a pas.
B:
Y a-t-il une bonne
route entre [Makay] et
Cul) it y a une route
mais elle n'est pas
bonne) ou
Non) it n'en y a pas.
Is there a road between
[Mandumba] and [Makak]?
131), u ye .0 lc
B:
Yes, there is or
No) there isn't.
Heni, u ta bee.
A:
C-2
Lo rage Lox) i ye i
A:
phndh [ Makay] ni
[Likh] h?
[Lika]?
B:
A:
[Mhkhk]
C-2
C-2
A:
ND!) u ye i phndh
[Mhndumba] ni
B:
Pr)) ?dor) u ye ndi
u ta be Alam.
Is there a good road
between [Makat] and
[Lika]?
B:
Yes, there's a road, but
it's not a good one.
or
Herd, u ta bee.
No) there's not.
`231
Hosted for free on livelingua.com
224
CYCLE 117
M-1
M-1
M-1
Est-ce qu'il y a une route
en +re New York et Washington?
Nloo u ye i panda NewYork ni Washington s?
Is there a road between
New York and Washington?
Est-ce qu'il y a une eglise
pres d'ici?
Ndap Nyamb6 I ye
b6b66 hana
Is there a church near
here?
Est-ce qu'il y a des volontaires du Corps de la Paix
Makak?
Bisonda bi Nto/) NA')
Amerkan bi ye Mak.6.k 6?
Are there any PCV's in
Makak?
Est-ce qu'il y a un marche
dans ce village?
BOm i ye mbay 1?
Is there a market in this
village?
M-2
M-2
M-2
Oui, it y a une route.
(Oui, it y en a).
4, 1.110/3 u ye.
Yes, there is a road.
Oui, it y a une eglise.
(Oui, it y en a).
4, ndap Nyambs I ye.
Oui, it y a des volontaires.
(Oui, it y en a).
DT), bisonda bi Atoo
Oui, it y a un marche.
(Oui,il y en a un).
rjb, bbm i ye yada.
(T)0, i ye yada.)
(14, u ye.)
(no,
A.)
Yes, there's a church.
Yes, there are some PCV's.
1.1.0/3 amerkan bi ye.
(130 bi ye.)
Yes, there's a market (one).
C-1
C-1
acessaire.
The teacher asks the students
questions about the United
States. Add new vocabulary
as needed.
C-2
C-2
Les etudiants pourront obtenir
du maitre autant d'information
qu'ils le desirent sur son
village ou sa ville du Cameroun.
The students should find out
from the teacher as much
information as they can about
the teacher's home village or
town in Cameroun.
Le maitre pose des questions aux
'etudiants-sur le USA. Ajouterdu
nouveau vocabulaire si c'est
232
Hosted for free on livelingua.com
225
CYCLE 118
M-1
M-1
M-1
Entre Matomb et ici la
route est-elle bonne ou
mauvaise?
I 'Ana. Mat5mb.ni hana
hloD u ye clam t5 lbe7
Is the road between Matomb and
here good or bad?
M-2
M-2
M-2
Comment est la route
entre Matomb et ici?
I 'Ana. Mat5mb ni hana
hip') u ye laa?
What's the road like between
Matomb and here?
M-3
M-3
M-3
Elle est bonne.
U ye 101)0/
(U ye hlam.)
It's good.
Elle est mauvaise.
U ye inbe/
(U ye beba.)
It's poor.
C-1
C-1
C-1
A:
B:
La route entre [
et [
] est-elle
bonne ou mauvaise?
A:
Elle est bonne.
B:
C-2
ND') i loandA.
[
] ni [
A:
The road from [
]
]1 is it good
to [
or bad?
B:
It's good.
]
u ye lorga t5 beba?
U ye 101)6.
C-2
C-2
Practice a variety of questions
'or':
using
Posez plusiems questions
avec /t5/ "ou":
/t5/
"La route est-elle bonne
ou mauvaise?"
ND') u ye to rage t5
beba?
'Is the road good or bad?'
"Les canots sont-ils blancs
ou noirs?"
etc..
MODgo mi ye puba t5
hlaDga?
'Are the boats white or
black?'
C-3
C-3
C-3
etc.
Ask for descriptions of
various places, persons,
objects:
Demandez la description des
lieux, personnes, objets
divers:
"Comment est New York?"
New York h ye laa?
'What's New York like?'
"Comment est l'ecole?"
Ndap shkulh i ye laa?
'What's the school like?'
"Comment est votre ville?"
Tis5n y5D 1 ye laa?
'What's your hometown like?'
'233
Hosted for free on livelingua.com
226
The Most Common Adjectives
Adjectifs qualificatifs les plus courants
' Brand' Ibi
Classes:
Prefixes
1
fil-
2
b...
3
k-
4
miN-
5
'
' etit"small"bon" ood'
'mauvais"bad'
-keDi
-titigi
-lam
-be
bkLi
rititle
rilAm
MN
bhlAm
bab
bhtltle
bakL31
.
bkLi
?Alegi
rilAm
mIDIcn31
min-titlgl
minlAm
11-
liknjf
lititigi
1114m
lib
6
ma-
mh.lczji
mhtltigi
10.14m
mate
7
(1)-
(1)1cL31
(1) title
(1)1Am
(1)b
8
bi-
b1kA131
bitItIgl
bilAm
biN
9
(1)-
(1)kn31
(1)titigl
(1)14m
(1)b
10
(1)-
(1)1cL31
(1)tItIgi
(1)14m
(1)b
11
N-
bk6D1
ritItigl
?Alm
IIN
12
di-
dikL31
ditItigi
dilAm
diU
13
di-
dikerji
dititigi
dilAm
diN
14
N-
bkL31
htitigl
rilAm
IIN
19 and 21
hi-
hikL31
hitItle
hilAm
mbe
mimbe
hiN
2.34
Hosted for free on livelingua.com
227
CYCLE 112
f
M-1
M-1
Que voulez -vous?
U AsOmbol kii?
What do you want?
Que demandez-vous?
U Abh kii?
What's your question?
(What are you asking?)
Que debande-t-il?
A Abet kii?
What's his question?
M-2
M.-2
M.-2
Je demande si entre Matomb
et ici la route est bonne
ou mauvaise.
ME Abh 16 t5o i panda
Met5mb ni hana Mon u
I want to know if the road
from here to Matomb is good
ye elam to lbs.
or bad.
A Abat 16 jOy jot) 16
hje6?
He wants to know what your
name is.
Its demandent (quels sont)
vos noms.
ba Abat 16 mOy man'A.n
They want to know what your
names are.
M-3
M-3
M-3
Je demande ceci:
entre
Matomb et ici la route
est-elle bonne ou mauvaise?
lq Abet lc: i panda
Matomb ni hana ?don u
Here's what I want to know:
is the road between Matomb
and here good or bad?
demande ceci:
votre enfant?
A Abat 16:
ye h66?
demande (quel est) votre
nom.
oil est
Its demandent ceci:
sont les strangers?
Cu
C-1
16 b5nj66?
ye ?clam to mb6?
Here's what he wants to know:
where is your child?
men won e
h66?
Here's what they want to know:
where are the foreigners?
C-1
C-1
ba Abat
akZ3n ba ye
A:
Que voulez-vous?
A:
U AsOmbol kii?
A:
What do you want?
B:
Je demande si entre [ici]
et [Matomb] la route est
bonne ou mauvaise.
B:
ME Abat 16 i panda.
[Met5mb] ni [hana]
elon u ye elam tb
B:
I'd like to know if the
road from [here] to
[Matomb] is good or bad.
lb6?
A:
Elle est [mauvaise].
A:
U ye [robs].
A:
It's [bad].
B:
Merci.
B:
14 Uyee,
B:
Thank you.
A:
De rien.
A:
Jam e to bee.
A:.
Not at all.
Hosted for free on livelingua.com
228
C-2
C-2
A:
(pose une question tout
bas a B).
C:
Que demande-t-il?
C:
B:
Il demande.si la route
est bonne ou mauvaise.
B:
C-2
A:
(Whispers question to B.)
A moat kii?
C:
What is he asking?
A Mbat [lc t50 ?lion
u ye Alam t5
B:
He wants to know if the
road is good or bad.
A should use his imagination
and ask any kind of question
he can think of; he must be
sure to ask the question
correctly and intelligibly,
of course.
A posei-a n'importe quelle
question a B, pourvu que
la question soit correcte.
Il fera donc appel h son
imagination et au bon sens.
C-3
C-3
La classe sera divis4e en
deux groupes et une personne servira de relai
(liaison) comme en C-2 cidessus,
The class divides into two
teams; one person relays
questions between the two
teams, as in C-2 above.
Par exemple:
For example:
Nsoga whispers a question.
A:
Que demande [Nsoga]?
A:
[NsOga] a Mbht kii?
A:
What does [Nsoga] want
to know?
B:
[Il] demande s'il y a
une route entre [Eseka]
et [ici].
B:
[A] Mbht lc t5o ?Ilan u
B:
[He's] asking whether
there's a good road
between [Eseka] and [here
A:
Dites-lui oui.
A:
lal nye lc Qn.
A:
Tell him yes.
B:
Il demande si la route
est bonne ou mauvaise.
B:
[A] AMA lc t50 ?don
B:
He wants to know whether
the road is good or bad.
Dites-lui qu'elle est
A:
A:
Tell [him] it's [ogod].
A:
ye i panda [tsekh] ni
[hana].
ye Alam t5 lbc.
bonne.
nal nye lc u ye
Alam.
B:
[Nsoga] vous remercie.
B:
[NsOgb.] a /Vega wc.
B:
[Nsoga] says thank you.
A:
Dites-lui qu'il n'y a
pas de quoi.
A:
Kit nye lc jhm h
A:
Tell [him] [he's] welcome
to bee.
Such conversations can be almost
indefinitely long, depending on
the inventiveness of the teacher
and the class.
Cette conversation, bien entendu,
peut.se prolonger presque indefiniment, selon l'imagination du
professeur et des etudiants.
:
"236
Hosted for free on livelingua.com
229
Notes l inguistiques
Linguistic Notes
Notes la forme do la question indirecte
Notice the form in Basaa of the indirect
question:
en basaa:
/A Abet le:
/A Abh
man w51) e ye hee?/
"Il demande ceci:
oil est votre enfant?"
9
L'ordre normal des mots reste conserve.
le:
men w51) e ye hee?/
'He is asking the following:
your child?'
where is
The normal order of the question is preserved;;
compare this to the usual English form:
Il s'agit bien entendu dune formulation simple qui convient aux debutants.
Avec ou sans mot interrogatif l'ordre
des mots ne change pas.
'He wants to know where your
the question actually asked
Even when the
your child?'
not contain question-word,
same in Basaa.
child is', where
was 'Where is
question does
the form is the
/Me rah le too i panda MA:Omb ni hana
/Me Abet le t5o i panda Mat5mb ni hana Mar)
ri101) u ye rilam t5 tribe./
u ye Mem t5 Abe./
"Je (une) demande si entre Mh5mb et
ici la route est bonne ou mauvaise."
want to know whether/if the road from
here to Matomb is good or bad.'
137
Hosted for free on livelingua.com
230
CYCLE 120
M-1
M-1
M-1
Peut-on aller a la Nouvelle
Orleans par bateau?
Milt a ye le a ke i
Nouvelle Orleans ni
sitima a?
Can you go to New Orleans
by boat? [Is it possible to
9]
Can one
Peut-on aller a Baton Rouge
par avion?
Milt a ye is a ke i Baton
Rouge ni avio/3
Can you go to Baton Rouge
by plane?
Peut on aller a Matomb
en voiture?
Wit a ye le a ke Mat5mb
ni litoa a?
Can you go to Matomb by car?
Peut-on aller .a Eseka
a pied?
Wit a ye le a ke Eseka
ni makoo O?
Can you go to ESeka on foot?
Peut-on aller en France
par bateau?
Wit a ye le a ke i
Can you go to France by boat?
Peut-on aller au Canada
par avian?
At a ye is a ke i
M-2
M-2
M-2
Peut-on quitter Douala et
aller a Yaounde en voiture?
Milt a ye is a nyodi Duala
i ke i YeOndl ni litoa a?
Can you go from Douala to
Yaounde by car?
Peut-on quitter ici et aller
en France par avion?
At a ye le a nyodi hana
Can you go from here to France
by plane?
Peut-on quittt.2 l'eglise et
aller au dispensaire?
Milt a ye le a nyodi i ndap
Nyambe a ke i dokta a?
Can you go from the church to
the dispensary?
0-1
C-1
C-1
Pillasi ni sitime a?
Can you go to Canada by plane?
nmada ni aviDJJ e?
i ke i Pulasi
La personne relai dit par
exemple "Afrique, a pied";
A pose la question: "Pouvezvous aller en Afrique a
pied?" B repond (sans commentaireT:
"Non, je ne peux
pas" ou "Oui, je peux".
Faire cet exercice dans un
rythme rapide.
ni
av10/3
The leader says, for example,
"Africa, on foot"; A asks
"C,' you go to Africa on foot?"
B Lnswers "No, I can't" (with
no reason) or "Yes, I can."
Do this exercise very quickly.
'938
Hosted for free on livelingua.com
231
C-2
A:
C-2
Comment pouvez-vous
aller de [
] h
[
A:
C-2
Lelaa -b. Alh ke
libbdO1 [
lipam [
]?
A:
How can you go from [
to
]
[
]?
]?
B:
Je peux aller [h pied].
B:
A Ala ke [ni mhicn].
B:
I can go [by foot].
A:
Pouvez-vous aller [par
le car]?
A:
U in ke [ni mhtoh]?
A:
Can you go [by bus]?
B:
Non) je ne peux pas aller
[par le car].
B:
Heni) me Ala be ke
B:
No) I can't go [by bus].
[ni mhtoil].
239
Hosted for free on livelingua.com
232
CYCLE 121
.
M-1
M-1
M-1
C'est tres loin.
Ny3o h ye hhh Dghndhk.
It's too far.
C'est tres loin pour y
aller h pied.
Ny3o h ye hhh righndhk i
kh n1 mhkOO.
It's too far to go on foot.
C'est tres loin pour y
aller a bicyclette.
Ny5o h ye IAA Dghndak i
It's too fan to go by bicycle.
M.-2
M-2
M-2
Vous ne pouvez pas aller
de X a Y a pied car c'est
tres loin.
U Alh be ke 11 ny3di i
X lipam i Y ni mhkOO
ny3o h ye hhh
You can't go from X to Y by
foot because it's too far.
kh n1 bask?).
Dghndhk.
M-3
M-3
M-3
Est-il trees loin d'aller
de X a Y h.bicyclette?
Li ny5dl i X lipam i
Y li ye hhh righndhk n1
Is it too far to go from X
to Y by bicycle?
u-
bask?) 3?
C-1
A:
C-1
Est-il tres loin d'aller
de [
] h [
bicyclette?
B:
]
A:
a.
Oui) c'est tres loin.
B:
C-1
Li nyadi i [
lipam i [
] li ye
hhh righndhk ni baskb?
A:
Di) ny5o h ye hhh
B:
Is it too far to go from
[
] to
[
] by
bicycle?
Yes) it's too far.
Dghndhk.
C-2
A:
B:
C-2
Pouvez-vous aller [dlici]
h [Makak] [h pied]?
A:
Non) c'est tres loin.
ou
.Oui) vows pouvez.
B:
C-3
C-2
U Alh nyodi [liana]
A:
Can you go from [hare]
B:
[No) it's too far].
lipam [Makhk] ]ni
mhkOo]?
Heni) nA0 h y'e ht'R
righndhk.
or
t5 lel
th) u Alh.
C-3
C-3
A:
Pouvez-vous aller de
X h Y h bicyclette?
A:
U Alh nyodi i X
lipam i Y n1 baskb?
A:
Can you go from X to Y
by bicycle?
B:
Non.
B:
Heni.
B:
No.
'240
Hosted for free on livelingua.com
233
A:
Pourquoi ne pouvezvous pas?
A:
InAuki u Ala bee?
A:
Why can't you?
B:
Parce que c'est tres
B:
Inyuula ny50 h ye
hhh ixhndhk.
B:
Because it's too far.
loin.
Hosted for free on livelingua.com
234
CYCLE 122
M-1
M-1
Peut-on quitter ici et aller
lh-bas en voiture?
Mut a ye lc a nyodi hana
h ke nyoo ni litoa h?
Can you go from here to there
by "car"?
Peut-on quitter Makak et
aller a Douala en voiture?
Mut a ye le a nyodi Makak
h ke Duala ni litoh h?
Can you go from Makak .to
Douala by "car"?
Peut-on quitter ici et aller
h Yaounde en voiture?
Mut h ye is h nyodi hana
h ke i YhOnde ni litoh h?
Can you go from here to
Yaounde by "car"?
Peut-on quitter Matomb et
aller a Yaounde par bateau?
Mut h ye lc h nyodi Mat5mb
h ke i YhOnde ni sitimh h?
Can you go from Matomb to
Yaounde by boat?
Peut-on quitter Ngok Mapupi
et aller a Matomb par avion?
Mut h ye lc h nyodi Nek
Can you go from Ngok Mapupi
to Matomb in a plane?
Peut-on quitter Diban et
aller h Messondo h pied?
Mist h ye lc h nyodi DiU6.1)
M-2
M-2
Mhpupi h ke Mat5mb ni
avion e?
ke Minsondo ni mhkOO b?
Oui, tres facilement.
Oui it y a une bonne route
entre ici et lh-bas
C-1
M-2
hala a At5mb ngandhk.
Oh, yes, that's easy.
1013ge Lon i ye i
phndh hana ni ny5a.
Hes, there's a good road
between here and there.
C-1
C-1
1313,
(En designant deux points
de la mappemonde):
(Pointing to two places on
a world map):
A:
Pouvez-vous quitter ici
A:
et tiller lh-bas [par avi on]?
B:
Oui, c'est facile.
A:
U ye lc u nyodi hana
u ke nyoo [ni
e?
h At5mb
B:
B:
ngendhk.
t5 1E:
ou:
Can you go from here to
there [in a p]ane]?
Oh, yes, that's easy.
or
No, I can't.
Beni, me Alh beme.
Non, .je ne peux pas.
C-2
Can you go from Dibang to
Messondo on foot?
C-2
C.-2
(En utilisant une carte du
(Using map of Cameroon):
Cameroun)
A:
Pouvez-vous aller de
[Dibang] h [ Messondo]
[L pied]?
A:
U Ale 1). nyodi
[Dibhrj] ke [Minsondo]
[ni mhkOo] 6?
242
A:
Can you go from [Dibang]
to [Messondo] [on foot]?
Hosted for free on livelingua.com
235
B:
Oui, c'est facile.
B:
ou:
hala, e Atomb
IgandSk.
t5 lc:
131.3,
B:
or
Heni, ny5o a ye hAk
Non, c'est trbs loin.
Yes, that's easy
No
it's too far.
C-3
C-3
A:. Je,voudrais alter
de [Makak]
[Douala]
bicyclette].
A:
Pa AsOmbol nyodi
[Makk] i ke [Duala]
[ni baskO].
A:
I want to go
from [Makak]
to [Douala] [by bicycle].
B:
U Ala be, ny5o a ye
B:
You can't because
it's too far.
B:
Vous ne pouvez pas,
c'est tree loin.
C-3
IAA 1.36,ndAlc.
'243
Hosted for free on livelingua.com
236
'CYCLE 123
M-1
M-1
Peut-on quitter ici et aller
lh-bas en voiture?
At h ye lc h nyodi hana
h kc nyco ni litoh a?
Is it possible to go from
here to there by auto?
Peut-on quitter Matomb et
aller a Yaounde par bateau?
Int h ye lc a nyodi Mat5mb
a kc i YhOncq ni sitimh h?
Is it possible to go from
Matomb to Yaounde by boat?
Peut-on quitter Ngok Mapupi
et eller h Matomb par avion?
At h ye lc a nyodi Nek
Mhpupi h kc Matbmb ni
Is it possible to go from
Mapupi to Matomb by plane?
avid')
Peut-on quitter Dibang et
eller h Messondo a pied?
At a A lc a nyodi
M-2
M-2
M-2
Non) je ne crois pas.
Beni, mE Ahemle bemc.
No, I don't think so.
M-3
M-3
M-3
Non) parce qu'il n'y a pas
de route entre ici et lh-bas.
Beni) inAu le riloi) u ta
be i panda nybo ni hana.
No) because there's no road
between here and there.
Non, parce qu'il n'y a pas
de fleuve entre ici et lh-bas.
Beni) in7)u le 1T)m a th
No) because there's not a
river between here and there.
Non) parce qu'il n'y a pas
d'aerodrome lh-bas.
Beni, inyhu lc likwel li
avioi) li ta be nyo3.
No) because there's no airfield there.
M-4
M-4
M-4
Non) parce que la route
entre Yaounde et Matomb
Beni, in yitu lc
nest pas bonne.
u ta be Lam.
C-1
C-1
mhkOo 6?
h kc Minsondo
b? i phndb. nyz')3 n1 hana.
i
phndh YhOndl ni Mht5mb
No) because the road between
Yaounde and Matomb isn't good.
C-1
(A l'aide dune carte du.
Cameroun):
(Using a map of Cameroon):
Pouvez-vous aller de
[Matomb] a [Dibang][par
avion]?
A:
B:
Non.
B:
A:
Pourquoi pas?
B:
Parp qb. [il n 'ya pas
d'aerodrome a Dibang].
A:
Is it possible to go from
Dibang to Messondo on foot?
A:
Can you go from [Matomb]
to [Dibang] [by plane]?
Hcni.
B:
No.
A:
Inyuuki bee?
A:
Why not?
B:
Inyhu lc [likwal li
B:
Because [there's no
airfield at Dibang].
1J A lc -b. nyodi
[Matbmb]
kc [Dithi)]
[ni hvlorl] e?
ta be Diehl)].
'244
Hosted for free on livelingua.com
237
CYCLE
12 4
M-1
M-1
M-1
Non, le bateau ne peui pas
arriver a Yaound4.
HEni, sitima 1 to be lc
i pam i YhOnde.
No, a boat can't go to
Yaounde.
Non, l'avion ne peut pas
arriver a Matomb.
HEni, aviolj a to be le
a pam Mat5mb.
No, a plane can't go to
Matomb.
Non, le chemin de fer
n'arrive pas A Ngok Mapupi.
HEni, mhsii3 a rilpam be i
Nek Mhpupi.
No, the train doesn't go
to Ngok Mapupi.
Non, une bicyclette ne peut
pas arriver a ce [village].
HEni bask i nlh be pam
[i mbay] 1.
No, a bicycle can't go to
that village.
Non, la voiture n'arrive
pas h Mambando.
Heni, mhtoh a npam be
Mambhnd6.
No, cars don't go to
Mambando.
M-2
M-2
M-2
Pourquoi pas?
Inyhuki bee?
Why not?
C-1
C-1
C-1
A:
B:
Peut-on quitter [
et arriver a [
] par
avion]?
A:
Non, [l'avion] ne peut
pas arriver a [
].
B:
C-2
mat h
3-
[
le a nypdi
] a Pam i [
A:
Can you go from [
]
to [
] [by plane]?
B:
No, [the plane] doesn't
go to [
].
[ni avial3J
HEni [hvial)] a Alh be
pam i [
I.
C-2
C-2
A:
On ne peut pas quitter
[
] et aller a [
]
[par bateau].
A:
Mat a to to le h
nyodi i [
] a ke i
[ni sitima].
]
[
A:
You can't go from [
to [
]
[by boat].
B:
Pourquoi pas?
B:
InAnki bee?
B:
Why not?
A:
Parce que [le bateau] ne
peut pas arriver a [
j.
A:
Inyhule [sitima] 1
].
hla be pam i [
A:
Because [boats] can't go
to [
].
"245
Hosted for free on livelingua.com
]
238
CYCLE 125
M-1
M -1
Peut-on quitter ici et
aller a New York en voiture?
Int a A le a nycdi hana
a ke New-York ni litoa a?
Can you go from here to
New York by car?
M-2
M-2
M-2
Heni, Lion u to bee.
No, there's no road.
11-3
M-3
M-3
Non, it y a la mer sur
la route.
Heni, tuye a yb i njel.
No, the ocean is in the way
(along the route).
Non, it y.a une grande
riviere sur la route
Heni, lup Ijksyji u
njel.
No, there's a large river
in the way.
Non, it y a un lac sur
la route.
Heni, titimbh i ye i njel.
No, there's a lake in the
Non, it y a un mare(lage sur
la route.
Herd, janga li ye i njel.
Non, it y a plusieurs montagnes sur la route.
ani, dikba di ye flgandak
i njel.
No, there are a number of
M-4
M-4
M -4
Non, parce qu'il n'y a pas
de bateau sur la mer.
Heni, inydule sitima 1
to be i tuye.
No, because there aren't
any boats on the ocean.
Non, parce qu'il n'y a pas
de bateau sur la rivibre.
HEni, inyitule sitima 1
to be i lep
No, because there aren't
any boats on the river.
Non, parce qu'il n'y a pas
de bateau sur le Nyong.
Heni i nyi,m1E sitima 1
-G be i Lpm.
No, because there aren't
any boats on the Nyong.
C-1
C-1
C.-1
Non,
a pas de route
i
way.
way.
On indique deux endroits
sur la carte:
A:
B:
No, there's a swamp in the
Peut-on quitter [
et aller a [
[en voiture]?
A:
Non, parce que [
B:
Int a A le a nyodi
] a kE i
ni matoa?
i [
Heni, inyizuls
[
mountains ir. the way.
A:
Pointing to two places
on the map:
A:
Can you go from [
] [by ear]?
to [
B:
No, because [
]
246
Hosted for free on livelingua.com
]
239
C-2
C-2
Pourquoi ne peut-on pas
quitter [Makak] et aller
a [Eseka] par [bateau)?
A:
Parce qu'll n'y a pas de
bateau sur le Nyong.
B:
Comment peut-on aller de
Makak a Eseka?
A:
On peut y aller [a pied].
B:
]
Peut-on quitter [
[a pied]?
]
et aller a [
A:
B:
Non, je ne crois pas.
B:
A:
Pourquoi pas?
B:
Parce qu ['II y a la mer
sur la route).
A:
B:
A:
B:
C-2
Inydu kii ma 4 to
be le a nyMi [Makak]
A:
Why can't you go from
[Makaa-] to [Eseka]
[by boat]?
i ke[Eseka] ni sitima?
B:
Because there aren't
any boats on the Nyang.
A:
How can you get from
[Makak] to [Eseka]?
Milt a Ala ke nyob [ni
melbo].
B:
You can go [on foot].
Milt a ye le anyodi
A:
Can you go from [
[on foot)?
to [
]
[ni makOo] o?
Heni, me rihemle bee.
B:
No I don't believe
you can.
A:
Inyuu ki bee?
A:
Why not?
B:
Inyuu le [tuye aye
B:
Because [the ocean is
in the wayi.
Inyau le sitima i to
be i 1,6m.
Lelaa miit a rila nyodi
Makak i ke Eseka?
C-3
A:
[
] a ice i
i nj1].
]
[
2.4%
Hosted for free on livelingua.com
]
240
CYCLE 126
M-1
M.-1
M-1
Peut-on quitter Makak et
aller h Bonde en voiture?
Mut h ye le h nyodi Mak4.1(
i ke i BOndl ni litoa a?
Can you go from Makak to
Bonde by car?
Peut-on quitter Yaounde
et aller a Douala par
bateau?
Mut a ye le a nyodi YaOrld
i ke Duala ni sitimh h?
Can you go from Yaounde
to Duala by boat?
Peut-on quitter Eseka et
aller h Libamba par avion?
Mut h ye le a nyodi Esekh
i ke Libamba ni avion e?
Can you go from Eseka to
Libamba by air?
Peut-on quitter Matomb et
aller h Bidjoka h pied?
Mut h ye le h nyodi Mat5mb
i
Bic5ka ni makOo o?
Can you go from Matomb to
Bidjocka on foot?
M-2
M_2
M-2
Y a-t-il un terrain
d'atterrissage la?
Likwel 1i avian li ye ha
Is there a landing field
h?
there?
Is there an airport there?
avion u ye ha a?
Y a-t-il un aerodrome la?
M-3
M-3
M-3
Non, une voiture ne peut
pas rouler sur cette route.
Heni, nlon U5 litow li ta
be le li ke
No, a car can't travel on
that road.
Non, un bateau ne peut pas
flotter sur cette riviere.
Heni, i lep u, sitima a
ta be le. h ke mu.
No, a boat can't navigate
in that river.
M -4
M-4
M -4
Non, it n'y a pas de terrain
d'atterrissage h Libamba.
Heni,
ta be Libamba.
Non, it n'y a pas d' aerodrome lh-bas.
Heni w.3111 avion u ta be
No, there's no airport
nyo5.
there.
C-1
C-1
C-1
av101) li
No, there's no landing
field at Libamba.
A:
Peut-on quitter [
]
et aller h [
]
[par
avion]?
A:
Milt h ye is h nyodi
[
] a ke i [
]
[ni avion]
A:
Can you go from [
] [by plane]?
to [
B:
Non, parce qu'il n'y a
pas de [terrain d'atterrissage] la-bas.
B:
Heni, inyaule (likwel
li avion] li ta be
B:
No, because [there's
no [airfield] there.
C-2
]
nyo5.
C-2
C-2
A:
Est-ce quill y a [des
voitures] [ici]?
A:
[Mhtoh] ma ye [hana] a? A:
Are there any[cars] here?
B:
Non, it n'y en a pas.
B:
Heni, ma ta bee.
No, there aren't.
'2,48
B:
Hosted for free on livelingua.com
241
CYCLE 127
M-1
M-1
M-1
C'est Rh.
Hale-
That's right.
Non, ce n'est pas O.
Heni, hala bee.
That's not right.
M-2
M-2
M-2
Je crcls que vous
vous trompez.
Me Ahemle le
A nhos.
You are mistaken, I
think.
(I believe that
you err.)
Il se trompe.
A hhos.
He is mistaken.
M-3
M-3
M-3
Non, je ne me trompe pas.
Heni me hhos beme.
I am not mistaken.
M-4
M-4.
J'en suis sur.
(Je sais que cela est vrai)
Me Ayi le hales h ye htlik.
I am certain of it.
(I know that it's right.)
M-5
M.-5
M-5
J'ai raison
(Je dis la verite).
Me mpot maliga.
I am right.
the truth).
C-1
C-1
C-1
A:
B:
Vous etes Americain
n'e,A-ce pas?
A:
C'est ih.
or
Non, ce n'est pas Eh.
B:
C-2
,
A:
You're an American,
aren't you?
B:
Yes, that's right.
or
No, that's not right.
13gaa?
Hales.
ou/or
Heni, hales bee.
C-2
C-2
A:
Je crois qu [il est
Americain].
A:
B:
Non, vous vous trompez,
je crois, C'est
[un Canadian,]
B:
Non, je ne,me trompe pas.
Je sais que c'est vrai.
A:
A:
u ye man Amerkan
(I speak
Me Ahemle le
[h ye man Amerkan].
A:
I think [he's an
American].
Heni, me Ahemle le
[A ye
man Kanadian].
B:
No, you're mistaken,
[He's a
I think.
Canadian].
Beni, me hhos beme.
Me Ayi le hale.
ye htlik.
A:
No, I'm not mistaken.
I am certain of it.
khhos.
Hosted for free on livelingua.com
242
C-3
A:
B:
C-3
C-3
On dit que [Douala est
pres de Yaounde]. Est
ce vrai?
A:
Non, ce n'est pas vrai.
ou
Oui, c'est vrai.
B:
Bbt ba /5khl is [Duala
A:
Peoile say [Duala is
near Yaounde].
Is
that right?
B:
No, that's not right.
a ye bhee ni NyhOnde].
Halh a ye mhliga?
Heni, halh bee.
ou/or
or
Yes, that's right.
Hales.
Notes linguistiques
Linguistic Notes
1.
hOs "se tromper faire un faute"
u nhos "vous vous etes trompe"
1.
/hOs/ 'to be mistaken, to err.'
/u iihos/ 'you are wrong.'
2.
ritlik est utilise du radical -til
qui signifie faire une marque (une
ligne) avec un objet quelcongue sur
le sol ou ailleurs. ntiik doit donc
etre considers comme ireTirlivalent de
"c'est reellement trace, marque, donc
exact."
2.
/ritlik/ 'true, correct' (of a
fact or statement), from the
root /-til/ 'to make a mark or
line'.
On dira donc:
Hala h ye Atlik "cela est vrai."
3.
Halh est lui-meme un adve:be lorsqu'il
est employe seul on comme complement
circonstanciel. Ex: i ye halt "c'est
/mhliga/ 'truth' from the root
/-liga/ 'to tell the truth'
/hemle/ 'to believe' is followed
by /1e/ 'that .
/Me Ahemle
le a ye man Bhsha/ 'I believe
he's a Basaa'
cela."
maliga, un verbo-nominal qui signifie
verite, a toujours la forme du pluriel
(classe 6). Le radical verbal estliga "dire la verite, faire l'effort."
3.
hemle "croire" est souvent suivi de la
conjunction lc "que..." Me Ahemls lc h
ye man Basaa "je crois qu'il est Bhsha."
250
Hosted for free on livelingua.com
243
CYCLE 128
14-1
Je vais etudier le
basaa, ensuite je vais
partir au Cameroun.
Me rinigil basea
i mbus me ka i
Kemhiin.
I'm going to study
Basaa; afterwards I'm
going to Cameroon.
Je vais eller voir mes
parents, ensuite je
vais partir au Cameroun.
Me 'rake i tehe
begval ben, i
mbus me ka i Kemaran.
I'm going to go see my
parents; afterwards,
I'm going to Cameroon.
Je vais aller chez
moil ensuite je
vais eller au dispensaire.
Me rjke i maeni,
imbus me ka i ndap
metibla.
I'm going to go home;
afterwards, I'm going
to the dispensary.
Je vais me.reposer, ensuite
je vais eller en voyage.
Me rin* i mbus ME
ka like.
I'm going to rest;
afterwards, I'm going on
a trip.
Je vais manger,
ensuite je vais
aller e l'ecole.
Aje i mbus me
ka i
I'm going to eat; afterwards,
I'm going to school.
Je vais travailler
ensuite je vais me
Iva
noy.
I'm going to work;
afterwards I'm going to
rest.
M-2
M-2
M-2
Qu'est-ce que vous allez
faire ensuite?
U ni,Lzi i kii i mbus?
What are you going to do
afterwards?
i mbus me
reposer.
Hosted for free on livelingua.com
244
CYCLE 129
C-1
C-1
C-1
A: [Allen -vous en ville]?
A:
B:
Oui.
B:
1)6.
B:
Yes.
A:
Que faites-vous ensuite?
A:
I mbus u Ab3/3 kii?
A:
What are you going
to do next?
B:
Ensuite je [vais chez moi].
B:
I mbus me [1.5k
B:
Next, I'll [go back
'II'
[5ke i tisn e]?
A:' 'Are you [going to town ].
i meni].
homei.
C-2
A:
C-2
Vous [allez a Pecole]
ensuite'qu'allez-vous
A:
C-2
A:
You're [going to the
school], then what are
you going to do?
Me [6ke i
i
mbus me [rjke i yigi].
B:
I'm [going to the school]
then I'm [going to study]
tJ Ab3z) kii i mbus?
A:
ti
[15ke i sUkultl] i mbus
Mbon kii?
faire?
B:
A:
Je [vais a l'ecole] ensuite
je [vais a l'etude].
B:
Que faites vous ensuite?
A:
etc.
What are you going to
do next?
etc.
etc.
Linguistic Notes
Notes linp,uistioues
1.
Le prefixe du present /N/
/N/ est
employe dans l'actuel cycle comme
la marque de ce qui correspond au
futur anglais ou francais.
L'interpretation de ce prefixe
depend du contexte.
C'est ainsi
que /Me 151a.../ signifie soit "Je
pars maintenant" soit "Je pars tout
l'heure." Tout depend de la
question a laquelle on repond "que
faites-vous maintenant?" ou "que
faites -vous la semaine prochaine?"
2.
L'infinitif court et long
Quand /i mbus/ "ensuite, apres, alors"
est employe pour relier deux propositions)
un verbe monosyllabique peut apparaltre
dans la seconde proposition dans la forme
que nous appelons "infinitif long."
Cette apparence de longueur vocalique
n'est que la modification du ton par
rapport au ton de l'infinitif initial.
/Me Anigil baAa, i mbus me kE i Kamerun/
"j'apprends le basaa, ensuite je pars au
Cameroun." Comparer l'emploi du mime
verbe /ke/ "aller" dans deux propositions.
252
1.
The present tense prefix /4/ is used
in this cycle corresponding to a
future meaning in English and French.
Interpretation of this prefix always
depends on the larger context of the
conversation. Thus, for example,
ijke.../ means either 'I'm going
(now)' or 'I'm going (sometime in the
future)', depending on whether the
question was 'What are you doing now?'
or 'What will you do next week?'
2.
Short and long infinitives
When /i mbus/ 'afterwards, next,
then' is used to connect two clauses,
a one-syllable verb in the second
clause appears in what we will call
the 'long infinitive form.' /1,1
i mbus me kE i
Yamerun./ 'I'm going to study
B4saa, then I'm going to Cameroon,'
Compare the use of the same verb
/ke/ 'to go' in both clauses:
/ME fjhe i meeni, i mbus me kZ i ndap
ratibla./ 'I'm going home, then
I'm going to the dispensary.'
Hosted for free on livelingua.com
,
245
Some one-syllable verbs which you
already know are listed below,
with their (slort) infinitives, lop
infinitives, and present tenses.
(For some one-syllable verbs, as
well as for all two or more syllabi+
verbs, the infinitive and the long
infinitive are the same.)
/la 1Sla i mecni, i mbus me kZ i ndap
mhtible./ "Je vais chez moil ensuite
je vais.aller au dispensaire."
Quelques verbes monosyllabiques, ceux
que vous connaissez dejh sont donnes
ci-dessous avec la forme courte de
l'infinitif4 la forme longue de
l'infinitif i et le present.
(Pour
plusieurs autres verbes monosyllabiques
et polysyllabiques, le traitement est
comparable a celui que nous venons de
voir ici.)
.Inf.
'Long Inf.'
n5y
n5y
111
khl
kal
me 15khl
'to tell'
pot
pot
me Mpot
'to speak, to talk'
bbn
b513
sal
sal
Present tense
An5y
'to rest'
'to do, to make'
me Lai
'to work'
Le ton du pronom sujet /me/ "je"
devient haut devant l'infinitif long
de la deuxieme proposition: /Me Eke i
i
mceni, i mbus me
"Je
vais chez moil ensuite je vais aller
h l'ecole."
1.
Ce n'est qu'une simplification; it ne s'agit
pas d'une forme infinitive, mais d'une forme
conjuguee de ce qu'on appelle le consequent.
D'ailleurs it n'y a pas de pronom devant les
infinitifs mais seulement devant les forms
conjugees des verbes.
253
Hosted for free on livelingua.com
246
CYCLE 130
M-1
M-1
M-1
Je vais etudier le basaa
avant de partir au Cameroun.
ME nnigil basha
i Kamcrun.
I'm going to study Basaa
before going to Cameroon.
Je vais aller voir
mes parents avant de partir
au Cameroun.
bem 1111
I'm going to go see my
parents before going to
Cameroon.
tchc bagighl
i
Kamcrun.
I'm going home before
going to the dispensary.
Je vais aller chez moi avant
d'aller au dispensaire.
ME rjkE i
Je vais me reposer avant
d'aller en voyage.
ME An5y mE rgi kE
Je vais manger avant
d'aller h llecole.
Me. rije
Je vais travailler avant
de me reposer.
ME Asa' mE re nay.
I'm going to work before
resting.
M-2
M-2
M-2
Qu'allez-vous faire
aujourd'hui?
U AsOmbol bpi) kii len?
What are you going to do
today? (What do you want
to do today?)
C-1
C-1
C-1
A:
B:
kE i ndap mhtibla.
I'm going to rest before
going on a trip.
like.
I'm going to eat before
going to school.
i
Qu'allez-vous faire
avant d'[aller chez vous?]
A:
Je vais [travailler] avant
d' [aller chez moi].
B:
U Asombol bpi) kii
A:
What are you going to
do before you [go home]?
B:
I'm going to [work] before
I [go home].
wE i)gi [kE i weni?]
ME [Lai]
[];
i
Linguistic Notes
Notes linguistiques
Dans une sequence de deux propositions
1'anteriorit4 de l'action peut aussi
etre exprim'e par l'adverba Agi/ "sans
avant de..."ante pose au verbe de la
deuxieme proposition:
i Kamcrun/
Aft nnigil basha
"J'apprends le basaa avant de partir
au Cameroun."
Another way to indicate events in seauence
is by the use of the adverb AgiPbeforel
without' plus the infinitive for the verb
of the second clause:
i Kamerun./
/ME nnigil basha
'I'm going to study Basaal then I'm going
to Cameroon.'
254
Hosted for free on livelingua.com
247
Comparez la forme et le sens des
enonces ci-dessous:
Compare these two sentences for form and
meaning:
/A Anigil basaa, i mbus ME kE i
Kamsrun/ " J'apprends le basaa, ensuite (ou apres) je pars au Cameroun".
/M1 Anigil basaa, i mbus mE kE i Kamerun/
I'm going to study Basaa, then I'm going
to Cameroon.
et:
"J'apprends le basaa avant de partir
au Cameroun".
/A nnigil basaa mE ijgi kE i Kamerun./ 'I'm
going to study Basaa before going to
Cameroon.'
Passez d'un type dlenonce a un auire:
Try changing one type of sentence into the
/A Anigil basaa DA re kE i Kamerun/
other:
A:
Pa Anby DA re ke like.
ME AnV mE ijgi la like.
mbus ME kE likE.
B: A nn3y, i mbus ME le'e like.
etc.
etc.
Although sequence-of-events is indicated in
Il ya encore d'autres facons de marquer
other ways, the two given here are the most
la succession des 4v4nements en basaa.
common.
Mais nous pouvons nous,contenter de
ces deux qui sont donnees ici, elles sont
d'ailleurs les plus fr4quente6.
255
Hosted for free on livelingua.com
248
CYCLE 131
M-1
M-1
M-1
Je suis venu ici avec
le maitre.
Me No hana n1 mhlet.
I came here with the teacher.
Je suis venu ici avec
Me No hana ni liwanda
I came here with my friend.
on ami.
jcm.
Je suis venu ici avec
ma femme.
Me No hana ni 13whe.
wem.
I came here with my wife.
M-2
M-2
M-2
Ma famille est venue ici
avec moi.
Ndap bht yem i hlo
hana n1 me.
me.
Mes enCants sont venue ici
Esn bem ba Alp hana
avec moi.
ni me.
My children came here
with me.
Mes parents sont venus ici
avec moi.
Bagwal bem ba rap hana
My parents came here with
ni me.
me.
M-3
M-3
M-3
Avec qui etes-vous venu ici?
J No hana ni njee?
Who did you come here with?
Qui est venu ici avec vous?
Nje h No hana ni we?
Who came here with you?
Votre famille est venue ici
avec vous, n'est-ce pas?
Ndap Z t i-S1) 1 No hana
ni we Igah?
Your family came here with
you, didn't they?
C-1
C-1
C-1
A:
B:
Avec iui avez-vous
[mange] aujourd'hui?
A:
J'ai [mange] avec [Roger].
B:
B:
Nje t[nje] ni nyc
Vous avez [mange] avec
[Roger], n'est-ce pas?
A:
ouil
B:
ou
Non, je n'al. pas [mange]
avec [Roger], j'ai [mange]
avec [Nsoga].
A:
Who did you [eat] with
today?
B:
I [ate] with [Roger].
len?
Me [hje] ni [Roger].
C-2
C-2
C-2
A:
My family came here with
U [hje] ni [Roger],
A:
You [ate] with [Roger]
didn't you?
B:
Yes,
wah?
Halh,
ou/or
or
ni [Roger], me [NE]
No, I didn't [eat] with
[Roger] I [ate] with
ni [ Nsoga].
[Nsoga].
Heni, me [Aje] beme
256
Hosted for free on livelingua.com
249
C-3
C-3
C-3
A:
[Roger] a [mange] avec
[Nsoga] n'est-ce pas?
A:
[NE]
[Roger]
[Nsoga]l 13gaA?
ni
B:
Non [Roger] a [mange]
avec [Bob] et [Nsoga] a
[mange]avec [Theophile].
B:
B:
HEni, [Roger] a [hjE]
ni [Bob] ndi [Nsoga]
[hjE] ni [Theophile].
No; [Roger] [ate]
with [Bob] and
[Nsoga] [ate] with
[Theophile].
C-4
C-4
C-4
[Roger] [ate] with
[Nsoga], didn't he?
A:
A:
Pourquoi [Roger] n'a-t-il
pas [mange] avec [Julie]?
A:
Inyhu kii [Roger]
[hjE] be ni [Julie]?
A:
'Why didn't [Roger][eat]
with [Julie]?
B:
Parce que [Julie] a [voulu
partir. chez elle avant de
manger].
B:
Inyhu lc [Julie]
[hsombol kE i nyEni
jE].
nyE
B:
Because [Julie] [wanted
to go home before eating].
Linguistic Notes
Notes linguistiques
On dit chez moi, chez toil chez lui, etc..
en francais. En basaa le pronom est
egalement
variable selon qu'il,ast question
de moi, toil lui etc.. C'est l'alement -ni
correspondent au chez francais qui ne varie
pas.
Voici done la serie complete en
basaa de cette notion pour laquelle
l'anglais n'a qu'un seul mot home.
The Basaa suffix /-ni/ following
the personal pronouns gives the meaning
home', '(your)' home', '(his)
home', etc.
rricni "chez moi"
14Eni "chez toi (chez vous singulier
nyEni "chez lui (chez elle)"
brihni "chez nous"
beeni "chez vous"
boni
"chez eux (chez elles)"
'?57
Hosted for free on livelingua.com
250
CYCLE 132
M-1
M-1
M-1
Ma famine est venue
Ndap .b5it ym 1 No
My family came here before
ici avant moi.
hana me le 15.
me.
Mes enfants sont venus
avant moi.
bon bem ba A15 mE
My children came before
le 15.
me.
Theophile est venu avant
son pore.
Theophile e h15 hsal)
le 15.
Theophile came before his
father.
M-2
M-2
M-2
Ma femme est venue
apres moi..
nwhh wcm h hip i mbus
yam .
My wife came after I did.
Ma femme est venue
apres mes enfants.
nwhh WEM h f3.10 i mbus
b5n bk.
My wife came after my
children did.
Je suis venu apres Marie.
A No i mbus Marie.
I came after Marie did.
M-3
M-3
M-3
Je suis venu dans cette
ville avec le professur.
A iilo i tis5n ini
n1 malet.
I came to this town with
the teacher.
Je suis venu dans ce
pays avant ma famine.
Me No i 151) ini ndap
at ylm ijg1 15.
I came to this country
before my family did.
Ma famine est venue dans
ce pays apres moi.
Ndap bbt ym 1 fib
ini i mbus
C-1
C-1
A:
Le mating qui est arrive
le premier ici [Maria] ou
A:
[Maria] est arrive avant
B:
C-1
I k611fla ini, nj6
a iilo hana bisu,
A:
[Maria] e No bisu
B:
Qui arrive generalement
avant [Maria] ou [Tom]?
