guide touristique - Office de Tourisme de Tulle
Transcription
guide touristique - Office de Tourisme de Tulle
GUIDE TOURISTIQUE TOURISTIC GUIDE 1 2 016 Vous pêchez au naturel ? Crédits : FNPF - Laurent MADELON - AAPPMA des Monédières Les cours d’eau et les truites du massif des Monédières vous attendent ! La Truite des Monédières Association Agréée pour la Pêche et la Protection des Milieux Aquatiques Pour tous renseignements : [email protected] http://aappmacorreze.jimdo.com Publicité OT Tulle 2016.indd 1 2 12/02/2016 09:56:07 SOMMAIRE SUMMARY GUIDE TOURISTIQUE 2016 TOUR ISTIC GUIDE 2 016 COMMENT VENIR ET COMMENT CIRCULER ...................................................... P.04 HOW TO GET AND HOW TO MOVE DÉCOUVRIR .......................................................................................................... P.09 DISCOVER Villes et villages / Towns and villages Sites, monuments et musées / Sites, monuments and museums 1, 2, 3 Kids Art et artisanat d’art / Art and crafts Les visites guidées / The guided tours BOUGER ................................................................................................................ P.21 HAVING FUN Loisirs actifs / Leisure activities Plans d’eau / Bathing waters Piscines / Swimming pools Détente et bien-être / Relaxation and well-being SORTIR ................................................................................................................... P.27 GOING OUT Agenda / Diary Se divertir / Entertainment Marchés / Markets Shopping / Shopping DÉGUSTER ............................................................................................................. P.35 TASTING A tester ! / To test ! Bars, cafés, salon de thé / Bars, coffees and tee houses Restaurants / Restaurants Restaurant cafétéria / Restaurant cafeteria RENSEIGNEMENTS ............................................................................................... P.44 USEFUL INFORMATION Office de Tourisme de Tulle en Corrèze, Place Jean Tavé - 19 000 Tulle // 05 55 26 59 61 // [email protected] Photo couverture : Shutterstock // Graphisme : Bicom Studio // Impression : Maugein Imprimeurs 3 Vers TREIGNAC Vers PARIS LIMOGES Uzerche Pompadour D2 6 4 D3 Pierrefitte D1 12 Saint-Jal D3 Saint-Salvadour Seilhac Cor rèz e Lagraulière Bar Saint-Clément D1 12 0 D7 D7 N8 A 89 Chanteix Naves D7 Saint-Mexant 9 Les Angles D15 6E2 Gimel-lesCascades 9 08 Favars D9 Saint-Germainles-Vergnes 78 D1 0 D13 Vers TOULOUSE Cahors Corrèze Orliac-de-Bar D4 4 D1 6 7 A20 2 D26 0 Beaumont D 44 40 D9 Chamboulive Chanac-les-Mines Tulle D9 Saint-Martialde-Gimel 9 08 D1 Chameyrat Ladignac-sur-Rondelle 30 Saint-HilairePeyroux St-Bonnet-Avalouze D1 D44 Laguenne N 12 0 Pandrignes 4 Cornil Sainte-Fortunade Marc-la-Tour Le Chastang D9 4 0 Vers BRIVE Aubazine Turenne D9 Lagarde-Enval Vers COLLONGES-LA-ROUGE Beaulieu-sur-Dordogne Curemonte 4 COMMENT VENIR D1 6 À TULLE EN CORREZE ? HOW TO GET TO TULLE EN CORREZE ? EN VOITURE / BY CAR : A8 9 Vers LYON CLERMONT-FERRAND Sarran Egletons Ussel D76 5 D13 Au carrefour des autoroutes A20 (Paris / Toulouse) et A89 (Clermont-Ferrand / Bordeaux). At a crossroads between the A20 motorway (Paris /Toulouse) and the A89 motorway (Clermont-Ferrand / Bordeaux). Vitrac-sur-Montane Vers BORTLES-ORGUES NEUVIC 35 D1 • Limoges - Tulle : 1h00 • Clermont-Ferrand - Tulle : 1h50 • Paris – Tulle : 4h30 • Bordeaux – Tulle : 2h30. Eyrein Saint-Priestde-Gimel EN AVION / BY PLANE : Aéroport de Brive Vallée de la Dordogne 19600 Nespouls. D978 Vers CLERGOUX (Sédières) www.aeroport-brive-vallee-dordogne.com 05 55 22 40 00 D26 EN TRAIN / BY TRAIN : Gare SNCF de Tulle Place Henri Queuille - 19000 Tulle Espagnac Saint-Paul www.voyages-sncf.com et www.ter-sncf.com D10 3635 Vers AURILLAC Argentat 5 GUIDE HEBERGEMENTS 2016 COMMENT CIRCULER ? HOW TO CIRCULATE ? TRANSPORTS EN COMMUN / PUBLIC TRANSIT TUT Agglo www.transports-tulle-agglo.fr 05 55 20 68 49 CFTA Centre Ouest Transports en autocar Corrèze et Dordogne / Coach transports in Correze and Dordogne www.cftaco.fr 05 55 20 04 17 Pour les services de locations de véhicules,contactez l’Office de Tourisme de Tulle en Corrèze. / Car rental services, please contact the Tulle en Corrèze Tourist Board : [email protected] 05 55 26 59 61 TAXI 2 TULLE Transports privés et médicaux toutes distances : tourisme, messageries, courses, liaisons gares/aéroport, hospitalisations, consultations… Private journeys and patient transport, any distance: tourism, courier services, shopping, railway station/airport transfers, hospital admissions, medical appointments... 06 08 26 56 37 [email protected] www.taxi2tulle.fr TAXI Tous transports, toutes distances. Circuits touristiques corréziens, transfert en gare et aéroport. Conventionné Assurance Maladie / TAP. 2 véhicules 5 et 7 places. All types of journeys, any distance. Sightseeing tours in Corrèze, railway station and airport transfers. Subsidised by state health insurance system/TAP (Professional seated passenger transport). 2 vehicles: 1 five-seater and 1 seven-seater. JÉRÉMY LAMIRAND 06 08 75 40 40. VINCENT CLORENNEC 06 08 26 00 23. © V. CLORENNEC 7 PICTOGRAMMES / GUIDE Parking Car park Prestations enfants Children facilities TOURISTIQUE Carte bleue acceptée Credit card accepted PICTOGRAMS / TOURISTIC GUIDE Accès internet wifi Internet access wifi Terrasse Terrace Accès poussette Pushchair-friendly Tickets restaurant acceptés Tickets restaurant accepted Animaux acceptés Pet allowed Activité couverte Indoor activity Site naturel Regional Nature Reserve Chèques vacances acceptés Holidays vouchers accepted Restauration sur place Restaurant Monument historique Historical Monument Musée de France © SHUTTERSTOCK Réseau de partenaires labellisés. Air conditionné Air conditioning 8 DÉCOUVRIR DISCOVER 9 DÉCOUVRIR / DISCOVER A remarkable region of exceptional, charmingly authentic villages and inimitable expertise for a unique and thrilling experience! © FRANK BARRAT-ARNAL - VILLE DE TULLE Une terre d’exception, des villages singuliers empreints de charme et d’authenticité, des savoir-faire inimitables pour une expérience unique et débordante d’émotions ! DÉCOUVRIR DISCOVER Au cœur du département de la Corrèze, les 37 communes de Tulle en Corrèze vous offrent : - une situation géographique privilégiée, un environnement et des paysages préservés, - une terre jalonnée par un patrimoine d’exception, des villes et des villages de traditions et d’authenticité. DÉCOUVRIR - VILLES ET VILLAGES / DISCOVER - TOWNS AND VILLAGES At the heart of the Corrèze département, the 37 communes which make up Tulle en Corrèze boast: BAR CHAMBOULIVE CORNIL CORRÈZE LE CHASTANG LES ANGLES - an ideal geographical situation amid an unspoilt rural environment, - a region studded with examples of a remarkable local heritage and traditional and authentic towns and villages. LAGUENNE FAVARS GIMEL-LES-CASCADES MARC-LA-TOUR NAVES ORLIAC-DE-BAR SAINT-PAUL ST-G.-LES-VERGNES SAINTE-FORTUNADE 10 SAINT-CLÉMENT SEILHAC ST-MARTIAL-DE-GIMEL ST-HILAIRE-PEYROUX VILLES ET VILLAGES TOWNS AND VILLAGES Les communes de Tulle en Corrèze TULLE VITRAC BEAUMONT CHAMEYRAT CHANAC-LES-MINES CHANTEIX ESPAGNAC EYREIN LAGARDE-ENVAL PIERREFITTE • Les Angles sur Corrèze • Bar • Beaumont • Chamboulive • Chameyrat • Chanac- les- Mines • Chanteix • Le Chastang • Cornil • Corrèze • Espagnac • Eyrein • Favars • Gimel- les-Cascades • Ladignac- sur- Rondelles • Lagarde-Enval • Lagraulière • Laguenne • Marc-la-Tour • Naves • Orliac- de-Bar • Pandrignes • Pierrefitte • Saint-Bonnet- Avalouze • Saint- Clément • Saint- Germain- les-Vergnes • Saint-Hilaire- Peyroux • Saint- Jal • Saint- Martial- de- Gimel • Saint-Mexant • Saint- Paul • Saint- Priest-de-Gimel • Saint- Salvadour • Sainte- Fortunade • Seilhac • Tulle • Vitrac LADIGNAC-SUR-RONDELLE LAGRAULIÈRE SAINT-JAL PANDRIGNES ST-BONNET-AVALOUZE © PHOTOS TRANSMISES PAR LES MAIRIES DE TULLE AGGLO 11 SAINT-SALVADOUR ST-PRIEST-DE-GIMEL SAINT-MEXANT DÉCOUVRIR - VILLES ET VILLAGES / DISCOVER - TOWNS AND VILLAGES (agglomération de Tulle) VILLE ET VILLAGES TOWN AND VILLAGES TULLE, capitale dynamique et attractive Flânez dans les ruelles médiévales, Embarquez entre dentelle et accordéon, dans