Télécharger le livret / booklet
Transcription
Télécharger le livret / booklet
Tarab Arabo-Andalou Maître Sid Ahmed Serri & L’ Ensemble Albaycin dirigé par Maître Rachid Guerbas Nawba Hsin Volume III -- La musique arabo-andalouse s’est élaborée durant les huit siècles de présence musulmane en Espagne. Cette période correspond à l’âge d’or de la civilisation arabe dont le raffinement et la science rayonnaient sur le monde et attiraient tout ce que le Moyen Âge avait produit d’intellectuels et d’artistes. L’Alhambra, le Généralife de Grenade et la mosquée de Cordoue témoignent de la splendeur de cette civilisation qui a donné naissance à cette musique, l’une des premières musiques savantes. Elle bénéficia d’influences multiples et eut des prolongements considérables (flamenco, musique médiévale, musique d’église…). Les arabes la nomment attarab al andalusi — l’extase andalouse — en souvenir de ce paradis perdu. Après la chute de Grenade, en 1492, juifs et musulmans se sont réfugiés dans les grandes villes du Maghreb telles Fès, Tlemcen, Alger, Constantine, Tunis… Ces vieilles cités ont miraculeusement conservé cette musique transmise uniquement par voie orale en l’enrichissant du génie de chaque région. Elle prend au Maroc le nom de Ala (musique instrumentale, par opposition à la musique religieuse d’exécution vocale), en Algérie, de SanÒa (construction élaborée distincte de la musique populaire), en Tunisie de Malouf (musique composée). Malgré les différents développements et dénominations, il s’agit du même fond et les musiciens se réclament tous de l’héritage andalou dont la structure de base est la nawba. nostalgie que, parfois, ces vers dégagent. Vieille de plus d’un millénaire, cette musique demeure à l’échelle d’une vie. -- La nawba est une succession bien établie de pièces vocales et instrumentales suivant un ordonnancement rigoureux des rythmes. En Algérie, la nawba débute par une improvisation collective appelée m∑alya, invitation à pénétrer dans l’univers magique du mode choisi πabÒ, durant laquelle les instrumentistes (à l’exception des percussionnistes) mettent en relief les notes importantes du πabÒ. Elle est suivie d’une tu∑iyya, pièce instrumentale correspondant à une ouverture à programmes, où les thèmes à développer sont exposés. En véritable chef d’orchestre, le percussionniste impose tempi et rythmes, qui dans cet enregistrement, proviennent d’Alger et de Tlemcen. La m∑alya et la tu∑iyya permettent au chant de s’installer majestueusement, sur un tempo lent à 16 temps appelé msaddar. La seconde pièce chantée appelée btay®i en est l’équivalent à 4 temps puis 8. Le darj, troisième mouvement chanté, repose sur une cellule rythmique de 6 temps à Tlemcen et de 4 temps à Alger. Suivent les insiraf dont le dernier se transformera en xlas, finale, véritable danse à 6/8 qui n’est pas sans rappeler les gigues baroques. Le chant est privilégié dans un dialogue incessant entre la voix humaine et les instruments. La nawba est le support d’une poésie lyrique, la poésie précieuse de l’amour courtois, qui derrière l’apparente grande banalité des thèmes (Dieu, l’amour, la nature, l’exil…), revêt une portée métaphysique universelle. Cette poésie allégorique est exaltée par une certitude : la fragilité des choses et des êtres. Ce qui lui confère une gravité émouvante, mélange subtil de sacré et de profane, de spiritualité et de sensualité, de mysticisme et de raison. Ici la sagesse stoïcienne conforte la recherche épicurienne de la volupté, et la sérénité dépasse la nostalgie que, parfois, ces vers dégagent. Vieille de plus d’un millénaire, cette musique demeure à l’échelle d’une vie. Mustapha Bahar -3- S id Ahmed Serri est l’un des plus illustres et authentiques représentants de la musique arabo-andalouse algéroise. Natif de la casbah, né dans une famille