Lire - Ashel Group

Transcription

Lire - Ashel Group
ce magazine vous est offert/your complimentary copy
PARTIR/NOW BOARDING
Terres
de légende
Lands
of Legend
tête à tête/FACE TO FACE
Fabrice Brégier
Territoires dynamiques, dynamique de territoires
ENQUÊTE
INSIDE INFO Dynamic Region, Regional Dynamics
N°25 été // summer • 2008
www.toulouse.aeroport.fr/us
Un autre regard sur la propreté
Une Culture orientée vers le Client. Depuis 1963,
nous nous sommes développés en toute indépendance grâce au respect de nos valeurs : formaliser
et tenir nos engagements, personnaliser notre
service, écouter en permanence nos clients.
Le Respect des Hommes. Au sein d’organisations
à taille humaine, nous entretenons avec nos
23.300 collaborateurs une relation de confiance,
facteur d’attachement au Groupe et d’efficacité de
nos équipes. Le Professionnalisme. En adaptant
systématiquement notre organisation à vos
besoins, nous pouvons vous offrir un service de
meilleure qualité et compétitif. Notre expertise a été
validée par une certification ISO 9001 Version 2000
FRANCE
•
ÉTATS-UNIS
•
CANADA
•
ROYAUME-UNI
•
pour l’ensemble de nos prestations. GSF est présent
sur tous les secteurs avec des prestations spécifiques
en santé, hospitalier, industries mais aussi en agro
alimentaire. Une équipe d’ingénieurs et d’experts
assure une veille et une assistance technique sur la
totalité des sites présents en France. Des formations
sont dispensées à tous les niveaux assurant la
qualification et le savoir faire de nos collaborateurs.
Une Vision Internationale. À travers nos filiales, nous
sommes présents aux Etats-Unis, au Canada, au
Royaume-Uni, en Espagne et à Monaco. Avec quatre
partenaires partageant nos valeurs, nous avons créé
European Customer Services, un GEIE opérant dans
onze pays d’Europe.
ESPAGNE
•
Membre du GEIE E.C.S. w w w.gsf.fr
GSF ATLANTIS : DIRECTION GÉNÉRALE - 1, CHEMIN DU PIGEONNIER DE LA CÉPIÈRE - 31100 TOULOUSE
TÉL : 05 61 40 92 93 - FAX : 05 61 44 26 44
33700 MERIGNAC - TÉL : 05 56 47 88 75 - FAX : 05 56 47 87 80
33240 SAINT ANDRE DE CUBZAC - TÉL : 05 57 94 80 70 - FAX : 05 57 94 80 75
47520 AGEN LE PASSAGE - TÉL : 05 53 87 14 07 - FAX : 05 53 87 87 85
87000 LIMOGES - TÉL : 05 55 79 32 83 - FAX : 05 55 79 98 54
64121 PAU SERRES CASTET - TÉL : 05 59 12 46 60 - FAX : 05 59 12 46 66
31100 TOULOUSE BASSO CAMBO - TÉL : 05 34 61 98 40 - FAX : 05 34 61 98 41
31500 TOULOUSE FUTUROPOLIS - TÉL : 05 62 16 61 50 - FAX : 05 62 16 61 55
SOMMAIRE/CONTENTS
Classe Affaires/Business Class . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ESSENTIEL/ESSENTIAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . À l’Affiche/Spotlight . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Enquête/Inside Info
Territoires dynamiques, dynamique de territoires Dynamic Region, Regional Dynamics . . L’Aéroport de demain/TOmorrow’s Airport . . . . . . . . . . . . . . . Une Journée avec…/One day with… . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Enquête/Inside Info
14
16
18
26
28
Destination tourisme pour l’économie régionale Tourism Stoking the Regional Economy . 30
Tête-à-Tête/Face to Face
Fabrice Brégier . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Saga/Success story . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Partir/Now boarding . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Découverte/Discovery
Midi-Pyrénées en green et blanc Midi-Pyrenees - Green and White . . . . . . . . . . . . . . . . Découverte/Discovery
Toulouse : Quartier des Sept Deniers Toulouse : The Sept Deniers Quarter . . . . . . . . . . . Rugby/Rugby . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . En ville/City . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pratique/Airport guide . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IN TOULOUSE • Magazine trimestriel édité par Dépêche Mag •
Avenue Jean Baylet - 31095
Toulouse cedex 1 • Tél : 05 62 11
96 00 - Fax : 05 62 11 96 01 •
Président-Directeur Général et Directeur de la publication : Bernard Maffre • Direction éditorial :
Jean-Michel Vernhes, Directeur de l’Aéroport de
Toulouse-Blagnac • Comité éditorial : Jean-Michel
Vernhes, Catherine Gay, Thomas Gérard, Christian
de Montmagner (Rédacteur en chef - [email protected]) • Régie commerciale :
Occitane de Publicité - Responsable de pôle :
Dominique Ferrara ([email protected]) Chef de publicité : Mimouna Mennal (mimouna.
[email protected]) • Traduction : Tim Bowler
(AAA&P - [email protected]) • Mise en
page : Artwork Studio (www.artworkstudio.fr) •
Photo de couverture : DR-Aéroport de Toulouse
Blagnac • Impression : Sud Graphie (81370 StSulpice) • Dépêche Mag : SA au capital de 472
128 € • RCS Toulouse 306 516 485 Actionnaire
principal : Groupe La Dépêche du Midi • Secrétaire
Générale : Sylvie Santa Rita • Dépôt légal : Juin
2008 • La reproduction, même partielle, des textes
publiés est interdite. Le contenu des publicités est
sous la responsabilité des annonceurs. // IN
TOULOUSE • Quarterly magazine published by
Dépêche Mag • Avenue Jean Baylet - 31095
Toulouse cedex 1 • Phone. 05 62 11 96 00 - Fax.
05 62 11 96 01 • Chief Executive Officer and
Responsible Publisher: Bernard Maffre • Editorial
Director: Jean-Michel Vernhes, Director of the
Toulouse-Blagnac airport • Editorial committee:
Jean-Michel Vernhes, Catherine Gay, Thomas
Gérard, Christian de Montmagner ([email protected]) • Advertising space
broker: Occitane de Publicité - Division Manager:
Dominique Ferrara ([email protected]) Advertising Manager: Mimouna Mennal (mimouna.
[email protected]) • English version: Tim Bowler
(AAA&P - [email protected]) • Page Layout:
Artwork Studio (www.artworkstudio.fr) • Front
page photograph: DR - Toulouse Blagnac airport •
Printed by: Sud Graphie (81370 St-Sulpice) •
Dépêche Mag: Société Anonyme with capital of
€472.128 • RCS Toulouse 306 516 485 Principal
shareholder: Dépêche Group • Executive secretary: Sylvie Santa Rita • Legal deposit: June 2008 •
All rights reserved, copying all or part of this publication is prohibited. The content of advertisements
herein is under the sole responsibility of the
advertisers.
4
36
38
41
44
47
48
50
édito/edito
Excellence économique Economic Excellence
On pourrait présenter l’information comme une devinette, tant le sujet
est méconnu : savez-vous où sont réunis quelques uns des meilleurs
économistes mondiaux, hors des états-Unis et de l’Angleterre ?
Réponse : à la Toulouse School of Economics (TSE : école d’économie de Toulouse),
inaugurée officiellement début juin. Initiée il y a 18 ans par Jean-Jacques Laffont, et dirigée depuis par Jean Tirole (médaille d’or du CNRS en 2007), elle est classée parmi les
2 meilleurs centres de recherche européens, et n° 1 mondial en économie industrielle et
de l’information. TSE a réuni dans la Fondation Jean-Jacques Laffont 30 M€ apportés
par 12 des plus grandes entreprises françaises. Seuls les intérêts de ce capital serviront à
financer les travaux d’études. De son côté, l’état vient de doubler la mise, faisant de cette
Fondation de recherche la mieux dotée de France ! Vous découvrirez d’autres richesses
peu connues de Midi-Pyrénées dans notre enquête « Territoires dynamiques », dont les
étonnantes ressources touristiques de la région, qui recèle la 2ème ville hôtelière du pays (enquête « Destination tourisme »). Un sujet qui s’imposait à la veille des vacances, que nous
vous souhaitons les meilleures possibles !
Question: Where can you find some of the best economists in the world outside of the United States
and Great Britain? Answer: At the Toulouse School of Economics (TSE), officially inaugurated in early
June. But the school started 18 years ago through the initiative of Jean-Jacques Laffont, and has since
been directed by Jean Tirole (recipient of the CNRS gold medal in 2007), TSE ranks among the top two
European research centers, and is number one in industrial economy and information. The School has
brought together €30 million, contributed by 12 of the largest French companies, in the Jean-Jacques
Laffont Foundation, . The interest generated by this capital will finance studies. The French government
has doubled the sum, making this the best financed research foundation in France! You will discover
other little-known riches of Midi-Pyrenees in our report “Dynamic Region, Regional Dynamics” including
the region’s stunning tourism resources, the city with the 2nd largest number of hotels in France (see
“Tourism Stoking the Regional Economy”), a very appropriate subject at the start of this vacation season, which we hope will be a very pleasant one for you!
Christian de Montmagner
- n°25 Summer 2008 - 3
CLASSE AFFAIRES/BUSINESS CLASS
agenda / CALENDAR
Du 23 au 25 juin
June 23-25
European PLM Summit 2008
(gestion du cycle de vie
d’un produit) à Toulouse.
www.plmsummit.com
European PLM Summit 2008
(product lifecycle management)
inToulouse. www.plmsummit.com
24 juin
June 24
TIC et PME : comment faire les
champions de demain ? Conférence
au Laas-CNRS, de 8h30 à 17h30.
05 61 33 63 11.
ICTs and SMEs: how to train
tomorrow’s winners? Conference at
Laas-CNRS, from 8:30 a.m. to 5:30
p.m.. Ph: 05 61 33 63 11.
24 juin
June 24
L’aviation légère et sportive estelle en danger ? Conférence de
l’ANAE à 18h à la Médiathèque
de Toulouse. www.anae.fr
Is light aviation and sports aviation
threatened? Conference at ANAE
6 p.m. at the Médiathèque de
Toulouse. www.anae.fr
Un nouvel hôtel 4* ouvrira
à la rentrée à Blagnac
New 4-Star Hotel
to Open in Blagnac
La chaîne hôtelière Radisson va ouvrir son
premier établissement toulousain le 15 septembre prochain à deux pas de l’aéroport
Toulouse-Blagnac. Ce nouveau 4* comportera
175 chambres, ainsi que 25 suites (18 Junior,
6 Executives, 1 Présidentielle). Accès Internet
haut-débit gratuit partout, y compris dans les
parties communes (Wifi). Le restaurant La Vie
Rose proposera une cuisine régionale de saison, et une formule « bar à vins ». Centre de fitness, hammam,
sauna, cardio-training, piscine à remous, parking couvert et gardé (140 pl.). Côté business, 9 salles de réunions de 20 à 310 m2 (350 pl. assises), un espace accueil polyvalent, et un équipement audiovisuel complet.
The Radisson Hotel chain will open its first Toulouse establishment on September 15, near the ToulouseBlagnac airport. This new 4-star hotel will offer 175 rooms, with 25 suites (18 Junior, 6 Executive, 1
Presidential) The La Vie Rose restaurant, will offer seasonal, regional specialties, and a “wine bar” menu.
Features include free Internet broadband accessible throughout the building, including in the common
areas (WiFi), a a fitness center, steam room and sauna, cardio-training, wave pool, guarded parking (140
pl.). To conduct business, nine meeting rooms with ranging from 20 to 310 m² (350 seats), a multipurpose reception area, and complete audiovisual equipment are available.
• Le projet du Grand Contournement de
Toulouse par une liaison autoroutière est
officiellement abandonné.
• The project to build a turnpike bypass
around Toulouse has officially been
abandoned.
Amplitudes voyage sur Paris.
Amplitudes Traveling to Paris.
Du 19 juin au 1er juillet
June 19 to July 1
Mission économique aux USA
organisée par la CRCI MidiPyrénées à l’occasion du Fancy
Food Show à New-York.
www.midi-pyrenees.cci.fr
Economic delegation to the USA,
organized by the Midi-Pyrenees
regional Chamber of Commerce
and industry for the Fancy Food
Show in New-York.
www.midi-pyrenees.cci.fr
Du 1er au 4 juillet
July 1-4
Mission économique à Saragosse
2008 organisée par les CCI
de Midi-Pyrénées.
05 62 57 65 02
Economic delegation to Zaragoza
2008 organized by Midi-Pyrenees
Chambers of Commerce.
Ph: 05 62 57 65 02
4 - n°25 été 2008 -
Le groupe toulousain de voyages Amplitude (22 M€
de CA en 2007, 65 salariés), spécialisé du voyage
sur mesure, leader en Midi-Pyrénées dans ce
secteur, projette d’ouvrir un bureau à Paris, qui représente 15 à 20% de sa clientèle. Cette agence
parisienne pourrait ouvrir en octobre prochain.
The Toulouse travel group, Amplitude (€22 M sales
in 2007, 65 employees), specialized in custom travel,
and the leader in Midi-Pyrenees in the sector, plans
to open an office in Paris, home to 15 to 20% of its
clientele. This Paris office may open by October.
Une start-up
tarnaise lance
des ordinateurs
biodégradables
Start-Up in the
TarnLaunches
Biodegradable
Computers
La start-up tarnaise Ashelvea veut proposer l’ordinateur le plus propre de la planète ! Une première
gamme de PC de bureau biodégradables et recyclables sera lancée en juillet prochain à destination des
entreprises et des institutionnels très soucieux de
leur empreinte écologiques. La coque des ordinateurs a été élaborée à partir d’un matériau développé
en partenariat avec le Critt Catar Agroressources et
un laboratoire de chimie de Caen. L’objectif est de
vendre 300 ordinateurs en 2009 en attendant de séduire de nouveaux partenaires financiers.
Ashelvea, located in the Tarn department, would
like to offer the cleanest computer on the planet! An
initial line of biodegradable, recyclable desktop computers will be launched in July, targeting businesses
and institutions concerned by their environmental footprint. The computer housings are made of
material developed in partnership with the CRITT
CATAR agri-resources, technology transfer center,
and a chemistry laboratory in Caen. The goal is to
sell 300 computers in 2009, while seeking to enroll
new financial partners.
CLASSE AFFAIRES/BUSINESS CLASS
agenda / CALENDAR
8 juillet
July 8
Réunion du Café RH (Ressources
Humaines) au Florida, place
du Capitole de 18h30 à 20h.
www.territoires-rh.org
Meeting of Café RH (human
resources) at the Florida Café, place
du Capitole from 6:30 p.m. to
8 p.m.. www.territoires-rh.org
Du 14 au 20 juillet
July 14-20
Mission économique au
Farnborough Airshow organisée
par la CRCI de Midi-Pyrénées.
www.midi-pyrenees.cci.fr
Economic delegation to the
Farnborough Airshow organized
by the Midi-Pyrenees regional
Chamber of Commerce and
industry. www.midi-pyrenees.cci.fr
Du 27 au 29 août
August 27-29
Colloque scientifique Ludovia
(Université d’été du multimédia
ludo-éducatif) sur le thème «Do it
yourself 2.0», à Ax-les-Thermes
(Ariège). www.ludovia.org
Ludovia scientific symposium
(Summer University on multimedia
educational fun) on the topic “Do
it yourself 2.0”, at Ax-les-Thermes
(Ariège). www.ludovia.org
LES 15, 16, 19 et 22
septembre
September 15, 16, 19 & 22
La Caravane des Entrepreneurs
(création, la reprise et la
transmission d’entreprises)
sera présente à Castres le 15,
et à Rodez le 16, à Cahors
le 19, à Toulouse le 22.
www.caravanedesentrepreneurs.com
The Caravane des Entrepreneurs
(creation, takeover and transfer
of businesses) will be in Castres
September 15, in Rodez the
16, in Cahors the 19, and
in Toulouse the 22. www.
caravanedesentrepreneurs.com
30 septembre
September 30
Conférence de l’Anae sur les
Aspects scientifiques du programme
Galiléo, à 18h à la Médiathèque
de Toulouse. www.anae.fr
ANAE conference on the scientific
aspects of Galileo, 6 p.m. at
the Médiathèque de Toulouse.
www.anae.fr
6 - n°25 été 2008 -
Un club régional pour les
éco-entreprises
Regional club for Eco-Businesses
La CRCI de Midi-Pyrénées vient de lancer le club
des éco-entreprises, un réseau informel d’échanges et de promotion ouvert aux 2 400 entreprises
de la région produisant des biens et des services destinés à mesurer, prévenir, limiter, réduire
ou corriger les atteintes à l’environnement. 18%
d’entre elles ont déjà affirmé être intéressées par
ce club. En projet, un site Internet (en fin d’année),
des réunions d’échanges sur l’environnement,
des mises en relations avec les partenaires
régionaux, des participations à des salons…
The Midi-Pyrenees Regional Chamber Of
Commerce and Industry has just launched an informal network for exchange and promotion, open to 2,400
businesses in the region producing goods and services intended to measure, prevent, limit, reduce or correct environmental damage. 18% of these have already expressed an interest in this club. The project includes setting up
an Internet site by the end of the year, meetings to debate on the environment, establishment of contacts between
regional partners, participation in exhibitions/trade fairs.
Grande rénovation en
vue pour l’Université de
Toulouse
Major renovation
planned for the
University of Toulouse
Le comité de sélection de
l’Opération Campus (rénovation et extension des campus
universitaires français. Budget :
5 milliards d’euros pour 10
sites) a retenu le projet du
PRES Université de Toulouse
(Pôle de Recherche et d’Enseignement Supérieur) pour
les sites de Rangueil (UPS)
et de Toulouse-centre (UT1),
la rénovation de Toulouse Le
Mirail étant déjà budgétée.
Finalisation des projets en fin
d’année, avant lancement des
travaux.
The Operation Campus selection committee (involving
renovation-extension of French
university campuses with a
budget of 5 billion euros for 10
sites) has selected the project
concerning PRES University
of Toulouse for the sites of
Rangueil (UPS) and central
Toulouse (UT1), the renovation
of Toulouse Le Mirail having
already been budgeted. The
project will be finalized at the
end of the year.
• 54 Certificats de Compétence d’Ingénieur Professionnel
ont été délivrés en 2007 par la SRIPF MP (Société Régionale
des Ingénieurs Professionnels de France).
• 54 “Certificates of Competency” in professional
engineering were awarded in 2007 by SRIPF MP (regional
society of professional engineers in France).
Un club d’entreprises pour Toulouse 2013
The Business Club for Toulouse 2013
Le Club des entreprises partenaires de Toulouse 2013 est lancé.
Ses huit membres fondateurs (Airbus, Véolia Environnement,
Tisséo, La Poste, la Caisse d’Epargne, la SNCF, Akerys et GDF)
ont investi chacun 150 K€ pour soutenir la candidature de la
ville Rose comme capitale européenne de la culture en 2013.
Présidé par Tom Enders, le président d’Airbus, le Club réunit
déjà 700 adhérents (cotisations de 200 à 2 000 €).
The Business Club of Toulouse 2013 partners has been launched.
The eight founding members (Airbus, Véolia Environnement,
Tisséo, La Poste, Caisse d’Epargne, SNCF, Akerys and GDF)
have each invested €150,000 to support Toulouse’s candidacy
to become Europe’s cultural capital in 2013. Airbus President
Tom Enders presides over the club, which already boasts 700
members (memberships ranging from €200 to €2000).
un lieu de caractère
pour vos événements
Dans le Sud-Est toulousain, DIAGORA et le MAS des CANELLES se sont associés afin de vous proposer de
nouveaux espaces pour vos séminaires, soirées événementielles, dîners d’affaire...
Le Mas des Canelles est un bâtiment du début du XIXème siècle, situé à Castanet en bordure du Canal du Midi.
Harmonieusement rénové, il dispose de deux salles de plus de 130 m2, d’un salon 70 m2, de plusieurs terrasses dont
une couverte et de deux cuisines pour le service traiteur.