l’univers des métiers d’art d’exception, Vibrez au rythme des événements festifs, Musardez dans les boutiques. DÉCOUVRIR - VILLES ET VILLAGES / DISCOVER - TOWNS AND VILLAGES TULLE, lively and attractive capital Wander through the medieval streets, Immerse yourself in the world of lace-making and the accordion, Enjoy the festive events, Stroll around the town’s wide stores and shops. LE SAVIEZ-VOUS ? Did you know? Célèbre par ses usines d’armement, Tulle se révèle patriotique sous l’occupation Allemande. Puis, la « Résistante » devient ville martyre suite à l’attaque d’une garnison le 9 juin 1944. Lieu de mémoire, le Champ des Martyrs rappelle cet épisode. A town famous for its munitions factories, Tulle put up a patriotic resistance during the German occupation. Then, the ‘resistance’ town became a martyr for the cause following the attack on one of its garrisons on 9 June 1944. The Champ des Martyrs stands as a memorial to the event. Haut lieu de Cueille, route de Brive – 19000 Tulle. VOUS ÊTES NOUVEL ARRIVANT SUR LA VILLE DE TULLE ? NEWLY ARRIVED IN TULLE ? Contactez l’association AVF de Tulle : Contact Tulle’s AVF association: 99, rue de la Barrière - 19000 Tulle - 05 55 26 94 49 [email protected] // avf.asso.fr/tulle 12 © OTI TULLEENCORREZE SITES, MONUMENTS ET MUSÉES SITES, MONUMENTS AND MUSEUMS La Cathédrale, au cœur médiéval de Tulle abrite des œuvres spectaculaires : le vitrail du chœur, le mobilier contemporain, les orgues monumentales, la crypte archéologique. Installé dans l’aile ouest du cloître, le musée rassemble des collections variées. Depuis 2011, il privilégie une présentation par roulement de ses collections sous forme d’expositions temporaires renouvelées régulièrement. The cathedral, above the medieval heart of Tulle, contains spectacular works, such as the chancel stained glass window, the contemporary furniture, the massive pipe organ and the archeological crypt.The cloister Museum contains varied collections. Since 2011, a revolving form of presentation of collections has been chosen, via regularly renewed temporary exhibitions. Tarifs / Rates : gratuit / Free Du 1er novembre au 30 avril : ouvert tous les jours sauf le mardi. Ouvert le 1er et 3e dimanche du mois. 13h-18h. Du 1er mai au 31 octobre : ouvert tous les jours sauf le mardi. 10h-13h/14h-18h30. Fermés les 1er janvier, 1er mai, jeudi de l’Ascension, 1er et 11 novembre, 25 décembre. From 1st November to 30th April : open every day except on Tuesdays. Open the 1st and 3 rd Sundays of the month. 1 pm-6 pm. From 1st May to 31st October: open every day except on Tuesdays. 10 am-1 pm and 2 pm-6.30 pm. Closed on 1st January, 1st May, Ascension Day, 1st and 11th November, 25th December. PLACE MONSEIGNEUR BERTEAUD - 19000 TULLE 05 55 26 91 05 [email protected] // culture.ville-tulle.fr © FRANK BARRAT / VILLE DE TULLE MUSÉE DES ARMES La Manufacture d’Armes a marqué l’histoire de la cité Tulliste. Le Musée des Armes propose un panorama de l’armement de fabrications française et étrangère. The Arms Factory shaped Tulle’s history. On display is a broad range of weapons made in France and abroad. Tarifs / Rates : gratuit / Free Du 1er novembre au 30 avril : ouvert tous les jours sauf le mardi. Ouvert le 1er dimanche de chaque mois.13h-18h. Du 1er mai au 31 octobre : ouvert tous les jours sauf le mardi et le 1er dimanche de chaque mois.10h-13h et 14h-18h30. Fermés le 1er janvier, le 1er mai, le jeudi de l’Ascension, le 1er novembre et le 25 décembre. Fermeture hebdo : mardi. From 1st November to 30 th April: open every day except on Tuesday and the 1st Sunday of the month. 1 pm – 6 pm. From 1st May to 31st October: open all the week. 10 am - 1 pm and 2 pm – 6.30 pm. Closed on 1st January, 1st May, Ascension Day, 1st and 11th November, 25th December. Weekly closure : on Tuesdays 1, RUE DU 9 JUIN 1944 - 19000 TULLE 05 55 26 22 15 [email protected] // culture.ville-tulle.fr © OTI TULLEENCORREZE 13 DÉCOUVRIR - SITES, MONUMENTS ET MUSÉES / DISCOVER - SITES, MONUMENTS AND MUSEUMS CATHÉDRALE NOTRE-DAME DE TULLE ET LE MUSÉE DU CLOÎTRE SITES, MONUMENTS ET MUSÉES SITES, MONUMENTS AND MUSEUMS LES PETITS TRAINS DE SEILHAC Parc de trains miniatures de 3000 m2 réalisé dans un décor naturel et féerique. DÉCOUVRIR - SITES, MONUMENTS ET MUSÉES / DISCOVER - SITES, MONUMENTS AND MUSEUMS Model railway park of 3000 square meters created in a natural and fairy-tale setting. Tarifs / Rates : 5 € - 6,50 € Ouvert de Pâques à Toussaint / Open from Easter to the end of october. RUE DE LA BRÉGEADE - 19700 SEILHAC 06.19.71.80.56 [email protected] // www.lespetitstrainsdeseilhac.com © LES PETITS TRAINS DE SEILHAC LA VALLÉE DU BREZOU PARC DES CASCADES GASTON VUILLIER La vallée abrite deux sites remarquables pour leur flore et leur faune : le marais du Brezou et la forêt de Blanchefort. Livret de découverte disponible dans les bureaux d’information touristique et sur place. Un itinéraire fléché au départ du parc permet aux visiteurs de se balader au milieu d’un site naturel classé d’exception à la découverte des cascades. The valley boasts two sites notable for their flora and fauna: the Brezou marsh and the Forest of Blanchefort. Discovery guide available from tourist information centres and onsite. The park is the starting point for a signed walk along which visitors can admire a remarkable listed natural site and discover its waterfalls. Ouvert de mars à novembre / Open from March to November FORÊT DE BLANCHEFORT 19700 LAGRAULIÈRE VALLÉE DU BREZOU - 19330 CHANTEIX 05 55 26 59 61 [email protected] www.tulle-en-correze.com Tarifs / Rates : gratuit / Free LE BOURG 19800 GIMEL-LES-CASCADES 05.55.21.26.49 cascadesdegimel.com Tarifs / Rates : 4,50€ - 6€ LE PARC NATUREL RÉGIONAL DE MILLEVACHES Situated in the heart of the Limousin region, Millevaches Regional Nature Reserve offers a wide range of trails for walking, mountain biking and cycling as well as donkey rides or donkey cart trips… Situé au cœur de la région Limousin, le Parc Naturel Régional de Millevaches offre une grande diversité d’itinéraires pédestres, VTT, cyclo mais aussi des circuits avec âne bâté ou attelé… Ouvert toute l’année / Open all year 05 55 96 97 00 [email protected] www.pnr-millevaches.fr Tarifs / Rates : gratuit / Free 14 A COTÉ DE CHEZ NOUS... ON OUR DOORSTEP… LES JARDINS SOTHYS LES TOURS DE MERLE (1h de Tulle) Jardins botaniques contemporains, Sothys associe l’univers de jardin à la cosmétique. Découvrez de petits clos intimistes et variés. Vestiges médiévaux des 12 e et 14 e siècles majestueusement perchés au-dessus de gorges étroites et profondes. At the contemporary botanical gardens, Sothys link up the garden word to the cosmetics. Discover a variety of small enclosures. 12th and 14th century medieval remains perched majestically above deep, narrow gorges. Ouvert du 30 avril au 1er novembre / Open from 30 st April Ouvert d’avril à octobre / Open from April to October to 1st November. 19220 SAINT-GENIEZ-Ô-MERLE 05 55 28 22 31 [email protected] Tarifs / Rates : 3,50 € - 6 € LE BOURG - 19220 AURIAC 05 55 91 96 89 [email protected] www.lesjardinssothys.com Tarifs / Rates : 4 € - 5,50 € LES FERMES MÉDIÉVALES DE XAINTRIE LE GOUFFRE DE LA FAGE (1h de Tulle) (45 min de Tulle) Musée vivant de la concrétion où se mêlent stalactites et stalagmites, bassins naturels, cascades pétrifiées et figurines imaginaires... Unique en France ! Ils bâtissent depuis 10 ans un village du Moyen-Age. Découvrez tout un hameau de fermes, églises… Living concretion museum featuring stalactites, stalagmites, natural basins, petrified waterfalls and fantastic rock formations Unique in France ! They build for 10 years a village of the Middle Ages. Discover a whole hamlet of farms, church… Ouvert d’avril à octobre / Open from April to October 19600 NOAILLES 05 55 85 80 35 [email protected] www.gouffre-de-la-fage.com Tarifs / Rates : 5,50 € - 8 € Ouvert des vacances de Pâques à la Toussaint. Open from Easter holidays to end of October LE PUY D’ARREL - 19220 SAINT JULIEN AUX BOIS 05 55 28 31 30 / 06 87 49 34 53 [email protected] Tarifs / Rates : 4 € - 6 € 15 DÉCOUVRIR - SITES, MONUMENTS ET MUSÉES / DISCOVER - SITES, MONUMENTS AND MUSEUMS (1h de Tulle) 1, 2, 3 KIDS ! … LE GÉOCACHING : CHASSE AU TRÉSOR DES TEMPS MODERNES DÉCOUVRIR - SITES, MONUMENTS ET MUSÉES / DISCOVER - SITES, MONUMENTS AND MUSEUMS Partez, munis d’un GPS ou d’un smartphone, à la recherche de la cache où se dissimulent les Poï’z ! 