Valorisation dTune ligne ferroviaire internationale traversant les
Transcription
Valorisation dTune ligne ferroviaire internationale traversant les
����������� ��������� � �� ������������ ����� ����� ����������� �������������� ���������� ��� �������� ��������� ���������� �� ��� ����� �� ����������� ������������� ��� �� ������� ������� ���������� ������������������� ����������� ���������� 4 Impressum Diese Publikation basiert auf den Ergebnissen der Diplomarbeit „Inwertsetzung einer internationalen Bahnlinie durch die zentralen Pyrenäen. Bedürfnis- und Umsetzungsstudie für den Personen- und Güterverkehr auf der Linie Zaragoza – Canfranc – Pau“ am Geographischen Institut der Universität Bern. Diese Arbeit wurde von der Schweizerischen Gesellschaft für Angewandte Geographie 2007 mit dem 1. Preis ausgezeichnet. Esta publicación está basanda en los resultados de la tesina «Valoración de una línea de ferrocarril internacional por el Pirineo central. Estudio de la demanda y viabilidad del servicio para viajeros y mercancías en la línea Zaragoza–Canfranc–Pau» realizada en el departamento de Geografía de la Universidad de Berna. En el año 2007, este trabajo recibió el premio que la Sociedad Suiza de Geografía Aplicada (SSGA) concede anualmente. Der Druck der vorliegenden Publikation wurde unterstützt von: La impresión de esta publicación estaba fomentado por: Institución Fernando el Católico, Organismo de la Excma. Diputación de Zaragoza, 50071 Zaragoza (España) Geographisches Institut der Universität Bern, Gruppe Siedlungsgeographie und Landschaftsgeschichte Übersetzungen/ Olivier Walther, Jürg Suter, Patrick Marconi (Französisch) Traducciones: Jürg Suter, Elena Larraga, Roberto Ramos de León, Elena Martínez (Spanisch) Layout: Buchumschlag: Jürg Suter Alexander Hermann © 2009 GEOGRAPHICA BERNENSIA Geographisches Institut der Universität Bern ISBN 978-3-905835-22-9 Gedruckt bei Stämpfli Publikationen AG, Bern Publicación número 2.831 de la Institución Fernando el Católico, Organismo de la Excma. Diputación de Zaragoza, Pza. de España, 2, 50071 Zaragoza (España). http://ifc.dpz.es Titelbild: Regionalzug Canfranc - Zaragoza auf dem Viadukt von Cenarbe zwischen den Bahnhöfen Villanúa und Castiello (SUTER, 16.07.2004) Photo de couverture: Train régional Canfranc - Zaragoza sur le viaduc de Cenarbe entre les gares Villanúa et Castiello (SUTER, 16.07.2004) Portada: Tren regional Canfranc–Zaragoza en el viaducto de Cenarbe entre las estaciones de Villanúa y Castiello (SUTER, 16.07.2004) 5 Avant-propos Le choix de la ligne de chemin de fer Saragosse – Canfranc – Pau comme sujet de mon travail de diplôme peut paraître original: après 36 ans d’interruption du service, l’éventuelle réouverture de cette ligne fait actuellement l’objet d’un intense débat. La réalisation du présent travail a été extraordinairement intéressante et instructive: elle a permis à l’auteur d’obtenir une impression des cultures, des habitants et des valeurs qui prévalent de part et d’autre des Pyrénées. La collaboration internationale a par ailleurs permis d’éclairer les intérêts de cette ligne ferroviaire du point de vue d’un troisième pays. Enfin, le présent travail m’a donné la possibilité de faire valoir mon expérience d’ancien cheminot. En ce qui concerne les objectifs du présent travail, leur étendue est assez grande. Je souhaite remercier toutes les personnes qui ont contribué aux résultats par leur aide et je tiens à mentionner tout particulièrement • le professeur Hans-Rudolf Egli, directeur du présent travail, pour son soutien aimable, compréhensif et compétent durant tout le développement de ce travail, • le professeur Severino Escolano, directeur du Département de géographie humaine et de l’aménagement du territoire de l’Université de Saragosse pour son précieux appui avant et pendant mon stage d’études à Saragosse, ainsi que messieurs Ángel Pueyo, Luis Castellano et Sara González pour leur précieuse aide et assistance durant le processus de collecte des données, • l’Institution Fernando el Católico à Saragosse pour son obligeance en vue de la publication du présent travail, • monsieur Daniel Hürlimann, du Département de planification du trafic et de technologie des transports de l’École polytechnique fédérale de Zurich pour son généreux et patient appui et pour m’avoir permis d’utiliser le programme de simulation OPEN TRACK, • monsieur Maury Serrano de Fuenlabrada, Madrid, pour ses conseils et son assistance compétents avant, durant et après les travaux sur le terrain, • monsieur Reto Spring, Homberg, pour son savoir-faire lors l’élaboration et l’actualisation du site Internet qu’il créé en rapport avec mon travail de diplôme, et qui est le fruit d’un processus intense et instructif de communication, • monsieur et madame José Ángel Martíneaz et Elena Larraga de Villanueva de Gállego pour leur aide généreuse durant tout mon stage à Saragosse et pour la relecture de tous les textes en espagnol, • monsieur Patrick Marconi de Gélos (Pau) pour son assistance compétente et amicale durant toute la genèse du présent travail, • monsieur Mario Martínez de Tarazona pour son action spontanée et très précieuse durant la présentation du travail à Saragosse, • monsieur Göri Clavuot, de Bern, qui m’a conseillé durant mes études, • monsieur Walter Enz, chef de traction de l’entreprise Südostbahn à Samstagern, pour sa précieuse collaboration, • À tous les spécialistes et à tous mes amis en France, en Espagne,en Allemagne et en Suisse, qui ont fourni une contribution importante au présent travail sous la forme d’entretiens, d’appuis professionnels, d’informations et de conseils. Mes remerciements les plus personnels iront à ma mère Marianne et à mon frère Rolf, qui m’ont soutenu durant tout le temps de mes études et m’ont offert un logement. Jürg Suter Stettlen, janvier 2009 6 Prólogo La línea de ferrocarril Zaragoza–Canfranc–Pau como tema para mi tesina es ciertamente una elección especial: Tras estar interrumpido el servicio durante 36 años, hay actualmente un intenso debate sobre la posible reapertura de esta línea. La realización de este trabajo ha sido extraordinariamente interesante e instructiva: Ha permitido tener una idea de las culturas, las costumbres y los valores de las regiones a ambos lados del Pirineo; la colaboración internacional ha hecho posible enfocar esta línea férrea desde el punto de vista de un tercer país, y además, esta tesina me ha ofrecido la posibilidad de aplicar experiencias de mi anterior trabajo como ferroviario. Con respecto a los objetivos, esta tesina tiene una gran amplitud. Deseo dar las gracias a todas las personas que han hecho posible los resultados presentes con su apoyo. Quisiera mencionar especialmente a: • Profesor Dr. Hans-Rudolf Egli, director de esta tesina por su cortés, comprensivo y competente asesoramiento durante todo el desarrollo de la misma, • Profesor Dr. Severino Escolano, director del departamento de Geografía humana y Ordenación del Territorio de la Universidad de Zaragoza por su amable apoyo antes y durante mi estancia de estudios en Zaragoza así como al Dr. Ángel Pueyo, Luis Castellano y Sara González por su preciosa ayuda y acompañamiento durante la recopilación de los datos, • La Institución Fernando el Católico, por su muy generosa ayuda y amable colaboración para para la publicación del trabajo, • Daniel Hürlimann, del Departamento de Planificación de Tráfico y Tecnología de Transportes de la Escuela Politécnica de Zürich, por su generoso y paciente asesoramiento y la posibilidad de poder utilizar el programa de simulación OPEN TRACK para esta tesina, • Maury Serrano de Fuenlabrada (Madrid) por su competente consejo y permanente asistencia antes y durante los trabajos de campo, • Reto Spring de Homberg por la elaboración y asesoramiento de su francamente profesional página Web sobre mi tesina que me hizo posible muchas comunicaciones, • José Ángel Martínez y Elena Larraga de Villanueva de Gállego por su muy generosa ayuda durante toda mi estancia en Zaragoza y por los correciones de todos los textos en castellano, • Patrick Marconi de Gélos cerca de Pau por su permanente ayuda, muy amable y competente, durante todo el desarrollo de esta tesina, • Mario Martínez de Tarazona por su empeño, así como su actuación espontánea y muy valiosa durante el trabajo público en Zaragoza, • Göri Clavuot de Berna, que me estuvo a mi disposición con consejos y hechos durante mis estudios, • Walter Enz, jefe de tracción de la empresa Südostbahn en Samstagern por su preciosa y valiosa colaboración, • A todos los especialistas y mis amigos en España, Francia, Alemania y Suiza, que han contribuido a una parte importante de esta tesina con muchas conversaciones, apoyo profesional, indicaciones y consejos. Mi agradecimiento más especial, es para mi madre Marianne y para mi hermano Rolf, que me apoyaron durante todo el tiempo de mis estudios, me ofrecieron alojamiento y sustento. Stettlen, enero de 2009 Jürg Suter 7 Table des matières Avant-Propos ............................................................................................................................ 7 Résumé...................................................................................................................................... 11 1. Introduction....................................................................................................................... 1.1 Justification de l’intérêt personnel ............................................................................ 1.2 Historique de la ligne de chemin de fer Pau – Canfranc – Zaragoza........................ 1.3 L’environnement actuel de la ligne Zaragoza – Canfranc – Pau .............................. 1.4 Objectifs et hypothèses ............................................................................................. 15 15 19 25 38 2. Données techniques, penser en connexions ainsi que modèles statiques et dynamiques comme fond théorique .................................................................... 2.1 Le programme de simulation dynamique OPEN TRACK........................................ 2.2 Penser les connexions: un principe central dans le domaine du transport ................ 2.3 Modèles statistiques et dynamiques pour illustrer des contextes.............................. 2.4 Définition des certaind concepts importants pour l’étude......................................... 41 41 44 48 52 3. Modèles qualitatifs et quantitatifs et le programme de simulation sur la ligne de Canfranc ............................................................................................... 3.1 Interviews des experts et enquête dans la zone de la ligne de Canfranc................... 3.2 Chiffres sur le volume des transports et données statistiques ................................... 3.3 Observations dans le champ de l’étude..................................................................... 3.4 Simulation de l’exploitation interactive avec le programme OPEN TRACK .......... 3.5 Analyse comparative des éléments de la ligne de Canfranc ..................................... 3.6 Mise en pratique des concepts théoriques................................................................. 3.7 Evaluation ................................................................................................................. 3.8 Communication publique.......................................................................................... 60 60 66 67 68 71 72 74 74 4. Étude du trafic ferroviaire sur la ligne de Canfranc ................................................ 76 4.1 La ligne de conduite de l’Union Européenne: Le Livre blanc.................................. 76 4.2 Les problèmes des transports des voyageurs et des marchandises à travers les Pyrénées .................................................................................................................... 79 4.3 Trafic mixte sur la ligne de Canfranc........................................................................ 86 4.4 Les trains de la ligne de Canfranc comme alimentation de base publique ............... 88 4.5 Le tourisme et le transport direct dans les Pyrénées ................................................. 89 4.6 Particularités de l’infrastructure et du tracé de la ligne du de Canfranc ................... 93 4.6.1 Le trajet Zaragoza – Huesca – Canfranc ......................................................... 96 4.6.2 Le trajet Pau – Oloron Ste Marie – Canfranc .................................................. 98 4.6.3 La ligne directe Zuera – Turuñana................................................................... 99 4.7 Les difficultés de l’exploitation................................................................................. 99 4.8 Comparaison avec les Alpes suisses ........................................................................ 100 4.8.1 Des concepts importants pour les transports de marchandises à travers les Alpes ..........................................................................................................102 4.8.2 Exemples relatifs au transport de voyageurs, qui pourraient être appliqués dans les Pyrénées ............................................................................................106 4.8.3 Infrastructure avec circonstances propres aux trajets de montagne................112 4.9 Le projet de la «Traversée Centrale des Pyrénées» (TCP) .......................................116 4.10 Conclusions des études de la ligne de Canfranc .......................................................119 8 5. Résultats relatifs aux besoins de trafic...................................................................... 121 5.1 La demande de service de voyageurs et de marchandises sur la ligne .................... 121 5.2 Le Transport Combiné (TC) et l’Autoroute Roulante (AuRo) ................................ 130 5.3 Les besoins et la demande dans le service de voyageurs......................................... 131 5.4 D’autres résultats relatifs aux marchandises et aux voyageurs................................ 145 5.5 Le bilan des études sur la demande.......................................................................... 146 6. Les résultats portant sur la réalisation de l’offre de transport ........................... 148 6.1 Les possibilités et les limites de l’exploitation ........................................................ 148 6.2 Les capacités potentielles de la ligne de Canfranc................................................... 149 6.3 L’horaire modèle pour la ligne de Canfranc ............................................................ 157 6.4 Test de l’horaire modèle avec le programme de simulation .................................... 163 6.5 Rentabilité de la ligne de Canfranc .......................................................................... 166 7. Conclusions finales ......................................................................................................... 168 7.1 Test des hypothèses.................................................................................................. 168 7.2 Conclusions des résultats de la présente étude......................................................... 171 7.2.1 Des raisons d‘ouvrir de nouveau la ligne Pau – Canfranc – Zaragoza .................... 172 7.2.2 Points faibles et chances de la ligne de Canfranc. ................................................... 174 7.3 Débat du et contribution théorique........................................................................... 176 7.4 Questions ouvertes et perspective ............................................................................ 181 Répertoire................................................................................................................................. 185 Illustrations ........................................................................................................................ 185 Tableaux............................................................................................................................. 189 Abréviations....................................................................................................................... 193 Glossaire ............................................................................................................................ 195 Littérature .......................................................................................................................... 201 Sources d‘internet.............................................................................................................. 204 Personnes d‘information.................................................................................................... 204 Annexe ...................................................................................................................................... 207 Annexe 1: Profil de la ligne ............................................................................................... 207 Annexe 2: Carte de la zone de la ligne .............................................................................. 208 Annexe 3: Liste des villages dans la zone de la ligne ....................................................... 209 Annexe 4: Horaire modèle du service de voyageurs ......................................................... 211 9 Índice Prólogo....................................................................................................................................... 7 Resumen .................................................................................................................................... 11 1. Introducción ...................................................................................................................... 15 1.1 Enfoque y justificación del interés personal ............................................................. 15 1.2 Resumen histórico de la línea de ferrocarril Zaragoza–Canfranc–Pau .................... 19 1.3 El entorno actual de la línea férrea Zaragoza–Canfranc–Pau .................................... 25 1.4 Objetivos e hipotésis .................................................................................................. 38 2. Datos técnicas, pensar en conexiones a redes así como modelos estáticos y dinámicos como base teórica .................................................................... 41 2.1 Modelo de simulación dinámica OPEN TRACK para redes ferroviarias ................. 41 2.2 «Pensar en redes» como principio central para la el sector del tráfico ...................... 44 2.3 Modelos estáticos y dinámicos para ilustrar contextos.............................................. 48 2.4 Definición de determinados conceptos importantes para el estudio .......................... 52 3. Modelos cualitativos y cuantitativos así como el programa de simulación para las investigaciones de la línea de Canfranc...................................................... 60 3.1 Entrevistas a expertos y encuesta en el perímetro de la línea de Canfranc................ 60 3.2 Cifras sobre el volumen de transportes y datos estadísticos ...................................... 66 3.3 Observaciones en el campo de investigación............................................................. 67 3.4 Simulación de explotación interactiva con el programa OPEN TRACK .................. 68 3.5 Análisis comparativo de elementos de la línea de Canfranc...................................... 71 3.6 Aplicación de los conceptos teóricos ......................................................................... 72 3.7 Evaluación.................................................................................................................. 74 3.8 Comunicación pública................................................................................................ 75 4. Estudio del tráfico ferroviario en la línea de Canfranc............................................ 76 4.1 Las reglas de la Unión Europea: El libro blanco ....................................................... 76 4.2 Los problemas de los transportes de mercancías y viajeros por el Pirineo................ 79 4.3 Tráfico mixto en la línea de Canfranc ........................................................................ 86 4.4 Los trenes de la línea de Canfranc como alimentación de base pública .................... 88 4.5 El turismo y el transporte de largo recorrido en los Pirineos..................................... 89 4.6 Peculiaridades de la infraestructura y de del trazado del ferrocarril de Canfranc ..... 94 4.6.1 El tramo Zaragoza – Huesca – Canfranc ........................................................ 96 4.6.2 El tramo Canfranc – Oloron-Ste-Marie – Pau ................................................ 98 4.6.3 La línea directa Zuera – Turuñana .................................................................. 99 4.7 Las dificuldades de la explotación ............................................................................. 99 4.8 Comparación con las circunstancias en la zona de los Alpes en Suiza.................... 100 4.8.1 Algunos conceptos importantes sobre los transportes de mercancías por los Alpes ....................................................................................................... 102 4.8.2 Ejemplos del servicio de viajeros que podrían valer en el Pirineo ............... 106 4.8.3 Infraestructura con circunstancias especiales en tramos montañosos .......... 113 4.9 El proyecto de la Traviesa Central del Pirineo (TCP)...............................................116 4.10 Conclusiones de las investigaciones sobre la línea de Canfranc ............................. 120 10 5. Resultados sobre las necesidades de transportes................................................... 121 5.1 La demanda del servicio de viajeros y de mercancías de la línea de Canfranc ....... 121 5.2 El Transporte Combinado (TC) y la Carretera Rodante (CaRo).............................. 130 5.3 Las necesidades y la demanda en el servicio de viajeros......................................... 131 5.4 Otros resultados en el servicio de mercancías y viajeros......................................... 145 5.5 Conclusiones de las investigaciones sobre la demanda ........................................... 146 6. Resultados sobre la realización de la oferta de transportes ................................ 148 6.1 Posibilidades y límites de la gestión ........................................................................ 148 6.2 Posibles capacidades en la línea de Canfranc .......................................................... 149 6.3 El modelo de horario para la línea de Canfranc....................................................... 157 6.4 Prueba del modelo de horario con el programa de simulación OPEN TRACK ...... 163 6.5 Sobre la rentabilidad de la línea de Canfranc .......................................................... 166 7. Conclusiones finales ....................................................................................................... 168 7.1 Prueba de hipótesis .................................................................................................. 168 7.2 Conclusiones de los resultados del presente estudio................................................ 171 7.2.1 Motivos para la reapertura de la línea directa Zaragoza–Canfranc–Pau ................. 172 7.2.2 Puntos débiles y oportunidades de la línea de Canfranc.......................................... 174 7.3 Debate del trabajo y contribución para el desarrollo de la teoría............................. 177 7.4 Preguntas abiertas y perspectiva .............................................................................. 181 Directorios ................................................................................................................................ 185 Ilustraciones ...................................................................................................................... 187 Tablas ................................................................................................................................ 191 Abreviaciones.................................................................................................................... 193 Glosario............................................................................................................................. 198 Literatura........................................................................................................................... 201 Fuentes en internet ............................................................................................................ 204 Personas de información ................................................................................................... 204 Anexo ........................................................................................................................................ 207 Anexo 1: Perfíl de la línea ................................................................................................ 207 Anexo 2: Mapa de la zona de la línea................................................................................ 208 Anexo 3: Lista de los pueblos en la zona de la línea......................................................... 209 Anexo 4: Modelo de horario para el servicio de viajeros.................................................. 211 11 Résumé Resumen Tâches et objectifs. Enfoque y objetivos Ce travail étudie les possibilités de pouvoir offrir un service de voyageurs et de marchandises sur la ligne Pau – Canfranc – Saragosse. Le transport international y est interrompu depuis un accident qui a eu lieu en 1970. Entre-temps, le contexte technique, économique, social et politique des chemins de fer en général, et en particulier de cette ligne, a beaucoup changé. Aujourd’hui, il est nécessaire de permettre l’accès du réseau espagnol au réseau des chemins de fer européens. La plus grande partie des transports terrestres qui passent à travers les Pyrénées actuellement se fait par la route, ce qui provoque des effets nuisibles sur l’environnement. En Europe, il y a une pression en constante augmentation pour affecter les coûts externes des transports à leurs responsables. Bien que la ligne étudiée présente quelques tronçons difficiles à cause de ses fortes rampes et de ses courbes serrées, elle doit constituer un axe de transport ferroviaire à travers les Pyrénées à court ou moyen terme. Certains aspects permettent d’envisager la réouverture de la ligne de Canfranc sous un nouveau jour: l’augmentation du transport, la division du travail en Europe, les effets des transports sur l’environnement, les différences dans les politiques de transport entre les Etats, la libéralisation des transports ferroviaires, les problèmes causés par les grands projets de nouveaux corridors de transport, les normes techniques particulières dans les différents pays ainsi que le développement des nouvelles techniques de gestion des trains sur les lignes conventionnelles. Les objectifs de ce travail sont donc de décrire et d’expliquer les besoins relatifs à l’offre ferroviaire dans le service de voyageurs et de marchandises autant que d’estimer les possibilités de réalisation de cette offre. Este estudio investiga las posibilidades de poder ofertar un servicio de viajeros y mercancías según las necesidades en la línea de ferrocarril Zaragoza–Canfranc–Pau. El transporte internacional fue interrumpido debido a un accidente ocurrido en 1970. Entre tanto, ha cambiado mucho el entorno técnico, económico, social y político de los ferrocarriles en general y de esta línea en particular: hoy es necesario crear un acceso de la vía de ancho europeo que se va implantando en España a la red europea de ferrocarril. Puesto que actualmente, la mayor parte del transporte terrestre que cruza por el Pirineo lo hace por carretera, se notan más y más los efectos nocivos en el medio ambiente. En Europa hay una presión creciente para cargar los costes externos de los transportes a sus causantes. Aunque la línea investigada muestra unas condiciones difíciles por sus fuertes rampas y radios de curva cerrados, debe considerarse la investigación en relación a la creación de un eje de transportes por ferrocarril a través del Pirineo central, viable a corto o medio plazo. Muchos aspectos, como las cifras crecientes de los transportes, la división del trabajo en Europa, los efectos de los transportes en el medio ambiente, las diferencias en la política de tráfico entre los distintos estados, la liberalización del transporte ferroviario, los problemas causados por los grandes proyectos para nuevos corredores de transportes, las particulares normas técnicas en los distintos países, el desarrollo de nuevas tecnologías para la gestión de trenes en líneas convencionales etc., ponen a la línea del Canfranc, bajo la nueva luz con la que se estudia esta tesina. Los objetivos son describir y explicar la necesidad de ofertas de transporte ferroviario en el servicio de viajeros y mercancías así como estimar las posibilidades para la realización de estas ofertas. 12 Bases théoriques Bases teóricas Cette étude est fondée sur le concept des réseaux et des interconnexions – concrétisés au moyen de diagrammes de réseaux et de matrices d’interconnexions – autant que sur des modèles statistiques et dynamiques, comme le modèle de gravitation. La possibilité de réalisation de l’offre du service de voyageurs et de marchandises est présentée et justifiée à l’aide d’un modèle de simulation qui utilise, en plus d’autres formules, l’équation de base de la dynamique. Quatre notions relatives au transport jouent un rôle particulièrement important dans cette étude: la rentabilité des lignes ferroviaires, l’intermodalité, la libéralisation des transports ferroviaires et l’horaire cadencé intégral. Estas investigaciones están basadas en el concepto de redes e interconexiones – concretado por medio de diagramas de redes y matrices de interconexiones – así como modelos estáticos y dinámicos como el modelo de gravedad. La posible realización de la oferta del servicio de viajeros y mercancías está presentada y probada con ayuda de un modelo de simulación, para lo que se utilizó – aparte de otras fórmulas – la ecuación de base dinámica. Cuatro conceptos del sector de los transportes desempeñan un papel importante, que son: la rentabilidad de las líneas férreas, la intermodalidad, la liberalización de los transportes por ferrocarril y el horario cadenciado integral. Méthodes Métodos de investigación Ce travail utilise des méthodes qualitatives autant que quantitatives, des analyses comparatives et une simulation interactive. La demande est étudiée au moyen d’enquêtes réalisées dans la région traversée par la ligne, par des entretiens avec des experts, par des données secondaires et par des observations de terrain. Pour construire et vérifier les possibilités de réouverture de la ligne, un modèle de simulation dynamique est créé sur la base du programme OPEN TRACK. Un horaire graphique sous forme d’un diagramme distance-temps de la ligne de Canfranc est utilisé, comme instrument de présentation des résultats. Se aplican métodos cualitativos así como cuantitativos, análisis comparativos y una simulación interactiva: la demanda ha sido investigada con encuestas en el perímetro de la línea, con entrevistas a expertos, con datos secundarios y con observaciones. Para conducir y probar las posibilidades, se ha creado un modelo de simulación dinámico utilizando como base el programa OPEN TRACK. Una malla de horario, en forma de diagrama distancia-tiempo de la línea del Canfranc, sirve como instrumento para la presentación clara de los resultados respecto a una posible oferta. Résultats La Commission européenne a publié un Livre blanc servant de guide pour la politique européenne des transports d’ici à 2010. Les résultats montrent que la réactivation du service ferroviaire international sur la ligne de Canfranc serait possible non seulement techniquement, mais aussi économiquement, tout en étant écologiquement raisonnable. Il est nécessaire d’indiquer que la ligne est à voie unique et possède de ce fait une capacité réduite. Cette circonstance pose la question de la relation entre les coûts et l’utilité de Resultados La Comisión Europea ha creado el libro blanco como guía para la política europea de transportes hasta el año 2010. Los resultados demuestran que la reactivación del servicio ferroviario internacional por la línea de Canfranc sería posible tanto técnica como económicamente, además de ecológicamente razonable. Hay que recordar que la línea es de vía única y, por este motivo, tiene una capacidad limitada. Esta circunstancia suscita un interrogante sobre la relación entre gastos y el aprovechamiento de la reapertura de esta línea. Esta tesina intenta elaborar algunas bases importantes sobre esta cuestión. La separación 13 la réouverture de cette ligne. Ce travail de diplôme essaie de proposer quelques pistes de réflexion relativement à cette question. La séparation économique entre l’infrastructure et les entreprises de transports, dans le cadre de la réforme des chemins de fer en cours de réalisation en Europe a aussi comme conséquence éventuelle de ne plus utiliser les synergies propres au système complexe du transport. Ce travail veut expliquer la signification de la collaboration entre les différentes unités de gestion avec des exemples issus du domaine du tourisme et de l’exploitation de l’infrastructure, pour améliorer les chances de succès de la ligne de Canfranc. L’infrastructure de cette ligne de montagne définit pour une grande partie les limites posées à l’exploitation des trains. A des fins comparatistes, des exemples tels que les trains de ferroutage ou de transport combiné (TC), les trains régionaux et interrégionaux qui servent en même temps au service public et au tourisme ainsi que l’exploitation des fortes rampes par l’entreprise Südostbahn ont été considérés. Le projet d’un tunnel de base intitulé «Traversée Centrale des Pyrénées» (TCP) n’est pas en mesure de constituer une alternative à la ligne de Canfranc, car sa réalisation n’est possible qu’à long terme et demeure incertaine quant à son financement. Autant pour le service des voyageurs que pour celui des marchandises, la qualité du service constitue une base importante du succès de la ligne de Canfranc. On estime les possibilités de réalisation de l’offre du service des voyageurs ainsi que des marchandises avec un modèle d’horaire qui utilise les temps de parcours de tous les trains désirés. Avec le programme de simulation OPEN TRACK, on prouve la faisabilité de ce modèle d’horaire selon de nombreuses variantes (par exemple avec des dérangements de toutes sortes, des retards, etc.). Par conséquent, on peut calculer les conditions économiques et les capacités de transport, qui s’élèvent quotidiennement à plus de 4,5 millions de t-km pour les marchandises et à 4,2 millions de personnes-km pour les económica, entre la infraestructura y las empresas de transporte, dentro del marco de la reforma de los ferrocarriles, que se encuentra actualmente en proceso de realización en Europa, tiene también como consecuencia que en este sistema complejo, no se generen sinergias importantes. Este trabajo quiere explicar el significado de la colaboración entre distintas unidades de negocios, con ejemplos en el turismo y en la explotación de la infraestructura, para mejorar las oportunidades de la línea de Canfranc. La infraestructura de esta línea de montaña define en gran parte los límites para la gestión de los trenes. Por eso se han investigado conceptos comparables en la zona de los Alpes, tales como los trenes de la «carretera rodante», los trenes de transporte combinado, los trenes regionales e interregionales (que sirven al mismo tiempo al servicio público y al turismo) así como la explotación en las fuertes rampas de la empresa suiza Südostbahn y en el eje de Lötschberg. El proyecto de la «Travesía Central del Pirineo» (TCP), con la construcción prevista de túnel de baja cota, no significa la sustitución de la línea de Canfranc, pues su realización sólo es posible a largo plazo y existen todavía muchas dudas (por ejemplo, la financiación). Tanto en el servicio de viajeros como en el de mercancías, se persigue la calidad del servicio como base importante para el éxito de la línea de Canfranc. Se valoran las posibilidades de realización de la oferta del servicio de viajeros, así como de mercancías, con un modelo de horario, que incluye los tiempos de circulación de todos los trenes deseados. Con el programa de simulación OPEN TRACK, la viabilidad de este modelo de horario está probada con muchas variantes (por ejemplo con averías de todo tipo, retrasos, etc.). Por consiguiente, se pueden calcular las condiciones económicas y las capacidades de transporte, que ascienden para los transportes de mercancías a más de 4,5 millones de t km y para el transporte de viajeros 4,2 millones de personas km cada día. Con medidas técnicas adicionales se podría aumentar esta capacidad de transporte aún más. 14 voyageurs. Avec des moyens techniques supplémentaires, cette capacité pourrait encore être augmentée. Les résultats de ce travail de diplôme montrent que la ligne de Canfranc peut être exploitée de manière rentable, à condition que les coûts externes soient partiellement internalisés et distribués, et que des subventions soient attribuées aux services régionaux dans une perspective de service public. Le bénéfice estimé s’élèverait alors à environ euros 58 000 par jour. Le report du transport de marchandises de la route au rail sur cette ligne est techniquement et opérationnellement possible. En outre, ce travail montre qu’une offre de transport existe non seulement dans le secteur du tourisme mais aussi dans le service régional et direct, bien que celui-ci dépende beaucoup de la qualité du service (densité d’horaire, correspondances entre les trains et les autres moyens de transport, temps de parcours, etc.). Le travail conclut que la ligne ferroviaire Pau – Canfranc – Saragosse peut être à nouveau ouverte après une redistribution des coûts de transport et selon un principe de responsabilité de chaque acteur. La pression qui s’exerce pour disposer d’axes ferroviaires efficaces à travers les Pyrénées va augmenter dans les prochaines années. Pour répondre aux besoins du transport de voyageurs, ce travail suggère un service mixte avec des trains de voyageurs et de marchandises. Un grand avantage de la ligne de Canfranc est qu’elle pourrait être entièrement modernisée, électrifiée et mise en service à court terme. Los resultados de la tesina demuestran que, la línea de Canfranc puede ser gestionada de manera rentable, suponiendo que se internalizaran y distribuyeran los costes externos parcialmente y se apoyaran los servicios regionales mediante subvenciones públicas. El rédito estimado asciende a unos 58.000 euros por día. El cambio de los transportes de mercancías desde la carretera hacia los carriles es en esta línea técnica y empresarialmente posible. Tanto en el sector turístico, como en el servicio regional y de largo recorrido, hay demanda de una oferta de transporte que, no obstante, está en función de la calidad del servicio (densidad del horario, interconexiones entre trenes y otros medios de transporte, tiempo de recorrido, etc.). El trabajo concluye que la línea férrea Zaragoza–Canfranc–Pau puede reabrirse (desde el punto de vista económico) después de la realización de la distribución de los costes según el principio de la responsabilidad del causante. La presión para la puesta en funcionamiento de ejes ferroviarios eficaces que atraviesen el Pirineo va a aumentar mucho en los próximos años. Para satisfacer las necesidades en el transporte de viajeros, se propone un servicio mixto con trenes de viajeros y de mercancías. Una gran ventaja de la línea de Canfranc es la posibilidad de su modernización, electrificación y puesta en servicio completo en un corto plazo. 15 1. 1.1 Introduction 1. Justification de l’intérêt personnel La croissance du trafic de marchandises et de voyageurs en Europe exige des responsables politiques, économiques et sociaux des efforts importants et coûteux à tous les niveaux, pour un développement des transports plus soutenable et plus respectueux de l’environnement. Les effets négatifs des transports se font notamment remarquer dans les zones de montagne, où les circonstances sont particulièrement difficiles. Il devient alors nécessaire de procéder à des études supplémentaires dans le but de mettre en évidence certaines solutions applicables à l’avenir. 1.1 Introducción Enfoque y justificación del interés personal El creciente aumento del transporte de mercancías y viajeros en Europa exige a los responsables políticos, económicos y sociales, amplios y costosos esfuerzos a todos los niveles para un desarrollo de los transportes más sostenible y más respetuoso con el medio ambiente. Las repercusiones del tráfico se notan especialmente en zonas montañosas con unas circunstancias difíciles para los medios de transporte. Es necesario, por tanto, aumentar las investigaciones para demostrar posibles soluciones en el futuro. Pau Aspental Canfranc Somport Jaca Monrepos Huesca Zuera Zaragoza 100 km Illustration 1. Le détail de la carte montre les Pyrénées ainsi que les lignes de chemin de fer Pau – Canfranc – Saragosse et Turuñana – Zuera (en rouge) (RV Verlag 2000: 130, modifié) N Ilustración 1: El detalle del mapa muestra el Pirineo, destacado en rojo la situación de la línea de ferrocarril Zaragoza–Canfranc–Pau y la línea directa entre Zuera y Turuñana. (RV Verlag 2000: 130, modificado) 16 1. Introduction 1. Introducción Ce travail de diplôme étudie la possibilité de réouverture de la ligne de chemin de fer entre Pau en France et Saragosse en Espagne, interrompue depuis 36 ans. L’Illustration 1 montre en rouge le tracé de la ligne de Canfranc ainsi que celui de la ligne directe entre Turuñana et Zuera. Le profil détaillé est visible dans l’Annexe 1. Dans cette région, les conditions politiques, économiques et technologiques relatives au transport ont été profondément modifiées depuis la fermeture de la ligne et justifient l’intérêt nouveau qui lui est aujourd’hui porté. Ainsi, l’Union européenne (UE) essaie de faire appliquer des normes relatives au développement du transport dans les Etats membres et de réduire au moyen de contrats de coopération ses effets nuisibles sur la société afin d’en tirer des avantages pour les générations futures. La presente tesina investiga una posible reapertura de la línea de ferrocarril entre Zaragoza (España) y Pau (Francia), que está cortada desde hace 36 años. En la ilustración 1 está marcada en rojo la línea de Canfranc así como la línea directa entre Zuera y Turuñana. El perfil detallado se puede ver en anexo 1. A causa del desarrollo, del contexto político, de las condiciones económicas y de la tecnología de transporte en el período citado, ha cambiado mucho el interés en esta línea férrea. La Unión Europea intenta conducir el desarrollo del tráfico en los estados miembros a través de contratos de cooperación con normas encaminadas a reducir los efectos nocivos para la sociedad y la economía y obtener, de esta manera, ventajas para las siguientes generaciones. Les flux de transport traversant les Pyrénées entre la France et l’Espagne méritent une attention particulière. Ces flux connaissent une augmentation très importante mais il manque des axes de transport aux capacités suffisantes pour le proche avenir. Les très coûteuses modifications apportées aux axes routiers durant ces dernières années augmentent les conséquences négatives du trafic motorisé sur la santé et l’environnement. C’est pourquoi il est très important de penser en termes de réseaux, d’étudier les besoins, les possibilités et les chances des divers moyens de transport. L’objectif doit être d’utiliser des solutions nouvelles en appliquant des systèmes éprouvés. De ce point de vue, une approche destinée à supprimer certains problèmes de trafic est représentée par la nouvelle utilisation d’une infrastructure existante depuis longtemps. Le présent travail fournit une contribution au sens de la politique et de la recherche européenne. Hay que contemplar los flujos de transportes a través del Pirineo, pasando la frontera entre la península Ibérica y Francia de una forma especialmente exigente porque, por una parte, su crecimiento es extraordinariamente grande y, por otra parte, faltan ejes de transportes con capacidad adecuada para el futuro próximo. Las muy costosas modificaciones de la carretera de los últimos años apenas son capaces de contener el volumen de transporte en constante crecimiento. Al mismo tiempo, aumentan las graves y nocivas consecuencias del tráfico motorizado para la salud y el medio ambiente. Por eso es muy importante, siguiendo el principio de pensar en redes, investigar las necesidades, posibilidades y oportunidades de los distintos medios de transporte. El objetivo debe ser utilizar nuevas soluciones aplicando sistemas probados, lo que conlleva la utilización de una infraestructura ferroviaria, existente hace mucho tiempo, como un enfoque para resolver problemas de tráfico. El presente trabajo aporta una contribución en el sentido político y de la investigación en el ámbito europeo. 1. Introduction 1. Introducción �������������������������� ���������������������������� ����������������������������� ����������������������� ������������������ ����������������� ��������������������������� ���������� ������������������������ ����������������������� ����������� 17 ������������������� ��������� �������������������� ������� ������� �������� ������ ����������������� �������������������� ������������� ���������� �������������������� ��������������������� ������������������ �������������� �������� �������������������������������� �������� ������������������ ��������������������� � � ���������������������������������� ��������������������� ������������������������ ������� ����������� �������������� ������� ����������������� ��������� ��������������� ���������������� ���������� ������������������������ ������������������������� ��������� ����������������������������� ������������������������������������� �������������������������� ������������������������������ ���������������������� ���������� ����������������������������� ������������������������������� ������������������������ �������������� ��������������� ������������������������������ ����������������������������� ������������� �������������� ������������������������� ������������������������ ���������������������� ���������������������� Illustration 2. Aperçu des éléments de base du travail Dans l’Illustration 2 sont représentées les éléments de base de ce travail de diplôme. Il faut considérer l’infrastructure, les entreprises du service de marchandises et de voyageurs et les effets sur l’environnement comme des facteurs fondamentaux. La ligne de chemin de fer Sa- ������������������������� ��������������������� ���������������� ����������������������� �������������������������������������� ������������������������� ������������������������������ �������������������������� ���������� Ilustración 2: Cuadro sinóptico del enfoque. En la ilustración 2 están representados los distintos componentes del enfoque de esta tesina. Hay que contemplar la infraestructura, las empresas del servicio de mercancías y de viajeros y los efectos en el medio ambiente como factores fundamentales. La línea de ferrocarril Zaragoza–Canfranc–Pau atraviesa el Pirineo por un lugar central y representa – 18 1. Introduction 1. Introducción ragosse – Canfranc – Pau qui traverse le centre des Pyrénées représente, comme disaient ses constructeurs, une relation économiquement intéressante. La demande pour une infrastructure de transport efficace entre l’Europe centrale et l’Espagne a augmenté fortement durant les dernières décennies, ce qui favorise cette ligne ferroviaire. Il ne faut pas oublier que la ligne, inaugurée il y a près de 90 ans, a été construite dans des circonstances techniques, économiques et aussi culturelles totalement différentes d’aujourd’hui. Une infrastructure de transport fait toujours partie d’un réseau, dans lequel évoluent des éléments particuliers comme les véhicules, la technique de traction, les effets sur l’environnement, la demande de transport, la rentabilité, les conditions de l’exploitation, les normes de sécurité, etc. C’est pourquoi on ne peut pas juger une ligne de chemin de fer tout simplement à partir de son age. como dijeron sus constructores – una relación económicamente interesante. La demanda de infraestructuras de transportes eficaces entre España y Europa central ha aumentado fuertemente en las últimas décadas, lo que favorece a esta línea férrea. No hay que olvidar que la línea, inaugurada hace casi 90 años, fue construida en unas circunstancias técnicas, económicas y también culturales totalmente distintas. Una infraestructura de transporte se encuentra siempre en una estructura de red, en la que evolucionan con el tiempo elementos particulares como los vehículos, la técnica de tracción, los efectos sobre el medio ambiente, la demanda de transporte, la rentabilidad, las condiciones de gestión, las normas de seguridad, etc. De ahí que sea imposible juzgar una línea de ferrocarril sencillamente por su edad. La construction et l’exploitation d’une infrastructure ferroviaire étant coûteuses, il y a lieu de traiter le thème de la prestation optimale du service de transport par les opérateurs avec prudence. Pour cela, il est très important de reconnaître et d’expliquer les besoins de ces opérateurs. La description des effets de la réouverture sur le service ferroviaire direct entre Pau et Saragosse permet de déduire des propositions d’action. Ce travail a souhaité placer le thème de la réouverture de la ligne ferroviaire Pau – Canfranc – Saragosse au centre de l’intérêt de nombreux groupes politiques, économiques et sociaux. Cela a permis de réfléchir à la mise en œuvre de moyens de transport efficaces pour traverser les Pyrénées, à l’aide de résultats clairs et compréhensibles. Ayant travaillé pendant 16 années dans une entreprise de chemin de fer, mon intérêt personnel se porte vers les défis politiques et techniques qui concernent le domaine des transports. L’avenir de la ligne ferroviaire Pau – Canfranc – Saragosse doit être appréhendé également comme un modèle de développement des transports dans les régions frontalières en Europe. Puesto que la construcción y explotación de una infraestructura ferroviaria es costosa, hay que tratar con un cuidado especial la cuestión de gestionar óptimamente los servicios de transporte por las empresas operadoras, por eso es muy importante reconocer y explicar sus necesidades. La descripción de los efectos de la reapertura del servicio de ferrocarril directo entre Zaragoza y Pau hace posible deducir proposiciones de acción. Como ayuda para juzgar la reapertura de esta línea, esta tesina investiga las necesidades potenciales y efectivas así como las posibilidades de una gestión moderna. La demanda de acción de una mejora de las circunstancias del tráfico así como de la creación de medios de transportes eficaces para atravesar el Pirineo ha puesto la relación ferroviaria Zaragoza–Canfranc–Pau en el centro del interés de numerosos grupos políticos, económicos y sociales. Para una posible utilización de este eje de transporte se necesitan resultados claros y comprensibles. Después de trabajar durante 16 años como ferroviario en una empresa de ferrocarril, el interés personal del autor se centra en el aumento de los retos políticos y técnicos de los transportes. El futuro de la línea férrea Zaragoza–Canfranc–Pau debe ser contemplado también como modelo de desarrollo para los transportes en regiones fronterizas de Europa. 1. Introduction 1. Introducción 1.2 1.2 Historique de la ligne de chemin de fer Pau – Canfranc – Zaragoza Le développement du réseau de chemins de fer européen a débuté au milieu du XIXème siècle, caractérisé par d’importants progrès industriels et économiques. A cette époque, les chemins de fer étaient considérés comme le moyen de transport de l’avenir à cause de leur capacité et de leur rapidité. Dès le début, le système ferroviaire de la péninsule ibérique affichait une spécificité, sa largeur de voie étant de 1,668 m au lieu de 1,435 m pour les voies normales. Conjugué à d’autres circonstances, telles que des rampes fortes et des courbes de faibles rayons, ce facteur a occasionné des conflits dans l’histoire de cette ligne de chemin de fer. Les travaux du chemin de fer de Canfranc ont commencé avant même le début de la construction de la ligne principale entre Madrid et Irún/Hendaye (1853). Différentes options pour la construction d’une ligne traversant les Pyrénées avaient été étudiées, jusqu’à choisir le trajet passant par Canfranc par le tunnel du Somport. En plus de la moindre longueur de la ligne, d’autres facteurs météorologiques et économiques furent déterminants dans cette décision (FERNÁNDEZ SANZ et al., 1988: 1). La situation particulièrement centrale de la ville de Saragosse du côté sud des Pyrénées, située entre la capitale espagnole et les villes maritimes de Bilbao, Barcelone et Valence, plaidait également en faveur de cette ligne. PARRA DE MÁS (1988: 32) indique que la situation stratégique de Saragosse, située à égale distance entre Madrid et Barcelone, avait à cette époque une signification décisive. En conséquence, la ligne principale allant de Cadix par Madrid devait conduire à Saragosse et de là différentes lignes étaient prévues vers Barcelone, Saint-Sébastien via Pampelune, et à travers les Pyrénées directement en France. En résumé, la décision de construire le chemin de fer de Canfranc fut en général une conséquence logique de la combinaison de ses avantages géographiques, techniques, économiques et stratégiques. Comparé à d’autres grands projets, le temps de construction de la ligne de Canfranc a été particulièrement long. En effet, l’inau- Resumen histórico de la línea de ferrocarril Zaragoza–Canfranc–Pau A mediados del siglo XIX, coincidiendo con los progresos industriales y económicos, Europa se encontraba al principio del desarrollo de una red de ferrocarriles muy densa. Desde el punto de vista de esta época, los ferrocarriles eran el medio de transporte del futuro por su capacidad y tiempos de recorrido. Pero el sistema de ferrocarril de la península Ibérica mostraba desde el principio una característica especial: el ancho de vía ibérico, con 1.668 mm., difería del ancho de vía europeo,con 1.435 mm Ésta, unida a otras circunstancias (por ejemplo, las fuertes rampas y radios de curva pequeños) han generado conflictos en la historia de esta línea de ferrocarril. Antes incluso del comienzo de las obras del actual eje principal entre Madrid e Irún/ Hendaye, en el año 1853, se empezaron los trabajos de planificación del ferrocarril de Canfranc. Se investigaron varias opciones para la construcción de una línea que traspasara el Pirineo, hasta que se decidió finalmente la ruta por Canfranc a través del túnel de Somport. Junto a la menor longitud de la línea, existieron otros factores determinantes para esta decisión (meteorológicos y económicos). (FERNÁNDEZ SANZ et al 1988: 1ff) También la ubicación central de la ciudad de Zaragoza, al sur del Pirineo, entre la capital de España y las ciudades marítimas de Bilbao, Barcelona y Valencia, fue un factor favorable a esta línea. PARRA DE MAS (1988: 32f) indica que la situación estratégica de Zaragoza, situada a medio camino entre Madrid y Barcelona, tenía en esta época una importancia decisiva. Por consiguiente, la línea principal de Cádiz por Madrid debía conducir a Zaragoza y, desde allí, se preveían distintas líneas hacia Barcelona, a San Sebastián por Pamplona y precisamente por el Pirineo directamente a Francia. En resumen, la decisión de la construcción del ferrocarril de Canfranc fue una consecuencia lógica de la combinación de ventajas geográficas, técnicas, económicas y también estratégicas. 19 20 1. Introduction guration n’intervint qu’en 1928 alors que la planification des 312 km du trajet entre Pau et Saragosse remontait à 1853. Les circonstances concrètes montrent qu’il est difficile de comparer ce projet de construction à d’autres lignes ferroviaires telles que le Lötschberg ou le Simplon en Suisse par exemple. Le Tableau 1 donne une vue d’ensemble des évènements les plus importants de l’histoire de la construction et de l’exploitation de la ligne de chemin de fer Saragosse – Canfranc – Pau: 1853 1865-1873 1882 1888 1893 1914 1927 1928 1929 1936-1939 1939-1944 1945-1948 1949-1970 1970 1. Introducción Comparando con otros grandes proyectos, si uno contempla los datos sobre la línea de Canfranc, se da cuenta de que el tiempo de construcción fue especialmente largo. Como se ha descrito arriba, se planificó hacia el año 1853 la realización directa de los 312 km de trayecto entre Zaragoza y Pau pero no se inauguró hasta el año 1928. Las circunstancias más concretas demuestran que este proyecto de construcción es difícil de comparar con otras líneas de ferrocarril (por ejemplo las líneas de Lötschberg o Simplón en Suiza). La tabla 1 muestra el conjunto de los hitos más importantes en la historia de la construcción y explotación de la línea de ferrocarril Zaragoza–Canfranc–Pau: Premières actions officielles à Zaragoza pour la construction de la ligne Primeras iniciativas oficiales en Zaragoza para la construcción de la línea Premières actions officielles à Zaragoza pour la construction de la ligne Diversos estudios en colaboración entre España y Francia Début des travaux de la ligne à Huesca Comienzo de la obras para la construcción de la línea en Huesca Début des travaux de la ligne Huesca – Jaca Comienzo de las obras de la línea Huesca–Jaca Premier train de voyageurs jusqu’à Jaca Primer tren de viajeros hasta Jaca Achèvement du tunnel du Somport Terminación del túnel de Somport Achèvement de l’infrastructure entière Terminación de la infraestructura entera Inauguration du chemin de fer de Canfranc le 18 juillet Inauguración del ferrocarril de Canfranc el 18 de julio Mise en service de la ligne, incluant la liaison Turuñana – Zuera Puesta en servicio de la línea, incluida la conexión Zuera–Turuñana Fermeture de la ligne ferroviaire à cause de la guerre civile en Espagne Suspensión de la línea con motivo de la guerra civil Volume maximal de transport durant la seconde guerre mondiale Volumen máximo de transporte durante la 2a guerra mundial Autre fermeture de la ligne pour des motifs politiques Otro cierre de la línea por motivos políticos Ligne entière en service Servicio de la línea entera Interruption du service international à cause d’un accident le 27 mars Interrupción del servicio internacional por un accidente el día 27 de marzo Tableau 1: Vue d’ensemble des évènements évènements marquants de l’histoire de la ligne de Canfranc. (ANTONIO/PALOMO 1990: 2) Tabla 1: Acontecimientos más importantes en la historia de la línea de Canfranc. (ANTONIO/PALOMO 1990: 2) 1. Introduction 1. Introducción Selon les accords internationaux de l’époque, une liaison entre Turuñana et Zuera fut construite et mise en service le 4 mars 1929. Ce trajet de presque 40 km signifiait un raccourci important pour les trains qui ne passaient pas par Huesca et a surtout constitué un facteur décisif pour les transports internationaux sur l’axe France – Saragosse – Valence. (PARRA DE MÁS 2000: 81) Según los convenios internacionales de la época se construiría una línea de conexión entre Zuera y Turuñana, la cual se pondría en servicio el día 4 de marzo de 1929. Esta línea de casi 40 Km. significaba un atajo importante para los trenes al no pasar por Huesca. Se valoraba esta línea sobre todo como factor decisivo para los transportes internacionales en el eje Valencia–Zaragoza–Francia. (PARRA DE MÁS 2000: 81f) Dès le début des travaux de planification au XIXème siècle, la majorité des pays européens souhaitaient la modification de la largeur des voies ibériques par des voies habituelles. Cette modification aurait pu permettre de construire la ligne de Pau à Saragosse sur le modèle d’une voie européenne, ce qui aurait facilité les transports internationaux d’une façon décisive, comme cela a été constaté par la suite. L’Etat espagnol a cependant refusé les demandes de modification de l’écartement des voies pour deux motifs. Premièrement, du point de vue stratégique, des voies normales auraient facilité une possible invasion française et auraient rendu plus difficile la défense nationale. Deuxièmement, les ingénieurs croyaient qu’une voie de largeur plus grande permettrait une puissance plus forte des locomotives (capacité de traction). La question d’adapter la largeur des voies espagnoles a accompagné l’histoire de la ligne de Canfranc. Au début du XXème siècle, différentes études sur la transformation des chemins de fer en voie normale ont été effectuées ainsi que sur leur équipement avec un troisième rail, mais aucune de ces études ne put convaincre, également en raison d’un environnement politique difficile (PARRA DE MÁS 1988: 20). L’entreprise de chemin de fer de cette époque, Compañía del Norte, présenta en 1913 un rapport selon lequel la construction d’un troisième rail jusqu’à la frontière nationale et la modification du matériel roulant aurait coûté aussi cher que la ligne entière entre Huesca et Jaca qui avait été déjà terminée entre-temps. (PARRA et al. 2005: 56) Par conséquent, cette solution fut considérée comme trop onéreuse. Une autre différence systématique résidait dans le principe de la traction. La partie française était exploitée depuis le début en traction Desde el comienzo de los trabajos de planificación en el siglo XIX, se pedía en la mayoría de los países europeos la conversión de las vías de ancho ibérico al ancho habitual en Europa. Con eso se hubiera podido construir la línea de Zaragoza a Pau como ferrocarril de ancho europeo, lo que hubiera facilitado los transportes internacionales de una forma decisiva, como se ha constatado después. Pero esta solicitud, de vías de ancho universal, fue rechazada por el gobierno español por dos motivos: primero, desde el punto de vista estratégico, las vías de ancho europeo facilitarían una posible invasión francesa y dificultarían la defensa; y, en segundo lugar, los ingenieros creían que las vías de mayor ancho permitirían una potencia más alta de las locomotoras (capacidad de tracción). La cuestión de adaptar el ancho de vía español acompañó a la línea de Canfranc en toda su historia. Al principio del siglo XX se elaboraron varios estudios sobre la modificación de los ferrocarriles al ancho europeo, así como su equipamiento con un tercer carril, pero ninguno de estos estudios – también por el ambiente político difícil – llegó a convencer. (PARRA DE MÁS 1988: 20ff) La empresa de ferrocarril de esta época, «Compañía del Norte», presentó un informe en el año 1913, según el cual, la construcción del tercer carril hasta la frontera y la modificación del material rodante hubiera costado igual que la línea entre Hueca y Jaca que ya estaba terminada en este tiempo. (PARRA et al 2005: 56) En cualquier caso, se contemplaba esta solución como demasiado cara. Otra diferencia del sistema utilizado ha sido la tracción. La parte francesa se gestionaba desde el principio con tracción eléctrica, mientras 21 22 1. Introduction électrique, alors que les trains espagnols étaient formés initialement avec des machines à vapeur, plus tard avec des diesels. Après avoir échoué dans tous les efforts pour promouvoir une largeur de voie universelle, ces différences ne jouaient plus un rôle important; des trains directs ne pouvant pas par principe circuler entre la France et l’Espagne. PARRA et al. (2005: 56) décrivent aussi la position de la France en ce qui concerne le problème de la voie: les techniciens français essayèrent sans cesse de convaincre leurs collègues espagnols de modifier la ligne à la largeur européenne et d’installer une infrastructure pour la traction électrique, mais leurs efforts restèrent vains. 1. Introducción los trenes españoles estaban remolcados, primero con locomotoras de vapor, luego con diesel. Sin embargo, tras la frustración de los esfuerzos para la construcción de la línea en ancho internacional, estas diferencias ya no importaban; por principio, no podían circular trenes directos entre España y Francia. PARRA et al. (2005: 56) describe también la posición de Francia respecto al problema del ancho, explicado anteriormente: los ingenieros franceses intentaban persistentemente convencer a sus colegas españoles para modificar la línea al ancho europeo e instalar la infraestructura para la tracción eléctrica. Pero sus esfuerzos fueron inútiles. Illustration 3: La gare de Canfranc, aux dimensions imposantes, est en train d’être transformée en hôtel. La gare des voyageurs va être déplacée. (SUTER, 18.07.2005) Ilustración 3: La estación de Canfranc, con sus enormes dimensiones, está actualmente en restauración y se convertirá en un hotel. La estación de viajeros se trasladará. (SUTER, 18.07.2005) Les différences entre les systèmes de chemins de fer des deux pays rendaient nécessaire la construction à Canfranc d’une gare frontalière de grande taille pour le trafic international. Dans la zone du bâtiment principal mesurant 250 m de longueur (Illustration 3), on peut compter 27 voies. Les installations de la gare s’étalent sur une longueur de plus d’un kilomètre et contiennent notamment deux grandes halles de marchandises, des halles pour le traitement des paquets et du courrier, un atelier de locomotives, un dépôt en forme de rotonde et un grand nombre de bâtiments de service. Las diferencias de sistema entre ambos países hicieron necesaria la construcción en Canfranc de una estación para el tráfico internacional con unas dimensiones extraordinarias: en la zona del edificio principal, que mide unos 250 metros (ilustración 3), se podían contar 27 vías. Las instalaciones de la estación se extienden a lo largo de más de un kilómetro y contienen entre otras cosas dos grandes muelles de mercancías, pabellones para el tratamiento de paquetes y correos, un taller de locomotoras, un depósito en forma de rotonda y muchos edificios de servicio. La ligne présente de fortes rampes pouvant aller jusqu’à 43‰, ainsi que des courbes de rayon allant jusqu’à 200 m du côté français ce qui est très peu commun. A l’époque, on considérait que ces circonstances seraient Respecto a las fuertes rampas de hasta 43‰, así como los radios de curva de hasta 200 m. en el lado francés de la línea montañosa, se puede encontrar muy poco en las fuentes documentales. Evidentemente se consideraba 1. Introduction 1. Introducción surmontées par la technique moderne, ce qui explique que les descriptions des lignes alternatives attachent peu d’importance à cette particularité. Dans la revue professionnelle SANZ (1988: 10), on peut ainsi lire que la rampe de 43‰ mesurant 7,6 km au total n’était pas un obstacle; la ligne Toulouse – La Tour de Carol (-Puigcerdá), où circulent des trains express, présente des rampes de 40‰ sur 40 km. Il n’empêche que la ligne de Canfranc est la plus escarpée du réseau des chemins de fer français. (LES TRANSPYRÉNÉES 1997: 55) que estas circunstancias serían superadas por la técnica moderna. También, en las descripciones de las líneas alternativas, se da muy poca importancia a las rampas máximas. En la revista profesional SANZ (1988: 10) se puede leer que la rampa de 43‰ sobre 7,6 km en total no era un obstáculo; la línea Toulouse– La Tour de Carol (– Puigcerdá), donde circulan trenes expresos, tiene 40 km con rampas de 40‰. No obstante, la línea de Canfranc es la más escarpada de la red de ferrocarriles franceses. (LES TRANSPYRÉNÉES, 1997: 55) Import Export Exportación Importación Année Año Tonnage Tonelaje Nombre des wagons chargés réception Número de vagones receptión* Tonnage Tonelaje Nombre des wagons chargés expédition* Número de vagones expedición* 23 1962 1963 1964 1965 1966 1967 1968 1969 1970 1) 12420 16326 44857 62687 82275 119669 88667 76400 25250 703 942 2336 3369 4227 5520 4118 3523 1080 4153 1498 1306 1894 1565 2551 1210 1879 41 351 140 118 202 153 169 91 129 10 1) Service de marchandises interrompu a partir du 27.03.1970 entre Bedous et Canfranc 1) Tráfico de mercancías cortado a partir del 27.03.1970 entre Bedous y Canfranc * wagons chargés *vagones cargados Tableau 2: Trafic de marchandises en gare de Canfranc entre 1962 et 1970. Les relations import-export se réfèrent à la France. (Source: BARBERON 1990: 9) Tabla 2: Tráfico de mercancías en la estación de Canfranc entre 1962 y 1970. Las relaciones importación/exportación se refieren a Francia. (Fuente: BARBERON 1990: 9) Le Tableau 2 montre le volume de marchandises du chemin de fer de Canfranc au cours des neuf dernières années du transport international. Les chiffres très faibles indiquent clairement les difficultés d’exploitation et sont à comparer avec les quelques 8 millions de tonnes transportées annuellement sur la ligne du Lötschberg. La tabla 2 muestra el volumen de transporte de mercancías del ferrocarril de Canfranc en los últimos nueve años con transportes internacionales. La debilitación paulatina de las cifras indica claramente las dificultades de explotación: por la línea de Lötschberg pasan hoy aproximadamente unos 8 millones toneladas de mercancías cada año. Le 27 mars 1970, les conducteurs d’un train transportant 260 tonnes de maïs perdirent le contrôle de leur machine près du village d’Etsaut. La locomotive dévala la voie en marche arrière et dérailla finalement sur le pont près de l’Estanguet. (LÆDRICH 1988: 10) L’Illustration 4 donne une idée du lieu de l’accident. El día 27 de marzo de 1970, un tren cargado con unas 260 toneladas de maíz perdía el control cerca de la localidad de Etsaut y, descendiendo marcha atrás, descarriló finalmente en un puente, cerca de l’Estanguet. (LÆDRICH 1988: 10ff) La ilustración 4 muestra el lugar del accidente. 24 1. Introduction 1. Introducción Illustration 4: A partir de l’accident du 21 mars 1970 sur le pont près de l’Estanguet, la ligne directe est interrompue. (http: //quierzy.club.fr, 28.09.2006) Ilustración 4: Desde el accidente del día 21 de marzo de 1970 en el puente de l’Estanguet está interrumpida la línea directa. (http://quierzy.club.fr, 28.09.2006) Cet accident a signifié l’interruption du trafic international jusqu’à aujourd’hui. Du côté nord de la ligne, le service ferroviaire entre Pau et Bedous fut initialement maintenu, mais dix ans plus tard, le trafic ne subsiste que jusqu’à Oloron Ste-Marie. Pour le transport des voyageurs, il existe un service d’autobus entre Oloron Ste-Marie et Canfranc par le col du Somport. En Espagne, outre les trains régionaux, seul un train direct Madrid – Canfranc circulait jusque dans les années quatre-vingt, puis durant quelques années par la suite jusqu’à Jaca. Pour le service des marchandises, un silo pour maïs encore en service aujourd’hui a été construit à Canfranc. La marchandise est transportée en camion par la route d’où elle est ensuite chargée dans le train. Este accidente significó la interrupción del tráfico internacional hasta hoy. En la vertiente norte de la línea, el servicio de ferrocarril se mantuvo inicialmente entre Pau y Bedous pero diez años después sólo subsiste el tráfico hasta Oloron-Ste-Marie. Para el transporte de viajeros existe un autobús entre Oloron-Ste-Marie y Canfranc (por el paso de Somport). En España circulaba hasta los años noventa, aparte de los regionales, un tren directo Madrid–Canfranc, que posteriormente circularía durante unos años hasta Jaca. Para el servicio de mercancías se construyó en Canfranc un silo para maíz que todavía sigue en funcionamiento. El maíz es transportado en camión por carretera hasta Canfranc, donde se carga en trenes. Depuis la fermeture du trafic international, plusieurs groupes d’intérêt, associations et groupes politiques se sont engagés pour la réouverture de cette ligne ferroviaire. Jusqu’à aujourd’hui, de nombreuses études ont été effectuées sur les divers domaines et aspects du chemin de fer de Canfranc, alimentant le débat. Desde el cierre del tráfico internacional varios grupos de interés, asociaciones y grupos políticos se esfuerzan por la reapertura de esta línea férrea. Hasta hoy, se han elaborado numerosos estudios sobre distintos aspectos del ferrocarril de Canfranc, lo que ha generado un fuerte debate sobre este tema. Dans les années quatre-vingt, un projet de tunnel routier à deux voies passant par le Somport fut présenté parallèlement au tunnel ferroviaire. Au printemps 1991, le projet fut présenté par le roi d’Espagne Juan Carlos Ier et par le Président français François Mitterrand (LA VIE DU RAIL 1993: 11) et, malgré une opposition particulièrement forte, il fut achevé en 2003. En los años ochenta se presentó un proyecto para un nuevo túnel de carretera, de dos carriles, por el Somport, y paralelo al túnel del ferrocarril. En la primavera de 1991 fue ratificado el proyecto por el Rey de España Juan Carlos I y por el Presidente francés François Mitterrand, (LA VIE DU RAIL 1993: 11). A pesar de la dura oposición de una parte de la población, el túnel carretero fue inaugurado en 2003. 1. Introduction 1. Introducción 1.3 1.3 L’environnement actuel de la ligne Zaragoza–Canfranc–Pau Dans le périmètre direct de la ligne (voir Annexes 2-4) figurent les villes suivantes: Pau (préfecture, 80 600 habitants) et Oloron SteMarie (11 700 habitants) du côté français, Jaca (12 500 habitants), Sabiñánigo (9 000 habitants), Huesca (capitale de province, 48 500 habitants) et Saragosse (capitale régionale, 647 400 habitants) du côté espagnol. La ligne ferroviaire traverse une région de 881 000 habitants, dont 143 600 (16,3%) habitent les communes françaises et 737 400 (83,7%) les 30 communes espagnoles. Ces données comptabilisent les villages depuis lesquels on peut atteindre une gare/halte à pied ou avec un moyen de transport individuel en 20 minutes. Les centres touristiques du département français des Pyrénées Atlantique et de la province espagnole de Huesca ont une influence importante pour le service des voyageurs. Le Tableau 3 montre l’offre des logements touristiques de la région d’Aragon comme indicateur des activités dans les Pyrénées. La Province de Huesca y domine, avec 58,3% des logements de toute la région. 25 El entorno actual de la línea férrea Zaragoza–Canfranc–Pau En el perímetro de la línea (ver anexos 2-4) se encuentran las siguientes ciudades: Zaragoza (capital regional, 647.400 habitantes), Huesca (capital provincial, 48.500 habitantes), Sabiñánigo (9.000 habitantes), Jaca (12.500 habitantes), y en el lado francés OloronSte-Marie (11.700 habitantes) y Pau (capital de Departamento, 80.600 habitantes). La línea férrea atraviesa localidades con un total de unos 881.000 habitantes, de los que unas 737.400 personas (83,7%) viven en 30 municipios españoles y 143.600 (16,3%) lo hacen en 49 municipios franceses. Para este dato se han contabilizado los pueblos desde los que se puede acceder a la estación o al apeadero más cercano andando o con medios de transporte individuales en menos de 20 minutos. Este dato es significativo, sobre todo para el servicio regional de viajeros (SRV); en cambio para el servicio de viajeros directo (SVD), sólo lo es si se puede contemplar el SRV como acceso a los trenes directos. Los centros turísticos, en la provincia española de Huesca y en el departamento francés de Pyrénées-Atlantiques ,tienen un importante significado para el servicio de viajeros. La tabla 3 muestra la oferta de los alojamientos turísticos de la Comunidad Autónoma de Aragón como indicador de las actividades en el Pirineo. Se observa que la Provincia de Huesca es dominante en el sector turístico aragonés, pues dispone del 58,3% de los alojamientos de toda la Comunidad. Logements touristiques en Aragón. Année 2005 Alojamientos en Aragón. Año 2005 Total logements Total alojamientos Entreprises Lits Total Aragón en provence d'Huesca en provincia de Huesca en provence de Teruel en provincia de Teruel en provence de Zaragoza en provincia de Zaragoza Hotels Hoteles Entreprises Lits Appartements Viviendas Entreprises Lits Camping Camping Entreprises Lits Résidences/suites Appartamentos Entreprises Lits 1'945 74'846 803 34'512 957 9'858 94 28'447 91 2'029 1'033 43'686 357 16'001 548 6'232 62 20'143 66 1'310 521 12'951 195 6'106 286 2'278 18 4'064 22 503 391 18'209 251 12'405 123 1'348 14 4'240 3 216 Tableau 3: L’offre de logements touristiques de la région Aragón montre un accent des entreprises dans la Provence de Huesca au nord. (Source: http://portal.aragob.es, 03.08.2006) Tabla 3: La oferta de alojamientos turísticos en la provincia de Huesca, dentro de la Comunidad Autónoma de Aragón, muestra el peso de los hoteles en el Pirineo. (Fuente: http: //portal.aragob.es, 03.08.2006) 26 1. Introduction 1. Introducción Aujourd’hui, la ligne entre Pau et Saragosse peut être divisée en cinq sections du sud au nord. Hoy se puede subdividir la relación de ferrocarril entre Zaragoza y Pau en 5 secciones: 1. La ligne liant la nouvelle gare de SaragosseDelicias à Huesca est équipée depuis décembre 2003 d’une ligne additionnelle à grande vitesse. C’est pourquoi une voie normale et électrifiée en 25 000 V~ a été construite entre Saragosse et la gare de bifurcation de Tardienta, parallèlement à la voie conventionnelle. Entre Tardienta et Huesca, une voie à trois rails a été réalisée, ce qui constitue une nouveauté en Espagne, mais le service électrique n’est possible que pour les trains à écartement de voie normal. A Huesca, une gare en cul-de-sac oblige à réaliser des manœuvres compliquées en direction de Canfranc. Actuellement, une ligne de déviation de la ligne vers Canfranc est construite, qui doit faciliter la situation et aussi libérer la ville de Huesca d’un trajet de chemin de fer. 1. La línea desde la nueva estación de Zaragoza-Delicias hasta Huesca está equipada, desde diciembre de 2003, con una línea de alta velocidad adicional, para la que se ha construido entre Zaragoza y la estación de bifurcación de Tardienta, paralela a la vía convencional, una vía de ancho europeo y electrificada con 25.000 V~. Entre Tardienta y Huesca se ha implantado – como novedad en España – una vía de tres carriles. Sin embargo, el servicio eléctrico sólo es posible para los trenes de ancho europeo. En Huesca existe una estación en «fondo de saco», lo que obliga a efectuar complicadas maniobras a los trenes en dirección a Canfranc. Actualmente, está en obras una variante de la línea hacía Canfranc, que debe facilitar la situación y también liberar a la ciudad de Huesca de un tramo de vía de ferrocarril. 2. La seconde section concerne la ligne Huesca – Canfranc. Elle se compose d’une ligne à voie unique avec systèmes de bloc téléphonique et installations de sécurité simplifiées. Les gares de Plasencia del Monte, Ayerbe, Sabiñánigo, Jaca et Canfranc sont encore occupées par du personnel et ouvertes au service des voyageurs. A la gare de Sta. María y la Peña les installations permettant de faire croiser les trains existent encore. 3. Le trafic de la ligne directe entre Zuera et Turuñana est fermé depuis 1970, les installations de voies sont partiellement démontées, mais le tracé n’est interrompu nulle part. 4. Dans la partie française située entre Canfranc et Oloron Ste-Marie, le trafic est fermé entre Canfranc et Bedous depuis 1970 et entre Bedous et Oloron Ste-Marie depuis 1980. Le service public des voyageurs est assuré par des autocars. Les installations ferroviaires sont abandonnées et partiellement démontées (ligne de contact, installations de sécurité, passages à niveau, certains ponts), le tracé est endommagé en quelques endroits par les conditions météorologiques, mais les ouvrages d’art comme les ponts de pierre, les tunnels, les galeries et la 2. Como segunda sección, se puede contemplar la línea Huesca–Canfranc. Está compuesta de una línea de vía única con sistema de bloqueo telefónico e instalaciones de seguridad sencillas. Las estaciones de Plasencia del Monte, Ayerbe, Sabiñánigo, Jaca y Canfranc todavía hoy cuentan con personal y están abiertas para el servicio de viajeros. En la estación de Sta. María y la Peña todavía existen las instalaciones para cruzar trenes. 3. El tráfico en la línea directa entre Zuera y Turuñana está cerrado desde 1970 y las instalaciones de vías están parcialmente desmanteladas, pero e trazado no está interrumpida en ningún punto. 4. En la parte francesa, entre Canfranc y Oloron-Ste-Marie, está cerrado el servicio ferroviario en el tramo Canfranc–Bedous desde 1970 y en el tramo Bedous–Oloron-Ste-Marie desde 1980. El servicio público de viajeros se mantiene con autobuses. Las instalaciones ferroviarias están abandonadas y desmontadas parcialmente (catenaria, instalaciones de seguridad, pasos a nivel, algunos puentes), la plataforma está estropeada puntualmente por 1. Introduction 1. Introducción plate-forme de la voie sont en général en bon état. Pendant la consolidation de la route entre Oloron Ste-Marie et Canfranc, la ligne ferroviaire existante a été en grande partie respectée. influencia de la meteorología. Sin embargo, las obras de ingeniería, como puentes de piedra, túneles, galerías y el fondo de la plataforma se encuentran, en general, en buen estado. Durante las ampliaciones de la carretera entre Canfranc–Oloron-Ste-Marie se respetó en gran parte la línea de ferrocarril existente. En el último tramo entre Oloron-Ste-Marie y Pau, todavía hoy, circulan trenes regionales (TER). El tramo está electrificado actualmente con el sistema original de 1.500 V= (voltios corriente continua). La tabla 4 muestra la oferta actual entre Zaragoza y Pau. Tanto la capacidad, como también el volumen de transporte hay que calificarlo como escaso: 5. Sur la dernière section entre Oloron SteMarie et Pau circulent encore aujourd’hui les trains régionaux. Le trajet est actuellement électrifié avec le système original de 1 500 V= (volts courant continu). Le Tableau 4 montre l’offre actuelle entre Pau et Saragosse. On doit considérer que la capacité et le volume de transport sont minimes: 27 Nombre des trains (aller et retour) Número de trenes (ida y vuelta) Catégorie Categoría AVE TRD R TER Bus Jour Día Lu-Vi Sa/Di Lu-Vi Sa/Di Lu-Vi Sa/Di Lu-Vi Sa/Di Lu-Vi Sa/Di Lu-Vi Trajet 1 Zaragoza - Huesca 1 2 a) 7 4 b) 2 2 1 2 Huesca - Canfranc 1 c) 1 c) 2 2 1 3 Zuera - Turuñana 4 Canfranc - Oloron-Ste-Marie 3 d) 2 e) 5 Oloron-Ste-Marie - Pau 9 f) 9 g) Légende: a) b) c) d) e) f) g) Catégorie Categoría AVE TRD R TER M Train à grande vitesse Régional-Express, train régional accéléré Train régional Train Express Régional; service urbain Train de marchandises AVE Madrid - Huesca et retour vendredi et dimanche Un train seulement les samedis et un train seulement les dimanches Zaragoza - Jaca - Zaragoza Lundi à jeudi un, vendredi deux cours additionels jusqu'à Urdos Samedi un, dimanche deux cours additionels jusqu'à Urdos Un train circule seulement les vendredis 4 trains ne circulent que les samedis, et un que les dimanches M Sa/Di Tren de "Alta Velocidad Española" Regional Exprés "Tren Regional Diesel" Tren regional Tren de cercanías francés Tren de mercancías AVE Madrid - Huesca y v.v. los viernes y domingos Un tren los sábados y un tren los domingos Zaragoza–Jaca–Canfranc Lunes a jueves uno, viernes dos servicios adicionales hasta Urdós Sábado uno, domingo dos servicios adicionales hasta Urdos De los que circula un tren solo los viernes De los que 4 trenes solo los sábados y uno solo los domingos SUTER 2006 Tableau 4: L’offre actuelle du trafic régulier sur les sections de la ligne, en juillet 2006. (Sources: http://www.ter-sncf.com, 03.08.2006 et http://www.renfe.es, 03.08.2006) Tabla 4: La oferta actual de transporte en julio de 2006, separada por tramos. (Fuentes: http://www.ter-sncf.com, 03.08.2006 und http: //www.renfe.es, 03.08.2006) En ce qui concerne le trafic routier, la route nationale N 330 de Saragosse à Huesca est construite comme une autoroute à quatre voies et, jusqu’au tunnel du Somport, comme une route à deux ou trois voies. La route a été construite dans des conditions extrêmes en ce qui concerne les rampes et les courbes, c’est pourquoi la distance entre Saragosse et Canfranc, malgré la topographie, n’est que de 167 km, la ligne ferroviaire faisant 218 km (182 km par la ligne directe Zuera – Turuñana). En France, les conditions topographiques relatives à la route et au rail sont plus ou moins similaires; cependant, à partir du tunnel du Somport En cuanto al tráfico por carretera, se observa que la carretera nacional N-330 desde Zaragoza hasta Nueno (Huesca) está construida como autopista (A-23) de cuatro carriles y, hasta el túnel de Somport, como carretera de dos o tres carriles. La carretera está construida bajo condiciones extremas en lo que respecta a rampas y curvas, por lo cual la distancia entre Zaragoza y Canfranc a pesar de la topografía es de sólo unos 167 km mientras que la línea de ferrocarril mide 218 Km. (182 km por la línea directa Zuera–Turuñana). En Francia, las condiciones de la carretera y del ferrocarril en relación al terreno son más o menos 28 1. Introduction jusqu’à Oloron Ste-Marie, une route à deux voies a été construite, partiellement avec une voie pour les véhicules lents. Evidemment, l’infrastructure dans la vallée d’Aspe n’est pas suffisante pour absorber le volume des transports actuels et présente même des passages où deux camions ne peuvent se croiser. Des données collectées en 1999 – avant l’inauguration du tunnel routier de Somport – montre que 150 camions par jour empruntent la route passant près d’Urdos. D’une manière générale, le volume des transports routiers de marchandises à travers les Pyrénées a été multiplié par trois entre 1984 et 2000. La ligne ferroviaire internationale en question se trouve confrontée à des changements contextuels importants. En effet, les chemins de fer ont fait l’objet d’une réorganisation depuis 15 à 20 ans, non seulement au niveau national mais également au niveau européen. Les problèmes économiques des entreprises ferroviaires, les coûts en augmentation et les financements publics de plus en plus faibles ont conduit dans beaucoup de pays à des processus de réformes. Dans le cadre de contrats de coopérations de l’UE, les Etats membres sont obligés de séparer l’infrastructure ferroviaire des entreprises exploitantes. Le libre accès doit rendre possible la libéralisation des transports ferroviaire en Europe. En outre, les exigences envers les responsables politiques augmentent, dans la mesure où les relations entre les anciennes entreprises nationales, aujourd’hui partiellement ou totalement privatisées, et les entreprises d’infrastructure sont devenues des systèmes complexes. En France et en Espagne, la séparation décrite plus haut à été réalisées depuis quelques années, mais il faudra encore attendre quelques années pour qu’elle devienne réellement effective. En France, l’entreprise d’infrastructure RFF (Réseau Ferré de France) a été créée, alors qu’en Espagne l’entreprise équivalente s’appelle ADIF (Administrador de Infraestructuras Ferroviarias). Au niveau national, les ministères des transports sont responsables de ces dossiers. Les réformes précédemment évoquées ont eu pour conséquence d’introduire une régionalisation des transports ferroviaires. 