de mélomanes, il s’est imprégné de cette musique comme d’une langue maternelle, se familiarisant très tôt avec ses différents et essentiels aspects tant sacré que profane. Ainsi, il a été initié à la psalmodie coranique typiquement andalouse par El Cheikh El Bachir El Bouziri. Serri est désormais l’un des derniers porteurs de cet art jadis répandu dans les médersas (école coranique et théologique) où l’art n’était pas exclu. Ayant fait partie des rares associations musicales des années 40, il approfondira ses connaissances auprès d’une des sources les plus fiables en la personne de l’incontournable Abderrezak Fakherdji, véritable gardien du temple avec son illustre frère Mohamed, directeur musical du grand orchestre andalou de la station d’Alger. Dans cette institution, haut lieu de formation et de confrontation musicales, Sid Ahmed Serri s’est imposé comme l’un des plus brilliants solistes, apportant à l’austerité de l’antique technique vocale la fraicheur et d’innovantes inflexions lyriques. En véritable et authentique héritier, investi d’une mission quasi-sacrée de transmettre le flambeau aux jeunes générations, Sid Ahmed Serri sacrifie une brillante carrière de soliste pour se consacrer durant plus de trente ans à l’enseignement et à la diffusion de cette musique notamment au sein de l’association El Mossilia Al Djazaria qui connut ses heures de gloire sous sa direction. Grâce à cette tâche de divulgation menée de mains de maître, le nombre d’associations musicales n’a cessé d’augmenter assurant ainsi la pérennité de cet art millénaire tant de fois menacé. Cette mission accomplie, le grand maître renoue désormais avec l’interprétation soliste désireux de laisser aux jeunes générations de mélomanes un exemple vivant. Un modèle dont l’exigence de soi et des autres ne pouvaient que rencontrer celle de l’Ensemble Albaycin: heureuse convergence au service de la beauté. Fatah Beddani L’ ensemble Albaycin emprunte son nom au célèbre quartier de Grenade. C’est un ensemble vocal et instrumental de musique arabo-andalouse né d’une collaboration étroite entre El Qantara et l’École Nationale de Musique de Bourges. Il est dirigé depuis 1988 par Rachid Guerbas. A l’image de l’Andalousie, carrefour de l’Extrême et du Moyen-Orient, du Maghreb et de l’Europe -4- où est née la musique arabo-andalouse, l’ensemble Albaycin est constitué de musiciens d’expériences sociales très différentes, de formations variées, de cultures, de générations et d’origines diverses, de religion juive, chrétienne, musulmane ou sans religion. Espace de savoir, de patrimoine et de sacré, mais aussi espace de création, il s’inscrit dans une démarche de liberté où chacun s’exprime pour mieux enrichir le groupe afin d’offrir un chant profond et vrai : la nawba. Rachid Guerbas réalise un travail unique et méticuleux de recherche portant autant sur les mélodies que sur les rythmes, transcendant les différentes écoles afin de dégager cette musique des habitudes et des replis sur soi qui l’empêchent de retrouver sa place dans le patrimoine musical universel. Renouant avec la tradition de création, l’Ensemble Albaycin a produit entre autre, en 1995 la première nawba contemporaine : “Medjnoun Albacyin”, un spectacle musical dont les textes sont d’inspirés du “Fou d’Elsa” de louis Aragon, et mis en musique par Rachid Guerbas. S id Ahmed Serri is one of the most illustrious and authentic Arabo-Andalusian musicians from the city of Algiers. Born into a family of musicians in the casbah, Serri acquired this music as if it were a maternal language. He began to familiarize himself with both its sacred and profane aspects from a young age and was introduced to Andalusian Koranic psalmody by El Cheikh El Bachir El Bouziri. Serri became one of the last people capable of transmitting this art spread in the