Lire - Ashel Group
Transcription
Lire - Ashel Group
ce magazine vous est offert/your complimentary copy PARTIR/NOW BOARDING Terres de légende Lands of Legend tête à tête/FACE TO FACE Fabrice Brégier Territoires dynamiques, dynamique de territoires ENQUÊTE INSIDE INFO Dynamic Region, Regional Dynamics N°25 été // summer • 2008 www.toulouse.aeroport.fr/us Un autre regard sur la propreté Une Culture orientée vers le Client. Depuis 1963, nous nous sommes développés en toute indépendance grâce au respect de nos valeurs : formaliser et tenir nos engagements, personnaliser notre service, écouter en permanence nos clients. Le Respect des Hommes. Au sein d’organisations à taille humaine, nous entretenons avec nos 23.300 collaborateurs une relation de confiance, facteur d’attachement au Groupe et d’efficacité de nos équipes. Le Professionnalisme. En adaptant systématiquement notre organisation à vos besoins, nous pouvons vous offrir un service de meilleure qualité et compétitif. Notre expertise a été validée par une certification ISO 9001 Version 2000 FRANCE • ÉTATS-UNIS • CANADA • ROYAUME-UNI • pour l’ensemble de nos prestations. GSF est présent sur tous les secteurs avec des prestations spécifiques en santé, hospitalier, industries mais aussi en agro alimentaire. Une équipe d’ingénieurs et d’experts assure une veille et une assistance technique sur la totalité des sites présents en France. Des formations sont dispensées à tous les niveaux assurant la qualification et le savoir faire de nos collaborateurs. Une Vision Internationale. À travers nos filiales, nous sommes présents aux Etats-Unis, au Canada, au Royaume-Uni, en Espagne et à Monaco. Avec quatre partenaires partageant nos valeurs, nous avons créé European Customer Services, un GEIE opérant dans onze pays d’Europe. ESPAGNE • Membre du GEIE E.C.S. w w w.gsf.fr GSF ATLANTIS : DIRECTION GÉNÉRALE - 1, CHEMIN DU PIGEONNIER DE LA CÉPIÈRE - 31100 TOULOUSE TÉL : 05 61 40 92 93 - FAX : 05 61 44 26 44 33700 MERIGNAC - TÉL : 05 56 47 88 75 - FAX : 05 56 47 87 80 33240 SAINT ANDRE DE CUBZAC - TÉL : 05 57 94 80 70 - FAX : 05 57 94 80 75 47520 AGEN LE PASSAGE - TÉL : 05 53 87 14 07 - FAX : 05 53 87 87 85 87000 LIMOGES - TÉL : 05 55 79 32 83 - FAX : 05 55 79 98 54 64121 PAU SERRES CASTET - TÉL : 05 59 12 46 60 - FAX : 05 59 12 46 66 31100 TOULOUSE BASSO CAMBO - TÉL : 05 34 61 98 40 - FAX : 05 34 61 98 41 31500 TOULOUSE FUTUROPOLIS - TÉL : 05 62 16 61 50 - FAX : 05 62 16 61 55 SOMMAIRE/CONTENTS Classe Affaires/Business Class . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ESSENTIEL/ESSENTIAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . À l’Affiche/Spotlight . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Enquête/Inside Info Territoires dynamiques, dynamique de territoires Dynamic Region, Regional Dynamics . . L’Aéroport de demain/TOmorrow’s Airport . . . . . . . . . . . . . . . Une Journée avec…/One day with… . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Enquête/Inside Info 14 16 18 26 28 Destination tourisme pour l’économie régionale Tourism Stoking the Regional Economy . 30 Tête-à-Tête/Face to Face Fabrice Brégier . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 Saga/Success story . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Partir/Now boarding . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Découverte/Discovery Midi-Pyrénées en green et blanc Midi-Pyrenees - Green and White . . . . . . . . . . . . . . . . Découverte/Discovery Toulouse : Quartier des Sept Deniers Toulouse : The Sept Deniers Quarter . . . . . . . . . . . Rugby/Rugby . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . En ville/City . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pratique/Airport guide . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IN TOULOUSE • Magazine trimestriel édité par Dépêche Mag • Avenue Jean Baylet - 31095 Toulouse cedex 1 • Tél : 05 62 11 96 00 - Fax : 05 62 11 96 01 • Président-Directeur Général et Directeur de la publication : Bernard Maffre • Direction éditorial : Jean-Michel Vernhes, Directeur de l’Aéroport de Toulouse-Blagnac • Comité éditorial : Jean-Michel Vernhes, Catherine Gay, Thomas Gérard, Christian de Montmagner (Rédacteur en chef - [email protected]) • Régie commerciale : Occitane de Publicité - Responsable de pôle : Dominique Ferrara ([email protected]) Chef de publicité : Mimouna Mennal (mimouna. [email protected]) • Traduction : Tim Bowler (AAA&P - [email protected]) • Mise en page : Artwork Studio (www.artworkstudio.fr) • Photo de couverture : DR-Aéroport de Toulouse Blagnac • Impression : Sud Graphie (81370 StSulpice) • Dépêche Mag : SA au capital de 472 128 € • RCS Toulouse 306 516 485 Actionnaire principal : Groupe La Dépêche du Midi • Secrétaire Générale : Sylvie Santa Rita • Dépôt légal : Juin 2008 • La reproduction, même partielle, des textes publiés est interdite. Le contenu des publicités est sous la responsabilité des annonceurs. // IN TOULOUSE • Quarterly magazine published by Dépêche Mag • Avenue Jean Baylet - 31095 Toulouse cedex 1 • Phone. 05 62 11 96 00 - Fax. 05 62 11 96 01 • Chief Executive Officer and Responsible Publisher: Bernard Maffre • Editorial Director: Jean-Michel Vernhes, Director of the Toulouse-Blagnac airport • Editorial committee: Jean-Michel Vernhes, Catherine Gay, Thomas Gérard, Christian de Montmagner ([email protected]) • Advertising space broker: Occitane de Publicité - Division Manager: Dominique Ferrara ([email protected]) Advertising Manager: Mimouna Mennal (mimouna. [email protected]) • English version: Tim Bowler (AAA&P - [email protected]) • Page Layout: Artwork Studio (www.artworkstudio.fr) • Front page photograph: DR - Toulouse Blagnac airport • Printed by: Sud Graphie (81370 St-Sulpice) • Dépêche Mag: Société Anonyme with capital of €472.128 • RCS Toulouse 306 516 485 Principal shareholder: Dépêche Group • Executive secretary: Sylvie Santa Rita • Legal deposit: June 2008 • All rights reserved, copying all or part of this publication is prohibited. The content of advertisements herein is under the sole responsibility of the advertisers. 4 36 38 41 44 47 48 50 édito/edito Excellence économique Economic Excellence On pourrait présenter l’information comme une devinette, tant le sujet est méconnu : savez-vous où sont réunis quelques uns des meilleurs économistes mondiaux, hors des états-Unis et de l’Angleterre ? Réponse : à la Toulouse School of Economics (TSE : école d’économie de Toulouse), inaugurée officiellement début juin. Initiée il y a 18 ans par Jean-Jacques Laffont, et dirigée depuis par Jean Tirole (médaille d’or du CNRS en 2007), elle est classée parmi les 2 meilleurs centres de recherche européens, et n° 1 mondial en économie industrielle et de l’information. TSE a réuni dans la Fondation Jean-Jacques Laffont 30 M€ apportés par 12 des plus grandes entreprises françaises. Seuls les intérêts de ce capital serviront à financer les travaux d’études. De son côté, l’état vient de doubler la mise, faisant de cette Fondation de recherche la mieux dotée de France ! Vous découvrirez d’autres richesses peu connues de Midi-Pyrénées dans notre enquête « Territoires dynamiques », dont les étonnantes ressources touristiques de la région, qui recèle la 2ème ville hôtelière du pays (enquête « Destination tourisme »). Un sujet qui s’imposait à la veille des vacances, que nous vous souhaitons les meilleures possibles ! Question: Where can you find some of the best economists in the world outside of the United States and Great Britain? Answer: At the Toulouse School of Economics (TSE), officially inaugurated in early June. But the school started 18 years ago through the initiative of Jean-Jacques Laffont, and has since been directed by Jean Tirole (recipient of the CNRS gold medal in 2007), TSE ranks among the top two European research centers, and is number one in industrial economy and information. The School has brought together €30 million, contributed by 12 of the largest French companies, in the Jean-Jacques Laffont Foundation, . The interest generated by this capital will finance studies. The French government has doubled the sum, making this the best financed research foundation in France! You will discover other little-known riches of Midi-Pyrenees in our report “Dynamic Region, Regional Dynamics” including the region’s stunning tourism resources, the city with the 2nd largest number of hotels in France (see “Tourism Stoking the Regional Economy”), a very appropriate subject at the start of this vacation season, which we hope will be a very pleasant one for you! Christian de Montmagner - n°25 Summer 2008 - 3 CLASSE AFFAIRES/BUSINESS CLASS agenda / CALENDAR Du 23 au 25 juin June 23-25 European PLM Summit 2008 (gestion du cycle de vie d’un produit) à Toulouse. www.plmsummit.com European PLM Summit 2008 (product lifecycle management) inToulouse. www.plmsummit.com 24 juin June 24 TIC et PME : comment faire les champions de demain ? Conférence au Laas-CNRS, de 8h30 à 17h30. 05 61 33 63 11. ICTs and SMEs: how to train tomorrow’s winners? Conference at Laas-CNRS, from 8:30 a.m. to 5:30 p.m.. Ph: 05 61 33 63 11. 24 juin June 24 L’aviation légère et sportive estelle en danger ? Conférence de l’ANAE à 18h à la Médiathèque de Toulouse. www.anae.fr Is light aviation and sports aviation threatened? Conference at ANAE 6 p.m. at the Médiathèque de Toulouse. www.anae.fr Un nouvel hôtel 4* ouvrira à la rentrée à Blagnac New 4-Star Hotel to Open in Blagnac La chaîne hôtelière Radisson va ouvrir son premier établissement toulousain le 15 septembre prochain à deux pas de l’aéroport Toulouse-Blagnac. Ce nouveau 4* comportera 175 chambres, ainsi que 25 suites (18 Junior, 6 Executives, 1 Présidentielle). Accès Internet haut-débit gratuit partout, y compris dans les parties communes (Wifi). Le restaurant La Vie Rose proposera une cuisine régionale de saison, et une formule « bar à vins ». Centre de fitness, hammam, sauna, cardio-training, piscine à remous, parking couvert et gardé (140 pl.). Côté business, 9 salles de réunions de 20 à 310 m2 (350 pl. assises), un espace accueil polyvalent, et un équipement audiovisuel complet. The Radisson Hotel chain will open its first Toulouse establishment on September 15, near the ToulouseBlagnac airport. This new 4-star hotel will offer 175 rooms, with 25 suites (18 Junior, 6 Executive, 1 Presidential) The La Vie Rose restaurant, will offer seasonal, regional specialties, and a “wine bar” menu. Features include free Internet broadband accessible throughout the building, including in the common areas (WiFi), a a fitness center, steam room and sauna, cardio-training, wave pool, guarded parking (140 pl.). To conduct business, nine meeting rooms with ranging from 20 to 310 m² (350 seats), a multipurpose reception area, and complete audiovisual equipment are available. • Le projet du Grand Contournement de Toulouse par une liaison autoroutière est officiellement abandonné. • The project to build a turnpike bypass around Toulouse has officially been abandoned. Amplitudes voyage sur Paris. Amplitudes Traveling to Paris. Du 19 juin au 1er juillet June 19 to July 1 Mission économique aux USA organisée par la CRCI MidiPyrénées à l’occasion du Fancy Food Show à New-York. www.midi-pyrenees.cci.fr Economic delegation to the USA, organized by the Midi-Pyrenees regional Chamber of Commerce and industry for the Fancy Food Show in New-York. www.midi-pyrenees.cci.fr Du 1er au 4 juillet July 1-4 Mission économique à Saragosse 2008 organisée par les CCI de Midi-Pyrénées. 05 62 57 65 02 Economic delegation to Zaragoza 2008 organized by Midi-Pyrenees Chambers of Commerce. Ph: 05 62 57 65 02 4 - n°25 été 2008 - Le groupe toulousain de voyages Amplitude (22 M€ de CA en 2007, 65 salariés), spécialisé du voyage sur mesure, leader en Midi-Pyrénées dans ce secteur, projette d’ouvrir un bureau à Paris, qui représente 15 à 20% de sa clientèle. Cette agence parisienne pourrait ouvrir en octobre prochain. The Toulouse travel group, Amplitude (€22 M sales in 2007, 65 employees), specialized in custom travel, and the leader in Midi-Pyrenees in the sector, plans to open an office in Paris, home to 15 to 20% of its clientele. This Paris office may open by October. Une start-up tarnaise lance des ordinateurs biodégradables Start-Up in the TarnLaunches Biodegradable Computers La start-up tarnaise Ashelvea veut proposer l’ordinateur le plus propre de la planète ! Une première gamme de PC de bureau biodégradables et recyclables sera lancée en juillet prochain à destination des entreprises et des institutionnels très soucieux de leur empreinte écologiques. La coque des ordinateurs a été élaborée à partir d’un matériau développé en partenariat avec le Critt Catar Agroressources et un laboratoire de chimie de Caen. L’objectif est de vendre 300 ordinateurs en 2009 en attendant de séduire de nouveaux partenaires financiers. Ashelvea, located in the Tarn department, would like to offer the cleanest computer on the planet! An initial line of biodegradable, recyclable desktop computers will be launched in July, targeting businesses and institutions concerned by their environmental footprint. The computer housings are made of material developed in partnership with the CRITT CATAR agri-resources, technology transfer center, and a chemistry laboratory in Caen. The goal is to sell 300 computers in 2009, while seeking to enroll new financial partners. CLASSE AFFAIRES/BUSINESS CLASS agenda / CALENDAR 8 juillet July 8 Réunion du Café RH (Ressources Humaines) au Florida, place du Capitole de 18h30 à 20h. www.territoires-rh.org Meeting of Café RH (human resources) at the Florida Café, place du Capitole from 6:30 p.m. to 8 p.m.. www.territoires-rh.org Du 14 au 20 juillet July 14-20 Mission économique au Farnborough Airshow organisée par la CRCI de Midi-Pyrénées. www.midi-pyrenees.cci.fr Economic delegation to the Farnborough Airshow organized by the Midi-Pyrenees regional Chamber of Commerce and industry. www.midi-pyrenees.cci.fr Du 27 au 29 août August 27-29 Colloque scientifique Ludovia (Université d’été du multimédia ludo-éducatif) sur le thème «Do it yourself 2.0», à Ax-les-Thermes (Ariège). www.ludovia.org Ludovia scientific symposium (Summer University on multimedia educational fun) on the topic “Do it yourself 2.0”, at Ax-les-Thermes (Ariège). www.ludovia.org LES 15, 16, 19 et 22 septembre September 15, 16, 19 & 22 La Caravane des Entrepreneurs (création, la reprise et la transmission d’entreprises) sera présente à Castres le 15, et à Rodez le 16, à Cahors le 19, à Toulouse le 22. www.caravanedesentrepreneurs.com The Caravane des Entrepreneurs (creation, takeover and transfer of businesses) will be in Castres September 15, in Rodez the 16, in Cahors the 19, and in Toulouse the 22. www. caravanedesentrepreneurs.com 30 septembre September 30 Conférence de l’Anae sur les Aspects scientifiques du programme Galiléo, à 18h à la Médiathèque de Toulouse. www.anae.fr ANAE conference on the scientific aspects of Galileo, 6 p.m. at the Médiathèque de Toulouse. www.anae.fr 6 - n°25 été 2008 - Un club régional pour les éco-entreprises Regional club for Eco-Businesses La CRCI de Midi-Pyrénées vient de lancer le club des éco-entreprises, un réseau informel d’échanges et de promotion ouvert aux 2 400 entreprises de la région produisant des biens et des services destinés à mesurer, prévenir, limiter, réduire ou corriger les atteintes à l’environnement. 18% d’entre elles ont déjà affirmé être intéressées par ce club. En projet, un site Internet (en fin d’année), des réunions d’échanges sur l’environnement, des mises en relations avec les partenaires régionaux, des participations à des salons… The Midi-Pyrenees Regional Chamber Of Commerce and Industry has just launched an informal network for exchange and promotion, open to 2,400 businesses in the region producing goods and services intended to measure, prevent, limit, reduce or correct environmental damage. 18% of these have already expressed an interest in this club. The project includes setting up an Internet site by the end of the year, meetings to debate on the environment, establishment of contacts between regional partners, participation in exhibitions/trade fairs. Grande rénovation en vue pour l’Université de Toulouse Major renovation planned for the University of Toulouse Le comité de sélection de l’Opération Campus (rénovation et extension des campus universitaires français. Budget : 5 milliards d’euros pour 10 sites) a retenu le projet du PRES Université de Toulouse (Pôle de Recherche et d’Enseignement Supérieur) pour les sites de Rangueil (UPS) et de Toulouse-centre (UT1), la rénovation de Toulouse Le Mirail étant déjà budgétée. Finalisation des projets en fin d’année, avant lancement des travaux. The Operation Campus selection committee (involving renovation-extension of French university campuses with a budget of 5 billion euros for 10 sites) has selected the project concerning PRES University of Toulouse for the sites of Rangueil (UPS) and central Toulouse (UT1), the renovation of Toulouse Le Mirail having already been budgeted. The project will be finalized at the end of the year. • 54 Certificats de Compétence d’Ingénieur Professionnel ont été délivrés en 2007 par la SRIPF MP (Société Régionale des Ingénieurs Professionnels de France). • 54 “Certificates of Competency” in professional engineering were awarded in 2007 by SRIPF MP (regional society of professional engineers in France). Un club d’entreprises pour Toulouse 2013 The Business Club for Toulouse 2013 Le Club des entreprises partenaires de Toulouse 2013 est lancé. Ses huit membres fondateurs (Airbus, Véolia Environnement, Tisséo, La Poste, la Caisse d’Epargne, la SNCF, Akerys et GDF) ont investi chacun 150 K€ pour soutenir la candidature de la ville Rose comme capitale européenne de la culture en 2013. Présidé par Tom Enders, le président d’Airbus, le Club réunit déjà 700 adhérents (cotisations de 200 à 2 000 €). The Business Club of Toulouse 2013 partners has been launched. The eight founding members (Airbus, Véolia Environnement, Tisséo, La Poste, Caisse d’Epargne, SNCF, Akerys and GDF) have each invested €150,000 to support Toulouse’s candidacy to become Europe’s cultural capital in 2013. Airbus President Tom Enders presides over the club, which already boasts 700 members (memberships ranging from €200 to €2000). un lieu de caractère pour vos événements Dans le Sud-Est toulousain, DIAGORA et le MAS des CANELLES se sont associés afin de vous proposer de nouveaux espaces pour vos séminaires, soirées événementielles, dîners d’affaire... Le Mas des Canelles est un bâtiment du début du XIXème siècle, situé à Castanet en bordure du Canal du Midi. Harmonieusement rénové, il dispose de deux salles de plus de 130 m2, d’un salon 70 m2, de plusieurs terrasses dont une couverte et de deux cuisines pour le service traiteur. Rendez-vous d’affaires : Salon Canelle de 10 à 50 personnes Ce salon de 70 m2 est aménageable pour des show-rooms, conférences de presse, formations ou prestations de restauration et donne sur une terrasse de 150 m2 au bord du Canal du Midi. Séminaire : Espace Canal de 50 à 140 personnes Cette salle de 135 m2 est idéale pour vos séminaires. L’exclusivité de lieu est possible selon le concept. Aménagement en U, classe ou théâtre et espace restauration. Cocktail, repas assis, soirée de gala : Salle Tolosan jusqu’à 350 personnes La plus grande de nos salles (155 m2), en briques toulousaines, est prolongée par une terrasse couverte de 75 m2. Contact : +33 (0)5 61 39 79 82 > E-mail : [email protected] Plans des espaces et photothèque sur www.masdescanelles.com Photos© Blandine VINCENT - Création : Accès WiFi - Parking privé et gratuit - Salles climatisées - Équipement audiovisuel haut de gamme CLASSE AFFAIRES/BUSINESS CLASS agenda / CALENDAR 3 au 5 octobre October 3-5 4èmes Rencontres de l’Aéronautique de Gimont (expositions, conférences, meeting aérien et festival du film aéronautique). www.gimont-aero.com 4th Gimont Aeronautics Encounters (exhibitions, conferences, air show and aeronautics film festival), www. gimont-aero.com 7 au 8 octobre October 7-8 4ème SESAT (Salon Environnement, Sécurité et Aménagement du Territoire), à Montauban. 