Télécharger le livret / booklet

Transcription

Télécharger le livret / booklet
Tarab Arabo-Andalou
Maître Sid Ahmed Serri
& L’ Ensemble Albaycin
dirigé par
Maître Rachid Guerbas
Nawba Hsin
Volume III
--
La musique arabo-andalouse s’est élaborée durant les huit siècles de présence musulmane en
Espagne. Cette période correspond à l’âge d’or de la civilisation arabe dont le raffinement et la
science rayonnaient sur le monde et attiraient tout ce que le Moyen Âge avait produit d’intellectuels
et d’artistes.
L’Alhambra, le Généralife de Grenade et la mosquée de Cordoue témoignent de la splendeur de cette
civilisation qui a donné naissance à cette musique, l’une des premières musiques savantes. Elle bénéficia
d’influences multiples et eut des prolongements considérables (flamenco, musique médiévale, musique
d’église…).
Les arabes la nomment attarab al andalusi — l’extase andalouse — en souvenir de ce paradis perdu.
Après la chute de Grenade, en 1492, juifs et musulmans se sont réfugiés dans les grandes villes du
Maghreb telles Fès, Tlemcen, Alger, Constantine, Tunis… Ces vieilles cités ont miraculeusement
conservé cette musique transmise uniquement par voie orale en l’enrichissant du génie de chaque
région.
Elle prend au Maroc le nom de Ala (musique instrumentale, par opposition à la musique religieuse
d’exécution vocale), en Algérie, de SanÒa (construction élaborée distincte de la musique populaire),
en Tunisie de Malouf (musique composée).
Malgré les différents développements et dénominations, il s’agit du même fond et les musiciens se
réclament tous de l’héritage andalou dont la structure de base est la nawba.
nostalgie que, parfois, ces vers dégagent. Vieille de plus d’un millénaire, cette musique demeure à
l’échelle d’une vie.
--
La nawba est une succession bien établie de pièces vocales et instrumentales suivant un
ordonnancement rigoureux des rythmes.
En Algérie, la nawba débute par une improvisation collective appelée m∑alya, invitation à pénétrer
dans l’univers magique du mode choisi πabÒ, durant laquelle les instrumentistes (à l’exception des
percussionnistes) mettent en relief les notes importantes du πabÒ.
Elle est suivie d’une tu∑iyya, pièce instrumentale correspondant à une ouverture à programmes, où les
thèmes à développer sont exposés.
En véritable chef d’orchestre, le percussionniste impose tempi et rythmes, qui dans cet enregistrement,
proviennent d’Alger et de Tlemcen. La m∑alya et la tu∑iyya permettent au chant de s’installer majestueusement, sur un tempo lent à 16
temps appelé msaddar. La seconde pièce chantée appelée btay®i en est l’équivalent à 4 temps puis 8.
Le darj, troisième mouvement chanté, repose sur une cellule rythmique de 6 temps à Tlemcen et de 4
temps à Alger. Suivent les insiraf dont le dernier se transformera en xlas, finale, véritable danse à 6/8
qui n’est pas sans rappeler les gigues baroques.
Le chant est privilégié dans un dialogue incessant entre la voix humaine et les instruments.
La nawba est le support d’une poésie lyrique, la poésie précieuse de l’amour courtois, qui derrière
l’apparente grande banalité des thèmes (Dieu, l’amour, la nature, l’exil…), revêt une portée
métaphysique universelle.
Cette poésie allégorique est exaltée par une certitude : la fragilité des choses et des êtres. Ce qui lui
confère une gravité émouvante, mélange subtil de sacré et de profane, de spiritualité et de sensualité, de
mysticisme et de raison.
Ici la sagesse stoïcienne conforte la recherche épicurienne de la volupté, et la sérénité dépasse la
nostalgie que, parfois, ces vers dégagent. Vieille de plus d’un millénaire, cette musique demeure à
l’échelle d’une vie.
Mustapha Bahar
-3-
S
id Ahmed Serri est l’un des plus illustres et authentiques représentants de la musique
arabo-andalouse algéroise. Natif de la casbah, né dans une famille de mélomanes, il s’est imprégné de
cette musique comme d’une langue maternelle, se familiarisant très tôt avec ses différents et essentiels
aspects tant sacré que profane. Ainsi, il a été initié à la psalmodie coranique typiquement andalouse par
El Cheikh El Bachir El Bouziri. Serri est désormais l’un des derniers porteurs de cet art jadis répandu
dans les médersas (école coranique et théologique) où l’art n’était pas exclu.
