L´Art et la santé - Kunst und Gesundheit
Transcription
L´Art et la santé - Kunst und Gesundheit
Kunst und Gesundheit L’ART ET LA SANTÉ Ausstellungskatalog Catalogue de l’exposition Ausstellung KUNST UND GESUNDHEIT Exposition L’ART ET LA SANTÉ vom 14. Mai bis 18. Juni 2014 du 14 mai au 18 juin 2014 Potsdamer Straße 8, 10785 Berlin Vernissage am 8. Mai 2014 Vernissage le 8 mai 2014 Französische Botschaft in Berlin Ambassade de France à Berlin Mit der Ausstellung „L’Art et la Santé/Kunst und Gesundheit” feiert Sanofi das 50. Jubiläum des Elysée-Vertrags, des Symbols der deutsch-französischen Freundschaft. Die deutschen Wurzeln des Unternehmens liegen in der 1863 im nassauischen Höchst am Main gegründeten Farbwerke Hoechst AG. Diese Fabrik war Grundstein für spätere Erfolgsgeschichten, die einen großen Anteil daran haben, dass Sanofi heute eines der führenden Pharmaunternehmen weltweit ist. Damals wie heute war das Unternehmensziel die medizinische Versorgung der Menschen mit innovativen Arzneimitteln weltweit. Über Ländergrenzen und Zeitzonen hinweg ist die grenzüberschreitende Zusammenarbeit der Mitarbeiter wichtig für einen nachhaltigen Unternehmenserfolg. A l’occasion du cinquantième anniversaire du Traité de l’Elysée, Sanofi a souhaité marquer cet évènement qui symbolise l’amitié entre la France et l’Allemagne. En effet, une des racines du Groupe voit le jour en 1863 dans une petite usine située à l’ouest de la ville de Hoechst, en Allemagne. C’est l’origine de la société Hoechst Marion Roussel qui réunit l’industrie chimique allemande, ses prodigieuses découvertes dans le domaine de la synthèse, de l’insuline, et l’entreprise pharmaceutique française la plus novatrice du XXe siècle. Aujourd’hui, la coopération transfrontalière dans les domaines de la recherche, de la production ou encore des échanges économiques et scientifiques fait partie intégrante de la vie de l’entreprise et de ses collaborateurs. Als Beispiel für die gemeinsamen Wurzeln und die gemeinsame Geschichte haben zehn junge Künstler aus Frankreich und Deutschland Arbeiten zum Thema Gesundheit geschaffen. Diese Arbeiten entstanden in einem mehrere Monate andauerndem kreativen Prozess und werden nun zum ersten Mal in den Räumen des Firmen sitzes von Sanofi im Rahmen einer Gruppenausstellung unter dem Titel „Kunst und Gesundheit” präsentiert. Die Künstler haben mit unterschiedlichsten Medien wie Bildern, Skulpturen, Zeichnungen, Fotografien oder Videos univer selle Themen bearbeitet – wie die Beziehung zu unserem Körper, zum Altern, zur Wissenschaft und zum Glauben. Die künstlerischen Ansätze ihrer Werke zeigen auf, welch zentrale Rolle die Gesundheit in unserem Leben und in unserer Gesellschaft spielt. Pour illustrer aujourd’hui ces racines et cette histoire communes, dix jeunes artistes français et allemands ont réalisé une œuvre sur le thème de la santé. Fruits d’un processus de création de plusieurs mois, les œuvres ainsi réalisées sont présentées pour la première fois au siège du Groupe Sanofi et réunies dans une exposition collec tive, intitulée « L’art et la santé ». Peinture, sculpture, dessin, photographie, vidéo, les artistes ont exploré des formes très variées pour traiter de thèmes universels, tels que notre rapport au corps, à l’âge, à la science et aux croyances. Autant d’approches qui témoignent de la place centrale que la santé tient dans nos vies et dans nos sociétés. Die Ausstellung wurde am 22. Oktober 2013 von Christopher A. Viehbacher, dem Vorstandsvorsitzenden von Sanofi, in Anwesenheit von Susanne Wasum-Rainer, der deutschen Botschafterin in Frankreich, eröffnet. Anwesend waren außerdem die Mitglieder der Auswahlkommission, die Künstler sowie einige französische und deutsche Persönlichkeiten aus dem Bereich der Kunst. Cette exposition a été inaugurée le 22 octobre 2013 par Christopher A. Viehbacher, Directeur Général de Sanofi, en présence de son Excellence Madame Susanne Wasum-Rainer, Ambassadeur de la République fédérale d’Allemagne en France, des membres du Comité de sélection, des artistes ainsi que de personnalités françai ses et allemandes du monde de l’art. Die Ausstellung war ebenfalls Teil des „Parcours Privé” im Rahmen der weltweit renommierten 40. Internationalen Messe für Zeitgenössische Kunst (FIAC), die vom 24. bis 27. Oktober 2013 in Paris stattfand. Cette exposition s’inscrit également dans le cadre du Parcours Privé de la 40e édition de la Foire Internationale d’Art Contemporain (du 24 au 27 octobre 2013, Paris), rendez-vous incontournable de la création artistique internationale. AUSWAHLKOMMISSION LE COMITÉ DE SÉLECTION KÜNSTLER ARTISTES Roselyne Bachelot Prof. Dr. h. c. Klaus-Dieter Lehmann Ministerin a. D. für Jugend, Gesundheit und Sport Ancienne ministre de la Santé