Rendez-vous d’affaires : Salon Canelle
de 10 à 50 personnes
Ce salon de 70 m2 est aménageable pour des show-rooms, conférences de
presse, formations ou prestations de restauration et donne sur une terrasse
de 150 m2 au bord du Canal du Midi.
Séminaire : Espace Canal de 50 à 140 personnes
Cette salle de 135 m2 est idéale pour vos séminaires. L’exclusivité de lieu
est possible selon le concept. Aménagement en U, classe ou théâtre et
espace restauration.
Cocktail, repas assis, soirée de gala :
Salle Tolosan jusqu’à 350 personnes
La plus grande de nos salles (155 m2), en briques toulousaines, est prolongée
par une terrasse couverte de 75 m2.
Contact : +33 (0)5 61 39 79 82 > E-mail : [email protected]
Plans des espaces et photothèque sur www.masdescanelles.com
Photos© Blandine VINCENT - Création :
Accès WiFi - Parking privé et gratuit - Salles climatisées - Équipement audiovisuel haut de gamme
CLASSE AFFAIRES/BUSINESS CLASS
agenda / CALENDAR
3 au 5 octobre
October 3-5
4èmes Rencontres de l’Aéronautique
de Gimont (expositions,
conférences, meeting aérien
et festival du film aéronautique).
www.gimont-aero.com
4th Gimont Aeronautics Encounters
(exhibitions, conferences, air show
and aeronautics film festival), www.
gimont-aero.com
7 au 8 octobre
October 7-8
4ème SESAT (Salon Environnement,
Sécurité et Aménagement
du Territoire), à Montauban.
100 exposants et 50
conférenciers attendus.
www.montauban.cci.fr/sesat/
presentation.htm
4th SESAT (Expo on environment,
safety and regional development),
in Montauban. 100 exhibitors
and 50 speakers expected.
www.montauban.cci.fr/sesat/
presentation.htm
14 au 16 octobre
October 14-16
SIANE 2008, 4ème Salon
Interrégional de l’Industrie, au Parc
des expositions de Toulouse (soustraitance, services aux industries…).
www.salonsiane.com
SIANE 2008, 4th Interregional
Industrial Expo, at Parc des
Expositions of Toulouse
(subcontracting, services to
industries) www.salonsiane.com
235 M€
€235 M
Galileo relancé, Egnos déjà à Toulouse
Galileo Relaunch, Egnos Already in Toulouse
Le parlement européen a donné son feu vert déploiement
des 30 satellites de la constellation Galileo à l’horizon 2013.
La Commission et l’Esa vont lancer les appels d’offres à
l’industrie, en vue d’attribuer avant la fin de l’année les 6
lots de ce marché de 3,4 milliards d’euros (satellites, lanceurs, logiciels, relais au sol, centres de contrôle et gestion
de l’ensemble).
Par ailleurs, Toulouse accueillera prochainement le siège de
l’ESSP (European Satellite Services Provider), société de
droit français chargée de l’exploitation d’Egnos, le premier
système de navigation par satellites européen, précurseur
de Galileo. Précédemment implantée à Bruxelles, l’ESSP s’installera dans un premier temps dans les locaux du Cnes,
avant de s’installer sur le futur l’Aerospace Campus, à Montaudran.
The European Parliament has approved deployment of 30 satellites for the Galileo constellation by 2013. The European
Commission and ESA will launch invitations to tender to select contractors for the six segments of this 3.4 billion euro
contract (satellites, launchers, software, ground relays, control centers and overall management).
In addition, Toulouse will soon welcome the headquarters of ESSP (European Satellite Services Provider), a French
company in charge of operating EGNOS, the first European satellite navigation system, and Galileo’s precursor. ESSP,
previously in Brussels, will initially use CNES premises, while awaiting permanent installation at Aerospace Campus.
• La Région Midi-Pyrénées
lance un plan Création,
Transmission et Reprise
d’entreprises doté de 4 M€.
• The Midi-Pyrenees region
has established a plan for
creation, transfer and
takeover of businesses,
with a budget of €4 million.
3 nouveaux guides culturels
et touristiques
3 New Guides to Culture and Tourism
Les éditions Gallimard viennent de sortir 3 guides
pratiques sur Midi-Pyrénées. Une Encyclopédie du Voyage, qui décrit toutes les richesses culturelles et touristiques
de la région en 450 pages abondamment illustrées. Un GEOGuide, publié en association avec le magazine GEO,
pour ceux qui veulent voyager « l’esprit libre ». Et un Cartoville Toulouse qui associe, dans un format original quartier
par quartier, un plan et un guide pratique de sorties (restos, culture, shoping).
Éditions Gallimard has just published three practical guides to Midi-Pyrenees. The Encyclopédie du Voyage,
describes all of the cultural and touristic wealth of the region, in 450 abundantly illustrated pages. GEOGuide,
published in association with GEO magazine for free-spirited travelers, and Cartoville Toulouse combining neighborhood maps, a comprehensive map and a practical guide to restaurants, culture, and shopping.
Le montant des paris encaissés par
le PMU au niveau de sa direction de
Toulouse (Ariège, Haute-Garonne,
Lot, Lot-et-Garonne, Tarn, et Tarnet-Garonne) ont atteint 235,6 M€ (+7,8%), réalisés au
travers de 324 points de ventes, 13 hippodromes, et du
multimédia (Internet, téléphone fixe et mobile… 7% du
CA). 74% de ces enjeux sont reversés aux parieurs, et
8,2% aux Sociétés de courses. La filière hippique représente 3 000 emplois directs en Midi-Pyrénées.
8 - n°25 été 2008 -
Total betting receipts registered by PMU for its
Toulouse division (Ariège, Haute-Garonne, Lot, Lotet-Garonne, Tarn, and Tarn-et-Garonne) amounted
to €235.6 M (+7.8%), through 324 sales outlets, 13
racetracks, and multimedia (Internet, land-line and
mobile telephone, 7% of sales). 74% of the stakes
were awarded to bettors as winnings, and 8.2%
went to the racetrack companies. The horse racing
segment directly employs 3000 people in MidiPyrénées.
Hier, on m’a invité 3 fois à déjeuner et 4 à dîner
mais une seule offre m’a séduite !
Celle de Belin L’Immobilier !
J'aime avoir le choix !
Aujourd'hui, par le biais de ses
résidences, Belin L'Immobilier
m'offre la possibilité de vivre ma
ville comme je le veux.
Version moderne avec la résidence
Astronomia, ses beaux matériaux,
ses grands balcons et son style
facile à vivre.
Tendance urbaine, chic et
décomplexée avec Les Jardins
de Garonne, à 2 pas du centreville. Appartements lumineux,
avec vue sur les jardins, j'adore.
Esprit nature, avec L’Epistolier,
une création contemporaine et
chaleureuse où appartements et
villas s’ouvrent sur de vastes
espaces verts.
3 résidences modernes
Crédit photo : Getty
et bien conçues que JE choisis...
Entre Belin et moi, il y a
quelque chose qui se passe.
Tél.:05 6769 65 99
Espace de Vente : 32 rue du Rempart Saint-Etienne - Toulouse
Ouvert du lundi au samedi de 9h à 12h et de 14h à 19h
www.belinpromotion.com
CLASSE AFFAIRES/BUSINESS CLASS
Un mastère en gestion
du développement durable
à l’ESC Toulouse
Masters Program in Sustainable
Development Management at
ESC Toulouse Business School
Le Groupe ESC Toulouse met en place pour
la rentrée de septembre un nouveau mastère
spécialisé (MS) en « Gestion du Développement
Durable et du Changement Climatique ».
L’accent sera mis sur les enjeux climatiques et
leurs incidences sur l’avenir de la planète. Ce
MS associera des experts de l’ESC Toulouse,
de l’ENM (école Nationale de la Météorologie)
et de l’Ensat (école Nationale Supérieure
Agronomique de Toulouse).
The ESC Toulouse Group is preparing to offer a new specialized Masters program (MS)
for September in “Management of Sustainable
Development and Climate Change.” The emphasis will be on climate stakes and their impact
on the planet’s future. This MS will be taught by
experts from ESC Toulouse, ENM (the national
meteorology school), and ENSAT (the national
agronomy school of Toulouse).
Un A380 encore plus grand ?
An Even Bigger A380 ?
Plusieurs compagnies aériennes, dont Air France, souhaiteraient que le constructeur
aéronautique européen lance une nouvelle version de l’A380 encore plus grande.
Dans cette hypothèse, la nouvelle version pourrait voir le jour à l’horizon 2015-2016.
Several airlines, including Air France, would like the European aircraft manufacturer to
launch a new, even bigger version of the A380 mega airliner. The new version could
come out by 2015-2016.
• Midi-Pyrénées Expansion a soutenu 20 nouveaux projets d’implantations en 2007, porteurs de 555 emplois.
• Midi-Pyrenees Expansion supported 20 new business location projects
in 2007, creating 555 jobs.
DES DIFFICULTES A TROUVER UN COSTUME QUI VOUS AILLE BIEN ?
La solution : le costume modulable DIGEL chez STILBO
A partir de 338 €, le costume modulable s’adapte à toutes les morphologies (forts, minces, grands ou petits).
Après examen visuel et mesures, vous aurez la possibilité d’essayer la conformation et la taille de veste et de pantalon qui vous
conviennent le mieux.
Il vous suffira alors de choisir le tissu. Si le costume n’est pas en stock, il sera livré sous quelques jours. Nous réaliserons alors
gracieusement les retouches d’ajustage.
Pour plus d’informations, n’hésitez pas à vous rendre sur le site www.stilbo.fr ou nous téléphoner au 05.61.25.09.97
2 bis, allées Paul-Feuga - TOULOUSE
Parking Saint-Michel - Tickets de stationnement gratuits à la caisse.
Du lundi au samedi, de 9 h 30 à 13 h et de 14 h à 19 h. Métro : Palais de justice
10 - n°25 été 2008 -
CLASSE AFFAIRES/BUSINESS CLASS
Une nouvelle zone d’activités à Montauban fin 2009
New Business Zone in Montauban by the end of 2009
En prolongement de la zone industrielle Nord, le nouveau parc d’activités Albanord
s’étendra sur 90 ha, dont 70 seront commercialisés. Cette ZAC comprendra deux
pôles, l’un dédié aux TIC, à l’électronique et à l’ingénierie, l’autre au développement
durable et à l’éco-habitat. Les premières entreprises sont attendues fin 2009, début
2010.
As an extension of Montauban’s northern industrial zone, the new Albanord business-industrial park will cover 90 ha, of which 70 will be marketed. The zone will have a section
devoted to ICT, electronics and engineering, and another devoted to sustainable development and eco-housing. The first companies are expected late 2009, early 2010.
• Cogedim va lancer 28 000 m2
de bureaux sur l’ancien
site de l’Afpa à ToulouseBordelongue.
• Cogedim will build 28,000 m²
of offices on the former AFPA
site in Toulouse-Bordelongue.
• La LGV Bordeaux-Toulouse est
retenue dans la loi de programmation
du “Grenelle de l’environnement”.
• The Bordeaux-Toulouse highspeed rail link has been approved,
in accordance with the new
environmental programming law.
- n°25 Summer 2008 - 11
CLASSE AFFAIRES/BUSINESS CLASS
Saragosse 2008 : le Pavillon français réalisé
par des architectes toulousains
Zaragoza 2008: the French Pavilion
by Toulouse Architects
Sept millions de visiteurs sont attendus à l’Exposition Internationale
de Saragosse qui se tient jusqu’au 14 septembre sur le thème de
l’eau et du développement durable. 104 pays seront présents,
dont la France avec un pavillon de 3 300 m2. C’est l’atelier d’architecture toulousain Cardete & Huet, associé pour l’occasion à
l’architecte barcelonais Roberto Fereira, qui a été choisi pour son
aménagement intérieur.
7 million visitors are expected at Expo Zaragoza 2008, focusing on water and sustainable development, and running until
September 14. 104 countries will be present, including France
with a 3,300 m² pavilion. The Toulouse architectural firm of
Cardete & Huet, in association with Barcelona architect Roberto
Fereira, has been selected for the interior fittings.
111
111
Le club d’entreprises Face Grand Toulouse, qui œuvre pour l’insertion professionnelle, l’égalité des chances et la lutte contre les discriminations, a dressé son bilan 2007. 80 entreprises ont accompagné 194
demandeurs d’emploi, dont 111 ont pu ainsi retrouver du travail.
The Face Grand Toulouse business club, which strives for professional insertion, equal opportunity
and against discrimination, has published its 2007 report. 80 companies have assisted 194 job seekers,
including 111 who have found jobs so far.
• Une entrée nord de l’aéroport, à partir du rond-point du centre commercial Leclerc, est à l’étude.
• A northern airport entrance, accessible via the Leclerc
shopping center roundabout, is being studied.
© Manuel Pedoussaut
Les Voyageurs des Sciences, témoins
du réchauffement climatique
Voyageurs des Sciences, Witnesses of Climate Change
12 - n°25 été 2008 -
L’opération Voyageurs des Sciences organisé par l’explorateur toulousain
Stéphane Lévin, avec le soutien de nombreuses institutions et entreprises
régionales, s’est terminée en avril, au retour de la dernière des 3 expéditions scientifiques et éco-citoyennes, auxquelles ont participé 18 lycéens
toulousains (Arctique 2006, Sahara 2007 et Guyane 2008, notre photo).
Objectif : transmettre des savoirs aux jeunes et les sensibiliser aux enjeux
environnementaux de notre planète. Outre les études et expérimentations
scientifiques réalisées par les chercheurs, les lycéens ont acquis une légitimité de témoins sur les conséquences du réchauffement climatique
dans des milieux extrêmes et plus menacés que les nôtres : la banquise
fond, le désert avance, la flore et la faune de la forêt amazonienne sont
menacées.
Operation Voyageurs des Sciences, organized by the Toulouse explorer
Stéphane Lévin, with the backing of numerous regional institutions and companies, ended in April, with the return
of the last of three scientific and eco-citizen expeditions, in which 18 Toulouse high school students participated
(Arctic 2006, Sahara 2007 and Guyane 2008, our photo). The purpose was to transmit knowledge to young people and make them aware of the planet’s environmental stakes. In addition to studies and scientific experiments
carried out by the scientists, this operation enabled the students to gain credibility as witnesses of the consequences of global warming in crucial environments, which are more threatened than the temperate zones: the ice
caps are melting, desertification is advancing, flora and fauna of the Amazonian rainforest is threatened.
CLASSE AFFAIRES/BUSINESS CLASS
Décideurs
Decision makers
• Anne-Marie Bleuzet, présidente de la Chambre régionale de
• Anne-Marie Bleuzet, President of the Chambre Régionale de
l’Ameublement et de l’Equipement de la Maison Midi-Pyrénées–
l’Ameublement et de l’Equipement de la Maison Midi-Pyrénées–Aude,
Aude, est élue vice-présidente de la FNAEM (Fédération
has been elected vice president of FNAEM (Fédération Française du
Française du Négoce de l’Ameublement et de l’Equipement de
Négoce de l’Ameublement et de l’Equipement de la Maison). These
la Maison).
organizations represent home furnishing professionals.
• Michel Bras (Michel Bras Restaurant, in Laguiole Aveyron, 3-star
• Michel Bras (restaurant Michel Bras, à Laguiole dans
Michelin) has been rated the 7th best chef in the world by the Nespresso
l’Aveyron, 3* Michelin) est classé 7ème meilleur cuisinier du
monde par l’Académie Nespresso (jury international de 700
Academy (international judging panel of 700 professionals).
professionnels).
• Dominique Bur is the new Préfet of Haute-Garonne and the MidiPyrénées region.
• Dominique Bur est le nouveau préfet de la Haute-Garonne, et
• Alain Carré has been elected president of the Midi-Pyrenees Fédération
de la région Midi-Pyrénées.
Française du Bâtiment (FFB) -- the regional building trades association.
• Alain Carré est élu président de la Fédération Française du
• Stéphane Coppey, municipal council member of Balma, has been
Bâtiment (FFB) Midi-Pyrénées.
elected president of Tisséo (public transport - 2007 budget: €571 M). He
• Stéphane Coppey, conseiller municipal de Balma, est élu
wants to increase the budget by €100 M / year…
président de Tisséo (budget 2007 : 571 M€). Il veut obtenir 100
• Fabien Cibello is the new Aquitaine Midi-Pyrénées, regional director of
M€ de plus par an…
the Carrefour group.
• Fabien Cibello est le nouveau directeur régional Aquitaine
• Gilles Fourtanier succeeds François Sautereau as president of Paul
Midi-Pyrénées du groupe Carrefour.
Sabatier University.
• Gilles Fourtanier succède à Jean-François Sautereau à la
• Jacques Pichot, secretary-general of Air France, was appointed
présidence de l’Université Paul Sabatier.
president of the Board of Directors of ENAC (national civil aviation school
• Jacques Pichot, secrétaire général d’Air France, est nommé
based in Toulouse).
président du Conseil d’administration de l’Enac (École Nationale
• Claude Terrazzoni, president of the Toulouse Chamber Of Commerce
de l’Aviation Civile, basée à Toulouse).
and Industry, has been reelected president of the Union des Aéroports
• Claude Terrazzoni, président de la CCI de Toulouse, est réélu
Français (French airport management association).
à la présidence de l’Union des Aéroports Français.
• Valette Foie Gras (Gourdon, Lot), Guidotti (electric locks and hinges
• Valette Foie Gras (à Gourdon, Lot), Guidotti (serrures électriin Revel), and Excellence Thuriès (chocolates, in Marssac-sur-Tarn) have
ques et charnières, à Revel), et Excellence Thuriès (chocolats, à
receivedquad
the Midi-Pyrénées
export Page
prize. 1
reçu le quad:RH
Prix exportToulouse
Midi-Pyrénées
2008.
RH Toulouse Marssac-sur-Tarn)
"In Toulouse" ont
210x143
In Toulouse
143x210
4/03/08 2008
14:34
Vous cherchez un hébergement
de courte ou longue durée à Toulouse…
Looking for
a short or long stay in Toulouse…
Choisissez l’Apparthotel
de Brienne :
Choose the Apparthotel
de Brienne:
A residence in the heart of the city with
ready-to-live-in apartments, equipped with a
kitchenette and a workspace and a broad
range of services to make your stay more
pleasant.
Une résidence au cœur de la ville avec des
appartements prêts à vivre, équipés d’une
kitchenette et d’un espace bureau et un
large choix de services pour agrémenter le
séjour.
RSG - RCS Paris B 404 362 576
Residhome Confort de Brienne
7, impasse du Ramier des Catalans - 31000 Toulouse
tel. : +33 (0)5 34 44 59 70
email : [email protected]
Residhome Occitania : ouverture en octobre 2008 - métro ligne A : les Arènes / opening in october 2008 - subway line A: Les Arènes
w w w . r e s i d h o m e . c o m
- n°25 Summer 2008 - 13
ESSENTIEL/ESSENTIAL
Silencio :
les riverains peuvent dormir tranquilles
Silencio, the neighbors are sleeping
Bonne nouvelle pour les riverains de l’aéroport. Un nouveau dispositif, soutenu
par les collectivités locales, permet d’augmenter de 300% le budget de l’aide
à l’insonorisation des logements.
Good news for the airport’s neighbors. A new plan backed by local authorities will provide
for a 300% increase in the budget to help soundproof residences.
E
n 2007, l’Aéroport Toulouse-Blagnac a géré un
budget d’aide à l’insonorisation de plus de 3 M€, financé à 100% par la TNSA (Taxe sur les Nuisances
Sonores Aériennes), reversée par les compagnies aériennes.
6 627 logements situés dans le Plan de Gêne Sonore de la
plate-forme ont pu être ainsi insonorisés. Les bénéficiaires
peuvent dormir aujourd’hui sur leurs deux oreilles, malgré les
220 mouvements d’avions quotidiens sur la plate forme.
Deux nouvelles dispositions viennent d’être mises en œuvre
permettant d’augmenter de façon très importante les aides
aux riverains puisque le budget bénéficie d’une augmentation de 300%. Grâce à ce programme, nommé « Silencio »,
les chantiers d’isolation thermique pourront être effectués
plus rapidement et dans de meilleures conditions.