100 exposants et 50 conférenciers attendus. www.montauban.cci.fr/sesat/ presentation.htm 4th SESAT (Expo on environment, safety and regional development), in Montauban. 100 exhibitors and 50 speakers expected. www.montauban.cci.fr/sesat/ presentation.htm 14 au 16 octobre October 14-16 SIANE 2008, 4ème Salon Interrégional de l’Industrie, au Parc des expositions de Toulouse (soustraitance, services aux industries…). www.salonsiane.com SIANE 2008, 4th Interregional Industrial Expo, at Parc des Expositions of Toulouse (subcontracting, services to industries) www.salonsiane.com 235 M€ €235 M Galileo relancé, Egnos déjà à Toulouse Galileo Relaunch, Egnos Already in Toulouse Le parlement européen a donné son feu vert déploiement des 30 satellites de la constellation Galileo à l’horizon 2013. La Commission et l’Esa vont lancer les appels d’offres à l’industrie, en vue d’attribuer avant la fin de l’année les 6 lots de ce marché de 3,4 milliards d’euros (satellites, lanceurs, logiciels, relais au sol, centres de contrôle et gestion de l’ensemble). Par ailleurs, Toulouse accueillera prochainement le siège de l’ESSP (European Satellite Services Provider), société de droit français chargée de l’exploitation d’Egnos, le premier système de navigation par satellites européen, précurseur de Galileo. Précédemment implantée à Bruxelles, l’ESSP s’installera dans un premier temps dans les locaux du Cnes, avant de s’installer sur le futur l’Aerospace Campus, à Montaudran. The European Parliament has approved deployment of 30 satellites for the Galileo constellation by 2013. The European Commission and ESA will launch invitations to tender to select contractors for the six segments of this 3.4 billion euro contract (satellites, launchers, software, ground relays, control centers and overall management). In addition, Toulouse will soon welcome the headquarters of ESSP (European Satellite Services Provider), a French company in charge of operating EGNOS, the first European satellite navigation system, and Galileo’s precursor. ESSP, previously in Brussels, will initially use CNES premises, while awaiting permanent installation at Aerospace Campus. • La Région Midi-Pyrénées lance un plan Création, Transmission et Reprise d’entreprises doté de 4 M€. • The Midi-Pyrenees region has established a plan for creation, transfer and takeover of businesses, with a budget of €4 million. 3 nouveaux guides culturels et touristiques 3 New Guides to Culture and Tourism Les éditions Gallimard viennent de sortir 3 guides pratiques sur Midi-Pyrénées. Une Encyclopédie du Voyage, qui décrit toutes les richesses culturelles et touristiques de la région en 450 pages abondamment illustrées. Un GEOGuide, publié en association avec le magazine GEO, pour ceux qui veulent voyager « l’esprit libre ». Et un Cartoville Toulouse qui associe, dans un format original quartier par quartier, un plan et un guide pratique de sorties (restos, culture, shoping). Éditions Gallimard has just published three practical guides to Midi-Pyrenees. The Encyclopédie du Voyage, describes all of the cultural and touristic wealth of the region, in 450 abundantly illustrated pages. GEOGuide, published in association with GEO magazine for free-spirited travelers, and Cartoville Toulouse combining neighborhood maps, a comprehensive map and a practical guide to restaurants, culture, and shopping. Le montant des paris encaissés par le PMU au niveau de sa direction de Toulouse (Ariège, Haute-Garonne, Lot, Lot-et-Garonne, Tarn, et Tarnet-Garonne) ont atteint 235,6 M€ (+7,8%), réalisés au travers de 324 points de ventes, 13 hippodromes, et du multimédia (Internet, téléphone fixe et mobile… 7% du CA). 74% de ces enjeux sont reversés aux parieurs, et 8,2% aux Sociétés de courses. La filière hippique représente 3 000 emplois directs en Midi-Pyrénées. 8 - n°25 été 2008 - Total betting receipts registered by PMU for its Toulouse division (Ariège, Haute-Garonne, Lot, Lotet-Garonne, Tarn, and Tarn-et-Garonne) amounted to €235.6 M (+7.8%), through 324 sales outlets, 13 racetracks, and multimedia (Internet, land-line and mobile telephone, 7% of sales). 74% of the stakes were awarded to bettors as winnings, and 8.2% went to the racetrack companies. The horse racing segment directly employs 3000 people in MidiPyrénées. Hier, on m’a invité 3 fois à déjeuner et 4 à dîner mais une seule offre m’a séduite ! Celle de Belin L’Immobilier ! J'aime avoir le choix ! Aujourd'hui, par le biais de ses résidences, Belin L'Immobilier m'offre la possibilité de vivre ma ville comme je le veux. Version moderne avec la résidence Astronomia, ses beaux matériaux, ses grands balcons et son style facile à vivre. Tendance urbaine, chic et décomplexée avec Les Jardins de Garonne, à 2 pas du centreville. Appartements lumineux, avec vue sur les jardins, j'adore. Esprit nature, avec L’Epistolier, une création contemporaine et chaleureuse où appartements et villas s’ouvrent sur de vastes espaces verts. 3 résidences modernes Crédit photo : Getty et bien conçues que JE choisis... Entre Belin et moi, il y a quelque chose qui se passe. Tél.:05 6769 65 99 Espace de Vente : 32 rue du Rempart Saint-Etienne - Toulouse Ouvert du lundi au samedi de 9h à 12h et de 14h à 19h www.belinpromotion.com CLASSE AFFAIRES/BUSINESS CLASS Un mastère en gestion du développement durable à l’ESC Toulouse Masters Program in Sustainable Development Management at ESC Toulouse Business School Le Groupe ESC Toulouse met en place pour la rentrée de septembre un nouveau mastère spécialisé (MS) en « Gestion du Développement Durable et du Changement Climatique ». L’accent sera mis sur les enjeux climatiques et leurs incidences sur l’avenir de la planète. Ce MS associera des experts de l’ESC Toulouse, de l’ENM (école Nationale de la Météorologie) et de l’Ensat (école Nationale Supérieure Agronomique de Toulouse). The ESC Toulouse Group is preparing to offer a new specialized Masters program (MS) for September in “Management of Sustainable Development and Climate Change.” The emphasis will be on climate stakes and their impact on the planet’s future. This MS will be taught by experts from ESC Toulouse, ENM (the national meteorology school), and ENSAT (the national agronomy school of Toulouse). Un A380 encore plus grand ? An Even Bigger A380 ? Plusieurs compagnies aériennes, dont Air France, souhaiteraient que le constructeur aéronautique européen lance une nouvelle version de l’A380 encore plus grande. Dans cette hypothèse, la nouvelle version pourrait voir le jour à l’horizon 2015-2016. Several airlines, including Air France, would like the European aircraft manufacturer to launch a new, even bigger version of the A380 mega airliner. The new version could come out by 2015-2016. • Midi-Pyrénées Expansion a soutenu 20 nouveaux projets d’implantations en 2007, porteurs de 555 emplois. • Midi-Pyrenees Expansion supported 20 new business location projects in 2007, creating 555 jobs. DES DIFFICULTES A TROUVER UN COSTUME QUI VOUS AILLE BIEN ? La solution : le costume modulable DIGEL chez STILBO A partir de 338 €, le costume modulable s’adapte à toutes les morphologies (forts, minces, grands ou petits). Après examen visuel et mesures, vous aurez la possibilité d’essayer la conformation et la taille de veste et de pantalon qui vous conviennent le mieux. Il vous suffira alors de choisir le tissu. Si le costume n’est pas en stock, il sera livré sous quelques jours. Nous réaliserons alors gracieusement les retouches d’ajustage. Pour plus d’informations, n’hésitez pas à vous rendre sur le site www.stilbo.fr ou nous téléphoner au 05.61.25.09.97 2 bis, allées Paul-Feuga - TOULOUSE Parking Saint-Michel - Tickets de stationnement gratuits à la caisse. Du lundi au samedi, de 9 h 30 à 13 h et de 14 h à 19 h. Métro : Palais de justice 10 - n°25 été 2008 - CLASSE AFFAIRES/BUSINESS CLASS Une nouvelle zone d’activités à Montauban fin 2009 New Business Zone in Montauban by the end of 2009 En prolongement de la zone industrielle Nord, le nouveau parc d’activités Albanord s’étendra sur 90 ha, dont 70 seront commercialisés. Cette ZAC comprendra deux pôles, l’un dédié aux TIC, à l’électronique et à l’ingénierie, l’autre au développement durable et à l’éco-habitat. Les premières entreprises sont attendues fin 2009, début 2010. As an extension of Montauban’s northern industrial zone, the new Albanord business-industrial park will cover 90 ha, of which 70 will be marketed. The zone will have a section devoted to ICT, electronics and engineering, and another devoted to sustainable development and eco-housing. The first companies are expected late 2009, early 2010. • Cogedim va lancer 28 000 m2 de bureaux sur l’ancien site de l’Afpa à ToulouseBordelongue. • Cogedim will build 28,000 m² of offices on the former AFPA site in Toulouse-Bordelongue. • La LGV Bordeaux-Toulouse est retenue dans la loi de programmation du “Grenelle de l’environnement”. • The Bordeaux-Toulouse highspeed rail link has been approved, in accordance with the new environmental programming law. - n°25 Summer 2008 - 11 CLASSE AFFAIRES/BUSINESS CLASS Saragosse 2008 : le Pavillon français réalisé par des architectes toulousains Zaragoza 2008: the French Pavilion by Toulouse Architects Sept millions de visiteurs sont attendus à l’Exposition Internationale de Saragosse qui se tient jusqu’au 14 septembre sur le thème de l’eau et du développement durable. 104 pays seront présents, dont la France avec un pavillon de 3 300 m2. C’est l’atelier d’architecture toulousain Cardete & Huet, associé pour l’occasion à l’architecte barcelonais Roberto Fereira, qui a été choisi pour son aménagement intérieur. 7 million visitors are expected at Expo Zaragoza 2008, focusing on water and sustainable development, and running until September 14. 104 countries will be present, including France with a 3,300 m² pavilion. The Toulouse architectural firm of Cardete & Huet, in association with Barcelona architect Roberto Fereira, has been selected for the interior fittings. 111 111 Le club d’entreprises Face Grand Toulouse, qui œuvre pour l’insertion professionnelle, l’égalité des chances et la lutte contre les discriminations, a dressé son bilan 2007. 80 entreprises ont accompagné 194 demandeurs d’emploi, dont 111 ont pu ainsi retrouver du travail. The Face Grand Toulouse business club, which strives for professional insertion, equal opportunity and against discrimination, has published its 2007 report. 80 companies have assisted 194 job seekers, including 111 who have found jobs so far. • Une entrée nord de l’aéroport, à partir du rond-point du centre commercial Leclerc, est à l’étude. • A northern airport entrance, accessible via the Leclerc shopping center roundabout, is being studied. © Manuel Pedoussaut Les Voyageurs des Sciences, témoins du réchauffement climatique Voyageurs des Sciences, Witnesses of Climate Change 12 - n°25 été 2008 - L’opération Voyageurs des Sciences organisé par l’explorateur toulousain Stéphane Lévin, avec le soutien de nombreuses institutions et entreprises régionales, s’est terminée en avril, au retour de la dernière des 3 expéditions scientifiques et éco-citoyennes, auxquelles ont participé 18 lycéens toulousains (Arctique 2006, Sahara 2007 et Guyane 2008, notre photo). Objectif : transmettre des savoirs aux jeunes et les sensibiliser aux enjeux environnementaux de notre planète. Outre les études et expérimentations scientifiques réalisées par les chercheurs, les lycéens ont acquis une légitimité de témoins sur les conséquences du réchauffement climatique dans des milieux extrêmes et plus menacés que les nôtres : la banquise fond, le désert avance, la flore et la faune de la forêt amazonienne sont menacées. Operation Voyageurs des Sciences, organized by the Toulouse explorer Stéphane Lévin, with the backing of numerous regional institutions and companies, ended in April, with the return of the last of three scientific and eco-citizen expeditions, in which 18 Toulouse high school students participated (Arctic 2006, Sahara 2007 and Guyane 2008, our photo). The purpose was to transmit knowledge to young people and make them aware of the planet’s environmental stakes. In addition to studies and scientific experiments carried out by the scientists, this operation enabled the students to gain credibility as witnesses of the consequences of global warming in crucial environments, which are more threatened than the temperate zones: the ice caps are melting, desertification is advancing, flora and fauna of the Amazonian rainforest is threatened. CLASSE AFFAIRES/BUSINESS CLASS Décideurs Decision makers • Anne-Marie Bleuzet, présidente de la Chambre régionale de • Anne-Marie Bleuzet, President of the Chambre Régionale de l’Ameublement et de l’Equipement de la Maison Midi-Pyrénées– l’Ameublement et de l’Equipement de la Maison Midi-Pyrénées–Aude, Aude, est élue vice-présidente de la FNAEM (Fédération has been elected vice president of FNAEM (Fédération Française du Française du Négoce de l’Ameublement et de l’Equipement de Négoce de l’Ameublement et de l’Equipement de la Maison). These la Maison). organizations represent home furnishing professionals. • Michel Bras (Michel Bras Restaurant, in Laguiole Aveyron, 3-star • Michel Bras (restaurant Michel Bras, à Laguiole dans Michelin) has been rated the 7th best chef in the world by the Nespresso l’Aveyron, 3* Michelin) est classé 7ème meilleur cuisinier du monde par l’Académie Nespresso (jury international de 700 Academy (international judging panel of 700 professionals). professionnels). • Dominique Bur is the new Préfet of Haute-Garonne and the MidiPyrénées region. • Dominique Bur est le nouveau préfet de la Haute-Garonne, et • Alain Carré has been elected president of the Midi-Pyrenees Fédération de la région Midi-Pyrénées. Française du Bâtiment (FFB) -- the regional building trades association. • Alain Carré est élu président de la Fédération Française du • Stéphane Coppey, municipal council member of Balma, has been Bâtiment (FFB) Midi-Pyrénées. elected president of Tisséo (public transport - 2007 budget: €571 M). He • Stéphane Coppey, conseiller municipal de Balma, est élu wants to increase the budget by €100 M / year… président de Tisséo (budget 2007 : 571 M€). Il veut obtenir 100 • Fabien Cibello is the new Aquitaine Midi-Pyrénées, regional director of M€ de plus par an… the Carrefour group. • Fabien Cibello est le nouveau directeur régional Aquitaine • Gilles Fourtanier succeeds François Sautereau as president of Paul Midi-Pyrénées du groupe Carrefour. Sabatier University. • Gilles Fourtanier succède à Jean-François Sautereau à la • Jacques Pichot, secretary-general of Air France, was appointed présidence de l’Université Paul Sabatier. president of the Board of Directors of ENAC (national civil aviation school • Jacques Pichot, secrétaire général d’Air France, est nommé based in Toulouse). président du Conseil d’administration de l’Enac (École Nationale • Claude Terrazzoni, president of the Toulouse Chamber Of Commerce de l’Aviation Civile, basée à Toulouse). and Industry, has been reelected president of the Union des Aéroports • Claude Terrazzoni, président de la CCI de Toulouse, est réélu Français (French airport management association). à la présidence de l’Union des Aéroports Français. • Valette Foie Gras (Gourdon, Lot), Guidotti (electric locks and hinges • Valette Foie Gras (à Gourdon, Lot), Guidotti (serrures électriin Revel), and Excellence Thuriès (chocolates, in Marssac-sur-Tarn) have ques et charnières, à Revel), et Excellence Thuriès (chocolats, à receivedquad the Midi-Pyrénées export Page prize. 1 reçu le quad:RH Prix exportToulouse Midi-Pyrénées 2008. RH Toulouse Marssac-sur-Tarn) "In Toulouse" ont 210x143 In Toulouse 143x210 4/03/08 2008 14:34 Vous cherchez un hébergement de courte ou longue durée à Toulouse… Looking for a short or long stay in Toulouse… Choisissez l’Apparthotel de Brienne : Choose the Apparthotel de Brienne: A residence in the heart of the city with ready-to-live-in apartments, equipped with a kitchenette and a workspace and a broad range of services to make your stay more pleasant. Une résidence au cœur de la ville avec des appartements prêts à vivre, équipés d’une kitchenette et d’un espace bureau et un large choix de services pour agrémenter le séjour. RSG - RCS Paris B 404 362 576 Residhome Confort de Brienne 7, impasse du Ramier des Catalans - 31000 Toulouse tel. : +33 (0)5 34 44 59 70 email : [email protected] Residhome Occitania : ouverture en octobre 2008 - métro ligne A : les Arènes / opening in october 2008 - subway line A: Les Arènes w w w . r e s i d h o m e . c o m - n°25 Summer 2008 - 13 ESSENTIEL/ESSENTIAL Silencio : les riverains peuvent dormir tranquilles Silencio, the neighbors are sleeping Bonne nouvelle pour les riverains de l’aéroport. Un nouveau dispositif, soutenu par les collectivités locales, permet d’augmenter de 300% le budget de l’aide à l’insonorisation des logements. Good news for the airport’s neighbors. A new plan backed by local authorities will provide for a 300% increase in the budget to help soundproof residences. E n 2007, l’Aéroport Toulouse-Blagnac a géré un budget d’aide à l’insonorisation de plus de 3 M€, financé à 100% par la TNSA (Taxe sur les Nuisances Sonores Aériennes), reversée par les compagnies aériennes. 