Präsident des Goethe-Instituts und der Stiftung Preußischer Kulturbesitz Président du Goethe-Institut, Président de la Prussian Cultural Heritage Foundation Fabrice Bousteau Chefredakteur des Magazins BeauxArts Rédacteur en chef de BeauxArts magazine Dr. Sebastian Preuss Journalist (Radio Classique) und Kunstsammler Journaliste à Radio Classique et collectionneur Stellvertretender Chefredakteur der Zeitschrift Kunst und Auktionen Rédacteur en Chef adjoint du magazine Kunst und Auktionen Malte Greune Laure Thibaud Guillaume Durand Sanofi-Aventis Deutschland GmbH Senior Vice President, Communication Sanofi Elke Gruhn Jacques Toubon Künstlerische Leiterin Nassauischer Kunstverein Directeur artistique de Nassauischer Kunstverein Guillaume Houzé Direktor Mäzenatentum der Galeries-Lafayette-Gruppe Directeur du Mécénat pour le Groupe Galeries Lafayette Laurent Le Bon Direktor des Centre Pompidou Metz Directeur du Centre Pompidou Metz Kulturminister a. D., Ehrenstaatsrat, Präsident des Deutsch-Französischen Kulturrats Ancien ministre de la Culture, Conseiller d’État honoraire, Président du Haut conseil culturel franco-allemand DIE DeutscheN Künstler LES ARTISTES ALLEMANDS Natalie Czech Michael Müller Sophia Pompéry Torsten Ruehle Sebastian Stumpf Die Französischen Künstler LES ARTISTES FRANÇAIS Bruno Botella Jacqueline Doyen Rainier Lericolais Nicolas Milhé Morgane Tschiember Bruno Botella Elle ne peut que sangloter dans ma cheminée 2013 Kontaktlinsen, Skopolamin, Holz Verres de contact, scopolamine, bois Bruno Botella wurde1976 in Sarcelles, Frankreich, geboren. Er lebt und arbeitet in Paris. Bei dem Werk handelt es sich um in einen Holzkasten eingelas sene Kontaktlinsen, die mit einer halluzinogenen Substanz beschichtet wurden. Gleichzeitig zerbrechlich und Fremdkörper, werden diese Linsen vom Künstler als seltsame optische Maschi nen verstanden. Es würde genügen, sie auf die Hornhaut zu legen, und sogleich korrigierten sie nicht nur eine Fehlsichtigkeit, sondern ihr Träger erlebte auch Visionen. Sie könnten nicht nur Halluzinationen hervorrufen, sondern hätten auch Nebenwirkungen wie die Erweiterung der Pupillen, Verstopfung und Herzrasen. Diese Arbeit von Bruno Botella reiht sich ein in die Sammlung seltsamer Objekte, die einen dem Betrachter verborgenen Gegenstand beherbergen. Einen Gegenstand, der paradoxer weise das Objekt neutralisiert, das ihn einschließt, sobald er freigelegt wird. Es gibt zahlreiche dieser seltsamen Objekte wie etwa das Kunstwerk A bruit secret von Marcel Duchamp: Hierbei handelt sich um eine Rolle Haushaltsgarn, zusammengehalten von zwei Messingplatten. Auf Marcel Duchamps Geheiß hatte ein Freund von ihm ein kleines Objekt in die Rolle gelegt, ohne ihm zu sagen, worum es sich handelte. Ein weiteres Beispiel ist der subglaziale Wostoksee mit seinen Millionen noch unerforsch ter Lebewesen, deren Existenz jedoch in Gefahr geraten könnte, sobald Forscher den antarktischen Eisschild durchbohren würden, der diese Organismen von der Außenwelt trennt. Die hier nun ausgestellten Kontaktlinsen sind gleichzeitig Angebot und Bedrohung. Sie verführen zu einem paradoxalen Gebrauch, bei dem das Sehen dazu führen kann, alle Möglichkeiten der Beobachtung auszulöschen. Vertreten durch die Galerie Samy Abraham (Paris) Représenté par la galerie Samy Abraham (Paris) Né en 1976 à Sarcelles, France. Il vit et travaille à Paris. Présentée dans un coffret, une paire de lentilles de contact enduite d’une substance hallucinogène. Objets à la fois fragiles et perturbants, ces lentilles sont considérées par l’artiste comme d’étranges machines optiques. Il suffirait de les appliquer sur la cornée pour qu’elles se mettent en marche, non pas pour corriger la vue mais produire une vision. Leur potentiel à provoquer l’hallucination s’accompagne d’effets secondaires : mydriase, constipation, tachycardie. Cette œuvre de Bruno Botella s’inscrit dans la lignée de ces étranges objets qui tiennent un élément inaccessible aux sens – un élément qui, paradoxalement, une fois découvert neutraliserait l’objet qui le renferme. La lignée est nombreuse : A bruit secret, cette bobine de fil dans laquelle est scellé un objet placé secrètement par un ami de Marcel Duchamp à la demande de celui-ci ; le lac subglaciaire de Vostok à l’intérieur duquel nagent des millions d’espèces inconnues susceptibles de dispa raître si un observateur tentait de sonder la glace qui les isole du monde extérieur. A la fois offertes et menaçan tes, ces lentilles induisent un usage paradoxal où la vision se fait au risque d’anéantir toute observation. NATALIE CZECH Natalie Czech wurde 1976 in Neuss am Rhein geboren. Sie lebt und arbeitet in Berlin. Née en 1976 à Neuss, en Allemagne. Elle vit et travaille à Berlin. A hidden