Ayant fait partie des rares associations musicales des années 40, il approfondira ses
connaissances auprès d’une des sources les plus fiables en la personne de l’incontournable Abderrezak
Fakherdji, véritable gardien du temple avec son illustre frère Mohamed, directeur musical du grand
orchestre andalou de la station d’Alger. Dans cette institution, haut lieu de formation et de confrontation
musicales, Sid Ahmed Serri s’est imposé comme l’un des plus brilliants solistes, apportant à l’austerité
de l’antique technique vocale la fraicheur et d’innovantes inflexions lyriques.
En véritable et authentique héritier, investi d’une mission quasi-sacrée de transmettre le
flambeau aux jeunes générations, Sid Ahmed Serri sacrifie une brillante carrière de soliste pour se
consacrer durant plus de trente ans à l’enseignement et à la diffusion de cette musique notamment au
sein de l’association El Mossilia Al Djazaria qui connut ses heures de gloire sous sa direction. Grâce
à cette tâche de divulgation menée de mains de maître, le nombre d’associations musicales n’a cessé
d’augmenter assurant ainsi la pérennité de cet art millénaire tant de fois menacé.
Cette mission accomplie, le grand maître renoue désormais avec l’interprétation soliste
désireux de laisser aux jeunes générations de mélomanes un exemple vivant. Un modèle dont l’exigence
de soi et des autres ne pouvaient que rencontrer celle de l’Ensemble Albaycin: heureuse convergence au
service de la beauté.
Fatah Beddani
L’
ensemble Albaycin emprunte son nom au célèbre quartier de Grenade. C’est un ensemble vocal
et instrumental de musique arabo-andalouse né d’une collaboration étroite entre El Qantara et l’École Nationale de
Musique de Bourges. Il est dirigé depuis 1988 par Rachid Guerbas.
A l’image de l’Andalousie, carrefour de l’Extrême et du Moyen-Orient, du Maghreb et de l’Europe
-4-
où est née la musique arabo-andalouse, l’ensemble Albaycin est constitué de musiciens d’expériences sociales très
différentes, de formations variées, de cultures, de générations et d’origines diverses, de religion juive, chrétienne,
musulmane ou sans religion.
Espace de savoir, de patrimoine et de sacré, mais aussi espace de création, il s’inscrit dans une démarche de liberté
où chacun s’exprime pour mieux enrichir le groupe afin d’offrir un chant profond et vrai : la nawba.
Rachid Guerbas réalise un travail unique et méticuleux de recherche portant autant sur les mélodies que sur les
rythmes, transcendant les différentes écoles afin de dégager cette musique des habitudes et des replis sur soi qui
l’empêchent de retrouver sa place dans le patrimoine musical universel.
Renouant avec la tradition de création, l’Ensemble Albaycin a produit entre autre, en 1995 la première nawba
contemporaine : “Medjnoun Albacyin”, un spectacle musical dont les textes sont d’inspirés du “Fou d’Elsa” de louis
Aragon, et mis en musique par Rachid Guerbas.
S
id Ahmed Serri is one of the most illustrious and authentic Arabo-Andalusian musicians from the
city of Algiers. Born into a family of musicians in the casbah, Serri acquired this music as if it were a
maternal language. He began to familiarize himself with both its sacred and profane aspects from a
young age and was introduced to Andalusian Koranic psalmody by El Cheikh El Bachir El Bouziri. Serri
became one of the last people capable of transmitting this art spread in the maderasas (Koranic and
theological school) where art was not prohibited.
After taking part in the few musical associations available in Algeria in the 1940s, Sid
Ahmed Serri began his apprenticeship with the one of the most reliable instructors, the great Abderrezak
Fabherdji. Along with his brother, Mohamed, the conductor of the Andalusian orchestra based in Algiers,
Fakherdji was the true keeper of the Arabo-Andalusian tradition. At the heart of the orchestra, known for
its musical training as well as its talented musicians, Sid Ahmed Serri became one of the most brilliant
soloists. He brought new vigor as well as lyrical innovations to the previously austere vocal score.
Acting as the inheritor of the Arabo-Andalusian repertoire, Sid Ahmed Serri sacrificed a
promising solo career in order to devote himself to teaching, most notably at El Mossilia Al Djazaria.