Un budget en forte hausse
Les collectivités locales ont décidé de s’engager de façon
volontariste dans ce dispositif en apportant une participation
14 - n°25 été 2008 -
I
n 2007, the Toulouse-Blagnac airport managed a soundproofing assistance budget of over 3 million euros, 100%
financed through the TNSA (aerial noise tax), paid by the
airlines. Consequently, 6,627 housing units within a designated
noise reduction area around the airport were soundproofed. The
beneficiaries can now sleep undisturbed, despite the airport’s
220 aircraft movements per day.
Two new plans have been implemented to provide a significant
boost to airport neighbors, with a 300% increase in the budget.
Thanks to this programn called “Silencio,” insulation work can
now take place more rapidly and in better conditions.
A big budget increase
Local authorities are energetically supporting this plan, by
contributing 2.4 million euros per year for four years. This
complementary fund, which goes into application in 2008, is
financed by the General Council (as subsidies). The Regional
Council, the Grand Toulouse metropolitan authority, the
ESSENTIEL/ESSENTIAL
financière de 2,4 M€ annuels, pour
une durée de quatre ans. Ce fond
complémentaire, qui entre en vigueur dès 2008, est financé par le
Conseil Général (sous forme de
subvention), le Conseil Régional, le
Grand Toulouse et les communes de
Blagnac, Colomiers, Cornebarrieu,
Mondonville, Ramonville-Saint-Agne
et Toulouse.
Autre source de financement en
hausse, la TNSA. Depuis le 1er janvier
2007, les réformes successives de
cette taxe ont permis de doubler la
contribution des compagnies aériennes, soit 2,4 M€ supplémentaires. La
TNSA est calculée en fonction de la
masse de l’avion, de son classement
acoustique, d’un taux qui dépend
de l’aéroport et de l’heure de décollage (pondération jour/soirée/nuit).
Au total, c’est une enveloppe de 7,3 millions
d’euros que gère la Société Aéroportuaire Toulouse-Blagnac
pour le soutien à l’insonorisation en 2008.
Prise en charge minimum
pour les riverains : 80%
Les riverains de la plate-forme peuvent, sous certaines
conditions, prétendre à cette aide financière, gérée par le
service environnement de l’aéroport.
L’aide couvre au minimum 80% des prestations réalisées
(diagnostic et travaux). Les montants sont toutefois plafonnés en fonction des types de logement (individuels ou
collectifs), du nombre de pièces et de la zone du Plan de
Gêne Sonore dans lequel le logement se situe.
Le taux de prise en charge peut être porté à 90% en
fonction du revenu de référence fiscal (art. 1417 du Code
Général des Impôts) voire à 100% si le demandeur bénéficie de l’allocation supplémentaire ou de certaines formes
d’aides sociales.
Les travaux d’isolation phonique ne concernent pas uniquement les fenêtres mais aussi les portes extérieures, les
coffres des volets roulants, les entrées et sorties d’air de la
ventilation. Le cas échéant, pour certains types d’habitation,
murs, toitures et cheminées peuvent être traités.
Le développement durable en action
communities of Blagnac, Colomiers, Cornebarrieu,
Mondonville, Ramonville-Saint-Agne and the city of Toulouse.
Another increase in financing comes from the TNSA. Successive
reforms since January 1, 2007 have led to a twofold increase
in the airlines’ contribution, generating an extra €2.4 million. The
TNSA is calculated according to the airplane’s mass, its acoustic
category, and tax-rates linked to the airport and time of takeoff
(day/evening/night coefficient).
Airport company Toulouse-Blagnac consequently manages a total budget of 7.3 million euros for soundproofing in 2008.
Minimum coverage for neighboring residents: 80%
The airport’s neighboring residents can apply for this financial
aid, managed by the airport’s environmental department.
Aid covers at least 80% of the services provided (diagnosis and
work). However there is a ceiling on the amounts according to
the type of housing units (single-family or multi-unit building), the
number of rooms and the zone in which the unit is located.
The rate of coverage can go up to 90% or 100% depending on
specific conditions.
Soundproofing involves more than the windows, and includes
outside doors, roll-up shutter housings, ventilation inlets and outlets. If necessary, for certain types of housing units, walls, roofs
and chimneys may also require insulation.
Grâce à ce nouveau dispositif doté d’aides financières adaptées aux besoins des riverains, des milliers de familles vont
pouvoir profiter d’une amélioration de leur qualité de vie. Une
communication va être mise en place sur les communes
concernées, avec installation de panneaux d’information.
En renforçant son action pour améliorer le confort sonore
des personnes qui résident aux abords de la plate-forme,
l’aéroport s’inscrit pleinement dans une politique globale
de développement durable. Une priorité pour le présent
et l’avenir.
Sustainable development in action
Plus d’informations sur :
http://environnement.toulouse.aeroport.fr
(rubrique riverains)
For more information go to:
http://environnement.toulouse.aeroport.fr
Thanks to this new plan involving financial aid suited to the needs
of neighboring residents, thousands of families will be able to
benefit from an improvement in their quality of life. A campaign
to inform residents will be launched in the communities via bulletin boards.
By reinforcing its action to improve the comfort of its residents,
the airport is demonstrating its full commitment to a comprehensive sustainable development policy – a priority for the present
and the future.
- n°25 Summer 2008 - 15
à L’AFFICHE/SPOTLIGHT
Air Malta et l’île aux trésors
Air Malta and an Island of Treasures
N
A
Air Malta possède 12 appareils, 7 Airbus A320 et 5 Airbus A319.
12 nouveaux avions en location, de la famille A320, doivent venir
renforcer cette flotte moderne.
Deux vols par semaine sont proposés au départ de ToulouseBlagnac pour rejoindre Malte en 3h10, dans d’excellentes
conditions. Vous pourrez alors apprécier la qualité de l’accueil
et des infrastructures touristiques, dans cet archipel au décor
spectaculaire. Sites mégalithiques, romains, villages médiévaux,
monuments religieux, Malte et sa capitale aux couleurs chaudes, La Valette, vous offrent un superbe voyage dans le temps.
Un mélange d’atmosphère anglo-saxonne et de douceur de vivre méditerranéenne, pour des vacances différentes entre mer
et terre.
Grâce à la qualité de ses prestations et à une politique tarifaire
très attractive, cette petite compagnie qui a tout d’une grande
trace son sillon avec assurance dans le ciel européen.
Vols assurés en Airbus A319 et A320. Changement des horaires
et du jour de rotation pour le programme été (le jeudi au lieu du
vendredi) et augmentation de capacité avec suppression du stop
à Nantes pour la rotation du jeudi. Vols le lundi (12h20-16h10) et
le jeudi selon périodes (19h05-21h15 ou 23h20-01h30).
Vols à partir de 129 € TTC l’aller simple.
Air Malta owns twelve aircraft: seven Airbus A320s and five
A319s. Twelve new leased aircraft of the A320 family should
soon reinforce this modern fleet.
Two flights are offered weekly, departing from Toulouse
Blagnac to Malta for a 3-hour flight. You will appreciate the
quality of the welcome and the facilities in this archipelago of
spectacular decor. Megalithic sites, Roman ruins, medieval
villages, religious monuments and warm colors all await you,
along with Malta’s capital, Valette, offering a superb journey
through history. Malta’s unique blend of Anglo-Saxon atmosphere and Mediterranean warmth promises a different kind of
vacation between sea and land.
Thanks to the quality of its services and very attractive fares,
this small airline with a big welcome flies confidently through
Europe’s skies.
Flights are aboard Airbus A319s and A320s. The schedule
changes in the summer (Thursday instead of Friday), and features increased capacity by eliminating the stopover in Nantes for
the Thursday flight. Flights are on Mondays (12:20 - 4:10 p.m.)
and Thursdays, depending on the period (7:05 - 9:15 p.m. or
11:20 p.m. to 1:30 a.m.)
One-way fares start at €129, including tax.
www.airmalta.com / call center : 01 70 48 00 42
www.airmalta.com / call center: 01 70 48 00 42
ée en 1973, Air Malta, détenue à 98% par l’Etat, assure aujourd’hui une cinquantaine de liaisons et près de
200 vols par semaine, en Europe, en Afrique du Nord
et dans la zone est de la Méditerranée. Principale compagnie à
desservir l’île de Malte, joyau planté au milieu de la Belle bleue,
Air Malta contribue grandement à l’essor touristique et économique de cette terre riche d’une histoire aux multiples influences et
au patrimoine exceptionnel.
Avec sa filiale Holiday Malta, la compagnie propose dans toute
l’Europe des formules complètes pour des séjours à Malte mais
aussi sur la superbe île de Gozo, et en Sicile.
16 - n°25 été 2008 -
ir Malta, founded in 1973, and 98% owned by the government, offers some 50 destinations and nearly 200 flights
per week in Europe, North Africa and the eastern
Mediterranean zone. It is the leading airline serving the island of
Malta, a jewel set in a beautiful sea of blue. Air Malta greatly
contributes to tourism and economic growth in this land rich in
history with multiple influences and an exceptional architectural
heritage.
With its subsidiary, Holiday Malta, the airline offers complete
packages throughout Europe for stays in Malta, on the superb
island of Gozo, and in Sicily.
Technologie hybride Haute Performance
N’ATTENDEZ PAS DEMAIN POUR PROFITER DU FUTUR
Toyota France - 20, Bd de la République, 92420 Vaucresson. SAS au capital de 2 123 127 € - RCS Nanterre B 712 034 040 - SAATCHI & SAATCHI
TECHNOLOGIE HYBRIDE
RÉVOLUTIONNAIRE
GS 450h
LS 600h
PREMIÈRE BERLINE HYBRIDE
HAUTE PERFORMANCE
345 ch, 7.9 l/100 km, 186 g/km de CO2*
PREMIÈRE BERLINE DE PRESTIGE
HYBRIDE HAUTE PERFORMANCE
445 ch, 9.3 l/100 km, 219 g/km de CO2*
RX 400h
Premier tout-terrain hybride haute performance.
Doté de la technologie hybride Lexus, le RX 400h
associe deux moteurs électriques et un moteur
essence V6. Ces trois moteurs fonctionnent
simultanément ou en alternance pour offrir une
puissance de 272 ch sans recours à une recharge
extérieure. Le RX 400h offre un agrément de
conduite digne d’une motorisation V8 pour une
consommation de 8.1 l/100 km et des émissions
de CO2 réduites à 192 g/km*.
Bienvenue dans l’ère automobile de demain.
LEXUS HYBRID DRIVE
www.lexus.fr
LEXUS TOULOUSE
2, rue Maurice Caunes (sortie 14)
31 200 TOULOUSE - 05 61 61 84 29
Frédéric Bernadou - [email protected]
Sébastien Neybourger - [email protected]
* Cycle mixte. Gamme hybride Lexus (RX 400h, GS 450h, LS 600h) : consommation l/100km (Normes CE) : cycle urbain, extra urbain, mixte de 9.1/7.2/7.9 à 11.3/8/9.3. Émissions de CO2 (en cycle mixte) de 186g/km à 219g/km.
** La quête de la perfection
Territoires dynamiques,
dynamique de territoires
Dynamic Region, Regional Dynamics
En s’appuyant sur une tradition industrielle, un savoir-faire local ou des atouts naturels,
des bassins d’emplois ou départements de Midi-Pyrénées savent réinventer l’avenir. Exemples
de ces territoires particulièrement dynamiques.
By building on industrial traditions, local know-how and natural assets, the employment zones
and Departments of Midi-Pyrenees have invented a new future. Here are some examples of these
particularly dynamic areas.
Sam Technologies
C
ap sur la « Mécanic vallée » qui s’étend au nord de la région Midi-Pyrénées, sur les bassins de Rodez-Decazeville,
Figeac-Saint-Céré et Brive-Tulle. Un ensemble industriel
de 14 000 emplois, qui réalise un chiffre d’affaires de milliards
d’euros. « Ces trois pôles industriels ont su miser sur l’excellence, affirme Hubert Calmettes, directeur d’Aveyron Expansion.
Ils forment un ensemble cohérent d’entreprises organisées en
Système Productif Localisé, dans les domaines de la mécanique
de précision et du travail des métaux pour l’aéronautique, l’automobile, la fonderie et la machine-outil. Ces entreprises, travaillent
en réseau, échangent, partagent des expériences et sont capables aujourd’hui de répondre à des grands donneurs d’ordre
internationaux. Une véritable culture industrielle a permis l’adaptation nécessaire pour réussir dans les technologies de pointe. »
Illustration de cette évolution, les industries charbonnières et sidérurgiques du bassin de Decazeville qui ont laissé la place à un réseau de
PME diversifié et à des sociétés à fort potentiel technologique (SAM
Technologies, Forest Liné, Umicore) qui constituent un pôle important
de la Mécanic Vallée, qui regroupe également les grands équipementiers nationaux de l’aéronautique et de l’automobile (Bosch, Filtrauto,
Lisi Aerospace). Le bassin aveyronnais dispose de 6 250 emplois
dans cette filière, ce qui représente plus de salariés que dans l’ensemble du secteur agro-alimentaire du département.
18 - n°25 été 2008 -
M
écanic Vallée, or “Mechanical Engineering Valley,” in
northern Midi-Pyrenees, near the economic centers of
Rodez-Decazeville, Figeac-Saint-Céré and Brive-Tulle,
concentrates industrial know-how and 14,000 jobs, to generate combined annual revenues of 2 billion euros. “These three
industrial centers have been built on excellence,” says Hubert
Calmettes, director of the economic development agency
Aveyron Expansion, “They form a coherent network of companies in precision mechanical engineering and metal working for
the aeronautics, automotive, foundry and machine tool industries. These companies communicate with each other, share
their experience and are able to meet the needs of major international prime contractors. A well rooted industrial culture has
enabled them to make the necessary transformation to succeed
in cutting-edge technologies.”
This evolution is illustrated by the Decazeville area, where the
coal and steel industries have given way to a network of diversified SMEs and companies with high tech potential (SAM
Technologies, Forest Liné, Umicore) and constitute a key element of Mécanic Vallée, along with major French suppliers to the
aeronautics and automotive industries (Bosch, Filtrauto, Lisi
Aerospace). This sector employs 6,250 people in the Aveyron
Department - more than agribusiness.
© Aveyron Expansion
enquête/inside info
Améliorez les performances de votre entreprise en consommant moins
d’énergie et en rejetant moins de CO2. Contactez EDF Entreprises.
* 0,118 � TTC/min (prix indicatif pour un appel à partir d’un poste fixe au 1er janvier 2008) – EDF SA au capital de 911 085 545 � – 552 081 317 RCS Paris – Photo : Alan Powdril
Economiser jusqu’à 20 % d’énergie, c’est aujourd’hui possible. EDF Entreprises est à vos côtés
dans vos choix d’investissements et leur mise en œuvre. Vous pouvez également devenir
producteur d’énergie grâce aux énergies renouvelables.
L’avenir est un choix de tous les jours
enquête/inside info
© Aveyron Expansion
Choosing to Resist
High-tech training centers here work closely with the école des
Mines mining school of Albi, the engineering schools and universities of Toulouse, helping to give this valley, home to major
aeronautics suppliers such as Ratier-Figeac, everything needed
to succeed. Despite this potential, the pressure to relocate is a
factor to contend with.
Patrick Bellity, director of the Arche group, which supplies the
foundry industry, has chosen to resist. “We have ruled out relocation, and have bucked the trend to build a solid group, based
on industrial shareholders, professional management and positive labor relations.” All of this focuses on a product strategy of
manufacturing high-tech parts for engines and transmissions.
“The countries in Eastern Europe, which were low cost a few
years ago, aren’t anymore. The situation in Asian countries will
also evolve. Those who survived between 2000 and 2007 will be
the big winners of tomorrow. I definitely believe in a turnaround
for the industry by 2009.” The company, which had 470 employees 10 years ago, now has 2000, and it has become the second
most important player in Europe in its field.
Geomatics - A Surprising Partnership
Bosch
Le choix de la résistance
Avec des centres de formation de haut niveau, en réseau avec
l’école des Mines d’Albi, les grandes écoles et universités toulousaines, cette vallée, où sont implantés de grands sous-traitants
aéronautiques comme Ratier-Figeac, dispose de tous les atouts
pour réussir. Malgré tout ce potentiel, les sirènes de la délocalisation se font bien sûr entendre.
Patrick Bellity, directeur du groupe Arche, équipementier de fonderie, a fait le choix de la résistance. « Nous avons banni toute
délocalisation, dans un système aux mains des fonds de pension
et nous avons, à contre-courant, réussi à construire un groupe solide, basé sur un actionnariat industriel, un management
professionnel et un pacte social fort ». Le tout, appuyé sur une
stratégie du produit, en fabricant des pièces de haute technologie pour les moteurs et boîtes de vitesse. « Les pays qui étaient
low cost en Europe de l’Est il y a quelques années, ne le sont
plus, la situation dans les pays asiatiques va également évoluer. Ceux qui ne sont pas morts entre 2000 et 2007, seront les
grands gagnants de demain. Je crois profondément au retour de
l’industrie en 2009. » L’entreprise, qui comptait 470 salariés il y
a dix ans, en a aujourd’hui 2 000, elle est devenue le 2e acteur
européen dans son domaine.
There are no industries to be seen in the green countryside of the
Gers Department. However, there is one very significant capital
asset, plenty of room. This has led to a very original and innovative approach based on geomatics – a rather obscure term
referring to the partnership between new communications technologies and Earth sciences.
The idea emerged about 10 years ago, and has developed well.
Elected officials and decision-makers have understood that storing, analyzing, distributing and using territorial data could
generate very profitable applications in the fields of regional development, sustainable agriculture, environmental protection,
promotion of tourism, new “nomad” services and the traceability
of food products. “We started from scratch,” says Michel Debord,
who coordinates the project at the Chamber of Commerce and
Industry of the Gers, but we have aimed for excellence through a
call for projects at the European level.”
Géomatique : un mariage étonnant
Du côté du Gers, pas d’industries à l’horizon des paysages verdoyants. Mais ici, on dispose d’un capital attractif, l’espace, tout
simplement. Un capital valorisé au travers d’une démarche originale et très innovante basée sur la géomatique. Derrière ce terme
un peu hermétique, se cache le mariage, peu évident au premier
abord, des nouvelles technologies de la communication et des
sciences de la terre.
Lancée il y a une dizaine d’années, l’idée a fait son chemin, élus et
décideurs ont compris que le stockage, l’analyse, la diffusion et
20 - n°25 été 2008 -
Géomatique : bassin de Denver / Geomatics: Denver basin
L’ASSÉDIC MIDI-PYRÉNÉES COMMUNIQUE...
Les Métiers qui
recrutent en 2008
en Midi-Pyrénées
Parmi les 42 750 intentions d’embauche (hors saisonniers)
2 262
1 624
1 441
1 249
757
754
557
469
11 008
Vente,
tourisme
et services
• Employés de maison et assistantes maternelles (yc. aides à domicile) ....................................
• Employés et agents de maîtrise de l’hôtellerie (serveurs, maîtres d’hôtel…).........................
• Représentants, VRP ................................................................................................................................
• Agents d’entretien ..................................................................................................................................
• Cuisiniers...................................................................................................................................................
• Caissiers, employés de libre-service...................................................................................................
• Vendeurs autres qu’en alimentation et équipement de la personne .........................................
• Agents de gardiennage et de sécurité...............................................................................................
•…
1 630
881
822
623
594
535
505
441
440
7 110
Ouvriers
construction
et bâtiment
• Maçons qualifiés .....................................................................................................................................
• Plâtriers, charpentiers et autres ouvriers qualifiés du gros œuvre du bâtiment .....................
• Ouvriers qualifiés des travaux publics (terrassement, béton…) ..................................................
• Plombiers et chauffagistes qualifiés ..................................................................................................
• Menuisiers qualifiés du bâtiment, serruriers-poseurs ....................................................................
• Autres ouvriers qualifiés du second œuvre du bâtiment...............................................................
• Peintres et ouvriers qualifiés des finitions du bâtiment................................................................
• Ouvriers non qualifiés du second œuvre du bâtiment ...................................................................