maderasas (Koranic and theological school) where art was not prohibited. After taking part in the few musical associations available in Algeria in the 1940s, Sid Ahmed Serri began his apprenticeship with the one of the most reliable instructors, the great Abderrezak Fabherdji. Along with his brother, Mohamed, the conductor of the Andalusian orchestra based in Algiers, Fakherdji was the true keeper of the Arabo-Andalusian tradition. At the heart of the orchestra, known for its musical training as well as its talented musicians, Sid Ahmed Serri became one of the most brilliant soloists. He brought new vigor as well as lyrical innovations to the previously austere vocal score. Acting as the inheritor of the Arabo-Andalusian repertoire, Sid Ahmed Serri sacrificed a promising solo career in order to devote himself to teaching, most notably at El Mossilia Al Djazaria. When the musician took on the task of spreading his music, his initiatives helped to insure the institutionalization, and by extension, the longevity of Arabo-Andalusian music: El Mossilia Al Djazaria prospered greatly during his 30-year stay, and, thanks of his efforts, the number of musical associations -5- increased significantly. Once he had accomplished his mission as teacher, Sid Ahmed Serri returned to solo interpretation; here again, he was keenly aware of the example he could leave for future generations. Today, Sid Ahmed Serri remains a model musician whose demands for himself and others have led to a fruitful collaboration with the Ensemble Albaycin. Together, the two have worked to sustain the beauty of this thousand-year old art. Fatah Beddani T he Albacyin Ensemble’s name comes its name from the famous district of Grenada, Spain. El Qantara and the “Ecole Nationale de Musique de Bourges” sponsor this vocal and instrumental group of Arabo-Andalucian music which has been directed by Rachid Guerbas since 1988. Like the cultural mixing present in Andalucia, the crossroads of the Near and the Far East and of Europe and the Maghreb, the Albaycin Ensemble musicians come to the group with differents experiences, religious denominations and cultural backgrounds as well as from different ethnic and age groups. Not only does the Albaycin Ensemble represent a space of knowledge, cultural heritage and the sacred, but it is also the creative space where freedom and unmediated exchange play essential roles. The only goal being the deep, authentic chant of the nawba. Rachid Guerbas uniquely and meticulously studies melody as well as rhythm with his ensemble thereby transcending every school and freeing the music of those practices which have prevented Arabo-Andalucian music from becoming part of the world’s music heritage. In 1995, the Albaycin Ensemble revived the creative tradition of Arabo-Andalucian music by producing the first contemporary nawba : the “ Medjnoun of Albaycin”, a musical production with lyrics from the works of Louis Aragon. -6- El Qantara n’est pas seulement le producteur artistique de l’Ensemble Albacyin, c’est une entreprise originale née du savoir-faire des habitants des Quartiers Nord de Bourges, gérée collectivement par eux, avec pour objectif la reconnaissance d’un travail authentiquement artistique. En 1985, El Qantara crée un ballet de danses traditionnelles du Maghreb, inspiré des Djinns de Victor Hugo ; un thème repris en 1995 dans une version contemporaine primée lors des Rencontres Nationales de la Danse organisées par la FFD. En 1989, à l’occasion du bicentenaire de la Déclaration des Droits de l’Homme, le groupe produit “Par les Chemins du Temps” un ballet théâtre avec une chorégraphie de Elhadi Cheriffa, et en 1995, le spectacle “Medjnoun Albaycin” inspiré du “Fou d’Elsa” de Louis Aragon, mis en musique par Rachid Guerbas. El Qantara (la passerelle, en