3 parcours à découvrir : • Tulle, Corrèze, Marc-La-Tour Smartphone : téléchargez l’application Terra Aventura ; GPS : en location aux bureaux d’information touristique de Tulle ou de Corrèze (4€ la demi-journée). © OTI TULLEENCORREZE BUREAU D’INFORMATION TOURISTIQUE PLACE JEAN TAVÉ - 19000 TULLE 05 55 26 59 61 BUREAU D’INFORMATION TOURISTIQUE 2 AV. DE LA GARE - 19800 CORRÈZE 05 55 26 59 61 www.terra-aventura.fr With a GPS or a smartphone, set off in search of Poï’Z. A real “high-tech” treasure hunt in Tulle, Corrèze or Marc-La-Tour towns ! Smartphone: download the Terra Aventura app; a GPS can be rented at the Tulle en Corrèze Tourist Board (€4 the half day). RANDOLAND TULLE : L’inspecteur Rando part en balade dans la cité Tulliste et t’attend pour résoudre des énigmes. 3 fiches parcours : 4/6 ans, 7/9 ans et plus de 10 ans. Carnet disponibles en Office de Tourisme de Tulle en Corrèze : cf. p. 45 Join Inspector Rando for a walk around Tulle and help him solve a serie of riddles. 3 related worksheets: 4-6 year old, 7-9 year old and over 10. Activity books available from Tulle en Corrèze Tourist Board. © RANDOLAND 05 55 26 59 61 [email protected] www.tulle-en-correze.com Tarifs / Rates : gratuit / Free 16 LES LIVRETS-JEUX GAME-BOOKLET TULLE Pour t’aMUSÉE au Cloître ! TULLE Pour t’aMUSÉE au Musée des armes ! A partir de 7 ans. A partir de 7 ans. Follow the life of Raoul, a young monk at Tulle Abbey, and visit the museum and the cloister with the help of a game-booklet that’s packed with surprises! Set off to explore the history of the arms factory and the museum with the help of Jacques the old Black Nose! Pars à la découverte de l’histoire de la manufacture d’Armes et du musée grâce à Jacques le vieux Nez noir ! For children aged 7 and over. For children aged 7 and over. MUSÉE DES ARMES 1 RUE DU 9 JUIN 1944 - 19000 TULLE 05 55 26 22 15 Tarifs / Rates : gratuit / Free Regarde-moi face à face avec les portraits du musée ! Pour découvrir cette exposition autrement, quoi de mieux que de suivre ce livret ? A toi de jouer ! A partir de 7 ans. Look at me face to face with the museum’s portraits. To see this exhibition differently, what better way than following the booklet? The rest is up to you!For children aged 7 and over. AGGLOMÉRATION DE TULLE Les carnets de route d’Agglopin Pars avec Agglopin à la découverte des “secrets de l’art roman”, de l’histoire des pierres du territoire ou des mystères de la vigne. MUSÉE DU CLOÎTRE PLACE MONSEIGNEUR BERTEAUD 19000 TULLE 05 55 26 91 05 Tarifs / Rates : gratuit / Free Pour les 7-12 ans. Carnets disponibles en Office de Tourisme de Tulle en Corrèze : cf. p. 45 Set off with Agglopin to discover the fabulous adventure of the “secrets of roman art”, story of stones and mysteries of the vine CORRÈZE A la découverte de la ville close For children aged 7 to 12. Activity books available from Tulle en Corrèze Tourist Board : see p 45 Cherchez les indices et devenez incollable sur l’histoire de la cité médiévale de Corrèze. CARNETS DISPONIBLES EN OFFICES DE TOURISME DE TULLE EN CORRÈZE [email protected] 05 55 26 59 61 Tarifs / Rates : gratuit / Free A partir de 7 ans. Look for clues and become truly unbeatable on the history of the medieval city of Corrèze. For children aged 7 and over. BUREAU D’INFORMATION TOURISTIQUE 2 AVENUE DE LA GARE 19800 CORRÈZE 05 55 26 59 61 Tarifs / Rates : gratuit / Free 17 DÉCOUVRIR - SITES, MONUMENTS ET MUSÉES / DISCOVER - SITES, MONUMENTS AND MUSEUMS Suis la vie de Raoul, jeune moine à l’abbaye de Tulle et découvre le musée et le cloître grâce à un livret-jeu plein de surprises ! ART ET ARTISANAT D’ART DÉCOUVRIR - SITES, MONUMENTS ET MUSÉES / DISCOVER - SITES, MONUMENTS AND MUSEUMS ART AND CRAFTS L’ATELIER DE SYBILLE ATELIER DU PÉNITENT BLANC Exposition-vente santons, marionnettes, bijoux fantaisies et broderies, objets en bois. Poterie : sculptures et objets décoratifs, vaisselle, créations personnalisées. Exhibition and sale of Santon Christmas figurines, puppets, embroidery and wooden items. Pottery : sculptures and decorative items, tableware collections, bespoke designs. Ouvert en juillet et août. Sur rendez-vous toute l’année. Open in July and August. Open all year on request. Ouvert sur rendez-vous toute l’année (sauf janvier et février). Ouvert tous les jours en juillet et août : 10h - 12h30 / 14h30 - 19h (sauf le dimanche) / Open all year on request (except January and February). Open every day in July and August : 10 a.m. - 12.30 p.m. / 2.30 p.m. - 7 p.m. (except on Sunday). 28 LACHÈZE 19150 CHANAC-LES-MINES 05 55 20 11 03 [email protected] www.atelier-de-sybille.fr 19 RUE EUGÈNE COMBES 19800 CORRÈZE 05 55 21 67 95 [email protected] depleingres.free.fr AUX COULEURS DE FANCHON LE SAUT DU LOUP Créatrice de bijoux fantaisies. Verre à la flamme et perles d’art. Création de bijoux et tableaux en émail sur cuivre. Figurines en faïence. Sculptures. Fashion jewellery designer. glassware and pearl jewellery. Hand-blown Original copper enamel jewellery and pictures. Earthenware figurines. Sculptures. Boutique ouverte toute l’année. Démonstration sur rendez-vous / Workshop open all year. Demonstration on request only. LE BOURG 19800 GIMEL-LES-CASCADES 05 55 21 23 47 [email protected] FANCHON BOISSERIE LE BOURG-19800 GIMEL-LES-CASCADES 06 76 09 15 23 [email protected] ATELIER DU MOULIN Fabrication de décoratives. bougies artisanales et Handmade decorative candles. Atelier ouvert toute l’année sur rendez-vous. Démonstration. Boutique / Open all year on request. Demonstrations. Workshop. VIVIANE FRANCQ VEDRENNE 19300 EGLETONS 06 32 31 32 83 [email protected] www.bougies-artisanales.fr 18 ART ET ARTISANAT D’ART ART AND CRAFTS LA MANUFACTURE MAUGEIN LE POINCT DE TULLE Fabricant français d’accordéons : Conception, fabrication, restauration Ouvrez les portes de l’atelier Baluze pour découvrir la dentelle à l’aiguille, savoir- faire emblématique de la cité Tulliste. French factory manufacturer of accordions : Designs, manufactures and restoration. Open the doors of the Baluze workshop and discover the needlepoint lace one of the iconic handicrafts of the town of Tulle. Visite guidée les mardis et jeudis sur rendez-vous. / Guided tour on Tuesdays and Thursdays by request. Ouverture toute l’année / Open all year. ZONE INDUSTRIELLE DE MULATET 19000 TULLE 05 55 20 08 89 [email protected] www.accordeons-maugein.com Tarifs / Rates : 5 € 2, PLACE EMILE ZOLA - 19000 TULLE 06 75 19 74 12 [email protected] lepoinctdetulle.com Magasin d’encadrements, vente de tableaux, aquarelles, pastels… Picture frames shop. watercolours, pastels. Sale paintings, Ouvert toute l’année, excepté les 3 premières semaines de septembre / Open all year except the first 3 weeks of September. 