6 627 logements situés dans le Plan de Gêne Sonore de la plate-forme ont pu être ainsi insonorisés. Les bénéficiaires peuvent dormir aujourd’hui sur leurs deux oreilles, malgré les 220 mouvements d’avions quotidiens sur la plate forme. Deux nouvelles dispositions viennent d’être mises en œuvre permettant d’augmenter de façon très importante les aides aux riverains puisque le budget bénéficie d’une augmentation de 300%. Grâce à ce programme, nommé « Silencio », les chantiers d’isolation thermique pourront être effectués plus rapidement et dans de meilleures conditions. Un budget en forte hausse Les collectivités locales ont décidé de s’engager de façon volontariste dans ce dispositif en apportant une participation 14 - n°25 été 2008 - I n 2007, the Toulouse-Blagnac airport managed a soundproofing assistance budget of over 3 million euros, 100% financed through the TNSA (aerial noise tax), paid by the airlines. Consequently, 6,627 housing units within a designated noise reduction area around the airport were soundproofed. The beneficiaries can now sleep undisturbed, despite the airport’s 220 aircraft movements per day. Two new plans have been implemented to provide a significant boost to airport neighbors, with a 300% increase in the budget. Thanks to this programn called “Silencio,” insulation work can now take place more rapidly and in better conditions. A big budget increase Local authorities are energetically supporting this plan, by contributing 2.4 million euros per year for four years. This complementary fund, which goes into application in 2008, is financed by the General Council (as subsidies). The Regional Council, the Grand Toulouse metropolitan authority, the ESSENTIEL/ESSENTIAL financière de 2,4 M€ annuels, pour une durée de quatre ans. Ce fond complémentaire, qui entre en vigueur dès 2008, est financé par le Conseil Général (sous forme de subvention), le Conseil Régional, le Grand Toulouse et les communes de Blagnac, Colomiers, Cornebarrieu, Mondonville, Ramonville-Saint-Agne et Toulouse. Autre source de financement en hausse, la TNSA. Depuis le 1er janvier 2007, les réformes successives de cette taxe ont permis de doubler la contribution des compagnies aériennes, soit 2,4 M€ supplémentaires. La TNSA est calculée en fonction de la masse de l’avion, de son classement acoustique, d’un taux qui dépend de l’aéroport et de l’heure de décollage (pondération jour/soirée/nuit). Au total, c’est une enveloppe de 7,3 millions d’euros que gère la Société Aéroportuaire Toulouse-Blagnac pour le soutien à l’insonorisation en 2008. Prise en charge minimum pour les riverains : 80% Les riverains de la plate-forme peuvent, sous certaines conditions, prétendre à cette aide financière, gérée par le service environnement de l’aéroport. L’aide couvre au minimum 80% des prestations réalisées (diagnostic et travaux). Les montants sont toutefois plafonnés en fonction des types de logement (individuels ou collectifs), du nombre de pièces et de la zone du Plan de Gêne Sonore dans lequel le logement se situe. Le taux de prise en charge peut être porté à 90% en fonction du revenu de référence fiscal (art. 1417 du Code Général des Impôts) voire à 100% si le demandeur bénéficie de l’allocation supplémentaire ou de certaines formes d’aides sociales. Les travaux d’isolation phonique ne concernent pas uniquement les fenêtres mais aussi les portes extérieures, les coffres des volets roulants, les entrées et sorties d’air de la ventilation. Le cas échéant, pour certains types d’habitation, murs, toitures et cheminées peuvent être traités. Le développement durable en action communities of Blagnac, Colomiers, Cornebarrieu, Mondonville, Ramonville-Saint-Agne and the city of Toulouse. Another increase in financing comes from the TNSA. Successive reforms since January 1, 2007 have led to a twofold increase in the airlines’ contribution, generating an extra €2.4 million. The TNSA is calculated according to the airplane’s mass, its acoustic category, and tax-rates linked to the airport and time of takeoff (day/evening/night coefficient). Airport company Toulouse-Blagnac consequently manages a total budget of 7.3 million euros for soundproofing in 2008. Minimum coverage for neighboring residents: 80% The airport’s neighboring residents can apply for this financial aid, managed by the airport’s environmental department. Aid covers at least 80% of the services provided (diagnosis and work). However there is a ceiling on the amounts according to the type of housing units (single-family or multi-unit building), the number of rooms and the zone in which the unit is located. The rate of coverage can go up to 90% or 100% depending on specific conditions. Soundproofing involves more than the windows, and includes outside doors, roll-up shutter housings, ventilation inlets and outlets. If necessary, for certain types of housing units, walls, roofs and chimneys may also require insulation. Grâce à ce nouveau dispositif doté d’aides financières adaptées aux besoins des riverains, des milliers de familles vont pouvoir profiter d’une amélioration de leur qualité de vie. Une communication va être mise en place sur les communes concernées, avec installation de panneaux d’information. En renforçant son action pour améliorer le confort sonore des personnes qui résident aux abords de la plate-forme, l’aéroport s’inscrit pleinement dans une politique globale de développement durable. Une priorité pour le présent et l’avenir. Sustainable development in action Plus d’informations sur : http://environnement.toulouse.aeroport.fr (rubrique riverains) For more information go to: http://environnement.toulouse.aeroport.fr Thanks to this new plan involving financial aid suited to the needs of neighboring residents, thousands of families will be able to benefit from an improvement in their quality of life. A campaign to inform residents will be launched in the communities via bulletin boards. By reinforcing its action to improve the comfort of its residents, the airport is demonstrating its full commitment to a comprehensive sustainable development policy – a priority for the present and the future. - n°25 Summer 2008 - 15 à L’AFFICHE/SPOTLIGHT Air Malta et l’île aux trésors Air Malta and an Island of Treasures N A Air Malta possède 12 appareils, 7 Airbus A320 et 5 Airbus A319. 12 nouveaux avions en location, de la famille A320, doivent venir renforcer cette flotte moderne. Deux vols par semaine sont proposés au départ de ToulouseBlagnac pour rejoindre Malte en 3h10, dans d’excellentes conditions. Vous pourrez alors apprécier la qualité de l’accueil et des infrastructures touristiques, dans cet archipel au décor spectaculaire. Sites mégalithiques, romains, villages médiévaux, monuments religieux, Malte et sa capitale aux couleurs chaudes, La Valette, vous offrent un superbe voyage dans le temps. Un mélange d’atmosphère anglo-saxonne et de douceur de vivre méditerranéenne, pour des vacances différentes entre mer et terre. Grâce à la qualité de ses prestations et à une politique tarifaire très attractive, cette petite compagnie qui a tout d’une grande trace son sillon avec assurance dans le ciel européen. Vols assurés en Airbus A319 et A320. Changement des horaires et du jour de rotation pour le programme été (le jeudi au lieu du vendredi) et augmentation de capacité avec suppression du stop à Nantes pour la rotation du jeudi. Vols le lundi (12h20-16h10) et le jeudi selon périodes (19h05-21h15 ou 23h20-01h30). Vols à partir de 129 € TTC l’aller simple. Air Malta owns twelve aircraft: seven Airbus A320s and five A319s. Twelve new leased aircraft of the A320 family should soon reinforce this modern fleet. Two flights are offered weekly, departing from Toulouse Blagnac to Malta for a 3-hour flight. You will appreciate the quality of the welcome and the facilities in this archipelago of spectacular decor. Megalithic sites, Roman ruins, medieval villages, religious monuments and warm colors all await you, along with Malta’s capital, Valette, offering a superb journey through history. Malta’s unique blend of Anglo-Saxon atmosphere and Mediterranean warmth promises a different kind of vacation between sea and land. Thanks to the quality of its services and very attractive fares, this small airline with a big welcome flies confidently through Europe’s skies. Flights are aboard Airbus A319s and A320s. The schedule changes in the summer (Thursday instead of Friday), and features increased capacity by eliminating the stopover in Nantes for the Thursday flight. Flights are on Mondays (12:20 - 4:10 p.m.) and Thursdays, depending on the period (7:05 - 9:15 p.m. or 11:20 p.m. to 1:30 a.m.) One-way fares start at €129, including tax. www.airmalta.com / call center : 01 70 48 00 42 www.airmalta.com / call center: 01 70 48 00 42 ée en 1973, Air Malta, détenue à 98% par l’Etat, assure aujourd’hui une cinquantaine de liaisons et près de 200 vols par semaine, en Europe, en Afrique du Nord et dans la zone est de la Méditerranée. Principale compagnie à desservir l’île de Malte, joyau planté au milieu de la Belle bleue, Air Malta contribue grandement à l’essor touristique et économique de cette terre riche d’une histoire aux multiples influences et au patrimoine exceptionnel. Avec sa filiale Holiday Malta, la compagnie propose dans toute l’Europe des formules complètes pour des séjours à Malte mais aussi sur la superbe île de Gozo, et en Sicile. 16 - n°25 été 2008 - ir Malta, founded in 1973, and 98% owned by the government, offers some 50 destinations and nearly 200 flights per week in Europe, North Africa and the eastern Mediterranean zone. It is the leading airline serving the island of Malta, a jewel set in a beautiful sea of blue. Air Malta greatly contributes to tourism and economic growth in this land rich in history with multiple influences and an exceptional architectural heritage. With its subsidiary, Holiday Malta, the airline offers complete packages throughout Europe for stays in Malta, on the superb island of Gozo, and in Sicily. Technologie hybride Haute Performance N’ATTENDEZ PAS DEMAIN POUR PROFITER DU FUTUR Toyota France - 20, Bd de la République, 92420 Vaucresson. SAS au capital de 2 123 127 € - RCS Nanterre B 712 034 040 - SAATCHI & SAATCHI TECHNOLOGIE HYBRIDE RÉVOLUTIONNAIRE GS 450h LS 600h PREMIÈRE BERLINE HYBRIDE HAUTE PERFORMANCE 345 ch, 7.9 l/100 km, 186 g/km de CO2* PREMIÈRE BERLINE DE PRESTIGE HYBRIDE HAUTE PERFORMANCE 445 ch, 9.3 l/100 km, 219 g/km de CO2* RX 400h Premier tout-terrain hybride haute performance. Doté de la technologie hybride Lexus, le RX 400h associe deux moteurs électriques et un moteur essence V6. Ces trois moteurs fonctionnent simultanément ou en alternance pour offrir une puissance de 272 ch sans recours à une recharge extérieure. Le RX 400h offre un agrément de conduite digne d’une motorisation V8 pour une consommation de 8.1 l/100 km et des émissions de CO2 réduites à 192 g/km*. Bienvenue dans l’ère automobile de demain. LEXUS HYBRID DRIVE www.lexus.fr LEXUS TOULOUSE 2, rue Maurice Caunes (sortie 14) 31 200 TOULOUSE - 05 61 61 84 29 Frédéric Bernadou - [email protected] Sébastien Neybourger - [email protected] * Cycle mixte. Gamme hybride Lexus (RX 400h, GS 450h, LS 600h) : consommation l/100km (Normes CE) : cycle urbain, extra urbain, mixte de 9.1/7.2/7.9 à 11.3/8/9.3. Émissions de CO2 (en cycle mixte) de 186g/km à 219g/km. ** La quête de la perfection Territoires dynamiques, dynamique de territoires Dynamic Region, Regional Dynamics En s’appuyant sur une tradition industrielle, un savoir-faire local ou des atouts naturels, des bassins d’emplois ou départements de Midi-Pyrénées savent réinventer l’avenir. Exemples de ces territoires particulièrement dynamiques. By building on industrial traditions, local know-how and natural assets, the employment zones and Departments of Midi-Pyrenees have invented a new future. Here are some examples of these particularly dynamic areas. Sam Technologies C ap sur la « Mécanic vallée » qui s’étend au nord de la région Midi-Pyrénées, sur les bassins de Rodez-Decazeville, Figeac-Saint-Céré et Brive-Tulle. Un ensemble industriel de 14 000 emplois, qui réalise un chiffre d’affaires de milliards d’euros. « Ces trois pôles industriels ont su miser sur l’excellence, affirme Hubert Calmettes, directeur d’Aveyron Expansion. Ils forment un ensemble cohérent d’entreprises organisées en Système Productif Localisé, dans les domaines de la mécanique de précision et du travail des métaux pour l’aéronautique, l’automobile, la fonderie et la machine-outil. Ces entreprises, travaillent en réseau, échangent, partagent des expériences et sont capables aujourd’hui de répondre à des grands donneurs d’ordre internationaux. Une véritable culture industrielle a permis l’adaptation nécessaire pour réussir dans les technologies de pointe. » Illustration de cette évolution, les industries charbonnières et sidérurgiques du bassin de Decazeville qui ont laissé la place à un réseau de PME diversifié et à des sociétés à fort potentiel technologique (SAM Technologies, Forest Liné, Umicore) qui constituent un pôle important de la Mécanic Vallée, qui regroupe également les grands équipementiers nationaux de l’aéronautique et de l’automobile (Bosch, Filtrauto, Lisi Aerospace). Le bassin aveyronnais dispose de 6 250 emplois dans cette filière, ce qui représente plus de salariés que dans l’ensemble du secteur agro-alimentaire du département. 18 - n°25 été 2008 - M écanic Vallée, or “Mechanical Engineering Valley,” in northern Midi-Pyrenees, near the economic centers of Rodez-Decazeville, Figeac-Saint-Céré and Brive-Tulle, concentrates industrial know-how and 14,000 jobs, to generate combined annual revenues of 2 billion euros. “These three industrial centers have been built on excellence,” says Hubert Calmettes, director of the economic development agency Aveyron Expansion, “They form a coherent network of companies in precision mechanical engineering and metal working for the aeronautics, automotive, foundry and machine tool industries. These companies communicate with each other, share their experience and are able to meet the needs of major international prime contractors. A well rooted industrial culture has enabled them to make the necessary transformation to succeed in cutting-edge technologies.” This evolution is illustrated by the Decazeville area, where the coal and steel industries have given way to a network of diversified SMEs and companies with high tech potential (SAM Technologies, Forest Liné, Umicore) and constitute a key element of Mécanic Vallée, along with major French suppliers to the aeronautics and automotive industries (Bosch, Filtrauto, Lisi Aerospace). This sector employs 6,250 people in the Aveyron Department - more than agribusiness. © Aveyron Expansion enquête/inside info Améliorez les performances de votre entreprise en consommant moins d’énergie et en rejetant moins de CO2. Contactez EDF Entreprises. * 0,118 � TTC/min (prix indicatif pour un appel à partir d’un poste fixe au 1er janvier 2008) – EDF SA au capital de 911 085 545 � – 552 081 317 RCS Paris – Photo : Alan Powdril Economiser jusqu’à 20 % d’énergie, c’est aujourd’hui possible. EDF Entreprises est à vos côtés dans vos choix d’investissements et leur mise en œuvre. Vous pouvez également devenir producteur d’énergie grâce aux énergies renouvelables. L’avenir est un choix de tous les jours enquête/inside info © Aveyron Expansion Choosing to Resist High-tech training centers here work closely with the école des Mines mining school of Albi, the engineering schools and universities of Toulouse, helping to give this valley, home to major aeronautics suppliers such as Ratier-Figeac, everything needed to succeed. Despite this potential, the pressure to relocate is a factor to contend with. Patrick Bellity, director of the Arche group, which supplies the foundry industry, has chosen to resist. “We have ruled out relocation, and have bucked the trend to build a solid group, based on industrial shareholders, professional management and positive labor relations.” All of this focuses on a product strategy of manufacturing high-tech parts for engines and transmissions. “The countries in Eastern Europe, which were low cost a few years ago, aren’t anymore. The situation in Asian countries will also evolve. Those who survived between 2000 and 2007 will be the big winners of tomorrow. I definitely believe in a turnaround for the industry by 2009.” The company, which had 470 employees 10 years ago, now has 2000, and it has become the second most important player in Europe in its field. Geomatics - A Surprising Partnership Bosch Le choix de la résistance Avec des centres de formation de haut niveau, en réseau avec l’école des Mines d’Albi, les grandes écoles et universités toulousaines, cette vallée, où sont implantés de grands sous-traitants aéronautiques comme Ratier-Figeac, dispose de tous les atouts pour réussir. Malgré tout ce potentiel, les sirènes de la délocalisation se font bien sûr entendre. Patrick Bellity, directeur du groupe Arche, équipementier de fonderie, a fait le choix de la résistance. « Nous avons banni toute délocalisation, dans un système aux mains des fonds de pension et nous avons, à contre-courant, réussi à construire un groupe solide, basé sur un actionnariat industriel, un management professionnel et un pacte social fort ». Le tout, appuyé sur une stratégie du produit, en fabricant des pièces de haute technologie pour les moteurs et boîtes de vitesse. « Les pays qui étaient low cost en Europe de l’Est il y a quelques années, ne le sont plus, la situation dans les pays asiatiques va également évoluer. Ceux qui ne sont pas morts entre 2000 et 2007, seront les grands gagnants de demain. Je crois profondément au retour de l’industrie en 2009. » L’entreprise, qui comptait 470 salariés il y a dix ans, en a aujourd’hui 2 000, elle est devenue le 2e acteur européen dans son domaine. There are no industries to be seen in the green countryside of the Gers Department. However, there is one very significant capital asset, plenty of room. This has led to a very original and innovative approach based on geomatics – a rather obscure term referring to the partnership between new communications technologies and Earth sciences. The idea emerged about 10 years ago, and has developed well. Elected officials and decision-makers have understood that storing, analyzing, distributing and using territorial data could generate very profitable applications in the fields of regional development, sustainable agriculture, environmental protection, promotion of tourism, new “nomad” services and the traceability of food products. “We started from scratch,” says Michel Debord, who coordinates the project at the Chamber of Commerce and Industry of the Gers, but we have aimed for excellence through a call for projects at the European level.” Géomatique : un mariage étonnant Du côté du Gers, pas d’industries à l’horizon des paysages verdoyants. Mais ici, on dispose d’un capital attractif, l’espace, tout simplement. Un capital valorisé au travers d’une démarche originale et très innovante basée sur la géomatique. Derrière ce terme un peu hermétique, se cache le mariage, peu évident au premier abord, des nouvelles technologies de la communication et des sciences de la terre. Lancée il y a une dizaine d’années, l’idée a fait son chemin, élus et décideurs ont compris que le stockage, l’analyse, la diffusion et 20 - n°25 été 2008 - Géomatique : bassin de Denver / Geomatics: Denver basin L’ASSÉDIC MIDI-PYRÉNÉES COMMUNIQUE... Les Métiers qui recrutent en 2008 en Midi-Pyrénées Parmi les 42 750 intentions d’embauche (hors saisonniers) 2 262 1 624 1 441 1 249 757 754 557 469 11 008 Vente, tourisme et services • Employés de maison et assistantes maternelles (yc. aides à domicile) .................................... • Employés et agents de maîtrise de l’hôtellerie (serveurs, maîtres d’hôtel…)......................... • Représentants, VRP ................................................................................................................................ • Agents d’entretien .................................................................................................................................. • Cuisiniers................................................................................................................................................... • Caissiers, employés de libre-service................................................................................................... • Vendeurs autres qu’en alimentation et équipement de la personne ......................................... • Agents de gardiennage et de sécurité............................................................................................... •… 1 630 881 822 623 594 535 505 441 440 7 110 Ouvriers construction et bâtiment • Maçons qualifiés ..................................................................................................................................... • Plâtriers, charpentiers et autres ouvriers qualifiés du gros œuvre du bâtiment ..................... • Ouvriers qualifiés des travaux publics (terrassement, béton…) .................................................. • Plombiers et chauffagistes qualifiés .................................................................................................. • Menuisiers qualifiés du bâtiment, serruriers-poseurs .................................................................... • Autres ouvriers qualifiés du second œuvre du bâtiment............................................................... • Peintres et ouvriers qualifiés des finitions du bâtiment................................................................ • Ouvriers non qualifiés du second œuvre du bâtiment ................................................................... • Ouvriers non qualifiés du gros œuvre du bâtiment ........................................................................ •… 1 791 1 109 898 561 475 420 5 962 Encadrement • Ingénieurs et cadres spécialistes de l’informatique (sauf technico-commerciaux) ................ • Ingénieurs et cadres d’études et de recherches .............................................................................. • Cadres commerciaux et technico-commerciaux .............................................................................. • Cadres du BTP .......................................................................................................................................... • Cadres administratifs, comptables et financiers .............................................................................. • Ingénieurs et cadres techniques de l’industrie................................................................................ •… Ouvriers secteur de l’industrie • Ouvriers qualifiés de la mécanique (soudeurs, monteurs, mécaniciens, ajusteurs…) ........... • Mécaniciens qualifiés d’automobiles (entretien, réparation)....................................................... • Autres ouvriers non qualifiés de l’industrie...................................................................................... • Ouvriers qualifiés électricité et électronique (câbleurs, plateformistes, contrôleurs…) ........ •… 611 495 425 419 5 247 Social et médico-social • Aides-soignants....................................................................................................................................... • Animateurs socioculturels, de sports et de loisirs ........................................................................... • Éducateurs spécialisés, conseillers d’éducation et surveillants.................................................... • Infirmiers, sages-femmes ..................................................................................................................... •… 946 942 577 549 3 841 Fonctions administratives • Secrétaires, assistantes ......................................................................................................................... •… 1 181 3 160 Autres techniciens et employés • Techniciens, agents de maîtrise de l’électricité, de l’électronique et des télécoms ............... • Techniciens du BTP (métreurs, dessinateurs d’études en BTP, géomètres…) ........................... • Techniciens, agents de maîtrise de la maintenance....................................................................... • Techniciens, agents de maîtrise, dessinateurs indust. mécaniques et travail métaux ........... • Autres techniciens et agents de maîtrise de l’industrie ................................................................ •… 766 675 496 482 456 3 074 Autres métiers • Conducteurs routiers et grands routiers ............................................................................................ • Ouvriers non qualifiés de la manutention ........................................................................................ • Coursiers, conducteurs-livreurs ............................................................................................................ •… 889 616 487 3 348 retrouvez les résultats détaillés de l’enquête - par bassin d’emploi - par métier sur le site www.assedic.fr Projets de recrutement Total par famille - Crédit photographique : © Fotolia Les métiers les plus recherchés CC/SES 206A.04/08 - Création : Familles professionnelles enquête/inside info Aiming for Excellence Antavia l’utilisation de ces données territoriales pouvaient générer des applications très porteuses dans les domaines de l’aménagement du territoire, de l’agriculture durable, de la protection de l’environnement, de la promotion touristique, des nouveaux services aux « nomades » et de la traçabilité des produits alimentaires… « Nous sommes partis de zéro, explique Michel Debord, qui coordonne le projet au sein de la CCI du Gers, mais nous avons visé l’excellence à travers des appels à projets européens ». “Today, very concrete applications are developing, as well as cooperation with European and Canadian partners, thanks to financial backing from Brussels. We have become credible and gained real skill that we would like to share. We want to make Midi-Pyrenees the geomatics region of Europe, and we’re working to create a regional geomatics information center,” says Michel Debord. A technological complex is developing, bringing together training, research, and start-up premises. A degree program in geomatics engineering has opened at the university technical institute of Auch. Concrete projects have emerged, including an information system for irrigation management, supervision of coexistence between GMO and non-GMO crops, services for neo-rural residents, online work, geo-localized tourism products, etc. A business incubator has also been created for innovative startups. “Four companies are currently working on geomatics,” says the site manager François Bedoussac. Here they have a GPS station and a unique environment for this type of project.” Other areas are betting on a network of business activities and projects to stimulate the economy. This is the case for example in the Tarn-et-Garonne Department, which benefits from an exceptional location, just a few minutes from Toulouse. This Department is located at a key surface transportation crossroads, and offers numerous advantages. Montauban, the second-largest urban center in Midi-Pyrenees has many attractive assets, also contributing to the Tarn-et-Garonne’s tourism potential. Viser l’excellence « Aujourd’hui, se développe des applications très concrètes, une coopération avec des partenaires européens et même canadiens, grâce au soutien financier de Bruxelles. Nous sommes devenus crédibles et nous avons acquis une vraie compétence que nous souhaitons partager. Nous voulons faire de Midi-Pyrénées, la région de la géomatique en Europe. Et nous travaillons à la création d’un centre régional d’information sur la géomatique », annonce le responsable de la CCI. Un pole technologique se développe, réunissant formation, recherche, accueil d’entreprises, et une Iicence en génie géomatique a été ouverte à l’IUT d’Auch. Des projets concrets ont vu le jour : système d’information pour la gestion de l’irrigation, surveillance de la coexistence entre cultures OGM et non OGM, services pour les néo-ruraux, travail à distance, produits touristiques géolocalisés… Une pépinière d’entreprises a également vu le jour pour des jeunes pousses innovantes. « Quatre entreprises travaillent actuellement sur la géomatique, explique le responsable du site, François Bedoussac. Elles trouvent ici une station GPS et un environnement unique en France pour ce type de projets. » D’autres territoires parient sur un faisceau d’activités et de projets pour dynamiser l’économie. C’est le cas par exemple du Tarn-et-Garonne qui bénéficie d’une situation géographique exceptionnelle, à quelques minutes de Toulouse. Situé à un carrefour autoroutier et ferroviaire, le département dispose de nombreux atouts. Montauban, 2e pôle de Midi-Pyrénées, assure en partie son attractivité. Terre de culture et de patrimoine, le Tarnet-Garonne peut aussi miser sur le développement du tourisme. 22 - n°25 été 2008 - fabrication de glaces en Tarn-et-Garonne enquête/INSIDE INFO Combiner les atouts Combining Advantages « Dans ce pays de tradition agricole, s’est développé un tissu d’industries performantes et innovantes en fort développement, sous-traitantes pour l’aéronautique et l’automobile, se félicite Jean-Louis Marty, président de la CCI de Montauban et du Tarn-et-Garonne. Environ une vingtaine de PMI, regroupant près de 1 000 emplois, offrent un savoir-faire particulièrement remarquable en électronique et électricité industrielle. Ces entreprises s’inscrivent dans le développement durable, dans un cadre de vie exceptionnel. Montauban combine en effet les avantages de la ville et de la campagne. » Entre 2003 et 2007, le département a connu une progression de près de 18% en nombre de créations d’entreprises. « Une croissance qui pourra s’appuyer dans les années à venir sur de grands projets, comme l’arrivée du TGV en 2016, la création de nouvelles infrastructures majeures et l’aménagement de grandes zones d’activités. » Une zone logistique de 300 ha est en effet en préparation aux portes de Toulouse, elle viendra compléter le parc d’Eurocentre bientôt complet. Autre projet important, la zone Albanord à Montauban, dédiée à l’environnement et aux technologies de pointe. « Nous disposons de 90 ha aménageables pour accueillir les premières entreprises dès 2010, explique Frédéric Fourgnaud, directeur du développement économique de la communauté d’agglomération. Cela nous permettra de palier une certaine pénurie du foncier qui apparaît en raison d’une forte demande d’implantations d’entreprises. Un pôle “In this region, with its deep-seated agricultural traditions, a network of efficient, innovative industries has developed to supply the aeronautics and automobile industries,” says Jean-Louis Marty, President of the Chamber of Commerce. “Some 20 SMEs, employing close to a thousand people, offer outstanding know-how in electronics and industrial electricity. These companies are engaged in sustainable development, in a pleasant natural setting. Montauban really combines the advantages of the city with those of the countryside.” From 2003 to 2007, the Department experienced an 18% increase in business creations. “In the future, this growth could build on major projects, such as the completion of the TGV (high-speed train) line in 2016, the creation of new major infrastructures and development of large business zones.” A 300-hectare logistics zone is under constructionnearToulouse,andwillcomplementthesoon-to-be-completed Eurocentre hub. Another significant project is the Albanord zone in Montauban, devoted to the environment and high-technology. “We have 90 hectares available to welcome new businesses starting in 2010,” says Frédéric Fourgnaud, economic development director for the multi-community authority. “This will enable us to make up for a certain shortage of suitable real estate, due to the high demand for business locations. We will have a zone specifically equipped for companies in the electronics and computer engineering fields, and another devoted to sustainable development and eco-habitat.” Au cœur du Sud-Ouest Découvrir, s’implanter et se développer en Tarn-et-Garonne www.montauban.cci.fr CHAMBRE DE COMMERCE ET D’INDUSTRIE DE MONTAUBAN ET DE TARN-ET-GARONNE 22 allées Mortarieu - 82000 Montauban - Tél : 05 63 22 26 26 - Fax : 05 63 22 26 29 Crédits Photos : Philippe Ploquin - Pierre Lasvenes - CCI 82 à 1/2 heure de Toulouse - n°25 Summer 2008 - 23 enquête/inside info This expansion also relies on university level programs offered in Montauban. The Chamber of Commerce and Industry has established an efficient management school to serve businesses, with a program specifically focusing on purchasing. In the autumn of 2008, it will also open a new five-year masters program, in partnership with the University of Toulouse. Midi-Pyrenees Encourages Innovation permettra l’installation de sociétés tournées vers l’électronique, l’informatique et l’ingénierie, l’autre sera orienté vers le développement durable et l’éco-habitat. » L’ensemble de ce développement s’appuie également sur les formations universitaires proposées à Montauban. La CCI a mis en place une école de gestion très performante au service des entreprises, avec une formation spécifique sur la fonction Achat. A la rentrée 2008, sera ouvert un nouveau master Bac+5, en partenariat avec l’université toulousaine. Midi-Pyrénées aime l’innovation Bien d’autres territoires très dynamiques dans la région font preuve d’imagination et développent des projets innovants. C’est le cas de l’agglomération Castres-Mazamet qui a connu le déclin industriel et s’est lancé à fond sur les autoroutes de l’information. Un grand parc d’activités de niveau régional dédié à la fois au numérique et à la santé : téléport, centre d’intelligence économique, nouvel hôpital, unité Pierre Fabre… La zone est site d’appui du Cancéropôle de Toulouse. Autre exemple de revitalisation en secteur rural, le Mécanopole de Nogaro dans le Gers, tourné vers la mécanique de pointe, qui comprend notamment un centre d’essai industriel pour la filière automobile. Un pole d’excellence rurale qui devrait générer 350 emplois nouveaux. A Tarbes, un projet unique au monde prend son envol, avec un centre de déconstruction pour les avions. 17 M€ sont investis pour développer Pyrénia, site de 200 ha autour de l’aéroport, en phase de démarrage où seront désossés les aéronefs par la société Tarmac (Airbus, Sita France, Safran). Marc Pouiol Other areas in the region have demonstrated their imagination through innovative projects. Castres-Mazamet offers an example, by countering industrial decline thanks to massive investment in information highways. A large regional industrial park devoted to digital industries and health has opened its doors with a teleport digital hub, a center for economic intelligence, a new hospital, and a unit of Pierre Fabre (pharmacology/cosmetology) laboratories. This park includes a support site for the Toulouse Cancéropôle cancer research center. The Gers Department offers another example of renewal in a rural area, with the Mécanopole at Nogaro, focusing on state-of-the-art mechanical systems, and including an industrial test center for the automobile sector. This complex should generate 350 new jobs. In Tarbes, a world first is developing, with a commercial aircraft recycling center. €17 million have been invested to develop Pyrénia, on 200 hectares near the airport. This program, still in its startup phase, will disassemble airframes for the Tarmac company (owned by Airbus, Sita France, Safran). Marc Pouiol Station fruitière de Moissac Cap Delta en Ariège - Cap sur l’avenir Cap Delta in Ariège - Eyes on the Future A moins de 40 minutes de la capitale régionale, sur l’axe ToulouseBarcelone, l’Ariège dispose depuis le début 2008 d’une plate-forme technologique Biotech, unique, la première en France implantée dans un département rural. Situé dans la zone d’activités Delta Sud (800 emplois), le parc Cap Delta est financé par la Communauté de communes du canton de Varilhes. « L’Ariège met en œuvre une politique incitative pour faciliter l’installation d’entreprises à fort potentiel d’innovation, notamment sur les nanomatériaux, biotechnologies, chimie fine et sciences du vivant, explique Didier Kuss, directeur d’Ariège Expansion. Cap Delta est inclus dans le périmètre du pole de compétitivité Cancer-Bio-Santé. » Autour d’une infrastructure mutualisée, 5 entreprises peuvent installer leur outil de production sur des modules de 180 m² équipés en bureau, laboratoire, salle blanche et ateliers. Les espaces communs comportent une chambre en froid positif, et des lieux de stockage (produits dangereux, déchets). Deux entreprises y ont déjà élu domicile. The Ariège Department, less than 40 minutes from Toulouse via the Toulouse-Bayonne turnpike, offers a unique biotechnology platform which opened earlier this year. It is the first in France in a rural Department. Cap Delta, located in the Delta Sud business park (800 jobs), is financed by the Varilhes community authorities. “The Ariège has implemented an incentive policy to facilitate the relocation of companies with high innovation potential particularly in nano-materials, biotechnologies, chemistry and life sciences,” says Didier Kuss, director of the Ariège Expansion economic development agency. “Cap Delta is included in the scope of the Cancer-Bio-Santé Competitiveness Cluster.” Cap Delta provides a central, shared infrastructure with facilities where up to five companies can set up their production equipment in 180-m² modules fitted with offices, laboratory, clean room and workshops. The common space includes a cold storage chamber, and storage for hazardous products and waste. Two companies have already located there. 24 - n°25 été 2008 - Innovez en Ariège, Territoire d’Entreprises ! Vous recherchez une solution immobilière et un accompagnement professionnel pour votre implantation ? des solutions pour votre implantation Dans le périmètre du Pôle de Compétitivité Cancer Bio Santé, à 40 mn de Toulouse, nous vous proposons une offre adaptée : • Une Plate-forme immobilière dédiée aux secteurs sciences de la vie, chimie fine et matériaux innovants comprenant 5 lots entièrement aménagés avec ateliers et laboratoires • Un hôtel et une pépinière d’entreprises vous permettant ARGENE BIOSOFT, leader mondial pour les tests de détection des méningites virales MARION TECHNOLOGIES, spécialisée dans les nanomatériaux BIOS CHEMICALS, dans le secteur de la chimie fine pour la biotechnologie Cap Delta Technologies de bénéficier de bureaux et d’ateliers ainsi que d’un appui pour vos activités administratives et commerciales • Un accompagnement personnalisé par nos chargés de missions Concption & Réalisation : ADVISIO Des entreprises, partenaires potentiels, sont déjà présentes sur le parc d’activités Delta Sud avec notamment : pour votre implantation et le développement de votre entreprise • Des aides financières attractives avec un engagement spécifique du Département dans les projets innovants sion.com www.ariege-expan ARIÈGE EXPANSION L’ AG E N C E D É PA R T E M E N TA L E D E D É V E L O P P E M E N T É C O N O M I Q U E Parc Technologique Delta Sud - 09340 VERNIOLLE | Tél. (+33) 5 61 69 00 09 - Fax (+33) 5 61 69 00 08 [email protected] l’aéroport de demain/TOMORROW’S AIRPORT Hall D : Paré à ouvrir en septembre 2009 I l impose sa masse spectaculaire et pourtant ses lignes restent fluides et aériennes. Le chantier du futur Hall D et de son satellite est désormais réalisé à plus de 85%. Tout sera prêt pour l’ouverture en septembre 2009. Flexible et polyvalent, ce nouveau hall est conçu pour s’adapter à tous types de vol. Il offrira aux compagnies aériennes un espace de travail exceptionnel. Le programme des travaux se déroule parfaitement selon le calendrier prévu. Le gros œuvre a été terminé fin 2007 et la charpente posée en janvier 2008. En février, c’est la construction du viaduc qui démarrait. En avril et mai dernier, pose des revêtements et façades vitrées de la galerie de liaison et du satellite. Restent à achever d’ici à mai 2009, le vitrage de la façade côté ville, les installations techniques et la finition du bâtiment. Les tests opérationnels sont prévus pour l’été 2009. Le chantier mobilise une centaine de sociétés de construction et jusqu’à 200 personnes en période de pointe sur la zone de travaux. Prouesse technologique et architecturale, ce vaisseau de verre et d’acier, pensé pour le confort des passagers, privilégie la lumière naturelle grâce à d’immenses parois vitrées. Bois, marbre, granit, des matériaux nobles sont utilisés pour rendre le géant chaleureux et accueillant. Grande nouveauté, une vaste surface commerciale de 1600 m2 va voir le jour dans la salle d’embarquement, après les postes de contrôle, pour un shopping en toute tranquillité dans les boutiques, restaurants, bars, duty free… Le Hall D offrira de nouveaux équipements : 4 postes au contact (extensibles à 8), 5 portes d’embarquement (extensibles à 10), 12 banques d’enregistrement (extensibles à 24), 10 postes d’inspection filtrage, 1 tapis bagages (extensible à 3) et le système IFBS de convoyage automatisé des bagages. Retrouvez la galerie images complète du Hall D (vidéos virtuelles, reportages de chantier…) sur www.grandstravaux.fr 26 - n°25 été 2008 - Hall D - Ready to Open in September 2009 H all D’s spectacular size is imposing, yet its lines remain light and fluid. Construction of the new Hall D and its satellite is now 85% complete. Everything will be ready for the grand opening in September 2009. This flexible, multipurpose hall is designed to serve all types of flights. It will offer airlines an ideal workspace. All phases have been kept on schedule. The main structures were finished at the end of 2007, and the roof went on in January 2008. In February, construction of the viaduct began. In April and May, wall coverings and plate-glass façades were installed for the connection corridor and the satellite. By the end of May 2009, the façades on the city side will be completed, with technical installations and finish work. Operational tests are planned for the summer of 2009. This project mobilizes 100 construction companies, and as many as 200 people on site during peak periods. This vessel of steel and glass displays technological and architectural prowess, designed with passengers’ comfort in mind, and making the most of natural lighting, thanks to the extensive plate-glass façades. Wood, marble, granite and other noble materials make this vast space warm and inviting. A major new element will be the 1 600 m2 shopping zone in the secure boarding area for hassle-free shopping in the boutiques and duty-free shops, and relaxing moments in the restaurants and bars. Hall D will also feature new technical equipment, with four contact points (extendable to 8), 5 boarding gates (extendable to 10), 12 check-in desks (extendable to 24), 10 inspection stations, one baggage conveyor (extendable to 3) and the IFBS automatic baggage conveyor system. The complete photo gallery of Hall D (virtual video, reports from the worksite, etc.) is available online at www.grandstravaux.fr Ouverture automne 2008 Radisson SAS Hotel, Toulouse Airport Tout nouveau hôtel élégant et contemporain, 200 chambres et suites , 9 salles de réunion. Restaurant Bar “La Vie en Rose”. Patio. Fitness, Internet haut débit gratuit. Parking privatif. 