arabe) tisse ainsi, inlassablement, des liens qui constituent autant de vecteurs d’expression, de création, de réussite et de reconnaissance. L’association bénéficie de l’aide de la Ville de Bourges, de l’Etat et du Fonds d’Aide Sociale. El Qantara is not only the artistic producer of the Albacyin Ensemble, but it is also a unique artistic project undertaken and directed by the residents of Bourges’ poverty-stricken northern district. In 1985,El Qantara created its first ballet, a composition of traditional North-African dances inspired by Victor Hugo’s “Djinns”. Ten years later a contemporary version of the same ballet received national award during the Rencontres nationales de la Danse organised by the Fédération Française de Danse(FFD). In 1989, for the Bicentenaire des Droits de l’Homme, the Albacyin Ensemble produced Across the Paths of Time (Par les Chemins du Temps), a ballet-theater choreographed by Elhadi Cheriffa. More recently in 1995, Rachid Guerbas directed his own musical composition, the “Medjnoun Albacyn”, a piece based on the lyrics of Louis Aragon’s “le Fou d’Elsa”*. El Qantara “bridge” in Arabic, seeks to provide a setting where diverse population can come together in a space of free artistic expression. El Qantara is financially supported by the City of Bourges, the French Government and the “Fonds d’Aide Sociale”. *Musiques : R. Guerbas -7- nas´mu arrawñi f|® faqum na∑rabu wa man yahw| al mil|® qulaybu Òaññabu al| fiq y| ¢ul|m adir ka-sa al mud|m ∂af| jun®a aññal|m wa k|fºru a∂∂ab|® ilayn| yaqrabu wa man yahw| al mil|® qulaybu Òaññabu Msaddar nas´mu arrawñi f|® The breeze in the garden ushers in fragrant smells. Let us drink to beauty, to those who take away our hearts. Rise-up cupbearer, Serve us some of your wine to cast away the somber shades of the night. The languish of he who loves the gazelles begins with the rising day. III - 3 -8- La brise qui vient du jardin Transporte tant de senteurs Buvons pour les belles Qui brisent les coeurs Lève-toi éphèbe Sers le vin Pour dissiper l’aile sombre de la nuit. Le jour se lève Et laisse une blessure A celui qui aime les belles r|qib buk|–a almuzni wardiyyatu allawni wa aπrab il´ alla®ni wa a∑rab Òal| wardi al®ad|–´qi kaÒanbari annaddi linn|∑iqi naw|Òimi alqaddi arraw|∑iqi Les larmes de la pluie Rosée sur les fleurs De ce jardin Couleur rose Ambre et encens Quelle senteur III - 5 Msaddar r|qib buk| almuzni Chante une louange A la grâce et à la douceur Des belles. Dew drops on the garden’s flowers. . . Amber, roses, and incense. . . What a delightful scent! Sing praises to the graceful and gentle gazelles. -9- Toi dont le regard a décoché une flèche Je suis à jamais blessé Tu m’as servi le calice de la douleur Qui veut me blâmer Se met à mon endroit Il y a de quoi ébranler un roi L’amour ne cesse de dicter ses lois Entre licite et interdit Entendre la voix de la belle Quand elle consent à me rejoindre La rose de sa joue je baiserai Si douce après la séparation Que vienne le soir des retrouvailles - 10 - bt|y®i y| mursil´ y| mursil´ sahma aljufºn awra∫ta l´ minka a∑∑ujºn saqayta l´ k|sa almanºn l|∑ y| Òañºl – man j|–a yalºmn´ – sulπ|n f´ mak|n´ inna al®ubba Òan attart´l – daÒ|n´ – amarn´ nah|n´ m| tasmaÒ siw| – ∂awta al®is|ni – aw binta addin|ni lamm| rañ´t b|fÒalu wardu al xudºd nuqabbilu kullam| ya¢´b ya®lº a∂lu assabab min hijratkum – y| laylata alwa∂li wa assuÒºdi a®santi y| laylata attamann´ l| aÒrifu alhijra wa attajann´ wa a∫∫immu ∫i¢ru almun| min fawqi rumm|n|ti annuhºdi – |h wardu alxudºdi Oh you, who have sent an arrow into my heart, I will forever remain wounded with sorrow’s chalice against my lips. Do not blame me. Even for a king, my suffering would be without measure. My love alternates between an invitation and a denial. Oh, to hear the voice of my loved one, when she agrees to