A:
B:
[Tom]
arrive generalement
avant [Maria].
B:
A:
[Maria arrive generalement
apres Tom].
A:
B:
Bien.
B:
[Maria] came before
[Tom].
C-2
A:
This morning, who came
here first, [Maria] or
[Tom]?
bi [Tom].
[Tom].
C-2
My family came to this
country after I did.
[Maria] to [Tom]?
[Tom]?
B:
i lbo
C-2
Nj6 h diana lo bisu,
[Maria] t5 [Tom]?
A:
Who usually comes first
[Maria] or [Tom]?
[Tom] h aena lo bisu
B:
Usually, [Tom] comes
before [Maria].
[Maria] h 'Lena lo
i mbus [Tom].
A:
[Maria] usually comes
after [Tcm].
Hale.
B:
Right.
bi [Maria].
75 8
Hosted for free on livelingua.com
251
C-3
C-3
A:
Ce matin [Maria] est-elle
arrive ici avec [Torn]?
A:
C-3
I kelfIla ini, [Maria]
hlo hana. ni [Tom]
A:
This morning, did [Maria]
come here with [Tom]?
c?
B:
Non, [Maria] est arriv6e
avant [Tom].
ou
B:
Ouf, [Maria] est arrivee
ici avec [Tom].
[Maria] est [arrived
A:
avant.[Tom].
B:
[Tom] est [arrive] apres
[Maria].
B:
or
Yes, [Maria] came here
with [Tom].
C-11.
[Maria]
'6.
[illo] bisu
A:
[Tom] a [Tao] i mbus
[Maria].
[Maria] [came] before
[Tom].
bi [Torn].
B:
No, [Maria] came before
[Tom].
[Maria] '6. Lio hang
nl [Tom].
C-4
C-4
A:
Heni, [Maria] a Ala
bisu bi [Tom].
ou/or
B:
[Torn] [came] after
[Maria].
'259
Hosted for free on livelingua.com
252
CYCLE 133
M-1
M-1
M-1
Je suis venu tout seul.
Me hlo metama.
I came by myself.
Vous etes venu tout seul.
U No wetama.
You came by yourself.
Il est venu tout seul.
A No nyetama.
He came by himself.
Its sont venus tout seuls.
ba No bptama.
They came by themselves.
M-2
M-2
M-2
Personne n'est venu avec moi.
Mht a hlo be ni
No one came with me.
Personne n'a voulu venir avec
Mht h jg.wes be lo ni
No one wanted to come with
him.
lui.
M-3
M-3
M-3
Etes-vous venu tout seul?
U bi lo )
U
Qui est venu avec vous?
Nje h hlo ni
Who came with you?
C-1
C-1
01
wetama h?
Did you come alone?
A:
Pourquor [etes-vous
venu] tout seul[Jean]?
A:
Inyizukii h No
wetama a [Jean]?
A:
John, why [did you
come] by yourself?
B:
Parceque [Ngo Yogo n'a pas
voulu venir avec moi.]
B:
Inyhule [Ngo Ybgo
B:
Because [Ngo Yogo
didn't want to come
with me.]
bgwes be lo ni m].
C-2
A:
B:
[Jean est il] venu avec
[Nsoga]?
Non,[il] est venu tout seul
[Nsoga] n'est pas venu.
C-3
A:
B:
C-2
C-2
A:
.
B:
[Jean a hlo ni
[Nsoga] a?
A:
Heni, [a] No nyctama.
B:
[ Nsoga]?
[ Nsoga] a No be.
A:
Non, [ils] [vont venir]
tout seuls.
B:
No, [he] came all
by himself. [Nsoga]
didn't come.
C-3
C-3
Est-ce que [Dick et Paul]
[viendront] avec [Ngo
Yogo]?
Did [John] come with
[Dick ni Paul] ba ga
l
A:
Are [Dick and Paul]
[going to come] with
[Ngo Yogo]?
B:
No,[they're] [going to
come] alone.
ni [DO YOgo] O?
Heni, [ba] ga 15
60tama.
260
Hosted for free on livelingua.com
253
A:
C-4
C-4
C-4.
Qui [est venu] avec
A:
NjE h [rile] ni [we]?
B:
Mut h [illo]
A:
Who
came] with [you]?
[vous]?
B:
Personne nest [venu]
[Je suis]
avec [moi].
[venu] tout seul.
73e ni [me]. B:
[Me] [no] [metama].
Nobody [came] with [me].
[I] [came] [by myself].
Linguistic Notes
Notes linguistiques
/Milt a iilo be/ "un home n'est pas venu"
pour "personae n'est venu".
be /'Someone did not come',
i.e. 'Nobody camp.'
'261
Hosted for free on livelingua.com
254
CYCLE 134
M-1
M-1
M-1
Nous avons travaille ensemble.
Di hsal 13u.
We worked together.
Nous avons parle ensemble.
Di Mpot lOu.
We talked together.
Nous avons mange ensemble.
Di NE lord.
We ate together.
Its onfetudie ensemble.
Ea hnigil lOu.
They studied together.
M-2
M-2
M-2
Mon ami et moi avons
travaille ensemble.
Me ni liwanda Am di
Bob et mon mari ont mange
ensemble.
Bob n1 No wem ba
hje 13u.
Bob and my husband ate
together.
C-1
C-1
C-1
hsal 13u.
My friend and I worked
together.
.
A:
Avex-vous travaille
tout seul?
A:
U hsal wEtama a?
A:
Did you work alone?
B:
Non, [mon ami] et moi
avons travaille ensemble.
B:
Heni, me n1 [11wanda
jem] di sal 16u.
B:
No, [my friend and I]
worked together.
C-2
C-2
C-2
A:
[VOus] avez 16tudie] avec
[les jeunes gems],
n'est-ce pas?
A:
[U] [hnigil] ni [bcrjgE
bawanda] ug(la?
A:
[You] [studied] with [the
boys], didn't [you]?
B:
Non, [j']ai [etudie]
[tout seul].
B:
Heni, [me] [vigil]
B:
No, [I] [studied]
[by myself].
[mEtama].
.01e
ou
Hala, [di] [hnigil]
Oui, [nous'] avons [etudie]
ensemble.
C-3
A:
B:
or
C-3
C-3
[Jean] [est-il alle diner]
avec vous?
A:
Non, [je suis alle diner]
tout seul.
B:
[Jean] [a bke i je]
A:
Did [John] [go to eat]
with you?
B:
No, [I ate alone].
niwn
Heni, [me bke i je]
=Lama.
t5lc
ou
Oui, [nous sommes alles
diner] ensemble.
Yes, [we] [studied]
together.
lord.
1)13,
or
[di bke i je] lou.
?,62
Yes, [we at
together].
Hosted for free on livelingua.com
255
C-4
C-4
C-4
A:
.[Alice] a-t-elle etudie
avec [Jane]?
A:
[Alice] a [hnigil]
ni [Jane e?]
A:
Did [Alice] [study]
with [Jane]?
B:
Non, elle a etudi4
toute seule.
B:
Heni, a hnigil
nyetama.
B:
No, she studied alone.
or
tale
ou
Non, elle a etudie avec
Heni, a hnigil ni
Yogo.
YOgo.
Oui, elles ont etudie
ensemble.
or
tale
ou
110),
ba hnigil lOrj.
'263
No, she studied with Yogo.
Yes, they studied together
Hosted for free on livelingua.com
256
CYCLE 135
M-1
M-1
M-1
Jean et moi sommes venus
ensemble.
Me ni Jean di bi
John and C came together.
Les jeunes gens et moi sommes
venus ensemble.
Me ni b3 rage ba wanda
M-2
M-2
M-2
Ma femme et votre femme sont
venues ensemble.
Dwaa wem ni TAIt woo) ba
bi 1611.
My wife and your wife came
together.
Jean et Nsoga sont venus
ensemble.
Jean ni Nsoga ba bi
John and IisOga came together.
M-3
M-3
M-3
Vous et Maria etes venus
ensemble.
We n
loha.
The boys and I came together.
di bi
Maria ni bi
You and Maria came together.
C-1
C-1
A:
B:
Est-ce que [Jean] est
venu avec [Maria]?
A:
Oui, [Jean] et [Maria]
sont venus ensemble.
B:
C-2
Oui, ils sont venus
ensemble.
C-3
B:
14, [Jean] n1 [Maria]
B:
A:
Oui, [Jean] et [Maria] [sont B:
venus] ensemble.
Yes, [John] and [Mary]
came together
C-2
[Jean] ni [Maria]
ba bi [16]5?
fli),
ba bi lOhL
C-3
[Jean][est venu dans c3tte
villeJavec [Maria], n'estce pas?
Did [John] come with
[Mary]?
C-2
B:
A:
Did [John] and [Mary] come
B:
Yes, they came together.
C-3
[Jean][e. bi 1.3
tis:5n 1,niJni [Maria]
wee.?
[Jean] ni [Maria]
ba bi
fJ1),
Notes linguistiques
1.
A:
ha bi 1.6 h1.
[Jean] et [Maria] [sont-ils] A:
venus?
B:
bi lO ni
[Maria]?
A:
A:
[Jean]
Linguistic Notes
/MV"moi" precede.un nom ou un
pronem dans une construction
coordonnee: /Me ni ksOga/"Nsoga
et moi" (moi et Nsoga).
1.
)64
/MV "I " .precedes another noun or
pronoun in coordinate constructions:
/
/Me ni BsOga/"Nsoga and I".
Hosted for free on livelingua.com
257
2.
"ensemble" ce
Le suffixe
suffixe traduit la notion de
simultaneite. On l'ajoute
un radical verbal. Trs souvent,
la voyelle du radical est
modifAe d'aprk des rk,rles
d'harmonie covalique. C'est
pourquoi l'infinitif 15 "arriver,
2.
venir "devient 1611a dans la forme
du simultan4 "venu ensemble".
Quand on n'emploie pas le suff:.xe
-ha, on marque le simultane en
'(simultaneous action)'
The suffix
is added to verbs. The meaning is
that the two or more subjects did
the action at the same time. /-hh/
frequently produces changes in the
verb. /5/ 'to arrive, to come'
becomes /1Ohh/ 'to come arrive
together.'
The noun /lOr.Pgroup'
placed after the verb, as in cycle
133, gives the same meaning as /-hL/.
placant le nom 14 "compagnie,
groupe" aprs le verbe come nous
l'avons fait au cycle i33.
2E35
Hosted for free on livelingua.com
258
CYCLE 136
M-1
M-1
M-1
Il
Mon pere est fermier.
travaille dans ses champs.
Thta h-ye hsal rjw5m.
A Asal i worn ijwe.
My father is a farmer.
works in his fields.
Mon frere est soldat.
est a la guerre.
MI:lkee nu milnlom h ye
My brother is a soldier.
fights wars.
Il
Ma soeur est infirmiere. Elle
soigne les malades h l'hopital
sonda, A Aj5 gwet.
Irkkee nu mhdha a ye
.
dokth. A Atibil baOkon
i lOk dokth.
He
My sister is a nurse. She
takes care of sick people in
the hospital.
Ma mere travaille chez elle.
Elle a beaucoup d'enfants.
Ini a Asal i nyeni.,
gw%6 b5n 13gandhk.
My mother works at home.
has lots of children.
M-2
M-2
M-2
Que fait votre pere?
kiOI) a sisal kii?
What does your father do?
Oa travaille-t-.il?
A Asal hee?
Where does he work?
C-1
C-1
C-1
pour ';I:re capable de Bonner
la profession de son Ore.
Ensuite les etudiants se posent
mutuellement la question comae
le maitre la lear pose de la
maniere suivante:
Nsoij h sisal kii
vie?
C-2
yee?
What does your father do for a
living?
C-2
C-2
The teacher should note the
various occupations mentioned
by students in C-land ask
various students:
Le maitre pourra noter les
diverses,professic'.s mentionn4es
par les etudiants en C-1 et
poser plusieuss questions du
type suivant:
Qui a un pere [soldat]?
She
Each student should elicit from
the teacher enough new
vocabulary to be able to tell
his own father's occupation.
Then the students ask each othel
and the teacher:
Chaque 4tudiant pourra avoir
eu du maitre assez de mots
Que fait votre pere dans la
He
Nje risaij a ye [sonda]?
Whose father is [a soldier]?
C-3
C-3
The same two procedures can be
used for mother, brother,
sister, husband, wife.
.Ce qui a ete fait en C-1 et.en
C-2 pour le pere peutl'etre pour
la mere, la frere, la soeur, le
marl, la femme.
)66
Hosted for free on livelingua.com
LDV
Notes linguistiques
Linguistic Notes
/Tata/ 'Daddy', that is, 'my father';
/risonPfather, someone else's father.'
En M-1 nous avons le verbe j5 "lutter"
dans a Ajo gwet "il est a la guerre",
on peut aussi dire, come en francais
a ye i gwet "il est a la guerre". Pais
comme it y a une expression toute faite,
nous l'employons.
I
Hosted for free on livelingua.com
260
CYCLE 137
M-1
M-1
M-1
Mes parents sont h
Washington.
Bhgwhl b'am ba ye i
Washington.
My parents are in Washington.
M-2
M-2
M-2
Mes freres sont a
Washington avec mes parents.
Lbk kee i boOlom
i ye I
Washington hi thgval tc:m.
My brothers are in Washington
with my parents.
Mes freres sont lh-bas
avec eux.
LOk kee i boblom i ye
ny5o hi ba.
My brothers are there with
M-3
14-3_
M-3
Mes soeurs travaillent h
New-York.
L6k kee i bodha i hsal
New-York.
My sisters work in New York.
M-4
M-4
M-4
Oh sont vos parents?
Bhgwal b.313 ba ye hEE?
%IT
Oh sont vos freres?
LOk nyu23 i bo4om i ye
them.
t,Aere are your parents?
,Where are your brothers?
hsc?
oa travaillent vos soeurs?
LOk nyurj i bodha i hsal
hrc?
Where do your sisters work?
C-1
C-1
C-1
L'excercise consiste h donner
pour chaque etudiant le lieu oh
se trouvent ses parents, freres
et soeurs et-d'indiquer ce qu'ils
font (profession ou non, etudes).
Find out where each student's
parents and brothers and sister
are and what they are doing
(working, not working, going tc
school).
1,68
Hosted for free on livelingua.com
261
CYCLE 138
M-1
soeur est aux
Etats-Unis.
Mr1.13kee'nu mildha
Mes :creres sont aussi
aux Etats-Unis.
Lbk kee i bblom yo
ki i ye Amerka.
My brothers are also in the
M--2
M-2
M-2
Est-ce que vos soeurs sont
LOk nyui i bodha ki i
ye Amerka?
Are your sisters in the U.S.
aux ];tats -Unis?
My sister is in the U.S.
ye Amerka.
U.S.
too?
tale
LOk nylu3 i bodha y8k i
ye Amerka a?
Is your brother there too?
Est -ce que votre frere est
aussi la-bas?
Ma.nyur3 nu dullom
Est-ce que vos soeurs et
votre frere habitent avec
vos parents?
LOIc nyurj i bedha ni
C-1
C-1
Le maitre
questions
de chaque
etudiants
questions
(nye Id) a ye ny50 *0
manyul3 nu dullom ba
ni bagwal bpi)
Do your sisters and your broth
live with your parents?
C-1
continue ces
concernant :La familie
4tudiant et les
posen-t aussi des
au maitre.
The teacher continues his
questioning of the students
concerning their families,
and the students question the
teacher.
Linguistic Notes
Notes linqu:Lstiques
1.
of i
En M-1 et M-2 nous avons l'adverbe
ki "aussi" separe du pronom ou li4
a lui.
Toutes les feis que cet
adverbe est lie a un pronom,. it
perd la voyelle finale. Mais
quand i1 determine un nom, 'il
reste separe de ce nom.
1
After a pronoun,
/la/ 'also, too.'
/Id/ can become /-k/.
2. /ma 'to be housed, to be built' is
the passive of /01)/ 'to house, to
The passive suffix raises
build.'
the vowel /o/ to /o/.
malet Id "le maitre aussi"
yam ki "la chose aussi".
L'adverbe.ki reste aussi separe du
verbe qu'il determine.
Ex:
a bi tEhE ki Amerka "vous avez
vu aussi les USA" malet a bi yard ki
kaat "le maitre a 'pris aussi le livre."
Ex:
`269
Hosted for free on livelingua.com
262
2.
En M-2 juste avant C-1 nous avons
C'est un
la forme verbal4
passif de 4 "construire, batir,
loger." Apres modification de la
voyelle du radical on ajoute le
suffixe .:11 qui indique le fait
d'etre log4. Avec ce verbe, it
nest pas necessaire dlajouter la
forme qui correspond .A "ensemble",
comme nous allons le faire au cycle
142 en M-3 oil homa wada "un endroit"
est l'equivalent de "ensemble".
70
Hosted for free on livelingua.com
263
MIR 139
M-1
M-1
M-1
Mon pere est e
San Francisco.
Ta, e ye i San
Francisco..
My father is in San Francisco.
M-2
M-2
M-2
Ma mere est morte.
Ini a bi wo:
My mother is dead.
m-3
m-3
Ma mere et mon pere
n'habitent pa2 ensemble.
Ini ni tUta ba
be h3ma wada.
My mother and Tather do not
live together (in one place).
C
C
C
Questions:
Questions:
OU est votre pere?
ksol3 aye bee?
Where is your father?
Est-ce.qu'il travaille?
A Asal c?
Does he work?
Est-ce que votre mere est
avec 1ui?
NyUl3 a ol3i ni nye e?
Travaille-t-elle?
X risal e?
Does she work?
Avezvous des freres et
des soeurs?
U,gwee lok nyal3 i b6lom
ni i bodUa U?
Have you got any brothers
and sisters?
'OU sont-ils?
Ea ye hes?
Where are they?
Que font-ils?
Ea Asal kii?
What do they do?
De quel pays sont vos parents?
agwal bol3 ba Alel I
What country are your parents
1513 ilbce?
from?
Nje a ye ni bagwal bpi)?
Who is with your parents?
Qui est-ce qui est avec vos
parents?
,Is your mother with him?
'271
Hosted for free on livelingua.com
264
CYCLE 140
M-1
/4-1
M-1
OU etes-vous ne?
U bi 0,,Teene hee?
Where were you born?
A,quel
bi gweene Aumbec
homa?
In What place were you born?
ne?
Dans quel pays etes-vous ne?
U bi gweene i 113 imbee?
What country were you born in?
A quelle ville etes-vous ne?
tJ bi gweene i tisn Imbee?
What city were you born in?
M-2
M-2
M-2
Et votre pere?
l'isorj lice?
And your father?
(Your father 5
Et votre Mere?
NyuK) hse?
And your mother?
(Your mother, where?)
endroit etes-vous
C-1
C-1
Rechercher ].e lieu de naissance
de chaque etudiant ainsi que
celui de ses parents. A quel
endroit chaque etudiant a ete
a l'ecole, oU it sejournera
au Cameroun comma a son retour
aux USA et quelle profession
y exercera.
Find out where each student and
his parents were born. Where
did each student go to school?
Where will each live in
Cameroon? After returning to
the U.S. from Cameroon? What
work will each do after
returning to the U.S.?
Notes linguisti9ues
En M-2, nous avons simplement Usorj lice?
et nyUn he.c? pour "et votre pere?" et
"et votre mere?".
Conune en M-1 pour les
meme idee on a utilise les verbes, it
n'est plus necessaire de les avoir ici.
C'est ce que fait le frangais. En basaa,
la formule est encore plus breve qu'en
franais car it n'y a pas l'equivalent
de "et".
fi
'272
Hosted for free on livelingua.com
265
CYCLE 141
M-1
M-1
M-1
Je travaille a l'ecole.
Me Aselel i sihkun.
I work in a school.
Yogo travaille dans un bureau.
Yogo a Aselel i wofis.
Yogo works in an office.
L'infirmier travaille h
1' hopital,.
Dokta li murilom li Aselel
i lOk dokta.
The (male) medical worker
works at the hospital.
L'infirmiere travaille au
dispensaine.
Dokt4 li mudha li Aselel i
ndap matibla.
The (female) medical worker
works in the dispensary.
M-2
M-2
M-2
Oh travaillez-vous?
U n selei hEe?
I
Qui est-ce qui travaille
dans la salle de chirurgie?
Where do you work?
Aselel i ndap kan?
Who works in the operating
room?
Qui est-ce qui travaille dans
la salle de radiologie?
U nselel i ndap jiibc
Do you work. in the X-ray room?
Oh travaille l'etudiant?
k udu a Aselel hes?
Where does a student work?
C.-1
C-1
A:
Oiz travaille l' employe
A:
Dokta h Aselel h6.E?
A:
Where does [a medical
worker] work?
B:
A Aselel [i 1C)k. dokth]
B:
He works [in a hospital]
or [in a dispensary].
medical?
B:
Il travaille [a l'hOpital)
ou [au dispen saire].
C-2
to le [i ndap matibla].
C-2
C-2
Que suis-je?
What's my line?
A:
Je travaille h [1'6-sole].
A:
W. Aselel i [silkulh].
A:
I work [in a school].
B:
ttes-vous [Leve]?
B:
U ye limudu]
B:
Are you [a student]?
A:
Non.
A:
HEni.
A:
No.
B:
Etes-vous [professeur]?
B:
U ye [malet]
B:
Are you a [teacher]?
A:
Oui.
A:
Hala.
A:
Yes.
273
Hosted for free on livelingua.com
266
C-3
C-3
C-3
A:
[Le fermier] travaillet-il [au bureau]?
A:
[ksal lySm] a nselel
[i wofis] c?
A:
Does [a farmer] work [in
an office]?
B:
Non, [le fermier] travaille
B:
Hcni, [iisal ijw6m] a
B:
No.
Aselel [i Om].
[au champ].
Utiliser tous endroits et professions
deja appris, ensuite tirer en d'autres
pour rendre l'exercise plus interessant.
Note:
[A farmer] works
[in the fields].
Use all the places and occupations you
have learned and elicit new ones to
make the game more interesting.
nw6m est le pluriel de 145'm
C-4
C-4.
Qui. est-ce?
Njc nu?
Who's that?
C'est [Frank].
[Frank] nu.
That's [Frank].
Quelle est sa profession?
A
C'est [un enseignant].
A ye [mUlet].
he's [a teacher].
OU travaille-t-il?
A Lelel hcc?
Where does he work?
A Lela] [i sUkulU].
He works [in a school].
OU est l'ecole?
[SUkulii] 1 yeric hcc?
Where's [the school]?
C'est [a Chicago].
I yenc [i Chicago].
It's [in Chicago].
travaille [a l'4cole].
sal ki i nio ye?
.What does he do for a living?
274
Hosted for free on livelingua.com
267
CYCLE 142
M-1
M-1
M-1
Etes-vous marie()?
tj ye Lbiibaga a?
Are you married?
Est-il (elle) marie(e)?
A ye Ibiibaga a?
Is he/she married?
M-2
M-')
M-2
Oui, je suis marie(e).
1-4 ms ye nibiibag.
Yes, I'm married.
Oui, it (elle) est marie(e).
ran, a ye Mbiibaga.
Yes, he/she's married.
M-3
M-3
M-3
Non, je ne suis pas encore
Beni, me ye rigi bil.
No, I'm not yet married
(said by a man).
marie.
Non, je ne suis pas encore
ye Klei
mariee.
No, I'm not yet married
(said by a woman).
275
Hosted for free on livelingua.com
263
CYCLE 143
M-1
M-1
M-1
Je ne'suis pas encore marie.
Me ye ngl bil.
I'm not married yet (man
speaking).
Je ne suis paS encore mariee.
Me ye /30. ke
I'm not married yet (woman
speaking).
Je ne suis pas encore mariee.
M
I'm not married yet (woman
speaking).
M-2
M-2
M-2
Me ye bial
I'm a bachelor.
Jo suis celibataire (pour une
femme).
Me ye bk51 mudaa.
I'm a bachelor-girl.
Il est veuf.
A ye yik
He's a widower.
Elle est veuve.
A ye yik mueaa.
She's a widow.
.Je.suis celibataire (pour un
ye 1381 ke i ndap
home).
C-1
C-1
Retrouver le statut matrimonial
de tous les etudiants.
Find out Lhe marital staLus
of all the students
C-2
C-2
A l'aide des photos employees pour
les cycles precedents, retrouver
le statut matrimonial des personnalites
Using the photos from previous
cycles, find out the marital
statuses of various prominent
persons.
eminents.
Notes linquistiques
/Me ye ne bil/"Je ne suis pas encore
marie". Il n'y a qu'un seul element de
negation, wi "pas, sans".
Linguistic Notes
/Me ye 13g1
yet to'marry.'
Hosted for free on livelingua.com
269
CYCLE 144
M-1
M-1
M-1
Avez-yous une femme?
U gwbe rjwaa a'.
Do you have a wife?
Avez-vous un maxi?
TI
Avez-vous des enfants?
NI gwee bon e?
Do (the two of) you have
children?
M-2
M-2
M-2
Oui, j'ai une femme.
l)r)
Oui) j'ai un mari.
D13, me gwee Llom.
Oui) nous.avons des enfants.
Do you have a husband?
gwee ?Ilom
Yes) I have a wife.
me gwee was,.
Yes, I have a husband.
Yes) we have children.
dj. gwee bn.
Oui, j'ai un fils.
gweellok.
?man
Oui, j'ai des fils.
1)1), me gwee b5n bOlom bi.
lok.
Yes) I have sons.
Oui, j'ai une fille.
DI)) mF gwee
Yes) I have a daughter.
Yes, I have a son.
(_man mudaa.
Oui) j'ai des filles.
C-1
1J13) me gwee b5n uodaa.
C-2
Yes) I
have daughters.
C-1) C-2
Se renseigner sur le statut
matrimonial et les enfants des
etudiants,ainsi que celui
Find out about the marital
status and the children of
the members of the class) then
about other persons.
d'autres persorines.
277
Hosted for free on livelingua.com
270
CYCLE 145
M-1
M-1
M-1
Etes7vous allee en mariage?
U. bi ke libii i?
Have you gotten married
(said to a woman)?
M-2
M-2
M-2
A-t7i1)..me femme?
A gwee uwe.a e.?
Has he got a wife?
A-t-elle un man.?
A gwee rilom s?
Has she got a husband?
M-3
M-3
M-3
Est-il mari4?
A ye mbiibaga a?
Is he married?
Est-elle niariee?
A ye libii
Is she married?
M-4
M-4
M-4
.
Oui, je suis
Yes, I've
1)13, me
allee
Dui, elle est
eh mariage.
Oui, j'ai
J
1-)x) a
Oui, j'ai
Yes, I have
Oui, elle a
a w ife.
gwee 1:1w4.
1)13,
e.
1)13,
ine
un mari.
Oui
Yes, she's
1)13) me
une femme.
Oui, it a
gotten married
bi 3a.
Yes, he has
J
Yes, I have
a husband.
gwee ?dom.
Yes, she has
Dr), .a
je suis
Yes, I've
en mariage.
ye libil.
Oui, elle est
married.
Yes, she's
Notes linquistiques
Le verbe pronominal francais se marier
peut se traduire en basaa par biiba,
forme pronominale qu'on retrouve dans
le suffixe -ba du reflechi.
Un homme et une femme peuvent
Mais quand
intervient la notion "active" dans le
fait.dlepouser quelqu'un une femme ne
peut :plus dire "qu'elle a 4pouse" ou
"qu'elle n'a paS:encore house un homme".
C'est pour cette raison qu'il y a deux formes
distinctes dans le cycle present,
Lorsqu'un home dit: "Non, je ne suis pas
encore marie", on doit traduire par
employer le verbe biiZra.
111.1sni, me yeir3g1bilfl ce qui signifie
"Nonl.je n'ai.pas'encore epouse (de femme
est sous- entendu)..
Quanta la femme,
Hosted for free on livelingua.com
78.
27
elle doit repondre de la facon suivante:
"Heni, me A be
ce quidont etre
compris de la maniere suivante: "Non, je
ne suis pas encore epous4e (par un home)."
La forme Itiib'egh employ4e aussi Bien
par un homme que pas une femme signifie en
quelqueisorte "vivre dans l'etat de mariage".
Dans le cycle suivant qu'une femme peut
encore dire, sont"qu'elle est en mariage" (We
ye litil), sont "qu'elle est dans la maison
ndap libil)soit "qu'elle
du mariage" (We A
est partie en mariage" (kg bi ke libii). La
forme "etre dans la maison du mariage" est la
Une
traductiori litterale de l'enonce basaa.
femme peut encore. dire "qu'elle dolt entre
dans la maison du mariage" (We hlama jop
ndap libil).
Il y a donc plusieurs variantes pour
l'idee de mariage en basaa.
exprimer
279
Hosted for free on livelingua.com
272
CYCLE 146
M-1
M-1
John et Marie sont maries.
john ni Marie ba ye
Ibiibaga.
John and Marie are married
(to each other).
M-2
M -2-
M-2
Marie est :la femme de John.
Marie a ye was. John.
Mary is John's wife.
John est le mari de Marie.
John a ye Mom Marie.
John is Mary's husband.
M-3
M-3
M-3
Albert est le fils de Yogo.
Albert a ye lok i Yogo.
Albert is Yogo's son.
De ksoga.est la fille de
145 Ns4a a ye 1)dnd 1
Nspga.
NsDga.
Ngo NsOga is NsOga's
daughter.
Ce sont les enfants de Bob.
Ba ye b5n ba Bob..
They are Bob's children.
C-I
C-1
C-1
A:
B:
lites-vous mariee?
A:
Oui, [Pierre] est mon
B:
mari.
ti ye libii e?
.A:
[Pierre] 'a. ye No
Are you married?
B:
Yes, [Pierre] is my
husband.
WPM.
A:
Quelle est sa profession?
(Que fait-il dans sa vie?)
A:
A Lai ki i nix) ye?
A:
What does he do for a
living?
B:
Il est.medecin.
B:
A ye [dokta].
B:
He's [a doctor].
C-2
C-2
C-2
A:
Avez-vous des enfants?
A:
ti gwee [ZZn] 6?
A:
Do you have any [sons]?
B:
Non, je n'en ai pas,
ne suis pas mariee.
B:
Beni, me gw,!.. bee,
B:
No, I don't.
married.
me to be Mbilbaga.
I'm not
C-3
C-3
A:
Vous etes [la fille].
de.qui?
B:'
(le suis [la fille de
M. Thompson].
A:
Qui est la femme de
[M. Thompson]?
B:
[Ellen]:
C'est ma mere.
A:
:
U ye Tend YL?
A:
Whose [daughter] are you?
Me ye hend i Sarjgo
B:
I am [Mr. Thompson's]
[daughter].
Nje a ye was. [Sango
Thompson]?
A:
Who is [Mr. Thompson's
wife?
[Ellen].
B:
She's [Ellen].
my mother.
Thompson].
A:
ini
Hosted for free on livelingua.com
She's
2/i
A:
Qui est leur [fille]?
A:
Njc a ye [rend] ygp?
A:
Who is their [daughter]?
B:
Jesuis leur [ fille].
B:
Me ye [rend] ygp.
B:
I am their [daughter].
A:
Qui etes-vous?
A:
We njss?
A:
Who are you?
B:
Betty.
B:
Me [Betty].
B:
I'm [Betty].
(En utilisant ce genre de Questions,
le maitre .d'abord, et les 4tudiants
ensuite, peuvent prendre l'un pour
Cela peut embrouiller les
d'autre.
liens de parente!)
(Using this kind of series of
questions, first the teacher,
then the students, can try to
confuse one another - it takes
quick thinking to juggle
relationships in this way!)
Hosted for free on livelingua.com
274
CYCLE 147
M-1
M-1
M-1
Avez-vous des freres?
U gwee.lek nyalj i
boblom e?
Do you Lave any brothers?
Avez -vous des soeurs?
U gwee lek nyalj i
bodaa
Do you have any sisters?
Avez-vcius des freres ou
des soeurs?
U gwee lOk nyarj
Do you have any brothers or
sisters (i.e.) siblings)?
M-2
M-2
M-2
7-,
Oui) j'ai
des freres.
Mj)
gwee
lok nyalj
Yes) I have some
brothers.
i boblom.
.
des soeurs.
lbk nyalj
-{sisters.
i bodaa.
Non, je n'ai pas de freres.
Heni) ma gwee beme lOk
Noy I don't have any brothers.
nyalj i boblom.
Non, je n'ai pas de soeurs.
Oui) j'ai un frere.
Heni) ine gwee beme lek
nyalj i boda.
No) I don't have any sisters.
ine gwee illnyarj nu
m'unlom.
Yes) I have a brother.
1)J-j)
Hosted for free on livelingua.com
275
CYCLE J4
M-1
M-1
M-1
Je me reveille) puis je
quitte le lit.
Me htod, i mbus riiE
nyodi i ne.1).
I wake up, then I get out
of bed.
Je quitte le lit, puis je me
debarbouille.
kg nAdi i na1, i mbus
I get out of bed, then I
ME joa su.
shave.
Je me debarbouille, puis
je m'habille.
hjoa su) i mbus me
hhaba mbot.
I shave, then I get dressed.
Je m'habille) puis je mange.
kg Maim mbot) i mbus,
I get dressed) then I eat.
me je.
M-2
M-2
M-2
Je sors) je vais a mon
lieu de travail.
Me Mpam, me ke i h5ma
wem nson.
I leave) and go to work.
Je sors, je vais au travail
champetre.
Me mpam, Tr/ kE i nson
I leave) and go to work in
the fields.
Je sors) je vais rendre visite
aux malades.
1g Ipam me kE i podos
rak3k3n.'
*I leave) and go to visit
patients.
C-1
C-1
C-1
worn.
A:
Que faites-vous le matin?
A:
U 10613 kii bilakna?
A:
What do you do in the
morning?
B:
Je me reveille) puis je
quitte le lit.
B:
Me Atodl) i mbus ME
nyodi i /IAA).
B:
I wake up) then I get
out of bed.
A:
Que faits-vous apres?
A:
U 'WI) kii i mbus?
A:
What do you do next?
Je me detarbouille, etc.
B:
Me AjOa su
B:
I shave) etc.
C-2
.
.
C-2
C-2
4 [ritodd bikEkna, i
Apres [vous etre reveille]
le matin) que faltes-vous?
A:
B:
Apres [m'etre reveille]
je [quitte le lit].
B:
kg [itodl]2 i mbus me
[nyodi i
A:
Et apres [av9ir quitte le
lit]) que faites-vous?
A:
[t nyodi i nark], i Abus A:
u mborj kii?
A:
B: repond)et ainsi de suite.
A:
After you [wake up] in
the morning; what do you
do next?
B:
After I [wake up]) I
[get out of bed].
mbus h mb3rJ kii?
B:
.
After you [get out of bed])
what do you do next?
B: answers) and so on.
.
83
Hosted for free on livelingua.com
276.
C-3
C-3
C-3
(Following the pattern in C-2): i
(Suivant la sequence ci-dessus):
A:
Apres [s'etre reveille] le
B:
Apres [s'etre reveille],
it [quitte le lit].
A:
[Jean] a ritodc
A:
bikckela, i mbus a
06'3 kii?
matin, que .fait [Jean]?
do?
B:
[Jean] a i'ltodc
B:
After he [wakes up] in the
morning, what does [John]
bikckelh, i mbus a
Inyodi i
After [waking up], John
[gets out of bed].
Etc.
Etc.
C-4
C-4
C-4
Trouver ce que des travailleurs de
toutes sortes pourraient dire.au
lieu as /Me Ilipam, in
kc i hbma wem
nson/ 'Je sors, puis je vais h mon
lieude travail.'
Find out what persons in various
occunations would say instead of
/Me mpam, me kc i h5ma wem neon./
'I leave and go to my place of work.
Notes lLhEuistiques
1.
Lingftistic Notes
Une'autre manilre de relicr deux
meme temps que le premier, et le sens
de cette pause est approximativement
Yet another way of joining two clauses
is by a slight pause between them
(marked by a comma); here the second
verb is an infinitive in form and the
meaning is approximately 'and' or
'for the purpse of, to.' /Me Ipam,
H et" cu "dans le but de, pour".
me kc i h5ma EM hon./ 'I leave and
/Me Mpam, me kc i hbma wcm hson/
"Je sors.et je vais a mon lieu de
travail."
go to work.'
1.
propositions ccasisto u. marque r uno
petite pause entre elles (mate:rialisee
par une virgule).; le second est au
2.
3.
/115ma wem hson/ "mon lieu de travail".
Noter l'ordre des mots. Comment diriez,
vous pour "son lieu de travail ","leu.r lieu
de travail"; Le possessif s'accorde avec
/h5ma/.
2.
/bikciala/, Malgre sa forme pluriel; ne
dolt pas etre traduit comme un pluriel;
it reste l'equivalent du singulier
/kckela/ "le matin."
3.
/115ma weld hson/imy place of work'.
.
Here notice the word-order. 'How
would you say 'his place of work'?
'their place of work'? The possessive
agrees With /hbma/.
/bikckelaPmornings', that is 'most
mornings, every mornLng', from
/kckela/ 'morning.'
284
Hosted for free on livelingua.com
277
CYCLE 14.9
M-1
M-1
Je travaille quatre heures,
puis je rentre chez moi.
Me Asal rjgel3
me Ic'e i meeni.
Je rentre chez moi, puis je
me repose un peu.
Me 6ke i meeni, i mbus
me noy neck.
I
Je me repose un peu, puis je
dine avec ma famine.
Me AT15y ndek, i mbus me
je ni bOt ZrEm.
I rest a little, then I eat
with my family.
Je dine avec ma famine, puis
les enfants vent au lit.
Me Ajc ni b6t b m, i mbus
bin ba
I eat with my family, then the
children go to bed.
M-2
M-2
M-2
Je me repose une heure.
Me Anay pes
I rest an hour.
Petudie deux heures.
Me Anigil ngen i LA.
I study two hours.
Je travaille trois
Me Asal rgez3 iaa.
I work three hours.
Je dors quatre heures.
Me Ananal roger? ina.
Je voyage cinq heures.
Me Ahyom 13gel) itan.
I travel five hours.
M-3
M-3
M-3
Je vais au champ, oU je
travaille quatre heures.
Me 6ke i w5m, i h5ma me
risal rjgerj lna.
I go to the fields, where I
work four hours.
Je rentre chez moi, oU
Me 6ke i meeni, i het me
I come back home, where I eat.
je dine.
11,) E
Je vais chez moi ami, oU
Me rake yak liwanda jam,
je cause.
i h5ma me bwel.
Mes enfants vont a l'4cole,
E6n bem ba 15k,e
oU ils etudient.'
i het ba
My children go to school,
where they study.
Ma femme va au marches ou
elle fait des achats.
%bah wmn a 15ke i bm, i
h5ma a'Asomb gwom.
My wife goes to the market,
where she buys things.
M-1
i mbus
I work four hours, then I go
back home.
go back home, then I rest
a little.
'I sleep four hours.
I go to my friend's house,
where I chat.
sukulu,
Hosted for free on livelingua.com
278
Notes linguistiques
1.
Linguistic Notes
Les locutiOns i h5ma et i ha
sont synomymes. Elles signifient
1.
"Oti".elles ont done le sens d'un
adverbe de lieu.
2.
/I h5ma/ and /i ha/ both mean 'in
which place, where T in the relative
position betwen two clauses.
L'equivalent de "chez" est yak.
Crest seulement lorsque yak doit
pr6ceder un pronom personnel qu'on
le supprime en suffixant a ce
pronoM la particule -ni. Dans
tous les autres cas, on utilise
yak plus un nom de personne.
2.
You have already learned the suffix
/-ni/ 'at the home of', used after
personal pronouns. In all other
cases, the preposition /yak/ 'at or
to the home or place of business of
is used:
/yak malet/ 'at the teacher's
house'
Ex:
yak malet "chez le maitre"
/yak NsOga/ 'at Nsoga's house'
yak Nsogh "chez Nsoga"
')86
Hosted for free on livelingua.com
279
CYCLE 150
M-1
M-1
M-1
Le matin je me reveille,
puis je quitte le lit.
BikElaIa
me nyodi i nai).
In the morning I wake up, then
I get out of bed.
Je quitte le lit, puis je
me lave.
M
I get out of bed, then I bathe.
Je me lave, puis je
m'habille.
Me Anog5p, i mbus ME baba
Je m'habille, puis je
reveille mes enfants.
Me Ahaba mbot, i mbus ME
Je reveille mes enfants,
puis je les lave et les
habille.
14Z iitOdol ban b£m, i mbus
0-1
0-1
i mbus
i naxj, i mbus mt
nogop.
I wake up my children, then
me nugus bo, ME ha to mbot. I bathe and dress them.
0-1
Que faites-vous le . matin?
A:
U ri413 kii bikckla?
B:
Le matin, je me r4veille,
puis je quitto le lit.
B:
bikekela, 1116
Apres votre lever, que
faites-vous?
A:
C-2
I get dressed, then I wake up
my children.
todol b5n biZm.
A:
A:
I bathe, then I get dressed,
mbot.
i
A:
What do you do in the
morning?
B:
In the morning, I wake up)
then I get out of bed.
A:
After you get up, what do
you do?
mbus M6 nyodi. I nark.
lJ At6dE bikekM, i
mbus h ult3/) kii?
C_2
C-2
A:
Qui reveille les enfants?
A:
Nje a At6dol Lou?
A:
Who wakes up the children?
B:
La femme reveille les
B:
Mhdaa a AtOdol bon.
B:
The woman wakes up the
children.
enfants.
A:
Qui reveille l'homme?
A:
NjE a AtOdol muhlom?
A:
Who wakes up the man?
B:
La femme reveille son mari.
B:
Mhdaa a AtOdol Alom.
B:
The woman wakes up her
husband
A:
Qui se rase (la barbe)?
A:
NjE a 6kohla (mayee)?
A:
Who shaves (his own beard)?
B:
L'homme se rase (la barbe
B:
Mhnlom a ijkohla (mayee).B:
The man shaves (his beard).
A:
Qui part a l'ecole?
A: NjE a rjke i shkulh?
A:
Who goes to school?
Les.enfants partent a
lfecole.
B:
B:
The children go to school.
.B:
etc.
B5n ba rake i shkulh.
etc.
etc.
28 7
Hosted for free on livelingua.com
280
Linguistic Notes
Notes linguistiques
1.
haba "s'habiller" derive de ha
"donner, habiller", le suffixe
-ba es). la marque du r4flechi.
kohla "se raser" vient de koh61
"raser ", la marque du reflechi
est ici -a.
On dit souvent kohla maybe "se
raser la barbe". Remarquer la
forme pluriel ma -; on peut aussi
employer le pr-cgixe 11- avec le
meme sens ( maybe ou 137ye "barbe").
1.
/ha/ 'to dress'; /haba/ 'to dress
oneself'.
/kah51/ 'to shave'; /kohla/ to shave
oneself'.
/-ba/ and /-1a/ are both forms of the
reflexive (Lself').
Sociological Notes
Notes sociologiques
It is most common, in speaking of
a man and his wife, to do as we do
in English and say 'the man and his
wife' or 'the woman and her husband',
not 'the husband and his wife' or
'the wife and her husband.'.
En Basaa, on prkere dire mild?la
a Atbdol Alom "la femme reveille
le mari" et meme
h ritMol
waa "l'homme rveille son spouse".
On considre la forma wha h AtOdol
Alom "l'epouse r4veille le mari"
comma un cas tres g4n4ral et meme,
comme un cas s'adressant a des gens
dont on vient de parier.
288
Hosted for free on livelingua.com
281
CYCLE 151
M-1
M-1
M-1
J'habille mes enfants, puis
je reveille mon mari.
Ms Aha bon bZm moot,
i mbus me AtOdol No wZ1m.
I dress my children, then I
wake up my husband.
Je reveille mon marl, puis
j'envoie mes enfants a
l'ecole.
1,q AtOdol No wcm, i mbus
me 6flom bon bk
I wake up my husband, then I
send my children off to school.
J'envoie les enfants a l'ecole,
puis je fais un peu de menage.
big
whom bon i
mbus me Atibil ndap ndbk.
I send the children off to
school, then I do a little
housework.
Je fais un peu de menage, puis
je vais au marche.
M? Atibil ndap ndek, i
mbus mE 61c i bOm.
I do housework for a while,
then I go to the market.
mari.
iftbmb nio wEm.
I come back and wait for
my husband.
C-1
C-1
C-1
mbus rn
Je rentre, puis j'attends mon
A:
Glue fait la femme le matin?
A:
Mudaa a m'-
ki
A:
bikekbla?
B:
La famnefse lave; elle lave .B:
les enfants; reveille son
marl, envoie les enfants a
l'ecole, fait le menage,
va au marci4J.
C-2
Suivre la sequence du C-3
dans le cycle 147.
C-2
1%,I.daa[a Anog6p; a nugus B:
Dn, a todol ri]om, a om
bbn i sakun, a tibil
ndap, a 1c
Loin].
What does a wife (a woman)
do in the morning?
A wife[bathes; she bathes
her children, wakes up her
husband, sends the children
off to school, cleans up
the house, and goes to
market].
C -2
Follow the pattern of C-3 in
cycle 147.
Hosted for free on livelingua.com
1
2 82
CYCLE 152.
M-1
M-1
M-1
Quelquefois, je vais
travailler au champs avec
mon mari.
Dgede. ihogi me ijk's i nson
i w5m ni No wem.
Sometimes I go to work in the
fields with my husband.
J'emmene le bebe.
Me iikha man
I take the baby with me.
Nous travaillons quelques
heures, puis nous rentrons.
Di Lai_ ndek
di Ike i beehni.
Nous rentrons chez nous, puis
je prepare le diner.
Di 731es
Je prepare le diner, puis nous
nous mettans a table.
Me 15kOoba bijek,
teble.
Nous dinons, puis je fais la
vaiselle.
Di Ajc, i mbus ine AjOa
bipan.
i mbus
,
C-1, C-2
Suivre la sequence des C-1,
C-2 dans le cycle 150.
beehni, i mbus me
IjkOoba bijck.
mbus di
We work several hours, then we
go back home.
We go back home, then
prepare supper.
I prepare supper, then we
down to eat.
it
We eat, then I do the dishes.
C-1
C-2
,Follow the patterns of C-1,
C-2 in cycle 150.
Hosted for free on livelingua.com
283
CYCLE 153
M-1
M-1
Apres, je surveille les
enfants qui etudient.
I mbus,Ame Aber3ge bon
ba nnigil.
Afterwards, I supervise.the
children while they do their
studying.
Its etudient, puis je les
mets au lit.
Ba nnigil, i mbus
Anirii A.
They do their homework, then
I put them to bed.
Je mets les enfants au lit,
Pulp je me sens tres fatiguee.
ME Anini bon, i mbus. 171
Tinogda waa Klgandak.
I put the children to bed,
then I feel very tired.
Je me sens tres fatiguee, donc
je me couche.
M's Anogda waa Tgandak,
jon
I feel very tired, so I go
to bed.
Mon mari n'est pas fatigue,
donc it parle un peu avec ses
110 wcm a to be ntombok,
My husband is not tired, so he
talks with his friends for a
while.
amis.
ijk0..1.ndek ni
jon
mawanda me.