When the musician took on the task of spreading his music, his initiatives helped to insure the
institutionalization, and by extension, the longevity of Arabo-Andalusian music: El Mossilia Al Djazaria
prospered greatly during his 30-year stay, and, thanks of his efforts, the number of musical associations
-5-
increased significantly.
Once he had accomplished his mission as teacher, Sid Ahmed Serri returned to solo
interpretation; here again, he was keenly aware of the example he could leave for future generations.
Today, Sid Ahmed Serri remains a model musician whose demands for himself and others have led to a
fruitful collaboration with the Ensemble Albaycin. Together, the two have worked to sustain the beauty
of this thousand-year old art.
Fatah Beddani
T
he Albacyin Ensemble’s name comes its name from the famous district of Grenada,
Spain. El Qantara and the “Ecole Nationale de Musique de Bourges” sponsor this
vocal and instrumental group of Arabo-Andalucian music which has been directed by
Rachid Guerbas since 1988.
Like the cultural mixing present in Andalucia, the crossroads of the Near and the Far
East and of Europe and the Maghreb, the Albaycin Ensemble musicians come to the group
with differents experiences, religious denominations and cultural backgrounds as well as
from different ethnic and age groups.
Not only does the Albaycin Ensemble represent a space of knowledge, cultural heritage and
the sacred, but it is also the creative space where freedom and unmediated exchange play
essential roles. The only goal being the deep, authentic chant of the nawba.
Rachid Guerbas uniquely and meticulously studies melody as well as rhythm with his
ensemble thereby transcending every school and freeing the music of those practices
which have prevented Arabo-Andalucian music from becoming part of the world’s music
heritage.
In 1995, the Albaycin Ensemble revived the creative tradition of Arabo-Andalucian music
by producing the first contemporary nawba : the “ Medjnoun of Albaycin”, a musical
production with lyrics from the works of Louis Aragon.
-6-
El Qantara n’est pas seulement le producteur artistique de l’Ensemble Albacyin, c’est une
entreprise originale née du savoir-faire des habitants des Quartiers Nord de Bourges, gérée
collectivement par eux, avec pour objectif la reconnaissance d’un travail authentiquement
artistique. En 1985, El Qantara crée un ballet de danses traditionnelles du Maghreb, inspiré des
Djinns de Victor Hugo ; un thème repris en 1995 dans une version contemporaine primée lors des
Rencontres Nationales de la Danse organisées par la FFD. En 1989, à l’occasion du bicentenaire de
la Déclaration des Droits de l’Homme, le groupe produit “Par les Chemins du Temps” un ballet
théâtre avec une chorégraphie de Elhadi Cheriffa, et en 1995, le spectacle “Medjnoun Albaycin”
inspiré du “Fou d’Elsa” de Louis Aragon, mis en musique par Rachid Guerbas.
El Qantara (la passerelle, en arabe) tisse ainsi, inlassablement, des liens qui constituent autant de
vecteurs d’expression, de création, de réussite et de reconnaissance.
L’association bénéficie de l’aide de la Ville de Bourges, de l’Etat et du Fonds d’Aide Sociale.
El Qantara is not only the artistic producer of the Albacyin Ensemble, but it is also a unique
artistic project undertaken and directed by the residents of Bourges’ poverty-stricken northern
district. In 1985,El Qantara created its first ballet, a composition of traditional North-African
dances inspired by Victor Hugo’s “Djinns”. Ten years later a contemporary version of the same
ballet received national award during the Rencontres nationales de la Danse organised by the
Fédération Française de Danse(FFD).
In 1989, for the Bicentenaire des Droits de l’Homme, the Albacyin Ensemble produced Across
the Paths of Time (Par les Chemins du Temps), a ballet-theater choreographed by Elhadi
Cheriffa. More recently in 1995, Rachid Guerbas directed his own musical composition, the
“Medjnoun Albacyn”, a piece based on the lyrics of Louis Aragon’s “le Fou d’Elsa”*.
El Qantara “bridge” in Arabic, seeks to provide a setting where diverse population can come
together in a space of free artistic expression.
El Qantara is financially supported by the City of Bourges, the French Government and the
“Fonds d’Aide Sociale”.
*Musiques : R. Guerbas
-7-
nas´mu arrawñi f|® faqum na∑rabu
wa man yahw| al mil|®
qulaybu Òaññabu
al| fiq y| ¢ul|m
adir ka-sa al mud|m
∂af| jun®a aññal|m
wa k|fºru a∂∂ab|® ilayn| yaqrabu
wa man yahw| al mil|® qulaybu Òaññabu
Msaddar
nas´mu arrawñi f|®
The breeze in the garden
ushers in fragrant smells.