06 29 22 81 95 toulouse.radissonsas.com UNE JOURNéE AVEC/A DAY WITH « Les yeux rivés sur les pistes » «Eyes Glued to the Runway» D « e la tour à Flyco, autorisation pour la R 32 ». Le 4x4 jaune peut s’engager sur la piste 2, longue de 3,5 km. Il est 10 heures, beau temps, visibilité maximale, le véhicule avance à 40 km/heure. Pas question pour le pilote d’avoir le nez dans les nuages, il roule les yeux fixés au sol. Sur l’autre piste, un appareil atterrit. L’agent de la « section supervision pistes » entame sa première visite de la journée, elle durera environ une heure pour un parcours d’une vingtaine de kilomètres. Concentration, liaison constante avec le contrôle aérien, évoluer sur les aires d’envol, surtout quand le trafic est dense, demande le respect total de procédures strictes. Mission de ce pilote pas comme les autres : inspecter la piste, vérifier qu’aucun élément étranger ne traîne sur le tarmac. La piste doit être parfaitement propre, tout peut constituer un danger potentiel : gravillons, végétaux, animaux, papiers, éléments d’avion, fissure… Dès qu’un problème est décelé, l’agent procède à son enlèvement ou alerte des services spécialisés. Ce jour là, deux papiers et un caillou seront ramassés. Une fuite d’huile sous un avion d’affaires sera signalée. Ce nouveau service, auparavant assuré par la navigation aérienne, vient d’être créé par l’Aéroport. Cinq agents, sous la houlette d’un chef de service et d’une responsable de section, assurent cette mission délicate et essentielle qui demande réactivité, sang-froid, vigilance. Ils se relaient de 5h du matin à 22h pour assurer cinq visites quotidiennes des aires de trafic (pistes et taxiways) et deux pour les aires de manœuvres. La nuit, les personnels de la section supervision pistes sont d’astreinte à domicile, à tour de rôle. Dans le brouillard, l’obscurité, sous la pluie ou la neige, les cinq visites journalières des pistes sont assurées, alors que trois seulement sont prévues par la réglementation. Les agents peuvent aussi effectuer des tests de glissance ou guider des appareils jusqu’au parking si nécessaire. Ils sont les véritables « yeux des contrôleurs aériens ». 28 - n°25 été 2008 - T ” ower to Flyco, clearance for R 32.” The yellow 4x4 can now enter the 3.5-km-long runway. It is 10 a.m., good weather, and maximum visibility. The vehicle moves at 40 kph. This “pilot” is not watching the clouds; he has his eyes glued to the ground. On the other runway, an aircraft is landing. The inspector from the “runway supervision department” has started his first visit of the day, which will last about one hour to cover a distance of 20 km. This requires concentration and constant contact with air traffic control, since driving on the runways, particularly when traffic is dense, calls for absolute respect of strict procedures. For this atypical “pilot,” the runway inspector, the mission is to ensure that no foreign object remains on the tarmac. The runway must be perfectly clean, and almost anything can present a potential danger, whether gravel, plant matter, animals, papers, aircraft parts, or cracks in the surface. As soon as any hazard is detected, the inspector removes it, or alerts the appropriate department. On this first run of the day, the inspector picks up a stone and two pieces of paper, and reports an oil leak underneath a business aircraft. This new department, which previously was under the responsibility of air traffic control, has just been created by the airport. Five inspectors, under the direction of a supervisor and a department manager, carry out this tricky but essential mission requiring rapid response, cool-headedness, and care. The team works in shifts from 5 a.m. to 10 p.m. to ensure five daily inspections of the traffic areas (runways and taxiways) and two per day for the maneuvering areas. At night, personnel from the runway supervision department are on call at their homes on a rotational basis. In foggy weather, in the dark, rain or snow, the five daily runway inspections are carried out, although regulations only call for three. Inspectors may also test the adherence of the runway or guide aircraft to parking areas if necessary. In fact, these inspectors are the “eyes of air traffic control.” RENAULT KOLEOS TOUT RENAULT DANS UN 4X4 VENEZ DÉCOUVRIR KOLEOS DANS TOUTES LES CONCESSIONS RENAULT Renault Koleos existe en 4x2. Consommations mixtes min/max (l/100 km) : 7,2/9,9. Émissions CO2 min/max (g/km) : 191/237 www.renault.fr * * Au premier des deux termes atteint (voir conditions générales de vente). RENAULT Etats-Unis - 75, avenue des Etats-Unis - Tél. 05 61 10 75 75 RENAULT RENAULT Rocade Ouest - Rue Nicolas Vauquelin - Tél. 05 61 19 21 21 RENAULT Muret - Avenue des Pyrénées - Tél. 05 34 463 463 RETAIL GROUP RENAULT Muret Nord - ZI Sans Souci - Rue A. Berges - Tél. 05 34 463 850 RENAULT TMA - 125, route de Revel - Tél. 05 62 47 87 87 et son réseau d’Agents participants enquête/inside info Destination tourisme pour l’économie régionale Tourism Stoking the Regional Economy Au 3e rang des régions d’accueil sans littoral, Midi-Pyrénées est devenue une véritable destination touristique. Créateur d’emplois et facteur d’aménagement du territoire, le tourisme représente un atout essentiel de l’économie régionale. Midi-Pyrenees ranks third among non-coastal French regions for tourism, and represents a key factor in job creation and territorial development. Viaduc de Millau I l est loin le temps où l’on regardait passer les touristes venus du Nord qui filaient vers la Grande Bleue ou les côtes atlantiques, sans s’arrêter dans nos vertes campagnes ou nos belles montagnes. Midi-Pyrénées a su mettre en valeur ses attraits naturels et son patrimoine, et a organisé sa communication pour devenir une destination touristique à part entière, aussi bien en été qu’en hiver. Midi-Pyrénées se situe désormais au 8e rang des régions d’accueil touristiques et au 3e rang des régions sans littoral, derrière Rhône-Alpes et l’Île-de-France. En 2007, la région a conforté sa part de marché (+0,2%) et totalise 4,7% de l’ensemble des séjours français. Tous modes d’hébergement confondus, les huit départements enregistrent près de 80 millions de nuitées par an, pour une consommation de 4,5 milliards d’euros. 45 000 salariés « Le poids économique généré par le tourisme est devenu considérable, l’ensemble du secteur concerne 45 000 salariés permanents et saisonniers, constate Patrick Levy, directeur du Comité régional du tourisme. L’offre de Midi-Pyrénées correspond parfaitement aux tendances actuelles, orientées vers un tourisme de découverte, de proximité, où le patrimoine et la culture constituent des éléments très importants. Cela se conjugue avec la baisse du pouvoir d’achat qui incite de plus en plus de gens à rechercher le dépaysement sans partir très loin. » Dans ce contexte, Midi-Pyrénées s’en sort plutôt bien malgré un resserrement de la haute saison, phénomène général il est vrai, qui rassemble sur quatre semaines, plus de 42% des nuitées. La campagne de communication 2008, en prenant comme items « liberté et intensité », devrait renforcer cette image de terre de passion, à vivre plus qu’à consommer. « Nous voulons faire de Midi-Pyrénées une véritable marque de destination touristique, précise Patrick Lévy. Un des enjeux économiques importants est de conquérir de nouvelles clientèles susceptibles de venir hors saison. Le tourisme est devenu un facteur essentiel de l’aménagement du territoire, il constitue des débouchés pour l’agriculture, et devient indispensable au monde rural. Nous avons une très belle carte à jouer, à condition que les professionnels travaillent ensemble, additionnent les offres et mettent leurs compétences en réseau. » 30 - n°25 été 2008 - T imes have changed since this region was just a doormat for tourists from the north on their way to the Mediterranean or the Atlantic Ocean. Now they have found reasons to stop and enjoy our green countryside and beautiful mountains. Midi-Pyrenees has succeeded in promoting its natural attractions and historic architecture, and has become a popular summer and winter vacation destination. Midi-Pyrenees now ranks eighth among French regions for the number of tourists it welcomes, and third among non-coastal regions just after Rhône-Alpes and Île-de-France. In 2007 the region increased its market share by 0.2%, and now hosts 4.7% of all French vacation stays. The eight Departments of the region totaled close to 80 million accommodation-nights per year, generating €4.5 billion in revenues. 45,000 Employees “Tourism’s economic impact is considerable, with 45,000 employees,” says Patrick Levy, director of the regional tourism committee. Midi-Pyrenees’ offer perfectly corresponds to the current trends, oriented towards nearby tourism, offering historical and cultural discovery. This combines with the decrease in consumer buying power, leading more people to vacation close to home. In this context, Midi-Pyrenees does well, despite a concentration in peak season of over 42% of the accommodation-nights. The 2008 communications campaign, emphasizing “freedom and intensity,” seeks to reinforce the image of a fascinating region enjoying the art of good living, rather than mere consumption. “We would like Midi-Pyrenees to be seen as a real brand in terms of vacation destinations,” says Patrick Lévy. “One of the key economic goals is to win over a clientele likely to come outside the peak season. Tourism has become an essential factor in our territorial development. It stimulates agriculture, and has become indispensable for rural zones. We have excellent advantages, as long as professionals work together by combining their offers and establishing a network of skills.” s… n o i t i s expo , s r i s i , lo s e c n a vac es , s é e i n t é r r y So idi-P ion ! M g é n r o s e i r a t vo r la M u s t u o t t i d vo us Entrée gratuite • Bornes interactives • Photos • Vidéos • Dessins • Manuscrits originaux s n o i t a m Infor s Conseil tion a v r e s Ré Toulouse musat à é R ) e d Capitole 1 rue place du la d e e d sam i (angle lundi au u d t 9 r e v Ou au 30/0 u 01/06 d 5 0 h / 9 1 1 3 à 0 au de 10h du 01/1 h 8 1 à h et de 10 18 18 4 4 4 3 Tél. 05 enquête/inside info Belle image et offre diversifiée Phénomène récurrent et très apprécié des acteurs du tourisme, depuis plusieurs années, le nombre des nuitées progresse en septembre (+2,4%), notamment la première semaine, qui dépasse le niveau de fréquentation atteint pendant la première quinzaine de juillet. L’image de la région est aujourd’hui très bonne. Selon une récente enquête TNS-Sofres sur les envies de week-ends des Français, Midi-Pyrénées arrive en 4e position des intentions de séjours, en première position des destinations intérieures, juste derrière les poids lourds côtiers que sont PACA, la Bretagne et la Corse. L’attrait des grands sites (Pic du Midi, Gavarnie, Rocamadour, viaduc de Millau…) pèse dans cette notoriété grandissante. Autre atout important de la plus grande région de France, la grande diversité des propositions, allant du tourisme culturel ou scientifique, aux activités de pleine nature, le thermalisme et la remise en forme, tourisme fluvial ou sports d’hiver, tout est possible ou presque en Midi-Pyrénées. Sans oublier le tourisme de pèlerinage : Lourdes, 2e ville hôtelière du pays avec 210 hôtels, a accueilli en 2007, 5,6 millions de nuitées. Le jubilé, qui célèbre en 2008 le 150e anniversaire de l’apparition de la Vierge, a dopé la fréquentation du site dès le mois de novembre dernier. Lourdes 15% d’étrangers Excellent Image and Diversified Offer Si la clientèle est française pour 85%, les étrangers sont de plus en plus nombreux, avec en tête les Néerlandais (22%), les Britanniques (20%), les Italiens (19%), suivis des Espagnols, Belges et Allemands. Une clientèle un peu plus aisée que la moyenne, constituée d’une part importante de cadres et de professions libérales, qui apprécie la qualité des hébergements, chambres d’hôtes, gîtes (61% des meublés) et l’hôtellerie de plein air (1/3 des hébergements marchands). « Nous constatons un vrai regain d’intérêt pour le territoire régional, se réjouit Guy Pressenda, responsable régional de l’Union des métiers de l’industrie hôtelière. Les courts séjours se multiplient, c’est bon pour l’hôtellerie et la restauration. Mais il faut savoir que le tourisme vert ne marche que s’il est associé à un produit d’appel. Le viaduc de Millau par exemple, attire du monde toute l’année. Il faut donc organiser la promotion et l’animation. Les clients veulent des animations gratuites, ils ont de plus en plus de temps libre, mais moins d’argent… à nous, professionnels, de prendre en compte ces paramètres avec les pouvoirs publics. Notre secteur est créateur d’emplois, entre 1 000 et 1 500 postes ne sont pas pourvus chaque année par manque de personnel. » A recurring phenomenon for the past several years, and well appreciated by tourism professionals, is that the number of accommodation-nights has increased in September (up 2.4%), particularly in the first week, overtaking the rate for the first two weeks in July. The region enjoys an excellent image. According to a recent survey by TNS-Sofres concerning weekend destinations for French tourists, Midi-Pyrenees ranks fourth as an intended destination, and first for inland destinations, right behind the coastal regions of the Riviera, Brittany and Corsica. The attraction of its major sites (Pic du Midi, Gavarnie, Rocamadour, Millau viaduct) has a positive impact on our growing reputation. Another key advantage in France’s largest region is the wide diversity of possibilities, ranging from cultural and scientific tourism to open air activities, spas and “well-being” centers, inland waterways and winter sports. Nearly every type of vacation is possible in Midi-Pyrenees. Pilgrimage tourism offers another example – Lourdes has 210 hotels, the second largest number for any city in France, and in 2007 this destination at the foot of the Pyrenees mountains, totaled 5.6 million hotel-nights. The Jubilee in 2008, celebrating the hundred and fiftieth anniversary of the Virgin Mary’s first appearance at the grotto, has stimulated visits to the site since last November. 15% Foreign Visitors Rocamadour 32 - n°25 été 2008 - While 85% of the clientele is French, more and more foreign visitors also come here, led by the Dutch (22%), the British (20%), the Italians (19%), along with the Spanish, Belgians and Germans. This clientele has a somewhat higher average income, and includes many executives and professionals who appreciate the quality of the accommodations, guest rooms, bed-and-breakfast establishments (61% of furnished rentals) and open-air accommodations (one third of accommodations). “We have also observed growing interest in the region,” says Guy Pressenda, regional manager of the hotel industry professional association. Short stays are increasing, which is good for the hotel and restaurant industry. But open-air tourism only works when enquête/INSIDE INFO Montagne et tourisme d’affaires Le massif pyrénéen constitue bien sûr un des grands atouts de Midi-Pyrénées, même si les stations enregistrent un certain recul de fréquentation en été. De l’Atlantique à la Méditerranée, l’emploi salarié touristique représente selon l’INSEE, près de 10 000 personnes en saison haute, en hiver aussi bien qu’en été. La moitié des emplois sont concentrés dans l’hébergement et les remontées mécaniques. En Haute-Garonne, Hautes-Pyrénées et Ariège, la seule activité des remontées représente près de 1 300 emplois. Ces trois départements regroupent 15% des emplois de Midi-Pyrénées. Autre phénomène très marquant pour l’économie régionale, l’importance du tourisme d’affaires. Les zones urbaines regroupent plus de la moitié des nuitées régionales, le tiers dans la seule agglomération de Toulouse, où 70% de la clientèle séjourne pour des raisons professionnelles. La ville Rose attire les grands congrès internationaux, comme de nombreuses manifestations nationales, et remplit ses hôtels en semaine. Une manne pour l’économie toulousaine, sachant qu’un congressiste dépense en moyenne 150 € par jour. « Toulouse connaît un tourisme de court séjour, constate Guy Pressenda, le tourisme industriel à travers les usines Airbus marche bien mais, ne doit pas constituer le seul attrait. Il faut inventer un grand événement populaire capable de faire venir des milliers de personnes. Nous réfléchissons avec les professionnels du tourisme et les pouvoirs publics à une grande manifestation du type grand déballage à Lille. » Marc Pouiol Saint-Bertrand de Comminges Canal du Midi there is a major attraction nearby. The Millau viaduct, for example, attracts people year-round. This calls for promotion and organization of activities. The clients want free activities. They have more free time, but less money. We professionals need to call local authorities’ attention to these parameters. Our sector creates jobs, but 1000 to 1500 jobs go unfilled each year for lack of personnel.” Mountains and Business Tourism The Pyrenees Mountains are one of the region’s major features, of course, although they attract fewer visitors in the summer months. Along the chain, from the Atlantic to the Mediterranean, tourism-related employment concerns nearly 10,000 people in the peak season, both in winter and summer. Half of the jobs involve the accommodations industry and ski lifts. In the Departments of Haute-Garonne, Hautes-Pyrénées and Ariège, ski lifts alone account for nearly 1300 jobs. 15% of tourism employment in Midi-Pyrenees is in these three Departments. Business tourism has become another important factor for the regional economy. Over half of the hotel-nights in this segment concern urban regions, with one third in metropolitan Toulouse, where 70% of the clientele stay for professional reasons. Toulouse attracts the large international conventions, as well as many national events, and fills its hotels during the week. This provides a significant contribution to the Toulouse economy, since each convention-goer spends an average of €150 per day. “Tourism in Toulouse involves short stays,” says Guy