Puis it rentre et se couche.
I iribus
Then he comes home and goes
to bed.
.C-1
C-1
Le maitre interroge chaque
etidi ant.
?). AA) a nasal.
Clue faites-vouq
The teacher asks each student:
What do you do in the. morning?
le matin?
Les etudiants peuvent vouloir
savoir comment s'exprimer pour
d'autres activites en dehors de
celles donnees dans les cycles,
comme par exemple:
"je regarde
la Tele" ou "Je lis le journal"
Cet
ou "Je fais la lessive".
exercice peut tout a la fois etre
fait oralement et par 6crit.
The students may want to know
how to talk about other
activities besides those given
in the cycles, as "I watch TV,'
or "I read the paper" or "I
wash clothes". This exercise
can be done both orally and
in writing.
Hosted for free on livelingua.com
284
CYCLE 154
.
M-1
M-1
M-1
DitesLmoi ce que vous faites
ordinairement le matin.
Kal
Dites-moi ce que vous faites
ordinairement l'apres-midi.
Kal m
mbus
kii
nibena bat) i
Tell me what you usually do in
the afternoon.
Dites-moi ce que vous faites
ordinairement les lundis.
Kal m
kii
nibena bore i
Tell me what you usually do
on Mondays.
Dites-moi ce que vous faites
ordinairement a l'4cole.
Kal m kii
nibena bar) i
Tell me what you usually do
at school.
Dites-moi ce que vous faites
ordinaireMent au travail.
Kgi
dtberta bpi)
nson.
Tell me what you usually do
at work.
M-2
M-2
M-2
Parlez-moi de votre famine.
Arils
Parlez-moi de votre travail.
Arils
Parlez-moi de votre pays.
Arjle 1A.131) yori.
est parfaitement clair.-
Dans
lesietudiants construiront eux,memes, leurs phrases oralement
ou par
ecrit.
Tell me what you usually do
in the morning.
mondi.
D4sormais, les phrases de la
section C ne seront plus donnees
lorsque le modele de leur construction
l'exemple suivant come modeler
iiitena bo
kii
ndap
rit
art A13.
?tsar) wo rj.
i
Tell me about your family.
Tell me about your work.
Tell me about your country.
From this point on
C- phases will not be given
in cycles where it is
completely clear what the
possibilities are as for
The
example, in this cycle.
class will construct its own
C- phases, either orally or
in writing, or both.
Hosted for free on livelingua.com
CYCLE 155
M-1
M-1
M-1
Apprenez-vous bhsha tous
les jours?
U Anigil basha hi kcl 6?
Do you study Basaa every day?
,
Apprenez-vous bhsha le samedi?
Quels jours apprenez-veus
Do you study Basaa on Saturdays]
nnigil uasaa i k61 bOm
U nnigil basha dilo dilb66? What days do you study Basaa?
bhsha?
M-2
M-2
Non, je n'apprends pas basaa
tous les jours.
Hsni,
hi kel.
Dui, j'apprends basaa tous les
1313, ME
M-2
nnigil bems basaa
No, I don't study Basaa every
day.
nnigil basha hi k61. Yes, I study Basaa every day.
jours.
J'apprends basaa lundi, mardi,
mercredi, jeadi et vendredi.
ME nnigil basaa i mondi,.
tasdel blym, jeudi. ni
frade.
I study Basaa on Monday,
Tuesday, Wednesday, Thursday,
and Friday.
Je n'apprends jamais basaa les
dimanches.
nnigil bpic bhsaa tb
nd'a i sondi.
I never study Basaa on Sundays.
Hosted for free on livelingua.com
286
CYCLE 156
M-1
M-1
M-1
Avez-vous des freres et
des soeurs?
U%gwee loknyar3 i bOlom
ni i bodaa
Do you have any brothers or
sisters?
Combien de freres et soeurs
avez-vous?
U gwee lOknyar3 i bOlom
bodaa yar3En?
ni
How many brothers and sisters
do you have?
Sont-ils plus ages ou plus
jeunes que vous?
Ea ye we maid tole i mbus?
Are they older than you or
younger?
M-2
M-2
M-2
Oui, j'ai trois freres et
une soeur.
IJj, me gwee lOk kee i
Yes, I have three brothers
and one sister.
.
belom la& ni mhkee nu
mUcIa wada.
Dui, j'ai cinq soeurs mais
je n'ai pas de freres.
1)1!),
ine gweank kee i
bodaa.itan ndi me gwee
bems mhkee nu mUnlom.
Yes, I have five sisters but I
don't have any brothers.
Non, je n'ai ni frere ni
Heni, me gwee beme mhkee
soeur.
nu mUnlom tb nu mildaa.
M-3
M-3
14-3
Ma soeur est plus &gee que
moi et mes freres sont plus
jeunes (que moi).
Mhkee nu mitdaa a ye me
marl ndi lek kee i belom i
ye me i mbus.
My sisters is older than me and
my brothers are younger.
Deuk de mes soeurs sont plus
&gees, trois sont plus jeunes
Lek kee i bodaa ibaa i ye
Two of my sisters are older,
me ma.13, iaa i ye me i mbus. three are younger.
No, I don't have any brothers
'or sisters.
(que moi).
Je suis l'alne.
Me Ye man'nu maid.
tole:
Me ye ?Itoo man.
Je suis le plus jeune.
I am the oldest.
.
141 ye man nu mbus.
I am the youngest.
Hosted for free on livelingua.com
287
CYCLE 157
A
M-1
M-1
M-1
Quel age avez-vous?
ti ye nwii nwanen?
How old are you?
Combien d'annees avez-vous
vecu en France?
bi n5m nwii nwanen i
France?
How many years did you live
in France?
Combien d'annees etes-vons
alle a l'ecole?
U bi k
silkula?
How many years did you go
to school?
Combien de temps avez-vous
vecu ici?
U bi n5m la hana?
:How long have you been here?
Combien de temps avez-vous
pass4 dans l'arm4o?
t.J bi n3m la i Aton gwet?
How long were you in the army?
M-2
M-2
M-2
J'ai trente ans.
lq: ye main maa ma nwii.
J'ai v4cu trois ans en France.
111
Je suis elle seize ans a
l'ecole.
v4cu deux mois ici.
nwii nwanen i
am thirty-three years old.
bi n5m jom ii nwii ni
miaa i France.
I lived in France thirteen
years.
MZ: bi ki silkun jom
I went to school sixteen years.
linwii ni
Me bi n5m hana son iba.
I have been here two months.
Jaipas deux.-ans dans.
Me bi n5M.Aton gAt ijwii
I was in the army two years.
l'armee..
ma.
Hosted for free on livelingua.com
288
CYCLE 158
The Variable Cardinal Nuniberals:
1 - 7
The prefixes of the variable cardinal numbers 1-7 in Basaa agree with the class
of the noun modified in the same way that the possessive pronouns do.* In the following
chart, the roots along the top mean 'one /-4..da/, 'two' /be./, etc., while the prefixes
are along the left side. Thus for a class I noun 'one' is /w-ad/ = /wada/; 'two' of
these would be /La/ and so forth.
As you know, the odd-numbered classes are the singular classes; but the chart gives
/-1:la/ 'one' forms for the plural classes as well, because /-ada/ also means 'a certain,
certain' as in /milt wada/ 'a certain person; one person' and /it bada/ 'certain persons.'
Although the system appears on the chart to be quite formidable, you will learn
from much practice to "rhyme" the numbers just as you do other dependent roots.
The position of a numeral is after the noun it modified: /mU wada/ 'one man.'
* The numerals 8-10 are not variable
(do not agree in prefix with the
noun modified); after 10, the numerals
are combinations, as in English.
Hosted for free on livelingua.com
289
'Reference Chart:
Cardinal Numerals
Class:
-ada
.
1
w -
wada
2
br,0
bade
3
w--
4
uw-,m-
iwada
.5
j-
jada
6
m-
mada
7
Y-
yada
8
gw-,bi-
gwada
-aa
-na
-tan
6
-samal
-sambok
ba
b6sa
bgra
bgAln
b4s6rAl
bSsambok
ma
miaa
mina
nntan
mlsAmal
misaambok
ma
m641
mkina
mAtan
mSskal
m6sambok
bibs
blrla
t .
b ina
.bltan
b1sgmal
bisaambok
bl
g.a
(f)3'..
(1)na
(1)tan
(i)s4mal
(i)sdambok
-t,-.
4
3
2
1
Prefix
5 )
7
'wada
9
yada
10
Y-0--)
Or 0
yada
11
w-
wada
r
I'n
I
A
.
.
(f)t a.
,
,,
.,
,
.
cada
dita
'PA
diaa
dina
dltan
disamal
disaambok
6-)di-
cada
diLa
diaa
dlna
dltan
disamal
alsanimk
w-
wada
.
-.
.
.
12
c- di-
13
14
.
.
.
.
.
.
. hyada
hy-
19 and 20
.
.
.
Hosted for free on livelingua.com
290
E-1
E-1
1.
Perisez a tous les noms qui
au singulie5) peuvent aller
avec le numeral -ada "un) une"
1., Think of a31 the names of
objects you know that can go
with the number 'one' /-ada/.
2.
En suivant) nous passons de -ada
un ,une" a -ba. "deux" et ainsi
de suite:
2.
Jlai une maison.
J'ai deux maisons.
.
Then we will go on to /...ta/
'two') and so on.
111.gwee ndap yada.
I have a house.
ME gwee Andap ma.
I have two houses.
J'ai tfois
11.1 gwee
-aa.
I have three
J'ai quatre
111
gwee
-na.
I have four
Avez-vous cinq
Non) j'ai quatre
J gwee
Heni) me gwee
.-tan
t
Do you have five
-na.
No) I have four.
Hosted for free on livelingua.com
291.
CYCLE 159
M-1
M -1
Nous aurons les vacances
la semaine prochaine.
DI rikOs nSy i Sonde
nlo.
We'11 get some holidays
next week.
Nous aurons les vacances
le mois prochain.
Di rjke i n5y i sox)
1 A15.
We'll go on vacation net month.
Nous aurons les vacances
dans huit jours.
Di 151Y)s noy len glem.
We'll get some holidays in
Nous aurons les vacances
pendant une semaine entiere.
Di 13ke
Nous aurons les vacanes
Di iikOs noy sonde iba.
We'll have two weeks of
vacation.
Les vacances commencent
aujourd'hui.
N5y i. MbOdol len.
The vacation starts today.
Nons aurons les vacances
DI 151d i noy i jeudi.
We'll goon vacation Thursday.
a week.
.
noy 13gim sonde.
(Di gwee n5y 13gim sondt)
.
pendant. deqx semaines.
We'll have a whole week of
holidays.
jeudi.
M-2
M-2
Quand aurez-vous les
vacances?
Ni 4kbs n5y kel kii?
When will you have a vacation?
Quand commencent les vacances?
Noy i MbOdol i 13geda
1MbCC?
When does the vacation begin?
Les vacances ont-elles commence
N5y i bOdol yani I?
Did the vacation start yesterday
Les vacances commencent-elles
demain?
N5y i labdol yani I?
Will the vacation start.
tomorrow?
E-1
E-1
.
M-2
hier?
A:
Les vacances commencent
aujourd'hui.
A:
N5y i Mbaodol
A:
The vacation starts today.
B:
Non, les vacances. ont
commence hier.
B:
Beni, nay i baodol
yani.
B:
No, the vacation started
yesterday.
A:
11 arrive aujourd'hui.
A:
I ril5 len.
A:
He's coming today.
Heniy a bi 15 yani.
B:
No, he came yesterday.
Non, il est arrive hier.
Hosted for free on livelingua.com
292
A:
Le mois commence
aujourd'hui.
A:
Sorb 1 Ii4dol len.
A:
The month begins today.
B:
Non, le mois a commence
B:
Beni, soil i bOdol
B:
No, the month began
yesterday.
yani .
hier.
Vous irez manger avec
Nsoga aujourd'hui.
A:
tf ga ke je ni ksOea.
len.
A:
You will go to eat with
Nsoga today.
B:
Non, je suis alle manger
avec Nsoga hier.
B:
Hen1,,me bi ke i is
ni Nsoga yani.
B:
No, I went to eat with
Nsoga yesterday.
A:
Its vous raconteront
aujourd'hui.
A:
Ea ga aisle we len.
A:
They will tell you today.
B:
Non, il's miont raconte
hier.
B:
Beni, ba bi argyle me
B:
No, they told me
yesterday.
..:
Ani.
E -2
E-2
E -2
A:
Je crois que les vacances
ont commence hier.
A:
Me Ahonol le nay i
bi b5dol yani.
A:
I think the vacation
started yesterday.
B:
Non, elles commenceront la
semaine prochaine.
B:
Beni, 1 ga bOdol i
sonde i A15.
B:
No, it starts next week.
A:
Je crois qu'il est arrive
A:
Me 4honol le a bi
15 yani.
A:
I think he came yesterday.
B:
Beni,
nlo.
B:
No, he will come next
hier.
B:
Non, it viendra la semaine
prochaine.
ga 15 sonde
week.
Etc.
A:
B:
Etc.
C-1
C-1
C-1
Que ferez-vous la semaine
prochaine?
A:
'Nous [irons ?..Yaounde] la
semaine prochaine.
B:
Nita b51 3 kii i sonde
Di [ga,ke i Ynnde] i
Quand [irez-vous rendre
visite a vos parents]?
J'[irai rendre visite a mes
parents] [dans la semaine].
What are you going to do
next week?
B:
We're going to [go to
Yaounde] next week.
sonde i A15.
C-2
C-2
C-2
A:
1 /115?
A: ngka imbee [ix ga ke
A:
When will you [go to visit
your parents]?
B:
I'll [go to visit my
parents] [in a week].
i tehe bhgwal bore]?
:
Me [ga ke i tehe
tagwal bem] [i sonde
ini].
Hosted for free on livelingua.com
A:
C-3
C-3
C-3
Les vacances ont-elles
commence [hier]?
B:. Non) les vacances commencent
[la semaine prochaine].
A:
B:
16y i b tOdol
[yani] i?
A:
Heni) nay i ga bOdol
i [sonde 1
B:
[yeserday]?
En basaa).quand on dit len Wm)
cela signifie dans huit jours ou
ii y a huit jours) salon le cas.
No) the vacation starts
[next week].
Linguistic Notes
.Notes linguistiques
1.
Did the vacation start
1.
/len glem/ 'in a week) a week .ago.
The actual time if) indicated by
the verb.
Hosted for free on livelingua.com
CYCLE 160
M-1
M-1
M-1
Aujourd'hui c'est dimanche.
Len a ye sond.
Today's Sunday.
Aujourd'hui c'est lundi.
Len a ye mondl.
Today's Monday.
mardi.
L'en a ye tasde.
Today's Tuesday.
mercredi.
Un.a ye 13em sond.
Today's Wendesday.
jeudi.
Len a ye jeudi.
Today's Thursday.
vendredi.
Len a ye frg.de.
Today's Friday.
samedi.
Iln aye REI bOm.
Today's Saturday.
M-2
M-2
M-2
Hier, c'etait mardi.
Yani a be tasde.
Yesterday was Tuesday.
Demain c'est jeudi.
YAmi a ye jeudi..
Tomorrow is.Thursday.
Aujourd'hui c'est quel jour?
Lh a ye kii?
What's today?
C-1
C-1
C-1
.
Aujourd'hui c''est [lundi].
Demain c'est quel jour?
A:
B:
Demain c'est [mardi].
B:
A:
Aujourd'hui c'est [jeudi].
Hier c'etait quel jour?
A:
Hier c'etait [mercredi].
B:
A:
.
B:
Un a ye [mood].
A:
Today is [Monday].
What's tomorrow?
Yani a ye [tasde].
B:
Tomorrow's. [Tuesday].
Un a ye [jeudi].
A:
Today's [Thursday].
What was yesterday?
B:
Yesterday was [Wednesday].
Yani a ye kii?
Yani a be kii?
Yani a be [iNsm
sondl].
C-3
A:
C-3
C-3
Hier c'etait [dimanche].
Aujourd'hui c'est quel jour?
B:. Aujourd'hui c'est [lundi].
A:
Yani a be [sondl].
Len a ye kii?
A:
Yesterday was [Sunday].
What's today?
B:
Len a ye [mondi],
B.!
Today's [Monday].
0-4.
(Using the real day and real
activities)
(Le jour et les activites
Aant reels)
A:
[Je pars] dans [trois] jours. A:
Quel jour [vais-je partir]?
[A 6A] len dilo
[diaa].
[A 15k]
A:
[I'm going] in [three] days.
''hat day [am I going]?
hilo himbes?
(Prenant lundi comme.jour reel)
B:
[Vous partirez]-jeudi-
(Assuming the real day is Monday
B:
15k] i jeudi.
302
B:
[You're going] on Thursday.
Hosted for free on livelingua.com
295
CYCLE 161
M-1
M-1
M-1
Quel jour avez-vous rendezvous avec le docteur?
tmbe kel u gwee 11b5ma
ni dOkte.?
What day do you have an
appointment with the doctor?
Quel jour etes-vous arrive ici?
imbe kel u bi pam hana?
What day did you get here?
Quel jou; arrive votre frere?
limbs kel menyun mUnlom
e A15?
What day is your brother
coming?
M-2
14-2
M-2
J'ai rendez-vous avec le
docteur lundi.
ME gwee linma ni d5kta
i mondi.
I have an appointment with the
doctor on Monday.
Je suis arrive ici samedi.
ME bi pam hana i kel
I got here on Saturday.
Mon frere arrive jeudi.
Mg.Kikee nu mUnlom a Al6
i jeudi.
My brother's coming on Thursday.
M-3
M-3
M-3
Quel jour allez-vous au marche?
Imbe kel u 75k's i
What day do you go to the
market?
Quel jour les gens vont-ils
l'eglise?
Imbe. kel bot ba rjkE i
What day do people go to church?
Quel,jour les enfants ont-ils
conge aux USA?
Imbs kel n1)E4E ba pie 113,-
Amerk?
Quel jour les enfants ont -il
conge en France?
lmbe kel b3jg6 ba gwe nay. What day do children have a
holiday in France?
i
ndap Nyambs?
What day do the children have
a holiday in the U.S.?
'303
Hosted for free on livelingua.com
296
CYCLE 162
M-1
M-1
Come to see me next Monday.
tEhE mE i mondi nu
Venez me voir lundi prochain.
a 1-11.
Venez me voir lundi dans
deux semaines.
tEhE mE i mondi lEn
sondE iba.
Come to see me two weeks from
Monday.
M-2
M-2
M-2
Il est arrive ici lundi ii y a
huit jours.
A bi pam hana i mondi.
1Z.n gam.
He got here a week ago Monday.
Il est arrive ici lundi dernier.
A bi pam hana i mondi
nu a bi tagbe.
He got here last Monday.
est arrive ibi lundi ii y a
quinze jours.
A bi pam hana i mondi l's'n
YOm mbOk itan.
He got here two weeks ago Monday
C-1
0-1
C -1
(Fixer un rendez-vous avec des
personnes diff4rentes en des
lieux varies.)
A:
Je suis [m4decin]. Venez
me voir Ilundi prochain].
B:
J'ai rendez-vous chez [le
medecin] [lundi prochain].
C-2
A:
B:
(Make appointments with various
people at different places.)
A:
111Z..
B:
tEhE A:
B:
ffe gw.ee lib5ma ni
Ou etiez-vous le [lundi
d' it y a deux semaines)?
A:
Petals [ici] le [lundi d'il
B:
A:
Where were you [two weeks
ago Monday]?
[an sondi i ba i.
B:
[Two weeks ago Monday] I
was [here].
.d6 [hana]
C-3
C-3
A:
Vendredi dernier] j'ai
etudie basaa [et je suis
alle en ville].
B:
I've got an appointment at
[the doctor's] [this coming
Monday].
tJ be hEe [4n sondi
i ba i mondi]?
mondi] 111'6
Qu'avea-vous fait [vendredi
dernier]?
Come to
I'm [the doctor].
see me [next Yonday] -
C-2
C-
C-3
B:
.
i [mondi nu a A15].
[d5kea] i [mondi nu
a A15].
y a deux semaines].
A:
1,,q ye [d5kta]
lj bi .Z:61) kii i [fr'L
A:
What did you do [last
Friday]?
B:
[Last Friday] I studied
Basaa [and 1 went to town].
a bi tagb]?
I [frg.de a bi tagb.g]
IA bi nigil basaa [m'E'
ke ki i tis5n].
304
Hosted for free on livelingua.com
297
C-4
C-4
Demandez a [Jean] ce
qu'
desire faire durant
deux semaine a partir
d'[aujourd'hui].
A:
[Jean]) que voulez-vous
faire durant deux semaines
h partir dqaujourd'hui]:
B:
C:
Je desire [etudier le basaa
pendant deux semaines, a
partir d'kujourd'hui].
C:
A:
Ii dit Au'il veut [etudier le A:
basaa] pendant deux semaines,
A:
B:
h partirdqaujourd'hui].
C-4
Bg.t [Jean] lc kii a
nsombol bp/3 libOdO1
[1h] ritEl sondi
A:
Ask [JBan] what he will be
doing Iwo weeks from
[today].
A [Jean] kii u nsombol B:
bpi) Mel sondi
11b6dbl [ILA?
[Jean] what do you plan to
be doing two weeks from
[today]?
nsombol [nigil
4.saaj sondi iba.
libcdol
C:
I will be [studying Basaa]
two. weeks from [today].
A ijkl lc a nsombol
A:
He says he will be [studyinL
Basaa] two weeks from
[today].
[ nigil basaa] sondi
iba, libodol [1\en].
Hosted for free on livelingua.com
298
CYCLE 163
M-1
M-1
M-1
Est-ce"qu'il y a beaucoup
d'etudiants a votre ecole?
FAa Igenth'ik bkitu 1 ye
Est-ce qu'il y a beaucoup
d'infirmiers au dispenSaire?
Baa 1)gandak bidokta 1 ye
i ndap matibla a?
Are there lots of medical
workers at the dispensary?
Est-ce qu'il y a beaucoup
d'Americains ici?
Baa wandek Merkan i. ye
hana a?
Are there lots of Americans
here?
Est-ce qu'il y a beaucoup de
malades au dispensaire?
Baa Dena< bak3kon 1 ye
Are there lots of patients
at the dispensary?
Est-ce quill y a beaucoup de
Bea Dena.k bisonda bi
PCV par ic?
15sem i
M -2
M-2
e?
i
ndap matibla a?
Oui, beaucoup.
ny3no 3?
Are there lots of students
at your school?
Are there lots of PCV's
around here?
N -2
nelnalk.
Yes, lots.
ha ye flgandak.
Yes, there are lots of them.
Oui it y en a beaucoup.
1)73,
M-3
M-3
M-3
Non, pas beaucoup.
Hsni, YjeandLk bee.
No, not many.
Non, it n'y en a pas. beaucoup.
Beni, ha to be 1)gandk.
No, there aren't many of them.
C-1
C -].
C-1
A:
B:
Y a-t-il plusieurs
volontaires du corps de la
Paix [au Tchad]?
A:
Oui, it y en a plusieurs.
B:
Bt
1;)13,
A:
Oui, ii y a beaucoup de
[Lonnes routes] dans
B:
Are there lots of PCV's
[in Chad]?
e?
[i
Y a-t-il beaucoup de
[bonnes routes].[dans
ce pays]?
[ce pays].
A:
gtorj Nsr.) Amerla i ye
Detneik yap 1 ye.
B: Yes, there are lots of them
C-2
C-2
C-2
A:
Ogemdak bisonda bi
rJOn61- [minlol)
A:
Are there lots of [good
roads] [in this country]?
B:
Yes, there are lots of
[good road] in [this
country].
minlam] i ye [i 13D
ini] 1?
Dt, Dendak [minloD
mlnlam] i ye i [1513
ini].
6
Hosted for free on livelingua.com
299
CYCLE 164
M-1
M-1
M-1
Y a-t-il beaucoup d' habitants
dans votre village?
Dghndak bOt 1 ye.i mbay
yor)
Are there l'ts of people in
your village?
Y a-t-il beaucoup d'ouvriers a
la rivere?
Dgendhk bhgwel rison 1
ye i lep c?
Are there lots of workers on
the river?
Y a-t-ii'beaucoup de maisons
dans ce village?
Dghndhk Mhndap 1 ye i
mbay ini 1?
Are there lots of houses in
this town?
Y a-t-il beaucoup de livres a
la bibliotheque?
Dghndhk bikhh,, I ye i
ndap bikhht e?
Are there lots of books in the
library?
M-2
M-2
M-2
Oui, it y en a environ cinq
Ij, bi ye bebee ni
mboghl ithn.
Yes, there are about five
hundred.
cents.
bi ye bebee n1
Oui, it y en a environ cent.
Yes, there are about a hundred.
mboel yhda.
Oui, it y en a soixantequinze.
W3,,bi ye bebee ni mom
masahmbok ni bithn..
Yes, there are sixty-five.
M-3
M-3
M-3
Non, it n'y en a que quinze.
Heni, bi ye ndigi gm
No, there are only fifteen.
ni bithn.
Non, it n'y en a pas.
Heni, bi to bee.
No, there aren't any.
'307
Hosted for free on livelingua.com
300
CYCLE 165
M -1..
M-1
M-1
Il y adix enseignants.
valet ba ye gm.
There are ten teachers.
Il y a cinquante volontaires
du Corps de la Paix.
Bisonda bi Atol) gshri
Amerka bi ye mini matan.
There are fifty PCV's.
Il y a cent maisons.
Mhndap ma ye mboel.
There are a hundred houses.
Il y a cinq cents habitants.
Ebt ba ye mboel itan.
There are five hundred
inhabitants.
M-2
M.-2
M-2
Il n'y a que cinq etudiants.
Baudu ba ye ndigi baton.
There are only five students.
Il n'y a que dix Volontaires
du Corps de la Paix.
Bisonda bi gtol) gshi)
There are only ten PCV's.
Amerka bi ye ndigi gm.
Il n'y a que cent habitants.
BOt ba ye ndigi mboel
yhda.
There are only a hundred
inhabitants.
Bikhat bi ye ndigi mbog51
There are only five hundred
itan..
books.
M-3
M-3
Bikaht bi ta bee.
There aren't any books.
Bistikulh bi ta bee.
There aren't any schools.
Mhndap ma ta bee.
There aren't any houses.
Il n'y a pas de volontaires
du Corps de la Paix.
Bisonda bi gtol) 1811)
There aren't any PCV's..
E-1
E-1
Il n'y a que cinq cents livres.
M-3
n'y a pas de livres.
Il n'y a pas d'ecoles.
n'y a pas de maisons.
Amerka bi ta bee.
E-1
En reponse h la question)
"Y a-t-il beaucoup de [
Mgandak [
]
i ye e?"
]?"
comment diriez-vous) "Oui) il y a
]?" avec les
cinquante [
]-ye mom mathn"
'In) [.
mots suivants:
maisons
mandap
bhndu
etudiants
villages
mambay
cars
mhtda-.
bil5r)
pays
marches
bibbm
femmes
bbda6.
enseignants
balet
bh,b51) risen
travailleurs
'308
In answer to the qurtion)
"Are there lots of ,
]?"
how would you say "Yes) there
are fifty I
j?" about the
following:
houses
students
villages
buses
countries
markets
women
teachers
workers
Hosted for free on livelingua.com
301
Avec les memes mots, comment
diriez-vous "Il n'y a que cinq
ti[
] -ye ndigi--tan".
For the same words, how would
you say, "There are only five
1"?
]"?
(The subject prefix before /ye/
depends, of course, on the class of
the noun subject:,/a ye/ for class
etc.
The prefix of /tan/ 'five' al
depends on the class of the noun
subject.. which is the word that
/tan/ modifies.)
(Dans le texte basaa, le prefixe sujet
qui precede ye (dont la place est ici
materialises par -) depend bien entendu
de la classe du nom sujet.
Le prefixe
de tan "cinq" depend aussi de celui du
nom-Petermine.)
E-2
E -2
E -2
Practice reading these numbers
Lire les nclmbres suivants a
haute voix:
aloud:
mom matan
b6lom mom matan
bikaat mom matan
manj?1 mom matan
mandap mom matan
bbt mom matan
50
mbog61
bOlom mbogOl
bikaat mbog61
mandap mbog61
bbt mbog61
100
100
100
100
100
100
10
10 hommes.
tom
bOlom
10 men, etc.
5
bit an
5
500
mboel itan
500
50
50
50
50
50
50
hommes
livres
routes
maisons
habitants
100
100
.100
100
100
100
hommes
livres
routes
maisons
habitants
manj1 mboel
50 men
50 books
50 roads
50 house's
50 inhabitants
men
books
roads
houses,
inhabitants
10
Notes linquistiques
Linguistic Notes
On peut rendre la notion
qu'il s'agit de ceux d'un village, d'une
ville ou d'un pays de la maniere suivante:
For the English word 'inhabitants',
Basaa can specify the nature of
their dwelling-place:
.bOt ba mbay "gens de village"
/bOt ba mbay/ 'villagers'
bbt ba tis3n "gens de ville"
/b6t ba tison/ 'townspeople'
bOt ba ion "gens de pays".
/L6t ba lorj/ 'country folk'
"309
Hosted for free on livelingua.com
'310
302
CYCLE 166
M-1
M-1
M-1
y a-trot) d'air frais
par ici.
Lisuni li ye ny5flo
flgandak kilyaga.
There's too much cool air
around here.
[The cool air
is here in too great quantity.]
Ebt ba ye ny,-)no
flgandak kilyaga.
There are too many people around.
[People are here in too
here.
great numbers, etc.]
Malep ma ye ny6no
There's too much water here.
y a trop de monde par
ici.
y a trop d'eau par ici.
kigandak kilyaga.
y a trop de bruit par ici.
bi ye ny5no
There's too much noise around
flgandak kilyaya.
here.
Lek i ye ny6no
There's too much heat around
flgandak kilyaga.
here.
M-2
M-2
M-2
n'y a pas assez d'air
frais par ici.
Lisuni ii ta be nyono
There's not enough fresh [cool]
air around here.
y a trop de chaleur par ici.
n'y a pas assez de monde par
bariga.
Bbt ba ta be nyono
There aren't enough people
around here.
bLrga.
ici.
n'y a pas assez d'eau par
Malep ma ta. be nyono
banga.
There's not enough water around
Il n'y a pas beaucoup de bruit
par ici.
Blain) bi ta be nyono
There's not enough noise
around here.
n'y a pas assez de chaleur
par ici.
Lek i ta be nyono
There's not enough heat
around here.
C-1
C-1
C-1
ici.
here.
banga.-
A:
je ne peux pas [dormir].
A:
Me Ala be ke hilo.
A:
I can't [sleep].
B:
Pourquoi ne pouvez-vous
pas [dormir]?
B:
Inyau kii 1). Ala be
B:
Why can't you [sleep]?
Parce qu'il y a trop de
[bruit] par ici.
A:
A:
Because there's too much
[noise] around here.
A:
C-2
[ke hilo]?
'vim le [bind bi
ye hAno flgandak
kilyaga.
C-2
C-2
A:
Nous ne pouvons pas [manger]. A:
DI Ala be [je].
A:
We can't [eat].
B:
Pourquoi ne pouvons-nous
pas [manger]?
B:
Inyhukii di /1.1A
B:
Why can't we [eat]?
Parce qu'il n'y .., pas assez
de [nourriture]
ici.
A:
A:
Because there's not enough
[food] around here.
A:
be [jc]?
InAule [bijsk] bi
ta be nyono tanga.
Hosted for free on livelingua.com
303
CYCLE 167
M-1
M-1
M-1
Avez-vous assez d'argent?
t.1 gwe jOe. li moni 1?
Have you got enough money?
A-t-il assez de temps?
.Ont-ils assez d'infirmiers?
gwe joga li 13geda a?
Ba gwe jO6 li bidokta bi
.
Has he got enough time?
bOlmn 6?
Have they got enough medical
workers?
Y a-t-il assez de nourriture?
Blj6k bi ye jOga a?
Have they got enough food?
M-2
M-2
M-2
A-t-elle trop d'enfants?
A gwe L611 ljgandak kiiyaga
Does she have too many
children?
a?
Ave. -vous trop d'ennuis?
NI gwe ndutu 13gandak
kiiyaga a?
Do you have too many worries?
A-t-il trop de visiteurs?
A gwe bOt ba nyuuga nre
Does he have too many visitors?
ljgandak.kilyaga a?
Posent-ils trop de questions?
Ba mbat mambadga /m-andak
kiiyaga a?
Do they ask too many questions?
0-1
C-1
C-1
A:
Pouvez-vous [m'aider]?
A:
ti rah [bola me] n
A:
Will you [help me]?
B:
Je ne peux pas [vous adder]
parce que je n'ai pas [assez
de temps].
B:
Me ril,k be [hola we]
B:
I can't [help you] because
I don't have [enough time].
C-2
A:
B:
inyuule me gwe bane
hgeda barga).
C-2
[Ils posent trop de
questions].
[Posent-ils aussi beaucoup
de questions]?
A:
C-2
[Ba Mbat mambadga
A:
ljgandak kiiyaga].
B:
[Ba Mbh ki mambadga
ljgandak]
.B:
[They are asking lots. of
questions].
[Are they asking too many
craestions]?
111
Hosted for free on livelingua.com
304
CYCLE 168
M-1
M-1
M-1
Que voyez-vous?
t Atshs kii?
What do you see?
Qui voyez-vous?
t Atshs njec?
Who do you see?
M-2
M-2
M-2
Je vois une maison.
ME ashs ndap yada.
I see a house. (one house)
Je vois un homme.
ME
Je vois un livre.
ME ashs kaat yada.
I see a book.
Je vois une table.
Me Atehs table Ada.
I see a table.
Je vois un .PCV.
Iva &Ells Sonde. Ns'AI) Ada.
I see a PCV.
Je vois une porte.
ME Atchs nwsms1 wada.
I see, a door.
C-1
C-1
C-1
On peut utiliser une nouvelle
Le
serie d'images ici.
maitre designe un objet sur une
image et dit:
"Que voyez-vous?"
L'etudiant r6pond: "Je vois
].
Si l'etudiant ne
connait pas le nom de l'objet,
it peut dire: "Je ne peux pas
le nommer" ou "Je ne sais pas".
Le maitre peat remplacer ou
donner le nouveau mot.
C-2
ashs mut
I see a man. (one man, etc.)
Iva Ala be top joy.
t5le:
ME Ayi bane.
A new set of pictures can be
used here.
The teacher points
to an object in the picture and
asks, "What do you see?" The
student answers, "I see a
]."
If he does not know
the name of the object, he can
say, "I can't say it." or "I
don't know." and the teacher
will supply the new word.
C-2
C-2
t Atshe kii?
MZ: Atehs
[
]
Le maitre interroge les 4tudiants
sur ce qu'ils apercoivent de la
fenetre de la salle de classe ou
sur ce qu'ils voient pendant un
petit deplacement.
The teacher questions the
students on the view from the
classroom window, or on what
they see during a short walk.
'312
Hosted for free on livelingua.com
305.
CYCLE 169
M-1
M-1
M-1
Combien de maisons avez-vous?
ti gwe mandap ma/Jul?
How many houses do you have?
Combien d'hommes voyez-vous?
iT Atchs bSt bai3sn?
How many men do you see?
Combien de livres portez-vous?
ti bnga blkaat gwaijcn?
How many books are you
carrying?
Combien de tables nettoyez-
tJ Asas biteble gwaijcn?
How many tables are'you
cleaning?
Combien de PCV connaissez-
U Ayi Bisonda bi As4
How many PCV's do you know?:
vous?
gwavn?
Combien de portes fermez-vous?
U riYibi mawhiel mavn?
How many doors did you close?
M-2
M-2
M-2
Je vois un home.
1.11 Atshs mut wade-
I see one man.
(Je n'en vois qu'un.)
(Iva Atshs ndigi wada.)
(I see only one.)
vous?
J'ai une maison.
(Je n'en ai qu'une.)
I have one house.
gw6 ndap yada.
ndigi.yado.)
.
(I have only one.)
C-1
C-1
Se renseigner sur le nombre de
femmes que possede cheque etudiant
dans la classe.
Find out how many wives each
member of the class has.
C-2
C-2
Vous poserez des questions concernant
des voitures, des canoes, des
bicyclettes, des sacs, des livres,
des crayons et, des chaises, etc.
Les questions pourront varier
alors que la reponse reste la meme.
Faites delce cycle un.morceau
d'interpretariat.
Ask about cars, boats, bicycle;
briefcases, books, pencils,
Vary your
chairs, etc.
questions, but let the answer
always be one. Try.this as an
interpreting exercise.
'313
Hosted for free on livelingua.com
306
CYCLE 170
M-1
M-1
1 -1
What do you see in this room?
Atshs kii i turd ini?
Que voyez-vous dans cette
chambre?
Tell me what is in this room.
Dites-moi ce qu'il y a dans
cette chambre.
Kg.1 me kii i ye i tin]
M-2
M-2
M-2
Voyez-vous des postes radios
dens cette chambre?
lI Atshs biradio i ti ij
Do you see any radios in this
in' 1?
room?
Voyez-vous des chaises dans
cette chambre?
J ritshs bisla i tit)
. n
ini 1:
Do you see any chairs in this
ntehs biteble i turd
ini 1?
Do you sae any tables in this
Voyez-vous des lits dans
cette chambre?
U ntshe binan i tin.)
ini i?.
Do you see any bads in this
M-3
14_3
M-3
Que voyez-vous sur cette
photo?
U AtshE kii i. fotO ini?
What do you see in this
photograph?
Qu'y a-t-il dans votre
chambre?
Kii i ye i tin) y3 J)?
What is in your room?
Voyez-vous des tables clans
.cette chambre?
.
inl .
.
Notes linguistiques
Remarquer les mots d'emprunt radio,
chaise et table en M-2.
Its
appartiennent a la classe 7 au
singulier et a la cla- ;se 8 au
pluriel. Pour chaise certaines
personnes disent cia et non sia.
room?
room?
room?
Linguistic Notes
Note that the innovations of radios,
and tables have names borrowed
chairs)
from English or French. /Cia/ is used
for 'chair' by. souse speakers.
Hosted for free on livelingua.com
307
CYCLE 171
M-1
M-1
M-1
Cela a dure a peu pres
un jour.
Hala a bi nom b6bn 16
It has lasted almost a day.
hilo hyada.
or
It lasted almost a day.
Cela a dur4 a peu pres
quatre heures.
Halaa bi n5m b6bn 16
Cela a dur4 a peu pres
cinq jours.
Hala a bi n5m b6bn 16
It (has) lasted almost five
dn.° ditan.
days.
Cela a dur4 plus de six
Hall a bi nom i tagb
semaines.
solids isanal.
It (has) lasted over six
weeks.
Ijg61) in t..
It (has) lasted almost four
hours.
Cela a du/4 plus de sept
Hall a bi n5m
mois.
soil isambok.
It (has) lasted over seven
months.
Cela a dure dix ans.
Hall a bi n3m ijwii gm.
It (has) lasted ten years.
M-2
M-2
M-2
Cela a du/4 combien de temps?
Hal'a h bi 115m Atcl laa?
How long has it been going on?
(How long did it go one etc)
Cela a dur6 combien d' heures?
Hall
How many hours has it been
going on?
Cela a dure combien de jours?
Hall a bi n5m dill. caljen?
How many days has it been
going on?
Cela a dur4 combien de
semaines?
Hall a bi 115m solids
How many weeks has it been
going on?
Cela a dure combien de mois?
Ha7A a bi n5m so') yalxn?
How many months has it been
going on?
Cela a dure combien d'annees?
Hall. a bi 115m ijwii
valjen?
How many years has it been
going on?
M-3
M-3
M-3
Je ne sais pas combien de temps
cela a dure.
Me nyi bem6 libim
I don't know how long it
(has) lasted.
bi.
tagb
11;..3m ng61) yau.n?
yal)6n?
a bi n5m.
"315
Hosted for free on livelingua.com
308
E-1
E -1
E -1
B adds one each time.
B ajoute une unite a chaque fois.
A:
B:
Cela a-t-il dure [quatre]
heures?
A:
Non)Ycela a dure [cinq]
heures.
B: Beni) ha11 a bi n5m
E -2
A:
B:
Hala a bi n5m ijg61-3
Non) il'a dit que vela a
dure environ [deux jour6].
B:
A:
B:
No) it lasted [five]
E-2
A:
Hal's, a bi n5m bebn
le [hIlo hyada].
A:
It lasted almost [a day].
B:
Heni) a ijkai le hala
a bi n5m be be i
diba].
B:
No) he said it lasted
almost [two days].
Its se sont maries depuis
plus de [deux ails]) n'estce pas?
A:
Non) (depuis) plus de
[trois ans].
B:
E-4
B:
hours.
E -3
E -3
A:
Did it last [four] hours?
ijgcl) [itan].
E -2
Cela a dure environ
Jun jour]:
A:
[ina]?
La bi. biiba I tagto
in
ifima])
A.
They have been married.
over [two years]) haven't
they?
B:
No) over [three years].
13gha?
Neill) I tagUe':
miaaj.
E-4
E-4
Combien de semaines [avezvous ete a apprendre le
basaa]?
A:
[Dix semaines]) jecrois.
Non) [sept semaines].
B:
[NI bi nigil basaa]
A:
sondi yaljen?
[Sonde isaill]) me
B:
Aheml's.
How many weeks [have you
been studying Basaa]?
[Six weeks]) I think.
No) [seven weeks].
Herd) [sonde isambok].
C-1
C-1
.
C-1
A:
OU etes-vous ne?
A:
h bi gweene hee?
A:
Where were you born?
B:
A [Chicago].
B:
I [Chicago].
B:
Chicago.
Al
Combien de temps avezvous vecu la-bas?'
A:
h bi nom nyo; ritel
laa?
A:
How long did you live there?
B:
[Plus de huit ans].,
B:
A:
OU etes-vous alle ensuite?
A:
Ni bi ke hce i mbus?
B:
Nous sommes alles a [St.
Louis] et y sommes restes
[quatorze ans].
B:
DI bi ke i [St. Louis] B:
ndi di yen nyo
[owli
jOm n1 mina].
B. .[Over eight years].
tagb
316
A:
Where did you go after that?
We went to [St. Louis] and
stayed there [fourteen
years].
Hosted for free on livelingua.com
309
C-2
C-2
C.-2
A:
Avant de venir ici, ou
avezvous travaille?
A:
We igi 15' hana, a bi
sal hee?
A:
Before you came here, where
did you work?
B:
[Dans un bureau de
Washington].
B:
[I wofis i. Washington
yhda]
B:
[In an office in Washington:
A:
Combien de temps y avez
vous travaille?
A:
U bi sal mu ntel lea?
A:
How long did you work there:
B:
[Presque six mois].
B:
[Bebee le sort isamh1]. B:
C-3
A:
.
B:
C-3
C -3
Combien.de [sernaines]
A:
y atil dans [deux mois]?
[Plus de huit semaines].
[Sonde] i ye yalpen
A:
How many [weeks] are there
in [two months]?
B:
[Over eight weeks].
inyilu [501) iba]?
B:
[Almost six months].
[t tagbe sonde juem].
Linguistic Notes
1.
Counting objects:
A:
ti gwe bikhht e?
A:
Do you have any books?
B:
n,, me gw6 mom matan.
B:
Yes, I have fifty.
or
tale
f3135 me gw.4 bikhht mom
Yes, I have fifty books.
maLan.
Remember that whether you repeat the
noun /bikhh/ 'books' or not, it has
no influence on the form of the number;
/mom/ 'group of ten' governs the
agreement in both cases. Only with the
numbers 'one' through 'seven' would there
be a difference.
'117
Hosted for free on livelingua.com
310
CYCLE 172
M-1
M-1
M-1
Combien de jours apprenezVous le basaa par semaine?
Ni rinigil basaa dulo
cal)en i sonde yada?
How many days a week do you
study Basaa?
Combien de fois allez-vous au
marche par semaine?
i sonde yada?
Combien a'heures apprenezvous le bhsha par jour?
yaljen i kel yada?
rjke i bbm 13ealb yarien
How many times a week do you
go to the market?
How many hours a day do you
study Basaa?
nnigil basha ljg-613
How many times a year do you go
visit your parents?
Combien de fois allez-vows
rendre visite a vos parents
par an?
ljgne. ya/pen i
M-2
M-2
M-2
J'apprends le basaa six
jours par semaine.
Me nnigil basaa dllo
disamal i sonde yada.
I study Basaa six days a week.
Je ne vais au marah4 que deux
fois par semaine.
Me rjkc i bOm
i sonde yada.
I go to the market just twice
Jgapprends le basha sept ou
huit heures par jour.
Me rinigil basaa ljgel)
I study Basaa seven or eight
hours a day.
cjkl i tehe bhgwal terj
wada?
a week.
isambok t5 gam I kel
yada.
Je rends ordinairement visite
neuf on dix fois a mes parents
M rilbhna tehe bagwal bem
13gele b6o to gm i
l'an.
wada.
I usually go visit my parents
nine or ten times a year.
'318
Hosted for free on livelingua.com
311
CYCLE 173
M-1
M-1
M-1
Quel age avez-vous?
U ye i wii valjen?
How old are you?
Que age a votre frere?
Anyill3 nu milrilom a ye
0411 13wal3cn?
How old is your brother?
Quels sont les ages de vos
freres?
Leknyan i bblom i ye
How old are your brothers?
M-2
M-2
M-2
J'ai vingt ans.
Me ye iwii mom pima.
I'm twenty.
Il a onze ans.
A ye ijwli jOm ni wada.
He is eleven.
Its ont diz et treize ans.
(L'un a dig: ans et l'autre en
a treize)
Whda
a ye iwii jorn ni miaa.
One is ten and the other is
thirteen.
C,1
C-1
C-1
ijwii
wal3cri?
gim, nape
A:
Quel age avez-vous?
A:
U ye xyll valyn?
I:
How old are you?
B:
[Vingt-deux] ans.
B:
Qwli [mom pima ni
B:
[Twenty-two].
&a].
C-2
C-2
C-2
A:
Avez-vous des freres?
A:
U gwee leknyarj i
b6lom e?
A:
Do you have any brothers?
B:
[Oui].
B:
[DT3].
B:
[Yes].
A:
Combien?
A:
Yaiicn?
A:
How many?
B:
[Deux].
B:
[Iba].
B:
[Two].
A:
Quels sont les ages de
vos freres?
A:
Leknyurj i bblom i
gwee
nwaljen?
A:
What are the ages of your
brothers?
B:
L'un a [quinze ans] et
l'autre en a [treize].
B:
Whda h ye [01411 jOm ni B:
mitan] nuhogi h ye
hwii feim ni miah].
One is [fifteen] and the
other is [thirteen].
'319
Hosted for free on livelingua.com
312
CYCLE 174
M-1
M-1
M-1
Ma soeur a vingt ans.
Maanke nu mUdaa a ye
My sister is twenty.
ijwii mom nimaa.
Ma mere a quarante ans.
Ifni a ye nwli mom mana.
My mother is forty.
Mon. pore a cinquante ans.
Tata a ye nwii mom
My father is fifty.
matan.