meet with me! It will be so sweet to kiss her cheek after our separation. Let the night of our meeting come! IV - 7 - 11 - - 12 - Discographie Ensemble Albaycin Nawba Grib ALCD 223 Nawba Sika ALCD 247 Nawba Hsin (2CD) avec Sid Ahmed Serri ALCD 257 Nawba Mazmum avec Mohamed Khaznadji (à paraître) - 12 - qum dir azzujiyyaj wa ta¢nam y| mask´n |∑ Òandak taqºl f´ h|ñi al qañiya y| q|ñiya almuslim´n q|ñiya alÒ|∑q´n bt|y®i qum dir azzujiyyaj Rise up and serve this unfortunate one cup. What will God say of the lovers’ story? sab|yak ñahab f´ arñin qafr| – tudarraj tufarraj wa habba annas´m Òalayh| xañr| – munayyal muzajjaj wa ∑ams alÒa∑iya kaññahab ∂afr| – ∑uÒ|Òh| yuhayyaj qum dir azzujiyyaj wa ta¢nam y| mask´n |∑ Òandak taqºl f´ hañ al qañiya y| q|ñiya almuslim´n q|ñiya alÒ|∑q´n Golden braids in a desert land that so much happiness has made lush. Let us drink amid the golden hues of the night as the last rays of generous light sparkle. Lève–toi et sers Ô infortuné un verre Que dira le juge musulman Du drame des amants De l’or dans tes tresses En une terre déserte Que tant d’allègresse A rendu si verte Disposons le boire En cet or du soir Où brillent les rayons De lueurs à foison IV-2 - 13 - y| l|–im´ kaffa almal|m Òawwal Òal| qatl´ al®am|m k|ssa alhaw| man jarraÒu wa an| bixayr´ natbaÒu haña alham|m qalb´ jara® – wa ajra® qulºb alÒ|∑iq´n ra–aytuhu maq∂u∂ aljan|h – wa m|la lahu qalb´ al®az´n ñarit lahu ®abba alqam|® – rafraf wa xall|n´ rah´n y| way®a man nakra aππaÒ|m V-4 wa man yuxallif mawñiÒu darj y| l|–im´ I am dying for the dove to whom I have sworn my love. She has wounded my heart like all those before her. My heart is heavy, and my wings broken. She has left, making me her prisoner. Oh how ungrateful you are! I will never forget you, I will await your return forever. - 14 - Je meurs d’une colombe A qui j’ai tout donné Elle a blessé mon coeur Comme tant d’autres Mon coeur est triste Et mes ailes brisées Elle s’en est allée Me laissant prisonnier Ô toi l’ingrate Je ne puis t’oublier J’attendrai ton retour Eternellement Do not blame me, you would forgive me if you had drunk from passion’s chalice. Ô vous qui m’en voulez Votre pardon serait acquis Si vous aviez goûté Au calice de l’amour m|l´ h|yam – ¢ar|mu add|yam kullam| anfa∑| alhaw| z|d| ∑u¢fan wa lawÒatan wa suh|d| m| alañña alwi∂|la law Ò|d| darj m|l´ h|yam πayfun ®|lim – ∂irtu bihi ¢|nim Why have I been misled by this enduring love? Passion, adoration. . . The sweet, awaited meeting after such a long absence! Je suis égaré par un amour Qui ne cesse de grandir Passion, adoration Qu’il est doux de le retrouver Après tant d’absence V-6 - 15 - Prends ta part du destin Profite de la manne Le bonheur n’ est pas Toujours de ce monde La vie est belle Après tant de malheur La nuit nous réunit Après la séparation Son coeur s’est ému Quand la vanité s’en fut Sache homme d’esprit Tirer les enseignements Dieu est attentif Prêt à tout exaucer. Insiraf xuñ mina addahr ilak na∂´b alqadar laysa πºla almad| tu∂´b wa a¢tanim satwata ∂afwa Òay∑in bil| kadar qum fa–inn´ ar| azzam|n – muhsinan baÒda m| as| qad qañ| laylatan wa k|n – farquhu yu∑bihu almas| t|ha Òan Òujbihi fal|n – qalbuhu baÒda m| qas| f|Òtabar ayyuh| allab´b liqañ| allahi wa alqadar VI - 8 Take hold of your destiny, enjoy providence’s fruits. Happiness is fleeting and life is beautiful. After so much suffering, the night brings us together again. After a long separation her vanity disappeared and her heart became heavy. Know, oh wise one, how to learn from your fate. God is watching over you, waiting to grant any wish. - 16 - Insiraf saraqa al ¢u∂nu qadda ma®bºb´ quπiÒa al ¢u∂nu ∂|®ati al–aπy|r wa axtaf| f´ alwaraq ña jaz| man saraq y| qañ´ban yam´su min Òujubi – iñ yahubbu annas´m wa hil|lan yalº®u min ®ujubi – jun®a allaylin albah´m laylu hijr|nihi