47 QUAI ARISTIDE BRIAND 19000 TULLE 05 55 20 73 50 [email protected] PEINTURES INTUITIVES UN VOYAGE DANS LE LÂCHER PRISE. Cette pratique vous permet de vous épanouir en découvrant votre créativité. Elle vous amène à vous libérer de certaines émotions paralysantes. Ouvert à tous. INTUITIVE PAINTING, A JOURNEY INTO LETTING GO. This practice brings you a sense of fulfilment by releasing your creativity. It helps free you of certain paralysing emotions. Open to all. Activité payante / paying activity. DOROTHÉE SADOWSKI CHEMIN DU GAULIAT - 19800 EYREIN - 06 61 90 27 20 [email protected] © DOROTHÉE SADOWSKI 19 DÉCOUVRIR - ART ET ARTISANAT D’ART / ART AND CRAFTS RIVE GAUCHE LES VISITES GUIDÉES THE GUIDED TOURS L’Office de Tourisme de Tulle en Corrèze propose des visites guidées assurées par des guides conférenciers : • TULLE, COEUR DE VILLE >> 1h30 à 2h00 de visite. • GIMEL-LES-CASCADES >> 1h00 de visite. Visites estivales pour individuels Tulle : les jeudis 21 juillet, 4 et 18 août Gimel-Les-Cascades : les mardis 19, 26 juillet et 2, 9 et 16 août Tarif : 3,70 € / personne. Gratuit pour les - de 12 ans. Pour les groupes toute l’année et sur demande. Brochure groupe disponible à l’Office de Tourisme de Tulle en Corrèze. Visits for individuals during the summer months: • Tulle: Thursdays - 21 July, 4 and 18 August • Gimel: Tuesdays - 19, 26 July, 2, 9 and 16 August Price: €3.70 per person. Under 12s free. RA NK BA RR A Group tours available all year on request. Groups’ brochure available from Tulle en Corrèze Tourist Board. T/ M R IE AI T DE ULL E A NE PAS MANQUER ! / NOT TO BE MISSED ! NOCTURNE DU PATRIMOINE AUX FLAMBEAUX : Une visite théâtralisée, originale et décalée de la cité Tulliste. Les jeudis 28 juillet et 11 août ©F DÉCOUVRIR - ART ET ARTISANAT D’ART / ART AND CRAFTS Tulle en Corrèze Tourist Board offers town tours led by tour guides. à partir de 21h. Evening torchlight tour: an original and quirky dramatised tour of Tulle. Thursdays - 28 July and 11 August. Tarif / Rate : gratuit / Free 05 55 26 59 61 [email protected] www.tulle-en-correze.com 20 BOUGER HAVING FUN 21 BOUGER / HAVING FUN A variety of atmospheres and landscapes where you can enjoy all your desires for adventure and big thrills. © PIERRE SOISSONS / ADRT CORRÈZE Une diversité d’ambiances et de paysages pour vivre en toute liberté vos envies d’aventures inédites et de sensations fortes. LOISIRS ACTIFS LEISURE ACTIVITIES LES TÊTES EN L’AIR Parc ludique. Parcours acrobatiques pour toute la famille. Deux grandes tyroliennes pour une traversée fantastique au-dessus de l’étang. Activités nautiques, courses d’orientation, sorties escalade. Fun park. Tree-climbing circuit. Two large zip wires for a fantastic crossing over the lake. Nautical activities, orienteering races, climbing trips. Tarifs / Rates : 5 € - 19 € Ouvert d’avril à octobre / Open from April to October. ETANG DE RUFFAUD – 19800 SAINT-PRIEST-DE-GIMEL 06 34 41 92 01 / 05 44 40 41 71 [email protected] // www.lestetesenlair.eu © LES TÊTES EN L’AIR LA STATION SPORTS NATURE « PAYS DE TULLE » Canoë kayak, randonnée aquatique et pédestre, rafting, VTT à assistance électrique, escalade, tir à l’arc, cerf-volant… Animations sur différents sites du territoire durant la période estivale. Canoe-kayak, water hiking and traditional hiking, rafting, mountain biking with electric assistance, rock climbing, archery... Activities at different sites during the summer time. Tarifs / Rates : 10 €- 30 € LOISIRS ACTIFS / LEISURE ACTIVITIESFUN Ouvert toute l’année / Open all year STATION SPORTS NATURE « PAYS DE TULLE » - L’AUZELOU 19000 TULLE - 05 55 26 64 15 / 06 74 59 05 00 [email protected] // http://tulle.station-sports-nature.com/ © SYLVAIN PARIS PARC ET GOLF DU COIROUX Multiples activités autour du lac : baignade surveillée l’été, pêche, terrain de beach volley, rugby, foot, tennis… 2 parcours de golf avec practice, putting green, stages d’initiation. Make the most of all the activities around the lake: lifeguarded swimming in summer, fishing, volleyball courts, rugby, football, tennis… Two golf courses with driving range, putting green and beginners’ lessons. Ouvert toute l’année / Open all year PARC DU COIROUX - 19190 AUBAZINE 05 55 27 25 66 [email protected] // www.golf-coiroux.com © OTI TULLENECORREZE 22 LOISIRS ACTIFS LEISURE ACTIVITIES LA TRUITE DES MONÉDIÈRES Vous souhaitez pêcher en Corrèze ? L’association « La truite des Monédières » vous conseille pour préparer votre séjour pêche dans le massif des Monédières. Où acheter sa carte de pêche ? Où pêcher ? Conseils pratiques… Fancy a spot of fishing in Corrèze? The “La truite des Monédières” organisation can provide any assistance you need to plan your fishing trip in the Monedières Mountains. Want to know where to get a fishing permit? Want to know where to fish? Practical advice... AAPPMA « LA TRUITE DES MONÉDIÈRES » 4, ROUTE DU PUY - 19800 SARRAN - 06.82.49.43.12 [email protected] // aappmacorreze.jimdo.com © LA TRUITE DES MONÉDIÈRES GUILLAUME ALTIERI LA BELLE ECHAPPÉE Guillaume vous conseille et vous fait partager sa passion pour les rivières «du pays», sur les bassins de la Corrèze. Séjours à la carte : de la demi-journée à plusieurs jours. Découvrez les animaux de la ferme et partagez des moments en famille autour de jeux géants en bois. Tir à l’arc, baptême poney. Guillaume can give you advice and share his love of the rivers in the region, on the Corrèze and Vézère basins. Made-to-measure stays, from half days to several days. Ouvert toute l’année / Open all year Ouvert du 11 juillet au 21 août - sur réservation / Open from 11st july to 21st august - only by request. 27 AVENUE DE LA GARE 19800 CORRÈZE 06 86 74 71 52 [email protected] lecachenoisette.blogspot.fr Tarifs / Rates : 90 € - 140 € LA BORDERIE - IMPASSE GERMAIN MAGNODÉ - 19700 SAINT-CLÉMENT 06 41 40 01 58 [email protected] www.la-belle-echappee.fr Tarifs / Rates : 6 € LES ECURIES DU TILLEUL Centre équestre, poney club, pensions. Les Ecuries du Tilleul vous proposent cours, stages de perfectionnement, balades en mains pour les plus petits, sorties et compétitions… LES JARRIGES 19330 SAINT-GERMAIN-LES-VERGNES 06 41 66 05 50 [email protected] www.les-ecuries-du-tilleul.ffe.com/ Tarifs / Rates : 13 € - 120 € Riding school with horses and ponies, guest houses. Les Ecuries du Tilleul offers lessons, courses, hand-led pony rides for little ones, horse rides... 23 LOISIRS ACTIFS / LEISURE ACTIVITIESFUN Come and see the farm animals, and have a great time with your family with the giant wooden games. Archery, first pony rides available. LOISIRS ACTIFS LEISURE ACTIVITIES LE TIKI WAKE PARK AGRI RANDO Téléski nautique au Lac de Bournazel à Seilhac. Pratiquez le wakeboard ou ski nautique tracté par un cable. Location de paddle et canoë. A bord d’un véhicule tout terrain avec Gilles votre guide, découvrez les fermes aux multiples productions, le patrimoine naturel et historique. Wakeboarding at the Bournazel Lake. Try the wakeboard pulled along by a cable. Renting paddle and canoe. On board an all-terrain vehicle, with your guide, Gilles, discover a wide range of farms and our natural and historic heritage. LAC DE BOURNAZEL - 19700 SEILHAC [email protected] www.tiki-wake-park.com Tarifs / Rates : 17 € - 35 € Sur réservation uniquement / On request only POINT DE RENDEZ-VOUS : OFFICE TOURISME VALLÉE DE LA DORDOGNE À ARGENTAT 06 79 12 17 90 [email protected] http://agrirando.fr Tarifs / Rates : Rando journée / Full day excursion : 40 € - 60 € Rando 1/2 journée / Halfday excursion : 20 € - 40 € BEST OF RANDOS Circuits téléchargeables gratuitement sur www.tulle-en-correze.com ou en vente dans nos bureaux d’information touristique. Egalement à votre disposition une sélection de topo guides. Points de vente : cf. P 45 NOUVEAU ! : Location GPS pour randonner en tout simplicité. O TO LI A ©F LOISIRS ACTIFS / LEISURE ACTIVITIESFUN A découvrir, 37 itinéraires de randonnée sur le territoire de Tulle agglo. -3 48 07 269 37 walking routes to explore in the Tulle area. Routes can be downloaded free of charge from www.tulle-en-correze.com or can be purchased from our tourist boards. A range of guidebooks is also available. Available from: cf p 45 NEW ! GPS can be rented to hike easily 05 55 26 59 61 [email protected] www.tulle-en-correze.com 24 PLANS D’EAU BATHING WATERS © MAIRIE DE SEILHAC LAC DE BOURNAZEL LAC DE RUFFAUD Plage, pêche, jeux pour enfants, planche à voile autorisée. Baignade surveillée en juillet et août tous les jours : 14h-19h. Animations sportives et ludiques durant la saison. Jeux pour enfants, pêche, location pédalos et barques. Baignade surveillée en saison tous les jours : 14h-19h. Children’s playground, fishing, canoeing. Supervised bathing during the season every day : 2 pm-7 pm. Beach, fishing, children’s playground, windsurfing authorised. Supervised bathing in July and August every day : 2 pm-7 pm. Sport and leisure activities during the summer season. 