Pressenda, “Industrial tourism to the Airbus factories does well, but cannot provide the only attraction. We have to develop major popular events capable of drawing thousands of people. We are working on this with tourism professionals and local authorities to develop something along the same lines as the city of Lille.” Marc Pouiol En chiffres Key Figures Capacité totale : Près d’un million de lits, dont les deux tiers en résidences secondaires Secteur marchand : 358 000 lits dans 17 400 structures d’accueil Hôtellerie : 1 279 établissements classés tourisme pour 84 577 lits Hôtellerie de plein air : 608 établissements (127 500 lits) Chambres d’hôtes : 1 095 propriétaires, 7 588 lits Meublés gîtes et clé vacances : 13 207 établissements et 59 305 lits 6,7% du PIB régional 1/3 des dépenses vont à l’hébergement, 2/3 aux commerces et services locaux Total capacity: nearly one million beds, including two thirds in vacation residences. Merchant sector: 358,000 beds in 17,400 establishments Hotel industry: 1,279 tourism establishments with 84,577 beds Open-air accommodations: 608 establishments (127,500 beds) Guest-rooms: 1,095 owners, 7,588 beds Furnished vacation residences: 13,207 establishments and 59,305 beds 6.7% of regional GDP 1/3 of spending goes to accommodations, 2/3 to local shops and services Grands sites Major sites Plus de 500 000 entrées : Viaduc de Millau, cathédrale d’Albi Plus de 200 000 entrées : Gouffre de Padirac (46), Moulin de Boly (65), Cité de l’espace (31), La Couvertoirade (12), Grotte Bétharam (65), Caves Roquefort (12) Plus de 120 000 entrées : Usine Airbus, basilique Saint-Sernin, Les Jacobins 31), Musée Toulouse-Lautrec (81) Over 500,000 entries: Millau viaduct, Albi Cathedral Over 200,000 entries: Gouffre de Padirac (46), Moulin de Boly (65), Cité de l’Espace (31), La Couvertoirade (12), Bétharam Grotto (65), Roquefort Caves (12) Over 120,000 entries: Airbus plant, Basilica of Saint-Sernin, Les Jacobins Cathedral and Cloister 31), Toulouse-Lautrec Museum (81) - n°25 Summer 2008 - 33 © Alexandre Gélébart tête à tête/FACE TO FACE Fabrice Brégier Écartelé entre la chute du dollar et des commandes record, Airbus doit à la fois réduire ses coûts et augmenter ses cadences. Un plan de vol complexe pour le directeur général d’Airbus. Torn between the shrinking dollar and a record order book, Airbus must reduce costs while ramping up production. This imposes a tricky flight plan for the Airbus Chief Operating Officer. Où en est-on sur Power 8 ? Rappelons d’abord que c’est un plan de transformation en profondeur ! Il vise l’intégration opérationnelle d’Airbus pour mettre un terme aux différences de méthodes, notamment entre Français et Allemands. On fait travailler les équipes ensemble de façon systématique. Ma responsabilité, c’est qu’Airbus soit gérée comme une entreprise « normale ». What’s the situation with Power 8? We have to keep in mind that this involves an in-depth transformation! Its goal is the operational integration of Airbus to eliminate t in methods, particularly between the French and the Germans. We need teams to work in a systematic fashion. My responsibility is to see that Airbus is managed like a “normal” company. C’est l’une des leçons tirées des problèmes de câblage sur l’A380 ? Oui, on intègre toutes nos méthodes de développement, tous nos outils. Les choix techniques sont fait par un plateau international basé à Toulouse, par exemple pour les composites. Donc, on a un plateau A350 basé ici. Is this one of the lessons learned from the A380 wiring problems? Yes, we are integrating all of our development methods, all of our tools. The technical choices are made by an international platform based in Toulouse, for example for composites. So, we have an A350 platform here. Êtes-vous en ligne avec les objectifs Power 8 ? Pour la première année, 500 M€ d’économie on été réalisées. Le plan est en marche vers l’objectif. Pour la réduction de nos effectifs de structure, qui concerne 2 000 personnes pour la partie française intégrant Airbus France et Central Entity, on en est à 40%, donc un petit peu en avance… Par ailleurs, globalement, sur Toulouse, Airbus est créateur d’emplois, parce qu’on augmente nos cadences de production. Are you on schedule with Power 8 objectives? For the first year, we saved €500 million euros. The plan is moving towards its objectives. As for structural downsizing, which concerns 2000 people in France, including Airbus France and Central Entity, we are at 40%, so a little ahead of schedule. Incidentally, in overall terms for Toulouse, Airbus has created jobs, because we have ramped up our production rate. Quel impact pour les sous-traitants de la région ? Pour notre tissu de sous-traitance, on a un plan de croissance de production de 60% entre 2007 et 2010-11. C’est une opportunité 34 - n°25 été 2008 - What is the impact on suppliers in the region? For our subcontracting network, we plan for 60% growth in production from 2007 to 2010-11. This is an opportunity for us and our suppliers to re-organize, consolidate, improve tête à tête/FACE TO FACE pour nous et nos fournisseurs, d’en profiter pour se restructurer, se consolider, améliorer la compétitivité, et aller en partie dans des pays à bas coûts. C’est l’objectif des mesures additionnelles de Power 8 que nous préparons. À propos de ces nouvelles mesures, on a parlé d’augmentation du temps de travail : y aura-t-il des négociations en France comme il y en a déjà eu en Allemagne ? On n’exclut pas des négociations plus largement sur le domaine social, mais on ne le privilégie pas non plus… Une large part de la sous-traitance de l’A350 est déjà attribuée aux Américains, dont la partie centrale du fuselage à Spirit Aerosystems… Cette section était mise en compétition depuis plus de 6 mois. Sur les 3 sociétés qui ont concouru, on a choisi celle qui maîtrise le mieux les technologies composites au monde, pour l’instant. Avec Airbus bien sûr ! Spirit est venu avec des offres compétitives, en dollar ! Ni Socata, ni Daher, n’avaient les reins assez solides et la technologie, pour concourir pour un montant de cette envergure. Dans le courant de l’année, il y aura l’allocation des parties d’avion de 2e rang, et les sous-traitants français auront toute leur place. En revanche, le problème de la sous-traitance française, c’est qu’elle est trop dispersée sur trop d’entreprises de taille trop modeste, et que ces entreprises ont un problème pour passer aux nouvelles technologies, par exemple dans les composites qui demandent des investissements très lourds. C’est pour cela que nous allons apporter 30 M€ à un fonds d’investissements régional de 100 M€ destiné à soutenir la restructuration des sous-traitants d’Airbus et à les aider à passer des caps technologiques. C’est tourné vers les PME, mais pas pour soutenir les canards boiteux ! On aura notre rôle dans le pilotage, aux côtés de la Caisse des Dépôts vraisemblablement, et d’autres… Il y aura peut-être un autre industriel, en effet de levier. Le retard du B787 révèle la difficile maîtrise des composites : serez-vous prêt pour l’A350 ? D’ici la fin de l’année on passera dans la phase de design détaillé de l’avion, et donc ça nous donnera encore 4 ans et demi. Le fait d’arriver 2e permet parfois d’éviter quelques pièges… En revanche, près de 90% des systèmes sont déjà alloués à des sous-traitants, et ça c’est très en avance sur notre programme ! L’A380 semble en panne de commandes… On n’a pas perdu de compétitions cette année. Il y en aura probablement une lancée par ANA au Japon. Ce serait pour nous l’occasion, enfin, de rentrer sur ce marché, par le haut. Sur 2008, nous prévoyons 20 à 30 commandes. competitiveness and make partial moves into low-cost countries. Those are the goals of the additional Power 8 measures in preparation. Considering these new measures, there is talk of increasing the work week. Will there be in negotiations in France as there were in Germany? We cannot exclude the possibility of broader labor negotiations, but we haven’t made it a priority either. A large part of the subcontracting for the A350 has already been assigned to the Americans, including the central section of the fuselage, contracted to Spirit Aerosystems. Bidding on that section began over six months ago. Of the three companies which responded with proposals, we chose the one which had the best mastery of composite technologies in the world, for the moment. With Airbus course! Spirit made competitive offers – in dollars! Socata and Daher did not have the resources, or the technology to compete for a budget of that scale. During the year, aircraft work shares will be assigned to the second-tier suppliers, and French subcontractors will have a significant place in this. However, the problem of French subcontracting is that it remains too dispersed, among too many small companies, and these companies are having difficulty moving to new technologies, for example in composites, a transformation requiring very substantial investments. For this reason, we are contributing €30 million to a regional investment fund totaling €100 million, intended to support the restructuring of Airbus suppliers, and to help them achieve technological milestones. This targets SMEs, but not bunglers! We will have a role in guidance, alongside Caisse des Dépôts no doubt, and others. There may be another industrialist, to provide leverage. Delays in the B787 program reveal the difficulty in mastering composite technologies. Will you be ready for the A350? By the end of this year, we will move on to the detailed design phase of the aircraft, and therefore we will still have four and half years ahead of us. Arriving in second place may help to avoid some of the traps. On the other hand, nearly 90% of the systems have already been assigned to suppliers, and that is well ahead of our schedule! The A380 seems to be slumping in terms of orders We have not lost any competitive bidding this year. There will probably be a launch by ANA in Japan. This will be the opportunity for us to finally enter this market, at the top end of the range. For 2008, we expect 20 to 30 orders. Quelques confidences sur le futur remplaçant de l’A320… On y travaille, on étudie des concepts, les meilleures solutions. Cet avion intégrera tout un tas d’innovations, sur le système, le fuselage… Ce qui sera déterminant, c’est la compétitivité du moteur, c’est-à-dire qu’il soit plus économe de 30 à 40%. Au niveau global avion, ça fait 15 à 20% minimum. Le calendrier s’est décalé, compte tenu du succès de l’A320. On devrait être prêt vers la fin de la prochaine décade… Any news about the A320’s successor? Were working on it, studying new concepts, better solutions. This aircraft will incorporate a mass of innovations, concerning systems, fuselage. The determining factor will be the competitiveness of the engine, in other words, it needs to be 30 to 40% more economical. That makes for an overall savings of 15 to 20% minimum. The timetable has been pushed back, given the continuing success of the A320. We should be ready towards the end of the next decade. Propos recueillis par Christian de Montmagner Interview by Christian de Montmagner - n°25 Summer 2008 - 35 SAGA/SUCCESS STORY Les dragées Pécou, une délicieuse affaire de famille Dragées Pécou, a Delicious Family Business L a famille Pécou crée sa première confiserie en 1880, à Bordeaux. Ernest Pécou, fils et petit-fils de confiseur, décide d’apprendre le métier chez les plus grands noms du sucre et du chocolat. Il se lance dans un tour de France des professionnels du bonbon et découvre dans les années 30 la dragéification, cœur de métier de l’entreprise familiale dès 1946, année où il crée son propre atelier à Montauban. Fort de ses expériences, Ernest décroche en 1960 le marché des dragées de la Samaritaine, à Paris. En moins de 30 ans, l’atelier originel est transformé en une véritable usine de production sous l’impulsion de ses trois fils, Paul, Marcel et Guy : les anciennes machines en cuivre sont remplacées par de puissantes turbines et l’entreprise devient une référence mondiale. La clé de cette réussite ? La qualité bien sûr, le maître mot des Pécou depuis près de 130 ans. Les amandes sont issues d’un village sicilien, Avola, bien connu pour le parfum de ses « Pizzute », tandis que la vanille est extraite de gousses naturelles. « Même sous la pression des centrales d’achat, nous n’avons jamais cédé sur le principe de la qualité », affirme Alain Pécou, le neveu de Guy, à qui il succède en 2005 à la tête de la société. Aujourd’hui, les établissements Pécou continuent la diversification entreprise depuis les années 80, période où le chocolat a été introduit dans les confiseries : dragées aux amandes, au chocolat, aux noisettes, à la nougatine, à la meringue ou aux fruits, bonbons de décoration, pralinés, à la crème de noisette ou mini cœurs au chocolat, il y en a pour tous les goûts ! Toujours basée à Montauban, l’entreprise emploie 56 salariés et a réalisé en 2007 un chiffre d’affaires de 7,5 M€, dont 17% à l’export. Un véritable laboratoire de recherche et développement a même été créé, où pâtissiers et confiseurs élaborent ensemble les produits de demain. La direction assure déjà « travailler sur des produits très innovants » qui devraient être commercialisés dans peu de temps, d’ici là, secret défense ! 36 - n°25 été 2008 - T he Pécou family opened its first confectionary shop in 1880, in Bordeaux. Ernest Pécou, son and grandson of candy makers, decided to learn the trade from the greatest names in sweets and chocolates. He set out on a “Tour de France” of candy professionals and discovered the art of sugarcoating (to make dragees) in the 1930’s, which became the core profession of the family business in 1946, when he created his own workshop in Montauban. On the strength of this experience, in 1960 he won a contract to supply the Samaritaine department store in Paris with dragees. Over a period of 30 years, the original workshop has been transformed into a veritable production plant through the efforts of Ernest’s three sons, Paul, Marcel and Guy. The old copper machinery has been replaced by powerful turbines and the company has become a global reference. What is the key to this success? Quality of course. This has been the keyword at Pécou for nearly 130 years. The almonds come from the Sicilian village of Avola, renowned for the aroma of its “pizzute,” while the vanilla is extracted the best natural beans. “Even under the pressure of trading groups, we have held firm on the principle of quality,” says Alain Pécou, nephew of Guy, whom he replaced in 2005 at the head of the company. Today, Etablissements Pécou continues with the diversification which began in the 80’s, when chocolate was introduced into these specialist confectionary products to produce dragees of almond, chocolate, hazelnuts, crocant, meringue, and fruits, decorative candies, hazelnut cream pralines and mini chocolate hearts. There’s something for everyone! The company, still based in Montauban, employs 56 people, and in 2007 achieved sales of €7.5 million, including 17% from export. The company has created an R&D laboratory, where pastry chefs and confectioners combine their know-how to develop tomorrow’s products. The management states that “very innovative products” currently in development, will soon be available on the market. In the meantime, it’s top secret ! Lyon à partir de au départ de Toulouse aller-retour journée *aller simple taxes incluses 28,50€ * PARTIR/NOW BOARDING Terres de légende Lands of Legend Il y a des lieux où le patrimoine est beaucoup plus qu’un décor. Il nous plonge dans les racines d’un pays, fait vivre son âme, fait battre un peu le cœur de l’humanité. Embarquement pour des terres de légendes. In certain singular places, the architecture and heritage are more than just a background. They can lead us to the roots of a country, reveal its soul, and nourish the heart. Now boarding for lands of legend. Casablanca Casablanca : la blanche fascinante Casablanca - the Fascinating White City Jet4You, première compagnie privée à bas coût du Maroc, ouvre 3 vols hebdomadaires entre Toulouse et Casablanca. Filiale du groupe touristique TUI, cette compagnie low-cost propose une offre complémentaire aux vols de la Royal Air Maroc. Couleurs, senteurs, saveurs, vous êtes au Maroc. « Casa » la blanche vous accueille avec sa moderne mosquée Hassan II, sa grouillante et fascinante médina, ses immeubles des années 30. Contrastes étonnants, émotions assurées, dans un pays charmeur où l’orient et l’occident se mêlent avec bonheur. Départs à 13h00 (arrivée à 13h30) les mardis, jeudis et samedis en Boeing 737-400 de 173 sièges. Retour les mêmes jours à 7h30, arrivée à 12h00. Tarifs à partir de 91 € TTC, l’aller simple. Offre promotionnelle à 44 € l’aller simple (places en nombre limité, soumis à conditions). www.Jet4You.com / call center : 0 811 61 44 44 Jet4You, Morocco’s leading private, low-cost airline, and subsidiary of the TUI group, is opening three weekly flights between Toulouse and Casablanca, complementing those of Royal Air Maroc. Casablanca, the white city, welcomes you with distinctive Moroccan colors, fragrances and flavors. Discover the Hassan II mosque, the bustling and fascinating Medina, and the 1930s architecture. You can look forward to stunning contrasts and strong sensations in this fascinating land, where east meets west. Departures at 1 p.m. (arrival at 1:30 p.m.) Tuesdays, Thursdays and Saturdays aboard a 173-seat Boeing 737-400. Return flights on the same days at 7:30 a.m., arrival at 12 noon. Oneway fares start at €91 including tax. Take advantage of the €44 offer on one-way fares (limited number of seats, subject to special conditions). www.Jet4You.com/ call center: 0 811 61 44 44 Edimbourg : entrez dans la légende Jet2.com met en service une nouvelle ligne entre ToulouseBlagnac et Edimbourg. Jusqu’au 2 novembre, 2 vols par semaine sont proposés par la compagnie low-cost, les mercredis et samedis, effectués en Boeing 737-300 de 148 sièges. Tarifs à partir de 35,99 € TTC, aller simple. Une excellente occasion de partir se plonger dans l’atmosphère envoûtante de l’Ecosse et de découvrir l’étonnante ville d’Edimbourg. Cette cité marquée par l’histoire dresse son château sur l’estuaire du Forth. La vieille ville médiévale, sa cathédrale gothique et ses musées vous offrent un patrimoine exceptionnel. Avec son célèbre stade de Murrayfield, et ses pubs typiques, cette ville festive et sportive vous accueille chaleureusement. www.jet2.com / call center : 0 821 230 203 38 - n°25 été 2008 - Edinburgh - enter the legend Jet2.com is inaugurating a new route between Toulouse-Blagnac and Edinburgh. Through November 2, this low-cost airline offers two weekly flights, on Wednesdays and Saturdays, aboard a 148-seat Boeing 737-300. One-way fares start at €35.99, including tax. This is an excellent opportunity to experience Scotland’s enchantment, discover its rich history, the stunning city of Edinburgh, and the castle on the Firth of Forth. The historic medieval quarter, the Gothic cathedral and the museums offer up their exceptional heritage, while Murrayfield and the traditional pubs show the city’s festive side. www.jet2.com / call center: 0 821 230 203 PARTIR/NOW BOARDING Edimbourg Israël : quelle histoire ! Destination Israël avec New Axis Airways qui met en place des vols pour Tel Aviv en liaison directe entre la mi-juillet et début septembre. Transport à bord de Boeing 737-300 de 147 places et 737-400 de 170 places. A partir de l’ancienne capitale d’Israël, découvrez les richesses de la Terre sainte, la fabuleuse Mer morte et la mythique Jérusalem où bat le cœur de trois religions. Dans cette ville sainte où se mélangent les peuples et les traditions, chaque monument est une plongée dans un temps fort de l’histoire de l’humanité, dont