1. Introducción iguales. Sin embargo, aquí está la diferencia de la carretera: a partir del túnel de Somport hasta Oloron-Ste-Marie hay en la mayoría del trazado una carretera de dos carriles, parcialmente con carril para vehículos lentos. A partir de Oloron-Ste-Marie hay una autovía hasta Pau. Evidentemente, la infraestructura en el valle de Aspe no es suficiente para el actual volumen de transportes, ya que en algunos tramos ni siquiera permite el cruce de los camiones. Una recopilación de los datos de transporte en el año 1999 – antes de la inauguración del túnel de carretera de Somport – muestra que por la carretera cerca de Urdos pasan por término medio unos 150 camiones diarios. En general, el volumen de transporte de mercancías por las carreteras del Pirineo se ha triplicado entre 1984 y 2000. (ECHÉLECOU/GAELLE/ELICHEGARAY 2001: 3ff) La línea férrea internacional presentada se encuentra en medio de importantes procesos de cambio: El campo de los ferrocarriles se ha reorganizado fundamentalmente en los últimos 15-20 años, tanto a nivel nacional, como europeo. Problemas económicos de las empresas ferroviarias, crecientes costes y una financiación pública cada vez más escasa han desembocado en procesos de reforma en muchos países europeos. Los estados miembros y con contratos de cooperación de la Unión Europea están obligados a separar la infraestructura ferroviaria de las empresas prestadoras de servicio. El libre acceso, debe hacer posible la liberalización de los transportes por ferrocarril en Europa, y con ello aumentan las exigencias a los responsables políticos: las relaciones entre las antiguas empresas estatales, hoy parcial o totalmente privatizadas, y las empresas dueñas de las infraestructuras, se han convertido en relaciones complicadas. Tanto en Francia como en España se ha realizado la separación anteriormente descrita en los últimos años, pero ponerla en funcionamiento tardará todavía varios años más. En España se ha creado la empresa de infraestructura ADIF (Administrador de Infraestructuras Ferroviarias), mientras 1. Introduction 1. Introducción Dans les deux pays, un changement ou une extension des compétences déléguées par le gouvernement central aux gouvernements régionaux peuvent être constatés, principalement en matière de service régional des voyageurs ainsi que dans le domaine de l’infrastructure. Dans cette étude, le Conseil Régional d’Aquitaine à Bordeaux et le gouvernement d’Aragon à Saragosse sont concernés. que la empresa equivalente en Francia se llama RFF (Réseau Ferré France). A nivel nacional son responsables en este asunto los Ministerios de Fomento. Con las reformas antes mencionadas, también se ha introducido como consecuencia lógica la regionalización de los transportes ferroviarios, sobre todo para el servicio regional de viajeros (SRV) y en las infraestructuras se pueden observar en ambos países un cierto cambio o ampliación de las competencias que el gobierno central delega hacia los gobiernos regionales. El campo de investigación concierne al Gobierno de Aragón en Zaragoza así como al Consejo Regional de Aquitania en Burdeos. Au niveau politique, les gouvernements centraux font preuve de plus de réserve que les instances régionales en ce qui concerne la réouverture de la ligne ferroviaire entre Pau et Saragosse, tout particulièrement en France. De ce point de vue, les entretiens conduits relèvent que la frilosité française dans ce dossier n’encouragerait pas la réouverture de la ligne. Les gouvernements régionaux de France et d’Espagne soulignent que la ligne de Canfranc pourrait résoudre le problème posé par les différentes largeurs de voies entre les deux pays. L’Etat espagnol serait disposé à réaliser l’adaptation des voies à la largeur européenne ainsi que l’électrification de la ligne. Les avantages principaux d’une exploitation de cette ligne, bénéficiant d’une technologie uniforme et compatible, sont les suivants: • Service TER dans les zones de Pau et Saragosse • Transports internationaux entre Toulouse et Saragosse • Flux de marchandises d’une capacité de 3 millions de tonnes annuelles • Trafic de marchandises interrégionaux entre la plate-forme logistique actuellement en construction à Saragosse et le nord de l’Aquitaine ainsi qu’entre le nord de la France et l’Espagne Les conditions difficiles de la ligne ainsi que les fortes rampes nécessiteraient des travaux importants, notamment la reconstruction et la conservation des ouvrages d’art, la rénovation des installations de voies, l’électrification de la ligne ferroviaire en 25 000 V~ ainsi qu’un nouveau système de signalisation et de sécurité. (RÉGION MIDI PYRÉNÉES 2005: 61) Selon un rapport du Ministère des Transports En el ámbito político, respecto a la reapertura de la línea férrea entre Zaragoza y Pau, se puede notar una mayor reserva en los gobiernos centrales que en los gobiernos regionales, especialmente en Francia. En las conversaciones, se observa que los ciudadanos consideran el rechazo francés como motivo principal para el persistente descuido del tramo cerrado. Los gobiernos regionales, tanto en España como en Francia, ponen de relieve la particularidad de la línea para resolver a corto plazo el problema de los diferentes anchos de vía en ambos países del ferrocarril de Canfranc. El Estado español estaría dispuesto a realizar la adaptación de las vías a ancho europeo así como la electrificación de la línea. Como ventajas de esta línea, gestionada en un futuro con tecnología uniforme y compatible, se mencionan: • servicio de cercanías en las zonas de Zaragoza y Pau, • transportes internacionales entre Toulouse y Zaragoza, • flujos de mercancías con una capacidad de unos 3 millones de toneladas anuales, • tráfico de mercancías interregional entre la plataforma logística actualmente más grande de Zaragoza y el norte de la región de Aquitania, así como entre España y el norte de Francia. En el resumen histórico están mencionadas las difíciles condiciones de la línea montañosa, 29 30 1. Introduction 1. Introducción français sur le futur des transports passant par les Pyrénées daté de 2001, les coûts occasionnés par la réouverture de la ligne avec une capacité de 2,4 à 3 millions de tonnes de marchandises et 50 000 à 70 000 voyageurs annuels seraient trop élevés pour garantir la rentabilité de l’exploitation économique. Les investissements sont évalués entre 800 et 900 millions de francs français de l’époque (env. euros 122-137 millions) pour une bonne offre de service de voyageurs, avec des correspondances à Canfranc, ainsi que 1 500 millions de francs français (env. euros 228 millions) pour les installations de la ligne permettant le trafic mixte. Le rapport questionne l’exploitation de la ligne pour les trains de ferroutage (TdF) du point de vue purement économique et énergétique. Les fortes tares pouvant aller jusqu’à 70% du poids total et la forte différence de niveau de la ligne signifieraient un équivalent de quatre tonnes pour chaque tonne utile transportée. (CONSEIL GÉNÉRAL DES PONTS ET CHAUSSÉES 2001: 25) Une nouvelle étude réalisée en 2005 prévoit en revanche une somme de euros 87,6 millions pour la reconstruction du trajet Oloron Ste-Marie – Canfranc. (CLARACO 2005: 58) Comme le présent travail traite surtout des possibilités d’exploitation de la ligne ferroviaire selon les besoins, les aspects politiques ne seront pas exposés plus avant. así como las fuertes rampas. Los trabajos a efectuar son: reconstrucción y mantenimiento de las obras de ingeniería, renovación de la instalaciones de vías, electrificación de la línea férrea con 25.000 V~, nuevo sistema de señalización y de seguridad. (RÉGION MIDI-PYRÉNÉES 2005: 61) Según un informe del Ministerio de Fomento francés del año 2001 sobre el futuro de los transportes por el Pirineo, los gastos de la reapertura con una capacidad de entre 2,4 y 3 millones de toneladas de mercancías y 50.000 a 70.000 viajeros anuales serían, vistos desde el punto de vista de aquella época, demasiado altos para garantizar la gestión rentable. Se evalúan las inversiones en las siguientes cifras: 800–900 millones de FF (cerca de 122-137 millones de euros) para una buena oferta de servicio de viajeros, con enlaces en Canfranc, así como 1.500 millones de FF (cerca de 228 millones de euros) para las instalaciones de la línea entera para tráfico mixto. Se pone en duda, especialmente, la gestión de trenes de la «Carretera rodante» (CaRo) desde el punto de vista puramente económico y energético. Las altas cargas muertas de hasta el 70% del peso total y el desnivel de la línea significarían por cada tonelada transportada un equivalente de cuatro toneladas. (CONSEIL GÉNÉRAL DES PONTS ET DES CHAUSSÉES 2001: 25ff) Por el contrario, en el año 2005 se ha presentado un nuevo estudio, que prevé para la reconstrucción del tramo Oloron-Ste-Marie – Canfranc una cantidad de unos 87,6 millones de euros. (CLARACO 2005: 58) Puesto que el presente trabajo se ocupa sobre todo de las posibilidades de gestión en la línea férrea según la demanda, no se abordaran más los aspectos políticos. La situation actuelle décrite au chapitre 1.2 montre que l’offre du service des voyageurs est relativement faible. Outre la faible fréquence des trains, il faut ajouter que les temps de parcours sont longs, essentiellement à cause de la faible vitesse et de la forme de la ligne. Il existe plusieurs services d’autocar qui circulent parallèlement à la ligne, non pour accéder au train mais comme une offre alternative. Par exemple, le temps de parcours en autocar de Jaca à Saragosse ne représente que la moitié de celui du train. En outre, les lignes des bus urbains de Pau et Saragosse ne sont pas adaptées pour assurer la correspondance avec les trains, du fait que l’accès aux centres-villes est compliqué. Seules les villes d’ Oloron Ste-Marie, Sabiñánigo et Huesca possèdent des gares combinées entre train et bus, mais la synchronisation des horaires ne fonctionne La situación básica, ya descrita en el apartado 1.2, aporta una oferta relativamente débil en el servicio de viajeros. Aparte de la baja frecuencia de los trenes, está la circunstancia del largo tiempo de recorrido, lo que es resultado de la baja velocidad en las vías y el trazado de la línea. Existen varios servicios de autobuses cercanos a la línea férrea, los cuales no posibilitan el acceso al tren sino que figuran como oferta alternativa. Por ejemplo, el autobús desde Jaca hasta Zaragoza sólo 1. Introduction 1. Introducción que dans le premier lieu, où un autocar a été mis en service en remplacement du train. Il n’existe également pas de possibilité de correspondance pour les changements entre les trains régionaux, les trains à grande vitesse (TGV et AVE) et les trains directs, ni à Huesca, ni aux gares terminus de la ligne de Canfranc (Pau et Saragosse). La nouvelle gare de SaragosseDelicias (Illustration 5) n’est pas adaptée aux échanges entre les divers moyens de transport du fait de larges couloirs et de cheminements piétonniers inadaptés. necesita la mitad del tiempo de recorrido que el tren. También las líneas de autobuses urbanos tanto en Zaragoza como en Pau no están adaptadas para enlazar con los trenes; el acceso desde los centros en ambas ciudades se presenta complicado. Únicamente en Huesca, Sabiñánigo y Oloron-Ste-Marie están juntas las estaciones de tren y de autobús; sin embargo, la coordinación de los horarios sólo existe en el último lugar, donde se ha habilitado el autobús como servicio de sustitución del tren. Tampoco hay posibilidad de enlaces para los transbordos, entre los trenes regionales, los trenes de alta velocidad (AVE y TGV) y trenes de largo recorrido, ni en Huesca ni en las estaciones terminales de la línea de Canfranc (Zaragoza y Pau). La nueva estación de Zaragoza-Delicias (ilustración 5) no está adaptada para hacer enlaces entre distintos medios de transporte: los transbordos se realizan por largos pasillos, siendo complicado e incómodo. Illustration 5: La nouvelle gare de Zaragoza-Delicias comme point d’origine de la ligne de Canfranc pour le service des voyageurs. (SUTER, 01.07.2006) Ilustración 5: La nueva estación de Zaragoza-Delicias como punto de origen de la línea de Canfranc para el servicio de viajeros. (SUTER, 01.07.2006) Les trains ne correspondent que partiellement aux exigences des voyageurs non seulement en France mais aussi en Espagne. Dans les trains des deux pays, le confort est insuffisant pour un service régional moderne comme par exemple l’accès surbaissé et les compartiments multifonctions. En Espagne, le transport des bicyclettes est possible gratuitement dans les trains régionaux, mais interdit dans les trains TRD (régional-express). Dans les gares avec personnel, une offre complète est disponible pour les voyageurs ainsi que des informations. La distribution des billets par des machines automatiques n’est possible actuellement qu’en Los trenes tanto en España como en Francia responden sólo parcialmente a las exigencias de los viajeros. En ambos países carecen de los servicios de calidad y confort con que debería contar un servicio regional moderno, como accesos de nivel bajo y compartimentos multifuncionales. En España es posible el transporte gratuito de bicicletas en los trenes regionales, pero está prohibido en los trenes TRD. En las estaciones con personal se puede acceder a la oferta completa del servicio de viajeros así como a informaciones. La distribución de billetes por máquinas expendedoras sólo es posible actualmente en 31 32 1. Introduction 1. Introducción France. En Espagne, il existe un système efficace pour acheter des billets par internet, aussi bien pour les trains à grande vitesse (AVE) que pour les trains directs et les trains TRD. Francia. En España existe un sistema eficaz por Internet para la compra de billetes para los trenes de AVE, de largo recorrido y de regional exprés / TRD. Illustration 6: Cet exemple de la halte de Castiello-Pueblo montre la qualité insuffisante de l’offre. (SUTER, 18.07.2004) Ilustración 6: El ejemplo del apeadero de Castiello-Pueblo muestra que la calidad de servicio actual es insuficiente. (SUTER, 18.07.2004) On peut considérer que les informations dans les gares fermées et les haltes sont suffisantes en France; cependant, la situation se présente différemment en Espagne, comme le montre l’exemple de la halte de Castiello-Pueblo (Illustration 6). Les informations relatives aux horaires sont publiées dans les deux pays sur internet, mais le confort d’utilisation laisse à désirer. Les prix des billets du service régional sont avantageux si on les compare avec la Suisse. Un billet aller-simple Canfranc - Saragosse (218 km) coûte par exemple 10,90 euros alors qu’un trajet sur une distance comparable en Suisse coûte 67,00 CHF, soit environ 42 euros. Les services et l’offre de voyage sont cependant assez sommaires en Espagne: il manque en particulier des abonnements de parcours et des titres collectifs, des abonnements demi-tarif et généraux et d’autres formes de réductions pour les clients qui utilisent souvent le train. De plus, il n’existe que très peu de réductions pour les excursions. A cela s’ajoute le fait qu’il est obligatoire de réserver sa place dans tous les trains à grande vitesse (TGV/AVE) et dans tous les trains directs en Espagne, y compris les TRD. En résumé, à part les tarifs relativement favorables, il existe peu d’attrait pour des clients potentiels en France et en Espagne. Se pueden considerar las informaciones en estaciones cerradas y apeaderos en Francia como suficientes, pero sin embargo en España son insuficientes, como ilustra el dibujo 6 con el ejemplo del apeadero de Castiello-Pueblo. La información sobre horarios está publicada en ambos países en Internet, pero la comodidad para manejarla deja mucho que desear. Los precios del billete en el servicio de trenes regionales favorables comparados con Suiza. Así, por ejemplo, un billete sencillo de Zaragoza a Canfranc (218 km) cuesta 10,90 euros. Un viaje de la misma distancia cuesta en Suiza 67,00 CHF (aproximadamente 42 euros). Los servicios y la oferta de viaje son bastante escasos en España. Faltan abonos de trayectos y colectivos, abonos a mitad precio y abonos generales u otras formas de descuento y facilidades para clientes que utilizan el tren con frecuencia. También faltan en gran medida descuentos y ofertas especiales para excursiones, excluidos algunos casos particulares. Como agravante se añade que la reserva de plaza en todos los trenes de alta velocidad (AVE/TGV) es obligatoria, y en España también en todos los trenes directos, incluso los TRD. En suma, en España y en Francia existen pocos estímulos para los potenciales clientes del tren, a excepción de las relativamente favorables tarifas. 1. Introduction 1. Introducción Modal-Split Modal-Split transports de marchandises par les Pyrénées Modal-Split del tráfico de mercancías por el Pirineo Bateau Barco 52% Carretera Route 46% Chemin de fer Ferrocarril 2% SUTER 2006 Dans le service de marchandises, une seule paire de trains est exploitée par jour en semaine entre Canfranc et Saragosse. Il s’agit d’un train chargé de maïs provenant de France, et dont la cargaison est transportée en camions jusqu’à Canfranc (voir Illustration 25). La quantité journalière transportée s’élève à environ 700 tonnes. A cause de la fermeture du trajet ferroviaire entre Oloron Ste-Marie et Canfranc, un transport combiné n’est pas possible sur cette ligne. Le trafic commercial de marchandises a été fermé dans toutes les gares intermédiaires de cette ligne, à quelques exceptions près. Du fait du développement économique et technologique ainsi que du changement de contexte politique de ces cinq dernières décennies, le partage modal relatif au transport des marchandises a évolué très défavorablement pour le chemin de fer. L’Illustration 7 montre la part très faible du chemin de fer (2%). Les flux de transports particuliers s’élevaient à 101 millions de tonnes pour la route, à 113 millions de tonnes pour les transports maritimes et à 4,2 millions de tonnes pour le rail, soit un total de 218,2 millions de tonnes de marchandises en 2003. Illustration 7: Le chemin de fer n’assure qu’une faible partie du transport de marchandises à travers les Pyrénées. (Source: RÉGION MIDI-PYRÉNÉES 2005: 17) Ilustración 7: La representación gráfica de los medios de transporte de mercancías por el Pirineo muestra claramente la baja participación del ferrocarril. (Fuente: RÉGION MIDI-PYRÉNÉES, 2005: 17) El servicio de mercancías entre Canfranc y Zaragoza se reduce a un par de trenes en días laborables. Se trata de un tren de maíz proveniente de Francia, trasladado por carretera en camiones hasta Canfranc (ver ilustración 25). La cantidad diaria transportada asciende a unas 700 toneladas. Con motivo del cierre del trayecto ferroviario entre Canfranc y Oloron-Ste-Marie no hay posibilidades para el transporte combinado de mercancías por esta línea. El tráfico de mercancías comercial está cerrado en las estaciones intermedias de esta línea, con muy pocas excepciones. A causa del desarrollo de la economía y la tecnología, así como los cambios políticos de las últimas cinco décadas se ha modificado el modal-split, especialmente en los transportes de mercancías, de una forma muy desfavorable para el ferrocarril. El dibujo 7 muestra la participación del ferrocarril, con un solo 2%, cifra que resulta pequeña todavía. Los datos de los flujos de transportes particulares ascendieron en el año 2003 a unos 101 millones de toneladas para la carretera, unos 113 millones de toneladas para los transportes marítimos y unos 4,2 millones de toneladas para las mercancías transportadas por ferrocarril, lo que asciende en total a 218,2 millones de toneladas, aproximadamente. 33 34 1. Introduction 1. Introducción Illustration 8: Flux moyens de marchandises transportée par la route dans les Pyrénées. Les flux frontaliers entre la France et l’Espagne sont bien visibles. (RÉGION MIDI-PYRÉNÉES 2005: 18) Ilustración 8: Los flujos medios de mercancías por carretera en la zona del Pirineo. El tráfico por los pasos fronterizos entre España y Francia es visible claramente. (RÉGION MIDI-PYRÉNÉES, 2005: 18) L’Espagne et le Portugal ont enregistré une croissance économique remarquable durant ces 20 dernières années. Cela a conduit à une augmentation de 65% des échanges de marchandises entre 1991 et 2001, ce qui s’est traduit dans le même temps par un doublement du nombre de camions sur les routes internationales. En 2001, envions 15 000 camions par jour pouvaient être comptés aux frontières d’Hendaye/Irún et de Cerbère/Port Bou. (CONSEIL GÉNÉRAL DES PONTS ET CHAUSSÉES 2001: 3) Les circonstances difficiles relatives aux transport routier dans la vallée d’Aspe sont déjà décrites au chapitre 1.2. Entre les frontières d’Hendaye/Irún, située au bord de l’Atlantique, et de Cerbère/PortBou, située au bord de la Méditerranée, il n’existe pas d’axe de transport praticables d’une manière plus aisée. C’est pourquoi 95% des flux de marchandises se concentrent sur Tanto España como Portugal han registrado en los últimos 20 años un crecimiento económico respetable. Eso generó un aumento del intercambio de bienes de un 65% entre los años 1991 y 2001, lo que se tradujo en la misma época con un aumento del doble de camiones en las autopistas internacionales. En el año 2001 se podían contar en las fronteras de Irún/ Hendaye y Port Bou/Cerbère conjuntamente cerca de 15.000 camiones diarios. (CONSEIL GÉNÉRAL DES PONTS ET DES CHAUSSÉES 2001 3) Las difíciles condiciones para los transportes por carretera en el valle de Aspe están descritas en el apartado1.2. Entre las fronteras de Irún/Hendaye (en el Atlántico) y Port Bou/Cerbère (en el Mediterráneo) no existen ejes de transporte de más fácil acceso. Por eso los flujos de mercancías se concentran en un 95% en los dos pasos fronterizos situados cerca del mar, aunque ello signifique 1. Introduction 1. Introducción les deux passages situés en bord de mer, bien que cela entraîne un détour important. (RÉPUBLIQUE FRANÇAISE 2006) L’Illustration 8 se rapporte à cette situation en présentant les flux de transport à travers les Pyrénées. para muchos transportes dar un rodeo. (RÉPUBLIQUE FRANÇAISE 2006) En la ilustración 8 se puede observar esta situación mediante los flujos de transporte por el Pirineo. A Saragosse est actuellement construite la plus grande plate-forme logistique d’Europe. Cette «Plataforma Logística de Saragosse» (PLAZA) fonctionnera comme une plaque tournante pour les transports de marchandises entre l’Espagne et l’Europe du Nord et du Centre. Douze millions de m2 accueilleront des installations de transfert de marchandises, idéalement situées entre les grands ports et les centres économiques d’Espagne et de France. Le concept d’intermodalité, qui permet de combiner plusieurs modes de transport, est théoriquement au cœur de la planification de cette infrastructure, selon Ridardo García BECERRIL, directeur de l’entreprise PLAZA, même si 90 à 95% des transports sont actuellement effectués par la route. (RÉGION MIDIPYRÉNÉES 2005) PLAZA est une société anonyme avec une participation de 51% du gouvernement d’Aragon, de 12% de la ville de Saragosse et de 16% des entreprises privées. Les tâches actuelles de PLAZA sont la planification, la construction, l’exploitation et la promotion de la plate-forme logistique. PLAZA se trouve au meilleur endroit en ce qui concerne le trafic, directement à côté de l’aéroport, avec un accès proche au réseau des autoroutes et avec une gare de marchandises particulière (en construction). Après l’inauguration de l’entreprise en 2000, la moitié de la zone prévue est actuellement en service. Des terminaux informatiques spéciaux installés à Saragosse permettent de contrôler et d’assurer les marchandises provenant ou allant des ports de Bilbao, Tarragone, Barcelone et Valence. Ce concept de «port sec» permet une gestion plus rapide et efficace du transport de marchandises pour les entreprises. Il est planifié de construire et de connecter l’infrastructure ferroviaire d’ici deux à trois ans. Actualmente se construye en Zaragoza la que será la plataforma más grande de su clase en Europa, la Plataforma Logística de Zaragoza (PLAZA) como punto estratégico para los transportes de mercancías entre España y el centro y norte de Europa. En 12 millones de m2 se están creando instalaciones para el trasbordo de bienes, en un lugar a medio camino entre los grandes puertos y centros económicos en España y Francia. Dentro de la planificación de la infraestructura de transporte se atribuye una gran importancia al concepto de la intermodalidad, esto es, a la combinación de los distintos medios de transporte – por lo menos teóricamente. No obstante, Ricardo García Becerril, director de la empresa PLAZA, indica que de momento un 90-95% de los transportes se efectuarán por carretera. (RÉGION MIDI-PYRÉNÉES 2005) PLAZA es una sociedad anónima con la participación del Gobierno de Aragón en un 51%, de la ciudad de Zaragoza en un 12% y de empresas privadas en un 16%. El resto del accionariado está participado principalmente por las dos grandes entidades financieras de la región. Las actuales tareas de PLAZA son la planificación, construcción, gestión y el fomento de la plataforma logística. PLAZA se encuentra en el mejor sitio respecto al tráfico, directamente al lado del aeropuerto, con accesos cercanos a la red de autopistas y con estación de mercancías particular (en construcción). Tras inaugurarse la empresa en el año 2000, está actualmente desarrollada y en servicio cerca de la mitad de la zona prevista. Desde Zaragoza, mediante terminales internas especiales, se controlan y atienden las mercancías desde y en dirección al mar por los puertos de Bilbao, Tarragona, Barcelona y Valencia. Este concepto se denomina «puerto seco» y significa un desarrollo más rápido y eficaz de los transportes de mercancías para las empresas. Está planificada la construcción y conexión de la infraestructura ferroviaria en un plazo de dos o tres años. 35 36 1. Introduction 1. Introducción Illustration 9: . La situation de Saragosse au centre des ports et centres économiques importants. (PLAZA 2006) Ilustración 9: El lugar central de Zaragoza entre importantes puertos y centros económicos. (PLAZA 2006) Pour la plus grande entreprise de ce type en Europe, basée sur les transports et les communications, les relations ferroviaires par les Pyrénées sont fondamentales. (RÉGION MIDI-PYRÉNÉES 2005: 49-51) L’Illustration 9 montre la situation centrale de PLAZA entre la péninsule ibérique et le centre de l’Europe. Au total, plus de 100 entreprises sont concentrées sur PLAZA pour profiter des nombreux avantages de ces installations spécifiques. L’ancien aéroport militaire de Saragosse est en cours de modification pour le transport des marchandises. Une gare de marchandises d’environ 80 hectares est également en construction (PLAZA 2006: 9, Annexe). La documentation disponible ne fournit cependant pas de précisions relativement au concept exact de transport utilisé par PLAZA; en outre, elle évoque souvent l’argument de la nouvelle ligne à grande vitesse Madrid – Saragosse – Barcelone comme avantage pour PLAZA, bien que cette ligne ferroviaire serve uniquement au service des voyageurs. Une autre grande entreprise a un intérêt particulier sur la ligne ferroviaire Pau – Para la empresa más grande de Europa en este sector, basada en los transportes y las comunicaciones, son fundamentales las conexiones de ferrocarril por el Pirineo. (RÉGION MIDI-PYRÉNÉES 2005) La ilustración 9 muestra el lugar central que ocupa Zaragoza entre la península Ibérica y el centro de Europa. En total se concentrarán más de 100 empresas en PLAZA para aprovechar las numerosas ventajas de estas instalaciones específicas. Se modifica el antiguo aeropuerto militar de Zaragoza para los transportes de mercancías. Existe una estación de mercancías de cerca de 80 hectáreas en construcción. (PLAZA 2006: 9ff, anexo) El concepto exacto de transporte en lo que se refiere a las actividades de PLAZA no se puede leer en su documentación. Además se utiliza con frecuencia el argumento de la nueva línea de alta velocidad Madrid–Zaragoza–Barcelona como uno de los atractivos para PLAZA, aunque esta línea de ferrocarril sirve únicamente al servicio de viajeros. Como ejemplo de una empresa grande con interés particular en la línea férrea Zaragoza–Canfranc–Pau se puede señalar al 1. Introduction 1. Introducción Canfranc – Saragosse. Il s’agit du constructeur d’automobiles GM España, situé à Figueruelas près de Saragosse. Avec 7 200 employés, GM España figure comme l’entreprise la plus importante de la région d’Aragon. GM dispose aujourd’hui de sa propre gare de marchandises, desservie par plusieurs trains chaque jour, et qui permet l’approvisionnement des fournisseurs ainsi que l’acheminement de la production automobile de la marque Opel. C’est pourquoi le trafic avec le centre de l’Europe – notamment l’Allemagne – joue un rôle très important pour cette entreprise. Les wagons de marchandises sont exploités principalement par l’entreprise de transport ferroviaire TRANSFESA, spécialisée dans le changement de voie entre la péninsule ibérique et l’Europe. L’intérêt principal de GM pour la ligne de Canfranc se trouve dans les économies de coûts de transport et de logistique qui se produiraient s’il n’était pas nécessaire de changer les essieux à la frontière francoespagnole. L’entreprise bénéficierait également d’itinéraires plus courts qu’aujourd’hui. Elle déclare un volume potentiel de 70 000 à 125 000 automobiles neuves par an. Parmi les plus grands problèmes du transport ferroviaire figurent la qualité insuffisante du service ainsi que le manque de fiabilité relativement aux horaires. (BARBEIRA ÁLVAREZ 2006) fabricante de coches General Motors España, en Figueruelas, cerca de Zaragoza. Con unos 7.200 trabajadores figura GM España como la empresa más importante en la Comunidad Autónoma de Aragón. GM dispone hoy de una estación propia de mercancías que está comunicada por varios trenes de mercancías cada día. Se trata de bienes de proveedores y también del transporte de coches nuevos de la marca Opel. Por eso el tráfico con el centro de Europa – sobre todo con Alemania – desempeña un papel muy importante para esta empresa. Los vagones de mercancías están operados principalmente por la empresa de transporte ferroviario TRANSFESA, la cual esta especializada en el cambio de ancho de vía entre la península Ibérica y Europa. El interés principal de GM en la línea de Canfranc radica en el ahorro de gastos de transporte y logísticos, que se producería sin el cambio de los ejes en la frontera franco-española y para las distancias más largas de los itinerarios. Como volumen potencial, la empresa declara de 70.000 a 125.000 coches nuevos anuales. Los mayores puntos débiles de los actuales transportes ferroviarios se encuentran en una calidad del servicio insuficiente y en la falta de fiabilidad temporal. (BARBEIRA ÁLVAREZ 2006) Illustration 10: Chargement latéral d’un nouveau wagon de ferroutage dont la plate-forme peut pivoter. (LOHR 2004) Ilustración 10: Carga lateral de un nuevo vagón en la «carretera rodante», en una plataforma que se puede girar. (LOHR 2004) Le constructeur de wagons de marchandises français LOHR a développé une méthode innovante pour le transport des camions. Ce concept de ferroutage, en service depuis 2003 entre Aiton (Chambéry) et Orbassano (Turin) (175 km), permet de faire pivoter les platesformes des wagons lors du chargement et du déchargement (Illustration 10), ce qui permet El constructor de vagones de mercancías francés LOHR ha desarrollado un método innovador para el transporte de camiones según el concepto llamado «carretera rodante» (CaRo), que está en servicio desde el año 2003 entre Aiton (Chambery, Francia) y Orbassano (Torino, Italia) en una línea de unos 175 km de longitud. Las plataformas de 37 38 1. Introduction 1. Introducción de charger des remorques sans tête de tracteur. En comparant cette nouvelle méthode avec les systèmes de ferroutage présents sur les axes du Lötschberg et du Gothard, le principal avantage a trait à la plate-forme spécialement basse. Cette dernière permet de charger des camions jusqu’à une hauteur latérale de 4,11 mètres malgré des roues de diamètre normal, alors que les wagons actuels munis de roues de petit diamètre nécessitent un entretien plus onéreux et occasionnent des problèmes techniques. En revanche, les wagons sont très onéreux et leur poids à vide très important (ECOPLAN 2003: 96). L’entreprise LOHR étudie, en collaboration avec des partenaires politiques et économiques, la possibilité d’exploiter des trains de ferroutage à longue distance en France. En ce sens, la relation Bordeaux – Pau – Canfranc – Saragosse a aussi été intégrée à ces études. Cette nouvelle méthode permet, à cause du diamètre des roues, le renforcement d’une locomotive en queue, ce qui constitue un avantage très important pour la ligne de Canfranc. los vagones pueden girar para el proceso de carga y descarga (Ilustración 10), lo que hace posible cargar remolques sin cabeza tractora. En relación con un estudio económico sobre sistemas de CR en los ejes de Lötschberg y Gottardo en Suiza se ha comparado este nuevo método con los actuales trenes de CR, constatando que presenta como ventaja principal la plataforma especialmente baja que permite cargar camiones hasta una altura lateral de unos 4,11 metros a pesar de las ruedas de los vagones de diámetro normal (frente a los vagones actuales que tienen un mantenimiento más costoso y problemas técnicos relacionados con el diámetro pequeño de sus ruedas). Por el contrario, este sistema presenta como desventaja que los vagones son extraordinariamente caros y su peso en vacío es bastante alto. (ECOPLAN 2003: 96) La empresa LOHR estudia junto con socios políticos y económicos las posibilidades para gestionar trenes de CR en largas distancias por Francia. En este sentido, se ha integrado también el eje Bordeaux–Pau–Canfranc– Zaragoza en las investigaciones. Este nuevo método permite, por el diámetro de la ruedas, el servicio de refuerzo una locomotora en cola, lo que significa una de las más importantes ventajas para la línea de Canfranc. Les trains de ferroutage circulant par le tunnel du Somport ont déjà été étudiés de manière approfondie en 1993 par les associations de coordination pour la réouverture de la ligne entre Oloron Ste-Marie et Canfranc. (CRELOC et CREFCO) 1.4 Objectifs et hypothèses Ce travail de diplôme se donne pour objectif d’appréhender le discours des personnes enquêtées et des institutions concernées, par le biais de méthodes qualitatives et quantitatives. Il s’appuie en outre sur les études réalisées depuis 30 ans dans la région et montre l’importance de cette ligne de chemin de fer dans son environnement actuel. Ainsi, les observations peuvent être comparées aux théories de la géographie des transports, de la géographie économiques, des sciences économiques et du tourisme, et, pour la première fois, apporter la preuve de la faisabilité de l’exploitation de la ligne concernée grâce à un modèle de simulation. La CR por el túnel de Somport ya estaba investigada ampliamente en el año 1993 por las asociaciones de coordinación para la reapertura de la línea entre Canfranc y Oloron-Ste-Marie (CREFCO y CRELOC). 1.4 Objetivos e hipotésis La tesina recoge y explica mediante métodos cualitativos y cuantitativos las declaraciones y la postura frente al problema de las personas e instituciones consultadas. Además, se refiere a trabajos editados en los últimos 30 años y expone la importancia de esta línea de ferrocarril en su entorno actual. De esta manera, pueden compararse las circunstancias con las teorías de la geografía de tráfico y con factores económicos así como con el turismo y con las ciencias económicas, y probar por primera vez la viabilidad de la explotación con un modelo de simulación. 1. Introduction L’objectif principal de ce travail est de décrire et d’expliquer les besoins, différents selon les types de trafic, ainsi que les effets de la réouverture de la ligne internationale Pau – Canfranc – Saragosse au niveau général (ligne entière, trafic de marchandises et voyageurs). 1. Introducción El objetivo principal de este trabajo es describir y explicar las necesidades, separadas según el tipo de tráfico, así como estimar los efectos de la reapertura de la línea internacional Zaragoza–Canfranc–Pau a nivel general (línea entera, tráfico de mercancías y viajeros). Autres objectifs: Otros objetivos: • Transport de marchandises: recensement des flux et explication de leurs possibles conséquences pour la ligne concernée. • Transport direct de voyageurs: analyses des discours produits par les citoyens et les experts concernés par ce type de trafic. • Trafic régional et TER: analyse des effets d’un service approprié sur la demande. • Tourisme: expliquer l’impact du chemin de fer sur le développement durable dans la région. • Expliquer les effets possibles de la pollution, du bruit et des accidents routiers sur l’environnement. • Expliquer la signification de la ligne directe Turuñana – Zuera (déviation de Huesca). • Tráfico de mercancías: Registrar los flujos de tráfico y explicar sus posibles consecuencias para esta línea. • Tráfico de viajeros de largo recorrido: Investigar y describir las opiniones de los ciudadanos y expertos sobre las necesidades de este tipo de tráfico. • Cercanías y regionales: Analizar los efectos de un servicio adecuado a la demanda. • Turismo: Demostrar la importancia del ferrocarril para el desarrollo sostenible en la región. • Explicar los posibles efectos en el medio ambiente respecto a emisiones de gases a la atmósfera, ruido y accidentes en las carreteras, • Explicar la importancia de la línea directa Zuera–Turuñana (evitando Huesca). Avec les objectifs expliqués en haut, les hypothèses suivantes ont été formulées: Con los objetivos expuestos se han formulado las hipótesis siguientes: Hypothèse 1. Conformément aux principes usuels de calcul, il est possible d’exploiter la ligne directe Pau – Canfranc – Saragosse d’une manière globalement rentable (trafic des marchandises et des voyageurs) en ce qui concerne les besoins et les frais d’exploitation. Hipótesis 1: Conforme a los principios usuales del cálculo, se puede gestionar la línea directa Zaragoza–Canfranc–Pau como rentable en su totalidad (tráfico de mercancías y de viajeros) y con respecto a las necesidades y gastos de explotación. Hypothèse 2. Les expériences des entreprises de transport actuelles montrent la faisabilité technique et d’exploitation de la ligne Pau – Canfranc – Saragosse en ce qui concerne le transfert du trafic de marchandises de la route vers le rail. Hipótesis 2: Las experiencias de empresas de transporte actuales muestran la viabilidad técnica y de explotación respecto al desplazamiento del tráfico de mercancías de la carretera al ferrocarril. 39 40 1. Introduction 1. Introducción Hypothèse 3. Dans le domaine du transport des voyageurs et compte tenu de l’infrastructure existante, l’offre déterminera le succès de la ligne. Dans le tourisme comme dans le trafic régional et direct, des besoins suffisants peuvent être prouvés pour assurer un développement durable. Hipótesis 3: Para el tráfico de viajeros – con una infraestructura hecha – el éxito depende de la oferta. Tanto en el turismo como en el tráfico regional y de largo recorrido, se pueden demostrar necesidades suficientes para un desarrollo sostenible en la línea Zaragoza–Canfranc–Pau. Hypothèse 4. La collaboration efficace entre l’exploitant de l’infrastructure et les entreprises de transport favorise la productivité et l’utilité pour la clientèle. Elle aide ensuite à diminuer les conflits et dans ce sens joue un rôle déterminant pour assurer le succès de la ligne. Hipótesis 4: La colaboración eficaz entre la gestión de la infraestructura y las empresas prestadoras de servicio aumenta la productividad y la utilidad para los clientes. Además, ayuda a disminuir conflictos y por eso desempeña un papel decisivo para asegurar el éxito. 41 2. Données techniques, penser en connexions ainsi que modèles statiques et dynamiques comme fond théorique 2. Datos técnicos, pensar en conexiones a redes así como modelos estáticos y dinámicos como base teórica 2.1 Le programme de simulation dynamique OPEN TRACK pour les réseaux ferroviaires 2.1 Modelo de simulación dinámica OPEN TRACK para redes ferroviarias Une ligne ferroviaire est composée d’un ensemble d’éléments fixes qui se trouvent en interconnexion. Dans ce système, les facteurs techniques sont prédominants; cependant, les facteurs spatiaux, temporels, économiques, sociaux et politiques sont également déterminants. Ces facteurs «mous» ne peuvent être étudiés qu’avec des méthodes qualitatives. Par contre, en ce qui concerne les facteurs techniques, on peut obtenir des résultats de manière purement mathématique et on peut travailler avec des modèles de simulation dynamiques. Pour le présent travail, il est indispensable de traiter les bases techniques qui permettent, avec les méthodes à disposition, d’obtenir des résultats appropriés. Ci-dessous sont présentées les bases théoriques utilisées par le programme de simulation OPEN TRACK: Les vitesses de circulation dans les courbes sont une donnée importante. Pour compenser les forces centrifuges qui s’exercent sur les véhicules en direction du centre de la courbe on construit des dévers de compensation en fonction de la vitesse et du rayon de courbure. Pour les infrastructures de voie avec trafic mixte qui comprennent les trains de marchandises et de voyageurs, les dévers à construire sont fixés en fonction des vitesses des divers types de trains. Dans ce travail, les valeurs du Tableau 5 sont appliquées en la matière. Una línea ferroviaria está compuesta por un conjunto de elementos establecidos que se encuentran interconectados. De este sistema forman parte, en primer lugar, los factores técnicos. Ciertamente también desempeñan un papel importante – especialmente desde el punto de vista geográfico – los factores espaciales y temporales así como económicos, sociales y políticos. Estos factores «difusos» sólo pueden ser investigados por medio de métodos cualitativos. Por el contrario, con los factores técnicos, se pueden conseguir resultados de manera puramente aritmética y trabajar con modelos de simulación dinámicos. Para el presente trabajo es indispensable contar con unas bases técnicas que permitan obtener unos resultados practicables a través de métodos que se encuentran a nuestra disposición. A continuación se presentan las bases teóricas que usa el programa de simulación OPEN TRACK: Como magnitud importante en el tiempo de recorrido figura la velocidad de circulación en las curvas. Para compensar las fuerzas centrífugas que se ejercen sobre los vehículos en la curva se realizan peraltes de compensación en función de la velocidad y el radio de curvatura. Para las infraestructuras de vías con tráfico mixto, es decir, para trenes de mercancías y de viajeros, se fijan los peraltes necesarios para las diferentes velocidades de los distintos tipos de trenes. La presente investigación aplica la tabla 5. 42 2. Données techniques, penser en connexions ainsi que modèles comme fond théorique Rayon de courbe Radio de curva [m] 1) 245 1) 260 1) 280 280 315 350 390 435 480 525 575 625 675 790 920 1040 1200 1345 1490 1645 Dévers Peraltes [mm] 112 122 132 150 150 150 150 150 150 150 150 150 150 128 110 98 86 76 68 62 2. Datos técnicos, pensar en conexiones a redes así como modelos como base teórica Courbe de raccordement, longeur en [m] Longitud de curva torodial en [m] règle / normal minimale / mínima 56 56 61 61 66 66 76 75 81 75 85 75 90 75 95 75 100 79 104 83 109 87 114 90 118 94 123 128 133 137 141 146 150 Vitesse maximale en [km/h] Velocidad máxima en [km/h] Voyageurs / Viajeros Marchandises / Mercancías 65 70 75 80 85 90 95 100 105 110 115 120 125 130 135 140 145 150 155 160 60 65 70 75 80 85 90 95 100 105 110 115 120 Le tableau n'est que valable en considérant les points suivants: • Les rayons de courbe ainsi que les courbes de raccordement de la vitesse ne doivent pas être inférieur en aucun cas. • Les longeurs minimales des courbes de raccordement doivent être appliquées uniquement dans des cas jusitifiés et pour des installations existentes pour vitesses jusqu'à 140 km/h. Se aplica la tabla bajo consideración de los puntos siguientes: • Los radios de curva y curvas torodiales no deben ser inferiores en ningún caso. • Las longitudes mínimas de las curvas torodiales solo deben aplicarse en casos justificados y en instalaciones existentes con velocidades hasta 140 km/h 1) pour des nouvelles installations / para nuevas instalaciones Tableau 5: . Vitesses maximales en fonction des rayons de courbure, des dévers et des courbes de raccordement. (BRÄNDLI 2003: 36) Tabla 5: Velocidades máximas en relación a los radios de las curvas, peraltes y curvas toroidales. (BRÄNDLI 2003: 36) Pour l’entretien des voies, une certaine tolérance est autorisée dans les dévers, ce qui n’influe pas sur les vitesses autorisées dans les courbes et peut donc être négligé ici par souci de simplification. Pour les courbes de rayon inférieur à 245 mètres ou supérieur à 1 645 mètres, on suppose des vitesses basées sur des normes spéciales décrites dans la partie empirique de ce travail. Para la conservación de las vías, se permite una cierta tolerancia en el peralte, lo que no influye en las velocidades autorizadas en curva y puede ignorarse aquí para simplificar. Para los radios de curva por debajo de 245 metros o por encima de 1.645 metros, se suponen velocidades basadas en normas especiales que están descritas en la parte empírica de esta tesina. HÜRLIMANN (2003: 81) décrit pour son programme OPEN TRACK les formules suivantes, qui sont appliquées comme base pour le modèle de simulation: HÜRLIMANN (2003: 81ff) describe para su programa OPEN TRACK las fórmulas siguientes, que están aplicadas como base para el modelo de simulación: Equation de base de la mécanique (Newton) comme base pour le calcul du parcours du train: Ecuación de la mecánica (Newton) como base para el cálculo del recorrido de los trenes: F=m·a F = m = a = force avec masse avec accélération avec fuerza con masa con aceleración con [F] = N [m] = kg [a] = m/s2 2. Données techniques, penser en connexions ainsi que modèles comme fond théorique 2. Datos técnicos, pensar en conexiones a redes así como modelos como base teórica 43 L’excédent de la force de traction est égal à la différence entre la force de traction et la résistance d’avancement: Excedente de la fuerza de tracción como diferencia entre fuerza de arranque y resistencia de avance Fz = Z(v) - RF(V, s) Fz = excédent de la force de traction avec Z = force de traction avec RF = résistance d’avancement avec v = vitesse avec s = distance de parcours avec excedente de la fuerza de tracción con [Fz] = N [Z] = N fuerza de arranque con resistencia de avance con [RF] = N velocidad con [v] = m/s distancia recorri- [s] = m da con Accélération maximale techniquement possible: la totalité de l’excédent de la force de traction étant utilisé pour l’accélération du train, la résistance d’avancement est donc égale à l’excédent de la force de traction: La aceleración máxima técnicamente posible: todo el excecente de fuerza de tracción está utilizado para la aceleración del tren, la resistencia de avance es por lo tanto igual al excedente de fuerza de tracción: a = (Fz / m · [1 + 0.01 · ρ]) a = Fz = m = ρ = accélération avec excédent de la force de traction avec masse du train avec facteur de masse pour les masses tournantes avec aceleración con excedente de la fuerza de tracción con masa de tren con factor de masa para masas girando con [a] = m/s2 [Fz] = N [m] = kg [ρ] = 1 Ci-après figure un exemple relatif au calcul de la vitesse selon la méthode d’Euler, qui définit, avec une valeur initiale, chaque valeur en fonction de la valeur de la fonction anticipée, par la dérivation de la fonction anticipée ainsi que par un pas de temps fixe: Un ejemplo para la velocidad según el método de Euler, que define, con un valor de inicio dado, cada valor en función del valor de función anticipado, por la derivación anticipada de la función así como por un paso de tiempo fijo: v(t) = v(t - Δt) + Δt · dv / dt (tt - Δt); v(tt0) = v0 La vitesse actuelle d’un train est intégrée à l’équation suivante de mouvement et aux conditions initiales: La velocidad actual de un tren está integrada por la siguiente ecuación de movimiento y por las condiciones de inicio: v = v0 + �t1t2 a dt resp. a = dv / dt 44 2. Données techniques, penser en connexions ainsi que modèles comme fond théorique 2. Datos técnicos, pensar en conexiones a redes así como modelos como base teórica Le trajet parcouru est calculé en intégrant à nouveau l’équation: El trayecto recorrido está calculado integrando de nuevo la ecuación de movimiento anterior: s = s0 + �t1t2 v dt resp. v = ds / dt a = v = s = t = accélération avec vitesse avec distance avec temps avec aceleración con velocidad con distancia con tiempo con [a] = m/s2 [v] = m/s [s] = m [t] = s Ces bases théoriques permettent de calculer les temps de parcours des trains de n’importe quel type et de n’importe quelle formation. Cela représente un avantage par rapport aux études antérieures qui avaient créé des horaires sur la seule base de l’expérience et d’approximations. De plus, ces bases théoriques permettent de simuler les circonstances de l’exploitation, en changeant intentionnellement certains paramètres particuliers, pour en vérifier les conséquences sur l’horaire complet. Con estas bases teóricas se pueden calcular los tiempos de recorrido para trenes de cualquier tipo y formación, lo que representa una ventaja frente a los estudios anteriores, en los cuales se han establecido los horarios basándose solamente en experiencias y aproximaciones. Además se pueden simular las circunstancias de explotación, cambiando intencionadamente algunos parámetros aislados y comprobando las consecuencias en el horario completo. 2.2 2.2 Penser les connexions: un principe central dans le domaine du tansport Le transport se définit comme la manière de vaincre la distance pour des personnes, des marchandises et des informations. En conséquence, on ne peut observer les problèmes du transport de manière isolée, mais on doit les considérer comme des composantes d’un réseau. La société, les entreprises et la politique produisent des flux de transport et en sont dépendants en même temps. Chaque procédé particulier permettant de vaincre la distance constitue un élément isolé et fixe constitué d’une ou de plusieurs totalités, ce qui explique que tous les éléments se trouvent mutuellement en interconnexion. Le biochimiste et expert pour les questions d’environnement Frédéric VESTER a développé une théorie relative à l’art de penser les connexions et pour cela se réfère souvent aux problèmes des transports. Dans ses travaux, il explique un résultat de base: «Dans notre perception de la réalité, il existe un niveau, vers lequel nous nous trouvons toujours plus impuissants: la croissante complexité du monde dans lequel nous vivons. Il apparaît que notre cerveau n’est pas à la hauteur des réseaux denses qui sont produits à cause de «Pensar en redes» como principio central para el sector del tráfico El tráfico se define como el hecho de salvar una distancia, tanto personas, como bienes e informaciones. De ello se concluye que no se pueden contemplar los problemas de tráfico aislados, sino siempre como componentes de una red. La sociedad, las empresas y la política generan tráfico y están dependiendo de él al mismo tiempo. Cada prodicimiento particular para salvar la distancia, figura como elemento aislado y establecido en una o varias totalidades, por lo cual todos estos elementos se encuentran mutuamente en interconexión. El bioquímico y experto en temas de medio ambiente, Frederic Vester, ha desarrollado el «arte del pensamiento en redes», en el que se refiere con frecuencia a los problemas de los transportes. En su obra explica un resultado básico: «En nuestra percepción de la realidad, existe un nivel en el que nos encontramos desamparados: La creciente complejidad del mundo en el que vivimos. Parece que nuestro cerebro no está a la altura de las densas redes, que se han generado por el aumento exponencial de la población y sus respectivas actividades. Esto prueba las numerosas decisiones equivocadas en la política y 2. Données techniques, penser en connexions ainsi que modèles comme fond théorique 2. Datos técnicos, pensar en conexiones a redes así como modelos como base teórica l’augmentation exponentielle de la population et des ses activités respectives. Cela prouve les nombreuses décisions fausses dans la politique et l’économie. Mais le comportement des systèmes naturels et artificiels n’est pas impénétrable. […] Nous n’avons pas besoin de plus d’informations, mais de la correcte sélection de celles-ci. […]. Pour l’identification du dessein de la pratique de la planification, il nous faut donc deux choses: réduire les données à certaines composantes essentielles et connecter ces composantes à un réseau.» (VESTER 2002: 29, 55) Avec son principe de pensée biocybernétique VESTER (2002: 111, 168) explique que les processus de communication, les mécanismes de conduction, les échanges et les régulations entre les êtres vivants d’un biotope dans un système écologique ou dans une économie nationale se ressemblent beaucoup. Dans ce contexte, il explique une règle qui paraît spécialement importante pour le système du transport: la symbiose, l’utilisation mutuelle des différences par arrimage et échange. La symbiose favorise de petits événements, des itinéraires de transport courts et réduit la consommation d’énergie. Cette règle devrait être plus respectée, surtout en ce qui concerne l’intermodalité décrite ci-dessous. economía. Pero el comportamiento de sistemas naturales y artificiales no es inescrutable. […] No necesitamos más informaciones, sino una correcta selección de ellas. […] Para reconocer los diseños en la práctica hacen falta dos cosas: La reducción de los datos hasta los componentes lave esenciales y conectar estos componentes a una red.» (VESTER 2002: 29, 55) Con su principio de pensamiento biocibernético explica VESTER (2002: 111, 168), que se parecen mucho los procesos de comunicación, mecanismos de conducción, asuntos de intercambio y regulación en procesos entre seres vivos en un biotopo, en un sistema ecológico o en una economía nacional. En este contexto enuncia una regla, que parece especialmente importante para el sistema de los transportes: la simbiosis, la utilización mutua de las diferencias por acoplamiento e intercambio. La simbiosis favorece desarrollos pequeños, itinerarios de transporte cortos y reduce el consumo de energía. Esta regla debería ser más respetada, sobre todo en la intermodalidad que se describe a continuación. ������������������� ������������������� ���������������������� ���������������������� ������������������� �������������������� ������������������������� ������������������������ ���������������� ������������������ ������������������ ������������������������ �������������������������� ��������� ������������������������ ������������ ������������������������ ������������������ ���������������� �������������������� ���������������� ������������������ �������������������� �������������������� �������������� ���������������� ���������� ����������� ��������� ����������� Il est d’une grande importance de saisir et de comprendre les différents éléments du système du transport et de ses sous-systèmes en ce qui concerne leurs interactions. Pour cela, la théorie décrite par MÜLLER (1999: 27) au moyen du diagramme de réseau de Frédéric VESTER semble appropriée. Dans l’Illustration 11, un tel diagramme est présenté en prenant pour ���������� Illustration 11: Exemple d’un diagramme de réseau pour le problème des accidents de la circulation routière. (selon déclarations dans MÜLLER 1999: 27) Ilustración 11: Ejemplo de un diagrama de red para el problema de los accidentes en las carreteras. (según declaraciones en MÜLLER 1999: 27) Es de gran importancia comprender los elementos ajustados del sistema de tráfico y sus subsistemas respecto a sus interacciones. MÜLLER (1999: 27) describe una teoría básica que es muy adecuada para el diagrama de red de base de la obra de Frederic Vester. En la ilustración 11 está representado un diagrama con el ejemplo de los accidentes 45 46 2. Données techniques, penser en connexions ainsi que modèles comme fond théorique 2. Datos técnicos, pensar en conexiones a redes así como modelos como base teórica Somme passive suma pasiva Produit somme active*somme passive Producto suma pasiva*suma activa Echelle d'évaluation (chiffres bleus): 0 = sans effet 1 = faible effet 2 = moyen effet 3 = fort effet Cociente suma activa/suma pasiva Suma activa Quotient somme active/somme passive Política de los transportes Somme active 5). 5). 4). 4). 3). 3). 2). 2). 1). Politique des transports Política de los transportes Transfert du trafic sur les rails Trasbordo de los transportes Poids lourds sur la route Camiones en las carreteras Qualité de vie Calidad de vida Bons transports publics Buenos transportes públicos 1). Politique des transports Relation active Relación activa Buenos transportes públicos La teoría siguiente permite analizar más profundamente sistemas interconectados en una red. La idea de un gráfico proviene de Frederic VESTER (2002: 218ff) y hace posible poner las relaciones entre los elementos en el primer lugar y juzgarlas sistemáticamente. Calidad de vida Bons transports publics La théorie suivante permet d’analyser plus en détail les systèmes interconnectés dans un réseau. L’idée d’un graphique provient de Frédéric VESTER (2002: 218) et rend possible de mettre en relation les éléments situés au premier plan et de les juger systématiquement. Camiones en las carreteras Qualité de vie en las carreteras como problema clave. La metodología básicamente gráfica permite el desarrollo, la concepción y la presentación de modelos bastante complejos y trae consigo el pensamiento en interconexiones. Primero hay que coger el problema clave y ponerlo en una posición más elevada, después se pueden juzgar y distinguir las relaciones según su eficacia temporal. Este método permite un buen comienzo y sobre todo una vista de conjunto del complejo sistema del tráfico. Se pueden investigar ciertos problemas centrales sin necesidad de recoger, elaborar y reducir otra vez un montón de datos. Transfert du trafic sur les rails Trasbordo del tráfico a los railes Poids lourds sur la route exemple le problème des accidents de la route. La façon de procéder, purement graphique, permet la conception et la présentation de modèles assez complexes et entraîne une réflexion circulatoire. Il s’agit alors d’identifier le problème principal et de le resituer dans un contexte plus large, pour ensuite distinguer les différentes relations qui s’exercent selon les modalités temporelles. Cette méthode permet de disposer d’une bonne entrée en matière et d’une vue d’ensemble du système complexe du transport. On peut alors étudier certains problèmes centraux sans acquérir, traiter et réduire à nouveau un grand nombre de données. - 3 3 2 2 10 2 1 - 3 2 2 8 1 3 1 - 2 1 7 1 1 1 0 - 2 4 1 1 2 2 2 - 7 1 6 60 7 56 8 56 8 32 7 49 Escala de evaluación (cifras azules): 0 = ningún efecto 1 = poco efecto 2 = medio efecto 3 = fuerte efecto SUTER 2006 peu poco actif activo Eléments traquilles Elementos tranquilos 4 Eléments passifs Elementos pasivos 3 8 très passif 10 muy pasivo 5 6 peu passif poco pasivo 5 6 5 82 Eléments actifs 9 1 Elementos activos 1 7 à a 5 10 très muy actif activo 9 Eléments critiques Elementos críticos Eléments de système de tableau 6 Elementos del sistema (tabla 6) SUTER 2006 Tableau 6 et illustration 12: Exemple d’une matrice d’interconnexions (à gauche) avec interprétation graphique (à droite) pour le système des accidents de la route décrit dans l’Illustration 11. (selon déclarations dans MÜLLER 1999: 29-31) Tabla 6 y ilustración 12: Ejemplo de una matriz de interconexión (a la izquierda) con su interpretación gráfica (a la derecha) para el sistema de los accidentes en carretera de la ilustración 11. (según declaraciones en MÜLLER 1999: 29-31) L’interprétation s’effectue en quatre étapes. D’abord, on choisit et on décrit les éléments, puis on juge les interactions dans la matrice, comme présenté dans le Tableau 6 avec La estructura de la interpretación se desarrolla en cuatro pasos: primero se eligen y describen los elementos. Se juzgan las interconexiones en la matriz, como lo demuestra la tabla 6 con el ejemplo del problema de los accidentes en 2. Données techniques, penser en connexions ainsi que modèles comme fond théorique 2. Datos técnicos, pensar en conexiones a redes así como modelos como base teórica l’exemple du problème des accidents de la route, selon l’échelle d’évaluation suivante: 0 = sans effet, 1 = peu d’effet, 2 = effet moyen, 3 = grand effet. On peut ainsi placer les relations utiles et inutiles dans des matrices différentes. Finalement, on interprète les résultats par calcul avec des sommes actives et passives ainsi que graphiquement par saisie des sommes actives et passives dans un système de coordonnées. L’exemple est présenté dans l’Illustration 12. Pour les quotients et produits de la matrice de réseau (Tableau 6), les cas suivants sont distingués: las carreteras, según la escala de evaluación siguiente: 0 = sin efecto, 1 = poco efecto, 2 = efecto medio, 3 = alto efecto. Se pueden poner las relaciones de utilidades y detrimentos en matrices separadas. Finalmente, se interpretan los resultados aritméticamente con sumas activas y pasivas así como gráficamente por registros de las sumas activas y pasivas en un sistema de coordenadas. El ejemplo está presentado en la ilustración 12. Para los cocientes y productos de la matriz de red (tabla 6) se distinguen los siguientes casos: • Quotient de la somme active et passive: Valeur haute: «élément actif» qui influence les autres éléments plus qu’il n’est influencé lui-même. Les éléments actifs influent fortement sur le système et le stabilisent à nouveau. Valeur basse: «élément passif» qui influence les autres éléments moins qu’il n’est influencé lui-même. Les éléments passifs n’influent que modérément sur le système. • Produit des sommes actives et passives: Valeur haute: «élément critique» qui influence les autres éléments fortement et, en même temps, est influencé par eux. Accélérateur, qui peut être hors de contrôle Valeur basse: «élément tranquille» qui influence peu les autres éléments et, en même temps, est peu influencé par eux. Il est approprié comme indicateur. Dans cet exemple, la politique des transports (1) se situe en bas à gauche; elle fait partie des éléments actifs et en même temps des éléments critiques, ce qui signifie qu’une intervention sur cette variable est efficace dans le système et peut le déstabiliser facilement. La qualité de vie (4), en revanche, fait partie des éléments passifs et tranquilles, ce qui signifie qu’elle peut servir comme indicateur, mais de manière peu prononcée. Les autres éléments se trouvent proches du centre du graphique, dans la «zone neutre» marquée en jaune dans l’Illustration 12. Ces éléments ne peuvent que mal conduire le système mais ils servent pour l’auto-régularisation. (VESTER 2002: 235) • Cociente de la suma activa y pasiva Valor alto: «elemento activo» que influye a otros elementos más de lo que él es influenciado. Afecta con mucha fuerza al sistema y lo estabiliza de nuevo. Valor bajo: «elemento pasivo» que influye a otros elementos menos de lo que es influenciado. Las intervenciones en estos elementos afectan sólo ligeramente al sistema. • Producto de la suma activa y pasiva Valor alto: «elemento crítico» que influye a otros elementos con mucha fuerza y está influido por ellos al mismo tiempo. Acelerador que puede estar fuera de control. Valor bajo: «elemento tranquilo» que influye poco a los demás elementos y al mismo tiempo está influido poco por ellos. Es apropiado como indicador. En este ejemplo, se muestra la política de los transportes (1) abajo a la izquierda, que forma parte de los elementos activos y al mismo tiempo de los críticos. Esto quiere decir que una intervención en esta variable es eficaz en el sistema y puede desestabilizarlo fácilmente. La calidad de vida (4), por el contrario, forma parte de los elementos pasivos y al mismo tiempo tranquilos. Por tanto puede servir como indicador aunque un poco indolente. Los demás elementos se encuentran cerca del centro de la gráfica en la así llamada «zona neutral» (en la ilustración 12 marcada en amarillo). Con estos elementos no se puede conducir bien el sistema, pero sirven para la autoregulación. (VESTER 2002: 235f) 47 48 2. Données techniques, penser en connexions ainsi que modèles comme fond théorique 2. Datos técnicos, pensar en conexiones a redes así como modelos como base teórica Certaines stratégies peuvent être déduites de cette analyse. La matrice de réseau ci-dessus ainsi que le diagramme de réseau présenté dans le chapitre antérieur sont très utiles parce qu’ils obligent à penser en termes d’interconnexions, à mettre au premier plan les relations et non les éléments, à ne pas exiger un perfectionnisme scientifique et finalement à justifier les stratégies et les mesures effectuées. (MÜLLER, 1999: 28ff) Como consecuencia de este análisis, se pueden deducir algunas estrategias. Esta matriz de red, junto con el diagrama de red presentado en el apartado anterior, son una gran ventaja porque obligan a pensar en interconexiones en una red, a poner en primer lugar las relaciones y no los elementos, no exigir un perfeccionismo científico, aunque exigen evaluaciones y apreciaciones y finalmente a justificar estrategias y medidas. (MÜLLER 1999: 28ff) 2.3 2.3 Modèles statistiques et dynamiques pour illustrer des contextes Le modèle de gravitation et l’analyse d’avantage et valeur présentés maintenant permettent d’étudier des objets pour lesquels il n’existe pas ou pas suffisamment de données quantitatives ou qualitatives. Cela est utile pour analyser le service direct des voyageurs sur la ligne de Canfranc parce qu’il manque des données de base et pour le service TER parce que la robustesse des données n’est pas suffisante. Une possibilité particulièrement intéressante pour analyser et quantifier des interconnexions est offerte par le modèle de gravitation de Newton, qui stipule que l’attraction des objets est directement proportionnelle à leur volume (masse) et inversement proportionnelle à la distance entre eux. Ce modèle peut également être appliqué à l’analyse des flux de transport. VRTIC (2005: 5) présente l’application de la loi de la gravitation comme suit: Modelos estáticos y dinámicos para ilustrar contextos Con los dos modelos siguientes, el modelo de gravedad y el análisis de utilidad y valor, se pueden investigar objetos, de los cuales no existen datos cuantitativos o cualitativos suficientes. Esto sirve para el servicio de viajeros de largo recorrido en la línea de Canfranc por una total falta de datos, así como para el tráfico de cercanías porque la muestra del potencial de viajeros es insuficiente. Una posibilidad, especialmente interesante para analizar y cuantificar interconexiones, la ofrece el modelo de gravedad de Newton: la atracción de dos objetos es directamente proporcional a su volumen e inversamente proporcional a la distancia entre ellos, este modelo puede ser aplicado también para la investigación de flujos de transportes. VRTIC (2005: 5) presenta la aplicación de la ley de la gravitación universal de Newton como principio para la distribución del tráfico como sigue: q‘ij = (c · Bi · Bj) / dij2 où: q‘ij = c B = = dij = parcours entre les lieux i et j constante nombre des habitants distance entre les lieux i et j Dans la loi de la gravitation de Newton, la variable k représente la constante de gravitation, laquelle correspond ici à la «constante de proportionnalité». Pour compenser les surévaluations en zones proches, on ajoute au modèle donde: q‘ij = recorridos entre i y j c B = constante = número de los habitantes dij = distancia entre lugares i y j En la ley de Gravitación Universal de Newton, la variable k representa la constante de gravedad, que se corresponde aquí con la «constante de proporcionalidad» c. Se añaden al modelo básico otros 2. Données techniques, penser en connexions ainsi que modèles comme fond théorique 2. Datos técnicos, pensar en conexiones a redes así como modelos como base teórica de base d’autres coefficients exponentiels. Le présent travail utilise, pour l’approximation des flux de transport, le principe suivant du modèle de gravitation: coeficientes exponenciales para compensar sobrevaloraciones en las zonas cercanas. El presente trabajo utiliza, para la aproximación de los flujos de transporte, el principio siguiente del modelo de gravedad: 49 q‘ij = (c · Bi · Bj) / dij2 où: q‘ij = parcours entre les lieux i et j c = B = constante nombre des habitants dij = distance entre les lieux i et j α = λ = β = potentiel d’attraction de trafic de la destination potentiel d’attraction de trafic du lieu d’origine influence de la distance concernant l’efficacité des systèmes de transport entre les lieux RODRIQUE (2006) montre dans son explication sur le modèle de gravitation qu’il faut étalonner non seulement la constante de proportion c, avec laquelle on estime le volume des flux de transport, mais aussi les coefficients exponentiels a, b et l avec des valeurs évaluées empiriquement. Cela influence surtout les interconnexions spatiales. Les résultats estimés avec le modèle de gravitation doivent être comparés aux des résultats empiriques, ainsi qu’à des données officielles relatives aux transports. L’Illustration 13 montre un exemple d’application du modèle de gravitation: donde: q‘ij = recorridos entre i y j c B = constante = número de los habitantes dij = distancia entre lugares i y j α = potentcial de atracción de tráfico del destino λ = potencial de generación de tráfico del origen β = influencia de la distancia respecto a la eficacia de los sistemas de transportes entre los lugares RODRIGUE (2006) muestra en su explicación sobre el modelo de gravedad que, hay que calibrar tanto la constante de proporción c, con la que se estima el volumen de los flujos de transporte, como los coeficientes exponenciales a, b y l con magnitudes recogidas empíricamente. No obstante, estas magnitudes repercuten sobre todas las interconexiones espaciales. Además hay que comparar los resultados, estimados con el modelo de gravedad, con resultados empíricos. Para eso se pueden utilizar los datos oficiales de las estadísticas sobre los transportes. La ilustración 13 demuestra un ejemplo de aplicación del modelo de gravedad: 50 2. Données techniques, penser en connexions ainsi que modèles comme fond théorique 2‘000‘000 λ = 0.95 α = 1.05 2. Datos técnicos, pensar en conexiones a redes así como modelos como base teórica Fomule de base du modèle de gravitation: 2‘000‘000 800 km X Formula de base del modelo de gravedad: Y β 400 km W 2‘000‘000 80 0 = λ = 1.03 α = 0.96 km q‘ij 1. 25 λ = 1.0 α = 0.95 Z λ = 1.2 α = 0.4 1‘000‘000 c = 0.00001 (Personnes/semaine) (personas/semana) W W X Distance (d) Interaction (q‘) Centro (i, j) Distancia (d) Interacción (q‘) Poids (B) Constante (c) Exposant Peso (B) Constante (c) Exponente X Y Z 71.378 71,378 6,059 Ti 2,203 1 8,263 Y 19,420 19,420 Z 153,893 153,893 Tj Centre (i, j) Biα · Bjλ = c · ––––––––– dijβ 6,059 244,692 2,203 1 252,954 α: Potentiel d‘attraction de la destination Potencial de generación de tráfico del destino λ: Potentiel de génération de trafic de l‘origine Potencial de generación de tráfico del origen β: Efficacité des systèmes de trafic Eficacia de los sistemas de transporte SUTER 2006 Illustration 13: Application d’une équation pour le modèle des interconnexions spatiales selon le modèle de gravitation relatif aux lieux W (2 millions d’habitants), X (2 millions d’habitants), Y (2 millions d’habitants) et Z (1 million d’habitants). (selon indigations dans: RODRIGUE 2006) Ilustración 13: Aplicación de una ecuación para el el modelo de relaciones espaciales según modelo de gravitación universal entre los lugares W (2 millones de habitantes), X (2 millones de habitantes), Y (2 millones de habitantes y Z (1 millión de habitantes). (según declaración de RODRIGUE 2006) Jusqu’à aujourd’hui, il n’existe pas de théorie permettant de définir les coefficients exponentiels a, b et l, mais les analyses empiriques du modèle de gravitation donnent quand même des résultats assez plausibles. Un point faible de ce modèle est qu’il ne peut pas expliquer les causes des interactions. (SCHÄTZL 1992: 102) En la actualidad no existe todavía una teoría para la definición de los coeficientes exponenciales a, b y l. No obstante, existen investigaciones empíricas sobre las hipótesis del modelo de gravedad con unos resultados bastante plausibles. Un punto débil de este modelo es que no puede explicar las causas de las interacciones. (SCHÄTZL 1992: 102) Pour ce travail de diplôme, le modèle de gravitation sert à estimer les flux possibles de transport dans le périmètre de la ligne et il complète en cela les méthodes qualitatives qui s’appliquent surtout aux plus petites localités. Esta tesina utiliza la teoría del modelo de gravedad para estimar los posibles flujos de transporte en el perímetro de la línea y completar con esto los métodos cualitativos que se aplicarán sobre todo en los lugares más pequeños. L’analyse analyse d’avantage et valeur peut être utilisée comme aide à la décision dans certaines parties d’un système qui ne sont pas directement mesurables. RIEDER (2005: 94) décrit cette méthode comme avantageuse dans Como ayuda para la toma de decisiones para ciertos elementos de un sistema, que no se pueden comparar con factores mensurables, sino con los así llamados factores «difusos», 2. Données techniques, penser en connexions ainsi que modèles comme fond théorique 2. Datos técnicos, pensar en conexiones a redes así como modelos como base teórica son étude consacrée à la régionalisation des transports ferroviaires, parce qu’elle classe les indicateurs par priorités et parce que les priorités sont groupées dans une seule valeur d’avantage. Comme les facteurs ne sont pas calculés mais estimés avec la base de données empirique, la fonction d’avantage et valeur est définie de manière arbitraire. Pour cela, dans le meilleur des cas, on peut considérer l’analyse d’avantage et valeur comme un outil supplétif pour la valorisation de diverses variantes d’un seul problème et il ne faut pas la comparer à une matrice de réseau. Ce genre d’analyse est classiquement utilisé pour sélectionner les différentes gares ou haltes. se puede aplicar el análisis de utilidad y valor. RIEDER (2005: 94) describe este método como ventajoso en su estudio sobre la regionalización de los transportes ferroviarios, ya que clasifica los indicadores por orden de prioridad y porque los puntos y prioridades están agrupados en un único valor de utilidad. El método no està calculando los factores sino estimándolos (con la base de datos empíricos), por lo que queda definida la función de utilidad y valor de manera arbitraria. Por eso en el mejor de los casos se puede contemplar el análisis de utilidad y valor como herramienta de ayuda para la valoración de distintas variantes de un sólo problema y no se puede comparar con una matriz de red. Como ejemplo clásico para este método se puede ver la elección de distintos lugares de servicio (por ejemplo, estaciones o apeaderos). Pondération Peso Critères d'évaluation Client • Proximité aux habitants • Proximité au flux des clients • Orientation à l'affaire prioritaire Cliente • Proximidad a los habitantes • Proximidad a los flujos de clientes • Orientación al negocio principal 40% Evironnement • Indépendance des tiers • Accessibilité, lieu central • Synergies avec exploitation Réalisation • Coûtes • Utilisation/Infrasructure • Besoin de temps Ambiente • Independencia de (pers./inst.) terceros • Asequibilidad, lugar central • Singerias con la explotación Relaización • Gastos • Utilización/infraestructura • Necesidad de tiempo 40% Lieu 1 Lugar 2 Eval. Pts. Lieu 2 Lugar 2 Eval. Pts. 51 Lieu 3 Lugar 3 Eval. Pts. 20% 50% 30% 3 6 5 0.24 1.2 0.6 5 2 3 0.4 0.4 0.36 4 5 3 0.32 1 0.36 30% 40% 30% 4 3 6 0.48 0.48 0.72 5 6 2 0.6 0.96 0.24 6 4 2 0.72 0.64 0.24 50% 20% 30% 6 6 6 0.6 0.24 0.36 4 3 5 0.4 0.12 0.3 4 5 5 0.4 0.2 0.3 20% Total points Total de puntos Rang Rango Evaluation: 6=très bien; 5=bien; 4=suffisant; 3=insuffisant; 2=mauvais; 1=ne pas existent Evaluación: 6=muy bien; 5=bien; 4=aprobado; 3=suspenso; 2=insuficiente; 1=no existente 4.92 1. 3.78 3. 4.18 2. SUTER 2006 Tableau 7: . Exemple fictif permettant de juger d’un lieu pour un centre de service avec l’analyse d’avantage et valeur. Tabla 7: Ejemplo ficticio para juzgar el lugar de un centro de servicio con el análisis de utilidad y valor. Dans le Tableau 7, les critères sont groupés en deux groupes et classés dans l’ordre des priorités. Dans cet exemple, le critère «client», considéré comme groupe supérieur, est évalué à 40% et la «proximité aux citoyens», considérés comme groupe inférieur, est évaluée à 20%. L’évaluation, notée «éval.» dans le tableau, correspond à la grille suivante: 6 = très bien, 5 = bien, 4 = suffisant, 3 = insuffisant, 2 = mauvais, 1 = n’existe pas. Les points par critère, notés «Pts.» dans le tableau, sont calculés en multipliant les évaluations en pour-cents par les chiffres d’évaluation. La comparaison de la somme des points de la variante produit une classification évidente. En la tabla 7 se muestra que los criterios están agrupados en dos grupos y clasificados por orden de prioridad. En este ejemplo, el criterio «cliente» como grupo superior está evaluado con un 40% y la «proximidad a los ciudadanos» como grupo inferior está evaluado con un 20%. La cifra de evaluación (en la tabla 7 bajo «eval.») coincide con la evaluación según «notas de escuela» (sistema suizo: 6 = muy bien, 5 = bien, 4 = aprobado, 3 = suspenso, 2 = insuficiente, 1 = no existente). Los puntos por criterio (en tabla 7 bajo «Pts.») están elaborados a partir de multiplicar las evaluaciones en % por las cifras de evaluación. La comparación de la suma de puntos de la variante genera una clasificación evidente. 52 2. Données techniques, penser en connexions ainsi que modèles comme fond théorique 2. Datos técnicos, pensar en conexiones a redes así como modelos como base teórica Cette analyse d’avantage et valeur nécessite de prendre certaines précautions parce qu’elle ne prend pas en considération les réseaux dans lesquels sont connectés les objets étudiés. Hay que tener cuidado con la aplicación de este análisis de utilidad y valor, porque falta en él la consideración de las redes en las que están conectados los objetos investigados. 2.4 2.4 Définition de certains concepts importants pour l’étude Les définitions suivantes sont nécessaires pour apprécier des concepts parfois utilisés de manière diverse et interprétés de manière différente selon le contexte, ce qui peut être source de malentendus. Le concept de la rentabilité des lignes ferroviaires diffère de celui qui est appliqué à la rentabilité du capital complet (RG) utilisée en économie et qui est définie, selon BEA, DICHTL et SCHWEIZER (2005: 5) comme suit: Definición de determinados conceptos importantes para el estudio Las definiciones son necesarias puesto que los conceptos están utilizados de manera diversa. Además, se puede constatar que los conceptos están interpretados de manera distinta según el contexto, lo que podría producir malentendidos. El concepto de la rentabilidad de líneas férreas es algo diferente de la rentabilidad en la economía. En el último caso se define la rentabilidad del capital completo (RG) según BEA; DICHTL; SCHWEIZER (2005: 5) como sigue: RG = [(bénéfice + taux d’intérêt du capital des capitaux étrangers) / (capitaux propres + capitaux étrangers)] · 100 RG = [(ganancia + interés del capital en préstamo) / (capital de la empresa + capital en préstamo)] · 100 Dans ce travail, la rentabilité des transports publics ne peut être abordée de la même manière, car elle ne forme pas une branche isolée de l’ensemble des autres domaines en question. Le service public évoqué ici fait partie d’un réseau complexe. Etant donné que le transport ferroviaire est souvent divisé entre les domaines des infrastructures et des entreprises de transport, il ne doit pas être considéré et évalué de manière isolée par rapport au système général dans lequel il s’inscrit, et notamment de l’Etat. Il importe alors de prendre en considération les coûts externes, particulièrement les nuisances causées à l’environnement. Actuellement, les frais relatifs au transport sont imputés à la société plutôt qu’aux réels responsables. Seule une politique active de transport entreprise par l’Etat permettrait de mieux imputer ces frais (principe du «pollueur-payeur») parce que l’allocation évidente des coûts environnementaux n’est pas possible à cause du manque de droit de propriété. Aquí la rentabilidad del valor se encuentra en el enfoque, que se puede definir en empresas normalmente de manera puramente aritmética, pero en el transporte público nos encontramos en otro nivel, lo que no permite contemplarlo sencillamente como unidad de negocio aislada por que hay demasiados entrecruzamientos con otros sectores. Aquí se trata de un servicio público que forma una red compleja. Dado que en los transportes por ferrocarril están cada vez más separados los campos relacionados con la infraestructura y con las empresas prestadoras de servicio (operadoras), no se debe contemplar y evaluar los servicios de transporte aislados del sistema y del Estado. Una magnitud de importante influencia y poco clara en este contexto, es la que se refiere a los costes externalizados, especialmente los gastos por daño al medio ambiente. La distribución de los costes apunta a cargar los gastos, que hasta ahora eran imputados a la sociedad, más bien a los causantes. Se trata de una carga asumida por el Estado que solamente puede realizarse por medio de una política activa en los transportes, dado que es imposible asignar de manera evidente los gastos del medio ambiente porque no existe el derecho de propiedad. 2. Données techniques, penser en connexions ainsi que modèles comme fond théorique 2. Datos técnicos, pensar en conexiones a redes así como modelos como base teórica 4) Total Total Poids lourd Camiones Camionette Camioneta Total Total Motocycle Motocicleta Route Carretera Trafic aérien Tráfico aéreo 6.5 Chemin de fer Ferrocarriles 35.0 Bus Autobús Automobile Automóvil UE total 30.9 Trafic aérien Tráfico aéreo 22.3 [Euro / 1000 tonne-km] [Euro / 1000 toneladas-km] 4.8 7.6 0.0 0.0 0.0 Chemin de fer Ferrocarriles [Euro / 1000 personne-km] [Euro / 1000 personas-km] 2.4 188.6 32.4 0.8 0.4 Route Carretera Accidents Accidentes Bruit 1) Ruido Pollution Contaminación Changement du clima Cambio climático Changement du clima 2) Cambio climático Nature & paysage Naturaliza / paysaje Upstream/Downstream 3) Effets urbains Efectos urbanos Moyens coûtes trafic de marchandises Costes medios, transp. de mercancías Voies navigables Vías fluviales Moyens coûtes trafic de voyageurs Costes medios, transporte de viajeros 53 5.2 1.3 16.0 5.1 3.9 1.8 4.2 32.4 4.9 7.4 3.2 8.9 0.0 7.1 12.7 20.7 3.8 13.2 6.9 2.4 10.0 86.9 38.3 42.8 8.3 15.6 14.1 38.5 17.6 8.3 11.7 16.5 6.2 46.2 23.7 57.4 12.8 16.9 3.2 235.7 4.3 16.9 1.7 2.4 6.6 3.4 8.2 1.8 2.4 2.5 1.2 0.9 0.5 33.7 0.6 2.4 2.9 0.7 2.1 2.6 0.6 0.8 2.0 10.9 2.0 2.9 0.3 3.8 0.8 2.6 5.2 1.6 3.9 0.4 3.0 1.1 5.0 1.5 3.4 1.3 1.0 0.0 3.9 1.1 22.4 5.2 7.4 11.1 8.8 1.5 2.4 0.5 7.4 0.0 3.3 0.0 8.0 1.3 37.7 226.3 76.4 22.9 52.2 67.2 250.2 71.2 87.8 17.9 271.3 22.5 80.9 76.0 1) Les différences entre les divers moyens de transport concernant les effets du bruit sont en rapport avec les bancs de données nationaux sur l'exposition de bruit qui sont utilisés et ils peuvent être recherchés avec des différents méthodes pour le mesurage de l'exposition de bruit. 1) Las diferencias entre los distintos medios de transporte respecto a los efectos del ruido dependen directamente de los bancos de datos utilizados sobre exposición de ruido y pueden estar aplicados distintos métodos para medir la exposición de ruido. 2) Moyens coûts du changement de clima pour le scénario en bas (seulement pour information, les moyens valeurs se sont pas appliqués pour le calcul des coûts en total) 3) Les coûtes pour le changement du clima pour les procès upstream/downstream sont calculés avec le valeur du supérieur scénario pour le changement du clima. 4) Moyens coûts calculés avec du supérieur scénario pour le changement du clima. 2) Costes medios del cambio climático para el escenario inferior (solo para información, los valores no están aplicados para el cálculo de los costes totales). 3) Los costes del cambio climático para los procesos de upstream / downstream están calculados con el valor del escenario arriba para el cambio climático. 4) Costes medios, calculados con el escenario superior para el cambio climático. Tableau 8: Coûts moyens selon la catégorie et Tabla 8: Costes medios externos según le moyen de transport. (SCHREYER 2004: 9) categoría de los gastos y medios de transporte. (SCHREYER 2004: 9) 54 2. Données techniques, penser en connexions ainsi que modèles comme fond théorique Moyen de transport Medio de transporte Catégorie Intercity-/Interregio TER, grand TER, petit Train régional, grand Train régional, moyen Train régional, petit Régional voie étroite Bus longue distance Tram Bus, double articulation Trolleybus articulé Bus urbain, articulé Bus urbain, standard Minibus, service urbain Categoría Intercity-/Interregio Cercanías, grande Cercanías, pequeño Tren regional, grande Tren regional, medio Tren regional, pequeño Regional, vía estrecha Autobús, largo recorrido Tranvía Autobús, doble articulación Trolebús articulado Autobús úrbano, articulado Autobús úrbano, estandar Minibús, servicio úrbano 2. Datos técnicos, pensar en conexiones a redes así como modelos como base teórica CHF / km de 35 22 17 16 14 10 20 5 13 8 8 7 6 5 à 45 24 20 18 16 12 25 6 16 10 10 9 8 7 Euro* / km de 21.7 13.6 10.5 9.9 8.7 6.2 12.4 3.1 8.1 5.0 5.0 4.3 3.7 3.1 à 27.9 14.9 12.4 11.2 9.9 7.4 15.5 3.7 9.9 6.2 6.2 5.6 5.0 4.3 Type Tipo Observations Observaciones 1) 1) 1) 1) 1) 1) 2) 2) 2) 2) 2) 2) 2) 2) 600 - 1000 places / plazas 1000 - 1200 places / plazas 350 - 450 places / plazas 250 - 350 places / plazas 150 - 250 places / plazas 80 - 120 places / plazas 12 m longeur / longitud 40 m longeur / longitud 24 m longeur / longitud 18 m longeur / longitud 18 m longeur / longitud 12 m longeur / longitud 10 m longeur / longitud * Cours de change CHF - Euro = 0.62 selon information Postfinace du 29.09.2006 (valeur indicative) * Tipo de cambio CHF - Euro = 0.62 según Postfinance del 29 de septiembre de 2006 (valor de tipo) 1) Coûtes de l'exploitation avec les frais pour l'infrastructur selon réglement de l'accès au réseau. Gastos de gestión más precio de infraestructuras según reglamento sobre el libre acceso a la red. 2) Coûtes total (inclus les frain de l'infrastructure) Gastos totales (inclusive costes para la infraestructura). Tableau 9: Frais d’exploitation pour le train, le tram et le bus selon plusieurs approches. (Source: WEIDMANN 2006) Tabla 9: Costes de explotación de ferrocarril, tranvía y autobús según aproximaciones. (Fuente: WEIDMANN 2006) Les différents moyens de transport ne nuisent évidemment pas de la même façon à l’environnement. Les taxes appliquées à certaines activités (par exemple la taxe sur les poids lourds) ne correspondent généralement pas à la totalité des coûts externes, qui peuvent être difficilement quantifiés. Dans ce travail, on se réfère aux coûts externes moyens dans les Etats de l’UE selon le Tableau 8. Les coûts pour le trafic ferroviaire de marchandises sont probablement sous-estimés parce que la méthode simplifiée pour l’allocation des transports appliquée ici considère une grande part des trains de marchandises comme du trafic journalier. (SCHREIER 2004: 9) Evidentemente, los distintos medios de transporte no dañan el medio ambiente por igual. Por esta razón, los importes cobrados corresponden con los costes externalizados (por ejemplo, tasas sobre transportes pesados) a los que dañan menos el medio ambiente por su manera de transporte. Las investigaciones de este trabajo se refieren sobre este asunto a los costes medios externos en los Estados de la UE, según la tabla 8. Los costes por ruido de los trenes de mercancías están a lo mejor subestimados, puesto que el método simplificado para la distribución de los transportes que está aplicado aquí, asigna una gran parte de los trenes de mercancías al tráfico diurno. (SCHREYER 2004: 9) Les coûts figurant dans le Tableau 9 pour le transport des voyageurs proviennent de Suisse et excèdent ceux de la France. Les chemins de fer nationaux français (SNCF) calculent ainsi un coût compris entre 18 et 22,6 euros par kilomètre pour leurs trains interrégionaux (TIR) sur les lignes Nantes – Lyon et Quimper – Nantes – Bordeaux – Toulouse (CSSPF 2005: 5). Dans le cas de la ligne de Canfranc, on applique les principes suisses pour diminuer le risque financier des calculs de la rentabilité de la ligne entière. Los principios de los gastos, según la tabla 9, para el transporte de viajeros provienen de Suiza y exceden a los de Francia: los ferrocarriles nacionales franceses de la SNCF calculan para sus trenes interregionales (TIR) en el ejemplo de las líneas Nantes–Lyon y Quimper–Nantes–Bordeaux–Toulouse entre 18 euros y 22,6 euros por kilómetro. (CSSPF 2005: 5). Para el estudio de la línea de Canfranc se aplican los principios de Suiza, porque así se puede minimizar el riesgo financiero de los cálculos de la rentabilidad de la línea entera. 2. Données techniques, penser en connexions ainsi que modèles comme fond théorique 2. Datos técnicos, pensar en conexiones a redes así como modelos como base teórica La rentabilité d’un service ferroviaire se compose de la relation entre le bénéfice, réalisé sur une certaine période, plus le taux d’intérêt du capital des capitaux étrangers et le capital investi en considération des taxes directes pour les coûts externes. La rentabilidad de un servicio de ferrocarril está compuesta por la relación entre la ganancia, conseguida en un cierto tiempo, más los intereses del capital en préstamo y, por otra parte, el capital asentado, respetando la distribución de los impuestos directos para los costes externalizados. Le deuxième concept s’intitule intermodalité et décrit l’utilisation des différents moyens de transport. Dans la littérature spécialisée, on remarque une certaine tendance à l’utilisation de ce concept pour qualifier les transports de containers maritimes entre les ports et les entreprises. Cela peut être expliqué par l’origine du mot: le concept d’intermodalité provient du domaine des transports de marchandises et a été appliqué aux Etats Unis à partir des années 1960 au transbordement des marchandises dans des containers standard entre chemin de fer, camion et bateau. (BEUTLER 2004: 8) El segundo concepto se llama intermodalidad. Esta palabra describe la utilización de varios medios de transporte. En la literatura específica se aprecia una cierta tendencia a la utilización de este concepto para los transportes de contenedores transportados en barco entre los puertos y las empresas. Eso se puede explicar con la etimología de la palabra: El concepto de la intermodalidad proviene en principio del campo de los transportes de mercancías y se aplicó en los Estados Unidos a partir de los años 60, para el nuevo trasbordo de mercancías en contenedores estandartizados entre ferrocarriles/camiones y barcos. (BEUTLER 2004:8) Aujourd’hui, le concept d’intermodalité est usuellement utilisé dans la politique de transport. L’intermodalité concerne non seulement le trafic des marchandises mais aussi le trafic des voyageurs. Il se réfère également à la totalité des mesures nécessaires pour la combinaison intelligente des moyens de transport et pour faciliter le transbordement entre ceux-ci. BEUTLER (2004: 8) évoque à ce propos trois dimensions: 1. La description des systèmes de transport dans le service des marchandises. 2. La désignation d’un certain comportement de transport dans le service des voyageurs. 