poem by Tom Raworth Seit 2010 arbeitet Natalie Czech an einer Reihe von Werken mit dem Titel Hidden Poems. Es handelt sich um Fotografien ganzseitiger Abbildungen oder Ausschnitte aus Büchern, Zeitungen oder Magazinen. Mit Filzstiften oder mit Bleistift markiert die Künstlerin in den Texten ganze Wörter oder auch nur einzelne Buchstaben. Liest man die gekennzeichneten Stellen in ihrer Reihenfolge, entstehen aus den Textfragmenten Gedichte, die neue Bilder und Betrachtungsweisen wecken und ihrerseits auf die Deutung des Ausgangsmaterials der Texte und Illustrationen zurückwirken. Depuis 2010, Natalie Czech travaille à une série d’œuvres intitulées Hidden Poems. Il s’agit de photogra phies de pages de magazines, de journaux ou de livres illustrés. A l’aide d’un feutre ou d’un crayon, l’artiste surligne dans un texte des mots entiers ou seulement quelques lettres. Lus en séquences, ces fragments de texte forment un poème qui entre en résonnance avec le reste du texte et les illustrations sur la page. 2013 Fotoabzug Tirage photographique 136 × 114,6 cm Die Fotografie A hidden poem by Tom Raworth, zeigt eine Seite aus einem Artikel des amerikanischen Magazins Life zum Thema Gesundheit und Gehirn. Das Gedicht, das im Text verborgen ist, wurde durch die Markierungen der Künstlerin sichtbar gemacht. Es ist zusätzlich an der benachbarten Wand zu sehen, sodass der Betrachter zwischen beiden hin und her wechseln kann. Die Textüberschrift lautet: „The eye talks to the brain in a dotlike language” (Das Auge spricht mit dem Gehirn in einer punktför migen Sprache) und wurde von der Künstlerin durchgestrichen, so als wolle sie diesen Satz nicht vor uns verbergen, sondern unsere Aufmerksamkeit darauf richten und uns auf eine andere Form der Poesie hinweisen, die die Funktionsweise des menschli chen Körpers zum Thema hat und durch die Wissenschaft geprägt wird, die versucht, sie zu verstehen. La photographie, réalisée pour A hidden poem by Tom Raworth, représente une page du magazine américain Life issue d’un dossier consacré à la santé et au cerveau. Le poème, caché dans les mots de l’article et révélé par la main de l’artiste, est aussi exposé sur le mur à côté de la photographie permettant au regard d’osciller entre l’image et le texte. Placée en exergue sur la page, la phrase « The eye talks to the brain in a dotlike language » (L’œil parle au cerveau en utilisant des points comme langage) est barrée d’un trait par l’artiste comme si au lieu de nous la dissimuler, elle souhaitait attirer notre œil sur elle et sur une autre forme de poésie propre au fonc tionnement du corps humain et aux sciences qui tentent de le comprendre. JACQUELINE DOYEN Jacqueline Doyen wurde 1978 in Frankreich geboren. Sie lebt und arbeitet in Berlin. Model 3107 Diese neue Arbeit von Jacqueline Doyen ist Teil einer Serie von Skulpturen, die den Körper und seine Darstellung zum Thema haben. Ihre Objekte aus Stahl und Leder sind nach der Vorlage von Modellen entstanden und umschreiben die Negativform eines abwesenden Körperbildes. Die statisch und starr wirken den Objekte suggerieren Körperverlängerungen und lassen an Apparate denken, deren Funktion es ist, den Körper zu stützen oder ihn zu fordern, wie es bei medizinischen Prothesen, orthopädischen Geräten oder Fitnessgeräten der Fall ist. 2013 Rostfreier Stahl und Leder Acier inoxydable et cuir 150 × 65 × 50 cm Ausgangspunkt ihrer Skulpturen sind Fotografien, aus denen sie typische Körperhaltungen und Gesten isoliert. Für Model 3107 ließ sie sich von einer Fotografie des ehemaligen britischen Models Christine Keeler inspirieren, die auf einem Stuhl des dänischen Architekten und Designers Arne Jacobsen Modell saß. Das Modell und der Stuhl sind bei dieser Skulptur abwesend, die Künstlerin umschreibt hier jedoch anhand weniger Schnitt stellen die Position jedes Körperteils und lädt den Betrachter ein, den fehlenden Körper gedanklich zu ergänzen. Jacqueline Doyens Skulpturen sind auch Teil künstlerischer Performances, bei denen Modelle die Gesten und Körperhaltungen einneh men und das Kunstwerk durch ihre physische Präsenz ergänzen. Née en 1978 en France. Elle vit et travaille à Berlin. Cette nouvelle œuvre de Jacqueline Doyen appartient à un ensemble de sculptures dans lesquelles elle met en jeu le corps et sa représentation. Ces constructions en acier et cuir, réalisées d’après modèle, évoquent la posture d’un corps absent désigné en négatif. Leur caractère statique et rigide suggère aussi des extensions du corps, des objets dont la fonction est de le contrain dre ou au contraire de le soutenir : prothèse médicale, appareil orthopédique, ou machine de musculation. Jacqueline Doyen choisit dans des photographies les attitudes qu’elle transformera ensuite en