19700 SEILHAC MAIRIE DE SEILHAC 05 55 27 05 26 33 [email protected] www.ville-seilhac.com PLANS D’EAU / BATHING WATERS 19800 SAINT-PRIEST-DE-GIMEL MAIRIE DE SAINT-PRIEST-DE-GIMEL 05 55 31 31 49 [email protected] www.saint-priest-de-gimel.com ÉTANG DU PRÉ CHATON Pêche, jeux pour enfants. Baignade surveillée en saison tous les jours : 14h-17h. Fishing, children’s playground. Supervised bathing during the season every day : 2 pm - 5 pm. 19700 MAIRIE DE SAINT-SALVADOUR 05 55 21 63 94 [email protected] © VOILCO 25 PISCINES SWIMMING POOLS CENTRE AQUARÉCRÉATIF DE L’AUZELOU - TULLE CORRÈZE Bassins couverts et découverts. Jacuzzi, bains à bulles, plage minérale, toboggan géant. Aqua-anniversaire sur demande. Heated outdoor swimming pool. Bassin découvert chauffé. En juillet-août tous les jours de 14h à 20h. / In JulyAugust every day from 2 pm to 8 pm. Pools indoor and outdoor. Jacuzzis, whirlpools, mineral beach, giant water slide. Aquabirthday, aqua-fitness, aqua-jogging… MAIRIE : 05 55 21 25 21 Ouvert tous les jours sauf 1ère semaine de septembre et du 24 décembre au 1er janvier. / Open every day except the first week of september and to 24 th december to 1st january. AVENUE DU LIEUTENANT-COLONEL FARO SITE DE L’AUZELOU - 19000 TULLE 05 55 20 08 08 centre-aquarecreatif.ville-tulle.fr LAGRAULIÈRE SAINT-MARTIAL-DE-GIMEL Bassin découvert. Pataugeoire Bassin découvert. Pataugeoire. Outdoor swimming pool. Padding pool. Outdoor swimming pool. Paddling pool. En juillet-août de 14h30 à 19h tous les jours. / In July- En juillet-août tous les jours de 14h30 à 19h15. In July August every day from 2.30 pm to 7.15 pm. August from 2.30 pm to 7 pm every day. PISCINES / SWIMMING POOLS MAIRIE : 05 55 73 71 04 MAIRIE : 05 55 26 70 03 DÉTENTE ET BIEN-ÊTRE RELAXATION AND WELL-BEING LE DOMAINE DES MONÉDIÈRES Le Domaine des Monédières vous présente son Spa Sothys : piscine intérieure et extérieure, hammam, sauna, espace détente. The Domaine des Monédières presents you its Sothys Spa : outdoor and indoor swimming pool,Turkish bath, sauna, relaxation area. D26 - 19800 MEYRIGNAC-L’EGLISE 05 19 99 40 30 [email protected] www.domaine-des-monedieres.com © LE DOMAINE DES MONÉDIÈRES 26 SORTIR GOING OUT 2727 SORTIR / GOING OUT A thriving cultural activity, varied and festive events to be enjoyed with passion. © LE BATTEMENT D’AILES Une activité culturelle bouillonnante, des événements festifs riches et variés pour vivre passionnément. AGENDA DIARY © FRANK BARRAT / VILLE DE TULLE TULLE BRIVE NATURE FESTIVAL AUX CHAMPS À CHANTEIX • 10 avril 2016 / 10 April 2016 • du 11 au 14 août 2016 / from 11 to 14 August 2016 Trails, marche nordique, parcours rando, VTT et cyclo sont au programme de cette 6ème édition. Musiques actuelles, chansons françaises, spectacles jeune public : découvertes et têtes d’affiches dans une large palette musicale. Trails running race, Nordic walking, biking and cycling race are with the programme of this 6th edition. Current music, French music, shows for young people: new discoveries and headline acts offering a wide range of music. 07 83 16 87 89 [email protected] www.latullebrivenature.fr 05 55 27 95 81 [email protected] www.tuberculture.fr SON ET LUMIÈRE DE GIMEL-LES-CASCADES BARATHON Ô LES CHŒURS À TULLE • du 26 au 28 août 2016 / from 26 to 28 August 2016 AGENDA / DIARY • 21, 22, 23 juillet et 28,29, 30 juillet 2016 / 21 to 23 July and from 28 to 30 July 2016 3 jours de concerts gratuits de musiques actuelles sur Tulle et son agglomération. Spectacle Son et Lumière sur l’histoire de Gimel. Personnages costumés, effets de lumière et pyrotechnie. 3 days of current music free concerts all over Tulle. Sound and Light Show which presents the history of Gimel. Characters in costume, light effects and fireworks displays. 06 73 39 33 07 [email protected] www.elizabethmydear.org 06 51 66 84 85 [email protected] www.gimelenscene.free.fr 28 AGENDA DIARY FÊTE DES VENDANGES À LAGUENNE JOURNÉES EUROPÉENNES DU PATRIMOINE • Les 03 et 04 septembre 2016 / On 3 and 4 September 2016 • du 17 au 18 septembre 2016 / From 17 to 18 September 2016 Foire aux vins, marché, vide-grenier, intronisation, repas festif, animations musicales et sportives… Programme de visites de sites patrimoniaux sur l’ensemble du territoire. Wine fair, market, car-boot sale, enthronement of the new wine-tasters, festive meal, music and sports activities… Heritage guided tours programme throughout the area. 05 55 20 09 21 [email protected] www.limousin.culture.gouv.fr FÊTE DU CHAMPIGNON À CORRÈZE FOULÉES TULLISTES • 2ème dimanche d’octobre / 2nd Sunday in October • 10 septembre 2016 / 10 September 2016 Evénement majeur du sport Tulliste et temps fort de l’animation de la cité. Marché, animations musicales, dégustation d’omelette aux champignons, vente de produits locaux et artisanaux, repas festif... Major sports event in Tulle and a highlight in the town’s activity programme. Market, musical activities, tasting of mushroom omelette, sale of local and craft products, festive meal, etc. 05.55.26.39.29 / 06 82 97 36 36 [email protected] www.tulleac.fr 05 55 21 25 21 [email protected] LES NUITS DE NACRE À TULLE • du 15 au 18 septembre 2016 / from 15 to 18 September 2016 MON TERRITOIRE A DU GOÛT Festival d’accordéons : une riche programmation avec des concerts dans toute la ville de Tulle, où bars, chapiteaux, théâtre, places et rues vivent au rythme de l’accordéon. Safari des savoir-faire et des cultures gourmandes sur l’agglomération de Tulle : visite de fermes, ateliers culinaires et dégustations, déjeuner-buffet, table ronde… A safari of know-how and cuisine culture around Tulle agglo: visits to farms, cookery workshops and tastings, lunches, a roundtable… Accordion festival: a rich programme with concerts all over Tulle where bars, marquees, theatres, squares and streets live to the sound of the accordion. PLUS D’INFORMATIONS / MORE INFORMATION 05 55 26 59 61 [email protected] LA CITÉ DE L’ACCORDÉON 1 BIS RUE DU 09 JUIN 1944 – 19000 TULLE 05 55 20 28 54 [email protected] www.accordeon.org 29 AGENDA / DIARY • 16 octobre 2016 à Tulle / October 2016 AGENDA DIARY FESTIVAL INTERNATIONAL D’ART PHOTOGRAPHIQUE DE TULLE • Novembre 2016 / November 2016 Une sélection d’une grande variété de thèmes, de pratiques et de regards photographiques amateurs du monde entier. Selection of a large variety of amateur photographic themes, practices and approaches from around the world. 06 27 21 52 14 www.photoclubasptttulle.com © VILLE DE TULLE Ô LES CHŒURS À TULLE • du 24 au 30 octobre 2016 / from 24 to 30 October 2016 DU BLEU EN HIVER À TULLE Pour sa 20 ème édition, le festival proposera une semaine de concerts de musiques actuelles, cinéma, expo, workshops à ne pas manquer. • fin janvier 2017 / End of January 2017 Festival de jazz Concerts aux mélanges inventifs et libertés audacieuses, événement aux rencontres toujours plus insolites et réjouissantes. For its 20th edition, the festival will offer a week of current music, films, exhibitions, and workshops not to be missed. Jazz Festival Concerts with inventive and daringly free mixtures, a music event which is increasingly original and entertaining. 06 73 39 33 07 www.elizabethmydear.org 05 55 26 99 10 / 05 55 26 09 50 [email protected] www.dubleuenhiver.com LE SAVIEZ-VOUS ? / DID YOU KNOW ? AGENDA / DIARY Grâce au service billetterie de l’Office de Tourisme, achetez vos places pour les concerts et spectacles programmés sur le territoire de Tulle en Corrèze et partout en France. Use the Tourist Information Office’s booking service to buy tickets for concerts and events in the Tulle en Corrèze area and throughout France. POINT DE VENTE : BUREAU D’INFORMATION TOURISTIQUE DE TULLE PLACE JEAN TAVÉ - 05 55 26 59 61 [email protected] // www.tulle-en-correze.com 30 SE DIVERTIR ENTERTAINMENT THÉÂTRE DES 7 COLLINES, SCÈNE CONVENTIONNÉE MÉDIATHÈQUE ERIC ROHMER Espaces lecture et multimédia : expositions, conférences, rencontres avec des artistes… Retrouvez le réseau des médiathèques de Tulle agglo sur : www.mediatheque.tulleagglo.fr Programme annuel : musique, danse, théâtre, humour et arts de la piste. Annual programme: music, dance, theatre, humour and circus arts. Reading and multimedia areas, exhibitions, talks, opportunities to meet artists... For more information on the Tulle and district media library network, visit www.mediatheque.tulleagglo.fr 8 QUAI DE LA RÉPUBLIQUE - 19000 TULLE 05 55 26 99 10 www.septcollines.com AVENUE WINSTON CHURCHILL BP 562 - 19000 TULLE 05 55 20 21 48 [email protected] CINÉMA VEO TULLE Complexe cinématographique de 5 salles. 5-screen cinema complex. 