Ma grandmere a soixante
Maj?) e. ye nwii morn
cinq ans.
masamal ni mitari.
Mon grandpere a soixantedix ans.
Sogol a ye rjwii mom
masaambok.
Cet home a quatre-vingts ans.
I milt nu e. ye
rjwii
My grandmother is sixty-five.
My grandfather is seventy.
This man is eighty.
moom
Cette femme a quatre-vingt-dix
I
ans.
mom boo.
M.-2
M-2
g-2
Connaissez-vous une personne
qui a cent ans?
Ayi mut a ye Iw Li
mbogol
Do you know anybody who is
a hundred years old?
mildha nu a ye ryli
This woman is ninety.
E -1
E-1
Compter de 10 en 10, de 10
Count by 10's to 100.
100.
E-2
E -2
Lorsque le maitre compte les
nombres, ronds de 10 en 10, les
etudiants les ecrivent en basaa
(c'est-a-dire en lettres) et en
chiffres.
As the teacher calls out round
numbers of 10's, the students
write them down in (Basaa) words
and then in Arabic numberals.
E-3
E 3
Lorsque le maitre donne les
ages par multiples de 10
(30 ans, 70 ans), les etudiants
les ecrivent en lettres et en
chiffres.
As the teacher calls out ages
by 10's (30 years, 70 years),
the students write them down
in words and figures.
E-4
E-4
Le.maitre dicte le nombre de
mois et de semaines par dizaines.
:This time, the teacher dictates
months in ten's, then weeks.
320
Hosted for free on livelingua.com
.51.3
A:
B:
C-1
C-1
C-1
Quel est l'age de vos
parents?
A:
Mon pare a [cinquante-cinq]
ans et ma mere en a
[cinquante].
B:
Bhgwal bol3 ha ye
A:
How old are your parents?
B:
My father is [fifty-five]
and my mother is [fifty].
.1.31,f11 val3en?
Ta a ye mai [mom
matan n1 mitan],.
nni a ye mill [mom
matan]
.
A:
B:
C-2
C-2
0-2
.(D6signant un etudiant):
Quel est :Page de cette
etudiante?
[Elle] a [vingt et un] ans.
rhudu nu a ye
A:
A:
(Pointing to a student):
How old is this student?
B:
[She]'s [twenty-one].
Kiwal3sn?
[A] -ye r1w.i. [mom Ama
B:
n1 wada].
C-3
C-3
A:
Quel est l'age de vos
grand-parents?
B:
[Je n'ai pas de grand-pere.
B:
Mais l'une de vies grand meres
a soixante dix-huit ans et
l'autre en a soixante douze].
C-4
A:
A:
C-3
Eagwal ba bagwal 'to))
ba ye riwii uwaosn?
How old are your grandparents?
[M gwee beme sogol.
Ndi mhjo wem wada a
B:
ye gem, nwii mom
masambok ni nuinps a
ye riwii mom masambok
n1 Ama].
C-4
C-4
Connaissez-vous une personne
agee de [quatre-vingt dix]
A:
[1 don't haVe a grandfathe
But one grandmother is
seventy-eight and the othe
is seventy-two].
U nyi Amal3 mut u gwee
ijwii
A:
[Am bOo (!)]?
.
Do you know anyone [ninety
years old?
ans?
B:
Oui, une femme de ma ville
.a [quatre-vingt dix] ans..
[Elle est la soeur de ma
grandimere].
B:
maela wada i -tis5n B:
yem a ye quli [mom boo].
[A ye manyal3 mhje].
Yes, there's a woman in my
town who is [ninety] years
old.
[She is the sister o
my grandmother].
A:
Elle est votre [grand'tante]. A:
A:
She is your [great-aunt].
B:
Oui.
B:
Yes.
B:
'321
Hosted for free on livelingua.com
314
Sociological Notes
Notes sociologiques
There are no exact equivalents in
Basaa for 'grandparent,' aUnt,' or
Chez les Pasaa it n'y a pas de
terme special pour dire grandparent ou.tante ou. oncle (frere
du pere).
'uncle.'
Grand-pere se dit sogol et
grandimre se dit AV). Tante
paternelle ou maternelle c'est soeur
du Ore on soeur de la mere, Landis
que oncle maternel c'est nyandom et
oncle paternel c'est le frere du pere.
'Grandfather' is /sogol/, and
'grandmother' is /majO/. One's aunt is
the sister of one's father (or mother)';
the brother of one's father is simply
called that. For the brother of one's
mother, there is a special term, /nyandom
'uncle on my mother's side.'
Un frere et une soeur sont l'un
pour l'autre ilnoo (au singulier) et
miioo (au pluriel).
To say that a boy and a girl are
brother and sister, you say that one is
the /bioo/ of the other, or that they are
/miwoPkin as brother and sister.'
"322
Hosted for free on livelingua.com
315
CYCLE 175
M-1
M-1
M-1
Sa soeur a vingt-cinq ans.
Manyal3 nu madaa a A
His/her sister is twenty-five.
morn Mm& ni mitan.
Son frere a trente-trois ans.
Manya/3 nu mUlom a
mom mah ni
ye
His/her brother is thirty-three.
miaa.
Sa mere a quarante-six ans.
Nyal) a ye
mom mana
His/her mother is forty-six.
mom matan
His/her father is fifty-eight.
ni misamal.
Son pere a cinquante-huit ans.
hal) a y
ni jUm.
ans.
Majb me a ye
masamal ni
Son grand-pere a soixante
quatorze ans.
Sogol we a ye
masambok ni mina.
M-2
M-2
Sa grand'mere a soixante-deux
His/her grandmother is sixty-
mom
two.
mom
His/her grandfather is
seventy-four.
M-2
Am
Ce vieil home a quatre-vingt
limalj mitt
neuf ans.
gam ni bbo.
This old man is eighty-nine
years old.
Cette vieille femme-a quatrevingt dix-sept ans.
muSia u u ye nwli
mbom bOo ni misambok.
This old woman is ninety-seven
years old.
M.-3
M-3
M-3
Je ne connais personne qui a
cent ans.
Me Ayi barns mut h ye ijwIi
mbogol.
I don't know anyone who is a
hundred years old.
u u ye
E-1
E-1
Lire les nombres ci-dessous
haute voix.
Ecrire pour chaque
nombre en lettres et couvrir
pendant la lecture.
Practice reading these numbers
aloud; at first you may want
to write the Basaa words
alongside the figures; later,
cover up the words.
22
5
82
63
7
39
71
85
36
44
28
"323
Hosted for free on livelingua.com
316
E-2
E-2
Comme le maitre ecrit au tableau
des nombre varies entre 1 at 100)
les etudiants essaient de voir
celui qui peut lire le premier
tel ou tel nombre correctement
et a haute voix en basaa.
As the teacher writes on the
board figures between 1 and 100,
the students vie to see who can
read the number aloud correctly
in Basaa first.
E-3
E -3
Compter les annees de une a vingt;
de vingt a cinquante. Le faire
oralement et par 4crit.
Count years from one to twenty;
from twenty to fity. Do this
both orally and in writing.
E-/
E-4
Compter les ann4es de cinquante h
soixante-quinze; de soixante-quinze
a cent, oralement et par ecrit.
Count years from fRy.to seventy-
E-5
F-5
Le maitre dicte des ages, tous
audessus de cinquante ans.
The teacher dictates ages, all
above fifty.
five; from. seventy -five to one
hundred, orally and in writing.
"324
Hosted for free on livelingua.com
3:
CYCLE 176
M-1
M-1
M-1
Je suis ne en 1948.
Me bi gweens i 1948.
I was bt.rn in 1948.
De 1954 a 1966 je suis alle
al'ecole.
LibbdOl i 1954 lipam i
1966 me bi ke i
From 1954 to 1966 I went
to school.
De 1966.a 1968 j'ai travaille
dans une bibliotheque.
Libbal i 1966 lipam i
1968 ME bi sal i ndap
From 1966 to 1968 I worked
in a library.
bikaat.
.
De 1956 a 1959 ma famille a
vecu a Pittsburgh.
Litbd61 i 1956 lipam i
1959 ndap bbt yem i bi
yen i Pittsburgh.
From 1956 to 1959 my family
lived in Pittsburgh.
De 1959jusqu'h present elle
a vecu a Boston.
LibMO1 i 1959 lipam 1111.
From 1959 to the present they
have lived in Boston.
(ndap bOt Am) 1 bi yen i
Boston.
M-2
M-2
M-2
Je sejournerai au Cameroun
jusqu'en 1970.
Me ga yen i Kamerun
lipam 1 1970.
1970.
Apres cela, je ne sais pas
ce que jo Coral.
Imbus halal me iiyi bemc
kii 1-A ga t&J.
After that, I don't know what
I'll do.
C-1
C-1
C-1
i.
I will stay in Cameroon until
A:
En quelle armee sommesnous?
A:
DI ye I nwII wilbsc?
A:
What year is now?
B:
[1969].
B:
[1969]
B:
[1969].
A:
En quelle annee etionsnous it y a [dix] ans?
A:
DI bee VIJ1411 ulbee
len 131411 [gm]?
A:
What year was it [ten]
years ago?
B:
[1959].
B:
[1959].
B:
[1959].
E-1
E-1
Lire les annees ci-dessous a
haute voix en basaa; hcrire
ensuite pendant qu'un autre
etudiant lit pour vous.
Read these dates alound in
Basaa; then practice writing
the dates as another student
reads them out to you.'
1944
1956
1923
1918
1968
1910
1937
1900
1962
1949
.
Hosted for free on livelingua.com
325
318
CYCLE 177
M-1
M-1
M Nsoga est ne en 1932.
Salpgo hsoga a bi gweenc
i 1932.
Mr. Nsoga was born in 1932.
Sa femme est nee in 1934.
Dwaa a bi gweenc i 1934.
His wife was born in 1934.
Leurs enfants sont n4 (l'un)
en 1960 et (l'autre) en 1963.
nil bap, wada a bi gweenc
i.1960, nulpc i 1963.
Their children were born in
1960 and 1963.
M-2
M-2
M-2
En quelle annee le Cameroun
est-il devenu independant?
Kam.ft.un I bi kOs kuncq
i nwI I uIbcC?
What year did Cameroon become
free?
En quelle annee. les USA
sont-ils devenus independants?
Amerka I bi kos kunca i
What year did the United States
become free?
En quelle annee la revolution
franrgaise a-t-elle eu lieu?
"Revolution francaise" i
bi bOl)na i Dwil illocc?
What year was the French
Revolution?
M-3
M-3
M-3
En quelle. annee sommes-nous?
DI yene i nwii ullocc?
What year is it now?
C-1
C-1
C-1
En quelle annee e.tes-vows ne?
lJ bi gweenc i uwil ulbcc?
What year were you born?
En quelleannee est n4 votre
Nsolj h bi gweenc i 1)0_1
What year was your father born?
pere?
ulbcc?
En quelle annee est nee votre
mere?
Nyiu) a bi gweenc i nwii
ulbcc?
What year was your mother born?
En quelles annees sont nes
vos freres et soeurs?..
ni i
nknyurj
bodaa i bi gweenc i nwli
milbcc?
What years were your brothers.
and sisters born?
C-2
C-2
C-2
A:
[Nsoga] est n4 en [1932].
Quel age a-t-[il]?
M -1
2)1411 uPribcc?
A:
[TsOga] h bi gweenc
i [1932].
[A] A
A:
[Nsoga] was born in [1932].
How old is [he]?
B:
He is
nwii nwaipcn?
B:
Il a [
ans.
B:
Aye 1.3Wii
"326
[
[
] years old.
Hosted for free on livelingua.com
319
C-3
A:
B:
C-3
[Cet immeuble] a [10] ans.
Quand [a-t-il ete
construit]?
A:
[Il a ete construit]
B:
C-3
[I .ndap
rlwii [10].
1
ye
A:
[This building] is [10]
years old. When [was it
built]?
B:
[It was built] in
[I bi
oxa] ljgkIL lmbee?
[1 bi ol)a] i
en
C-4
A:
C-4'
C-4
La R4volution [espagnole]
a en lieu en quelle annee?
A: "Revolution" i
A:
What year was the [Spanish]
Revolution?
[14.nya] i bi bOl3a i
rjwii
uribee?
B:
En [1936].
B:
I [1936].
B:
[1936].
A:
Il y a combien d'annees
que cela a en lieu?
A:
Bala a bi bblja len
A:
How many years ago was
that?
I1 y a [
B:
B:
That was [
B:
] ans de cela.
Dwaljen?
Len mai [
'327
]
] years ago.
Hosted for free on livelingua.com
320
CYCLE 178
Depuis.combien d'ann4es
etes-vous marie?
M-1
M-1
tr ye Mbilbe.ge. libedel
How many years have you been
married? (Said to a man.)
riwii wal)sn?
tJ gwee wee_ libedbl
iya.en?
.Depuis combien d'annees
etes-vous mariee?
How many years have you been
married? (Said to a woman.)
tr ye libii
/3wal)sn?
t5ls
tr ye i ndap libii
wal)sn?
libodol
tole
tJ bi 10; libii 11'm
uwarjsn?
M-2
M-2
M-2
Depuis combien d'heures
etes-vous a travailler?
tr ye i sal libedel
ngs0 yal)sn?
How long [how many hours]
have you been working?
Depuis combien de minutes
etes-vous a attendre?
tr ye i b6b liteodel
memut maven?
How long [how many minutes]
have you been waiting?
8
Hosted for free on livelingua.com
321
ig
CYCLE 179
M-1
M-1
Je suis mari4 depuis trois
ans.
AMe 3,-
Ibilbaga libOdhl
130.1 miaa.
I have been married for three
years.
(Man speaking.)
f
glAe waa 11b6dO1
0411 miaa.
Je suis mariee depuis trois
A A libii libbdO1
ans.
wii miaa.
I have been married for three
(Woman speaking.)
years.
A A i ndap libii
11b6del nwil miaa.
{-Me
bi ke libii len
L5w1
.
miaa.
M-2
M-2
M-2
Je dois me warier dans quatre
Me mama bilba 1Z11 *11
ans (home).
mina.
I should get married in about
four years. (Man speaking.)
Me hlama bii Tpraa len
TJwii mina.
Me hlama bana waa
len
mini.
Je dois me marier dans quatre
ans (femme).
Me ?llama ke libii len
mina.
I should get married in about
four years.
(Woman speaking.)
A miaa, jop i ndap
mina.
libii in
Me ?llama bana Alm in
riwil mina.
Hosted for free on livelingua.com
322
CYCLE 180
M-1
M-1
M-1
Depuis 'combien de temps
etes-vous marie?
tJ ye Mbiibb.e. libOdOl
How long hare you been
married? (Said to a man.)
Depuis combien de temps
avez-vous une femme?
tJ gwee ITAa libOdO1
imbe ngeda?
How long have you had a wife?
Depuis combien de temps
etes-vous mariee?
tf ye libii libOdbl
imbe ngeda?
How long have you been
married? (Said to a woman.)
.
itbE ngedA?
ndap libiI
11bOdbl imbe ngeda?
C-1
C-1
C-1
A:
Depuis combien de temps
etes-vous mariee?
A:
t ye mbiilael libbdOl
imbe ngen.?
A:
How long have you been
married?
B:
Je suis mariee depuis
[trois] ans.
B:
Me A PnbiiL,aga
11b6dOl nwil [miaa].
B:
I've been married for
[three] years.
A:
0-2.
C-2
C-2
[Vbs parents] .sont mari4s
depuis combien de temps?
A:
'
[LL'igwal bor.1]
ba ye
A:
How long have [your parents]
been married?
B:
They've been married
[25] years.
Ibiibkga libdO1
imbe nge6-t?
B:
Its sont maries depuis
[25] ans.
.
B:
BEL ye IliblibLgh
11LbdOl nwli [25].
"330
Hosted for free on livelingua.com
323
CYCLE 181
M-1
M-1
M-1
Quand [dans combien d'annees]
pensez-vous vous marier?
tJ 6h0KU le u ga
len 131411 1wal3en?
Quand [dans combien de mois]
pensez-vous aller au Cameroun?
tJ 41131301 le u ga ke i
Khmerun 1r1 5613 yal3en?
When [in how many months] are
you supposed to go to Cameroon?
Quand [dans combien de semaines]
pensez-vous terminer l'etude du
tJ ijhorpl le u ga mhl
yigil i basha len sonde
When [in how many weeks] are
you supposed to finish studying
basaa?
yal3en?
Basaa?
Quand [dans combien de jours]
ponsez-vous aller voir votre
frere?
ti 6h01301 le iz ga ke i
When [in how many days] are
you supposed to go see your
brother?
Quand [dans combien d'heures]
pensez-vous que Nsoga vienne?
tJ 61101301 le NsOgll a ga
Quand [dans combien de minutes]
pensez-vous commencer votre
travail?
tJ 61101301 ic u ga bOdol
mavn?
When [in how many minutes] are
you supposed to begin your
work?
M-2
M.-2
14-2
Je pense me marier dans trois
1\q 4h01301 le
ans.
len
Je pense aller au Cameroun dans
trois mois.
M1 6110'301 lc 111e ga ke i
Je pense terminer l'kude du
Idc 6horjol lc me ga ma]_
basaa dans trois semaines.
yigil i basha len sonde
biiba
t,pe mhnyun nu mUlom
len dilo cal3en?
10 hanahno
yaoen?
Ason worj-hanahno mhnut
ga biiba
miaa.
Khmerun ten sorJ.iaa.
When [in how many years] are
you supposed to get married?
When [in how many hours] is
Nsoga supposed to come?
I'm supposed to get married in
three years.
I'm supposed to go to Cameroon
in three months.
I'm supposed to finish studying
Basaa in three weeks.
iah.
Je pense aller voir mon frere
dans trois jours.
h1c 61101301.1c me ga ke i
tells mh15kee nu milhlom len
I'm supposed to go see my
brother in three days.
dilo diah.
Je pense que Nsoga vient dans
trois heures.
k4Z 40'301 1E tfsOga h ga
15 hanahno Dgel3 iaa.
Nsoga is supposed to come in
three hours.
Je pense aller au travail
dans trois minutes.
1/1 c 61101301 le
ga k e i
nson hanahno mhnut maaa.
I'm supposed to go to work in
three minutes.
331
Hosted for free on livelingua.com
324
M-3
M.-3
M-3
Combien de temps [jours]
est-il rests h l'hOpital?
A bi n5m i dokth
[dilo] canon?
How long [how many days] has
he been in the hospital?
Combien de temps [mois]
a-t-il travaille lh-bas?
A bi sal nyo5 [son]
yanen?
How long [how many months]
has he been working there?
Combien de
Lsemaines]
ont-ils StudiS le basaa?
A bi nigil basha [sonde]
yanen?
How long [how many weeks]
have they been studying Basaa?
C-1
C-1
C-1
Quand pensez-vous vous
marier?
A:
B:
Je pense me marier dans
[trois] ans.
B:
A:
Quand pensez-vous commencer
votre travail?
A:
Je pense alley au travail
dans [trois] minutes.
B:
A:
B:
A:
biiba i ngedh Imbee?
When do you think you'll
get married?
B:
lq Ahonol lc me ga
biiba len nwil [miah].
I think I'll get married
in [three] years.
4 rihonol le il ga bOdol A:
When do you plan to start
your work?
tJ Ahonol le iz ga
nson i ngedh Imbec?
Mc Ahonol le rla ga
kE i nson hanahno
mhnut [maaa].
etc.
etc.
I'm going to go to work in
[three] minutes.
etc.
C-2
C.-2
h:
C-2
A:
Combien de temps est-il
rests a l'hOpital?
A:
A bi n5m [Atel laa]
i dokth?
A:
How long did he stay in
the hospital?
B:
Il est rests [quatre] jours
a l'hOpital.
B:
A bi n5m dilo [dina]
B:
He stayed in the hospital
[four] days.
Combien de temps a-t-il
4tudie le basaa?
A:
Il a Studi4 le basaa en
[quatre] mois.
B:
A:
B:
dokth.
A bi nigil basaa [Mel A:
laa]?
A bi nigil basha son
[inh].
B:
How long did he study
Basaa?
He studied Basaa [four]
months.
"332
Hosted for free on livelingua.com
325
CYCLE 1E2
M-1
M-1
A ?iio kskM (bikskM).
He came
Il est venu dans la journ4e.
A hlo nAarjmhha
(binAalpihha).
He came during the day.
Il est venu a midi.
A hlo i kase.
He came at noon.
Il est venu au moment oh le
soleil baisse.
A hlo ni buga jop.
He came at sundown.
Il est.venu avant midi.
A hlo bisu bi
He came before noon.
Il est venu dans l'aprZis-midi.
A No i mbus k5s.
He came after noon.
Il est venu le soir.
A No kokoo (kokoa).
He came in the evening.
Il est venu au d4clin du jour.
A No kokoa body.
He came toward the end of
the day (-light).
M-2
M-2
M-2
M-1
Il
est .venu le matin.
Ii vient
toujours le matin.
A Al5 i3gedh yoso bikrkM. He always come in the morning.
He always comes during the day.
Il vient toujours dans la
A Al5 wedh yoso
journee.
bing.alpihha.
Il
A Al5 13gedh-yoso bisu bi
vient toujours- avant midi.
n the morning.
He always conies before noon.
kos.
vient toujours dans l'apr4-
A Al5 flgen yoso i mbus
He always comes in the
afternoon.
midi.
k5s.
Il vient toujours b. midi.
A Al5 13geda yoso
Il vient toujours le soir.
A Al5 i)gedb. yoso kOkoa.
He always comes in the
evening [at night].
M-3
M-3
M-3
Quand est-il venu?.
A No i ijgka ImbEs?
When did he. come?
Est-ce qu'il vient toujours
[le matin]?
A Al5 flgedh,yoso
Does he always come [in the
morning]?
[biksknii.]
k5s1.
He always comes at noon.
"323
Hosted for free on livelingua.com
326
C-1
C-1
C-1
A:
B:
Venez-vous toujours
[le matin] ici?
A:
Non, je viens ici dans
[1'apres-midi].
B:
U Al5 13geda yo so
Beni, me nla hana i
A:
Que faites-vous [le soir]?
A:
B:
[Le soir] je [rends visite
a mes amis].
B:
B:
No, I come here [in the
afternoon].
C-2
tJ 0;613 kii [bikOkoa]?
A:
What do you do [in the
evening]?
[BikOkoa] me [Ayuuga
B:
[In the evening] I
[visit my friends].
mawanda m'Es:m].
Linguistic Notes
Notes linquistiques
Les nominaux keleSla "matin". et
1.
Do you elways come here
[in the morning]?
[mbus k6s].
C-2
C-2
A:
[bikekn_a] hana a?
1.
njaanmaha "joTITT peuvent etre
utilises aussi bien, au singulier
qu'au pluriel, avec la meme nuance
de sinqulier, tant qu'en ne tient
pas specialement a leur donner une
nuance de pluriel.
Use either /kekaa/ 'morning' or
/biksiala/ 'mornings' for in the
mornings' and similarly with
/njaarpaha/ 'day' and with /kOkoa/
'evening.'
KOkoa oa blkOkoa "soir" sont
-45,Tment utilis4s au singulier
(kOkoa) comme au pluriel (bik.bkoa).
-2.
yuilga "rendre visite" pout remplacer
lce i tale
nailer voir."
2.
Notes sociologiques
/yuu6/ 'to visit' and /ke i tells/
'to go to see' are interchangeable.
Sociological Notes
Dans la societe traditionnelle
n'y avait pas de montre
de calendrier.
La notion de temps'etait donn4e soit par
le chant d'oiseaux (coq, perdrix, etc.)).
soit par les diverses positions du soleil,
de la lune, des etoiles et constellations.
Aujourd'hui encore, dans la plupart des
families de campagnes, on continue a se
renseigner sur le temps comme autrefois.
Clocks and calendars were unknown
among the Basaa, and time was traditionally'
told by regular events: the singing of
various birds and the positions of the
sun, moon, stars, and constellations.
Although clocks and calendars are
now in use and are becoming more popular,
most rural families continue to use the
old forms.
Mais comme la montre et le calendrier
deviement de plus en plus en vogue, tout le
monde appr4cie leur usage.
.
''334
Hosted for free on livelingua.com
327
CYCLE 183
M-1
M-1
M-1
Il est maintenant une heure.
Hanaano a A 1.3ger) yada.
It's one c'clock.
Il est trois heures et demi
maintenant.
Hanaano a ye 1.3ger) iaa ni
It's three-thirty.
ph.
t5ls
Il est cinq heures et demi
maintenant.
or
Hanahno h ye ph 1.3gelj
iah.
It's half past three.
Hanaano a A r3gsli itan
It's five thirty.
ni ph.
t516
or
Hanaano a A r3gsr) itan
k
ni manut mom maa.
It's half past five.
Il est dig: heures vingt cinq
minutes maintenant.
Hanaano a A rygelp gm ni
It's 10:25.
Il est midi maintenant.
Hanaano a ye k5s.
It's noon.
Il est minuit maintenant
(midi du coeur des nuits),
Hanahno h ye Ic.5s
It's midnight.
Il est minuit maintenant
(midi de nuit).
Hanaano a A k3se 1 gm.
It's midnight.
M-2
M-2
M-2
Quelle heure est-il?
Dgcrj yaDen ini?
What time is it?
M-3
M-3
A quelle heure vient-il?
A A15 i t3gen yar)sn?
manut mom rilmh ni matan.
blym mau,
What time does he come/is he
coming?
Quand vient-il?
A n15 i r3eda imbss?
When does he come/is he coming?
A quelle heure est-il venu hier?
A bi l yani i r3gcr)
What time did he come
yesterday?
yar3sn?
A quelle heure va-t-il venir
demain?
A Al5 yani i Dgsr) yar3sn?.
What time will he come
tomorrow?
..335
Hosted for free on livelingua.com
323
C-1
C---- 1
A l'aide dune montre, le
maltre'indique des heures
diffelrentes aux etudiants et
pose a chaque fois la question:
"Quelle heure est-il?"
Using a clock-face, the teacher
indicates various times and
asks] "What time is it?"
C-2
C-2
Le maitre montre une heure,
"Quelle
it pose la question:
heure est-il?" et ajoute:
"Dans [2 heures], it sera
quelle heure?"
The teacher indicates a time
asks what time it is and
then asks,
In [2 hours],
what time will it be?"
C-3
C-3
Le maitre pose les questions
suivantes a chaque 4tudiant:
"A quelle heure vous r4veillezvous? -A quelle heure quittezvous le lit? -A quelle heure
partez-vous de chez vous?" etc.
The teacher asks, "What time
do you wake up? What time do
you get out of bed? What time
do you leave the house?", etc.
C-4
C-4.
Le maitre, passant, du passe: au
present et au futur pose les
questions comme celles-ci: "A
quelle heure vous etes vous
reveille hier? -A quelle heure
viendrez-vous demain a l'ecole?
-Quelle heure est-il maintenant?"
The teacher asks, changing from
past time to present time to
future time: "What time did you
get up yesterday? What time
will you come to school
tomorrow? What time is it now?
etc.
etc.
C-5
A:
C-5
Quand [pensez-vous aller
A:
I ngeda imbeE
41_.101 16 u ga kE i
yuuga salyge Dugas]?
A:
When [are you supposed to
go see Mr. Dugas]?
B:
Mjhol3D1 i [kE i
B:
I'm [supposed to go see
him] Lin the afternoon].
A:
What time?
B:
At [three o'clock].
voir M. Dugas t?
B:
Je pense [aller le voir]
[dans l'apres-midi].
C-5.
yuuga nyc] [i mbus
k3s].
A:
A quelle heure?
A:
I rjgc13 yal3en?
B:
A [trois heures].
B:
I
[ rJgEn iaa]
'33Q
.
Hosted for free on livelingua.com
329
C-6
A:
C-6
C-.6
Jevoudrai voir le
A:
Ma Asembol tshe
dokt& [bisu bi kosa].
A:
I want to see the doctor
[before noon].
Docteur [avant midi].
B:
D'accord, pouvez-vous
venir & [10 heures]?
B:
Hale, u Ala lo i
[ngeD 10]?
B:
All right can you come
at [10:00j?
A:
Oui,9merci.
A:
ni), me hyega.
A:
Yes, thank you.
Linguistic Notes
Notes linguistiques
En M-1 nous avons trois faons
d'exprimer une heure H.donnee et
In M-1 you are given the three ways to
say 'thirty minutes after a given hour
HI or H:307
30 minutes. Mn effete soit H:30;
on peut l'exprimer de la maniere
suivante:
1.
2.
1.
ern H ni pas oil- des signifie
Hmoitie", "demi", c' est
l'equivalent du francais
"H heures et demi";
pas i 1)ger3 HI c'est-h-dire
"la moitie de H heures", cc
que traduit la formule anglaise
"half past H";
3.
Age13 H ni pas/ or /13gcl) H pas/
'H and a half o'clock.'
2.
/pas i 13gelj H/ 'half past H o'clock'
(the Basaa is a translation. of the
English)
3.
/ngel) A ni m&nut mem ma&PH o'clock
and thirty minutes'. This is the
least frequently used expression.
:)gerjH ni manut mem ma& "H heures
et trente minutes". Cette
troisieme formulation est peu
frequente car on prkere dire
"moiti6, demi" as qu'on a
trente minutes.
'337
Hosted for free on livelingua.com
330
CYCLE 184
M-1
Le dispensaire est ouvert
chaque jour.
Ndap mLtibla i nehi
The dispensary is open every
hi kel.
day.
Le dispensaire est ouvert
chaque matin.
Ndap mLtibla 1 nehi
hi k6kn.L.
The dispensary is open every
morning.
Le dispensaire est ouvert
chaque jour sauf le samedi.
Ndap mLtibla i nehi
The dispensary is open every
day but Saturday.
Le dispensaire est ouvert
chaque matin sauf le samedi.
Ndap mhiblai nehi
hi. Man. hZ:bes i kci
The dispensary is open every
morning except Saturday..
11-2
M-2
M-2
Nous etudions le basaa
chaque jour.
DI Anigil bast'ta hi kel.
We study Basaa every day.
DI Anigil bas'Aa hi mbus
We study Basaa every afternoon.
hi Icel hlbes i kel bOra.
Nous 4tudions le basaa
chaque apres-midi.
kbs.
Elle va au marche chaque
jour sauf le mercredi.
ike i bbm hi kcl FAbes
i Dem sonde.
She goes to the market every
day but Wednesdays.
Le m4decin rend visite aux
malades chaque soir sauf le
vendredi.
DpktL a Ayauga bak'okon hi
kOkoa hlbes
The doctor sees patients
every evening except Friday.
C-1
C-1
C-1
A:
Quand [etes-vous ails
au travail]?
A:
[tJ bi ke i nson] i
Dged:a Imbsc?
A:
When [did you go to work]?
B:
[Je suis alle au travail]
[chaque jour sauf samedi
et dimanche].
B:
[tq bi
i nson]
[hi kel hebes i 1(61
B:
[I went to work] [every'
day except Saturday and
Sunday].
bbra ril i k.el sondi].
Notes linguistiques
1.
Linguistic Notes
/hebes/ signifie 'sauf, excepts.'
1.
/hebes/ 'except'
'338
Hosted for free on livelingua.com
331
CYCLE 185
M-1
M-1
M-1
Le dispensaire est ouvert
de huit.heures a onze heures.
Nap mhtibla I nehi
The dispensary is open from
eight to eleven.
Le dispensaire est ouvert
de deux heures a cinq heures.
Nap mhtibla I nehi
libOdOl i ngen jUsm
letrF. n1 i ngen jOm
ni yada.
11b681 i nun ita lEtU
The dispensary is open from
two until five.
ni i nun itan.
Le dispensaire est ouvert le
lundi de dix heures h midi.
Ndap mhtibla i nehi
The dispensary is open on
Mondays from ten until noon.
mondi libbdol i nun
jam lipam i kOsi.
Le dispensaire est ouvert
cheque jour de huit heures
onze heures.
Le dispensaire est ouvert le
.matin de huit heures a onze
heures.
Ndap mhtibla 1 nehi hi
kEl 111)66)1 i nun gAlm
iii yhda.
lipam i ngen
The dispensary is open every
day.from eight until eleven.
Ndap matibla I nehi
The dispensary is open in the
11bOdOl i nun gilm mornings from eight until
lipam i ngen jom ni yada.
eleven.
C-1
C-1
Se renseigner h queries heures
l'4cole, le march4, 1'4glise,
le r4fectoire et d'autres places
publiques ou bureaux proches
du site d'entralnement sont
ouverts.
Find out what hours the school
is open, 'the market, the church,
the dining hall, any other pubis
places of business near the
training site.
C-2
C-2
Se renseigner sur les activites
qu'exercent les autres membres
de la classe (donner le nom de
ces activites) les samedis ou
les.mercredis.
Find out what activites other
members of the class do, and
the hours they do them, on
Fridays; on Wednesdays.
"339
Hosted for free on livelingua.com
332
CYCLE 186
M-1
M-1
M-1
Le dispensaire n'est
jamais ouvert le matin.
Ndap matibla i nehi be
keklikcl bikEkUa.
The dispensary is never open
in the morning.
Le dispensaire.n'est
jamais ouvert l'apres-midi.
Ndap matibla i nehi be
k6klikel i mbus k5s1.
The dispensary is never open
in the afternoon.
Le dispensaire n'est
jamais ouvert le soir.
Ndap matibla i nehi be
k6klik61 bikbkoa.
The dispensary is never open
in the evening.
M-2
M-2
M-2
Vous ne pouvez pas voir le
Docteur un samedi.
t Ala be tchc dokta
i k61
You can't see the doctor on
Saturdays.
Vous ne pouvez pas eller b.
l'eglise un lundi.
tJ nla
Nyambe
You can't go to church on
Mondays.
be k6 i ndap
mondi.
Vous ne pouvez pas 'etre coiffe(e)
le soir.
tJ Ala bekohla ijno
bikbkoa.
You can't get a haircut in
the evenings.
Vous ne pouvez pas faire de
marche un dimanche matin.
tJ Ala be somb gwom i
bOm i sondi
You can't buy things in the
market on Sunday morning.
E-1
E-1
E-1
Est-ce que le dispensaire
est ouvert ce matin?
A:
B:
Non, le dispensaire n'est
jamais ouvert le matin.
B:
Beni, 1 nehi be
k6klikcl bik6Iala.
B:
No, it is never open in
the morning.
A:
Est-ce que. le docteur est
chez lui ce matin?.
Al
Aye i nyeni i
A:
Is the doctor in this
morning?
Non, le docteur n'est jamais
chez lui le matin.
B:
A:
B:
Ndap matibla i nehi
A.:
k6knA ini 1?
k6kn_a ini 1?
Hsni, dokea a to be
i nycni k6klik61
Is the dispensary open
this morning?
B: No, he is never in in
the morning.
bik6knA.
A:
Est-ce qu'elle est alle
au marche ce matin?
A:
A irks i bom bik6knA
bini 1?
A:
Did she go to market this
morning?
B:
Non, elle ne va jamais
au marche le matin.
B:
Hcni,
B:
No, she never goes to
market in the mornings.
a ijkl be
keklik61 i bOm
bik6kn_a.
140
Hosted for free on livelingua.com
333
A:
B:
A:
B:
A:
Est-ce que le car est venu
ce matin?
A:
Non, le car ne vient jamais
le matin.
B:
Est-ce que leS enfants
etudient le frangais ce
matin?
A:
Non, it n'etudient jamais
le franRais le matin.
B:
Est-ce que vous avez vu
A:
Non) je ne vois jamais
mon frk.e le matin.
E-2
A:
A:
No, it never comes in
the morning.
3.013g6 banigil pulasi
A:
Are the children studying
French this morning?
Beni, banigil be
B:
No, they never study French
in the morning.
A:
Did you see your brother
this morning?
B:
No) I never see him in
the morning.
pulLsi keklikel
bik6kn.h.
t ?Ache manyul) nu
mhrilom ikeknL ini 1?
B:
Beni) ME Atehe beme
ny6 keklikel bik6kM.
A:
B:
Le docteur nest jamais
A:
Ndap mhibla 1 nehi
A:
The dispensary is never
open in the morning.
Ndap mt'aihlajnchi
B:
The dispensary is always
open in the afternoon.
A:
The doctor is never in
his office in the morning.
B:
The doctor is always in
his office in the afternoon.
1)Lida yoso bikokoa
(i mbus k5s1).
Dokta a to to i nyeni
keklikel bikekM.
B:
come this
E-2
keklikel bik6kM.
Le dispensaire est toujours
ouvert l'aprs-midi.
Le docteur est toujours
chez lui l'apres-midi.
B:
bikekna bini 1?
chez lui le matin.
B:
Did the busl
morning?
keklikel bik6kM.
jamais ouvert le matin.
B:
Beni, li 1'115 be
E -2
Le dispensaire nest
A:
bik6kM bini 1?
votre f;rere ce matin?
B:
LitoL li Al\o
Dokta a ye knyeni
1306.3. yoso bakokoa
(i mbus k5s1).
Etc., following E-1 above.
Etc.) suivant la sequence
du E-1 ci-dessus.
E -3
E-3
E-3
Its viennent me voir chaque
jour sauf le dimanche.
La Al5 i tehe me hi kel
hebes i kel sondi.
They come to see me every day
except Sunday.
Je vais au march chaque jour
sauf le dimanche.
Me ijke i 6bm hi kel hebes
i kel sondi.
I go to market every day except
Sunday.
Je vais au march
sauf le samedi.
Me ijke i b8m hi kel
hues i kel Zr:.
I go to market every day except
Saturday.
Ndap matibla i ehi hi
kel hebes i'kel
The dispensary is open every
day except Saturday.
chaque jour
Le dispensaire est ouvert
chaque jour sauf le samedi.
"341
Hosted for free on livelingua.com
334
Le dispensaire est ouvert
chaque jour sauf le lundi.
Ndap matibla i nehi hi
kel Abes I mondi.
The dispensary is open every'
day except Monday.
Its vont a l'eglise tous les
jours sauf le lundi.
Ba r1kE i ndap Nyambe kel
yos6 hebes i mondi.
They go to church every day
except Monday.
Its vont a l'eglise tous les
jours sauf le vendredi.
Ba rjkE i ndap Nyambe kel
yos8 hlbes i "vendredi."
They go to church every day
except Friday.
Its viennent me voir tous les
jours sauf le vendredi.
Ba A15 i tells mE kel yos8
h'ebes i "vendredi."
They come to see me every day
except Friday.
Its viennent me voir tous les
jours sauf le dimanche.
Ba A15 i tells me kel yos8
1A.bes i kel sondi.
They come to see me every day
except Sunday.
Notes linguistiques
1.
Linguistic Notes
En fait tous les jours est
traduit ici par chaque jour
(hi kel en basaa).
Tous les
jours se dit kel yosb.
C-1
1.
A:
Vous ne pouvez pas [aller
au marche] [cet apres-midi].
B:
A:
Pourquoi pas?
A:
B:
Parce que [le march6] nest
jamais ouvert [dans l'apres-
B:
C-1
C-1
Je vais [au marche] [cet
apres-midi].
A:
/hi 1{6/ each day'
/kel yos8/ 'every day'
A:
I am going [to the market]
[this afternoon].
B:
You can't [go to the market
[this afternoon].
Inyhu kii bee?
A:
Why not?
B:
Inyhu le. [b6m] I nehi
be keklikel [i mbus
B:
Because [the market] is
never open [in the
afternoon].
A:
Me hyega.
i b6m.
Me
15k
[i bOm] [i
mbus kosi ini] -
t Ala be [ke i bk]
[i mbus kbsi ini].
midi].
A:
Merci.
J'irai demain au
marche.
C-2
Me rjke yani A:
Thank you.
tomorrow.
I will go
C-2
C-2
Les etudiants pourront
demander au maitre le nom
d'autres endroits d'un village
et chercher a savoir a quel
moment ils sont vraisemblablement
ouverts au public.
The students should ask the
the teacher for the names of
other places in a village, and
find out when they are likely
to be open for business.
"342
Hosted for free on livelingua.com
335
Linguistic Notes
Notes linguistiques
1.
L' expression "de
.
.
.
a
.
1.
Besides /11bOdOl i
/ 'from
.
to
also hear:
."
peut etre rendue de plusieurs facons
en basaa. Dans le present cycle nous
en avons donne deux:
libOdO1 i
.
.
.1stn ni i
.
.
/11i6dOl i
/liom i
and /11om i
.(sens
en cominencant par . . . jusqu'a . .)
libbdi51 i . . .lipam i . .(sens: en
.
lstn ni 1
.
you will
.
lipam i
lstre ni i
.
lipam 1
.
.
.
./.
commencant par ....pour arriver
On peut encore ajouter les formes
suivantes:
liom i
. act: ni i. (sens: depuis
.
jusqu'e.
.
.
.
.)
liom i
lipam i (sens: depuis
pour arriver a .
.)
.
.
.
.
Ces formes) qui sont les plus
frequentes pour situer des evenements
dans he temps) sont egalement employ4es
pour localiser des faits ou des endroits
dans l'espace.
"343
Hosted for free on livelingua.com
336
CYCLE 187
M-1
M-1
M-1
Les piqUres se font le matin.
Nd5nak I ye blkskM.
Injections are given in the
morning.
La radiologie se fait le matin.
Nson u ndap jiibe u ye.'
X-rays are taken in the morning.
Les consultations se font le
matin.
Abe/jgba ma ye bikckn.a.
Examinations are held in the
morning.
[i.e. You can see
the doctor in the morning.]
M-2
M-2
M-2
Les piOres ne se font que
Ncthild5k I ye ndigi
le matin.
blksknl.
Injections are given only
in the morning.
La radiologie ne se fait que
le matin.
son u ndap jiibe u ye
ndigi
X-rays are taken only in the
morning.
Les consultations ne se font
que le matin.
Mhberea ma ye ndigi
blkskM.
You can see the doctor only
in the morning.
M-3
M-3
M -3
A quel moment se font [les
piqures]?
[N6nd5k] 1 ye i wen.
What time of day are
Imbse?
[ injections given]?
C-1
C-1
C-1
A:
B:
[Nd5nd5k] 1 ye i
aged. Imbse?
A:
[les piqiires]?
What time of day [are
injections given]?
[Les piqures] se font
[le matin].
[Nd5nd5k] 1 ye
[bikeklla].
B:
[Injections are given]
[in the morning].
A quel moment se font
A:
C-2
C-2
A: -A quel moment se font
[les piqures]?
A:
[Les piqUres] ne se fcnt
que le matin.
[Ndrid5k] 1 ye i
B:
B:.
When [are injections
given]?
[Nd5nd5k] 1 ye
B:
[Injections are given]
only in the morning.
ndigi blkcknh.
E-1.
A:
A:
weda Imbes?
.
B:
C-2
E -1
(visiteur):
[Le marche est-il ouvert]
midi]?
A:
(citoyen):
B:
A:
(visitor):
Is [the market open]
[at noon]?
B:
(citizen):
No, [the market's open]
[B6m i nehi] [i
k5sI 1?
[Le marche nest ouvert]
[que le matin].
(B repond toujours toujours par
"Non " et donne la premiere partie
de ,la journee comme periode oa se
situe l'evenement).
Beni, [Lem i nehi]
[ndigi blksknh].
[ only in the morning].
(B always answers 'No' and gives
an earlier period of the day.)
'344
Hosted for free on livelingua.com
337
C-3
C-3
Un etudiant (ou'le maitre)
joue le role de docteur
de secrkaire de dispensaire.
Les autres se renseignent sur
les diverses activites du
dispensaire.
One student (or the teacher)
plays the role of a doctor or a
secretary at the dispensary.
The others inquire about
various activities at the
dispensary.
C-4
C-4
Un etudiant (ou le maitre) est
le maitre et les autres lui
posent des questions sur les
jours.d'aeqvit4 de l'eoole
pour les enfants de divers ages.
One student. (or the teacher)
is a teacher; the others ask
about the day's activities at
the school for children of
various ages.
'345
Hosted for free on livelingua.com
338
CYCLE
188
M-1
M-1
A huit heures du matin,
it y a du soleil.
Hyauga hi mitIV i ugs0
jUlm i kekaa.
At 8:00 in the morning, the
sun is shining.
A huit heures du soil.,
it fait noir.
U u Asude i ugeu jiam
At 8:00 at night, it's dark.
M-2.
M-2
11 -2
A six heures du matin,
le soleil se love.
mpam i rig9
JOp
isamal i hekiaa.
At 6:00 a.m., the sun rises.
A six heures du soir,
le soleil sp couche.
JOID ii Anaual i ugeu
isamal i kokoa.
At 6:00 p.m., the sun sets.
M -3
14-3
M-3
A quelle heure petit -on voir
Wit a Ala tehs sou Nana
i ugeu yauen?
What time can you see the
moon here?
Vers quelle heure volt -on
les etoiles?
Cbdot di Ancne toi
13013 yatjen?
About what time can you see
the stars?
C-1
C-1
C-1
la lune ici?
i kokoa.
A:
Dans votre pays (ville)
[le soleil se.leve] a
quelle heure?
A:
I
nan
L
[A) ji dipam]
nur) yauen?
A:
In your country/city, what,
time [does the sun come up]
B:
Le soleil se leve a
[6 heures du matin]
dans mon pays (ma ville).
B:
J6p ii mpam i [ugeu
B:
The sun comes up at [6:00
a.m.] in my country/city.
[Pouvez-vous voir Is
etoiles] a 4 heures d'apres-
A:
A:
6 i kekela] i 151J
Am (tis5n Am).
midi?
[t Ala tshe codot]
i ugeu'4 i mbus
A:
.[Can you see the stars]
at 4:00 p.m.?
k5 s1 1?
B:
Non.
B:
Heni.
B:
No.
A:
Pourquoi pas?
A:
Inyau kii bee?
A:
Why not?
B:
Parce que [le soleil brille]
h.[4 heures d'apres-midi].
B:
Inyki le [hyanga hi
B:
Because [the sun is
shining] at [4 p.m.].
irlbay] i [rjgcl) 1+ i
mbus k5sI].
`346
Hosted for free on livelingua.com
339
Linguistic Notes
Notes linE7uistiques
The months of the year are numbered:
Les mois n'ont pas de noms en
basaa.
On designe les mois en
attribuant a chacun un nurr..4ro d'order
de la maniere suivante.
janvier (premier mois)
son bisu
January (first month)
fevrier (deuxieme mois, etc.)
sorb ita
February (second month, etc
mars
son iaa
March
avril
son ina
April
mai
son itan
May
juin
son isamal
June
juillet
son isambok
July
aoat
soil juem
August
septembre
sorb t6o
September
octobre
SOT) jOM
October
novembre
son jom ni yada
November
decembre
sorb glm ni iba
December
En dehors de son bisu ou
bisu indique clairement la notion
de numeral ordinal, les autres
numeraux ordinaux n'ont rien qui
les distingue des numeraux
cardinaux. Ici c'est le contexte
qui aide.
Notice that you say "month one",
"month two", that is there are no separate
cardinal (one, two, three) and ordinal
(first) second, third) numbers as there
are in English.
Note pedagogique
Teacher's Notes
Le maitre pourra guider les etudiants
dans la confection des calendriers
(pour eux-memes) avec les jours et
dates 4crits en basaa. Un grand
calendrier pourra etre fait *pour la
salle de classes at le maitre pourra
ainsi s'y reporter pour la date
quotidienne.