forme. Pour l’œuvre Model 3107, elle s’est inspirée de l’image célè bre du mannequin anglais Christine Keeler posant sur une chaise de l’architecte et designer danois Arne Jacob sen. Le personnage et la chaise ont disparu, mais l’artiste laisse des indices sur la position de chaque membre et invite ainsi le visiteur à intervenir en restituant mentale ment l’empreinte du corps sur l’objet. Cette sculpture peut également donner lieu à des performances au cours desquelles des modèles prennent la pose et com plètent l’œuvre par une présence physique. RAINIER LERICOLAIS Mesmer Variations 2013 Holzrahmen, Gips und Paraffin Cadre en bois, plâtre et paraffine 83 × 70 cm Rainier Lericolais wurde1970 in Châteauroux geboren. Er lebt und arbeitet in Paris. Né en 1970 à Châteauroux, France. Il vit et travaille à Paris. 1773 prägte der deutsche Arzt Franz Anton Mesmer (1734–1815) den Begriff des „animalischen Magnetismus”, der auch „Mes merismus” genannt wird. Mesmer war der Überzeugung, einen magnetischen „Lebensstoff” gefunden zu haben, der sich für die Heilung von Krankheiten nutzen lasse. Seine Behandlungen führte er in Paris durch. Die magnetischen Heilströme wurden mittels Handauflegen und Luftstrichen auf die Patienten übertragen. Zur Magnetisierung mehrerer Personen gleichzeitig entwickelte Mesmer Bottiche mit magnetisierter Flüssigkeit. Die Patienten wurden rund um diesen Zuber gesetzt und hielten sich bei den Händen. Mesmer begleitete die Sitzungen oft an der Glasharmonika. Bei diesem Instrument sind abgestimmte gläserne Schalen auf einer gemeinsamen Achse befestigt, die durch einen Fußantrieb in Bewegung gesetzt wird. Die Töne werden durch Druck der angefeuchteten Finger auf die rotierenden Ränder der Schalen erzeugt. En 1773, le médecin allemand Franz Anton Mesmer (1734–815) invente la notion de « magnétisme animal » aussi appelée « Mesmerisme », par laquelle il envisage l’existence d’un fluide magnétique universel dont l’utilisation pourrait avoir des propriétés thérapeutiques. C’est à Paris qu’il met en pratique sa théorie au cours de séances de traitement collectives durant lesquelles il convie ses patients à se rassembler autour d’un instru ment de sa fabrication en forme de cylindre, qu’il nom me le « baquet ». Les séances sont souvent accompa gnées par Mesmer à l’harmonica de verre, un instrument composé de verres assemblés en clavier. Für seine Skulptur aus Bruchstücken von Azetatplatten, die in eine Gipsoberfläche eingelegt und von einem Holzrahmen eingefasst sind, ließ sich Rainier Lericolais von Mesmers Bottich inspirieren. Die in die Bruchstücke eingravierten Rillen geben Tonspuren einer Aufnahme der Partition „Adagio et Rondo KV 617” von Wolfgang Amadeus Mozart wieder, die dieser – ein enger Freund Mesmers – für die Glasharmonika komponiert hatte. Rainier Lericolais widmet sein Werk Mesmer Variations der „Heilkunde Franz Anton Mesmers und der außergewöhnlichen musikalischen Begleitung Mozarts, die gespenstische Geschich ten und Figuren heraufzubeschwören vermag”. Vertreten durch die Galerie Frank Elbaz (Paris) Représenté par la galerie Frank Elbaz (Paris) Rainier Lericolais s’est inspiré du « baquet de Mesmer » pour réaliser une sculpture composée de fragments de disques acétate incrustés dans une surface en plâtre entourée d’un cadre en bois. Ces fragments de disques sont gravés de sillons reproduisant l’enregistrement de la partition « Adagio et Rondo KV 617 » que Wolfgang Amadeus Mozart, dont Franz Anton Mesmer était un ami proche, a composé pour l’harmonica de verre. Avec Mesmer Variations, Rainier Lericolais a souhaité « rendre hommage à la médecine empirique de Franz Anton Mesmer et à l’incroyable accompagnement mu sical de Mozart, en provoquant un télescopage de récits et de figures fantomatiques ». NICOLAS MILHÉ Nicolas Milhé wurde 1976 in Bordeaux geboren. Er lebt und arbeitet in Paris. Né en 1976 à Bordeaux en France. Il vit et travaille à Paris. Two hundred million people 2006 schuf Nicolas Milhé das Werk Pyramides, das aus zwei Betonskulpturen bestand, die verkleinerte Modelle von Wohn gebäuden darstellten. Die Skulpturen hatten jeweils die Form der Alterspyramiden Frankreichs und der Republik Kongo. Eine Alterspyramide stellt die demografische Verteilung dar. Anhand von Alterspyramiden lässt sich die Entwicklung und Alterung der Bevölkerung eines Landes messen. Es fällt auf, dass sich lediglich bei der Pyramide, die den Kongo darstellt, noch die namensge bende Form wiederfindet, ihre Basis also breiter ist als die Spitze. Mit der Gegenüberstellung der beiden Objekte wird klar, wie groß das offenkundige Missverhältnis der Bevölkerungsstrukturen von Industrie- und sogenannten Entwicklungsländern ist. En 2006, Nicolas Milhé créait l’œuvre Pyramides : deux sculptures en béton représentant en modèles réduits des bâtiments d’habitation, l’un prenant la forme de la pyramide des âges de la France et l’autre celle du Congo. Une pyramide des âges représente la répartition de la population d’un pays par tranches d’âges classées par ordre croissant de bas en haut permettant ainsi de mesurer son évolution et éventuellement son vieillisse ment. Seule la pyramide du Congo se rapproche véritablement des contours d’une forme pyramidale de base plus large que son sommet. La confrontation de ces deux masses pose le constat du déséquilibre flagrant qui existe entre pays développés et en voie de dévelop pement. 