Let us drink to beauty,
to those who take away our hearts.
Rise-up cupbearer,
Serve us some of your wine
to cast away the somber shades of the night.
The languish of he who loves the gazelles
begins with the rising day.
III - 3
-8-
La brise qui vient du jardin
Transporte tant de senteurs
Buvons pour les belles
Qui brisent les coeurs
Lève-toi éphèbe
Sers le vin
Pour dissiper l’aile sombre de la nuit.
Le jour se lève
Et laisse une blessure
A celui qui aime les belles
r|qib buk|–a almuzni
wardiyyatu allawni
wa aπrab il´ alla®ni
wa a∑rab Òal| wardi
al®ad|–´qi
kaÒanbari annaddi
linn|∑iqi
naw|Òimi alqaddi
arraw|∑iqi
Les larmes de la pluie
Rosée sur les fleurs
De ce jardin
Couleur rose
Ambre et encens
Quelle senteur
III - 5
Msaddar
r|qib buk| almuzni
Chante une louange
A la grâce et à la douceur
Des belles.
Dew drops
on the garden’s flowers. . .
Amber, roses, and incense. . .
What a delightful scent!
Sing praises to the graceful
and gentle gazelles.
-9-
Toi dont le regard a décoché une flèche
Je suis à jamais blessé
Tu m’as servi le calice de la douleur
Qui veut me blâmer
Se met à mon endroit
Il y a de quoi ébranler un roi
L’amour ne cesse de dicter ses lois
Entre licite et interdit
Entendre la voix de la belle
Quand elle consent à me rejoindre
La rose de sa joue je baiserai
Si douce après la séparation
Que vienne le soir des retrouvailles
- 10 -
bt|y®i
y| mursil´
y| mursil´
sahma aljufºn
awra∫ta l´
minka a∑∑ujºn
saqayta l´
k|sa almanºn
l|∑ y| Òañºl – man j|–a yalºmn´ – sulπ|n f´ mak|n´
inna al®ubba Òan attart´l – daÒ|n´ – amarn´ nah|n´
m| tasmaÒ siw| – ∂awta al®is|ni – aw binta addin|ni
lamm| rañ´t b|fÒalu
wardu al xudºd nuqabbilu
kullam| ya¢´b ya®lº
a∂lu assabab min hijratkum – y| laylata alwa∂li wa assuÒºdi
a®santi y| laylata attamann´
l| aÒrifu alhijra wa attajann´
wa a∫∫immu ∫i¢ru almun|
min fawqi rumm|n|ti annuhºdi – |h wardu alxudºdi
Oh you, who have sent an arrow into my heart,
I will forever remain wounded
with sorrow’s chalice against my lips.
Do not blame me.
Even for a king,
my suffering would be without measure.
My love alternates between
an invitation and a denial.
Oh, to hear the voice of my loved one,
when she agrees to meet with me!
It will be so sweet to kiss her cheek
after our separation.
Let the night of our meeting come!
IV - 7
- 11 -
- 12 -
Discographie Ensemble Albaycin
Nawba Grib
ALCD 223
Nawba Sika
ALCD 247
Nawba Hsin (2CD) avec Sid Ahmed Serri
ALCD 257
Nawba Mazmum avec Mohamed Khaznadji (à paraître)
- 12 -
qum dir azzujiyyaj wa ta¢nam y| mask´n
|∑ Òandak taqºl f´ h|ñi al qañiya y| q|ñiya almuslim´n
q|ñiya alÒ|∑q´n
bt|y®i
qum dir azzujiyyaj
Rise up and serve
this unfortunate one cup.
What will God
say of the lovers’ story?
sab|yak ñahab f´ arñin qafr| – tudarraj tufarraj
wa habba annas´m Òalayh| xañr| – munayyal muzajjaj
wa ∑ams alÒa∑iya kaññahab ∂afr| – ∑uÒ|Òh| yuhayyaj
qum dir azzujiyyaj wa ta¢nam y| mask´n
|∑ Òandak taqºl f´ hañ al qañiya y| q|ñiya almuslim´n
q|ñiya alÒ|∑q´n
Golden braids
in a desert land
that so much happiness
has made lush.