• Ouvriers non qualifiés du gros œuvre du bâtiment ........................................................................
•…
1 791
1 109
898
561
475
420
5 962
Encadrement
• Ingénieurs et cadres spécialistes de l’informatique (sauf technico-commerciaux) ................
• Ingénieurs et cadres d’études et de recherches ..............................................................................
• Cadres commerciaux et technico-commerciaux ..............................................................................
• Cadres du BTP ..........................................................................................................................................
• Cadres administratifs, comptables et financiers ..............................................................................
• Ingénieurs et cadres techniques de l’industrie................................................................................
•…
Ouvriers secteur
de l’industrie
• Ouvriers qualifiés de la mécanique (soudeurs, monteurs, mécaniciens, ajusteurs…) ...........
• Mécaniciens qualifiés d’automobiles (entretien, réparation).......................................................
• Autres ouvriers non qualifiés de l’industrie......................................................................................
• Ouvriers qualifiés électricité et électronique (câbleurs, plateformistes, contrôleurs…) ........
•…
611
495
425
419
5 247
Social
et médico-social
• Aides-soignants.......................................................................................................................................
• Animateurs socioculturels, de sports et de loisirs ...........................................................................
• Éducateurs spécialisés, conseillers d’éducation et surveillants....................................................
• Infirmiers, sages-femmes .....................................................................................................................
•…
946
942
577
549
3 841
Fonctions
administratives
• Secrétaires, assistantes .........................................................................................................................
•…
1 181
3 160
Autres techniciens
et employés
• Techniciens, agents de maîtrise de l’électricité, de l’électronique et des télécoms ...............
• Techniciens du BTP (métreurs, dessinateurs d’études en BTP, géomètres…) ...........................
• Techniciens, agents de maîtrise de la maintenance.......................................................................
• Techniciens, agents de maîtrise, dessinateurs indust. mécaniques et travail métaux ...........
• Autres techniciens et agents de maîtrise de l’industrie ................................................................
•…
766
675
496
482
456
3 074
Autres métiers
• Conducteurs routiers et grands routiers ............................................................................................
• Ouvriers non qualifiés de la manutention ........................................................................................
• Coursiers, conducteurs-livreurs ............................................................................................................
•…
889
616
487
3 348
retrouvez les résultats détaillés de l’enquête
- par bassin d’emploi
- par métier
sur le site www.assedic.fr
Projets de recrutement Total par famille
- Crédit photographique : © Fotolia
Les métiers les plus recherchés
CC/SES 206A.04/08 - Création :
Familles professionnelles
enquête/inside info
Aiming for Excellence
Antavia
l’utilisation de ces données territoriales pouvaient générer des applications très porteuses dans les domaines de l’aménagement du
territoire, de l’agriculture durable, de la protection de l’environnement, de la promotion touristique, des nouveaux services aux
« nomades » et de la traçabilité des produits alimentaires… « Nous
sommes partis de zéro, explique Michel Debord, qui coordonne le
projet au sein de la CCI du Gers, mais nous avons visé l’excellence
à travers des appels à projets européens ».
“Today, very concrete applications are developing, as well as
cooperation with European and Canadian partners, thanks to
financial backing from Brussels. We have become credible and
gained real skill that we would like to share. We want to make
Midi-Pyrenees the geomatics region of Europe, and we’re working to create a regional geomatics information center,” says
Michel Debord.
A technological complex is developing, bringing together training,
research, and start-up premises. A degree program in geomatics engineering has opened at the university technical institute of
Auch. Concrete projects have emerged, including an information
system for irrigation management, supervision of coexistence
between GMO and non-GMO crops, services for neo-rural
residents, online work, geo-localized tourism products, etc. A
business incubator has also been created for innovative startups.
“Four companies are currently working on geomatics,” says the
site manager François Bedoussac. Here they have a GPS station
and a unique environment for this type of project.”
Other areas are betting on a network of business activities and
projects to stimulate the economy. This is the case for example in
the Tarn-et-Garonne Department, which benefits from an exceptional location, just a few minutes from Toulouse. This Department
is located at a key surface transportation crossroads, and offers
numerous advantages. Montauban, the second-largest urban
center in Midi-Pyrenees has many attractive assets, also contributing to the Tarn-et-Garonne’s tourism potential.
Viser l’excellence
« Aujourd’hui, se développe des applications très concrètes, une
coopération avec des partenaires européens et même canadiens,
grâce au soutien financier de Bruxelles. Nous sommes devenus
crédibles et nous avons acquis une vraie compétence que nous
souhaitons partager. Nous voulons faire de Midi-Pyrénées, la région de la géomatique en Europe. Et nous travaillons à la création
d’un centre régional d’information sur la géomatique », annonce
le responsable de la CCI.
Un pole technologique se développe, réunissant formation, recherche, accueil d’entreprises, et une Iicence en génie géomatique a
été ouverte à l’IUT d’Auch. Des projets concrets ont vu le jour :
système d’information pour la gestion de l’irrigation, surveillance
de la coexistence entre cultures OGM et non OGM, services pour
les néo-ruraux, travail à distance, produits touristiques géolocalisés… Une pépinière d’entreprises a également vu le jour pour
des jeunes pousses innovantes. « Quatre entreprises travaillent
actuellement sur la géomatique, explique le responsable du site,
François Bedoussac. Elles trouvent ici une station GPS et un environnement unique en France pour ce type de projets. »
D’autres territoires parient sur un faisceau d’activités et de projets pour dynamiser l’économie. C’est le cas par exemple du
Tarn-et-Garonne qui bénéficie d’une situation géographique
exceptionnelle, à quelques minutes de Toulouse. Situé à un
carrefour autoroutier et ferroviaire, le département dispose de
nombreux atouts. Montauban, 2e pôle de Midi-Pyrénées, assure
en partie son attractivité. Terre de culture et de patrimoine, le Tarnet-Garonne peut aussi miser sur le développement du tourisme.
22 - n°25 été 2008 -
fabrication de glaces en Tarn-et-Garonne
enquête/INSIDE INFO
Combiner les atouts
Combining Advantages
« Dans ce pays de tradition agricole, s’est développé un tissu d’industries performantes et innovantes en fort développement, sous-traitantes
pour l’aéronautique et l’automobile, se félicite Jean-Louis Marty, président de la CCI de Montauban et du Tarn-et-Garonne. Environ une
vingtaine de PMI, regroupant près de 1 000 emplois, offrent un savoir-faire particulièrement remarquable en électronique et électricité
industrielle. Ces entreprises s’inscrivent dans le développement durable, dans un cadre de vie exceptionnel. Montauban combine en effet
les avantages de la ville et de la campagne. »
Entre 2003 et 2007, le département a connu une progression de près
de 18% en nombre de créations d’entreprises. « Une croissance qui
pourra s’appuyer dans les années à venir sur de grands projets, comme l’arrivée du TGV en 2016, la création de nouvelles infrastructures
majeures et l’aménagement de grandes zones d’activités. » Une zone
logistique de 300 ha est en effet en préparation aux portes de
Toulouse, elle viendra compléter le parc d’Eurocentre bientôt complet. Autre projet important, la zone Albanord à Montauban, dédiée à
l’environnement et aux technologies de pointe. « Nous disposons de
90 ha aménageables pour accueillir les premières entreprises dès
2010, explique Frédéric Fourgnaud, directeur du développement
économique de la communauté d’agglomération. Cela nous permettra de palier une certaine pénurie du foncier qui apparaît en raison
d’une forte demande d’implantations d’entreprises. Un pôle
“In this region, with its deep-seated agricultural traditions, a network of
efficient, innovative industries has developed to supply the aeronautics
and automobile industries,” says Jean-Louis Marty, President of the
Chamber of Commerce. “Some 20 SMEs, employing close to a thousand people, offer outstanding know-how in electronics and industrial
electricity. These companies are engaged in sustainable development,
in a pleasant natural setting. Montauban really combines the advantages of the city with those of the countryside.”
From 2003 to 2007, the Department experienced an 18% increase in
business creations. “In the future, this growth could build on major
projects, such as the completion of the TGV (high-speed train) line in
2016, the creation of new major infrastructures and development of
large business zones.” A 300-hectare logistics zone is under constructionnearToulouse,andwillcomplementthesoon-to-be-completed
Eurocentre hub. Another significant project is the Albanord zone in
Montauban, devoted to the environment and high-technology. “We
have 90 hectares available to welcome new businesses starting in
2010,” says Frédéric Fourgnaud, economic development director for
the multi-community authority. “This will enable us to make up for a
certain shortage of suitable real estate, due to the high demand for
business locations. We will have a zone specifically equipped for
companies in the electronics and computer engineering fields, and
another devoted to sustainable development and eco-habitat.”
Au cœur du Sud-Ouest
Découvrir,
s’implanter et se développer
en Tarn-et-Garonne
www.montauban.cci.fr
CHAMBRE DE COMMERCE ET D’INDUSTRIE DE MONTAUBAN ET DE TARN-ET-GARONNE
22 allées Mortarieu - 82000 Montauban - Tél : 05 63 22 26 26 - Fax : 05 63 22 26 29
Crédits Photos : Philippe Ploquin - Pierre Lasvenes - CCI 82
à 1/2 heure de Toulouse
- n°25 Summer 2008 - 23
enquête/inside info
This expansion also relies on university level programs offered in
Montauban. The Chamber of Commerce and Industry has established an efficient management school to serve businesses, with a
program specifically focusing on purchasing. In the autumn of 2008,
it will also open a new five-year masters program, in partnership with
the University of Toulouse.
Midi-Pyrenees Encourages Innovation
permettra l’installation de sociétés tournées vers l’électronique, l’informatique et l’ingénierie, l’autre sera orienté vers le développement
durable et l’éco-habitat. »
L’ensemble de ce développement s’appuie également sur les formations universitaires proposées à Montauban. La CCI a mis en place une
école de gestion très performante au service des entreprises, avec une
formation spécifique sur la fonction Achat. A la rentrée 2008, sera ouvert
un nouveau master Bac+5, en partenariat avec l’université toulousaine.
Midi-Pyrénées aime l’innovation
Bien d’autres territoires très dynamiques dans la région font preuve
d’imagination et développent des projets innovants. C’est le cas de
l’agglomération Castres-Mazamet qui a connu le déclin industriel et
s’est lancé à fond sur les autoroutes de l’information. Un grand parc
d’activités de niveau régional dédié à la fois au numérique et à la santé : téléport, centre d’intelligence économique, nouvel hôpital, unité
Pierre Fabre… La zone est site d’appui du Cancéropôle de Toulouse.
Autre exemple de revitalisation en secteur rural, le Mécanopole de
Nogaro dans le Gers, tourné vers la mécanique de pointe, qui comprend notamment un centre d’essai industriel pour la filière automobile.
Un pole d’excellence rurale qui devrait générer 350 emplois nouveaux.
A Tarbes, un projet unique au monde prend son envol, avec un
centre de déconstruction pour les avions. 17 M€ sont investis pour
développer Pyrénia, site de 200 ha autour de l’aéroport, en phase
de démarrage où seront désossés les aéronefs par la société Tarmac
(Airbus, Sita France, Safran).
Marc Pouiol
Other areas in the region have demonstrated their imagination through
innovative projects. Castres-Mazamet offers an example, by countering industrial decline thanks to massive investment in information
highways. A large regional industrial park devoted to digital industries
and health has opened its doors with a teleport digital hub, a center for
economic intelligence, a new hospital, and a unit of Pierre Fabre (pharmacology/cosmetology) laboratories. This park includes a support site
for the Toulouse Cancéropôle cancer research center.
The Gers Department offers another example of renewal in a rural
area, with the Mécanopole at Nogaro, focusing on state-of-the-art
mechanical systems, and including an industrial test center for the
automobile sector. This complex should generate 350 new jobs.
In Tarbes, a world first is developing, with a commercial aircraft recycling center. €17 million have been invested to develop Pyrénia, on
200 hectares near the airport. This program, still in its startup phase,
will disassemble airframes for the Tarmac company (owned by Airbus,
Sita France, Safran).
Marc Pouiol
Station fruitière de Moissac
Cap Delta en Ariège - Cap sur l’avenir
Cap Delta in Ariège - Eyes on the Future
A moins de 40 minutes de la capitale régionale, sur l’axe ToulouseBarcelone, l’Ariège dispose depuis le début 2008 d’une plate-forme
technologique Biotech, unique, la première en France implantée
dans un département rural. Situé dans la zone d’activités Delta Sud
(800 emplois), le parc Cap Delta est financé par la Communauté
de communes du canton de Varilhes. « L’Ariège met en œuvre
une politique incitative pour faciliter l’installation d’entreprises à
fort potentiel d’innovation, notamment sur les nanomatériaux,
biotechnologies, chimie fine et sciences du vivant, explique Didier
Kuss, directeur d’Ariège Expansion. Cap Delta est inclus dans le
périmètre du pole de compétitivité Cancer-Bio-Santé. »
Autour d’une infrastructure mutualisée, 5 entreprises peuvent
installer leur outil de production sur des modules de 180 m² équipés
en bureau, laboratoire, salle blanche et ateliers. Les espaces
communs comportent une chambre en froid positif, et des lieux
de stockage (produits dangereux, déchets). Deux entreprises y ont
déjà élu domicile.
The Ariège Department, less than 40 minutes from Toulouse via
the Toulouse-Bayonne turnpike, offers a unique biotechnology
platform which opened earlier this year. It is the first in France in
a rural Department. Cap Delta, located in the Delta Sud business
park (800 jobs), is financed by the Varilhes community authorities.
“The Ariège has implemented an incentive policy to facilitate the
relocation of companies with high innovation potential particularly in
nano-materials, biotechnologies, chemistry and life sciences,” says
Didier Kuss, director of the Ariège Expansion economic development
agency. “Cap Delta is included in the scope of the Cancer-Bio-Santé
Competitiveness Cluster.”
Cap Delta provides a central, shared infrastructure with facilities
where up to five companies can set up their production equipment
in 180-m² modules fitted with offices, laboratory, clean room and
workshops. The common space includes a cold storage chamber,
and storage for hazardous products and waste. Two companies
have already located there.
24 - n°25 été 2008 -
Innovez en Ariège,
Territoire d’Entreprises !
Vous recherchez une solution immobilière
et un accompagnement professionnel pour votre implantation ?
des solutions
pour votre implantation
Dans le périmètre du Pôle de Compétitivité Cancer Bio Santé,
à 40 mn de Toulouse, nous vous proposons une offre adaptée :
• Une Plate-forme immobilière dédiée aux secteurs sciences de la vie,
chimie fine et matériaux innovants comprenant 5 lots
entièrement aménagés avec ateliers et laboratoires
• Un hôtel et une pépinière d’entreprises vous permettant
ARGENE BIOSOFT,
leader mondial pour les tests de
détection des méningites virales
MARION TECHNOLOGIES,
spécialisée dans les nanomatériaux
BIOS CHEMICALS,
dans le secteur de la chimie fine
pour la biotechnologie
Cap
Delta
Technologies
de bénéficier de bureaux et d’ateliers ainsi que d’un appui
pour vos activités administratives et commerciales
• Un accompagnement personnalisé
par nos chargés de missions
Concption & Réalisation : ADVISIO
Des entreprises,
partenaires potentiels, sont déjà
présentes sur le parc d’activités
Delta Sud avec notamment :
pour votre implantation
et le développement
de votre entreprise
• Des aides financières
attractives avec
un engagement spécifique
du Département dans
les projets innovants
sion.com
www.ariege-expan
ARIÈGE EXPANSION
L’ AG E N C E D É PA R T E M E N TA L E D E D É V E L O P P E M E N T É C O N O M I Q U E
Parc Technologique Delta Sud - 09340 VERNIOLLE | Tél. (+33) 5 61 69 00 09 - Fax (+33) 5 61 69 00 08
[email protected]
l’aéroport de demain/TOMORROW’S AIRPORT
Hall D : Paré à ouvrir
en septembre 2009
I
l impose sa masse spectaculaire et pourtant ses lignes restent
fluides et aériennes. Le chantier du futur Hall D et de son satellite est désormais réalisé à plus de 85%. Tout sera prêt pour
l’ouverture en septembre 2009.
Flexible et polyvalent, ce nouveau hall est conçu pour s’adapter à
tous types de vol. Il offrira aux compagnies aériennes un espace
de travail exceptionnel.
Le programme des travaux se
déroule parfaitement selon le calendrier prévu. Le gros œuvre a été
terminé fin 2007 et la charpente
posée en janvier 2008. En février,
c’est la construction du viaduc qui
démarrait. En avril et mai dernier,
pose des revêtements et façades
vitrées de la galerie de liaison et
du satellite.
Restent à achever d’ici à mai
2009, le vitrage de la façade côté ville, les installations techniques
et la finition du bâtiment. Les tests opérationnels sont prévus
pour l’été 2009. Le chantier mobilise une centaine de sociétés
de construction et jusqu’à 200 personnes en période de pointe
sur la zone de travaux.
Prouesse technologique et architecturale, ce vaisseau de verre et
d’acier, pensé pour le confort des passagers, privilégie la lumière
naturelle grâce à d’immenses parois vitrées. Bois, marbre, granit,
des matériaux nobles sont utilisés pour rendre le géant chaleureux et accueillant.
Grande nouveauté, une vaste surface commerciale de 1600 m2
va voir le jour dans la salle d’embarquement, après les postes de
contrôle, pour un shopping en toute tranquillité dans les boutiques, restaurants, bars, duty free…
Le Hall D offrira de nouveaux équipements : 4 postes au contact
(extensibles à 8), 5 portes d’embarquement (extensibles à 10),
12 banques d’enregistrement (extensibles à 24), 10 postes d’inspection filtrage, 1 tapis bagages (extensible à 3) et le système
IFBS de convoyage automatisé des bagages.
Retrouvez la galerie images complète du Hall D (vidéos
virtuelles, reportages de chantier…) sur www.grandstravaux.fr
26 - n°25 été 2008 -
Hall D - Ready to Open
in September 2009
H
all D’s spectacular size is imposing, yet its lines remain
light and fluid. Construction of the new Hall D and its
satellite is now 85% complete. Everything will be ready
for the grand opening in September 2009.
This flexible, multipurpose hall is designed to serve all types of
flights. It will offer airlines an ideal workspace.
All phases have been kept on
schedule. The main structures
were finished at the end of 2007,
and the roof went on in January
2008. In February, construction
of the viaduct began. In April
and May, wall coverings and
plate-glass façades were installed
for the connection corridor and
the satellite.
By the end of May 2009, the
façades on the city side will be
completed, with technical installations and finish work. Operational
tests are planned for the summer of 2009. This project mobilizes
100 construction companies, and as many as 200 people on site
during peak periods.
This vessel of steel and glass displays technological and architectural prowess, designed with passengers’ comfort in mind,
and making the most of natural lighting, thanks to the extensive
plate-glass façades. Wood, marble, granite and other noble materials make this vast space warm and inviting.
A major new element will be the 1 600 m2 shopping zone in the
secure boarding area for hassle-free shopping in the boutiques
and duty-free shops, and relaxing moments in the restaurants
and bars.
Hall D will also feature new technical equipment, with four contact points (extendable to 8), 5 boarding gates (extendable to
10), 12 check-in desks (extendable to 24), 10 inspection stations,
one baggage conveyor (extendable to 3) and the IFBS automatic
baggage conveyor system.
The complete photo gallery of Hall D (virtual video, reports
from the worksite, etc.) is available online at
www.grandstravaux.fr
Ouverture
automne 2008
Radisson SAS Hotel,
Toulouse Airport
Tout nouveau hôtel élégant et contemporain,
200 chambres et suites , 9 salles de réunion.
Restaurant Bar “La Vie en Rose”. Patio. Fitness,
Internet haut débit gratuit. Parking privatif.