2013 Bleistiftzeichnung auf Papier Mine de plomb sur papier 36 × 44 cm, 36 × 84 cm, 36 × 59 cm Der durch die Bevölkerungsstatistik inspirierte architektonische Ansatz wird bei dem ausgestellten Werk in einer anderen Form fortgeführt. Nicolas Milhé verwendet erneut das Motiv der Pyramide, hat hier aber das Medium der Zeichnung gewählt. Er stellt auch hier die Bevölkerungsdiagramme Frankreichs und des Kongo gegenüber, fügt jedoch zusätzlich das Diagramm Deutschlands hinzu. Durch die gleichzeitige Präsentation der drei Grafiken wird der Betrachter angeregt, über die künftigen Herausforderungen der Herstellung eines weltweiten demografischen Gleichgewichts und die gesundheitlichen Aspekte nachzudenken, die dabei eine herausragende Rolle spielen. Vertreten durch die Galerien Mélanie Rio (Nantes) und Samy Abraham (Paris) Représenté par les galeries Mélanie Rio (Nantes) et Samy Abraham (Paris) Cette approche de l’architecture définie par la statis tique démographique se poursuit ici sous une autre forme. Nicolas Milhé explore à nouveau le motif de la pyramide mais opte pour le dessin. Il juxtapose à nouveau les diagrammes de population de la France et du Congo, mais y ajoute celui de l’Allemagne. Présentés ensemble, l’observation de ces trois dessins incite à s’interroger sur les enjeux futurs liés aux équilibres démographiques mondiaux dans lesquels les questions de santé prennent une part considérable. MICHAEL MÜLLER Michael Müller wurde in Ingelheim am Rhein geboren. Er lebt und arbeitet in Ingelheim am Rhein, Berlin und in Alchi (Indien). Né en 1970 à Ingelheim en RFA. Il vit et travaille à Ingel heim, à Berlin, et à Alchi en Inde. Feste und weniger feste Grenzen (Frontières étroites et moins étroites) Die Beziehung zwischen Kunst, Geschichte und Wissenschaft gehört zu den Hauptthemen, mit denen sich Michael Müller in seinen Werken beschäftigt. Bei seinen Projekten handelt es sich oft um komplexe Installationen, für die er viele unterschiedliche Untergründe, Materialien und Techniken verwendet. Diese Werkkomplexe wirken auf den Betrachter wie eine Aufforderung zum Erfinden von Geschichten. La question des relations entre l’art, son histoire et la science fait partie des principaux thèmes auxquels s’attache Michael Müller dans son œuvre. Ses projets prennent souvent la forme d’installations complexes dans lesquels il utilise une grande diversité de supports, de matériaux et de techniques. Les ensembles d’œuvres ainsi réunies fonctionnent comme autant d’indications données au visiteur pour la construction d’un récit. 2013 Mischtechnik Techniques mixtes 420 × 140 cm Vertreten durch die Galerie Thomas Schulte (Berlin) Représenté par la galerie Thomas Schulte (Berlin) Feste und weniger feste Grenzen besteht aus sieben Einzelar beiten, die, in einer Linie nebeneinander angeordnet, an einer Wand mit grauem Hintergrund präsentiert werden. Michael Müller verwendet für seine Arbeiten traditionelle Untergründe wie Holz, Leinwand oder Papier. Weniger konventionell sind die zuweilen darauf angebrachten Kerben oder Nähte. In seinen Werken bezieht er sich auf historische Persönlichkeiten aus Wissenschaft und Kunst wie den griechischen Arzt Hippokrates, den er im Stile des flämischen Malers Peter Paul Rubens porträ tiert hat. In einer realistischen Zeichnung erinnert er an die Anekdote über den russischen Arzt und Nationalhelden Leonid Rogozov, der sich auf einer Antarktisexpedition selbst am Blinddarm operierte. Durch Müllers Gesamtwerk zieht sich das Thema Grenzen und die Frage nach ihrer Überwindung, insbesondere geht es ihm um die Grenze zwischen dem Inneren und dem Äußeren des menschlichen Körpers. Feste und weniger feste Grenzen (Frontières étroites et moins étroites) se compose de sept œuvres présentées dans un accrochage linéaire au mur sur un fond gris. Michael Müller emploie des supports traditionnels avec des œuvres sur bois, sur toile ou sur papier qu’il traite de façon parfois peu conventionnelle y pratiquant par exemple des incisions ou des sutures. Il convoque aussi des figures historiques de la science et de l’art comme le médecin grec