Let us drink
amid the golden hues of the night
as the last rays
of generous light sparkle.
Lève–toi et sers
Ô infortuné un verre
Que dira le juge musulman
Du drame des amants
De l’or dans tes tresses
En une terre déserte
Que tant d’allègresse
A rendu si verte
Disposons le boire
En cet or du soir
Où brillent les rayons
De lueurs à foison
IV-2
- 13 -
y| l|–im´ kaffa almal|m
Òawwal Òal| qatl´ al®am|m
k|ssa alhaw| man jarraÒu
wa an| bixayr´ natbaÒu haña alham|m qalb´ jara® – wa ajra® qulºb alÒ|∑iq´n
ra–aytuhu maq∂u∂ aljan|h – wa m|la lahu qalb´ al®az´n
ñarit lahu ®abba alqam|® – rafraf wa xall|n´ rah´n
y| way®a man nakra aππaÒ|m
V-4
wa man yuxallif mawñiÒu
darj
y| l|–im´
I am dying for the dove
to whom I have sworn my love.
She has wounded my heart
like all those before her.
My heart is heavy,
and my wings broken.
She has left, making me her prisoner.
Oh how ungrateful you are!
I will never forget you,
I will await your return forever.
- 14 -
Je meurs d’une colombe
A qui j’ai tout donné
Elle a blessé mon coeur
Comme tant d’autres
Mon coeur est triste
Et mes ailes brisées
Elle s’en est allée
Me laissant prisonnier
Ô toi l’ingrate
Je ne puis t’oublier
J’attendrai ton retour
Eternellement
Do not blame me,
you would forgive me
if you had drunk
from passion’s chalice.
Ô vous qui m’en voulez
Votre pardon serait acquis
Si vous aviez goûté
Au calice de l’amour
m|l´ h|yam – ¢ar|mu add|yam
kullam| anfa∑| alhaw| z|d|
∑u¢fan wa lawÒatan wa suh|d|
m| alañña alwi∂|la law Ò|d|
darj
m|l´ h|yam
πayfun ®|lim – ∂irtu bihi ¢|nim
Why have I been misled
by this enduring love?
Passion, adoration. . .
The sweet, awaited meeting
after such a long absence!
Je suis égaré par un amour
Qui ne cesse de grandir
Passion, adoration
Qu’il est doux de le retrouver
Après tant d’absence
V-6
- 15 -
Prends ta part du destin
Profite de la manne
Le bonheur n’ est pas
Toujours de ce monde
La vie est belle
Après tant de malheur
La nuit nous réunit
Après la séparation
Son coeur s’est ému
Quand la vanité s’en fut
Sache homme d’esprit
Tirer les enseignements
Dieu est attentif
Prêt à tout exaucer.
Insiraf
xuñ mina addahr ilak na∂´b
alqadar
laysa πºla almad| tu∂´b
wa a¢tanim satwata
∂afwa Òay∑in bil| kadar
qum fa–inn´ ar| azzam|n – muhsinan baÒda m| as|
qad qañ| laylatan wa k|n – farquhu yu∑bihu almas|
t|ha Òan Òujbihi fal|n – qalbuhu baÒda m| qas|
f|Òtabar ayyuh| allab´b
liqañ| allahi wa alqadar
VI - 8
Take hold of your destiny,
enjoy providence’s fruits.
Happiness is fleeting and
life is beautiful.
After so much suffering,
the night brings us together again.
After a long separation
her vanity disappeared and
her heart became heavy.
Know, oh wise one,
how to learn from your fate.
God is watching over you,
waiting to grant any wish.
- 16 -
Insiraf
saraqa al ¢u∂nu qadda ma®bºb´
quπiÒa al ¢u∂nu ∂|®ati al–aπy|r
wa axtaf| f´ alwaraq
ña jaz| man saraq
y| qañ´ban yam´su min Òujubi – iñ yahubbu annas´m
wa hil|lan yalº®u min ®ujubi – jun®a allaylin albah´m
laylu hijr|nihi Òal| a∂∂abbi – mitla layli assal´m
y| mun|ya wa nafsa maπlºb´
qarra®a aljafna damÒ´ almidr|r
The branch stole my beautiful love
and hid her in the leaves.
The branch gave away,
the birds rejoiced,
and the thief found his demise.