3. La désignation d’une stratégie dans la politique des transports. L’intermodalité doit être basée sur la symbiose de la biocybernétique, décrite par VESTER (2002: 168) comme une stratégie de management réussie, parce que le sens de la symbiose consiste à économiser des matières premières, de l’énergie et des flux (voir chapitre 2.2). Dans ce travail, l’intermodalité sera définie comme: 55 Hoy se utiliza este concepto como un término de moda dentro de la política de transportes. La intermodalidad se aplica a todas las plataformas de transportes tanto para el servicio de mercancías como de viajeros. También contiene la totalidad de las medidas necesarias para la combinación inteligente de los medios de transporte y para facilitar el trasbordo entre ellos. BEUTLER (2004: 8) habla en su estudio de tres dimensiones: 1. la descripción de los sistemas de transporte en el servicio de mercancías, 2. la designación de un cierto comportamiento de transporte en el servicio de viajeros, 3. la designación de una estrategia en la política de transportes. La intermodalidad se debe basar en la simbiosis de la biocibernética, que describe VESTER (2002: 168f), como una de las estrategias para tener éxito en la gestión, porque el sentido de la simbiosis es el de ahorrar energía y transportes en todo lo relativo a materias primas (ver apartado 2.2). La definición aplicada en este trabajo: 56 2. Données techniques, penser en connexions ainsi que modèles comme fond théorique 2. Datos técnicos, pensar en conexiones a redes así como modelos como base teórica Le transport des marchandises et le mouvement des hommes, en utilisant plus d’un moyen de transport dans un itinéraire unique et direct. (JONES/CASSIDY/BOWDEN 2000, zitiert in BEUTLER 2004: 9) El transporte de mercancías y el movimiento de personas, utilizando más de un medio de transporte en un itinerario único y directo. (JONES/CASSIDY/BROWDEN 2000, citado en BEUTLER 2004: 9) Dans ce contexte, il est important de distinguer les deux concepts d’intermodalité et de multimodalité, ce dernier terme se référant à l’utilisation alternative de moyens de transport, par exemple lorsqu’un même transport peut être effectué par camion, par train, par avion ou par bateau et ne qualifie donc pas une combinaison des moyens de transport pour le même envoi. En este contexto es importante distinguir los conceptos de «intermodalidad» y «multimodalidad». El último describe la utilización alternativa de los medios de transporte, y se aplica, por ejemplo, si se efectúa el mismo transporte una vez en camión, otra vez en tren, avión o barco. En este caso no se puede hablar de una combinación de los medios de transporte para el mismo envío. Le troisième concept est celui de la libéralisation. L’application des décisions de la Commission européenne a conduit à d’importantes réformes des chemins de fer dans la plupart des pays de l’UE ainsi que dans plusieurs pays ayant signé des traités avec l’UE à partir des années 1990. L’accès libre aux réseaux ferroviaires européens nécessite d’effectuer une séparation économique et structurelle de l’infrastructure et des opérateurs, ce qui est déjà effectué dans la majorité des pays de l’UE. Un autre effet de la libéralisation peut s’observer dans le service régional, où les compétences pour la prestation des services de transport se déplacent de l’Etat vers les gouvernements régionaux. L’accès libre pour les entreprises de transport privées est en cours dans le secteur des transports des marchandises et en préparation pour les transports des voyageurs. Certains pays comme la France ou l’Espagne ont accumulé un certain retard concernant l’ouverture du marché des transports ferroviaires. KIRCHNER (2004: 1) constate ainsi que la libéralisation des marchés ferroviaires en Europe se développe lentement. Dans beaucoup de pays, les conditions d’autorisation permettant la circulation des véhicules sont encore exigeantes et coûteuses, ce qui gêne considérablement l’accès libre au marché. De plus, on peut constater que la séparation demandée entre infrastructure et opérateurs se réalise souvent de manière superficielle et correspond dans la pratique aux anciennes structures. Finalement, il manque un nombre suffisant d’organes de régulation. Au total, El tercer concepto: la liberalización. Por aplicación de las decisiones de la Comisión Europea, a partir de los años 90, en la mayoría de los estados europeos (países de la UE y varios de los países no pertenecientes), han tenido lugar amplias reformas en los ferrocarriles. Como base para el acceso libre a la red de los ferrocarriles en toda Europa, hay que llevar a cabo en los países miembros una separación económica y estructural de la infraestructura y de los operadores, lo que se ha concluido ya en la mayoría de los países de la UE. Otro efecto de la liberalización de los ferrocarriles se puede observar en el servicio regional, donde se trasladan las competencias para la prestación de los servicios de transportes desde el Estado hacia los gobiernos regionales. El acceso libre para empresas privadas de transporte se está realizando en el sector de los transportes de mercancías y se encuentra en preparación para los transportes de viajeros. En cuanto a la apertura del mercado de los transportes ferroviarios hay algunos países que se encuentran retrasados, entre los que se deben contar también Francia y España. KIRCHNER (2004: 1ff) señala en el índice de liberalización que aquella relacionada con los mercados de ferrocarril en Europa se desarrolla lentamente. En muchos países las condiciones de autorización y los procesos para la permisión de vehículos son todavía exigentes y caros, lo que dificulta considerablemente el acceso libre al mercado. Además, se puede constatar que la separación pedida entre infraestructura y operadores se realiza con frecuencia de manera solamente 2. Données techniques, penser en connexions ainsi que modèles comme fond théorique 2. Datos técnicos, pensar en conexiones a redes así como modelos como base teórica seul un tiers des pays satisfont les conditions nécessaires pour l’ouverture d’un marché en volume suffisant. En tant que libéralisation, on entend ici: superficial y corresponde en la práctica a las antiguas estructuras con nuevo nombre. Finalmente, todavía no se han creado suficientes oficinas de regulación. En total, solamente un tercio de los países satisfacen las condiciones para la apertura del mercado con una volumen suficiente. Por liberalización entendemos: La totalité des mesures pour l’ouverture et l’unification des marchés des chemins de fer selon les règles de la Commission européenne concernant la législation et les normes, l’accès libre pour les entreprises de chemin de fer, l’unique autorisation de circulation des véhicules, etc., avec pour objectif final d’augmenter l’attractivité des chemins de fer en favorisant la compétition. La totalidad de las medidas para la apertura y homologación de los mercados de ferrocarril según las reglas de la Comisión Europea respecto a la legislación y normas, acceso libre para las empresas de ferrocarril, permiso único de vehículos, etc., con el objetivo final de aumentar el atractivo de los ferrocarriles fomentando la competitividad. Au cours d’une communication orale (03.01.06), le transporteur de marchandises Otmar HALFMANN, ancien directeur de l’entreprise Crossrail, une compagnie soustraitante de l’entreprise «Regionalverkehr Mittelland S.A.» en Suisse, affirme à ce sujet que la libéralisation du réseau ferroviaire français pourrait avoir une influence forte en Europe, pour autant que l’entreprise chargée de l’infrastructure Réseau Ferré de France (RFF) ne se révèle pas «commercialement agressive». Aujourd’hui, la France se comporte de manière réservée, ce qui est compréhensible au vu de l’expérience des chemins de fer allemands, surpris par un processus de libéralisation conduisant à l’époque à une perte de fiabilité et à des problèmes structurels. De ce point de vue, l’attentisme de la France pourrait avantager (consciemment) un changement radical de SNCF Fret. Il ne faut pas sous-estimer ce processus en cours, comme en atteste la décision de vendre l’entreprise CNC (Compagnie Nationale des Conteneurs). En général en Europe, le passage d’un système où les transports ferroviaires sont subventionnés à un système orienté par le marché est problématique. El empresario de transportes de mercancías Otmar HALFMANN (entrevista, 03.01.2006), antiguo director de la empresa Crossrail, una compañía subsidiaria de la empresa suiza «Regionalverkehr Mittelland S.A.», comenta respecto a este tema que se la liberalización de la red de ferrocarriles francesa podría repercutir mucho en Europa, solamente si el administrador de infraestructura Reseau Ferré de France (RFF) no se muestra «comercialmente agresivo». Hoy Francia se comporta de forma reservada, lo que se puede comprender visto lo sucedido en los ferrocarriles alemanes, que fueron sorprendidos por el proceso de la liberalización en aquel tiempo (pérdidas en la fiabilidad y problemas personales por el cambio en la estructura). Por eso, la actitud expectante de Francia puede repercutir (de forma intencionada) en un cambio radical de SNCF Fret (SNCF mercancías). No hay que subestimar, como ejemplo de este proceso, la decisión de vender la empresa CNC (Compagnie Nationale des Conteneurs). En general, persiste en Europa el problema del duro cambio de los transportes de mercancías subvencionados hacia aquellos dirigidos al mercado. Se ha orientado demasiado hacia el mercado de las telecomunicaciones, lo que no funciona en los transportes del ferrocarril de mercancías. Actualmente debe actuarse en este campo con ayudas de subvenciones y privilegios fiscales. Le quatrième concept se réfère à l’horaire cadencé intégral. Ce type d’horaire, qui possède la particularité de posséder une structure identique à chaque heure, est en service dans les trains voyageurs suisses depuis plus de 20 57 58 2. Données techniques, penser en connexions ainsi que modèles comme fond théorique 2. Datos técnicos, pensar en conexiones a redes así como modelos como base teórica ans. Ce système a déjà été implanté dans un grand nombre d’entreprises de chemin de fer modernes ou se trouve en cours de préparation – comme en France. L’horaire cadencé intégral relie les lignes uniques dans le cadre d’un réseau global dans lequel se forment des nœuds d’interconnexion à intervalles réguliers. Il est évident que ces nœuds se trouvent dans les gares où se réunissent le plus grand nombre possible de lignes. L’horaire graphique de l’Illustration 14 montre une symétrie géométrique où se croisent l’axe de symétrie – qui se trouve en direction de l’axe de chemin – au même lieu où se croisent les deux graphes des deux trains circulant en sens opposé. Avec l’application du cadencement par heure, il résulte que les trains se croisent aux minutes 0 et 30, avec un cadencement par demi-heure aux minutes 0, 15, 30 et 45. El cuarto concepto: el horario cadenciado integral. Este horario, construido regularmente, cuya estructura se repite cada hora, por ejemplo, es algo natural en el servicio público de viajeros suizo desde hace 20 años. Entretanto, este sistema es admirado por muchos y se encuentra en preparación en compañías de ferrocarril modernas – como en Francia. El horario cadenciado integral une las líneas aisladas en una red entera, en la cual se generan nudos de interconexión en intervalos regulares. Evidentemente, estos nudos se aprovechan mejor en estaciones donde se reúnen un número de líneas lo más alto posible. El horario gráfico (malla de horario) de la ilustración 14 contiene una simetría geométrica donde se cruza el eje de simetría – que se encuentra en dirección del eje de camino – en el mismo lugar donde se cruzan los dos trazos de dos trenes contrarios. Con la aplicación consecuente de la cadencia por hora, resulta que se cruzan los trenes contrarios en los minutos 0 y 30, y con cadencia por media hora en los minutos 0, 15, 30 y 45. Illustration 14: Exemple d’un horaire graphique: à gauche le profil de la ligne, à droite le diagramme espace-temps avec les trains comme graphes. (SCHWEIZERISCHE SÜDOSTBAHN 2005) Ilustración 14: Ejemplo de un gráfico horario (malla de horario): a la izquierda el perfil de la línea, a la derecha el diagrama distanciatiempo con los trenes como líneas. (SCHWEIZERISCHE SÜDOSTBAHN 2005) 2. Données techniques, penser en connexions ainsi que modèles comme fond théorique 2. Datos técnicos, pensar en conexiones a redes así como modelos como base teórica L’horaire cadencé intégral (HCI) d’un réseau ferroviaire et d’autobus est un horaire construit de manière régulière, dont les lignes sont connectées mutuellement dans certains nœuds. Les intervalles des cadences sont harmonisés pour permettre le changement de train/bus en même temps entre toutes les lignes pendant l’arrêt des trains de voyageurs. (PACHL 2002: 198) El horario cadenciado integral (HCI) está compuesto por una red de ferrocarriles y autobuses con un horario construido de manera regular, cuyas líneas están conectadas mutuamente en los nudos de HCI. Los tiempos de cadencia están ajustados de forma que se puede hacer trasbordo de tren/autobús al mismo tiempo entre todas las líneas durante las paradas de los trenes de viajeros. (PACHL 2002: 198) Comme l’occupation des voies se concentre dans les nœuds de l’HCI et que les trains circulant sur les lignes à voie unique sont obligés de se croiser dans certains points (gares), y a-t-il des exigences particulières relatives à l’infrastructure ? Quand il n’est pas possible de construire une gare de croisement au lieu idéal, le temps de parcours des trains peut être allongé. Il est important pour les gares que deux itinéraires d’entrée puissent être effectués en même temps et que les temps d’annulation des itinéraires d’entrée soient suffisamment courts pour éviter l’embouteillage des autres trains. (PACHL 2002: 199) Le grand avantage de l’horaire cadencé se trouve dans la planification claire et la réservation fixe d’itinéraires réguliers pour le transports de voyageurs et de marchandises. Puesto que, evidentemente, la ocupación de las vías se concentra en los nudos de HCI y obliga a los trenes en líneas de vía única a cruzarse en ciertos puntos (estaciones), ¿hay exigencias especiales para la infraestructura? Si no es posible construir una estación para cruzarse en el lugar ideal, eso puede prolongar el tiempo de recorrido de los trenes. Para las estaciones es importante que sea posible efectuar dos itinerarios de entrada al mismo tiempo y que los tiempos de anulación de los itinerarios de entrada sean lo suficientemente cortos para evitar que molesten a otros trenes. (PACHL 2002: 199ff) La gran ventaja del horario cadenciado se encuentra en una planificación clara así como una reserva fija de itinerarios regulares para los transportes de viajeros y mercancías. 59 60 3. Modèles qualitatifs, quantitatifs et programme de simulation sur la ligne de Canfranc La sélection des méthodes est orientée par les deux objectifs principaux du travail: la demande de services de transport dans la zone de la ligne de Canfranc et la possible réalisation de l’offre de service des voyageurs et de marchandises. Les besoins et les flux potentiels du trafic sont évalués au moyen d’une combinaison de méthodes qualitatives et quantitatives. Dans ce contexte où il est difficile de séparer clairement les méthodes, on observe une imbrication thématique et fonctionnelle, surtout entre les méthodes qualitatives et quantitatives. Pour étudier les possibilités de transport, le programme de simulation OPEN TRACK de l’École Polytechnique Fédérale de Zurich (EPFZ) a été utilisé dans ce travail. (voir passages 2.1 et 3.4) 3.1 Interviews des experts et enquête dans la zone de la ligne de Canfranc L’étude des besoins de service se base sur les facteurs identifiés comme «mous», c’est à dire sur les données qu’il n’est pas possible de déduire mathématiquement et dont il n’est pas envisageable de contrôler l’origine. Les personnes et les entreprises présentes dans la zone de la ligne servent de point de référence pour la sélection des méthodes. La communication avec tous les participants forme une part spécifique des conclusions et la subjectivité fait partie du processus de l’étude. Pour cela, il est nécessaire de ne pas négliger les réflexions et les observations du chercheur. Les méthodes qualitatives se caractérisent donc par le fait qu’elles conviennent à l’objet de notre étude, à nos perspectives et à la polyvalence des participants, aux réflexions du chercheur ainsi qu’au spectre des principes et méthodes. (FLICK 2002: 17) Les entretiens menés auprès des spécialistes font ressortir les connaissances professionnelles et l’opinion des experts. Ces interviews 3. Modelos cualitativos y cuantitativos y programa de simulación para las investigaciones sobre la línea de Canfranc La elección de los métodos está orientada hacia los dos objetos más importantes de la tesina: la demanda de servicios de transporte en la zona de la línea de Canfranc y la posible realización de la oferta en el servicio de viajeros y mercancías. Las necesidades y flujos potenciales del tráfico están recogidos y demostrados por medio de una combinación de métodos cualitativos y cuantitativos así como por observaciones. En esta relación no se pueden separar los métodos claramente. Hay interferencias temáticas y funcionales, sobre todo entre métodos cualitativos y cuantitativos. Para demostrar los posibles servicios de transporte se ha aplicado en el presente trabajo el programa de simulación OPEN TRACK de la Escuela Superior Politécnica (ETH) de Zürich. (Ver apartados 2.1 y 3.4) 3.1 Entrevistas a expertos y encuesta en el perímetro de la línea de Canfranc La investigación de las necesidades de los servicios se basa en los así llamados factores «difusos», es decir, aquellas magnitudes que no se pueden deducir aritméticamente y controlar hasta su origen. En el presente caso, el objeto de la investigación – las personas y empresas en el perímetro de la línea – figura como punto de referencia para la elección de los métodos y no se desmonta en variables, sino que se investigan en toda su complejidad. La comunicación con todos los participantes forma parte específica de las conclusiones, la subjetividad es propia del proceso de la investigación, por lo tanto, en la interpretación influyen también las reflexiones y observaciones del investigador. Los métodos cualitativos se caracterizan entonces por ser adecuados para el objeto, las perspectivas y diversidad de los participantes, las reflexiones del investigador y el espectro de principios y métodos. (FLICK 2002: 17ff) 3. Modèles qualitatifs, quantitatifs et le programme de simulation 3. Modelos cualitativos y cuantitativos y programa de simulación sont conduits au moyen d’une grille qui sert à guider le déroulement général de l’entretien et à recueillir les connaissances de l’expert en question. De una conversación con especialistas deben resaltar los conocimientos técnicos y la opinión del experto. Hay un guión como instrumento de conducción para cada entrevista. FLICK (2002: 139ff) demuestra que en este asunto se encuentra en primer término el reconocimiento de la calidad como especialista sobre un cierto campo de acción en que se es experto, por eso representa a un cierto grupo. Las posibles informaciones que resultan de la conversación están limitadas a una cierta audiencia. El guión debe evitar que el desarrollo de la entrevista se salga del tema a la vez que debe hacer posible que el experto pueda presentar sus conocimientos profesionales. Dans ce travail, des spécialistes de l’économie, des sciences naturelles et tehniques et de la politique sont retenus, par le fait que leurs compétences peuvent utilement servir à étudier le domaine des transports, et notamment les besoins formulés par les entreprises. Des changements fondamentaux sont intervenus ces dernières décennies dans le domaine de la logistique et de la distribution, qui ont des répercussions directes sur le transport. En conséquence, il est attendu des entretiens qu’ils fournissent des informations utiles relativement aux effets du transport sur l’environnement ainsi qu’à la gestion globale de l’infrastructure de transport et de l’offre en services publics. L’Illustration 15 montre quels sont les experts sélectionnés. Au total, dix interviews ont été prévus, dont deux en France, trois en Espagne et quatre en Suisse. Un entretien a été annulé à la dernière minute et remplacé par une communication écrite. Para la presente investigación la selección contiene especialistas en economía, ciencia y política como ámbitos más importantes, lo que se justifica porque son indispensables para esta tesina aquellas informaciones sobre el comportamiento de los transportes y las necesidades de las empresas. Hay que comprender que en las últimas décadas han ocurrido cambios fundamentales en los campos de la logística y de la distribución que repercuten directamente en los transportes. Desde la investigación se esperan unas declaraciones que son posibles partiendo de los nuevos conocimientos, sobre todo en el terreno de los efectos de los transportes en el medio ambiente. Las instituciones políticas, como responsables de la infraestructura de los transportes y la oferta del servicio público, deben contribuir a la investigación del objeto. La ilustración 15 muestra la selección de los expertos en un cuadro sinóptico. En total se han efectuado diez entrevistas a expertos, tres en España, dos en Francia y cuatro en Suiza. De estas entrevistas previstas, se han podido llevar a cabo nueve con éxito, una ha sido anulada en el último momento y sustituido por un informe escrito. 61 62 3. Modèles qualitatifs, quantitatifs et le programme de simulation 3. Modelos cualitativos y cuantitativos y programa de simulación Economie / Economía Sr. D. José María Bergua: Sciènce / Ciencia Sr. D. Julián Barbeira: Directeur Administratif Director Administrativo Gerente Tráfico / Chef de trafic - Harineras Villamayor S.A. - - General Motors España - Prof. Heinrich Brändli: Planification du trafic Planificación de tráfico Herr Walter Enz: - ETHZ - Chef de traction / Jefe de tracción - Südostbahn Herr Otmar Halfmann: Directeur de l‘entreprise Director de empresa - CrossRail AG - Sr. D. Luis Granell Jefe de publicaciones Chef de publications Prof. André Etchélecou: Ecosystèmes, Transports, Pollutions; Cortes de Aragón - Uni Pau - Mme Anne Cousi: Infrastructure et Transports Infraestructura y Transportes - Région Aquitaine, Bordeaux Sr. D. Javier Velasco: Consejero de Transportes Conseiller de Tranports - Gobierno de Aragón - Politique / Política SUTER 2006 Illustration 15: Spécialistes sélectionnés pour les interviews. Ilustración 15: Expertos elegidos para las entrevistas. Pour rassembler des données sur la demande de service de transports, la zone de la ligne a été subdivisée en trois catégories: Para recopilar datos sobre la demanda de servicios de transporte, por motivos técnicos de la investigación, se ha dividido el perímetro de la línea en tres categorías: • Transport de marchandises. • Transport de voyageurs depuis leur lieu d’origine. • Transports de voyageurs arrivant d’autres lieux. Il faut préciser que seule la taille de l’échantillon de la deuxième catégorie est connue; il s’agit alors de l’ensemble des habitants des communes se trouvant dans la zone de la ligne. Dans les autres catégories, la grandeur de l’échantillon est inconnue parce que les individus peuvent provenir de lieux très divers. Afin d’enregistrer les données, un questionnaire standardisé a été élaboré pour chacune de ces catégories. Dans le service des voyageurs, douze questions ont été préparées et réunies en trois groupes en fonction de leur contenu: • Caractéristiques des personnes enquêtées. • Opinions sur l’offre du service des voyageurs. • Questions sur les habitudes de voyage. • Transportes de mercancías, • Transportes de viajeros desde el lugar de origen, • Transportes de viajeros que llegan de otros lugares. Hay que constatar que el conjunto de base está definido claramente solamente en la segunda categoría, en los transportes de viajeros desde el lugar de origen: es la suma de los habitantes de los municipios que se encuentran en el perímetro de la línea. En las otras categorías se desconoce el volumen del conjunto de base, dado que lo sujetos pueden provenir tanto de esta zona como de otros lugares. Para recoger los datos se ha elaborado para cada una de las tres categorías un cuestionario estandarizado. Respecto al servicio de viajeros se han planteado doce preguntas que están reunidas en tres grupos según su contenido: 3. Modèles qualitatifs, quantitatifs et le programme de simulation 3. Modelos cualitativos y cuantitativos y programa de simulación Les questions des catégories 1 et 2 diffèrent très peu; il est demandé aux voyageurs qui arrivent des autres lieux l’objet de leur voyage actuel. Pour le service des marchandises, on pose aux entreprises dix questions qui sont également réunies en fonction de leur contenu en trois groupes: caractéristiques des entreprises, opinions sur le service des marchandises transportées par rail et habitudes de transport. En ce qui concerne la structure, les questionnaires se présentent sous la forme de questions à choix multiples, qui contiennent non seulement des questions sur les opinions et les convictions, mais aussi sur le comportement. Des questions ouvertes permettent de répondre de manière plus appropriée si les réponses prévues ne couvrent pas les solutions désirées. Enfin, la personne enquêtée peut ajouter des remarques dans chaque groupe de questions. Les Tableaux 10a et 10b présentent la structure formelle et le contenu de ces questionnaires. • Características de los encuestados, • Opiniones sobre la oferta del servicio de viajeros, • Preguntas sobre los hábitos de viaje. Los cuestionarios de las categorías 1 y 2 se diferencian muy poco. En cambio, a los viajeros que llegan de otros lugares se les pregunta adicionalmente por el motivo de su viaje actual. Para el servicio de mercancías se realizan a las empresas diez preguntas que están también reunidas según su contenido en tres grupos: características de la empresa, opiniones sobre el servicio de mercancías de los ferrocarriles y hábitos de transporte. Respecto a la estructura, los cuestionarios muestran sobre todo preguntas cerradas con respuestas previstas a elegir. Contienen tanto preguntas sobre opiniones y convencimientos, como preguntas sobre el comportamiento. Hay también preguntas abiertas para contestar aquello que no se cubre a través de las respuestas previstas. Además el encuestado puede añadir notas para todos los grupos de preguntas. En las tablas 10a y 10b se ve la estructura formal y el contenido. X X X X 1) X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X 1) la question sur le motif de voyage seulement pour la catégorie 2 X X X X X X X X X X X X X X X X X Filtrage X X X X X X Objectif alternatif Question d'hybride Multiples réponses Question ouverte Qualités des interviewés Question de comportement Question de conviction Question et sujet Qualités des interviewés 1 Propre parc de camions, nombre 2 Volume de transport par temps 3 Transports ferroviaires de marchandises 4 Signification du chemin de fer Opinions sur le transport public 5 Arguments pour la ligne ferroviaire 6 Qualité du transport public 7 Offre/disponibilité demandé 8 Prix du transport ferroviaire Habitudes de transport 9 Trajets réguliers de transport 10 Changement d'habitude Question d'attitude Objectif alternatif Question d'hybride Multiples réponses Question ouverte Qualités des interviewés Questionnaire pour le service de marchandises Question de comportement Question de conviction Question et sujet Qualités des interviewés 1 Possession de voiture; motif de voyage 1) 2 Destinations, motifs et trajets de voyage 3 Moyen de transport habituel 4 Disponibilité de tranport public 5 Signification transport public Opinions sur le transport public 6 Arguments pour la ligne ferroviaire 7 Utilisation des transports publics 8 Qualité du transport public 9 Offre demandé 10 Prix du transport public Habitudes de voyage 11 Valeurs/habitudes 12 Changement d'habitude Question d'attitude Questionnaires pour le service de voyageurs 63 X X X X SUTER 2006 Tableaux 10a/10b: Construction des questionnaires d’enquête portant sur la demande de service de voyageurs et de marchandises. 3. Modèles qualitatifs, quantitatifs et le programme de simulation X X X X 1) X X X X X X X X X X X X X X X X Filtro Especificación de alternativa Pregunta híbrida Pregunta múltiple respuesta X X X X X X X X X X X X X X X X X Pregunta abierta Pregunta y tema Características de los encuestados 1 Propio parque de camiones, número 2 Volumen de transporte por tiempo 3 Transportes por ferrocarril 4 Significación del ferrocarril X Opiniones sobre los transportes públicos 5 Argumentos para la línea ferroviaria X 6 Calidad de los transports públicos X 7 Oferta / diponibilidad deseada X 8 Precio del transporte público X Hábitos de transporte 9 Itinerarios regulares de transporte 10 Cambio de los hábitos Pregunta de comportamiento Especificación de alternativa Pregunta híbrida Pregunta múltiple respuesta Pregunta abierta Cualidades de los encuestados Pregunta de comportamiento Pregunta de convicción Pregunta de opinión Pregunta y tema Características de los encuestados 1 Propriedad de coche; motivo de viaje 1) 2 Destinos, motivos, trayectos de viaje 3 Medio de transporte habitual 4 Disponibilidad transporte público X 5 Significación transporte público X Opiniones sobre los transportes públicos 6 Argumentos para la línea ferroviaria X 7 Utilización de transportes públicos 8 Calidad de los transportes públicos X 9 Oferta deseada X 10 Precio del transporte público X Hábitos de viaje 11 Valores y costumbres X 12 Cambio de los hábitos Pregunta de convicción Cuestionario para el servicio de mercancías Cuestionario para el servicio de viajeros Cualidades de los encuestados 3. Modelos cualitativos y cuantitativos y programa de simulación Pregunta de opinión 64 X X X X SUTER 2006 1) Pregunta sobre el motivo de viaje solo para la categoría 2 Tabla 10a/10b: Estructura de los cuestionarios para recopilar datos sobre la demanda en los servicios de viajeros y de mercancías. L’enquête a été envoyée à l’ensemble des 79 communes ainsi qu’à 135 entreprises dans la zone de la ligne, accompagnée d’une lettre d’information. La encuesta fue enviada a los 79 municipios y a 135 empresas en el perímetro de la línea junto con una carta informativa. Service de voyageurs / Servicio de viajeros Echantillon sur habitants Muestra por habitantes 0.03% 0.25% N° des villages communes habitants N° de pueblos municipios habitantes Zone de chalandise total Cuenca de la línea entera Zone de chalandise sans villes de < 40 000 habitants Cuenca sin ciudades con más de 40.000 habitantes 122 79 892417 268 2231 117 76 115904 35 290 Service de marchandises / Servicio de mercancías Nombre d'entreprises Número de empresas PLAZA Zaragoza 57 6581 Pau-Béarn (1) Interview d'expert (2) Entrevista con expertos Echantillon sélection Muestra selección 57 78 2 (1) Echantillon demi-systématique en considération des codes NAF (branche) Muestra de semi-sistemática en consideración de los códigos NAF (rama económica) (2) Sélection: General Motors España S.A. et Harineras Villamayor S.A. Selección: General Motors España S.A. y Harineras Villamayor S.A. Tableaux 11a/11b: Sélection et composition de l’échantillon ayant servi à l’étude de la demande dans le service des voyageurs et des marchandises. SUTER 2006 Tabla 11a/11b: Selección y composición de la muestra estadística para la investigación de la demanda en los servicios de viajeros y de mercancías. 3. Modèles qualitatifs, quantitatifs et le programme de simulation 3. Modelos cualitativos y cuantitativos y programa de simulación Pour le service des voyageurs, une liste contenant l’ensemble des villages dont le centre se trouve à une distance maximale de 10 km de la prochaine gare ou de la prochaine halte a été constituée. Dans les vallées, ce sont les montagnes qui limitent l’aire concernée. Les lieux ainsi sélectionnés sont classés selon le nombre d’habitants et la proximité de la gare, ce qui rend possible de sélectionner des lieux d’enquête au hasard. C’est ce qui a été pratiqué pour les transports de voyageurs depuis leur lieu d’origine. Au total, 122 villages appartenant à 79 communes se trouvent dans la zone relative au transport de voyageurs depuis le lieu d’origine. Dans cet ensemble, 56 villages (45,9%) sont localisés dans 49 communes françaises (62,1%) et 66 villages (54,1%) sont localisés dans 30 communes espagnoles (37,9%). Para el servicio de viajeros se creó una lista con todos los pueblos cuyos centros se encuentran a una distancia máxima de 10 km de la estación o apeadero más próximos (tabla 11a). En los valles, el área queda limitada por el perímetro de las montañas. Los lugares incluidos se ordenaron según el número de habitantes y la proximidad de la estación, lo que hizo posible seleccionar los municipios para la encuesta al azar. Para el estudio de los municipios se aplicó la muestra casual pura para los transportes de viajeros desde el lugar de origen. En total, la zona de transporte de viajeros desde el lugar de origen contiene unos 122 pueblos, distribuidos en 79 términos municipales, de los cuales 66 pueblos (54,1%) en 30 municipios (37,9%) se encuentran en territorio español y 56 pueblos (45,9%) en 49 municipios (62,1%) pertenecen a Francia. En ce qui concerne le transport de marchandises, des échantillons d’entreprises de la région Pau/Béarn et de la plate-forme logistique de Saragosse (PLAZA) ont été sélectionnés et complétés par des entreprises sélectionnées selon les indications des experts (voir Tableau 11b). D’autres informations importantes sur la demande de service des marchandises ont été identifiées grâce aux interviews des experts. Sur un total de 6 637 entreprises, 135 entreprises ont été retenues pour l’enquête par questionnaires. En France, l’échantillon des entreprises a été constitué à l’aide des indications des codes NAF (Nomenclature d’activités française), lesquels caractérisent la branche et la dimension de l’entreprise selon leur chiffre d’affaires, alors qu’en Espagne l’ensemble des entreprises de PLAZA a été intégré à l’analyse. Para la investigación de los transportes de mercancías se realizaron entrevistas en empresas escogidas al azar en las zonas de Pau/Béarn, así como en empresas de la Plataforma Logística de Zaragoza (PLAZA), completando finalmente la muestra con empresas seleccionadas según las indicaciones de los expertos (tabla 11b). Otras informaciones importantes sobre la demanda de servicios de mercancías fueron recogidas a partir de las entrevistas con los expertos. Entre un total de 6.637 empresas, se eligieron 135 para la encuesta por medio de cuestionarios. En España se pudieron integrar todas las empresas de PLAZA en la selección; en Francia se eligió una muestra de empresas francesas con ayuda de los indicadores del código NAF (Nomenclature d’Activités Française), que caracteriza el ramo y la dimensión de la empresa mediante sus cifras de negocio. Les questionnaires se rapportant à la demande de transport des marchandises ont été envoyés aux entreprises selon les échantillons précédemment décrits. Pour le service des voyageurs depuis le lieu d’origine, une sélection de 0,03% de l’ensemble des individus concernés a été effectuée, sauf dans les villes de plus de 40 000 habitants où le seuil de 0,25% a été retenu. Il a été jugé approprié de procéder à une enquête personnelle directement sur les lieux pour cet échantillon, en tenant compte des possibilités temporelles et financières de l’étude. Los cuestionarios sobre la demanda de transportes de mercancías se enviaron a las empresas que participaban en la muestra. Respecto al servicio de viajeros desde el lugar de origen se aspiraba a una dimensión de la muestra de un 0,03% sobre la totalidad de la base, así como que un 0,25% perteneciera a ciudades con más de 40.000 habitantes. Como método más apropiado se decidió realizar la encuesta personal directamente en cada uno de 65 66 3. Modèles qualitatifs, quantitatifs et le programme de simulation 3. Modelos cualitativos y cuantitativos y programa de simulación Internet a permis de réaliser une collecte de données originale. Pour cela, un système électronique d’enregistrement des données a été développé, qui permet de récolter des informations relatives aux deux catégories du service des voyageurs. L’enquête était accessible sur le site internet www.canfranc.ch publié par la presse locale et régionale. Cette méthode devait surtout fournir des résultats dans les plus grandes villes (Pau, Huesca et Saragosse), où l’enquête par questionnaires n’aurait pas été possible. los lugares escogidos. El factor que limitó la posible dimensión de la muestra se encontró en las posibilidades temporales y financieras para la ejecución de este estudio. 3.2 Chiffres sur le volume des transports et données statistiques Dans l’étude de la demande de service de voyageurs et de marchandises, l’application des méthodes qualitatives recoupe d’autres méthodes. En effet, les interviews d’experts permettent surtout d’évaluer des données verbales et peu de chiffres. En revanche, les enquêtes et questionnaires permettent de connecter de manière étroite les méthodes qualitatives et quantitatives. Après la collecte des données d’entretien et des informations visuelles et numériques, il s’agit de choisir et d’appliquer les méthodes statistiques appropriées. Le fait que les questionnaires étaient structurés de manière étroite et que chaque enquête n’a été réalisée qu’une fois par manque de moyens ne permet pas de procéder à des comparaisons entre les domaines de valeur. C’est pourquoi l’évaluation des questionnaires par des méthodes qualitatives est limitée à une présentation graphique des réponses multiples. Les chiffres spécifiques des interviews et de la littérature doivent être évalués au cas par cas. Les données utilisés proviennent des institutions officielles de statistique, lesquelles mettent à disposition des données générales sur les transports. Ces données sont utilisées d’une part pour estimer les flux de transports grâce au modèle de gravitation (voir chapitre 2.3) et d’autre part pour contrôler la plausibilité des résultats relatifs aux besoins de transport déterminés par les enquêtes et interviews. Avec les données collectées, on essaie d’élaborer une répartition modale hypothétique pour la ligne Como método especial para recopilar datos debe mencionarse la encuesta por Internet. Para ello se desarrolló un sistema con el objeto de recoger los datos electrónicamente de manera automática con las preguntas de las dos categorías del servicio de viajeros, lo que se podía realizar sin conversación personal. Se accedía la encuesta a través del propio sitio Web www.canfranc.ch, publicado por la prensa local y regional. Este método debía proporcionar resultados sobre todo de las grandes ciudades (Zaragoza, Huesca y Pau), donde no hubiera sido posible obtener los datos por medio de una encuesta manual. No se esperó ningún número concreto de cuestionarios rellenados y contestados. 3.2 Cifras sobre el volumen de transportes y datos estadísticos En la investigación de la demanda de servicio de viajeros y mercancías, la aplicación de métodos cualitativos interfiere mucho con los demás métodos, ya que en las entrevistas a expertos hay que evaluar sobre todo datos verbales y menos numéricos. En cambio, los métodos cualitativos y cuantitativos están conectados de forma estrecha en las encuestas y cuestionarios. Tras recopilar los datos verbales, visuales y numéricos se trata de elegir y aplicar unos métodos estadísticos adecuados. A causa de la estructura rígida de los cuestionarios y dado que cada encuesta sólo ha podido hacerse una vez por los limitados recursos de que se disponía para este trabajo, no se han podido realizar comparaciones entre los campos de valores. Por este motivo, se reduce la evaluación de los cuestionarios por medio de métodos cualitativos a la presentación gráfica de las múltiples respuestas. Las cifras específicas de las entrevistas y de la documentación deben ser evaluadas por caso. Como fuente de las cifras figuran los institutos oficiales de estadística, los cuales ponen a 3. Modèles qualitatifs, quantitatifs et le programme de simulation 3. Modelos cualitativos y cuantitativos y programa de simulación 67 étudiée, qu’il est ensuite possible de comparer aux chiffres officiels des transports. disposición los datos generales sobre los transportes. Estos datos son utilizados, por un lado, para estimar los flujos de transportes por 3.3 Observations dans le champ de l’étude medio del modelo de gravedad descrito (ver apartado 2.3) y, por otro lado, para controlar Dans ce travail, des observations systématiques la plausibilidad de los resultados sobre las posibles necesidades de transporte recogidas et non participatives sont appliquées en compor las encuestas y por las entrevistas. Con los plément des méthodes qualitatives et quantidatos recopilados se intenta elaborar un modaltatives. Comme il s’agit d’aspects opératoires, split hipotético para la línea investigada, que techniques et seulement occasionnellement se puede comparar con las cifras oficiales de d’aspects sociaux, on peut parler plus d’une documentation que d’une méthode qualitative. transportes. Des photographies et des enregistrements vidéo sont notamment utilisés. 3.3 Observaciones en el campo de investigación Para el presente estudio se aplican observaciones sistemáticas, no participativas como complemento de los métodos cualitativos y cuantitativos. Puesto que se trata en este contexto, más de aspectos operativos y técnicos y sólo ocasionalmente de aspectos sociales , se puede hablar más bien de una documentación que de un método cualitativo. Como instrumento sirven fotografías y películas de vídeo. Thème Service des marchandises Servicio de mercancías Service des marchandises Servicio de mercancías Service des marchandises Servicio de mercancías Service des voyageurs Servicio de viajeros Service des voyageurs Servicio de viajeros Service des voyageurs Servicio de viajeros Service des voyageurs Servicio de viajeros Infrastructure Infraestructura Objet d’observation Problèmes de trafic avec poids lourds Problemas de tráfico con camiones Service ferroviaire Servicio ferroviario Perception des clients Percepción de los clientes Système d’information visuel Sistema de información visual Comportement du personnel Comportamiento del personal Informations / offre du chemin de fer Informaciones / oferta del ferrocarril Perception des clients Percepción de los clientes Travaux de construction remarquable Obras de construcción notables Lieu Vallée d’Aspe, Monrepos Valle de Aspe, Monrepos Points de vente Puntos de venta Entreprises Empresas Gares / trains Estaciones / trenes Gares / trains Estaciones / trenes Gares / trains / publications Est. / trenes / publicaciones Gares / trains Estaciones / trenes parties ouvertes de la ligne Vía abierta de la línea SUTER 2006 Tableau 12: Vue d’ensemble sur les objets d’observations. Tabla 12: Cuadro sinóptico sobre objetos de observación. 68 3. Modèles qualitatifs, quantitatifs et le programme de simulation 3.4 3. Modelos cualitativos y cuantitativos y programa de simulación Simulation de l’exploitation interactive 3.4 avec le programme OPEN TRACK La planification du trafic des lignes et réseaux ferroviaires s’effectue au moyen d’estimations et d’approximations. Des calculs sont parfois utilisés pour des problèmes ponctuels parce que les paramètres de tels systèmes sont connectés de manière très complexe. Mais on a souvent besoin de résultats plus exacts pour pouvoir étudier les propriétés d’éléments uniques. Materiel roulant Material rodante Interactivité Dérangements Interactividad Averías La planificación del tráfico de líneas y redes de ferrocarril, cuando no existen determinadas ayudas, se realiza de acuerdo con estimaciones y aproximaciones. Puntualmente, los cálculos entran en consideración con ciertas limitaciones, ya que están conectados de manera muy compleja con los parámetros de tales sistemas. Con frecuencia hacen falta unos resultados más exactos para poder investigar sobre las características de algunos elementos del sistema. Diagrammes Diagramas Illustration 16: Les composants du programme de simulation. (HÜRLIMANN 2003: 1) Horaire graphique Malla de horario Infrastructure Infraestructura Horaire Horario Simulación de explotación interactiva con el programa OPEN TRACK Trains sur voies Trenes en vías Animation Animación Le programme OPEN TRACK de l’Institute for Transport Planning and Systems (IVT) de l’EPFZ permet d’élaborer de tels résultats avec des simulations d’exploitation de réseaux ferroviaires. Le spectre d’application de ce programme de simulation est très polyvalent. Il permet de répondre à des questions variées dans le domaine du chemin de fer. L’Illustration 16 montre à ce propos les divers composants du programme de simulation: en ce qui concerne les données d’entrée, il est nécessaire d’enregistrer les informations sur le matériel roulant (type, poids, dimensions, caractéristiques techniques et désignations), les installations de voies (courbes avec leurs longueurs et leurs rayons en m, pentes en ‰ avec leurs longueurs en m, tunnels avec leurs longueurs en m et leurs caractéristiques, schéma des gares avec tous les aiguillages et signaux, postes de block, haltes et installations spéciales) et toutes les informations sur l’horaire (heures de départ, passages et arrivées, traction et composition des trains, vitesses admissibles, voies praticables, priori- Statistiques Estadísticas Ilustración 16: Los componentes del programa de simulación. (HÜRLIMANN 2003: 1) Con el programa OPEN TRACK, del Departamento para la Planificación de Tráfico y Sistemas de Transporte (IVT) de la Escuela Superior Politécnica de Zürich (ETHZ), se pueden elaborar tales resultados por medio de simulaciones de explotación de redes ferroviarias. El espectro de aplicación de este programa de simulación es muy diverso, pues permite contestar muy diversas cuestiones relativas a la gestión ferroviaria. En el dibujo 16 se muestran los distintos componentes del programa de simulación: como datos de entrada es necesario registrar las informaciones sobre material rodante (tipo, peso, medidas, características técnicas y designaciones), las instalaciones relativas a las vías (curvas con sus longitudes y radios en metros, rasantes en ‰ con sus longitudes en metros, túneles con sus longitudes en metros y características, esquemas de estaciones con cambios y señales, estaciones de bloqueo, apeaderos e instalaciones especiales) y todas aquellas informaciones referentes al horario (horas de salida, paso y llegada, tracción 3. Modèles qualitatifs, quantitatifs et le programme de simulation 3. Modelos cualitativos y cuantitativos y programa de simulación tés entre trains). La simulation permet le cas échéant de définir des dérangements et des retards pour vérifier la stabilité de l’horaire. En ce qui concerne les données de sortie, le programme fournit des animations permettant de visualiser les processus et l’orientation des trains dans l’horaire pendant la simulation. Une fois la simulation terminée, on peut produire des diagrammes d’évaluation pour chaque train (heures de circulation effectives, comportement de la conduite, informations sur la traction, la consommation d’énergie et l’état d’exploitation), des horaires graphiques, des plans sur l’occupation de voies en gare ainsi que des statistiques contenant toutes les données existantes. Pendant la simulation, les trains se déplacent exactement selon la topologie définie des voies; le programme calcule d’une part la solution numérique de l’équation de mouvement différentielle et d’autre part, considère les effets de l’état des installations de sécurité sur les retards. (HÜRLIMANN 2003: 1) y composiciones de trenes, velocidades autorizadas, vías a utilizar, prioridades de los trenes). Para la simulación se puede, dado el caso, definir averías y retrasos para probar la estabilidad del horario. Como datos de salida, el programa provee durante la simulación diversas animaciones para visualizar los procesos y la orientación en el horario. Un vez concluida la simulación, se pueden generar para cada uno de los trenes diagramas de evaluación (sobre horas de circulación efectivas, comportamiento de la conducción, informaciones sobre la potencia de la tracción, consumo de energía, estados de la explotación), gráficos/mallas de horario, planos sobre ocupación de vías en estaciones, así como estadísticas con todos los datos existentes. Durante la simulación, los trenes se mueven exactamente en la topología definida de las vías y el programa calcula por una parte la solución numérica de la ecuación de movimiento diferencial y, por otra, considera los efectos des estado de las instalaciones de seguridad sobre las retrasos. (HÜRLIMANN 2003: 1) Le présent travail traite surtout les temps de parcours exacts, les conditions de circulation et l’infrastructure nécessaire pour la ligne de chemin de fer existante ainsi qu’avec une infrastructure adaptée (plate-forme/tracé, voies, caténaires, installations de sécurité). Cela doit servir à démontrer qu’une réouverture de la ligne est possible selon un horaire prédéfini qui se base sur les résultats des études de la demande. De plus, on a besoin d’informations sur l’exploitation, les occupations des voies en gare et sur la consommation d’énergie des trains, qui sont issues des évaluations du programme. El presente trabajo trata sobre todo de elaborar los tiempos exactos de recorrido, las condiciones de circulación e infraestructura necesarias en la línea de ferrocarril existente, con infraestructura adaptada (plataforma, trazado vías, catenaria, instalaciones de seguridad). Por tanto, debe servir para el experimento de demostrar las posibles capacidades de la línea según un sistema de horarios predefinido, basado en los resultados de las investigaciones sobre la demanda. Además se necesitan indicaciones sobre las circunstancias de explotación, las ocupaciones de vías en las estaciones y el consumo de energía de los trenes, resultantes de las evaluaciones del programa. 69 70 3. Modèles qualitatifs, quantitatifs et le programme de simulation 3. Modelos cualitativos y cuantitativos y programa de simulación Illustration 17: Fragment de la topologie de voie du programme de simulation OPEN TRACK avec les nœuds, les bords, les gares de Sarrance et St.Christeau-Lurbe ainsi que la halte d’Escot. (présentation dans le programme OPEN TRACK) Ilustración 17: Parte de la topología de vía del programa de simulación OPEN TRACK con nudos, cantones, las estaciones de Sarrance y St.Christeau-Lurbe así como el apeadero de Escot. (elaboración en el programa OPEN TRACK) L’installation des voies et des gares constitue la base du programme de simulation. Pour cela, il est nécessaire d’enregistrer exactement toutes les données qui influencent la vitesse des trains. De plus, la ligne complète entre Pau et Saragosse est subdivisée en trajets qui ont les mêmes caractéristiques et dont les données de base sont susceptibles d’être modifiées. Ces données se rapportent aux courbes avec leurs rayons en m, aux inclinaisons (rampes/pentes) avec leur pente en ‰ et leur longueur en m, aux tunnels avec leurs caractéristiques et leur longueur, aux signaux avec leurs caractéristiques, fonctions et positions, aux aiguillages avec leurs positions ainsi qu’à la vitesse autorisée selon le type de train en km/h sur tous les trajets. En outre, toutes les gares et les haltes sont enregistrées avec leur position exacte, altitude, installation de sécurité et schéma de voies. Les nœuds et les arêtes entre les signaux d’entrée forment la zone de la gare. De cette manière, on obtient un modèle de la ligne entière avec toutes ses caractéristiques, composé de divers nœuds et arêtes (voir Annexe 6). L’Illustration 17 montre un fragment de la topologie des voies. L’inspecteur à droite montre les caractéristiques du bord sélecti- La instalación de las vías abiertas y estaciones figura como base del programa de simulación. Por eso es necesario recoger exactamente todas las magnitudes que influyen en la velocidad de los trenes. Además, la línea completa entre Zaragoza y Pau está subdividida en tramos, llamados cantones, que tienen las mismas características. Así se «corta» la línea en el lugar un punto, donde se cambia una magnitud y se pone un «nudo». Como magnitudes de influencia sirven: curvas con su radio y longitud en metros; rasantes de la línea (rampas/pendientes), con su grado en ‰ y longitud; túneles, con sus características y longitud; señales, con sus características, funciones y posiciones; cambios, con sus posiciones; así como la velocidad autorizada según tipo de tren en km/h en cada tramo. También se representan todas las estaciones y los apeaderos con su posición exacta, altura sobre el nivel del mar, instalaciones de seguridad y esquema de vías. Los nudos y cantones entre las señales de entrada forman la zona de la estación. De esta forma el resultado que se obtiene es un modelo de línea entera con todas sus características, compuesto por distintos nudos y cantones (ver anexo 6). 3. Modèles qualitatifs, quantitatifs et le programme de simulation 3. Modelos cualitativos y cuantitativos y programa de simulación onné près du signal d’entrée de la gare de St. Christeau-Lurbe (flèche rouge): sa longueur mesure 219 m dans une courbe à droite avec un rayon de 300 m et une pente de 15‰. Tout cela se trouve dans un tunnel maçonné où on considère surtout la résistance de l’air. La vitesse autorisée est de 80 km/h pour les trains des voyageurs (catégorie de train R en Suisse) et de 75 km/h pour les trains de marchandises (catégorie de train A en Suisse, voir Tableau 5). La ilustración 17 muestra un fragmento de la topología de vías. El inspector, a mano derecha, muestra las características del cantón seleccionado cerca de la señal de entrada de la estación «St.Christeau-Lurbe» (flecha roja): su longitud mide 219 metros en una curva en sentido derecho con un radio de 300 metros y una pendiente de un 15‰. Todo eso se encuentra en un túnel con muros (donde se considera sobre todo la resistencia del aire). La velocidad autorizada es de 80 km/h para los trenes de viajeros (tipo de tren R en Suiza), mientras para los trenes de mercancías es de 75 km/h (tipo de tren A en Suiza, comparar tabla 5). Le programme OPEN TRACK constitue ainsi un outil très important pour cette étude, du fait que les résultats sont parfaitement compréhensibles et reposent sur un fondement théorique clair et sur des calculs exacts qui ne sont pas seulement réductibles à des estimations. De cette manière, la présentation du transport de voyageurs et de marchandises est aussi rigoureuse que possible, ce qui constitue un avantage important pour comprendre le système complexe de cette ligne de chemin de fer. De plus, le modèle offre la possibilité, par simulation, de découvrir immédiatement les conséquences d’une modification de certains paramètres comme les installations de voie des gares ou la formation des trains. Un horaire graphique permet alors de présenter l’ensemble du modèle sous forme d’un diagramme espacetemps (Encart 1). 3.5 Analyse comparative des éléments de la ligne de Canfranc Cette méthode permet également de comparer des concepts de trafic ferroviaire existants dans les Alpes ou le Jura avec la ligne de Canfranc. Les résultats servent d’une part d’aide à la décision pour construire l’horaire modèle et, d’autre part, ils doivent être comparés avec les résultats des études sur la demande. Concrètement, trois lignes ont été choisies, par le fait que leurs propriétés en termes d’infrastructure (voie unique, rampes, gares de croisement), de structure de la zone de la ligne (densité d’habitants, diversité de la clientèle, influence du tourisme, régions frontalières) et d’exploitation (densité des trains, circonstances des interconnexions et correspondances, trafic mixte) sont comparables à la ligne de Canfranc. Se debe contemplar el programa OPEN TRACK como una herramienta muy importante para este estudio, porque los resultados se basan en fundamentos teóricos claros comprensibles. El modelo de horario de este estudio es un cálculo exacto y no sólo una estimación. Con esto se intenta demostrar una oferta posible en el servicio de viajeros y de mercancías exactamente definida, lo que es una ventaja importante para comprender el sistema complejo de esta línea de ferrocarril. Además, el modelo de simulación ofrece la posibilidad de descubrir inmediatamente las consecuencias de cambiar los parámetros, tales como instalaciones de vías de estaciones o formaciones de trenes. La salida de trenes predefinidos y simulados en forma de malla de horario, hace posible presentar todo el modelo claramente como diagrama de distancia-tiempo (suplemento 1). 3.5 Análisis comparativo de elementos de la línea de Canfranc Con este método se pueden comparar los conceptos de tráfico ferroviario existentes, desde los Alpes y las montañas de Jura con la línea de Canfranc. Los resultados sirven por una parte para la toma de decisiones sobre elaboración de un del horario modelo y, por otra, deben compararse con los resultados de las investigaciones sobre la demanda. En concreto se seleccionaron tres líneas que muestran respecto a su infraestructura 71 72 3. Modèles qualitatifs, quantitatifs et le programme de simulation 3. Modelos cualitativos y cuantitativos y programa de simulación L’analyse comparative rend possible d’intégrer des expériences existantes et de contrôler les données produites avec les modèles statiques et dynamiques ainsi que par le programme de simulation. (vía única, rampas, estaciones de cruze), la estructura de la zona de investigación (densidad de población, diversidad de los clientes, influencia del turismo, regiones fronterizas) y a su explotación (densidad de trenes, circunstancias de interconexiones/ enlaces, tráfico mixto), cualidades que pueden compararse con la línea de Canfranc. El análisis comparativo hace posible integrar experiencias existentes en las investigaciones del presente trabajo, con lo que se puede también controlar los datos generados con los modelos estáticos y dinámicos así como con el programa de simulación. 3.6 Mise en pratique des concepts théoriques Dans cette partie, on décrit les dimensions appliquées aux concepts théoriques ainsi que la manière dont les méthodes présentées ci-dessus sont appliquées. On explique également quelles sont les données nécessaires permettant de construire les indicateurs utilisés. Selon les cas, il faut rassembler et élaborer un grand nombre de données. Le Tableau 13 décrit les informations nécessaires ainsi que leurs fonctions: 3.6 Aplicación de los conceptos teóricos En este apartado se describe con qué dimensiones se utilizan, dentro de la investigación, los conceptos teóricos y cómo se aplican los métodos descritos anteriormente. Además, se explican los datos necesarios respecto a los indicadores utilizados. Según el enfoque hay que recoger y elaborar un gran número de datos distintos. La tabla 13 describe las informaciones necesarias con sus funciones como cuadro sinóptico: Origine / Base des données Information Fonction Unité Offices de statistique Frontières politiques Limitation de la zone de la ligne [km2] Habitants Indicateur pour potentiel de trafic [personne.] Entreprises Indicateur pour potentiel de trafic [nombre] Surface Indicateur pour la densité de la population et consommation de surface des moyens de transport [km2] Flux de trafic routier Indicateur pour potentiel [véh./temps] Distances Centre-ville – gare: Indicateur pour la mise en valeur par la ligne ferroviaire [m] Cartes topographiques Données techniques sur la ligne comme base de calcul Archives / experts Données techniques sur la ligne comme base de calcul 3. Modèles qualitatifs, quantitatifs et le programme de simulation Littérature / interview Questionnaires/ interview 3. Modelos cualitativos y cuantitativos y programa de simulación Investissements Indicateur pour les coûts moyens spécifiques rail / route [€] Chiffres de consommation Indicateur pour comparer route / rail [kJ/km] Chiffres de polluants Indicateur pour comparer route / rail [x/km] Coûtes Jugement coûts / effets [€] Circonstances de correspondances Indicateur pour la qualité du service [train/bus] Densité de l’horaire Indicateur pour la qualité du service [trains/jour] Prix des billets Indicateur pour la liquidité [€/km] Nombre des voitures à disposition Indicateur pour le choix de moyens de transport [nombre/ famille] Voyage−km/transport−km Indicateur pour potentiel [km] Choix de moyen de transport Indicateur pour habitudes [moyen] Diverses informations sur convictions, attitudes, comportements et personnes Tableau 13: . Origine, type et fonction des données pour l’évaluation de la demande et des possibilités relatives à l’offre sur la ligne étudiée. Procedencia Información Función Unidad Oficinas estadísticas Fronteras políticas Limitación cuenca de la línea [km2] Habitantes Indicador de potencial de tráfico [Pers.] Empresas Indicador de potencial de tráfico [Número] Áreas Indicador para densidad de la populación y consumo de áreas de los medios de transporte [km2] Flujo de tráfico (carretera) Indicador para potencial [veh./tiempo] Distancias Centro urbano - estación: Indicador para acceso por la línea de ferrocarril [m] Mapas topográficas Datos técnicos sobre la línea como base para los calculos Archivos / expertos Datos técnicos sobre la línea como base para los calculos Literatura / entrevistas Inversiones Indicador para costes medios y específicos de carretera/ferrocarril [euros] Cifras de consumo Indicador para la comparación entre carretera y ferrocarril [kJ/km] Cifras de sustancias noctivas Indicador para la comparación entre carretera y ferrocarril [x/km] Principios de costes Evaluaclón de la relación gastos / efectos [euros] Situación de enlaces Indicador para la calidad de servicio [Tren/autobús] 73 74 3. Modèles qualitatifs, quantitatifs et le programme de simulation Cuestionario / entrevista Densidad del horario 3. Modelos cualitativos y cuantitativos y programa de simulación Cuantificación de la oferta [Trenes/día] Precio de billetes Indicador para disposición [euros/km] Número de coches a disposición Indicador para selección de los medios de transporte [Núm./familia] Pers.-km / toneladas-km Indicador para potencial [km] selección del medio Indicador para hábitos [Medio] otras declaraciones sobre convicciones, opiniones, comportamiento, personas Tabla 13: Origen, tipo y función de los datos para la justificación de la demanda y posibilidades para la oferta en la línea investigada. La ligne Pau – Canfranc – Saragosse est limitée spatialement et temporellement de la manière suivante. Les communes du côté français et du côté espagnol sont au centre du travail (voir carte en Annexe 2) et définissent l’aire du service des voyageurs depuis leur lieu d’origine. Le service des voyageurs arrivés d’autres lieux ainsi que le service des marchandises est considéré sans limites spatiales. Dans la partie empirique, des expériences réalisées dans d’autres zones sont également intégrées. Les limites temporelles restent floues, pour permettre d’intégrer des aspects dynamiques dans la recherche. Les processus nécessaires pour adapter la ligne à l’horaire modèle ne forment pas les objectifs du travail, c’est pourquoi l’horizon temporel est ouvert. Le jour de référence choisi pour les horaires actuels est le 1 juillet 2006. 3.7 Evaluation Les données collectées sont traitées par les méthodes décrites ci-dessus et servent de base de calcul pour le programme de simulation, tandis que les informations récoltées par questionnaires sont codées et enregistrées dans une base de données. La structure des questionnaires est axée sur un processus d’analyse aussi facile que possible, en présentant des réponses uniques au prorata de l’échantillon. Ces résultats permettent de tirer des conclusions relativement à la demande en transports publics et aux conditions secondaires. 3.8 Communication publique La plate-forme de communication utilisées est le site internet personnel de l’auteur, sur lequel tout le monde peut s’informer en français, en La línea férrea Zaragoza–Canfranc–Pau se delimita, espacial y temporalmente para este trabajo como sigue: los municipios en el territorio español y francés forman parte del núcleo del campo de investigación (ver mapa en anexo 2). El conjunto de estos municipios define el perímetro de la línea para el servicio de viajeros desde lugares de origen. Para el servicio de viajeros llegados de otros lugares, así como el servicio de mercancías, no se estlablecen límites espaciales. Además también se integran, en la parte empírica de la investigación, experiencias de otras zonas ajenas a la presente región. Puesto que el enfoque se dirige al futuro, os límites no son precisas temporales, pues el planteamiento debe permitir también recoger en la investigación aquellos aspectos del desarrollo de la historia. Los procesos que son necesarios para adaptar la línea al modelo de horario no son objeto del trabajo, lo que explica que esté abierto el horizonte temporal. Como día de referencia para los horarios actuales ha sido elegido el 1 de julio de 2006. 3.7 Evaluación Los datos recopilados están elaborados con los métodos antes descritos y desarrollados con declaraciones. Los datos sirven como base de cálculo para el programa se simulación, pero los datos recogidos mediante los cuestionarios han sido codificaos y registrados en una base de datos. La estructura de los cuestionarios se ajustó a un método de análisis para demostrar, de la manera más fácil posible, el número de respuestas frente al volumen de la muestra. De este resultado se pueden sacar conclusiones sobre la posible demanda de servicios públicos de transporte y las condiciones secundarias 3. Modèles qualitatifs, quantitatifs et le programme de simulation 3. Modelos cualitativos y cuantitativos y programa de simulación espagnol et en allemand du contenu, de l’état et du déroulement du projet. Il existe également une possibilité d’envoyer un courrier électronique pour contribuer à la recherche ou poser des questions. 3.8 Pendant le déroulement des travaux extérieurs entre février et juillet 2006, quatre présentations publiques ont eu lieu, une à Saragosse, une autre à Bedous et deux à Canfranc. Pour cela, un documentaire vidéo en français, espagnol et allemand a été réalisé, qui visualise et explique le présent travail. On peut également consulter plusieurs articles de presse qui évoquent cette étude et favorisent la compréhension des travaux réalisés. Comunicación pública Como plataforma de comunicación se usa el sitio Web particular del autor, en el que se puede informar todo el mundo de forma detallada sobre el progreso del proyecto en los idiomas castellano, francés y alemán. Existe la posibilidad adicional de contribuir al estudio y hacer preguntas por correo electrónico. Durante el desarrollo de los trabajos de campo entre los meses de febrero y julio de 2006 tuvieron lugar cuatro presentaciones públicas, una en Zaragoza, otra en Bedous y dos en Canfranc. Para ello se editó un vídeo documental en castellano, francés y alemán, que visualiza y explica el presente trabajo. Además se puede consultar varios artículos de prensa que informan sobre este estudio y favorecen la compresión de los trabajos de campo y las encuestas. 75 76 4. 4.1 Étude du trafic ferroviaire sur la ligne de Canfranc La ligne de conduite de l’Union européenne: Le Livre blanc Les chapitres suivants décrivent brièvement certains éléments importants du Livre blanc de la Commission européenne se rapportant à la ligne de chemin de fer Saragosse – Canfranc – Pau. (AMT FÜR AMTLICHE VERÖFFENTLICHUNGEN DER EUROPÄISCHEN GEMEINSCHAFT 2001: 10) Ce Livre blanc s’attache à décrire la demande croissante en transports et ses effets, et suggère des lignes de conduite relatives à la politique des transports à l’horizon 2010. Il repose sur les principes du développement durable, en optimisant le système des transports, lequel doit répondre aux exigences économiques, sociales et écologiques. Le document se base sur une étude des mesures de tarifs et des investissements infrastructurels, permettant de favoriser particulièrement la réactivation des transports ferroviaires. Pour ce faire, la compétition entre les différentes entreprises de chemin de fer est mise en avant. Avec la séparation de l’infrastructure ferroviaire et de l’exploitation, déjà réalisée en majeure partie, ainsi que par l’ouverture des marchés du service des voyageurs et des marchandises, des bases importantes dans la politique européenne des transports ont été créées. Consécutivement, la Commission européenne souhaite garantir que l’ouverture du marché jusqu’en 2008 ne soit pas freinée par certaines anciennes entreprises publiques. Il s’agit également de favoriser l’étude du domaine des transports et de promouvoir la concertation entre les différentes niveaux. Afin de garantir la qualité du service public, la Commission européenne souhaite que le principe de subsidiarité soit respecté. Dans ce cadre, des prestations de qualité sont indispensables pour augmenter la part modale des transports ferroviaires et pour convaincre à nouveau les clients des avantages du rail. Il est également proposé d’adapter les règles relatives aux aides financières en faveur des projets 4. 4.1 Estudio del tráfico ferroviario en la línea de Canfranc Las reglas de la Unión Europea: El libro blanco En los párrafos siguientes están descritas brevemente las declaraciones más importantes del libro blanco respecto a la línea de ferrocarril Zaragoza– Canfranc–Pau (AMT FÜR AMTLICHE VERÖFFENTLICHUNGEN DER EUROPÄISCHEN GEMEINSCHAFT 2001: 10ff): En el libro blanco, la Comisión Europea define las líneas a seguir por la política de los transportes hasta el año 2010 – con el fondo de la demanda de transportes creciendo persistentemente y su efecto. Se trata de optimizar los sistemas de transportes para conseguir un desarrollo sostenible que a largo plazo provea a las exigencias económicas, sociales y ecológicas. El documento se basa en una ajustada conexión de medidas de tarifas e inversiones en la infraestructura transeuropea para fomentar la reactivación de los transportes, especialmente por ferrocarril. Por eso se pone en primer lugar la competencia entre las distintas compañías de ferrocarril. Con la separación de la infraestructura ferroviaria y su explotación, ya realizada en gran medida, así como la apertura de los mercados para el servicio de viajeros y mercancías, se han creado unas bases importantes en la política europea de transporte. Según la Comisión Europea, se debe garantizar que la apertura del mercado hasta el año 2008 no sea frenada por las empresas – por lo común, estatales – que lideraban los transportes hasta ahora. Además, se debe fomentar la investigación en el campo de los transportes y llegar a acuerdos entre los distintos niveles. Para intereses importantes, como por ejemplo la calidad de los servicios públicos, la Comisión Europea quiere apoyar y respetar el principio de subsidiarierdad. Para el aumento de la participación de los transportes por ferrocarril y para convencer a los clientes nuevamente sobre las ventajas del mismo, se necesita un servicio de alta 4. Étude du trafic sur la ligne de Canfranc 4. Estudio del tráfico en la línea de Canfranc de chemin de fer transfrontaliers. En ce qui concerne la politique des tarifs, les lignes de conduite décrivent une harmonisation des taxes sur les carburants ainsi que des bases tarifaires pour l’utilisation de l’infrastructure, compte tenu des coûts externes. Ces derniers doivent être différenciés selon le type d’infrastructure, l’heure, la distance ainsi que les dimensions et le poids du véhicule. Pour le trafic suburbain, on propose d’axer plus le développement sur l’application de systèmes publics exemplaires. Pour le marché ferroviaire intérieur, un ensemble de mesures permettant de garantir aux entreprises la plus grande liberté possible est présenté. En outre, une institution commune doit maintenir et développer la sécurité dans le trafic ferroviaire à un haut niveau. Finalement, il est indispensable de continuer à étendre le réseau à grande vitesse pour étendre les capacités actuelles du transport de marchandises empruntant le réseau ferroviaire conventionnel. calidad. Además se propone adaptar las normas para dirigir las ayudas financieras en favor de proyectos ferroviarios transfronterizos. Respecto a la política de tarifas, comentan las reglas – conceptos para armonizar los impuestos de los combustibles como bases coordinadas para considerar los costes externos para la utilización de la infraestructura. Estos últimos deben estar diferenciados según el tipo de infraestructura, hora del día, distancia, así como dimensiones y peso del vehículo. Para los transportes de cercanías se propone enfocar el desarrollo en la aplicación de sistemas de transporte público ejemplares. También para el mercado interior de ferrocarriles se han presentado un paquete de medidas que garantiza a las empresas la mayor libertad. Además, una institución común debe conservar y desarrollar la seguridad del transporte ferroviario a un nivel alto. Asimismo, se debe seguir construyendo la red de alta velocidad con el fin de generar capacidades adicionales para los transportes de mercancías en la red de ferrocarriles existente. La modernisation des services ferroviaires est d’une grande importance parce que la qualité de l’offre ne correspond en grande partie pas aux exigences actuelles. C’est pourquoi les transports de marchandises ferroviaires ont perdu des parts de marché. Le Livre blanc prend comme exemple les transports marchands allant de la péninsule ibérique vers la France ainsi que vers les autres pays de l’Europe centrale, qui conduisent à des bouchons sur les routes à l’heure actuelle. Le Livre blanc accorde une attention particulière aux transports passant par les Pyrénées, où un transit de 15 000 poids lourds journaliers et une augmentation annuelle de 10% sont attendus. L’Observatoire de ces mouvements estime que les autres moyens de transport devront absorber et se partager 100 millions de tonnes additionnelles dans les dix prochaines années. Dans les Pyrénées, un grand axe ferroviaire est projeté: «Dans ce contexte se pose la question de réhabiliter la ligne existante entre Pau et Saragosse par Canfranc afin d’améliorer la perméabilité des Pyrénées à plus court terme. En dépit de sa capacité faible au regard des besoins prévisibles à long terme, l’intérêt de cette ligne est La modernización de los servicios ferroviarios resulta de una gran importancia, puesto que la calidad de la oferta no corresponde en gran parte a las exigencias actuales. Por eso, sobre todo, los transportes de mercancías por ferrocarril han perdido participación en el mercado. El libro blanco toma el ejemplo de los transportes de mercancías desde la península Ibérica hacia Francia así como los demás países de Europa central, que producen ya en la actualidad congestiones en el tráfico por carretera. El libro blanco da una especial importancia a los transportes por el Pirineo. También aquí se espera un flujo de transporte de unos 15.000 camiones diarios con un aumento anual de un 10%. La oficina de observación estima que, en los próximos diez años, se debe añadir un volumen adicional de transporte de unos 100 millones de toneladas anuales y distribuirlo entre los distintos medios de transporte. Respecto a nuevas capacidades en los ferrocarriles se propone como nuevo gran proyecto un eje ferroviario por el Pirineo y: 77 78 4. Étude du trafic sur la ligne de Canfranc 4. Estudio del tráfico en la línea de Canfranc «En este contexto cabe preguntarse si conviene rehabilitar la línea existente entre Pau y Zaragoza, vía Canfranc, para mejorar la permeabilidad de los Pirineos a más corto plazo. Pese a su escasa capacidad frente a las necesidades previsibles a largo plazo [54], el interés de esta línea radica en la posibilidad de aprovechar el túnel existente e incitar a las empresas de transporte a organizar su cadena logística para la futura travesía de gran capacidad. Por consiguiente, se propone la inclusión de esta línea en el plan del ferrocarril convencional de las orientaciones actuales revisadas, habida cuenta de la solicitud de los dos gobiernos interesados. La Comisión procurará que el proyecto se integre bien en el espacio pirenaico desde un punto de vista ambiental. Asimismo, velará Les objectifs affichés pour le trafic ferroviaire por que su ayuda financiera, llegado el évoquent une augmentation des parts de marché de 6% à 10% pour les voyageurs et de 8% caso, constituya un incentivo para que à 15% pour les marchandises, un triplement de las obras correspondientes contribuyan a la productivité, l’augmentation de l’efficacité la creación de un eje de gran capacidad, énergétique de 50%, la réduction des émissions se inscriban en un programa a largo polluantes de 50% ainsi que l’augmentation plazo cuya viabilidad económica esté des capacités de l’infrastructure. Leur réaligarantizada y sean objeto de una sation constituerait une vraie révolution de la coordinación transfronteriza.» (AMT FÜR de profiter du tunnel déjà existant et d’inciter les chargeurs et les transporteurs à organiser leur chaîne logistique en vue de cette future traversée à grande capacité. L’inscription de cette ligne dans le schéma du chemin de fer conventionnel des présentes orientations révisées est donc proposée étant donné la demande des gouvernements des deux pays concernés. Outre la bonne insertion environnementale de ce projet dans le site pyrénéen, la Commission veillera à ce que son aide financière éventuelle constitue une incitation à ce que les travaux concernés concourent à amorcer un axe à grande capacité, s’inscrivant dans un programme à long terme dont la viabilité économique est assurée, et fassent l’objet d’une coordination transfrontalière.» (AMT FÜR AMTLICHE VERÖFFENTLICHUNGEN DER EUROPÄISCHEN GEMEINSCHAFT 2001: 63) culture ferroviaire. Dans ce document, la distribution des coûts, c’est-à-dire l’internalisation des coûts externes, notamment ceux du trafic routier, constitue la base d’une politique de tarif coordonnée. La valeur moyenne des coûts externes (pollution atmosphérique, changement climatique, bruit, accidents et embouteillages) ainsi que les coûts d’infrastructure pour un parcours de 100 km en camion est évaluée de 8 à 36 euros. Le Livre blanc indique que la compétitivité européenne ne souffrirait pas si les coûts externes étaient imputés aux responsables, ce qui va à l’encontre d’une opinion répandue. C’est surtout la structure de ces charges qui doit entrer dans les prix des transports. En ce qui concerne l’intermodalité dans les transports de voyageurs, la Commission européenne décrit quelques unes des améliorations AMTLICHE VERÖFFENTLICHUNGEN DER EUROPÄISCHEN GEMEINSCHAFT, 2001: 63) Como objetivos para el tráfico ferroviario en general se habla del aumento de las participaciones en el mercado (desde el 6% al 10% en los transportes de viajeros y desde el 8% hasta el 15% en los transportes de mercancías), triplicar la productividad, aumentar la eficacia energética en un 50%, reducir las emisiones de sustancias nocivas en un 50%, así como el aumento de la capacidad de la infraestructura. Como base para llevar a cabo estos objetivos se debe realizar una verdadera revolución de la cultura ferroviaria. La distribución de los costes, esto es internalizar los costes externos sobre todo de los transportes por carretera, figura en este documento como base para una política de tarifas coordinada. El valor medio de 4. Étude du trafic sur la ligne de Canfranc 4. Estudio del tráfico en la línea de Canfranc essentielles pour les voyageurs, qui concernent surtout les changements entre moyens de transport, les conditions d’utilisation et le transport des bagages. Des mesures prises dans les gares et les trains, comme des haltes de bus et des parkings confortables et proches ainsi que des possibilités de transport des bicyclettes favorisent une certaine forme d’intermodalité, comme le montrent certaines expériences réalisées dans divers pays. Enfin, il faut augmenter considérablement la qualité du service et l’axer surtout en faveur des utilisateurs. La Commission propose un nouveau principe pour l’ouverture du marché en conservant la transparence, la qualité et la capacité productive des transports publics par une compétition régulée. los costes externos (contaminación del aire, cambio climático, ruido, accidentes y embotellamientos) así como los gastos de infraestructura para un recorrido de un camión de 100 Km se evalúan desde 8 euros hasta 36 euros. El libro blanco indica que la competitividad europea no sufriría si se cargaran los costes externos a los causantes, y con eso corrige una opinión muy extendida. Sobre todo es la estructura de estos cargos la que debe influir en los precios para los transportes. Le Livre blanc pointe les difficultés qui peuvent ralentir la réalisation des mesures proposées jusqu’en 2010, mais souligne cependant que ces mesures sont indispensables parce que les grands axes sont de plus en plus surchargés, ce qui représente un danger de déséquilibres territoriaux, et parce qu’il devient urgent d’harmoniser les composantes des divers moyens de transport, en mettant l’utilisateur au centre de la politique des transports. 4.2 Les problèmes des transports des voyageurs et des marchandises à travers les Pyrénées Les flux de transport à travers les Pyrénées ont fortement augmenté depuis ces dix dernières années. Le plus fort accroissement a eu lieu entre les années 1999 et 2004 avec une croissance de +38% des transports routiers internationaux des marchandises. En 2004, environ 6 millions de poids lourds ont passé la frontière franco-espagnole (AUGRIS 2006: 2). L’échange de biens entre la péninsule ibérique et le reste de l’Europe a plus que doublé entre 1989 (80 millions de tonnes) et 2002 (170 millions de tonnes). (RÉGION MIDI PYRÉNÉES 2005: 16) Ces transports ont de fortes répercussions sur la société et sur l’environnement. En outre, à mesure que le trafic augmente d’une manière disproportionnée sur la route, le chemin de fer perd des parts de marché. Des mesures effectuées près du village frontalier Bajo el título de la intermodalidad en los transportes de viajeros, la Comisión Europea describe unas mejoras importantes para los viajeros, que conciernen fundamentalmente a la realización de trasbordos entre los distintos medios de transporte, las condiciones de la utilización y el transporte de equipajes, medidas necesarias en las instalaciones de las estaciones y trenes, como cercanas y cómodas paradas de autobús y aparcamientos, así como facilidades para el transporte de bicicletas. Todas estas medidas fomentan una cierta forma de intermodalidad con mucho éxito, como lo demuestran las experiencias en ciertos países. En resumen, hay que aumentar considerablemente la calidad del servicio y adecuarla, sobre todo, a los usuarios. La Comisión Europea propone un nuevo principio para la apertura del mercado, conservar la transparencia, la calidad y la capacidad productiva de los transportes públicos por una competitividad regulada. El libro blanco indica las dificultades para la realización de las medidas propuestas hasta el año 2010, pero subraya su necesidad basándose en los puntos siguientes: los grandes ejes están cada vez más sobrecargados y existe el peligro de desequilibrios territoriales; para armonizar las diferentes partes de los distintos medios de transporte, hay que poner al usuario en el centro de atención de la política de los transportes. 