36 AVENUE DE VENTADOUR ZONE COMMERCIALE CITÉA 19000 TULLE 05 55 20 33 21 www.veocinemas.fr/veo-tulle SALLE DE MUSIQUES ACTUELLES DES LENDEMAINS QUI CHANTENT ASSOCIATION TUBERCULTURE Concerts à la Boîte en Zinc et Festival aux Champs en août. Programmation annuelle. Scène de musiques actuelles comprenant une salle de 450 places accueillant des artistes locaux, nationaux et internationaux. Concerts at La Boîte en Zinc and the Festival aux Champs in August. MAIRIE - 19330 CHANTEIX 05 55 27 95 81 [email protected] www.tuberculture.fr Annual programme. Des Lendemains Qui Chantent concert hall with seating for 400 welcomes national and international performers in Tulle throughout the year. AVENUE DU LIEUTENANT-COLONEL FARO - 19000 TULLE 05 55 26 09 50 [email protected] www.deslendemainsquichantent.org 31 SE DIVERTIR / ENTERTAINMENT © DES LENDEMAINS QUI CHANTENT MARCHÉS MARKETS © GILBERT SAMBLAT MARCHÉS DES PRODUCTEURS DE PAYS MARCHÉS HEBDOMADAIRES • Espagnac : A partir de 17h, les samedis du 16 juillet au 22 août • Corrèze : le dimanche matin en juillet et août. Foire 3ème lundi du mois. • Seilhac : le dimanche matin. Foire le dernier jeudi du mois et tous les jeudis en été • Tulle : les mercredis et samedis. Foire 2ème et 4 ème mercredis du mois • St-Martial-de-Gimel : à partir de 16h, tous les jeudis du 6 avril au 19 octobre. • Corrèze : à partir de 17h, lundis 18 juillet, 1er août et 15 août • Naves : à partir de 17h, les mercredis 6, 13, 20, 27 juillet et 3, 10, 17, 24, 31 août • Sainte-Fortunade : à partir de 17h, les vendredis 8, 15, 22, 29 juillet et 5, 12, 19 et 26 août • Tulle : de 10h à 17h le 18 septembre • Chamboulive : à partir de 17h, samedi 9 juillet • Cornil : à partir de 17h, samedi 9 juillet • Espagnac : from 5 p.m, saturdays from 16st july to 22st august • Corrèze : on Sunday morning in July and August, fair on 3rd Monday of the month. • Seilhac : on Sunday. Fair on last Thursday of the month, and every Thursday in the summer. • Tulle : on Wednesday and Saturday. Fair on 2nd and 4th Wednesdays of the month. • St-Martial-de-Gimel : from 4 p.m, every thursday from 6 april to 19 october. MARCHÉS / MARKETS • Corrèze : from 5 p.m, mondays on 18 in July, 1 and 15 in August. • Naves : From 5 p.m., Wednesdays on 6, 13, 20, 27 in July and 3, 10, 17, 24 and 31 in August. • Sainte-Fortunade : From 5 p.m.,Fridays on 15, 22, 29 in July and 5, 12, 19 and 26 in August. • Tulle : From 10 a.m to 5 p.m on 18 September. • Chamboulive : from 5 p.m on 9 july • Cornil : from 5 p.m on 9 july www.marches-producteurs.com E-M@RCHÉ TULLE Choisissez vos produits proposés sur la plateforme en ligne, payez et récupérez votre panier le samedi matin sur le marché de Tulle. 91 RUE CAMILLE DESMOULINS 19100 BRIVE 06 64 37 79 83 [email protected] https://www.md4s.fr Select your products on the online platform, pay and then pick up your basket from Tulle market on Saturday morning. 32 SHOPPING SHOPPING RÉCOLTES LOCALES Faites vos courses avec des produits fermiers et de saison ! Magasin de produits locaux : fruits et légumes, pains, fromages, viandes, charcuteries, miels, confitures, bières, cosmétiques... Shop for local products: fruits and vegetables, breads, cheeses, meats, charcuteries, honeys, jams, beers, cosmetics... Ouvert du mercredi au samedi de 9h30 à 19h00. Open Wednesday to Saturday from 9:30 a.m. to 19:00 p.m. 1 RUE DU FRAISSE - SOLEILHAVOUP - 19460 NAVES - 09.54.82.86.46 [email protected] www.facebook.com/lesrecolteslocales © RÉCOLTES LOCALES LE MÉDAILLON CORRÉZIEN AU CHAPON DORÉ Spécialités : foies gras, terrines, confits, effilés de canard et plats cuisinés. Une large gamme de produits régionaux préparés avec des produits rigoureusement sélectionnés. Foie gras, pâtés, moutarde, confiture, gâteaux, vinaigre, huiles... Specialities: foie gras, terrines, preserved meats, duck breasts and ready-made dishes. A wide range of regional products prepared with carefully selected products. Foie gras, pâtés, mustard, jam, cakes, vinegar, oils ... Ouvert du lundi au vendredi de 9h à 12h et de 14h à 17h. / Open Monday to Friday from 9 a.m. to 12 a.m. and 2 p.m. to 5 p.m. LE BUISSON - 19800 EYREIN 05.55.27.66.61 [email protected] le-medaillon-correzien.com Ouvert du lundi au vendredi de 10h à 12h et de 16h à 18h30. / Open Monday to Friday from 10 a.m. to 12 a.m. and 4 p.m. to 6,30 p.m. GARE D’AUBAZINE 19560 SAINT-HILAIRE-PEYROUX 05.55.25.70.40 [email protected] www.auchapondore.com AUX DÉLICES DE MATHOU SHOPPING / SHOPPING Spécialités régionales : Trépaïs, galette corrézienne, perle du limousin, vacherie limousine, le bel automne, râpé de pommes de terre. Regional specialities: Trépaïs, galette corrézienne and perle du Limousin, le bel automne (cakes), vacherie limousine (chocolates), râpé de pommes de terre (grated potatoes). BOUTIQUES BOULANGERIE PÂTISSERIE - CHOCOLATS • 6 PLACE EMILE ZOLA - 19000 TULLE • 9 AV. WINSTON CHURCHILL - 19000 TULLE • LE BOURG - 19490 SAINTE FORTUNADE 05 55 26 11 63 [email protected] © OTI TULLENECORREZE 33 SHOPPING SHOPPING LOU PÉ DÉ GRIL LE JARDIN DU CENTAURE Apéritifs et confitures à la fleur de pissenlits. Spécialités : confitures aux fruits et aux légumes de la ferme, sirops de fleurs. Tisanes et aromates. Spécialités : sel et sucre aux herbes, sel à l’ail d’ours, vinaigre à la monarde. Aperitifs and jams made with dandelion flower. Specialities: farmhouse fruit and vegetable jams, flower syrups. Herbal teas and herbs. Specialities : herb salt and sugar, bear garlic salt, bee balm vinegar. Ouvert du lundi au samedi de 10h à 18h. / Open Monday to saturday from 10 a.m. to 6 p.m. Ouvert toute l’année sauf le dimanche. / Open all year except on Sunday. LACOMBE - 19500 CUREMONTE 05 55 25 45 53 [email protected] 1 AMPOUILLANGE 19300 SAINT-YRIEX-LE-DÉJALAT 05 55 93 93 79 / 06 51 20 44 04 [email protected] www.jardin-du-centaure.fr LA BOUTIQUE DE L’OFFICE DE TOURISME Spécialités locales. Une boutique souvenirs avec cartes postales, magnets, crayons, produits de bouche, bijoux, tee-shirts… Un espace librairie avec un large choix de livres : gastronomie, patrimoine, randonnée… SHOPPING / SHOPPING Local specialities. A souvenir shop with postcards, magnets, pencils, local produce, jewellery, t-shirts... A bookshop with a wide range of books on subjects including gastronomy, heritage, walking... POINTS DE VENTE / AVAILABLE FROM : VOIR / SEE P. 45 05 55 26 59 61 [email protected] www.tulle-en-correze.com © OTI TULLEENCORRÈZE 34 DÉGUSTER TASTING 35 DÉGUSTER / TASTING High-quality regional products, a wide range of colours and tastes, delicious restaurants for moments of pleasure and conviviality. © SHUTTERSTOCK Des produits d’excellence issus du terroir, une palette de couleurs et de saveurs, des tables gourmandes, pour profiter de moments de plaisir et de convivialité. A TESTER ! TO TEST ! LE MILLASSOU Facile Easy 15 min 20 min INGRÉDIENTS / INGREDIENTS Pour 6 personnes : 1 kg de pommes de terre, 150 g de lard, 1 persillade, 1 œuf, de la graisse de canard. / For 6 people; 1 kg potatoes, 150 g bacon, 1 persillade (parsley and garlic mixture), 1 egg, duck fat. ETAPES / STEPS Épluchez les pommes de terre, râpez-les sur une passoire et égouttez-les bien. Hachez le lard avec la persillade et mélangez avec l’œuf et les pommes de terre râpées. Faites chauffer la graisse de canard et versez votre millassou en prenant soin de former une grosse crêpe bien épaisse et régulière. Laissez cuire une vingtaine de minutes, retournez-la et laissez cuire encore vingt minutes à feu doux. Accompagnez d’une salade verte ou en garniture d’une viande. Bon appétit ! Peel potatoes, grate by hand and drain thoroughly. Finely chop bacon with a persillade, then mix in egg and the grated potatoes. Heat the duck fat and pour on your millassou, taking care to make a large, thick, evenly shaped pancake. Cook for 20 minutes, then turn over and cook for another 20 minutes over a low heat. Serve with green salad or with meat. Bon appétit ! © O TI T LE SAVIEZ-VOUS ? Les farcidures, petites boules de pommes de terre râpées accompagnées d’aromates garnies d’une farce assaisonnée, figurent également parmi les spécialités régionales corréziennes. Did you know? Farcidures, small balls of grated potato with herbs and seasoned stuffing, are another regional speciality of Corrèze. UL LE C EN OR RÈZ E Retrouvez-les dans les restaurants suivants : • L’étape, 19490 Sainte-Fortunade, • Chez Gus et Olga, 19000 Tulle, A TESTER ! /TO TEST ! • Chez Mestre, 19150 Lagarde-Enval. LA CONFRÉRIE DES FARCIDURES ET DU MILLASSOU L’association met en avant la gastronomie locale et recettes traditionnelles à travers de nombreuses animations. The organisation stages a large number of events to promote local cuisine and traditional recipes.. SAINTE-FORTUNADE 05 55 27 30 01 36 BARS, CAFÉS ET SALONS DE THÉ BARS, COFFEES AND TEE HOUSES COFFEE’Z Boissons chaudes ou froides non alcoolisées sur place ou à emporter: café, thé, smoothie, fruits pressés. Vente de pâtisseries: muffins, cheesecakes... Non-alcoholic hot and cold drinks to enjoy on the premises of to take away: coffee, tea, smoothies, freshly squeezed juices. Home-baking for sale: muffins, cheesecake... Fermeture hebdomadaire : dimanche et lundi. Weekly closure : On Sunday and Monday. 