The teacher should direct the.students in
making calendars for themselves, with
the days and dates written in Basaa. A
large calendar should be made for the
classroom and the teacher should inquire
about the date every day,
'347
Hosted for free on livelingua.com
340
CYCLE 189
M-1
M-1
M-1
Quand allez-vous partir au
Cameroun?
ijeda imbss?
Quand allez-vous sojourner
au Cameroun?
ijgbda i mbss?
Quand allez-vous voir vos
parents?
ga,k.i nm'erun i.
When are yOu going to leave
for Cameroon?
When are you going to stay
in Cameroon?
ga yen i Khmk.un i
When are you going to see
your parents?
IJ ga ke i talc bagwal
.bol) i ijgb61 Imbss?
M-2
M-2
M-2
Je vais partir au Cameroun
au mois d'aoat.
ME
Je vais sojourner au Cameroun
en aoat et septembre.
A ga yen i Vambrun
soli jiam ni bbo.
I'm going to stay in Cameroon
during August and September.
Je vais voir mes parents au
mois de juillet.
Me ga tElic bagwal bcm i
sort isambok.
I'm going to see my parents
in July.
C.-1
C-1
C-1
A:
B:
A:
B:
ga kE I nmerun i
I'm going to leave for
Cameroon in August.
sal) jnm.
En duel mois [la rentree
des classes a-t-elle lieu]
aux [USA]?
A:
[La rentree a lieu] en
[septembre],
B:
Llann4e scolaire dure
combien de mois?
A:
Elle dure [neuf mois].
B:
i dibbdlckas]
[Amerka
A:
What month [does school
start] in [the United
States]?
B:
[School starts] in
[September].
A:
How many months does it
last?
B:
It lasts about [nine
months].
i soli imbse?
i ICibOdisns]
i [solj bo].
Sukulu i. rin5msol)
ya/3sn?
1 rink bcbn lc
[sorb bO6].
Hosted for free on livelingua.com
341
CYCLE 190
M-1
M-1
M-1
Jusqu'a. quand allez-vous
rester ici.
tJ ga yen hana llpam i
Until when. are you going to
stay here?
Jusqu'a quand allez-vous
travailler ici?
tJ ga sal hana lipam i
Jusqu'a quand allez-vous
etudier le basaa?
tJ.ga nigil basaa lipam
M-2
M-2
M-2
Jusqu'a quel mois allez-vous
rester ici.
tJ ga yen hana lipam i
Until what month are you
going to stay here?
Jusqu'a quel mois allez-vous
travailler ici?
r)geda Imbss?
Until when are you going to
work here?
13gede. imb66?
13gede, imb66?
sox) Imbes?
Uhtil when are you going to
study Basaa?
Until what month Lre you
going to work here?
ga sal hana lipam
sox) ImbeE?
Jusqu'h quel mois allez-vous
etudier le basaa?
tl ga nigil basaa lipam
sox) imbcc?
Until what month are you
going to study Basaa?
M-3
M-3
M-3
Je vais rester ici jusqu'au
mois d'octobro.
A ga An hana lipam i
I'm going to study here until
October.
Je vais travailler ici
jusqu'au mois de decembre.
Me ga sal hana
sox) gm ni
I'm going to work here until
December.
Je vais etudier le basaa
jusqu'au mois de janvier.
Me ga nigil basha lipam -i
sort bisu.
I'm going to study Basaa
until January.
M-4
M-4
Le soleil brille jusqu'a quand?
Hyax)ga hi Mbhy lipam i
.Y
1301) jOine
i
13gede Imbc6?
Until when is the sun
shining?
Vous pouvez voir les 4-tones
jusqu'a quand?
V An. tEhe. codot lipam i
Until when can you see the
173gedA imbes?.
stars?
Jusqu'a quand etudierezvous le basaa?
tJ ga nigil basaa lipam i
Until when will you study
13geda Imbes?
Basaa?
Jusqu.'a quand resterez-vous
avec yes parents?
tJ ga yen ni beE1A1 box)
Until when will you stay
with your parents?
lipam i 1300 ImOsE?
Hosted for free on livelingua.com
342
A:
0-1
C-1
C-1
ga [yen hana]
Nmbien de temps allezvais [rester ici]?
Mel laa?
Me ga yen hana lipam
;;t: vais rester ici jusqu'
a'a [mois de mai].
B:
A:
Elsuite qu'allez-vous
faire?
A:. I mbus
B:
Ensuite je vais [aller en
Afrique; je vais y rester
jusqu'en 1970].
B:
B:
A:
How long will you
[stay here]?
B:
I'll stay here until
[the month of May].
A:
Then what will you do?
B:
Then I'll [go to Africa;
I'll stay there until 197(
,
i [so/) itan].
.
ga b5/) kii?
I mbus me ga [ke
Afrika; me ga yen
nyob lipam i 1970].
Notes linguistiques
Dans toutes les questions pr4c4dentes,
on peut remplacer lipam i par letee ni.
Linguistic Notes
In all the questions of this cycle
/letee ni/ can replace /11pam i/.
Exemple:
Hyarjgahi Abay lipam i 1)g.c1). imbee?
"le soleil (lumiere, du soleil hyb,rjga) brille jusqu'a quandY" est
1' equivalent de: Hyariga hi Abkr
lstee ni i veda imbec?.
Hosted for free on livelingua.com
343
CYCLE 191
M-1
M-1
M-1
Je vais rester ici du premier
au dix'septembre.
1,q ga yen hana litM01
kilo hi bisu llpam hilo
I'm going to stay here from the
first to the tenth of
September.
Teim hi son b6o.
Je vais etudier le basaa du
quinze novembre au quinze
janvier.
Me ga nigil basa
I'm going to study Basaa from
the fifteenth of November
gm ni yka lipam dilo gm until the fifteenth of January.
ni ditan di son bisu.
dilo gom ni ditan di sorb
M-2
11-2
M-2
Je vais aller voir mes parents
entre le seize janvier et le
vingt f4vrier.
Me rake i tEhE b4wal bEm
I'm going to see my parents
between the sixteenth of
January and the twentieth of
February.
i Tandh 8.10 gm ni
disamal di son bisu ni
dilo in ni ifirda di son icaa.
Je vais quitter Makak entre
juillet et octobre.
Me Anyodi Makk i panda
M-3
M-.3
M-3
Pendant combien de temps allezvous rester ici?
ti a yen hana htel laa?
How long are you going to
stay here?
Quand allez-vous quitter Makak?
son isaAmbok ni
%
soil
.y
jom.
.
a nyoda. Makak i ngeo.e.
amine?
I'm going to leave Makak
sometime between July and
October.
When are you going to leave
Makak?
E-1
E-1
Ecrire en basaa:
Write out in Basaa:
27 juillet
2 Mai
_
July 27
May 2
15 juin
June 15
31 aoht
August 31
10 septembre
September 10
4
janvier
January 4
19 mars
March 19
6 novembre
November 6
29 avril
April 29
17 decembre
December 17
22 fevrier
February 22
octobre
October
Hosted for free on livelingua.com
34
E-2
E-2
Faire oralement:
Practire orally:
1.
5 juin
5 juillet
du 5 juin au
5 juillet
1.
June
July
From
July
2.
10 septembre
10 octobre
du 10 septembre
2.
September 10
October 10
From September 10
to October 10
au 10 .octobre
3.
May 14
August 14
From May 14 to
August 14
.14 mai
14 aoat
du 14 mai au
10 aoat
4.
5
5
June 5 to
5
28
28
du
au
14vrier
mars
28 fevrier
28 mars
4.
February 28
March 28
From February 28
to March 28
18
18
du
au
decembre
janvier
18 d4cembre
18 janvier
5.
December 18
January ] 8
From December 18
to January 18
Linguistic Note
/h a/ is a rapid form of
/ti gal
you will'.
Hosted for free on livelingua.com
345
CYCLE 192
M-1
M-1
M-1
Noel c'est au mois de
decembre.
Kristak 1 yenl i sou
Christmas ds in December.
Paves c'est au mois de mars
Paska I yerll i sou iaa
to ina.
Easter is in March or April.
La fete de l'Independance du
Cameroun c'est au mois de
janvier.
Dgand Kunde I Kamrun
yene i sou Usu.
Independence Day in Cameroon
is in January.
Mon anniversaire c'est au
mois de septembre.
Ligwee jem li yene i
My birthday is in September.
14-2
M-2
M-2
Cette armee, Paques sera au
mois d'avril.
Unu uwli Pask?J. I 5,-br11 i
This year, Easter will be
in April.
L'annee derniere, Paques
etait au mois de mars.
I iiwii u ntagbe Paskb.
Il y a deux ann6es, Paques
Paska I been
kait a quel mois?
imbee len mai
years ago?
Votre anniversaire, c'est
en quel mois?
Ligwee jou U. yenl i
sou imbee?
What month is your birthday?
La fete de l'Independance des
Etats-Unis, c'est en quel mois?
Dgand Kunde Amerka
ou'd'avril.
jOm ni ibaa.
sou moo.
sorb ina.
bebne i sou iaa.
i sou
Last year, Easter was in
March.
'That month was Easter two
.
yki'e i sou Imbee?
What month 1-6 the American
Independence Day?
C-1
C-1
Retrouver pour le plus de pays
possible la date de leer
Find out when the Independence
Days are of as Many countries
inOpendance.
as .possible.
C-2
C-2
Pour tous les etudiants donner
la date (exacte) de leur naissance.
Find out the birth months of
all the students; the exact
dates of birth.
C-3
C-3
Le Cameroun a-t-i1 des jours ftries
qu'on ne retrouve pas aux USA?
Quels sont-ils et, a quelles dates?
Are there holidays in Cameroon
which do not exist in the
United States? What are they?
When are they?
.
Hosted for free on livelingua.com
346
Notes linguistiques et sociologiques
se dit Kristek, terme emprunt4
No.61
1.
l'ailemand.
On dit egalement Ligwee li
gtohol "anniversaire ou naissance du
Sauveur". Dgend i wii 'fete de l'annee"
est encore une expression utilisee. En
bakoko on dit Viand Ibu, ce qui signifie
Linguistic and Sociological Notes
/Kristek/ 'Christmas' is borrowed
from German. You wiLl also hear /Ligwee
li gtohol/ 'the Savior's birthday' for
'Christmas', and Agand rjwii/ 'New
In the neighboring Bakoko
Year's.'
1.
exactement PgandiTrat Malheureusement,
Ibu signifie a la fois armee et chien en
aoko. Les basaa ont pris le dernier
Bens, et comme le chien est un animal
autour duquel on pouvait organiser des
festivites, chez les basaa comme chez les
bakoko, en a traduit chien en basaa et on
a obtenu Mge.nd ngwo "fete du chien".
Finalement, certains basaa disent encore
language, 'New Year's' is Aghnd Ibu/.
Unfortunately, Abu/ means both 'year'
and 'dog' in Bakoka, and the Basaas who
borrowed the phrase, since the dog was a
possible animal for a celebration, took
the latter sense and called New Year's
Agend ngwo/ 'Dog Day.' Because Christmas and New Year's are so close together,
you may hear Agend %two/ used for
'Christmas' as well.
aujourd'hui Dgemd. 13gwo pour Dghnd nwii
et pour parler de Noel.
2.
/Beene
'was' (past-tense of /yenV)
Hosted for free on livelingua.com
J41
CYCLE 193
M-1
C'est la saison seche.(ete).
M-1
Dgeda sep
\ .
It's the dry season [summer]
now.
or
tole
ou
Voici lfgte.
Sep ini.
It's summer now.
Voici la saison de pluies
Monde hini.
It's the "sprinkly season"
now.
fines.
Its the rainy season now.
Voici la saison de plujes.
Mbea3
Voici la petite saison seche.
Hikan
M-2
M-2
M-2
Il y a Noel en et6.
Kris-al. 1 yene i sep.
Christmas is in the summer.
Pendant la saison de pluies
fines c'est Paques.
Paska i yene i 1)E.-dh
hilOnde.
Easter takes place during the
"sprinkly season."
Au sixieme mois c'est la petite
saison seche.
Hikal3 hi yene i
The short dry season is in
Au neuvieme mois c'est la
saison de pluies.
Mberj i yene i sal) ZZo.
14-3
M.-3
Noel correspond a quell°
Kristak i yene imbe
In what season does Christmas
saison?
ljgeda?
fall?
La saison de pluies fines
correspond h quelle periode?
HilOnde hi yene i ngeda
When is the sprinkly season?
En quel mois y a-t-il la
petite saison seche?
Iiikal3 hi yene imbe soli?
En quel mois y a-t-il la
saison de pluies?
Mbblj
It's the short dry season now.
hini.
?,3
June.
The rainy season is in
September.
.
M-3
imbee?
[Naturellement, une saison ne dure
pas un mois.
On peut encore ajouter
d'autres mois.]
yene imbe son?
During what month does the
short dry season take place?
During what month does the
rainy season take place?
[A season) of course) lasts more
than a month. Find out exactly
which months each season covers.]
Hosted for free on livelingua.com
3
C-1
C-1
Se rendre compte des mois que
les diverses saisons da Cameroun
comportent et conparer avec le
systeme des saisons des USA.
Find out that months the
various seasons include in
Cameroon and compare that to
our system of four seasons in
most of the United States.
C-2
C-2
C-2
En quelle saison est-on
maintenant au Cameroun?
nubs ijgeda 1 ye hanaLmo
i Kalarun?
What season is it now in
Cameroon?
Que faites-vous en [4t41
petite saison sechey etc.]
au Cameroun?
tr /UZI) kii i i)eeda
lamrun?
What do you do in [the summery
the short. dry season, etc.]
in Cameroon?
a-t-il des jours f4ri4s
en [4te]?
Dilo di i)gand di ye i
13gka [sbp] e?
Are there any holidays in
Que font les fermiers en
asal rjw'Sm ha la3z) kii
[ete]?
i ljgbda [s4]:
What do farmers do in [the
summer]?
Que font les enfants on
B5r3gc ha Trit613 kii i
What do children do in the
et e?
neida 54?
summer?
Quand vonL-ils
llecole?
[s'epy
.
Pepdh imbec ha
.]
i
[the suinnier]?
When do they go to school?
Hosted for free on livelingua.com
349
CYCLE 194
M-1
M-1
M-1
Au mois d'octobre, i.l pleut
beaucoup.
No p a ye nghndhk i
son j8m.
It rains a lot in October.
Au mois de janvier, it fait
Lek i ye nghndhk i
It's hot in January.
ch4d.
son bisu.
Au mois de juillet, it fait
Lihep li ye i son
isahmbok.
It's chilly in July.
Au mois de septembre, i1 y a
du vent.
MAU i ye:i 5011 7.:&.
There's a lot of wind in
September.
Au mois de d4cembre, it fait
beau.
Dgedh I ye lam i son
ni itah.
The weather is nice in
December.
M-2
M-2
1'i -2
Au mois de [janvier] quel
temps fait-il ici?
Dgedh I ye laa i son
[bisu]?
What's the weather like here
in [January]?
C-1
C-1
Q-1
frais.
A:
Quel temps fait-il au
[Cameroun] en [mars]?
A:
Dgedh I yh laa i
[Khmerun] i [son
A:
What's the weather like in
[Cameroon] in [March]?
B:
[It's nice].
A:
Is that the [
B:
Yes.
iae]?
B:
Il fait beau.
A:
Est-ce la saison
B:
Oui.
13:
[
?
A:
a A
lam].
Dgedh [
]
1?
B:
ASk about the weather in
various seasons in other.
countries.
Poser de questions sur le temps
qu'il fait aux diffe"rents mois
dans d'auttes pays.
C-2
C-2
A:
De quel pays etes-vous?
B:
[Californie].
A:
B:
season?
C-2
t AlO1 knee?
A:
Where are you from?
B:
I [Kalifornia].
B:
[California].
En [Californie] quels sont
les mois de [froid]?
A:
I [Kalifornia] Imbee
A:
In [California], what months
are [cold]?
[Ii ne fait jamais froid]
en [Californie].
B:
B:
In [California] [it is
never cold].
son iye [lihep]?
[Lihep lita ice
keklikel] i
[Kalifornia].
Hosted for free on livelingua.com
350
C-3
C-3
C-3
[Lh] a ye laa?
A:
What's the weather like
A:
Quel temps fait-il
[aujourd'hui]?
A:
B:
Le soleil brille
aujourd'hui.
B:
sap li ditay len.
B:
Today the sun is shining.
A:
Quel temps fera-t-il
[demain]?
A:
[rani] b. ga 7=a laa?
A:
What will it be like
[tomorrow]?
B:
On dit qu'[il pleuvra].
B:
La 15kal le [n5p a
ga no].
B:
They say [it will rain].
kodayp
Linguistic Notes
1. /L'a/ 'to be' (infinitive of
Hosted for free on livelingua.com
/yM)
351
-CYCLE 195
M.-1
M-1
M-1
La premiere personne c'est
Mut blsu h ye Lom.
The first person is Lom.
La deuxieme personne c'est
M. Nsoga:
At iba b. ye saw°
The
La troisieme personne c'est
Miss Togo.
Mut iaa a ye hi13g5nda
La quatrieme personne c'est
le maitre.
Mut ina a ye mhlet.
The fourth person is the
teacher.
La cinquieme personne est
MUt itan a ye dakth.
The fifth person is the doctor.
M-2
M-2
M-2
Qui est la premiere personne?
NjE h ye mut bisu?
Who is the first person?
Lom.
second person is Mr. Nsoga
Nsoga.
The third person is Miss Togo.
hi Toe.
le docteur
Qui est la deuxieme personne?
T.
M-3
M-3
Le premier batiment c'est
Ndap
Who is the second person?
h ye milt
M-3
The first building is the
school.
ndap
1.14cole.
Le deuxieme batiment c'est
Ndap lba' I
A
ndap
The second building is the
church.
Nyardb£
.
Le troisieme batiment c'est
ma maison.
Ndap iaa I ye ndap
ynt.
The third building is my
house
Le quatrieme batiment c'est
le dispensaire.
Ndap ina I ye ndap
matibla.
The fourth building is the
dispensary.
Le cinquieme batiment c'est
le batiment des rayons X.
Ndap itan I ye ndap
jlibe.
The fifth building is the
x-ray building.
M-4
M-4
M-4
Quel est le premier batiment?
Ndap ImbE 1 ye 1
bisu?
What is the first building?
M-5
M-5
M-5
Je ne sais paS qui est ia,
sixieMe personne.
Me Ayi be njE a ye
mut isamal.
I don't know who the sixth
person is.
Je.ne sais pas ce qOest le.
Me Ayi be ndap I ye
ndap isamal.
I don't know what the sixth
building is.
sixiemetaiment.
359
.
Hosted for free on livelingua.com
JJ4
0-1
C-1
Nommez les personnes de la
Identify persons in the class.
classe:
0-2
C-2
Identifiez les personnes
des photos.
Identify persons in group
photographs.
0-3
C-3
Identifiez les batiments que
vous pouvez voir de la salle
Identifiez les
de classe.
chambres de votre maison.
Identify buildings you can see
from the classroom. Identify
rooms in your building.
0-4
Identifiez les batiments du
plan de la cite, ceux du plan
du village, ainsi que ceux de
la rue de chez vous.
-C-h.
Identify buildings on a map.
of the training site; on a map
of a village; on your street
at home.
Hosted for free on livelingua.com
353
CYCLE 196
M-1
M-1
M-1
a premiere personne qui est
Mht bisu a hlo a bak
The first person who came was
Lom.
venue c'est Lom.
La deuxieme personne qui est
venue c'est M. Nsoga.
Mht ita a hlo a bak saxjgo
gsOgh.
The second person who came
was Miss logo.
La dernAre personne qui est
Mht mbus a hlo a bak liwanda
venue c'est un de me s amis.
jam.
The last person who came
was a friend of mine.
M-2
M-2
M-2
Le premier batiment qu'on
a construit est l'eglise.
Ndap bisu ba bi oxj I be
ndap Nyambe.
The first building to be
built was the church.
Le deuxieme batiment qu'on
a-construit est l'ecole.
Ndap ita ba bi orj I be
ndap
The second building to be
built was the school.
Ndap I mbus .ba bi o
Le'-dernier batiment qu'on
a construit est le dispensaire..ndap matibla.
The last building to be
built was the dispensary.
I be
m_3
M-3
M-3
Qui est venu le premier?
Mut bisu h ni
Quel batiment a ete construit
le premier?
Ndap Imbe I bi oxja bisu?
Which building was built
first?
C'est lequel?
/mbe?
Which one?
Who came first?
a bak njee?
Linguistic Notes
1. lbak/ 'was (recent past of /ba/),;
describes something that happened
within the last twenty-four hours.
/bee/ 'was (remote past, of /4/)';
describes something that happened
yesterday or before.
:
.
,
Hosted for free on livelingua.com
354
CYCLE 197
M-1
M-1
M-1
La premiere personne que j'ai
vue aujourd'hui crest Nsoga.
Mut bisu Me M-3he len a
bak 4sOa.
The first person I saw today
was Nsoga.
La derniere personne que j'ai
vue hier, c'est le maitre.
Milt mbus me tehe yani
bed mhlet.
The last person I saw
yesterday was the teacher.
La troisieme personne a qui
j'ai parle c'est le chef.
Mut iag me Mpodos h
bak
The third person I spoke to
was the chief.
M-2
M-2
M-2
Qui est la premiere personne
que vous avez vue aujourd'hui?
Nje a bak
Qui est la derniere personne
que vous avez vue bier?
Nje a beei mut mbus
tehe yani?
Who was the last person you
saw yesterday?
Qui est la troisieme personne
a qui vous avez parig
Nje h bak i milt iaa
Mpodos?
Who was the third person
you spoke to?
C-1
C-1
G-1
:
mut bisu
htehe len?'
Who was the first person you
saw today?
'Qui est la [premiere vue
personnel que vous avez
ce matin?
A:
Nje h bak i [mht
bisu] h htehe i
kekela ini?
A:
Who was the [first person_
you saw this morning?
CeSt [Nsoga] qui est la
premiere persOnne que j'ai
B:
[NsOga] nyen a bak
B:
[Nsoga] was the first
person I saw this morning.
i mht bisu me ritehe
i kekela ini.
vue ce matin.
C-2
C-2
A:. Qui est la [premiere
personnpj a venir ici [au
centre d'entrainement]?
] qui est 14
[premiere personnel a venir
.C'est [
C-2
Nje a bee [milt bisu
i 15 hana [i mbay
yigil]?
B:
ici [au 'centre
A:
j] hyen a bee
bisu] i 13 hana
i [mbay yigil].
Who was the [first persons
to come here [to the
training site]?
[
].was the [first
person] to come here [to
the training site].
[
clentraltement]
0-3
C-3
Qui est la [premiere
..personne] que vous avez
vue`.ce matin?
0-3
Nje h bak 'i imht
bisu] hAtehe i
A:
Who was the [first person:
you saw this morning?
kekele. ini?
.C' est [Nsoaa].
[Nsoga] .
2
Hosted for free on livelingua.com
355
A:
Est-ce [Nsoga] qui est la
premiere personne que vous
A:
Oui, parce que .
.
B:
.
Is [Nsoga] the first person
you see every morning?
.
B:
Yes) because ..
t5ls
ou
Non) parce que
A:
hilcskela a?
voyez chaque mat in?
B:
[Ns66.] um a ye
i mit bisuil. ritshs
Heni, ifly1u1E
.
or
.
No) because
.
C-4
C-4
.
.
C-4
A:
Qui est la derniere
personne a venir
aujourd'hui a l'ecole?
A:
Njs a bak mut mbus
i 15 len i
A:
Who was the last person to
come to class today?
B:
] qui est
C'est [
la derniere personne a
venir aujourd'hui h
liecole.
B:
] nyen a bak
[
mut mbus i 15 len i
B:
[
] was the last
person to come to class
today.
Qui etait le dernier
A:
A:
Who was the last
yesterday?
B:
] was the last
yesterday.
A:
Who will be the last.
tomorrow?
A:
sukulu.
Njs a bee nu mbus
hier?
B:
A:
] qui etait
C'est [
le dernier hier.
B:
Qui sera le dernier demain?
A:
[
] nysn h bee
nu mbus
Nje h ga banu.mbus
yani?
C-5
C-5
'QIii,est la [troisieme]
per,3onne apres,.[John]?
[
] qui est la
[troisieme] personne aprbs'
:[John]..
A:
C-5
Njs a ye milt
i
A:
mbus [John]?
B:
[
] nycn z). ye
mut [iaa] i mbus
B:
Who is the [third] person
next to [Jchn]?
]
is the [third]
person next to
'[
[John].
Hosted for free on livelingua.com
356
Cycle 198
(Follow the material of Cycle 149)
M-1
Jam li bisu me m3i li
La premiere chose que je faiS
c'est que je me reveille.
ye le me AtOde.
La deuxieme chose que je fais
que je sons du lit.
Jam li ibaa ME Ah513
ye is me ny3di i nark.
La troisieme chose que je fais
c'est que je me rase.
Jam li iaa me 0613
ye le me Ahomb maybe.
The third thing I do is shave.
C-1
C-1
C-1
li
li
The first thing I do is
wake up.
The second thing I do is get
out of bed.
A:
Quelle est la [premiere]
chose que vous faites le
matin?
A:
Jam li [bisu] u
mb5n bikekela 1i
ye kii?
A:
What is the [first] thing
you do in the morning?
B:
La [premiere] chose que je
fais est [le reveil].
B:
Yam li [bisu] me
B:
The [first] thing I do
is [wake up].
Quelle est la [deuxieme]
chose que vous faites?
A:
A:
What is the [second] thing
you do?
La Ideuxiemel chose que
je fais .
etc.
B:
h:
The [second] thing I do
A:
B:
.
.
.
Je me reveille [toujours]
[six heures].
Yamli baa u a5n
li ye kii?
Jam li [baa] ME
etc.
13
.
Cette phase peut connaitre
plUsieurs variances. Apres
la premiere question, A
continuera par exemple de
la maniere suivante:
Al A quelle heure vous
reveillez-vous?
B:
Mtk 1i ye [tOde].
This phase can be varied by
the insertion of extra question
by A, as for example, after the
first exchange:
A:
AtOdne i nun
B:
Me Atedne [hiweda]
La [quatrieme] chose que
je fais c'est d'[aller au
travail]. Mais les dimanches
je ne vais pas au travail.
Je vais a l'eglise.
What time do you wake up?
B:.
I [always] wake up at
[six o'clock].
i [nu') isamal].
B pourra egalement donner
l'information suivante:
B:
A:
yanen?
or by additional information
being given by B1 unasked:
Jam li [ina] ME
[kei
1112k li ye i
nspn]. Ndi i kel
sondi me f3ke be Ason.
Me Ijk.e i ndap Nyambe.
B:
The [fourth] thing I do is
[go to work]. But on
Sunday I don't go to work.
I go to church.
Hosted for free on livelingua.com
35
Cycle 198
Cycles 199 and 200 are to ;J e patterned after Cycle 198, using the material of
Cycles.150 151, 152,
Hosted for free on livelingua.com
358
CYCLE 201
M-1
14-1
M-1
Le beg mesure vingt-neuf
Mgn a ye rite]. ink
centimetres.
mma ma cendi ni bOo.
The baby is twenty -nine
centimeters long.
Cette femme mesure un metre
I mUdaa nunu a ye ritel
.trente et un.
meta wada ni cndi mom
A
This woman is one meter thirtyone centimeters tall.
a.
maa ni yada.
La maison a neuf metres de
haute dix metres de long,
et six metres de large.
Ndap i ye bkwarD meta bOol
ritel meta gm -ni meta
misamal i pok.
The house is nine meters high,
ten meters long, and six
meters wide.
M-2
14-2
M-2
Quelle est 'la taille du
bebe?
Man a ye la Atel?
How long is the baby?
Quelle est la taille de la
femme?
ye la Atel?
How tall is the woman?
Quelle est la hauteur de la
maison?
Ndap i ye la Atel?
how long is the house?
Quelle est la largeur de la
Turd 1 ye la pok?
How wide is the room?
cliambre?
C-1
Mesurer les objets de la
classe ou du damp d'entraine-
Measure objects in the
classroom or at the training
ment.
site.
Hosted for free on livelingua.com
359
CYCLE 202
M-1
M-1
M-1
Il pese deux kilos et demi.
A ikat kin ita ni pes.
He weighs two and a half kilos.
Elle pese quarante kilos.
She weighs forty kilos.
A.156 et kilo mom mana
(a iket mom mana ma kill)).
La boite pese cent kilos.
Kwem i 156 et mbogol kin.
The box weighs a. hundred kilos.
FA-2
M-2
M-2
Combien pese le bebe?
Mn g a 1513et kii?
How much does the baby weigh?
Combien pese la femme?
Mildha a iket kii?
How much does the woman weigh?
Combien peae la boite?
KWEM i iloat kii?
How much does the box weigh?
C-1
C-1
C-1
..Combien pese [l'enfant]?
A: [An] a 1513et kii?
A:
[Il] pese [deux kilos et
demi].
B:
How much does [the child]
weigh?
,
B:
[A] Tjat kin iba
13:
ni- pes.
C-2
C-2
Combien pese chaque
etudiant?
b- &jet kii?
[He] weighs [two and a
half kilos].
C -2
A kilogram is approximately
2.2 pounds. }low much does
each student weigh?
C-3
C-3
S'il y a une lialanCe aux
alentOurs, peser differents
petits objets dans la salle:
Classes et enuMerer le poids
en kilogrammes.
If a scale is available, weigh
various small objects in the
classroom and give the weight
in kilograms.
Hosted for free on livelingua.com
360
CYCLE 203
M-1
M-I
M -l.
Je prends un demi-kilo.
1.q Ay51) pes
I'll take a half a kilo.
Je voudrais un demi-kilo
de riz.
Me AsOmbol pes kin
I'd like a half a kilo of rice.
Je voudrais deux kilos et
demi de riz.
Me AsOmbol kilt) kon
iba
I'd like two and a half kilos
of rice.
M-2
M-2
M-2
Combien en prenez-vous?
U. /SAT) libim laa?
How much [of it] do you want?
[What quantity
.
.?]
i kon.
.
ti AsOmbol kon libim
laa?
How much rice do you want?
voulez -vous?
C-1
C-1
C-1
Quelle quaritite de riz
Comme au marche:
A:
At the market:
How much [rice] do you
want?
Quelle quantite de [riz]
voulez-vous?
A:
AsOmbol [kon]
libim laa?
Je voudrais [quaLre kilos]
B:
Iie AsOmbol [kilO ina ]. B:
I'd like [four kilos].
Combien en prend Nsoga?
A:
N'sOga a 15.37.51) libim
A:
How much does [Nsoga] want?
B:
He'll take
A:
laa?
B:
I1 prend [un demi kilo].
B:
A ny51) [Ins kilO].
[half a kilo].
C-2
C-2
On remplacera riz par les
produits vend:us au poids
For rice, substitute other items
sold by weight, such as:
tels que:
meat
peanuts
onions
etc.
Hosted for free on livelingua.com
361
C-3
C-3
Sur le modele prec4dent,
on donne les produits
vendus h la piece:
In the same way, use items so]
by the piece:
oeuf(s)
ilc
ii kop
(mhae ma kop)
egg(s)
poulet(s)
kop (kop)
chicken(s)
bane.ne(s).doUce(s)
likube (mekube)
banana(s)
banane(s) plantain(s)
lik5nd) .(11Aland5)
plantain(s)
etc.
etc.
Hosted for free on livelingua.com
362
CYCLE 204
M-1
M-1
M-1
Je voudrais un litre d'huile.
M AsOmbol lita i
I'd like a liter of oil.
Je prends un demi litre de
petrole.
kalasin.
I'll take a half a liter of
kerosene.
Ay513 ps.s lita i
Je voudrais un gallon d'huile.
AsOmbol galoi) 1 mOo.
I'd like a gallon of oil.
Je prends un demi gallon d'huile . M
Ay.513 pEs ga10:3 I ink.
I'll take a half-gallon of oil.
M-2
M-2
Combien en prenez-vous?
M-2
How much will you take?
Ay513 litim laa?
Quelle quantite d'huile
voulez-vous?
tr AsOmbol moo lltim laa?
How much oil do you want?
C-1
C-1
C-1
A:
Voulez-vous [du petrole]?
A:
ti AsOmbol kalasin 1?
A:
Do you want [some kerosene]:
B:
Oui.
B:
lk.
5:
Yes.
A:
Quelle quantite en prenezvous?
A:
U. 6-513 libim laa?
A:
How much do you want?
B:
Je prends [un demi-litre].
B:
NI Ay513 [pEs lita].
B:
I'll take [
(On pourra remplacer litre, gallon,
A
par Cut, tine, bouteille, etc., et
huile par petrole, alcool, etc.).
Notes sociologiques
half a liter].
(For oil, substitute other
liquids; for liter, other
measures such as bottle, etc.)
Sociological Notes
Dans la societe actuelle,
les units de mesures sont diverses.
Present-day measurements in Basaa
Pour les poids, c'est kin
"kilogramme", grgm "gramme" et ton
For weight:
/kilO/ 'kilogram'
/grgm/ 'rain'
/ton/ 'ton'
!'tonne".
Pour les longueurs, on utilise
meta "metre", kilOmeta "kilometre"
174,71-elquefois
on dit simplement kin
s'il n'y a aucune confusion possible
avec l'unite de poids) et chdi
"centimetre".
include:
For length:
/meta/ 'meter'
/kilOmeta/, or /kilO/ in a
clear context of distance,
'kilometer'
/chdi/ 'centimeter'
.
Hosted for free on livelingua.com
363
Pour les volumes on emploie
lit. "litre", galoq "gallon" (environ
4 litres), bh5n ou kwem "tine"-c'est
a-dire un qrand gallon dans lequel
les societes petrolieres mettaient de
l'essence ov du petrole et dont la
contenance etait voisine de 18 litres;
pondi ou,kas "fat, tonneau" (environ
200 litreT) :
Ce sont les commercants qui
achetent de l'hulle de palme de l'essence
et du petrole dans des tonneaux. Pour
les besoins quotidiens, les menagres
se contentent d'acheter leur huile ou
p6trole dans des bouteilles ou dans
des gallons.
For volume:
/lita/ 'liter'
/610i/ gallon'
416n/ or /kwem/ 'drum' (about
a twenty-gallon oil drum)
/pondi/ or /kas/ 'barrel,
hogshead'.
This large measure
is of course for wholesale use
while householders buy their
oil or kerosene in bottles or
in gallons.
Hosted for free on livelingua.com
364
CYCLE 205
M-1
M-1
M-1
J'ai besoin de poisson.
Me AsOmbol cobi.
I need some fish.
Nsoga a besoin de viande.
A'sOga a nsombol nuga.
Nsoga needs some meat.
Je cherche de la viande de
Me Ayexj nyaga
I'm looking for some beef
in the market.
bOm.
boeuf au march.
There's some pork today in
the market.
Il y a du pore aujourd'hui
au marche.
fley bkana I ye len
Bill a mange du mouton hier.
Bill a bi je kembee
yani.
Bill ate some mutton yesterday.
M-2
M-2
M-2
Mon magi aime beaucoup du
no 1,Am a fjgwes fufu
couscous.
xjgandak.
My husband likes couscous
very much.
i bbm.
filfu
I have some manioc couscous and
some corn couscous.
Nous mangeOns aussi du riz.
DI Aje ki kon 15kana.
We also eat rice.
M-3
M-3
M-3
Quelle viande y-a-t-il
aujourd'hui au marche?
Kinjee nilga a ye len
What (kind of) meat is there
in the market today?
Avez-vous du couscous?
tJ
M-4
M-4
M-4
Avez -7ous mange du couscous?
ti ma je fufu
Have you ever eaten couscous ?,
J'ai du couscous de manioc
.et du couscous de mats.
Me .gwee filfu .1bOrj ni
tom?
gwee nal u;
Do you have any couscous?
C-1
.
A:
Kinjee nilga 1). 6gwes je?
B:'
1\g /5gwes [nyaga ni ngoi
nkana].
A:
tiI3gwes
B:
15 to
kembe
Heni.
Hosted for free on livelingua.com
77,
C -2.
A:
Baa u rim je
ma je
B:
tale
Beni, me ye ngi je filfu
Baa basaa ba Aje
13gandak
ba ligwes yo ngandak.
Linguistic Notes
1.
/ma/ to have ever done such and
such' (followed by infinitive of
the activity in question). You have
had the opposite /1g1/ 'not to have
yet or ever done something.'
2.
/kembee/ 'sheep, goat'
na
`3'73
Hosted for free on livelingua.com
366
CYCLE 206
M-1
M-1
M-1
Nous prenons du cafe ou du
the le matin.
Di nyo kofi to ti
^
We drink either tea or coffee
in the morning.
bikekM.
wea. je.
We don't drink wine even
with meals.
Nous ne prenons pas de biere
ni de boisson alcooli6e
d'aucune sorte.
Di Ay° be to bis to
mask ma kii mo.
We don't drink beer or any
kind of alcoholic beverage.
Nous buvons de l'eau ou du
jus de fruit.
DI Ayo malep
ma bitatam.
We drink water or fruit juice.
M-2
M-2
M-2
Nous ne prenons pa, d'alcool
parce que nous croyOns qu'il
ne nous aide pas 4 conserver
notre saute.
Di rip bee maok
le di 402;101 le ma Ahola
We don't drink alcohol because
we believe that it doesn't heir
us to keep our good health.
Certaines personnes boivent
du vin de palme.
Bbt bnlogiba rip ma5k
M-3
M-3
M-3
Que buvez-vous le matin?
Ni iyo kii kekM?
What do you drink in the
morning?
Buvez-vous du vin et de la.
biere?
Ni Ayo way ni bie
Do you drink wine and beer?
Pourquoi ne buvez-vous pas
I nybukii
mask?
'Nous ne buvons pas de vin
meme pour manger.
de vin?
Di Ayo be way -C6 i
mLayuu
be bee i tAdh mins6n
wee mboo.
Some people drink palm wine.
ma maen.
ni rip bee
Why don't you drink wine?
374
Hosted for free on livelingua.com
367
CYCLE 207
M-1
M-1
Je vais acheter les vivres
au marche.
Me jke
Je dois acheter du plantain)
du macabo) du manioc) des
ignames, des tarots et des
patates.
Me hlama somb makondo)
rakho,
gwOo)
J'acheterai des fruits demain,
come des poires avocatS) des
oranges, des mangues.
Me ga somb matam
blpiA) baphma)
OA
ma.1301O.
I'll buy some fruit tomorrow)
like some avocados, oranges,
and mangos.
J'ai oublie d'acheter des oeuf,
une bouteille d'huile et du
ilhoya somb macn ma
kop, pos moo) ni
I forgot to buy some eggs) a
bottle of oil) and some salt.
M-2
M-2
I'm going to buy groceries
at the market.
i somb bljek i
e
I've
Some
some
Some
m'a.136. n. Va.kw.ed.
got to buy some plantains)
macabos, some manioc)
yams) some taros, and
sweet potatoes.
sel.
M-2
Qu'achetez-vous?
Lomb kii?
What are you buying?
Qu'avez-vous oublie?
bhoya kii?
What did you forget?
C-1
Organiser un marche en utilisant
des fruits reels, des oeufs, etc.,
'si on peut en trouver, ou du papier
coupe en.forme de. fruits) etc.
Les etudiants joueront aux acheteurs
tour de role.
C-1
Set up a market) using real fruits,
eggs, etc., if they-are available)
or paper shapes of fruits, etc.
The students can take turns being
buyers discussing the produce.
Hosted for free on livelingua.com
368
CYCLE 208
M-1
M-1
I y5m ini i 6hs8 mom
masamal ma fralg.
This cos.-;s sixty francs.
9a coute douze francs.
I y5m ini i. 6hss join
iba.
fralg
li
This costs twelve francs.
M-2
M-2
M-2
Hala h ye mom mathn ma
That makes fifty francs.
Hala nyso a ye hikoo
That makes a thousand francs
hi fralg.
in all.
M-3
M-3
I y5m ini i 15hes kii?
How much does that cost?
M-1
a carte soixante francs.
%
a fait cinquante francs.
9h fait mille francs en tout.
M-3
Combien
coate?
%.
Combien 0 fait?
Hala a y mini val)sn?
How much does that make?
Combien?
Targa laa?
Now much?
I /5hss laa?
M-L
M-4
M-4
C'est trop cher.
Mamba I nlooha diE.
That's too expensive.
C'est bon marche.
Ndhmba I rit5mb.
Its cheap.
Donnez-le moi.
Ti me mo.
Give it to me.
C-1
C-1
C-1
In the market:
Au marche:
A:
I yam ini i 6hss kii?
B:
I y5m ini
ohEE [gm
fraw ni iba].
A:
Taiga laa?
B:
[Jom li fraig ni iba].
Hosted for free on livelingua.com
369
C-2
C-2
C-2
A: No mana ma Ghee kii?
B:
fral)g.
A:
Ndhmbh 1 nlooha die.
B:
Heni, ndambh 1 At5mb.
A:
Halal ti me mo.
Sociological Notes
To give you some kind of reference,
one U.S. dollar is equal to 247
Cameroon francs (1968).
Linguistic Notes
Ask yourself, "Why is the prefix
before /frarig/ /ma/ in the first
sentence, but- /1i/ in the second?"
If you.cannot answer the question,
read again the notes accompanying
the cycles on the number system.
'3`17
Hosted for free on livelingua.com
370
CYCLE 209
M-1
M-1
11-1
Je viens du Nord.
Me rilO1 Mapupi.
I come f2om the North.
Paul vient du Midi de la
Paul a rilO1 S5 u
France.
Paul comes from the South
of France.
France.
viens de l'Ouest ees
Etats-Unis.
M A181 i libuz
America.
I come from the West of the
United States.
Nsoga vient de l'Est.
liOga a Alla LikOl.
Nsoga comes from the East.
hi
C-1
A:
[ti] AlO1 hee?
B:
[NI] AlO1 [LikOl].
C-2
A: Fumbhn 4 yh hee?
B: A ye [
].
There are other terms in common
use for the directions. The
teacher should amend these
cycles to fit his own usage,
before teaching the cycles.
'378
Hosted for free on livelingua.com
371
CYCLE 210
M-1
M.-1
M-1
Le soleil vient de l'Est.
J6p 1! A161 Lik61.
The sun comes from the East.
Le soleil va a l'Ouest.
J6p
The sun goes to the West.
L'Europe est a l'Ouest.
tropa'l ye i 103g.
Europe is in the West.
L'Asie est a l'Est.
Asia
Asia is in the East.
M-2
M.-2
M-2
D'oU vient le soleil?
J6p li A161 hes?
Where [what direction] does the
sun come.from?
OU va le s4eil?
J6p ii 151,c
OU se trouve [l'Europe]?
[hropa] I ye hce?
i HY613g.
ye Likol.
lase?
Where does the sun go?
Where's [Europe]?
C-1
C-1
A l'aide dune carte ou d'un globe
terrestre, le maitre montrera un
certain nombre de villes et de
pays.
Ii posera des questions aux
4tudiants sur la position de ces
villes et pays par rapport a une
ville ou a un pays.
Using a map of the world or a
globe, the teacher points to
various cities or countries and
asks the students their
location in reference to some
certain city or country.
The students can ask each other
the same type of questions.
Des etudiants poseront le mine
genre de questions a leurs camarades.
'379
Hosted for free on livelingua.com
372
CYCLE 211
M-1
M-1
Washington est-il au Sud de
New-York?
Washington h ye i S5
New-York e?
Is Washitgton south of New York
New-York est-il a 1'Est de
San-Francisco?
New-York a ye Likbl
li San Francisco?
Is New York east of San
Francisco?
M-2
M-2
M-2
Oui, Washington est au Sud
de New-York.
ti), Washington a ye i
S5 New-York.
Yes, Washington is south of
New York.
Non, San-Francisco n'est pas
a l'Est de New-York.
Itni, San-Francisco a
ta be LikOl li New York.
No, San Francisco is not east
of New York.
M-3
M-3
M-3
New-York est -il au Sud de
Washington?
New-York a ye i S5
Washington e?
Is New York south of
Washington?
San-Francisco est-il a
l'Est de New-York?
San Francisco a ye LikOl
li New-York e?
M-A
M-4.
M-4.
Non, New-York n'est pas au Sud
de Washington.
New-York a th be i
S5 1 WaShington.
No, New York is not south
of Washington.
New-York est au Nord de
Washington.
New-York a ye Mapupi ma
Washington.
New York is north of
Washington.
Non, San-Francisco n'est pas a
l'Est de New-York.
be LikOl li New-York.
San-Francisco est a l'Ouest
de New-York.
San Francisco h ye i HyOix San Francisco is west of
New York.
hi New-York.
,Is San Francisco east of
New York?
San Francisco a t
No, San Francisco is not
east of 'New York.
C-1
A:
t.1 AlO1 limbs li
tis5n?
B:
Me AlO1 i [Washington].
A:
Washington a ye Ilse?
B:
A ye 75wel mbok u
New York.
A:
(g.) a ye 1:ibe ni
[Chicago]?
B
Heni, a ye haa ni
Aye Like].
Chicago.
Hosted for free on livelingua.com
li Chicago.
`380
C-2
C-2
C-2
Using the map of Cameroon:
En utilisant la carte du
Cameroun:
[Yaoundt]
B:
ye lace?
A ye [
"381.
Hosted for free on livelingua.com
Adjectifs et pronouns indefinis
signifie "(un) -certain", qu'il faut rapprocher du numeral cardinal
L'indefini
-add dont nous avons parle (voir tableau No. III).
un certain home
t Mdd:
certains hommes
L'indefini -hg l signifie "autre" de meme que - pL Il y a une lagere difference.
l'usage.
Le maitre pourra faire sentir cette difference aux Audiantsl
Tres souvent, -hSal a le sens de "certain" ou de "quelque." C'est peut-etre
sens qu'il faut retenir pour le moment, et reserver le sens de "autre"
-Ex:
ce
nt ghg: certains homes, quelques hommes
d'autres hommes
nt tdpe:
Lorsque -haegi accompagne un nominal au singulier, on peut en general lui donner le
sens de "autre."
Ex:
milt hhSZ.:
un autre homme
L'indafini -so signifie
"tout"
_
Ex:
milt ris6 ou rnit ny(NsO:
Ot ng.sci ou dot Io&aso:
tout homme
tous les hommes
Tout ou tous est donna dung la colonne
-so ou -onn "tout"
Pour les indafinis,, l'ordre des mots est strict5 sauf parfois pour -add et pour
des raisons pokiciuss.
L'ordre des mots est donc le suivant:
nominal
prefixe dependant
indefini
Le tableau des adjectifs et pronouns indefinis donne les prefixes qui von-, avec leE
nominaux et les adjectifs ou pronom indefinis.
382
Hosted for free on livelingua.com
375
CYCLE 212
M-1
M-1
M-1
Je vais en Europe.
A 151a i MIAT)0.
I'm going to Europe.
Nsoga vient d'Europe.
Nsoga h A161 i MlAng.
Nsoga is coming from Europe.
Tous mes enfant sont en
Europe.
been bem bpbaso ba ye i
All my children are in
Europe.