Oh wonderful and graceful branch,
when the breeze blows
and the moon appears in the darkness
of a somber night
qad afn|ni al–araq
of abandoned love.
wa al®a∑a f´ ®uraq
Oh my love, the soul of my desires,
melancholy is taking hold of me,
a wound that fills my eyes,
fire is consuming my heart.
VI - 9
Le rameau a volé la beauté de mon amour
Et s’est réfugié dans le feuillage
La branche a cédé
Les oiseaux se sont réjouis
Le voleur a trouvé son sort.
Ô rameau merveilleux de grâce
Quand la brise souffle
Et la lune apparaît sous l’aile
D’une nuit aveugle
Par une nuit d’amour abandonné.
Ô mon espoir, âme de mes souhaits
La mélancolie m’étreint
Une plaie que mes yeux
De ces larmes anbondantes
Le feu consume mon coeur.
- 17 -
Qu’il était doux de boire
Parmi les gazelles
L’échanson nous servait
Un vin superbe
∑aribn| wa π|ba ∑urbun| – m| bayna aññib| wa
almah|t
wa ass|q´ yalº® baynan| – sumaymar bad´Ò a∂∂if|t
wa ∂irn| suq|t kullun|
– m| tasmaÒ siw| xuñ wa h|t
alma®bºb kas|hu alxajal
nºr Òayn´ ñiy| muqlat´
Nous n’eûmes de cesse avec ce nectar
Le donne et tiens jusque très tard
Ô belle drapée de pudeur
Lumière de mes yeux
Verse-moi pour guérir
Et que ma joie demeure.
VII-10
How sweet it was to drink
among the gazelles!
The cupbearer served us
a honey nectar.
We drank from our cups until
the morning rose.
Oh fine expression of modesty,
the light of my life!
Pour me some wine to
wash away my sadness.
- 18 -
Xlas
∑aribn| wa π|ba ∑urbun|
ittaqi allah y| muÒaññiba qalb´
m| Òamil a®ad m| Òamiltum bijahl´
y| wuqºf´ Òal| addiy|ri un|d´
l| tazidn´ Òal| nu®ºl´ nu®ºl|
kuntu ®urran amsaytu Òabdan ñal´l|
ahla wudd´ laqad jafatn´ alxal´l|
y| dal´la aππuyºr kun l´ dal´l|
law Òalimtu albuka yarud al®abayab
y| muq´la alÒit|ri kun l´ muq´l|
la bakaytu ®atta yasir jism´ na®´la
VII-11
Xlas
ittaqi allah
Ne crains-tu pas Dieu
Pour me faire souffrir ainsi
Nul n’a été aussi odieux
J’étais libre
Me voici esclave avili
Do you not fear God?
No one has been cruel enough
to make me suffer like this.
I was free
and now I am a disheartened prisoner.
J’ai du crier à la cantonade
Que la belle m’a quitté.
Aloud, I wept
the loss of my loved one.
- 19 -
Xlas
wa ay Òa∑iyya
VII-12
wa ay Òa∑iyya nuq´m Òal| w|d f|s – k|–annah| ∑aklun bad´Ò
ra–at Òayn´ ∑ubb|n ∂i¢|r wa hum jullas – f´ mak|n Ò|l´ raf´Ò
bi ma¢|n´ wa hum yud´rº alk|s – Òal| tilka arrab´Ò
wa assaw|q´ bi®|l suyuf talmaÒ
wa a∑∑um´sa tañºb wa tatxañaÒ
Quelle soirée au bord de l’oued Fès
Merveilleux paysage
Des jeunes dans un jardin
Echangent des coupes
Au son de la musique
Comme un printemps
Les séghias, sabres scintillants,
Les norias, par la brise
Bercées dans les arbres
Le soleil s’évanouit
wa annaw|Ò´r fahiy| tadºr
Òal| tilka a∑∑ujºr
One pleasant evening
in the valley of Fes,
I noticed some youths singing
And drinking wine
While seated on the hillside.
The glistening streams of water
Shown like words and the miles turned
While the sunlight spread itself
over the trees.
- 20 -
Arabo-Andalusian music has its origins in Moorish Spain where Muslims celebrated the Golden Age
of Arab civilization. Indeed, artists and intellectuals of the Middle Ages turned their attention to this
cultural crossroads.
The Alhambra, the Caliphate Headquarters in Grenada and the Mosque of Cordoba serve as monuments
to the magnificent civilization wich gave birth to Arabo-Andalucian music, one of the first erudite
musical traditions in the Mediterranean basin. Various genres influenced the Arabo-Andalucian
repertoire wich, in turn, influenced flamenco, medieval music and church music. The Arab called this
period “the Andalucian Rapture” (Extase andalouse) in memory of this forgotten paradise.