on ressort transformé. Un voyage pas comme les autres. Vols assurés les 15 juillet, 29 juillet, 6 août, 19 août et 2 septembre. Départ de Toulouse-Blagnac à 13h30, arrivée à 18h45. Départ de Tel Aviv à 8h45, arrivée à 12h30 (heures locales). Possibilités de catering cacher. A partir de 555 €, aller-retour. Call center : 0 820 825 206. www.newaxisairways.com Israël Lisbonne : escale magique Suspendue provisoirement durant le programme hiver, une 2e fréquence quotidienne sur Lisbonne est désormais assurée par TAP Portugal, en Embraer 145 de 49 sièges. Des horaires adaptés (7h et 19h) permettent des connexions rapides vers le Brésil, le Venezuela, New York et l’Afrique. Possibilité d’un aller-retour dans la journée sur Lisbonne et Porto. Tarifs à partir de 184 €, l’aller-retour, TTC. Pour des vacances ou un week-end, Lisbonne est une escale magique et romantique. Entre histoire et modernité, cette ville splendide vous invite à découvrir l’âme d’un Portugal en plein renouveau. Du château qui domine le Tage aux ruelles du vieux quartier de l’Alfama, du célèbre tramway jaune qui serpente dans les collines, aux grands monuments de Belém, Lisbonne vous offre un superbe voyage fait de couleurs et de lumière, sur les pas des grands explorateurs. www.flytap.com / call center : 0 820 319 320 Israel – what a story! Destination: Israel with New Axis Airways, via direct flights to Tel Aviv from mid July to early September aboard 147-seat Boeing 737-300s and 170-seat 737-400s. From Tel Aviv, Israel’s first capital, discover the riches of the holy land, the fabulous Dead Sea and legendary Jerusalem, the city held sacred by three religions, with its many peoples and traditions, where each monument takes the visitor to the depths of history, transforming a vacation into a journey, as no other place can. Flights are scheduled for July 15 and 29, August 6 and 19, and September 2. Departure from Toulouse Blagnac at 1:30 p.m., arrival at 6:45 p.m. Departure from Tel Aviv at 8:45 a.m., arrival at 12:30 p.m. (all times are local). Kosher catering available by request. Round-trip fares starting at €555. Call center: 0 820 825 206. www.newaxisairways.com Lisbon, for a magic stop-over Lisbonne TAP Portugal has reopened a second daily flight to Lisbon, temporarily suspended during the winter, aboard a 49-seat Embraer 145. Flights at 7 a.m. and 7 p.m. offer flexible service and quick connections to Brazil, Venezuela, New York and Africa. One day roundtrips to Lisbon and Porto are possible. Round-trip fares start at €184 including tax. For a full vacation or just a weekend, Lisbon offers a delightful, romantic destination. This splendid city blends history and modernity and invites you to discover Portugal’s spirit as the country undergoes a complete rejuvenation. From the castle overlooking the Tagus River to the narrow lanes of Alfama’s old quarter, the famous yellow tramway climbing up and down the hillsides, and the grand monuments of Belem, Lisbon offers a superb voyage filled with color and light, in the footsteps of the great explorers. www.flytap.com / call center: 0 820 319 320 - n°25 Summer 2008 - 39 L’aéroport grandit, notre avenir aussi. Mise en service en 2009 comme Découvrir le monde… Soyez prêt à voyager encore plus loin, à élargir vos horizons… Avec le Hall D, l’Aéroport Toulouse-Blagnac accueillera de nouvelles compagnies aériennes et développera de nouvelles lignes pour vous offrir toujours plus de destinations et de rêves. comme Détente… Le Hall D, lumineux et chaleureux, vous invitera à profiter des nombreuses boutiques de sa grande zone commerciale ainsi que de ses services de qualité : de nouveaux concepts de restauration, le confort apaisant des zones d’attente et des contrôles sûreté optimisés. comme Durable… Construit dans une logique de développement durable, cette nouvelle infrastructure s’intègrera de manière optimale à son environnement. L’Aéroport Toulouse-Blagnac, soucieux de la qualité de vie de ses riverains, poursuit avec le Hall D sa politique active de maîtrise des impacts environnementaux et de création d’emplois. comme Développement économique… Toulouse est aujourd’hui la 1re ville française en termes de croissance démographique et d’attractivité ! Pour répondre aux besoins d’une région en pleine expansion et à l’augmentation constante de son trafic, l’Aéroport Toulouse-Blagnac investit pour l’avenir. www.halld.fr D E P U I S T O U J O U R S U N C I E L D ’ A V A N C E découverte/discovery © Belombra Midi-Pyrénées en green et blanc Midi-Pyrenees - Green and White Avec 34 parcours de golf et 18 000 licenciés, le golf est devenu une activité de loisir non négligeable en Midi-Pyrénées. Ici, les petites balles blanches fleurissent sur tous les greens, qu’ils soient proches des villes ou en pleine nature. With 34 golf courses and 18,000 golfers in Midi-Pyrenees, this sport has become a leisure activity to reckon with. Little white balls are popping up on greens all over the region, both close to town and in the countryside. M I idi-Pyrénées est-elle le paradis des golfeurs ? Parmi ses atouts, son environnement : on trouve ici aussi bien des golfs urbains, comme La Ramée, Téoula ou Vieille Toulouse à deux pas des zones d’activité, que de splendides terrains avec vue sur les Pyrénées, voire au pied des montagnes, comme Luchon ou Bagnères-de-Bigorre. Sa diversité ensuite : du golf associatif aux terrains labellisés NGF, du compact 9 trous qui peut ravir les débutants, jusqu’aux parcours de renommée internationale, comme Seilh ou Palmola sur lesquels viennent s’entraîner les meilleurs champions français. Son dynamisme enfin. Depuis la création du premier golf de Haute-Garonne, en 1950, à Vieille Toulouse, de l’eau a coulé sous les ponts de la Garonne et les terrains se sont multipliés. « Quand j’ai créé la Ligue de golf de Midi-Pyrénées, en 1986, il y avait 8 structures et 4 500 licenciés, affirme Bertrand Arquier, président de la Ligue, il y en actuellement 34 et nous comptons 18 000 licenciés, dont 30% de femmes et 10% de jeunes de moins de 18 ans. Le nombre de pratiquants augmente régulièrement de 2 à 4% par an. » Aujourd’hui Midi-Pyrénées se place au 5ème rang en France, derrière l’Ile de France, Rhône-Alpes, PACA et l’Aquitaine. s Midi-Pyrenees golfers’ heaven? The region’s advantages include the right environment, with urban courses, such as La Ramée, Téoula or Vieille Toulouse just minutes away from the business zones, as well as splendid courses within sight of the Pyrenees, and right at the foot of the mountains, for example in Luchon or Bagnères-de-Bigorre. Then there’s the variety, from NGF courses, or a compact 9-holes to please beginners, or internationally reputed courses such as Seilh or Palmola, where some of France’s best professionals practice. And to top it off, there’s the excitement. Since the creation of the first golf course in Haute-Garonne in 1950 at Vieille Toulouse, plenty of water has flowed under the bridges of the Garonne, and golf courses have popped up all over the region. “When I created the MidiPyrenees Golf League in 1986, there were eight courses, and about 4,500 players,” says Bertrand Arquier, League president. “Now we have 34 courses, and 18,000 players. About 30% are women and 10% juniors, under 18. The number of players grows by 2% to 4% per year.” Today, Midi-Pyrenees is 5th in France, just behind the Paris region, the Riviera and Aquitaine. Un sport qui se démocratise Over the last ten years, golf has become increasingly open to a broader public. Very popular players like Tiger Wood have contributed to this movement. In addition, costs have come down. Green fees in Toulouse run around 15 euros, and an 18-hole game costs from 35 En dix ans, le golf s’est démocratisé. Des joueurs très populaires comme Tiger Wood y ont contribué, et les tarifs sont devenus plus accessibles : à Toulouse, on peut faire un green fee pour 15 euros An increasingly popular sport Les parcours près de Toulouse Courses near Toulouse - Golf de la Ramée, ferme du Cousturier, 31170 Tournefeuille. 05 61 07 09 09. www.goltoulouselaramee.com - Golf de Téoula, 71 avenue des Landes, 31830 Plaisance-du-Touch. 05 61 91 98 80. www.golftoulouseteoula.com - Golf club de Toulouse, 2 chemin de la Planho, 31320 Vieille Toulouse. 05 61 73 45 48. www.golfclubdetoulouse.fr - Golf de Toulouse Seilh, route de Grenade, 31840 Seilh. 05 62 13 14 14. www.latitudes-hotels-toulouse.com. - Golf de Palmola, route d’Albi, 31660, Buzet-sur-Tarn. 05 61 84 20 50. [email protected] - Golf de la Ramée, ferme du Cousturier, 31170 Tournefeuille. 05 61 07 09 09. www.goltoulouselaramee.com - Golf de Téoula, 71 avenue des Landes, 31830 Plaisance-du-Touch. 05 61 91 98 80. www.golftoulouseteoula.com - Golf Club de Toulouse, 2 chemin de la Planho, 31320 Vieille Toulouse. 05 61 73 45 48. www.golfclubdetoulouse.fr - Golf de Toulouse Seilh, route de Grenade, 31840 Seilh. 05 62 13 14 14. www.latitudes-hotels-toulouse.com. - Golf de Palmola, route d’Albi, 31660, Buzet-sur-Tarn. 05 61 84 20 50. [email protected] - n°25 Summer 2008 - 41 environ, et un 18 trous revient entre 35 et 46 euros. Côté équipement, plusieurs boutiques spécialisées sont implantées dans l’agglomération toulousaine : Golf Tradition, Golf Plus à Seilh, Golf Us à Portet-sur-Garonne, Toulouse Golf Center rue de Metz à Toulouse (spécialiste Calloway, Cleveland, Ping, Mizuno, ainsi que des clubs sur mesure et du service « sur le terrain »). L’économie du golf en France représente 1,5 milliard d’euros de chiffre d’affaires, 13 000 salariés et 1 200 entreprises. Le tourisme autour du golf génère pour sa part un chiffre d’affaires de 392 millions d’euros. En Midi-Pyrénées, les départements du Tarn, de l’Ariège et des Hautes-Pyrénées sont ceux qui accueillent le plus de golfeurs étrangers, en particuliers anglais et allemands. C’est évidemment en Haute-Garonne que l’on trouve la plus grosse concentration de terrains : 55% des golfs de Midi-Pyrénées. De nouveaux golfs devraient sortir de terre dans les trois ans à venir, mais ce seront essentiellement des « pitch & putt », plus adaptés à la pratique urbaine : on vient taper une balle pour s’entraîner ou se faire plaisir, quand on a un petit moment, alors qu’un 9 trous et à plus forte raison un 18 trous demandent d’avoir plusieurs heures libres. Des compétitions de haut niveau Si le golf se développe, c’est surtout grâce aux amateurs (90% pratiquants loisir), mais la région est aussi une pépinière de joueurs excellents. Après Patrice Barquez, dans les années 80, et Jean-Marc de Polo, vice-champion de France 1996, vice-champion des Internationaux de France 1998, deux jeunes champions s’entraînent actuellement à Palmola : Benjamin Hébert et Loïc Salgado. L’Open de Toulouse, l’une des plus belles épreuves pro françaises, a été créée à Palmola et s’est installée depuis quelques années à Seilh. Elle accueille tous les ans en septembre ou octobre l’élite du golf et plus de 5 000 spectateurs. A côté des manifestations prestigieuses, des opérations « grand public » ouvrent régulièrement les terrains aux amateurs. C’est le cas de « Tous au golf » qui propose une initiation gratuite au moment des vacances de Pâques. Selon Eric Castel, qui gère les trois golfs de la Ramée, de Téoula, et des étangs de Fiac, 30% des « initiés » prennent ensuite des cours. to 46 euros. In terms of equipment, several specialized shops have set up in the metropolitan area, including Golf Tradition, Golf Plus in Seilh, Golf Us in Portet-sur-Garonne, Toulouse Golf Center rue de Metz in Toulouse (specializing in Calloway, Cleveland, Ping and Mizuno brands, as well as custom-made clubs and “on the course” service ). Economically speaking, golf in France generates €1.5 billion, providing jobs for 13,000 people in 1,200 businesses. Golf-related tourism generates revenues of 392 million euros. In Midi-Pyrenees, the Departments of the Tarn, the Ariège and the Hautes-Pyrenees welcome the largest number of foreign golfers, particular from Great Britain and Germany. Of course the Haute-Garonne (of which Toulouse is the capital) has the highest concentration of courses, with 55% of those in Midi-Pyrenees. And new courses are expected to open within the next three years. However, these will be primarily “pitch & putt” courses, more suited to urban players who have just a short time free, and want to practice close to home or work, when they don’t have the several hours needed for a 9 or 18 holes. Top-Level Tournaments Although golf is developing in the area thanks to the enthusiasm of amateurs (90% leisure players), the region is also an incubator for top-level golfers. Following in the footsteps of Patrice Barquez, in the eighties, and Jean-Marc de Polo, vice-champion of France 1996, and vice-champion of the Internationals of France 1998, two promising young champions currently train here at Palmola; Benjamin Hébert and Loïc Salgado. The Toulouse Open, one of the finest French pro events, was launched in Palmola and has since taken root at Seilh. Every year in September or October, this tournament welcomes the golfing elite, and over 5,000 spectators. In addition to these prestigious sporting encounters, amateur tournaments frequently take place on the region’s courses. An excellent example is “Tous au Golf” (Everybody on the green) which offers a free beginners course during the Easter vacation period. According to Eric Castel, manager of the three courses at La Ramée, Téoula, and Fiac, 30% of these beginners go on to take lessons. © Belombra © Belombra découverte/discovery Albi-Lasbordes, un golf d’exception Albi-Lasbordes, an Exceptional Course Appartenant à Olivier Sadran, le « patron » du TFC, ce parcours situé au milieu de 60 hectares d’une nature verdoyante accueille des compétitions de haut niveau, comme cette année le Grand Prix de la Fédération. Bordé par le Tarn, avec une vue sur la cathédrale d’Albi, il est aussi réputé pour son dessin (architectes : Jeremy Pern et Jean Garaïalde). Du dernier trou, le 18, on aperçoit la cathédrale et en se retournant, une aile du château de Lasbordes. Golf d’Albi-Lasbordes, chemin de Lasbordes, 81000 Albi. 05 63 54 98 07. www.golfalbi.com. Olivier Sadran, the “chief” of the TFC soccer club, owns this golf course located in the middle of 60 hectares of natural greenery, and which welcomes high-level tournaments, such as this year’s Grand Prix de la Fédération. It borders the Tarn River, and has a view of the 12th century cathedral of Albi, and is also renowned for its design by architects Jeremy Pern and Jean Garaïalde). From the 18th hole, golfers have a view of the cathedral and the Lasbordes Chateau. Golf d’Albi-Lasbordes, chemin de Lasbordes, 81000 Albi. 05 63 54 98 07. www.golfalbi.com. 42 - n°25 été 2008 - © Belombra découverte/discovery Des formules d’investissement Investment Opportunities Le golf, « morceau de nature » apprivoisé, toujours entretenu peut aussi séduire les investisseurs immobiliers. De nombreux projets se développent actuellement dans le grand Sud-Ouest. A Bagnères-de-Bigorre, Richard Tardits, propriétaire du Golf de Bigorre, commercialise une résidence hôtelière de 80 appartements, ainsi qu’une soixantaine de logements. A Saint-Cyprien, dans les Pyrénées-Orientales, la Sofidec, propriétaire du golf de 27 trous, met actuellement en vente des appartements sur pilotis et une dizaine de maisons individuelles avec vue sur le parcours ou les plages. A Eauze, également, dans le Gers, 40 appartements et 88 maisons avec piscines devraient sortir de terre en 2009. Certains de ces programmes offrent encore des possibilités de défiscalisation. Marc Pouiol A golf course – a well-groomed “civilized piece of nature” – can be of interest to real-estate investors. Numerous projects are now developing in southwest France. In Bagnères-de-Bigorre, Richard Tardits, owner of Golf de Bigorre, markets an 80-appartment hotel residence, and about 60 housing units. In Saint-Cyprien, in the Department of Pyrenees-Orientales, Sofidec, owner of a 27-hole course, is currently selling apartments on pilings, along with a dozen single-family houses overlooking the greens or the beaches. In Eauze, in the Gers Department, 40 apartments and 88 houses with pools should be under construction by 2009. Some of these realestate programs provide fine opportunities for tax breaks. Marc Pouiol A Luchon, un terrain centenaire A Hundred-Year-Old Course in Luchon Cette année, Luchon fête les 100 ans de son golf avec de nombreuses manifestations jusqu’à la fin septembre. C’est un pharmacien de la ville, Ludovic Dardenne, qui l’a créé pour attirer une clientèle chic et aisée. De nombreuses célébrités y sont effectivement venues, dont Sacha Guitry et Yvonne Printemps. C’est un « neuf trous » confortable, curieusement presque plat dans son environnement de montagne. La vue sur le port de Venasque est superbe. Golf de Luchon, route de Montauban, Luchon. 05 61 79 03 27. www.golf-luchon.net. This year, Luchon is celebrating the centenary of its golf course, with a multitude of events through the end of September. Ludovic Dardenne, a local pharmacist, created the course for the pleasure of his well-heeled clientele. Numerous celebrities have frequented this comfortable nine-hole course, which is oddly flat, in spite of its mountainous surroundings. The view of the Port of Venasque is superb. Golf de Luchon, route de Montauban, Luchon. 05 61 79 03 27. www.golf-luchon.net. A Bagnères-de-Bigorre, vue sur les Pyrénées Within View of the Pyrenees at Bagnères-de-Bigorre Situé en moyenne montagne, ce terrain est considéré par les professionnels comme l’un des plus beaux de la région. Il offre une vue magnifique sur le Pic du Midi. Dirigé par Jean Rouzaud, il appartient à Richard Tardits, ancien joueur de foot américain, qui l’a totalement rénové. Un projet de résidence donnant directement sur le golf est en cours de réalisation. Golf de Bigorre, 65200 Pouzac. 05 62 91 06 20. www.golf-bigorre65.com Professionals consider this course, located in mid-mountain terrain, to be one of the most beautiful in the region. It offers a magnificent view of the Pic du Midi. Jean Rouzaud manages it for the owner Richard Tardits, a former football player, who has totally renovated it. A project to build residences opening directly onto the course is currently underway. Golf de Bigorre, 65200 Pouzac. 05 62 91 06 20. www.golf-bigorre65.com - n°25 Summer 2008 - 43 découverte/discovery Les Sept Deniers - Job Sept Deniers - JoB Ce quartier du Nord-ouest toulousain ne ressemble à aucun autre. Sa personnalité originale est marquée par l’eau, le sport et la culture. This neighborhood in northwest Toulouse differs from the others. Its waterways, sports and culture influence its unique personality. I T Le temple du rugby toulousain Toulouse’s Rugby Temple Les Sept Deniers sont un haut lieu du sport, hébergeant depuis plus d’un siècle le stade de même nom, rebaptisé il y a quelques années Ernest Wallon, berceau de l’équipe de rugby la plus titrée de France, et qui a fait de Toulouse la capitale de l’Ovalie, le Stade Toulousain. Sept Deniers is a sacred site for sport in Toulouse, home for over a century to the stadium which cradled France’s most successful rugby team, leading Toulouse and Stade Toulousain to become the country’s rugby capital. déalement situé, entre le centre ville de Toulouse et Blagnac, à 5 minutes du Capitole, du pôle aéronautique et de l’aéroport, avec un accès direct au périphérique, il est à la fois proche de tout et bien isolé du tumulte urbain et des grands flux de circulation. Cette situation privilégiée est une bénédiction de l’eau qui délimite son territoire. D’un côté, la Garonne qui baigne les coteaux de Casselardit et Purpan sur la rive opposée, de l’autre, le Canal Latéral, prolongement Nord-ouest du Canal du Midi. Les deux se rejoignant presque au niveau des Ponts-Jumeaux, pointe sud du quartier. Le Fil d’Ariane, la voie rapide qui relie les Minimes à Blagnac, ferme l’horizon nord. Au Moyen Âge, cet espace souvent inondé par les fougues de la Garonne était une lande vaste et fertile. Cette situation particulière avait conduit les Capitouls à y attacher un droit de pâturage, dont le loyer s’élevait à sept deniers d’or l’an. C’est l’origine du nom de ces terres, référencées au cadastre de la ville depuis 1550. Elles sont devenues parfaitement viables depuis l’érection de la digue de protection des crues en 1960. 