06 29 22 81 95
toulouse.radissonsas.com
UNE JOURNéE AVEC/A DAY WITH
« Les yeux rivés sur les pistes »
«Eyes Glued to the Runway»
D
«
e la tour à Flyco, autorisation pour la R 32 ». Le 4x4 jaune
peut s’engager sur la piste 2, longue de 3,5 km. Il est
10 heures, beau temps, visibilité maximale, le véhicule
avance à 40 km/heure. Pas question pour le pilote d’avoir le nez
dans les nuages, il roule les yeux fixés au sol. Sur l’autre piste,
un appareil atterrit. L’agent de la « section supervision pistes »
entame sa première visite de la journée, elle durera environ une
heure pour un parcours d’une vingtaine de kilomètres.
Concentration, liaison constante avec le contrôle aérien, évoluer
sur les aires d’envol, surtout quand le trafic est dense, demande
le respect total de procédures strictes.
Mission de ce pilote pas comme les autres : inspecter la piste,
vérifier qu’aucun élément étranger ne traîne sur le tarmac. La
piste doit être parfaitement propre, tout peut constituer un danger potentiel : gravillons, végétaux, animaux, papiers, éléments
d’avion, fissure… Dès qu’un problème est décelé, l’agent procède à son enlèvement ou alerte des services spécialisés. Ce jour
là, deux papiers et un caillou seront ramassés. Une fuite d’huile
sous un avion d’affaires sera signalée.
Ce nouveau service, auparavant assuré par la navigation aérienne, vient d’être créé par l’Aéroport. Cinq agents, sous la
houlette d’un chef de service et d’une responsable de section,
assurent cette mission délicate et essentielle qui demande réactivité, sang-froid, vigilance. Ils se relaient de 5h du matin à 22h
pour assurer cinq visites quotidiennes des aires de trafic (pistes
et taxiways) et deux pour les aires de manœuvres. La nuit, les
personnels de la section supervision pistes sont d’astreinte à domicile, à tour de rôle.
Dans le brouillard, l’obscurité, sous la pluie ou la neige, les cinq
visites journalières des pistes sont assurées, alors que trois seulement sont prévues par la réglementation. Les agents peuvent
aussi effectuer des tests de glissance ou guider des appareils
jusqu’au parking si nécessaire. Ils sont les véritables « yeux des
contrôleurs aériens ».
28 - n°25 été 2008 -
T
”
ower to Flyco, clearance for R 32.” The yellow 4x4 can
now enter the 3.5-km-long runway. It is 10 a.m., good
weather, and maximum visibility. The vehicle moves at
40 kph. This “pilot” is not watching the clouds; he has his eyes
glued to the ground. On the other runway, an aircraft is landing. The inspector from the “runway supervision department” has
started his first visit of the day, which will last about one hour to
cover a distance of 20 km.
This requires concentration and constant contact with air traffic
control, since driving on the runways, particularly when traffic is
dense, calls for absolute respect of strict procedures.
For this atypical “pilot,” the runway inspector, the mission is to
ensure that no foreign object remains on the tarmac. The runway must be perfectly clean, and almost anything can present a
potential danger, whether gravel, plant matter, animals, papers,
aircraft parts, or cracks in the surface. As soon as any hazard
is detected, the inspector removes it, or alerts the appropriate
department. On this first run of the day, the inspector picks up
a stone and two pieces of paper, and reports an oil leak underneath a business aircraft.
This new department, which previously was under the responsibility of air traffic control, has just been created by the airport.
Five inspectors, under the direction of a supervisor and a department manager, carry out this tricky but essential mission requiring
rapid response, cool-headedness, and care. The team works in
shifts from 5 a.m. to 10 p.m. to ensure five daily inspections of
the traffic areas (runways and taxiways) and two per day for the
maneuvering areas. At night, personnel from the runway supervision department are on call at their homes on a rotational basis.
In foggy weather, in the dark, rain or snow, the five daily runway inspections are carried out, although regulations only call for
three. Inspectors may also test the adherence of the runway or
guide aircraft to parking areas if necessary. In fact, these inspectors are the “eyes of air traffic control.”
RENAULT KOLEOS
TOUT RENAULT DANS UN 4X4
VENEZ DÉCOUVRIR KOLEOS
DANS TOUTES LES CONCESSIONS RENAULT
Renault Koleos existe en 4x2. Consommations mixtes min/max (l/100 km) : 7,2/9,9.
Émissions CO2 min/max (g/km) : 191/237
www.renault.fr
*
* Au premier des deux termes atteint (voir conditions générales de vente).
RENAULT Etats-Unis - 75, avenue des Etats-Unis - Tél. 05 61 10 75 75
RENAULT
RENAULT Rocade Ouest - Rue Nicolas Vauquelin - Tél. 05 61 19 21 21
RENAULT Muret - Avenue des Pyrénées - Tél. 05 34 463 463
RETAIL GROUP RENAULT Muret Nord - ZI Sans Souci - Rue A. Berges - Tél. 05 34 463 850
RENAULT TMA - 125, route de Revel - Tél. 05 62 47 87 87
et son réseau d’Agents participants
enquête/inside info
Destination tourisme
pour l’économie régionale
Tourism Stoking the Regional Economy
Au 3e rang des régions d’accueil sans littoral, Midi-Pyrénées est devenue une véritable
destination touristique. Créateur d’emplois et facteur d’aménagement du territoire, le tourisme
représente un atout essentiel de l’économie régionale.
Midi-Pyrenees ranks third among non-coastal French regions for tourism, and represents a key
factor in job creation and territorial development.
Viaduc de Millau
I
l est loin le temps où l’on regardait passer les touristes venus du
Nord qui filaient vers la Grande Bleue ou les côtes atlantiques,
sans s’arrêter dans nos vertes campagnes ou nos belles montagnes. Midi-Pyrénées a su mettre en valeur ses attraits naturels et
son patrimoine, et a organisé sa communication pour devenir une
destination touristique à part entière, aussi bien en été qu’en hiver.
Midi-Pyrénées se situe désormais au 8e rang des régions d’accueil touristiques et au 3e rang des régions sans littoral, derrière
Rhône-Alpes et l’Île-de-France. En 2007, la région a conforté
sa part de marché (+0,2%) et totalise 4,7% de l’ensemble des
séjours français. Tous modes d’hébergement confondus, les huit
départements enregistrent près de 80 millions de nuitées par an,
pour une consommation de 4,5 milliards d’euros.
45 000 salariés
« Le poids économique généré par le tourisme est devenu considérable, l’ensemble du secteur concerne 45 000 salariés permanents et
saisonniers, constate Patrick Levy, directeur du Comité régional du tourisme. L’offre de Midi-Pyrénées correspond parfaitement aux tendances
actuelles, orientées vers un tourisme de découverte, de proximité, où le
patrimoine et la culture constituent des éléments très importants. Cela
se conjugue avec la baisse du pouvoir d’achat qui incite de plus en plus
de gens à rechercher le dépaysement sans partir très loin. »
Dans ce contexte, Midi-Pyrénées s’en sort plutôt bien malgré un resserrement de la haute saison, phénomène général il est vrai, qui
rassemble sur quatre semaines, plus de 42% des nuitées. La campagne de communication 2008, en prenant comme items « liberté et
intensité », devrait renforcer cette image de terre de passion, à vivre
plus qu’à consommer. « Nous voulons faire de Midi-Pyrénées une
véritable marque de destination touristique, précise Patrick Lévy. Un
des enjeux économiques importants est de conquérir de nouvelles
clientèles susceptibles de venir hors saison. Le tourisme est devenu
un facteur essentiel de l’aménagement du territoire, il constitue des
débouchés pour l’agriculture, et devient indispensable au monde rural. Nous avons une très belle carte à jouer, à condition que les
professionnels travaillent ensemble, additionnent les offres et mettent
leurs compétences en réseau. »
30 - n°25 été 2008 -
T
imes have changed since this region was just a doormat for tourists from the north on their way to the
Mediterranean or the Atlantic Ocean. Now they have
found reasons to stop and enjoy our green countryside and
beautiful mountains. Midi-Pyrenees has succeeded in promoting its natural attractions and historic architecture, and has
become a popular summer and winter vacation destination.
Midi-Pyrenees now ranks eighth among French regions for the
number of tourists it welcomes, and third among non-coastal
regions just after Rhône-Alpes and Île-de-France. In 2007 the
region increased its market share by 0.2%, and now hosts 4.7%
of all French vacation stays. The eight Departments of the region totaled close to 80 million accommodation-nights per year,
generating €4.5 billion in revenues.
45,000 Employees
“Tourism’s economic impact is considerable, with 45,000 employees,” says Patrick Levy, director of the regional tourism
committee. Midi-Pyrenees’ offer perfectly corresponds to the
current trends, oriented towards nearby tourism, offering historical and cultural discovery. This combines with the decrease
in consumer buying power, leading more people to vacation
close to home.
In this context, Midi-Pyrenees does well, despite a concentration in peak season of over 42% of the accommodation-nights.
The 2008 communications campaign, emphasizing “freedom
and intensity,” seeks to reinforce the image of a fascinating
region enjoying the art of good living, rather than mere
consumption. “We would like Midi-Pyrenees to be seen as a
real brand in terms of vacation destinations,” says Patrick
Lévy. “One of the key economic goals is to win over a clientele
likely to come outside the peak season. Tourism has become
an essential factor in our territorial development. It stimulates
agriculture, and has become indispensable for rural zones.
We have excellent advantages, as long as professionals work
together by combining their offers and establishing a network
of skills.”
s…
n
o
i
t
i
s
expo
,
s
r
i
s
i
, lo
s
e
c
n
a
vac
es
,
s
é
e
i
n
t
é
r
r
y
So
idi-P
ion !
M
g
é
n
r
o
s
e
i
r
a
t
vo
r
la M
u
s
t
u
o
t
t
i
d
vo us
Entrée gratuite
• Bornes interactives
• Photos
• Vidéos
• Dessins
• Manuscrits originaux
s
n
o
i
t
a
m
Infor
s
Conseil
tion
a
v
r
e
s
Ré
Toulouse
musat à
é
R
)
e
d
Capitole
1 rue
place du
la
d
e
e
d
sam i
(angle
lundi au
u
d
t
9
r
e
v
Ou
au 30/0
u 01/06
d
5
0
h
/
9
1
1
3
à
0 au
de 10h
du 01/1
h
8
1
à
h
et de 10
18 18
4
4
4
3
Tél. 05
enquête/inside info
Belle image et offre diversifiée
Phénomène récurrent et très apprécié des acteurs du tourisme, depuis plusieurs années, le nombre des nuitées progresse
en septembre (+2,4%), notamment la première semaine, qui
dépasse le niveau de fréquentation atteint pendant la première
quinzaine de juillet.
L’image de la région est aujourd’hui très bonne. Selon une récente
enquête TNS-Sofres sur les envies de week-ends des Français,
Midi-Pyrénées arrive en 4e position des intentions de séjours, en
première position des destinations intérieures, juste derrière les
poids lourds côtiers que sont PACA, la Bretagne et la Corse.
L’attrait des grands sites (Pic du Midi, Gavarnie, Rocamadour,
viaduc de Millau…) pèse dans cette notoriété grandissante.
Autre atout important de la plus grande région de France, la
grande diversité des propositions, allant du tourisme culturel
ou scientifique, aux activités de pleine nature, le thermalisme et
la remise en forme, tourisme fluvial ou sports d’hiver, tout est
possible ou presque en Midi-Pyrénées. Sans oublier le tourisme
de pèlerinage : Lourdes, 2e ville hôtelière du pays avec 210 hôtels,
a accueilli en 2007, 5,6 millions de nuitées. Le jubilé, qui célèbre
en 2008 le 150e anniversaire de l’apparition de la Vierge, a dopé
la fréquentation du site dès le mois de novembre dernier.
Lourdes
15% d’étrangers
Excellent Image and Diversified Offer
Si la clientèle est française pour 85%, les étrangers sont de
plus en plus nombreux, avec en tête les Néerlandais (22%), les
Britanniques (20%), les Italiens (19%), suivis des Espagnols,
Belges et Allemands. Une clientèle un peu plus aisée que la
moyenne, constituée d’une part importante de cadres et de
professions libérales, qui apprécie la qualité des hébergements,
chambres d’hôtes, gîtes (61% des meublés) et l’hôtellerie de
plein air (1/3 des hébergements marchands).
« Nous constatons un vrai regain d’intérêt pour le territoire régional, se réjouit Guy Pressenda, responsable régional de l’Union des
métiers de l’industrie hôtelière. Les courts séjours se multiplient,
c’est bon pour l’hôtellerie et la restauration. Mais il faut savoir
que le tourisme vert ne marche que s’il est associé à un produit
d’appel. Le viaduc de Millau par exemple, attire du monde toute
l’année. Il faut donc organiser la promotion et l’animation. Les
clients veulent des animations gratuites, ils ont de plus en plus
de temps libre, mais moins d’argent… à nous, professionnels,
de prendre en compte ces paramètres avec les pouvoirs publics.
Notre secteur est créateur d’emplois, entre 1 000 et 1 500 postes
ne sont pas pourvus chaque année par manque de personnel. »
A recurring phenomenon for the past several years, and well
appreciated by tourism professionals, is that the number of
accommodation-nights has increased in September (up 2.4%),
particularly in the first week, overtaking the rate for the first two
weeks in July.
The region enjoys an excellent image. According to a recent survey by TNS-Sofres concerning weekend destinations for French
tourists, Midi-Pyrenees ranks fourth as an intended destination,
and first for inland destinations, right behind the coastal regions
of the Riviera, Brittany and Corsica. The attraction of its major
sites (Pic du Midi, Gavarnie, Rocamadour, Millau viaduct) has a
positive impact on our growing reputation.
Another key advantage in France’s largest region is the wide
diversity of possibilities, ranging from cultural and scientific tourism to open air activities, spas and “well-being” centers, inland
waterways and winter sports. Nearly every type of vacation is
possible in Midi-Pyrenees. Pilgrimage tourism offers another example – Lourdes has 210 hotels, the second largest number for
any city in France, and in 2007 this destination at the foot of the
Pyrenees mountains, totaled 5.6 million hotel-nights. The Jubilee
in 2008, celebrating the hundred and fiftieth anniversary of the
Virgin Mary’s first appearance at the grotto, has stimulated visits
to the site since last November.
15% Foreign Visitors
Rocamadour
32 - n°25 été 2008 -
While 85% of the clientele is French, more and more foreign visitors also come here, led by the Dutch (22%), the British (20%),
the Italians (19%), along with the Spanish, Belgians and Germans.
This clientele has a somewhat higher average income, and includes many executives and professionals who appreciate the
quality of the accommodations, guest rooms, bed-and-breakfast
establishments (61% of furnished rentals) and open-air accommodations (one third of accommodations).
“We have also observed growing interest in the region,” says Guy
Pressenda, regional manager of the hotel industry professional association. Short stays are increasing, which is good for the hotel
and restaurant industry. But open-air tourism only works when
enquête/INSIDE INFO
Montagne et tourisme d’affaires
Le massif pyrénéen constitue bien sûr un des grands atouts de
Midi-Pyrénées, même si les stations enregistrent un certain recul
de fréquentation en été. De l’Atlantique à la Méditerranée, l’emploi salarié touristique représente selon l’INSEE, près de 10 000
personnes en saison haute, en hiver aussi bien qu’en été. La
moitié des emplois sont concentrés dans l’hébergement et les
remontées mécaniques. En Haute-Garonne, Hautes-Pyrénées et
Ariège, la seule activité des remontées représente près de 1 300
emplois. Ces trois départements regroupent 15% des emplois
de Midi-Pyrénées.
Autre phénomène très marquant pour l’économie régionale, l’importance du tourisme d’affaires. Les zones urbaines regroupent
plus de la moitié des nuitées régionales, le tiers dans la seule
agglomération de Toulouse, où 70% de la clientèle séjourne
pour des raisons professionnelles. La ville Rose attire les grands
congrès internationaux, comme de nombreuses manifestations
nationales, et remplit ses hôtels en semaine. Une manne pour
l’économie toulousaine, sachant qu’un congressiste dépense en
moyenne 150 € par jour. « Toulouse connaît un tourisme de court
séjour, constate Guy Pressenda, le tourisme industriel à travers
les usines Airbus marche bien mais, ne doit pas constituer le seul
attrait. Il faut inventer un grand événement populaire capable de
faire venir des milliers de personnes. Nous réfléchissons avec les
professionnels du tourisme et les pouvoirs publics à une grande
manifestation du type grand déballage à Lille. »
Marc Pouiol
Saint-Bertrand de Comminges
Canal du Midi
there is a major attraction nearby. The Millau viaduct, for example,
attracts people year-round. This calls for promotion and organization of activities. The clients want free activities. They have more
free time, but less money. We professionals need to call local authorities’ attention to these parameters. Our sector creates jobs,
but 1000 to 1500 jobs go unfilled each year for lack of personnel.”
Mountains and Business Tourism
The Pyrenees Mountains are one of the region’s major features, of
course, although they attract fewer visitors in the summer months.
Along the chain, from the Atlantic to the Mediterranean, tourism-related employment concerns nearly 10,000 people in the peak season,
both in winter and summer. Half of the jobs involve the accommodations industry and ski lifts. In the Departments of Haute-Garonne,
Hautes-Pyrénées and Ariège, ski lifts alone account for nearly 1300
jobs. 15% of tourism employment in Midi-Pyrenees is in these three
Departments.
Business tourism has become another important factor for the regional economy. Over half of the hotel-nights in this segment concern
urban regions, with one third in metropolitan Toulouse, where 70% of
the clientele stay for professional reasons. Toulouse attracts the large
international conventions, as well as many national events, and fills its
hotels during the week. This provides a significant contribution to the
Toulouse economy, since each convention-goer spends an average
of €150 per day. “Tourism in Toulouse involves short stays,” says Guy
Pressenda, “Industrial tourism to the Airbus factories does well, but
cannot provide the only attraction. We have to develop major popular
events capable of drawing thousands of people. We are working on
this with tourism professionals and local authorities to develop something along the same lines as the city of Lille.”
Marc Pouiol
En chiffres
Key Figures
Capacité totale : Près d’un million de lits, dont les deux tiers en
résidences secondaires
Secteur marchand : 358 000 lits dans 17 400 structures d’accueil
Hôtellerie : 1 279 établissements classés tourisme pour 84 577 lits
Hôtellerie de plein air : 608 établissements (127 500 lits)
Chambres d’hôtes : 1 095 propriétaires, 7 588 lits
Meublés gîtes et clé vacances : 13 207 établissements et 59 305 lits
6,7% du PIB régional
1/3 des dépenses vont à l’hébergement, 2/3 aux commerces
et services locaux
Total capacity: nearly one million beds, including two thirds in
vacation residences.
Merchant sector: 358,000 beds in 17,400 establishments
Hotel industry: 1,279 tourism establishments with 84,577 beds
Open-air accommodations: 608 establishments (127,500 beds)
Guest-rooms: 1,095 owners, 7,588 beds
Furnished vacation residences: 13,207 establishments and 59,305 beds
6.7% of regional GDP
1/3 of spending goes to accommodations, 2/3 to local shops
and services
Grands sites
Major sites
Plus de 500 000 entrées : Viaduc de Millau, cathédrale d’Albi
Plus de 200 000 entrées : Gouffre de Padirac (46), Moulin de
Boly (65), Cité de l’espace (31), La Couvertoirade (12), Grotte
Bétharam (65), Caves Roquefort (12)
Plus de 120 000 entrées : Usine Airbus, basilique Saint-Sernin,
Les Jacobins 31), Musée Toulouse-Lautrec (81)
Over 500,000 entries: Millau viaduct, Albi Cathedral
Over 200,000 entries: Gouffre de Padirac (46), Moulin de Boly (65),
Cité de l’Espace (31), La Couvertoirade (12), Bétharam Grotto (65),
Roquefort Caves (12)
Over 120,000 entries: Airbus plant, Basilica of Saint-Sernin, Les
Jacobins Cathedral and Cloister 31), Toulouse-Lautrec Museum (81)
- n°25 Summer 2008 - 33
© Alexandre Gélébart
tête à tête/FACE TO FACE
Fabrice Brégier
Écartelé entre la chute du dollar et des commandes record, Airbus doit à la fois réduire ses coûts
et augmenter ses cadences. Un plan de vol complexe pour le directeur général d’Airbus.