16, RUE JEAN JAURÈS - 19000 TULLE [email protected] CAFÉ DE LA PAIX BAR LE GLOBE Ouvert 7j/7 / Open every day. Ouvert 7j/7 / Open every day. 30 QUAI BALUZE - 19000 TULLE 05 55 26 32 65 [email protected] 1 PLACE CARNOT - 19000 TULLE 05 55 20 37 46 RESTAURANTS RESTAURANTS RESTAURANT CHEZ MESTRE Dans un cadre chaleureux et convivial, le chef s’attache, au fil des saisons, à cuisiner une sélection de produits du terroir. A warm and friendly environment where the chef endeavours to use a range of seasonal local produce in his dishes. Spécialité du chef / Chef’s special : farcidures. Menus de 16 € à 30 € / From €16 to €30 Menu enfant : 8,50 € / Children’s menu : €8,50. Fermeture habdomadaire : samedi et dimanche. Weekly closure : On Saturday and Sunday. ROUTE DE L’ÉTANG - 19150 LAGARDE-ENVAL 05 55 27 16 12 [email protected] // www.aubergedupays.fr © MESTRE 37 BARS, CAFÉS ET SALONS DE THÉ / BARS, COFFEES AND TEE HOUSES © COFFEE’Z RESTAURANTS RESTAURANTS L’ETAPE Restaurant traditionnel / Traditional restaurant Dans une ambiance chaleureuse et conviviale, découvrez une cuisine traditionnelle aux saveurs locales. Des plats à déguster sur place ou à emporter. Service traiteur pour tous vos événements. A warm and friendly atmosphere where you can discover traditional cuisine packed with local flavours. Dishes can be enjoyed on the premises or taken away. Catering service for events. Spécialité du chef / Chef’s special: farcidures. Menus de 14 € à 30 € / From €14 to €30 - Menu enfant / Children’s menu : 6,50 €. Fermeture hebdomadaire / Weekly closure : Dimanche / On Sunday. LE BOURG - 19190 SAINTE-FORTUNADE 05 55 27 10 07 [email protected] © L’ETAPE LA TAVERN’ DE L’ETANG Restaurant traditionnel / Traditional restaurant Au cœur d’un cadre champêtre, cuisine traditionnelle et raffinée, élaborée à partir de produits frais et de saison. In a country setting, a traditional and refined cuisine, elaborated and served according to the season. Spécialité du chef / Chef’s special : le grenadin de veau aux girolles / Filled of veal with Chanterelle mushrooms. Menus de 15€ à 36€ / From €15 to €36 Menu enfant 15 € / Children’s menu €15. Ouvert tous les jours de juin à septembre Open every day from June to September. DOMAINE DE LACHAUD – 19490 SAINTE-FORTUNADE 05 44 40 66 19 / 06 87 26 65 14 [email protected] www.moulin-de-lachaud.com RESTAURANTS /RESTAURANTS © MOULIN DE LACHAUD LE CAFÉ DE L’HORLOGE Bar- Brasserie - crêperie - saladerie - grillades / Pub-Restaurant - creperie - salad bar - grilled meat. Accueil souriant et décor cosy pour une cuisine familiale, au coeur du village de Seilhac. A friendly welcome and a cosy setting with good home cooking, at the heart of the village of Seilhac. Spécialité du chef / Chef’s special : tête de veau / Calf’s head. Menus de 12,50 € à 21 € / From €12,5 to €21. Fermeture hebdomadaire : dimanche Weekly closure : On Sunday 1 RUE HENRY DE BOURNAZEL 19700 SEILHAC 05 55 27 08 46 © LE CAFÉ DE L’HORLOGE 38 RESTAURANTS RESTAURANTS LE PONT DUNANT Une salle de restaurant moderne et design. Une nouvelle carte et des menus qui changent au grès des saisons et selon vos envies. A contemporary, modern restaurant. A new à la carte menu and various set menus to suit all tastes. Spécialité du chef / Chef’s special : viande corrézienne / Meat of Correze. Menus de 23 € à 29 € / From €23 to €29 - Menu enfant : 7 € / Children’s menu : €7. Fermeture hebdomadaire le dimanche /Weekly closure on Sunday 136 AVENUE VICTOR HUGO - 19000 TULLE 05 55 20 15 42 [email protected] // ledunant.webnode.fr © LE PONT DUNANT LE BOUCHE À OREILLE Restaurant gastronomique / Gourmet restaurant Le Bouche à Oreille vous accueille dans une ambiance cosy. Evènements tout au long de l’année : expositions d’artistes… The Bouche à oreille - a warm welcome guaranteed in a cosy atmosphere. Year-round events: contemporary artists exhibitions... Menus de 14.90 € à 35 € / From €14,90 to €35. Fermeture hebdomadaire / weekly closure: Déjeuner / Lunch: Mercredi / On Wednesday. Dîner / Dinner : Lundi, Mardi, Mercredi, Dimanche / On Monday, Tuesday, Wednesday, sunday. 39-41-43 AVENUE CHARLES DE GAULLE - 19000 TULLE 05 44 40 40 30 - [email protected] www.facebook.com/lebotulle // www.leboucheaoreille-tulle.com L’ALFREDO Restaurant – Pizzeria Un restaurant Pizzeria familial, avec pour devise : « Pour que notre table reste un plaisir… bien vous recevoir est notre désir ». A family pizza restaurant, where we wish you “a warm welcome and an enjoyable meal !” Spécialité du chef / Chef’s special : le pavé de bœuf « Alfredo » et sa sauce aux cèpes et foie gras / Steak ‘Alfredo’ foie gras and cep sauce. Menus de 9€ à 13€ / from €9 to €13 - Menu enfant / Children’s menu : 8,50€. Fermeture hebdomadaire / Weekly closure : dimanche, lundi / On Sunday, Monday. 1 BIS PLACE CARNOT 19000 TULLE 05 55 20 82 87 © L’ALFREDO 39 RESTAURANTS /RESTAURANTS © LE BOUCHE À OREILLE RESTAURANTS RESTAURANTS JACK SALOON Restaurant traditionnel / Traditional restaurant Ambiance Far West américain, une atmosphère conviviale, accompagnée de musique «Rock» en mode pub. Wild West-themed pub with a friendly atmosphere and rock music. Menus de 8 € à 35 € / From €8 to €35 - Menu enfant : 8,50 € / Children’s menu : €8,50. Fermeture hebdomadaire / Weekly closure dimanche, lundi / Sunday, Monday.. 29 RUE JEAN JAURÈS - 19000 TULLE 05 44 40 97 35 / 07 85 38 91 67 [email protected] // www.jack-saloon-415.fr © JACK SALOON AUBERGE DU PONT DE MORÉNO LE BATTEMENT D’AILES Menus de 18€ à 22€ / From €18 to €22. Menus de 16€ à 25€ / From €16 to €25. Fermeture hebdomadaire / Weekly closure : mardi soir / Ouverture mensuelle chaque 1er week-end du mois / On Tuesday evening. Open every first weekend of the month. Restaurant traditionnel / Traditional restaurant Restaurant traditionnel / Traditional restaurant Fermeture annuelle / Annual closure : du 1er au 31 LAUCONIE – 19150 CORNIL 05 55 26 49 98 [email protected] www.lebattementdailes.org octobre / from October 1th to October 31st. 18 PONT DE CORNIL - 19150 CORNIL 05 55 27 27 80 AUBERGE DE LA TRADITION AUBERGE LE TACOT Menus : 13,50€ / €13.50 Menus de 13€ à 28€ - Menu enfant: 9,50€ / From €13 to €28 - Children’s menu : €9,50. RESTAURANTS /RESTAURANTS Restaurant traditionnel / Traditional restaurant Restaurant traditionnel / Traditional restaurant Fermeture hebdomadaire dîner / Dinner weekly closure : Du lundi au dimanche / From Monday to Sunday. Fermeture hebdomadaire / Weekly closure : lundi / on Fermeture annuelle / Annual closure : Vacances de Monday . la Toussaint, Noël et Pâques / Automn, Christmas and Fermeture annuelle / Annual closure: du 12 au 29 février, Easter Holidays. vacances de la Toussaint / From 12 February to 29 February, Autumn Holidays. 