4.2 Los problemas de los transportes de mercancías y viajeros por el Pirineo Los flujos de transportes por el Pirineo aumentaron en los últimos diez años de 79 80 4. Étude du trafic sur la ligne de Canfranc français d’Urdos dans la vallée d’Aspe permettent de montrer les fréquences de passage suivantes: 4. Estudio del tráfico en la línea de Canfranc manera importante. El mayor aumento se produjo entre los años 1999 y 2004, cuando los transportes internacionales de mercancías por carretera se incrementaron en un 38%. En el año 2004 cruzaban la frontera entre Francia y España cerca de 6 millones de camiones. (AUGRIS 2006: 2) El intercambio de mercancías entre la península Ibérica y el resto de Europa ha aumentado más del doble entre 1989 (80 millones de toneladas) y 2002 (170 millones de toneladas). (RÉGION MIDI PYRÉNÉES 2005: 16) Estos transportes afectan enormemente a la sociedad y al medio ambiente. Además, el tráfico por carretera crece de forma desproporcionado mientras el ferrocarril pierde participación en el mercado. De la medida de cifras de tráfico cerca del pueblo fronterizo francés de Urdos, en el valle de Aspe, se obtienen los valores de la tabla 14: Lu Ma Me/Mi Je/ Je/Ju Ve/Vi Sa Di/Do Total Poids lourds / Camiones 151 162 144 139 130 66 58 850 Voitures / Automóviles 1102 1044 1090 1109 1185 1357 1580 8467 Tableau 14: Fréquences moyennes du trafic routier près d’Urdos dans la vallée d’Aspe où se trouve un bureau de douane, 1er avril et 22 août 1999. (ECHÉLECOU 2001: 12) Comme les mesures ont été effectuées près du village frontalier, on peut supposer qu’il s’agit presque exclusivement de transports internationaux. Ces résultats démontrent que 145 poids lourds en moyenne ont utilisé cette route du lundi au vendredi en 1999, un chiffre près de deux fois supérieur au trafic journalier du week-end. Le trafic individuel effectué par des voitures est plus important de samedi à dimanche, pendant lesquels passent un tiers de plus de voitures (32,7%) que pendant les jours ouvrables. Les poids lourds sont responsables de la plus grande partie de la pollution atmosphérique, notamment des émissions de CO2, d’oxydes d’azote et de particules (http://www.nabu.de, 06.08.2006). L’Illustration 18 montre la forte contribution du trafic des poids lourds en ce qui concerne l’émission de polluants: Tabla 14: Cifras de tráfico cerca de Urdós en el valle de Aspe, donde se encuentra la oficina fronteriza. La tabla muestra las frecuencias medias entre el día 1 de abril y 22 de agosto de 1999. (ECHÉLECOU 2001: 12) Dado que las mediciones se efectuaron cerca del pueblo fronterizo se puede suponer que se trata casi exclusivamente de transportes internacionales. Estos resultados demuestran que en el año 1999 utilizaron esta carretera un promedio de 145 camiones por día laborable. En los fines de semana esta magnitud es sólo un poco menos de la mitad (42,7%). En el tráfico individual (coches) se puede observar que las cifras más altas se producen durante el fin de semana: Los sábados y domingos utilizan esta carretera un tercio más de coches (32,7%) que los días laborales. Los camiones en la carretera son responsables, en gran parte, de la contaminación atmosférica. Estas emisiones contienen especialmente CO2, óxidos Nitrosos y polvo fino. (http// www.nabu.de, 06.08.2006) La ilustración 18 muestra la especial importancia del tráfico de camiones respecto a las emisiones de sustancias nocivas: 4. Étude du trafic sur la ligne de Canfranc Emssions d‘oxydes d‘azote dans le trafic de marchandises Emisiones de nitrógeno en el tráfico de mercancías NO, g / t-km 4. Estudio del tráfico en la línea de Canfranc Emssions de CO2 dans le trafic de marchandises Emisiones de CO2 en el tráfico de mercancías 81 Emssions des particules dans le trafic de marchandises Emisiones de partículas en el tráfico de mercancías particules / particulas, g / t-km CO2 g / t-km Illustration 18: Emission de CO2, NOx et particules des différents moyens de transport. (http//www.nabu.de, 06.08.2006) Ilustración 18: Emisión de CO2, Nox y polvo fino de los distintos medios de transporte. (http//www.nabu.de, 06.08.2006) Une étude européenne élaborée par l’Organisation Mondiale de la Santé (OMS) montre que 40 000 personnes meurent des conséquences de la pollution atmosphérique chaque année en France, Suisse et Autriche, ce qui correspond à 6% des décès totaux de ces trois pays. La moitié de cette mortalité est due à la pollution par le trafic, ce qui signifie que plus de personnes meurent à cause de la pollution par les transports que par les accidents routiers (LINSECQ DE 2001: 1). Un estudio europeo muestra que anualmente mueren en Suiza, Francia y Austria unas 40.000 personas debido a las consecuencias de la contaminación del aire. Este es el resultado de un estudio que fue elaborado por encargo de la Organización Mundial de la Salud (OMS). Esa cifra, 40.000 personas, se corresponde en estos tres países juntos a un 6% de los fallecimientos. De la mitad de estas víctimas es responsable el tráfico. Entonces mueren más personas como consecuencia de la contaminación de los transportes que por accidentes en las carreteras. (LINSECQ DE 2001: 1) El programa de investigación ETP (Programme Ecosystèmes, Transports, Pollutions) de la Universidad de Pau y de la Región de Aquitania investigó en profundidad los efectos de la contaminación ambiental por transportes de carretera en cuatro valles franceses – entre ellos el valle de Aspe -. Los valores de emisiones se muestran en las tablas 15a y 15b: Le programme d’étude ETP (Programme Ecosystèmes, Transports, Pollutions) de l’Université de Pau et de la Région Aquitaine a étudié de manière approfondie les effets de la pollution par les transports routiers dans quatre vallées françaises, dont la vallée d’Aspe. Les valeurs des émissions sont présentées dans les Tableaux 15a et 15b: Mesures d’émissions journalières en kg/km (1er avril à 18 août 1999) Emisiones diarias medidas en kg/km (1 de abril a 18 de agosto de 1999) NOx CO CO2 COV SO2 Part. Vallée d’Aspe inférieure près de Sarrance Valle de Aspe inferior cerca de Sarrance 5 6 696 0.9 0.2 0.3 Vallée d’Aspe supérieure près d’Urdos Valle de Aslpe superior cerca de Urdos 3 2 404 0.4 0.2 0.2 82 4. Étude du trafic sur la ligne de Canfranc 4. Estudio del tráfico en la línea de Canfranc Part des poids lourds dans les émissions journalières moyennes Parte correspondiente a los camiones en las medidas de emisiones diarias NOx CO CO2 COV SO2 Part. Vallée d’Aspe inférieure près de Sarrance Valle de Aspe inferior cerca de Sarrance 47% 8% 34% 25% 38% 40% Vallée d’Aspe supérieure près d’Urdos Valle de Aspe superior cerca de Urdós 74% 14% 55% 38% 59% 56% COV: composés organiques volatils; Part.: particules COV: combinaciones orgánicas volátiles; Part.: partículas Tableaux 15a/15b: Pollution atmosphérique due aux transports dans la vallée d’Aspe. (ECHÉLECOU 2001: 18f) Tablas 15a/15b: La contaminación por los transportes en el valle de Aspe. (ECHÉLECOU 2001: 18f) L’interprétation des ces résultats nécessite de prendre en considération les interactions complexes entre la topologie et le microclimat. Un camion émet trois fois plus de polluants sur des parcours de montagne possédant des rampes de 4 à 6% et à une vitesse de 80 km/h qu’en plaine, soit 30 fois plus qu’une voiture. Cela est clairement visible quand on observe les valeurs de NOx: la part des émissions due aux camions augmente près d’Urdos jusqu’à 74%, bien que les chiffres absolus ne représentent qu’environ la moitié (54,7%) des poids lourds comptés près de Sarrance. Les concentrations et les dépôts des polluants posent également problème, dans la mesure où des concentrations d’oxydes d’azotes de 29 μg/m3 ont été mesurées à 10 mètres de la rue, ce qui montre que les valeurs admissibles de 30 μg/m3 avaient presque déjà été atteintes en 1999 (ECHÉLECOU 2001: 16). Il est vrai que ce résultat doit être comparé à d’autres zones d’étude comme Chamonix, Maurienne/Le Freney et Biriatou, où la valeur limite est dépassé jusqu’à sept fois. Cependant, les mesures effectuées dans les Pyrénées montrent que les réglementations pour la protection de la population et de l’environnement ne peuvent plus guère être respectées, y compris dans des espaces périphériques. Il s’agit là d’une conséquence de l’augmentation incontrôlée des transports. En la interpretación de estos resultados hay que respetar las complejas interacciones entre topología y microclima. Un camión emite, en recorridos montañosos con rampas del 4 al 6%, más de tres veces la cantidad de sustancias nocivas que emitiría en llano y a una velocidad de 80 km/h incluso 30 veces más que un automóvil. Eso se ve claramente si se contemplan los valores NOx: de las emisiones originadas por los camiones aumenta cerca de Urdos en un 74%, aunque las cifras de tráfico absolutas sean aproximadamente la mitad (54,7%) de los camiones contados cerca de Sarrance. Asimismo es necesario preguntarse por las concentraciones y los depósitos espaciales de las sustancias nocivas. Se midió la concentración de óxidos nitrosos cerca de Sarrance a una distancia de la carretera de unos 10 metros, resultando un valor de unos 29 μg/m3. Eso muestra que se llegó prácticamente ya en el año 1999 al valor más alto permitido, pues el límite se halla en 30 μg/m3. (ECHÉLECOU 2001: 16ff) Este resultado es inferior al de otras zonas investigadas (Chamonix, Maurienne/Le Freney y Biriatou), donde se sobrepasaron los valores límite hasta siete veces. Pero eso significa que prácticamente ya no se pueden respetar los reglamentos para la protección de la población y del medio ambiente como consecuencia del aumento incontrolado de los transportes, incluso en zonas periféricas. Le Professeur ECHÉLECOU (interview, 21.03.2006) de l’Université de Pau explique que le trafic dans la vallée d’Aspe va forcément augmenter à court terme du fait de la construction d’une nouvelle autoroute entre El Profesor Dr. ECHÉLECOU (entrevista , 21.03.2006), de la Universidad de Pau, indica que el tráfico en el valle de Aspe va a aumentar 4. Étude du trafic sur la ligne de Canfranc 4. Estudio del tráfico en la línea de Canfranc Bordeaux et Pau. Il indique aussi qu’on ne peut plus ignorer les valeurs limites et pense qu’on devrait absolument utiliser la ligne de Canfranc pour le trafic international de marchandises, bien que ses capacités soient limitées à 4 millions de tonnes par an. La réouverture de la ligne ne vaudrait pas la peine si elle n’était destinée qu’au tourisme parce que l’avantage principal se trouve dans les transports de marchandises, surtout celles qui sont dangereuses. mucho a corto plazo por la construcción de una nueva autopista entre Bordeaux y Pau. También señala que los valores límites de emisiones ya no se pueden cumplir y opina que se debería utilizar la línea de Canfranc para el tráfico internacional aunque su capacidad esté limitada a unos 4 millones de toneladas de mercancías anuales. No merecería la pena la reapertura de esta línea solamente para el turismo, la ventaja principal se encuentra en los transportes de mercancías, fundamentalmente en los transportes de mercancías peligrosas. A partir de 2006, le transport routier de marchandises dangereuses est à nouveau autorisé par le tunnel du Somport, après avoir été contraint d’utiliser la route du col. En cas de transport dangereux, le tunnel est fermé au trafic régulier, ce qui conduit à une réduction considérable de la capacité. Le nombre de transports dangereux effectués n’est pas visible dans les statistiques officielles, mais des recoupements réalisés dans le cadre du programme ETP permettent de montrer quelques résultats intéressants (Tableau 16). Vallée d’Aspe près d’Urdos, 1er avril jusqu’à 20 juin 1999 Matière Desde enero de 2006 está permitido el transporte de mercancías peligrosas por carretera en el túnel de Somport, después de estar obligados anteriormente a utilizar la carretera por el puerto de Somport. En el caso de un transporte de este tipo se corta el túnel para cualquier otro tráfico, de lo que resulta, teóricamente, una reducción importante de la capacidad. El número de transportes peligrosos no es visible en las estadísticas oficiales. En el cuadro de investigaciones para el programa ETP se recopilaron datos estos transportes con los resultados siguientes (tabla 16). Valle de Aspe cerca de Urdós, desde 1 de abril hasta 20 de junio de 1999 n° de camions Mercancías peligrosas N° de camiones Ammoniac 397 Amoniaco 397 Chlorate de sodium 74 Clorato de Sodio 74 Soude caustique 54 Solución de Hidróxido de Sodio 54 Hypochlorite 36 Solución de Hipoclorato 36 Hydroxyde de potassium 26 Hidróxido 26 Acide chlorhydrique 20 Ácido clorhídrico 20 Tableau 16: Nombre de poids lourds internationaux transportant des marchandises dangereuses dans la haute vallée d’Aspe. (ECHÉLECOU 2001: 69) Tabla 16: Recopilación del número de camiones con transportes internacionales de mercancías peligrosas en el valle de Aspe superior. (ECHÉLECOU 2001: 69) En situation normale, ces transports peuvent être considérés comme des camions ordinaires, mais ils peuvent également produire des conséquences très graves pour l’environnement en cas d’accident. (ECHÉLECOU 2001: 69) Pour des causes techniques et d’exploitation, le transport de marchandises dangereuses par le rail est moins risqué car de coûteuses En ausencia de accidentes, estos transportes se contemplan como camiones normales. Sin embargo, en caso de que ocurriera algún percance, puede haber consecuencias muy graves para el entorno. (ECHÉLECOU 2001: 69) Los transportes de mercancías peligrosas por ferrocarril tienen muchos menos riesgos por motivos técnicos y de gestión. Las exigentes instalaciones de seguridad protegen 83 84 4. Étude du trafic sur la ligne de Canfranc 4. Estudio del tráfico en la línea de Canfranc installations de sécurité protègent les transports ferroviaires avec plus d’exigence que celles de la route. De plus, les règlements de sécurité sont appliqués et imposés par des personnes spécifiquement formées. los transportes ferroviarios a un nivel más alto que en la carretera. Además los reglamentos de seguridad son aplicados y hechos valer por personas específicamente formadas y examinadas. Le profil de la ligne et les différents itinéraires du chemin de fer et de la route entre Pau et Saragosse permettent d’estimer des valeurs comparatives en ce qui concerne la consommation d’énergie des deux moyens de transport. Les valeurs de base sont visibles dans le Tableau 17: Por el perfil de la línea y el distinto itinerario del ferrocarril y de la carretera entre Zaragoza y Pau se pueden estimar valores comparativos respecto al consumo energético de ambos medios de transporte. Los valores básicos están visibles en tabla 17: Moyen de transport kJ par km p Trafic aérien national 3‘990 Trafic aérien international 2‘030 Poids lourds / camions kJ par km t 15‘800 2‘889 Medio de transporte kJ por Km p Tráfico aéreo nacional 3‘990 Tráfico aéreo internacional 2‘030 Camiones 2‘560 Automóvil 2‘560 Train TER 1‘680 Tren de cercanías 1‘680 Motocyclette 1‘370 Motocicleta 1‘370 940 Bateau du trafic interne 677 Tren de largo recorrido 584 Barco del tráfico interno 940 850 Autobús de cercanías 850 Bus direct 390 Autobús de largo recorrido 390 168 Tubería de largo recorrido 677 584 Bus urbain Tubulure internationale 15‘800 2‘889 Voiture Train direct kJ por Km t 168 Tableau 17: Moyens de transport et leur consommation d’énergie respective. km p = kilomètre passager, km t = kilomètre tonne. (PROJEKTWERKSTATT 2006) Tabla 17: Medios de transporte y sus consumos de energía espeífico. Km p = kilómetro de persona, Km t = kilómetro / tonelada. (PROJEKTWERKSTATT 2006) Les statistiques précédentes permettent certes de commenter la consommation d’énergie des divers moyens de transport, mais leur niveau de détail est cependant insuffisant. Il manque en effet la mesure des effets environnementaux, le potentiel technique ou organisationnel des moyens de transport ou les charges indirectes, provoquées par divers procès de fabrication, d’entretien et d’élimination des matériaux. Concernant les carburants, un litre d’essence correspond à environ 30 000 kJ de travail. En outre, la charge des véhicules joue un rôle important dans le transport des voyageurs comme dans celui des marchandises. A l’aide de l’indicateur de l’environnement équivalent aux charges sur l’environnement par kmpassager ou par tonne-km d’un certain moyen Aplicando las cifras estadísticas de tráfico, es posible formarse un estado de opinión sobre el consumo energético de los distintos medios de transporte. No obstante, los datos son insuficientes para un juicio detallado. Falta la consideración de cuestiones específicamente relacionadas con el tráfico como, por ejemplo, la eficacia medioambiental o el potencial técnico y organizativo de los medios de transporte. Además, están las cargas indirectas que son generadas por los distintos procesos de fabricación, mantenimiento y eliminación. Respecto a los combustibles, un litro de gasolina corresponde a cerca de 30.000 kJ de trabajo; por consiguiente, es muy importante, tanto en el servicio de viajeros como en el de mercancías, sacar pleno rendimiento a los vehículos. Con ayuda de un indicador 4. Étude du trafic sur la ligne de Canfranc 4. Estudio del tráfico en la línea de Canfranc de transport, il est possible d’exprimer l’effet d’un moyen de transport sur l’environnement. Une comparaison du chemin de fer et de la route montre alors une relation de 1 à 5 pour le transport des voyageurs et des marchandises et pour la charge totale (inclus fabrication, entretien et élimination du matériel roulant et de l’infrastructure), une relation de 1 à 1,7 pour le transport des voyageurs et de 1 à 2,5 pour le transport des marchandises. Avec la construction du réseau à grande vitesse, cette relation pourrait encore considérablement empirer à cause d’une consommation accrue d’énergie de ces trains. (MAIBACH et al. 1997: 1-7) medioambiental (= cargas medioambientales por km persona o por km tonelada de un cierto medio de transporte) se puede expresar la eficacia medioambiental. La comparación entre el ferrocarril y la carretera arroja los siguientes resultados: respecto a la energía para las cargas dependientes de la prestación de recorrido (prestación de servicio y energía) una relación de 1:5 para los transportes de viajeros y mercancías y respecto a las cargas totales (incluida fabricación, mantenimiento y eliminación de material rodante e infraestructura) una relación de 1:1,7 para los transportes de viajeros y 1:2,5 para los transportes de mercancías. Con la construcción de la red de alta velocidad podría empeorarse esta relación de forma importante por las altas exigencias energéticas que conlleva la gestión de estos trenes. (MAIBACH et al, 1997: 1-7) Dans son étude de la ligne ferroviaire Oloron Ste-Marie – Canfranc, Robert CLARACO (2005: 89) fait part d’une circonstance particulière qui a trait à la consommation additionnelle d’énergie en montagne. Sur des trajets moyens, un camion consomme de 32 à 33 litres de carburants aux 100 km, mais sur des trajets de montagne, où la puissance maximale des moteurs doit être utilisée, la consommation est de 100 litres environ. Par conséquent, pour être correct, on doit supposer que la consommation d’énergie ainsi que les émissions de polluants sont trois fois supérieures dans le cas du trafic routier empruntant le col du Somport. La comparaison avec le chemin de fer sur la même ligne montre clairement la différence: un train de marchandises consomme par heure et tonne nette 8,5 kW alors que la consommation d’un camion est de 13,32 kW. Dans ces conditions, les seuls frais d’exploitation du transport routier (sans les coûts externes) excèdent déjà les frais du transport ferroviaire sur le trajet allant jusqu’à Canfranc. Les chiffres des accidentés de la route des différents pays sont connus exactement et sont disponibles dans les offices statistiques. Dans cette étude, il n’est guère possible d’appliquer ces moyennes nationales car les circonstances des routes concernées sont très particulières. Par ailleurs, il serait inadéquat d’admettre un certain nombre d’accidents évités en utilisant seulement les données des transports additionnels ferroviaires. En Espagne cependant, la tendance est à la baisse du nombre de victimes dues à la route (-25% d’ici à 2010), alors Robert CLARACO (2005: 89ff) explica en su estudio sobre la línea de ferrocarril Oloron-SteMarie – Canfranc una circunstancia especial: el consumo adicional de energía de los transportes en tramos montañosos. Mientras en tramos medios los camiones consumen entre 32 y 33 litros de combustible (por 100 km), el consumo en tramos montañosos, donde se debe utilizar la fuerza máxima de los motores, es cercano a los 100 litros. En consecuencia, para ser exacto, debería suponerse para los camiones a su paso por la carretera del Somport tres veces más de consumo energético y de emisiones de sustancias nocivas. La comparación con el ferrocarril en la misma línea muestra claramente la diferencia: mientras un tren de mercancías consume por hora y tonelada neta unos 8,5 KW, el consumo de un camión es de unos 13,32 KW. Esta circunstancia muestra que en el tramo hasta Canfranc sólo los gastos puros de los transportes por carretera (sin considerar los costes externalizados) ya exceden a los de los transportes ferroviarios. La cifra de personas que han sufrido un accidente en la red de carreteras de los respectivos países es conocida exactamente y se puede consultar en los servicios de estadística. Para el presente caso, casi no es posible aplicar de forma racional las cifras de accidentes porque las circunstancias de 85 86 4. Étude du trafic sur la ligne de Canfranc 4. Estudio del tráfico en la línea de Canfranc qu’on observe parallèlement une augmentation annuelle du parc des voitures de 3%. Cette baisse des accidents routiers ne parvient cependant pas à atteindre les objectifs de l’UE, qui souhaite réduire de moitié le nombre de victimes. Dans ce contexte, il serait bon que les pouvoirs publics appuient le chemin de fer, où la sécurité est plus importante et ambitionnent par tous les moyens possibles de reporter le transport des passagers de la route vers le rail. (PUEYO 2003: Iiff) las carreteras son tan distintas que, una cifra media de accidentes por km y con respecto a la carga de la carretera, produciría una imagen distorsionada. Por añadidurotra parte a sería inadecuado, basándose solamente en cifras de los transportes adicionales ferroviarios, aceptar que se evitaría un determinado número de accidentes en España, con un crecimiento anual del parque de automóviles de un 3%, tiene el objetivo de reducir las víctimas de la carretera en un 25% hasta el año 2010. No obstante, este valor positivo no concuerda con el objetivo de la Unión Europea por el segundo factor: la UE quiere reducir las víctimas mortales por accidentes en las carreteras hasta el mismo año en un 50%. Los esfuerzos políticos adicionales deberían valorar por ello mucho más la alta seguridad del ferrocarril y aspirar con todos los medidos posibles a un desplazamiento de los transportes hacia el ferrocarril también para el servicio de viajeros. (PUEYO 2003: IIff) 4.3 Trafic mixte sur la ligne de Canfranc Le service ferroviaire peut généralement être classé en deux catégories différentes, que sont le transport de marchandises et de passagers. Avec le temps, les différences entre ces catégories ont augmenté du fait des nouveautés techniques, notamment le développement des vitesses maximales sur les lignes, la technologie des véhicules, les installations des voies mais aussi certaine qualités structurelles comme l’organisation des entreprises ferroviaires. Les reformes ferroviaires introduites par la Commission européenne exigent dans beaucoup de domaines l’abandon des formes d’exploitation traditionnelles. Dans ce contexte, les transports de marchandises et de passagers se spécialisent et n’empruntent plus nécessairement les mêmes lignes. Ainsi, on peut observer en Europe deux tendances contraires: d’une part, il existe une demande pour réduire la diversité et unifier les systèmes ferroviaires, d’autre part, le cadre de la libéralisation des chemins de fer exige de procéder à une division des voies ferroviaires entre l’exploitation particulière des transports de marchandises et de passagers. Cette division est néanmoins porteuse d’un danger, dans la mesure où la capacité d’imaginer des réseaux connectés, développés dans les entreprises ferroviaires pour résoudre des problèmes de trafic, est perdue au profit de relations de pure cause à effet. C’est ce qui explique que cette présente étude ait jugé nécessaire de rappeler les principes suivants: 4.3 Tráfico mixto en la línea de Canfranc En general, se puede clasificar el servicio ferroviario en dos categorías distintas: los transportes de mercancías y de viajeros. Con el tiempo an aumentado las diferencias entre estas categorías por las novedades técnicas. Esto concierne, por ejemplo, al desarrollo de trenes de alta velocidad en las líneas, la tecnología de los vehículos, las instalaciones de las vías…, pero también a las calidades estructurales como la organización de los negocios principales de las empresas de ferrocarril. Las reformas de los ferrocarriles emprendidas por la Comisión Europea exigen, en muchos campos, el abandono de formas de explotación tradicionales. Con este desarrollo, los transportes de mercancías y de viajeros al mismo tiempo y en la misma línea se convierten en un caso especial, con el resultado de que se especialicen también las instalaciones de la infraestructura según el tipo de transporte. Así, se pueden observar en Europa dos tendencias contrarias: por una parte existe la demanda de reducir la diversidad y de homologar los sistemas ferroviarios y, por otra, se exige en el marco de la liberalización de los ferrocarriles, la división de las vías ferroviarias 4. Étude du trafic sur la ligne de Canfranc 4. Estudio del tráfico en la línea de Canfranc Le réseau ferroviaire conventionnel s’est construit historiquement selon des aspects totalement différents de ceux qui sont observés aujourd’hui. Le développement technique a permis une augmentation permanente de l’efficacité, de sorte qu’une partie du réseau original a progressivement surmonté les difficultés qui se posaient à lui. Cependant, avec l’introduction des vitesses plus hautes dans le service des passagers, l’infrastructure n’a plus été suffisante pour satisfaire les exigences actuelles. Pour franchir de longues distances, de nouvelles lignes à grande vitesse ont été construites pour le service des passagers uniquement, et desservent les grandes métropoles. Les qualités techniques des nouvelles lignes se distinguent tant des anciennes qu’on ne peut passer d’un réseau à l’autre sans de grandes restrictions, ou alors ce n’est plus possible. En parallèle du développement des lignes à grande vitesse, le réseau conventionnel se développe en direction du transport de marchandises et de passagers régionaux et TER. de la explotación verdadera de los transportes de mercancías y de viajeros. En France comme en Espagne, un réseau à grande vitesse est en construction. Dans ce contexte, il faut indiquer que ces moyens de transport futurs continuent de consolider les grands centres et de dévitaliser les espaces intermédiaires. On peut montrer cet effet pour les lignes à grande vitesse qui sont déjà en service en utilisant des cartes d’isochrones pour différentes années et avec certains modèles. Bien que le service des nouvelles lignes libère le réseau conventionnel pour le transport de marchandises, la séparation des transports de marchandises et de voyageurs interrompt les interconnexions avec les réseaux fins; il en résulte une perte de connaissances et de flexibilité dans le secteur ferroviaire. C’est pour cela qu’il serait avantageux d’équiper les nouvelles lignes non seulement pour le service de passagers mais aussi pour le service de marchandises. La Suisse construit actuellement de nouvelles transversales ferroviaires qui seront utilisées en même temps par les trains à grande vitesse de voyageurs et pour les trains de marchandises. La flexibilité et la capacité additionnelle ainsi gagnée permettront par exemple sur l’axe Respecto a esta división en nuevos campos hay que prever el peligro, de que se pierda la capacidad de pensar en redes conectadas para resolver los problemas de tráfico, desarrollada dentro las empresas de ferrocarriles. Ahora se apoyan de nuevo en puras relaciones entre causa y efecto. Por este motivo, se explican a continuación unos principios importantes para el presente estudio: La red ferroviaria convencional creció históricamente bajo aspectos totalmente distintos de los actuales. El desarrollo técnico permitió un continuo aumento de la eficacia. De esta manera, una parte de la red original ha vencido las dificultades que siguieron, sin embargo, con la introducción de velocidades más altas en el servicio de viajeros, la infraestructura existente ya no es suficiente para las exigencias actuales. Para salvar largas distancias se construyen nuevas líneas de alta velocidad únicamente para el servicio de viajeros, que comunican a grandes ciudades. Las calidades técnicas de las nuevas líneas se diferenician tanto de las antiguas, que se puede pasar de una red a otra sólo de forma muy restrictiva o no es posible de ninguna manera. Con este desplazamiento del servicio de viajeros de largo recorrido a las líneas de alta velocidad evoluciona el uso de la red convencional hacia la categoría de los transportes de mercancías y de los transportes de viajeros regionales y de cercanías. Con el objetivo de crear una la red transeuropea de alta velocidad están en construcción numerosas líneas tanto en Francia como en España. En este contexto, hay que indicar que estos medios de transporte futuros continúan reforzando los grandes centros mientras que debilitan los espacios intermedios. Este efecto ya se puede aplicar con los mapas de isócronas de los distintos años y con determinados modelos para las zonas con líneas de alta velocidad que ya están en servicio. Aunque como consecuencia de la explotación de las nuevas líneas se puede utilizar mejor la red convencional, las interconexiones en redes finas interrumpen la 87 88 4. Étude du trafic sur la ligne de Canfranc principal Olten – Berne de pouvoir combiner un trafic de voyageurs très dense avec un trafic d’accès au nouveau tunnel de base du Lötschberg (nouvelle traversée alpine). De cette manière, le transport de passagers et de marchandises sera utilisé à des heures de pointe différentes, tandis que les tunnels seront praticables pour tous les types de train. 4.4 Les trains de la ligne de Canfranc comme alimentation de base publique Sur trois des cinq parties de la ligne de Canfranc présentées au chapitre 2.2, il circule encore aujourd’hui des trains du service régional qui, contrairement à la Suisse, ne sont pas organisés sur le principe d’une offre de basé fixée légalement. En France comme en Espagne, un certain processus de décentralisation a lieu dans le domaine des transports publics, allant dans le sens du Livre blanc de la Commission européenne. Dans ce contexte, la responsabilité de la planification et de la prestation des services de chemin de fer a été transférée aux gouvernements régionaux. Dans le domaine des transports publics, l’Etat doit être en mesure de procéder à une allocation des biens publics, à une distribution du revenu et du bien-être selon le principe de la justice sociale et doit veiller à préserver l’équilibre politique et économique à des fins de stabilité. L’allocation lui permet de fournir des services en rapport avec les besoins des citoyens sur une base égalitaire. Il existe néanmoins un risque d’orienter le service public d’une manière politique, en cas de planification orienté uniquement par la demande. Si un service minimal n’est pas garanti (il n’est pas défini dans les deux pays), les clients se portent vers d’autres moyens de transport, ce qui conduit à une demande plus faible et par conséquent à une nouvelle réduction de l’offre. Cela favorise la migration des utilisateurs et le schéma se reproduit à nouveau. Bien que l’offre minimale pour le service régional des chemins de fer dans la zone d’étude ne soit pas définie, on peut la mettre en relation non seulement avec l’égalité des chances entre les citoyens mais aussi avec un certain effet 4. Estudio del tráfico en la línea de Canfranc separación de los transportes de mercancías y viajeros, se pierden más conocimientos del sistema y una flexibilidad valiosa en el sector ferroviario. Por eso sería una ventaja equipar las nuevas líneas tanto para el servicio de viajeros como para el de mercancías. En Suiza los nuevos corredores se construyen para su utilización, al mismo tiempo, los trenes de viajeros de alta velocidad y por trenes de mercancías. La flexibilidad y capacidad adicional así ganada permitirá, por ejemplo, que se pueda combinar en el eje Olten–Bern el tráfico muy denso en esta línea principal con el tráfico de acceso al nuevo túnel de baja cota de Lötschberg (nueva travesía de los Alpes). Así se puede utilizar la circunstancia de que los transportes de viajeros y los de mercancías tengan distintas horas puntas. Asimismo los nuevos túneles de baja cota serán practicables por todo tipo de trenes. 4.4 Los trenes de la línea de Canfranc como alimentación de base pública En tres de las cinco partes de la línea de Canfranc, presentadas en apartado 2.2, circulan todavía hoy trenes de servicio regional (como alimentación de base en el espacio) al contrario de lo que es habitual en Suiza, no se puede encontrar ni en España ni en Francia una oferta básica, fijada de forma legal. En ambos países ha tenido lugar un proceso de descentralización en los transportes públicos en el sentido del libro blanco de la Comisión Europea, con lo cual los gobiernos regionales recibieron la responsabilidad de la planificación y de la prestación de los servicios ferroviarios. Los cometidos del Estado que conciernen directa e indirectamente en los transportes públicos recaen en tres campos: la puesta a disposición de bienes públicos como problema económico; la distribución de ingresos y bienestar en sentido de justicia social como problema de distribución; y conservar el equilibrio político y económico como problema de estabilidad. Relacionado con el problema económico se halla el cometido de prestar los servicios públicos que correspondan a las necesidades de los ciudadanos y que sean útiles para todos los habitantes. Con el 4. Étude du trafic sur la ligne de Canfranc 4. Estudio del tráfico en la línea de Canfranc négatif, qui conduit à l’émigration des habitants et des entreprises depuis les zones insuffisamment desservies (spill-over). Les régions d’Aquitaine et d’Aragon devraient se poser la question de savoir comment des changements sociaux et environnementaux efficaces et rentables économiquement pourraient être introduits, en définissant une offre minimale et en planifiant des services publics de transports orientés vers l’offre. (RIEDER 2005: 48) concepto de la alimentación básica se trata, sin embargo, una definición política que es llamada también –con un significado un poco distinto – servicio público. Con la oferta ferroviaria existe el peligro, en el caso de una planificación orientada puramente a la demanda, de caer en una situación fuera de control por un efecto de reacción negativa: si no se realiza el servicio mínimo (en ambos países no definido oficialmente), se derivan los clientes hacia otros medios de transporte, lo que genera una menor demanda y por consiguiente una reducción de la oferta, lo que favorece la emigración de los usuarios y el círculo empieza otra vez. Aunque no está definida la oferta mínima para el servicio regional de los ferrocarriles en el presente campo de investigación, se la puede conectar tanto con la igualdad de las oportunidades entre los ciudadanos como también con un efecto negativo «spill-over» en el espacio. Este último efecto se define como aquel que genera la emigración de los habitantes y también de las empresas de zonas con insuficientemente conmunicadas. Las regiones de Aquitania y de Aragón deberían plantearse la siguiente pregunta: ¿cómo se pueden efectuar cambios positivos en la sociedad y en el medio ambiente que sean al mismo tiempo altamente eficaces y económicos? Definiendo mejor una oferta mínima dirigida hacia las ventajas de los habitantes y planificando los servicios públicos de transportes orientándolos más a la oferta. (RIEDER 2005: 48ff) On peut élaborer empiriquement des indicateurs pour la définition d’une offre minimale avec des méthodes qualitatives et quantitatives. Dans ce contexte, il faut considérer les interactions étroites des réseaux connectés entre tous les moyens de transport, comme le montre le chapitre suivant. 4.5 Le tourisme et le transport direct dans les Pyrénées C’est tout naturellement que les domaines des loisirs et du tourisme sont étroitement connectés au domaine du transport. En effet, le tourisme joue un rôle important dans la région de la ligne ferroviaire Pau – Canfranc – Saragosse. Ainsi, les Pyrénées aragonaises ont compté en 2004 un total de 1 383 400 nuitées, dont 288 500 dans la seule commune de Jaca (http://www.inde.es, 08.08.2006), laquelle atteint presque le chiffre des 300 000 nuitées nécessaires pour être un «international player». (MÜLLER 2002: 133) En France, l’Aquitaine occupe le cinquième rang sur 22 Régions au total avec 8 192 900 nuitées. (RÉPUBLIQUE FRANÇAISE 2006: 7) Une étude exacte du phénomène touristique devrait comparer les définitions d’hébergement, appliquées dans les différents pays et les modifier le cas échéant. Malgré tout, les chiffres montrent clairement que le tourisme constitue une ressource importante dans la zone d’étude. Les relations entre l’environnement et le tourisme ont fait l’objet d’études récentes, qui ont montré que des déséquilibres pouvaient causer des dégâts considérables, allant même jusqu’à évoquer la «destruction du tourisme par le tourisme». (MÜLLER 2002: 79) Il est facile de comprendre que, dans cette relation, le transport joue un Se pueden elaborar los indicadores para la definición de una oferta mínima por medio de métodos cualitativos y cuantitativos. Así pues, hay que considerar las interacciones conectadas a redes estrechas entre todos los medios de transporte, como lo muestra el apartado siguiente. 4.5 El turismo y el transporte de largo recorrido en los Pirineos Naturalmente, los campos del turismo y del ocio están conectados de forma estrecha con el tráfico. El turismo desempeña un papel importante en el perímetro de la línea férrea Zaragoza–Canfranc–Pau tanto a uno como a otro lado del Pirineo, tal y como permiten 89 90 4. Étude du trafic sur la ligne de Canfranc 4. Estudio del tráfico en la línea de Canfranc rôle important. En Suisse, l’objectif général de la politique touristique a été défini depuis 1979 comme la «Prestation de la satisfaction optimale des divers besoins touristiques pour des hommes de tous les niveaux dans le cadre d’installations touristiques efficaces et dans un environnement intact. Il faut par conséquent considérer les intérêts des citoyens indigènes.» (MÜLLER 2002: 192) Une étude réalisée dans le cadre du Fonds national de la recherche suisse sur le thème «Loisir-politique-perspectives» constate une tendance à l’urbanisation et à une augmentation des appartements secondaires, ainsi qu’un taux croissant de motorisation. (KRAMER 1990: 76, 129) Une augmentation de la qualité de vie, passant par une réduction du trafic, nécessite d’intégrer les principes suivants: suponer las cifras estadísticas. Según los datos obtenidos, en el año 2004 se realizaron en el Pirineo aragonés un total de 1.383.400 pernoctaciones, de las que alrededor de 288.500 turistas correspondieron a Jaca. (http://www.ine.es, 08.06.2006) Observando la gestión de destinos turísticos Jaca no consigue, por muy poco, las pernoctaciones suficientes para ser un «internacional player«, lo que se obtiene a partir de 300.000 pernoctaciones. (MÜLLER 2002: 133) En Francia se presentan las cifras para todas las regiones; para el presente estudio se contempla la región de Aquitania. Entre las 22 regiones francesas, Aquitania tuvo unas 8.192.900 pernoctaciones en el año 2005 situándose de esta manera en el quinto lugar. (RÉPUPLIQUE FRANçAISE 2006: 7) Para el estudio exacto de las circunstancias se deberían comparar las definiciones de «pernoctación» aplicadas en los distintos países y, en caso necesario, modificarla. No obstante, las cifras muestran claramente que se debe contemplar el turismo en la zona de investigación como importante. Sin embargo, la trascendencia del medio ambiente en relación con el turismo se trata solamente desde hace unos años. En muchas partes los efectos de las relaciones desequilibradas entre turismo y medio ambiente han causado graves daños, ya se habla de «destrucción del turismo por el turismo». (MÜLLER 2002: 79) Es fácil comprender que en esta relación el tráfico juega un papel importante. En Suiza se definió ya en el año 1979 el objetivo general de la política turística como: Prestación de la satisfacción óptima de las diversas necesidades turísticas para personas de todos los niveles en el ámbito de instalaciones turísticas eficaces y un medio ambiente intacto. Así pues hay que tener en cuenta los intereses de los ciudadanos nativos. (MÜLLER 2002: 192) Una investigación del fondo nacional de Suiza sobre «ocio – política – perspectivas» constata como tendencia el avanze de la urbanización, el aumento de las viviendas secundarias y el creciente grado de motorización. Como principios de acción para frenar el tráfico en favor de más calidad de vida se propone entre otros puntos: (KRAMER 1990: 76ff, 129) • Intégrer la modération de la mobilité au lieu de son accroissement comme principe de base dans la planification. • Augmenter l’attractivité des transports publics et les connecter au trafic individuel, par exemple avec des horaires plus denses, des systèmes tarifaires intégrés et une amélioration du confort. • Connecter les zones de loisir avec des correspondances de chemin de fer et de bus plus attractives, notamment pendant les week-ends. • Lier les zones de loisirs au transport public en arrêtant le trafic motorisé à la périphérie de ces lieux. Ponctuellement, quelques-unes de ces propositions peuvent être observées dans la zone d’étude. Par exemple, on ne peut accéder au village espagnol d’Ordesa situé dans la vallée de Broto qu’en bus pendulaire depuis Torla. Le nombre maximal de visiteurs est limité à 2 000 personnes par jour, surtout pour respecter les objectifs de protection de l’environnement dans le parc national d’Ordesa et Monte Perdido. 4. Étude du trafic sur la ligne de Canfranc 4. Estudio del tráfico en la línea de Canfranc Illustration 19: Le train TRD près du village de Riglos. (SUTER, 19.07.2005) Ilustración 19: El tren TRD cerca de Riglos. (SUTER, 19.07.2005) L’Illustration 19 montre le train TRD journalier, un Régional Express ne desservant que les lieux les plus importants de Saragosse à Jaca. Cette offre serait appropriée comme accès aux diverses destinations touristiques s’il existait de bonnes correspondances de bus dans les gares de Huesca, Ayerbe, Sabiñánigo et Jaca. MÜLLER (1999: 27) montre que les problèmes de trafic ont déjà déséquilibré un grand nombre de lieux touristiques. Le projet «Mesures de trafic sur les lieux de vacances – méthodes de réalisation» de l’Institut de recherche sur les loisirs et le tourisme (FIF) de l’Université de Berne a étudié avec soin le trafic dans huit destinations touristiques d’Allemagne, d’Autriche et de Suisse et a développé les conclusions suivantes: • Accepter le besoin de mesures de régulation. • Apprendre à comprendre les particularités des transports touristiques. Les fréquentations dépendent des saisons et du temps; les touristes veulent utiliser la voiture sans être dérangés par des voitures. Evidemment, il y a souvent des conflits graves entre le tourisme de vacances et les excursions journalières. • Utiliser les conditions spécifiques des lieux et aspirer à des solutions générales. Des mesures de régulation du trafic sont possibles partout; il est approprié d’utiliser une combinaison bien dosée de mesures d’appui et de limitation. • Integrar en la planificación del tráfico como base: que hay que frenar la movilidad en lugar de ampliarla; • Aumentar el atractivo de los transportes públicos y conectarlos en redes con el tráfico individual, por ejemplo, con horarios más densos, sistemas tarifarios integrales y mejoras de la comodidad; • Enlazar las zonas recreativas con servicios atractivos de ferrocarril y autobús, especialmente los fines de semana; • Cambiar las zonas recreativas al transporte público, evitando el tráfico motorizado en las cercanías de estos lugares. Algunas de estas propuestas ya se pueden observar en la zona de investigación, lo que indica su plausibilidad. Así, por ejemplo, se puede acceder al Valle de Ordesa, a partir de Torla (Valle de Broto) únicamente en autobús lanzadera. El número máximo de visitantes está limitado a 2.000 personas al día, sobre todo para respetar los objetivos de protección del medio ambiente en el Parque Nacional de Ordesa y Monte Perdido. La ilustración 19 muestra el servicio TRD diario (en el sentido de un regional-exprés, con paradas solamente en las estaciones más importantes) de Zaragoza a Jaca. Esta oferta sería apropiada como acceso a los destinos turísticos, si existieran buenos enlaces de autobús en las estaciones de Huesca, Ayerbe, Sabiñánigo y Jaca. MÜLLER (1999: 27ff) muestra que los problemas de tráfico ya han desequilibrado 91 92 4. Étude du trafic sur la ligne de Canfranc 4. Estudio del tráfico en la línea de Canfranc • L’augmentation de l’attractivité touristique constitue un objectif principal. Il faut intégrer des mesures justifiées écologiquement dans cet objectif. Il s’agit d’un équilibre entre allègement, «désaccéleration» et augmentation de l’efficacité. • Assumer le «leadership» et accélérer les processus. Pour garantir le succès, il faut des politiciens ayant une haute compétence humaine, professionnelle et institutionnelle. L’élément le plus important est la communication ouverte. • Intégrer des experts de planification de trafic, qui aident à accélérer les processus de décision et de réalisation. • Création d’une commission de trafic composée de personnalités acceptées par la population et les entreprises. • Offrir des possibilités de participation et garantir la transparence. L’application des diverses méthodes et instruments de participation ainsi qu’une communication continue augmentent l’acceptation des mesures. • Intégrer tôt les acteurs du commerce et des entreprises qui peuvent s’opposer aux projets. • Inclure les voyages à l’arrivée et au départ. Des formes de mobilité «douces» sont la garantie d’un comportement de trafic doux pendant le séjour. Les mesures principales sont des offres complètes de vacances qui comprennent les billets de train et de bus, des améliorations dans le transport des bagages, des réductions de prix pour les utilisateurs des transports publics, une amélioration de l’information et de la collaboration entre tous les participants de la chaîne de transport. • Planifier de l’espace pour des compromis. Une planification dynamique garantit un meilleur succès qu’une attitude défensive. Il ne faut pas perdre de vue l’objectif principal. • Optimiser constamment la totalité des mesures. La planification n’est jamais terminée parce que l’environnement change constamment. Le développement et la garantie de la qualité sont très importants. a muchos lugares turísticos. El proyecto «Medidas de tráfico en lugares de vacaciones – formas de realización» del Departamento de Investigación para Ocio y Turismo de la Universidad de Berna investigó profundamente medidas de tráfico en ocho destinos turísticos elegidos en Alemania, Austria y Suiza y obtuvo las conclusiones siguientes: • Aceptar la necesidad de medidas de regulación. En comparación con las medidas en muchas ciudades y destinos turísticos se teme que haya desventajas de competitividad. • Aprender a comprender las particularidades de los transportes turísticos. Las cargas en horas punta dependen de las estaciones anuales y del tiempo; los turistas quieren utilizar su coche sin ser importunados por otros coches; evidentemente hay, con frecuencia, conflictos de interés graves entre el turismo de vacaciones y las excursiones diarias. • Aprovechar las condiciones específicas de los lugares y aspirar a soluciones generales. Medidas de regulación del tráfico son posibles en todas partes; es preferible una combinación ajustada de medidas de fomento y de limitación. • El aumento del atractivo turístico como objetivo principal. Hay que integrar medidas justificadas ecológicamente en este objetivo. Se trata de un equilibrio entre descarga, «desaceleración», y aumento de eficacia. • Hacerse cargo del «leadership» y acelerar los procesos. Para el éxito se necesitan políticos con una alta competencia humana, profesional e institucional. El elemento más importante es la comunicación abierta. • Integrar expertos de planificación de tráfico. Aparte de su competencia profesional, los expertos externos ayudan a acelerar los procesos de decisión y realización. • Creación de una comisión del tráfico, que esté compuesta por personalidades aceptadas por la población y por las empresas. • Ofrecer posibilidades de participación y garantizar la transparencia. La aplicación de distintos métodos e instrumentos de 4. Étude du trafic sur la ligne de Canfranc 4. Estudio del tráfico en la línea de Canfranc Dans la zone du chemin de fer Pau – Canfranc participación así como una comunicación – Saragosse, des problèmes de trafic existent continua aumentan la aceptación de las dans les lieux touristiques, notamment dans les medidas. arrondissements français d’Oloron et de Pau • Integrar pronto el negocio y las empresas, (région du Béarn), et dans les arrondissements se pueden generar unas oposiciones espagnols (comarcas) de Saragosse, Hoya de fundamentales. Huesca, Los Monegros, Somontano de Bar• Incluir los viajes de llegada y salida. bastro, Cinco Villas, La Jacetania, Alto Gállego Formas de tráfico «difusos» son una et Sobarbe. garantía del comportamiento del tráfico suave durante la estancia. Las principales Le trafic direct ne pouvant pas être délimité medidas son ofertas completas de de manière précise, l’offre des trains directs vacaciones que incluyan los billetes de et internationaux doit être ajustée à un large tren/autobús, mejorar el transporte de public cible. Pau et Saragosse sont des nœuds equipajes, descuentos de precios para de trafic qui sont intégrés dans des lignes usuarios de los transportes públicos, mejorar ferroviaires importantes. La ligne de Canfranc las informaciones de viajes y mejorar la constitue la relation terrestre la plus rapide colaboración con todos los participantes de entre les centres français de Toulouse et Borla cadena de transporte. deaux et les centres espagnols de Barcelone, • Planificar espacios para compromisos. Valence et Saragosse. Una planificación dinámica garantiza un éxito mayor , que perseverar en posiciones 4.6 Particularités de l’infrastructure et du defensivas y hace posible algo más que la tracé de la ligne de Canfranc solución mínima: no hay que perder de vista el objetivo principal. Dans le premier chapitre, on a expliqué le • Optimizar constantemente el conjunto développement ainsi que les spécificités qui de medidas. La planificación nunca está concernent les systèmes français et espagnols acabada porque el entorno siempre está de la ligne. Ce passage se réfère plutôt aux parcambiando. El desarrollo y la garantía de ticularités topographiques et aux conséquences calidad son muy importantes. techniques de l’exploitation qui jouent un rôle important pour évaluer les potentialités de cette ligne comme futur axe de transport. En los problemas de tráfico del perímetro de la línea férrea Zaragoza–Canfranc–Pau están Le profil de la ligne, surélevé 27 fois pour des incluidos los lugares turísticos de las comarcas raisons de lisibilité dans l’Annexe 1, montre de españolas de Zaragoza, Hoya de Huesca, Los fortes rampes des deux côtés du point culmiMonegros, Somontano de Barbastro, Cinco nant de la ligne, dans le tunnel de Somport. La Villas, La Jacetania, Alto Gállego y Sobrarbe; ligne mesure au total 311,16 km en passant par en el lado francés los distritos (comarcas) de Huesca et 274,74 km en passant par Turuñana Oloron y Pau en la región de Béarn. – Zuera. Du côté sud, à partir de Saragosse (197 m), elle monte sur 222,88 km par Huesca El tráfico de largo recorrido no se puede jusqu’au point le plus haut (1 212 m) avec un delimitar de manera precisa, porque existen dénivelé de 1 015 mètres, ce qui donne une muchas interferencias. La oferta de trenes rampe moyenne de 4,55‰. Par la ligne directe directos e internacionales debe ser adecuada de Turuñana, cette valeur est de 5,44‰. Le a un objetivo público amplio. Tanto Zaragoza côté nord montre une rampe plus forte: entre como Pau son núcleos de tráfico que están Pau (177 m) et le point le plus haut dans le integrados en líneas férreas importantes. La tunnel de Somport, il y a une distance de 88,28 línea de Canfranc hace posible la relación km et 1 035 m de dénivelé, soit une rampe terrestre más rápida entre los centros españoles moyenne de 11,72‰. Le trajet de la ligne a été de Barcelona, Valencia y Zaragoza con los centros franceses de Toulouse y Bordeaux. 93 94 4. Étude du trafic sur la ligne de Canfranc 4. Estudio del tráfico en la línea de Canfranc construit selon les possibilités de l’époque et équipé d’un grand nombre d’ouvrages d’art. 4.6 Peculiaridades de la infraestructura y del trazado de la línea En matière d’exploitation et de consommation d’énergie, les rampes maximales sont d’une plus grande importance que les rampes moyennes. Ces rampes maximales valent 20‰ sur le côté sud et 43‰ sur le côté nord, ce qui constitue une valeur forte pour une ligne ferroviaire. Les courbes les plus difficiles à pratiquer se trouvent également au nord de la ligne, le rayon le plus fermé étant de 200 m. Ces trajets nécessitent de faire tout particulièrement attention à la circulation des trains de marchandises utilisant des wagons spéciaux. Les Tableaux 18a et 18b donnent une vue d’ensemble de la distribution des rampes et des courbes: En el primer capítulo ya se ha explicado el desarrollo así como las diferencias específicas en cuanto a la historia ferroviaria y sistemas de los dos países por los que discurre la línea. Este apartado se refiere más bien a las peculiaridades generadas por circunstancias topográficas y a las consecuencias técnicas y de explotación. Se trata de cualidades que desempeñan un papel importante a la hora de juzgar esta línea de ferrocarril como futuro eje de transporte. En el perfil de la línea férrea (anexo 1) se pueden observar las fuertes rampas a ambos lados del punto más alto, en el centro del túnel de Somport. El perfil de la línea en este trabajo está sobreelevado unas 37 veces para que sea legible. La línea por Huesca mide un total de 311,16 km y por la línea directa entre Zuera y Turuñana mide 274,74 km La línea asciende a partir de Zaragoza (197 metros sobre el nivel del mar) 222,88 km – siguiendo el trazado por Huesca ciudad – hasta el punto más alto (1.212 metros sobre el nivel del mar) con un desnivel de 1.015 metros, lo que supone una rampa media de 4,55‰. Por la línea directa de Turuñana este valor es de 5,44‰. El lado norte muestra una rampa más fuerte: entre Pau (177 metros sobre el nivel del mar) y el punto más alto en el túnel del Somport hay una distancia de 88,28 km y 1.035 metros de desnivel, de lo que se calcula una rampa media de 11,72‰. El trazado de la línea fue equipado con muchas obras de ingeniería. Respecto a la explotación y al consumo de energía, las rampas máximas con sus longitudes son de mayor importancia que las rampas medias explicadas anteriormente. En el lado sur, estas rampas máximas miden 20‰; en el lado norte 43‰, lo que se puede calificar como una rampa fuerte para una línea de ferrocarril. Las curvas más difíciles de transitar se encuentran igualmente al lado norte de la línea, siendo el radio más cerrado de 200 metros. En estos tramos de vía hay que tener cuidado sobre todo cuando circulan trenes de mercancías y vagones especiales. Las tablas 18a y 18b muestran un cuadro sinóptico sobre la distribución de rampas y curvas: 4. Étude du trafic sur la ligne de Canfranc 4. Estudio del tráfico en la línea de Canfranc 95 Pentes et courbes sur la ligne de chemin de fer Zaragoza - Canfranc - Pau (via Huesca) Rasantes y curvas en la línea de ferrocarril Zaragoza - Canfranc - Pau (vía Huesca) (longeurs en mètres) / (longitudes en metros) Trajet / Trayecto Zaragoza-Delicias - Huesca Huesca - Canfranc Canfranc - Oloron-Ste-Marie Oloron-Ste-Marie - Pau Total Pourcentage Trajet / Trayecto Zaragoza-Delicias - Huesca Huesca - Canfranc Canfranc - Oloron-Ste-Marie Oloron-Ste-Marie - Pau Total Porcentage Pentes en pourmilles Pendiente en milésimas -50 bis -40.1 -40 bis -30.1 -30 bis -20.1 -20 bis -10.1 0 0 8420 0 8420 2.7 0 0 8406 0 8406 2.7 0 0 5418 0 5418 1.7 1435 7568 9181 9833 28017 9.0 0 -10 bis 0 0 14936 9874 4161 28971 9.3 0 0 bis 10 11225 26619 11556 8023 57423 18.5 68858 36214 4985 2182 112239 36.1 10.1 bis 20 2373 49465 0 10424 62262 20.0 Total 83891 134802 57840 34623 311156 100.0 Rayons de courbe en mètre Radio de curva en metros Droit Recto 69245 84444 28801 17864 200354 64.4 Rampes en pourmilles Rampas en milésimas Horizontal Horizontal <200 0 0 0 0 0 0.0 200-299 0 213 5938 0 6151 2.0 300-399 0 25972 14284 5866 46122 14.8 400-499 1558 5986 1944 5180 14668 4.7 500-999 3155 12648 6873 2669 25345 8.1 1000-1999 2870 4618 0 3044 10532 3.4 >=2000 7063 921 0 0 7984 2.6 Total 83891 134802 57840 34623 311156 100.0 SUTER 2006 Tableaux 18a/18b: Distribution des différentes rampes, courbes et des rayons de courbure sur la ligne principale passant par Huesca. Tabla 18a/18b: Distribución de las distintas rampas, pendientes, así como radios de curva en la línea principal vía Huesca. Ces chiffres permettent de déduire que plus de 90% de la ligne passe par des trajets horizontaux et avec des rampes maximales de 20‰. La plus grande partie de la ligne a des rampes ou des pentes comprises entre 0 et 10‰. Les trajets avec des courbes de faibles rayons (entre 200 m et 300 m) ne représentent que 2% de la longueur totale de la ligne. La géométrie des voies est adaptée pour le trafic mixte des trains de passagers et de marchandises. De estas cifras se deduce que más de un 90% de la línea pasa por tramos horizontales y con rampas máximas de hasta un 20‰. La mayor parte de la línea presenta rampas/pendientes de >0 hasta 10‰. La longitud de los tramos con curvas cerradas, de radios entre 200 y 300 metros, es de sólo el 2% del total de la línea. La geometría de vías es adecuada para el tráfico mixto de trenes de viajeros y de mercancías. La topographie difficile de la ligne a rendu nécessaire la construction de nombreux tunnels, galeries, ponts, murs de soutènement, digues et échancrures. Les ouvrages les plus significatifs sont le pont métallique situé à la sortie de la gare de Pau (217 m), les viaducs près de Lashiès (313 m), d’Escot (56 m d’envergure d’arc) et d’Arnousse (incliné, 113 m), le tunnel hélicoïdal de Sayerce (1 893 m), le tunnel du Somport (7 845 m), le viaduc incliné de Cenorbe (28 arcs, 357 m de longueur et 20 m de hauteur; voir photo de titre) ainsi que le pont sur la rivière Gállego près de La Peña (180 m de longueur, 18 m de hauteur). De plus, deux tunnels près d’Urdos et de Castiello ont une longueur de presque un kilomètre chacun (950 et 868 m). Au total, la ligne compte 44 tunnels et 25 viaducs ou ponts. La spectaculaire ligne de montagne avec son tracé de voie compliqué Debido a la difícil topografía, la línea dispone de numerosos túneles, galerías, puentes, construcciones especiales, muros de contención, terraplenes y trincheras. Como obras más significativas figuran el puente sobre el río Gállego, cerca del pantano de La Peña, (180 metros de longitud, 18 metros de altura), el viaducto inclinado de Cenarbe (28 arcos, 357 metros de longitud, 20 metros de altura; ver foto de título), el túnel de Somport (7.845 metros de longitud), el túnel helicoidal de Sayerce (1.893 metros de longitud), los viaductos cerca de Arnousse (inclinados, 113 metros de longitud) y Escot (56 metros de envergadura de arco) y Lashiès (313 metros de longitud) así como el puente metálico de cinco vanos a la entrada de la estación de Pau (217 metros de longitud). Además, dos túneles, cerca de Urdós y cerca de Castiello, con 950 y 868 metros, respectivamente, tienen una longitud de casi un kilómetro. En total existen 96 4. Étude du trafic sur la ligne de Canfranc a conduit à certaines interprétations erronées en ce qui concerne l’avenir de ce train. Il faut signaler néanmoins que cette ligne dispose de constructions généreuses dans le sud de la France avec des gabarits suffisants, préparés pour des trains circulant selon la largeur de voies espagnoles jusqu’à Bedous. (PARRA DE MÁS 2000: 94) Dans ce travail, les gabarits des tunnels ne sont pas étudiés, étant donné que seul le tracé de la ligne entre Pau et Huesca/Saragosse est concerné. 4.6.1 Le trajet Zaragoza – Huesca – Canfranc Les chapitres 1.1 et 1.2 ont déjà abordé les circonstances particulières de la ligne du côté espagnol, notamment son écartement. Sur le trajet entre Saragosse et Huesca, les voies sont praticables par voies séparées ou par une voie faite de trois rails (Illustration 20). 4. Estudio del tráfico en la línea de Canfranc en la línea 44 túneles así como 25 viaductos y puentes. La espectacular disposición de la vía, en esta complicada línea montañosa, ha producido declaraciones erróneas sobre las posibilidades de futuro. Exactamente esta línea al sur de Francia dispone de construcciones generosas con perfiles suficientes: se construyó para los trenes de ancho ibérico hasta la estación de Bedous. (PARRA DE MAS 2000: 94) Por el hecho de que se debe renovar la plataforma de la línea entre Zaragoza/Huesca y Pau, no se ha investigado de forma más exacta los perfiles de los túneles para el presente trabajo. 4.6.1 El tramo Zaragoza–Huesca–Canfranc Sobre las circunstancias especiales, planos y proyectos del ancho ibérico y del ancho europeo ya se informa en los apartados 1.1 y 1.2. En el tramo entre Zaragoza y Huesca, las vías son practicables para ambos anchos: por vías separadas de distintos anchos hasta Tardienta o por una vía de tres carriles en el tramo entre esta población y Huesca (ilustración 20). Illustration 20: Sur le trajet entre Tardienta et Huesca une voie formée de trois rails est installée. La voie normale est électrifiée et praticable à grande vitesse. (SUTER, 21.06.2006) Ilustración 20: En el tramo Tardienta–Huesca está instalada una vía con tres carriles. La vía de ancho internacional está electrificada y es utilizada para alta velocidad. (SUTER, 21.06.2006) Cette technique rend possible la circulation des trains à grande vitesse, mais aussi des trains de voyageurs et de marchandises possédant des voies de largeur ibérique. Ce concept a des conséquences importantes car il faut en effet prévoir des dispositions très coûteuses aux embranchements des voies de largeur différente (passages souterrains, aériens ou aiguillages spéciaux). Ce genre d’installations existent Esta construcción técnica de tres carriles hace posible que, en el tramo mencionado anteriormente puedan circular tanto trenes de alta velocidad como trenes de viajeros y de mercancías de ancho ibérico. Este concepto tiene consecuencias muy importantes. Así, en los lugares donde se cruzan las vías de distintos anchos son necesarias unas medidas muy costosas como pasos superiores, 4. Étude du trafic sur la ligne de Canfranc 4. Estudio del tráfico en la línea de Canfranc à Miraflores du côté de la voie normale, près de San Gregorio pour l’accès à la gare de marchandises de Saragosse-Arrabal, près de San Juan de Mozarrifar pour l’accès à une voie militaire, en gare de Zuera pour le service de marchandises sur l’ancienne ligne en direction de Gurrea de Gállego-Turuñana et à Tardienta avec la connexion de la ligne de trois rails à Huesca. La gare de Huesca est construite en cul-de-sac, ce qui signifie que la ligne de Canfranc bifurque à l’entrée de la gare et que les trains de voyageurs doivent changer deux fois de marche pour la desservir. Une rocade est en construction jusqu’à Alerre, ce qui permettra d’économiser un changement de direction pour les trains directs desservant Huesca. Un tronçon pourrait également être éliminé en installant des passages à niveau dans la ville de Huesca. inferiores, o construcciones especiales en las vías (cambios). Instalaciones de este tipo existen hoy en Miraflores para el cambio de lado de la vía de ancho europeo; cerca de San Gregorio para posibilitar el acceso a la estación de mercancías de Zaragoza-Arrabal; cerca de San Juan de Mozarrifar para el acceso a una vía militar; en la estación de Zuera para el servicio de mercancías en la antigua línea por Gurrea de Gállego-Turuñana; y en Tardienta con la conexión de la línea de tres carriles a Huesca. La estación de Huesca está construida como estación en «fondo de saco», por lo que la línea de Canfranc se desvía en un cambio en la zona de entrada de la estación. Eso significa para los trenes de viajeros invertir dos veces el sentido de la marcha. Actualmente está en construcción una variante en forma de triángulo de vías hasta Alerre, que ahorrará a los trenes de viajeros un cambio de dirección para entrar y salir de la estación de Huesca. Además, se puede eliminar un tramo de vía con pasos a nivel en la ciudad de Huesca, que actualmente dificulta la movilidad y actúa como barrera entre diferentes barrios de la capital oscense. A cause de la topographie, la ligne s’étire depuis Huesca en direction du nord-ouest. Depuis Ayerbe, elle suit la rivière Gállego après un changement de direction de 90° situé près de Sta. María, jusqu’à Sabiñánigo. Les gorges situées entre Riglos et La Peña ont nécessité un grand nombre d’ouvrages d’art comme des tunnels, des ponts et des murs de soutènement. L’avantage de ce trajet est qu’il évite de franchir de fortes rampes mais au prix de la longueur de la ligne: la distance entre Huesca et Sabiñánigo par la voie ferré est de 94,29 km alors que le trajet autoroutier passant par le col de Montrepos ne mesure que 54,91 km, c’est à dire presque la moitié. On doit cependant préciser que le dénivelé à franchir est de 325 m avec le chemin de fer et de 807 m par la route. La solution à long terme pourrait être un tunnel ferroviaire à double voie d’une longueur de 12,9 km, qui passerait entre les villages de Bolea et Caldearenas par la «Sierra Caballera» et qui devrait accéder à la nouvelle «Traversée des Pyrénées Centrales». La suite du trajet de la ligne actuelle ne présente pas de particularités notables en ce qui concerne son infrastructure jusqu’à Jaca, avant qu’elle n’entre dans la montage avec des rampes maximales de 19,9‰ et par le biais de 19 tunnels et de nombreux ponts. Le rayon de courbure le plus faible mesure 300 m dans ce dernier tronçon en territoire espagnol, ce qui permet une exploitation importante. A causa de la topografía, a partir de Huesca, la línea discurre en dirección noroeste por Ayerbe, junto al río Gállego, cuyo curso sigue incluyendo un cambio de dirección de 90º cerca de Sta. María, hasta Sabiñánigo. Por el desfiladero entre Riglos y La Peña hacen falta muchas obras de ingeniería como túneles, puentes y muros de contención. La ventaja de este trazado ferroviario es que evita tener que salvar fuertes rampas, aunque a costa de la longitud de la línea: si bien la distancia entre Huesca y Sabiñánigo por vía férrea es de 94,29 km, el recorrido por autovía (actualmente entre Huesca-Nueno) y carretera por el paso de Monrepós mide 52,91, casi la mitad. Pero frente a estas cifras se encuentra el desnivel a salvar, de 325 metros por ferrocarril y de 807 metros por carretera. La solución a largo plazo pasa por la planificación de un túnel de ferrocarril de vía doble de 12,9 km, que discurriría entre los pueblos de Bolea y Caldearenas por la Sierra Caballera, y que deberá acceder a la nueva Travesía Central del Pirineo.El siguiente trayecto de la línea actual, entre 97 98 4. Étude du trafic sur la ligne de Canfranc 4.6.2 Le trajet Pau – Oloron Ste Marie – Canfranc L’ouvrage central de ce trajet est le tunnel du Somport (7 875 m). En direction de Pau, la première moitié mesure 3 920 m avec une rampe de 4‰ et le reste mesure 3 955 m avec une forte pente de 34‰. La zone comprise entre la rampe et la pente contient un tronçon de voie horizontale d’environ 100 m. Outre le tunnel, les caractéristiques les plus frappantes sont les zones d’inclinaisons fortes comprises entre 40‰ et 43‰, lesquelles mesurent au total 8 420 m (voir Tableau 18a). Par la suite, un segment de même longueur (8 406 m) compte des inclinaisons fortes entre 30‰ et 40‰. En outre, on doit mentionner de faibles rayons de courbure compris entre 200 et 300 m sur une longueur totale de 6 151 m. 4. Estudio del tráfico en la línea de Canfranc Sabiñánigo y Jaca, no muestra peculiaridades notables respecto a su infraestructura. A partir de esta localidad, es cuando el itinerario se transforma en una verdadera línea montañosa con rampas máximas del 19,9‰, con 19 túneles y numerosos puentes. El radio de curva más cerrado de este último tramo en tierras españolas mide 300 metros, lo que permite una gestión de trenes suficientemente eficaz. 4.6.2 El tramo Canfranc– Oloron-Ste-Marie–Pau La obra central de este tramo es el túnel de Somport, que tiene una longitud de 7.875 metros, en el que se encuentra – visto en sentido hacia Pau – la primera mitad con 3.920 metros en una rampa del 4‰ y el resto con 3.955 metros en un fuerte pendiente del 34‰. La zona entre rampa y pendiente contiene un tramo de vía horizontal de cerca de 100 metros. Las características más llamativas fuera del túnel son – como presentaba la tabla 18a – las zonas de fuertes rasantes entre el 40‰ y un Illustration 21: Le viaduc près d’Escot. Les ouvrages d’art sont en grande partie en bon état. (SUTER, 24.05.2006) Ilustración 21: El viaducto cerca de Escot. Las obras de ingeniería se encuentran en buen estado. (SUTER, 24.05.2006) Le reste de l’infrastructure ne présente pas de particularités du point de vue de l’exploitation actuelle. Les ouvrages d’art sont en grande partie en bon état et suffisent aux exigences de l’exploitation ferroviaire, comme le montre l’Illustration 21 présentant le viaduc près d’Escot. máximo del 43‰, que miden en total 8.420 metros. Otra vez cerca de esta longitud (8.406 metros) la línea tiene fuertes rasantes de entre el 30‰ y el 40‰. Además hay que citar los radios cerrados de curvas de entre 200 metros y < 300 metros en una longitud total de 6.151 metros. Las demás partes y cualidades de la infraestructura no se deben contemplar como especialmente peculiares para su explotación actual. Las obras de ingeniería presentan en general un buen estado, tal y como muestra la 4. Étude du trafic sur la ligne de Canfranc 4. Estudio del tráfico en la línea de Canfranc 4.6.3 La ligne directe Zuera – Turuñana ilustración 21 con el ejemplo del viaducto de Escot, y se corresponden con las exigencias que demanda la gestión del ferrocarril hoy en día. La ligne directe Zuera – Turuñana n’est plus utilisée depuis 1970 et ne présente pas de conditions spéciales qui limiteraient son exploitation. Au contraire, le tracé presque plat et droit ne contient aucune courbe d’un rayon inférieur à 1 km et ne franchit que 220 m de dénivelé sur 39,75 km (rampe moyenne de 5,53%). La rampe la plus forte se trouve à 2,5 km de la gare de Piedramorrea-Biscarrués et affiche 13,6‰ sur une longueur de 1 494 m. La réouverture de la ligne directe Zuera – Turuñana permettrait une exploitation à grande vitesse. Des trois gares intermédiaires de Gurrea de Gállego, Ortilla-Marracos et Piedramorrea-Biscarrués seule la première se trouve près d’un village (1 761 habitants). 4.7 Les difficultés de l’exploitation Outre les particularités de l’infrastructure précédemment décrite, le fait que la ligne entière soit construite en voie unique constitue un élément important en ce qui concerne l’exploitation et l’efficacité de la ligne. Les trains ne peuvent se croiser ou se dépasser que dans les gares dont les installations définissent en grande partie la capacité de transport de cette ligne ferroviaire. Le développement technologique de ces dernières décennies ne permet plus de comparer les circonstances d’antan avec les possibilités actuelles: les puissances de traction des locomotives modernes sont très supérieures, ce qui améliore l’efficacité, la productivité et la rentabilité. Les wagons montrent des limites de chargement plus hautes et nuisent moins à l’environnement par leur niveau de bruit beaucoup plus faible. Finalement, le développement des installations de sécurité et la technologie de signalisation a permis une augmentation de la productivité importante, notamment par le biais du développement et de l’application du système standardisé ERMTS (European Rail Traffic Management System). C’est ainsi que les exigences spéciales relatives à l’exploitation ferroviaire ont beaucoup changé sous la pression d’un trafic en constante croissance, de même que les exigences qui concernent les temps de parcours et la 99 4.6.3 La línea directa Zuera–Turuñana Esta línea directa, no utilizada desde el año 1970, no muestra condiciones especiales que limiten la explotación. Al contrario: la plataforma casi plana y recta no tiene ninguna curva con radio inferior a 1.000 metros y salva en sus 39,75 Km solamente 220 metros de desnivel, de lo que resulta una rampa media de 5,53‰. La rampa más fuerte se encuentra a dos kilómetros y medio de la estación Piedramorrera-Biscarrués y tiene un 13,6‰ en una longitud de 1.494 metros. La reapertura de la línea directa Zuera–Turuñana permitiría recorrerla a velocidades altas. De las tres estaciones intermedias de Gurrea de Gállego, Ortilla-Marracos y Piedramorrera-Biscarrués, solamente la primera se encuentra cerca de una población, de la cual toma el nombre (1.761 habitantes). 4.7 Las dificuldades de la explotación Además de las peculiaridades de la infraestructura citadas anteriormente, el hecho de que la línea entera fuera construida como vía única constituye un elemento importante para la explotación y eficacia de la línea. Los trenes sólo se pueden cruzar y adelantar en las estaciones, cuyas instalaciones definen en gran parte la capacidad de transporte de esta línea férrea. Sin embargo, el desarrollo de la tecnología en las últimas décadas, hace que no se puedan comparar las circunstancias de aquella época con las posibilidades actuales: las potencias de tracción de las modernas locomotoras son muy superiores, lo que mejora la eficacia, productividad y rentabilidad; los vagones tienen límites de carga más altos y dañan menos el medio ambiente por sus valores de ruido mucho más bajos; por último, el desarrollo de las instalaciones de seguridad y de la tecnología de señalización ha conducido a un aumento importante de la productividad. En este sentido, se encuentra en desarrollo y aplicación el sistema estandarizado ERTMS (European Rail Traffic Management System). 100 4. Étude du trafic sur la ligne de Canfranc qualité du service, ou les conditions politiques qui influencent aujourd’hui la résolution des problèmes structurels et organisationnels. A l’avenir, le succès de la ligne de Canfranc est moins dépendant du choix des moyens qui sont mis en œuvre que de la manière d’utiliser de manière optimale les possibilités existantes. Cela est particulièrement visible dans le domaine de la planification du trafic, où il est nécessaire de comprendre les influences et les dépendances entre tous les moyens de transport ainsi que le rôle de l’infrastructure dans l’environnement social, politique et économique. Un des exemples à ce propos concerne la planification de l’offre des transports internationaux et de grande vitesse, dans laquelle il faut considérer la fonction d’accès des services régionaux et de TER pour pouvoir mieux utiliser les possibilités de l’infrastructure La régionalisation constitue une application concrète du principe de subsidiarité et rend possible une combinaison de la planification de trafic orientée non seulement vers l’offre mais aussi vers la demande. Cela est rendu possible en restant très proche de la clientèle, ce qui constitue un facteur important de succès des transports publics. Mais la décentralisation des fonctions nécessite également de tenir compte des interactions plus complexes, qui nécessitent d’attribuer une attention soutenue aux processus de communications et de coordination. En ce sens, le chapitre suivant essaie de comparer certains concepts et solutions mis en œuvre en Suisse avec la situation de la ligne de Pau – Canfranc – Saragosse, en focalisant le propos sur les objectifs du Livre blanc de la Commission européenne. 4.8 Comparaison avec les Alpes suisses Sous l’angle du problème de trafic, il peut être utile de comparer des systèmes concrets, pour autant qu’il soit possible de comprendre leurs qualités et de disposer de valeurs mesurables. Les objectifs relatifs à la politique de transport présentent de grandes différences selon que sont considérés la France, l’Espagne ou la 4. Estudio del tráfico en la línea de Canfranc Las especiales exigencias para la gestión de una línea de ferrocarril, bajo presión del continuo crecimiento del tráfico, han aumentado mucho en cuanto a tiempos de recorrido y calidad de servicio, así como las condiciones políticas derivadas de problemas técnicos se han convertido en problemas estructurales y organizativos. Para el éxito de la línea de Canfranc en un futuro es menos importante la elección de medios que el aprovechamiento óptimo de las posibilidades ya existentes. Para la línea de Canfranc esta circunstancia se muestra, sobre todo, en la planificación del tráfico, para lo que hay que comprender las influencias y dependencias entre todos los medios de transporte, la infraestructura en el entorno de la sociedad, de la política y de la economía. Así por ejemplo, en la planificación de la oferta de transportes internacionales y de alta velocidad, debe respetarse la función de acceso de los servicios regionales y de cercanías para aprovechar mejor las posibilidades de la infraestructura. La regionalización, como aplicación concreta del principio de subsidiaridad, hace posible una combinación de la planificación del tráfico orientada tanto la oferta como a la demanda, impulsando la cercanía a los clientes, lo que puede constituir un importante factor de éxito de los transportes públicos. Con la descentralización de cometidos se presentan también unas interacciones más complejas, por lo cual hay que llamar más la atención hacia procesos de comunicación y de coordinación. En este sentido, el apartado siguiente intenta recoger algunos conceptos y principios de solución aplicados en Suiza, con el objeto de poder comparar puntualmente sus ventajas y desventajas con la situación en la que se encuentra la línea férrea Zaragoza–Canfranc– Pau. La selección se refiere sobre todo a los objetivos superiores según el Libro Blanco de la Comisión Europea descrito anteriormente. 4.8 Comparación con las circunstancias de la zona de los Alpes en Suiza Respecto al problema de tráfico, puede ser útil tener en cuenta unos sistemas concretos 4. Étude du trafic sur la ligne de Canfranc 4. Estudio del tráfico en la línea de Canfranc Suisse. En Suisse, le peuple a accepté en 1994 l’Initiative des Alpes qui oblige de procéder au transfert du transport de marchandises de la route vers le rail. La Loi sur le transfert du trafic limite à partir de l’an 2009 les transports internationaux passant les Alpes par les routes suisses à 650 000 camions annuels. (SCHWEIZERISCHE EIDGENOSSENSCHAFT 1999: 1) Cet objectif, difficile à évaluer selon les connaissances actuelles, a conduit à adopter un grand nombre de mesures comme le ferroutage de l’«Autoroute Roulante» (AuRo) ainsi qu’à l’augmentation du Transport Combiné (TC) et de la capacité de l’infrastructure. A partir du 1er janvier 2005, la Suisse fait payer une Redevance sur le trafic des Poids Lourds Liée aux Prestations (RPLP) pour laquelle une taxe moyenne de CHF 0,0244 (euros 0,015) est exigée par tonne-kilomètre. Les cantons reçoivent un tiers des recettes, tandis que la Confédération reçoit les deux tiers restants. Ces ressources doivent être surtout utilisées pour la compensation des frais du trafic routier et pour des projets ferroviaires (ARE 2006). La RPLP est une mesure politique qui résulte de la croissance divergente entre le trafic routier et ferroviaire et a également été acceptée par une votation populaire en 1998. Cela rend possible une compétition juste entre les transports routiers et ferroviaires. como punto de referencia, de forma que sea posible comprender sus características con magnitudes mensurables. Los objetivos de la política de tráfico presentan diferencias importantes en España, Francia y Suiza. En 1994 el pueblo suizo aprobó en un referéndum sobre la llamada «iniciativa de protección de los Alpes», determinadas medidas que obligan a desplazar el transporte de mercancías hacia el ferrocarril. Como consecuencia de todo ello se creó la Ley sobre el desplazamiento del transporte, que a partir del año 2009 limita los transportes internacionales por los Alpes a través de carreteras suizas a 650.000 camiones anuales. (SCHWEIZERISCHE EIDGENOSSENSCHAFT 1999: 1) Esta meta (que no se puede concluir según el punto de vista actual) requiere un gran número de medidas. Esta tesina incide en algunos aspectos técnicos y empresariales, como la «Carretera Rodante» (CaRo), la ampliación de los Transportes Combinados (TC) y el aumento de la capacidad de la infraestructura. A partir del día 1 de enero de 2005 se cobra en Suiza un canos sobre tráfico de camiones (en alemán, Leistungsabhängige Schwerverkehrsabgabe, LSVA), por el que se debe pagar de promedio 0,015 euros por kilómetro y tonelada. Un tercio de los ingresos van a parar a los cantones (= comunidades autónomas) y dos tercios a la caja del Estado. Pero esta medida debe ser utilizada sobre todo para reducir los gastos de los transportes por carretera así como destinada a proyectos ferroviarios. (ARE 2006) El canon LSVA es una medida política motivado por la creciente divergencia entre el tráfico por carretera y por ferrocarril, que fue aceptada, igualmente, por medio de un referéndum en el año 1998 y destinada a hacer posible una competencia justa entre ambos medios de transporte. La desserte de base du service régional des voyageurs est réglementée par la Loi fédérale sur les chemins de fer (LcdF) et par l’ordonnance sur des indemnités (OIPAF) sous forme d’une offre minimale subordonnée aux restrictions respectives de budget. Avec un nombre de 500 passagers journaliers par ligne, 18 paires de circulations sont offertes (36 trains dans toutes les directions avec une cadence d’une heure) et dans les autres cas, avec au moins 32 passagers journaliers, la prestation d’un minimum de quatre paires de circulations est garantie. Cette règle doit garantir une desserte territoriale de base, éviter la discrimination du libre accès au réseau ferroviaire, garantir la qualité et un prix raisonnable. (RIEDER 2005: 52) Cela rend possible une planification des transports publics orientée également par l’offre dans les zones périphériques. La alimentación básica, en el servicio regional de viajeros, está reglamentada en la Ley federal sobre los ferrocarriles (en alemán, Schweizerisches Eisenbahngesetz, ESV) y en el Decreto sobre las compensaciones (en alemán, Abgeltungsverordnung, ADFV) en forma de una oferta mínima que está subordinada a las correspondientes restricciones presupuestarias: con un número medio de unos 500 pasajeros diarios por línea, 101 102 4. Étude du trafic sur la ligne de Canfranc 4.8.1 Des concepts importants pour les transports de marchandises à travers les Alpes La ratification de la loi sur le transfert du trafic, décrite ci-dessus, est favorisée par des mesures additionnelles. Pour le trafic de marchandises, un point central concerne l’expansion du TC ainsi que l’augmentation des capacités de transport. La libéralisation en œuvre dans les transports de marchandises, souhaitée par l’UE et brièvement traitée aux chapitre 2.3 et 4.1, est déjà réalisée en grande partie en Suisse. Aujourd’hui, l’accès libre est déjà possible pour toutes les entreprises ferroviaires qui satisfont les conditions nécessaires. Dans le cadre du transfert de trafic, l’Autoroute roulante (AuRo) est également en service depuis 2001, et permet de transporter les camions accompagnés de leurs chauffeurs sur les lignes du Lötschberg et du Saint-Gothard. Il s’agit d’une collaboration entre les Chemins de Fer Fédéraux (CFF), l’entreprise ferroviaire BLS (Suisse), les chemins de fer allemands (Deutsche Bahn), les chemins de fer nationaux d’Italie et l’entreprise HUPAC. Après avoir adapté l’infrastructure sur la ligne du Lötschberg, il est possible d’y transporter des camions de plus grandes dimensions (4,00 m de haut et 2,50 m de large) que sur la ligne du Gothard (3,80 m/2,50 m). Comparés aux trains conventionnels et aux trains de TC, les trains de l’AuRo comportent quelques particularités techniques dans leur construction. Pour pouvoir utiliser le mieux possible le gabarit existant, la plate-forme des wagons est plus profonde que sur les wagons conventionnels avec des bogies. Cela est rendu possible en Suisse en utilisant des roues plus petites, avec toutefois des difficultés particulières sur les lignes de montagne. A cause de ce facteur, certaines restrictions s’exercent sur la poussée des trains et lorsqu’ils empruntent des courbes de faibles rayons ainsi que sur les aiguillages, du fait d’un risque de déraillement. Cependant, la technologie des trains de l’AuRo se trouve en développement permanent. Par rapport aux trains de l’entreprise française LOHR décrite dans l’introduction qui circulent actuellement sur l’axe alpin du Mont-Cenis entre Aiton (F) 4. Estudio del tráfico en la línea de Canfranc se ofrecen 18 pares de circulación (36 trenes en ambas direcciones con una cadencia de una hora) y, en los demás casos, al menos con 32 pasajeros diarios, se garantiza el desarrollo de un mínimo de cuatro pares de circulacón. Esta regla debe garantizar la alimentación básica en el espacio, evitar la discriminación del libre acceso a la red ferroviaria, garantizar la calidad y un precio razonable. (RIEDER 2005: 52ff) Esto hace posible una planificación de los transportes públicos orientada también a la oferta en zonas periféricas. 4.8.1 Algunos conceptos importantes sobre los transportes de mercancías por los Alpes La ratificación de la Ley sobre el trasbordo de los transportes, descrita anteriormente, fomenta medidas adicionales. Para el tráfico de mercancías se centra en la ampliación de los Transportes Combinados (TC) así como en el aumento de las capacidades de transporte. La liberalización en los transportes de mercancías, a la que aspira la UE, tratada en breve en el apartado 2.3 y descrita en el libro blanco (apartado 4.1) ya está realizada en gran parte en Suiza: a día de hoy cualquier empresa ferroviaria que cumpla con las condiciones estipuladas puede acceder libremente a la red. Como oferta suplementaria en el cuadro de desplazamiento del tráfico se transportan, desde el año 2001, también camiones (acompañados por sus conductores), por las líneas de Lötschberg y de San Gottardo: se trata del sistema denominado «Carretera Rodante» (CaRo). Constituye un ejemplo de colaboración entre los Ferrocarriles Federales de Suiza (SBB), la empresa ferroviaria BLS AG (Suiza), los ferrocarriles alemanes (Deutsche Bahn AG), los ferrocarriles nacionales italianos y la empresa HUPAC S.A. Tras adaptarse la infraestructura en la línea de Lötschberg, se pueden transportar por ella camiones con alturas laterales mayores (4,00 metros de alto y 2,50 metros de ancho), mientras que por la línea de San Gottardo las medidas se encuentran en 3,80 metros con 2,50 de anchura. Frente a los trenes convencionales y los de TC, los trenes de CaRo presentan en su construcción determinadas peculiaridades 4. Étude du trafic sur la ligne de Canfranc 4. Estudio del tráfico en la línea de Canfranc et Orbassano (I), la technologie de l’AuRo présente quatre avantages pour la ligne de Canfranc: técnicas. Por ejemplo, para aprovechar lo mejor posible el gálibo existente, su plataforma debe ser más profunda que la de los vagones con bogies convencionales. Esto se consigue en Suiza mediante ruedas más pequeñas en los trenes, lo que puede producir dificultades técnicas especiales en tramos montañosos. Así, existen limitaciones a la hora de empujar los trenes, al tomar curvas cerradas así como en los cambios, donde existe el peligro de montar las ruedas sobre la cabeza del carril con el consecuente descarrilamiento del vagón. Sin embargo, la tecnología de los trenes de CaRo se encuentra en constante desarrollo. La innovación de trenes de CaRo de la empresa francesa LOHR, indicada anteriormente en la introducción, y que circulan actualmente en el eje de Mont Cenis en los Alpes entre Aiton (Francia) y Orbassano (Italia), suponen para la línea de Canfranc cuatro ventajas: • Processus de chargement et de déchargement des trains beaucoup plus rapide. • Possibilité de chargement de camions entiers ou seulement de remorques. • Possibilité de pousser les trains sans limites. • Possibilité de chargement ou de déchargement isolés dans les gares intermédiaires. Pour juger de l’utilisation des trains de l’AuRo sur la ligne ferroviaire Pau – Canfranc – Saragosse, deux entreprises expérimentées ont été contactées et confrontées avec les données techniques nécessaires. Helmut LODERBAUER (communication écrite, 27.12.2005) de l’entreprise AuRo ÖKOMBI (Autriche) juge qu’il est théoriquement possible de pratiquer des rampes de 43‰, bien que des études plus poussées soient nécessaires en ce qui concerne le glissement de la charge sur les wagons en cas de freinage de secours. Concernant les courbes à faible rayon de 200 m, il suggère des mesures techniques peu coûteuses, telles que le graissage des têtes de rails. En outre, il mentionne qu’un déséquilibre important pourrait résulter entre les frais et les recettes selon le concept AuRo (trafic en remplacement de la route, compétition, trafic de navette très dense, considération des heures de conduite et du repos des chauffeurs). Pour Roland MÜLLER (communication écrite, 04.01.2006), spécialiste des CFF, il paraît globalement possible d’appliquer un service comparable à l’AuRo sur la ligne de Canfranc. Il mentionne également les essais nécessaires correspondant aux normes spécifiques des pays. Selon ces déclarations, la faisabilité de l’AuRo sur la ligne de Canfranc peut être considérée comme réelle, avec des circonstances particulières du côté français. Cependant, l’expansion du TC constitue un point central. L’augmentation des flux liés à l’autoroute roulante AuRo par transfert depuis le TC serait une solution erronée selon René DANCET (entretien, 20.01.2006), directeur de l’entreprise AuRo, parce que le transport de • Procesos de carga y descarga de los trenes mucho más rápidos. • Posibilidad de carga de los camiones enteros o solamente de los remolques. • Posibilidad de empujar los trenes sin límites. • Posibilidad de procesos aislados de carga y descarga en estaciones intermedias. Para examinar la posible utilización de los trenes de CaRo en la línea férrea Zaragoza– Canfranc–Pau se emprendieron contactos y se hicieron las necesarias confrontaciones de datos de estas dos experimentadas empresas. Helmut LODERBAUER (opinión escrita, 27.12.2005) de la empresa de CaRo austriaca ÖKOMBI opina que es teóricamente posible ascender rampas de 43‰, aunque harían falta unas investigaciones muy exactas respecto al deslizamiento de las cargas en los vagones en el caso de una frenada de emergencia. Respecto a las curvas cerradas con radios de 200 metros indica determinadas medidas técnicas, tales como engrasar las cabezas de los carriles para evitar que se eleven las ruedas sobre ellos, lo que no conlleva gastos escesivos. Además, menciona que podría generarse un desequilibrio importante entre gastos e ingresos, dependiendo del concepto de la CaRo (tráfico de reemplazamiento de la carretera, tráfico de competición, tráfico de 103 104 4. Étude du trafic sur la ligne de Canfranc 4. Estudio del tráfico en la línea de Canfranc camions entiers présente aussi des désavantages importants. Il faut en effet penser au poids mort allant jusqu’à 70% et aux chauffeurs qui accompagnent le transport. Dans le Tableau 19 et l’Illustration 22 sont présentés les résultats des mesures additionnelles de la politique de transport suisse. lanzadera muy denso, consideración de horas de conducción y descanso de los camioneros). También a Roland MÜLLER (opinión escrita, 04.01.2006), especialista de los Ferrocarriles Federales de Suiza (SBB), le parece posible un servicio de CaRo en la línea de Canfranc en general. También indica las pruebas necesarias correspondientes a las normas específicas de los países y oficinas de homologación respectivas. Según sus declaraciones, se puede contemplar la viabilidad técnica de los trenes de CaRo en la línea de Canfranc con las condiciones especiales existentes en el lado francés. Sin embargo, en el centro del trasbordo del tráfico se encuentra la ampliación del TC, aunque exige más tiempo ampliar este tipo de transporte. El aumento de la CaRo en el sentido de que se produciría un cierto traslado desde el TC, sería para René DANCET (opinión oral, 20.01.2006), director de la empresa de CaRo llamada RAlpin, un principio erróneo, porque el transporte de camiones enteros muestra también unas importantes desventajas. Hay que pensar en los altos pesos muertos (camiones, contenedores, vagones, etc.) que pueden suponer hasta el 70%, así como en los camioneros que acompañan el transporte. En la tabla 19 y en el dibujo 22 se puede observar el éxito de las medidas adicionales de la política de tráfico suizo con las cifras de transportes y de crecimiento de los conceptos tratados arriba. Parcours des trains en 2005 en comparaison avec 2004 Recorridos de trenes en 2005 en comparación con 2004 Envois pratiqués en 2005 en comparaison avec 2004 Envios realizados en 2005 en comparación con 2004 Transport Combiné (TC) Transporte combinado (TC) 25‘000 +5% 672‘000 + 12 % Autoroute Roulante (AuRo) Carretera Rodante (CaRo) 6‘800 +8% 103‘000 + 14 % 31‘800 +6% 775‘000 + 13 % Total Tableau 19: Trafic ferroviaire suisse passant par les Alpes en comparaison avec l’année précédente. (Source: SCHWEIZERISCHE EIDGENOSSENSCHAFT 2006) Tabla 19: Tráfico de ferrocarril suizo por los Alpes en comparación con el año anterior. (Fuente: SCHWEIZERISCHE EIDGENOSSENSCHAFT 2006) La part des marchandises transportées en train à travers les Alpes est particulièrement élevée en Suisse; elle correspond à 65%, soit 23,7 millions de tonnes, alors que la route n’assure La parte de mercancías transportadas en tren a través de los Alpes es especialmente alta en Suiza: se corresponde con un 65%, con 23,7 millones de toneladas (carretera: 12,7 millones 4. Étude du trafic sur la ligne de Canfranc 4. Estudio del tráfico en la línea de Canfranc que 12,7 millions de tonnes. En Autriche, la participation du chemin de fer en 2003 était de 25% avec 15,7 millions de tonnes tandis que la route assurait 46,0 millions de tonnes; en France seulement 17,3% des marchandises étaient transportée par le rail, soit 8,5 millions de tonnes, alors que la route en transportait 40,6 millions. En Suisse, on est même obligé d’augmenter encore la participation du chemin de fer pour atteindre l’objectif du transfert du trafic. L’objectif interne de l’entreprise RAlpin est d’offrir entre 150 000 et 200 000 places annuelles pour le transport des camions, d’augmenter la densité de l’horaire et de prolonger les trains à partir de 2010. A ce titre, il convient de rappeler le modal-split des Pyrénées (voir chapitre 1.3), où la part du chemin de fer n’est que de 2% (sans le trafic maritime: 4%). Bien que la Suisse se trouve encore loin de la limitation demandée de 650 000 poids lourd sur les routes par les Alpes, on peut indubitablement constater un développement positif, comme le montre l’Illustration 22: de toneladas). En Austria la participación del ferrocarril en el año 2003 fue de un 25%, con 15,7 millones de toneladas (carretera 46,0 millones de toneladas); en Francia, en el mismo año, era sólo de un 17,3%, con 8,5 millones de toneladas (carretera 40,6 millones de toneladas). En Suiza se obliga a aumentar la participación del ferrocarril para conseguir el objetivo del desplazamiento. El objetivo interno de la empresa RAlpin es ofrecer de 150.000 a 200.000 plazas anuales para el transporte de camiones, aumentar la densidad del horario y prolongar los trenes a partir del año 2010. Aquí se recuerda la modal-split del Pirineo (ver apartado 1.3), donde la parte correspondiente al ferrocarril es de sólo un 2% (sin tráfico marítimo, 4%). Aunque actualmente Suiza se encuentra todavía bastante lejos del límite exigido de 650.000 camiones en las carreteras por los Alpes, ya se puede constatar un desarrollo absolutamente positivo, como muestra la ilustración 22: Camions à travers les Alpes en Suisse Camiones a travesía de los Alpes Suizos 1.5 An de référence: 2000 Año de referencia: 2000 Nombre des camions en millions 1.4 1.3 1.2 1.1 1 0.9 0.8 0.7 0.6 1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 Il existe également des critiques formulées à l’égard de l’AuRo, notamment celle d’Otmar HALFMANN (entretien, 03.01.2006), ancien directeur de l’entreprise Crossrail, indiquant que l’AuRo demeure très spécifique et ne peut fonctionner de manière durable. Si on observe les conditions économiques du TC, il faudrait appliquer le principe actuel de 85% de charge. L’AuRo dispose de certains avantages comme le déroulement des formalités de douane directement dans le train ou la flexibilité de l’exploitation en cas d’événements spéciaux (à 2004 2005 Illustration 22: Nombre de poids lourds traversant les Alpes en millions (Source: SCHWEIZERISCHE EIDGENOSSENSCHAFT 2006, modifié) Ilustración 22: Número de camiones que atraviesan los Alpes, expresado en millones. (Fuente: SCHWEIZERISCHE EIDGENOSSENSCHAFT 2006, modificado) Como voz crítica frente a la CaRo, indica Otmar HALFMANN (opinión oral, 03.01.2006), anterior director de la empresa Crossrail, que la CaRo siempre será una situación especial y no puede funcionar de forma sostenible, tampoco en el futuro. Si se observan las condiciones económicas del TC, habría que aplicar el principio actual de una carga del 85%. Desde este punto de vista, la CaRo no podría ser rentable en ningún caso. La CaRo dispone de ventajas como el desarrollo de las formalidades de aduana directamente en el tren o la flexibilidad de la 105 106 4. Étude du trafic sur la ligne de Canfranc comparer avec les accidents dans les tunnels routiers du Saint-Gothard et du Mont Blanc). Selon cette source, le succès de l’AuRo ne serait valide qu’à court ou moyen terme et les chiffres de transport utilisant l’AuRo sur l’axe du Brenner (Autriche – Italie) ou entre Dresde (D) et Prague (CS) s’effondreraient si il était concurrencé par une autoroute. 