Torn between the shrinking dollar and a record order book, Airbus must reduce costs while
ramping up production. This imposes a tricky flight plan for the Airbus Chief Operating Officer.
Où en est-on sur Power 8 ?
Rappelons d’abord que c’est un plan de transformation en
profondeur ! Il vise l’intégration opérationnelle d’Airbus pour mettre un terme aux différences de méthodes, notamment entre
Français et Allemands. On fait travailler les équipes ensemble de
façon systématique. Ma responsabilité, c’est qu’Airbus soit gérée comme une entreprise « normale ».
What’s the situation with Power 8?
We have to keep in mind that this involves an in-depth transformation! Its goal is the operational integration of Airbus to
eliminate t in methods, particularly between the French and the
Germans. We need teams to work in a systematic fashion. My
responsibility is to see that Airbus is managed like a “normal”
company.
C’est l’une des leçons tirées des problèmes de câblage
sur l’A380 ?
Oui, on intègre toutes nos méthodes de développement, tous
nos outils. Les choix techniques sont fait par un plateau international basé à Toulouse, par exemple pour les composites. Donc,
on a un plateau A350 basé ici.
Is this one of the lessons learned from the A380 wiring
problems?
Yes, we are integrating all of our development methods, all of
our tools. The technical choices are made by an international
platform based in Toulouse, for example for composites. So, we
have an A350 platform here.
Êtes-vous en ligne avec les objectifs Power 8 ?
Pour la première année, 500 M€ d’économie on été réalisées.
Le plan est en marche vers l’objectif. Pour la réduction de nos
effectifs de structure, qui concerne 2 000 personnes pour la partie française intégrant Airbus France et Central Entity, on en est à
40%, donc un petit peu en avance…
Par ailleurs, globalement, sur Toulouse, Airbus est créateur d’emplois, parce qu’on augmente nos cadences de production.
Are you on schedule with Power 8 objectives?
For the first year, we saved €500 million euros. The plan is moving towards its objectives. As for structural downsizing, which
concerns 2000 people in France, including Airbus France and
Central Entity, we are at 40%, so a little ahead of schedule.
Incidentally, in overall terms for Toulouse, Airbus has created
jobs, because we have ramped up our production rate.
Quel impact pour les sous-traitants de la région ?
Pour notre tissu de sous-traitance, on a un plan de croissance de
production de 60% entre 2007 et 2010-11. C’est une opportunité
34 - n°25 été 2008 -
What is the impact on suppliers in the region?
For our subcontracting network, we plan for 60% growth in
production from 2007 to 2010-11. This is an opportunity for
us and our suppliers to re-organize, consolidate, improve
tête à tête/FACE TO FACE
pour nous et nos fournisseurs, d’en profiter pour se restructurer,
se consolider, améliorer la compétitivité, et aller en partie dans
des pays à bas coûts. C’est l’objectif des mesures additionnelles
de Power 8 que nous préparons.
À propos de ces nouvelles mesures, on a parlé
d’augmentation du temps de travail : y aura-t-il
des négociations en France comme il y en a déjà eu
en Allemagne ?
On n’exclut pas des négociations plus largement sur le domaine
social, mais on ne le privilégie pas non plus…
Une large part de la sous-traitance de l’A350 est déjà
attribuée aux Américains, dont la partie centrale
du fuselage à Spirit Aerosystems…
Cette section était mise en compétition depuis plus de 6 mois. Sur
les 3 sociétés qui ont concouru, on a choisi celle qui maîtrise le
mieux les technologies composites au monde, pour l’instant. Avec
Airbus bien sûr ! Spirit est venu avec des offres compétitives, en
dollar ! Ni Socata, ni Daher, n’avaient les reins assez solides et la
technologie, pour concourir pour un montant de cette envergure.
Dans le courant de l’année, il y aura l’allocation des parties
d’avion de 2e rang, et les sous-traitants français auront toute
leur place. En revanche, le problème de la sous-traitance française, c’est qu’elle est trop dispersée sur trop d’entreprises de
taille trop modeste, et que ces entreprises ont un problème pour
passer aux nouvelles technologies, par exemple dans les composites qui demandent des investissements très lourds.
C’est pour cela que nous allons apporter 30 M€ à un fonds
d’investissements régional de 100 M€ destiné à soutenir la restructuration des sous-traitants d’Airbus et à les aider à passer
des caps technologiques. C’est tourné vers les PME, mais pas
pour soutenir les canards boiteux !
On aura notre rôle dans le pilotage, aux côtés de la Caisse des
Dépôts vraisemblablement, et d’autres… Il y aura peut-être un
autre industriel, en effet de levier.
Le retard du B787 révèle la difficile maîtrise
des composites : serez-vous prêt pour l’A350 ?
D’ici la fin de l’année on passera dans la phase de design détaillé
de l’avion, et donc ça nous donnera encore 4 ans et demi. Le fait
d’arriver 2e permet parfois d’éviter quelques pièges…
En revanche, près de 90% des systèmes sont déjà alloués à des
sous-traitants, et ça c’est très en avance sur notre programme !
L’A380 semble en panne de commandes…
On n’a pas perdu de compétitions cette année. Il y en aura probablement une lancée par ANA au Japon. Ce serait pour nous
l’occasion, enfin, de rentrer sur ce marché, par le haut. Sur 2008,
nous prévoyons 20 à 30 commandes.
competitiveness and make partial moves into low-cost countries. Those are the goals of the additional Power 8 measures
in preparation.
Considering these new measures, there is talk of increasing
the work week. Will there be in negotiations in France as
there were in Germany?
We cannot exclude the possibility of broader labor negotiations,
but we haven’t made it a priority either.
A large part of the subcontracting for the A350 has already
been assigned to the Americans, including the central
section of the fuselage, contracted to Spirit Aerosystems.
Bidding on that section began over six months ago. Of the three
companies which responded with proposals, we chose the one
which had the best mastery of composite technologies in the world,
for the moment. With Airbus course! Spirit made competitive offers – in dollars! Socata and Daher did not have the resources, or
the technology to compete for a budget of that scale.
During the year, aircraft work shares will be assigned to the
second-tier suppliers, and French subcontractors will have a
significant place in this. However, the problem of French subcontracting is that it remains too dispersed, among too many small
companies, and these companies are having difficulty moving to
new technologies, for example in composites, a transformation
requiring very substantial investments.
For this reason, we are contributing €30 million to a regional
investment fund totaling €100 million, intended to support the
restructuring of Airbus suppliers, and to help them achieve technological milestones. This targets SMEs, but not bunglers!
We will have a role in guidance, alongside Caisse des Dépôts
no doubt, and others. There may be another industrialist, to provide leverage.
Delays in the B787 program reveal the difficulty in
mastering composite technologies. Will you be ready for
the A350?
By the end of this year, we will move on to the detailed design
phase of the aircraft, and therefore we will still have four and half
years ahead of us. Arriving in second place may help to avoid
some of the traps.
On the other hand, nearly 90% of the systems have already been
assigned to suppliers, and that is well ahead of our schedule!
The A380 seems to be slumping in terms of orders
We have not lost any competitive bidding this year. There will
probably be a launch by ANA in Japan. This will be the opportunity for us to finally enter this market, at the top end of the range.
For 2008, we expect 20 to 30 orders.
Quelques confidences sur le futur remplaçant de l’A320…
On y travaille, on étudie des concepts, les meilleures solutions.
Cet avion intégrera tout un tas d’innovations, sur le système, le
fuselage… Ce qui sera déterminant, c’est la compétitivité du moteur, c’est-à-dire qu’il soit plus économe de 30 à 40%. Au niveau
global avion, ça fait 15 à 20% minimum. Le calendrier s’est décalé, compte tenu du succès de l’A320. On devrait être prêt vers
la fin de la prochaine décade…
Any news about the A320’s successor?
Were working on it, studying new concepts, better solutions.
This aircraft will incorporate a mass of innovations, concerning
systems, fuselage. The determining factor will be the competitiveness of the engine, in other words, it needs to be 30 to 40%
more economical. That makes for an overall savings of 15 to
20% minimum. The timetable has been pushed back, given the
continuing success of the A320. We should be ready towards
the end of the next decade.
Propos recueillis par Christian de Montmagner
Interview by Christian de Montmagner
- n°25 Summer 2008 - 35
SAGA/SUCCESS STORY
Les dragées Pécou,
une délicieuse affaire de famille
Dragées Pécou, a Delicious Family Business
L
a famille Pécou crée sa première confiserie en 1880, à
Bordeaux. Ernest Pécou, fils et petit-fils de confiseur, décide d’apprendre le métier chez les plus grands noms
du sucre et du chocolat. Il se lance dans un tour de France
des professionnels du bonbon et découvre dans les années 30
la dragéification, cœur de métier de l’entreprise familiale dès
1946, année où il crée son propre atelier à Montauban. Fort
de ses expériences, Ernest décroche en 1960 le marché des
dragées de la Samaritaine, à Paris. En moins de 30 ans, l’atelier originel est transformé en une véritable usine de production
sous l’impulsion de ses trois fils, Paul, Marcel et Guy : les anciennes machines en cuivre sont remplacées par de puissantes
turbines et l’entreprise devient une référence mondiale.
La clé de cette réussite ? La qualité bien sûr, le maître mot
des Pécou depuis près de 130 ans. Les amandes sont issues
d’un village sicilien, Avola, bien connu pour le parfum de ses
« Pizzute », tandis que la vanille est extraite de gousses naturelles. « Même sous la pression des centrales d’achat, nous
n’avons jamais cédé sur le principe de la qualité », affirme Alain
Pécou, le neveu de Guy, à qui il succède en 2005 à la tête de
la société. Aujourd’hui, les établissements Pécou continuent
la diversification entreprise depuis les années 80, période où
le chocolat a été introduit dans les confiseries : dragées aux
amandes, au chocolat, aux noisettes, à la nougatine, à la meringue ou aux fruits, bonbons de décoration, pralinés, à la
crème de noisette ou mini cœurs au chocolat, il y en a pour
tous les goûts !
Toujours basée à Montauban, l’entreprise emploie 56 salariés
et a réalisé en 2007 un chiffre d’affaires de 7,5 M€, dont 17%
à l’export. Un véritable laboratoire de recherche et développement a même été créé, où pâtissiers et confiseurs élaborent
ensemble les produits de demain. La direction assure déjà
« travailler sur des produits très innovants » qui devraient être
commercialisés dans peu de temps, d’ici là, secret défense !
36 - n°25 été 2008 -
T
he Pécou family opened its first confectionary shop in
1880, in Bordeaux. Ernest Pécou, son and grandson of
candy makers, decided to learn the trade from the greatest names in sweets and chocolates. He set out on a “Tour de
France” of candy professionals and discovered the art of sugarcoating (to make dragees) in the 1930’s, which became the core
profession of the family business in 1946, when he created his
own workshop in Montauban. On the strength of this experience,
in 1960 he won a contract to supply the Samaritaine department
store in Paris with dragees. Over a period of 30 years, the original workshop has been transformed into a veritable production
plant through the efforts of Ernest’s three sons, Paul, Marcel and
Guy. The old copper machinery has been replaced by powerful
turbines and the company has become a global reference.
What is the key to this success? Quality of course. This has been
the keyword at Pécou for nearly 130 years. The almonds come
from the Sicilian village of Avola, renowned for the aroma of its
“pizzute,” while the vanilla is extracted the best natural beans.
“Even under the pressure of trading groups, we have held firm
on the principle of quality,” says Alain Pécou, nephew of Guy,
whom he replaced in 2005 at the head of the company. Today,
Etablissements Pécou continues with the diversification which
began in the 80’s, when chocolate was introduced into these
specialist confectionary products to produce dragees of almond,
chocolate, hazelnuts, crocant, meringue, and fruits, decorative
candies, hazelnut cream pralines and mini chocolate hearts.
There’s something for everyone!
The company, still based in Montauban, employs 56 people, and
in 2007 achieved sales of €7.5 million, including 17% from export. The company has created an R&D laboratory, where pastry
chefs and confectioners combine their know-how to develop
tomorrow’s products. The management states that “very innovative products” currently in development, will soon be available on
the market. In the meantime, it’s top secret !
Lyon
à partir de
au départ de Toulouse
aller-retour journée
*aller simple taxes incluses
28,50€
*
PARTIR/NOW BOARDING
Terres de légende
Lands of Legend
Il y a des lieux où le patrimoine est beaucoup plus qu’un décor. Il nous plonge dans les racines
d’un pays, fait vivre son âme, fait battre un peu le cœur de l’humanité. Embarquement pour
des terres de légendes.
In certain singular places, the architecture and heritage are more than just a background.
They can lead us to the roots of a country, reveal its soul, and nourish the heart. Now boarding
for lands of legend.
Casablanca
Casablanca : la blanche fascinante
Casablanca - the Fascinating White City
Jet4You, première compagnie privée à bas coût du Maroc, ouvre
3 vols hebdomadaires entre Toulouse et Casablanca. Filiale du
groupe touristique TUI, cette compagnie low-cost propose une
offre complémentaire aux vols de la Royal Air Maroc.
Couleurs, senteurs, saveurs, vous êtes au Maroc. « Casa » la
blanche vous accueille avec sa moderne mosquée Hassan II, sa
grouillante et fascinante médina, ses immeubles des années 30.
Contrastes étonnants, émotions assurées, dans un pays charmeur où l’orient et l’occident se mêlent avec bonheur.
Départs à 13h00 (arrivée à 13h30) les mardis, jeudis et samedis
en Boeing 737-400 de 173 sièges. Retour les mêmes jours à
7h30, arrivée à 12h00. Tarifs à partir de 91 € TTC, l’aller simple.
Offre promotionnelle à 44 € l’aller simple (places en nombre limité, soumis à conditions).
www.Jet4You.com / call center : 0 811 61 44 44
Jet4You, Morocco’s leading private, low-cost airline, and subsidiary of the TUI group, is opening three weekly flights between
Toulouse and Casablanca, complementing those of Royal Air
Maroc.
Casablanca, the white city, welcomes you with distinctive
Moroccan colors, fragrances and flavors. Discover the Hassan II
mosque, the bustling and fascinating Medina, and the 1930s architecture. You can look forward to stunning contrasts and strong
sensations in this fascinating land, where east meets west.
Departures at 1 p.m. (arrival at 1:30 p.m.) Tuesdays, Thursdays
and Saturdays aboard a 173-seat Boeing 737-400. Return
flights on the same days at 7:30 a.m., arrival at 12 noon. Oneway fares start at €91 including tax. Take advantage of the €44
offer on one-way fares (limited number of seats, subject to special conditions).
www.Jet4You.com/ call center: 0 811 61 44 44
Edimbourg : entrez dans la légende
Jet2.com met en service une nouvelle ligne entre ToulouseBlagnac et Edimbourg. Jusqu’au 2 novembre, 2 vols par semaine
sont proposés par la compagnie low-cost, les mercredis et samedis, effectués en Boeing 737-300 de 148 sièges. Tarifs à partir
de 35,99 € TTC, aller simple.
Une excellente occasion de partir se plonger dans l’atmosphère envoûtante de l’Ecosse et de découvrir l’étonnante ville
d’Edimbourg. Cette cité marquée par l’histoire dresse son château sur l’estuaire du Forth. La vieille ville médiévale, sa cathédrale
gothique et ses musées vous offrent un patrimoine exceptionnel.
Avec son célèbre stade de Murrayfield, et ses pubs typiques,
cette ville festive et sportive vous accueille chaleureusement.
www.jet2.com / call center : 0 821 230 203
38 - n°25 été 2008 -
Edinburgh - enter the legend
Jet2.com is inaugurating a new route between Toulouse-Blagnac
and Edinburgh. Through November 2, this low-cost airline offers two weekly flights, on Wednesdays and Saturdays, aboard
a 148-seat Boeing 737-300. One-way fares start at €35.99, including tax.
This is an excellent opportunity to experience Scotland’s enchantment, discover its rich history, the stunning city of Edinburgh, and
the castle on the Firth of Forth.
The historic medieval quarter, the Gothic cathedral and the museums offer up their exceptional heritage, while Murrayfield and
the traditional pubs show the city’s festive side.
www.jet2.com / call center: 0 821 230 203
PARTIR/NOW BOARDING
Edimbourg
Israël : quelle histoire !
Destination Israël avec New Axis Airways qui met en place des
vols pour Tel Aviv en liaison directe entre la mi-juillet et début
septembre. Transport à bord de Boeing 737-300 de 147 places
et 737-400 de 170 places.
A partir de l’ancienne capitale d’Israël, découvrez les richesses de
la Terre sainte, la fabuleuse Mer morte et la mythique Jérusalem
où bat le cœur de trois religions. Dans cette ville sainte où se mélangent les peuples et les traditions, chaque monument est une
plongée dans un temps fort de l’histoire de l’humanité, dont on
ressort transformé. Un voyage pas comme les autres.
Vols assurés les 15 juillet, 29 juillet, 6 août, 19 août et 2 septembre. Départ de Toulouse-Blagnac à 13h30, arrivée à 18h45.
Départ de Tel Aviv à 8h45, arrivée à 12h30 (heures locales).
Possibilités de catering cacher. A partir de 555 €, aller-retour.
Call center : 0 820 825 206. www.newaxisairways.com
Israël
Lisbonne : escale magique
Suspendue provisoirement durant le programme hiver, une 2e fréquence quotidienne sur Lisbonne est désormais assurée par TAP
Portugal, en Embraer 145 de 49 sièges. Des horaires adaptés (7h et
19h) permettent des connexions rapides vers le Brésil, le Venezuela,
New York et l’Afrique. Possibilité d’un aller-retour dans la journée sur
Lisbonne et Porto. Tarifs à partir de 184 €, l’aller-retour, TTC.
Pour des vacances ou un week-end, Lisbonne est une escale
magique et romantique. Entre histoire et modernité, cette ville
splendide vous invite à découvrir l’âme d’un Portugal en plein
renouveau. Du château qui domine le Tage aux ruelles du vieux
quartier de l’Alfama, du célèbre tramway jaune qui serpente dans
les collines, aux grands monuments de Belém, Lisbonne vous
offre un superbe voyage fait de couleurs et de lumière, sur les pas
des grands explorateurs.
www.flytap.com / call center : 0 820 319 320
Israel – what a story!
Destination: Israel with New Axis Airways, via direct flights to Tel
Aviv from mid July to early September aboard 147-seat Boeing
737-300s and 170-seat 737-400s.
From Tel Aviv, Israel’s first capital, discover the riches of the
holy land, the fabulous Dead Sea and legendary Jerusalem, the
city held sacred by three religions, with its many peoples and
traditions, where each monument takes the visitor to the depths
of history, transforming a vacation into a journey, as no other
place can.
Flights are scheduled for July 15 and 29, August 6 and 19, and
September 2. Departure from Toulouse Blagnac at 1:30 p.m.,
arrival at 6:45 p.m. Departure from Tel Aviv at 8:45 a.m., arrival
at 12:30 p.m. (all times are local). Kosher catering available by
request. Round-trip fares starting at €555.
Call center: 0 820 825 206. www.newaxisairways.com
Lisbon, for a magic stop-over
Lisbonne
TAP Portugal has reopened a second daily flight to Lisbon, temporarily suspended during the winter, aboard a 49-seat Embraer
145. Flights at 7 a.m. and 7 p.m. offer flexible service and quick
connections to Brazil, Venezuela, New York and Africa. One day
roundtrips to Lisbon and Porto are possible. Round-trip fares
start at €184 including tax.
For a full vacation or just a weekend, Lisbon offers a delightful, romantic destination. This splendid city blends history and
modernity and invites you to discover Portugal’s spirit as the
country undergoes a complete rejuvenation. From the castle
overlooking the Tagus River to the narrow lanes of Alfama’s old
quarter, the famous yellow tramway climbing up and down the
hillsides, and the grand monuments of Belem, Lisbon offers a
superb voyage filled with color and light, in the footsteps of the
great explorers.
www.flytap.com / call center: 0 820 319 320
- n°25 Summer 2008 - 39
L’aéroport grandit,
notre avenir aussi.