42, AVENUE DE LA GARE 19800 CORRÈZE 05 55 21 30 26 [email protected] aubergedelatradition.com LE BOURG - 19150 ESPAGNAC 05 55 93 64 06 [email protected] 40 AU PALAIS CORRÉZIEN LA POULETTERIE DU TRECH Menus de 8€ à 22€ / From €8 to €22 . Menus de 5,50€ à 6, 80€ / From €5,50 to €6,80. Fermeture hebdomadaire diner / Weekly closure every Fermeture hebdomadaire / Weekly closure: evening : du lundi au dimanche / from Monday to Déjeuner / Lunch : lundi /On Monday. Sunday. Dîner / Dinner : dimanche / On Sunday. Boucherie restaurant / Steakhouse Restaurant traditionnel / Traditional restaurant 14 QUAI BALUZE - 19000 TULLE 05 55 26 54 24 8 AVENUE WINSTON CHURCHILL 19000 TULLE 05 55 27 39 84 [email protected] www.la-pouletterie.fr LES 7 Restaurant traditionnel / Traditional restaurant LA TAVERNE DU SOMMELIER Brasserie Menus de 13€ à 36€ / From €13 to €36. Fermeture hebdomadaire / Weekly closure : Déjeuner / lunch : lundi / On Monday. Fermeture annuelle / Annual closure : du 1er au 15 mars, Menus de 9,50€ à 40€ / From €9,50 to €40 Menu enfant : 8,50€ / Children’s menu : €8,50. du 19 septembre au 2 octobre / From March 1 to March Ouvert 7j/7 / Open every day. Dîner / Dinner : lundi, mercredi / Monday, Wednesday. 15, from September 19 to October 2. LA FERME DU LÉONDOU A LA ROSE DES SABLES Menus de 25,50€ à 42€ / From €25,50 to €42 Menu enfant : 6,50 € / Children’s menu : €6,50. Menu : 13,50€. Restaurant oriental / Oriental restaurant Restaurant traditionnel / Traditional restaurant Fermeture hebdomadaire / Weekly closure : Déjeuner / Lunch : lundi / On Monday. Fermeture hebdomadaire / Weekly closure : mercredi / Dîner / Dinner : lundi, mercredi / Monday, Wednesday. On Wednesday. Fermeture annuelle / Annual closure : du 22 février au 11 3 PLACE SCHORNDORF - 19000 TULLE 05 87 43 95 70 [email protected] mars / From February 22 to March 11. LE BOURG – 19700 SAINT-SALVADOUR 05 55 21 60 04 [email protected] www.leleondou.com 41 RESTAURANTS /RESTAURANTS 8 QUAI DE LA RÉPUBLIQUE 19000 TULLE 05 55 26 57 63 [email protected] www.taverne-du-sommelier.fr 32 QUAI BALUZE – 19000 TULLE 05 44 40 94 89 [email protected] www.restaurant -les7.fr RESTAURANTS RESTAURANTS L’ELOT LES JARDINS SOTHYS Menus de 12€ à 26€ / From €12 to €26 - Menu enfant : 9€ / Children’s menu : €9. Menus de 18 € à 36 € / From €18 to €36. Menu enfant : 11 € / Children’s menu : € 11. Ouvert 7j/7 du 15 juin au 15 septembre / Open every day Fermeture hebdomadaire / Weekly closure: from 15 June to September 15. Déjeuner / Lunch : lundi, mardi (lundi en juillet-août) / Fermeture annuelle dîner / Dinner annual closure : lundi, Monday, Tuesday (on mondays in july-august). mardi, mercredi, jeudi / Monday, Tuesday, Wednesday, Dîner / Dinner : dimanche, lundi, mardi (lundi en juillet- Thursday. août) / Sunday, monday, tuesday (on mondays in july- Restaurant traditionnel / Traditional restaurant Restaurant traditionnel / Traditional restaurant august) LAC DE BOURNAZEL 1 RUE DU LAC - 19700 SEILHAC 05 55 27 02 12 [email protected] Fermeture annuelle / Annual closure : du 2 novembre au 30 avril / From November 2 to April 30. LE BOURG - 19220 AURIAC 05 55 91 96 89 [email protected] www.lesjardinssothys.fr CHEZ GUS ET OLGA Restaurant traditionnel / Traditional restaurant LE PASSADOU Menus de 12 euros à 20 euros / From €12 to €20 Menu enfant : 7,50 € / Children’s menu : €7,50. Fermeture hebdomadaire dîner / Dinner Restaurant traditionnel et semi gastro / Traditional restaurant and semi-gourmet weekly closure : lundi, samedi / Monday, Saturday. Fermeture annuelle / Annual closure : Du 15 au 31 août Menu : 11 € à 31 € / From €11 to €31 Menu enfants : 9 € / Children’s menu : €9.00. 2016 / From 15 August to August 31. 3 RUE DU TIR - 19000 TULLE 05 55 20 26 73 [email protected] Ouverture : Hors saison : tous les jours les midis - Midi et soir vendredi et samedi et dimanche midi En saison tous les jours midi et soir RESTAURANTS /RESTAURANTS Fermeture annuelle : 15 jours en Janvier AUBERGE-RESTAURANT LE PASSADOU MARDIL - 19190 AUBAZINE 06 50 99 35 99 ou 09 81 44 42 44 Mail : [email protected] DOMAINE DES MONÉDIÈRES Restaurant gastronomique et régional Gourmet and regional restaurant Menus à partir de 15 € / From €15 – Menu enfant : 10 € / Children’s menu : €10. Ouvert tous les jours de juin à octobre, sauf le lundi / Open every day from June to October, except on monday. D26 - 19800 MEYRIGNAC-L’EGLISE 05 19 99 40 30 [email protected] www.domaine-des-monedieres.com 42 RESTAURANT CAFÉTÉRIA RESTAURANTS CAFETERIA FLUNCH Cafétéria en libre service avec salle design et moderne proposant des repas avec légumes à volonté. Service traiteur sur réservation. Self-service cafeteria with contemporary modern decor, serving meals with unlimited vegetables. Catering service on request. Plats à partir de 5,95 € / Meal from €5,95 Menu enfant : 3,95 € / Children’s menu : €3,95. Ouvert 7j/7, 8h30-21h30 / Open every day, 8.30 a.m. - 9.30 p.m. 1 AVENUE DE COULAUD - 19150 LAGUENNE 05 55 26 88 62 www.flunch.fr RESTAURANTS /RESTAURANTS © FLUNCH Joyau du Périgord Château de Hautefort - 24390 Hautefort Tél 05 53 50 51 23 - www.chateau-hautefort.com A89 A89 17 43 17 RENSEIGNEMENTS USEFUL INFORMATION URGENCES / EMERGENCIES POMPIERS / FIRE BRIGADE : 18 ou 112 depuis un portable / or from a mobil phone POLICE : 17 SAMU / AMBULANCE : 15 APPEL URGENCE EUROPEEN / EUROPEAN EMERGENCY LINE : 112 HOPITAL / HOSPITAL : 05 55 29 79 00 CENTRE ANTI POISON / POISON CONTROL CENTRE : 05 61 77 74 47 MEDECIN DE GARDE / ON-CALL DOCTOR : 15 PHARMARCIE DE GARDE / ON-CALL CHEMIST : 32 37 CONTACTS UTILES / USEFUL CONTACTS ETAT DES ROUTES /TRAFFIC CONDITIONS : www.infotrafic.com METEO FRANCE / WEATHER FORECAST : www.meteofrance.com DEPANNAGE EAU / ASSAINISSEMENT // WATER / SANITATION EMERGENCIES : 0 811 902 903 DEPANNAGE ERDF / ELECTRICAL EMERGENCIES : 0 972 675 019 DEPANNAGE GRDF / GAS EMERGENCIES : 0 800 47 33 33 POINTS D’ACCES INTERNET PUBLIC INTERNET ACCESS ACCES WIFI PUBLIC PUBLIC WI-FI ACCESS Wi-Fi / Wi-Fi TULLE : City box - Place Jean Tavé. Ordinateur / Computer BUREAU D’INFORMATION TOURISTIQUE / TOURIST BOARD : TULLE - Place Jean Tavé CORREZE - 2 Avenue de la Gare GIMEL-LES-CASCADES - Le Bourg SEILHAC - Place de l’Horloge 44 RENSEIGNEMENTS USEFUL INFORMATION BUREAU D’INFORMATION TOURISTIQUE DE TULLE BUREAU D’INFORMATION TOURISTIQUE DE CORRÈZE PLACE JEAN TAVÉ - 19000 TULLE 2 AVENUE DE LA GARE - 19800 CORRÈZE De septembre à juin, du lundi au samedi 9h30-12h30/14h-18h. Fermé le 1er et 11 novembre, 25 décembre et 1er janvier. Juillet et août, du lundi au samedi 9h3013h/14h-18h30. Dimanche 9h30-13h. Ouvert du 11 avril au 31 octobre, du lundi au vendredi 9h30-12h30 / 13h30-17h30. Fermé de novembre à mi-avril. Juillet et août, du lundi au samedi 9h30-12h30/14h-18h. Dimanche 9h30-13h. From September to June, from Monday to Saturday 9.30 a.m. - 12.30 a.m. / 2 p.m. - 6.30 p.m. Closed in November, the 1st and the 11, in December, the 25 and in Juanuary, the 1st . July and August, from Monday to Saturday 9.30 a.m. - 1 p.m. / 2 p.m. - 6.30 p.m. Sunday 9.30 a.m. - 1 p.m. Open from April 11th to October 31st, from Monday to Friday 9.30 a.m. - 12.30 a.m. / 1.30 p.m. - 6.30 p.m. Closed from November to mid April. July and August, from Monday to Saturday 9.30 a.m. - 1 p.m. / 2 p.m. - 6.30 p.m. Sunday 9.30 a.m. - 1 p.m. BUREAU D’INFORMATION TOURISTIQUE DE GIMEL-LESCASCADES BUREAU D’INFORMATION TOURISTIQUE DE SEILHAC PLACE DE L’HORLOGE - 19700 SEILHAC LE BOURG - 19800 GIMEL-LES-CASCADES Juillet et août, du lundi au samedi 9h3012h30/14h-18h. Dimanche 9h30-12h30. Ouvert avril, mai, juin et septembre, du lundi au samedi 9h30-13h/14h-18h. Tous les dimanches de juin 9h3013h/14h-18h. Juillet et août, du lundi au dimanche 9h30-13h/14h-18h. July and August, from Monday to Saturday 9.30 a.m. - 12.30 a.m. / 2 p.m. 6.30 p.m. Sunday 9.30 a.m. - 12.30 a.m. Open April, May, June and September, from Monday to Saturday 9.30 a.m. - 1 p.m. / 2 p.m. - 6.30 p.m. In June, every Sunday 9.30 a.m. - 1 p.m. / 2 p.m. - 6.30 p.m. July and August, from Monday to Sunday 9.30 a.m. - 1 p.m. / 2 p.m. - 6.30 p.m. 45 TAXI Jérémie LAMIRAND 06 08 75 40 40 Vincent CLORENNEC 06 08 26 00 23 Circuits touristiques corréziens. Transfert en gares et aéroports. . Tous transports, toutes distances Conventionné Assurance Maladie / TAP. 2 Chauffeurs à votre service. 2 véhicules 5 et 7 places English spoken 46 47 www.tulle-en-correze.com [email protected] 05 55 26 59 61 Tourisme Tulle en Correze @OTITulleCorreze Notre association bénéficie de l'aide de la Région Limousin dans le cadre du dispositif Emplois Associatifs" 48