Hippocrate dont il réinterprète d’une manière abstraite un portrait imaginé par le peintre fla mand Pierre Paul Rubens. Il évoque également dans un dessin réaliste l’anecdote du médecin Leonid Rogozov, devenu un héros en Union Soviétique après avoir réussi sur lui-même une opération de l’appendicite lors d’une expédition dans l’Antarctique. L’ensemble de ces œu vres est traversé par l’idée de frontières et la question de savoir comment nous les franchissons, en particulier celle qui sépare l’intérieur de l’extérieur du corps. SOPHIA POMPÉRY Sophia Pompéry wurde 1984 in Berlin geboren, wo sie auch heute lebt und arbeitet. Index repercutans Die Künstlerin präsentiert ein Objekt, das die gewohnte Funktion des Spiegels umkehrt. Spiegel dienen üblicherweise dem Benutzer dazu, seine eigene Erscheinung zu prüfen oder zu betrachten. Aber auch unser Körper ist ein Spiegelbild unseres Gesundheitszustands. Im Spiegel erfassen wir einen flüchtigen Augenblick, bevor dieser sich in etwas anderes verwandelt oder auch einfach verschwindet. 2013 LCD-Bildschirm, Sensor, Plexiglas, Spiegelfolie, Kirschbaumholz Écran à cristaux liquides, capteur, plexiglas, film miroir, bois de cerisier 140 × 83 × 10 cm Das Werk Index repercutans wirkt auf den ersten Blick wie ein ganz gewöhnlicher Spiegel; in Wirklichkeit ist es jedoch ein Apparat, der auf die Anwesenheit des Betrachters reagiert. Sobald dieser nämlich nahe genug vor dem Spiegel steht, um sich darin (bewundernd) zu betrachten, reagiert ein Sensor. Sogleich erscheinen auf dem Bild sich willkürlich und großflächig ausbreitende Strukturdiagramme von Substanzen, die in der pharmazeutischen Industrie verwendet werden. Dieser Prozess raubt dem Betrachter das eben noch gesehene Spiegelbild. Die gekippte Wahrnehmung ruft in ihm den Eindruck hervor, als überdauerte das eigene Bild nur im vorübergehen den Zustand eines zerbrechlichen Moments der eigenen Existenz, die sich wieder auflösen wird, gleich einem flüchtigen Übergang in eine poetische, unbekannte Welt. Vertreten durch die Galerie DIX9 (Paris) Représentée par la galerie DIX9 (Paris) Née en 1984 à Berlin. Elle vit et travaille à Berlin. Sophia Pompéry propose un objet qui détourne la fonction commune du miroir. Les miroirs sont communé ment utilisés pour vérifier son apparence ou contempler sa propre image. D’un autre côté, notre apparence physique elle-même agit comme un miroir de notre état de santé. Avec un miroir, nous contrôlons et captons un moment fugace sur le point de se transformer en autre chose ou simplement de disparaître. Index repercutans semble être un miroir normal, mais il est en réalité un appareil qui réagit à la présence du visiteur. Une fois celui-ci suffisamment proche de la surface du miroir pour s’admirer lui-même, un capteur réagit. Soudain apparaissent les diagrammes de structures de substances utilisées dans l’industrie pharmaceutique et se développent aléatoirement comme une forêt. Ce processus prive le regard de l’image présente à l’origine à la surface du miroir. Ce basculement de la perception provoque chez le visiteur l’impression que le reflet de sa propre image existait juste à l’état transitoire dans un moment fragile de l’existence qui se dissout et crée ainsi un passage éphémère dans un inconnu poétique. TORSTEN RUEHLE Torsten Ruehle wurde 1975 in Dresden geboren. Er lebt und arbeitet in Berlin. Health Sein Gemälde Health wirkt auf den Betrachter rätselhaft. Vor einem weißen Hintergrund zeichnen sich Silhouetten von Männern, Frauen und undeutlichen Objekten ab. Die Szene wird vom Künstler senkrecht von oben dargestellt. Durch diese Vogelperspektive verliert der Betrachter das Gefühl für Raum und Größe des Dargestellten, das unscharf bleibt und zwischen öffentlich und privat, zwischen Innen und Außen changiert. Man erahnt verschiedene Situationen von Menschen, alleine oder in der Gruppe. Hier könnten zwei Personen auf einem Bett, dort vielleicht eine Person an einem Tisch sitzen. Eine weitere Person nimmt vielleicht ein Bad oder eine andere sitzt entspannt auf einem Sofa. 2013 Öl, Acryl und Filzstift auf Leinwand Huile, acrylique et feutre sur toile 200 × 140 cm Torsten Ruehle verbirgt in den Konturen der dargestellten Personen und ihren unterschiedlichen Körperhaltungen Indizien, die die Verbindung zu Maschinen oder Prothesen andeuten. Wenn man genau hinsieht, erkennt man versteckte Verbin dungsnetze und unterirdische Wurzeln, die die Menschen mit den Objekten verbinden. Der Künstler behandelt hier das Thema der Gesundheit und ihrer Wechselbeziehungen. Es geht ihm nicht nur um das Fehlen von Krankheit oder Leiden. Der Künstler lädt vielmehr dazu ein, sich ganz allgemein Gedanken über den Begriff der Gesundheit zu machen, die einen zentralen Platz in unserer