4.8.2 Exemples relatifs au transport de voyageurs qui pourraient être appliqués dans les Pyrénées En Suisse, on attribue aux transports publics une importance plus haute que dans d’autres pays européens. Pourtant, la régionalisation du service ferroviaire proposée et favorisée par la Commission européenne encourage une expansion du service public dans de nombreux pays, par exemple sur la ligne ferroviaire Delle – Belfort qui sera à nouveau ouverte avec une participation suisse. RIEDER et WEIDMANN (2006: 63) expliquent à ce propos que la régionalisation a produit une augmentation de l’offre dans le service régional forte en Suisse et plus modérée en France. Dans ce dernier pays, ces changements sont également liés à une aggravation des conditions de correspondances et de changement de train. Comme le chapitre 2.2 l’a montré, il est spécialement important de penser en termes de réseaux, surtout dans le système complexe des transports publics. C’est pourquoi les pages qui suivent présentent brièvement le système tarifaire des transports publics en Suisse. Au centre de celui-ci se trouve la volonté de toutes les entreprises de transport de faciliter au passager l’utilisation des transports publics. Les personnes qui voyagent régulièrement ont deux offres à leur disposition: l’abonnement demi-tarif (le client profite d’une réduction de 50% sur les billets de toutes les entreprises pendant une année) et l’abonnement général (le client bénéficie d’une libre circulation sur toutes les lignes pendant une année). Pour favoriser la protection de l’environnement, la Confédération a favorisé l’abonnement demitarif, dont les ventes ont quadruplé, ce qui signifie qu’environ 2 millions d’abonnements 4. Estudio del tráfico en la línea de Canfranc explotación en casos especiales (comparando los accidentes en los túneles de carretera de San Gottardo y Mont Blanc). Sin embargo, el éxito de la CaRo será siempre a corto o medio plazo. Así, se están desplomando las cifras de transportes en el Brenner (Austria–Italia) y entre Dresde (Alemania) y Praga (República Checa) en la CaRo, tras la inauguración de una nueva autopista. En la CaRo francesa se echa de menos ver la participación del TC en el tráfico con Italia, puesto que éste tiene unas inversiones demasiado intensas. Sin embargo, respecto al significado de estas declaraciones en el contexto de la línea investigada sería necesario elaborar un estudio especial. 4.8.2 Ejemplos del servicio de viajeros que podrían valer también en el Pirineo En Suiza se atribuye una mayor importancia a los transportes públicos de viajeros que en otros países europeos. Sin embargo, debido a la propuesta de regionalización del servicio ferroviario fomentada por la Comisión Europea, se puede observar en muchos países una ampliación y hasta una reconstrucción de infraestructura en el servicio público de los transportes. Se puede contemplar como ejemplo la línea francesa entre Delle y Belfort, que se reabrirá con la participación de Suiza. RIEDER/WEIDMANN (2006: 63) explican en su informe que la regionalización produjo en Suiza un aumento importante de la oferta en el servicio regional y de las frecuencias de pasajeros y en Francia un aumento ligero. Pero a su vez se frenó en Francia el deterioro de los enlaces entre trenes y las condiciones de trasbordo. Como se ha constatado ya en el apartado 2.2, es especialmente importante pensar en redes, sobre todo en los transportes públicos como sistema complejo. Como ejemplo importante para esta tesina se describe brevemente el sistema tarifario de los transportes públicos en Suiza, con sus datos principales. El centro de interés radica en la voluntad de todas las empresas de transporte de facilitar al pasajero el uso de los transportes públicos. Las personas que viajan regularmente tienen a su disposición dos ofertas: el abono de medio precio (el 4. Étude du trafic sur la ligne de Canfranc 4. Estudio del tráfico en la línea de Canfranc demi-tarif sont aujourd’hui en circulation. L’abonnement général a aussi beaucoup de succès puisque 300 000 exemplaires se vendent annuellement, soit 10 fois plus qu’il y a 20 ans. L’avantage principal de ces abonnements réside dans le fait qu’on peut les utiliser sur un réseau d’environ 18 000 km, qui concerne la majorité des entreprises ferroviaires, de bus, de bateau et de transports urbains (les superficies de la Suisse: 41 285 km2 et de la région d’Aquitaine: 41 308 km2 sont comparables). Le système tarifaire sert aussi pour les billets individuels qu’on peut acheter dans toutes les gares, pour n’importe quel trajet du réseau de toutes les entreprises de chemin de fer, de bus et de bateau. En outre, pour les touristes étrangers, le «Swiss Travel System» propose des offres attractives pour le réseau de transport suisse. Les voyages en groupe profitent d’une réduction de 20 à 60% tandis que les groupes scolaires bénéficient d’offres spéciales. Le systèmes de tarification régional connaît un vif succès, du fait qu’il fonctionne sur un principe simple selon lequel des abonnements mensuels ou annuels comme les cartes journalières et les billets individuels sont émis pour la libre circulation sur tous les moyens de transport des zones tarifaires prédéfinies. Aujourd’hui, il existe en Suisse 25 communautés tarifaires distribuées sur presque l’ensemble du territoire national. Les chiffres prouvent le succès de cette politique: à Bâle par exemple, deux millions de personnes achètent régulièrement un abonnement, ce qui représente deux tiers de la population. Un meilleur taux de remplissage des transports publics ne peut cependant pas compenser totalement les détaxes offertes, c’est pourquoi les villes et régions concernées appuient financièrement ce système dans leur propre intérêt. (LEGT 2002: 31) cliente tiene un descuento del 50% para todos los billetes de todas las empresas durante un año) y el abono general (el cliente tiene libre circulación en todas las líneas durante un año). Con motivo de proteger el medio ambiente, hace 20 años el Estado emprendió una importante acción para fomentar su uso , lo que ha supuesto que las cifras de venta del abono de medio precio haya aumentado cuatro veces; hoy están en circulación cerca de 2 millones de estos abonos. El abono general también tiene mucho éxito: sin fomento del Estado, se venden hoy unos 300.000 ejemplares anuales, una cifra 10 veces superior a la de 20 años atrás. La ventaja principal se encuentra en las condiciones, según las cuales se puede utilizar una red de cerca de 18.000 km, que está compuesta por la mayoría de las empresas de ferrocarril, autobús, barco y transportes urbanos (comparar las superficies de Suiza: 41.285 km2, Aragón 47.700 km2). El sistema tarifario sirve también para billetes individuales que se pueden comprar en todas las estaciones, para cualquier trayecto de la red completa de todas las empresas de ferrocarril, autobús y barco. Para turistas extranjeros también existen en el «Swiss Travel System» atractivas ofertas para la red de transporte suiza. Los viajes en grupo tienen un descuento de entre el 20% y el 60% y también hay ofertas especiales para excursiones escolares. Los sistemas de comunidad de tarifas son especialmente exitosos, pues están basados en un sencillo principio: se ofrecen abonos mensuales y anuales, tarjetas diarias y billetes individuales para la libre circulación en todos los medios de transporte de unas zonas tarifarias predefinidas. Hoy existen en Suiza unas 25 comunidades de tarifas, que se distribuyen prácticamente por todo el país. Las cifras demuestran su éxito: en Basilea, por ejemplo, unos dos millones de personas compran regularmente un abono, lo que representa dos tercios de la población. Estos datos no deben llevarnos a engaño, pues a pesar de la mayor utilización de los transportes públicos, ésta no compensa totalmente los descuentos ofrecidos, por lo que las ciudades y regiones respectivas – evidentemente, en su propio interés – apoyan financieramente al sistema. (LEGT 2002: 31ff) Dans la zone d’étude de la ligne de Canfranc, un système comparable manque. Ce principe permettrait d’offrir de nouvelles perspectives aux transports publics, bien que la démographie des régions et des pays concernés ne soit pas comparable. Comme présenté dans le chapitre 2.4, l’exemple ci-dessus montre qu’il n’est pas possible de comparer la rentabilité des transports publics 107 108 4. Étude du trafic sur la ligne de Canfranc 4. Estudio del tráfico en la línea de Canfranc avec celle d’une entreprise privée, parce que la complexité et le contexte politico-économique des deux systèmes sont très différentes. Cette circonstance peut être expliquée par un autre élément important: le tourisme. Dans le service public de voyageurs, il paraît pratiquement impossible de délimiter fortement les flux de transports du tourisme. En la zona de investigación de la línea de Canfranc no existe un sistema comparable. Este principio permitiría una nueva perspectiva de los transportes públicos, aunque se diferencia mucho la demografía entre los distintos países y regiones, puesto que el tráfico genera la demanda – y con eso también la elección del medio de transporte – por el atractivo de la oferta. (VESTER 1999: 65) El ejemplo anterior demuestra que – como se presentó ya en el apartado 2.4 – no se puede comparar la rentabilidad de los transportes públicos con la de una empresa privada, dado que ambos sistemas son muy diferentes y complejos y, por consiguiente, también la importancia en cuanto a la economía política. Esta circunstancia se puede explicar con otro importante elemento involucrado en el sistema de transporte: el turismo. En el servicio público de viajeros parece prácticamente imposible delimitar claramente los flujos de transporte del turismo. N 30 km Belfort Romanshorn Delémont Luzern Bern Südostbahn (SOB) Entlebuch (BLS/SBB) Delémont-Belfort (SBB/RFF/SNCF) Illustration 23: Carte générale présentant les lignes étudiées en Suisse. (SBB 2006, modifié) Ilustración 23: Cuadro sinóptico con las líneas investigadas en Suiza. (SBB 2006, modificado) Cette circonstance est expliquée dans ce qui suit, grâce aux exemples de deux offres en Se explicará esta circunstancia poniendo como ejemplo dos ofertas suizas: el tren 4. Étude du trafic sur la ligne de Canfranc 4. Estudio del tráfico en la línea de Canfranc Suisse: le «Voralpen-Express» qui circule entre Lucerne et Romanshorn et le «Regional-Express» qui circule sur la ligne Berne – Lucerne passant par la région d’Entlebuch. On observe alors que, selon MÜLLER (2002: 232), dix tendances influencent le comportement du voyageur moderne: «Voralpen-Exprés» que circula entre Luzern y Romanshorn y el «Regional-Exprés» en la línea Bern-Luzern por la zona de «Entlebuch». Están basadas en diez tendencias del comportamiento moderno de los viajeros, que indica MÜLLER (2002: 232) en su obra sobre ocio y turismo: 1. Tendance à l’individualisation par des offres plus flexibles permettant de voyager plus indépendamment. 2. Tendance aux voyages plus sûrs qui procurent culture et formation. 3. Tendance aux offres mêlant expériences intenses et divertissements. 4. Tendance à plus de bien-être dans les vacances, à des formes de voyages agréables, à une alimentation saine, à de l’activité physique et à du repos. 5. Tendance à un environnement agréable et à un niveau de confort élevé. 6. Tendance à chercher la chaleur au loin avec garantie de soleil. 7. Tendance aux voyages meilleur marché avec des offres économiques permettant de voyager plus. 8. Tendance à des voyages plus courts et plus fréquents. 9. Tendance aux décisions spontanées avec des offres surprises de dernière minute. 10. Tendance à un comportement plus versatile. 1. L’offre du «Voralpen-Express» propose classiquement un service (inter-)régional pour les voyageurs, mais l’offre touristique est prépondérante à cette échelle pour assurer la vitalité de l’entreprise. Rolf OTT (communication écrite, 20.06.2006) de la direction de la société filiale «Voralpen-Express» indique à ce propos que presque 55% des voyages sont effectués pour un motif de loisir, ce qui motive une collaboration intense avec la filiale des CFF «RailAway», une entreprise assurant la distribution des offres touristique par les transports publics. Ces voyageurs sont surtout des touristes journaliers venant de Suisse et d’Allemagne du Sud, notamment de la zone du lac de Constance, ce qui montre que la sépara- La oferta del «Voralpen-Exprés» teóricamente trata – como muchas otras ofertas – de ser una oferta pura de servicio (inter-)regional de viajeros. No obstante, juega un papel importante la utilización turística, sin la cual, la misma oferta no sería imaginable a esta escala. En una información escrita de Rolf OTT (opinión escrita, 20.06.2006) de la dirección de la compañía subsidiaria «Voralpen-Exprés», se muestra la diversidad de clientes, pues casi un 55% de los viajes son por motivos de ocio, por lo que existe una colaboración intensa con la filial de SBB «RailAway» (empresa para la distribución de ofertas turísticas de los transportes públicos). En esta relación están integrados viajeros diarios de Suiza y de Tendencia a la individualización, con ofertas de viajes más flexibles y para viajar más independientemente. 2. Tendencia a viajes más seguros que procuran cultura y formación. 3. Tendencia a ofertas con experiencias intensas y mucha diversidad. 4. Tendencia a más bienestar en las vacaciones, formas de viajes agradables, bienestar y alimentación sana, movimiento físico y mucho reposo. 5. Tendencia a un entorno agradable en ambiente de alta comodidad. 6. Tendencia al calor en la lejanía con garantía de sol. 7. Tendencia a viajes más baratos con ofertas económicas para poder viajar más veces. 8. Tendencia a viajes más cortos con más frecuencias que procuran diversidad. 9. Tendencia a decisiones espontáneas con ofertas sorpresa en el último minuto. 10. Tendencia a comportamiento más móvil: ofertas para estar viajando como atracción principal. 109 110 4. Étude du trafic sur la ligne de Canfranc 4. Estudio del tráfico en la línea de Canfranc tion stricte des divers types de transport n’est pas possible ni raisonnable. En ce qui concerne le «Voralpen-Express», le trafic professionnel domicile-travail est d’une importance vitale mais s’accompagne également d’une fréquentation touristique. Sans ce trafic mixte, l’offre ne pourrait être assurée à long terme. M. OTT mentionne également d’autres facteurs importants, qui concernent tous les segments de clientèle du service de voyageurs. Il s’agit de la connexion rendue possible par l’horaire cadencé et du système tarifaire suisse, de la combinaison de la ligne préalpine, unique dans son genre, avec un matériel roulant attractif attractif, ainsi que du marketing actif et, finalement, de la garantie d’une haute qualité. Alemania Sur, especialmente de la zona del lago de Constanza. Este hecho muestra que la separación estricta de los distintos tipos de transporte no es ni posible ni razonable. Para el «Voralpen-Exprés» es de importancia vital tanto el tráfico profesional (viajes entre el domicilio y el lugar de trabajo) como el tráfico turístico. Por lo tanto, sin este tráfico mixto, esta oferta no podría subsistir durante mucho tiempo. Otros factores para el éxito son los que conciernen a todos los segmentos del servicio de viajeros, indica Rolf OTT (opinión escrita, 20.06.2006): el acceso sencillo al conectar la oferta en el horario cadenciado, así como el sistema tarifario suizo. También la combinación de la línea prealpina, única en su género, con material rodante atractivo, así como el marketing activo y sobre todo la garantía de alta calidad son puntos fundamentales. Illustration 24: Le RegioExpress entre Berne et Lucerne sert en même temps au service régional et au service touristique. (SUTER, 30.12.2004) Ilustración 24: El RegioExpress entre Bern y Luzern sirve al mismo tiempo como servicio regional y como acceso al transporte turístico. (SUTER, 30.12.2004) L’intérêt vital du tourisme pour les trains du service régional de voyageurs est confirmé également par l’entreprise ferroviaire BLS S.A., opérateur du Regional-Express entre Berne et Lucerne, desservant la zone peu peuplée d’Entlebuch (Illustration 24). «En dehors des heures de pointe, pendant la journée, les soirs et les week-ends, nous sommes obligés d’utiliser notre capacité pour la clientèle de loisirs et du tourisme. Les trains RegioExpress permettent certes de franchir des distances, mais ils proposent également de savourer le paysage ou d’entretenir des relations sociales. Les entreprises touristiques situées le long de la ligne sont des partenaires très importants pour nous … Elles donnent à nos clients potentiels l’incitation à voyager.» (RAACH, La importancia vital del turismo para los trenes del servicio regional, la constata también la empresa ferroviaria BLS S.A. como operadora del Regional-Exprés entre Bern y Luzern por la zona poco poblada de «Entlebuch» (dibujo 24): «Fuera de las horas punta, a media mañana, por las tardes y los fines de semana, dependemos del aprovechamiento de las capacidades por los clientes objetivo de los campos de ocio y turismo. Nuestros trenes Regional-Exprés forman parte de una cadena de servicios y ofertas. Eso significa viajar como medio para alcanzar una meta, para salvar la distancia entre A y B, así como viajar en tren como experiencia, por ejemplo para poder disfrutar del paisaje, mantener reuniones sociales, etc. Las empresas turísticas cercanas 4. Étude du trafic sur la ligne de Canfranc 4. Estudio del tráfico en la línea de Canfranc communication écrite, 12.06.2006) En outre, on peut comparer les facteurs de succès que mentionne Benedikt RAACH avec ceux du «Voralpen-Express»: a las líneas son unos aliados muy importantes para nosotros... Dan a los pasajeros potenciales el impulso para viajar.» (RAACH, opinión escrita, 12.06.2006) También hay que comparar los factores para el éxito que menciona RAACH con los del «VoralpenExprés»: • Offre d’horaire: services réguliers (Regional-Express selon horaire cadencé, chaque heure); • Conditions des correspondances et de changement de train en gare; • Connecter et intégrer l’offre des systèmes de transports publics et du tourisme; • Attraction des zones situées près de la ligne ainsi que des lieux d’origine et de destination; • Attraction des services de transport en compétition; • Equipement du matériel roulant (air conditionné, voitures panoramiques, confort); • Budget et mesures de marketing. Outre leur fonction d’accès, les trains Regional-Express de la zone d’Entlebuch sont donc importants pour les offres de loisir et de tourisme. Le chemin de fer peut indubitablement aider à commercialiser de bonnes offres touristiques régionales. De ce point de vue, les trains remplissent une fonction vitale, qui est celle de desservir également les centres secondaires. Les exemples du «Voralpen-Express» et du «Regional-Express» Berne – Lucerne, montrent l’importance des interdépendances entre le service régional de voyageurs, le tourisme et les régions elles-mêmes, et indiquent une fois de plus l’intérêt de penser le système complexe du transport sous la forme d’un réseau. Avec la mobilité croissante de l’homme, les nœuds de transport perdent définitivement leur importance touristique: aujourd’hui il est possible de visiter n’importe quel centre rapidement, sans généralement avoir à passer une nuit à l’extérieur. Au contraire, la tendance consistant à concentrer les congrès et les expositions dans les villes pourvues d’un aéroport montre l’importance contemporaine des centres de transport. (MÜLLER 2002: 132) Le dernier exemple comparatif concerne la ligne ferroviaire entre Delémont (CH) et Bel- • Oferta de horario: servicios regulares (Regional-Express en horario cadenciado, cada hora); • Condiciones ideales para realizar enlaces y trasbordos en las estaciones de correspondencia; • Conexión e integración de la oferta del sistema de transporte público con el turismo; • Atractivo de las zonas cercanas a la línea, así como de los lugares de origen y destino; • Atractivo de los servicios de transporte competitivos; • Equipamiento del material rodante (aire condicionado, coches panorámicos, etc.); • Presupuesto y medidas de marketing. Aparte de su función de accesibilidad, los trenes Regional-Exprés por el «Entlebuch» son también importantes para las ofertas relacionadas con el ocio y con el turismo. El ferrocarril puede ayudar absolutamente a comercializar buenas ofertas turísticas en las regiones. Además, es fundamental destacar la importancia vital que tienen los trenes, porque no sólo se paran en los centros de las localidades sino también en determinados emplazamientos importantes de las regiones desde un punto de vista turístico. Estos dos ejemplos, el «Voralpen-Exprés» y el «Regional-Exprés» Bern–Luzern, muestran la importancia de las interdependencias – en este caso concreto, entre el servicio regional, el turismo y las mismas regiones – y por lo tanto indican nuevamente la importancia de pensar en conectarse a redes dentro del sistema complejo del tráfico: con la creciente movilidad del ser humano, los núcleos de tráfico tradicionales pierden cada vez más su importancia turística. Hoy es posible visitar cualquier centro turístico en la mayoría de los 111 112 4. Étude du trafic sur la ligne de Canfranc fort (F) qui présente des similitudes avec celle de Canfranc, puisqu’elle n’est plus en service actuellement entre Boncourt et Belfort. A partir du changement d’horaire de 2006, la gare de Delle a été à nouveau ouverte et est desservie par les trains régionaux suisses (RIEDER 2005: 67). Dans le cadre de la connexion de la Suisse au réseau européen à grande vitesse, la ligne restera ouverte jusqu’en 2012 parce que la gare de Belfort-Meraux servira aux TGV. Cependant, on suppose que la fréquentation de la ligne sera supérieure dans le service régional. La zone de la ligne totalise environ 120 000 habitants. Avec la régionalisation des transports ferroviaires, les conditions se sont en général améliorées dans le canton du Jura, car celui-ci bénéficie d’une capacité accrue de décision, même si la Confédération participe quand même toujours au service de voyageurs régional, ce qui n’existe pas en France. Avec le changement de compétences intervenu dans le service régional, de nouveaux problèmes de coordination entre les cantons sont apparus. Dans le canton du Jura, la planification du transport public est réalisée en fonction de l’offre, ce qui se marque par un horaire très dense: à partir du changement d’horaire de 2005, les trains Régional-Express et les trains TER de Bâle (ligne S3) circulent alternativement entre Delémont et Porrentruy, soit deux trains par heure et par direction. De plus, une tarification communautaire a été inaugurée dans le Jura, ce qui montre qu’on utilise les compétences et les libertés produites par la régionalisation. Cependant, il faut constater qu’en général les charges financières ont augmenté avec l’expansion de l’offre, sans avoir produit encore une augmentation de fréquences des passagers (RIEDER 2005: 130). Cet exemple présente une autre forme d’interdépendance, entre le trafic d’accès à la gare TGV et le trafic régional de voyageurs, ce qui complique la classification de la ligne. 4.8.3 Infrastructure avec circonstances propres aux trajets de montagne Les lignes ferroviaires forment une importante colonne vertébrale du réseau de transports, dont l’importance augmente compte tenu de l’environnement économique, politique et 4. Estudio del tráfico en la línea de Canfranc casos sin pernoctar. Al contrario se muestra el ejemplo del aumento en la tendencia de celebrar exposiciones y congresos en ciudades con aeropuertos, así como la importancia moderna de los centros de tráfico. (MÜLLER 2002:132) Como último ejemplo de comparación para este trabajo se eligió la línea férrea entre Delémont y la localidad francesa de Belfort por Porrentruy–Delle. Al igual que la línea objeto de estudio en este trabajo, actualmente no se encuentra en servicio la parte de la línea que discurre por territorio francés, concretamente entre Boncourt y Belfort. A partir del cambio de horarios de 2006 está reabierta la estación de Delle, servida por los trenes regionales suizos. (RIEDER 2005: 67) En el marco de la conexión de Suiza a la red europea de alta velocidad, se reabrirá además la línea directa hasta Belfort a partir del año 2012 con el fin de que la estación de BelfortMeraux sirva a los TGV. Sin embargo, es de suponer que el servicio regional dispondrá de mayores frecuencias. En el perímetro de la línea viven alrededor de 120.000 habitantes. Con la regionalización de los transportes por ferrocarril, mejoraron en general las circunstancias en el cantón de Jura, puesto que el cantón recibió una gran capacidad de decisión en el diseño y participación del sistema ferroviario. No obstante, el Estado sigue participando en el servicio regional, algo que no sucede en Francia. A cambio de las competencias en el servicio regional se generaban también nuevos problemas de coordinación entre los cantones. En el cantón de Jura se realiza la planificación del transporte público de forma muy orientada a la oferta, lo que se plasma en la confección de un horario muy denso: entre Delémont y Porrentruy circulan, a partir del cambio de horario de 2005, alternativamente los trenes Regional-Exprés y los trenes de cercanías de Basilea (línea S3), lo que aumenta la oferta a dos trenes por hora en cada sentido. Además, se inauguró también en el cantón de Jura una comunidad tarifaria, lo cual es indicativo de que se aprovechan las competencias y libertades generadas por la regionalización. Sin embargo, se constata que, en líneas generales, han aumentado las cargas financieras por la 4. Étude du trafic sur la ligne de Canfranc 4. Estudio del tráfico en la línea de Canfranc social actuel. Il n’est certes pas possible de comparer rigoureusement les infrastructures de deux espaces aussi différents que les Pyrénées et les Alpes; toutefois, il peut être raisonnable de confronter certains éléments d’un système à un autre système. Dans le cas présent, on a choisi deux lignes de chemin de fer permettant d’expliquer des aspects technique et de développer des propositions globalement valables. Cela concerne les lignes Rapperswil – ArthGoldau de l’entreprise Südostbahn (SOB) ainsi que Thoune – Brig – Domodossola des entreprises BLS S.A./CFF/RFI. ampliación de la oferta, sin haber generado todavía un aumento de los pasajeros. (RIEDER 2005: 130f) En este ejemplo se observa otra forma de interdependencia: un contexto entre el tráfico de acceso a la estación de TGV y el tráfico regional de viajeros, lo que hace más difícil clasificar claramente la línea. Se trata pues de una referencia más a las conexiones complejas dentro del sistema de tráfico. Les lignes du SOB sont surtout intéressantes en ce qui concerne leurs fortes rampes, lesquelles posent un problème central à l’exploitation des trains dans la ligne étudiée. La ligne, en grande partie à voie unique, mesure au total 38,63 km et franchit sur 27,1 km un dénivelé de 524,65 m. Il en résulte une rampe moyenne de 19,36‰. Cependant, les rampes fortes de 50‰ qui existent dans 6 tronçons sur 18 sont remarquables. Dans onze de ces tronçons, les voies présentent des inclinaisons de plus de 40‰. Ces circonstances particulières expliquent que l’entreprise concernée ait manifesté de l’intérêt pour des expériences et des normes de circulation différentes. 4.8.3 Infraestructura con circunstancias especiales en tramos montañosos Las líneas de ferrocarril forman la espina dorsal de la red de transportes, cuya importancia aumenta dentro de un entorno de cambio económico, político y social. Evidentemente, no es posible comparar totalmente las infraestructuras de dos espacios distintos como el Pirineo y los Alpes. Las magnitudes de influencia muestran demasiadas diferencias. No obstante, puede ser absolutamente razonable enfrentar ciertos elementos de un sistema – contemplados de forma aislada – a otro sistema. Para el presente estudio se eligieron dos líneas de ferrocarril con el objeto de explicar sectores aislados desde el punto de vista técnico y de la explotación y para intentar encontrar, Illustration 25: Le «VoralpenExpress» circule selon l’horaire cadencé intégral et franchit ici près de Biberbrugg une rampe de 50‰, si nécessaire avec une locomotive de pousse. (SUTER, 02.11.2005) Ilustración 25: El «Voralpenexpress» circula dentro del horario cadenciado integral y vence aquí, cerca de Biberbrugg, una rampa de 50‰. Si fuera necesario utiliza refuerzo de tracción. (SUTER, 02.11.2005) L’horaire montre une densité de trains relativement haute, avec des services régionaux et interrégionaux («Voralpen-Express», voir Illustration 25) qui circulent chacun une fois par heure. Par les rampes fortes circulent con el desarrollo de estos conocimientos, un denominador común. En concreto, se han elegido las líneas Rapperswil–Arth-Goldau de la empresa Südostbahn (SOB) así como 113 114 4. Étude du trafic sur la ligne de Canfranc 4. Estudio del tráfico en la línea de Canfranc aussi les trains de voyageurs, souvent à charge maximale, ce qui exige dans ce cas des mesures spéciales comme la double traction ou une locomotive en queue. En cas de nécessité, l’entreprise SOB pousse ses trains depuis la gare de Biberbrugg sans accrocher la locomotive de renforcement jusqu’à la fin de la rampe, ce qui paraît un fonctionnement particulièrement efficace, flexible et économique. Selon Walter ENZ (entretien, 02.11.2005), chef de traction de SOB, la planification joue un rôle décisif dans le succès de l’exploitation. Cela concerne l’acquisition et l’exploitation de la traction, l’organisation de l’horaire et la gestion du personnel. Il indique qu’on peut aujourd’hui exploiter une ligne avec des rampes fortes de façon absolument normale grâce à une traction de haute puissance, à une grande accélération et à un freinage électrique. En ce qui concerne l’infrastructure, il est nécessaire que les distances entre les signaux dans les zones de fortes rampes soient suffisamment grandes pour pouvoir utiliser au mieux les vitesses maximales et, de fait, la capacité de la ligne. Thun–Brig–Domosossola de las empresas BLS S.A./SBB/RFI. La deuxième ligne présentée ici relie Thoune et Domodossola via Spiez – Frutigen – Kandersteg – Brig. Sur cette ligne circulent aujourd’hui les trains de l’AuRo, qui présentent des qualités techniques et d’exploitation spéciales et sont particulièrement intéressants pour servir de modèle de faisabilité. La ligne est exploitée par trois entreprises: BLS S.A. (Thoune – Brig), CFF (Brig – Iselle di Trasquera, tunnel du Simplon) et RFI (Iselle di Trasquera – Domodossola). Elle est construite complètement en double voie, mesure au total 114,54 km, présente des rampes pouvant aller jusqu’à 27‰ et franchit sur 74,78 km un dénivelé de 969,4 m. Il en résulte une rampe moyenne de 12,97‰. En 2005, la ligne du Lötschberg a transporté 1 649,6 millions km de tonnes brutes de marchandises (poids total du train par km), ce qui correspond à environ 7 à 8 millions de tonnes nettes (poids des biens sans tare) sur la ligne Thoune – Domodossola. En même temps, la ligne présente une grande importance pour les transports de voyageurs non seulement internationaux, nationaux et régionaux, mais aussi pour le tourisme. De las líneas de SOB resultan interesantes principalmente las fuertes rampas, que constituyen un problema central para la gestión de los trenes en la línea investigada. La línea, en gran parte de vía única, mide en total 38,63 km y supera en 27,1 km un desnivel de 524,65 metros, de lo que resulta una rampa media de un 19,36‰. Sin embargo, son significativas las fuertes rampas del 50‰, que existen en 6 de los 18 tramos. En once de estos tramos las vías cuentan con rasantes de más del 40‰. Estas circunstancias especiales explican el interés por las experiencias y reglamentos para la circulación de los trenes de esta empresa. El horario muestra una relativa alta densidad de trenes, con servicios regionales e interregionales («Voralpen-Exprés», ver ilustración 25) que circulan cada hora alternativamente (uno de cada tipo). Por las fuertes rampas también circulan los trenes de viajeros con frecuencia con la carga máxima, lo que exige medidas especiales de refuerzo, como la doble tracción por cabeza o por cola. Como solución especial, la empresa SOB empuja sus trenes desde la estación de Biberbrugg sin acoplar la locomotora de refuerzo hasta la cresta de la rampa en la vía abierta. Este concepto es indicativo del desarrollo de explotación eficaz, flexible y económica. Según la información facilitada por Walter ENZ (opinión oral, 02.11.2005), jefe de tracción de SOB, la planificación desengañan un papel decisivo para el éxito de la gestión. Esto afecta a la adquisición y gestión de la tracción, el diseño del horario y el funcionamiento del personal. Indica que hoy se puede gestionar una línea con fuertes rampas de forma absolutamente normal con tracción de alta potencia, gran aceleración y freno eléctrico. En la infraestructura se precisa que las distancias entre señales en las zonas de fuertes rampas sean lo suficientemente grandes como para poder aprovechar mejor las velocidades máximas y con ello la capacidad de la línea. En la segunda línea del ejemplo, entre Thun y Domodossola vía Spiez–Frutigen–Kandersteg– Brig, circulan hoy los trenes de la CaRo, 4. Étude du trafic sur la ligne de Canfranc 4. Estudio del tráfico en la línea de Canfranc A ce propos, le Professeur Heinrich BRÄNDLI (entretien, 16.01.2006), ancien directeur de l’Institute for Transport Planning and Systems de l’EPFZ, mentionne à titre comparatif la ligne de Simmering en Autriche, qui affiche un trafic de 9 millions de tonnes annuelles avec des rampes maximales de 27‰ et des rayons de courbure de 168 m sans vraies courbes de raccordement (élément du tracé dans la voie entre la ligne droite et la courbe pour minimiser les forces par à-coup), soit le volume de transport le plus élevé du réseau national. En ce qui concerne les difficiles conditions des chemins de fer de montagne, il mentionne des frais additionnels pour le renforcement de traction supplémentaire. Mais dans ce contexte, il faut également tenir compte du fait qu’une séparation effectuée entre l’infrastructure et les opérateurs de manière inadéquate entraîne une perte de connaissance. que muestran características técnicas y de explotación especiales y por este motivo son especialmente interesantes como modelo respecto a la viabilidad y a la exigencia. El trayecto está gestionado por tres empresas: BLS S.A. (tramo Thun–Brig), SBB (tramo Brig–Iselle di Trasquera, túnel de Simplón) y RFI (Iselle – Domodossola). Se construyó integramente en vía doble y mide en total 114,54 km Presenta rampas de un valor máximo de 27‰ y vence en 74,78 km un desnivel de 969,4 metros, de lo que resulta una rampa media de 12,97‰. En el año 2005 se transportaron en la línea de Lötschberg unos 1.649,6 millones t km brutos de mercancías (peso total del tren por kilómetro), lo que corresponde en la línea Thun–Domodossola a entre 7 y 8 millones de toneladas netas (peso de los bienes sin tara). Al mismo tiempo, la línea tiene una gran importancia para los transportes de viajeros tanto internacionales como nacionales y regionales, así como para el turismo. Trajet Trayecto Rapperswil - Arth-Goldau Thun - Domodossola Zaragoza - Canfranc - Pau Longeur Point le Point le plus bas plus haut Longitud Punto más Punto más abajo arriba [km] [msm] [msm] 38.63 114.54 311.16 408.60 270.10 177.00 933.25 1'239.50 1'212.00 1) Distance entre le point le plus bas et le point le plus haut de la ligne Distancia entre el punto más abajo y el punto más arriba de la línea Tableau 20: Longueurs des lignes et dénivelés avec les rampes. Les deux lignes suisses présentent des valeurs supérieures à la ligne étudiée malgré des rampes moyenne. Le Tableau 20 présente les données de référence des deux lignes suisses étudiées à titre comparatif avec celle de Pau – Canfranc – Saragosse. L’étude systématique du domaine ferroviaire est assurée par les écoles supérieures. Les nouveaux projets doivent s’appuyer de plus sur les connaissances systématiques et l’utilisation des synergies. L’entrepreneur de transports de marchandises Otmar HALFMANN (entretien, 03.01.2006) souligne dans ce contexte que les entreprises d’infrastructure ne devraient pas seulement permettre un renforcement par des locomotives en queue du Distance 115 Distancia 1) [km] Moyenne rampe Rampa media [‰] Rampe maximale Rampa máxima [‰] 27.10 74.77 88.28 19.36 12.97 11.72 50 27 43 SUTER 2006 Tabla 20: Longitudes de líneas y desniveles con rampas. Las dos líneas tomadas como ejemplo en Suiza, presentan en las rampas meidas valores más altos que la línea de Canfranc. A este respecto presentamos una indicación interesante Profesor Dr. Heinrich BRÄNDLI (opinión oral, 16.01.2006), antiguo director del Departamento de Planificación de Tráfico y Tecnología de Transporte de la Escuela Superior Politécnica (ETH) de Zürich: comenta como comparación la línea de Simmering en Austria, que con unas rampas máximas de 27‰ y radios de curvas de 168 metros sin verdaderas curvas toroidales (tramo de transición entre la línea recta y la curva para compensar el golpe de las fuerzas en el 116 4. Étude du trafic sur la ligne de Canfranc 4. Estudio del tráfico en la línea de Canfranc train, mais aussi l’exploiter directement. En outre, elles devraient offrir ponctuellement des services où des synergies internes peuvent être utilisées. Finalement, il serait nécessaire de fournir un appui actif au domaine de la sécurité appliquée à l’exploitation de train dans les régions de montagne. tren), tiene con 9 millones de toneladas anuales el mayor volumen de transporte en la red nacional. Por lo que se refiere a las difíciles condiciones que presentan los ferrocarriles de montaña indica los gastos adicionales que se asumen como consecuencia de los refuerzos por tracción suplementaria. Pero en este contexto hay que tener en cuenta también la circunstancia de que se pierden conocimientos del sistema con la separación entre infraestructura y operadoras, aplicada de forma inadecuada. 4.9 Le projet de la «Traversée Centrale des Pyrénées» (TCP) A cause des changements économiques et politiques en Europe, les transports de marchandises et de voyageurs augmenteront de manière importante à l’avenir: depuis 15 ans, le trafic de marchandises a été multiplié par quatre. Comme les Pyrénées sont peu perméables aux transports, il faut trouver de nouvelles possibilités pour augmenter la capacité de transport. Dans 20 ans, on estime que le volume de marchandises entre la péninsule ibérique et le reste de l’Europe aura doublé (RÉPUBLIQUE FRANÇAISE 2006), ce qui signifie un accroissement d’environ 100 millions de tonnes annuelles par les axes terrestres, soit 17 000 camions journaliers supplémentaires passant par les Pyrénées. Les axes de transport existants ne sont pas capables d’absorber ce volume de marchandises, les deux passages frontières Hendaye/Irún et Cerbère/Port-Bou ne pouvant absorber que 18 millions de tonnes chacun. D’une façon similaire aux Alpes où se trouvent plusieurs projets de tunnel en planification ou déjà en réalisation, il existe dans les Pyrénées un projet d’une traversée centrale, la TCP. Il s’agit d’un tunnel de base entre Tarbes et Huesca qui doit réunir la France à l’Espagne. Comme le montre l’Illustration 26, la traversée des Pyrénées passe par un point central situé entre l’Atlantique et la Méditerranée. Elle peut être construite de telle sorte que sa capacité possède une réserve de 25% à 40% face au volume de trafic attendu. Le concept d’exploitation prévoit que le nouveau tunnel de base soit praticable à tous les types de trains, comme dans le cas de la Nouvelle Ligne Ferroviaire à travers les Alpes (NLFA) en Suisse. (CONSEIL RÉGIONAL MIDI-PYRÉNEÉS 2006: 31ff) La tabla 20 muestra los datos principales de las dos líneas puestas como ejemplo en comparación con la línea Zaragoza–Canfranc– Pau. La investigación sistemática en el campo de ferrocarril se realiza en las escuelas superiores. Los nuevos proyectos deben apoyarse en los conocimientos sistemáticos y en el aprovechamiento de sinergias. El empresario de transporte de mercancías Otmar HALFMANN (opinión oral, 03.01.2006) subraya en este contexto que las empresas de infraestructura no sólo deberían posibilitar el servicio de refuerzo con locomotora en cola del tren, sino también gestionarlo directamente. Además, deberían ofrecer puntualmente los servicios de maniobras, en los que se pueden aprovechar sinergias internas. Finalmente, considera que, respecto a la gestión de los trenes en tramos montañosos, es necesario un apoyo activo en el campo de la seguridad. 4.9 El proyecto de la Travesía Central del Pirineo (TCP) Debido a los cambios económicos y políticos en Europa aumentarán de forma importante los transportes de mercancías y de viajeros en el futuro; en los últimos 15 años se ha multiplicado por cuatro el tráfico de mercancías. Dado que el Pirineo es poco permeable en cuanto a los transportes, se deben encontrar nuevas posibilidades para el aumento de la capacidad de los transportes. En los próximos 20 años se estima que se duplicará el volumen de mercancías entre la península Ibérica y el resto de Europa (RÉPUBLIQUE FRANÇAISE 2006). Eso significará un crecimiento de cerca de 100 millones de 4. Étude du trafic sur la ligne de Canfranc 4. Estudio del tráfico en la línea de Canfranc Illustration 26: La situation de la Traversée Centrale des Pyrénées planifiée avec un tunnel ferroviaire de base. Seuls figurent les chemins de fer et les autoroutes les plus importants. (Source: CONSEIL RÉGIONAL MIDI-PYRÉNEÉS 2006: 42) Chemins de fer Ferrocarriles Autoroutes Autovías Les coûts estimés pour l’infrastructure de base s’élèvent à environ euros 3,6 milliards pour 233 km de ligne ferroviaire (dont 83 km sont des modifications de voies existantes) et un tunnel de base d’une longueur de 41,7 km. Le matériel roulant doit coûter euros 1,6 milliards. (RÉGION MIDI-PYRÉNÉES 2005: 33) Il faut également prendre en considération les coûts d’un autre tunnel de 12,9 km prévu dans la Sierra Caballera, entre La Sotonera et Caldearenas. A titre comparatif, voici quelques extraits d’un article de presse relatif au projet de NLFA en Suisse: «Quand la Confédération et le monde politique ont planifié la NLFA il y à 20 ans et ont organisé une votation en 1999, ils ont présenté aux citoyens une variante financière minimale de 12,7 milliards de francs [euros 8,26 milliards] – ce qui a amélioré, sans doute, les chances d’obtenir un «oui» au généreux système de tunnels des Alpes suisses. Dans ce calcul ne sont comptés ni les réserves pour des modifications du projet ni l’argent pour des événements imprévisibles. C’est pour cela que les constructeurs et les politiques doivent maintenant constamment justifier des surcoûts. La NLFA est estimée depuis à environ 17 milliards de francs [euros 11 milliards]. Une augmentation pouvant aller jusqu’à 20 milliards de francs [euros 13 milliards] est possible. «On ne doit pas parler d’avarice en Ilustración 26: La situación de la Travesía Central del Pirineo (TCP) planificada con un túnel de baja cota. Están dibujadas solamente las líneas férreas y autovías más importantes. (Fuente: CONSEIL RÉGIONAL MIDI-PYRÉNEÉS 2006: 42) toneladas anuales por los ejes terrestres, lo que corresponde a unos 17.000 camiones diarios que pasarán el Pirineo adicionalmente. Los ejes de transporte existentes no están a la altura de este volumen de mercancías. Los dos pasos fronterizos Irún/Hendaye y Port Bou/Cerbère se pueden ampliar solamente hasta una capacidad de unos 18 millones de toneladas cada uno. De la misma manera que en la zona de los Alpes, donde se encuentran múltiples proyectos de túneles en planificación o ya en constrcción, existe en los Pirineos un proyecto de una travesía central, la TCP. Se trata de un túnel de baja cota entre Huesca y Tarbes que debe unir España con Francia. Como demuestra la ilustración 26, la travesía del Pirineo pasa por el centro de la cordillera, entre el Atlántico y el Mediterráneo. Se puede construir de manera que tenga una reserva de capacidad de entre el 25% y el 40% respecto al volumen esperado. El concepto de explotación prevé que el nuevo túnel de baja cota – en el caso de la Nueva Travesía de los Alpes (NEAT) en Suiza – pueda ser atravesado por todo tipo de trenes. (CONSEIL RÉGIONAL MIDI-PYRÉNEÉS 2006: 31ff) Los gastos estimados de la infraestructura básica se estiman en cerca de unos 3.600 117 118 4. Étude du trafic sur la ligne de Canfranc 4. Estudio del tráfico en la línea de Canfranc millones de euros y con una longitud total de alrededor de 233 km de línea de ferrocarril (donde unos 83 Km son ampliación de vías existentes) así como el túnel de baja cota, con una longitud de 41,7 km El coste del material rodante se estima en torno a 1.600 millones de euros. (RÉGION MIDI-PYRÉNÉES 2005: 33). Además, habría que incluir los gastos para otro túnel de 12,9 Km en la provincia de Huesca (atravesando la Sierra Caballera, entre el término municipal de La Sotonera y Caldearenas). Como elemento de comparación se indica a continuación un extracto de un informe de prensa sobre el proyecto NEAT: Cuando el Estado y la política planificaban hace 20 años la NEAT y efectuaban un referéndum en el año 1999, presentaban a los ciudadanos un importe financiero de unos 12.700 millones de francos [8.260 millones de euros] – lo que mejoraba, sin duda, las oportunidades de recibir un «sí» para el generoso sistema de túneles por los Alpes suizos. En este cálculo no se encontraban ni reservas para modificaciones del proyecto ni dinero para factores imprevisibles. Por eso, ahora mismo en el país, los constructores y los políticos, continuamente tienen que justificar gastos extraordinarios. La NEAT cuesta mientras tanto cerca de 17.000 millones de francos [11.000 millones de euros]. Un aumento final hasta los 20.000 millones de francos [13.000 millones euros] estaría dentro Les coûts relatifs au tunnel du Gothard (57 km) de lo posible. «No se debe hablar de avaricia étaient budgétisés à CHF 6,323 milliards en la obra del siglo», señala el Vicedirector (euros 4,109 milliards) et atteindront selon Testoni de la Oficina Federal de Transportes. l’estimation actuelle CHF 8,035 milliards, soit Dificultades geológicas en el Lötschberg y en 5,223 milliards d’euros. Les surcoûts de 1,712 el Gottardo producen gastos extraordinarios milliards de francs suisses (euros 1,114 milpero son las permanentes modificaciones del liards) sont dus à des améliorations en faveur proyecto, pedidos suplementarios, así como de la population et de l’environnement, à des una fuerte inversión en tecnología ferroviaria retards liés à des raisons politiques, à des coûts las causas que realmente aumentan el precio supplémentaires pour la sécurité et la techde la NEAT. La Oficina Federal de Transportes nique, à des problèmes géologiques et à des informa cada seis meses sobre el estado coûts supplémentaires pour des constructions del proyecto y el desarrollo de los gastos. (http://www.alptransit.ch, 03.09.2006). Ainsi, Ayer confirmó que la obra del siglo costará alors que 5,223 milliards d’euros seront consa- unos 440 millones de francos más. […] Los crés au tunnel du Gothard, seuls 3,5 milliards responsables de la obra del Gottardo estiman d’euros devraient suffire à l’ensemble de la que unos 300 millones de francos de las Traversée Centrale des Pyrénées. L’horaire nuevas inversiones van dirigidos únicamente planifié des travaux est également douteux: al equipamiento tecnológico ferroviario del selon les objectifs officiels, la TCP doit être túnel, de una longitud de unos 57 km, el cual debería inaugurarse en el año 2016. Un 44 ce qui concerne le chantier du siècle», affirme le vice-directeur Testoni de l’Office fédéral des transports. Des difficultés géologiques dans le Lötschberg et le Gothard produisent des surcoûts, mais ce sont les modifications courantes du projet, les demandes supplémentaires ainsi que la technologie ferroviaire qui augmentent vraiment le prix de la NLFA. L’Office fédéral des transports informe tout les 6 mois de l’état du projet et du développement des coûts. Hier, l’Office a confirmé que le chantier du siècle coûtera 440 millions de francs de plus. […] Les responsables du tunnel du Gothard estiment que seuls 300 millions de francs relatifs aux surcoûts sont dus à l’équipement technologique ferroviaire du tunnel de 57 km. Celui-ci doit être inauguré en 2016. 44% du tunnel entre Erstfeld et Bodio sont creusés, l’avancement se déroulant selon la planification, affirme Peter Zbinden, CEO de l’entreprise AlpTransit Gotthard (ATG). Malgré tout, on sous-estime la partie technique, dont les coûts ont été calculés jusqu’à maintenant sur le niveau de 1998. Aujourd’hui, l’Office fédérale des transports communique: «Les coûts seront plus hauts que prévus.» En automne, un concours est prévu pour choisir l’entreprise qui doit préparer l’exploitation du Gothard pour 1,5 milliards de francs. Ce sera le marché qui décidera combien tout cela coûtera vraiment, affirme Zbinden». (MÜTTER 2005) 4. Étude du trafic sur la ligne de Canfranc 4. Estudio del tráfico en la línea de Canfranc capable d’absorber à partir de l’an 2020 les 100 millions de tonnes de marchandises additionnelles qui passeront les Pyrénées par les axes terrestres. (CONSEIL RÉGIONAL MIDI-PYRÉNÉES 2006: 32) Cela signifie qu’on pourrait réaliser le projet entier de TCP – en supposant qu’on peut commencer les travaux immédiatement – en seulement deux tiers du temps nécessaire à la construction du tunnel du Gothard. L’histoire du tunnel de base du Gothard se manifeste dans un contexte marqué par l’acceptation de la votation sur la Nouvelle Ligne Ferroviaire à travers les Alpes (NLFA) en 1992, formant la base de la planification. La mise en place de la Redevance sur le trafic des Poids Lourds Liée aux Prestations (RPLP) et de la modernisation des chemins de fer en 1998 ont permis de mettre en œuvre le projet. En 2015 commenceront les essais pour mettre en service le plus long tunnel du monde (http://www.alptransit.ch, 03.09.2006a). Ces comparaisons montrent qu’il y a de grandes incertitudes financières et temporelles dans de si grands projets. por ciento del túnel entre Erstfeld y Bodio está horadado, el avance se desarrolla según lo planificado, dice Peter Zbinden, CEO de la empresa Alp Transit Gotthard (ATG). No obstante, se subestima la parte técnica, cuyos costes se calculaban hasta ahora al nivel de 1998: ahora – comunica la Oficina Federal de Transportes: «Los gastos serán mayores que lo planificado». En otoño se sacará a concurso la empresa que debe preparar el Gottardo para la explotación por unos 1.500 millones de francos. Será el mercado el que decidirá cuánto costará todo de verdad, dice Zbinden. (MUTTER 2005) Los gastos del túnel de Gottardo, que mide unos 57 km, estuvieron presupuestados en unos 6.323 millones de francos suizos (4.109 millones de euros) y ascenderán, según la estimación actual, a unos 8.035 millones de francos suizos (5.223 millones de euros). Los gastos extraordinarios de 1.712 millones de francos suizos (1.114 millones de euros) han sido motivados por la realización de mejoras que benefician a la sociedad y al medio ambiente, retrasos por motivos políticos, 4.10 Conclusions des études de la ligne de costes suplementarios por seguridad y técnica, Canfranc problemas geológicos y costes suplementarios para construcciones. (http://www.alptransit.ch, La Commission européenne attend de la 03.09.2006). Así, podemos comparar los part des chemins de fer une augmentation de 5.223 millones de euros sólo para el túnel l’efficacité et de la part de marché, surtout pour de Gottardo con los 3.500 millones de euros pouvoir réduire les problèmes liés à l’environpara la Travesía Central del Pirineo entera nement et à la route. En ce qui concerne la con(TCP). También se debe prestar atención a sommation d’énergie, il résulte de la comparaideterminadas informaciones: según objetivos son entre les transports ferroviaires et routiers oficiales, la TCP debe ser capaz a partir del un rapport de 1 à 5. L’analyse comparative año 2020, de recibir los – hasta este momento avec des lignes ferroviaire en Suisse montre – 100 millones de toneladas de mercancías que la ligne de Canfranc devrait être conçue adicionales que pasarán el Pirineo por los pour le trafic mixte (trains de voyageurs et ejes terrestres. (CONSEIL RÉGIONAL de marchandises), et également pour pouvoir MIDI-PYRÉNÉES 2006: 32). Eso significa déplacer un volume suffisant du trafic touristique se podría realizar el proyecto entero que vers le rail. Ce dernier type de transport est de la TCP – suponiendo que se empezaran particulièrement important, comme le montre inmediatamente las obras – en solamente dos l’exemple des deux lignes suisses. Malgré des tercios del tiempo de construcción del túnel rampes fortes et des courbes à faibles rayons, de Gottardo. De la historia del túnel de baja la ligne ne présente aucun obstacle insurmontacota de Gottardo se puede obtener la siguiente ble concernant son infrastructure. Des normes conclusión: la aceptación del referéndum sobre générales relatives à la politique de transport la Nueva Travesía de los Alpes (NEAT) en devrait être élaborées pour l’internalisation 1992 constituyó la base de planificación. La des coûts externes, le transfert du trafic de aceptación del referéndum sobre el Impuesto 119 120 4. Étude du trafic sur la ligne de Canfranc marchandises, ainsi que pour la desserte des villages riverains de la ligne. Finalement, il convient de considérer séparément et avec prudence la ligne de Canfranc et le projet du tunnel de base des Pyrénées. 4. Estudio del tráfico en la línea de Canfranc Dependiente de la carga para camiones (LSVA) y del referéndum sobre la modernización del ferrocarril en 1998 significaron por fin la luz verde para la obra. En el año 2015 empezarán las pruebas para poner en servicio el túnel más largo del mundo. (http://www.alptransit.ch, 03.09.2006a). Estas dos comparaciones muestran que existen grandes incertidumbres financieras y temporales en proyectos de tanta envergadura. 4.10 Conclusiones de las investigaciones sobre la línea de Canfranc La Comisión Europea espera del ferrocarril el aumento de su eficacia y de su participación en el mercado, sobre todo para poder reducir los problemas para el medio ambiente generados por las carreteras. Respecto al consumo energético, de la comparación de los transportes por ferrocarril y por carretera, resulta una relación de 1:5. El análisis comparativo con líneas férreas en Suiza muestra que la línea de Canfranc se debería habilitar para el tráfico mixto (tanto de trenes de viajeros como de mercancías) también, entre otras cosas, porque se puede trasbordar un volumen suficiente del transporte que ahora se realiza por motivos turísticos al ferrocarril. Este último tipo de transporte se podría calificar para las líneas suizas puestas como ejemplo como muy importante. Respecto a la infraestructura, a pesar de las fuertes rampas y de las curvas cerradas la línea de Canfranc no muestra obstáculos que no se puedan superar. Para la internalización de los costes externos, para el trasbordo del tráfico de mercancías, así como para la alimentación básica de los pueblos en el perímetro de la línea, se deberían crear unas normas enmarcadas dentro de la política de transportes. Por último, hay que separar con cautela la línea de Canfranc y el proyecto de túnel de baja cota por el Pirineo. 121 5. 5.1 Résultats relatifs aux besoins de trafic La demande de service de voyageurs et de marchandises sur la ligne de Canfranc L’étude de la demande des transports de voyageurs et de marchandises constitue la base permettant de construire un modèle des offres possibles sur la ligne Pau – Canfranc – Saragosse. La sélection et l’application des méthodes sont décrites dans le chapitre 3. Les éléments suivants présentent et commentent les résultats obtenus et les mettent en relation avec les résultats empiriques précédemment développés. La régionalisation du trafic ferroviaire et les propositions du Livre blanc de la Commission européenne (voir chapitre 4.1) constituent des facteurs importants relativement à la demande de services sur la ligne étudiée. Dans le cas de la ligne Pau – Canfranc – Saragosse, les représentants des gouvernements régionaux concernés ont été contactés et des questions concrètes leur ont été posées. Il s’agit du service Infrastructures ferroviaires du Conseil Régional d’Aquitaine à Bordeaux (F) et du Conseil des travaux publics, urbanisme et transports de la Diputación General d’Aragon à Saragosse (E). En général, les deux autorités soutiennent les projets favorables à une réouverture des transports internationaux directs sur cette ligne et ne remettent pas en question le bénéfice du service ferroviaire pour les régions d’Aquitaine et d’Aragon. Cependant, on peut remarquer un peu plus de prudence sur les sujets du financement et du volume de transport de la ligne. Anne COUSI (entretien, 20.03.2006), responsable pour l’infrastructure ferroviaire de la Région Aquitaine mentionne le fait que le transport de marchandises par le rail ne doit plus être subventionné par l’Etat. En outre, elle se réfère aux études existantes qui estiment la capacité sur la ligne entre 1,5 et 3 millions de tonnes nettes annuelles. Le Conseil Régional d’Aquitaine appuie les plans pour ouvrir à nouveau la ligne de Canfranc et s’engage à 5. Resultados sobre las necesidades de transportes 5.1 La demanda del servicio de viajeros y de mercancías de la línea de Canfranc La investigación de la demanda sobre transportes de viajeros y de mercancías es la base para construir un modelo de posibles ofertas en la línea Zaragoza–Canfranc–Pau. La elección y aplicación de los métodos está descrita en el capítulo 3. Los siguientes apartados son para presentar y explicar los resultados y compararlos con los resultados empíricos demostrados anteriormente. Como factores de influencia, para la demanda de servicios de transportes en la línea investigada, hay que citar la regionalización en el tráfico férreo y las propuestas de la Comisión Europea según el libro blanco (ver apartado 4.1). En el caso de la línea Zaragoza–Canfranc–Pau se contactó con los respectivos gobiernos regionales y se hicieron preguntas concretas. En Francia se trata del Conseil Régional d’Aquitaine, Infrastructures ferroviaires, en Bordeaux y en España de la Diputación General de Aragón, Consejería de Obras Públicas, Urbanismo y Transportes, en Zaragoza. En general, toman partido por los proyectos para la reapertura de los transportes internacionales directos en esta línea, no ponen en duda el beneficio del servicio ferroviario para las dos regiones de Aquitania y Aragón, sin embargo, se puede notar un poco de reserva hacia los temas sobre la financiación y el volumen de transporte en la línea. Anne COUSI (opinión oral, 20.03.2006), responsable para la infraestructura ferroviaria de la región Aquitaine, menciona la circunstancia agravante de que el estado ya no esté autorizado para subvencionar los transportes de mercancías, además se refiere a estudios existentes, que cuantifican la capacidad de mercancías en la línea desde 1,5 a un máximo de 3 millones de toneladas netas anuales. El gobierno de la región de Aquitania apoya los planes para reabrir la línea de Canfranc y, se esfuerza como grupo de presión para hacer valer en sus 122 5. Résultats relatifs aux besoins de trafic un travail de lobbying pour faire valoir ses intérêts au niveau national et pour convaincre les responsables publics de l’importance du projet. Le Conseil reconnaît les problèmes croissants liés au développement des transports routiers sur les axes principaux et secondaires, notamment la vallée d’Aspe. Anne COUSI explique que le service de marchandises entre Pau et Saragosse peut s’effectuer d’une façon rentable, bien qu’il ne paraisse pas réaliste d’en espérer des bénéfices importants. Dans le cadre de la libéralisation, la rentabilité devrait aussi être recherchée dans le service de voyageurs. Le handicap principal de cette ligne est que les investissements doivent être réalisés de manière exclusivement publique. Ses coûts pour le côté français devraient s’élever à environ 250 millions d’euros. La Région Aquitaine est d’accord d’utiliser l’infrastructure pour un service mixte (trains de marchandises et de voyageurs), notamment dans la vallée d’Aspe qui a un potentiel touristique remarquable et dans laquelle un transfert des poids lourds sur le rail devrait être effectué. Anne COUSI souligne qu’il faut réaliser la majorité des investissements dans la partie française et qu’il manque une vision générale des transports internationaux. De plus, il faut davantage mettre au premier plan les bénéfices des transports ferroviaires en ce qui concerne la réduction du nombre de camions sur les routes. En outre, l’appui politique pour ce projet ne paraît pas très clair du côté espagnol, car les Espagnols se concentrent plutôt sur le tunnel de base. Mme COUSI pense que la réouverture de la ligne de Canfranc constituerait un point de départ pour le projet du tunnel de base, permettant alors de faire circuler des trains de marchandises entre Bordeaux à Saragosse. A cause d’un problème de délai, l’entretien prévu avec le ministre espagnol du gouvernement régional, Javier VELASCO, n’a pu être effectuée. Cet entretien a été remplacé par un échange de courrier, qui ne permet toutefois pas de présenter des perspectives concrètes. Le gouvernement d’Aragon plaide cependant officiellement pour les projets de réouverture de la ligne ferroviaire Pau – Canfranc – Saragosse. Luis GRANELL (entretien, 05.07.2006), chef du service de publications du Parlement 5. Resultados sobre las necesidades de transportes intereses a nivel nacional y, para convencer a los responsables estatales de la importancia del proyecto. El Consejo Regional de Aquitania reconoce los crecientes problemas en el contexto del desarrollo de los transportes por carretera en los ejes principales y secundarios, para lo cual el valle de Aspe desempeña un papel importante. Anne Cousi comenta que se puede desarrollar el servicio de mercancías por ferrocarril entre Pau y Zaragoza de forma rentable, aunque no parece realista poder conseguir ganancias económicas. También se debería aspirar a la rentabilidad en el servicio de viajeros, lo que se considera posible sobre todo en el marco de la liberalización. La dificultad más importante de esta línea es, que se deben llevar a cabo las inversiones de forma exclusivamente pública. Estos gastos para el lado francés deben ascender a cerca de 250 millones euros. La región de Aquitania está de acuerdo con la utilización de la infraestructura para un servicio mixto con trenes tanto de mercancías como de viajeros, especialmente en el valle de Aspe, que tiene un potencial turístico notable, para lo cual se deben trasladar los transportes en camión hacía los carriles. Anne Cousi subraya que la mayoría de las inversiones tienen que realizarse en la parte francesa y, que ahora falta una visión general para los transportes internacionales. Además, se deben poner en primer plano los beneficios de los transportes por ferrocarril en cuanto a reducción de los camiones en las carreteras. Tampoco parece muy claro el apoyo político para este proyecto en el lado español, puesto que los españoles se centran más bien en el túnel de baja cota. La señora Cousi piensa que la reapertura de la línea de Canfranc presenta una base para el proyecto del túnel de baja cota, dado que los trenes de mercancías directos de Zaragoza a Bordeaux ejercerían un efecto-llamada enorme. A causa de un problema temporal, no tuvo lugar la entrevista prevista con D. Javier Velasco, consejero de la DGA y se sustituyó por una opinión escrita, de la que no se puede deducir ninguna información concreta respecto a las preguntas hechas sobre los proyectos de reapertura. Por lo menos el gobierno de Aragón toma oficialmente parte en los proyectos de la 5. Résultats relatifs aux besoins de trafic 5. Resultados sobre las necesidades de transportes autonome d’Aragon souligne l’importance de la ligne ferroviaire Pau – Canfranc – Saragosse et critique l’absence d’une politique de transports claire non seulement en Espagne mais aussi en France. Pour lui, la réouverture de services directs passant par Canfranc est importante parce que la capacité de transport sur les voies est insuffisante, bien que la part des marchandises transportées soit faible en comparaison avec les Alpes. Malgré tout, on ne peut pas comparer simplement les deux zones de montagne, parce que les Alpes, contrairement aux Pyrénées, ne touchent pas la mer et ne possèdent pas d’axes de transit latéraux. La construction techniquement unitaire de la ligne de Canfranc (voie internationale directe et système électrique identique) est la seule possibilité permettant d’augmenter les capacités de transport ferroviaire à moyen terme entre la péninsule ibérique et le reste de l’Europe. La limitation des camions sur les routes est nécessaire à cause des dommages causés à l’environnement dans les Pyrénées. Pour cela, il faut tenir compte des coûts externes comme cela est fait dans d’autres pays comme la Suisse. Les économies réalisées grâce aux transports par le rail peuvent être quantifiées et doivent revenir aux entreprises ferroviaires. reapertura de la línea férrea Zaragoza–Canfranc–Pau. Luis GRANELL (opinión oral, 05.07.2006), jefe del Servicio de Publicaciones de las Cortes (parlamento autonómico) de Aragón, subraya la importancia de la línea de ferrocarril Zaragoza–Canfranc–Pau y critica la ausencia de una política de transportes clara, tanto en España como en Francia. Para él, es importante la reapertura de los servicios directos por Canfranc, porque hoy ya falta capacidad de transporte en las vías, aunque la parte de las mercancías transportadas es poca comparada con los Alpes. No obstante, no se pueden comparar sencillamente ambas zonas montañosas, porque los Alpes, al contrario que el Pirineo, no lindan con el mar ni tienen ejes de transito laterales. La construcción unitaria técnicamente de la línea de Canfranc (ancho internacional directo y mismo sistema eléctrico), es la única posibilidad para aumentar de forma razonable, a medio plazo, las capacidades de transporte del ferrocarril para el servicio internacional entre la península Ibérica y el resto de Europa. La limitación de los camiones por carretera es necesaria sobre todo por motivos medioambientales en el Pirineo, para lo cual hay que tener en cuenta el efecto de los costes externos, como ya se hace en otros países, por ejemplo en Suiza. Los gastos que se ahorran con los transportes ferroviarios se pueden cuantificar en este sentido y deben revertir en las empresas de ferrocarril. En général, on peut constater que les politiques espagnoles et françaises poursuivent des intérêts différents en ce qui concerne la réouverture du chemin de fer international concerné. De toute évidence, il manque une politique de transport commune. Pendant que le Ministre des transports français Dominique Perben parle de la ligne ferroviaire en question comme d’un «problème local pour l’essentiel», les travaux d’expansion du trafic international sont remis en question du côté espagnol (ARISTU 2006: 4). Comme nous l’avons déjà mentionné, le niveau politique n’est pas considéré de manière plus détaillée dans ce travail. Pour l’étude de la demande (voir chapitre 3.1), l’entreprise General Motors España S.A. a été contactée, en tant qu’exemple représentatif d’une grande entreprise, alors que la compagnie Harineras Villamayor était considérée comme représentative d’une entreprise moyenne. Les résultats sont présentés dans ce qui suit. En general, se puede constatar que las políticas española y francesa persiguen distintos intereses respecto a la reapertura de este ferrocarril internacional, evidentemente falta una política de transportes común. Mientras el ministro de transporte francés, Dominique Perben justifica la línea como «proyecto con importancia local en esencia», en el lado español se debate sobre la renovación de la línea de cara al tráfico internacional. (ARISTU 2006: 4) Como se ha mencionado ya, para el presente trabajo no debe contemplarse de forma más detallada el nivel político. Para el estudio de la demanda, como se ha descrito en apartado 3.1, se contactó directamente con la compañía General Motors España S.A. como ejemplo de una 123 124 5. Résultats relatifs aux besoins de trafic 5. Resultados sobre las necesidades de transportes Le constructeur automobile General Motors (GM) España S.A. emploie actuellement presque 7 000 travailleurs au nord-ouest de Saragosse (Figueruelas), à côté de la ligne conventionnelle Madrid – Barcelone. L’entreprise transporte annuellement environ 200 000 voitures neuves, dont 125 000 proviennent de sa propre production et le reste d’autres usines. A cela s’ajoutent les matériaux des fournisseurs servant à la production. Selon les données de l’entreprise, environ 70% des marchandises sont transportées actuellement par chemin de fer, ce qui correspond à plusieurs trains de marchandises journaliers. Les transports circulent aujourd’hui par les deux frontières de Cerbère/Port-Bou et Hendaye/ Irún où, à cause des largeurs de voies différentes, les essieux de tous les wagons doivent être changés. Ce processus très coûteux et lent est effectué par l’entreprise de transport TRANFESA. Il est facilement compréhensible de considérer que les responsables de transport de GM se féliciteraient d’un accès au réseau ferroviaire de norme européenne. Julián BARBEIRA ÁLVAREZ (entretien, 10.07.2006), gérant de transports de GM España, exprime un grand intérêt pour la ligne Pau – Canfranc – Saragosse, considérée comme un accès à la voie européenne depuis son entreprise, spécialement pour le transport des voitures neuves. A part la question de la largeur, il mentionne aussi que la fiabilité du chemin de fer doit être améliorée. Une entreprise de cette dimension ne peut pas se permettre une interruption dans la chaîne de production due à des retards dans les livraisons ferroviaires, c’est pourquoi elle est obligée d’effectuer ses transports les plus importants par la route. GM España S.A. déplore qu’aucun responsable des chemins de fer ne puisse garantir une qualité de service convenable à court ou moyen terme. Les statistiques du transport entre Saragosse, l’Allemagne (Rüsselsheim), la Belgique et la Pologne montre cependant clairement que le chemin de fer constitue un moyen de transport raisonnable, qui permet de respecter les objectifs de l’entreprise en optimisant les transports ferroviaires et en protégeant l’environnement. La présentation de Julián BARBEIRA ÁLVAREZ permet de conclure qu’entre 2 et 3 trains de marchandises pourraient être exploités par empresa grande y con la compañía Harineras Villamayor como ejemplo de una empresa media. Los resultados se presentan aquí: El constructor de automóviles General Motors (GM) España S.A. emplea en la actualidad a casi 7.000 trabajadores y se encuentra en el noroeste de Zaragoza, en Figueruelas, al lado de la línea convencional Madrid–Barcelona. La empresa transporta anualmente cerca de 200.000 coches nuevos, de los cuales unos 125.000 coches provienen de la producción propia y el resto de otras filiales, además hay que añadir los materiales de los proveedores para la producción. Según datos de la empresa, actualmente se transportan cerca de un 70% por ferrocarril, lo que corresponde a varios trenes de mercancías diarios. Los transportes circulan por los pasos fronterizos de Port Bou/ Cerbère y Irún/Hendaye donde, por los distintos anchos, se deben cambiar los ejes en todos los vagones. Este proceso, francamente importante en cuanto a tiempo y gastos, es realizado por la empresa de transporte TRANSFESA. Es fácilmente comprensible que los responsables de transporte de GM aprobarían rotundamente el acceso a la red ferroviaria de ancho europeo. Julián BARBEIRA ÁLVAREZ (opinión oral, 10.07.2006), gerente de transportes de GM España, muestra un gran interés en la línea Zaragoza–Canfranc–Pau como acceso de vía de ancho europeo hasta su empresa, especialmente para el transporte de coches nuevos. Aparte de la cuestión sobre el ancho, comenta también que hay que mejorar la fiabilidad del ferrocarril. Una empresa de estas dimensiones no se puede permitir una interrupción en la cadena de producción por retrasos en los suministros férreos, por lo que se ve obligada a realizar los transportes más importantes por carretera. Desde el punto de vista de GM España S.A. se lamenta que ningún responsable de los ferrocarriles pueda garantizar una calidad de servicio adecuada a corto o medio plazo. No obstante las cifras de transportes entre Zaragoza por un lado y Alemania (Rüsselsheim), Bélgica y Polonia por otro hablan claramente a favor del ferrocarril como medio de transporte razonable, además se respeta el objetivo empresarial de optimizar los transportes por ferrocarril, y también la protección del medio 5. Résultats relatifs aux besoins de trafic 5. Resultados sobre las necesidades de transportes jour uniquement pour GM España par la ligne de Canfranc. Le volume de transport total de GM España S.A. est de 1,6 millions de tonnes de marchandises annuelles. ambiente. De esta presentación clara de Julián Barbeira Álvarez se concluye que se podría gestionar diariamente, solamente para GM España, unos 2 ó 3 trenes de mercancías por la línea de Canfranc. El volumen de transporte total de GM España S.A. es de 1,6 millones de toneladas de mercancías anuales. La deuxième entreprise consultée, Harineras Villamayor S.A., dont le siège se trouve à Huesca, transforme des céréales en farine et exprime des besoins totalement différents dans le transport de marchandises. Les lieux de production se trouvent à Huesca et à Plasencia del Monte, directement à côté de la gare où l’entreprise dispose d’installations pour charger des wagons, mais qui sont hors service aujourd’hui. José María BERGUA LACASTA (entretien, 12.07.2006), directeur administratif de Harineras Villamayor S.A., explique que son entreprise manifeste un grand intérêt pour le rail, bien qu’actuellement 100% des matières premières et produits soient transportés par la route. Il déplore le fait que les chemins de fer nationaux espagnols (RENFE) ne desservent aujourd’hui que les grandes entreprises et que, pour eux, Harineras Villamayor S.A. ne compte pas par son volume de transport. Son entreprise importe actuellement entre 20 000 et 22 000 tonnes de céréales provenant de France et d’Allemagne, dont les volumes augmentent constamment, ce qui correspond à environ un wagon par jour. Il serait possible de réunir le fret de différentes entreprises pour constituer des trains de marchandises entiers au moyen de contrats. Les produits finis sont distribués en Espagne et exportés par le Portugal. De cette manière, un à plusieurs trains de marchandises par semaine pourraient être remplis pour la fourniture des céréales depuis la France. En outre, on peut se poser la question de savoir si la solution helvétique des transports ferroviaires par wagons isolés pourrait être appliquée. Pour en démontrer l’importance et les possibilités, des études particulières devraient être conduites. Un autre client important du chemin de fer est le producteur de papier SAICA à Saragosse qui présente un volume important de transport annuel équivalent à 3 millions de tonnes de marchandises sur 54 millions de km. De fait, cette entreprise qui importe du papier de toute l’Europe possède un grand poids dans le sec- La segunda empresa investigada, Harineras Villamayor S.A. con sede en Huesca, transforma cereales en harinas y tiene unas necesidades totalmente distintas en el transporte de mercancías. Los lugares de producción se encuentran en Huesca y en Plasencia del Monte directamente al lado de la estación y disponen de instalaciones para cargar vagones, que, sin embargo, hoy no están en servicio. José María BERGUA LACASTA (opinión oral, 12.07.2006), director administrativo de Harineras Villamayor S.A., explica que su empresa tiene un gran interés en el transporte por ferrocarril, aunque actualmente se transporte prácticamente el 100% de las materias primas y productos por carretera. Lamenta que los ferrocarriles nacionales de España (RENFE) solamente sirvan hoy a las empresas grandes, entre las que Harineras Villamayor S.A. no cuenta por su volumen de transporte. Su empresa importa anualmente entre 20.000 y 22.000 toneladas de cereales procedentes de Francia y Alemania, cuyo volumen está aumentando constantemente. Esto correspondería a cerca de un vagón diario, además sería posible unir los transportes de varias empresas en trenes de mercancías por medio de contratos. Los productos acabados son distribuidos en España y exportados a Portugal, por lo que se podría contar, para el suministro de cereales desde Francia, con un volumen de entre uno y varios trenes de mercancías semanales. También podemos preguntarnos de si se podría aplicar la solución suiza de los transportes férreos de vagones aislados. Para demostrar la importancia y posibilidades harían falta estudios particulares. Otro gran cliente importante del ferrocarril es el productor de papel SAICA, en Zaragoza, que muestra un volumen de transporte anual francamente grande, de unos 3 millones de 125 126 5. Résultats relatifs aux besoins de trafic teur des transports au niveau international. De l’enquête, il résulte que l’entreprise manifeste un grand intérêt pour le service de marchandises international sur la ligne Pau – Canfranc – Saragosse. En ce qui concerne la demande, le Transport Combiné (TC) et l’Autoroute Ferroviaire (AuRo) sont des priorités. De plus, pour ce client la fiabilité et la qualité du service constituent des éléments décisifs, qui nécessitent des améliorations. Malheureusement, le TC n’est pas encore compétitif, déclare Gonzalo APUERRI, directeur de la logistique. Luis GRANELL (entretien, 05.07.2006), chef du service de publications de la cour d’Aragon, mentionne d’autres grandes entreprises et types de trafics qui seraient précieux pour la ligne Pau – Canfranc – Saragosse, mais qu’on ne peut pas étudier avec les moyens disponibles dans ce travail. Il cite par exemple l’industrie des métaux et des ferrailles à Saragosse, qui transporte aussi un volume considérable, ainsi que le transport du maïs, dont 1,5 à 2 millions de tonnes sont importées par l’Espagne depuis la France. Il s’agit ici aussi du dernier bien, qu’on transporte encore aujourd’hui sur la ligne de Canfranc en train. L’illustration 27 montre le train de marchandises qui circule presque chaque jour ouvrable, chargé avec environs 700 tonnes de maïs depuis Canfranc via Zaragoza en majeure partie vers Martorell (Barcelone). L’acheminement vers le silo de céréales de Canfranc se réalise en camion par la vallée d’Aspe et le tunnel du Somport. Luis GRANELL (position orale, 05.07.2006) estime un potentiel de 5 à 6 trains de marchandises par jour ouvrable, chargés avec 420 tonnes chacun, ce qui correspond à 30% du volume d’importation. Le maïs est le dernier bien transporté en train actuellement sur la ligne de Canfranc. L’Illustration 27 montre le train de marchandises qui circule presque chaque jour ouvrable, chargé d’environ 700 tonnes de maïs depuis Canfranc via Saragosse, en majeure partie vers Martorell (Barcelone). L’acheminement vers le silo de céréales de Canfranc se réalise en camion par la vallée d’Aspe et le tunnel du Somport. Luis GRANELL (entretien, 05.07.2006) estime 5. Resultados sobre las necesidades de transportes toneladas de mercancías a lo largo de 54 millones de km Por eso hay que atribuir a esta empresa, que importa papel usado de toda Europa, un gran peso en el sector de los transportes a nivel internacional. La encuesta evidencia que la empresa demuestra un gran interés por el servicio de mercancías internacional en la línea Zaragoza–Canfranc–Pau. Respecto a la demanda, para esta empresa figura en primer lugar el Transporte Combinado (TC), y en segundo lugar la Carretera Rodante (CaRo). También para este cliente, es decisiva la fiabilidad como elemento más importante en la calidad de servicio y, explica claramente que serían necesarias mejoras en este sentido. Desafortunadamente, todavía no es competitivo el TC en su sector económico, comenta Gonzalo Apuerri, director de la logística, en el cuestionario. Luis GRANELL (opinión oral, 05.07.2006), jefe del Servicio de Publicaciones de las Cortes de Aragón, menciona otras grandes compañías y tipos de tráfico que serían valiosos para la línea Zaragoza–Canfranc–Pau, pero que no se pueden investigar con los medios disponibles para este estudio. Cita por ejemplo la industria del metal y chatarra en Zaragoza, que muestra también unos volúmenes de transporte notables. Como ejemplo del servicio de mercancías convencional hay que contemplar el transporte de maíz, del que España importa anualmente entre 1,5 y 2 millones de toneladas desde Francia. También se trata del último bien que se transporta, todavía hoy, por ferrocarril en la línea investigada. La ilustración 27 muestra el tren de mercancías que circula casi diariamente, con cerca de 700 toneladas de maíz desde Canfranc, por Zaragoza, en su mayor parte hacia Martorell (Barcelona). El suministro hacia el silo de cereales de Canfranc se realiza en camiones por el valle de Aspe y el túnel de Somport. Luis GRANELL (opinión oral, 05.07.2006) estima un potencial de 5–6 trenes de mercancías por día laborable, cargados con unas 420 toneladas cada uno, lo que corresponde a un 30% del volumen de importación. 5. Résultats relatifs aux besoins de trafic 5. Resultados sobre las necesidades de transportes qu’il existe un potentiel de 5 à 6 trains de marchandises par jour ouvrable, chargés de 420 tonnes chacun, ce qui correspond à 30% du volume d’importation. La encuesta en las empresas, con una entrega de 12,6%, de cuestionarios, arrojó unos resultados claros sobre las esperanzas y el comportamiento en los transportes de mercancías. El número de cuestionarios devueltos y contestados (17 de 135 cuestionarios enviados, ver tabla 11b) es bajo. Sin embargo, es notable que el volumen de transporte anual de los cuestionarios, rellenados por las empresas, (5.629.400 toneladas) excede al volumen total de los transportes de mercancías en tren por el Pirineo (4.200.000 toneladas). La poca cuota de entrega frente a la muestra estadística está compensada por la importancia para la línea de Canfranc de los resultados recibidos. El dibujo 28 muestra la evaluación de unos aspectos sobre la calidad de servicio desde el punto de vista de los empresarios. L’enquête, avec un retour de 12,6% des questionnaires, a donné des résultats clairs sur les espérances et le comportement dans le service de marchandises. Le nombre des questionnaires remplis et retournés (17 de 135 questionnaires envoyés, voir tableaux 11b) est faible. Mais il est remarquable que le volume de transport annuel des questionnaires remplis par les entreprises (5 629 400 tonnes) excède le volume total des transports de marchandises en train par les Pyrénées (4 200 000 tonnes). Le faible quota d’entrée face à l’échantillon statistique est compensé par l’importance des résultats reçus pour la ligne de Canfranc. L’illustration 28 montre l’évaluation de quelques aspects sur la qualité du service du point de vue des entreprises. Illustration 27: Le seul train de marchandises, chargé avec maïs, circulant presque quotidiennement sur la ligne de Canfranc, près de Sabiñánigo. (SUTER, 09.05.2006) Ilustración 27: El único tren de mercancías que circula, casi diariamente, en la línea de Canfranc cerca de Sabiñánigo. (SUTER, 09.05.2006) 127 128 5. Résultats relatifs aux besoins de trafic 5. Resultados sobre las necesidades de transportes 100% 90% 35.3 80% 70% 17.6 23.5 35.3 très important muy importante 47.1 52.9 64.7 important importante 60% 47.1 50% 47.1 40% 30% 20% 10% 23.5 17.6 5.9 5.9 5.9 11.8 5.9 5.9 5.9 5.9 11.8 5.9 41.2 17.6 5.9 5.9 11.8 5.9 5.9 11.8 5.9 peu important poco importante pas important no importante 11.8 je ne sais pas no sé sans déclaration sin declaración D D is p is on po ib Se ni ilit bi é rv lid ic e ad co m Se pé G rv te ar ic n e Es a io t ta ve ág ci c il ón p e co rs n on pe n W rs el a on Va go al go ns ne sp G s é ar es cia an pe u t ci x al G ie d ar e es an la tía q de ual Te m ca ité Ti p em s lid d ad po e de tra tr nsp Se an o r sp rt Se vic or rv es te ic fr io é s qu fr ec en ue ts nt es 0% 58.8 35.3 SUTER 2006 Illustration 28: Evaluation de la qualité du transport de marchandises selon les entrepreneurs. Ilustración 28: Evaluación de aspectos de calidad del servicio, en los transportes de mercancías, considerados por los empresarios. Les espérances les plus importantes des clients se trouvent dans la disponibilité des services de transport, évalués comme «très importante» ou «importante» à 82,3%, ainsi que la garantie de la qualité par les entreprises de transport, qui totalise 88,3%. Les entrepreneurs accordent peu d’importance aux gares occupées par du personnel, du fait de l’automatisation développée dans les secteurs de la communication, de la logistique et du transport. Cet aspect présente un potentiel d’économie dans un contexte d’expansion de l’infrastructure. Los clientes valoran más la disponibilidad de los servicios de transporte, que se evalúa como «muy importante» o «importante» en un 82,3%, así como la garantía de calidad por parte de las empresas de transporte, que desde este punto de vista es un 88,3%. Por otra parte, hay poca confianza en las estaciones tradicionalmente ocupadas con personal, lo que se puede atribuir a la automatización desarrollada en los sectores de la comunicación, la logística y el transporte. Este aspecto se presenta como potencial de ahorro con una ampliación de la infraestructura. Comme mentionné dans le chapitre 1.3, les statistiques du transport montrent que la participation des chemins de fer au partage modal est très faible (2%). Ceci indique un déséquilibre et illustre les points faibles relatifs à l’offre et à la capacité concurrentielle du rail (voir Illustration 28). Les entrepreneurs ont été interrogés sur quatre motifs pouvant conduire à un changement de leurs habitudes. L’Illustration 29 présente les résultats, notamment l’argument décisif du prix: Como se ha comentado ya en el apartado 1.3, la estadística muestra que respecto al modal-split los transportes por ferrocarril representan una parte muy pequeña, lo que indica un desequilibrio y por tanto puntos débiles en la oferta y la competitividad, que están reflejados también en el dibujo anterior. El potencial para aumentar la participación en el mercado del ferrocarril se supone alto. Los empresarios fueron preguntados por cuatro motivos que podrían cambiar sus hábitos 5. Résultats relatifs aux besoins de trafic 5. Resultados sobre las necesidades de transportes 35,5% des entrepreneurs changeraient leurs habitudes de transport si cela permettait de faire des économies, ce qui montre qu’un transfert important sur le rail aurait lieu si une internalisation des coûts était effectuée, comme nous l’avons remarqué dans le chapitre 4.8.1 consacré aux Alpes. de transporte. En la ilustración 29 están presentados los resultados, cuyo argumento de más peso es, como se esperaba, el precio. Un 35,5% de las empresas cambiarían en este sentido sus hábitos de transportes siempre. De eso se puede concluir que tendría lugar un gran trasbordo de los transportes hacia los carriles si se realizara una internalización de los costes del tráfico, como ya está constatado en apartado 4.8.1 con el ejemplo de la zona de los Alpes. Les Illustrations 28 et 29 confirment les déclarations du Professeur Heinrich BRÄNDLI (entretien, 16.01.2006), ancien directeur de l’Institute for Transport Planning and Systems de l’EPFZ, qui affirme que le marché des transports est un marché comme les autres, que l’on peut diriger avec les prix, la disponibilité et la qualité du service. 