Mise en service en 2009
comme Découvrir le monde…
Soyez prêt à voyager encore plus loin, à élargir vos horizons… Avec le Hall D, l’Aéroport Toulouse-Blagnac accueillera de
nouvelles compagnies aériennes et développera de nouvelles lignes pour vous offrir toujours plus de destinations et de
rêves.
comme Détente…
Le Hall D, lumineux et chaleureux, vous invitera à profiter des nombreuses boutiques de sa grande zone commerciale ainsi que
de ses services de qualité : de nouveaux concepts de restauration, le confort apaisant des zones d’attente et des contrôles
sûreté optimisés.
comme Durable…
Construit dans une logique de développement durable, cette nouvelle infrastructure s’intègrera de manière optimale à
son environnement. L’Aéroport Toulouse-Blagnac, soucieux de la qualité de vie de ses riverains, poursuit avec le Hall D
sa politique active de maîtrise des impacts environnementaux et de création d’emplois.
comme Développement économique…
Toulouse est aujourd’hui la 1re ville française en termes de croissance démographique et d’attractivité ! Pour répondre aux
besoins d’une région en pleine expansion et à l’augmentation constante de son trafic, l’Aéroport Toulouse-Blagnac investit
pour l’avenir.
www.halld.fr
D E P U I S
T O U J O U R S
U N
C I E L
D ’ A V A N C E
découverte/discovery
© Belombra
Midi-Pyrénées en green et blanc
Midi-Pyrenees - Green and White
Avec 34 parcours de golf et 18 000 licenciés, le golf est devenu une activité de loisir non
négligeable en Midi-Pyrénées. Ici, les petites balles blanches fleurissent sur tous les greens,
qu’ils soient proches des villes ou en pleine nature.
With 34 golf courses and 18,000 golfers in Midi-Pyrenees, this sport has become a leisure activity
to reckon with. Little white balls are popping up on greens all over the region, both close to town
and in the countryside.
M
I
idi-Pyrénées est-elle le paradis des golfeurs ? Parmi
ses atouts, son environnement : on trouve ici aussi bien
des golfs urbains, comme La Ramée, Téoula ou Vieille
Toulouse à deux pas des zones d’activité, que de splendides
terrains avec vue sur les Pyrénées, voire au pied des montagnes,
comme Luchon ou Bagnères-de-Bigorre. Sa diversité ensuite :
du golf associatif aux terrains labellisés NGF, du compact 9 trous
qui peut ravir les débutants, jusqu’aux parcours de renommée
internationale, comme Seilh ou Palmola sur lesquels viennent
s’entraîner les meilleurs champions français. Son dynamisme
enfin. Depuis la création du premier golf de Haute-Garonne, en
1950, à Vieille Toulouse, de l’eau a coulé sous les ponts de la
Garonne et les terrains se sont multipliés. « Quand j’ai créé la
Ligue de golf de Midi-Pyrénées, en 1986, il y avait 8 structures et
4 500 licenciés, affirme Bertrand Arquier, président de la Ligue,
il y en actuellement 34 et nous comptons 18 000 licenciés, dont
30% de femmes et 10% de jeunes de moins de 18 ans. Le nombre de pratiquants augmente régulièrement de 2 à 4% par an. »
Aujourd’hui Midi-Pyrénées se place au 5ème rang en France, derrière l’Ile de France, Rhône-Alpes, PACA et l’Aquitaine.
s Midi-Pyrenees golfers’ heaven? The region’s advantages
include the right environment, with urban courses, such as
La Ramée, Téoula or Vieille Toulouse just minutes away from
the business zones, as well as splendid courses within sight of
the Pyrenees, and right at the foot of the mountains, for example in Luchon or Bagnères-de-Bigorre. Then there’s the variety,
from NGF courses, or a compact 9-holes to please beginners, or
internationally reputed courses such as Seilh or Palmola, where
some of France’s best professionals practice. And to top it off,
there’s the excitement. Since the creation of the first golf course
in Haute-Garonne in 1950 at Vieille Toulouse, plenty of water
has flowed under the bridges of the Garonne, and golf courses
have popped up all over the region. “When I created the MidiPyrenees Golf League in 1986, there were eight courses, and
about 4,500 players,” says Bertrand Arquier, League president.
“Now we have 34 courses, and 18,000 players. About 30% are
women and 10% juniors, under 18. The number of players grows
by 2% to 4% per year.” Today, Midi-Pyrenees is 5th in France, just
behind the Paris region, the Riviera and Aquitaine.
Un sport qui se démocratise
Over the last ten years, golf has become increasingly open to a broader public. Very popular players like Tiger Wood have contributed to this
movement. In addition, costs have come down. Green fees in Toulouse
run around 15 euros, and an 18-hole game costs from 35
En dix ans, le golf s’est démocratisé. Des joueurs très populaires
comme Tiger Wood y ont contribué, et les tarifs sont devenus plus
accessibles : à Toulouse, on peut faire un green fee pour 15 euros
An increasingly popular sport
Les parcours près de Toulouse
Courses near Toulouse
- Golf de la Ramée, ferme du Cousturier, 31170 Tournefeuille.
05 61 07 09 09. www.goltoulouselaramee.com
- Golf de Téoula, 71 avenue des Landes,
31830 Plaisance-du-Touch. 05 61 91 98 80.
www.golftoulouseteoula.com
- Golf club de Toulouse, 2 chemin de la Planho,
31320 Vieille Toulouse. 05 61 73 45 48.
www.golfclubdetoulouse.fr
- Golf de Toulouse Seilh, route de Grenade, 31840 Seilh.
05 62 13 14 14. www.latitudes-hotels-toulouse.com.
- Golf de Palmola, route d’Albi, 31660, Buzet-sur-Tarn.
05 61 84 20 50. [email protected]
- Golf de la Ramée, ferme du Cousturier, 31170 Tournefeuille.
05 61 07 09 09. www.goltoulouselaramee.com
- Golf de Téoula, 71 avenue des Landes,
31830 Plaisance-du-Touch. 05 61 91 98 80.
www.golftoulouseteoula.com
- Golf Club de Toulouse, 2 chemin de la Planho,
31320 Vieille Toulouse. 05 61 73 45 48.
www.golfclubdetoulouse.fr
- Golf de Toulouse Seilh, route de Grenade, 31840 Seilh.
05 62 13 14 14. www.latitudes-hotels-toulouse.com.
- Golf de Palmola, route d’Albi, 31660, Buzet-sur-Tarn.
05 61 84 20 50. [email protected]
- n°25 Summer 2008 - 41
environ, et un 18 trous revient entre 35 et 46 euros. Côté équipement, plusieurs boutiques spécialisées sont implantées dans
l’agglomération toulousaine : Golf Tradition, Golf Plus à Seilh, Golf
Us à Portet-sur-Garonne, Toulouse Golf Center rue de Metz à
Toulouse (spécialiste Calloway, Cleveland, Ping, Mizuno, ainsi que
des clubs sur mesure et du service « sur le terrain »).
L’économie du golf en France représente 1,5 milliard d’euros de
chiffre d’affaires, 13 000 salariés et 1 200 entreprises. Le tourisme autour du golf génère pour sa part un chiffre d’affaires de 392
millions d’euros. En Midi-Pyrénées, les départements du Tarn, de
l’Ariège et des Hautes-Pyrénées sont ceux qui accueillent le plus de
golfeurs étrangers, en particuliers anglais et allemands.
C’est évidemment en Haute-Garonne que l’on trouve la plus grosse
concentration de terrains : 55% des golfs de Midi-Pyrénées. De
nouveaux golfs devraient sortir de terre dans les trois ans à venir,
mais ce seront essentiellement des « pitch & putt », plus adaptés à la
pratique urbaine : on vient taper une balle pour s’entraîner ou se faire
plaisir, quand on a un petit moment, alors qu’un 9 trous et à plus
forte raison un 18 trous demandent d’avoir plusieurs heures libres.
Des compétitions de haut niveau
Si le golf se développe, c’est surtout grâce aux amateurs (90%
pratiquants loisir), mais la région est aussi une pépinière de
joueurs excellents. Après Patrice Barquez, dans les années 80, et
Jean-Marc de Polo, vice-champion de France 1996, vice-champion des Internationaux de France 1998, deux jeunes champions
s’entraînent actuellement à Palmola : Benjamin Hébert et Loïc
Salgado.
L’Open de Toulouse, l’une des plus belles épreuves pro françaises, a été créée à Palmola et s’est installée depuis quelques
années à Seilh. Elle accueille tous les ans en septembre ou octobre l’élite du golf et plus de 5 000 spectateurs. A côté des
manifestations prestigieuses, des opérations « grand public »
ouvrent régulièrement les terrains aux amateurs. C’est le cas de
« Tous au golf » qui propose une initiation gratuite au moment des
vacances de Pâques. Selon Eric Castel, qui gère les trois golfs de
la Ramée, de Téoula, et des étangs de Fiac, 30% des « initiés »
prennent ensuite des cours.
to 46 euros. In terms of equipment, several specialized shops have set
up in the metropolitan area, including Golf Tradition, Golf Plus in Seilh,
Golf Us in Portet-sur-Garonne, Toulouse Golf Center rue de Metz in
Toulouse (specializing in Calloway, Cleveland, Ping and Mizuno brands,
as well as custom-made clubs and “on the course” service ).
Economically speaking, golf in France generates €1.5 billion, providing jobs for 13,000 people in 1,200 businesses. Golf-related
tourism generates revenues of 392 million euros. In Midi-Pyrenees,
the Departments of the Tarn, the Ariège and the Hautes-Pyrenees
welcome the largest number of foreign golfers, particular from Great
Britain and Germany.
Of course the Haute-Garonne (of which Toulouse is the capital) has the
highest concentration of courses, with 55% of those in Midi-Pyrenees.
And new courses are expected to open within the next three years.
However, these will be primarily “pitch & putt” courses, more suited
to urban players who have just a short time free, and want to practice close to home or work, when they don’t have the several hours
needed for a 9 or 18 holes.
Top-Level Tournaments
Although golf is developing in the area thanks to the enthusiasm of amateurs (90% leisure players), the region is also an incubator for top-level
golfers. Following in the footsteps of Patrice Barquez, in the eighties, and
Jean-Marc de Polo, vice-champion of France 1996, and vice-champion
of the Internationals of France 1998, two promising young champions
currently train here at Palmola; Benjamin Hébert and Loïc Salgado.
The Toulouse Open, one of the finest French pro events, was launched
in Palmola and has since taken root at Seilh. Every year in September
or October, this tournament welcomes the golfing elite, and over 5,000
spectators. In addition to these prestigious sporting encounters, amateur
tournaments frequently take place on the region’s courses. An excellent
example is “Tous au Golf” (Everybody on the green) which offers a free
beginners course during the Easter vacation period. According to Eric
Castel, manager of the three courses at La Ramée, Téoula, and Fiac,
30% of these beginners go on to take lessons.
© Belombra
© Belombra
découverte/discovery
Albi-Lasbordes, un golf d’exception
Albi-Lasbordes, an Exceptional Course
Appartenant à Olivier Sadran, le « patron » du TFC, ce parcours
situé au milieu de 60 hectares d’une nature verdoyante accueille des
compétitions de haut niveau, comme cette année le Grand Prix de la
Fédération. Bordé par le Tarn, avec une vue sur la cathédrale d’Albi,
il est aussi réputé pour son dessin (architectes : Jeremy Pern et Jean
Garaïalde). Du dernier trou, le 18, on aperçoit la cathédrale et en se
retournant, une aile du château de Lasbordes.
Golf d’Albi-Lasbordes, chemin de Lasbordes, 81000 Albi.
05 63 54 98 07. www.golfalbi.com.
Olivier Sadran, the “chief” of the TFC soccer club, owns this golf
course located in the middle of 60 hectares of natural greenery, and
which welcomes high-level tournaments, such as this year’s Grand
Prix de la Fédération. It borders the Tarn River, and has a view of the
12th century cathedral of Albi, and is also renowned for its design
by architects Jeremy Pern and Jean Garaïalde). From the 18th hole,
golfers have a view of the cathedral and the Lasbordes Chateau.
Golf d’Albi-Lasbordes, chemin de Lasbordes, 81000 Albi.
05 63 54 98 07. www.golfalbi.com.
42 - n°25 été 2008 -
© Belombra
découverte/discovery
Des formules d’investissement
Investment Opportunities
Le golf, « morceau de nature » apprivoisé, toujours entretenu peut aussi
séduire les investisseurs immobiliers. De nombreux projets se développent
actuellement dans le grand Sud-Ouest. A Bagnères-de-Bigorre, Richard
Tardits, propriétaire du Golf de Bigorre, commercialise une résidence hôtelière de 80 appartements, ainsi qu’une soixantaine de logements. A
Saint-Cyprien, dans les Pyrénées-Orientales, la Sofidec, propriétaire du
golf de 27 trous, met actuellement en vente des appartements sur pilotis et une dizaine de maisons individuelles avec vue sur le parcours ou
les plages. A Eauze, également, dans le Gers, 40 appartements et 88
maisons avec piscines devraient sortir de terre en 2009. Certains de ces
programmes offrent encore des possibilités de défiscalisation.
Marc Pouiol
A golf course – a well-groomed “civilized piece of nature” – can
be of interest to real-estate investors. Numerous projects are now
developing in southwest France. In Bagnères-de-Bigorre, Richard
Tardits, owner of Golf de Bigorre, markets an 80-appartment hotel residence, and about 60 housing units. In Saint-Cyprien, in the
Department of Pyrenees-Orientales, Sofidec, owner of a 27-hole
course, is currently selling apartments on pilings, along with a dozen single-family houses overlooking the greens or the beaches. In
Eauze, in the Gers Department, 40 apartments and 88 houses with
pools should be under construction by 2009. Some of these realestate programs provide fine opportunities for tax breaks.
Marc Pouiol
A Luchon, un terrain centenaire
A Hundred-Year-Old Course in Luchon
Cette année, Luchon fête les 100 ans de son golf avec de nombreuses
manifestations jusqu’à la fin septembre. C’est un pharmacien de la
ville, Ludovic Dardenne, qui l’a créé pour attirer une clientèle chic
et aisée. De nombreuses célébrités y sont effectivement venues,
dont Sacha Guitry et Yvonne Printemps. C’est un « neuf trous »
confortable, curieusement presque plat dans son environnement de
montagne. La vue sur le port de Venasque est superbe.
Golf de Luchon, route de Montauban, Luchon.
05 61 79 03 27. www.golf-luchon.net.
This year, Luchon is celebrating the centenary of its golf course,
with a multitude of events through the end of September. Ludovic
Dardenne, a local pharmacist, created the course for the pleasure
of his well-heeled clientele. Numerous celebrities have frequented
this comfortable nine-hole course, which is oddly flat, in spite of
its mountainous surroundings. The view of the Port of Venasque
is superb.
Golf de Luchon, route de Montauban, Luchon.
05 61 79 03 27. www.golf-luchon.net.
A Bagnères-de-Bigorre, vue sur les Pyrénées
Within View of the Pyrenees at Bagnères-de-Bigorre
Situé en moyenne montagne, ce terrain est considéré par les
professionnels comme l’un des plus beaux de la région. Il offre
une vue magnifique sur le Pic du Midi. Dirigé par Jean Rouzaud, il
appartient à Richard Tardits, ancien joueur de foot américain, qui l’a
totalement rénové. Un projet de résidence donnant directement sur
le golf est en cours de réalisation.
Golf de Bigorre, 65200 Pouzac. 05 62 91 06 20.
www.golf-bigorre65.com
Professionals consider this course, located in mid-mountain terrain,
to be one of the most beautiful in the region. It offers a magnificent
view of the Pic du Midi. Jean Rouzaud manages it for the owner
Richard Tardits, a former football player, who has totally renovated
it. A project to build residences opening directly onto the course is
currently underway.
Golf de Bigorre, 65200 Pouzac. 05 62 91 06 20.
www.golf-bigorre65.com
- n°25 Summer 2008 - 43
découverte/discovery
Les Sept Deniers - Job
Sept Deniers - JoB
Ce quartier du Nord-ouest toulousain ne ressemble à aucun autre. Sa personnalité originale
est marquée par l’eau, le sport et la culture.
This neighborhood in northwest Toulouse differs from the others. Its waterways, sports
and culture influence its unique personality.
I
T
Le temple du rugby toulousain
Toulouse’s Rugby Temple
Les Sept Deniers sont un haut lieu du sport, hébergeant depuis plus d’un
siècle le stade de même nom, rebaptisé il y a quelques années Ernest
Wallon, berceau de l’équipe de rugby la plus titrée de France, et qui a fait
de Toulouse la capitale de l’Ovalie, le Stade Toulousain.
Sept Deniers is a sacred site for sport in Toulouse, home for over a
century to the stadium which cradled France’s most successful rugby
team, leading Toulouse and Stade Toulousain to become the country’s
rugby capital.
déalement situé, entre le centre ville de Toulouse et Blagnac, à 5
minutes du Capitole, du pôle aéronautique et de l’aéroport, avec
un accès direct au périphérique, il est à la fois proche de tout et
bien isolé du tumulte urbain et des grands flux de circulation. Cette
situation privilégiée est une bénédiction de l’eau qui délimite son territoire. D’un côté, la Garonne qui baigne les coteaux de Casselardit
et Purpan sur la rive opposée, de l’autre, le Canal Latéral, prolongement Nord-ouest du Canal du Midi. Les deux se rejoignant
presque au niveau des Ponts-Jumeaux, pointe sud du quartier. Le
Fil d’Ariane, la voie rapide qui relie les Minimes à Blagnac, ferme
l’horizon nord.
Au Moyen Âge, cet espace souvent inondé par les fougues de la
Garonne était une lande vaste et fertile. Cette situation particulière
avait conduit les Capitouls à y attacher un droit de pâturage, dont
le loyer s’élevait à sept deniers d’or l’an. C’est l’origine du nom de
ces terres, référencées au cadastre de la ville depuis 1550. Elles
sont devenues parfaitement viables depuis l’érection de la digue de
protection des crues en 1960.
44 - n°25 été 2008 -
he neighborhood of Sept Deniers, ideally located between
the Toulouse center and Blagnac, lies about five minutes from
Place du Capitole in one direction, and the airport in the other,
with direct access to the freeway bypass. Though close to the city, it is
isolated from the major inconveniences of urban bustle, as traffic goes
around it rather than through it. This is thanks to the waterways that
mark its boundaries. To the west, the Garonne separates Sept Deniers
from the neighborhoods of Casselardit and Purpan on the left bank,
and the Canal Lateral forms the eastern boundary, connected to the
Canal du Midi via the port of Ponts-Jumeaux at the southern end of the
neighborhood. The Fil d’Ariane freeway linking the Minimes quarter with
Blagnac forms the northern border.
In the Middle Ages, the Garonne often flooded this area, forming a
broad, fertile plain. Grazing rights associated with this plain generated
a rent amounting to “seven deniers” (medieval gold coins, thus “sept
deniers”) per year. This became the name of these lands, as registered
on the city’s cadastral maps since 1550. The construction of the levee
along the Garonne in 1960 enabled building in this area.
Pour le découvrir :
05 67 69 65 99
ou
www.maisouvitlili.fr
Crédit photo : Getty images
Mais où vit Lili ?
ESSENTIEL/ESSENTIAL
The TOAC Sports Center (Toulouse Olympique Aérospatiale Club, initiated by aeronautics employees ), known for its successes in basketball,
swimming and track, is also located here.
Close by, another offshoot of Toulouse’s aeronautics industry is the cultural center of the Airbus works committee, known in particular for its
400-seat Nougaro Hall, with an extension in 2006 to accommodate
1500 standing spectators, and offering a venue for concerts, and increasingly shows attracting a young audience.
Private theater, Le Ring, also offers plays, dance, music, poetry and
visual arts.
JoB at the Heart of Renewal
C’est également dans le quartier que s’étend le complexe sportif du TOAC
(Toulouse Olympique Aérospatiale Club) qui a su se constituer un beau
palmarès dans ses différentes sections (basket, natation, athlétisme…).