Gesellschaft innehat, ohne dabei zwangsläufig sichtbar sein zu müssen. Né en 1975 à Dresde, RDA. Il vit et travaille à Berlin. Avec cette peinture intitulée Health, Torsten Ruehle nous propose une image énigmatique. Des silhouettes d’hommes, de femmes, d’objets indistincts se décou pent sur un fond blanc. L’artiste choisit un point de vue à la verticale au-dessus de la scène. Cette vue plon geante nous prive de perspective et perturbe la repré sentation des volumes et de l’espace dont le statut est flou entre public et privé, intérieur et extérieur. On devine différentes situations de personnes seules ou en groupe : on imagine ici deux personnes assises au bord d’un lit, là une personne assise à une table, une autre prenant un bain ou se relaxant sur un canapé. Cependant, Torsten Ruehle dissimule dans les contours de ces corps aux postures variées des indices qui les re lient à des machines ou des prothèses. Une observation attentive permet de déceler des réseaux de connexions cachées, des rhizomes reliant les êtres et les objets entre eux. L’artiste évoque la question de la santé et de ses corrélations. Plus que l’absence de maladies et d’affections, il invite à s’interroger sur la notion de bienêtre en général qui tient une place centrale dans notre société sans être nécessairement visible. SEBASTIAN STUMPF Pfützen (Flaques) 2013 Video, Bild und Ton, 10’09’’, Endloswiederholung Projection vidéo et son, 10’09’’, en boucle Vertreten durch die Galerie Thomas Fischer (Berlin) Représenté par la galerie Thomas Fischer (Berlin) Sebastian Stumpf wurde 1980 in Würzburg geboren. Er lebt und arbeitet in Leipzig und Berlin. Né en 1980 à Würzburg en RFA. Il vit et travaille à Leipzig et Berlin. Für dieses Video hat Sebastian Stumpf eine Reihe von Interventionen an verschiedenen Orten im Stadtraum gefilmt. Die Filmaufnahmen fanden alle während oder kurz nach starken Regengüssen statt. Im Zentrum jedes Videos, steht die Person, die in einer starren Position verharrt, mit nach unten gerichtetem Gesicht, in einer Pfütze. Einige Details in ihrer Haltung lassen jedoch darauf schließen, dass die Person nicht bewusstlos oder tot ist, sondern sich freiwillig in diese Situation begeben hat und den Atem anhält. Während der etwa eine Minute dauernden Szenen ereignen sich absurde und ungewohnte Momente: In einer geplanten Struktur brechen die zufällig entstandenen Wasseransammlungen in leichten, kaum sichtbaren Vertiefun gen im Asphalt unerwartet und kurzzeitig zu sichtbaren Rissen auf. Durch die Beschaffenheit des Wassers, seine Farbänderun gen und die Reflexionen auf der Wasseroberfläche erscheint der Raum in einem anderen Licht. Wasserpfützen ziehen zwar unseren Blick an, dennoch meiden wir meist den körperlichen Kontakt mit ihnen. Die Interventionen von Sebastian Stumpf unterdrücken diesen Reflex. Die Person wirkt wie in die Szene integriert oder sogar in die Pfütze eingetaucht. Ihre Haltung und Position reflektieren die Selbstinszenierung des Künstlers, die zwischen Narzissmus und Selbstaufgabe schwankt. Auch wenn sich der Betrachter fortwährend fragen muss, ob die Situation nun ernst oder komisch gemeint ist, stellen sich doch fundamen tale Fragen über unsere physische und geistige Beziehung zum Stadtraum und unsere Bildwahrnehmung. Pour réaliser la projection vidéo Flaques, Sebastian Stumpf a filmé une série d’interventions mises en scène dans différentes situations urbaines. A chaque fois, l’enregistrement a lieu pendant ou juste après de fortes averses. Au centre de chaque prise vidéo, l’on distingue une flaque d’eau et une personne couchée dans celle-ci. L’individu est allongé sur le ventre, immobile. Certains détails dans la posture portent néanmoins à croire que la personne n’est pas inconsciente ou sans vie, mais qu’elle a délibérément choisi de se trouver dans cette situation et qu’elle retient son souffle. Pendant toute la durée de chacun de ces plans, d’une minute environ, des instants absurdes et inhabituels se succèdent. Les accumulations d’eau dans les affaisse ments aléatoires et à peine perceptibles de la surface asphaltée deviennent des brèches visibles, imprévues et éphémères, dans une structure planifiée et structurée. L’espace environnant apparaît sous un jour nouveau à travers sa matière, les changements de couleurs et les reflets à la surface de l’eau. Les flaques d’eau ont tendance à attirer notre regard, pourtant nous tentons toujours de les éviter physiquement. Les interventions de Sebastian Stumpf se détournent de ce réflexe du quotidien, le sujet apparaît ainsi intégré ou même plongé dans l’image. La posture et la position reflètent la propre mise en scène de l’artiste, entre narcissisme et abandon de soi. Dans ce va-et-vient continu entre sérieux et comique de