100% 17.6 90% Las ilustraciones 28 y 29 confirman las declaraciones del Profesor Dr. Heinrich BRÄNDLI (opinión oral, 16.01.2006), antiguo director del Departamento de Planificación de Tráfico y Tecnología de Transportes de la Escuela Superior Politécnica de Zürich (ETH) de que el mercado de los transportes es un mercado como todos los demás, que se puede dirigir con el precio, la disponibilidad y la calidad de servicio. 5.9 11.8 toujours siempre 35.3 80% 41.2 70% 47.1 60% 129 posible peu possible 47.1 17.6 possible poco posible jamais 50% 40% 35.3 30% 23.5 20% 10% 11.8 11.8 17.6 nunca 17.6 5.9 no sé 5.9 17.6 17.6 je ne sais pas sans déclaration sin declaración 11.8 nt e am m in ent ac ió n n/ en vi r Co on n è ob m le es m d as u de tra Po tr fic llu áfi tio co M Pr Pr ob l M ei M M ei ll lle ur e u ej r p or ri pr x ec io ej ho or ra ho ire ra rio 0% Illustration 29: Signification de quatre motifs possibles pour le changement des habitudes de transport. SUTER 2006 Ilustración 29: Las respuestas a cuatro posibles motivos para cambiar los hábitos de transporte. 130 5.2 5. Résultats relatifs aux besoins de trafic Le Transport Combiné (TC) et l’Autoroute Roulante (AuRo) Le Transport Combiné (TC) constitue une orientation prometteuse des futurs transports ferroviaires, affirme l’entrepreneur de transport de marchandises Otmar HALFMANN (entretien, 03.01.2006). Il mentionne aussi que les camions nécessitent des adaptions coûteuses. Aujourd’hui, le système innovant de container ACTS (Abroll-Container-TransportSystem) équipe certes 57 lieux, mais il ne favorise pas l’unité dans le domaine des containers, ce qui est absolument nécessaire pour le succès des transports ferroviaires. De ce point de vue, le container de 35 pieds aurait dû s’imposer au niveau mondial. Comme innovation positive, il cite le wagon de l’entreprise Modalohr de Strasbourg pour le transport de containers de 45 pieds. Ces problèmes mettent en évidence la diversité dans ce type de transport. Pour l’étude exacte des flux de transport attendus sur la ligne Pau – Canfranc – Saragosse, des modèles complexes devraient être élaborés, ce qui va au-delà des objectifs de cette étude. Cependant, certaines tendances générales peuvent être dégagées des enquêtes effectuées auprès des entreprises et de l’analyse des statistiques et prévisions de trafic. Malgré certaines difficultés de l’AuRo comme le poids mort élevé et les limitations techniques, ce concept est accepté par les entrepreneurs de manière étonnamment forte. Si on considère les critères «très important» et «important», on peut constater que le Transport Combiné domine clairement. Le graphique de l’Illustration 30 s’explique également en référence aux chiffres présentés dans le chapitre 4.8.1 sur le trafic de transit dans les Alpes, où le TC montre un accroissement un peu plus fort que l’AuRo. Les résultats de l’enquête permettent de conclure qu’il existe une importante demande à condition que la qualité du service puisse être garantie. 5. Resultados sobre las necesidades de transportes 5.2 El Transporte Combinado (TC) y la Carretera Rodante (CaRo) El TC se encuentra en el centro del interés de futuros transprtes ferroviarios, dice el empresario de transporte de mercancías Otmar HALFMANN (opinión oral, 03.01.2006). También menciona que se necesitan costosas adaptaciones en los camiones, lo que hace que muchos conceptos se contradigan a sí mismos. Hasta ahora existen unas 57 patentes para nuevos sistemas de transportes por ferrocarril, donde se impone el ACTS (Abroll-ContainerTransport-System, sistema de contenedores para desenrollar). El problema con los sistemas innovadores es sobre todo que se pierde la uniformidad, que es el mayor éxito en el campo de los contenedores. Se hubiera debido imponer el contenedor de 35 pies a nivel mundial. Como innovación positiva hace mención del vagón de la empresa Modalohr de Strasbourg para el transporte de contenedores de 45 pies. Este desarrollo muestra la diversidad en este tipo de transporte. Para la investigación exacta de los flujos de transporte esperados en la línea Zaragoza–Canfranc–Pau habría que elaborar unos modelos complejos, lo que se encuentra fuera de las posibilidades de este estudio. Sin embargo, de los resultados de la encuesta a las empresas, junto con las estadísticas y previsiones de transportes, se pueden deducir unas tendencias generales. A pesar de que la CaRo conlleva dificultades, como un alto peso muerto y limitaciones técnicas, el concepto tiene, sorprendentemente, una alta aceptación . Si se contemplan juntos los criterios «muy importante» e «importante», se puede constatar que domina claramente el Transporte Combinado (TC). La gráfica del dibujo 30 es comprensible también por las cifras presentadas en apartado 4.8.1 sobre el tráfico de tránsito en los Alpes, donde el TC muestra un crecimiento un poco más alto que la CaRo. De los resultados de la encuesta se puede concluir que existe una muy importante demanda si se garantizase una calidad de servicio. 5. Résultats relatifs aux besoins de trafic 100% 5. Resultados sobre las necesidades de transportes 17.6 23.5 90% 80% 70% 29.4 11.8 très important muy importante 11.8 important importante 60% peu important poco importante 50% 40% 29.4 35.3 30% 20% 131 pas important no importante sans déclaration sin declaración 23.5 17.6 10% 0% Transport combiné Transporte Combinado Autoroute Roulante Carretera Rodante SUTER 2006 Illustration 30: Comparaison de la demande de Transport Combiné (TC) et de l’Autoroute Roulante (AuRo). Ilustración 30: Comparación de la demanda de Transporte Combinado (TC) y de la Carretera Rodante (CaRo). 5.3 5.3 Les besoins et la demande dans le service de voyageurs L’enquête a permis d’analyser 123 questionnaires pour le transport des voyageurs depuis le lieu d’origine en Espagne, 39 pour le transport des voyageurs depuis le lieu d’origine en France, 19 pour le transport des voyageurs qui arrivent d’autres lieux en Espagne et également 19 pour le transport des voyageurs qui arrivent d’autres lieux en France. De fait, 200 questionnaires ont été remplis, auxquels il faut ajouter 108 questionnaires remplis sur internet et dont le contenu diffère légèrement pour des questions pratiques, soit un total de 308 personnes. La carte de l’Annexe 2 donne une vue d’ensemble de la zone de la ligne. Las necesidades y la demanda en el servicio de viajeros Durante la encuesta de datos en la zona de investigación se ha podido recopilar y evaluar los cuestionarios siguientes: unos 123 cuestionarios para los transportes de viajeros con lugar de origen en España, unos 39 cuestionarios para los transportes de viajeros con lugar de origen en Francia, unos 19 cuestionarios para los transportes de viajeros que llegan de otros lugares a España y también unos 19 cuestionairos para los transportes de viajeros que llegan de otros lugares a Francia. En total se ha rellenado para el servicio de viajeros unos 200 cuestionarios. Además hay que añadir 108 cuestionarios de la encuesta electrónica por internet, que se simplificaron para facilitar el proceso de la sencillez. La muestra totaliza entonces unas 308 personas. El mapa en anexo 2 da una visión de conjunto sobre la zona de investigación. 132 5. Résultats relatifs aux besoins de trafic 5. Resultados sobre las necesidades de transportes 100% 13.8 29.7 80% 30.1 34.4 38.4 38.7 40.4 54.6 très important 41.7 muy importante 60% important importante 57.6 40% 24.5 peu important 55.0 45.4 53.8 53.4 51.1 38.1 pas important no importante 20% je ne sais pas 16.6 3.4 0.7 5.1 2.1 8.6 0.3 3.8 10.2 1.1 4.9 12.1 6.9 0.7 4.2 no sé 1.4 1.4 0.7 1.0 5.5 3.6 5.0 A tm os ph èr e Pr pri iv vé ac e id ad C Co o m nfo Li Lib od r be e id t rt rté ad ad d Fl ex de u t Fl ib tr raj ex il ay e ib ité ec t ili d to da e tr an d d l'ho Tr sp e ra an o ho i sp rt r re or de ario Ré te b ta de ag bl is se eq age D me uip s es n aj ca t/ e ns re ar po /re s Se po er rv P sa ic o i G ar os nct r fr u an ec al ue ité G tie ar d nt e an es tía la q de ua ca lit lid é ad 0% poco importante SUTER 2006 Illustration 31: Evaluation des habitudes pendant le voyage des personnes interviewées. Ilustración 31: Evaluación de los hábitos en viaje de las personas encuestadas. En tenant compte de l’ensemble des personnes interviewées, on peut faire les déclarations suivantes: 78,1% possèdent une voiture, 19% n’en possèdent pas et 2,9% n’ont pas répondu à la question. En moyenne ceux qui ont répondu aux questions parcourent chaque semaine 192,91 km pour aller au travail, 71,13 km pour faire leurs achats et 120,87 km pour leur temps libre. L’«individu moyen» de cette étude parcourt donc 54,99 km par jour, une valeur plus élevée qu’en Suisse (38,2 km) (BUNDESAMT FÜR STATISTIK 2006), ce qu’on peut attribuer aux distances plus grandes et à des contextes démographiques différents. 48,7% des personnes estiment qu’il existe un moyen de transport public convenable, 46,1% sont d’un avis contraire et 5,2% ne répondent pas. L’Illustration 31 présente les résultats de l’enquête concernant les habitudes de voyage. La question était formulée de la sorte: Comment évaluez-vous les aspects suivants concernant vos voyages (indépendamment du moyen de transport): Atmosphère privée, confort, liberté du trajet, flexibilité de l’horaire, facilités pour Sobre las características de las personas entrevistadas, se pueden hacer las declaraciones siguientes: Un 78,1% poseen un coche, un 19% no poseen coche y un 2,9% no han contestado esta pregunta. Los que han contestado las preguntas viajan, de promedio cada semana, unos 192,1 km para ir al trabajo, unos 71,13 km para hacer compras y unos 120,87 km para ocio. El «hombre medio» en esta investigación viaja diariamente entonces unos 54,99 km Eso se encuentra bastante por encima del «Suizo medio» que recorre cada día unos 38,2 km (BUNDESAMT FÜR STATISTIK 2006), lo que se puede atribuir a las mayores distancias y las diferencias en la demografía. Para el 48,75% de las personas existe un medio de transporte público adecuado, para el 46,1% no y el 5,2% no contestaron. El dibujo 31 muestra una gráfica con los resultados de la encuesta respecto a los hábitos de viaje. La pregunta fue: ¿Cómo valora los siguientes aspectos en sus viajes (independientemente del medio de transporte): Privacidad, comodidad, libertad del trayecto, flexibilidad del horario, facilidad de transporte 5. Résultats relatifs aux besoins de trafic 5. Resultados sobre las necesidades de transportes le transport de bagages, détente/repos, ponctualité, garantie de la qualité ? Les personnes interrogées estiment que la ponctualité et la garantie de la qualité sont «très importantes» ou «importantes» à 92,7% et 91,5% respectivement, alors que seuls 13,8% considèrent l’aspect privatif de l’automobile comme un facteur «très important». Ce questionnaire montre alors clairement qu’une très haute qualité de l’offre est attendue des transports publics. de equipaje, descansar/reposar, puntualidad, garantía de calidad? Los dos últimos argumentos, puntualidad y garantía de calidad, alcanzan porcentajes de «muy importante» o «importante» extraordinariamente altos, de un 92,7% y 91,5% respectivamente. Por otra parte la privacidad está evaluada como gran ventaja del coche por solamente el 13,8% de los encuestados con «muy importante». El resultado de esta pregunta muestra claramente que se espera una calidad de la oferta muy alta en el transporte público. 133 100% 90% ���� ���� ���� 80% ���� 70% toujours siempre 60% ���� 50% ���� peu possible poco posible ���� 40% ���� jamais nunca 30% 20% ���� 10% ��� ���� ���� ��� ��� ��� possible posible ��� ��� ��� je ne sais pas no sé ��� ��� Pr o Pr blè ob m le es m d as e de tra tr fic áfi Po co llu tio n/ en vi r Co onn nt em am e in nt ac ió n lle u M rh ej or ora ho ire ra rio ei M M ei ll M eur ej or pri pr x ec io 0% Illustration 32: Evaluation des arguments concernant le changement de comportement de voyageurs. Comme dans le service de marchandises, la question portant sur les motifs qui pourraient conduire à un changement des habitudes a également été posée aux voyageurs. Les mêmes arguments ont été soumis (voir Illustration 29 dans le chapitre 5.1). Le résultat présenté dans l’Illustration 32 montre une image différente SUTER 2006 Ilustración 32: Valoración de argumentos respecto a cambiar los hábitos de viaje. Como en el servicio de mercancías, también se hizo en el servicio de viajeros la pregunta sobre posibles motivos que podrían cambiar los hábitos de viaje. Se presentaron los mismos argumentos a valorar (véase ilustración 29 en apartado 5.1). El resultado está presentado en la ilustración 32. La gráfica muestra aquí una imagen distinta que en el servicio de 134 5. Résultats relatifs aux besoins de trafic de celle obtenue auprès des entrepreneurs: le facteur le plus important pouvant conduire à un changement d’habitude vient évidemment de la route, où les embouteillages et les problèmes de trafic influencent «toujours» ou «possiblement» le comportement de 87,7% des interviewés. Les personnes enquêtées mentionnent aussi une meilleure offre d’horaire (85,5%), le prix (74%) et enfin la pollution (72,2%). Ces résultats confirment qu’un important potentiel de voyageurs existe, pour autant qu’une offre convenable soit offerte. L’Illustration 33, qui se réfère à la question: Préféreriez-vous le chemin de fer pour les motifs suivants, si le service était convenable pour vos besoins? montre une image semblable: 5. Resultados sobre las necesidades de transportes mercancías: La presión más grande para cambiar los hábitos viene evidentemente de la carretera, donde los embotellamientos y problemas de tráfico influyen en el comportamiento del 87,7% de los encuestados «siempre» o «posiblemente». También está por delante del mejor precio el mejor horario en otro medio de transporte (85,5% «siempre» o «posiblemente»), que influye para un 74%. La contaminación está al final de los argumentos ofrecidos con un 72,2%. Así se puede calcular también para el servicio de viajeros, un importante potencial de usuarios, si la oferta es adecuada. Una imagen parecida muestra la ilustración 33. Es el resultado de la pregunta: ¿Utilizaría preferentemente el ferrocarril por los siguientes motivos, si el servicio fuera adecuado a sus necesidades? 100% ���� ���� 90% ���� ���� ���� 80% 70% ���� ���� ���� 60% ���� ���� ���� souvent frecuentemente 50% 40% ���� ���� ���� 30% 20% ���� ���� ��� 10% des fois a veces rarement raramente ���� ���� toujours habitualmente jamais nunca ���� 0% Travail Trabajo Etudes Estudios Loisir Ocio, excursiones Achats Compras SUTER 2006 Illustration 33: Le trafic à but de loisir montre le plus grand potentiel entre les personnes interviewées. Ilustración 33: Entre las personas encuestadas se ve que el tráfico por ocio tiene el mayor potencial para el ferrocarril de Canfranc. Les données collectées montrent qu’il existe deux trajets où des besoins suffisants pour des trains TER sont exprimés. Côté nord, cela concerne les gares et haltes situées entre Pau et Oloron Ste-Marie; côté sud, celles entre Saragosse et Zuera. Les indicateurs utilisés pour la sélection des lieux à desservir avec des trains Los datos, recopilados en el perímetro de la línea Zaragoza–Canfranc–Pau muestran dos trayectos donde existen suficientes necesidades para trenes de cercanías. En el lado norte lo forman las estaciones y los apeaderos entre Pau y Oloron-Ste-Marie y en el lado sur aquellos que están entre Zaragoza y Zuera. Como 5. Résultats relatifs aux besoins de trafic 5. Resultados sobre las necesidades de transportes TER sont: la population des centres urbains et villageoises dans la zone de la ligne, la distance au centre, la densité de la population des communes, la densité d’horaire demandée ainsi que les déclarations sur les opinions et habitudes des interviewés. Les lieux de résidence et les itinéraires du service TER étant connus, il existe une totalité de base statistique (le total des habitants dans les communes concernées). indicadores para la elección de los lugares para el servicio de cercanías hay que citar las cifras de habitantes de los lugares y centros en el perímetro de la línea, la distancia al centro, la densidad de la población de los municipios, la densidad de horario deseada así como las declaraciones sobre opiniones y hábitos de las personas encuestadas. Puesto que, se suponen como conocidos los lugares de residencia y los itinerarios en el servicio de cercanías, existe para esta investigación un conjunto de base estadístico (el total de los habitantes en los municipios respectivos). Le tableau 21 montre une vue d’ensemble des résultats concernant les trains demandés avec des informations sur les autres indicateurs. 135 La tabla 21 muestra con un cuadro sinóptico los resultados respecto a los trenes deseados con respecto a los citados indicadores. Service de voyageurs demandé dans les villages / Oferta deseada en los pueblos [Nombre] [Número] Habitants / km2] [Habitantes / km2] [km] jusqu'à hasta Accous 447 7.4 61.88 Pau Almudévar 2'395 11.9 52.62 Zaragoza Ayerbe 1'097 17.2 82.05 Zaragoza* Bedous 596 51.2 59.53 Pau Caldearenas 252 1.3 119.63 Zaragoza* Canfranc 611 8.5 181.97 Zaragoza* Escout 420 45.4 28.23 Pau Etsaut 209 3 70.65 Pau Eygun 96 5.1 66.31 Pau Gan 5'083 128.3 7.51 Pau Gurmençon 757 254 39.53 Pau Jaca 12'553 30.9 157.31 Zaragoza* La Sotonera 1'085 6.6 99.15 Zaragoza Las Peñas de Riglos 297 1.4 92.09 Zaragoza* Loarre 393 5.3 82.05 Zaragoza* Lurbe 241 32.3 43.75 Pau Ogeu-les-Bains 1'128 48.9 24.28 Pau Oloron 11'740 171.9 34.83 Pau Sabiñánigo 9'023 15.4 141.38 Zaragoza* Sarrance 237 5.1 53.05 Pau Tardienta 1'069 11.8 62.02 Zaragoza Urdos 110 4.2 74.67 Pau Villanueva de Gállego 3'790 49.9 21.53 Zaragoza Zuera 6'212 18.7 34.79 Zaragoza * via ligne directe Turuñana - Zuera / via línea directa Zuera - Turuñana Tableau 21: Moyenne du nombre de trains dans la zone d’enquête selon l’échantillon des questionnaires pour le transport de voyageurs. La limite entre les trains régionaux et les TER dépend de la compréhension des personnes et ne peut pas être établie de manière stricte. Nombre des trains demandés Número de trenes deseados 7 18 6 4 3 7 6 3 5 22 6 6 7 6 5 6 4 10 5 8 7 10 18 4 Internationaux Internacionales Distance Distancia Directs Directos Densité de popul. Densidad de pobl. TER Cercanías Habitants Habitantes Régionaux Reionales Lieu d'enquête Lugar de encuesta 4 2 3 3 3 3 3 2 2 4 2 2 2 3 2 2 2 3 4 2 3 13 2 2 15 18 6 2 4 2 16 8 1 4 SUTER 2006 Tabla 21: Promedio de cantidad de trenes deseados en los cuestionarios, para los lugares encuestados, según muestra estadística. El límite entre trenes regionales y de cercanías depende de la opinión de las personas y no se puede contemplar como fijo. 136 5. Résultats relatifs aux besoins de trafic Pour juger la demande concernant les trains TER, il faut pondérer et évaluer les indicateurs. On attribue un numéro d’évaluation aux lieux sur la base de l’analyse d’avantage et valeur (voir chapitre 2.3). La définition des lignes dépend aussi des qualités de la ligne ferroviaire (double voie, densité des trains, possibilités pour se croiser, etc.). L’évaluation des indicateurs est effectuée avec des notes comprises entre 1 et 6 (maximum). Les critères d’évaluation sont d’abord divisés en quatre catégories («clients», «proximité», «nombre des trains» et «exploitation») puis en sous-groupes, qui sont alors pondérés selon leur importance. L’ensemble des lieux est évalué de 1 à 6, 4 étant considéré comme un besoin suffisant pour un service TER. Cela s’applique aux lieux marqués en vert dans le Tableau 22: Almudévar, Gan, Oloron Ste Marie, Villanueva de Gállego et Zuera. Le premier est un cas spécial parce que la densité de l’horaire est anormalement haute et présente une situation d’exploitation difficile du fait d’une voie unique et d’une capacité limitée de la gare. En raison des résultats de l’enquête, une autre offre relative au service régional devrait être cherchée, par exemple un accès en bus aux gares de Zuera ou Tardienta. En outre, on se souvient que la moitié des personnes interviewées déclarent qu’il n’y a pas de transport public convenable à disposition. Le Tableau 22 présente les résultats de l’analyse d’avantage et valeur et montre qu’une demande de trains TER peut être considérée comme suffisante sur les trajets Pau – Oloron Ste-Marie et Zuera – Saragosse. 5. Resultados sobre las necesidades de transportes Para juzgar la demanda respecto a trenes de cercanías se examinan y evalúan los indicadores. Se asigna a los lugares, en base al análisis de utilidad y valor (véase apartado 2.3), una magnitud de evaluación. Finalmente, la definición de las líneas depende también de las calidades de la línea férrea (vía doble, densidad de trenes, posibilidades para cruzarse, etc.). Se realiza la evaluación de los indicadores con notas entre 1 y 6, siendo 6 presenta la nota máxima. Se subdividen los criterios de evaluación en las cuatro categorías «clientes», «proximidad», «número de trenes» y «explotación» y además en subgrupos. Tanto las categorías, como las subcategorías están clasificadas por orden de prioridad según su importancia. Como resultado se obtienen unas magnitudes de evaluación entre 1 y 6, donde se contempla la nota 4 como necesidad suficiente para un servicio de cercanías. Eso se aplica en la tabla 22 a los lugares marcados en verde que son: Almudévar, Gan, Oloron-Ste-Marie, Villanueva de Gállego y Zuera. El primero figura como caso especial, porque la densidad de horario ha resultado excesivamente alta y, no se puede tomar en consideración de la difícil situación para gestionar un tramo de vía única y la limitada capacidad de la estación. Por el resultado de la encuesta, debería estudiarse otra oferta en el servicio regional (por ejemplo acceso en autobús a las estaciones de Zuera o Tardienta). También hay que recordar que la mitad de las personas encuestadas de todos los lugares declaran que no disponen un medio de transporte público adecuado. La tabla 22 muestra los resultados del análisis de utilidad y valor. Por lo tanto se puede considerar la demanda de trenes de cercanías en los trayectos ya citados de Zaragoza–Zuera y Oloron-Ste-Marie–Pau como suficiente. Points / Puntos Evaluation Points / Puntos 1 6 0.18 0.72 1 1 0.18 0.12 1 0.18 1 0.12 1 0.18 5 0.60 1 1 0.18 0.12 1 0.18 1 0.12 6 6 1.08 0.72 1 6 0.18 0.72 6 1.08 4 0.48 100% 3 0.90 4 1.20 2 0.60 4 1.20 1 0.30 1 0.30 5 1.50 3 0.90 3 0.90 6 1.80 5 1.50 1 0.30 30% 70% 3 0.27 1 0.21 6 0.54 6 1.26 2 2 0.18 0.42 2 1 0.18 0.21 1 1 0.09 0.21 3 0.27 1 0.21 2 0.18 1 0.21 1 1 0.09 0.21 2 0.18 1 0.21 6 6 0.54 1.26 2 1 0.18 0.21 2 0.18 1 0.21 40% 60% 4 0.16 3 0.18 5 0.20 4 0.24 4 4 0.16 0.24 4 5 0.16 0.30 4 4 0.16 0.24 4 0.16 5 0.30 4 0.16 3 0.18 4 3 0.16 0.18 4 0.16 4 0.24 4 4 0.16 0.24 4 3 0.16 0.18 4 0.16 5 0.30 2.02 4.22 1.30 1.54 3.01 1.84 1.99 3.13 2.71 Points / Puntos Evaluation Evaluation Points / Puntos Jaca Gurmençon Points / Puntos Gan Eygun Evaluation Evaluation Points / Puntos Etsaut Escout Points / Puntos Evaluation Evaluation 0.36 0.24 Points / Puntos Points / Puntos Evaluation Canfranc Caldearenas Evaluation 2 2 30% 30% Evaluation Points / Puntos Evaluation Evaluation Points / Puntos Zuera Villanueva de Gállego Points / Puntos 1 0.18 1 0.12 1 0.18 4 0.48 2 0.36 5 0.60 6 1.08 6 0.72 6 1.08 2 0.24 1 0.18 1 0.12 2 2 0.36 0.24 1 1 0.18 0.12 4 5 0.72 0.60 6 2 1.08 0.24 100% 2 0.60 2 0.60 2 0.60 4 1.20 5 1.50 5 1.50 1 0.30 4 1.20 3 0.90 3 0.90 5 1.50 5 1.50 30% 70% 3 1 0.27 0.21 2 1 0.18 0.21 2 0.18 3 0.63 2 0.18 1 0.21 2 0.18 2 0.42 4 0.36 1 0.21 2 0.18 1 0.21 3 0.27 1 0.21 3 5 0.27 1.05 1 1 0.09 0.21 4 5 0.36 1.05 1 6 0.09 1.26 40% 60% 4 4 0.16 0.24 4 3 0.16 0.18 4 0.16 4 0.24 4 0.16 4 0.24 4 0.16 3 0.18 4 0.16 5 0.30 4 0.16 4 0.24 4 0.16 4 0.24 5 5 0.20 0.30 4 4 0.16 0.24 6 6 0.24 0.36 6 6 0.24 0.36 1.63 2.11 2.65 3.40 4.33 2.41 2.38 Points / Puntos Evaluation Urdos Tardienta Points / Puntos Evaluation Sarrance Sabiñánigo 0.18 0.12 Points / Puntos Evaluation 1 1 Points / Puntos Evaluation Ogeu-les-Bains 0.36 0.12 Points / Puntos Evaluation 2 1 Points / Puntos 60% 40% Points / Puntos Points / Puntos Evaluation 5.80 Evaluation Lurbe Loarre 2.95 Points / Puntos Evaluation La Sotonera Las Peñas de Riglos 2.20 Oloron-Ste-Marie 10% Evaluation Total points / puntos: Bedous Points / Puntos 3 0.54 2 0.24 Critères d'évaluation Pondération Criterios de evaluación Peso Proximité / Proximidad : • Distance au centre Nombre des trains / Número de trenes : • régionaux • TER Exploitation / Explotación : • Voie unique/double • Capacité des gares Ayerbe Evaluation 1 0.18 1 0.12 Points / Puntos 60% 40% Total points / puntos: Clients / Clientes : • Volume urbanisation • Densité de populat. 137 Points / Puntos 30% Evaluation Clients / Clientes : • Volume urbanisation • Densité de populat. Proximité / Proximidad : • Distance au centre Nombre des trains / Número de trenes : • régionaux • TER Exploitation / Explotación : • Voie unique/double • Capacité des gares Accous Pondération Peso Evaluation Critères d'évaluation Criterios de evaluación 5. Resultados sobre las necesidades de transportes Almudévar 5. Résultats relatifs aux besoins de trafic 30% 30% 30% 10% 1.96 3.32 1.90 4.83 4.77 SUTER 2006 Tableau 22: L’analyse d’avantage et valeur pour le jugement de la demande de service de voyageurs. Tabla 22: Análisis de utilidad y valor para la justificación de la demanda en el servicio de viajeros. Dans un réseau il est important que les lignes Dans un réseau, il est important que les lignes ferroviaires et de bus soient reliées. Un fonctionnement correct des transports publics nécessite alors que le train et le bus se complètent, ce qui signifie dans le cas présent que les bus devraient acheminer les voyageurs de la périphérie aux gares les plus proches possédant un service régional et TER. En harmonisant les horaires et en aménageant une collaboration Dentro de una red, es importante que estén conectadas las líneas férreas y de autobuses. Para una correcto funcionamiento del transporte público deben complementarse tren y autobús. Esto significa, en el presente caso, que los autobuses deberían respetar mucho más su llevar a, y por lo tanto las personas desde la periferia a las estaciones mas próximas con servicio de cercanías y regional. Ajustando los horarios y estableciendo una colaboración 138 5. Résultats relatifs aux besoins de trafic étroite entre les entreprises de transport, on pourrait fortement augmenter la qualité de l’offre et l’activité des entreprises. La ligne de chemin de fer Pau – Canfranc – Saragosse passe par des zones touristiques importantes dans les Pyrénées espagnoles et françaises. Au sud du col du Somport se trouvent les destinations de Candanchú et Astún, spécialisées dans le tourisme hivernal. Au nord de Sabiñánigo se trouvent les grands domaines de sports d’hiver de Panticosa et de Formigal, ainsi que le parc national d’«Ordesa et Monte Perdido» au nord-ouest. Dans la région de Jaca et Huesca, certains lieux comme San Juan de la Peña et Loarre sont régulièrement visités par un grand nombre de touristes. Du côté français, le Parc National des Pyrénées et l’offre touristique de la vallée d’Aspe en Béarn sont manifestes. Cette étude, basée sur des données statistiques, ne permet pas de donner des résultats clairs relativement à la demande du trafic touristique, parce que les chiffres de fréquentation touristique des différents lieux manquent. De plus, il ne serait pas raisonnable, en raison de la complexité du système de transport, de délimiter les voyageurs touristiques avec une offre particulière, par exemple des trains touristiques. Toujours est-il que la moitié des personnes interviewées, qui n’habitent pas les lieux même de l’enquête, se trouvaient en excursion au moment de l’enquête. 5. Resultados sobre las necesidades de transportes muy estrecha, entre las empresas de transporte, se podría aumentar enormemente la calidad de la oferta y con ello también el éxito de las empresas. La línea de ferrocarril Zaragoza–Canfranc–Pau pasa por importantes zona turísticas en el Pirineo, tanto en España como en Francia. En el lado sur del paso de Somport, se encuentran los dos destinos de Candanchú y Astún, los cuales tienen enfocadas sus instalaciones sobre todo al turismo de deportes invernales. En el norte de Sabiñánigo se encuentran las grandes zonas de deporte invernal de Panticosa y Formigal, así como en el noreste el parque nacional de Ordesa y Monte Perdido, que es de suma importancia para el turismo. También en la zona de Jaca y Huesca hay otros lugares como San Juan de la Peña y Loarre, que son visitados regularmente por muchos turistas. En el lado francés, hay que destacar sobre todo el «Parc National de Pyrénées» y la amplia oferta turística en el valle de Aspe en Béarn. Con las posibilidades que tiene este estudio, basado en datos estadísticos, no son posibles unos resultados claros sobre la demanda en el tráfico turístico porque falta un conjunto de base en el segmento del mercado «cio y turismo». Además, no sería razonable, por la complejidad del sistema de tráfico, delimitar a los viajeros turísticos con una oferta particular, por ejemplo trenes puramente turísticos. Loisir/excursion 50% 39% Ocio/excursión Achats Compras 8% 3% Etudes Estudios Travail Trabajo SUTER 2006 Le partage modal des motifs de voyage dans la zone d’étude, visible dans l’Illustration 34, permet d’estimer des flux selon des statistiques existantes et selon d’autres méthodes comme le modèle de gravitation pour le service à longue distance. L’Illustration 31 montre une image identique concernant les clients potentiels du chemin de fer: 61,4% des interviewés indiquent qu’ils utiliseraient le train pour leurs excursions de façon régulière si une offre convenable leur était proposée. Illustration 34: Les loisirs motivent la moitié des voyages. Ilustración 34: La mitad de los viajes están orientados al ocio. Hay que señalar por otro lado, que al menos la mitad de las personas consultadas, que no viven en el mismo lugar de la encuesta, estaban en una excursión. En la ilustración 34 se ve el modal-split de los motivos de viaje, en el perímetro de la línea de ferrocarril Zaragoza–Canfranc–Pau, que permite estimar los flujos de tráfico en el turismo por medio de la estadística de tráfico y los resultados de otros métodos, 5. Résultats relatifs aux besoins de trafic 5. Resultados sobre las necesidades de transportes 139 como por ejemplo el modelo de gravedad para el servicio de largo recorrido. Una imagen parecida muestra también la ilustración 31 sobre los clientes potenciales: un 61,4% de los encuestados indican que, con una oferta adecuada, utilizarían el tren para sus excursiones de forma regular o frecuentemente. Somme active / Suma activa Quotient somme active/somme passive Cociente suma activa / suma pasiva 1 23 1.1 1 - 2 0 0 2 1 0 1 3 0 2 12 0.5 2 3 - 3 1 3 2 2 1 2 1 2 22 1.38 1 1 3 - 1 2 1 2 0 1 1 1 14 1.08 3 2 1 1 - 3 3 3 2 3 2 2 25 1.56 2 3 2 1 1 - 1 1 3 3 3 2 22 0.79 1 3 1 2 2 3 - 1 2 3 3 1 22 1 3 1 2 1 3 2 - 2 2 2 2 21 1.11 3 1 2 1 1 2 2 2 - 3 1 3 21 1.24 2 2 1 0 2 2 1 2 2 - 0 2 16 0.67 3 2 0 0 2 3 3 1 1 1 - 2 18 1.13 18 Población nativa Viviendas secundarias Gastronomie Places de travail Qualité de l'aire, bruit, accidents Paisaje Atractivo turístico Infrastructure ferroviaire Radonneurs et piétons Population aborigène 12). 2 Appartements secondaires 11). 2 Gastronomía 10). 1 Puestos de trabajo 9). 3 Calidad de aire / ruido / accidentes 8). 2 Paysage 7). 3 Attraction touristique 6). Autovías / carreteras / aparcamientos 3 Autoroutes, routes, parkings 5). 2 Infraestructura del ferrocarril 4). 1 Qualité du transport public 3). 3 Caminantes / peatones - Tráfico individual motorizado 2). Trafic motorisé individuel Tráfico individual motorizado Radonneurs et piétons 2). Caminantes / peatones Qualité du transport public 3). Calidad de los transportes públicos Infrastructure ferroviaire 4). Infraestructura del ferrocarril Autoroutes, routes, parkings 5). Autovías / carreteras / aparcamientos Attraction touristique 6). Atractivo turístico Paysage 7). Paisaje Qualité de l'aire, bruit, accidents 8). Calidad de aire / ruido / accidentes Places de travail 9). Puestos de trabajo Gastronomie 10). Gastronomía Appartements secondaires 11). Viviendas secundarias Population aborigène 12). Población nativa Somme passive / Suma pasiva Produit somme active*somme passive Producto suma activa * suma pasiva 1). Trafic motorisé individuel de 1). a Calidad de los transportes públicos Relation active / Relación activa 2 1 2 1 2 2 2 2 2 1 1 - 21 24 16 13 16 28 20 19 17 24 16 20 483 288 352 182 400 616 440 399 357 384 288 360 Echelle d‘évaluation (chiffres bleus): 0 = sans effet, 1 = faible effet, 2 = moyen effet et 3 = fort effet 1.1 0.9 Escala de evaluación (cifras azules): 0 = ninguno efecto, 1 = poco efecto, 2 = medio efecto et 3 = fuerte efecto SUTER 2006 Tableau 23: Matrice d’interconnexions des problèmes de trafic dans les vallées d’Aspe et de Canfranc. (selon indigations dans MÜLLER 1999: 29) Tabla 23: Matriz de interconexión de los problemas de tráfico en los valles de Aspe y de Canfranc. (según declaraciones en MÜLLER 1999: 29) On étudie les interconnexions du trafic dans les vallées d’Aspe et de Canfranc avec une matrice d’interconnexions en raison de l’indisponibilité de chiffres absolus (Tableau 23, voir chapitre 2.2). De cette manière, on définit des éléments normatifs pour les problèmes de trafic et on les pondère comme dans l’analyse d’avantage et valeur. Le résultat peut être évalué non seulement par le calcul mais aussi graphiquement (MÜLLER 1999: 29) Se investigan las interconexiones del tráfico en los valles de Aspe y de Canfranc con una matriz de interconexión porque faltan datos para elaborar cifras absolutas (tabla 23, comp. apartado 2.2). Con esto, se definen elementos decisivos para los problemas de tráfico y – de forma similar al análisis de utilidad y valor – se clasifican por orden de prioridad. Se puede evaluar el resultado tanto aritmética como gráficamente. (MÜLLER 1999: 29) 140 5. Résultats relatifs aux besoins de trafic peu actif Eléments traquilles Elementos tranquilos4 5. Resultados sobre las necesidades de transportes poco activo Eléments passifs Elementos pasivos 2 12 13 14 15 10 16 peu passif poco pasivo 17 12 13 14 15 11 17 18 19 12 très passif 21 22 23 24 25 26 27 28 19 29 muy pasivo 20 9 3 21 8 7 22 23 1 6 Illustration 35: Représentation graphique de la matrice d’interconnexions relative aux problèmes de trafic dans les vallées d’Aspe et de Canfranc 24 Eléments actifs Elementos activos 1 à a 5 25 Eléments critiques 26 27 28 très actif muy activo Eléments de système de tableau 23 12 Elementos del sistema (tabla 23) Le Tableau 23 et l’Illustration 35 permettent de montrer que l’infrastructure ferroviaire (4) présente un produit des sommes actives et des sommes passives, ce qui signifie que l’influence mutuelle avec des autres éléments est faible. Avec le trafic individuel motorisé (1), le paysage (7) et la qualité de l’air/bruit/ accidents (8) il se comporte exactement contraire à l’inverse: Les interactions avec des autres éléments sont fortes, donc on les compte pour cela comme des éléments critiques. L’attraction touristique (6) prend un rôle spécial, car elle se trouve comme élément critiques au côté passif: En ce cas-là peut effectuer chaque intervention de manière déstabilisante. La qualité du transport public (3) se comporte de façon active, ainsi que les autoroutes / routes / parking (5) et les postes de travail (9), car ils influencent plus les autres éléments qu’ils sont influencés eux-mêmes. Par contre, les randonneurs / piétons (2) et la gastronomie (10) comptent comme des éléments passifs parce qu’ils se laissent plus influencer; dans le tableau 23 ils montrent un faible quotient entre la somme active et la somme passive. Avec les appartements secondaires (11) et la population locale (12) on peut mal conduire ce système, car ils se trouvent dans le milieu, dans la zone marquée en jaune. Cependant, ils sont Ilustración 35: Presentación gráfica de la matriz de intercoElementos críticos nexión sobre los problemas de tráfico en los valles de Aspe y de Canfranc. (según declaraciones SUTER 2006 en MÜLLER 1999: 31) De la tabla 23 y la ilustración 35 se puede deducir: La infraestructura ferroviaria (4) muestra un producto bajo de la suma activa y la suma pasiva y que se presenta inalterable allí donde la influencia mutua con otros elementos es débil. Con el tráfico individual motorizado (1), el paisaje (7) y la calidad de aire/ruido/accidentes (8) se comporta exactamente al revés: Las interacciones con otros elementos son fuertes, por lo cual cuentan como elementos críticos. El atractivo turístico (6) presenta un papel especial, puesto que se encuentra como elemento crítico en el lado pasivo: En este caso cada intervención puede desestabilizarlo. La calidad de los transportes públicos (3) se comporta de forma activa, así como las autovías/carreteras/ aparcamientos (5) y los puestos de trabajo (9), dado que influyen más a otros elementos que lo que se influyen a sí mismos. Por el contrario, los caminantes/peatones (2) y la gastronomía (10) cuentan como elementos pasivos, puesto que se dejan influir más; en la tabla 23 muestran un bajo cociente entre suma activa y suma pasiva. Con las segundas viviendas (11) y la población nativa (12) se puede conducir mal el sistema, puesto que se encuentran en la mitad, en la zona marcada en amarillo. Sin embargo, son apropiados para la regulación automática (VESTER 2002: 235f) de los problemas de tráfico. 5. Résultats relatifs aux besoins de trafic 5. Resultados sobre las necesidades de transportes appropriés pour la régulation automatique des problèmes de trafic. (VESTER 2002: 235) El resultado de la matriz de interconexión permite deducir unas estrategias. En la gráfica se ve, que el elemento «atractivo turístico» (6) muestra una posición especial, puesto que se encuentra con interconexiones fuertes. En la tabla 23 se ve que el atractivo turístico está fuertemente influido por muchos otros elementos. Esta conclusión habla claramente a favor de la ampliación de los transportes públicos y, de ajustar la oferta al turismo, para hacer así posible un desarrollo sostenible en ambos valles. Este análisis debe apoyar la evaluación de la ilustración dibujo 34, donde la mitad de los viajes están orientados al ocio. En esta categoría – como en el turismo – no es posible definir el potencial de transporte por medio de la población estadística, puesto que desconoce la parte de los viajeros procedentes de fuera del perímetro de la línea. No obstante, es posible analizar y estimar los flujos de viajes. Por eso se aplica el modelo de gravedad de Newton, que se presentaba ya en el apartado 2.3. Se han investigado las relaciones desde los centros de Zaragoza, Toulouse y Bordeaux hacia aquellas regiones españolas y francesas que se encuentran al otro lado del Pirineo. Le résultat de la matrice d’interconnexions permet de déduire des stratégies. Dans le graphique, l’attraction touristique (6) occupe une position spéciale marquée par des interconnexions fortes. Dans le tableau 23, l’attraction touristique est fortement influencée par un grand nombre d’autres éléments. Cette conclusion parle clairement en faveur de l’extension des transports publics et de l’orientation de l’offre vers le tourisme, pour rendre ainsi possible un développement durable dans les deux vallées. Cette analyse doit appuyer l’observation selon laquelle la moitié des voyages est orientée vers les loisirs. Dans cette catégorie comme dans le tourisme, il n’est pas possible de définir le potentiel de transport, car la part des voyageurs provenant de l’extérieur de la zone de la ligne est inconnue. Il est cependant possible d’analyser et d’estimer des flux de voyageurs en s’appuyant sur le modèle de gravitation de Newton présenté dans le chapitre 2.3. On étudie les relations depuis les centres de Saragosse, Toulouse et Bordeaux vers les régions françaises et espagnoles qui se trouvent chaque fois de l’autre côté des Pyrénées. 141 142 5. Résultats relatifs aux besoins de trafic 5. Resultados sobre las necesidades de transportes Potentiel destination Potencial destino Influence distance Influencia distancia Potentiel origine Potencial origen Voyageurs ij anuels Viajeros ij anuales [ B ij ] Constante Centre Distance Distancia Région Habitants Habitantes Modèle de gravitation pour le service des voyageurs Modelo de gravedad para el servicio de viajeros [c] � ��� � ��� � ��� [ q' ij ] Aragón F1 Alsace F2 Aquitaine F3 Auvergne F4 Bourgogne F5 Bretagne F6 Centre Val de Loire F7 Champagne Ardenne F8 Franche Comté F9 Ile de France F10 Languedoc-Roussilon F11 Limousin F12 Lorraine F13 Midi-Pyrénées F14 Nord Pas de Calais Picardie F15 Normandie F16 Pays de Loire F17 Poitou-Charrentes F18 Provence-Alpes-Côte d'Azur F19 Rhône-Alpes Total voyageurs Zaragoza Strasbourg Bordeaux Clairmont-Ferrand Saône-et-Loire Quimper Orléans Châlons-en-Champagne Besançon Paris Nîmes Limoges Metz Toulouse Lille Rouen Nantes La Rochelle Marseille Lyon 1'204'215 1'624'372 2'799'834 1'319'700 1'609'653 2'795'638 2'371'036 1'347'848 1'113'724 11'260'554 2'114'985 904'801 2'305'726 2'430'663 5'775'565 3'128'565 3'059'843 1'595'081 4'257'907 5'350'701 [ D ij ] [ km ] 0 1414 470 751 1158 1031 933 1231 1114 1054 675 611 1217 384 1206 1032 760 621 728 864 Midi-Pyrenées E1 Andalucía E2 Asturias (Principado de) E3 Cantabria E4 Castilla y León E5 Castilla-La Mancha E6 Cataluña E7 Comunidad Valenciana E8 Extremadura E9 Galicia E10 Madrid (Comunidad de) E11 Murcia (Región de) E12 Navarra (Cdad. Foral de) E13 País Vasco E14 Rioja (La) Total voyageurs Toulouse Sevilla Oviedo Santander Valladolid Ciudad Real Barcelona Valencia Mérida Santiago de Compostela Madrid Murcia Pamplona Vitoria Logroño 2'430'663 7'357'558 1'062'998 535'131 2'456'474 1'760'516 6'343'110 4'162'776 1'058'503 2'695'880 5'423'384 1'197'646 555'829 2'082'587 276'702 0 1206 702 522 672 879 319 633 1100 1003 701 902 402 454 467 0.00052 0.00052 0.00052 0.00052 0.00052 0.00052 0.00052 0.00052 0.00052 0.00052 0.00052 0.00052 0.00052 0.00052 1.00 1.00 1.00 1.00 1.00 1.00 1.00 1.00 1.00 1.00 1.00 1.00 1.00 1.00 1.00 1.00 1.00 1.00 1.00 1.00 1.00 1.00 1.00 1.00 1.00 1.00 1.00 1.00 1.00 1.00 1.00 1.00 1.00 1.00 1.00 1.00 1.00 1.00 1.00 1.00 1.00 1.00 7'708'319 1'912'801 1'295'342 4'620'034 2'532'083 25'170'604 8'315'452 1'216'152 3'396'879 9'773'665 1'678'262 1'746'953 5'800'773 748'996 75'916'315 Aquitaine E1 Andalucía E2 Asturias (Principado de) E3 Cantabria E4 Castilla y León E5 Castilla-La Mancha E6 Cataluña E7 Comunidad Valenciana E8 Extremadura E9 Galicia E10 Madrid (Comunidad de) E11 Murcia (Región de) E12 Navarra (Cdad. Foral de) E13 País Vasco E14 Rioja (La) Total voyageurs Bordeaux Sevilla Oviedo Santander Valladolid Ciudad Real Barcelona Valencia Mérida Santiago de Compostela Madrid Murcia Pamplona Vitoria Logroño 2'799'834 7'357'558 1'062'998 535'131 2'456'474 1'760'516 6'343'110 4'162'776 1'058'503 2'695'880 5'423'384 1'197'646 555'829 2'082'587 276'702 0 1182 612 428 597 903 562 770 990 893 716 964 292 344 386 0.00052 0.00052 0.00052 0.00052 0.00052 0.00052 0.00052 0.00052 0.00052 0.00052 0.00052 0.00052 0.00052 0.00052 1.00 1.00 1.00 1.00 1.00 1.00 1.00 1.00 1.00 1.00 1.00 1.00 1.00 1.00 1.00 1.00 1.00 1.00 1.00 1.00 1.00 1.00 1.00 1.00 1.00 1.00 1.00 1.00 1.00 1.00 1.00 1.00 1.00 1.00 1.00 1.00 1.00 1.00 1.00 1.00 1.00 1.00 9'065'418 2'527'491 1'822'296 5'989'439 2'839'688 16'443'539 7'875'465 1'556'545 4'394'819 11'026'826 1'808'241 2'770'133 8'820'558 1'044'286 77'984'745 0.00052 0.00052 0.00052 0.00052 0.00052 0.00052 0.00052 0.00052 0.00052 0.00052 0.00052 0.00052 0.00052 0.00052 0.00052 0.00052 0.00052 0.00052 0.00052 1.00 1.00 1.00 1.00 1.00 1.00 1.00 1.00 1.00 1.00 1.00 1.00 1.00 1.00 1.00 1.00 1.00 1.00 1.00 1.00 1.00 1.00 1.00 1.00 1.00 1.00 1.00 1.00 1.00 1.00 1.00 1.00 1.00 1.00 1.00 1.00 1.00 1.00 1.00 1.00 1.00 1.00 1.00 1.00 1.00 1.00 1.00 1.00 1.00 1.00 1.00 1.00 1.00 1.00 1.00 1.00 1.00 719'427 3'732'825 1'100'952 870'237 1'698'413 1'591'582 685'865 626'070 6'692'292 1'961'153 927'176 1'186'226 3'959'474 2'999'072 1'897'434 2'522'511 1'609'427 3'664'417 3'875'950 42'320'502 SUTER 2006 Tableau 24: Résultats de l’analyse et estimation des voyageurs annuels depuis Saragosse, Toulouse et Bordeaux vers toutes les régions du pays voisin respectif. Les numéros de la première colonne se réfèrent aux régions présentées dans l’Illustration 36. (Sources: http: //stadtplaene.klicktel.de, 19.09.2006 et http: //www.ine.es, 08.08.2006 08.08.2006) Tabla 24: Resultados del análisis y cálculo de los viajeros anuales desde Zaragoza, Toulouse y Bordeaux a todas las regiones al otro lado de la frontera. Los números de la primera columna se refieren a la designación de las regiones en el mapa de la ilustración 36. (Fuentes: http: //stadtplaene.klicktel.de, 19.09.2006 y http: //www.ine.es, 08.08.2006 08.08.2006) 5. Résultats relatifs aux besoins de trafic 5. Resultados sobre las necesidades de transportes ������������������ � ����������������� ����������������������� ���� Espagne ��������������������������������� ���������� ������������������������������ ���������������� ��������������������������� 143 ��� ��� �� �� �� � �������������������������������� ��������������������������������� ��������������������������� ��� �������� ��� ��� �� �� �� �� ��� ��� �� �� �� �� ��� �� ��� ��� ��� �� ��� ��� ��� ��� �� �� �� �� �� ��� 200 km � ��������������������������������������������� ���������� ���������������� ������������������� ���������������� ������������������ ���������� ������������������ ����������������� ������������������ ����������������� �������������� ��������������� �������������� ��������������� �������������� ��������������� �������������� ��������������� ��������������� ���������������� �������������� ��������������� ������������������� �������������������� ������������������ ������������������� Illustration 36: Flux selon le modèle de gravitation pour le trafic international des voyageurs depuis Saragosse (bleu), Bordeaux (vert) et Toulouse (jaune). Les noms des régions se réfèrent au Tableau 24. Ilustración 36: Flujos según modelo de gravedad para el servicio de viajeros internacional desde Zaragoza (azul), Bordeaux (verde) y Toulouse (amarilla). Las designaciones de las regiones se refieren a la tabla 24. Au cours de l’étude, il a été observé que les données statistiques permettant de calibrer les chiffres du trafic ne sont pas disponibles, ce qui fait qu’il a été impossible de quantifier En el transcurso de la investigación se observó que no están disponibles los datos estadísticos para calibrar las cifras de tráfico; no se pudieron establecer informes sobre 144 5. Résultats relatifs aux besoins de trafic les flux de trafic transfrontaliers. En outre, il n’existe pas d’informations suffisantes pour pondérer les lieux d’origine et de destination avec les coefficients α et λ dans le modèle de gravitation. La même chose vaut pour la fonction de résistance, qui est exprimée dans le modèle avec le coefficient β. Ce coefficient dépend fortement de la qualité, de la puissance et de l’efficacité de l’infrastructure de transport, laquelle est susceptible de changer dans la zone des Pyrénées à cause notamment de la construction du réseau transeuropéen à grande vitesse. Du fait qu’il n’existe pas de valeurs concrètes pour ces coefficients, on utilise chaque fois la valeur 1 pour ne pas pondérer la formule. La constante c est choisie selon les indications de RODRIGUE (2006: 2) qui estime les flux de transport par semaine par la valeur 0,00001. La constante est extrapolée pour un an (c = 0,00052). Le Tableau 24 présente le nombre d’habitants, les distances en km et les flux qui résultent du modèle de gravitation entre les capitales régionales de Saragosse, Toulouse et Bordeaux et toutes les capitales régionales du pays voisin. Le nombre d’habitants se réfère à la population de chaque région. Dans l’Illustration 36 sont représentés le nombre d’habitants et les flux de voyages déterminés de manière graphique. Les désignations et les codes des régions sont visibles dans le Tableau 24. Les flux totaux de voyages des itinéraires (aller-simples) depuis Saragosse vers la France ainsi que depuis Toulouse et Bordeaux vers l’Espagne se réfèrent à des voyages individuels selon le modèle de gravitation. Sur la ligne de chemin de fer Pau – Canfranc – Saragosse, une offre convenable et une part de marché de seulement un pour cent permet de transporter annuellement 1,96 millions de personnes. En supposant la même part de marché, les flux entre Saragosse, Toulouse, Bordeaux et Paris (aller-retours) sont estimés à 288 000 voyageurs annuels sur la ligne de Canfranc. 5. Resultados sobre las necesidades de transportes los flujos internacionales de tráfico en las fronteras. Tampoco existen informaciones suficientes para clasificar, según prioridad, los lugares de origen y de destino por medio de los coeficientes α y λ en el modelo de gravedad. Lo mismo se puede decir para la función de resistencia, que está expresada en el modelo con el coeficiente β. Este coeficiente depende en gran parte de la calidad, potencia y eficacia de la infraestructura de tráfico que cambiará en la zona del Pirineo, sobre todo por la construcción de la red transeuropea de alta velocidad. Puesto que no hay valores concretos para estos coeficientes, se utiliza el valor 1, para no clasificar según prioridades la fórmula. La constante c se eligió según indicaciones de RODRIGUE (2006: 2), quien estima los flujos de transporte semanal con la magnitud de 0.00001. La constante está extrapolada para esta investigación para un año y queda c = 0.00052. En la tabla 24 están registrados los números de habitantes, las distancias en km y los flujos de viajes que resultan del modelo de gravedad entre las capitales regionales de Zaragoza, Toulouse y Bordeaux y todas las capitales regionales del otro país. Los números de habitantes se refieren a los habitantes en cada región. En la ilustración 36 están representados el número de habitantes y los flujos de viajes determinados de manera gráfica. Las denominaciones y los códigos respectivos de las regiones se ven en la tabla 24. Los flujos de viaje totales (la ida) de los trayectos desde Zaragoza a Francia así como, desde Toulouse y Bordeaux a España, según el modelo de gravedad, se entienden como viajes por persona. Si calculamos para la línea de ferrocarril Zaragoza–Canfranc–Pau, una oferta adecuada y una participación en el mercado de solamente un uno por ciento, tenemos que transportar anualmente 1,96 millones de personas. Suponiendo la misma participación en el mercado, solamente los flujos de viajes estimados entre Zaragoza, Toulouse, Bordeaux y Paris, ida y vuelta, supondrán unos 288.000 viajeros anuales para la línea de Canfranc. 5. Résultats relatifs aux besoins de trafic 5. Resultados sobre las necesidades de transportes 5.4 5.4 D’autres résultats relatifs aux marchandises et aux voyageurs 145 Otros resultados en el servicio de mercancías y viajeros Toutes les personnes contactées ont été consultées sur leur opinion relativement à la réouverture de la ligne ferroviaire directe Pau – Canfranc – Saragosse indépendamment de la catégorie, du type de transport et de sa position. Il est frappant de constater que la grande majorité des interviewés a de bonnes connaissances générales du problème et de la situation. Les arguments suivants sont mobilisés pour la réouverture du chemin de fer: amélioration des relations entre la France et l’Espagne, protection de l’environnement (pollution, encombrement des rues), évitement des accidents routiers, demande existante, ligne importante pour le transport des marchandises et des voyageurs. Le résultat de l’enquête reflète l’opinion d’une population obligée de vivre avec le trafic dans cette zone. Todas las personas contactadas, independientemente de la categoría, tipo de transporte y su posición, fueron preguntadas por su opinión sobre la reapertura de la línea férrea directa Zaragoza–Canfranc–Pau. Resulta sorprendente observar, que la gran mayoría de los encuestados tiene conocimientos sobre el problema y la situación al menos a grandes rasgos. Se presentaban para valorar los siguientes argumentos: La mejora de las conexiones a ambos lados del Pirineo, protección del medio ambiente: contaminación, descongestión de las carreteras, evitar accidentes en las carreteras, existencia de la demanda, importancia de la línea para el transporte de mercancías o/y para viajeros. El resultado de esta pregunta refleja al menos la opinión de la población, que debe convivir con el tráfico en esta zona. Le résultat est présenté dans l’Illustration 37 et peut s’interpréter comme suit: l’argument sur les relations entre les deux pays figure légèrement avant la protection de l’environnement et les problèmes routiers, avec toutefois des valeurs élevées dans les deux cas. Les types de trafic montrent clairement que les transports de marchandises sont dominants, bien qu’on remarque une certaine incertitude en ce qui concerne le sujet de la demande: 63,1% des personnes interrogées évaluent cet argument comme «très important» ou «important». El resultado está presentado en la ilustración 37 y se puede interpretar como sigue: El argumento sobre las conexiones entre ambos países, se encuentra ligeramente por delante del medio ambiente y los problemas en las carreteras, pero todos muestran unos altos valores. En cuanto a los tipos de tráfico se ven claramente a los transportes de mercancías como dominantes. Aunque se nota una cierta inseguridad en el tema de la demanda, un 63,1% de los encuestados valora este argumento como «muy importante» o «importante». 146 5. Résultats relatifs aux besoins de trafic 5. Resultados sobre las necesidades de transportes 100% 22.1 90% 26.7 36.9 80% 46.5 47.0 53.5 59.4 70% très important muy importante 36.4 60% important importante 48.8 50% 27.6 40% 10% 1.8 2.8 10.1 4.1 4.6 10.6 pas important sin importancia 12.4 26.7 19.4 30% 20% 29.0 1.8 3.2 10.1 8.3 2.3 2.8 1.4 11.1 4.6 3.2 14.7 10.6 11.5 peu important menor importancia 42.9 1.8 11.1 3.2 5.1 10.1 1.8 10.6 je ne sais pas no sé sans déclaration sin declaración R el at io Re ns la p cio ol ne iti s p qu ol es íti En ca vi s r o M n ed n io em am e Li b De bi nt é en sc ra on ti te ge on st d ió es n Ev ca ru e rr it et s er e r de as Ev s a c ita c r a ide cc La id nts de en te m s Ex an ist d e e Po la ex ur de is m te l Pa es an ra m da tr a en rc es ha de n m dis Po er es ur ca Pa nc l ra es ía s tr en voy es a de ge vi urs aj er os 0% Illustration 37: L’évaluation des arguments mobilisés pour la réouverture de la ligne Pau – Canfranc – Saragosse présente une image claire. L’échantillon contient 217 personnes. 5.5 Le bilan des études sur la demande La politique des transports des gouvernements régionaux et nationaux en France et en Espagne semble confuse. Les entreprises interrogées ainsi que les chiffres du trafic montrent une demande de transports sur la ligne de Canfranc, qui correspond à un volume estimé entre 500 000 et 1 500 000 tonnes-kilomètres journaliers. L’avantage principal de la ligne de Canfranc est de connecter à moyen terme l’espace économique de Saragosse au réseau européen en reconstruisant la ligne existante. Le fait que la qualité du service soit considérée comme insuffisante plaide en faveur d’actions spéciales. Il devrait être tenu compte du fait qu’une augmentation de la part de marché du chemin de fer passe par une gestion attentive aux prix, à la disponibilité et à la qualité de l’offre. En outre, la comparaison avec le trafic de marchandises passant par les Alpes montre aussi que certaines décisions politiques SUTER 2006 Ilustración 37: La evaluación de los argumentos propuestos para la reapertura de la línea de ferrocarril Zaragoza–Canfranc– Pau muestra una imagen clara. La muestra contiene 217 personas. 5.5 Conclusiones de las investigaciones sobre la demanda Las distintas opiniones en los gobiernos regionales y nacionales, tanto en España como en Francia, evitan una política de transportes clara. Las empresas investigadas en el servicio de mercancías, así como las cifras de tráfico, muestran una demanda de transportes en la línea de Canfranc que corresponde a un volumen estimado entre 500.000 y 1.500.000 toneladas kilómetro/ día. La ventaja principal de la línea de Canfranc es que se puede conectar, a medio plazo, el espacio económico de Zaragoza con la red de vía de ancho europeo mediante la reconstrucción de la línea existente. El hecho es que la calidad del servicio, tanto de mercancías como de viajeros, está considerado hoy como insuficiente y muestra necesidad de acciones especiales. Con las exigencias 5. Résultats relatifs aux besoins de trafic 5. Resultados sobre las necesidades de transportes peuvent entraîner un important transfert de marchandises de la route vers le rail. En ce qui concerne les voyageurs, on devrait respecter plus les interconnexions entre les divers types de transport (TER, régionaux, longue distance et tourisme) ainsi que les différents moyens de transport (train, bus, trafic individuel et trafic lent). Pour atteindre cet objectif, il serait approprié d’utiliser l’horaire cadencé intégral. Une organisation supérieure devrait être créée pour s’occuper des sujets généraux relatifs au transport, comme celui de la qualité de l’offre. Un management actif et de qualité serait nécessaire pour exploiter la ligne de Canfranc avec succès. para aumentar la participación en el mercado del ferrocarril en el Pirineo, debería valorarse más el poder dirigir el mercado del tráfico por el precio, la disponibilidad y la calidad de la oferta. También, la comparación con el tráfico de mercancías por los Alpes, muestra que unas reglas políticas pueden efectuar un importante trasbordo de los transportes de mercancías. En el servicio de viajeros deberían respetarse más las interconexiones entre los distintos tipos de transporte (cercanías, regionales, largo recorrido y turismo) así como los medios de transporte (tren, autobús, tráfico individual, y tráfico lento). Para este objetivo, sería apropiado utilizar como instrumento el horario cadenciado integral. Para las diversas necesidades de los transportes debería crearse una organización superior (en Suiza: unión de transportes públicos), que se ocupase de temas generales, como el de la calidad de la oferta. Como base para gestionar con éxito la línea de Canfranc, debería contemplarse una dirección de calidad activa. 147 148 6. 6.1 Les résultats portant sur la réalisation de l’offre de transport Les possibilités et les limites de l’exploitation La présente étude s’intéresse à la ligne de chemin de fer Pau – Canfranc – Saragosse le long du tracé existant. Pour cette raison, certaines caractéristiques importantes comme les fortes rampes, les rayons de courbes et les ouvrages d’art sont prédéfinies. Cependant, il y a quelques éléments qui pourraient améliorer l’efficacité. L’adaptation systématique d’un nombre de facteurs dynamiques permettrait de remarquables améliorations en ce qui concerne les possibilités d’exploitation. Avec l’aide du programme de simulation OPEN TRACK, on peut contrôler directement et quantifier les améliorations. Dans le passage suivant, les possibilités d’extension de l’infrastructure et le concept d’horaire sont expliqués. Les voies et les installations de sécurité encore existantes ne peuvent plus être utilisées pour le service international. En effet, un grand nombre d’installations datent de l’époque de la construction de la ligne; elles sont hors d’usage depuis très longtemps ou ont été usées par l’exploitation. En outre, il existe de grandes différences systématiques entre les deux pays, comme par exemple des largeurs de voies différentes. Les nouvelles installations permettent des vitesses et des charges d’essieux plus hautes, tandis que l’électrification permet l’exploitation par des locomotives électriques à haute puissance, à forte accélération et à grande capacité de freinage. Certaines interventions locales peuvent permettre une amélioration des conditions du tracé dans les endroits où les ouvrages d’art ne sont pas affectés (ponts, viaducs, tunnels et murs de soutènement) et là où la topologie le permet. C’est pour cela que le modèle de simulation basé sur l’itinéraire de la ligne existante a été élaboré. Pour une haute flexibilité technique, toutes les gares permettant aux trains de se croiser ont été intégrées au modèle. Un «horaire modèle» exprime les besoins exacts concernant les 6. 6.1 Resultados sobre la realización de la oferta de transportes Posibilidades y límites de la gestión El presente estudio se ocupa de la plataforma original y existente de la línea férrea Zaragoza–Canfranc–Pau. Por sus características fueron construidas las importantes rampas, los radios de curva y las obras de ingeniería. Sin embargo hay algunos elementos que podrían mejorar la eficacia. Adaptar sistemáticamente un número de factores de influencia dinámicos permitiría notables mejoras en las posibilidades de gestión. Con ayuda del programa de simulación OPEN TRACK se puede controlar directamente y cuantificar las mejoras. En el siguiente apartado se explican las posibilidades de ampliación de la infraestructura y el concepto de horario. Las vías e instalaciones de seguridad, existentes en la actualidad, ya no se pueden utilizar para el servicio internacional en la línea directa por tres motivos: Primero, muchas instalaciones son todavía de la época de la construcción de la línea y no han sido revisadas desde hace mucho tiempo. Segundo, las instalaciones están desgastadas debido al largo tiempo de explotación. Tercero, existen grandes diferencias sistemáticas entre ambos países, como por ejemplo los distintos anchos de vía. Nuevas instalaciones de vías permiten velocidades y cargas de ejes más altas, la electrificación permite la gestión con locomotoras eléctricas con altas potencias, aceleración y capacidad de freno. Mediante esfuerzos locales es posible mejorar las condiciones de la plataforma de vía, allí donde no afecta las obras de ingeniería como puentes, viaductos, túneles, muros de contención, etc. y donde la topografía lo permitiera. Por este motivo, se elaboró el modelo de simulación basado en el itinerario de la línea existente. Para una alta flexibilidad técnica se instalaron en el modelo de nuevo todas las estaciones como lugares para cruzarse. Un horario modelo suministra los conocimientos sobre las necesidades exactas respecto a las 6. Les résultats portant sur la réalisation de l’offre de transport 6. Resultados sobre la realización de la oferta de transportes possibilités permettant aux trains de se croiser en pleine voie où, idéalement, aucun train ne doit s’arrêter. posibilidades de cruce. También se ven las así llamadas islas de vía doble, que permiten cruzarse en la vía abierta donde – en el caso ideal – no tendría que pararse ningún tren. 6.2 Les capacités potentielles de la ligne de Canfranc La présentation et la prévision de la capacité potentielle d’une ligne ferroviaire ne peut pas être élaborée sous la forme d’une solution linéaire parce qu’il s’agit d’un système complexe. Le diagramme de réseau de l’Illustration 38 présente le problème et permet de mettre en évidence les relations évidentes et de juger les effets adéquats. �������� �������� 6.2 149 Posibles capacidades en la línea de Canfranc La presentación y el previsión de la posible capacidad de una línea férrea no se puede elaborar en forma de una solución lineal, porque se trata de un sistema complejo. Con el diagrama de red, en la ilustración 38, se intenta poner el problema central en una relación a un nivel más alto. Después se pueden elaborar las relaciones evidentes y juzgar sus respectivos efectos. ��������� �������� ����������������� �������������������� ������������������������ �������������������������� ������������������������ ����������������� �������������������� ������������������ ����������������������������� ������������������������������ ��������������� ����������������������������� ���������������������������� ��������������������������� ���������������������� ����������������������� ���������������������� ����������������������� ���������������������� ������������������������������ ������������������������ ������������������ ����������������������� ���������������������� ������������������ ������������������������ �������������������������� �������������������������� ���������������������� ���������������������� ����������������� ����������������� ������������������������ �������������������� ����������������� ������������������ ����������������� ����������������������� �������������������� ������� �������� ���������� ����������� �������������� ��������������� ������������� �������������� ��������� ����������� ���������� Illustration 38: Diagramme de réseau permet- Ilustración 38: Diagrama de red para la tant de juger la capacité de la ligne ferroviaire. presentación de los contextos utilizados para juzgar la capacidad de la línea férrea. Du fait de sa complexité, le diagramme de El diagrama de red conlleva el peligro de que réseau ne permet plus d’identifier les dérouya no se reconocen los procesos importantes lements et les effets les plus importants. Les éléments de ce système complexe doivent être y los efectos por su complejidad. Los analysés selon ses interconnexions, et pour cela elementos de este sistema complejo deben 150 6. Les résultats portant sur la réalisation de l’offre de transport 6. Resultados sobre la realización de la oferta de transportes la matrice d’interconnexions est appropriée, comme les problèmes de trafic dans les zones touristiques l’ont montré. Tout d’abord, il faut définir les variables et les décrire avec leurs indicateurs. Les valeurs enregistrées dans la matrice d’interconnexions forment les nœuds du système et on peut en principe se charger de ces nœuds directement. Certaines variables doivent être décomposées en sous-variables, alors que d’autres doivent être regroupées pour former des variables plus agrégées. (VESTER 2002: 213) Les variables sont présentées dans le Tableau 25: estar analizados en sus interconexiones, para lo cual es apropiada la matriz de interconexión, aplicada ya para juzgar los problemas de tráfico en zonas turísticas. Ante todo, deben definirse los elementos como variables y describirse junto con sus indicadores. Las magnitudes, recogidas en la matriz de interconexión, forman los nudos del sistema y se pueden, en principio, hacer cargo directamente de estos mismos puntos. Hay que dividir, dado el caso, unas expresiones comunes en subvariables, otras deberían estar juntas y hay que agregarlas en variables superiores. (VESTER 2002: 213) Las variables están contenidas en la tabla 25: Liste des variables Description des variables 1 Encouragement économique Avantages pour les entreprises: volume et dimensions de l’industrie; chemins de transport; situation géographique; éducation et formation, spécialement des Universités et écoles supérieures 2 Échange des biens Séparation du travail; croissance économique; commerce extérieur; bases et conditions politiques; trafic 3 Élargissement de l’infrastructure Réseau ferroviaire; trajets et îlots de voie double; systèmes de ferroviaire contrôle des trains et télécommunications; installations de sécurité; électrification 4 Élargissement de l’infrastructure Routes, spécialement autoroutes; conduite du trafic et sécurité routière 5 Distribution de coûts Internalisation des coûts externes; impôts; politique de trafic 6 Chargement des routes Embouteillages; flux de trafic; mesures de déchargement 7 Effets sur l’environnement Emissions dans l’air; Effet de bruit de route et de rail; accidents sur la route et le rail 8 Paysage Attraction comme argument principal pour le tourisme; influence pour des constructions comme les villages, infrastructure de transport, caténaires, incendies de forêt, effets par pollution, images des villages; forêt 9 Qualité de vie Alimentation avec des services publics; infrastructure; qualité de l’environnement; système d’impôts; services sociaux; services de santé; droit; société et culture; bien-être 10 Développement urbain Expansion de l’infrastructure; augmentation de l’attractivité comme lieu de résidence et de vie; avantages économiques; développement (durable) du tourisme; processus de construction durables 11 Trafic automobile Volume des transports individuels motorisés 12 Tourisme Nombre des arrivées et de logements de touristes 13 Service TER Offre d’horaire et nombre des gares / haltes 14 Service régional ferroviaire Offre d’horaire et nombre des gares / haltes 15 Services de voyageurs directs Offre d’horaire et nombre des gares / haltes 16 Trafic de loisirs et tourisme en train Offre d’horaire des services directs et niveau de l’attention au client 17 Transport de chemin de fer des marchandises Nombre des trains de marchandises 6. Les résultats portant sur la réalisation de l’offre de transport 18 6. Resultados sobre la realización de la oferta de transportes Qualité de l’offre et des chemins Service par personnel; distributeurs automatiques d’utilisation de fer facile; services en gares et dans les trains; système d’information visuel et acoustique; possibilités pour obtenir des informations; communautés tarifaires; systèmes de tarifs convenables; confort des trains; fiabilité / ponctualité / garantie de qualité; correspondances coordonnées entre train et bus Tableau 25: Liste des variables pour l’analyse des interactions concernant la capacité de la ligne ferroviaire Pau – Canfranc – Zaragoza. On peut intégrer dans l’étude non seulement des valeurs d’influence «dures» mais aussi des «molles». Lista de variables Descripción de variables 1 Fomento económico Ventajas para empresas; volumen y dimensiones de la industria; caminos de transporte; situación geográfica; Educación y formación, especialmente Universidades y escuelas superiores. 2 Cambio de mercancías Separación de trabajo; crecimiento económico; negocio exterior; bases y condiciones políticas; tráfico. 3 Ampliación de la infraestructura Red de ferrocarril; líneas de vía doble, sistemas de control de tráfico férrea y telemando; instalaciones de seguridad; electrificación 4 Ampliación de la infraestructura Carreteras, especialmente autovías; dirección del tráfico y de carretera seguridad. 5 Distribución de costes Internalización de costes externos; impuestos; política de tráfico. 6 Carga de las carreteras Embotellamientos; flujos de tráfico; medidas de descarga. 7 Efectos medioambientales Emisiones de aire; efectos de ruido por carretera y carriles; accidentes férreos y en las carreteras. 8 Paisaje Atractivo como argumento principal para el turismo; influencia por construcciones como pueblos, infraestructura de transporte, catenarías, incendios de bosques, efectos por contaminación, imagen de pueblos; bosque. 9 Calidad de vida Alimentación con servicios públicos; infraestructura; calidad medioambiental; sistema de impuestos; servicios sociales; servicios de salud; asuntos judiciales; sociedad y cultura; bienestar. 10 Desarrollo urbano Ampliación de la infraestructura; aumento del atractivo como lugar de residencia y de vida; ventajas económicas; desarrollo (sostenible) del turismo; procesos de construcción sostenibles. 11 Tráfico de automóviles Volumen de los transportes individuales motorizados. 12 Turismo Número de llegadas y pernoctaciones de turistas. 13 Servicio de cercanías Oferta de horario y número de estaciones/apeaderos. 14 Servicio de regionales Oferta de horario y número de estaciones/apeaderos. 15 Servicio de largo recorrido Oferta de horario y número de estaciones/apeaderos. 16 Tráfico de ocio y turismo en tren Oferta de horario en el servicio de largo recorrido y nivel de atención al cliente. 17 Transportes férreos de mercancías Número de trenes de mercancías. 18 Calidad de la oferta de los ferrocarriles Servicio por personal; claridad de manejo de las máquinas expendedoras; servicio en estaciones y trenes; sistema de información visual y acústico; posibilidades para obtener información; comunidades tarifarias; sistema de tarifa adecuado; comodidad de los trenes; fiabilidad/puntualidad/garantía de calidad; enlaces coordinados entre tren y autobús. SUTER 2006 Tabla 25: Lista de variables para el análisis de las interacciones respecto a la capacidad de la línea férrea Zaragoza–Canfranc–Pau. Se pueden integrar en la investigación tanto magnitudes de influencia «duras» como «difusos». 151 6. Les résultats portant sur la réalisation de l’offre de transport 2 1 2 0 2 2 1 2 1 3 2 1 0 1 1 2 1 0 1 3 0 3 2 1 1 0 2 1 0 0 1 0 2 1 2 3 0 0 2 3 1 2 2 1 2 3 3 3 3 3 2 2 3 1 1 3 2 2 2 2 3 2 2 2 2 2 2 0 1 1 3 1 2 2 1 2 2 1 1 3 2 3 2 3 2 0 1 2 3 1 3 1 2 1 2 3 2 1 2 1 1 0 1 1 1 0 3 0 2 3 2 1 1 2 2 2 1 2 1 0 0 0 0 1 0 1 2 2 0 3 0 1 1 3 0 0 2 0 0 1 0 1 2 1 3 2 3 1 1 1 2 1 0 2 1 1 2 0 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 1 1 0 0 0 2 1 3 3 1 2 1 2 2 1 2 2 0 0 1 1 1 2 0 2 2 2 2 2 3 1 2 2 3 0 2 2 0 2 0 1 3 3 1 3 3 2 1 2 2 1 1 2 1 0 1 0 1 2 2 1 2 2 1 2 2 2 2 1 1 2 0 2 1 1 2 3 1 2 2 1 2 1 2 3 1 2 1 0 1 0 0 2 2 1 2 2 1 3 2 2 2 0 2 2 2 2 1 3 3 3 1 2 2 0 0 0 1 1 0 1 2 2 0 0 0 2 2 0 3 2 1 2 3 3 3 3 3 21 17 19 18 13 34 39 20 36 31 26 32 27 27 32 31 23 18 504 306 665 594 416 884 975 280 756 868 572 896 783 621 896 713 552 558 Echelle d‘évaluation (chiffres bleus): 0 = sans effet, 1 = faible effet, 2 = moyen effet et 3 = fort effet 24 18 35 33 32 26 25 14 21 28 22 28 29 23 28 23 24 31 Quotient somme active/somme passive Somme active 18). Qualité d'offre chemin de fer 17). Trafic de marchandises rail 16). Loisir/tourisme rail 15). Service direct 14). Service régional 13). Service TER 11). Trafic des automobiles 10). Développement urbain 9). Qualité de vie 8). Paysage En el siguiente paso se trata de investigar el papel de las variables respecto a sus interacciones, es decir con qué componentes y de qué manera se puede dirigir el sistema. Para eso hay que construir una matriz de interconexión (tabla 26) e interpretarla después. Esta tabla da una visión de conjunta sobre los contextos internos en el sistema «Capacidad de la línea férrea Zaragoza– Canfranc–Pau» y constituye la base para la interpretación de las interacciones. Con estos argumentos debe crearse una red de relaciones que nos ayuden a decidir. Por eso se anotan otra vez los productos de las sumas activas y las sumas pasivas junto con los cocientes en un sistema de coordenadas. Así se genera una representación gráfica (ilustración 39) en la que se ven las posiciones de las variables respectivo a su rol clave: «activo», «pasivo», «crítico» y «tranquilo». (VESTER 2002: 234) 7). Effet dans l'environnement 6). Chargement des routes 5). Distribution des coûts 4). Elagrissement infrastructure rout. 2). Echange des marchandises de 1). Encouragement économique 2). Echange des marchandises 3). Elargissement infrastructure ferrov. 4). Elagrissement infrastructure rout. 5). Distribution des coûts 6). Chargement des routes 7). Effet dans l'environnement 8). Paysage 9). Qualité de vie 10). Développement urbain 11). Trafic des automobiles 12). Tourisme 13). Service TER 14). Service régional 15). Service direct 16). Loisir/tourisme rail 17). Trafic de marchandises rail 18). Qualité d'offre chemin de fer Somme passive Produit somme active*somme passive 1). Encouragement économique à Relation active 3). Elargissement infrastructure ferrov. Dans la prochaine étape, il s’agit d’étudier le rôle des variables concernant les interactions, c’est-à-dire avec quels composants et de quelles manières le système peut être dirigé. Pour cela, il faut construire une matrice d’interconnexion (Tableau 26) et ensuite l’interpréter. Ce tableau donne une vue d’ensemble des contextes internes et du système relatif au «Potentiel de la ligne ferroviaire Pau – Canfranc – Saragosse» et forme la base pour l’interprétation des interactions. Avec ces seuls arguments, on doit créer un réseau de relations permettant l’aide à la décision. Pour cela, on enregistre à nouveau les produits des sommes actives et sommes passives ensemble avec les quotients des sommes actives et sommes passives dans un système de coordonnées. Ainsi, on crée une représentation graphique (Illustration 39) qui présente les variables selon la grille suivante: «actif», «passif», «critique» et «tranquille». (VESTER 2002: 234) 6. Resultados sobre la realización de la oferta de transportes 12). Tourisme 152 1.14 1.06 1.84 1.83 2.46 0.76 0.64 0.7 0.58 0.9 0.85 0.88 1.07 0.85 0.88 0.74 1.04 1.72 SUTER 2006 Tableau 26: . Matrice d’interconnexion des interactions entre les variables. Les chiffres dans la zone centrale représentent l’influence des éléments situés à gauche sur les éléments situés en haut. Des valeurs positives élevées signifient une grande influence de cette variable sur le système entier (par exemple l’élargissement de l’infrastructure ferroviaire), des valeurs négatives élevées équivalent à des variables fortement dépendantes des interventions dans le système (par exemple la qualité de vie). (selon indigations dans VESTER 2002: 228) 1). Fomento económico 2). Cambio de mercancías 3). Ampliación infraestrucutra ferrov. 4). Ampliación infraestructura carr. 5). Distribución de costes 6). Carga de las carreteras 7). Efectos medioambientales 8). Paisaje 9). Calidad de vida 10). Desarrollo urbano 11). Tráfico de automóviles 12). Turismo 13). Servicio de cercanías 14). Servicio regional férreo 15). Servicio de largo recorrido 16). Tráfico de ocio y turismo 17). Transporte férreo de mercancías 18). Calidad de la oferta Suma pasiva Producto suma pasiva*suma activa 2 1 2 0 2 2 1 2 1 3 2 1 0 1 1 2 1 0 1 3 0 3 2 1 1 0 2 1 0 0 1 0 2 1 2 3 0 0 2 3 1 2 2 1 2 3 3 3 3 3 2 2 3 1 1 3 2 2 2 2 3 2 2 2 2 2 2 0 1 1 3 1 2 2 1 2 2 1 1 3 2 3 2 3 2 0 1 2 3 1 3 1 2 1 2 3 2 1 2 1 1 0 1 1 1 0 3 0 2 3 2 1 1 2 2 2 1 2 1 0 0 0 0 1 0 1 2 2 0 3 0 1 1 3 0 0 2 0 0 1 0 1 2 1 3 2 3 1 1 1 2 1 0 2 1 1 2 0 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 1 1 0 0 0 2 1 3 3 1 2 1 2 2 1 2 2 0 0 1 1 1 2 0 2 2 2 2 2 3 1 2 2 3 0 2 2 0 2 0 1 3 3 1 3 3 2 1 2 2 1 1 2 1 0 1 0 1 2 2 1 2 2 1 2 2 2 2 1 1 2 0 2 1 1 2 3 1 2 2 1 2 1 2 3 1 2 1 0 1 0 0 2 2 1 2 2 1 3 2 2 2 0 2 2 2 2 1 3 3 3 1 2 2 0 0 0 1 1 0 1 2 2 0 0 0 2 2 0 3 2 1 2 3 3 3 3 3 21 17 19 18 13 34 39 20 36 31 26 32 27 27 32 31 23 18 504 306 665 594 416 884 975 280 756 868 572 896 783 621 896 713 552 558 Escala de evaluación (cifras azules): 0 = ninguno efecto, 1 = poco efecto, 2 = medio efecto y 3 = fuerte efecto 24 18 35 33 32 26 25 14 21 28 22 28 29 23 28 23 24 31 Cociente suma activa/suma pasiva Suma activa 18). Calidad de la oferta 153 17). Transporte férreo de mercancías 16). Tráfico de ocio y turismo 15). Servicio de largo recorrido 14). Servicio regional férreo 13). Servicio de cercanías 12). Turismo 11). Tráfico de automóviles 10). Desarrollo urbano 9). Calidad de vida 8). Paisaje 7). Efectos medioambientales 6). Carga de las carreteras 5). Distribución de costes 4). Ampliación infraestructura carr. 2). Cambio de mercancías 1). Fomento económico Relación activa 6. Resultados sobre la realización de la oferta de transportes 3). Ampliación infraestrucutra ferrov. 6. Les résultats portant sur la réalisation de l’offre de transport 1.14 1.06 1.84 1.83 2.46 0.76 0.64 0.7 0.58 0.9 0.85 0.88 1.07 0.85 0.88 0.74 1.04 1.72 SUTER 2006 Tabla 26: Matriz de interconexión con las interacciones entre las variables. Las cifras en la zona central significan la influencia de los elementos de la columna a la izquierda en los elementos de la fila de arriba. Sumas activas altas significan mucha influencia de estas variables en el sistema completo (por ejemplo ampliación de la infraestructura férrea), las variables que dependen de fuertes cambios en el sistema tienen altas sumas pasivas (por ejemplo ampliación de la infraestructura férrea). (según declaraciones en VESTER 2002: 228) Illustration 39: Graphique de la distribution des rôles 12 14 concernant la capacité de 8 16 la ligne. Les chiffres repré18 sentent les variables de la 2 20 peu très matrice d’interconnexion 9 passif passif schwach 10 12 14 16 18 20 22 22 11 28 30 32 34 36 38 40 muy passiv 24 26 poco issus du Tableau 2. (selon 16 pasivo 124 17 7 pasivo indigations dans VESTER 26 15 6 14 28 2002: 234) 10 12 13 30 Ilustración 39: Gráfica de 18 5 32 4 Eléments Eléments la distribución de funciones 34 3 actifs critiques respecto a la capacidad de la 36 38 Elementos Elementos línea. Las cifras representan très muy activos críticos las variables de la matriz actif activo de interconexión de la tabla à Eléments de système de tableau 26 26. (según declaraciones en 1 a 18 Elementos del sistema (tabla 26) SUTER 2006 VESTER 2002: 234) Eléments traquilles Elementos tranquilos peu actif poco activo De l’interprétation de l’analyse (Illustration 39), on conclut que le système se stabilise de nouveau après l’élargissement de l’infrastructure (3, 4), la distribution des coûts Eléments passifs Elementos pasivos De la interpretación del análisis (ilustración 39) se deduce que, tras intervenir en los elementos sistemáticos que poseen un rol clave activo: ampliación de la infraestructura 154 6. Les résultats portant sur la réalisation de l’offre de transport 6. Resultados sobre la realización de la oferta de transportes (5) et la qualité de l’offre (18). Ces éléments possèdent un rôle-clé. La distribution des coûts (5) se trouve plutôt entre les éléments tranquilles. Comme cela s’effectue une intervention ici plutôt stabilisatrice, mais elle peut effectuer sur les autres, sur tout sur l’infrastructure, déstabilisatrice. Le chargement des routes (6), le développement des villages (10), le tourisme (12), le service TER (13) et le service de voyageurs direct (15) conviennent comme éléments actifs et critiques et ils peuvent être considérés comme accélérateurs. Ils sont appropriés donc pour mettre en mouvement des processus dans le système. Mais ils contiennent le danger d’un collapsus du circuit et de perte de l’équilibre, de ce quoi on doit tenir compte en intervenant sur ces éléments. Les effets sur l’environnement (7), la qualité de vie (9) et le trafic de loisir et tourisme en train (16) peuvent intervenir dans le système déjà après des petits changements, car ils se trouvent dans la zone critique passive et on les peut utiliser non seulement comme indicateurs mais aussi comme initialisation. Par contre, l’échange de biens (2) et le paysage (8) ne sont pas appropriés non seulement pour diriger le système mais non plus pour le contrôler. Du moins on peut utiliser le paysage aussi comme indicateur. Les éléments de l’encouragement économique (1), trafic d’automobiles (11), service régional ferroviaire (14) et transport de chemin de fer des marchandises (17) se trouvent dans la moitié du graphique, dans la zone neutre (marquée en jaune) et ne sont pas appropriés pour diriger, mais pour la régulation automatique du système. (3, 4), de distribución de costes (5) y de calidad de la oferta (18), se estabiliza de nuevo el sistema. La distribución de costes se encuentra más bien entre los elementos tranquilos. Así se efectúa una intervención más bien estabilizadora, mientras se pueden desestabilizar los otros elementos, sobre todo la infraestructura. La carga de la carreteras (6), el desarrollo urbano (10), el turismo (12), el servicio de cercanías (13) y el servicio de largo recorrido (15) se consideran elementos activos y críticos y pueden ser contemplados en el sistema como aceleradores, por lo cual son apropiados para arrancar procesos en el sistema, pero algergan el peligro del colapso circulatorio y de perder el equilibrio, lo que hay que tener en cuenta al intervenir en estos elementos. Los efectos medioambientales (7), la calidad de vida (9) y el tráfico de ocio y turismo en tren (16) pueden intervenir en el sistema, dado que se encuentran en la zona crítica-pasiva y se pueden utilizar como indicadores y también como inicialización. Por el contrario no son apropiados: el cambio de mercancías (2) y el paisaje (8) ni para dirigir el sistema ni para controlarlo. Al menos se puede utilizar el paisaje también como indicador. Los elementos de fomento económico (1), tráfico de automóviles (11), servicio regional férreo (14) y transporte férreo de mercancías (17) se encuentran en la mitad de la gráfica, en la zona neutral (marcada en amarillo) y no son apropiados para dirigir, pero sí para la regulación automática del sistema. Combinées aux résultats des enquêtes sur la demande, les conclusions suivantes valent pour l’horaire modèle dans le service de voyageurs et de marchandises: l’élargissement de l’infrastructure et la qualité de l’offre sont les éléments les plus importants pour diriger le système et il faut les mettre au premier plan dans la planification de l’horaire. Cela appuie le propos du chapitre 4.4, selon lequel on devrait réaliser la planification du trafic de manière plus orientée vers l’offre. En cas d’intervention, les effets sur l’environnement et la qualité de vie peuvent déstabiliser le système, ce qui plaide en faveur du transfert des Junto con los resultados de las investigaciones sobre la demanda, las conclusiones siguientes valen para el modelo de horario en el servicio de viajeros y de mercancías: Ampliación de infraestructura y calidad de la oferta son los elementos más importantes para dirigir el sistema y hay que ponerlos en primer lugar para la planificación del horario. Esto apoya lo planteado en el apartado 4.4 la planificación debe realizarse más orientada a la oferta. En caso de intervención, los efectos medioambientales y la calidad de vida pueden desestabilizar el sistema, lo que habla a favor del trasbordo de los transportes de mercancías hacia los carriles. Esto vale también para los transportes de viajeros en un volumen más 6. Les résultats portant sur la réalisation de l’offre de transport 6. Resultados sobre la realización de la oferta de transportes marchandises vers le rail. Cela vaut aussi pour les transports de voyageurs dans un volume moins important. Il résulte de ces éléments qu’on doit utiliser la ligne de Canfranc non seulement pour les trains de marchandises mais aussi pour les voyageurs. Pour constater la relation entre ces deux types de transport, on a élaboré trois variantes principales, étudiées au moyen d’une analyse d’avantage et valeur: pequeño. De estos datos se decuce que debe utilizarse la línea de Canfranc tanto para trenes de mercancías como de viajeros. Para constatar la relación entre ambos tipos de transporte, se elaboran básicamente tres variantes y se las investiga por medio de análisis de utilidad y valor: Variante 1: Accent sur le transport de marchandises avec 20 trains de voyageurs et 48 trains de marchandises au maximum (au total 68 trains directs par jour). Variante 2: Accent sur le transport de marchandises avec 34 trains de voyageurs et 38 trains de marchandises au maximum (au total 72 trains directs par jour). Variante 3: Accent sur les transport de voyageurs avec 52 trains de voyageurs et 22 trains de marchandises au maximum (au total 72 trains directs par jour). Les variations dans le nombre total de trains en circulation s’expliquent par les différences de vitesses entre les trains de voyageurs et de marchandises. Dans cet exemple, l’horaire cadencé intégral présenté dans le chapitre 2.4 est retenu parce qu’il présente des avantages en ce qui concerne la planification et l’utilisation régulière de l’infrastructure. Les critères pour juger l’analyse d’avantage et valeur suivante sont structurés selon les critères «société», «environnement», «économie» et «objectifs politiques». 