À proximité, on trouve une autre émanation des activités aéronautiques
toulousaines, le centre culturel du CE d’Airbus, surtout connu du grand
public pour sa salle Nougaro (400 places) complété en 2006 par une
deuxième salle d’une capacité de 1500 places debout. Elles accueillent
des concerts de jazz, de musiques du monde, de chanson francophone
et, de plus en plus, de créations et spectacles pour jeune public.
La culture est représentée en outre par une salle privée, Le Ring (théâtre 2
l’Acte), une scène d’arts croisés, fenêtre ouverte sur le théâtre, la danse,
la musique, la poésie, les arts visuels.
JoB au cœur du renouveau
L’histoire des Sept Deniers a aussi été marquée par l’usine papetière JoB. Le site emblématique d’une aventure commencée
en 1938, quand Jean Bardou inventa le carnet de papiers à
rouler les cigarettes (à l’époque le « o » de JoB était un losange,
déformé peu à peu par l’usage courant). Elle s’est terminée dans
la douleur par la fermeture du site en 2001. Mais aujourd’hui, ce
lieu est en train de renaître en devenant le point fort du renouveau du quartier. Sur l’Espace Garonne s’élève déjà l’un des
plus beaux ensembles immobiliers de la ville, avec une architecture en terrasses donnant directement sur le fleuve. De son
côté, le « bâtiment amiral » de l’ancienne usine dessiné par
Pierre Thuriès en 1931, a été racheté par la ville qui prépare sa
réhabilitation. Vers 2010, on devrait y retrouver une Maison des
jeunes et de la culture, une école de musique et une piscine
couverte avec solarium.
Dans le même secteur, la route de Blagnac, principale artère
du quartier, est l’objet d’une rénovation complète qui permettra
une meilleure desserte de ses nombreux petits commerces de
proximité, tout en facilitant le passage des bus.
46 - n°25 été 2008 -
The history of Sept Deniers has also been marked by the JoB paper
factory. This enterprise became the emblem of the neighborhood,
when Jean Bardou developed the idea of a booklet of cigarette rolling
papers in 1838, using his initials separated by a diamond as a logo,
and which smokers soon started pronouncing as a single word, JoB.
This long commercial adventure ended painfully 2001, with closure of
the factory. Today, the site is undergoing a renaissance, and becoming a focal point for renewal in the neighborhood. The former factory,
rechristened Espace Garonne, has lent its setting to one of the most
beautiful groups of buildings in the city, with terraced architecture
looking directly onto the river. The central building of the former factory, designed by, Pierre Thuriès in 1931, was purchased by the city for
rehabilitation. Around 2010, a youth and culture center, music school
and indoor pool with solarium should be completed there.
The neighborhood’s main thoroughfare, Route de Blagnac, is also
undergoing complete renovation to improve access to the numerous
neighborhood shops, while facilitating bus traffic.
RUGBY/RUGBY
© M. Blondeau
« C’est passé très vite »
“It happened all of a sudden”
Clément Poitrenaud fait partie des grands blessés de la saison. Victime d’une fracture
de la cheville face à Perpignan le 16 février, il devrait avoir repris la compétition depuis
mi-juin pour participer avec le Stade Toulousain aux phases finales du Championnat.
Clément Poitrenaud is one of the players who suffered a major injury this season. He fractured
his ankle during the match against Perpignan on February 16, but is expected to be back in mid
June to play for Stade Toulousain during the final phases of the championship.
Dans quel état d’esprit est-on après 4 mois loin des terrains ?
Plutôt bien, puisque j’ai récupéré plus vite que prévu. Au départ,
j’avais fait une croix sur la fin de saison. Maintenant, il faut savoir
si je suis apte pour les phases finales qui sont très exigeantes.
Qu’est-ce qui a été le plus difficile durant votre absence ?
C’est passé très vite, en fait. Le plus difficile a été le premier mois
et demi, avec les béquilles. Je me suis fixé des objectifs à court
terme, j’ai passé mon temps dans la salle de muscu du Stade, et
je suis resté en contact avec le groupe.
Comment expliquez-vous la cascade de blessures, cette
année au Stade Toulousain ?
On vient de passer deux saisons presque sans s’arrêter, et la Coupe
du monde au milieu ! Il y a eu une fatigue nerveuse aussi, même si
on se sentait plutôt bien au moment où on s’est blessé.
Regrettez-vous d’avoir raté des moments importants,
comme la finale de coupe d’Europe ?
Non. Depuis 2001, je n’ai pas loupé un seul match de phase
finale. C’est sûr que je préfèrerais être sur le terrain, mais je relativise. C’est la première fois que je me blesse aussi gravement.
Pendant votre absence, Cédric Heymans a occupé
avec succès votre poste d’arrière. Craignez-vous cette
concurrence ?
Non. C’est la force du Stade Toulousain que d’avoir des joueurs
polyvalents, capables d’occuper avec talent plusieurs postes.
On sait tous de quoi est capable Cédric à ce poste, et Maxime
(Medard) aussi.
What’s your state of mind after being off the pitch for four months?
Not bad, since I healed faster than expected. Right after it happened
though, I thought that I was totally out until after the end of the season. Now I just wonder if I’ll be ready for the finals, which will be really
demanding.
What was the hardest thing about your absence?
In fact, time passed really quickly. The hardest part was the first month
and a half, on crutches. I gave myself short term goals. I spent a lot of
time in the bodybuilding room at the stadium, so I stayed in contact with
the group.
How do you explain a series of injuries this year at Stade
Toulousain?
We just had two seasons with hardly any let up, and the World Cup took
place in the middle of that! There was a lot of nervous fatigue too, even if
we were feeling pretty good at the time that the injuries happened.
Are you sorry that you missed some key moments, such as the
European cup final?
No. Since 2001, I hadn’t missed a single match of the final phase. Of
course I would have preferred to be on the pitch, but everything’s relative.
It’s the first time that I’ve ever had such a serious injury.
During your absence, Cédric Heymans played your position successfully. Are you worried about the competition?
No. That’s the strength of Stade Toulousain, we have flexible players, with
the talent to cover different positions. We all know what Cédric is capable
of in this position, and Maxime (Medard) too.
Un retour au centre, votre poste de formation, vous plairait-il ?
Non, je suis arrière et je resterai arrière, même s’il m’est arrivé
cette saison de dépanner au centre.
And what about going back to playing center, the position you had
in training?
No, I’m a fullback and I’ll stay a fullback, even though I sometimes substituted for the center this season.
La saison prochaine, vous aurez un nouveau coéquipier
que vous connaissez bien : Frédéric Michalak…
Fred, c’est un pote d’enfance ! On a tout connu ici, côte à côte.
Je me voyais mal le retrouver dans un autre club en France que
le nôtre. Une autre expérience à l’étranger aurait aussi pu être
intéressante pour lui. J’espère qu’il sera efficace ici.
Next season, you’ll have a new teammate, who you know very well,
Frédéric Michalak…
Fred, he’s a childhood friend! We’ve been through a lot together side by
side. It would be hard to see him on another French team instead of ours.
Of course, more foreign experience would have been interesting for him,
but I hope he’ll do well here.
- n°25 Summer 2008 - 47
CITY/CITY
Fête de l’ail rose, à Lautrec
The Pink Garlic Festival in Lautrec
Jazz in Marciac
Jazz in Marciac
Le jazz à Marciac s’étale sur toute
l’année pour culminer au mois
d’août avec 15 jours de concerts et
d’activités au cœur de la ville. Cette
année, vous pourrez y écouter et
voir des artistes tels que Dee Dee
Bridgewater, Hamilton de Hollanda
et son quintet (photo), Manu Katche,
l’Oliver Jones Trio, The No Smoking
Orchestra ou Robin McKelle. Un rendez-vous de notoriété internationale à ne surtout pas manquer.
à Marciac, du 1er au 17 août - Abonnement à 450 €,
concerts de 26 € à 54 € - Tél. 0892 690 277 www.jazzinmarciac.com
Jazz in Marciac stretches throughout the year to culminate
in the month of August with 15 days of concerts and festivities in the town center. This year, performers include Dee Dee
Bridgewater, Hamilton de Hollanda and his quintet, Manu
Katche, the Oliver Jones Trio, The No Smoking Orchestra, and
Robin McKelle. This crossroads of international talent is not to
be missed.
Jazz In Marciac, from August 1-17 - subscriptions €450, concerts
from €26 to €54 - Ph. 0892 690 277 - www.jazzinmarciac.com
L’âge d’or des
Sciences Arabes
The Golden Age
of Arabian Science
L’Ensemble conventuel des Jacobins propose jusqu’au 14 juillet
une exposition sur « l’âge d’or des Sciences Arabes », montée par
l’IMA. à travers une cinquantaine de pièces, on découvre ce que le
monde arabo-musulman a apporté à la civilisation depuis le VIIIème
siècle : contributions dans le domaine de l’astronomie, de la géographie, de la médecine, de la chimie et des mathématiques. Globes célestes, manuscrits, cartes, cadrans solaires, témoignent de
cette quête scientifique.
Aux Jacobins - Jusqu’au 14 juillet, tous les jours de 10h à 19h.
Entrée 5 € - 05 61 22 21 92 - www.jacobins.mairie-toulouse.fr
Through July 14, the Jacobins Museum is featuring an exhibition
on the âge d’or des Sciences Arabes (Golden age of Arabian science), organized by IMA. In this 50-piece collection, visitors will
discover the Arab-Moslem scientists’ contributions to civilization
since the seventeenth century in astronomy, geography, medicine,
chemistry and mathematics. Astronomical globes, manuscripts,
maps, and sundials all illustrate this scientific quest.
At Jacobins - through July 14, open daily from 10 a.m. to 7 p.m.
Entry €5 - 05 61 22 21 92 - www.jacobins.mairie-toulouse.fr
48 - n°25 été 2008 -
Tous les ans, la cité médiévale du Tarn prend des airs de fête
autour du 1er août. Les amateurs de gastronomie et de terroir se
retrouvent autour du produit local, l’ail rose, qui fait la réputation
de la ville. Au programme, concours, dégustations, marché aux
produits du terroir, et défilé des confréries. Les cuisiniers les plus
audacieux participeront au concours de la meilleure tarte à l’ail
rose. Les visiteurs pourront voir les producteurs refaire des gestes ancestraux comme le pelage et l’emmanouillage (tressage)
de l’ail. Les gourmands auront le choix entre la soupe à l’ail rose
et la fabounade, une sorte de cassoulet, avant de participer au
traditionnel bal populaire. L’année dernière, 10 000 visiteurs sont
venus à Lautrec.
Lautrec – Tarn - 1er août.
Every year, this medieval town in the Tarn Department takes on
festive airs around the first of August. Gourmet connoisseurs
rally to the local product, pink garlic, to which Lautrec owes its
reputation. The program includes contests, tasting sessions,
a market of local products, and a parade. The most daring
chefs will compete to create the best pink garlic tart. Visitors
can watch garlic farmers absorbed in the ancestral tasks of the
trade, such as peeling and braiding garlic. Gourmets can savor such delicacies as pink garlic soup, and hearty fabounade,
before joining in the traditional village dance. Last year, Lautrec
welcomed 10,000 visitors.
Lautrec – Tarn - August 1.
Festival en Comminges
Festival in Comminges
Ce festival de notoriété internationale entame sa 34ème
saison en laissant une large place à la musique de chambre. Comme tous les ans, vous pourrez découvrir des
œuvres originales de grands compositeurs ou jeunes talents. Vous pourrez y entendre notamment des œuvres
de Mendelssohn, Brahms, Schubert ou encore d’Escaich
ou Fauré, interprétés par Thierry Escaich, Vincent Warnier,
l’Ensemble Arsys.
Du 12 juillet au 25 août - Places de 10 € à 40 € 05 61 88 32 00 - www.festival-du-comminges.com.
This internationally acclaimed festival will open its 34th season
with a focus on chamber music. As in preceding years, you can
discover original works by great composers or young talents.
This year’s program features compositions by Mendelssohn,
Brahms, Schubert, Escaich and Fauré, interpreted by Thierry
Escaich, Vincent Warnier, l’Ensemble Arsys.
From July 12 to August 25 - seats at €10 and €40 05 61 88 32 00 - www.festival-du-comminges.com.
Curves, un lieu où les femmes
atteignent leurs objectifs forme
en 30 minutes seulement.
Curves propose aux femmes un programme d’exercice de 30
minutes, une perte de poids durable et tout le soutien
nécessaire pour atteindre votre objectif de mise en forme.
Plus de 4 millions de femmes, de 12 à 82 ans ont déjà atteint
leur objectif de mise en forme à Curves.
Plus de 10000 clubs dans le monde.
TOULOUSE St Cyprien
TOULOUSE Minimes
TOULOUSE Camille Pujol
05 62 48 94 31
05 61 62 23 85
05 61 20 54 75
BEAUZELLE-BLAGNAC
COLOMIERS
ESCALQUENS
MURET
05 61 26 82 14
05 61 30 10 71
05 34 66 92 32
05 61 40 72 19
L’UNION
PORTET S/Garonne
ST ALBAN
QUINT FONSEGRIVES
05 62 89 56 97
05 61 91 60 33
05 62 75 29 73
05 61 20 23 98
www.curves.com
* Offre valable pour une adhésion de 12 mois minimum lors de la première visite. Offre non-cumulable et valable seulement dans les
clubs participant à l’opération.
AéROPORT/AIRPORT
0825 380 000
(0,15 € TTC/min)
Disponible uniquement depuis la France
This number cannot be dialled from outside of France
Un seul numéro pour des informations sur les vols et tous
les services de l’aéroport (Parcs Autos, Centre Affaires,
Salon « La Croix du Sud »…), disponibles en trois
langues (français, anglais, espagnol).
A single number for all airport information - flights and
services (Parking, Business Center, The “La Croix du
Sud” lounge) are available in three languages (English,
French, and Spanish).
Accueil information
Hall C - Niveau Arrivées
Horaires : du lundi au samedi de 5h30 à 0h00 et le
dimanche de 6h00 à 0h00. Consigne relais : dépôt de
clés, ticket de parking ou casque moto - 7j/7. Tarif : 10 €.
Information Desk - Arrival Level. Opening Hours:
5:30 am to midnight Monday to Saturday, and 6:00 am
to midnight on Sundays.
Depository: for keys, parking ticket or motorbike
helmets-7 days a week Price: €10.
Centre Affaires - Hall B - 3ème étage.
Des bureaux de 4/5 personnes, des salles de réunion
avec équipements audiovisuels et possibilité de
restauration sont à votre disposition. Horaires : du
lundi au vendredi de 7h30 à 20h00. Tél : 05 61 42 45 13
Business Center - Hall B - 3rd floor. Offices for 4-5
people, AV equipped meeting rooms and restaurant
service are also available.
Opening Hours: Monday to Friday
from 7:30 am to 8:00 pm Ph: + 00 33 (0)5 61 42 45 13
Salon « La Croix du Sud » - Hall C Zone d’embarquement 2ème étage.
Un espace de 120 m2 dédié à la détente ou au travail.
Presse internationale, WIFI, restauration en self service
à votre disposition. Horaires : tous les jours de 6h10 à
21h00. Tarif d’entrée : 17,00 €.
Lounge - Departures Area 2nd floor - Hall C.
120 m2 to relax or work in, with international
newspapers, WIFI, and a self-service buffet Opening Hours: from 6:10 am to 9:00 pm every day.
Admission: €17.00.
Nursery - Niveau Arrivées - Hall C.
Micro-ondes et table à langer sont à votre disposition.
Clé disponible à l’accueil information.
Nursery - Arrival Level - Hall C. Equipped with a
microwave oven and changing table. The key is
available at the Information Desk.
Lieu de culte - Mezzanine - Hall C 2ème étage.
Un espace de prière est à votre disposition.
Place of Worship - Mezzanine - Hall C 2nd floor.
A place of worship is available.
Poste de premiers secours Niveau Arrivées - Hall B
Tél: 05 61 42 45 46 ou 05 61 42 45 45
en cas d’urgence
First Aid Post - Arrival Level - Hall B Ph: 05 61 42 45 46
or in case of emergency: 05 61 42 45 45
50 - n°25 été 2008 -
Navettes et liaisons routières
Bus shuttles and road connections
Navette Centre Ville - Aéroport
Tisséo-SMTC / Les Courriers de la Garonne.
Guichet extérieur aérogare - Niveau Arrivées, porte C.
Renseignements - Tél : 05 34 60 64 00 / www.navettevia-toulouse.com
City Center - Airport Shuttle. Operated by ‘Tisséo-SMTC / Les Courriers
de la Garonne’.
Their kiosk is just outside the terminal on the Arrival Level, door C.
Information Ph: 05 34 60 64 00 / www.navettevia-toulouse.com
AEROPORT > TOULOUSE
Airport > Toulouse
TOULOUSE > AEROPORT
Toulouse > Airport
Premier départ Aéroport : 7h35
Premier départ gare routière : 5h00
First shuttle leaving Airport : 7.35am
First shuttle leaving Airport : 5.00am
Tous les jours (jours fériés inclus) - Daily (bank holidays included)
Un départ toutes les 20 minutes - A shuttle leaves every 20 minutes
Dernier départ Aéroport : 0h15
Dernier départ gare routière : 20h20
Last shuttle leaving Airport : 12.15am
Last shuttle leaving Airport : 8.20pm
Aire de stationnement Arrêt au rez-de-chaussée (niveau Arrivées) porte C.
Durée du trajet Environ 20 minutes jusqu’à la gare routière, selon le trafic.
Arrêts Centre Ville Centre Compans Caffarelli - Place Jeanne d’Arc - Allées
Jean-Jaurès (correspondance métro) Gare routière(correspondance métro)
Terminus Ground floor (arrival level) door C
Travel time About 20 minutes to the Central Bus Station, depending on the traffic.
City Center Stops Centre Compans Caffarelli - Place Jeanne d’Arc Allées Jean-Jaurès (change for Metro) - Central bus station (change for Metro)
Liaisons routières Intervilles
Inter Ligne propose des services
privés de transport de passagers
vers différentes villes de la région.
Renseignements - Tél : 05 34 50 89 00
Fax : 05 34 55 19 15 www.inter-ligne.com
Road links between towns Inter Ligne runs passenger transport
services to different towns in the
region: private services - occasional
group services. For more information :
Ph: +33(0)5 34 50 89 00 -
Fax: +33(0)5 34 55 19 15 www.inter-ligne.com
Inter Ligne desk: Hall C - Arrival level
Liaisons Andorre - Aéroport /
Novatel Autocars
Renseignements Tél : (00 376) 803 789 /
www.andorrabybus.com
Transfer Airport - Andorra/Novatel
Autocars
Information Ph: (00 376) 803 789 /
www.andorrabybus.com
Parcs autos
Car parks
Ouverture 7j/7, 24h/24 / Open 24/7
Tél. :05 61 42 44 63 / Tel. +33(0)5 61 42 44 63
www.toulouse.aeroport.fr
Parcs proches / On-airport car parks
Accès direct à l’aérogare / Direct access to the airport
Moins de 3 heures
Less than 3 hours*
Toutes durées
Any length of stay*
Moins de 24 heures
Less than 24 hours*
Toutes durées
Any length of stay*
Parcs éloignés / Car parks served by shuttle
Navette aérogare gratuite toutes les 10 mn / Free airport shuttle every 10’
Toutes durées
Any length of stay*
Toutes durées
Any length of stay*
* Durée de stationnement conseillée / Recommanded length of stay
A^\cZHjY'%%-#EVhXVaZ9Vgg^\gVcY#\Ziin^bV\Zh!BVgX9dbV\Z
!/#!,./#./)(-#&,˜!#)(&
AKHGFA:D==FDA:J9AJA=K
G>>A;=K<=LGMJAKE=
:GMD9F?=JA=K
KMH´J=LL=K
KAL=K;MDLMJ=DK
=L<=DGAKAJK
'9AKGF'A<A*QJ´F´=K±.GMDGMK=
www.midipyrenees.fr
Hub de Lyon
Un accès direct à 46 destinations
en Europe et vers New York
www.airfrance.fr
Lyon
6 vols
par jour
au départ de Toulouse
Renseignez-vous sur www.airfrance.fr, au 36 54 (0,34 � ttc/min à partir d’un poste fixe) ou dans votre agence de voyages.