situation, des questions fonda mentales sont posées ; celles-ci touchent à la relation physique et mentale que nous entretenons avec l’espace urbain et à notre perception des images. MORGANE TSCHIEMBER Morgane Tschiember wurde 1976 in Brest geboren. Sie lebt und arbeitet in Paris. Equilibre instable Morgane Tschiember schafft Skulpturen aus Beton, Metall, Holz oder insbesondere aus Glas, einem Material, das sie wegen seiner Beschaffenheit besonders schätzt. Die Künstlerin bläst ihre individuellen Glasobjekte selbst und kombiniert sie mit verschie densten Materialien. Für das Werk Equilibre instable hat sie eine Metallkonstruktion gebaut, auf der sich zwei Glasobjekte, eines am oberen und eines am unteren Ende der Skulptur, gegenseitig im Gleichgewicht halten. Die Metallkonstruktion ist in sich instabil, sie bleibt nur durch die beiden Glasobjekte im Gleich gewicht. Auch wenn sie statisch ist, sind die beiden oben und unten befindlichen Objekte unsichtbar miteinander verbunden, wobei die eine förmlich in die andere zu fließen scheint. 2013 Metall und Glas Métal et verre 110 × 45 × 63 cm Für Morgane Tschiember erinnert diese Idee der kommunizieren den Röhren an das Zuprosten, bei dem man beide Gläser mit den Worten „Zum Wohl” aneinanderstößt. Diese Tradition soll übrigens aus dem Mittelalter stammen: Um zu verhindern, vom angebotenen Getränk vergiftet zu werden, stieß man die Gläser gegeneinander, sodass ein wenig vom jeweils eigenen Getränk in das Glas des anderen schwappte, bevor jeder einen Schluck nahm und dem anderen dabei in die Augen blickte. Diese Geschichte erinnert auch daran, dass in Sachen Gesundheit der Glaube lange Zeit über die Wissenschaft siegte. Vertreten durch Loevenbruck (Frankreich), Super Window Project (Japan) und Audio Visual Arts (New York) Représentée par Loevenbruck (France), Super Window Project (Japon) et Audio Visual Arts (New York) Née en 1976 à Brest en France. Elle vit et travaille à Paris. Morgane Tschiember réalise des sculptures en utilisant des matériaux de construction tels que le béton, le mé tal, le bois ou le verre. L’artiste explore particulièrement les propriétés du verre qu’elle souffle elle-même sur des formes et des matières variées. Pour Equilibre instable, l’artiste a réalisé une structure en métal sur laquelle viennent se placer deux formes en verre, l’une à son sommet, l’autre à sa base. La pièce en métal étant en elle-même instable, ce n’est qu’une fois les deux verres posés que la sculpture trouve son équilibre. Bien que l’œuvre soit statique, la forme haute et la forme basse communiquent dans un mouvement de flux invisible, l’une semblant se déverser dans l’autre. Pour Morgane Tschiember, cette idée de vases com municants évoque un rituel consistant à trinquer en entrechoquant les verres, geste que l’on ponctue de l’expression « A votre santé ! ». Cette pratique trouverait son origine dans une coutume née au Moyen-Age visant à prévenir les risques d’empoisonnement en cognant les verres remplis à ras bord de manière à ce qu’un peu de liquide s’échange, chacun buvant ensuite une gorgée en regardant l’autre dans les yeux. Cette expression, désormais entrée dans les usages communs, rappelle aussi qu’en matière de santé, la croyance a longtemps prévalu sur la science. Nachweise: Cover: Luc Boegly/Studios Architecture – Seite 10: Copyright Bruno Botella und Galerie Samy Abraham/Foto: Marc Domage – Seite 12: Copyright Natalie Czech – Seite 14: Copyright Jacqueline Doyen/Foto: Marc Domage – Seite 6: Copyright Rainier Lericolais und Galerie Frank Elbaz/Foto: Marc Domage – Seite 8: Copyright Nicolas Milhé und Galerie Mélanie Rio/Foto: Marc Domage – Seite 20: Copyright Michael Müller und Galerie Thomas Schulte/Foto: Marc Domage – Seite 22: Copyright Sophia Pompéry – Seite 2: Copyright Torsten Ruehle – Seite 26: Copyright Sebastian Stumpf und Galerie Thomas Fischer Berlin – Seite 28: Copyright Galerie Loevenbruck und Morgane Tschiember/Foto: Isabelle Giovacchinni Oktober 2013 Crédits : Couverture : Luc Boegly / Studios Architecture – Page 10 : Copyright Bruno Botella et galerie Samy Abraham / photo Marc Domage – Page 12 : Copyright Natalie Czech – Page 14 : Copyright Jacqueline Doyen / photo Marc Domage – Page 6 : Copyright Rainier Lericolais et galerie Frank Elbaz / photo Marc Domage – Page 8 : Copyright Nicolas Milhé et galerie Mélanie Rio / photo Marc Domage – Page 20 : Copyright Michael Müller et galerie Thomas Schulte / photo Marc Domage – Page 22 : Copyright Sophia Pompéry – Page 2 : Copyright Torsten Ruehle – Page 26 : Copyright Sebastian Stumpf et galerie Thomas Fischer Berlin – Page 28 : Copyright galerie Loevenbruck et Morgane Tschiember / photo Isabelle Giovacchinni Octobre 2013 Potsdamerstraße 8, 10785 Berlin | www.sanofi.de