155 Variante 1: Peso transportes de mercancías, con un máximo de 20 trenes de viajeros y 48 trenes de mercancías directos (en total 68 trenes directos diarios) Variante 2: Peso transportes de mercancías, con un máximo de 34 trenes de viajeros y 38 trenes de mercancías directos (en total 72 trenes directos diarios) Variante 3: Peso transportes de viajeros, con un máximo de 52 trenes de viajeros y 22 trenes de mercancías directos (en total 72 trenes directos diarios) Los diferentes números totales de los trenes en circulación se explican por las distintas velocidades entre los trenes de viajeros y de mercancías. Como concepto se eligió el horario cadenciado integral que está presentado en apartado 2.4 y que muestra ventajas sobre todo respecto a la planificación y utilización regular de la infraestructura. Los criterios para juzgar el siguiente análisis de utilidad y valor están estructurados en los grupos principales de «sociedad», «medio ambiente», «economía» y «objetivos políticos». 156 6. Les résultats portant sur la réalisation de l’offre de transport 6. Resultados sobre la realización de la oferta de transportes Variante 1: 20 voyageurs, 48 marchandises Eval. Pts. Pondération Critères d'évaluation Société 20% • Qualité de vie 40% 3 0.24 • Demande de service de voaygeurs 40% 3 0.24 • Développement urbain 20% 4 0.16 Environnement 30% • Réduir des polluants 30% 6 0.54 • Augmenter la sécurité routier 35% 4 0.42 • Réduir les coûts d'infrastructure 15% 6 0.27 • Réduir les emissions de bruit 20% 6 0.36 Economie 30% • Développement régional 30% 5 0.45 • Avatages pour les entreprises 20% 5 0.30 • Demande dans le tourisme 20% 3 0.18 • Demande transport de marchandises 30% 6 0.54 Objectifs politiques 20% • Rentabilité 30% 6 0.54 • Améliorer l'alimentation de base 10% 3 0.09 • Transfert du trafic vers les rails 25% 6 0.45 • Livre blanc de la Commission Europ. 35% 5 0.53 Total Points 3.70 Rang 2. Eval.: 6=très bien; 5=bien; 4=suffisant; 3=insuffisant; 2=mauvais; 1=ne pas existent Pts.: Points pour chaque cirtère d'évaluation selon pondération Variante 2: 34 voyageurs, 38 marchandises Eval. Pts. Variante 3: 52 voyageurs, 22 marchandises Eval. Pts. 6 6 5 0.48 0.48 0.20 5 5 6 0.40 0.40 0.24 5 5 5 5 0.45 0.53 0.23 0.30 3 4.5 4 4 0.27 0.47 0.18 0.24 5 4 5 5 0.45 0.24 0.30 0.45 4 3 6 3 0.36 0.18 0.36 0.27 5 5 5 5 0.45 0.15 0.38 0.53 4.10 1. 3 6 3 4 0.27 0.18 0.23 0.42 3.37 3. ���������� Tableau 27: Analyse d’avantage et valeur permettant de choisir la meilleure des trois variantes pour l’horaire modèl. Variante 1: 20 viajeros, 48 mercancías Eval. Pts. Variante 2: 34 viajeros, 38 mercancías Eval. Pts. Peso Criterios de evaluación Sociedad 20% • Calidad de vida 40% 3 0.24 6 • Demanda en el servicio de viajeros 40% 3 0.24 6 • Desarrollo urbano 20% 4 0.16 5 Ambiente 30% • Reducir sustancias noctivas 30% 6 0.54 5 • Aumentar la seguridad en carreteras 35% 4 0.42 5 • Reducir costes de infraestructura 15% 6 0.27 5 • Reducir emisiones de ruido 20% 6 0.36 5 Economía 30% • Desarrollo regional 30% 5 0.45 5 • Ventajas para empresas 20% 5 0.30 4 • Demanda en el turismo 20% 3 0.18 5 • Demanda en el servicio de mercancías 30% 6 0.54 5 Objetivos políticos 20% • Rentabilidad 30% 6 0.54 5 • Mejorar la alimentación de base 10% 3 0.09 5 • Trasborde de tráfico hacías carriles 25% 6 0.45 5 • Libro blanco de la Comisión Europea 35% 5 0.53 5 Total Puntos 3.70 Rango 2. Eval. = Evaluación: 6=muy bien; 5=bien; 4=aprobado; 3=suspenso; 2=insuficiente; 1=no existente Pts. = Puntos para cada criterio de evaluación según peso Variante 3: 52 viajeros, 22 mercancías Eval. Pts. 0.48 0.48 0.20 5 5 6 0.40 0.40 0.24 0.45 0.53 0.23 0.30 3 4.5 4 4 0.27 0.47 0.18 0.24 0.45 0.24 0.30 0.45 4 3 6 3 0.36 0.18 0.36 0.27 0.45 0.15 0.38 0.53 4.10 1. 3 6 3 4 0.27 0.18 0.23 0.42 3.37 3. SUTER 2006 Tabla 27: Análisis de utilidad y valor para la elección entre tres variables de la mejor para el modelo de horario. L’analyse d’avantage et valeur montre que la variante 2 constitue la meilleure solution pour l’horaire modèle de la ligne de chemin de fer Pau – Canfranc – Saragosse. La distribution des points selon les critères de jugement pondérés est visible dans le Tableau 27. Del análisis de utilidad y valor resulta mejor para el modelo de horario de la línea de ferrocarril Zaragoza–Canfranc–Pau, la variante 2. La distribución de puntos según los criterios para juzgar, clasificados por orden de prioridad, se puede ver en la tabla 27. 6. Les résultats portant sur la réalisation de l’offre de transport 6. Resultados sobre la realización de la oferta de transportes 6.3 6.3 L’horaire modèle pour la ligne de Canfranc Le concept d’horaire modèle doit être appréhendé conjointement à l’horaire graphique contenu dans l’Annexe 1. Ce document est structuré comme suit: le profil de la ligne est présenté dans le bord gauche où figurent toutes les informations relatives au trajet entre Saragosse et Pau. Il contient de gauche à droite: • Les informations relatives à l’altitude des gares. • La présentation graphique du profil d’altitude amplifié 37 fois. Le profil contient les tunnels avec les longueurs en m ainsi que la valeur des rampes et pentes maximales entre les gares et haltes en ‰. • La présentation graphique des installations de voie les plus importantes avec la position des gares, des haltes et des voies déviées. • La position des postes de block (marqués avec un «+»). • Le nombre de gares et haltes. • La distance entre les gares et haltes en km. • La distance depuis Saragosse en km (de trajet). Le haut de l’horaire présente la ligne Saragosse – Huesca – Pau (331,16 km), alors que le bas montre la ligne directe entre Zuera et Turuñana (39,75 km). La position des bifurcations est visible sur le schéma des voies (gares de Zuera et de Turuñana). Un kilomètre de voies correspond à 1,3 mm dans l’axe (vertical) de l’horaire. L’axe temporel (horizontal) est dessiné pour chaque gare ou halte et divisé en intervalles de 10 minutes. Le trajet Saragosse – Delicias – Zuera constitue une exception du fait des courtes distances entre les haltes. Une heure correspond à une longueur de 60 mm sur l’axe temporel de l’horaire. Les filières des trains sont dessinées en couleurs (dans la version originale); on utilise alors des traits bleus pour les trains de marchandises, des traits rouges pour les trains TGV/AVE et les directs et des traits violets pour les trains TER et régionaux. El modelo de horario para la línea de Canfranc El principio se puede comprender con el horario gráfico (malla de horario) en el suplemento 1. Este documento está estructurado como sigue: En el lado izquierdo está presentado el perfil de la línea (ver también suplemento 1), donde se pueden ver todas las informaciones del recorrido desde Zaragoza a Pau (sentido de los km de trayecto) Contiene de izquierda hacia derecha: • las informaciones de altura sobre el nivel del mar de las estaciones. • la presentación gráfica del perfil de altura, que está dibujado y aumentado 37 veces. El perfil contiene túneles, sus longitudes en metros así como el valor de las rampas y pendientes máximas entre estaciones y apeaderos en ‰. • la presentación gráfica de las instalaciones de vías más importantes con la posición de las estaciones y apeaderos así como las vías desviadas. • la posición de los puestos de bloqueo (marcados con un «+»). • los nombres de las estaciones y apeaderos. • la distancia entre estaciones y apeaderos en km • la distancia desde Zaragoza en km (km de trayecto). En la parte de arriba del horario se encuentra la línea Zaragoza–Huesca–Pau (311,16 km), en la parte de abajo está la línea directa entre Zuera y Turuñana (39,75 km). La posición de las bifurcaciones es visible en el esquema de vías (estaciones Zuera y Turuñana). Un kilómetro de vía corresponde en el eje de camino (vertical) del horario a unos 1,3 milímetros. El eje de tiempo (horizontal) está dibujado para cada estación o apeadero y dividido en distancias de unos 10 minutos. El tramo Zaragoza–Delicias–Zuera es una excepción para aumentar la legibilidad, por las cortas distancias entre las estaciones. Una hora corresponde a una longitud de unos 60 milímetros en el eje de tiempo del horario. Las líneas de los trenes están dibujadas en colores 157 158 6. Les résultats portant sur la réalisation de l’offre de transport L’horaire modèle est basé sur les besoins des diverses catégories présentées et expliquées dans les passages précédents. 6. Resultados sobre la realización de la oferta de transportes (en la versión original), donde se utilizan rayas azules para los trenes de mercancías, rayas rojas para los trenes de AVE/TGV y de largo recorrido y rayas violetas para los trenes de cercanías y regionales. Service de marchandises Transport conventionnel Entreprise General Motors España S.A. Harineras Villamayor S.A. Transport combiné Autoroute Roulante Minimum Maximum tonnes par an 260'000 760'000 100'000 100'000 sans déclaration 250'000 890'000 610'000 1'750'000 Total 1) 2 x 500 t jours ouvrables et 3 x 2100 t journalier 2) Dérivation des chiffres de transport de tableau 14 Empresa General Motors España S.A. Harineras Villamayor S.A. Transporte Combinado (TC) Carretera Rodante (CaRo) Total 1) Cooperation Poids brut camion 2) SUTER 2006 Servicio de mercancías Transporte convencional Observation mínima máxima Toneladas anuales 260'000 760'000 100'000 100'000 sin declaración 250'000 890'000 610'000 1'750'000 Observaciones 1) Cooperación Peso bruto de los camiones 2) 1) 2 x 500 t por día laboral und 3 x 2100 t diariamente 2) decudido de las cifras de transporte en tabla 14 Service de voyageurs TER Zaragoza TER Pau Service régional Service direct et international (SD) Loisir et tourisme (L+T) Total Servicio de viajeros Cercanías Zaragoza (Cerc) Cercanías Pau (Cerc) Regionales (Reg) Tráfico directo e internacional (TD) Ocio y turismo (O+T) Total Minimum Maximum Personnes par an sans déclaration sans déclaration sans déclaration 144'000 980'000 144'000 980'000 288'000 1'960'000 mínima máxima Personas anuales sin declaración sin declaración sin declaración 144'000 980'000 144'000 980'000 288'000 1'960'000 Observation cadencés 30 min. cadencés 60 min. cadencés 120 min. 50% à L+T 50% de SD SUTER 2006 Observaciones Cadencia 30 min. Cadencia 60 min. Cadencia 120 min. 50% a O+T 50% de TD Tableaux 28a/28b: Assemblage des chiffres de trafic estimés pour le service de marchandises et de voyageurs sur la ligne Pau – Canfranc – Zaragoza. Tablas 28a/28b: Conjunto de las cifras de tráfico estimadas para el servicio de mercancías y de viajeros en la línea Zaragoza– Canfranc–Pau. Les Tableaux 28a et 28b présentent une vue d’ensemble des résultats. La relation entre les trains de voyageurs et de marchandises est une valeur décisive, où au moyen de l’analyse d’avantage et valeur (Tableau 27), la variante avec 34 trains de voyageurs et 38 trains de marchandises directs au maximum a été choisie. Dans l’horaire modèle, les trains de marchandises sont structurés avec 38% de TC (14 trains) et 31% d’AuRo et de conventionnels El modelo de horario se basa en las necesidades de las distintas categorías que se presentan y explican en los apartados superiores. Las tablas 28a y 28b muestran un cuadro sinóptico de los resultados. La relación entre los trenes de viajeros y de mercancías es una magnitud decisiva, por lo cual por medio del análisis de utilidad y valor (tabla 27) se eligió la variante con un máximo de 6. Les résultats portant sur la réalisation de l’offre de transport 6. Resultados sobre la realización de la oferta de transportes (12 trains de chaque type). On peut modifier cette relation à tout moment. De plus, le modèle rend possible une connexion de toutes les lignes de transport public dans la zone de la ligne, ce qui manque aujourd’hui. Jaca a été choisie comme gare nodale parce que c’est la ville centrale de la ligne qui compte le plus d’habitants et où se trouvent de nombreuses lignes de bus. A Jaca se croisent pendant la journée quatre trains de voyageurs toutes les deux heures (deux trains régionaux et deux directs) ainsi que quatre trains de marchandises toutes les deux heures. En outre, deux trains TGV/AVE circulent dans chaque direction et un train de nuit dans les deux sens. 34 trenes de viajeros directos y 38 trenes de mercancías directos. En el modelo de horario están estructurados los trenes del servicio de mercancías con un 38% de TC (14 trenes) y un 31% para la CaRo y para el tráfico convencional (12 trenes de cada tipo). Esta relación se puede modificar en cualquier momento. Además, el modelo debe hacer posible una conexión de todas las líneas del transporte público en el perímetro de la línea, que hoy falta. Como estación de nudo se ha elegido Jaca, por ser la ciudad central de la línea, contar con más habitantes y además se juntan allí numerosas líneas de autobuses. En Jaca se cruzan durante el día cada dos horas cuatro trenes de viajeros (dos trenes regionales y dos de largo recorrido) así como cada dos horas, normalmente, cuatro trenes de mercancías. Adicionalmente circulan dos trenes de AVE/TGV en cada sentido y un tren nocturno en ambas direcciones. 5 5 9 13 01 4 .40 300 11.00 .50 .10 1301 1301 7 00 00 01 .30 66 46 13 01 00 13 .20 5 5 7 .10 1301 30 00 10.00 .50 3 0 .40 1301 02 .30 13 .20 1 8 .10 1301 9 01 09.00 .50 1300 13 3 3 6 .40 300 30 1 13 .30 66 3 00 .20 7 00 Zuera Zuera .10 1300 56 30 4 00 13 13 00 1 08.00 .50 5 2 .40 1300 01 .30 13 .20 3 0 .10 1300 13 07.00 8 Zaragoza-Delicias 6 Zaragoza Delicias - Pau 159 Gurrea de Gállego Ortilla-Marracos Piedramorrera-Biscarués Turuñana 30 01 Ayerbe Ayerbe Riglos Concilio Riglos Apeadero 4 00 Sta.María y la Peña Anzánigo 66 66 00 25 00 Caldearenas-Aquilué 56 Orna de Gállego Sabiñánigo Navasa Jaca Castiello Pueblo Castiello Villanúa Canfranc 46 00 Jaca 3 6 00 66 4 Canfranc 00 46 Forges d´Abel Urdos Etsaut Lescun-Cette-Eygun Accous Bedous Bedous Sarrance Escot St.Christeau-Lurbe 56 00 00 3 Oloron-Ste-Marie 23 23 00 Escou Ogeu-les-Bains Buzy-en-Béarn Haut-de-Gan Gan Croix-du-Prince Pau 1 66 2 30 07.00 .10 .20 .30 .40 .50 00 4 4 30 08 0 66 4 00 56 2 300 Pau 23 00 2 08.00 .10 0 66 6 03 .20 Illustration 40: Fragment de l’horaire cadencé intégral pour la ligne Pau – Canfranc – Saragosse. Rouge = trains de voyageurs directs, violet = trains régionaux et TER, bleu = trains de marchandises. Le nœud de Jaca, où se croisent chaque fois quatre trains, est bien visible. (représentation avec le programme OPEN TRACK) 00 46 4 230 300 .30 .40 .50 09.00 .10 .20 .30 .40 .50 10 05 6 230 10.00 .10 .20 300 .30 .40 Ilustración 40: Parte del horario cadenciado integral para la línea Zaragoza–Canfranc– Pau. Los colores representan: rojo = trenes de viajeros de largo recorrido, violeta = trenes regionales y de cercanías, azul = trenes de mercancías. Es visible claramente el nudo de Jaca, donde se cruzan cada vez cuatro trenes. (elaborado en el programa OPEN TRACK) .50 11.00 .10 160 6. Les résultats portant sur la réalisation de l’offre de transport Entre Saragosse et Zuera circulent des trains TER à une cadence d’une demi-heure avec prolongation de quelques services jusqu’à Ayerbe via Gurrea de Gállego (ligne directe); entre Oloron Ste-Marie et Pau, les trains circulent à une cadence d’une heure. De cette manière, il reste de l’espace pour les transports de marchandises, pour lesquels on doit calculer les réserves adéquates. L’Illustration 40 montre un fragment de cet horaire graphique avec le concept de l’horaire cadencé intégral, ce qui est approprié pour la planification des itinéraires additionnels qu’on peut offrir selon la demande. Un point important est la planification de temps tampons suffisants qui doivent garantir la stabilité du système d’horaire en cas de retards et de dérangements. 6. Resultados sobre la realización de la oferta de transportes Entre Zaragoza y Zuera circulan trenes de cercanías en cadencias de media hora con prolongación de algunos servicios hasta Ayerbe, vía Gurrea de Gállego (línea directa), entre Oloron-Ste-Marie y Pau circulan en cadencias de hora. Así queda espacio para los transportes de mercancías, para los que deben calcularse las respectivas reservas. La ilustración 40 muestra una parte gráfica del horario con el concepto de horario cadenciado integral, que es apropiado para la planificación de itinerarios adicionales que se pueden ofrecer según demanda. Un importante punto es la planificación de los suficientes colchones temporales, que deben garantizar la estabilidad del sistema de horario en caso de retrasos y averías. Pour le service régional et direct, un horaire basé sur un cadencement de deux heures est élaboré. Entre les gares de Pau et Saragosse circulent deux trains régionaux dans chaque direction sur la ligne complète (via Huesca) avec arrêt dans toutes les gares jusqu’à la gare terminus. La symétrie de l’horaire cadencé intégral (à deux heures) fait que ces trains croisent à chaque heure pile les trains venant en sens inverse. Au nœud de Jaca, ils sont dépassés par les trains directs, qu’ils suivent jusqu’à la gare terminus. Les trains régionaux se croisent selon cette structure, sauf à Jaca, à Bedous, Sta María y la Peña et Tardienta, tandis que les trains directs se croisent à St.Christeau-Lurbe, Ayerbe et sur le trajet à voie double près de Villanueva de Gállego. De cette façon, sept paires de trains appartenant aux deux catégories se croisent entre 9 et 21 heures toutes les deux heures à Jaca. Les deux trains additionnels TGV/AVE circulent selon des itinéraires particuliers pendant la journée, alors que les trains de nuit circulent entre les autres trains. Para el servicio regional y de largo recorrido se elaboró un horario que está basado en cadencias de dos horas. Entre las estaciones de Zaragoza y Pau circulan dos trenes regionales en cada sentido recorriendo la línea completa (por Huesca) con parada en todas las estaciones hasta las respectivas estaciones de destino. Por las cualidades simétricas del horario cadenciado integral (de dos horas) se cruzan, a las horas punta, con sus trenes contrarios en el nudo de Jaca, siendo adelantados por los trenes directos que van detrás, a los que siguen los regionales hasta la estación de destino. Con esta estructura básica, los trenes regionales se cruzan en Jaca, en Tardienta, Sta. María y la Peña y Bedous y, los trenes directos en el tramo de vía doble cerca de Villanueva de Gállego así como en Ayerbe y St. Christeau-Lurbe si no hay incidencias. De esta manera circulan unos siete pares de trenes, que se cruzan cada dos horas desde las 09:00 horas hasta las 21:00 horas en Jaca. Los trenes añadidos de AVE/TGV por el día y el nocturno circulan en itinerarios particulares entre los otros trenes. Les trains TER espagnols ont besoin d’un trajet à double voie entre Saragosse et Zuera pour pouvoir augmenter leur capacité et circuler à des cadencements de demi-heures. Quatre de ces trains sont prolongés via Gurrea de Gállego jusqu’à Ayerbe, où ils correspondent Los trenes de cercanías españoles necesitan entre Zaragoza y Zuera un trayecto de vía doble para poder aumentar la capacidad y circular en cadencias de media hora. Cuatro de estos trenes se prolongan vía Gurrea de Gállego hasta Ayerbe, donde enlazan con el 6. Les résultats portant sur la réalisation de l’offre de transport 6. Resultados sobre la realización de la oferta de transportes avec le train régional en direction de Pau, avec la possibilité de changer de train. Dans le sens contraire, il n’est pas possible de faire la correspondance à Ayerbe parce que ces trains ne pourraient pas entrer en gare aux heures de départ des TER circulant entre Zuera et Saragosse-Delicias. En revanche, on peut garantir la correspondance à Turuñana si l’installation de sécurité permet l’entrée du train TER et le régional suivant sur la même voie (en Suisse cela est autorisé avec une signalisation spéciale: entrée sur voie occupée). Entre Pau et Oloron Ste-Marie les trains TER circulent entre 6 et 23 heures, alternant avec les trains régionaux en cadencement de deux heures se croisant à Buzy-en-Béarn. La capacité de la ligne pour le service de voyageurs est présentée dans le Tableau 29: tren regional hacia Pau, con posibilidad de hacer trasbordo. En el sentido contrario no es posible hacer trasbordo en Ayerbe, porque no podrían llegar a la hora de salida de los cercanías entre Zuera y Zaragoza-Delicias, pero en Turuñana se puede garantizar el enlace, si la instalación de seguridad permite la entrada del tren de cercanías y el siguiente regional en la misma vía (en Suiza está permitido con una señalización específica: entrada en vía ocupada). Entre Pau y OloronSte-Marie circulan entre las 06:00 y las 23: 00 los trenes de cercanías alternando con los trenes regionales en cadencias de dos horas, cruzándose en Buzy-en-Béarn. La capacidad de la línea para el servicio de viajeros está presentada en la tabla 29: 161 Offre du service de voyageurs en base de l'horiare modéle / Oferta del servicio de viajeros en la base del modelo de horario Type train Tipo tren Numéro Número a de 60 8 18 14 14 4 2 ZAD - ZU ZAD - AY OLSM - PAU ZAD - HUE - PAU ZAD - HUE - PAU ZAD - GDG - PAU ZAD - GDG - PAU 35 82 35 311 311 275 275 Type Places assis. deb. nuit Tipo Plazas sent. pies noche Total Flirt Flirt Flirt Flirt Komp S 102 Komp 180 180 180 180 300 316 20 297 297 297 477 477 477 180 300 316 248 268 2'495 Pers.-km Pers./jour Personas-km Personas/Día S Régional InterRégio TGV T. de nuit Total R IR EC EN AY GDG HUE OLSM PAU ZAD ZU Ayerbe Gurrea de Gállego (ligne directe Zuera - Turuñana) Huesca Oloron-Ste-Marie Pau Zaragoza-Delicias Zuera Flirt Navette de TER/régional de l'entreprise suisse Stadler Rail (éprouvé et commandé par Südostbahn) Unidad de tren regional / cercanías de la empresa suiza Stadler Rail S.A. (comprobado y pedido por Südostbahn) Train conventionnel avec locomotive et voytures Tren convencional con locomotora y coches de viajeros Train à grande vitesse espagnol des entreprises Bombardier et Talgo Patentes S.A. SUTER 2006 Tren de alta velocidad español de las empresas Bombardier y Talgo Patentes S.A. S 102 13060 13108 23018 3014 314 104 202 km TER Komp 13001 13101 23001 3001 301 101 201 Nombre trains Itinéraire Número Recorrido trenes 1'001'700 312'912 300'510 783'720 1'306'200 347'600 147'400 4'200'042 28'620 3'816 8'586 2'520 4'200 1'264 536 49'542 Tableau 29: Vue d’ensemble des trains de voyageurs de l’horaire modèle avec puissance de parcours et nombre de places. Tabla 29: Cuadro sinóptico de los trenes de viajeros del modelo de horario con trenes por recorrido y números de plazas. Le matériel roulant a été choisi selon les critères suivants: propositions des experts durant les enquêtes, adaptation aux trajets de montagne, logistique (soutien, qualités), données techniques et confort. Sur l’horaire modèle, des navettes «Flirt» éprouvées dans de nombreux de pays et construites par l’entreprise Stadler sont employées pour le service TER et régional. Pour le service direct, El material rodante se eligió según los siguientes criterios: Propuestas de los expertos durante las investigaciones, ser apropiados para tramos montañosos, logística (mantenimiento, cualidades sistemáticas), datos técnicos y comodidad, por lo cual se gestiona el modelo de horario con las unidades «Flirt» para cercanías y regionales, que dan buenos resultados en muchos países. Para el 162 6. Les résultats portant sur la réalisation de l’offre de transport 6. Resultados sobre la realización de la oferta de transportes des trains conventionnels sont retenus. La prestation des trains directs entre les réseaux à grande vitesse est réalisée avec les compositions AVE Talgo 350 de Bombardier/Talgo. Naturellement, la sélection des types de trains peut être adaptée à tout moment, de même que leurs qualités peuvent être vérifiées dans le programme de simulation. L’horaire modèle avec l’offre complète du service de voyageurs (sauf les trains TER entre Saragosse-Delicias et Zuera) est présenté dans l’Annexe 5. servicio de largo recorrido se eligieron trenes convencionales. Los trenes directos de la red de alta velocidad están compuestos por las ramas de AVE de Bombardier/Talgo tipo Talgo 350. La selección de tipo de trenes se puede adaptar en cualquier momento y probar sus calidades en el programa de simulación. El modelo de horario con la oferta completa del servicio de viajeros (salvo trenes de cercanías entre Zaragoza-Delicias y Zuera) está presentado en el anexo 5. Les trains de marchandises circulent entre les trains de voyageurs, normalement selon l’horaire cadencé, mais il est également possible d’adapter la régularité de ces trains pendant la nuit pour éviter qu’ils croisent les trains de voyageurs. Pour le service de marchandises, la gare de Jaca est utilisée comme nœud, où se croisent normalement quatre trains en même temps. Cela présente des avantages logistiques (concentration des frais pour croiser les trains) ainsi que des itinéraires plus efficaces pour des trains circulant à des vitesses différentes qui peuvent alors se dépasser à Jaca. Cela rend possible de pouvoir faire circuler dans le cas extrême 12 fois quatre trains, qui peuvent être divisés selon les trois types TC, AuRo et service conventionnel. Dans cet horaire modèle, on a calculé pour tous les trains de marchandises deux locomotives en double traction, mais il faut noter que ce modèle n’applique pas de mesures supplémentaires, telles que le renforcement par des locomotives en queue du train sur le trajet entre Bedous et Canfranc, des locomotives intermédiaires (traction au milieu du train) ou des combinaisons de deux trains. Cependant ces mesures représentent sans doute une possibilité d’augmenter le potentiel de la ligne Pau – Canfranc – Saragosse, surtout dans le sens nord-sud. En outre, on a calculé dans les deux directions la même charge maximale pour les rampes de 43‰, bien que les rampes orientées sud-nord ne présentent qu’une pente de 20‰. Cela permet d’autres réserves qui peuvent être utilisées spécialement pour le renvoi des wagons vides. Los trenes de mercancías circulan entre los de viajeros, básicamente, también según horario cadenciado. Sin embargo se puede adaptar la regularidad por la noche y en las horas periféricas, puesto que no necesitan cruzarse con los trenes de viajeros. La estación de Jaca también se utiliza como nudo, para el servicio de mercancías, donde se cruzan normalmente cuatro trenes al mismo tiempo. Eso muestra unas ventajas logísticas (concentración de los gastos de cruze de los trenes) así como itinerarios más eficaces de trenes con distintas velocidades, puesto que pueden adelantarse en Jaca. Eso hace posible circular en caso extremo a cuatro trenes, que se pueden dividir en los tres tipos: TC, CaRo y servicio convencional, unas 12 veces. Con el presente modelo de horario se dotó a todos los trenes de mercancías de doble tracción. En este modelo de horario no se aplican medidas suplementarias, como por ejemplo refuerzo con locomotora por cola del tren en el tramo entre Bedous y Canfranc, locomotora intermedia (tracción en la mitad del tren) o gestionar dos trenes juntos, sin embargo presentan, sin lugar a dudas, posibilidades para aumentar la capacidad en la línea Zaragoza– Canfranc–Pau, especialmente en la dirección norte–sur, de forma importante. Además se calcula para los trenes en ambas direcciones la misma carga máxima para rampas de 43‰, aunque en el sentido sur - norte las rampas muestran máximas solamente de 20‰. Eso permite otras reservas que se pueden aprovechar especialmente para el reenvío de vagones vacíos. 6. Les résultats portant sur la réalisation de l’offre de transport 6. Resultados sobre la realización de la oferta de transportes 163 Offre du service de marchandises en base de l'horaire modèle / Oferta del servicio de mercancías en base del modelo de horario Type de train Tipo tren T COMB T CONV CaRo Total Numéro / N° de a 45001 45014 55001 55012 65001 65012 Quantité Itinéraire km Traction Poids-limite / Wagons wagon [t] Cantidad Recorrido Km Vagones vagón [t] 14 ZAD - GDG - PAU 12 ZAD - GDG - PAU 12 ZAD - GDG - PAU GDG : Gurrea de Gállego (ligne directe Zuera - Turuñana) PAU : Pau ZAD : Zaragoza-Delicias Re 282 BB 26000 Tracción 275 Re 282 275 Re 282 275 BB 26000 Carga máxima/ 10 7 8 42 68 52 net-t / train Neto-t/ tren 420 476 416 net-t / jour t-Km / jour Neto-t / t-Km / Día Día 5'880 5'712 4'992 16'584 1'617'000 1'570'800 1'372'800 4'560'600 T COMB : Transport combiné / Transporte combinado T COMB : Transport conventionel / Tansporte convencional CaRo : Ferroutage / Carretera Rodante Locomotive de marchandises de l'entreprise Bombardier, éprouvé sur les lignes de Gotthard, Lötschberg et SOB Locomotora de mercancías de la empresa de Bombardier, probado en las líneas de Gottardo, Lötschberg y SOB Locomotive de marchandises de l'entreprise Alsthom, éprouvé chez SNCF fret SUTER 2006 Locomotora de mercancías de la empresa de Althom, probado en SNCF fret Tableau 30: Vue d’ensemble des trains de marchandises de l’horaire modèle avec puissance de parcours et limite de charge des wagons (tonnes nettes). Avec les trains de l’Autoroute Roulante, le poids déclaré inclut la tare du camion. Tabla 30: Cuadro sinóptico del modelo de horario con el número de trenes y límites de carga de los vagones (toneladas netas). Para los trenes de la Carretera Rodante el peso indicado contiene la tara del camión. Ce modèle montre donc pour la ligne Pau – Canfranc – Saragosse un potentiel journalier de 4 200 042 km-passagers et 16 584 km-tonnes de marchandises, à condition que la ligne directe entre Turuñana et Zuera soit exploitée pour décharger le trajet via Huesca pour le service des voyageurs. A titre comparatif, la ligne de chemin de fer suisse Berne – Langnau – Lucerne qui mesure 96 km, en grande partie en voie unique, transporte environ 2,3 millions de km-passagers pendant les jours ouvrables. Appliqué à la longueur de la ligne Pau – Canfranc – Saragosse, ce trafic correspondrait à 7,4 millions de km-passagers. Este modelo muestra la línea Zaragoza– Canfranc–Pau con una capacidad diaria practicable de unos 4.200.042 km de personas y unos 16.584 toneladas netas de mercancías. Como condición para esto figura la gestión de la línea directa Zuera–Turuñana para conseguir descargar el tramo de vía de Huesca para el servicio de viajeros. Comparando: La línea de ferrocarril suiza Bern–Langnau–Luzern que mide unos 96 km, en gran parte en vía única, tiene los días laborables cerca de 2,3 millones km de personas. Respecto a la longitud de la línea Zaragoza–Canfranc–Pau corresponde este tráfico a unos 7,4 millones km de personas. 6.4 6.4 Test de l’horaire modèle avec le programme de simulation OPEN TRACK On peut contrôler la faisabilité de l’horaire modèle avec le programme de simulation OPEN TRACK sous diverses conditions. Les trains de l’horaire modèle circulent selon leurs itinéraires et selon des paramètres prédéfinis tels que des retards, des dérangements ou des limitations de l’état de voie. Prueba del modelo de horario con el programa de simulación OPEN TRACK Por medio del programa de simulación OPEN TRACK se puede controlar la viabilidad del modelo de horario en distintas condiciones. Los trenes del modelo de horario circulan según itinerarios y parámetros predefinidos como retrasos, averías o limitaciones del estado de vía. 6. Les résultats portant sur la réalisation de l’offre de transport 11.00 5 22 16 3 5613 0001 57 130 5 12.00 30 13 5 01 05 130 30 01 20 13 00 130 10 66 13 10 2 130 08 5 4613 0001 51 14 3 10.00 1 3 300 9 30 130 00 18 09.00 30 13 03 00 7 13 00 12 66 130 06 130 04 130 02 5613 0000 33 3 10 13 1 10 13 130 08.00 1 1 300 1 30 01 130 07.00 30 6. Resultados sobre la realización de la oferta de transportes 130 164 Illustration 41: Présentation graphique d’une simulation de trains sur le tronçon de voie Saragosse-Delicias – Castiello entre 7 et 12 heures (programme OPEN TRACK) 6 00 56 6 30 06 30 5 6 00 23 00 66 6 00 46 4 30 04 30 3 4 00 23 00 66 4 00 56 2 30 02 30 1 00 6 00 23 De las tablas 29 y 30 se deduce que, en la línea de Canfranc circulan 120 trenes de viajeros (de los que 28 son directos) y 38 12.00 trenes 10.00 de mercancías, en 11.00 total 158 trenes. Para cada simulación se pueden eligir los trenes a voluntad en el modelo de horario. Para probar la estabilidad del horario, se investiga con los 158 trenes al mismo tiempo. En la ilustración 41 se presenta un fragmento del modelo de horario después de la simulación. Las horas previstas, como se ve en la ilustración 40, corresponden a las líneas discontinuas. Las líneas continuas representan los tiempos de recorridos realizados durante la simulación. De esta manera se puede observar que sólo son respetadas las horas previstas en las llegadas y salidas de las estaciones, pero no las distintas velocidades durante el trayecto y las cualidades de los trenes. Para justificar la estabilidad del horario, deben salir y llegar puntualmente todos los trenes del modelo de horario de todas las estaciones, con todos los vehículos permitidos durante la simulación, bajo condiciones normales. 23 4 00 23 2 00 23 Dans les Tableaux 29 et 30, on peut voir que sur la ligne de Canfranc circulent 120 trains de voyageurs (où 28 sont directs) et 38 trains de marchandises, soit au total 158 trains. Pour 07.00 08.00 09.00 chaque simulation, on peut choisir n’importe quels trains de l’horaire modèle. Pour tester la stabilité de l’horaire, on vérifie les 158 trains en même temps. L’Illustration 41 présente un fragment de l’horaire modèle après la simulation. Les heures prévues, comme on peut le voir sur l’Illustration 40, correspondent aux lignes discontinues. Les lignes continues représentent les temps de parcours réalisés durant la simulation. De cette manière, on peut observer les heures prévues d’arrivées et de départs en gare mais pas les différentes vitesses durant le trajet ni les qualités des trains. Pour justifier la stabilité de l’horaire, tous les trains de l’horaire modèle doivent partir et arriver ponctuellement pendant la simulation avec tous les véhicules autorisés sous conditions normales dans toutes les gares. Ilustración 41: Presentación gráfica de una simulación de los trenes en el tramo entre Zaragoza-Delicias y Castiello entre las 07: 00 y 12:00 horas. (elaborado con el programa OPEN TRACK) 6. Les résultats portant sur la réalisation de l’offre de transport 6. Resultados sobre la realización de la oferta de transportes 165 [km/h] 170 160 150 140 130 120 110 100 90 80 70 60 50 40 30 20 10 0 240 [km] Urdos 230 Forges d‘Abel Canfranc 220 Villanúa 210 Castiello Castiello Pueblo 200 Jaca 190 Illustration 42: Evolution de la vitesse du train régional 3003 sur le tronçon de voie entre Jaca et Urdos. (Présentation OPEN TRACK, modifiée) Ilustración 42: Desarrollo de la velocidad del tren regional n° 3003 en el tramo Jaca–Urdós. (elaborado en el programa OPEN TRACK, modificado) L’Illustration 42 montre un fragment du diagramme chemin-vitesse pour le train régional 3003 qui circule de Saragosse-Delicias à Pau. La ligne rouge représente l’évolution de la vitesse du train, la bleue la vitesse maximale autorisée théoriquement. Les arrêts aux gares et haltes sont clairement visibles. Les nombreux changements de vitesse visibles sur la pleine voie sont expliqués par les courbes. Dans l’horaire modèle, on renonce intentionnellement à limiter les vitesses maximales pour éviter un grand nombre de changements de vitesse difficiles à pratiquer à court terme. De cette manière, on réalise le temps de parcours le plus court possible correspondant à tous les facteurs d’influence et aux qualités du train. Le développement complexe de la vitesse démontre qu’il vaut la peine d’adapter les rayons de courbure dans certains lieux et de changer les voies de la largeur ibérique. En outre, cette évaluation permet de juger l’exploitation des trains pendulaires, dont le gain de temps n’est pas considéré dans l’horaire modèle parce que l’autorisation d’utiliser ces trains n’existe La ilustración 42 muestra una parte del diagrama distancia-velocidad para el tren regional n° 3003, que circula desde ZaragozaDelicias hasta Pau. La línea roja representa el desarrollo de la velocidad del tren, la azul la velocidad máxima permitida teóricamente, las paradas en las estaciones y apeaderos se ven claramente. Los numerosos cambios de velocidad, que se observan en la vía abierta, se explican por las curvas. En el modelo de horario se renuncia, de forma intencionada, a limitar la velocidad máxima en los trayectos para evitar así muchos cambios de velocidad, difícilmente practicables a corto plazo. De esta manera se realiza el tiempo de recorrido más corto posible respecto a todos los factores de influencia y las cualidades del tren. El desarrollo complejo de la velocidad demuestra que en algunos lugares vale la pena adaptar los radios de las curvas y cambias las vías de ancho ibérico por las de ancho europeo. Además con esta evaluación se puede juzgar la gestión de trenes basculantes, cuyo ahorro de tiempo no está considerado en el horario medelo porque falta permiso en Francia. 166 6. Les résultats portant sur la réalisation de l’offre de transport 6. Resultados sobre la realización de la oferta de transportes pas en France. Bien qu’il soit possible de paramétrer l’évolution de la vitesse de manière inappropriée ou risquée dans l’horaire modèle, il faut considérer les temps de parcours à partir de conditions réelles. 6.5 Aunque se podría contemplar el desarrollo de la velocidad según el modelo de horario como inadecuado o arriesgado (efectuar de curvas con exceso de velocidad por equivocación), hay que considerar los tiempos de recorrido bajo las condiciones desarrolladas (topografía, vehículos, estado de la explotación) como practicables. Rentabilité de la ligne de Canfranc Nos études permettent de confronter les coûts aux rendements dans une perspective générale. En supposant que la distribution des coûts est externalisée, la rentabilité de la ligne s’améliore beaucoup. Des compensations directes de l’Etat sont espérées pour la prestation de services publics dans les segments de TER, régionaux ainsi que sur l’Autoroute Roulante, où la demande peut être dirigée par des prix plus bas. 6.5 Sobre la rentabilidad de la línea de Canfranc Las investigaciones de la presente tesina permiten, en el sentido de un análisis en general, una contraposición de los gastos e ingresos estimados. Bajo el supuesto de la distribución de los costes externalizados se mejora mucho la rentabilidad de la línea. En los tramos de cercanías, regionales, así como en la Carretera Rodante se esperan las compensaciones directas del estado para la prestación de servicios públicos, por lo cual se puede dirigir la demanda con precios más económicos. T-km Marchandises Mercancías TER Cercanías Service régional Regionales Service direct Largo recorrido Service TGV/AVE Train de nuit Nocturnos Total t-km P-km P t % 420 476 416 T COMB T CONV CaRo Zaragoza - Zuera Zaragoza - Ayerbe Pau - Oloron-Ste-Marie 3'850 1'617'000 3'300 1'570'800 3'300 1'372'800 2'100 1'001'700 656 312'912 630 300'510 14 12 12 60 8 18 477 477 477 80 70 75 50 30 40 Zaragoza - Pau 4'354 783'720 14 180 30 Zaragoza - Pau 4'354 1'306'200 14 300 50 Zaragoza - Pau 1'100 347'600 4 316 50 Zaragoza - Pau 550 147'400 2 268 50 24'194 4'560'600 4'200'042 158 4) Rendement de la distribution des coûts Ingreso de la distribución de costes 5) Euro / T- Euro / t- Euro / PEuro / Euro / t-km km km km km 25 25 25 12.4 12.4 12.4 0.05 0.05 0.05 0.0699 0.0699 0.0699 exédent Superávit 3) Rendement total Rendimiento total 2) Rendement estimé Rendimiento estimado Charge moyenne Carga media Capacité par train Capacidad por tren Trains par jour Trenes diarios Prestation de service journalière Prestación de servicios diarios 1) Coûts moyens Gastos medios Calcul de rentabilité du l'horaire modèle / Cálculo de rentabilidad del modelo de horario P-Euro / T- Euro / T- Euro / jour km km Euro / Día 29 28 27 27 18 21 4 3 2 14 6 9 13'641 10'908 4'965 29'930 3'764 5'621 0.085 0.1 0.085 0.0535 0.0535 0.0535 9.9 0.1 0.0535 7 -3 -13'304 21.7 0.12 0.0535 22 0 1'361 27.9 0.15 0.0535 28 0 29 27.9 0.2 0.0535 30 2 1'366 58'281 t = Tonnes; P = Personnes; T-km = Train-kilomètres; t-km = Tonnes-kilomètres; P-km = Personnes-kilomètres t = toneladas; P = personas; T-km = Tren-kilómetro; t-km = tonelada-kilómetro; P-km = persona-kilómetro 1) 2) 3) 4) 5) Prestation de service: Selon horaire modèle et passage 6.3, tableaux 29 et 30 Prestación de servicio: Según modelo de horario y párrafo 6.3, tablas 29 y 30 Coûts moyens: Principe selon passage 2.4, tableau 9 Gastos medios: Principio según párrafo 2, 4, tabla 9 Rendement estimé: Capacité multiplié par la charge moyenne; prix selon enquête Rendimiento estimado: Capacidad multiplicada por la carga media; precios según encuesta Rendement distribution: Différence entre les moyens coûts externalisés route et rail (passage 2.4) Ingreso de distribución de costes: Diferencia entre los costes medios externos de carretera y ferrocarril (párrafo 2.4) Exédent: Différence entre rendement et coûts Superávit: Diferencia entre rendimiento y gastos Tableau 31: Vue d’ensemble sur coûts et rendements de l’offre de service de marchandises et de voyageurs selon horaire modèle. SUTER 2006 Tabla 31: Cuadro sinóptico sobre gastos e ingresos de la oferta en el servicio de mercancías y de viajeros según modelo de horario. 6. Les résultats portant sur la réalisation de l’offre de transport 6. Resultados sobre la realización de la oferta de transportes Le calcul économique, présenté dans le Tableau 31, est élaboré selon les suppositions suivantes: on calcule la charge moyenne selon l’expérience suisse pour pouvoir garantir des réserves de capacité dans les heures de pointe sans avoir besoin de mesures coûteuses et pour que le risque financier soit le plus bas possible. Comme coûts moyens, les valeurs hautes ont été à chaque fois retenues dans le Tableau 9 du chapitre 2.4, de manière à minimiser le risque financier (sauf sur le trajet direct Pau – Saragosse, où on peut appliquer la valeur basse à cause de trains plus courts). Les coûts du service de marchandises et les valeurs des rendements du transport sont des estimations, basées sur l’expérience. Dans le service des voyageurs, la différence entre les diverses catégories de trains a été minimisée. Compte tenu des compensations habituelles pour le service régional, la ligne Pau – Canfranc – Saragosse peut être exploitée de façon rentable. El cálculo económico, presentado en la tabla 31 está elaborado según los supuestos siguientes: La carga media se calculó baja, según los valores de la experiencia de Suiza, para garantizar reservas de capacidades en horas puntas sin ser necesarias medidas costosas y para que el riesgo financiero sea lo más bajo posible. Como gastos medios se eligió en la tabla 9, apartado 2.4 la cifra más alta de cada tipo, también para que el riesgo financiero fuera lo más bajo posible (salvo el servicio de largo recorrido Zaragoza–Pau, donde se puede aplicar el valor bajo haciendo los trenes más cortos). Los costes del servicio de mercancías con estimados. Los valores de los rendimientos de tráfico son también estimaciones basadas en la experiencia. En el servicio de viajeros se respeta que sea lo más pequeña posible la diferencia entre los distintos tipos de trenes. Se puede gestionar de forma rentable la línea Zaragoza–Canfranc–Pau teniendo en cuenta de las compensaciones habituales en el servicio de regionales. 167 168 7. Conclusions finales 7. Conclusiones finales 7.1 Test des hypothèses 7.1 Prueba de hipótesis Ce chapitre résume les résultats obtenues et les confronte aux hypothèses. Les besoins, séparés selon les types de trafic, sont analysés et présentés dans le chapitre 5.1. Dans le service de voyageurs, l’augmentation massive de la densité de l’horaire et l’amélioration de l’offre constitue des facteurs décisifs. On démontre que 35,5% des personnes interviewées changeraient assurément leurs habitudes de voyage si une meilleure offre d’horaire était proposée, tandis que 50,5% d’entre elles le feraient éventuellement. Ces données sont confirmées par de nombreuses déclarations des clients. Au centre de la critique se trouvent les temps de parcours très importants des trains ainsi que leur faible fréquence. Entre Saragosse et Jaca (193,73 km) par exemple, le temps de parcours selon l’horaire modèle pourrait être raccourci d’au moins une heure: alors qu’un train interrégional pourrait faire le parcours en deux heures, le train TRD actuel a besoin de trois heures et cinq minutes. Dans le chapitre 6.2, la matrice d’interconnexions utilisée montre clairement que la qualité de vie peut agir de manière sensible sur les changements de capacité de la ligne ferroviaire. Le produit élevé des sommes actives et des sommes passives signifie que la qualité de vie est influencée relativement fortement par les autres éléments et réciproquement. Ces connaissances signifient que l’offre ferroviaire se répercute fortement sur l’urbanisation dans la zone de la ligne. La haute évaluation de la qualité par les citoyens indique un grand potentiel en cas de satisfaction. Les clients potentiels pourraient provenir du domaine des loisirs et du tourisme. Bien qu’on doive considérer comme insuffisant le volume de l’échantillon pour étudier les besoins dans le service de marchandises, une demande évidente émane des résultats obtenus. Dans ce contexte, un potentiel compris entre 4,5 et 5,5 millions de tonnes nettes de marchandises peut être calculé, selon l’agrandissement de l’infrastructure et l’efficacité de l’exploitation. En este apartado se resumen los resultados y se comparan con las hipótesis. Las necesidades – separadas según tipos de tráfico – son tratadas y presentadas en el apartado 5.1. En el servicio de viajeros lo más importante es el aumento de la frecuencia horaria y la mejora de la oferta. Se demuestra que un 35,5% de las personas encuestadas cambiarían siempre sus hábitos de viaje en caso de mejor horario, y otro 50,5% lo harían posiblemente. Estos datos están confirmados por numerosas declaraciones de los clientes. Lo más criticado son los extraordinariamente largos tiempos de recorrido invertidos por los trenes y la baja densidad del horario. Entre Zaragoza y Jaca (193,73 km), por ejemplo, se podría acortar el tiempo de recorrido según el modelo de horario al menos una hora. Un tren interregional haría el recorrido en dos horas, mientras el actual tren TRD necesita tres horas y cinco minutos. En el apartado 6.2 se muestra claramente, por medio de una matriz de interconexión, que la calidad de vida se relaciona sensiblemente con cambios en la capacidad de la línea. El alto producto de las sumas activas y pasivas significa que la calidad de vida está influida de manera relativamente fuerte por los otros elementos y al revés. Este conocimiento significa que la oferta de ferrocarril afecta de forma importante al desarrollo de las urbanizaciones en el perímetro de la línea. La alta evaluación de la calidad del servicio por los ciudadanos indica sus expectativas e indica el gran potencial en caso de satisfacerlas. La mayor parte de los posibles clientes en el servicio de viajeros forman parte de la categoría de ocio y turismo. Aunque se debe considerar el volumen de la muestra para investigar las necesidades en el servicio de mercancías como insuficiente, se puede deducir de los resultados una evidente demanda. Frente a ello se encuentra una capacidad de la línea en el servicio de mercancías comprendido entre 4,5 y 5,5 millones de toneladas netas anuales, dependiendo del grado de ampliación de la 7. Conclusions finales 7. Conclusiones finales infraestructura así como el desarrollo de la gestión. Hypothèse 1: Conformément aux principes usuels de calcul, il est possible d’exploiter la ligne directe Pau – Canfranc – Saragosse d’une manière globalement rentable (trafic des marchandises et des voyageurs) en ce qui concerne les besoins et les frais d’exploitation. Hipótesis 1: Conforme a los principios usuales del cálculo, se puede gestionar la línea directa Zaragoza–Canfranc–Pau de un modo globalmente rentable (todas las formas de tráfico juntas) respecto a las necesidades y gastos de explotación. L’hypothèse est vérifiée. Les calculs de la rentabilité de la ligne de Canfranc (Tableau 31) effectués pour tous les types de trafic et en considérant la distribution des coûts externalisés du trafic montrent un bénéfice de euros 58 281 par jour. Il est cependant évident que toutes les activités réalisées sur cette ligne ne peuvent être rentables si on les considère de manière isolée. Le service régional, par exemple, doit être considéré dans un contexte plus large qui tienne compte de sa contribution à la desserte locale et régionale. Se acepta la hipótesis. Los cálculos de la rentabilidad de la línea de Canfranc (tabla 31) sobre todos los tipos de tráfico y respetando la distribución de los costes externalizados del tráfico muestra una ganancia de unos 58.281 euros diarios. Es evidente que no se pueden prestar de forma rentable todos los servicios de tráfico por sí mismos en esta línea si se los contempla de manera aislada. Como ejemplo clásico está el servicio regional, que debería cubrir el déficit con compensaciones para los transportes regionales en el sentido de la alimentación básica de lugares y regiones. Hypothèse 2: Les expériences des entreprises de transport actuelles montrent la faisabilité technique et d’exploitation de la ligne Pau – Canfranc – Saragosse en ce qui concerne le transfert du trafic de marchandises de la route vers le rail. Hipótesis 2: Las experiencias de las empresas de transporte actuales muestran las posibilidades técnicas y de explotación de la línea Zaragoza–Canfranc–Pau para desplazar el tráfico de mercancías de la carretera al ferrocarril. L’hypothèse est vérifiée. Les résultats montrent que ni les entreprises contactées (Südostbahn, CFF, RAlpin, Ökombi et Crossrail) ni les personnes rencontrées à l’EPFZ ne contestent la faisabilité technique de l’exploitation. Actuellement, le développement des locomotives et des voitures/wagons rend possible d’exploiter des trains avec des charges plus grandes sur de fortes rampes et sur des courbes à faible rayon avec moins d’émissions sonores. Certaines réserves sont exprimées en ce qui concerne les frais d’exploitation, mais il faut également tenir compte des économies réalisées par rapport au transport routier. Par conséquent, le transfert des marchandises vers le rail a besoin de mesures politiques. Se acepta la hipótesis. Los resultados muestran que tanto desde las empresas contactadas que son Südostbahn (SOB), SBB, RAlpin, Ökombi y Crossrail así como también desde la Escuela Superior Politécnica de Zürich no se formula ninguna duda sobre la viabilidad técnica y en cuanto a la explotación. Actualmente, el desarrollo de locomotoras y coches/vagones hace posible gestionar trenes con mayores cargas por las fuertes rampas y curvas cerradas con menor emisión de ruido. Se indican solamente algunas excepciones sobre el volumen de los gastos de explotación; sin embargo frente a esto se encuentran los gastos evitados de los transportes por carretera. Por consiguiente, el trasbordo de los transportes de mercancías necesita medidas políticas. 169 170 7. Conclusions finales Hypothèse 3: Dans le domaine du trafic des voyageurs et compte tenu de l’infrastructure existante, l’offre déterminera le succès de la ligne. Dans le tourisme comme dans le trafic régional et direct, des besoins suffisants peuvent être prouvés pour assurer un développement soutenable. 7. Conclusiones finales Hipótesis 3: Para el tráfico de viajeros – con una infraestructura hecha – la oferta es decisiva. Tanto en el turismo, como en el tráfico regional y de largo recorrido, se pueden demostrar necesidades suficientes para un desarrollo sostenible en la línea Zaragoza–Canfranc–Pau. Les résultats obtenus permettent de vérifier partiellement cette hypothèse. Dans le chapitre 4.1, on constate qu’on doit favoriser aussi certains modèles intermodaux dans le service de voyageurs pour améliorer la durabilité. Dans ce contexte, il est important de considérer qu’on ne peut pas exploiter de manière isolée les grands projets comme le réseau transeuropéen à grande vitesse. Le transport forme un système complexe, dans lequel les interconnexions et les interactions avec les autres composantes du système jouent un rôle important. Les résultats des enquêtes et les modèles d’interconnexions montrent qu’une grande importance est attribuée à l’offre ainsi qu’à la qualité du service sur cette ligne ferroviaire. On démontre aussi clairement que la moitié des voyages effectués sont motivés par les loisirs et le tourisme. La justification d’une demande suffisante dans le service des voyageurs n’est pas complète parce que, d’une part il manque une totalité de base statistique pour les voyages des personnes arrivant des autres lieux et, d’autre part, on n’a pas réussi à calibrer de façon suffisante le modèle de gravitation pour créer des déclarations fiables. Comme autres facteurs d’incertitude, il faut noter la faible densité de population en dehors des grandes centres dans la zone de la ligne, associée à de hautes fluctuations saisonnières dues aux résidences secondaires. Por los resultados obtenidos se puede aceptar esta hipótesis parcialmente. En el apartado 4.1 se constata que se deben fomentar también en el servicio de viajeros unos modelos intermodales para mejorar la sostenibilidad. En este contexto, es importante considerar que no se pueden gestionar por sí mismos de manera aislada los grandes proyectos, como la red transeuropea de alta velocidad. El tráfico forma un sistema complejo, en el que juegan un papel importante las interconexiones e interacciones con los demás componentes del sistema. Tanto los resultados de las encuestas, como los modelos de redes muestran que debe darse una gran importancia a la oferta, así como a la calidad del servicio para el éxito de esta línea férrea. También se demuestra claramente que la mitad de los viajes efectuados están orientados al campo del ocio y turismo. La justificación de la demanda suficiente en el servicio de viajeros no es completa porque falta un conjunto de base estadística para los viajes de personas que llegan de otros lugares y, por otra parte. porque no se ha conseguido calibrar de forma suficiente el modelo de gravedad para generar unas declaraciones fiables. Otros factores de inseguridad son la pequeña densidad de la población fuera de los grandes municipios en el perímetro de la línea, junto con las fluctuaciones estacionales la causa de las segundas viviendas. Hypothèse 4: La collaboration efficace entre l’exploitant de l’infrastructure et les entreprises de transport favorise la productivité et l’utilité pour la clientèle. Elle aide ensuite à diminuer les conflits et dans ce sens joue un rôle déterminant pour assurer le succès de la ligne. Hipótesis 4: La colaboración eficaz entre la gestión de la infraestructura y las empresas prestadoras de servicio aumenta la productividad y la utilidad para los clientes. Además ayuda a disminuir conflictos y por eso desempeña un papel decisivo para el resultado. L’hypothèse est vérifiée. On ne conteste pas la séparation de l’infrastructure et des entreprises ferroviaires dans le cadre des réformes La hipótesis está aceptada. No se pone en duda la separación de la infraestructura y las empresas ferroviarias como operadoras, éste es 7. Conclusions finales 7. Conclusiones finales des chemins de fer européens. Cependant, la réalisation de cette division doit être appliquée de manière à ne pas amputer les petits réseaux du système ferroviaire. Il faut garantir une pérennité des connaissances systématiques et faire en sorte que les interactions entre tous les domaines techniques et d’exploitation fonctionnent toujours. Sur la ligne Pau – Canfranc – Saragosse, la collaboration entre l’entreprise qui s’occupe de l’infrastructure et les opérateurs est particulièrement importante car les conditions d’exploitation de cette ligne de montagne sont très exigeantes. L’exemple de certains services réalisés par une entreprise responsable de l’infrastructure, comme le renforcement par des locomotives supplémentaires, rend possible non seulement une exploitation efficace mais aussi une meilleure qualité de l’offre, tout cela conduisant à une augmentation de la productivité à l’avantage du client. La libéralisation croissante du transport de marchandises et de voyageurs complique la cohabitation entre les entreprises ferroviaires. Si l’entreprise chargée de l’infrastructure réalise des services additionnels pour les opérateurs, on applique un système éprouvé par l’ancienne exploitation ferroviaire. el sentido de las reformas de los ferrocarriles europeos y de la liberalización. Sin embargo, la realización de esta división debe aplicarse de una manera que no estropee las estrechas redes dentro del sistema de ferrocarril. Hay que garantizar que se conservan los conocimientos sistemáticos y que siguen funcionando las interacciones dentro todos los campos técnicos y de la explotación. En la línea Zaragoza–Canfranc–Pau es especialmente importante la colaboración entre la empresa de infraestructura y los operadores puesto que, las difíciles condiciones de la línea montañosa exigen mucho respecto al desarrollo de la explotación. El ejemplo de servicios, como el refuerzo con locomotoras suplementarias y maniobras prestados por la empresa de infraestructura hacen posible tanto una gestión eficaz como una mayor calidad de la oferta y, con eso se aumenta la productividad y la utilidad para el cliente. La progresiva liberalización del servicio de mercancías así como de viajeros complica la presencia espacial de los servicios para las empresas ferroviarias. Si la empresa de infraestructura presta servicios adicionales para los operadores, se aplica un sistema apropiado de la antigua explotación ferroviaria. 7.2 Conclusions des résultats de la présente étude L’objectif de remédier à la croissance ininterrompue du trafic par des mesures efficaces et durables constitue une règle du Livre blanc de la Commission européenne pour la politique de transport. La haute qualité de l’offre est prioritaire et doit également inclure les expériences des systèmes exemplaires de transport. Pour la ligne de chemin de fer Pau – Canfranc – Saragosse, le Livre blanc évoque des besoins prévisibles. Des mesures dans la vallée d’Aspe au cours de l’année 1999 montrent que 850 poids lourds et 8 467 voitures circulent en moyenne par semaine. Il faut considérer que les coûts des transports routiers sont 4,9 fois plus chers que les mêmes transports par chemin de fer (3,3 fois pour les voyageurs). Une distribution des coûts équitable devrait permettre de répartir les coûts entre les transports routiers et ferroviaires selon un principe de responsa- 7.2 Conclusiones de los resultados del presente estudio En el libro blanco de la Comisión Europea figura como regla para la política de tráfico el objetivo de subsanar el constante crecimiento del tráfico con medidas efectivas y duraderas. Por lo cual, la alta calidad de la oferta es prioritaria y también se comenta que deben aplicarse experiencias de sistemas ejemplares de transporte. Respecto a la línea férrea Zaragoza–Canfranc–Pau, el libro blanco habla de una necesidad previsible. Mediciones de tráfico en el valle de Aspe durante el año 1999 muestran que pasan cada semana un promedio de unos 850 camiones y 8.467 automóviles. Por lo tanto, hay que considerar que los gastos de los transportes de mercancías por carretera salen unas 4,9 veces más caros que los mismos transportes por ferrocarril y los de viajeros, unas 3,3 veces más caros. 171 172 7. Conclusions finales bilité. Les limites pour les polluants ont déjà été atteintes en 1999; les normes de protection de la population et de l’environnement ne peuvent presque plus être garanties à cause des effets de la route en milieu montagnard. En ce qui concerne l’efficacité vis à vis de l’environnement, la route a un bilan pire que le chemin de fer (dans un rapport de 1 à 5) et est également responsable de nombreux accidents qui pourraient être évités par un transfert sur le rail. Ni en France ni en Espagne n’existent des définitions claires relativement à l’offre minimale des transports publics. Une planification orientée par l’offre permettrait pourtant d’améliorer non seulement la rentabilité des entreprises de transport mais aussi la qualité de vie, ce qui favoriserait le développement des régions concernées. La ligne de chemin de fer Pau – Canfranc – Saragosse passe en effet par des zones touristiques d’importance nationale. Dans ce contexte, un paysage et un environnement préservés sont d’une importance fondamentale. Un grand nombre de lieux nécessitent une modération du trafic bénéfique à la qualité de vie des résidents et qui pourrait être apportée par les transports publics, comme cela a été montré dans d’autres régions touristiques. 7.2.1 Des raisons d‘ouvrir de nouveau la ligne directe Pau – Canfranc – Saragosse La demande de service de voyageurs et de marchandises sur la ligne ferroviaire Pau – Canfranc – Saragosse est suffisante. Du point de vue du volume de transport, les entreprises interviewées montrent qu’environ 5,6 millions de tonnes de marchandises sont concernées, un volume de transport plus grand que celui transporté actuellement entre la France et l’Espagne (4,2 millions de tonnes). De plus, le fait que l’Espagne importe annuellement 1,5 à 2 millions de tonnes de maïs de France est le signe d’un clair potentiel pour le chemin de fer: 30% du volume total de maïs importé de France nécessite déjà la circulation quotidienne de 5 à 6 trains de marchandises sur la ligne de Canfranc. On peut réaliser les améliorations 7. Conclusiones finales Con la distribución de los costes se trata de cargar las diferencias de los gastos, entre transportes por carretera y por ferrocarril, según el principio de causalidad. Los límites para las sustancias nocivas se alcanzaron ya en el año 1999; las normas de protección de la población y el medio ambiente casi no pueden estar garantizadas ya por los efectos del tráfico por carretera, sin olvidar el riesgo del transporte de mercancías peligrosas por una carretera montañosa. Respecto a la eficacia medioambiental, es mucho peor el resultado de la carretera comparado con el del ferrocarril (en relación 1:5). Como otro efecto medioambiental debe contemplarse también los accidentes en las carreteras, reducción ayuda directamente el desplazamiento de los transportes. Ni en España ni en Francia existen definiciones claras sobre la oferta mínima de los transportes públicos. Con una planificación, orientada a la oferta, se puede mejorar tanto la rentabilidad de las empresas de transportes como la calidad de vida, lo que fomenta el desarrollo de las respectivas regiones. La línea de ferrocarril Zaragoza–Canfranc–Pau pasa por zonas turísticas de importancia nacional. En este contexto, el paisaje intacto y el medio ambiente son de fundamental importancia. En muchos lugares hacen falta medidas para disminuir el tráfico en favor de la calidad de vida y de residencia, allí es donde los transportes públicos de ferrocarril y autobús desempeñan un papel importante, como está demostrado en otras zonas turísticas. 7.2.1 Motivos para la reapertura de la línea directa Zaragoza–Canfranc–Pau La demanda de servicio de viajeros y de mercancías en la línea férrea Zaragoza– Canfranc–Pau es suficientemente grande. Desde el punto de vista del volumen de transporte está en primer lugar el tráfico de mercancías: Las empresas encuestadas juntas, alcanzan, unos 5,6 millones de toneladas de mercancías, un volumen de transporte más grande que el que se transporta, actualmente, en total por ferrocarril entre España y Francia 7. Conclusions finales 7. Conclusiones finales relatives à la qualité de l’offre, demandées par les entreprises, comme le montrent les exemples du Transport Combiné (TC) et de l’Autoroute Roulante (AuRo) dans les Alpes. La construction de la nouvelle plate-forme logistique PLAZA (Saragosse) ainsi que les coûteux transports ferroviaires effectués entre la péninsule ibérique et le reste de l’Europe à cause des différentes largeurs de voie expliquent que la demande en transport de marchandises atteigne une capacité praticable de 4 200 042 km-tonnes (justifiée avec le programme de simulation). Cette demande concerne également les voyageurs qui empruntent les divers types de transport (TER, régionaux, directs et service international). Pour l’horaire modèle des services TER et régionaux, les points suivants sont décisifs: (4,2 millones de toneladas). Además, está el hecho de que España importa anualmente 1,5 a 2 millones de toneladas de maíz de Francia, un claro potencial para el ferrocarril: Ya un 30% del volumen total de la importación de maíz exige en la línea de Canfranc entre 5 y 6 trenes de mercancías diarios. Las mejoras de la calidad de la oferta, pedidas por las empresas, se pueden realizar, como lo demuestran los ejemplos del Transporte Combinado (TC) y la Carretera Rodante (CaRo) por los Alpes. También, vistos los flujos de tráfico de la ya nueva plataforma logística PLAZA en Zaragoza y los costosos transportes férreos entre la península Ibérica y el resto de Europa, por los distintos anchos de vía, se puede comprender fácilmente que la demanda en el tráfico de mercancías alcanza la capacidad practicable diaria (justificada con el programa de simulación) de unos 4.200.042 km toneladas. También para el servicio de viajeros se puede justificar en todos los tipos de transporte (cercanías, regionales, largo recorrido y servicio internacional) una demanda suficiente. Para el modelo de horario de los servicios de cercanías y regionales son decisivos los puntos siguientes: • Densité de l’horaire demandé (TER Saragosse – Zuera: en cadence de demi-heure, TER Pau – Oloron Ste-Marie: en cadence d’une heure, régionaux: en cadence de deux heures). • Haute disponibilité pour utiliser le train en cas d’offre convenable («toujours» ou «souvent» pour les loisirs: 41,6%, pour les études: 42,9% pour le travail: 41,7% des personnes interviewées). En ce qui concerne le service direct, le modèle de gravitation montre un potentiel maximum de 1 960 000 voyageurs annuels pour la ligne de Canfranc (Tableau 26). Il faut mentionner que la moitié des voyages sont motivés par les loisirs. Le calcul de l’horaire modèle met en évidence la rentabilité de la ligne de Canfranc: si tous les trains sont considérés et si on peut obtenir un taux de remplissage moyen de 30 à 50% de voyageurs et un taux de 70 à 80% de marchandises, un bénéfice de euros 77 525 pourrait être dégagé (Tableau 29). Si la demande excède la capacité de transport, on peut augmenter la charge des trains avec des mesures d’exploitation, par exemple par un renforcement de traction ou une exploitation de deux trains ensemble, ce qui n’est pas considéré dans l’horaire modèle. Avec un taux de 40% dans les trains de voyageurs, selon l’horaire modèle, on économise chaque année des coûts externalisés de euros • Densidad de horario deseada (cercanías Zaragoza–Zuera: en cadencias de media hora, cercanías Pau–Oloron-Ste-Marie: en cadencias de una hora, regionales: en cadencias de dos horas), • Alta disponibilidad para utilizar el tren en caso de que existiera una oferta adecuada («siempre» o «con frecuencia» para ocio: 41,6%, para estudios: 42,9% y para trabajo: 41,7% de las personas encuestadas). Para el servicio de largo recorrido se aplica además el modelo de gravedad, que muestra un potencial para la línea de Canfranc de hasta 1.960.000 viajeros anuales (tabla 26). Hay que mencionar que la mitad de los viajes están orientados al ocio. El cálculo económico del modelo de horario muestra la rentabilidad de la línea de Canfranc: Con todos los trenes juntos se puede obtener, con una carga media de entre un 30% y un 50% en los transportes de viajeros y del 70% al 80% en los transportes 173 174 7. Conclusions finales 7. Conclusiones finales 34 893 002 (différence entre les coûts externes moyens route – chemin de fer selon Tableau 9, multiplié par 40% des km de personnes selon l’horaire modèle du Tableau 29). En ce qui concerne les marchandises, des économies de euros 83 767 964 pourraient être réalisées avec une charge supposée de 70%. En outre, la route serait déchargée d’environ 200 000 camions, ce qui augmenterait significativement la sécurité. Par la suite, les interconnexions dans les systèmes de transport montrent qu’il est inapproprié de séparer les divers types de transport dans le service de marchandises et voyageurs. Les interactions produites par ces types de transport (par exemple entre transport régional et touristique ou trains de marchandises et de voyageurs combinés) devraient permettre de compenser à l’avenir les différences de rentabilité entre les branches d’activités par des subventions horizontalités internes. de mercancías, una ganancia diaria de unos 77.525 euros (tabla 29). En caso de que la demanda exceda la capacidad de transporte, se puede aumentar la carga de los trenes con medidas de explotación (por ejemplo refuerzo de tracción, gestión de dos trenes juntos), lo que no está considerado en el modelo de horario. Con una carga de un 40% en los trenes de viajeros, según modelo de horario, se ahorran cada año costes externalizados de unos 34.893.002 euros (diferencia de los costes medios externos carretera – ferrocarril en tabla 9, multiplicado por el 40% de los Km de personas según modelo de horario de la tabla 29). En el servicio de mercancías con una carga supuesta de un 70% se muestra anualmente un ahorro de unos 83.767.964 euros. Además se descarga la carretera en cerca de unos 200.000 camiones, por lo que se aumenta la seguridad. Además, las interconexiones dentro de los sistemas de transporte, hacen que la consecuente división económica, entre los distintos tipos de transporte en el servicio de mercancías y de viajeros resulte inadecuada. Las interacciones entre los distintos tipos de tráfico en la producción (por ejemplo entre transporte regional y turístico, o trenes de mercancías y de viajeros combinados) deberían posibilitar también en el futuro, la comparación de la rentabilidad entre las unidades de negocios por medio de subvenciones horizontales internas. 7.2.2 Points faibles et chances de la ligne de Canfranc. Des études qualitatives et des interviews avec des entrepreneurs ont montré que la qualité du service ferroviaire actuel était mauvaise en France comme en Espagne. Les voyageurs interrogés considèrent que l’offre et les temps de parcours sont inappropriés. Parmi eux, 88,3% jugent la garantie de qualité «très importante» ou «importante» tandis que 82,5% jugent la disponibilité des services selon ces critères. Les entrepreneurs interrogés évoquent la fiabilité insuffisante du transport de marchandises par le rail. Le modèle de simulation montre qu’une planification appropriée permettrait de mener avec succès une exploitation de la ligne. En outre, cette planification doit être plus orientée par l’offre, comme le montrent les expériences de régionalisation du service ferroviaire. La qualité de l’offre doit être augmentée dans le sens du Livre blanc de la Commission européenne, qui s’appuie sur les points faibles des chemins de fer pour imaginer la politique des transports à l’horizon 2010. Cet objectif nécessite de s’inspirer des expériences réalisées dans d’autres pays et de continuer à accélérer la libéralisation du trafic ferroviaire en Europe. 7.2.2 Puntos débiles y oportunidades de la línea de Canfranc De la investigación cualitativa y las entrevistas con empresarios se deduce que la actual calidad de servicio de los ferrocarriles, tanto en España como en Francia, es juzgada como especialmente negativa: Las personas encuestadas para el servicio de viajeros consideran la oferta del horario y especialmente los actuales tiempos de recorrido como insuficientes. Por lo cual un 88,3% de estas personas evalúan la garantía de la calidad como «muy importante» o «importante», un 82,5% también evalúan así la disponibilidad de los servicios. También entre los empresarios la declaración sobre 7. Conclusions finales 7. Conclusiones finales La ligne de Canfranc offre la possibilité de résoudre à court terme le problème des différentes largeurs de voie entre la péninsule ibérique et le reste de l’Europe jusqu’à Saragosse, en construisant des voies de largeur internationale à côté de la voie espagnole. De cette manière, il serait possible d’atteindre la plate-forme logistique PLAZA, la plus grande installation de ce type en Europe, et de relier une importante région industrielle du nord de l’Espagne au réseau de chemins de fer de l’Europe. En considérant l’accroissement escompté du trafic, la capacité de la ligne de Canfranc, estimée à environ 5 millions de tonnes, ne serait suffisante qu’à moyen terme: l’Office d’observation de la Commission européenne estime pour les dix prochaines années un volume additionnel de 100 millions de tonnes de marchandises à travers les Pyrénées. En même temps, le Livre blanc demande des mesures politiques pour augmenter la part de marché du chemin de fer jusqu’en 2010, qui s’élèvent à 6-10% pour le transport de voyageurs et à 8-15% pour celui des marchandises et d’en tripler la productivité. Parmi les quelques 200 millions de tonnes de marchandises qui passent actuellement les Pyrénées, seulement 2% sont transportées par le rail (4,2 millions de tonnes). En tenant compte de l’accroissement escompté, le chemin de fer devrait être capable de transporter 48 millions de tonnes de marchandises avec une part de marché demandée de 15%, soit plus de dix fois plus qu’aujourd’hui. Dans ce contexte, la demande d’un tunnel de base sous les Pyrénées se justifie; cependant, il faut considérer que ce projet présente d’importantes incertitudes financières et techniques et qu’on ne peut compter sur son inauguration qu’à long terme (probablement dans 20 ou 25 ans). Une comparaison avec les nouvelles lignes ferroviaires à travers les Alpes montre que les euros 7,8 milliards budgétisés initialement ont augmenté jusqu’à atteindre environ euros 10,5 milliards, une somme susceptible d’augmenter et à comparer avec des coûts de construction de 3,5 milliards d’euros estimés pour la Traversée Centrale des Pyrénées (TCP). La ligne de Canfranc rend possible le transfert des marchandises et moyens de transport, ce qui devrait constituer la base d’une réflexion pour la insuficiente fiabilidad respecto a los transportes de mercancías del ferrocarril está en primer lugar. Con el ejemplo del modelo de simulación se demuestra que la planificación con modernos métodos hace posible generar unos conocimientos sobre medidas para la gestión satisfactoria. Además, esta planificación debe efectuarse orientada más a la oferta, como lo demuestran, por ejemplo, las experiencias con la regionalización del servicio ferroviario. Debe aumentarse la calidad de la oferta en el sentido del libro blanco de la Comisión Europea, que se apoya en los puntos débiles de los ferrocarriles como regla para la política de transporte hasta el año 2010. Para este objetivo deberían recogerse también las experiencias de otros países y seguir acelerando la liberalización del tráfico ferroviario en toda Europa. La línea de Canfranc ofrece la posibilidad de resolver, a corto plazo, el problema de los distintos anchos de vía entre la península Ibérica y el resto de Europa hasta la zona de Zaragoza, construyendo vías de ancho internacional en el lado español. Con esto se podría enlazar la plataforma logística PLAZA, como mayor instalación de este tipo en Europa, así como una importante región industrial del norte de España, por primera vez, directamente a la red de ferrocarril de Europa. Visto el crecimiento del tráfico esperado, la capacidad de la línea de Canfranc, de cerca unos 5 millones de toneladas, sería suficiente sólo a medio plazo: La oficina de observación de la Comisión Europea estima para los próximos diez años un volumen adicional de unos 100 millones de toneladas de mercancías por el Pirineo. Al mismo tiempo el libro blanco pide medidas políticas para el aumento de la participación en el mercado del ferrocarril, para el servicio de viajeros desde el 6% al 10% y para el servicio de mercancías desde el 8% al 15% hasta el año 2010 triplicar su productividad. De los cerca de 220 millones toneladas de mercancías que atraviesan actualmente el Pirineo, solo el 2% son transportadas por ferrocarril (4,2 millones de toneladas). Junto con el crecimiento de transportes esperado, el ferrocarril debería ser capaz de recoger 175 176 7. Conclusions finales 7. Conclusiones finales le grand projet du tunnel de base. Une ligne de chemin de fer possédant une voie internationale et électrifiée entre Pau et Saragosse peut être construite à moyen ou court terme, car les composants les plus coûteux de l’infrastructure comme les tunnels, viaducs, gares et le tracé de la voie existent déjà. unos 48 millones de toneladas de mercancías con una participación en el mercado del 15% pedido, lo que significaría diez veces más que hoy. Con estas dimensiones, se comprende bien la demanda de un túnel de baja cota por el Pirineo. Sin embargo hay que tener en cuenta que este proyecto contiene unas importantes inseguridades financieras y técnicas y que se puede contar con la inauguración sólo a largo plazo (tal vez en 20 ó 25 años). Una comparación con la nueva travesía de los Alpes (NEAT) muestra que, los 7.800 millones euros presupuestados al principio se han convertido hoy en cerca de 10.500 millones euros, y con una tendencia creciente, mientras, se calcula para la Travesía Central del Pirineo (TCP) unos gastos de construcción de unos 3.500 millones euros. La línea de Canfranc hace posible el desplazamiento de los flujos y modos de transporte, lo que debería contemplarse como base para el gran proyecto del túnel de baja cota. Una línea de ferrocarril con ancho de vía internacional y electrificada entre Zaragoza y Pau se puede construir a corto o medio plazo, puesto que ya existen los componentes más costosos de la infraestructura como túneles, viaductos, estaciones y la plataforma de vía. Sur cette ligne à voie unique présentant des portions difficiles en ce qui concerne les rampes et les rayons de courbes, il est important d’utiliser de manière appropriée les possibilités des gares pour que les trains puissent se croiser. Le modèle de simulation montre l’avantage d’une gare nodale à Jaca, où en cas de charge maximale de l’horaire, quatre trains par heure se croisent, ce qui présente l’avantage de concentrer les problèmes d’exploitation en un seul lieu. En outre, la capacité peut être augmentée en construisant des îlots à voie double dans les zones où se croisent les trains selon un horaire cadencé, si la topologie le permet, ainsi que par l’adaptation des gares voisines, permettant alors de garantir la qualité de l’offre de manière générale et en cas de retards et de dérangements. L’expansion de l’infrastructure selon l’horaire modèle est visible sur le profil de la ligne (Annexe 1 et horaire graphique). 7.3 Débat et contribution théorique Ce travail de diplôme a élaboré pour la première fois un système complet d’horaire appliqué à la ligne de chemin de fer Pau – Canfranc – Saragosse et a justifié sa faisabilité avec le programme de simulation OPEN TRACK de l’EPFZ. L’offre de service de voyageurs et de marchandises s’appuie sur les résultats des enquêtes relatives à la demande. On a considéré à partir des expériences réalisées dans le domaine de la régionalisation du transport ferroviaire une planification purement orientée sur la demande qui peut créer une spirale négative (offre plus faible de produit, demande plus faible, ce qui amène à réduire l’offre, etc.). Pour permettre de réfléchir aux interconnexions, tous les types de transport ont été inclus (service de voyageurs et de marchandises) ainsi que les éléments de l’infrastructure. La contribution de ce travail est de reconnaître En la línea de vía única en gran parte y con difíciles circunstancias respecto a rampas y radios de curvas, es importante aprovechar de forma suficiente las posibilidades de estaciones para cruzarse. El modelo de simulación muestra la ventaja de una estación de enlace en Jaca, donde, en caso de carga máxima del horario, se cruzan cuatro trenes cada hora. Eso tiene la ventaja de que muchos problemas de la explotación se concentran en el mismo lugar y se pueden resolver con menos exigencias. También, para aumentar la capacidad se pueden construir islas de vía doble en las zonas donde se cruzan los trenes según el horario cadenciado, si la topografía lo permite. Además, para los cruces deberían adaptarse las estaciones próximas, para así poder garantizar la calidad de la oferta de forma general y, también en caso de retrasos y averías. La ampliación de la infraestructura según modelo de horario, es visible en el perfil de la línea (anexo 1 y gráfico horario, suplemento 1). 7. Conclusions finales 7. Conclusiones finales l’importance des interconnexions qui lient les divers éléments du système de transport, dans un contexte de réforme des chemins de fer européens. Ce contexte est susceptible de conduire à une perte de connaissances systématiques par le bais de la division des anciennes structures (infrastructure et entreprises ferroviaires). Pour l’avenir, il est important d’étudier et d’inclure des pratiques auparavant considérées comme adéquates pour gérer le chemin de fer, par exemple la combinaison de service des voyageurs et de marchandises ou l’engagement communs du personnel des diverses branches et entreprises. 7.3 Les résultats montrent clairement que la qualité du service est aujourd’hui une des principales préoccupations des entrepreneurs. Deux raisons expliquent cela. Tout d’abord, il devient évident que le développement des technologies, le changement des formes de production aboutissant à la division du travail, la libéralisation du marché des transports et les changements d’habitudes de mobilité créent de nouvelles exigences envers les fournisseurs de services. La nouvelle compétition entre les entreprises a amené à une prise de conscience de l’importance de la qualité. Ensuite, la pression croissante des coûts a aussi comme conséquence de provoquer de nombreuses mesures de rationalisation, notamment dans le secteur ferroviaire. Ces mesures ont entraîné des insuffisances dans le management de la qualité, où les pertes des connaissances systématiques s’effectuent d’une façon particulièrement forte, avec pour conséquence que le chemin de fer est devenu de moins en moins fiable. Ainsi, un poste d’aiguillage contrôlant l’infrastructure de toutes les gares dans un rayon de plusieurs centaines de kilomètres peut être affecté par de petits dérangements intervenant dans les installations de sécurité. Ces derniers peuvent alors créer une réaction en chaîne qui amène à une situation insoluble du point de vue des responsables locaux (retards et suspensions de services). La concentration d’un grand nombre de responsabilités dans un même lieu peut s’avérer problématique en cas d’événement imprévu. Le fait que le sentiment de responsabilité soit dilué constitue une circonstance aggravante pour l’ensemble du système. Une 177 Debate del trabajo y contribución para el desarrollo de la teoría Esta tesina ha elaborado para la línea de ferrocarril Zaragoza–Canfranc–Pau por primera vez un completo sistema de horario y ha justificado su viabilidad con el programa de simulación OPEN TRACK de la Escuela Superior Politécnica de Zürich. La oferta del servicio de viajeros y de mercancías se apoya en los resultados de las investigaciones sobre la demanda. Están consideradas las experiencias de la regionalización en el tráfico ferroviario, mientras que, una planificación puramente orientada a la demanda, puede generar una espiral negativa (menor oferta consigue menor demanda, que sigue bajando la oferta, etc.). Se integraron todos los tipos de transportes teniendo en cuenta el pensamiento en redes (servicio de viajeros y de mercancías) así como los asuntos de la infraestructura. La contribución de este trabajo es reconocer la importancia de las interconexiones entre los distintos elementos del sistema de tráfico bajo un marco de condiciones cambiado: Los voluminosos procesos de reforma en desarrollo, actualmente, en los ferrocarriles europeos han conducido a una persistente pérdida de los conocimientos sistemáticos por la división de las antiguas estructuras (infraestructura y empresas ferroviarias). En el futuro, es importante investigar e integrar de forma adecuada las practicas que eran apropiadas (por ejemplo la combinación de servicio de viajeros y de mercancías, actuaciones conjuntas del personal de distintas unidades de negocio y empresas) en los vacíos generados por los últimos cambios. Desde los resultados se ve claramente que la calidad de servicio está en primer lugar para los clientes y para sus esperanzas. Esto por dos motivos: Debido al desarrollo de tecnologías, al cambio en las formas de producción con la separación del trabajo, la liberalización del mercado de los transportes y los cambios de constumbres en la movilidad, aumentaron las exigencias a los proveedores de servicios. La nueva competencia entre empresas de servicio ha conducido a otras percepciones de la calidad. Por otra parte, la creciente presión de 178 7. Conclusions finales 7. Conclusiones finales communication bien développée entre les agents de tous les niveaux peut répondre à ce genre de problème. Dans cette perspective, cette étude veut montrer l’intérêt de penser en réseaux. Ce faisant, il devient possible de garantir la qualité exigée par l’horaire modèle, à condition que du personnel bien formé et expérimenté soit en service dans les trains et les gares. los costes así como las numerosas medidas de racionalización, han generado, especialmente en el sector de los ferrocarriles, omisiones respecto a la dirección de la calidad, en la que se producen perdidas de los conocimientos sistemáticos mencionados, de forma especialmente fuerte: El ferrocarril es cada vez menos fiable. Así por ejemplo, en el puesto de mando, donde se controla la infraestructura de todas las estaciones en una zona de cientos de kilómetros, se puede crear una reacción en cadena por pequeños sucesos como una avería del puesto de control. Esto conduce fácilmente a una situación que los responsables del puesto de mando ya no pueden resolver sin fuertes retrasos y suspensiones de servicios. La concentración de demasiada responsabilidad en el mismo punto, puede ser problemática, si quedan en desequilibrio algunos procesos. Como agravante está la circunstancia de que con la división de infraestructura y operadores se pierde un cierto «sentido de responsabilidad» para el sistema completo. Una comunicación entre los agentes a todos los niveles puede resolver este problema. Este estudio quiere demostrar, también en este aspecto, la importancia del pensamiento en redes: La calidad exigida al modelo de horario solo se puede garantizar si, entre otras cosas, en las estaciones, trenes y puntos de servicio hay personal bien formado con experiencia. Les résultats de ce travail montrent également que la qualité de l’offre concernant les voyageurs et les marchandises a une grande importance. Un management de la qualité constitue une condition préalable, car cette qualité permet de guider la gestion du système ferroviaire. De ce point de vue, en France comme en Espagne, il manque une autorité supérieure chargée de la gestion des transports publics. De los resultados de este trabajo se concluye que tiene mucha importancia la calidad de la oferta, tanto en el servicio de viajeros como de mercancías. Una completa gestión de calidad puede considerarse condición previa pues la calidad ejerce función de guía. Tanto en España como también en Francia, hace mucha falta una organización superior para el tráfico público. La méthodologie structure le corps du travail selon trois niveaux d’observation: le niveau local (micro), régional (mezzo) et international (macro). Nos études ont permis de constater que les interconnexions entre ces trois niveaux sont encore plus importantes que ce que nous supposions. Trois exemples permettent de le montrer en bref: Para la metodología se estructuró el enfoque completo en tres niveles de observación: el nivel local (nivel micro), el regional (nivel meso) y el internacional (nivel macro). Durante las investigaciones se demostró que las interconexiones entre los tres niveles son más importantes de lo supuesto previamente. Tres ejemplos breves: 7. Conclusions finales 7. Conclusiones finales • Les trains internationaux de marchandises circulent sur des voies également empruntées par les trains TER, régionaux et directs. Cette situation crée des conflits: «Qui a la priorité ?» Si l’on considère le volume du transport, ce sont les trains de marchandises qui doivent circuler en priorité, alors que du point de vue de la ponctualité, ce sont les trains de voyageurs. La régularisation pure par le marché (avec une pénalités en cas de retard) n’amène à aucune solution raisonnable dans ce cas. Il faut plutôt appliquer des négociations de base entre les acteurs pour pouvoir appliquer des règles de priorité qui ont parfaitement fonctionné avant la réforme des chemins de fer. • Les données récoltées par enquêtes ont confirmé que la moitié des voyages sont motivés par les loisirs. Cependant, il convient de considérer que les touristes souhaitent utiliser les moyens de transport de toutes sortes. Pour cela, une offre de train et bus doit être capable de satisfaire les différents désirs du client de manière simultanée. Les voyageurs utilisent par exemple un train TER de Croix du Prince à Pau, puis un train direct jusqu’à Canfranc, ensuite le bus jusqu’au col du Somport et finalement un train régional pour retourner à leur domicile depuis Les Forges d’Abel. • La demande de trains TER en cadencement d’une heure entre Pau et Oloron Ste-Marie occasionne un conflit avec les trains régionaux depuis Saragosse. Si on considère ce cas de manière totalement isolée, l’offre serait conséquente mais caractérisée par un faible taux de remplissage. Il devient alors nécessaire d’aboutir à un accord entre les deux entreprises de transport pour garantir une offre attractive pour l’utilisateur. L’expérience montre qu’il serait erroné de faire aboutir les trains régionaux à Oloron SteMarie depuis Saragosse. • Los trenes de mercancías internacionales circulan por vías por las que también circulan trenes de cercanías, regionales y de largo recorrido. Por lo cual se genera el conflicto, ¿quién tiene preferencia? en cuanto al volumen de transportes, los trenes de mercancías y, vista la puntualidad absoluta los trenes de viajeros. La regulación pura por el mercado (multas en el caso de retrasos) no conduce a ninguna solución razonable para este asunto. Hacen falta, más bien, unas negociaciones básicas entre los participantes del mercado para poder aplicar las reglas de prioridad que funcionaban perfectamente antes la reforma de los ferrocarriles. • Los datos, recopilados por medio de las encuestas, confirmaron que la mitad de los viajes están orientados al ocio. Sin embargo, no se puede asignar a este tipo de transporte un nivel determinado porque los turistas quieren utilizar durante sus viajes los medios de transporte de todos los niveles al mismo tiempo. Por eso una oferta de tren y autobús debe ser capaz de satisfacer los distintos deseos del cliente al mismo tiempo: Los viajeros, por ejemplo, utilizan desde Zaragoza-Goya un tren de cercanías hasta Zaragoza-Delicias, después un tren de largo recorrido hasta Canfranc, volviendo por la tarde en un tren regional desde Castiello-Pueblo hasta sus lugares de residencia. • La demanda de trenes de cercanías en cadencias de una hora entre Pau y OloronSte-Marie produce un conflicto con los trenes regionales desde Zaragoza. Si se contempla este asunto de forma totalmente aislada, resultaría una sobreoferta de trenes en el mismo servicio, pero desde distintos puntos de vista (cercanías: nivel local, regionales: nivel regional) y por consiguiente una carga baja de los trenes. También aquí es necesario un convenio entre empresas de ferrocarril para garantizar una oferta atractiva para el usuario. Por experiencia sería un error que los trenes regionales desde Zaragoza terminasen en Oloron-Ste-Marie. 