Beaucoup de Camerounais sont
en Europe.
Dgandak b5n ba Kamh-un
1 ye i Mb'efle.
There are lots of Cameroonians
in Europe.
M-2
M-2
M-2
Oil sont tous vos enfants?
B5n bprj bpbaso ba ye
Where are all your children?
Mbeng.
lace?
Y a-t-il beaucoup de
Camerounais en Europe?
Dgandak b5n ba Kamerun
i MiAlje?
Are there lots of Cameroonians
in Europe?
C-1
A:
[Mawanda] n1'61 ma ye
i [California].
B:
[Mhwanda mon]
(Ba.')
momaso ma ye i
[California]?
A:
Heni, [mawanda mem]
mahogi ma ye
[Arizona].
C-2
A:
Eha whildhk [bon ba
jaman] i ye Amerka?
B:
1116, ngandak.
tale
Heni,. nhndhk bee.
tole
Heni.
"3$3
Hosted for free on livelingua.com
376
CYCLE 213
M-1
M-1
M-1
Nsoga veut aller a l'Ouest.
NsOea a AsOmbol kc i
Nsoga wants to go to the West.
Hy-6ljg.
Le frre de Nsoga est malade
MhnyalD ksOea nu einlom
a l'Ouest.
a ijkan i Hy-Oljg.
Nsoga's brother is sick in
the West.
John veut slier a l'Est.
John h AsOmbol ke Lik61.
John wants to go to the East.
Bob veut aussi aller a l'Est
Yhk Bob h AsOmbol k6
Lik61 i nay.
Bob wants to go to the East,
too, on vacation.
en conga.
Je resterai trois semaines
ga nom sonde iaa i
en conge.
nay.
stay three weeks on
vacation.
M-2
M-2
M-2
Oa veut aller Nsoga?
fis6ea h AsOmbol ke h66?
Where does Nsoga want to go?
Combien de temps y restera-
A ga n5m nyoa rit61 laa?
How long will he stay?
t-il?
Pourquoi
veut-il aller
kii h ns6mbol ke
Why does he want to go there?
nybo?
A:
[Nsoga] a AsOmbol k6
h6c?
B:
A AsOmbol ke i [HyOljg].
A:
InAu kii?
InAu 16 mhnyafl nu einlom
a ijkan.nyoa.
C-2
A:
[Bob] a AsOmbol ke h66?
B:
[Bob] a AsOmbol k6 [Lik61].
A:
Yhk [Ygo] h AsOmbol ke
[Lik61].
Hosted for free on livelingua.com
377
Linguistic Notes
Notes linsmistieues
yak signifie "aussi".
1.
/yak/ 'also, too'; do not
confuse this with a word takfng
the same position and the same
except for tone:
/yak/ 'at the home of, at the
place of business of
2.
Notice the position of the
possessor /Nsoga/ in the phrase
/manyarj Ns6ga nu einlom/ 'Nsoga'
brother;
Nsoga's sibling, a
yak Bob "Bob. aussi".
Ne pas confondre avec Lel,
"chez "; yak Bob "chez Bob."
male.'
'383
Hosted for free on livelingua.com
378
CYCLE 214
M-1
M-1
M-1
Entrez.
gp.
Come in.
Asseyez-vous.
Yen.
Sit down.
Levez-vous.
Talc p.
Get up.
Turn around.
'Tournez-vous.
Lie down.
Couchez-vous.
Allongez-vous.
Sambia.
Stretch out.
Respirez fort.
Hep makcni.
Breath deeply.
Restez tranquille.
Mom I31416.
Stay still [don't move].
C'est fini.
Hala h kbli.
That's all.
C-1
C-1
Le maitre se fait "docteur"
et les etudiants, un a un
Les
sont des "patients."
"patients" ax4cutent les
ordres donnL par le "docteur."
The teacher is the doctor, the
students, one by one the
patients. As the "doctor"
gives instructions, the
"patients" carry them out.
Linguistic Notes
Tones:. Most of the time, when you
make mistakes with tones, your
Basaa listeners will be able to
make some sense out of what you
have said by repeating it to themselves with the correct tones.
Sometimes, as you knowl.the tone is
absolutely necessary to distinguish
between two possible meanings (as with
the present tense prefix AL/ and
the past tense prefix A-/ or with
/yak/ 'also' and /yak/ 'at the home
of').
Here real. misunderstandings
can occur when you miss a tone.
There is still another case: when
you use the wrong tone and inadvertently say something either outrageously funny, or vulgar. The
word /sambla/ 'stretch out' falls
in this category; watch your tones..
'386
Hosted for free on livelingua.com
379
CYCLE 215
M-1
M-1
M -i
Montrea-moi le dos.
Eba me mbus.
Let me see -rour back.
Montrez-moi la main droite.
bhda me 05 waalom.
Let me see your right hand.
Montrez-Moi la main gauche.
Eba me w-55 waae.
Let me see your left hand.
Montrez -moi l'autre main.
thada me uu 1455 umpa.
Let me see your other hand.
M-2
M-2
M-2
Levez le pied droit.
Pa kOb waalom.
Raise your right foot.
Baissez le pied gauche.
SUbul kbb waae.
Put your left foot down.
Levez l'autre pied.
P. uu kb?) limps.
Raise your other foot.
c-a
C-1
Le maitre ordonne h tous les
etudiants:
The teacher instructs all
the students:
A:
Montfez-moi le [dos], etc.
A:
Eba me [mbus].
Les 6tudiants rhondent par
A:
Let me see your [back], etc.
geste approprie.
And tho students respond with
appropriate actions.
C-2
C-2
Le maitre dit:
The teacher asks:
"Qu'est-ce.que je fais?"
Ailit6n kii?
Et les etudiants decrivent
le geste:
"Vous levez la main."
"What am I doing?"
And the students describe his
action:
b nip5. 05 waae.
"You are raising your left
hand", etc.
C-3, C-4
C-3, C-4
Les etudiants jouent le role
du maitre come en C-1 et C-2.
Students in turn take the part .
of the teacher and repeat C-1
and C-2.
'387
Hosted for free on livelingua.com
380
CYCLE 216
M-1
M-1
M-1
Mon enfant est tres malade.
Man wem a /5kOn i?gandak.
My child
Il/elle a de la fievre.
Lihep li gwee nye.
He/she has a fever [a
temperature].
very sick.
tole:
A 15k5n lihep.
Il/elle vomit.
A Alp.
He/she is vomiting.
Il/elle a la diarrhea.
A 15k5n mbahal.
He/she has diarrhea.
tole:
Mbahal i gwee nye.
Il/elle a beaucoup de douleur.
A rink njohO o&dk.
lie/she is in a great deal of
pain.
tole:
MAIO i gwee nye ng:'andak.
Il/elle a la dysentrie.
He/she has dysentary.
A ikon mbahal macel.
tole
Mbahal maceel i zwee nye.
He/she sweats a great deal.
Il/elle a beaucoup de sueur.
bllb
M-2
M-2
M-2
Qu'a cet enfant?
Ki i gwee i man nu?
What's wrong with this child?
i rfipam nye rigandak.
C-1
C-1
Entre eux) 'les etudiants jouent
as "docteur") k l'enfant) a la
femme ou au vieillard. Le "docteur"
peut) pour interesser'la "mere"
(d'un enfant malade)) poser la
question suivante:
"A-t-il des
A rink njOh0
douleUrs?".
The students practice
questioning each other about
the symptoms of a child; of a
The
woman; of an old man.
"doctor" may have to prompt
the "mother" by asking "Is he
in pain?" and so on.
'388
Hosted for free on livelingua.com
381
Linguistic Notes
Notes linauistiques
Nous avons donne pour ce cycle
ci, deux fagons d'annoncer une
In this cy%le, there are two
ways of talking about illnes. The
first uses the verb /gw6/, 'to be in
possession of'; /11hEp li gwee nyE/
'fever has gotten ahold of him.'
The second, a modern innovation)
/h /k.on lihEp/ he is ill with a
maladie en Vases..
Generalement, dans l'expression
qui annonce une maladie, le nom de
la maladie est sujet dig verbe statif
gwe qui signifie "etre en possession
On dira donc: lihep li gwee nye
de".
avec le sens de la fievre le possede.
En d'autres termes, clest la fievre
qui est accusee de "posseder" cette
personne souffrante.
C'est cette
formule qui souligne qu'on est
"victime" de telle ou telle mal.
fever.'
For some other illnesses, there
are special expressions; for example,
/imp u Asil me/ 'I've got a headache.'
If you do not know the special
expressions; use /kon/. The following
cycles give some of the special
expressions, as well as the simpler
expression.
.
Les jeunes generations qui
n'apprennent plus lour langue,
utilisent des formules emprunte6s
au franpis. C'est pour cela qu'.au
lieu de dire 11hEp li gwee nye, on
emploie la formule: a 1*;)11 lihep,
ce qui signifie: "il (elle) est
malade de fievre, pour "il (elle)
a la fievre."
Pour les d'autres maux, it y a
des formules toutes, faites, comma
dans bno u Asli ms qui signifie "j'ai
mal a la tote." Quand on ignore la
formule convenable, on a encore la
possibilite de parler comme le font
les jeunes generations.
Dans les cycles qui suivent,
nous utiliserons soit une formule
toute faite, soit une formule simple
(avec eventuellement une variante).
389
Hosted for free on livelingua.com
382
CYCLE 217
M-1
M-1
A i3kwo.
He/she fell.
Il/elle s'est blesse a
la tete.
A Mbabaa i 15/30.
He/she hurt his/her head.
Il/elle s'est blesse le bras.
A lbabaa i nam.
He/she hurt his/her arm.
Il/elle s'est blesse la jambe.
A lbabaa i bel.
He/she hurt his/her leg.
Il/elle s'est blesse le dos.
A lbabaa i mbus.
He/she hurt his/her back.
M-2
M-2
M-2
Qu'est-ce qui est arrive?
Kii i laoria?
What happened?
Qu'est ce qu'il/elle a fait?
A l'Abo/3 kii?
What did he/she do?
C-1
C-1
C-1
M-1
est tombs.
The students bring in
"accident cases":
Les etudiants apportent des
"cas d'accidents":
A:
(Le "docteUr") Qu'est-ce
qui est arrive?
A:
B:
[L'enfant] [est tombs].
[Il s'est blesse le dos].
Pouvez-vous [1']aider?
B:
Kii i IfibolDa?
[a Ijkwo].
(The "doctor") What
happened?
B:
[The child] [fell].
[He/she hurt his/her back].
Can you help [him/her]?
[A ihttbaa i mbus].
tJ Ala hola [nyt.] e?
C-2
C-2
A:
0-2
Find out about childhood
accidents of the students:
Se renseigner sur les
accidents d'enfants parmi les
etudiants:
A:
Quand vous etiez enfant,
vous etes-vous jamais
[blesse le bras]?
A:
rhgeda u be mange,
bi[babaa i nam]
kcl yada a?
A:
When you were a child) did
you ever [hurt your arm]?
B:
Oui/Non.
B:
k/Hcni.
B:
Yes/No.
A:
Qu'arriva-t-il?
A:
Kii bi gala?
A:
What happened?
B:
Je fis une chute.
B:
Me kw5.
B:
I fell.
A:
Etiez-vous alld au docteur?
A:
t1 Ice yak d5kta a?
A:
Did you go to the doctor?
B:
Oui/Non.
B:
WHeni.
B:
Yes/No.
`390
Hosted for free on livelingua.com
383
CYCLE 218
M-1
M-1
s'est coupe la main
avec un couteau.
A lbabaa i 14.5o ni
He cut his hand with a knife.
s'est coupe la jambe
avec une houe.
A lbabaa i bEl ni
He cut his leg with a hoe.
hisoo.
A likwo i 13gli ndap.
He fell from the top of a
house.
Il est tombe dans une
riviere.
A bkwo ikete ].ep.
He fell into the river.
M-2
M-2
M-2
Une pierre est tomb6e.sur
Dg5k 1 bkwel nye i kn.
A stone fell on his foot.
Une bicyclette l'a heurte.
Lask)
A bicycle hit him.
M-3
M-3
Comment a-t-il eu'une blessure?
Lelaa
Comment s'est-il coupe la
main?
Lelaa h mbabaa i wbo?
How did he cut his hand?
Quel lui est-il Arrive?
Kii i m
What happened to him?
.I1 est tombe du sommet
d'une maison.
son pied.
ijkumul nye.
M-3
mbaana e
How did he get hurt?
n nye?
C-2
A:
[Mhnkee nu mUnlom] a
ye i dokt.
B:
A 6kOn
A:
Beni, a lbaba.
B:
Lelaa a Mabel?
A:
[Mhtoa ma 15kumul] nye.
C-2
A:
Mhlet a lbabaa i k66.
B:
Lelaa a hbabaa i kn?
A:
A lbabaa i kn ni
13kilM).
'391
Hosted for free on livelingua.com
384
CYCLE 219
M-1
M-1
M-1
Il s'est casse la jambe.
Bel u MbUgi nyc.
He/she ha;. broken his/her leg.
Il s'est casse le bras.
Nam i Ibugi nyc:
He/she has broken his/her arm.
Il s'est casse le pied.
KOO u mbugi nyc.
He/she has broken his/her foot.
s'est casse la main.
W50 u nibugi nyc.
He/she has broken his/her hand.
Hin50 hi dibUgi nyc.
He/she has broken his/her
Il s'est casse le doigt.
finger.
M-2
M-2
M-2
Que s'est-iI passe?
Kii i rribol)a?
What happened?
De quoi souffre-t-il?
A 15k.n kii?
What's wrong with him? (What is
he suffering from?)
C-1
A:
.
Bob, u ma [bok nam
w013 c]?
ngada me be mangc
B:
IIlE bi [bok nam wcm] .
A:
Lclaa i bi bona.?
B:
[Ma- bi kw5 i cc].
A:
A John, u ma [kw5
i cc] 't?
B:
A:
0. Ndi me bi. bok be
nam wcm. 1.1?: bi [nok
njogh -1-sfj0].
A Maria, u 111a nok njogh
00?
B:
Hcni. Ndi kOa wcm u
bi bugi.
A:
Lclaa i hi "Gana?
iKb
192
Hosted for free on livelingua.com
385
CYCLE 220
M-1
M-1
M-1
He/she has a headache.
u Asil nye.
Il/elle a mal a la tete.
M-2
M-2
M-2
Welle a mat h l'estomac.
A ik3n i hu.
He/she has a stomachache.
Il/elle a mal au dos.
A 15k5n i mbus.
He/she has a backache.
Il/elle a mal a l'oeil.
Jls li 15k5n nye.
He /she has an eyeache.
Il/elle h. mai h Porcine.
0 u 15k3n nye.
He/she has an earache.
Il a mal,au pied.
Koo u ikon nye.
He/she has a pain in his/her
.
foot.
31 a mal
h la main.
HO/she has a pain in his/her
145o u iik5n nye.
hand.
M-3
M3
M-3
Il a mal quelque pert, mail
A'rin3k njohge homa wada
ndi me Ayi bee t55 hee.
He/she hurts somewhere, but
I don't know where.
je ne sais pas oil.
C-1
C-2
A:
Bob) kii i gwe we
kckela ini?
B:
r)10 u Asil inc.
A:
ti riyo bie ngandak e?
B:
Hcni. Me bi [ke be
hilo].
C-2
C-2
As before, a student brings
in a "patient."
Come avant, un 4tudiant
apporte un "patient."
A:
Me AsOmbol tche doktA.
B:
Ha1a.
A:
T6 jam.
[Liwanda]
jem li [6k5h i w3o].
B:
Yen isi, soho.
f1 ikon kii?
3 93
Hosted for free on livelingua.com
386
C-3
C-3
A:
My child is sick.
Can
the doctor go see him?
Kii i gwee nye?
B:
What is wrong with him?
A:
[0 u
k5ri] nyE.
A:
He has [an earache].
B:
Kii i Aboz3a? [A
bkwo 3?]
B:
What happened?
fall?]
A:
[No.
I don't know what
happened. Bat it hurts
very badly].
B:
All right, I will go to
your house to see him.
Mon enfant est malade..
Le docteur peUt-il le voir?
A:
B:
Qu'aLt-il?
B:
A:
Il a [mal a l'oreille].
B:
Qu'est-il arrive? [Est-il
A:
[Non.
Je ne sais as ce
qui est arrive. Mais
it
A:
Ehl bien, *Viral chez vous
le voir.
[HEni.
Me Ayi bemE
Ndi a
kii i dil;013h.
Anok njohee i)gandak].
a tr'es.mal].
B:
Man wem a ipk3n.
Dokta a Ala tEhE nye
tombe?]
A:
C-3
B:
Bala, ine r5ke i tEhe
nye i Acni.
etc.
etc.
C-4
[Did he
C-4
C
A:
[Jean] est tr.6s malade.
A:
[Jean] h 6k3n i)gandak. A:
[Jean] is very sick.
B:
Qu'a-t-il?
B:
Kii i. gwee nye?
B:
What is wrons.: with him?
A:
Il [a mal quelque part)
mais je ne sais oUj.
A:
A [(3k5n horns., ndi
A:
He [hurts somewhere, but I
don't know where].
B:
OU est-il?
B:
A ye hes?
B:
Where is he?
A:
Il est [chez lui].
A:
A ye i [nyEni].
A:
He is [at his house].
B:
[Je dirai au docteur
d'aller le voir].
B:
[Me ga khl dokth a
ke a this nye].
A:
[Merci].
A:
[1q riyegh].
E-1
me rlyi be hse].
A:
E-1
A:
OU est-il alle?
B:
Il est alle quelque part,
mais je ne sais ou.
A:
oa habite-t-il?
habite quelque part,
mais je ne sais ou.
13:
.[I will tell the doctor to
go and see him].
[Thank you].
E-1
A bkE hEE?
A:
Where has
A bke homa, ndi m3
Ayi be hes:
B:
He has gone somewhere, but
I don't know where.
A:
A riAn hes?
A:
Where does he live?
B:
A rlyen
B:
He lives somewhere,.but I
don't know where.
A:
Ayi be hes.
"394
ndi me
gone?
Hosted for free on livelingua.com
387
A:
OU travaille-t-il?
A:
A Asal hes?
A:
Where does he work?
B:
Iltravaille quelque part,
mais je ne sais oa.
B:
A Asal homa, ndi ra
Ayi be hcs.
B:
He works somewhere, but
I don't know where.
A:
OU sont vos enfants?
A:
B5/1 bon ba ye Ilse?
A:
Where are your children?
B:
Its sont quelque part,
mais je ne sais
B:
ba ye h6a, ndi mE
B:
They are somewhere, but
I don't know where.
Ayi be hss.
Linguistic Notes
Notes linguistiques
Le verbe lh signifie pouvoir.
1.
/1h/ 'to be able'
Quelque part est rendu en basaa
2.
/hbma wada/ 'somewhere'
par h:..ma wada "endroit un, lieu
un."
'395
Hosted for free on livelingua.com
388
.CYCLE 221
M-1
M-1.
M-1
Combien de temps le nez de
l'enfant a-t-il saigng
JO1 li mange li bi pam
macel hts1 laa?
How long has the child's nose
been bleeding?
Les yeux du vieil home sont
rouges et enfles.
Mis ma Amal3 mut ma ye
blichyop ni minhdak.
The old man's eyes are red
and swollen.
Son oreille droite a de
l'infection.[du pus].
0 we u waaiom u gwee
diheni.
Her right ear is infected.
La gorge du garcon est irrit4e.
flgodol i hiloga
The boy's throat is sore.
Lbsdk.
M-2
M -2
M-2
Montrez-moi votre langue.
Unda
Vous devez avoir cette dent
arrachee.
lini hnhb5k.
Show me your tongue.
hilemb.
You must have this tooth pulled.
ti hlama bang 1is53)
C-1
C-1
Les etudiants suivent les
directions du maitre.
The students follow the
teacher's directions.
Montrez-moi votre nez.
Unda mE jbl joi3.
Show me your nose.
Montrez -moi, votre [oreille
droite]. etc.
Unda me [o word waalom].
Show me your [right ear].
etc.
C-2
C-2
Le maitre pointe du doigt
l'oeil d'unfitudiant et
l'etudiant respond:
The teacher points to.a student's.)
[eye], and the student. says:
Voici mon oeil droit.
This is my [right eye], etc.
Jis jhl 1± wadlbm lini.
C-3
C-3
Le maitre donne des directions
a l'etudiant:
The teacher directs a student:
A:
tJnda me woo waae u
John.
B:
W5o waae u John unu.
"396
Hosted for free on livelingua.com
389
C-4
0 -4
The students act out various
ailments, holding a hand over
an ear ) etc.
Les 4,:tudiants affectent d'avoir
differents malaises, couvrant
une oreille de leur main, etc.
A:
B:
Kii i gwee [Jeanne]?
[0o we wade] [u
e
mPoP].
Linguistic Notes
1.
/Mis ... ma ye bikOyop ni
minuduk/ The eyes are red and
swollen.'
How would you say
'The eye is red and swollen'?
'397
Hosted for free on livelingua.com
390
CYCLE 222
M-1
M-1
A Ala be
He/she can't move.
Il ne peut pas manger.
A Ala be jE.
He/she can't eat.
I1 ne peut pas respirer.
A Ala be hep.
He/she can't breathe.
A Ala be tshna.
He/she can't see anything.
Il ne peut pas dormir.
A Ala be ks hilo.
He/she can't sleep.
Il ne peut pas se tenir debout.
A Ala be tslep bitetee.
He/she can't stand up.
Il ne peut pas marcher.
A Ala be like.
He/she can't walk.'
Il ne peut pas entendre.
A Ala be nok.
He/she can't hear..
M-1
.
I1 ne peut rien voir.
C-1
C-1
Un etudiant est le "patient".
Il fait come s'il avait les
maux indiques en M-1. Les
One student is the patient. He
acts as though he has the
difficulties mentioned in M-1.
The other students describe
(For
what is wrong with him.
example,'if he gasps, the others
say, "He can't breathe.")
autres etudiants .(3-4crivent ces
maux. (Pour exemple, si le
"patient" est haletant, les
autres etudiants disent: "Il
ne peut pas respirer".)
A Ala be hep.
C-2
C-2
C-2
A: Mu.
A:
(to one student) Stand up:
B
I can't [stand up].
A:
(a un 6tudiant) Levezvous!
B:
Je ne peux pas me [lever].
B:
Me Ala be [te14].
(I1 n'est pas necessaire que A
n'utilise que les ordres du
present cycle; it peut par
exemple demander a B de s'asseoir,
saluer B, etc.)
C-3
A:
(A need not confine himself to
commands taken from this cycle;
he could tell B to lie down, to
say hello to Bob, etc.)
C-3
Avez -vous jamais 4t4
A:
malade?
Qu'avez-vous eu?
il'avez-vous ressenti?
Avez-vous garde le lit?
-;ela a.dure combien de temps?
Qui a pris soin de vous?
C-3
bi k5n ks1 yada
A:
Have you ever been very sick?
a?
Kii i bi b51) we?
bi
bi
Hala
NjEE
nogda kii?
naval
a bi n5m laa AtEl?
a bi teeda WE?
398
What did you have?
.How did you feel?
Did you stay in bed?
How long did it last?
Who took care of you?
Hosted for free on livelingua.com
391
CYCLE 223
M-1
M-1
M-1
Quelque chose l'a pique(e).
Y5m i 15kogoo nye.
Something bit him/her.
Un moustique l'a pique(e).
Hikala hi 6kogoo nye.
A mosquito bit him/her.
Une mouths l'a pique.
NjemjE a bkogoo nye.
A fly bit him/her.
Une punaise l'a pique.
Ket i ijkogoo nye.
A louse bit him/her.
Une abeille l'a pique.
Ny6y i bkogoo nye.
A bee stung him/her.
Un serpent l'a mordu.
Nyo i bkogoo nye.
A snake bit him/her.
Un chien l'a mordu.
D gw
M-2
14-2
M-2
Qu'est-ce qui l'a pique
Kii i. ijkogoo nye?
What bit /stung him /her?
A
i bkogoo nye.
dog bit him/her.
(mordu)?
E-1
Put the sentences of M-1 into
the plural: 'Mosquitoes bit
them', and so on.
Mettez au pluriel les phrases
de M-1: 'Des moustiques les
ont pique,'etc.
C-1
C-1
C-1
A:
Quelque chose a pique
[mon enfant].
A:
Y5m i ijkogoo [man
whi].
A:
Something bit [my child].
B:
Qu'est-ce qui l'a pique?
B:
Kil I 6kogoo nye?
B:
What bit him?
A:
Je crois qu'une [punaise]
l'a pique.
A:
W: 15holpl le [ket]
I 6kogoo nye.
A:
I think a [louse] bit him.
.C-2
C-2
C-2
A:
[Ma mere] est tres malade.
A:
[Ini] a 15k5n 13gandak.
A:
[My mother] is very sick.
B:
Qu'a-t-[elle]?
B:
[A] 15k5n kii?
B:
What is wrong with [her]?
A:
Un [serpent] l'a mordue.
A:
[NYbo] 1 ijkogoo nye.
A:
A [snake] bit her.
399
Hosted for free on livelingua.com
392
C-3
C-3
Trouver les noms d'autres insectes
repandus au Cameroun ainsi que
ceux des animaux susceptibles
de mordre.
Find out the names of other
insects that are prevalent in
Cameroon; other biting animals.
Notes
Linguistic Notes
ues
/k5gn/ 'to bite, to sting' (said
Le meme verbe k5qP pent.
etre traduit en franais, selon
le cas, soit par piquer soit par
If the
of an animal or an insect).
insect sucks the blood of his
victim, the verb /nyo/ 'to drink'
is often used; a mosquito is said
to /nyo/.
mordre.
S'agissant d'un insecte come
le moustiqu,e, on emploie fr4quemment
le verbe nyo "boire" qui correspond b.
la succion, puisqu'en realitd,le
moustique suce (facon de boire) le
sang de l'etre auquel it s'attaque,
'400
Hosted for free on livelingua.com
393
CYCLE 224
M-1
M-1
M-1
Il a bu du poison.
A hnyo mb813.
He has drunk something poisonous.
Il a bu du petrole.
A hnyo kan.sin.
He has drunk kerosine..
Il a bu des urines.
A hnyo mas.a.y.
He has drunk urine.
Il a mange une herbe
empoisonnee.
A N't kay gc.
He has eaten a poisonous
plant.
Il a mange de la nourriture
A Ne bisbnha bi bijek.
He has eaten spoiled food.
M-2
M-2
M-2
Ii vomit.
A Alo.
He is vomiting.
Il a mal au ventre.
Llbhm li lik5goo nye.
He has a stomachache.
M-3
M-3
M-3
Qu'a-t-il bu?
A ?inyo kii?
What did he drink?
Qu'a-t-il mange?
A hje kii?
What did he eat?
De quoi souffre-t-il?
A 15k5n kii?
What is wrong with him?
Montrez-moi ce qu!il a bu.
Ebg, me y5m L hnyo.
Show me what he drank.
C-1
C-1
CL1
gat6e.
A:
[Nsoga] est malade.
A:
[Nsoga] a 15k5n.
A:
[Nsoga] is sick.
B:
Qu'a-t-il?
B:
A 15k5n kii?
B:.
What's the matter with him?
A:
Ii vomit.
A:
A Alp.'
A:
He's [vomiting].
B:
A Ne mbol) 'e?
B:
Did he eat something.
poisonous?
A:
)fi),. a hnyo [mbN.
A:
Yes, het drank [some poison].
B:
A:
A-t-il pange au poison?
Oui, it a bu du [poison].
101
Hosted for free on livelingua.com
394
CYCLE 225
M-1
M-1
Il/elle pleure tout le temps.
A 15rin,hi ijgedh.
tble:
He/she cries all the time.
A ijijnr)Teca yosb.
Il/elle crie tout le temps.
He/she screams all the time.
A Alone. hi 13geca.
tale:
A Alond ijgedh yosO.
I1 mange tout le temps.
He/she eats all the time.
A Aje hi ijged.6..
tale:
A Aje ijgedh yose).
Il dort tout les temps.
He/she sleeps all the time.
A 151d: hilo hi ijgedh.
-01c:
A rjkE hilo ijgedh yos8.
Il/elle boit de l'eau tout
le temps.
Anyo malep hi 1gedA.
He/she drinks water all the time
tble:
A Anyo malep ijgedh yos8.
---
M-2
M-2
M-2
Notre enfant est-il calme?
An word 'h ye WEE, E?
Is your child quiet?
Cet enfant mange-t-i1 bien?
I IT& nunu h Aje loi3ge
Does this child eat well?
Aime-t-il dormir?
A 15gwes Ice hilo 5?
Does lie )ike to sleep?
D-1
D-1
D-1
Memorize and act out the
following dialogues:
A:
Bonjour Madame.
A:
A Nya/pgo mE hyeg
A:
Hello, Madam.
B:
Bonjour.
B:
ME hArj.
B:
Hello.
A:
Que desirez-vous?
A:
U AsOmbol kii?
A:
What do you want?
B:
.Je voudrais voir le
docteur.
B:
ME Asbmbol tehe
B:
I would like to see the
doctor.
A:
Etes-vous malade?
A:
U 4k6n
A:
Are you ill?
B:
Non, c'est mon enfant qui
est malade.
B:
Beni, man wem nyen
B:
No, my child is the one
who's sick.
dokta.
h Ak5n.
402
Hosted for free on livelingua.com
395
D-2
D-2
D-2
A:
Votre enfant est-il calme?
A:
Man wort a ye lAs
B:
Il pleure tout le temps.
B:
A 61.)ee hi
A:
Mange-t-il bien?
A:
B:
Il mange tout le temps.
A:
B:
A:
Is your child quiet?
B:
He cries all the time.
A Aje 101)ge ?.?
A:
Does he eat well?
B:
A rijs 13geda yosO.
B:
He eats all the time.
Aime-t-il dormir?
A:
A 1.5gwes he hilo 6?
A:
Does he seem to want to
sleep?
Il ne dort pas tout le
B:
A >5k
B:
He stays awake all the
temps.
geda.
be hilo hi
time.
I)geda.
Notes'linguistioues
Linguistic Notes
1.
Le mot hi est invariable et
correspond a 1 indefini chaque.
1.
/hi/ 'each'
2.
Par contre -so accepte un prefixe
variable avec la classe du nominal
qui va avec l'ind4fini -so (il
signifie tout).
2.
/-so/ 'every' is an indefinite
adjective and agrees in'prefix
with the noun it modifies'.
In
this cycle, /-so/ modifies only
Ageda/ 'time', a class 9 noun,
and so takes the prefix /y5-/.
For the prefixes of /-so/ with
other classes, see the table of
indefinite adjectives and
pronouns accompanying cycle 212.
Dans ce cycle-ci nous avons
utilis6 le seul nominal rgeda de
la classe 9 doht le pr6fixe pour
l'indefini -so est
403
Hosted for free on livelingua.com
396
CYCLE 226
M-1
M-1
M-1
Il/elle s'est evanoui plusieurs
A bkwo Ilse rigandak
He/she has fainted several
times.
fois.
Il/elle s'est evanoui une fois.
A bkwo Ilse i)gble yada.
He/she fainted once.
Il/elle s'est evanoui trois
A bkwo lisb 1Dgblb iaa.
He/she fainted three times.
M-2
M-2
M-2
Un jour, i1 s'est evanoui
deux fois.
Hilo hyada a bi kwb lisZi
One day, he/she fainted twice.
fois.
1)gblb its.
KE1 yada-E-Si kw-5 lis
i)gelb iba.
En un jour, it s'evanouit
dix fois.
I
M-3
M-3
M-3
Combien de fois s'est-il
evanoui?
A bko lisb i)gblb yawl?
How many times has he/she
fainted?
En un jour, combien de Lois
s'evanouit-il?
I kel yada, a 13kw5 lisb
In one day, how many times does
he/she faint?
kEl yada a l3kw5 lice
gm (gm li 1)0M).
rjgbl
IgeTh, yaocn?
Questions:
A:
B:
In on day, he/she fainted
ten times.
Questions:
Combien de fois mangezvous par jour?
A:
Je mange trois fois par
B:
TJ
njE hi kEl rgen
A:
yaoEn?
jour.
M'6' reds hi kEl 1)016
iaa.
B:
How many times a day
you eat ?
do
three times a day.
I eat
tolE
njE %fele iaa hi
Aic
kEl.
A:
Combien de fois .vous
A:
Anogono hi Ice'
baignez-vous par jour?
C:
Je me baigne une fois par
C:
jour.
A:
D:
A:
Combien de fois par semaine
ecrivez-vous des lettres?
A:
yal)En?
Mc Anogop hi kEl
A
%
C:
%,
How many times a day
you bathe ?
I bathe
once
do
a day.
ngele yada.
A:
cJ ntila biknit ngele
A:
How many times a week
you write letters ?
D:
I write letters
a week
yard En hi sondi?
Pearls des lettres deux fois D:
par semaine.
1.18 ntila bikatt ngele
Combien de fois par an allez- A:
vous rendre visite a vos
parents?
UrikE i podos b4wal
8a hi sondi.
twice
.
A:
bol) ng;1?-, yal)En hi nwii?
40 '
do
How many times a year
you go to visit your
parents ?
Hosted for free on livelingua.com
do
397
E:
Je vais rendre visite
mes parents quatre ou
cinq fois par an.
E:
ME rik6 i podosl\b4A1 E:
b6m nOle ina to itan
hi nwii.
I go to visit my parents
four or five times .a
year
etc.
etc.
.
A:
B:
Combien de fois mangezvous par jour?
A:
Je mange trois fois par
B:
A:
How many times a day
you eat ?
ME Aj6 hi k61 ijgele*
iaa.
B:
I eat
11 rij6 hi kel ijgele
yawl?
jour.
do
three times a day .
do you eat ?
A:
A quelle heure mangezvous?
A:
ti nje imbe ljg67)?
A:
At what time
B:
Je mange a sept heures du
matin, a midi, et ?.3. six
heures du soir.
B:
M6 Ai6 i ngeo,sAambek
(7) k6k1AA, kcsi, n1
B:
I eat at seven o'clock in
the morning, twelve o'clock,
and six o'clock in the
evening .
ngelp sailL. (6) Akoa.
Continue in the same fashion,
using the questions from C-1
and others like them.
Continuer de la meme fagon en
utilisant les questions du
paragraphe C-1 et d'autres
questions de ce type.
105
Hosted for free on livelingua.com
398
CYCLE 227
M-1
M-1
M-1
L'infirmier est alle faire
une piqUre au maitre.
Dokta a bke i om malet
The medical worker has gone to
give the teacher a shot.
L'infirmier a fait une piqure
Dokta a Isom malet
au maitre.
nand5k.
The medical worker gave the
teacher a shot.
M-2
M-2'
M-2
nand5k.
Le maitre est alle prendre
Malet a ye i omba
The teacher is off taking a
une pig-are.
nd5nak.
shot.
Nsoga est all4 prendre une
iqsOga a ye i omba
Nsoga is off taking a shot..
piqUre.
nand5k.
E-1
A: 'Me ID-Jomba ndonak
kcAl
ini.
B:
Nje a broom we nand5k?
A:
Dokt& a Imam me
nanak.
Linguistic Notes
Notes linguistiques
om signifie piquer, lancer.
om nd3rid5k signifie lancer une
aiguille, car dans faire une
on pense surtout a la pointe et non
a la seringue pour laquelle it n'y a
pas de terrne en basaa.
1.
1.
/om/
to stick; to shoot something
sharp.'
/om n6n6k/ 'to give a shot'
/omba/ 'to be stuck with somehing.'
The suffix / -la/ is one form of the
reflexive°.
/kan/ 'to operate';
a
'to be operated on';
/kanb//
/t1A1 'to write'; /tiltV to
be written'
Quand on re9oit une piqUre on
utilise la forme omba qui correspond
a la forme verbale pronominale se
faire piquer du franais. Le suffi,i
que nous avons d4ja vu est la
marque du r6f14chi.
Other forms of the reflexive suffix
are /-bana/ and /-na/ (see Cycle
228).
Ex.:
om "piquer" - omba "se
faire piquer":
kan "operer" - kanba "se
faire operer":
tila "ecrire" - tilba "se
faire ecrire".
Quelquefois le reflechi peut
etre rendu par le suffixe -bana ou
-nap come nous le verrons au
.cycle 228.
`403
Hosted for free on livelingua.com
399
CYCLE 228
M-1
M-1
Dokta a 13kE i b.1130
bk5k5n.
The doc.:or went to examine
the patient.
Le malade s'est fait examiner.
IJk5k5n a bi
The patient was examined.
Le docteur est alle soigner
l'enfant.
Dokta a bi Ice i tibil
man.
The doctor went to take care
of the child.
L'enfant s'est fait soigner a
l'hOpital.
lean a bi tiblana i
16k dokta.
The child was taken care of
at the hospital.
Le docteur a oper4 le vieillard.
Dokta a bi kan Liao mat.
The doctor operated on the
old man.
Le vieillard s'est fait op4rer
hier.
Ilmax) mut u bi kanta
yani.
The old man was operated on
yesterday.
M-2
M-2
Le malade s'est-il fait
examiner?
r),Ick6n a bi bar2gLana a?
M-1
Le docteur est all
le malade.
Qui est all
examiner
soigner l'enfant?
13jes a bi Ice
i tibil
man?
Le vieillard s'est-il fait
operer?
Pima') rnut u Kikant
a?
Was the sick man examined?
Who went to take care of
the child?
Was the old man operated on?
Lin uistic Notes
1.
Passive Voice
When the subject of the verb is acted upon (passive voice) the verb ends in the
This passive suffix is added to the needed tense or infinitive of
suffix /-ana/.
the verb after certain phonetic changes have taken place. For example, if the verb
ends in /-v/(a final vowel), the vowel disappears before /-ana/:
a bhaha
a bhUhhana
'he sent (someone) home'
''he was sent home'
If the verb ends in /-vs/, the /s/ changes regularly to
-h/ and the vowel disappears:
a nnugus
a nnughanh
In rapid speech, /-hana/ may appear as /-na/.
2.
Reflexive Verbs
Some verbs occur with the reflexive in situations where English would expect
the passive, The reflexive suffix is /-ta/:
a bi kan
h bi kan
'he operated'
'he was operated on' Hosted for free on livelingua.com
'407
400
CYCLE 229
M-1
M-1
M-1
L'enfant est trop maigre.
14 al3ge a iilooha ijkot.
The child is too thin.
Il doit manger davantage.
A ?llama je,ngandak.
He must eat more [a lot].
M-2
M-2
M-2
La femme est trop forte.
Mildaa a rilooha rjkeni.
The woman is too fat.
Elle doit manger peu.
A Lama je ndek.
She must eat less [little].
M-3
1M -3
M-3
L'enfant doit boire du lait.
Maijge
Vous ne devez pas manger [les
sucreries].
bi gwom] .
a
?llama nyo manyul).
U llama ?a je [bin ha
The child must drink milk.
You must not eat [sweet things:
E-1
A:
A [iasomb] be banga.
B:
A Lama somb ngandak.
A:
A 25nal, be banga.
B:
A :llama Cu) ngandak.
A:
A Ak.e be hilo banga.
B:
A llama kE hilo ngandak.
A:
A niph be banga.
B:
A nlama pot ngandak.
A:
A Anigil be banga.
B:
A mama nigil ngandak.
A:
A 4yun be manyiu) al3ga.
B:
A Lama nyln) manyi3 ngandak.
E-2
A:
A nsomb ngandak.
B:
A mama somb ndk.
408
Hosted for free on livelingua.com
401
CYCLE 230
M-1
M-1
Il est bon de couvrir la viande.
I ye
Il est bon de mettre du grillage
fin aux fenetres.
I ye lows i ha .bri to
Ixas biwinda.
Screens should be put on the
windows.
M-2
M-2
M-2
Il faut laver les fruits.
I ye lodge i jn. matam.
Fruit must be washed.
Il faut eplucher les fruits
I ye loi3ge i k53A1 mhtam.
Fruit must be peeled.
Il faut cuire les 14gumes.
I ye loi)ge i lamb blkay.
Vegetables must be cooked.
Il faut evAer. les fruits
pourris.
I ye.lorge i whs bib M
Rotten fruit must be avoided.
L'eau dolt etre bouillie.
Malbp ma mama pel.
M-1
Meat should be covered.
i ho nUga.
hi matarn.
Water must be boiled.
E-1
A:
I ye 10Kigc i ho nhga.
B:
Ho nizga.
A:
I ye low. i ha Ltima
ba was biwinda.
B:
Ha bOin to ragas biwinda.
A:
I ye lows i j6.6. matam:
B:
JOg. mhtam.
E-2
A:
Ho nUga.
B:
I ye 1_313gs i ho nUga.
Ikb.
C-1
A:
Mi`alep ma to be lorge hana.
DI n3a ma b-3 r) laa?
13:
Malep ma mama p'61.
409
Hosted for free on livelingua.com
402
(To C)
Dikala di ye haiA
Di nlama b5 r) laa?
C:
I ye longs i ha ban Via,
Tgas biwinda.
(To D)
Di AsOmbol me matam.
Alama bi) laa?
Di
Linguistic Notes
Notes linguistiques
1.
La formule i ye loge "il est
Bien" peut 'etre rendue en franpis
." soit par
soit par "il est bon
.".
Nous laissons
"il faut
volontairement i AsOmbl. qui est
presque mot a mot, l'equivalent de
.
.
.
.
Il va sans dire qu'il
"il faut".
est plus courtois de dire i. ye longs
et r4aerver i As6m-01a dans des cas
ou l'on peut donne un ordre.
1.
/i ye loi)e/ 'it's good' is a
polite way to tell someone to
do something; it corresponds
to English 'it would be good if
when you really
you
.
.15
The stronger
mean 'do it.'
expression /i AsOmbla/ 'it is
needful, it is necessary, you
have got to,' is a blunt order
and you will find little need
for it.
La forme negative de i ye lowc est
i to be loDgP,, cella de i AsOmbla est
i ri-s-?mbla bee.
110
Hosted for free on livelingua.com
403
CYCLE 231
M-1
Pour eviter la maladie. .
[Pour se preserver des
maladies contagieuses]
.
.
.
.
M-1
M-1
Inyhu lisemb On.
In order to avoid disease. ..
[InAu lisemb milOn
[To keep from catching
diseases]
ma n5i)e.]
.
.
.
.
.
.
lavez-vous les mains
frequemment,
bbna
ne vous baignez pas dans ce
h nogap bail i titimbA
lac.
ini.
laissez-moi vous faire cette
was me om we i
nd5nak Ini.
let me give you this shot.
piqure.
M-2
M-2
M-2
Pour etre en bonne sante,
InAu ba mime,
In order to get well,
vous devez rester au lit.
h
vous devez prendre ces
medicaments.
il mama yo)) i byee bini.
you have to take this medicine.
vous devez faire ce que je
vous disc
h hlama tol) kli me
61a1
you have to do as I tell' you.
vous devez essayer de manger.
h hlama node jc.
you have to try to eat.
M-3
M-3
M-3
Que dois-je faire pour eviter
la maladie?
Me hlama bpi) kii inyuu
lisemb kon?
What must I do to avoid
disease:
Que dois-je faire pour etre
en bonne sante?
M hlama box) kii i ba.
mboo?
What must I do to be in good
wash your hands often.
moo.
lama na01.
do not bathe in that lake.
you have to stay in bed.
health?
C-1
A:
[Ben6 s3 moo mol)].
B:
Inyuki me Lama
[bsna so moo mhl]?
A:
Inyil [lisemb On],
111
Hosted for free on livelingua.com
404
C-2
A:
I ye lolge i WA.
mham).
B:
A:
Ndi me /kwes he
[joa matam].
Inya [An mboo)
nlama [jcl matam).
Linguistic Notes
1.
/sb/ 'to wash (part of one's
body)'
/jOa/ 'to wash (in general)1
4412
Hosted for free on livelingua.com
405
CYCLE 232
D-1
D-1
D-1
A:
Que Boulez -vous, Monsieur?
A:
A Sango, u AsOmbol
kii?
A:
What do you want, sir?
B:
Je veux voir le medecin.
B:
rte. nsombol tehe
B:
I want to see the doctor.
dokt'a.
A:
Entrez donc.
A:
J6p ni.
A:
Come in
B:
Bonjour, docteur.
B:
Me nyega a dokL.
B:
Hello, Doctor.
C:
Asseyez-vous.
C:
Y6a isi.
C:
Sit down.
B:
Merci Bien, docteur.
B: A Ayega dokta.
B:
Thank you, Doctor.
D-2
D-2
D-2
B:
Docteur, je suis malade.
Que dois-je faire pour
B:
guera.r.
C:
Vous devez rester au lit.
C:
B:
Mais je dois travailler.
B:
C:
Vou].ez -vous garir?
C:
A dokta, m'e
A Lama bp i-3 kii i
ba mboo?
nlama
Ndt me Lama sal.
(B:ji)
iz 15gwes ta
then.
B:
Doctor, I'm sick.
What
must I do to be well?
C:
You must stay in bed.
B:
But I must work.
C:
Do you want to get well?
B:
Yes.
C:
In order to get well, you
must stay in bed.
mboo O?
B:
Oui.
B:
rjx).
C:
Pour guerir vous devez
rester au lit.
C:
U Lama nanttl
mboo.
B:
Oui docteur.
B:
n/), a doktL.
B:
Yes, Doctor.
Al
Vous devez prendre ce
m4dicament et vous devez
aussi essayer de manger.
A:
U nlarna yolj i byee
bini, u /llama ki
A:
You must take this medicine
and you must also try to
B:
Je n'ai pas faim.
B:
Njal 1 gw4 be
B:
I am not hungry.
C:
Si vous voulez gu4rir faites
ce que je vous dis.
C:
Ibale u AsOmbol ba
mboo, a Alama bon k ii
me nkal
C:
If you want to get well,
you must do as I tell you.
B:
Oui, docteur.
Merci.
B:
1)1], a doktL.
B:
Yes, Doctor.
Thank you.
Reviens la semain prochaine.
C:
C:
Come back to see me
next week.
C:
i.
ta
nnde je.
eat.
A AyegL.
KOnde tehe me sondi
1 A13.
'413
Hosted for free on livelingua.com
406
D-3
A:
B:
D-3
D-3
Docteur, que dois-je
faire pour eviter la
maladie?
A:
Laves -vous les mains
frequemment;
B:
A dokth, 10: Alama
bp:3 kii inyu lissmb
Doctor, what must I do to
avoid getting sick?
B:
Wash your hands frequently
k3 n?
et nevous baignez pas dans
bona s5 MOD M03:1;
nogop ki t5
titimba ini.
ce lac-ci.
A:
Oh dois-je me baigner?
B:
B:
Vous devez vous baigner h
la riviZre. Laissez-moi
aussi vous faire cette piciare.
A:
and also do not bathe in
this lake.
bg.1) i
W.. Lama nogop hss?
A:
Where can I bathe?
U Lama nogop I lep.
B:
You must bathe in the
stream. And let me give
you this shot.
lJwas ki me om
nd5nd5k
La riviere est tres loin do
chez moi.
Je n'aime pas les
piqUres non plus.
A:
B:
Voulez-vous etre en sante?
B:
(B6) ti Asembol ba mb8
8?
A:
Oui docteur.