After the fall of Grenada in 1492, Jews and Muslims alike took refuge in the largest North-African cities
such as Fes, Algiers, Tlemcen, Constantina, and Tunis. These old cities retained the musical traditions
of those refugees who had come from Spain. Since Arabo-Andalucian music was transmitted orally, it
took on an original quality wich reflected the cities in wich it was practiced. For instance, in Morocco,
the music is called Ala (instrumental music as opposed to religious vocal music). In Algeria, it is
called
SanÒa (an elaborated construction distinct from popular music), in Tunisia, Malouf (composed
music).
In spite of these different developments and designations, the fundamental elements of this music
remained the same ; all Arabo-Andalucian musicians draw their inspiration from the nawba, the
basic structure of Andalucian music.
The nawba is a series of vocal and instrumental pieces which follows a strictly ordered rhythmic
sheme.
- 21 -
In Algeria, the Nawba begins with a collective improvisation called the msalya, a passage considered
as an invitation to enter the magical universe of the chosen mode. Instrumentalists (excluding
percussionists) highlight the important notes of the πabÒ. The Nawba is then followed by a tu∑iyya,
a preliminary instrumental piece during which the musical themes are established. Acting as the
conductor, the percussionist sets tempo and rhythm,(in this recording both are in the style of Algiers and
Tunis).
The m∑alya and the tu∑iyya allow the chant to settle into a 16/4 time rhythm, or a slow tempo called
msaddar. The second vocal piece, btay®i is similar of the msaddar except that it follows 4/4 and 8/4
rhythms successively. The darj, the third vocal movement is based on a 6/4 sheme in Tlemcen and 4/4
in Algiers. The insiraf follow, the last one giving way to the xlas, a veritable dance reminiscent of
baroque jigs in a 6/8 time .
As the voice progressively takes on more importance, through an increasing dialogue with the the
instruments, the nawba takes a secondary position to the lyric poetry. Behind its seemingly transparent
themes about God, love, nature and exil, this poetry of courtly love attains a universal and metaphysical
dimension.
The lyric poetry of Arabo-Andalucian music exalts one truth : the fragility of things and beings. This
endows it with solemnity, a subtil mixture of the sacred and the profane, spirituality and sensuality, and
mysticism and reason. At the heart of this music, stoic wisdom counterbalances the Epicurian search for
pleasure, and serenity outshines the nostalgia that these lines sometimes evoke. More than ten centuries
old, Arabo-Andalucian music represents a life-long undertaking .
Mustapha Bahah
Translated by Hakim Aouaidja & Tahar Allaoui
- 23 -
CD 1
I 1 - m∑alya
II 2 - tu∑iyya
III 3 - Msaddar de Tlemcen - nas´mu arrawñi f|®
4 - Kurs´
5 - Msaddar d’Alger - r|qib buk| al mazn
6 - Istixb|r
IV 7 - Kurs´
8 - bt|y®´ - y| mursil´
CD 2
1 - Kurs´
2 - bt|y®i de Tlemcen - qum dir azzujiyyaj
V 3 - Kurs´
4 - Darj de Tlemcen - y| l|–im´ kuff al mal|m
5 - Kurs´
6 - Darj d’Alger - m| l´ h|yam
VI 7 - Kurs´ al Insir|f
8 - Insir|f - xuñ mina addahr ilak na∂´b
9 - Insir|f - saraqa al ¢u∂nu qadda ma®bºb´
10
VII - Xl|s - ∑aribn| wa π|b ∑urbun|
11 - Xl|s - ittaqi allah y| muÒaññiba qalb´
12 - Xl|s - wa ay Òa∑iyya nuqim Òal| w|d f|s
VIII 13 - tu∑iyyat al Kam|l
enregistré par Stéphane Pigeon au Centre culturel Algérien les 20 & 21
Décembre 1997 et mixé par André Voltz au Studio Vrémond . Calligraphie
arabe : Yacine Kacimi–El–Hassani. Traduction : Si Wahab Kacimi. Traduction
anglaise : Laura Reeks. Maquette : M.P. Coordination : Annie Le BorgneQueffélec. Production artistique : El Qantara & Rashid Mahi. Produit par
Michel Pagiras pour “al Sur”.
- 24 -