Òal| a∂∂abbi – mitla layli assal´m y| mun|ya wa nafsa maπlºb´ qarra®a aljafna damÒ´ almidr|r The branch stole my beautiful love and hid her in the leaves. The branch gave away, the birds rejoiced, and the thief found his demise. Oh wonderful and graceful branch, when the breeze blows and the moon appears in the darkness of a somber night qad afn|ni al–araq of abandoned love. wa al®a∑a f´ ®uraq Oh my love, the soul of my desires, melancholy is taking hold of me, a wound that fills my eyes, fire is consuming my heart. VI - 9 Le rameau a volé la beauté de mon amour Et s’est réfugié dans le feuillage La branche a cédé Les oiseaux se sont réjouis Le voleur a trouvé son sort. Ô rameau merveilleux de grâce Quand la brise souffle Et la lune apparaît sous l’aile D’une nuit aveugle Par une nuit d’amour abandonné. Ô mon espoir, âme de mes souhaits La mélancolie m’étreint Une plaie que mes yeux De ces larmes anbondantes Le feu consume mon coeur. - 17 - Qu’il était doux de boire Parmi les gazelles L’échanson nous servait Un vin superbe ∑aribn| wa π|ba ∑urbun| – m| bayna aññib| wa almah|t wa ass|q´ yalº® baynan| – sumaymar bad´Ò a∂∂if|t wa ∂irn| suq|t kullun| – m| tasmaÒ siw| xuñ wa h|t alma®bºb kas|hu alxajal nºr Òayn´ ñiy| muqlat´ Nous n’eûmes de cesse avec ce nectar Le donne et tiens jusque très tard Ô belle drapée de pudeur Lumière de mes yeux Verse-moi pour guérir Et que ma joie demeure. VII-10 How sweet it was to drink among the gazelles! The cupbearer served us a honey nectar. We drank from our cups until the morning rose. Oh fine expression of modesty, the light of my life! Pour me some wine to wash away my sadness. - 18 - Xlas ∑aribn| wa π|ba ∑urbun| ittaqi allah y| muÒaññiba qalb´ m| Òamil a®ad m| Òamiltum bijahl´ y| wuqºf´ Òal| addiy|ri un|d´ l| tazidn´ Òal| nu®ºl´ nu®ºl| kuntu ®urran amsaytu Òabdan ñal´l| ahla wudd´ laqad jafatn´ alxal´l| y| dal´la aππuyºr kun l´ dal´l| law Òalimtu albuka yarud al®abayab y| muq´la alÒit|ri kun l´ muq´l| la bakaytu ®atta yasir jism´ na®´la VII-11 Xlas ittaqi allah Ne crains-tu pas Dieu Pour me faire souffrir ainsi Nul n’a été aussi odieux J’étais libre Me voici esclave avili Do you not fear God? No one has been cruel enough to make me suffer like this. I was free and now I am a disheartened prisoner. J’ai du crier à la cantonade Que la belle m’a quitté. Aloud, I wept the loss of my loved one. - 19 - Xlas wa ay Òa∑iyya VII-12 wa ay Òa∑iyya nuq´m Òal| w|d f|s – k|–annah| ∑aklun bad´Ò ra–at Òayn´ ∑ubb|n ∂i¢|r wa hum jullas – f´ mak|n Ò|l´ raf´Ò bi ma¢|n´ wa hum yud´rº alk|s – Òal| tilka arrab´Ò wa assaw|q´ bi®|l suyuf talmaÒ wa a∑∑um´sa tañºb wa tatxañaÒ Quelle soirée au bord de l’oued Fès Merveilleux paysage Des jeunes dans un jardin Echangent des coupes Au son de la musique Comme un printemps Les séghias, sabres scintillants, Les norias, par la brise Bercées dans les arbres Le soleil s’évanouit wa annaw|Ò´r fahiy| tadºr Òal| tilka a∑∑ujºr One pleasant evening in the valley of Fes, I noticed some youths singing And drinking wine While seated on the hillside. The glistening streams of water Shown like words and the miles turned While the sunlight spread itself over the trees. - 20 - Arabo-Andalusian music has its origins in Moorish Spain where Muslims celebrated the Golden Age of Arab civilization. Indeed, artists and intellectuals of the Middle Ages turned their attention to this cultural crossroads. The Alhambra, the Caliphate Headquarters in Grenada and the Mosque of Cordoba serve as monuments to the magnificent civilization wich gave birth to Arabo-Andalucian music, one of the first erudite musical traditions in the Mediterranean basin. Various genres influenced the Arabo-Andalucian repertoire wich, in turn, influenced flamenco, medieval music and church music. The Arab called this period “the Andalucian Rapture” (Extase