Je me baignerai clans la
riviere.
Aie!!
Moroi beaucoup docteur.
A:
In),
A:
A:
A:
Lep u ye hhh nghndhk
ni mbay yem. Aye 1')gwes
be kit5 nOndh.
h. dokth.
11.. ga nogop
Do you want to stay well?
A:
lep.
Eey!
The stream is very far from
my house. And I do not
like shots.
Yes, DoeLor.
I will bathe in the stream.
Ouch!
Thank you, Doctor.
h dokth.
Linguistic Notes
1.
/Lee/ 'trees.. medicine'
There is also another word for
medicine, /bs/.
Notes sociologiques
Les basaa aiment beaucoup
prendre leur bain dans les
ruisseaux. Il est bon de leur
indiquer le danger qu'on peut
courir si l'eau dans laquelle on
se lave n'est pas bonne.
Les malades n'aiment pas
beaucoup garder le lit chez les
basaa car on a l'impression d'etre
paresseux quand on reste au lit.
.Surtout les malades, pour prouver
reellemerit qu'ils sont malades,
refusent de manger.
Sociological Notes
Basaas like to bathe in streams,
regardless of the possible dangers
of bathing in polluted water.
When a Basaa is ill, he may not
want to stay in bed for fear he may
appear lazy. To indicate that he is
illy he will instead refuse.to eat.
Hosted for free on livelingua.com
407
CYCLE 233
M-1
M-1
M-1
Desormais it faut bouillir
de l'eau.
LIJUOl.hanaano, i ye
lorgei phis malep.
From now one you must boil
the water.
Desormais, it faut laver
votre enfant tous les jours.
LibOdOl hanahno, i ye
toige i nugus man word
hi kel.
From now one you must bathe
your child every day.
D6sormais, it faut remplacer
la bande une fois par jour.
LibOdO1 hanaLno, i ye
From now one you must change
the bandage once a day.
Desormais, it faut prendre
du lait chaque jour,
Lit6dO1 hanaAno, i ye
Desormais, it faut prendre
deuxcomprim4s de quinine
par jour.
LitZ6)1 hanaano, i ye
kinin rilma hi kEl.
D4'sormais, it faut se reposer
un peu pendant la journ4e.
LibOd61 hana,ano, i ye
longe i n5y neak
toige i herjhh pandas
/jOle yada hi kel.
to rage i nyo manyao hi
lows i nyo matam ma
From now one you must drink
milk every day.
From now one you must take two
quinine tablets every day.
From now one you must rest a
bit during the day.
binjaarjelha.
M-2
M 2
M-2
Desormais, que faut-il faire?
Lib6dol hanaano, i ye
What must be done from now on?
longs i h313 kii?
D-1, D-2, D-3
D-1, D-2, D-3
Les etudiants organisent des,
dialogues en utilisant, au debut,
les phrases du cycle 228 (C-1) et
en C-2 ils emploient la. question
du M_2 et les reponses du M-1.
The students can make up two
or three dialogues similar to
those in Cycle 231, using the
material of this dialogue.
These dialogues should be short
enough to be memorized and
acted out by everyone.
'415
Hosted for free on livelingua.com
408
CYCLE 254
M-1
Tl ne faut pas manger de la
viande true.
M-1
I ta be loljgc i je ntiga
You should not
eat raw meat.
i
One should not
Tl ne faut pas manger du
Poisson cru.
I ta be 101]gE i jE
cipi di yomi.
You should not eat raw fish.
Tl ne faut pas sortir sans
chaussures.
I ta be loogs i pam iJgi
bitamb.
You should not go out without
Tl ne faut pas sortir non
couvert sous la pluie.
I ta be lol)gE i pain IDgi
You should not go out in the
rain without being covered up.
Tl ne faut as se coucher
sur le sol.
I ta be loi)gE i n.i i i
Aso si.
You should not sleep on the
M-2
M-2
M-2
Que ne faut-il pas faire?
I ta be 10 rage i b5 r3 kii?
What shouldn't I do? [What
Shouldn't be done?]
hoba i nop.
shoes.
ground.
C-1
A!
I ta be 1DT-g!.
nuga i yomi].
13:
Inyuki i. ta be lokigE
i [jE nilga i yomi]?
A:
In-Ale i
116
Hosted for free on livelingua.com
409
CYCLE 235
M-1
M-1
M-I
Vous devez rester au lit, ainsi
la fievre va tomber.
U hlatha narAl, n1 hales
llhep
ga mgl.
You must stay in bed so the
fever will go down.
Vous devez avoir cette piciare,
ainsi vous ne serez pas malade.
4 ?lama omba. nd5nd5k ini,
ni hales h ga k5n bee.
You must be injected with this
shot, so that you will not get
sick.
Vous devez bien manger, ainsi
vous avez beaucoup de lait pour
le b4be.
U hlama je lowc, n1 hales
h ga bana manyulD igandhk
inyhu man.
You must eat well so that you
will have plenty of milk for
your baby.
Vous devez marcher, ainsi
votre jambe va devenir forte.
U hlama ke ni hales bn_
woD h ga
You must walk so that your leg
will get strong.
Vous devez revenir, ainsi le
docteur vous verra de nouveau.
4 ?lama konde 18, ni hales
dokth a ga k6ndE -LEN:. 14.
You must come back so that the
doctor can see you again.
M-2
M-2
M-2
Que dois-je faire pour cola?
Me ?lama bolt kii
What should I do to get that
hales ?
i:esult?
C-1
A:
B:
[KOnde 15].
me Lama
[konde 18]?
A:
4 ?lama konde 18 ni
halh dokth h ga
khnde Lehe 14.
C-2
A: A AsOmbol [bana manytuD
nghndhk inyh' man].
U /llama je. lows, ni
hales h ga [bana manyk
nghndhk inyrt man].
C-3
A:
Me AsOmbol lc [&1 wen
u
Me ?Lama 10D13
kii inyd hales?
B:
4 ?lama. [ke ngandhk] ni
hales asl wort u ga igt.
`417
Hosted for free on livelingua.com
410
Linguistic Notes
Notes linguistiques
1.
InAu halh signifie "pour cela)
donc) ainsi". On l'emploie dans
une question ou dans un Lance
affirmatif ou negatif.
1.
halh/ 'in that way) as a
result of that) so') is freely
replaced by /n1 halh/ or /n1 ha/.
2.
/mhnyul3/ 'milk' also means 'the
sap of a tree'. Another word
for milk is /me/ (plural of
/11be/ 'breast.')
3.
/kOndE/ 'again') placed before
the verb it modifies: /kOnde 13/
'come hack' /dokth h ga konde
tehc we/ 'the doctor will see you
Le maitre doit habituer les
etudiants h faire des phrases
avec cette locution.
On peut remplacer la locution
inyu halh par ni halh ou ni ha.
Ces deux locutions sont aussi
frequentes que la premiere.
again.'
"lait" vent dire egalement
"seve" d'un arbre. Le "lait" se
dit aussi mee. C'est aussi le
pluriel de libee "sein".
mhnyti
118
Hosted for free on livelingua.com
.411
CYCLE 236
M-1
M-1
M-1
Ca.va durer deux j-ours de plus.
Hala ,a ga n3om dilo
It will last two more days.
dibaa
Hala a ga n3om hilo
hyada i
It will last one more day.
ya va durer longtemps.
Hal. a ga n3m ngandak.
It will last a long time.
ca va durer quelques semaines.
Hal. a ga n3om reek sona. It will last a few weeks.
ya va durer quelques mois.
HalA a ga n3om ndek son.
It will last a few months.
La fievre va durer encore
quelques deux jours.
Lihcp 1i ga n5om 1A1A ni
dilo dib.
The fever will last about two
more days.
M-2
M-2
M-2
ca ne va pas durer longtemps.
Hala a ga n3m bee banga.
It won't last. long.
Ca ne va pas durer trois jours
de plus.
Hal a. ga n3m tee dilo
diaa i ngil.
It won't last three more days.
ne va pas durer unjour
Han. a ga n3m t3e hilo
va durer un jour de plus.
ti
de plus.
hyada i %Tr-
M-3
M-3
Le tours de basaa durera encore
combien de temps?
Ylgil basea i ga konde
n3m dilo canon?
It won't last one day longer.
M-3
.
How much longer (how many days
more) will the Basaa course last?
C-1
A: [Yigil basaa !!.] ga n3m
dilo canon i nr,11.?
B: [I]ga kOnde n3m sondi ia.
Demander quelques norns come
vous le jugez necessaire: par
exemple) examen) operation)
cinema) guerre) etc.
Elicit a few new nouns as
needed: the examination) the
operation) the movie) the war)
etc.
Notes linguistiques
Linguistic Notes
La formule i ngii. veut dire
"en haut) au ciel") mais la langue
l'emploie coMme locution prepositive
avec le sens de "de plus".
A l'oppos4
on ernploie i si "en terre" eebt-3.-dire
"en.moins) de moins" dans les m'ames
conditions que la locution i
1.
`419
You have used /i ngli/ to mean
'on top of) up'; in this cycle
you meet /i ng11/ in its other
meaning of 'more) additiohal.'
The opposite of /i nel/ in both
meanings is /i si/ 'on the
ground) down; less) fewer.'
Hosted for free on livelingua.com
412
CYCLE 2.37
M-1
M-1
M-1
Si vous no faites pas
attcmtion, it pet mourir.
IbalE h hyol) be yihE) a
ye le a wo.
If you're not careful, he may
ne lui permettez pas
Si
de tester lei, it va mourir.
IbalE h hti be nyE kind
i yen hana, h ye le a wo
If you don't let him stay here,
he will die.
Si ous ne lui permettez pas
de .?.ester lei, it sera de plus
en ?lus malade.
IbalE h hti be nyE khnd
i yen hana, kin u ye is u
nay nyE.
If you don't let him stay here,
he will get sicker and sicker.
Si vous ne lui donnez pas de
medicament tout de suite, it
sera de plus en plus malade,
IbalE h hti be nyc VY-cc
hanahno, k5n u ye 1E u
nay nyE.
If you don't give him (the)
medicine immediately, he will
get sicker and sicker.
M-2
M-2
M2
Pourquoi?
inyhu kii?
Why?
M-3
M-3
M-3
Parce qu'il est tres malade.
InyhulE a rk3n 13gandak.
Because lie's very sick.
Parce qu'il est tres fatigue.
Inyhuls a ye nwaak
Because he's very tired.
die.
13gandek.
C-1
A:
Soho [hola me].
B:
Inyu kii?
A:
IbalE h 13hola 1e
ME )
[me ga lh be 7A513 hala].
0-2
A:
Me. Asemboljnilga]..
B:
u Asembol
[nuga ].
A:
ISalE me Di& be [nuga],
me ga la be [jc].
120
Hosted for free on livelingua.com
413
CYCLE 238
M-1
M-1
M-1
Il va mieux qu'hier.
A A E1gE 1 taek Ani.
He is better than he was
yesterday.
Il est plus grand que l'annee
dernik.e.
A ye ritemdha 1 tagbe
mail u mbus.
He is taller than he was
last year.
Il est plus lourd que le mois
dernier.
A Ayet 1 tagbe s9 i mbus. He is heavier than he was
last month.
Il est plus malade qu'avant.
A 15k11 1 tagbe bisu.
He is sicker than he was before.
His fever is lower than it
was yesterday.
Il a une temperature plus basso
Lek i Asos nyE 1 tagb.
qu'hier
yani.
Le temps est plus froid que
Dgeda 1 ye lihEp 1 tagbe
fete.
sop i mbus
The weather is cooler than it
was last summer.
M-2
M-2
M-2
Comment est -i]"
A A laa?
How is he?
Comment est le temps?
ngeda 1 ye laa?
What's the weather like?
E-1
A:
Kgl John lc a Op.
B:
4 Lama kal John ic a
jOID.
A:
B:
Kal mange le a naual.
U Aiama kal man lE a
naval.
A:
Kgl ijk5k5n lc a jE.
B:
U Lama kal rik5k8n le
a je.
A:
Kg.1 nwaa 1/16'13 JE a
nyul)us man.
B:
U Alama kal nwaa w&i.) le
a nyul)us man.
'121
Hosted for free on livelingua.com
414
A:
Kgl mMa le a tehe
111.
B:
U Lama kal mug lc a
tehe
A:
Kg]. Pierre le a tehc
dokta.
B:
U Lama kal Pierre lc
a tehc dohta.
A:
Kal mUdg le a pills
malep.
B:
U Llama ka] mudg lc
a pills malep.
A:
Kal tbda le ba pills
malep.
B:
tJ Lama kal Boda le
ba pills malep.
Linguistic Notes
1.
/pel/ 'to boil (as 'water boils')
/pills/ 'to boil (as 'I boil the
water'
'122
Hosted for free on livelingua.com
415
CYCLE 239
M-1
M-1
Vous devez allaiter votre bebe.
tr rilama nyunus man w5n.
Vous devez dire a votre femme
d'allaiter le bebe.
t.1 Lama kal nwaa won
le a nyunus man.
You
must
should
have to
nurse your baby.
{Must
etc.
You
tell your wife to nurse the bab
Quand vous allaitez le bebe,
I ngeda ii nyunas u rilama
vous devez beaucoup vous reposer. noy ngandak.
When you are nursing, you must
get plenty of rest.
J'ai allaite mon premier enfant
pendant quatorze mois.
M
bisu son gm ni .ina.
I nursed my first child for
fourteen months.
M-2
M-2
M-2
Aimez-vous allaiter votre
beb4?
t.1 25gwes nyunus man
w5n c?
Do you like to [want to] nurse
your baby?
Dois-je allaiter le b4b4?
MI ?llama nyunus man c?
Should I nurse the baby?
Combien de mois avez-vous
allaite votre bgb4:
tr bi nyunus man w5n son
yancn?
How long did you nurse your
bi nyunus man rit.:ra nu
`123
child?
Hosted for free on livelingua.com
416
CYCLE 240
M-1
M-1
M-1
ExcuSez-moi (je demandepardon),
je dois partir maintenant.
Me rilbat webell me Lama
ke hanaLno.
Excuse DIE, (I ask pardon)
I must go now.
Je m'excuse de dire cela.
Ma Mbat wehel i pot halt. I apologize for saying that.
Je m'excvse.
Ma dat 1.3wehe'l.
I apologize.
M-2
M-2
M-2
Je regrette que votre soeur
soft malade.
Ndthil le tranyal) nu didLa
It's a shame")
I am sorry
e
j
I
a ijkOn.
your sister is
sick.
_
Je regrette,d'apprendre que
vofre soeur est malade.
Naltil i nok le manyul) nu
mudaa a Wn.
It's a shame 1
I am sorry
i
to learn that
your sister is
sick.
__
Je regrette de ne pouvoir
partir avec vous.
N6'161 le me ADI bee ke
ni
It's a shame
I am sorry
M-3
M-3
14-3
Je suis heureux.
Me ye masee.
I'm glad.
Je suis heureux qu'elle se
sent mieux.
lif
ye masee le h ye
I cannot go
with you.
I'm glad she feels better.
elge.
C-1
A:
U lamga be [pot
halt].
B:
Me Itb.t Dwehel
pot halt].
0-2
A:
[MLlet a tjk'On
B:
Nd11iu i nok le [me.let
f3kr1 len].
C-3
A:
[MIn a ye elge].
B:
Me ye masee 1e [man
a ye elge].
424
Hosted for free on livelingua.com
417
Sociological Notes
Notes sociqlogiques
There is no expression in Basaa
exactly equivalent to 'I'm sorrY.'
Nowadays people do say such things
as /nwahel.mV 'pardon me', or
'It's such a shame',
13gandak/
or even /me Anok ndutiV 'I'm pained.'
These expressions seem to be modern
translation-borrowings from
European languages.
Le basaa n'ont pas de formule
comparable a "je regrette".
Lie-volution actuelle de la societe
tend vers la gen4ralisation des
formules telles que: nwahel mF
"pardonne-moi" (pardonnez-moi) ou
ndutu 13gandak "bien dommage" ou
mime ndutu "dommage", ou me Anok
ndutu "je suis peine.".
Selon ce qu'on veut exprimer,
on empioie l'une ou l'autre de ces
formules.
125
Hosted for free on livelingua.com
418
CYCLE 241
M-1
M-1
M-1
Je me suis blesse hier a
la main.
ME bi babaa yani i w5o.
I hurt my hand yesterday.
Vous devez laver votre blessure,
elle est sale.
1.J ?llama so mbaaba
i gwee mhhindi.
You must wash your wound,
it
dirty.
Vous devez la laver avec de
l'alcool..
U ?llama so yo ni hlkol.
You must wash it with alcohol.
M-2
M-2
M-2
Je lave tries bouteilles avec
de l'eau chaude et du savon.
Ms As6 bipos gwcm ni
malep ma Lek ni sobi.
I wash my bottles with hot
water and soap.
J'aime une blessure propre.
1,q 6gwes mbaaba 1 iripop.
I like for wounds to be clean.
J'aime les bouteilles propres.
1%q 6gwes bipos bi
1 like for, bottles to be clean.
J'aime mon corps propre.
Mh 6gwes nyn yEm I mpop.
I like for my body to be clean.
M-3
M-3
M-3
Qu'avez-vous eu h la main?
Kii i bi
Que faire de cette blessure-ci?
Mc col) laa ni mbaaba ini?
What must I do to this hurt?
Avec quoi dois-je la laver?
M
What must Iwash it With?
ws
nlama so y
wk?
n1 kii?
What's happened to your hand?
C-1
A:
lq I5gwes [robot] i
mpop.
B:
italE u AsCmbol is
[robot ynIA i pop 1'2
nlarna joa [ye] ni sobi
ni malep.
0-2
0-2
Faire un petit dialogue en
utilisant du vocabulaire
Make up a short dialogue using
what you know.
Situation: A man has badly cut
his leg with his knife. His
wife goes to get the doctor, but
he cannot come. He tells her
what to do for the wound, and
gives her alcohol to take home.
familier.
Situation:
Un homme s'est
blesse gravement h la jambe.
Sa femme va chercher le medicine
mais celui-ci ne neut pas venir.
lui ordonne cependant les soins
a prendre pour la blessure, et
lui donne de l'alcool h emporter
chez elle.
4
126
...
Hosted for free on livelingua.com
419
CYCLE 242
D-1
D-1
A:
B:
A:
[John]) savez-vous comment
on construit un W.C.?
A:
Oui) un peu. Voulez-vous
me montrer encore une fois?
B:
Old) volontiers.
A:
D-1
[A John] u Ayi lclaa
)h5, ndek.
[John], do you know how to
build a toilet?
KOndE Uncla
B:
Yes) sort of. Will you
show me one more time?
A:
Sure.
me ngele yada.
Han..
D-2
D-2
A:
ba IjoD luk
D-2
[A Eunice] baa u
A:
6h01301 lciaa ba Anugus
[Eunice]) do you remember
how to bathe a baby?
A:
[Eunice]) vous souvenezvous (rappelez-vous) comment.
on lave un b4be?
man 0
B:
Eh bien) j'ai oublie.
B:
Beni, mF bi hoya.
B:
Oh, I've forgotten
A:
Bon, je vais vous montrer
encore une fois.
A:
Han.) me ga kOndE
unda we ngele ylda.
A:
O.K., I'm going to show
you once more.
A:
D-3
D-3
A:
[Bill], regardez [Bob].
Il va vous montrer comment
on soigne un malade.
C:. On fait come ceci) puis on
fait comme ceci.
vous?
B:
Oui) je crois.
essayer.
A:
[.A. Bill] IplagE [Bob].
A ga Uncle_ WE lElaa
ba Atibil 13k5kon.
A:
[Dill]) look at [Bob].
He'
going to show you how to
take care of a patient.
C:
lI al6D lana) i mbus
u VI) ki lana. U
Anok E?
C:
You do like this, then you
do like this. Understand?
B:
1)b) me AhemlE lc 11A
B:
Anok. Dwas me M8 noodE.
Yes I think I understand.
Let me try.
Comprenez-
Laissez-moi
D-3
Linguistic Notes
1.
'127
/lava/ 'this way'
Hosted for free on livelingua.com
420
CYCLE 2.43
A:
D-1
D-1
D-1
Sil vous plait, faites-le
cmme je vous l'ai montre.
A:
Soho, bon) hales kii
me hunda-1
hnundaS
Oui, je le ferai comme vous
me l'avez montre. On fait
comma ceci, n'est-ce pas?
B:
Non) pas exactement.
Cul,
c'est cal
Tres bien:
A:
B: Je peux le faire tout seul
maintenant.
B:
B:
A:
A:
W E.
1)i), me ga bbij bale. kil B:
U a5/)
1). hunda
1anal ngaL?
Beni, hale. bee.
hales:
1.)?J,
A:
Longe &on:
Me AIL bore hale. rnetama B:
hangno.
Please do it the way I
showed you.
O.K., I'll do it the way
you showed me. You do it
like this) right?
No) not exactly. Yes) that
right: Good work:
I can do it myself not.
C-1
0-1
Un etudiant montre E son compagnon
comment faire une chose. Puis
lui demande si le compagnon peut
la faire tout seul. Celuici repond
essaye, puis demande s'il la
fait justement, et le premier 4tudiant
lui indique si oui ou non. A tour de
role chaque etudiant prend la place de
l'instituteur.
A student shows another how to
do something. Then he asks the
student if he can do it by
himself. He says yes, and
tries; asks if that is right,
and the first student tells
him whether it is or not. Each
student takes a turn as
instructor.
428
Hosted for free on livelingua.com
421
CYCLE 244
M-1
M-1
M-1
En quoi est (. faite) la boite?
ihuu u ye nibai3ak ni kii?
What is the box made of?
En quoi est (faite) la maison?
Ndap I ye honok ni kii?
What is the house made of?
En quoi est (fait) le canot?
MOKIgo u ye ?look ni kii?
What is the boat made of?
En quoi est (fait) le vetement?
Mbot 1 ye htel3ek ni kii?
What is the dress made of?
M-2
M-2
M-2
The box is made of wood.
u ye inbarjak ni
'La boite est en bois (planches).
matam.
La maison est en terre battue.
The house is made of bamboo.
Ndap 1 ye biDoi3ok ni
bitek.
Le canot est en metal.
Mongo u ye /%cok ni ky.
The boat is made of metal.
Le vetement est en coton.
Mbot 1 yZI) Ihenelc ni silt.
The dress is made of cotton.
C-1
C-1
S'informer en quelle matibre
on fabrique diff6ronts objets,
aux Etats-Unis et au Cameroun.
Find out what various objects
are made of,.in the U.S. and
inCameroon.
Linguistic Notes
Notes linguitioues
In addition to /1b5rok/ 'to be
made' (from /3i1/ 'to make') there
are many specific verbs in Basaa
for describing the 'ma':ing' of
various objects. For example, one
says that a box is Lb:Iljak/ 'made',
'built', a canoe
a house is /1.31201)ok
is Acok/ 'to dig out'. The passive
suffix /-0k/ is added to the verb:
En basaa on ne se contente
pas du verbe "faire", l-3ii ou
"etre fait".1t3flok pour exprimer
que tel ou tel objet "est fait"
en telle ou telle mati'ere.
/
Selon la nature de l'objet,
it y a un verbe particulier qu'on
emploie.
m
Naturellernent, quand on ne
peut pas le deviner, on se contente
de la forniule illbor "etre fait"
qui, sans etre adequate, est
acceptable.
no
to ii
rj
Co
?look
Notice that the vowel of the
suffix matches the vowel of the
infinitive; in the case of /co/
where there is no final consonant,
the suffix is merely /-k/.
Pour une "bolter caisse" on
M)4Nak "etre fait."
dit ZAIJ
tour une maison on dit 2j "construire",
horjok "etre construit, etre
fait. ". Pour un canot, on dit co
?look "etre faconne,
"fayonner",
etre fait", etc.
'129
Hosted for free on livelingua.com
422
CYCLE .245
Questions:
What is a book made of?
What are American houses
made of?
What is cous-cous made.
of?
What are bedb made of?
What are roads made of?
What is hamburger made of?
What are pencils made of?
Linguistic Notes
Notes linguistiques
/key/ 'metal' is the generic
term for all forms of metal. Some
specific terms in addition to those
in the N- phases are /61/ 'gold',
Le terme key "metal" est
generique enbasaa.- I1. n'y a
pas de;terme sp4cifique pour
"acier; fonte, nickel, etc."
/silW 'silver', and /muli Klkom/
On a.cependant 41 nor",
silt. "argent", lipido "plomb",
muli ijkom "cuivre". Er dehors
de muTTZkom, les autres termes
specifiques sont emprunt4s a
l'anglais.
On pourra introduire
'copper'.
d'autres termes grace a l'.emprunt.
Pondi designe "fat, barn,
tonneau", tandis que IVc5n bipondi
signifie "fabricant de' tonneaux".
Blik "brique et taksil)gel
"tuile" sorit des emprunts, le
premier a l'anglais et le dernier
peut-etre a l'allemand.
shut 'ciment' est aussi un
.
emprunt.
Hosted for free on livelingua.com
423
CYCLE 246
M-1
Ce morceau de bois est lourd.
I ph libam ini i ye
This piece of wood is heavy,
Ida.
Ce morceau de bois est Leger.
I ph libam ini i ye
That piece of wood is light.
heya.
.
Ce bois est dur.
I kek ini I ye MIdEk.
This wood is hard.
Ce bois est tendre.
I kek ini I ye ht5mba.
That wood is soft.
M-2
M-2
M-2
Nous avons du bois lourd.
DI gwee Ida kek.
We have some heavy wood.
Nous avons des boltes lourdes.
DI gwee blida bi miljkuu.
We have some heavy boxes.
Nous avons des boites legeres.
Di gwee
We have some light boxes.
Nous avons du bois Leger.
Di gwee hOya kek.
We have some light wood.
Nous avons du bois dur.
Di gwee h1MEk kek.
We have some hard wood.
Nous avons du bois tendre.
Di gwee rit5mba kek.
We have some soft wood.
bi miljkuu.
C-1
C-1
On ajoutera ici ceux des noms
que ncus avons eus et auxquels
peuvenst s'appiiquer les adjectifs
du present cycle.
What other nouns that.yeu know
can be described as 'hard,
soft', and so on?
Linguistic Notes
Notes linguistiques
1.
Ii n'y a pas de terme generique
pour "bois" en basaa. En effete
quand nous traduisons "morceau
de bois" par es libam, cela
signifie en realite "morceau de
planche"; quand "bois" est
traduit par kek, it st.agit d'un
marque de terme precis car kek
signifie "baton, baguette". Le
"bois de chauffage" c'est hve
du singulier et c6 au pluriel.
"Bois" dans le sens de foret
c'est lipan.
1.
.
2.
/kek/ 'a..stick1; /lipan/ 'plank;
forest'; /hy6 (plural ce)/ 'log
for fire.'
/min ldEk mi bijEk/ 'hard
vittles, hard food.' /nledsk/
'hard' becomes plural /mi-nldEk/
'hard' when it modifies a plural
noun, here /bijEk/ 'food, things
Likewise with
to eat.'
bit5mba, min-Omba/ 'soft', and
other nouns used in the
modifier position.
Hosted for free on livelingua.com
424
CYCLE 247
M-1
M-1
M-1
Nous avons besoin de bois dur.
DI.AsOmbol AlIdEk kek.
We need some hard wood.
Nous avons besoin de bois tendre. DI AsOmbol At5mba kek.
We need some soft wood.
Di AsOmbol At5mba key.
We need some soft metal.
Nous avons besoin de metal dur.
DI AsOmbol
We need some hard metal.
Il a besoin de metal dur.
A nsombol nledek key.
He needs some hard metal.
Il a besoin de nourriture
A As6mbol minlhick mi
He needs some hard food.
"dure".
bijEk.
Il a besoin de nourriture
A Asbmbol mint5mba mi
"tendre".
bijEk.
Nous avons besoin de metal
tendre.
He needs some soft food.
.14-2
De quelle sorte de bois avonsnous besoin.
DI AsOmbol ullbEE Aten
kek?
Quelle sorte de bois avons-nous? 'DI gliee ulbEE
132
ten kek?
What kind of wood do we need?
What kind of wood do we have?
Hosted for free on livelingua.com
CYCLE 248
N:
Bonjour, ma filler
N:
A Tend yIm,
mE
N:
Hello, young lady.
nyega
N:
Bonjour.
Vous portez-vous bien?
N:
Oui, je me portetien.
Ngo N:
Ngo N:
How are you?
ti ye mboO?
ye mboo
N:'
Hello.
N:
Fine, thank you.
Me voici embarrasse jci,
ME
nunu mE ye
hheltkl (ba)2na
Here I am, stranded here
Je ne connais pas cette
ME Ayi beme ny3no
contr4e;-ci.
13r3(i)ni.
I don't even know this
place.
Je voudrais aller a
Saktlay4m4.
ME AsOmbol ke i.
Sekbayeme.
I want to go to
Sakbayeme.
Je suis venu en voiture,
Me hlol litoa,
I came on 'the bus,
La voiLure m'a d4pos6 (ici)
a Puma,
Litoa li tee me hana
i Phma,
The bus dropped me here
in Puma,
Alors on m'a indiqu4 cette
route-ci du doigt,
Ndi ba eba ME i njZ1
mni ni h1n6o,
Well, they pointed out
this road to me,
On m'a indique du doigt que
c'est la direction de
Sakbayeme.
Ba terj me hin5c 16
They showed me that this
route went to Sakbayeme.
nAno3 nyEn h rjke i
SakLayeme.
1. /rilielk/ 'stranded', from /htl/ 'to be stranded, to be embarassed'
2. Material appearing in parentheses occurs in very slow, careful speech.
it is usually absent.
Otherwise,
3. Ay5no/ 'this way (emphatic)'
'133
Hosted for free on livelingua.com
426
CYCLE 249
N:
C'est,pourqudi je suis
arrive ici;
N:
Jon.me nlS me pam
N:
hana.;.
Je ne connais meme pas le
nom du village,
Nc Ayi be to' jr
C'est pourquoi je vous prie
de n'indiquer, de m'aider,
afin que j' arrive a
Sakbayeme.
Jon me asoohE lc
-0°2 a ye le a eba
A lc iz hola me,
So tiut's how I came to
be here;
I don't even know the
name of the village,
li mbay,
So I beg of you that you
would perhaps show me,
help me, so that I might
get to Sakbayeme.
inyau 1 b513 le' inc pam
i Sakbayeme.
N:
Oui.
Dgo N:
ngo N:
1)13.
Yes.
Ici,.ohez nous, c'est
Nkonga.
liana i be'hni a A
nkona.
This place (our home) is
Nkonga.
On devait continuer la route
avec vous en voiture.
Ba lamga4 le ba tagban2
we 13gele yad2 mu matoa.
They should have taken you
on in the bus.
Come on vous a laisse, vous
Ndi lakii ba Ayek. yaa7
,
wee jon wa 2 -An
restez donc ici chez moil
(ha)na
A attendre les voitures qui
U kahal9 aml° matoa ma
passent;
Ataga;
Si vous avez de l'argent, vous
pourrez payer votre transport
jusqu'a Sakbayeme.
ItalE u gwee mini a ye
le a saa" ndio matog. 1
pam i Sakbayeme..
1. /to/ 'even, also, either'
To start waiting for the
buses that pass by;
If you have some money, you
will be able to pay the
fare as far as Sakbayeme.
7. /yaa/ 'however; (emphasis on immediately
'Since they have left
preceding word:
2. /t5o/ 'maybe, perhaps'
3. /inyau 1 b51) 1E/ 'in order that'
But since they have left
you, however, you will stay
here with me,
you .
.
.')
is the common short form of
8. /wa./
/a ga/ 'you will.'
4. /lamga/ 'should have'; /lam/ 'should'
9.-/kahal/ 'to begin'
5. /tagbana/ 'pass by together with
someone'', from /tagb./ 'to pass'
6. /ngele yadat 'one time' (in the
same sense one hears in English,
'Come on in there one time:').
.10. /bhi/ to wait'; in the eastern region,
the form is /bEmb/.
11. /saa/ 'to pay'
'434
Hosted for free on livelingua.com
427
CYCLE 250
Dgo N:
Si vous n'avez pas
d'argent)
N:
ego N:
ngo N:
If you don't have any
money)
ibalc u gwee be
moni)
Des gens passent h tout
moment)
DOt ba AtagbE hi
Its viennent de Nkoonjok)
Be_ AlO1 i nko3nj5k)
They come from Nkoonjok)
Its vont a Sak)
Ea 15lee i Sak)1
Going to Sak,
Vous pouvez partir avec eux.
U yz le h ke lonni2 b3.
You can go along with them.
C'est cola.
People go by all the time)
13gbdh,
N:
Halh.
N:
All right.
Mais la voiture dans
laquelle je suis venu
Ndi litoh mt hlol
Est allee (pass4e) lh-bas
a Edda,
LI Atagbc nyo
Elle n'a pas emprunte cette
voie-ci.
Li no 03 be nyono ngl
ini.
It didn't follow this road.
C'est pourquoi on m'a
seulement ditque
Jon ba 15ka1 ndigi mE is
So that's why they just
told me
(Comme je vais a Sakbayeme):
(Laidi mE 15:k
Saktayeme):
(Since I'm going to
Sakbayeme):
"Descendez ici h Puma."
"S6s hang i Pima."
ngo N:
On vous a traite de cette
felon
But the bus that I came
in
1'3 go
(i)Drs,
(i)
N:
Be_ Atbr) yaa WE halh
Went by way of Edea)
"Get off here in Puma."
Ngo N:
Yes) but they did you that
way
parce que vous etes stranger.
inyhule h yh Ocen6 mht.
because you are a "foreigne
Les voitures passent bien
Mhtoh ma ritagbE yaga
par ici)
ham)
The busses do pass by this
way)
elles vont h Sakbay4m4 tous
les jours.
ma r5kE i Sakbayeme hi
kel.
1.
/Sak/ 'Sakbayemet
2.
/lo:3n1/ 'With
in company with'
they go to Sakbayeme every
day.
4..
Ak6n/ 'foreign'
5.
/raga/ 'indeed (emphasis ch preceding
word)'
Hosted for free on livelingua.com
innon/ 'follow'
428
CYCLE 251
.14:6 N:
1g N:
Mais vous, quel est
votre nom?
N:
Mon nom est Nsoga.
Ngo N:
Ndio.re jell
By the way, what is your
name?
j613
le Nee?
N:
M joy jem is Nsoga.
N:
Je viens de Makak du
cote de l'est.
Me AlO1 (i) Makak i
I come from Makak, over in
pes LikOl.
the East.
Je suis un Ndok Bea.
A ye nigh Mel( Bea.
I'm an Ndok Bea.
(Et) vous, quel est votre
We j0/2 le Nee?
How about you, what's
your name?
(nom)?
De N:
N:
ne N:
Oh my name's Ngo Nsindong.
M
Je suis une fille de Nkonga,
A ye 130nd nkeua,
I'm a native of Nkonga,
d'ici meme
hana yaga tihtis.
right here.
Quel clan habite Nkonga?
Qv N:
jel jem le De
ksind523.
N:
LilbEc liten lini li
ye ham nkolja?
Ngo N:
No,
Te,
Ce sont les Bikok, plus
precisement les Lok Bagi.
Bagi.
Dgo N:
Dgo N:
Le voila lui-meme
N: 'Oh.
ni).
Is it the home of Hyak
Nkonga?
Yak Hyak Dkolja?
De N:
Oui.
C'est cela.
the Bikoks, the Lok Bagi
Bikoks.
Bikek bini, bikek Lek
N:
N:
What clan lives in Nkonga?
The Babimbis?
ngo N:
Non,
Oui.
N:
Babimbi 1?
Chez Hiak Nkonga?
N:
Ngo N:
Hoi, mon nom est Ngo
Nsindong.
Est-ce le clan Babjmbi?
N:
My name's Nsoga.
n',.
Ngo N:
Yes.
Hala.
N:
MO N:
NysieSts nuu
436
I see.
Ngo N:
There it is
the very place
Hosted for free on livelingua.com
429
Son quartier vous le voyez,
une concession
Mbay ye (ya)ga I (0
ritsh6, ye rAmb,2
The very village you now
see is his.
It is made of
a row of houses,
de belles maisons la haut,
lorjg6 0.mb mandap
nypc (i)
a very beautiful row of
houses up there,
sur le coteau.
(i) xJgii (hi)k6a.'
on top of a hill.
1.
hel/ tpame'.
2.
/iamb/ 'row'
.
Note that in the eastern region /jO1/ is both 'name' and 'nose',
while in the west, /joy/ is Inamet and /Y61/ is only 'nose.'
3. /kW
shortened form of
hikes/ 'hill..'
'137
Hosted for free on livelingua.com
430
CYCLE 252
N:
Bien.
N:
Bala.
N:
I see.
Alors, comme vous avez
accepts que j'aille me
reposer chez vous,
Ndi (ha)la kii
neebel is me kg me n5y
(i) mbay y51,
Well, since you have agreed
that I should go rest at
your place,
Je vais me reposer.
Me bke me n8y.
I'll go rest.
Ainsi nous verrons,
Ni ha2 di a6130ge,2
So let's see,
Nous attendrons une voiture
di emblede litoa,
We'll listen for a bus,
Ibale di Ala nogdJ"
litoa
To see if we can catch
sight of one
'Si nous pouvon.s apercevoir
une voiture
qui part pour Sakbayeme.
li li 150-.
that's going to
Sakbayeme.
(i)
Sakbayeme.
De N:
ng3 N:
Dui,
Ngo N:
O.K.,
r.)7j;
'
Di kenek6 (i) mbay.
Allons chez moi.
N:
C' eat cola.
De N:
N:
Oui..
N:
O.K.
Pe N:
Me Al3 ni ha a, 7
Ngo N:
I'll be back in a minute.
N:
nb.
N:
Excusez-moi un instant.
N:
Hala.
Let's go to my house.
Bala.
Ca va.
1,
/neebe/
2.
/NI ha/ 'so (lit. 'with that')'
3.
/beel)gege/ 'let's see' from /eg130/
O.K.
Fine.
to agree'
Ito. look, watch' plus /ge/ 'let's'
4.
/emblege/ 'let's listen' (/emble-ge/)
5.
/nogda0to catch sight of
6.
/kenek/ 'let's go together', from /ke/ 'to
7.
/me rih ni ha a / 'I'm coming right back'
'438
Hosted for free on livelingua.com
431
CYCLE 253
fl g3 N:
N:
Voici un peu de nourriture.
Ndek bijek (i) ni.
C'est-a-dire restaurez-vous.
Hale. (a) ye lc jel:
Attendez que
.
.
(Nsoga n'a'ytend pas la fin
de la phrase)
Vous etes rapide (tranchante) N:
comme du ferl
.
N:
Ngo N:
Here's a little bit of food,
So eat up:
V
m le
.
.
.
.
1,Amhe u Ahoo2 kli3
N:
kn
In just that little bit
of time you went away,
I ndek (ya) ga 14
Vous venez a peine de partir,
ijkc H4,
lona(ya) ga ki5 me
.Que vous me ramenez une
nourriture aussi abondantel
La finirai-je?
fl g3 N:
Mangez,
flgandak bijek (i) nyr
And then you brought me bac:
such a lot of food as all
inil
this!
Maa7 mals gwa5?
Am I going to be able to
finish it?
N:
.
You left from far off.
Me bkon masee flgan&lk. N:
nes N:
I'm absolutely delighted:
Ngo N:
Hey!
Eel
Je percois un bruit de
voiture,
Matoa ma me nnok ma
C'est elle qui vient.
MO ma .ma A15.
Its coming.
Venez sur la route,
L6k10 lc (ny)no Alon,
Come out onto the road,
Au bord de la route.
I
To the side of the road.
C'est'une voiture qui vient.
Matoa ma ma A15.
/Hala ye le jel/ 'Eat upl'
('Here it is that it may be eaten.')
2.
/1,Amts u shoo
the sharp on
.
.
/kii/ 'asp like'
.
'I hear the sound of a bus.,
room ,
1.
.
You've come a long way,
nyodne haa.
J'ai. ete tres ravi.
N:
Tenezl
Eat,
tr ?dal haa,
Vous etes parti de loin.
N:
Ngo N:
N:
Jek,
Vous venez de loin,
.
Just wait . .
(Nsoga doesn't let her
finish)
You're as quick as a flash:
[Sharp as steel]
.
.
pal) N013.
It's a bus that's coming.
you
.
439
Hosted for free on livelingua.com
432
4.
/I ncik (ya)ga 1/ 'in such a small bit (of time)'
5.
/ki/ 'also'
6.
/nya/
7.
/maa/ for /111 ga/ 'I'm going to ...'
8.
/mal/ 'to finish'
9.
/nyodnc/ 'left' from /ny5di/ 'to leave, to start off'
10.
of the kind; as this'
/15k/ 'come on' from /15/ 'to come' and /-k/ 'together'
440
Hosted for free on livelingua.com
433
CYCLE 254
Dgo N
(s'adresse an conducteur):
Ngo N
N:
(to the driver):.
Monsieur)
.A Sal3go)
Sir)
Voici un autre de nos
Mgntal2 144 nulps
"freres")
nu).
Here's another one of our
kinsmen)
Il vjent du cote de l'Est.
A h1O1 nyoo (i) ph
He comes from the eastern
Iik Ca.
region.
A
Il a un de ses freres
A gwZ.e.
Malade h Sakbayeme.
A 151c5n nyoo (i)
Emmenez-le moi)
Deposez-le a Sakbayeme.
He:s got one of his
brothers
mglisae
Sakbayeme.
Who's sick (yonder) in
Sakbayeme.
Kena3 le mE nye)
Take him along for me)
Teene4 nyE ny5o (i)
Let him off in Sakbayeme.
Sak.
Dites-lui que des qu'il
arrive h Sak)
U kal nyE lE bal'
Mpam (i) Sak)
Quill demande apres le
Dr. Francois Yinda)
A./At Dokta Francois
Yinda)
He's to ask for Doctor
Francois Yinda)
Qu'il lui montre oil est
couche son frere.
A eba nyE (i) h5ma
manyal) a nirgis6.
To get him to show him
where his brother is in be
(Le conducteur fail; un
a6
Tell him that as soon as he
arrives in Sak)
(The conductor nods.)
geste affirmatif h De
Nsindorj.)
1.
/mEthta/ 'cousin) kinsman'
2.
/mansard/ plural is /lOk nsari 'brother
3.
/kria/ 'take with'
4.
/Teens/ 'leave) drop off' (in other contexts)
the verb /tee/ means 'to put up')
/taiga/
short for /ibalE 4/ 'if he
/nirjne/ 'has been put to bed') passive of
/naval/ 'to go to bed'
Hosted for free on livelingua.com
'441
434
CYCLE 255
N:
N:
Bien.
N:
N:
A /lend yem yeglE
Ma fine, restz en paix.
ne
Ha1A
DO N:
Good.
Well, my dear, goodbye.
Oui..,
In.
Ngo N:
Goodbye.
J'ai et4 extrkement content. N:
lq bk8n masee
N:
N:
ngandllk kiyaga.1
MO N:
De N:
Partez en paix.
I certainly enjoyed it
very much.
ti khnc 10730.
Ngo N:
Goodbye, have a good trip.
NyambE a sayap2 IA.
N:
N:
Ngo N:
You're quite ielcome.
'
N:
Dieu vous benisse.
N:
MO N:
n'y a pas de quoi.
N:
Bien.
1.
/kiyaga/ 'very much'
2.
/sayap/ 'to bless'
.
JAm a to bee.
Partez en paix.
Goodbye.
fJ kh?.k lol)gE A
N:
God bless you.
Bala.
N:
Goodbye.
442
Hosted for free on livelingua.com
435
CYCLES 256-265
In cycles 256 through,265; you will be able to use what you have
learned to find out something of the Basaa culture. Each cycle consists of
a number of questions on some particular facet of Basaa life. The questions
will serve as a starting-place and a guide; you will be able to think of
many other questions as you go along.
Unlike the earlier cycles, the questions will require advance preparation by the students. There are several things you should keep in mind as
you question the teacher. First, do not attempt to translate the questions
You would probably not be able to do so, even if it were
into Basaa.
desirable, because the questions are deliberately stated on a rather formal,
stilted way in order to force you to break down and simplify enough to fit
You are searching for information;
your lim;_ted ability in the language.
ask any way you want to or can in order to get the information.
Second, really listen to the answers you obtain, either at the time
or later when you replay the tapes. They will contain valuable knowledge
about the culture.
Respect the teacher's reaction to questions that may
be embarrassing to him; he is not discussing an academic topic, but a life
he has led.
It is difficult to maintain an objective attitpde toward one's
own culture, as you will discover later when the teacher begins questioning
You will discover that many aspects of Basaa life
you about American life.
are changing now; you will probably need to repeat frequently "In your
village ..." or In the country ..." to remind the teacher that you are most
interested in village life.
Third, try to add to your knowledge of Basaa by every means possible.
If you hear a new sentence or word-order, ask the teacher to repeat it;
find out what it means; write it down, if that helps you to remember. If you
don't know a word you need, find out how to say it. Whenever possible, use
Basaa to ask questions about Basaa. You may find that photographs, drawings,
or props are helpful in asking questions, or the class may want to plan a trip
to the local supermarket as a short cut to learning about food names.
Below are then useful ways to employ the questions; the first two ways
require the use of a tape recorder; the third does not. The three ways can
be used alternately, or one way can be used for all the topics, or if there
is plenty of time, all the topics can be done all three ways. The more
frequently you cover a topic, the more you will learn, linguistically and
sociologically.
First Method
1.
Turn on the tape recorder and let it run during the entire session.
2.
The students take turns asking questions, which the teacher answers.
Go straight through the questions, without a great many pauses for
explanations of the answers.
'143
Hosted for free on livelingua.com
436
3.
.
4.
During the next two to five sessions, replay the tape one
sentence at a time.
The teacher will correct the questions.
Each student will learn to ask. all of the questions and to
understand all of the answers. A certain amount of translation
maybe necessary, but keep it.to a bare. minimum, Ask in Basaa
for explanations, and resort to French or English only when it is
absolutely necessary.
Optional: The teacher may, after the first three steps have been
done want the class to learn to write the material as they hear
it from the tape.
Second Method:
Each individual student is assigned an hour alone with an instructor.
The sessions are taped, as before; later each tape is played through
This method is
to the full class, then sentence by sentence.
.particularly interesting because in the course of playing all the
tapes on a given topic, several slightly different answers to the
same question will appear.
Each student can keep his own tape to
play over and over or lend to others. This method can be used instead of, or preferably in addition to, Method One.
Third Method:
If no tape recorder is available, or after one of the above methods
has been used, the students will ask the questions and have the
teacher rape at the answers as often as necessary for everyone to
The teacher can write
understand and to transcribe the answers.
what he has said on the blackboard (after he has answered aloud,
not before).
Then, in a later session, the students question each
other.about that phase of Basaa culture, while the teacher corrects
linguistic and factual errors.
After cycles 256-265 have been completed:
1.
Ask the teacher to make a list of questions on some phase- of
American life (civil rights, drivein places of business, diet,
whatever interests him) and ask the class the questions in taped
sessions. Later, the students' answers can be criticized and corrected.
This.will help prepare you for the kind of questions you
will encounter in the field.