179 180 7. Conclusions finales Il n’est pas raisonnable d’imaginer une structure à divers niveaux sur la ligne de Canfranc, parce qu’il est impossible de limiter la demande des voyageurs à un seule offre. Des conflits surgissent au moment d’utiliser l’infrastructure des entreprises de transport actives à des niveaux différents. Ce facteur rend nécessaire une vaste collaboration entre les divers domaines ferroviaires. 7. Conclusiones finales La estructura de tipos de tráfico en la línea de Canfranc, contemplada en distintos niveles, no es razonable porque se puede limitar la demanda del servicio de viajeros a algunos tipos de oferta. Durante la utilización de la infraestructura se generan conflictos entre las empresas de tráfico de distintos niveles. También aquí es decisiva para el éxito una amplia colaboración entre los distintos campos. Service de marchandises / Transporte de mercancías Type de train Tipo de tren Quantité Trajet / Trayecto Cantidad km Nombre Poids-limite / Netswagons wagon [t] t/train [t] Número Peso / vagón Neto-t / vagone [t] tren [t] s Nets-t/jour Neto-t / Día T COMB 14 Zaragoza - Pau 275 10 42 420 5'880 T CONV 12 Zaragoza - Pau 275 7 68 476 5'712 CaRo 12 Zaragoza - Pau 275 8 52 416 4'992 Capacité journalière / Capacidad diaria 16'584 T COMB = Transport Combiné; T CONV = Transport conventionnel; CaRo = Autoroute Roulante Capacités de réserve: 30% (locomotive en queue du train) à 100% (locomotive au milieu du train) t-Km/jour t-Km / Día 1'617'000 1'570'800 1'372'800 4'560'600 T COMB = Transporte Combinado; T CONV = Transporte convencional; CaRo = Careterra Rodante Capacidades de reserva: 30% (locomotora por cola) à 100% (locomotora en la mitad del tren) Service de voyageurs / Transporte de viajeros Type de train Tipo de tren TER Cercanías Quantité Trajet / Trayecto Cantidad 60 8 18 Zaragoza - Zuera Zaragoza - Ayerbe Oloron-Ste-Marie - Pau km Places assises Plazas sentadas Places debout et nuit Plazas de pie y nocturnos Places total Plazas total Personnes km/jour Personas-km / Día Personnes / jour Personas / Día 180 180 180 297 297 297 477 477 477 1'001'700 312'912 300'510 28'620 3'816 8'586 35 82 35 Régional 14 Zaragoza - Huesca - Pau 311 180 180 783'720 Regionales InterRégio 14 Zaragoza - Huesca - Pau 311 300 300 1'306'200 TGV/AVE 4 Zaragoza - Pau 275 316 316 347'600 T. de nuit 2 Zaragoza - Pau 275 20 248 268 147400 Nocturno Capacité journalière / Capacidad diaria 2495 4'200'042 InterRégio = service de voyageurs direct; TGV/AVE = train de/à lignes à grande vitesse Capacité de réserve selon besoin: voytures de renforcement resp. traction multiple des navettes 2'520 4'200 1'264 536 49'542 InterRegio = servicio directo / de largo recorrido; AVE/TGV = tren de o a líneas de alta velocidad Capacidades de reserva: Coches de refuerzo resp. tracción múltiple de unidades de tren Tableaux 32a/32b: Potentiel quotidien de la ligne ferroviaire Pau – Canfranc – Saragosse sous condition d’une extension de l’infrastructure existante. Tabla 32a/32b: Capacidad diaria practicable en la línea de ferrocarril Zaragoza–Canfranc– Pau con la condición de la transformación de la infraestructura existente. Les Tableaux 32a et 32b montrent sommairement les potentiels théoriques selon l’horaire modèle. La faisabilité technique de l’exploitation a été démontrée grâce au programme de simulation OPEN TRACK. Las tablas 32a y 32b muestran sucintamente las posibles capacidades según el modelo de horario. La viabilidad técnica en cuanto a explotación ha sido probada con el programa de simulación OPEN TRACK. L’étude des capacités de transport, rendue possible grâce au modèle d’interconnexion, montre qu’il est possible de gérer convena- Con la investigación de las capacidades de transporte de la línea de Canfranc, mediante un modelo de red, se constató que se puede dirigir especialmente bien con los elementos 7. Conclusions finales 7. Conclusiones finales blement la ligne en question en tenant compte des facteurs «extension de l’infrastructure», «distribution des coûts» et «qualité de l’offre» (Tableau 26 et Illustration 39). «ampliación de infraestructura», «distribución de costes» y «calidad de la oferta» (tabla 26 y ilustración 39). Este aspecto se puede utilizar para juzgar la línea y para la planificación del horario. Le potentiel de la ligne de chemin de fer Pau – Canfranc – Saragosse est démontré par le programme de simulation OPEN TRACK. La réouverture de la ligne nécessite une extension de l’infrastructure existante, notamment 30 gares permettant aux trains de se croiser, ainsi qu’une double voie sur le trajet Saragosse Delicias – Zuera selon le profil de la ligne (voir Annexe 1 et horaire graphique). Las capacidades de transporte de la línea de ferrocarril Zaragoza–Canfranc–Pau están justificadas con el programa de simulación OPEN TRACK. Necesitan la ampliación de la infraestructura en la plataforma existente en 30 puntos/estaciones para cruzarse y con vía doble en el tramo Zaragoza-Delicias– Zuera según el perfil de la línea (ver anexo 1 y gráfico horario en suplemento 1). 7.4 Questions ouvertes et perspective Les questions les plus importantes soulevées par cette étude portent sur la future politique de transport de la France et de l’Espagne. Bien que certaine idées existent en ce qui concerne l’infrastructure et le transport, la question de la distribution des coûts externalisés n’est pas encore résolue. Cette situation ne doit pas seulement être considérée comme une donnée de base permettant une exploitation réussie de la ligne de Canfranc, mais comme une condition générale permettant d’assurer le développement durable. Au contraire d’une opinion très répandue, la Commission européenne ne voit aucun danger à internaliser les coûts externes en matière de compétition économique européenne. En principe, une compétition régulée devrait être mise en place dans le domaine de l’ouverture du marché des transports (voir chapitre 4.1). Les détails exacts de l’application du Livre blanc de l’Union européenne en France et en Espagne restent encore inconnus. Un autre point important, qui n’a pas encore été éclairci jusqu’ici, concerne l’attitude des pays concernés par la ligne de Canfranc: aux dernières nouvelles, l’Espagne serait plus disposée à réouvrir ce trajet au transport ferroviaire que la France. Bien que la Région Aquitaine ait reçu plus de compétences du fait de la régionalisation du trafic ferroviaire, le processus de décision semble encore plus compliqué sur cette ligne de chemin de fer car un plus grand 7.4 181 Preguntas abiertas y perspectiva Las preguntas más importantes que surgen de los resultados de esta investigación, conciernen en primer lugar a la futura política de tráfico en ambos países, España y Francia. Aunque existen unas ideas bastante claras respecto a infraestructura y tráfico, no está resuelta la cuestión central sobre la distribución de los costes externalizados. Eso no debe contemplarse solamente como base para la gestión con éxito de la línea de Canfranc, sino también para el desarrollo sostenible en general. Al contrario de una opinión muy extendida, la Comisión Europea no ve ningún peligro para la competición económica europea si se internalizan los costes externos. En principio, para la apertura del mercado de transporte debería preverse una competición regulada (ver apartado 4.1). Qué aspecto tendrá en todos sus detalles la aplicación del libro blanco como regla de la Unión Europea en España y en Francia es una incógnita todavía. Otro punto importante sin aclarar hasta hoy, es cómo clasifican ambos países la línea de Canfranc. Tras las últimas noticias sobre la renovación de la línea en la parte española parece que España está más dispuesta a reabrirla que Francia. Aunque ha recibido más competencias la región de Aquitania para la regionalización de tráfico ferroviario, parece aún más complicado el proceso de decisión sobre esta línea de ferrocarril, puesto que se 182 7. Conclusions finales 7. Conclusiones finales nombre d’interlocuteurs sont dès lors concernés. Il manque assurément un concept général qui permette de juger de manière globale les avantages et les inconvénients des diverses options existantes pour résoudre les futurs problèmes de transport. presentan ahora más responsables al mismo tiempo. Evidentemente falta un concepto general según el cual se pueda juzgar de forma extensa todas las ventajas y desventajas de las distintas opciones para resolver los futuros problemas de tráfico. Par sa complexité, la réouverture de la ligne de Canfranc touche à un grand nombre de sujets tels que la rentabilité, les aspects économiques et juridiques, les bases techniques, les normes de circulation, l’application de l’internalisation des coûts, etc. D’autres travaux sont donc nécessaires. Deux perspectives principales d’étude peuvent être dégagées à l’issue de ce travail de diplôme: La reapertura de la línea de Canfranc ofrece, por la complejidad de su enfoque, muchos temas como la rentabilidad, aspectos económicos y jurídicos, bases técnicas, normas de circulación, aplicación de la internalización de costes, etc., que deberían ser estudiados por otros trabajos de investigación. Bajo estas líneas son presentados dos temas concretos con preguntas abiertas que han surgido desde la presente tesina: • Exploitation du matériel roulant. Nous n’avons pas étudié de façon plus concrète quels types de véhicules sont appropriés pour l’exploitation des trains de la ligne de Canfranc. Les conditions d’homologation sont encore très différentes en France et en Espagne, de sorte que, par exemple, les trains pendulaires ne sont autorisés qu’en Espagne. Il demeure que l’exploitation du matériel roulant sur la ligne de Canfranc joue un rôle important. Pour les trains de voyageurs par exemple, il faudrait étudier les trains espagnols de l’entreprise Talgo (Illustration 43) qui présentent la particularité d’être moins lourds par place assise que les trains conventionnels. • Infrastructure. Le trajet Saragosse-Delicias – Zuera comporte déjà deux voies parallèles, qu’on ne peut pas utiliser comme double voie à cause des différents écartements et systèmes électriques. Cependant, un tel problème pourrait être résolu par des solutions techniques telles que celle de l’entreprise suisse «Rhätische Bahn» (RhB), qui exploite des voies de plusieurs largeurs (1 000 mm et 1 435 mm) entre Coire et Domat-Ems au moyen d’une traction électrique et en utilisant la même caténaire. De plus, la gare de Pontresina est exploitée par deux lignes avec différents systèmes électriques (11 000 V~, 1 000 V=) avec caténaire bitension. Selon Rudolf ROTGANS (communication écrite, 24.05.2006), du service des voies et caténaires de RhB, un • Gestión de material rodante: No se ha estudiado de forma más concreta qué vehículos son apropiados para la gestión de los trenes en la línea de Canfranc. Las condiciones de homologación son muy diferentes todavía entre España y Francia. Así por ejemplo, los trenes basculantes están permitidos solamente en España. No obstante desempeña un papel importante la gestión del material rodante en la línea de Canfranc. Para los trenes de viajeros, por ejemplo, habría que investigar los trenes españoles de la empresa Talgo (ilustración 43) que tienen menos peso por asiento que los trenes convencionales. • Infraestructura: En el tramo ZaragozaDelicias–Zuera ya existen dos vías, una al lado de otra, que no se puede utilizar como vía doble por sus distintos anchos y sistemas eléctricos. Sin embargo, la práctica permite conocer hoy varios principios para resolver tal problema. La empresa suiza «Rhätische Bahn» (RhB) tiene experiencia: En su vía de tres carriles entre Chur y Domat-Ems se gestionan las vías de ambos anchos (1.000 mm y 1.435 mm) con tracción eléctrica utilizándose la misma catenaria. Además la estación de Pontresina es gestionada por dos líneas con distintos sistemas eléctricos (11.000 V~ y 1.000 V=) con catenaria bitensión. Según Rudolf ROTGANS (opinión escrita, 24.05.2006), del servicio de vías y catenarias de RhB, 7. Conclusions finales service mixte de véhicules appartenant aux deux systèmes des chemins de fer espagnols RENFE (3 000 V= et 25 000 V~) pourrait être imaginé, en construisant un type de caténaire utilisant du courant continu. Cet interlocuteur indique que ce choix nécessiterait des investissements importants et propose d’étudier la traction bitension comme solution. Il faudrait rechercher de façon plus détaillée comment les expériences de l’entreprise RhB pourraient être appliquées à la ligne de Canfranc. 7. Conclusiones finales se puede imaginar un servicio mixto con vehículos de ambos sistemas en los ferrocarriles españoles RENFE (3.000 V= y 25.000 V~), si se construye y se puede utilizar el tipo de catenaria de corriente continua (diámetro y geometría). Indica las grandes inversiones, las consecuencias costosas y la probabilidad de averías de tal instalación y propone estudiar la tracción bitensión como una solución. Debería investigarse de forma más detallada cómo se pueden aplicar las experiencias de la empresa RhB en la línea de Canfranc. Illustration 43: Train espagnol Talgo «Altaria» léger et installation de pendulation comme variante pour la ligne de Canfranc. (SERRANO 2006) Ilustración 43: Tren español Talgo «Altaria» con menos peso y sistema de basculación como posible tren para la línea de Canfranc. (SERRANO 2006) La ligne Pau – Canfranc – Saragosse peut être exploitée de façon efficace et rentable. On espère que les responsables politiques, à tous les niveaux, en reconnaîtront les avantages. En outre, la réouverture de cette ligne pourrait servir d’exemple européen pour le développement d’un transport efficace et durable dans les zones de montagnes. La línea de Canfranc se puede gestionar con este modelo de forma eficaz y económica. Se espera que los responsables políticos de todos los niveles reconozcan las ventajas de la línea Zaragoza–Canfranc–Pau. Además la reapertura de la línea podría hacer una labor de ejemplo para el desarrollo del tráfico eficaz y sostenible en zonas montañosas de Europa. 183 184 185 Répertoire/Directorios Illustrations Photo de couverture: Train régional Canfranc - Zaragoza sur le viaduc de Cenarbe entre les gares Villanúa et Castiello (SUTER, 16.07.2004) Illustration 1: Le détail de la carte montre les Pyrénées, avec marqués en rouge la situation de la ligne de chemin de fer Pau – Canfranc – Saragosse et Turuñana – Zuera...........................15 Illustration 2: Aperçu des éléments de base du travail.................................................................17 Illustration 3: La gare de Canfranc aux dimensions imposantes est en train d’être transformée en hôtel. La gare des voyageurs va être déplacée....................................................................22 Illustration 4: A partir de cet accident du 21 mars 1970 sur le pont près de l’Estanguet, la ligne directe est interrompue ............................................................................................................24 Illustration 5: La nouvelle gare de Zaragoza-Delicias comme point d’origine de la ligne de Canfranc pour le service des voyageurs ..................................................................................31 Illustration 6: Cet exemple de la halte de Castiello-Pueblo montre la qualité insuffisante de l’offre .......................................................................................................................................32 Illustration 7: Le chemin de fer n‘assure qu‘une faible partie du transport de marchandises à travers les Pyrénées .................................................................................................................33 Illustration 8: Flux moyens de marchandises transportée dans la route dans les Pyrénées. Les flux frontaliers entre la France et l‘Espagne .....................................................................34 Illustration 9: La situation de Saragosse au centre des ports et centres économiques importants ................................................................................................................................36 Illustration 10: Chargement latéral d’un nouveau wagon de ferroutage, dont la plate-forme peut pivoter ..............................................................................................................................37 Illustration 11: Exemple d’un diagramme de réseau pour le problème des accidents de la circulation routière...................................................................................................................45 Illustration 12: Exemple d’une matrice d’interconnexions (à gauche) avec interprétation graphique (à droite) pour le système des accidents de la route décrit dans l’illustration 11 ...46 Illustration 13: Application d’une équation pour le modèle des interconnexions spatiales selon le modèle de gravitation pour les lieux W (2 millions d’habitants), X (2 millions d’habitants), Y (2 millions d’habitants) et Z (1 million d’habitants).......................................50 Illustration 14: Exemple d’un horaire graphique: A gauche le profil de la ligne, à droite le diagramme espace-temps avec les trains comme graphes.......................................................58 Illustration 15: Spécialistes sélectionnés pour les interviews ......................................................58 Illustration 16: Les composants du programme de simulation ....................................................62 Illustration 17: Fragment de la topologie de voie du programme de simulation OPEN TRACK avec les nœuds, les bords, les gares de Sarrance et St.Christeau-Lurbe ainsi que la halte d’Escot ..................................................................................................................................... 70 Illustration 18: Emission de CO2, NOx et particules des différents moyens de transport............ 81 Illustration 19: Le train TRD près du village de Riglos...............................................................91 186 Illustration 20: Sur le trajet entre Tardienta et Huesca une voie de trois rails est installée La voie normale est électrifiée et praticable à grande vitesse..................................................96 Illustration 21: Le viaduc près d’Escot ........................................................................................98 Illustration 22: Nombre des poids lourds traversant les Alpes en millions................................105 Illustration 23: Carte générale présentant les lignes étudiées en Suisse. ...................................108 Illustration 24: Le RegioExpress entre Bern et Luzern .............................................................110 Illustration 25: Le «Voralpen-Expres» circule dans l’horaire cadencé intégral et franchit ici près de Biberbrugg une rampe de 50‰, si nécessaire avec une locomotive de pousse ........113 Illustration 26: La situation de la Traversée Centrale des Pyrénées planifiée avec un tunnel de base ferroviaire. ................................................................................................................117 Illustration 27: Le seul train de marchandises, chargé avec maïs, qui circulant presque quotidiennement sur la ligne de Canfranc, près de Sabiñánigo.............................................127 Illustration 28: L’évaluation de la qualité du transport de marchandises par les entrepreneurs ........................................................................................................................128 Illustration 29: Signification de quatre motifs possibles pour le changement des habitudes de transport .................................................................................................................................129 Illustration 30: Comparaison de la demande de Transport Combiné (TC) et de l’Autoroute Roulante (AuRo)....................................................................................................................131 Illustration 31: Evaluation des habitudes pendant le voyage des personnes interviewées ........132 Illustration 32: Evaluation des arguments concernant le changement de comportement ..........133 Illustration 33: Le trafic à but de loisir.......................................................................................134 Illustration 34: Les loisirs motivent la moitié des voyages........................................................138 Illustration 35: Représentation graphique de la matrice d’interconnexions relative aux problèmes de trafic dans les vallées d’Aspe et de Canfranc..................................................140 Illustration 36: Flux selon le modèle de gravitation ..................................................................143 Illustration 37: L’évaluation des arguments mobilisés par la réouverture de la ligne de chemin de fer Pau – Canfranc – Saragosse présente une image claire..................................146 Illustration 38: Diagramme de réseau permettant de juger la capacité de la ligne ferroviaire. .149 Illustration 39: Graphique de la distribution des rôles concernant la capacité de la ligne.........153 Illustration 40: Fragment de l’horaire cadencé intégral pour la ligne........................................159 Illustration 41: Présentation graphique d’une simulation des trains..........................................164 Illustration 42: Evolution de la vitesse du train régional 3003 sur le tronçon de voie entre Jaca et Urdos..................................................................................................................................165 Illustration 43: Train espagnol Talgo «Altaria» léger et installation de pendulation comme variante pour la ligne de Canfranc.........................................................................................183 Illustration 44: Pleine voie en bas de la gare d‘Urdos sur le trajet interrompu Canfranc – Oloron-Ste-Marie................................................................................................205 187 Ilustraciones Portada: Tren regional Canfranc - Zaragoza en el viaducto de Cenarbe entre las estaciones de Villanúa y Castiello (SUTER, 16.07.2004) Ilustración 1: El detalle del mapa que muestra el Pirineo, la situación de la línea de ferrocarril Zaragoza–Canfranc–Pau y la línea directa entre Zuera y Turuñana........................................15 Ilustración 2: Cuadro sinóptico sobre el enfoque ........................................................................17 Ilustración 3: La estación de Canfranc, con sus enormes dimensiones, está actualmente en restauración y se convertirá en un hotel. La estación de viajeros se trasladará.......................22 Ilustración 4: Desde el accidente del día 21 de marzo de 1970 en el puente de l’Estanguet está interrumpida la línea directa.............................................................................................24 Ilustración 5: La nueva estación de Zaragoza-Delicias como punto de origen de la línea de Canfranc para el servicio de viajeros.......................................................................................31 Ilustración 6: El ejemplo del apeadero de Castiello-Pueblo muestra que la calidad des ervicio actual es insuficiente....................................................................................................32 Ilustración 7: La representación gráfica de los medios de transporte de mercancías por el Pirineo muestra claramente la baja participación del ferrocarril.............................................33 Ilustración 8: Los flujos medios de mercancías por carretera en la zona del Pirineo. El tráfico por los pasos fronterizos entre España y Francia es visible claramente.......................34 Ilustración 9: El lugar central de Zaragoza entre importantes puertos y centros económicos.....36 Ilustración 10: Carga lateral de un nuevo vagón en la «Carretera Rodante», en una plataforma que se puede girar ....................................................................................................................37 Ilustración 11: Ejemplo de un diagrama de red para el problema de los accidentes en las carreteras..................................................................................................................................45 Ilustración 12: Ejemplo de una matriz de conexión (a la izquierda) con su interpretación gráfica (a la derecha) para el sistema de los accidentes en carreteras .....................................46 Ilustración 13: Aplicación de una educación para el modelo de relaciones espaciales según modelo de gravitación universal..............................................................................................50 Ilustración 14: Ejemplo de un gráfico horario (malla de horario): a la izquierda el perfil de la línea, a la derecha el diagrama distancia-tiempo con los trenes como líneas..........................58 Ilustración 15: Expertos elegidos para las entrevistas .................................................................62 Ilustración 16: Los componentes del programa de simulación....................................................68 Ilustración 17: Parte de la topología del programa de simulación OPEN TRACK con nudos, cantones, las estaciones de Sarrance y St.Christeau-Lurbe así como el apeadero de Escot.... 70 Ilustración 18: Emisión de CO2, Nox y polvo fino de los distintos medios de transporte............ 81 Ilustración 19: El tren TRD cerca de Riglos ...............................................................................91 Ilustración 20: En el tramo Tardienta–Huesca está instalada una vía con tres carriles. La vía de ancho internacional está electrificada y es utilizada para alta velocidad............................96 Ilustración 21: El viaducto cerca de Escot. Las obras de ingeniería están en buen estado..........98 Ilustración 22: Número de camiones que atraviesan los Alpes expresado en millones.............105 Ilustración 23: Cuadro sinóptico con las líneas investigadas en Suiza......................................108 188 Ilustración 24: El RegioExpress entre Bern y Luzern ...............................................................110 Ilustración 25: El «Voralpenexpress» circula dentro del horario cadenciado integral y vence aquí, cerca de Biberbrugg, una rampa de 50‰ .....................................................................113 Ilustración 26: La situación de la Travesía Central del Pirineo (TCP) planificada con un túnel de baja cota ............................................................................................................................117 Ilustración 27: El único tren de mercancías que circula, casi diariamente, en la línea de Canfranc cerca de Sabiñánigo ...............................................................................................127 Ilustración 28: Evaluación de aspectos de calidad del servicio, en los transportes de mercancías, considerados por los empresarios ......................................................................128 Ilustración 29: Las respuestas a cuatro posibles motivos para cambiar los hábitos de transporte ...............................................................................................................................129 Ilustración 30: Comparación de la demanda de Transporte Combinado (TC) y de la Carretera Rodante (CaRo) .....................................................................................................................131 Ilustración 31: Evaluación de los hábitos en viaje de las personas encuestadas .......................132 Ilustración 32: Valoración de argumentos respecto a cambiar los hábitos de viaje...................133 Ilustración 33: Entre las personas encuestadas se ve que el tráfico por ocio tiene el mayor potencial para el ferrocarril de Canfranc ...............................................................................134 Ilustración 34: La mitad de los viajes están orientados al ocio..................................................138 Ilustración 35: Presentación gráfica de la matriz de interconexión sobre los problemas de tráfico en los valles de Aspe y de Canfranc ...........................................................................140 Ilustración 36: Flujos según modelo de gravedad......................................................................143 Ilustración 37:La evaluación de unos argumentos propuestos para la reapertura de la línea de ferrocarril Zaragoza–Canfranc–Pau muestra una imagen clara ............................................146 Ilustración 38: Diagrama de red para la presentación de los contextos utilizados para juzgar la capacidad de la línea férrea.....................................................................................149 Ilustración 39: Gráfica de la distribución de funciones respecto a la capacidad de la línea. Las cifras representan las variables de la matriz de interconexión de la tabla 26 .................153 Ilustración 40: Parte del horario cadenciado integral para la línea............................................159 Ilustración 41: Presentación gráfica de una simulación de los trenes .......................................164 Ilustración 42: Desarrollo de la velocidad del tren regional n° 3003 ........................................165 Ilustración 43: Tren español Talgo «Altaria» con menos peso y sistema de basculación como posible tren para la línea de Canfranc..........................................................................183 Ilustración 44: Vía abierta abajo de la estación de Urdos en el trayecto cortado de Canfranc– Oloron-Ste-Marie...................................................................................................................205 189 Tableaux Tableau 1: Vue d’ensemble des évènements les plus importants de l’histoire du chemin de fer de Canfranc................................................................................................................................... 20 Tableau 2: Trafic de marchandises en gare de Canfranc entre 1962 et 1970. Les relations import-export se réfèrent à la France....................................................................................... 23 Tableau 3: L’offre de logements touristiques de la région Aragón montre un accent des entreprises dans la Provence de Huesca au nord ..................................................................... 25 Tableau 4: L’offre actuelle du trafic régulier sur les sections particulières de la ligne, en juillet 2006 ......................................................................................................................................... 27 Tableau 5: Vitesses maximales en fonction des rayons de courbures, des dévers et des courbes de raccordement....................................................................................................................... 42 Tableau 6: Exemple d’une matrice d’interconnexions (à gauche) avec interprétation graphique (à droite) pour le système des accidents de la route décrit dans l’illustration 11 ....................46 Tableau 7: Exemple fictif permettant de juger d’un lieu pour un centre de service avec l’analyse d’avantage et valeur................................................................................................................. 51 Tableau 8: Coûts moyens selon la catégorie de coûts et le moyen de transport .......................... 53 Tableau 9: Frais d’exploitation pour le train, le tram et le bus: selon plusieurs approches ......... 53 Tableaux 10a/10b: Construction des questionnaires pour l’enquête portant sur la demande de service de voyageurs et de marchandises ................................................................................ 63 Tableaux 11a/11b: Sélection et composition de l’échantillon ayant servi à l’étude de la demande dans le service des voyageurs et des marchandises ................................................. 64 Tableau 12: Vue d’ensemble sur les objets d’observations.......................................................... 67 Tableau 13: Origine, type et fonction des données pour l’évaluation de la demande et des possibilités relatives à l’offre sur la ligne étudiée ................................................................... 73 Tableau 14: Frequences moyennes du trafic routier près d’Urdos dans la vallée d’Aspe, où se trouve un bureau de douane, 1er avril et le 22 août 1999........................................................ 80 Tableaux 15a/15b: Pollution atmosphérique due aux transports dans la vallée d’Aspe .............. 82 Tableau 16: Nombres des poids lourds internationaux transportant des marchandises dangereuses dans la haute vallée d’Aspe................................................................................. 83 Tableau 17: Moyens de transport et leur consommation d’énergie respective ............................ 84 Tableaux 18a/18b : Distribution des différentes rampes, courbes et des rayons de courbes sur la ligne principale passant par Huesca............................................................................... 95 Tableau 19: Trafic ferroviaire suisse passant par les Alpes en comparaison avec l’année précédente..............................................................................................................................104 Tableau 20: Longueurs des lignes et dénivelés avec les rampes. Les deux lignes suisses présentent des valeurs supérieurs à la ligne étudiée malgré des rampes moyennes ..............115 Tableau 21: La moyenne du nombre des trains dans la zone d’enquête, choisi selon l’échantillon des questionnaires pour le transport de voyageurs. La limite entre les trains régionaux et les TER dépend de la compréhension des personnes et ne peut pas être établie de manière stricte .....................................................................................................................................135 190 Tableau 22: L’analyse d’avantage et valeur pour le jugement de la demande de service de voyageurs...............................................................................................................................137 Tableau 23: Matrice d’interconnexions des problèmes de trafic dans les vallées d’Aspe et de Canfranc.................................................................................................................................139 Tableau 24: Résultats de l’analyse et l’estimation des voyageurs annuels depuis Saragosse, Toulouse et Bordeaux vers toutes les régions du pays voisin respectif.................................142 Tableau 25: Liste des variables pour l’analyse des interactions concernant la capacité de la ligne ferroviaire Pau – Canfranc – Zaragoza.........................................................................151 Tableau 26: Matrice d’interconnexion avec les interactions entre les seules variables .............152 Tableau 27: Analyse d’avantage et valeur pour choisir la meilleure des trois variantes pour l’horaire modèle.....................................................................................................................156 Tableaux 28a/28b: Assemblage des chiffres de trafic estimés pour le service de marchandises et de voyageurs sur la ligne Pau – Canfranc – Zaragoza.......................................................158 Tableau 29: Vue d’ensemble des trains de voyageurs de l’horaire modèle avec puissance de parcours et nombre des places ...............................................................................................161 Tableau 30: Vue d’ensemble des trains de marchandises de l’horaire modèle avec puissance de parcours et limite de charge des wagons (tonnes nettes). Avec les trains de l’Autoroute Roulante, le poids déclaré inclut la tare du camion...............................................................163 Tableau 31: Vue d’ensemble sur coûts et rendements de l’offre de service de marchandises et de voyageurs selon horaire modèle .......................................................................................166 Tableaux 32a/32b: Potentiel quotidien de la ligne ferroviaire Pau – Canfranc – Saragosse sous condition d‘une extension de l’infrastructure existante.................................................180 191 Tablas Tabla 1: Acontecimientos más importantes en la historia de la línea .......................................... 20 Tabla 2: Tráfico de mercancías en la estación de Canfranc entre 1962 y 1970. Las relaciones importación/exportación se refieren a Francia......................................................................... 23 Tabla 3: La oferta de alojamientos turísticos en la provincia de Huesca, dentro de la Comunidad Autónoma de Aragón, muestra el peso de los hoteles en el Pirineo .................... 25 Tabla 4: La oferta actual de transporte en julio de 2006, separada por tramos............................ 27 Tabla 5: Velocidades máximas en relación a los radios de las curvas, peraltes y curvas toroidales ................................................................................................................................. 42 Tabla 6: Ejemplo de una matriz de conexión (a la izquierda) con su interpretación gráfica (a la derecha) para el sistema de los accidentes en carreteras .................................................46 Tabla 7: Ejemplo ficticio para juzgar el lugar de un centro de servicio con el análisis de utilidad y valor......................................................................................................................... 51 Tabla 8: Costes medios externos según categoría de los gastos y medios de transporte ............. 53 Tabla 9: Costes de explotación de ferrocarril, tranvía y autobús según aproximaciones ............ 54 Tabla 10a/10b: Estructura de los cuestionarios para recopilar datos sobre la demanda en los servicios de viajeros y de mercancías...................................................................................... 64 Tabla 11a/11b: Selección y composición de la muestra estadística para la investigación de la demanda en los servicios de viajeros y de mercancías............................................................ 64 Tabla 12: Cuadro sinóptico sobre objetos de observación........................................................... 67 Tabla 13: Origen, tipo y función de los datos para la justificación de la demanda y posibilidades para la oferta en la línea investigada ................................................................. 74 Tabla 14: Cifras de tráfico cerca de Urdós en el valle de Aspe, donde se encuentra la oficina fronteriza.................................................................................................................................. 80 Tablas 15a/15b: La contaminación por los transportes en el valle de Aspe................................. 82 Tabla 16: Recopilación del número de camiones con transportes internacionales de mercancías peligrosas en el valle de Aspe superior.................................................................................... 83 Tabla 17: Medios de transporte y sus consumos de energía específico ....................................... 84 Tabla 18a/18b: Distribución de las distintas rampas, pendientes, así como radios de curva en la línea principal vía Huesca.................................................................................................... 95 Tabla 19: Tráfico de ferrocarril suizo por los Alpes en comparación con el año anterior .........104 Tabla 20: Longitudes de líneas y desniveles con rampas. Las dos líneas tomados como ejemplo en Suiza, presentan en las rampas medias valores más altos que la línea de Canfranc.........115 Tabla 21: Promedio de cantidad de trenes deseados en los cuestionarios, para los lugares encuestados, según muestra estadística. El límite entre trenes regionales y de cercanías depende de la opinión de las personas y no se puede contemplar como fijo.........................135 Tabla 22: Análisis de utilidad y valor para la justificación de la demanda en el servicio de viajeros...................................................................................................................................137 Tabla 23: Matriz de interconexión de los problemas de tráfico en los valles de Aspe y de Canfranc.................................................................................................................................139 192 Tabla 24: Resultados del análisis y cálculo de los viajeros anuales desde Zaragoza, Toulouse y Bordeaux a todas las regiones al otro lado de la frontera......................................................142 Tabla 25: Lista de variables para el análisis de los interacciones respecto a la capacidad de la línea Zaragoza–Canfranc–Pau ......................................................................................151 Tabla 26: Matriz de interconexión con las interacciones entre las variables .............................153 Tabla 27: Análisis de utilidad y valor para la elección entre tres variables de la mejora para el modelo de horario..................................................................................................................156 Tablas 28a/28b: Conjunto de las cifras de tráfico estimadas para el servicio de mercancías y de viajeros en la línea Zaragoza–Canfranc–Pau ....................................................................158 Tabla 29: Cuadro sinóptico de los trenes de viajeros del modelo de horario con trenes por recorrido y números de plazas ...............................................................................................161 Tabla 30: Cuadro sinóptico del modelo de horario con el número de trenes y límites de carga de los vagones (toneladas netas). Para los trenes de la Carretera Rodante el peso indicado contiene la tara del camión ....................................................................................................163 Tabla 31: Cuadro sinóptico sobre gastos e ingresos de la oferta en el servicio de mercancías y de viajeros según modelo de horario ..................................................................................166 Tabla 32a/32b: Capacidad diaria practicable en la línea de ferrocarril Zaragoza–Canfranc–Pau con la condición de la transformación de la infraestructura existente...................................180 193 Abréviations/Abreviaciones Abréviations en français/Abreviaciones en francés AuRo CO CO2 COV CRELOC ETP HCI NOx P-km RFF SNCF t-km TC TCP TER TGV V~, V= Autoroute Roulante Carbone monoxyd Carbone dioxyd Composés Organiques Volatils Comité pour la Réouverture de la ligne Oloron - Canfranc Ecosystèmes Transports Pollution Horaire Cadencé Intégral Oxyde d‘azote personne-kilomètre Réseau Ferré France Société Nationale des Chemins de Fer tonnes-kilométre Transport Combiné Traversée Centrale des Pyrénées Transport Express Régional Train à grande Vitesse Volt courant alternatif, volt courant continu Abréviations en espagnol/Abreviaciones en español ADIF ASFA AVE CREFCO CTC DGA PLAZA RENFE TALGO TCP TRD Administrador de la Infraestructura Ferroviaria Anuncio Señal y Freno Automático Alta Velocidad Española Coordinadora para la Reapertura del Ferrocarril Canfranc - Oloron Control Tren Centralizado Diputación General de Aragón Plataforma Logística de Zaragoza S.A. Red Nacional de los Ferrocarriles Españoles Tren Articulado Ligero Goicoechea Oriol Travesía Central del Pirineo Tren Regional Diesel Abréviations en allemand et en anglais/Abreviaciones en alemán y en inglés ADFV ATCS BAV BLS Verordnung über Abgeltung, Darlehen und Finanzhilfen nach Eisenbahngesetz Abroll-Container Transport-System Bundesamt für Verkehr Bern-Lötschberg-Simplon (BLS AG) 194 DV EBG ERTMS ETCS ETHZ FOV F+T GM ITF IVT J, kJ LKW müM N NEAT NRPV öV P-km PKW RhB RoLa RM AG RPV SBB SOB SO2 t-km Ticknet UKV WLG Direkter Personenverkehr Eisenbahngesetz European Rail Tarffic Management System European Train Conrol System Eidgenössische Technische Hochschule Zürich Flüchtige Organische Verbindungen Freizeit und Tourismus General Motors (Constructeur d‘automobiles) Integrierter Taktfahrplan Institut für Verkehrsplanung und Transporttechnologie der ETH Zürich Joule, Kilojoule (unité de mesure pour force) Lastkraftwagen Meter über Meeresspiegel Newton (unité de mesure pour travail) Neue Alpen-Transversale Naher Regionaler Personenverkehr öffentlicher Verkehr Personen-Kilometer Personenkraftwagen Rhätische Bahn Rollende Landstrasse Regionalverkehr Mittelland AG (gehört heute zur BLS AG) Regionaler Personenverkehr Schweizerische Bundesbahnen Südostbahn Stickstoffdioxid Tonnen-Kilometer Elektronisches Fahrkarten-Distributionssystem über Internet in Spanien Unbegleiteter Kombinierter Verkehr Wagenladungs-Verkehr 195 Glossaire Accessibilité Liaison spatiale et temporelle entre différents lieux dans un réseau de transport; possibilité de rejoindre un certain lieu et sa région. Altaria Désignation commerciale des chemins de fer espagnols (RENFE) pour un train moderne direct (Talgo) Alvia Désignation commerciale des chemins de fer espagnols (RENFE) pour un train à grande vitesse avec système de réglage suivant la largeur des voies. ACTS «Abroll-Container Transport-System»: Procédure innovatrice pour le transport combiné de marchandises rail–route, où le chauffeur de camion peut directement charger et décharger son conteneur sur les wagons sans infrastructure spécifique. Block Appareillage électronique qui protège le train en pleine voie, des trains circulant en sens contraire et des trains le suivant. Commission Européenne Institution siégeant à Bruxelles, compétente pour la réalisation des conventions du traité et responsable de la politique commune et de l’administration du budget. (GEHLER 2002: 117) Coûts externalisés Les coûts créés par le trafic, qui ne sont pas payés par le responsable mais facturés à la société. CrossRail Entreprise de transport de marchandises en Suisse, avec siège à Wiler près d’Utzensdorf, née de l’ancienne Regionalverkehr Mittelland S.A. Distribution des coûts Distribution des coûts externalisés entre les responsables selon des règles généralement admises (voir chapitre 2.4, Tableau 7). ERMTS European Rail Traffic Management System : Terme générique pour un système technique uniformisé au niveau européen pour la navigation, la sécurité et l’observation des trains. Flirt Désignation commerciale d’une navette du service ferroviaire régional de l’entreprise suisse Stadler Rail S.A. GM España Entreprise d’automobiles ayant son siège à Figueruelas, près de Saragosse, dont fait aussi partie l’entreprise allemande OPEL, grande cliente du chemin de fer. HUPAC SA Entreprise de transport de marchandises, spécialisée dans le transport combiné rail–route dans les Alpes. Horaire cadencé intégral Réseau de chemins de fer et de bus avec horaire régulier, 196 dont les lignes sont interconnectées. Les cadences sont harmonisées de manière à ce que l’on puisse changer simultanément entre toutes les lignes pendant l’arrêt des trains de voyageurs. (voir chapitre 2.4) (PACHL 2002: 198) Intermodalité Acheminement des marchandises et des voyageurs, utilisant plus d’un moyen de transport sur le même itinéraire direct. (voir chapitre 2.4) (JONES, CASSIDY, BOWDEN, 2000, cité dans BEUTLER, 2004: 9) Libéralisation du trafic ferroviaire Ensemble des mesures d’ouverture et d’unification des marchés du trafic ferroviaire selon les directives de la Commission européenne, avec pour objectif d’augmenter l’attractivité du chemin de fer en favorisant la concurrence. (voir chapitre 2.4) Ökombi Entreprise autrichienne d’exploitation de l’Autoroute Roulante avec siège à Vienne. OPEN TRACK Programme de simulation interactive de la gestion des réseaux ferroviaires du projet de recherche de l’EPFZ. P-km Personne-kilomètre. La somme du nombre de personnes transportées par kilomètres parcourus sur un ou plusieurs transports. PLAZA La plus grande plate-forme logistique d’Europe pour la répartition des marchandises, à Saragosse, ayant pour objectif de favoriser l’inter modalité. Port sec Installations logistiques à l’intérieur d’un pays, sous contrat avec des ports pour lesquels ils réalisent des fonctions de transport et de distribution. RailAway Filiale des Chemins de Fer Fédéraux (CFF), chargée de la commercialisation d’offres touristiques et de la promotion du transport en train pour les loisirs. RAlpin Entrepreneur de l’Autoroute Roulante sur l’axe Lötschberg – Simplon, filiale de BLS S.A., HUPAC S.A., CFF Cargo S.A. et de l’entreprise italienne FS Trenitalia. SAICA Entreprise industrielle, grande cliente du chemin de fer à Saragosse. Service interrégional (InterRegio) Offre du chemin de fer public desservant les. principales gares de régions différentes ; Les trains font partie du trafic direct et ne reçoivent pas de compensations pour le service régional. Service régional (Regio) Offre de transport régional public (train et bus) desservant des lieux en dehors des centres offrant un service de base. Dans le service des chemins de fer on distingue les trains régionaux, desservant toutes les gares et haltes, et les trains régional-express (Espagne: aussi TRD), avec arrêts dans les gares les plus importantes. 197 Service de voyageurs direct Trains du trafic de longue distance et international. On distingue les trains interrégionaux (arrêts dans les principales villes), InterCity (ne servent que les villes), EuroCity (entre villes importantes pour le trafic international) TGV/AVE (trains à grande vitesse) et les EuroNight (trains de nuit et hôtel). t-km Tonne-kilomètre. On doit ajouter la dénomination «nette» ou «brut» pour expliquer s’il s’agit du poids pur de la marchandise ou du poids véhicules inclus. Talgo Tren articulado ligero Goicoechea Oriol. Train espagnol léger articulé utilisé pour le transport de voyageurs avec des qualités spéciales: Les voitures disposent, au lieu des essieux habituels, d’un dispositif de roues unique avec technique de basculation passive. Ces trains, portant la dénomination supplémentaire RD (ruedas desplazables), sont équipés pour le réglage automatique entre la largeur de voie espagnole et la voie normale. Son constructeur espagnol porte le même nom. TER Service de transport de voyageurs urbain à horaire très dense, matériel roulant spécial et distances courtes entre les arrêts. (Espagne: Cercanías) Ticknet Système de distribution des billets par internet en Espagne. TRANSFESA Entreprise de trafic ferroviaire, spécialisé dans le changement de largeur entre la voie espagnole et la voie normale (celle des autres pays européens). Dans le trafic international, on change les essieux des wagons. 198 Glosario Accesibilidad Relación espacial y temporal entre lugares de una red de tráfico; el grado de oportunidad para alcanzar un cierto lugar y sus zonas limítrofes. Altaria Denominación comercial de RENFE para un tren de largo recorrido con material Talgo y servicios especiales a bordo. Alvia Denominación comercial de RENFE para un tren de alta velocidad con sistema de cambio de ancho de vía. ACTS «Abroll-Container Transport-System». Proceso innovador para el transporte combinado de mercancías, con el cual el camionero puede trasbordar el contenedor sin infraestructura específica entre vagón de ferrocarril y camión y al revés. Bloqueo Instalación eléctrica/electrónica para asegurar los trenes en vía abierta de los trenes que circulan en sentido contrario y los trenes que le siguen. Cercanías Servicio de viajeros urbano en grandes ciudades y sus alrededores con un horario denso, material rodante especial y cortas distancias entre las paradas. Comisión Europea Institución con sede en Bruselas, competente para la realización de la regulacion del sistema de contratos y responsable de la política común para la administración presupuestaria. (GEHLER 2002: 117) CrossRail Empresa de transporte de mercancías Suiza con sede en Wiler cerca de Utzendorf que ha nacido de la antigua empresa ferroviaria «Regionalverkehr Mittelland S.A.». Distribución de los gastos Distribución de gastos externalizados entre los causantes según principios probados. (Ver párrafo 2.4, tabla 8) ERMTS European Rail Traffic Management System. Concepto general para un sistema técnicamente Standard a nivel europeo para la conducción, seguridad y observación de trenes. Flirt Denominación comercial para una unidad de tren de la empresa suiza Stadler Rail S.A. para el servicio regional y de cercanías. Gastos externalizados Los gastos generados por el tráfico que no están pagados por el causante pero están cargados a la sociedad. GM España Empresa de automóviles con sede en Figueruelas, cerca de Zaragoza, en la que forma parte también la empresa alemana Opel, que figura como gran cliente del ferrocarril. HUPAC SA Empresa de transporte de mercancías que está especializada para el transporte combinado carretera – carril en la zona de los Alpes. 199 Horario cadenciado integral Red de ferrocarriles y de autobuses con horario construido de forma regular. Las cadencias son acordadas de manera que se puede transbordar entre todas la líneas al mismo tiempo durante la parada de los trenes de viajeros (ver párrafo 2.4) (PACHL, 2002: 198) Intermodalidad Transporte de mercancías y de viajeros utilizando más de un medio de transporte en un solo itinerario directo. (Ver párrafo 2.4) (JONES, CASSIDY, BOWDEN, 2000, citado en BEUTLER, 2004: 9) Liberalización del ferrocarril Conjunto de medidas para la apertura y la unificación de los mercados de tráficos ferroviarios según directivas respecto a la legislación de normas de la Comisión Europea, libre acceso para las empresas ferroviarias, única autorización de vehículos, etc., con el objetivo de aumentar la atracción del ferrocarril y fomentar la competitividad. (Ver párrafo 2.4) Ökombi Empresa austriaca de gestión de la Carretera Rodante con sede en Wien. OPEN TRACK Programa de simulación del proyecto de investigación orientado a la crear un modelo de infraestructura para investigar los procesos de explotación en el campo de los ferrocarriles de la escuela politécnica superior de Zürich. p km Persona-kilómetro. La suma del número de personas y el número de kilómetros de uno o varios transportes. PLAZA La plataforma logística más grande en Europa en Zaragoza para la repartición de mercancías con el objetivo empresario y político de favorecer la intermodalidad. Puerto seco Instalaciones logísticas en el interior de un país que están contratadas por los puertos para que realicen funciones de transporte y de distribución. RailAway Filial de los ferrocarriles federales de Suiza (SBB) para la comercialización y fomento de las ofertas turísticas y de ocio de los ferrocarriles. RAlpin Empresa de la Carretera Rodante en el eje de Lötschberg– Simplon que es filial de BLS S.A. S.A., HUPAC S.A., SBB Cargo S.A. y de la empresa italiana FS Trenitalia. SAICA Empresa de producción de papel que es un grande cliente del ferrocarril en Zaragoza. Servicio interregional (InterRegio) Oferta pública de ferrocarril para el acceso a grandes núcleos urbanos a través de varias regiones teniendo en cuenta una alimentación de base. Los trenes forman parte del tráfico de largo recorrido y no reciben compensaciones para el servicio regional. 200 Servicio regional (Regio) Oferta del tráfico público regional (tren y autobús) para el acceso a lugares fuera de centros urbanos en el sentido de una alimentación de base. Dentro el servicio de ferrocarriles se distingue entre trenes regionales con servicio en todas las estaciones y apeaderos, así como los trenes regional-exprés (también TRD) con parada en las estaciones más importantes. Servicio de largo recorrido Tráfico de viajeros de larga distancia e internacional. Se distingue entre los trenes interregionales (parada en lugares más grandes), InterCity (sirven solamente las ciudades), EuroCity (entre ciudades y centros en el tráfico internacional), AVE/TGV (trenes de alta velocidad) y los EuroNight (trenes nocturnos y hotel). t km Tonelada-kilómetro. Hay que añadir la denominación «neta» o «bruta» para explicar si se trata del peso puro del bien o el peso incluyendo los vehículos. Talgo Tren articulado ligero Goicoechea Oriol. Tren español para el servicio de viajeros con cualidades especiales: Los coches disponen en lugar de los ejes habituales de rodales independientes y disponen de la técnica de basculación pasiva. Los coches equipados con una instalación para el cambio automático de ancho de vía son denominados RD (rodadura desplazable). El constructor español lleva el mismo nombre que el tren. TER «Train express régional» Denominación del servicio de cercanías en Francia. Servicio de viajeros urbano en ciudades y los alrededores con horario denso, material rodante especial y cortas distancias entre las paradas. Ticknet Sistema de distribución de billetes por Internet en España. TRANSFESA Empresa de tráfico ferroviario que está especializada en el cambio de ancho de vía entre España y los demás países europeos. Para el tráfico internacional se cambian los ejes en sus vagones. 201 Littérature/Bibliografía AMT FÜR AMTLICHE VERÖFFENTLICHUNGEN DER EUROPÄISCHEN GEMEINSCHAFT, 2001: Weissbuch. Die europäische Verkehrspolitik bis 2010: Weichenstellungen für die Zukunft. Luxembourg. ANTONIO José/PALOMO Mercedes, 1990: El Canfranc. Estudio del ferrocarril Zaragoza - Canfranc - Pau. Editado por S.I.P.A Y colegio oficial de ingenieros industriales de Aragón y Rioja. ARE Bundesamt für Raumentwicklung, 2006: LSVA Leistungsabhängige Schwerverkehrsabgabe. http://www.are.admin.ch/are/de/verkehr/lsva/index.html. Bern. ARISTU Íñigo 2006: El ministro de Transportes galo insiste en que el Canfranc es un proyecto «esencialemente local«. In: Heraldo de Aragón vom 18. Mai 2006. Zaragoza. BARBERON Michel, 1990: Pau - Canfranc, l‘impasse? In. La vie du rail, 1990. S. 6-14 und 39-44. BEA; DICHTL/SCHWEITZER, 2002: Allgemeine Betriebswirtschaftslehre. Band 3: Leistungsprozess. Suttgart. BEUTLER Felix, 2004: Intermodalität, Multimodalität und Urbanibility - Visionen für einen nachhaltigen Stadtverkehr. Discussionpaper SP III 2004-107. Wissenschaftszentrum Berlin für Sozialforschung. http://skylla.wz-berlin.de/pdf/2004/iii04-107.pdf, printed 18 August 2006. BRÄNDLI Heinrich, 2003: Linienführung. Kapitel TI 6. Institut für Verkehrsplanung und Transporttechnologie. ETH Zürich. CLARACO Robert, 2005: La ligne ferroviaire Oloron-Sainte-Marie à Canfranc. La Cabannes. CONSEIL GÉNERAL DES PONTS ET DES CHAUSSÉES, 2001: Les transports à travers les Pyrénées. Enjeux et perspectives. Rapport général sur la mission Pyrénées. Affaire n° 19990311-01. Paris. CONSEIL RÉGIONAL MIDI-PYRÉNEÉS (ed.), 2006: Ouvrir en grand la porte de l‘Europe. Tranversée Centrale des Pyrénées. Toulouse. CSSPF Conseil supérieur du service public ferroviaire, 2005: Les relations ferroviaires interrégionales de voyageurs. http://www.csspf.fr/index.php/article/articleview/83/1/6/. Ohne Ortsangabe. ECOPLAN 2003: Betriebs- und Investitionskostenvergleich zweier RoLa-Systeme. Bern. ETCHÉLECOU André/GAELLE Delétraz/ELICHEGARAY Christian, 2001: Programme Ecosystèmes, Transports, Pollutions 1998-2001. Rapport de synthèse. Pau. FERNÁNDEZ SANZ Fernando (et al), 1988: Zaragoza/Canfranc 60 años. RENFE. Madrid. FLICK Uwe, 2002: Qualitative Sozialforschung. Eine Einführung. 6. Auflage. Reinbek bei Hamburg. FRÖHLICH Ph./TSCHOPP M./AXHAUSEN K.W., 2005: Netzmodelle und Erreichbarkeit in der Schweiz: 1950-2000. Beitrag zu «Zeitkarten Schweiz 1950 bis 2000». ETH Zürich. HÜRLIMANN Daniel, 2003: Open Track. Betriebssimulation von Eisenbahnnetzen. Version 1.3. ETH Zürich, Institut für Verkehrsplanung und Transportsysteme. Zürich. KIRCHNER Christian, 2004: Zusammenfassung der Studie Liberalisierungsindex Bahn 2004. Vergleich der Marktöffnung der Eisenbahnmärkte der Mitgliedstaaten der Europäischen Union, der Schweiz und Norwegens. Berlin. 202 KRAMER Bernhard, 1990: Freizeit - Politik - Perspektiven. Unter besonderer Berücksichtigung der Konzepte von Parteien und Verbände in der Schweiz. Forschungsinstitut für Freizeit und Tourismus. Bern. LA VIE DU RAIL, 1993: Enquête sur le tunnel du Somport: In: La vie du rail, N° 2410, 8 au 14 septembre 1993. S. 11-20. LÆDRICH Pierre, 1988: Pau - Canfranc - Zaragoza. Quel avenir pour cette ligne internationale? In: Connaissance du rail. N° hors série. Bellenaves. LEGT (Hrsg.) 2002: Öffentlicher Verkehr. In Zusammenarbeit mit Verband öffentllicher Verkehr (VöV). Bern. LES TRANSPYRÉNÉES, 1997. In: Le Train Spécial 1/1997. S. 51-57. LINSECQ DE, Margrith, 2001: Die Luftverschmutzung kostet europaweit Menschenleben. In: CH-Forschung, Wissen - aktuell und verständlich. http://www.ch-forschung.ch/ text.php?artid=43. Ohne Ortsangabe. MAIBACH Markus, 2000: Externe Koten des Verkehrs. Unfall-, Umwelt- und Staukosten in Westeuropa. Zürich/Karlsruhe. MÜLLER Hansruedi, 2002: Freizeit und Tourismus. Eine Einführung in Theorie und Politik. Berner Studien zu Freizeit und Tourismus, Heft 41. Bern. MÜLLER Hansruedi, 1999: Verkehrsmassnahmen in Ferienorten - Wege zur Umsetzung. Nationales Forschungsprogramm 41 «Verkehr und Umwelt». Forschungsinstitut für Freizeit und Tourismus. Bern. MUTTER Bettina, 2005: Nicht Geologie verteuert die Neat. In: Tages-Anzeiger vom 2. April 2005. Zürich. PACHL Jörn, 2002: Systemtechnik des Schienenverkehrs. Stuttgart/Leipzig/Wiesbaden. PARRA DE MÁS Santiago, 1988: El ferrocarril de Canfranc y los Transpirenaicos. Fundación de los Ferrocarriles Españoles. Madrid. PARRA DE MÁS Santiago, 2000: El ferrocarril de Canfranc. In: Revista de Economía Aragonesa, S.63-98. Zaragoza. PARRA Santiago/BARRÈRE Bernard/BRENOT Jean/SABIO Alberto/LATRORRE Pérez, 2005: Canfranc el mito. Jaca PLAZA, 2006: El mayor complejo logístico y de transporte intermodal del Suroeste de Europa. Zaragoza. PROJEKTWERKSTATT, 2006: Verkehrsträger und ihr spezifischer Energievertrauch. http: //www.projektwerkstatt.de/verkehr/flight.html. Ohne Ortsangabe. PUEYO CAMPOS Angel, 2003: Repercusiones de la entrada en servicio de la línea de alta velocidad Madrid-Zaragoza-Lérida sobre los serivcios ferroviarios convencionales en la Comunidad Autónoma de Aragón. Universidad de Zaragoza. Gobierno de Aragón, Departamento de Obras Públicas, Urbanismo y Transportes. Zaragoza. RÉGION MIDI-PYRÉNÉES, 2005: Alternativa(s). Necesidades de interconexión de la regiones del Suroeste europeo. Optimización de las redes de infraestructuras desde una perspectiva multimodal. RÉPUBLIQUE FRANÇAISE. Direction du Tourisme, 2006: Bilan saisonnier. Anée 2005. Hôtellerie et tourisme. Paris. RIEDER Markus, 2005: Regionalisierung des Schienenverkehrs in der Schweiz. Gewinner und 203 Verlierer unter den Aspekten der Angebotsqualität und der Finanzierung. Das Schweizer Modell im Vergleich zu Belgien und Frankreich. Studie, Insitut für Verkehrsplanung und Transportsysteme, ETH. Winterthur/Zürich. RIEDER Markus/WEIDMANN Ulrich, 2006: Was bringt die Regionalisierung? Ein Ländervergleich zwischen der Schweiz, Belgien und Frankreich. In: Der Nahverkehr, 6/2006. S. 60-65. RODRIGUE Jean-Paul, 2006: The Gravity Model. In: The Geography of Transport Systems. http://people.hofstra.edu/geotrans/eng/ch5en/meth5en/ch5m2en.html. New York. RODRIGUEZ Carlos García, 1993: «El Canfranc» cumple 65 años. In: Via Libre, julio de 1993. S. 69-70 RV Verlag 2000: Der grosse illustrierte Weltatlas. Östliches Spanien. Ostfildern. SANZ Fernando F. et al, 1988: Canfranc, asignatura pendiente. In: Via Libre, 1988: S. 9-15. SBB 2005: Geschäftsbericht 2004. Bern. SBB 2006: Geltungsbereich Generalabonnement. Bern. SCHÄTZL Ludwig, 1992: Wirtschaftsgeographie 1. Theorie. 4. Auflage. Paderborn. SCHREYER Christoph, et al, 2004: Externe Koten des Verkehrs. Aktualisierungsstudie, Zusammenfassung. IWW, Universität Karlsruhe. Karlsruhe. SCHWEIZERISCHE EIDGENOSSENSCHAFT, 2006: Departement für Umwelt, Verkehr, Energie und Kommunikation. Alpenquerender Verkehr 2005. Bern. SCHWEIZERISCHE SÜDOSTBAHN, 2005: Grafischer Fahrplan der Strecken Wädenswil - Einsiedeln und Rapperswil - Arth-Goldau. St.Gallen. SERRANO Maury, 2006: Typenzeichnung des Spanischen Talgo-Zuges «Altaria». Fuenlabrada. VESTER Frederic, 1999: Crashtest Mobilität, die Zukunft des Verkehrs, Fakten - Strategien - Lösungen. München. VESTER Frederic, 2002: Die Kunst vernetzt zu denken. Ideen und Werkzeuge für einen neuen Umgang mit Komplexität. 5. Auflage. München. VRTIC M./FRÖHLICH Ph./AXHAUSEN K.W., 2003: Schweizerische Netzmodelle für den Strassen- und Schienenverkehr. Arbeitsbericht Verkehrs- und Raumplanung 148. ETH Zürich. VRTIC M., 2005: Verkehrsverteilungsmodelle. Materialien zur Vorlesung Verkehrsplanung. Institut für Verkehrsplanung und Transportsysteme, ETH Zürich. WEIDMANN Ulrich, 2006: Betriebskosten Bahn, Tram, Bus; typische Kostenansätze. In: Emach+Bernger; Gurtengespräche 2006: Suum culque - jedem seine Bahn / 17. Mai 2006. Institut für Verkehrsplanung und Transporttechnologie IVT, ETH Zürich. 204 Sources d‘internet/Fuentes de internet http://www.alptransit.ch/pages/d/projekt/kosten.php, 03.09.2006 http://www.alptransit.ch/pages/d/projekt/geschichte.php#, 03.09.2006a http://www.sig-pyrenees.net/index.php, 02.04.2006. http://www.bfs.admin.ch/bfs/portal/de/index/themen/verkehr_und_nachrichtenwesen/nutz_verk_ inf/verkehrsverhalten/kennzahlen0/Mobilitat/unterwegszeiten.html, 02.04.2006. http://155.210.60.15/geoatlas/atlas.htm, 02.04.2006. http://portal.aragob.es/servlet/page?_pageid=4705&_dad=portal30&_schema=PORTAL30&_ type=site&_fsiteid=1227&_fid=1473458&_fnavbarid=1474620&_fnavbarsiteid=1227&_fedit=0&_fmode=2&_fdisplaymode=1&_fcalledfrom=1&_fdisplayurl=, 03.08.2006. http://www.ine.es/inebase/cgi/um?M=%2Ft11%2Fe162eoh%2Fa2004&O=pcaxis&N=&L=0, 08.08.2006. http://stadtplaene.klicktel.de/route.php, 19.09.2006. http://www.statistiques.equipement.gouv.fr/, 04.08.2006. http//www.nabu.de/m07/m07_04/04636.html#, 06.08.2006. http://www.renfe.es, 03.08.2006. http://quierzy.club.fr/histoire/histoire6.htm, 28.09.2006. http://www.ter-sncf.com/Images/Pau_Oloron_tcm17-21387.pdf, 03.08.2006. Personnes d‘information/Personas de información Nom/Nombre Façon/ Forma Date/ Fecha Sr. D. José María BERGUA Director Administrativo-Financiero Economista LACASTA Harineras Villamayor S.A. orale/oral 12.07.2006 Prof. Dr. Heinrich BRÄNDLI ehemaliger Leiter des Instituts für Verkehrsplanung und Transporttechnologie, ETH Zürich orale/oral 16.01.2005 Chargée de mission infrastructures ferroviaires, Conseil Régional Aquitaine orale/oral 20.03.2006 Geschäftsleiter RAlpin AG orale/oral 20.01.2006 Professeur Université de Pau et des Pays de l‘Adour orale/oral 21.03.2006 Sr. D. Julián BARBEIRA ÁLVAREZ Stefan BOLLINGER Mme Anne COUSI René DANCET Walter ENZ Prof. Dr. André ETCHELECOU Philipp FRÖHLICH Fonction et entreprise ou institution/ Función y empresa o institución Gerente Tráfico, Aduanas y Comercio Exterior GM General Motors España S.A. orale/oral 10.07.2006 Wissenschaftlicher Mitarbeiter am Institut für par écrit/ Verkehrsplanung und Transporttechnologie, ETH por escrito Zürich 20.11.2005 par écrit/ por escrito 13.06.2006 Oberlokführer Schweizerische Südostbahn orale/oral Wissenschaftlicher Mitarbeiter am Institut für par écrit Verkehrsplanung und Transporttechnologie, ETH por escrito Zürich 02.11.2005 02.10.2006 205 Sr. D. Luis GRANELL PÉREZ Jefe del Servicio de Publicaciones Cortes de Aragón orale/oral 05.07.2006 03.01.2006 Helmut LODERBAUER ehemaliger Geschäftsleiter Güterverkehr RM AG orale/oral und Unternehmen CrossRail Technischer Verantwortlicher der österreichischen Eisenbahntransportunternehmung Ökombi 27.12.2005 Technischer Verantwortlicher der Schweizerischen Bundesbahnen par écrit/ por escrito 04.01.2006 Geschäftsleitung Voralpen-Express par écrit/ por escrito par écrit/ por escrito 20.06.2006 par écrit/ por escrito 12.06.2006 par écrit/ por escrito 24.05.2006 par écrit/ por escrito 12.07.2006 Otmar HALFMANN Roldand MÜLLER Rolf OTT Benedikt RAACH Leiter Produktionsmanagement BLS AG Rudolf ROTGANS Ingenieur für Fahrweg-Leitungsbau der Rhätischen Bahn Excmo. Sr. D. Javier VELASCO RODRÍGUEZ Consejero del Departamente de Obras Públicas, Urbanismo y Transporte, Gobierno de Aragón Illustration 44: Pleine voie en bas de la gare d‘Urdos sur le trajet interrompu Canfranc – Oloron-Ste-Marie. (SUTER, 23.05.2006) Ilustración 44: Vía abierta abajo de la estación de Urdós en el trayecto cortado entre Canfranc y Oloron-Ste-Marie. (SUTER, 23.05.2006) 206 207 Anhang Anhang 1: Streckenprofil 208 Anhang 2: Karte Einzugsgebiet Annexe 3: Villages dans la zone de la ligne Anexo 3: Pueblos en la zona de la línea Base des données Espagne/base de datos en Espana : Base des données France/base de datos en Francia : Ligne de chemin de fer Pau - Canfranc - Zaragoza Línea de ferrocariil Zaragoza–Canfranc–Pau ����������������� ������������������ Version 3.1: 28.04.2006 Liste des villages dans la zone: Espagne/Lista de pueblos en la zona: España N° N° Nom Nombre E1 E1.1 E1.2 E2 E3 E3.1 E3.2 E4 E5 E6 E6.1 E7 E8 E9 E10 E11 E12 E13 E14 E14.1 E14.2 E14.3 E15 E15.1 E16 E17 E17.1 E17.2 E18 E19 E19.1 E19.2 E20 E21 E21.1 E22 E22.1 E22.2 E22.3 E22.4 E23 E23.1 E23.2 E23.3 E23.4 E23.5 E24 E25 E25.1 E25.2 E25.3 E25.4 E25.5 E25.6 E25.7 E25.8 E25.9 E26 E26.1 E26.2 E26.3 E27 E28 E29 E30 E30.1 Zaragoza Montañana San Juan de Mozarrifar Villanueva de Gállego Zuera Las Lomas de Gállego Ontinar de Salz San Mateo de Gállego Gurrea de Gállego Almudévar San Jorge Marracos Tardienta Vicien Huesca Alerre Banastás Chimillas La Sotonera Esquedas Bolea Plasencia del Monte Lupiñén-Ortilla Montmesa Biscarrués Ayerbe Losanglis Fontellas Loscorrales Loarre Sarsamarucello Linás de Marcuello Santa Eulalia de Gállego Murillo de Gállego Concilio Las Peñas de Riglos Riglos Sta. María Centenero Ena Caldearenas Anzánigo Javierrelatre Aquilué San Vicente Latre Sesué Sabiñanigo Latras Orna de Gállego Arto Lasieso Ipiés Sardás Aurín Cartirana Senegüé Jaca Frauca Navasa Astún Castiello de Jaca Villanúa Canfranc Aísa Candanchú Prio* Prio* Habitants Superficié Densité Adresse Mairie Habitantes SuperficieDensidad Dirección Ayuntamiento Téléphone Teléfono [Hab/km2] [Hab/km2] 1 2 1 1 1 2 2 2 1 1 1 1 1 1 1 1 2 2 1 1 2 1 2 2 1 1 2 2 2 2 2 2 2 2 1 1 1 1 2 2 1 1 2 1 2 1 2 1 1 1 1 1 2 1 1 1 2 1 2 1 2 1 1 1 2 2 647'373 1'063.14 3'790 6'212 75.99 332.25 2'447 1'761 2'395 71.62 191.97 201.49 112 1'069 113 48'530 228 241 304 1'085 16.95 90.65 13.76 161.04 8.94 4.66 10.04 165.54 343 110.08 215 1'097 30.18 63.89 114 393 40.25 74.42 129 179 29.58 54.71 297 217.87 252 192.31 124 9'023 5.35 586.82 12'553 406.34 219 435 611 411 17.31 58.19 71.56 81.00 608.9 Plaza de Ntra. Señora del Pilar, 18, 50071 Zaragoza Zaragoza Zaragoza 49.9 Plaza España 1, 50830 Villanueva de Gállego 18.7 Plaza España, 3, 50800 Zuera Zuera Zuera 34.2 Plaza de España 5, 50840 San Mateo de Gállego 9.2 C/Mayor, 20, 22280 Gurrea de Gállego 11.9 C/Mayor, 64, 22270 Almúdevar Almudévar 6.6 C/La Iglesia, 5, 50616 Marracos 11.8 Plaza de España, 1, 22240 Tardienta 8.2 Carretera, S/N, 22190 Vicien 301.4 Plaza la Catedral 1, 22002 Huesca 25.5 C/Unica, 7, 22194 Alerre 51.7 Plaza Mayor, S/N, 22194 Banastás 30.3 C/Iglesia, S/N, 22194 Chimillas 6.6 Plaza Mayor, 1, 22160 La Sotonera La Sotonera La Sotonera La Sotonera 3.1 Plaza Torraza, 1, 22811 Lupiñén-Ortilla Lupeñen 7.1 Plaza Mayor, 22807 Biscarrués 17.2 Plaza Aragón 40, 22800 Ayerbe Ayerbe Ayerbe 2.8 22809 Loscorrales 5.3 Fuente 2, 22809 Loarre Loarre Loarre 4.4 Plaza, S/N, 50850 Eulalia de Gállego 3.3 Plaza, S/N, 22808 Murillo de Gállego Murillo de Gállego 1.4 Plaza de la Iglesia, S/N, 22808 Las Peñas de Riglos Las Peñas de Riglos Las Peñas de Riglos Las Peñas de Riglos Las Peñas de Riglos 1.3 22840 Caldearenas Calderarenas Calderarenas Calderarenas Calderarenas Calderarenas 23.2 22467 Sesué 15.4 Plaza España 2, C.P., 22600 Sabiñanigo Sabiñanigo Sabiñanigo Sabiñanigo Sabiñanigo Sabiñanigo Sabiñanigo Sabiñanigo Sabiñanigo Sabiñanigo 30.9 C/Mayor, 24, C.P., 22700 Jaca Jaca Jaca Jaca 12.7 C/Santiago, 22710 Castiello de Jaca 7.5 22870 Villanúa 8.5 Plaza del Ayuntamiento 1, 22880 Canfranc Estación 5.1 Plaza Ramon y Cajal 2, 22860 Aísa Aísa * Catégorie de distance du centre à la prochaine gare/halte Categoría de distancia del centro hasta la próxima estación/apeadero 209 976 721 100 976 185 004 976 680 002 976 684 180 976 688 234 974 250 002 976 691 488 974 253 001 974 283 189 974 292 100 974 219 868 974 223 441 974 272 200 974 270 157 974 382 095 974 380 025 974 382 420 974 382 609 974 382 222 974 383 171 974 382 871 974 359 804 974 553 554 974 484 200 974 355 666 974 361 179 974 378 004 974 373 029 974 364 679 210 Base des données Espagne/base de datos en Espana : Base des données France/base de datos en Francia : Ligne de chemin de fer Pau - Canfranc - Zaragoza Línea de ferrocariil Zaragoza–Canfranc–Pau ����������������� ������������������ Version 3.1: 28.04.2006 Liste des villages dans la zone: France/Lista de pueblos en la zona: Francia N° N° Nom Nombre Prio* Prio* F1 F1.1 F2 F3 F4 F5 F6 F6.1 F7 F8 F9 F9.1 F10 F11 F12 F13 F14 F15 F16 F16.1 F17 F18 F19 F20 F21 F21.1 F22 F23 F24 F25 Urdos Les Forges d'Abel Etsaut Borce Cette-Eygun Lescun Accous L'Estanguet Lées-Athas Osse-en-Aspe Bedous Orcun Sarrance Escot Aydius Lourdios-Ichère Issor Lurbe-St. Christeau Asasp-Arros Arros d'Oloron Eysus Gurmençon Agnos Bidos Oloron-Ste. Marie Ste. Pée d'en Bas Moumour Verdets Ledeuix Estos 1 1 1 1 1 1 1 1 2 1 1 1 1 1 2 2 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 F26 F27 F28 F29 F30 F30.1 F31 F32 F33 F33.1 F34 F35 F36 F37 F38 F39 F40 F41 F42 F43 F44 F45 F46 F47 F48 F49 Goès Préchilon Escout Escou Herrère Carrères Ogeu-les-Bains Buziet Buzy Belair Arudy Bescat Sévignacq-Meyracq Izeste Louvie-Juzon Lasseubetat Rébénacq Lasseube Bosdarros Gan Jurançon Gelos Bizanos Pau Billère Aressy 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 2 2 1 2 2 2 1 1 1 1 1 1 1 Habitants Habitantes Superficié Densité Adresse Mairie Superficie Densidad Dirección Ayuntamiento [Hab/km2] Téléphone Teléfono [Hab/km2] 110 26.27 4.2 64490 URDOS Urdos 3.0 Bourg, 64490 ETSAUT 2.9 Bourg, 64490 BORCE 5.1 mairie, pl Fronton, 64490 CETTE EYGUN 3.5 Bourg, 64490 LESCUN 7.4 pl Mairie, 64490 ACCOUS Accous 50.4 Bourg, 64490 LEES ATHAS 7.4 Bourg, 64490 OSSE EN ASPE 51.2 pl François Sarraille 64490 BEDOUS Bedous 5.1 Bourg, 64490 SARRANCE 64490 ESCOT 2.4 Bourg, 64490 AYDIUS 9.3 rte Col d'Ichere, 64570 LOURDIOS ICHERE 11.7 pl Mairie, 64570 ISSOR 32.3 Bourg, 64660 LURBE SAINT CHRISTAU 27.0 Bourg, 64660 ASASP ARROS Asasp-Arros 83.5 pl Mairie, 64400 EYSUS 254.0 58 rte Somport, 64400 GURMENCON 83.1 r Château, 64400 Agnos 982.5 2 r Louis Barthou, 64400 BIDOS 171.9 Villa Bourdeu 6, r Poste, BP.67, 64402 Oloron Ste Marie Oloron-Sainte-Marie 98.1 pl Eglise, 64400 MOUMOUR 64400 VERDETS 83.3 r Marque, 64400 LEDEUIX 64400 ESTOS 106 166 96 209 447 34.95 58.05 18.97 60.00 60.68 226 317 596 4.48 43.03 11.65 237 46.75 84 151 268 241 638 34.72 16.24 23.00 7.47 23.59 561 757 763 1238 11740 6.72 2.98 9.18 1.26 68.31 790 8.05 1126 13.52 555 369 420 324 373 4.76 6.39 9.25 6.19 8.93 116.6 57.7 45.4 52.3 41.8 1128 375 899 23.07 8.15 16.70 48.9 46.0 53.8 2287 254 548 465 1002 175 28.23 6.81 14.81 6.84 55.65 7.06 81.0 37.3 37.0 68.0 18.0 24.8 1547 961 5083 7730 3885 4782 80610 13668 547 48.60 24.77 39.62 17.96 11.03 4.42 31.51 4.57 2.15 31.8 38.8 128.3 430.4 352.2 1081.9 2558.2 2990.8 254.4 * Catégorie de distance du centre à la prochaine gare Categoría de distancia del centro hasta la próxima estación/apeadero pl Eglise, 64400 GOES 1 r Parale, 64400 PRECILHON quart Loustau, 64870 ESCOUT quart Loustalot, 64870 ESCOU 3 r Eglise, 64680 HERRERE Herrere r Bielle, 64680 OGEU LES BAINS pl Mairie, 64680 BUZIET 1 pl Mairie, 64260 BUZY Buzy pl Hôtel de Ville, 64260 ARUDY 3 r Bourg, 64260 BESCAT r Eglise, 64160 SEVIGNACQ pl Mairie, 64260 IZESTE pl Mairie, 64260 LOUVIE JUZON Bourg, 64290 LASSEUBETAT 64260 REBENACQ r République, 64290 LASSEUBE pl Ecole, 64290 BOSDARROS pl Mairie, 64290 GAN pl Junqué, 64110 JURANCON 49 r Eugène Daure, 64110 GELOS pl Victoire, 64320 BIZANOS pl Royale, 64000 PAU 39, rte Bayonne, 64140 BILLERE 32, r Matachot, 64320 ARESSY 05 59 34 86 04 05 59 34 88 99 05 59 34 74 06 05 59 34 78 80 05 59 34 71 10 05 59 34 70 77 05 59 34 70 84 05 59 34 70 45 05 59 34 54 61 05 59 34 70 93 05 59 34 41 58 05 59 34 40 58 05 59 34 40 25 05 59 34 42 15 05 59 34 41 01 05 59 39 62 11 .05 59 39 46 10 05 59 39 09 68 .05 59 10 35 70 05 59 39 14 68 05 59 39 20 50 05 59 39 17 15 05 59 39 97 73 05 59 39 24 94 05 59 39 27 00 05 59 39 37 15 05 59 34 91 90 05 59 21 05 37 05 59 05 95 78 05 59 05 80 44 05 59 21 00 15 05 59 68 03 65 05 59 05 62 84 05 59 05 61 70 05 59 21 71 64 05 59 04 22 67 05 59 21 72 37 05 59 21 61 31 05 59 98 19 70 05 59 06 63 25 05 59 98 69 69 05 59 27 85 80 05 59 92 44 44 05 59 27 75 62 x o x x x o x x x x o x x x x x o x x x x x x o x x o x x o o o Arrivée/Llegada x Arrêt sur demande/Parada facultativa Zaragoza-Delicias Zaragoza El Portillo Zaragoza Goya Miraflores Las Fuentes Jota-Vadorrey Cocullada-MercaZaragoza Hospital Royo Vilanova San Juan de Mozarrifar Universidad San Jorge Villanueva de Gállego Las Lomas de Gállego San Mateo de Gállego Zuera Zuera Gurrea de Gállego Otrilla-Marracos Piedramorrera-Biscarrués Ayerbe Zuera Almudévar Tardienta Vicien Huesca Huesca Alerre Plasencia del Monte Ayerbe Ayerbe Riglos Concilio Rglos Apeadero Sta.María y la Peña Anzánigo Caldearenas-Aquilué Orna de Gállego Sabiñanigo Navasa Jaca Jaca Castiello Pueblo Castiello Villanua Canfranc Forges d'Abel Urdos Etsaut Lescun-Cette-Eygun Accous Bedous Bedous Sarrance Escot St.Christau-Lurbe Gurmençon Oloron-St-Marie Oloron-St-Marie Escou Ogeu-les-Bains Buzy-en-Béarn Haut-de-Gan Gan Croix-du-Prince Pau 3:19 1:37 0:13 0:25 0:00 EN 201 9:55 9:15 9:16 8:32 8:02 8:05 7:52 6:42 6:41 6:00 AVE 101 6:52 7:00 7:07 7:13 7:17 7:20 7:24 7:32 7:43 7:47 7:55 8:00 8:05 8:10 8:23 8:32 8:42 8:48 8:52 � 6:51 6:30 6:32 6:35 6:39 Regio 3001 � 6:36 6:39 6:42 6:44 6:46 6:49 6:52 6:54 6:56 6:59 7:02 7:05 7:08 7:11 7:12 7:19 7:24 7:30 7:38 S 13101 10:31 10:07 10:08 9:47 9:48 9:21 8:58 9:01 8:48 8:01 8:02 7:35 7:40 6:58 IR 301 9:09 9:14 9:17 9:25 9:32 9:38 9:47 9:51 9:56 9:59 10:00 10:01 10:09 10:11 10:17 10:22 10:26 10:27 10:33 10:37 10:42 10:45 10:54 10:57 10:59 Regio 3001 8:52 9:00 9:07 9:13 9:17 9:20 9:24 9:32 9:43 9:47 9:55 10:00 10:05 10:10 10:23 10:32 10:42 10:48 10:52 � 8:51 8:30 8:32 8:35 8:39 Regio 3003 12:31 12:07 12:08 11:47 11:48 11:21 10:58 11:01 10:48 10:01 10:02 9:35 9:40 8:58 IR 303 Zaragoza - Canfranc - Pau (sans TER Zaragoza - Zuera et Oloron-Ste-Marie - Pau) 11:09 11:14 11:17 11:25 11:32 11:38 11:47 11:51 11:56 11:59 12:00 12:01 12:09 12:11 12:17 12:22 12:26 12:27 12:33 12:37 12:42 12:45 12:54 12:57 12:59 Regio 3003 10:52 11:00 11:07 11:13 11:17 11:20 11:24 11:32 11:43 11:47 11:55 12:00 12:05 12:10 12:23 12:32 12:42 12:48 12:52 � 10:51 10:30 10:32 10:35 10:39 Regio 3005 � 10:36 10:39 10:42 10:44 10:46 10:49 10:52 10:54 10:56 10:59 11:02 11:05 11:08 11:11 11:12 11:19 11:24 11:30 11:38 S 13103 14:31 14:07 14:08 13:47 13:48 13:21 12:58 13:01 12:48 12:01 12:02 11:35 11:40 10:58 IR 305 13:09 13:14 13:17 13:25 13:32 13:38 13:47 13:51 13:56 13:59 14:00 14:01 14:09 14:11 14:17 14:22 14:26 14:27 14:33 14:37 14:42 14:45 14:54 14:57 14:59 Regio 3005 15:55 15:15 15:16 14:32 14:02 14:05 13:52 12:42 12:41 12:00 AVE 103 12:52 13:00 13:07 13:13 13:17 13:20 13:24 13:32 13:43 13:47 13:55 14:00 14:05 14:10 14:23 14:32 14:42 14:48 14:52 � 12:51 12:30 12:32 12:35 12:39 Regio 3007 16:31 16:07 16:08 15:47 15:48 15:21 14:58 15:01 14:48 14:01 14:02 13:35 13:40 12:58 IR 307 (sin cercanías Zaragoza–Zuera y Oloron-Ste-Marie–Pau) 15:09 15:14 15:17 15:25 15:32 15:38 15:47 15:51 15:56 15:59 16:00 16:01 16:09 16:11 16:17 16:22 16:26 16:27 16:33 16:37 16:42 16:45 16:54 16:57 16:59 Regio 3007 14:52 15:00 15:07 15:13 15:17 15:20 15:24 15:32 15:43 15:47 15:55 16:00 16:05 16:10 16:23 16:32 16:42 16:48 16:52 � 14:51 14:30 14:32 14:35 14:39 Regio 3009 � 14:36 14:39 14:42 14:44 14:46 14:49 14:52 14:54 14:56 14:59 15:02 15:05 15:08 15:11 15:12 15:19 15:24 15:30 15:38 S 13105 18:31 18:07 18:08 17:47 17:48 17:21 16:58 17:01 16:48 16:01 16:02 15:35 15:40 14:58 IR 309 17:09 17:14 17:17 17:25 17:32 17:38 17:47 17:51 17:56 17:59 18:00 18:01 18:09 18:11 18:17 18:22 18:26 18:27 18:33 18:37 18:42 18:45 18:54 18:57 18:59 Regio 3009 16:52 17:00 17:07 17:13 17:17 17:20 17:24 17:32 17:43 17:47 17:55 18:00 18:05 18:10 18:23 18:32 18:42 18:48 18:52 � 16:51 16:30 16:32 16:35 16:39 Regio 3011 20:31 20:07 20:08 19:47 19:48 19:21 18:58 19:01 18:48 18:01 18:02 17:35 17:40 16:58 IR 311 19:09 19:14 19:17 19:25 19:32 19:38 19:47 19:51 19:56 19:59 20:00 20:01 20:09 20:11 20:17 20:22 20:26 20:27 20:33 20:37 20:42 20:45 20:54 20:57 20:59 Regio 3011 18:52 19:00 19:07 19:13 19:17 19:20 19:24 19:32 19:43 19:47 19:55 20:00 20:05 20:10 20:23 20:32 20:42 20:48 20:52 � 18:51 18:30 18:32 18:35 18:39 Regio 3013 � 18:36 18:39 18:42 18:44 18:46 18:49 18:52 18:54 18:56 18:59 19:02 19:05 19:08 19:11 19:12 19:19 19:24 19:30 19:38 S 13107 22:31 22:07 22:08 21:47 21:48 21:21 20:58 21:01 20:48 20:01 20:02 19:35 19:40 18:58 IR 313 21:09 21:14 21:17 21:25 21:32 21:38 21:47 21:51 21:56 21:59 22:00 22:01 22:09 22:11 22:17 22:22 22:26 22:27 22:33 22:37 22:42 22:45 22:54 22:57 22:59 Regio 3013 Annexe 4: Horaire modèle du service de voyageurs Anexo 4: Modelo de horario para el servicio de viajeros 211 o o x x o o o x x x x x x x x x x x x o x x x x o x x o x x x o Arrivée/Llegada x Arrêt sur demande/Parada facultativa Pau Croix-du-Prince Gan Haut-de-Gan Buzy-en-Béarn Ogeu-les-Bains Escou Oloron-St-Marie Oloron-St-Marie Gurmençon St.Christau-Lurbe Escot Sarrance Bedous Bedous Accous Lescun-Cette-Eygun Etsaut Urdos Forges d'Abel Canfranc Villanua Castiello Castiello Pueblo Jaca Jaca Navasa Sabiñanigo Orna de Gállego Caldearenas-Aquilué Anzánigo Sta.María y la Peña Rglos Apeadero Riglos Concilio Ayerbe Ayerbe Piedramorrera-Biscarrués Otrilla-Marracos Gurrea de Gállego Zuera Ayerbe Plasencia del Monte Alerre Huesca Huesca Vicien Tardienta Almudévar Zuera Zuera San Mateo de Gállego Las Lomas de Gállego Villanueva de Gállego Universidad San Jorge San Juan de Mozarrifar Hospital Royo Vilanova Cocullada-MercaZaragoza Jota-Vadorrey Las Fuentes Miraflores Zaragoza Goya Zaragoza El Portillo Zaragoza-Delicias 6:03 5:48 5:47 4:12 2:40 EN 202 8:50 8:53 8:55 8:59 9:02 9:05 9:07 9:09 9:12 9:15 9:18 9:22 9:24 9:26 8:12 8:22 8:32 8:38 8:46 S 13102 9:56 8:12 8:01 8:02 7:41 6:37 6:38 6:05 AVE 102 7:00 7:02 7:08 7:15 7:19 7:23 7:26 7:30 7:31 7:36 7:40 7:46 7:54 8:01 8:02 8:04 8:09 8:14 8:19 8:28 8:35 8:41 8:49 8:51 8:56 � Regio 3002 11:01 10:22 10:27 10:02 10:01 9:15 9:01 9:03 8:43 8:11 8:12 7:50 7:51 7:27 IR 302 11:50 11:54 11:56 11:58 10:31 10:43 10:50 10:53 10:56 11:00 11:08 11:21 11:32 11:33 9:10 9:16 9:28 9:38 9:47 10:00 10:12 10:20 10:24 10:30 Regio 3002 9:00 9:02 9:08 9:15 9:19 9:23 9:26 9:30 9:31 9:36 9:40 9:46 9:54 10:01 10:02 10:04 10:09 10:14 10:19 10:28 10:35 10:41 10:49 10:51 10:56 � Regio 3004 13:01 12:22 12:27 12:02 12:01 11:15 11:01 11:03 10:43 10:11 10:12 9:50 9:51 9:27 IR 304 Pau - Canfranc - Zaragoza (sans TER Pau - Oloron-Ste-Marie et Zuera - Zaragoza) 12:50 12:53 12:55 12:59 13:02 13:05 13:07 13:09 13:12 13:15 13:18 13:22 13:24 13:26 12:12 12:22 12:32 12:38 12:46 S 13104 13:50 13:54 13:56 13:58 12:31 12:43 12:50 12:53 12:56 13:00 13:08 13:21 13:32 13:33 11:10 11:16 11:28 11:38 11:47 12:00 12:12 12:20 12:24 12:30 Regio 3004 11:00 11:02 11:08 11:15 11:19 11:23 11:26 11:30 11:31 11:36 11:40 11:46 11:54 12:01 12:02 12:04 12:09 12:14 12:19 12:28 12:35 12:41 12:49 12:51 12:56 � Regio 3006 15:01 14:22 14:27 14:02 14:01 13:15 13:01 13:03 12:43 12:11 12:12 11:50 11:51 11:27 IR 306 15:50 15:54 15:56 15:58 14:31 14:43 14:50 14:53 14:56 15:00 15:08 15:21 15:32 15:33 13:10 13:16 13:28 13:38 13:47 14:00 14:12 14:20 14:24 14:30 Regio 3006 15:56 14:12 14:01 14:02 13:41 12:37 12:38 12:05 AVE 104 13:00 13:02 13:08 13:15 13:19 13:23 13:26 13:30 13:31 13:36 13:40 13:46 13:54 14:01 14:02 14:04 14:09 14:14 14:19 14:28 14:35 14:41 14:49 14:51 14:56 � Regio 3008 17:01 16:22 16:27 16:02 16:01 15:15 15:01 15:03 14:43 14:11 14:12 13:50 13:51 13:27 IR 308 16:50 16:53 16:55 16:59 17:02 17:05 17:07 17:09 17:12 17:15 17:18 17:22 17:24 17:26 16:12 16:22 16:32 16:38 16:46 S 13106 (sin cercanías Pau–Oloron-Ste-Marie–Pau y Zuera–Zaragoza) 17:50 17:54 17:56 17:58 16:31 16:43 16:50 16:53 16:56 17:00 17:08 17:21 17:32 17:33 15:10 15:16 15:28 15:38 15:47 16:00 16:12 16:20 16:24 16:30 Regio 3008 15:00 15:02 15:08 15:15 15:19 15:23 15:26 15:30 15:31 15:36 15:40 15:46 15:54 16:01 16:02 16:04 16:09 16:14 16:19 16:28 16:35 16:41 16:49 16:51 16:56 � Regio 3010 19:01 18:22 18:27 18:02 18:01 17:15 17:01 17:03 16:43 16:11 16:12 15:50 15:51 15:27 IR 310 19:50 19:54 19:56 19:58 18:31 18:43 18:50 18:53 18:56 19:00 19:08 19:21 19:32 19:33 17:10 17:16 17:28 17:38 17:47 18:00 18:12 18:20 18:24 18:30 Regio 3010 17:00 17:02 17:08 17:15 17:19 17:23 17:26 17:30 17:31 17:36 17:40 17:46 17:54 18:01 18:02 18:04 18:09 18:14 18:19 18:28 18:35 18:41 18:49 18:51 18:56 � Regio 3012 21:01 20:22 20:27 20:02 20:01 19:15 19:01 19:03 18:43 18:11 18:12 17:50 17:51 17:27 IR 312 20:50 20:53 20:55 20:59 21:02 21:05 21:07 21:09 21:12 21:15 21:18 21:22 21:24 21:26 20:12 20:22 20:32 20:38 20:46 S 13108 21:50 21:54 21:56 21:58 20:31 20:43 20:50 20:53 20:56 21:00 21:08 21:21 21:32 21:33 19:10 19:16 19:28 19:38 19:47 20:00 20:12 20:20 20:24 20:30 Regio 3012 19:00 19:02 19:08 19:15 19:19 19:23 19:26 19:30 19:31 19:36 19:40 19:46 19:54 20:01 20:02 20:04 20:09 20:14 20:19 20:28 20:35 20:41 20:49 20:51 20:56 � Regio 3014 23:01 22:22 22:27 22:02 22:01 21:15 21:01 21:03 20:43 20:11 20:12 19:50 19:51 19:27 IR 314 23:50 23:54 23:56 23:58 22:31 22:43 22:50 22:53 22:56 23:00 23:08 23:21 23:32 23:33 21:10 21:16 21:28 21:38 21:47 22:00 22:12 22:20 22:24 22:30 Regio 3014 212 �������������������� ��� �������������������������������������������������������������������������� ����������� ��� ������������������������� � � ���������������������������������������������������������� ���������������������������������� ������������������������������������������������������������������ ��������������������������������������������������������������������������������������������������� ������������������������������������������������������������������������������������� ���������� ��� ������������������������������������������������������������������������������������������������������� ���������������������������������������������������������������������������������������������������������� ��������������������������������������������������������������������������������������������������� ���������������������������������������������������������������������������������������������������� ������������������������������������������������������������������������������������������������������ ������������������������������������������������������������������������������������������������������� ������������������������������������������������������������������������������� ������������������������������ ��� ��������������������������������������������������������������������� ��� ��� ������������������������ �� �������������������������������������������������������������������� ���� ���������������������������������������������������������������������������������������������� ������������������������������������������������������������������������������������������������ ����������������������������������������������������������������������������������������������� ������������� �������� ���������� ���� �� ���������� ���������� ��� ����������� �� ���������������� ���������������������������������������������������������������������������������������������������� ������������������������������������������������������������������������������������������������������� ������������������������������������������������������������������������������������������������������� ����������������������������������������������������������������������������������������������������� ������������������������������������������������������������������������������������������������������� ����������������������������������������������������������� ����������������������