andalouse) in memory of this forgotten paradise. After the fall of Grenada in 1492, Jews and Muslims alike took refuge in the largest North-African cities such as Fes, Algiers, Tlemcen, Constantina, and Tunis. These old cities retained the musical traditions of those refugees who had come from Spain. Since Arabo-Andalucian music was transmitted orally, it took on an original quality wich reflected the cities in wich it was practiced. For instance, in Morocco, the music is called Ala (instrumental music as opposed to religious vocal music). In Algeria, it is called SanÒa (an elaborated construction distinct from popular music), in Tunisia, Malouf (composed music). In spite of these different developments and designations, the fundamental elements of this music remained the same ; all Arabo-Andalucian musicians draw their inspiration from the nawba, the basic structure of Andalucian music. The nawba is a series of vocal and instrumental pieces which follows a strictly ordered rhythmic sheme. - 21 - In Algeria, the Nawba begins with a collective improvisation called the msalya, a passage considered as an invitation to enter the magical universe of the chosen mode. Instrumentalists (excluding percussionists) highlight the important notes of the πabÒ. The Nawba is then followed by a tu∑iyya, a preliminary instrumental piece during which the musical themes are established. Acting as the conductor, the percussionist sets tempo and rhythm,(in this recording both are in the style of Algiers and Tunis). The m∑alya and the tu∑iyya allow the chant to settle into a 16/4 time rhythm, or a slow tempo called msaddar. The second vocal piece, btay®i is similar of the msaddar except that it follows 4/4 and 8/4 rhythms successively. The darj, the third vocal movement is based on a 6/4 sheme in Tlemcen and 4/4 in Algiers. The insiraf follow, the last one giving way to the xlas, a veritable dance reminiscent of baroque jigs in a 6/8 time . As the voice progressively takes on more importance, through an increasing dialogue with the the instruments, the nawba takes a secondary position to the lyric poetry. Behind its seemingly transparent themes about God, love, nature and exil, this poetry of courtly love attains a universal and metaphysical dimension. The lyric poetry of Arabo-Andalucian music exalts one truth : the fragility of things and beings. This endows it with solemnity, a subtil mixture of the sacred and the profane, spirituality and sensuality, and mysticism and reason. At the heart of this music, stoic wisdom counterbalances the Epicurian search for pleasure, and serenity outshines the nostalgia that these lines sometimes evoke. More than ten centuries old, Arabo-Andalucian music represents a life-long undertaking . Mustapha Bahah Translated by Hakim Aouaidja & Tahar Allaoui - 23 - CD 1 I 1 - m∑alya II 2 - tu∑iyya III 3 - Msaddar de Tlemcen - nas´mu arrawñi f|® 4 - Kurs´ 5 - Msaddar d’Alger - r|qib buk| al mazn 6 - Istixb|r IV 7 - Kurs´ 8 - bt|y®´ - y| mursil´ CD 2 1 - Kurs´ 2 - bt|y®i de Tlemcen - qum dir azzujiyyaj V 3 - Kurs´ 4 - Darj de Tlemcen - y| l|–im´ kuff al mal|m 5 - Kurs´ 6 - Darj d’Alger - m| l´ h|yam VI 7 - Kurs´ al Insir|f 8 - Insir|f - xuñ mina addahr ilak na∂´b 9 - Insir|f - saraqa al ¢u∂nu qadda ma®bºb´ 10 VII - Xl|s - ∑aribn| wa π|b ∑urbun| 11 - Xl|s - ittaqi allah y| muÒaññiba qalb´ 12 - Xl|s - wa ay Òa∑iyya nuqim Òal| w|d f|s VIII 13 - tu∑iyyat al Kam|l enregistré par Stéphane Pigeon au Centre culturel Algérien les 20 & 21 Décembre 1997 et mixé par André Voltz au Studio Vrémond . Calligraphie arabe : Yacine Kacimi–El–Hassani. Traduction : Si Wahab Kacimi. Traduction anglaise : Laura Reeks. Maquette : M.P. Coordination : Annie Le BorgneQueffélec. Production artistique : El Qantara & Rashid Mahi. Produit par Michel Pagiras pour “al Sur”. - 24 -