2.
The class can make up additional lists of questions on subjects of
particular interest to the group.
3.
Ask, two teachers to trade classes for a few sessions, and ask the
new teacher questions from the cycles.
Hosted for free on livelingua.com
437
Notes. pedagogiques
Les 10 cycles qui suivent sont une liste des questions concernant le mode de
vie des basaa. Its enseigneront a l'etudiant les coutumes et attitudes des bassa
ainsi qUe d'autres points sur la langue. Vos reponses leurs seront un3 aide
importante surtout,si elles viennent spontanement) sans que vous vouliez les simplifier.
Si possible) vos reponses seront enregistrees et jouees plus -Lard) au quel cas vous
pourrez les expliquer et les simplifier pour les etudiants.
Chaque cycle necessitera probablement plusieurs heures de classe; plus ils
dureront) plus les etudiants pratiqueront et mieux ils comprendront.
Comme la vie
urbaine varie peu dans diff4rents pays du monde et du fait que celle-ci est familibre
aux etudiants) les questions ci-dessus traiteront la vie au village ou dans une
Societe: tradLionelle.
Il faudra insister que le basaa soit utilise en tout temps; dans certains cas
cependant les 6tudiants pourront se referrer au francais ou a l'anglais pour des
questions.d vocabulaire) mais ceci devrait etre une exception plutot que la Agle.
Aussil les etudiants devraient etre encourages a se servir des formules) des mots de
vocabulaire qu'ils connaissent) ainsi que des gestes et des images pour pouvoir
communiquer leurs ides
Lorsque les 10 cycles seront absorbs les etudiante vous demanderont de faire.
Vous pourrez leur)
une liste de questions sur la vie am4ricaine ou europ4enne.
poser des questions sur tout ce qui vous inter4sse.
:145
Hosted for free on livelingua.com
438
Cycle 256
Food
.
1. Would you say that the basis of the Basaa villagers' diet is wheat, rice,
other grains, meat, fish, or what?
2.
Is this basic food grown or bought by the average villager?
3.
Who does the cooking in a Basaa family? Do men ever cook?
4.
How many meals are eaten a day in the villages?
hours?
5.
Are all meals hot or do some meals consist of cold food or leftovers?
6.
What beverages are drunk with meals?
7.
Is Basaa cooking difficult and time-consuming?
8.
What kinds of food do Basaas like, sweet, salty, sour, bland, peppery,
In the cities?
At what
etc.?
9.
Are food habits changing?
In what direction?
10.
What is your own favorite dish?
11.
Are there any foods you have seen in the U.S. or elsewhere that a Basaa
would not want to eat?
12.
Do children eat the same foods as grown-ups?
infants?
13.
How is it prepared?
How is food prepared for
In the villages, how are meals served: on the ground, on a low table,
'a high table with chairs, in individual bowls or plates or in a common
bowl; what utensils if any are used? Are some foods eaten with the
What ?.
fingers?
14.
Are there food shops or restaurants in the villages?
15.
Are there special foods for special holidays?
16.
What animals are eaten? What birds?
Do people eat muchfish?.
17.
What sort of cooking fire is used in village homes?
it located? What fuel is used?
18.
What is the usual way of cooking meat?
19.
What kind of oil is usually used in cooking?
20.
Do Basaas usually like European (or American) food at first?
different about it?
What do they sell?
Are they domesticated or wild?
14G
Where in the house is
What seems
Hosted for free on livelingua.com
439
Cycle 257
Farming.
1.
What are the principal crops in your village?
2.
When is each crop planted and when is itarvested?
3.
What method is used to break ground? What if any animals are used in
cultivating the land?
4.
Is there enough rain or must water be brought to the crops? If so, how?
5.
Are most crops used by the growers or are they sold or traded? If they
are sold or traded, is this done in the same village or in other places?
What method of transportation is used to get produce to markets?
6.
Do bOth men and women work in the fields? Children?
7.
Do farmers help each other at planting and harvest times, or does each
family work only its own land?
8.
What animals are raised for food? Where are they kept? Birds?
9.
How do boys learn farming?
'10.
When a man dies, is his land divided among his sons or all his children
or does it all go to one child?
11.
Do most farmers have some other trade or occupation or do they farm
full-time?
12.
Are the crops raised by Basaas different from those raised by neighboring
peoples?
13.
Have any new crops been introduced in the last few years? What?
14.
Are there any foods which grow wild and do not have to be tended?
15.
Besides his house, would a small farmer need any other buildings?
16.
Does a farmer live on part of his field or separately in a village?
17.
Are fields located near the village?
18.
What crops must be stored for later use by the grower? Where and how are
they stored?
19.
Are there special ceremonies or beliefs connected with planting or
harvest? Describe them.
20.
Is there any part of the year when farming cannot take place because
of the weather? If so, what do farmers do then?
14'
Hosted for free on livelingua.com
Cycle 258
Housing
1.
What does a Basaa house lOok like? Is it different from those of
neighboring peoples?
2.
How many rooms does it have? What is each room used for?
3.
Is cooking done inside the house?
4.
What furniture would be found in a Basaa house? Do people prefer to sit
on the ground or on chairs?
5.
What do they sleep on?
6.
Where do they keep extra clothes, kitchen utensils, etc.?
7.
Are any animals kept in the house?'
8.
Are there windows?
9.
What material are the walls constructed of? The roof? The floor?
10.
How is a house built,
by the man who will live in it, or by his friends,
or by hired carpenters?
11.
If a man had more than one wife, would all of them live in the same house?
12.
Are houses painted or otherwise decorated outside?
13.
What sort of light, if any, is used in the home?
14.
Where do people bathe?
15.
Do most homes have toilets?
arrangements?
16.
Are there coverings on the floor?
Inside?
Inside?
If not, what are the sanitary
443
Hosted for free on livelingua.com
441
CYCLE 259
Marriage
Women?
1.
At what age do Basaa men usually marry?
2.
Do the young people choose each other or are marriages arranged by the
families?
3.
Hpw do young people meet each other?
4.
How far in advance is the marriage planned?
5.
Where do weddings take place?
6.
How long does the celebration last?
7.
Does the man pay a bride price to the girl's father, or does the girl's
family provide a dowery? Are gifts given? To whom? What kind of gifts?
8.
Does a newly-married couple live in the bride's village or the man's?
Do they have their own house or do they live with parents?
9.
Can a man have more than one wife?
arrangements?
What about among non-Christians?
In such a case) what are the living
10.
Would parents try to prevent a daughter from becoming a man's second or
third wife?
11.
If a man takes more than one wife) is one wife considered the principal.
wife? Is there any difference in the status of the children?
12.
Do the wives of a man usually get along together?
13.
Does divorce exist? If so, what are possible reasons for divorce?
a divorced person have a hard time remarrying?
14.
Is having many children valued greatly?
a girl or a boy first? Why?
15.
If a married woman has had no children) from whom will she seek help and
advice?
16.
What responsibilities does a couple have toward the older generation?
17.
Do widows and widowers usually remarry?
18.
If a girl does not marry, where does she live and What does she do?
19.
Do married women work outside of their own homes for others?
Suppose they do not?
Does
Is it considered best to have
Hosted for free on livelingua.com
4,
CYCLE 259 (cont.)
Marriage
20.
Are there differences between traditional forms of marriage in the
villages and modern forms in the towns and cities?
21.
Would a village man prefer to marry a woman from his own village or from
another? Could he marry a non-Basaa?
450
Hosted for free on livelingua.com
443
CYCLE 260
Pregnancy and Birth
1.
In the villages, are there any special ceremonies surrounding '6he birth
of a child?
2.
If it is a first child, is a boy or a girl preferred?
3.
Where do most births take place?
a child?
4.
Are there any special restrictions on what the mother can do or can eat
just after she has given birth?
5.
How soon does-the mother resume her customary duties about the house?
How.soon does she return to the fields?
6.
How is a newborn baby cared for?
7.
When she is working in the fields, where is the baby?
8.
When does a baby begin to eat regular food?
way for him?
9.
Are there any beliefs about determining the sex of a child before it is
born?
Who helps the mother at the birth of
How is it fed?
Is it prepared any special
10.
What if the child is deformed or marked in some way?
11.
Is the birth of twins considered lucky or unlucky?
12.
Is the father usually present at the birth of his child?
13.
If a woman had been married for several years with no children, from whom
might she seek advice?
14.
Do pregnant women eat any special diet? Do they avoid any foods?
Do they do all their normal work and other activities?
15.
In the villages, would all pregnant women normally go to see a doctor
if they were not ill?
16.
If a woman has a miscarriage, what is said to be the cause?
17.
Where does a baby sleep?
18.
Is there shame attached to a woman's having a child before she is married?
What becomes of the child? Is it difficult for such a woman to marry
later?
What becomes of them?
151
Hosted for free on livelingua.com
444
CYCLE 261
Child-Rearing and Education
1.
Are there schools in most villages?
2.
What sort of schools, private, religious, government?
3..
Are the schools conducted in the Basaa language?
4.
Do both boys and girls attend?
5.
How many years does the villager go to school?
6.
Are there adults who cannot read and write?
7.
Do pupils study foreign languages?
8.
Where in Cameroon can one go on to higher education?
prefer to go to other countries? Where?
9.
Do children learn about farming and housekeeping in school?
Together?
Do some students
Until what age?
10.
Are boys and girls allowed to play together?
11.
Do girls go to school as long as boys?
important?
12.
Who furnishes books and supplies for a school child?
13.
Can a boy learn a trade at school, or is he being prepared mainly for
higher education?
14.
Are all children required to go to school?
15.
If a man had a great many children, would he try to educate them all?
If not, how would- he choose among them?
16.
Do older children in the family have responsibility for caring for
younger ones?
17.
Do older children help out around the house?
they do?
18.
When a boy is old enough to become a man, is there any special celebration or ceremony that takes place? A girl?
Is schooling for girls considered
Whatsorts of things do
..
45.2
Hosted for free on livelingua.com
445
CYCLE 262
Illness
1. *If a villager becomes ill, to whom will he go for help?
2.
Are there traditional "healers" in Basaa society?
women? How do they learn their art?
3.
Would an ill villager call in both a medical doctor and a healer?
4.
What are some traditional remedies?
5.
Do many women die during child birth?
6.
Are villagers sometimes afraid of medical doctors with their shots and
operations?
7.
If a man is ill, will his family try first the old remedies) then take
him to an M.D. if that doesn't work?
8.
Can you think of a disease which killed many people when you were a child
but which now is under control?
9.
Are there any diseases which other peoples have but which. Basaas do not
have? Why is this true?
453
Are they men or
Hosted for free on livelingua.com
446
CYCLE 263
Death and FUnerals
1.
In the villages, are there special ceremonies when a person dies?
2.
Where does the funeral take place? Who presides? Who attends? Who
pays for it? Are there food and drink provided for the mourners?
How long does it last?
3.
Are villagers afraid of dying?
4.
Do they believe in spirits of dead people?
Of dead people?
Are spirits harmful or helpful?
How?
5.
Are there different kinds of funerals, for example, Christian and non Could the same person be given both?
Christian?
6.
Is the body buried? Burned?
7.
If a woman dies, how long must her husband wait to remarry?
how long must his wife wait?
8.
Is a funeral considered primarily a sad affair or a happy one?
9.
Is there music?
10.
Dancing?
If a man dies,
What other activities take place?
Is any goVernment official required to be present?
Must any document be
signed?
11:
Suppose a person dies while he is very far away from his home; where will
he be buried?
12.
Suppose a person dies with no money and no relatives; who takes care of
the burial?
13.
What does the traditional society say happens to a man when he dies?
Hosted for free on livelingua.com
44
CYCLE 264
Recreation and 'Amusements
1.
In the villages, what do people do for fun?
2.
How many days a week do they usually work?
3.
After work each day, what would a farmer do?
his friends where would he go?
4-
Do people eat at each other's homes often?
the adults?
5.
Are there any gambling games that are popular?
play them?
6.
Do people like races or work-contests?
7.
Do they listen to radios?
8.
Do they like music? European?
for making music? Singing?
9.
Are there traditional dances?
See movies?
What days are usually free?
If he wanted to see some of
Does a whole family go, or only
Can you describe how to
When and where?
Their own?
Are there organized groups
Who performs them?
When?
Where?
What do they do?
10.
Do the women ever get together to work?
11.
Are fishing and hunting considered play or work?
12.
If you had an unexpected day off from any work, what would you most like
Where?
to do?
13.
Do people ever. go to neighboring villages for festivals or games?
14..
Can you describe a simple children's game?
15.
If a village is near water, do the villagers like to go swimming?
for pleasure trips?
16.
What sorts of instruments do Basaas play?
17.
Illustrate pig-latin. Do Basaas have any word-games or language games
like this? Whistle-games?
18.
Do they like to tell stories?
for us?
What sorts of stories?
Use boats
Will you tell one
19. Do Basaas carve in wood? Draw or paint pictures? Make pottery?
other decorative. things do they make? Are these things done for
amusement?
What
Hosted for free on livelingua.com
448
CYCLE 265
Magic) Dreams
1. Many Americans believe that a fourleafed clover (draw one or find one
to show the teacher) is good luck, while a black cat is bad luck.
Do
you know any Basaas who have such beliefs?
What sorts of things .are
good luck?
Bad luck?
2.
Are there some people who know a great deal about good and bad luck?
3.
Before building a house or planting-a crop) are there certain things
that must be done?
4.
Is it possible for a young man to cause a girl to fall in love with him?
5.
Suppose there is too little or too much rain) what can be done?
6.
Are there certain places which have good or bad luck?
7.
Are there persons who can harm others by magic?
8.
Do foreigners sometimes bring bad luck?
9.
15 there any way to foretell the future?
10.
Do some people believe that dreams can have meaning?
11.
Are some colors lucky) others unlucky? Animals?
3.2.
If one believes that someone is trying to cause him bad luck) is thereanything he can do?
jC)
Tell about this.
Hosted for free on livelingua.com
449
GLOSSARY
Basaa - French
Basaa - English
Order of the Glossary:
a
e
j
o
nd
o
nj
ny
b
6
kw
f
gw
mb
by
int
,
tr
1)11
t
nk
d
1).g
1
i)gw
Hosted for free on livelingua.com
450
GLOSSARY
Basaa - French - English
a
particule introduisant une
addresse a un interlocuteur
forme de politesso pour
s'adresser a un interlocuteur
particle of direct address
ap
puiser
to draw (water)
avion
un avion
a plane
al)
lire
to read
ari
voir a
(see also a)
-83)En
combien
how many?
aol
raconter
to tell about
a
a.
polite sentence particle
(see also al))
e
e
d4brouzser
to clear (a forest)
eey
aie!
ouch!'
eba
montrer
to show
et
peser, titre lourd
(voir aussi yet)
to weigh
(see also yet)
lien
le palmier a huile
palm tree
Eropa
Europe
Europe
E
6
particule interrogative
interrogative particle
-E
un arbre
a tree
EE
pleurer
to cry
a, pour, cela
to, at, by; in order to
ii
celui-la, cela
that one
ibalE
Si
if, in case
isi
sous, au-dessous, en-dessous
under, underneath
ini
celui-ci, ceci
this one
ini
ma mere
my mother
inyhu
car, pour, a cause de
because, since, in order to, fo]
inyulc
parceque, puisque, car
because, for
inyhuki
pourquoi?
why?
ikete
dans, parmi
that
this
among
into,
inlivelingua.com
Hosted for
free on
'453
451
O
O
l'oreille
ear
om
piquer
to prick! to stick
Om
gronder, murmurer
to rumble, to roar
0
DM
envoyer
to send
-050
chaque, tout
every, all of ---
013
habiter, demeurer; construire
to live, to dwell; to build,
to construct
u
it (elle), cela; la nuit
it; night
-umpE
autre, un autre
other, another
anda
montrer
to show
2
.
pam
arriver, atteindre; sortir
to arrive, tc reach; to get oul
pan
une assietteila vaisselle
dish; dishes
panda
entre
between
Panya
Espagne
Spain
Paska
Paques
Easter
park
a cote, de cotes pros le cote
beside, aside, near the side
poi
bouillir
to boil
pegi
occup6
busy
ph
moitie, partie; cote,
direction; chapitre
pia
avocat
pot
parler, exprimer
podos
rendre visite; parler a
to visit; to talk to
pos
une bouteille
bottle
pondi
half, part; side, direction;
chapter
avocado
.un fat, un barril
to speak, to express
barrel
pok
la largeur
width
Op
s'enfler
to swell
pot
parler
to speak
453
Hosted for free on livelingua.com
452
puba
blanc
white
pima
orange
orange
Phihsi
France
France
b
bht
demander, s'informer
to ask, to inquire
bask
une bicyclette, un velo
bicycle, bike
TAl
planter; la jambe, la cuisse
to plant; leg, thigh
bi
particule introduisant
le passe
remote past particle
bie
la biZ:re
beer
bltatam
les fruits
fruit, fruits
bitetee
debout; droit
in a standing up position;
straight
asel)ha
gate
spoiled
devant, avant, en avant,
before, in front of, facing,
first, ahead
bisu
premier
bljek
.nourriture, provisions,
repas
,food; things to eat
bineha
snore, delicieux
sweet, delicious
bugi
casser, se causer
to break, to get broken
be.
etre; ils
to be; they
a
dephcer
to fragment, to cut
sa
ceux-lh
those
est-ce que? particule
interrogative
interrogative particle
ah
filtrers, commencer
to filter; to begin
Babaa
blesser
to injure
Sana
avoir
to have
ths
du sel
salt
Bal'h
(pour ibale h)"s'il"
(for ibale h)`if he"
tak
etait (passe recent de Ea)
was, were (recent past (,.f Ea)
Sagwal
parents
parents
tarp
pas
not
Earga
assez, cenbre
to
particule introduisant
l'imparfait ou la forma
de frequence
important
,
enough, great, important,
famous
(imperfect particle) was doing
something, used to do something
Hosted for free on livelingua.com
453
.
oee
etait (passe 4loign4 de La)
was, were (remote past of 6a)
See
pas
not
oeeni
chez vous
at (your, pl.) home
13eba
mechant, mat; le peche,
le mal
wicked, badly; sin
Sehni
chez nous
here, at (our) home
6e(m)
ne...pas (premiere personne)
not (first person)
oena
etre habitue e; aimer
to be accustomed to, to be used
to; to like
Mhni
chez nous
at (our) home
regarder
to look
mauvais, laid, dangereux
bad, ugly, dangerous
un trou
a hole
Dee
presque
near to, about, around;
almost
am
attendre (voir aussi binb)
to wait for (see also Bomb)
8mb
attendre
to wait for, to await
&gel
porter
Uil
garder, poser; houser
to put, to lay down; to marry
UllUE
la sueur
sweat
Bil6a
epouser, se marrier
(vocab. pour femmes)
to get married (woman's word)
any]
le bruit
noise
Sina
un grand panier
a large basket
fio
etre amis
to respect, love, each other;
to be friends
SOO
malaxer, melanger; pourri
to.knead or mix by hand,,
stir; rotten
tom
market; -onomatopea for falling
le marche; onomatopee pour
stir flat (kwo SO* to roast
tomber e terre
tbt
les gens, le peuple
people
tOdOl
commencer, se mettre a
to begin, to start
ton
promettre
to promise
tok
briser, casser
to break
tbna
arriver, se passer
Eptama
eux seuls
by themselves
tOd6
des, au debut de
beginning at, from
con
petits; enfants, bebes
small, little; children, babies
Soni
chez eux, chez elles
at (their) home
FiebEE
(ni)
pros de, aus
environs de;
'to carry
.to occur, to happen
-4
Hosted for free on livelingua.com
454
Onjes
(voir nice - pluriel)
(see nice - plural)
B51)
faire
to do
bum
un village abandonne,
conquerir
an abandoned village; to
conquer
tuga
brise, cass4
broken
buga jop
tard dans l'apres-midi
late afternoon
f
frgde
vendredi
Friday
fral)g
franc
franc
rote
un appareil photo; une photo
camera; photograph
filfu
couscous
couscous, fufu
m
(see also mb, mB)
avoir jamais (fait quelque
ma
to have ever (done something)
chose)
forme raccourcie de
ga"
premiere personne auxilliaire
du futur
mha
short form for "IA ga", I
.shall
mh5k
boisson alcoolis6e
alcoholic beverage
mapupi
la lumiere; propret4; le Nord
light; cleanliness; North
mhberea
un examen medical; une
consultation
examination; consultation
matam
les fruits
fruit
mhl
finir
to finish
mhtibla
la cure
cure
mashy
l'urine
urine
masee
la joie, le bonheur
happy, happiness, joy
mash)
train; machine a coudre
train; sewing machine
oignons
onions
malep
l'eau;. les rivieres
water; rivers
mhlet
le maitre
teacher
mhliga
la verite
the truth
macel
le sang
blood
mhjb
grand' mere
grandmother
man
un enfant, un bebe
a child, a baby
man (
citoyen de (
citizen of (
native of (
manan
manoodana
A
mantata
)
).
)
votre, les votres (pluriel)
your, yours (plural)
un examen, un test
an examination, a test
un cousin
cousin, kinsman
462
Hosted for free on livelingua.com
455
.
.
mansal)
fr'ere, cousin
sister, brother, cousin
manyal)
son frere; sa soeur
his brother or sister
many3d1
le depart
departure
manyul)
milk, juLce, sap; your brother
maybe
le. lait, le jus, la sever ton
frbre
la barbe
macabo
macabo
macabo
makEI)i
grand; e haute voix
big; loud
mar)
age, vieux
old, elderly
maljga -
tarot
taro
mange
un enfant
child
hal)
le manioc
manioc
mete
metre
meter
la
je, me, moi
I, me
m'EEn
C'est moi...
I'm the one, it is I...
m'EEni
chez moi
at (my) home
mhama
moi seul
by myself, alone
moo
huile
mOngo
le canot, la pirogue
canoe
MO ma
c'est cela
thaL's it
mom limo
arretede pleurer!
stop crying!
mom TaE
silence!
be silent!.
moni
l'argent
money
mondi
luridi
Monday
ma
la, de dans
there, in there
milt
un homme, une personnel
un etre hurnain
man, person
mudaa
une femme
woman
mums
ici, dedans
here, in here
mUnlom
un home, un male
a many a male
dimal)
vieux
old, elderly
the beard
.
'oil
mb
mbadga
une question
question
mbaha
le mats
corn
mbahal
mbay
mbedge
la diarrhee
le village; chez soi
mbbl)
la saison des pluies
diarrhea
village; one's home
the yard of a house
rainy season
-mbEE
lequel, laquelle
la vent
mbhi
la. cour
.
which? what?
wind
Hosted for free on livelingua.com
456
mbscal
lentement, doucement
slowly, gently
Mbolje
l'Europe
Europe
mboo
la sante, le bien-etre
well, in good health
mboel
cent
hundred
mbelj
poison
poison
mbombom
devant, en avant
in front, straight ahead
mbot
les vetements
clothes
mbus
derriere, apres, ensuite
le dos
behind, after, afterwards,
next, later; the back
Wal3
d' enfants
mauvais) laid
a children's game
mBe
j eu.
bad, ugly
mbiibLei
enfli-17 agrandi
rnari4(e)
Mel)
le manioc
abi361
serviteur
servant
Mum
la jeune 4pouse
the bride,
Mcdek
swollen, enlarged
married
'manioc
youru married womal
w
huis4
wa
etre fatigue, etre
waa
fatigue;
waa
forme raccourcie de
auxilliaire du futur
egratigner
to get tired; to be exhausted
fatigue; to scratch
gang
short from fornii gd; you will
.
waae
gauche
left (opp. of right)
wdalom
droit
right (opp. of left)
way
le vin
we
vous (sing.)
you
we en
c'est toi
you're the one
lacni
chez vous, chez toi
at (your) home
Whiede
toi-meme
yourself
whama
vous (sing.),seul
by yourself) alone
wes
notre, le notre
our, ours
winda
fenetre
window
WO
mourir; cela
to die;
it
Hosted for free on livelingua.com
457
00
la main
hand
wofis
bureau
office
wpm
le champ; le jardin
the field, the garden
w513i
la peur
fear
t
ne suis pas, n'es pas, etc.
(forme negative du present
de l'indicatif de "etre")
am not, is not, are not
(negative form of indicative
present of "to be")
to
mon pore (voir aussi testa)
my father (see also tat)
tamba
le chapeau
the hat
tagtana
emmener, passer avec
to. take with, to pass
t`o.
through with
tagEl
traverser, passer
to pass, to go through
taw_
quantite
amount
tee
mettre debout; laisser Comber
to set up, to stand; to drop
(voir silhal)
'(see silhill)
teeda
garder, economiser, soigner
to keep, to save, to take care (
teble
table
table
tel4
se lever; s'arreter
to stand up; to stop
tehZ
voir, visitor
to see, to visit
tthria
(pouvoir) voir
(to be able) to see
ti
donner
to give
ti
un groupe
a group
-CI
the
tea
tii
espece d'Oiseau; epilepsie
a kind of bird; epilepsy
til
appliquer, essuyer
to rub one object against
another, to rub
tibil
rapier, soigner (un halade)
to repair, to take care of
(a patient)
tilmba
repeter
to repeat
titimba
un lac, un etang
lake, pond
tis5n
la ville
town
tiles
ecrire
to write
tihtis
centre, ici meme, ici
center, here, in this very plat
.
tOcq
se reveiller
tOdOl
reveiller (quelqu'un)
to wake (someone) up
tok
la cuillere
.spoon
tok
jouer
to play
.
to wake up
Hosted for free on livelingua.com
'165
heni)
or whether; no (also see
heni)
to...to
soit...soit
either...or
f5mb
etre facile; etre tendre;
etre fatigue.
to be easy; to be soft; to
be tired
to
gvaporer, sublimer
to evaporate, sublimate
tuu
emousser
to become dull
mardi
Tuesday
la mere l'ocean
the sea, the ocean
une chambre
room
ou, ou bien; non (voir aussi
t5
tusdi
tuye
*.
d
di
nous
we
die
cher
expensive
dihene
le pus (voir diheni)
pus (see diheni)
diheni
le pus (voir dihene)
pus (see dihene)
dokta
medecin, infirmier;
dispensaire, hOpital (voir
aussi lbk dokta)
ti
doctor, medical worker,
.dispensary, hospital (also
see lbk dokt).)
saa
payer
to pay
sal
benediction; uriner
blessing; to urinate
sayap
benir
to bless
salA
la boutiqUe, l'echoppe
the store, the shop
sambla
s'etendre
to stretch out
sal
travailler
to work
sad
une lutte; gater (nourriture);
faire des plans
a battle, a fight; to
spoil (food); to plan
saw)
monsieur
sir, mister
sees
faire uriner un enfant.
to make a child urinate
ses
effrayer
to frighten
.sebel
appeler, nommer
to call, to name
sep
seche; la saison seche;
l'ete
dry; dry.season; summer
Series
gater
to spoil
sic
fasciner; regarder
to stare, to look thoroughly
sitima
un bateau, un navire, un
vaisseau
boat, vessel
SO
espece d'antilope
antelope
Hosted for free on livelingua.com
459
sObl
baptiser; niveler (une maison)
to baptise; to fill in (a
house)
sOm
sOmbbl
to dig in the ground
enfoncer, creaser
voulnir, souhaiter, avoir
besoin de, chercher; la
.volonte, le vouloir
.
to want, to wish, to need, to
look for; willjdesire
sonda
un soldat
soldier
sOs
descendre
to go down, to step down
sOk
vibrer, faire vibrer'
'to shake
sogol
grandpere
grandfather
sorb
la lune, le mois
moon, month
so
echapper
to run away, to escape
s5
le sud; laver
south; to wash
S33
suinter
to ooze, to leak
somb
acheter
to buy
so3 h'
prier, demander
to ask, to be-:
5050
gross grand
large, heavy
sondi, sonde
dimanche
so ho
pardon, s'ii to plait
please
su
la face, le visage
front face
suu
provoquor
to provoke
sum
ceindre
to encircle with a rope or
a belt
suds
serrer
to squeeze, to tighten.
sakula
ecole
school
suhul
laisser .descendre (qualqu'un)
to drop, to lower (someone)
51113
un morceau
a piece
la
pouvoir
to be able to, to be
allowed to
la, laa
comment, combien de temps
how, how long.
laa
(voir lelaa)
(see lclaa)
lama
devoir
should, ought to
lamb
preparers faire la cuisine
to cook
lamga
devrait (faire quelque chose)
should have (done something)
lakii
come, puisque
as
lep
une riviere, un ruisseau;
rouler, embailer
a river, a stream; to roll up
to wrap
'Sunday
!' /I
41
since
Hosted for free on livelingua.com
46o
1 em
un animal domestique; 4teindre
a domestic animal; to
extinguish
l ek
la chaleur; braler, etre
chaud
heat; to burn, to be hot
le
que, afin que; h voir
that) so that; namely
lop
jeter
to throw
14
etre en etat de deuil
to mourn
lem
une habitude, une coutume,
une paralys6e
a habit; a handicap
lEte
jusqu'a, jusqu'h ce que
until, up to, as far as
lcn
aujourd'hui
today
lela
sauter, traverser
to skip, to cross
lElaa
comment?
how?
lek
fermer; exposer
to, close, to plug, to
strangulate; to expose
li
it (elle), cela
it
llom
h partir de
from
.to, up to, until
lipam
lipEp
une feuille
sheet
111Ato
une 4toffe
piece of cloth
libim
quantit4, la dur4e
quantity, amount, duration
ilb5ma
un rendez-vous, une conference
appointment, a meeting
iltOd61
h. partir de, depuis
beginning, from, since
11.1Diun
le venire
stomach, abdomen
lilbE
quel(le), lequel
which
llwindi
un crayon
pencil
lltam
un fruit
fruit
llten
le clan
clan
11tOa
une automobile, un car
(voir aussi matba)
car, bus (see also matOa)
lisang
ensemble, simultanement
together, concommittantly
lisEmb
4viter, esquiver
to avoid
1165/3
la dent
tooth
lisuni
le froid
the cold
3E6 (li kop)
oeuf (de poulet)
(chicken) egg
.at
minute (du temps)
minute (of time)
like
la demarche, un voyage
walk) trip, journey
likOl
lest
east
111(5116
banane plantain
plantain
likube
banane douce
banana
I
' A a el
b°
Hosted for free on livelingua.com
461
169
likwel li. avion
aerodrome; a4roport
airfield; airport
ligwee
l'anniversaire, la naissance
birthday, birth
lihsp
le froid; la fievre
cold, coolness; fever
lo
averti.r secretement
to warn someone secretly
le
fermer un trou
to plug a hole
venir de
to come out of; to come from
1) prefixe pour d4signer une
sous-tribu
2) -famille d'origine d'une
3) mentir, tromper
1) prefix to designate a
sub-tribe
2) family of origin of a
married woman
to tell a lie, to trick
3)
lek doktA
l'hOpital
hospital
lOkny&rj
ses freres
his brothers
to
en compagnie de
in company with
un groupe
a group
lhni
avec, par, en compagnie de
with, by, in company with
10
vomir
to vomit
15
venir, arriver
to come, to arrive
lona
apporter
to bring
lop
pechor
to fish
lom
un fleuve
a river
Lom Mpupi
la Sanaga
the Sanaga river
Lom bhindi
le Nyong
the Nyong river
lo nd
crier
to scream
lok
un jeune home
young man
151j
le pays, les anciens
country, the people
-lo ijgs
bien, bon, agr6able
well, good, fine, nice
cendi
centimetre
centimeter
cobi
les poissons
fish
lel
lek
9
femme mar:Lee
1
Jam
-la chose, quelque chose
matter, thing, problem
janga
un marecage
a .swamp
japsblb
une mangue
mango
je
manger
to` eat
jlibs
les tenebres
darkness, gloom
ja.s
l'oeil
eye
joa
laver, faire la lessive
tofree
wash,
to do the laundry
Hosted for
on livelingua.com
462
jop
entrer
to.enter
01
le nom, le nez
name, the nose
ggh
assez
enough
j5
se battre, combattre
to fight
jon
ainsi, alors, c'est pourquoi
so, therefore, that's why
j5Y
le nom (voir gl)
name (see gl)
gp
gt
le soleil
sun
un abces
a boil
votre, le-votre
your, yours
to get in
)D13
y
yea
cependant (emphase sur le
mot pr4c4dent)
however (emphasis on immediate.
preceeding word)
yani
hier, demain
yesterday, tomorrow
yak
chez
at the home or place of
business of
yak
aussi; are fier
also, too; to be proud
gaga
en effet (emohase sur le
mot pr4c4dent)
ye
suis, es, est, etc,. (voir
'indeed (emphasis on preceeding
word)
am, are
is (see also yen)
aussi yanZ-)
yeens
le siege
seat
yet
peser, 'etre lourd (voir
aussi at)
to weigh (see also et)
yen
s'asseoir, rester, hab:Lter
to sit down, to stay, to live
ye(ne)
suis, es, est
am, are
yek
laisser (quelqu'un,
quelque chose)
to leave (someone, something)
yega
saluer, serrer la main;
remercier
to greet, to shake hands with;
to thank
yega
accompagner
to accompany
yegle
rester
to stay, to remain
yel)
chercher
to look for, to seek
y'em
mon
my, mine
yi
savoir, connaitre; le savoir,
l'intelligence
to know, to be acquainted with
knowledge, intelligence
yibl
fermer
to close
ylbil
yik
yin
to open
.suvrir
su; veuf
- manlom:.
- mudaa:
is
veuf
veuve
submerger
knew; widow
manlom: widower
- mudaa:
widow
to be completely submerged
'470
Hosted forin
freewater_
on livelingua.com
463
yOo
ignane
yam
yoo
ruisseler
to flow, to ooze
y'63
etre moUill4
to be damp
y5m
une chose, quelque chose
a thing, something
3r°13
prendre, accepter; votre,
le-votre
to receive, to accept, to take;
your, yours
ya.ga
rendre visite
to visit
n
(reciprocal suffix) each other
suffixe de reciprocit4
-na
"l'un Pautre"
le bras
arm
grandir
to grow up
le lit
bed
nal
naval
rester au lit, se coucher
to stay in bed, to lie down
nebi
etre ouvert, etre disponible
to be open, to be available
nche
agr4er, accepter, r4pondre
Ilene
paraitre, apparaitre
to appear, to be seen
ni-
et (voir aussi lhni); avec;
vous (plur.)
and (also see 161p1); with;
you (plur.)
ni ha
ainsi
so, that way
nil
etre silencieux
to be silent
nigll
4tudier, apprendre
to study, to learn
nil)
vivre, poser; la vie
to live, to lay down; life
nim.
mettre au lit, poser
to put to bed, to lay down
(voir nil))
(see nil))
nligA
coucher, se faire coucher
to have been put to bed,' to
put to bed
nogda
remarquer, sentir
to notice, to feel
nd
pleuvoir
to rain
rin
tirer d'un-trou
to pull (something) out of
a hole
n55de
essayer
to try
n5p
la pluie
rain
nom
durer;_yivre
to last; to live
nby
se reposer; la vacances;
les conges
to rest; a vaction, a rest
nok.
entendre, comprendre, sentir
to hear, to understand,. to feel
nogop
se baigner
to bathe
nbi)
suivre, poursuivre
to follow, to chase
nam
.
nark
nark
N
celui-la
"471'
,to agree, to accept, to respond
that
oneon livelingua.com
Hosted
for free
464
nuu
celui-lh, celle-].2
that, one
flu
rassasi4
satisfied, full
alp
deraciner
to Lear out, tc pull up
numb
sentir
to smell, to have an odor
nuna
ouvrir les yeux
to open one's eyes
nunu
celui-cis celle-ci
this one
nhga
la viande, un animal
meat
hue
laver, baigner (quelqu'un)
to wash (someone), to bathe
animal
(someone)
hthndaa
long; voir "htt,ndee"
tall; see also htendee
htendee
long, Clanci
tall, long (see also htendaa)
ntlik
certain, sure, vrai
certain, sure, true
htoo man
le premier-n.4
the eldest child
Atoll
le grouper l'organisation
group, organization
At5mbok
fatigue',
tired
Ate].
la longueur, la dur4e
length, duration
hsarj
pure; une cbaine
,father; a chain
Ashi)
la paix
peace
Aeon
un travail, une tache
work, job, duty
hsci)
pure; un vers
father; a work'
hlam
beau, bon, agreable.
beautiful, good, fine
hlhnga
noir
black
hlo(m)
spouse, male
husband, male
nloD
la route, la rue
road, street
Mel
la longueur, la dur.4e
length, duration
nnl
mere, ma mere
mother, my mother
hnigil
un .4tudiant, un apprenti,
un disciple
student, disciple
nnuduk
enfle
swollen
nd
ndap
un maison, une demeure
a house
ndap Bet
famine
.family
ndembh
le prix
the price
ndek.
peu, un peu
a little, little, a bit
ndi
mais, cependant
but, yet, however
MI6
train-voyageur
passenger train
ndigi
seulement
only, just
nand5k
une aiguille, une injection
472
a needle, an injection
Hosted for free on livelingua.com
4.65
Ei
njam3mUha
le jour) pendant 1a journee
during the daytime) in the
broad daylight
njal
la fain) la famine
hunger) famine
njEE
qui) quoi
who?) what?
njEmie
une mouche
fly
njel
le chemin) la route
the way) the road
njOhe.
les douleurs
pain
nj5k
un elephant
elephant
.
ray
nya
espbce) sorte
kind) sort
Nyambe
Dieu
God
nydndom
oracle rnaternel
mother's brother
nyaga
un boeuf) la viande de boeuf
cows beef
nyarj
his mother
sa mere
manyal) - son frere (ou soeur)
manyaij - his brother (or
lOknAI)- ses Freres
sister)
leknyal) - his brothers
nya rjgo
madame
Madame) Mrs.
nye
lui; it dit
him; he says
nyEmte
lui-meme
himself
nyetama
lui (elle) seul
by himself) by herself
nyen
c'est lui
he's the one
chez lid) chez elle
at (his) her) home
nyoy
une abeille
bee
nyo
boire
to drink; (of sucking insects)
to bite
nyo
le serpent; la-bas
snake; over there'
ny6oy
voir nyoo
see nyoo
nya d1
quitter; se lever
to leavei to stand up
vas
la soil
thirst
.nycni
nyurj
.
(votre) mere
(your) mother
k
aussi (slate d'un pronom
personel)
also) too (follows personal
pronoun)
ka
un pangolin
an ant-eater
kaa
se defendre devant 1a justice
to defend oneself in court
kaat
une lettre) un livre
'Letter) book
kahal
commencer
kas
un filt) un barril
to begin) to start
Hosted forbarrel
free on livelingua.com
'473
466
kop
poulet
chicken
kOs
recevoir, avoir, obtenir
to receive, to get, to 11
kbli
assez, suffit
enough, sufficient
.keyop
rouge
red
kon
etre malade; le riz, les
haricots
to be sick; rice, beans
kin me.see
etre content
to be happy, to be glad
kOndt
repete, encore
to repeat, again
kende
ajouter, additionner
to add
kOkoa
le soir (voir kekoo)
evening (see kOkoo)
kOkoo
le soir (voir kOkoa)
evening (see kOkoa)
k.fi
cafe
coffee
kbt
amasser
to gather, to collect
kese
e. midi
at noon
kbh51
raser
to shave
kohla
se raser
to shave
006
mordre, piquet
,to bite, to sting
),./J1
eplucher
to peel
Idimill
heurter
to hit, to bump into
kUnde
la liberte, l'independanee
freedom, independance
Kristel
NoZil
Christmas
kw
kwede
patate (douce)
sweet potato
kwel
tomber sur
to fall upon
kwem
une boite
box; drum (oil)
kwel
causer, discuter
to chat, discuss
kw
tomber, echouer
to fall, to fail, to flunk
kw5 lise
tomber evanoui
to faint
kwade
une matchette
a cutlass; a machete
ga
particule introduisant le
fu tur
un gallon
future particle,
ealoi)
gallon
'474
Hosted for free on livelingua.com
467
EE
gwee
gweene
to give birth
enfanter
gwal
.
participe passe de
past participle of
avoir
4'saisir°
-"to hold'
etre ne
to be born
war
guerre
gwet
to have
gwes
aimer; vouloir) souhaiter
to like) .to love; to wish) to
want
gavel
tenir) saisir; faire) avoir
to hold) to seize; to do to
have
gwtm
mon) le-mien
my) mine
gyn.
tenir) arreter) posseder)
avoir
to have) to possess) to hold)
to stop (someone)
h
ha
habiller (quelqu'un); donner
quelque chose come cadeau h
quelqu'un; mettre
to dress (someone); to give
something to someone as a gift;
to put
-ha
suffixe verbale de
simultaneity
verbal suffix of simultaneity;
together
ha
la) la-bas
there
has
loin) eloigne
far
haba
slhabiller) se vetir
to get dressed) to wear
hates
excepte) sauf (voir aussi
except (see also hebes)
Yates)
hala
bien) d'accord; cela
yes) fine) OK; that
hana
ici
hare
hang
ici) donner un cadeau
here) to give (as a present)
hep
respirer; aspires
to breathe; to aspire to
heml
croire; esperer
to believe; to hope
where?) from where?
hce
hee
coater) avoir at4 achete
to cost) to have been,bought
hep
glouttonerie
gluttony
hISes
excepts) sauf (voir aussi
except (see also habes)
hates)
hel
etre abandonne; etre embarrasse to be stranded) to be embarasse
heni
non (voir aussi t5)
no (also see
hi
chaque
every) each
hiOncre
arachides
peanuts
hI x
espece de nate
a type of flute
hiun
la colere) la tristesse
anger) sadness
hin5o
le doigt) l'orteil
the
finger)
the toe
Hosted for
free
on livelingua.com
475
468
kal
dire, raconter
to say, to tell
kalasin
petrole
kerosene
kan
operer, diviser
to operate, to cut up
kay
legume, plante, herbe
vegetable, plant, weed
kee
un abces
an abcess
ket
pouse de vetement; un
morceau
bed louse, bed bug; a piece
kebel
nourrir, faire un present
to feed, to give as a present
kes
placer sur
to put (something) on
(something else)
k ek
un baton
a stick
ke
aller, marcher
to go, to walk
kn
voir key
iron, metal (see also k4)
ksmbss
un mouton, une chevre
sheep, goat
ks1 BOm
samedi
Saturday
key
le for, le metal
iron, metal
ksna
emmener
to take, to take along
ksk
casser une noix
'to crack a nut
knc
couper
to wound, to cut
kskn_a
matin
morning
kskliks1
jamais
never, at no time
gros, grand
big, large
ki
aussi
also, too
kii
quoi, qu'est-ce qui (que)
what?
kii
come
such as
kilyaga
beaucoup
a lot
kinjee
quoi, qu'est-ce qui
what? what kind of?
court, petit
small, short
kit
non plus
(not)...either
kis
faire avancerlconduire, pedaler to make something go, .to drive,
to ride
kiyaga
beaucoup
kirk
la voix;
-kitik
like, as
very much, a lot
l'opinion; le cou
the voice; the opinion; the neck
le chef, le roi
chief, king
kcece
un pied, une jambe, un pneus,
une roul
foot, leg, wheel, tire
keObe.
preparer, appreter, s'appreter
to prepare, to get ready, to
get (something) ready
47G
Hosted for free on livelingua.com
469
hisi
le plancher, le 501, la terr e,
le monde
the floor, the ground, the
earth, the world
hilonde
la saison des pluils fines
sprinkly season
Mao
le sommeil; un jour
sleep; day
hiloga
un jeune-homme, un camarade
boy, a comrade
hikala
un moustique
mosquito
hikalj
la petite saison seche
short dry season
hikOa
une colline, une montagne
a hill, a mountain
hikoo
miller un millier
thousand
h1n5o
le doigt
finger
un oiseau
bird
ho
couvrir, prother
to cover, to protect
hoO
rouler
to roll up
hips
faire une faute; avoir tort
to make a mistake, to be wron
hola
aider
to help
hoya
oublier
to forget
hoo
s'empresser; titre aigu;
oindre
,to hurry; to be sharp; to put
ointment on
h6a
la place, l'endroit; une
plaie
the place, the spot; an ulcer
homb
raser.
to shave
-hogi
certaines (chores), quelque
some, certain
(chose)
horAl
se souvenir, rappeler
to remember, to remind
hu
l'estomac
stomach
hyangaa
la lumiere du soleil
sunlight
Welta
se tourney
to turn (oneself) around
hyom
se promener; voyager
to take a walk; to travel
INdot
une etoile
star
hYOng
llouest
west
hy;)m
une chose
object
mane
'le leader, le chef
the leader, the chief
IA; w
oui, si
yes
biAmb
une concession, une
agglom4ration
row (of houses)
Hosted for free on livelingua.com
470
bran
une histoire, une causerie,
un conte
story, a tale
bljsm sondi
mercredi
Wednesday
1Pcm
le coeur, le centre
heart, the middle of the centE
bamb
sorcier, mauvais esprit
sorcerer, evil spirit
femelle
female
frere, soeur ou cousin de
sexe oppose
brother, sister or cousin of
opposite sex
61)0
la tete
head
ino sil
un mal de tete
a headache
une nano; celul qui construit
vine; builder
grosse pluie matina]e
heavy morning rain
un etudiant, un eleve
student, a pupil
inoo
D.12
.131.15n
une boite
drum (oil), can
ijkana
l'etranger, le blanc
foreigner, white man
ijken
l'invite, l'etranger
the guest, the stranger,
foreigner
ikot
maigre
thin, skinny
1)161
un esciave, un serviteur
-mat
- un celibataire
-mud rt
- une cellbataire
a slave, a servant
- mat
- a bachelor (man)
-mudal
- an unmarried womar
bk5kon
un malade, un patient
sick person, a patient
tjkolj isi
le monde
the world
bkwaij
la hauteur
height
tjgaa
n'est-ce pas?
isn't it?, etc (echo question)
ijgas
fil metallique
wire
ijgand
la fete, la celdbration
feast, celebration
1)6.ndlk
beaucoup
a lot
weda
lorsque le temps, l'heure
time (in sense of hours), wher
wele
une fois, une occurrence
time occurrence
ljgele yada
une fois
once, at one time
.
ti
'473
Hosted for free on livelingua.com
471
l'heure, le tamps
hour, time
pas encore (fait quelque
chose)
not to have yet or ever done
something
rel
sur, au-decsue, en-dessus le
sonnet, le ciel, les cieux.
above, on top, the top,
sky, the heaven
ugim
entier, le tout
whole, entire
nesi
Angleterre
England
ugodol
la gorge, la trachee
throat, trachea
uend
jeune fine, la fille de;
les graines de concombre
young lady, daughter of;
cucumber seeds
rek
une pierre
stone
ijgoy
le cochon
pig
he
nw
wha
l'epouse, la fame
wife
fatigue, 4puis4
tired
laisser; abandonner; une
fourchette
to allow, to let; to abandon,
to leave; a fork
silencieux
silent
la porte, la sortie, l'entree
the door, the opening, the
the entrance
uwehl
le pardon
pardon
uwii
l'annee
year
les champs, les jardins
fields, gardens
.wak
was
.
V
uw5m
Ijgw
bgwal
un parent
a parent
igwo
le chien
dog
'479
Hosted for free on livelingua.com