44 - n°25 été 2008 - he neighborhood of Sept Deniers, ideally located between the Toulouse center and Blagnac, lies about five minutes from Place du Capitole in one direction, and the airport in the other, with direct access to the freeway bypass. Though close to the city, it is isolated from the major inconveniences of urban bustle, as traffic goes around it rather than through it. This is thanks to the waterways that mark its boundaries. To the west, the Garonne separates Sept Deniers from the neighborhoods of Casselardit and Purpan on the left bank, and the Canal Lateral forms the eastern boundary, connected to the Canal du Midi via the port of Ponts-Jumeaux at the southern end of the neighborhood. The Fil d’Ariane freeway linking the Minimes quarter with Blagnac forms the northern border. In the Middle Ages, the Garonne often flooded this area, forming a broad, fertile plain. Grazing rights associated with this plain generated a rent amounting to “seven deniers” (medieval gold coins, thus “sept deniers”) per year. This became the name of these lands, as registered on the city’s cadastral maps since 1550. The construction of the levee along the Garonne in 1960 enabled building in this area. Pour le découvrir : 05 67 69 65 99 ou www.maisouvitlili.fr Crédit photo : Getty images Mais où vit Lili ? ESSENTIEL/ESSENTIAL The TOAC Sports Center (Toulouse Olympique Aérospatiale Club, initiated by aeronautics employees ), known for its successes in basketball, swimming and track, is also located here. Close by, another offshoot of Toulouse’s aeronautics industry is the cultural center of the Airbus works committee, known in particular for its 400-seat Nougaro Hall, with an extension in 2006 to accommodate 1500 standing spectators, and offering a venue for concerts, and increasingly shows attracting a young audience. Private theater, Le Ring, also offers plays, dance, music, poetry and visual arts. JoB at the Heart of Renewal C’est également dans le quartier que s’étend le complexe sportif du TOAC (Toulouse Olympique Aérospatiale Club) qui a su se constituer un beau palmarès dans ses différentes sections (basket, natation, athlétisme…). À proximité, on trouve une autre émanation des activités aéronautiques toulousaines, le centre culturel du CE d’Airbus, surtout connu du grand public pour sa salle Nougaro (400 places) complété en 2006 par une deuxième salle d’une capacité de 1500 places debout. Elles accueillent des concerts de jazz, de musiques du monde, de chanson francophone et, de plus en plus, de créations et spectacles pour jeune public. La culture est représentée en outre par une salle privée, Le Ring (théâtre 2 l’Acte), une scène d’arts croisés, fenêtre ouverte sur le théâtre, la danse, la musique, la poésie, les arts visuels. JoB au cœur du renouveau L’histoire des Sept Deniers a aussi été marquée par l’usine papetière JoB. Le site emblématique d’une aventure commencée en 1938, quand Jean Bardou inventa le carnet de papiers à rouler les cigarettes (à l’époque le « o » de JoB était un losange, déformé peu à peu par l’usage courant). Elle s’est terminée dans la douleur par la fermeture du site en 2001. Mais aujourd’hui, ce lieu est en train de renaître en devenant le point fort du renouveau du quartier. Sur l’Espace Garonne s’élève déjà l’un des plus beaux ensembles immobiliers de la ville, avec une architecture en terrasses donnant directement sur le fleuve. De son côté, le « bâtiment amiral » de l’ancienne usine dessiné par Pierre Thuriès en 1931, a été racheté par la ville qui prépare sa réhabilitation. Vers 2010, on devrait y retrouver une Maison des jeunes et de la culture, une école de musique et une piscine couverte avec solarium. Dans le même secteur, la route de Blagnac, principale artère du quartier, est l’objet d’une rénovation complète qui permettra une meilleure desserte de ses nombreux petits commerces de proximité, tout en facilitant le passage des bus. 46 - n°25 été 2008 - The history of Sept Deniers has also been marked by the JoB paper factory. This enterprise became the emblem of the neighborhood, when Jean Bardou developed the idea of a booklet of cigarette rolling papers in 1838, using his initials separated by a diamond as a logo, and which smokers soon started pronouncing as a single word, JoB. This long commercial adventure ended painfully 2001, with closure of the factory. Today, the site is undergoing a renaissance, and becoming a focal point for renewal in the neighborhood. The former factory, rechristened Espace Garonne, has lent its setting to one of the most beautiful groups of buildings in the city, with terraced architecture looking directly onto the river. The central building of the former factory, designed by, Pierre Thuriès in 1931, was purchased by the city for rehabilitation. Around 2010, a youth and culture center, music school and indoor pool with solarium should be completed there. The neighborhood’s main thoroughfare, Route de Blagnac, is also undergoing complete renovation to improve access to the numerous neighborhood shops, while facilitating bus traffic. RUGBY/RUGBY © M. Blondeau « C’est passé très vite » “It happened all of a sudden” Clément Poitrenaud fait partie des grands blessés de la saison. Victime d’une fracture de la cheville face à Perpignan le 16 février, il devrait avoir repris la compétition depuis mi-juin pour participer avec le Stade Toulousain aux phases finales du Championnat. Clément Poitrenaud is one of the players who suffered a major injury this season. He fractured his ankle during the match against Perpignan on February 16, but is expected to be back in mid June to play for Stade Toulousain during the final phases of the championship. Dans quel état d’esprit est-on après 4 mois loin des terrains ? Plutôt bien, puisque j’ai récupéré plus vite que prévu. Au départ, j’avais fait une croix sur la fin de saison. Maintenant, il faut savoir si je suis apte pour les phases finales qui sont très exigeantes. Qu’est-ce qui a été le plus difficile durant votre absence ? C’est passé très vite, en fait. Le plus difficile a été le premier mois et demi, avec les béquilles. Je me suis fixé des objectifs à court terme, j’ai passé mon temps dans la salle de muscu du Stade, et je suis resté en contact avec le groupe. Comment expliquez-vous la cascade de blessures, cette année au Stade Toulousain ? On vient de passer deux saisons presque sans s’arrêter, et la Coupe du monde au milieu ! Il y a eu une fatigue nerveuse aussi, même si on se sentait plutôt bien au moment où on s’est blessé. Regrettez-vous d’avoir raté des moments importants, comme la finale de coupe d’Europe ? Non. Depuis 2001, je n’ai pas loupé un seul match de phase finale. C’est sûr que je préfèrerais être sur le terrain, mais je relativise. C’est la première fois que je me blesse aussi gravement. Pendant votre absence, Cédric Heymans a occupé avec succès votre poste d’arrière. Craignez-vous cette concurrence ? Non. C’est la force du Stade Toulousain que d’avoir des joueurs polyvalents, capables d’occuper avec talent plusieurs postes. On sait tous de quoi est capable Cédric à ce poste, et Maxime (Medard) aussi. What’s your state of mind after being off the pitch for four months? Not bad, since I healed faster than expected. Right after it happened though, I thought that I was totally out until after the end of the season. Now I just wonder if I’ll be ready for the finals, which will be really demanding. What was the hardest thing about your absence? In fact, time passed really quickly. The hardest part was the first month and a half, on crutches. I gave myself short term goals. I spent a lot of time in the bodybuilding room at the stadium, so I stayed in contact with the group. How do you explain a series of injuries this year at Stade Toulousain? We just had two seasons with hardly any let up, and the World Cup took place in the middle of that! There was a lot of nervous fatigue too, even if we were feeling pretty good at the time that the injuries happened. Are you sorry that you missed some key moments, such as the European cup final? No. Since 2001, I hadn’t missed a single match of the final phase. Of course I would have preferred to be on the pitch, but everything’s relative. It’s the first time that I’ve ever had such a serious injury. During your absence, Cédric Heymans played your position successfully. Are you worried about the competition? No. That’s the strength of Stade Toulousain, we have flexible players, with the talent to cover different positions. We all know what Cédric is capable of in this position, and Maxime (Medard) too. Un retour au centre, votre poste de formation, vous plairait-il ? Non, je suis arrière et je resterai arrière, même s’il m’est arrivé cette saison de dépanner au centre. And what about going back to playing center, the position you had in training? No, I’m a fullback and I’ll stay a fullback, even though I sometimes substituted for the center this season. La saison prochaine, vous aurez un nouveau coéquipier que vous connaissez bien : Frédéric Michalak… Fred, c’est un pote d’enfance ! On a tout connu ici, côte à côte. Je me voyais mal le retrouver dans un autre club en France que le nôtre. Une autre expérience à l’étranger aurait aussi pu être intéressante pour lui. J’espère qu’il sera efficace ici. Next season, you’ll have a new teammate, who you know very well, Frédéric Michalak… Fred, he’s a childhood friend! We’ve been through a lot together side by side. It would be hard to see him on another French team instead of ours. Of course, more foreign experience would have been interesting for him, but I hope he’ll do well here. - n°25 Summer 2008 - 47 CITY/CITY Fête de l’ail rose, à Lautrec The Pink Garlic Festival in Lautrec Jazz in Marciac Jazz in Marciac Le jazz à Marciac s’étale sur toute l’année pour culminer au mois d’août avec 15 jours de concerts et d’activités au cœur de la ville. Cette année, vous pourrez y écouter et voir des artistes tels que Dee Dee Bridgewater, Hamilton de Hollanda et son quintet (photo), Manu Katche, l’Oliver Jones Trio, The No Smoking Orchestra ou Robin McKelle. Un rendez-vous de notoriété internationale à ne surtout pas manquer. à Marciac, du 1er au 17 août - Abonnement à 450 €, concerts de 26 € à 54 € - Tél. 0892 690 277 www.jazzinmarciac.com Jazz in Marciac stretches throughout the year to culminate in the month of August with 15 days of concerts and festivities in the town center. This year, performers include Dee Dee Bridgewater, Hamilton de Hollanda and his quintet, Manu Katche, the Oliver Jones Trio, The No Smoking Orchestra, and Robin McKelle. This crossroads of international talent is not to be missed. Jazz In Marciac, from August 1-17 - subscriptions €450, concerts from €26 to €54 - Ph. 0892 690 277 - www.jazzinmarciac.com L’âge d’or des Sciences Arabes The Golden Age of Arabian Science L’Ensemble conventuel des Jacobins propose jusqu’au 14 juillet une exposition sur « l’âge d’or des Sciences Arabes », montée par l’IMA. à travers une cinquantaine de pièces, on découvre ce que le monde arabo-musulman a apporté à la civilisation depuis le VIIIème siècle : contributions dans le domaine de l’astronomie, de la géographie, de la médecine, de la chimie et des mathématiques. Globes célestes, manuscrits, cartes, cadrans solaires, témoignent de cette quête scientifique. Aux Jacobins - Jusqu’au 14 juillet, tous les jours de 10h à 19h. Entrée 5 € - 05 61 22 21 92 - www.jacobins.mairie-toulouse.fr Through July 14, the Jacobins Museum is featuring an exhibition on the âge d’or des Sciences Arabes (Golden age of Arabian science), organized by IMA. In this 50-piece collection, visitors will discover the Arab-Moslem scientists’ contributions to civilization since the seventeenth century in astronomy, geography, medicine, chemistry and mathematics. Astronomical globes, manuscripts, maps, and sundials all illustrate this scientific quest. At Jacobins - through July 14, open daily from 10 a.m. to 7 p.m. Entry €5 - 05 61 22 21 92 - www.jacobins.mairie-toulouse.fr 48 - n°25 été 2008 - Tous les ans, la cité médiévale du Tarn prend des airs de fête autour du 1er août. Les amateurs de gastronomie et de terroir se retrouvent autour du produit local, l’ail rose, qui fait la réputation de la ville. Au programme, concours, dégustations, marché aux produits du terroir, et défilé des confréries. Les cuisiniers les plus audacieux participeront au concours de la meilleure tarte à l’ail rose. Les visiteurs pourront voir les producteurs refaire des gestes ancestraux comme le pelage et l’emmanouillage (tressage) de l’ail. Les gourmands auront le choix entre la soupe à l’ail rose et la fabounade, une sorte de cassoulet, avant de participer au traditionnel bal populaire. L’année dernière, 10 000 visiteurs sont venus à Lautrec. Lautrec – Tarn - 1er août. Every year, this medieval town in the Tarn Department takes on festive airs around the first of August. Gourmet connoisseurs rally to the local product, pink garlic, to which Lautrec owes its reputation. The program includes contests, tasting sessions, a market of local products, and a parade. The most daring chefs will compete to create the best pink garlic tart. Visitors can watch garlic farmers absorbed in the ancestral tasks of the trade, such as peeling and braiding garlic. Gourmets can savor such delicacies as pink garlic soup, and hearty fabounade, before joining in the traditional village dance. Last year, Lautrec welcomed 10,000 visitors. Lautrec – Tarn - August 1. Festival en Comminges Festival in Comminges Ce festival de notoriété internationale entame sa 34ème saison en laissant une large place à la musique de chambre. Comme tous les ans, vous pourrez découvrir des œuvres originales de grands compositeurs ou jeunes talents. Vous pourrez y entendre notamment des œuvres de Mendelssohn, Brahms, Schubert ou encore d’Escaich ou Fauré, interprétés par Thierry Escaich, Vincent Warnier, l’Ensemble Arsys. Du 12 juillet au 25 août - Places de 10 € à 40 € 05 61 88 32 00 - www.festival-du-comminges.com. This internationally acclaimed festival will open its 34th season with a focus on chamber music. As in preceding years, you can discover original works by great composers or young talents. This year’s program features compositions by Mendelssohn, Brahms, Schubert, Escaich and Fauré, interpreted by Thierry Escaich, Vincent Warnier, l’Ensemble Arsys. From July 12 to August 25 - seats at €10 and €40 05 61 88 32 00 - www.festival-du-comminges.com. Curves, un lieu où les femmes atteignent leurs objectifs forme en 30 minutes seulement. Curves propose aux femmes un programme d’exercice de 30 minutes, une perte de poids durable et tout le soutien nécessaire pour atteindre votre objectif de mise en forme. Plus de 4 millions de femmes, de 12 à 82 ans ont déjà atteint leur objectif de mise en forme à Curves. Plus de 10000 clubs dans le monde. TOULOUSE St Cyprien TOULOUSE Minimes TOULOUSE Camille Pujol 05 62 48 94 31 05 61 62 23 85 05 61 20 54 75 BEAUZELLE-BLAGNAC COLOMIERS ESCALQUENS MURET 05 61 26 82 14 05 61 30 10 71 05 34 66 92 32 05 61 40 72 19 L’UNION PORTET S/Garonne ST ALBAN QUINT FONSEGRIVES 05 62 89 56 97 05 61 91 60 33 05 62 75 29 73 05 61 20 23 98 www.curves.com * Offre valable pour une adhésion de 12 mois minimum lors de la première visite. Offre non-cumulable et valable seulement dans les clubs participant à l’opération. AéROPORT/AIRPORT 0825 380 000 (0,15 € TTC/min) Disponible uniquement depuis la France This number cannot be dialled from outside of France Un seul numéro pour des informations sur les vols et tous les services de l’aéroport (Parcs Autos, Centre Affaires, Salon « La Croix du Sud »…), disponibles en trois langues (français, anglais, espagnol). A single number for all airport information - flights and services (Parking, Business Center, The “La Croix du Sud” lounge) are available in three languages (English, French, and Spanish). Accueil information Hall C - Niveau Arrivées Horaires : du lundi au samedi de 5h30 à 0h00 et le dimanche de 6h00 à 0h00. Consigne relais : dépôt de clés, ticket de parking ou casque moto - 7j/7. Tarif : 10 €. Information Desk - Arrival Level. Opening Hours: 5:30 am to midnight Monday to Saturday, and 6:00 am to midnight on Sundays. Depository: for keys, parking ticket or motorbike helmets-7 days a week Price: €10. Centre Affaires - Hall B - 3ème étage. Des bureaux de 4/5 personnes, des salles de réunion avec équipements audiovisuels et possibilité de restauration sont à votre disposition. Horaires : du lundi au vendredi de 7h30 à 20h00. Tél : 05 61 42 45 13 Business Center - Hall B - 3rd floor. Offices for 4-5 people, AV equipped meeting rooms and restaurant service are also available. Opening Hours: Monday to Friday from 7:30 am to 8:00 pm Ph: + 00 33 (0)5 61 42 45 13 Salon « La Croix du Sud » - Hall C Zone d’embarquement 2ème étage. Un espace de 120 m2 dédié à la détente ou au travail. Presse internationale, WIFI, restauration en self service à votre disposition. Horaires : tous les jours de 6h10 à 21h00. Tarif d’entrée : 17,00 €. Lounge - Departures Area 2nd floor - Hall C. 120 m2 to relax or work in, with international newspapers, WIFI, and a self-service buffet Opening Hours: from 6:10 am to 9:00 pm every day. Admission: €17.00. Nursery - Niveau Arrivées - Hall C. Micro-ondes et table à langer sont à votre disposition. Clé disponible à l’accueil information. Nursery - Arrival Level - Hall C. Equipped with a microwave oven and changing table. The key is available at the Information Desk. Lieu de culte - Mezzanine - Hall C 2ème étage. Un espace de prière est à votre disposition. Place of Worship - Mezzanine - Hall C 2nd floor. A place of worship is available. Poste de premiers secours Niveau Arrivées - Hall B Tél: 05 61 42 45 46 ou 05 61 42 45 45 en cas d’urgence First Aid Post - Arrival Level - Hall B Ph: 05 61 42 45 46 or in case of emergency: 05 61 42 45 45 50 - n°25 été 2008 - Navettes et liaisons routières Bus shuttles and road connections Navette Centre Ville - Aéroport Tisséo-SMTC / Les Courriers de la Garonne. Guichet extérieur aérogare - Niveau Arrivées, porte C. Renseignements - Tél : 05 34 60 64 00 / www.navettevia-toulouse.com City Center - Airport Shuttle. Operated by ‘Tisséo-SMTC / Les Courriers de la Garonne’. Their kiosk is just outside the terminal on the Arrival Level, door C. Information Ph: 05 34 60 64 00 / www.navettevia-toulouse.com AEROPORT > TOULOUSE Airport > Toulouse TOULOUSE > AEROPORT Toulouse > Airport Premier départ Aéroport : 7h35 Premier départ gare routière : 5h00 First shuttle leaving Airport : 7.35am First shuttle leaving Airport : 5.00am Tous les jours (jours fériés inclus) - Daily (bank holidays included) Un départ toutes les 20 minutes - A shuttle leaves every 20 minutes Dernier départ Aéroport : 0h15 Dernier départ gare routière : 20h20 Last shuttle leaving Airport : 12.15am Last shuttle leaving Airport : 8.20pm Aire de stationnement Arrêt au rez-de-chaussée (niveau Arrivées) porte C. Durée du trajet Environ 20 minutes jusqu’à la gare routière, selon le trafic. Arrêts Centre Ville Centre Compans Caffarelli - Place Jeanne d’Arc - Allées Jean-Jaurès (correspondance métro) Gare routière(correspondance métro) Terminus Ground floor (arrival level) door C Travel time About 20 minutes to the Central Bus Station, depending on the traffic. City Center Stops Centre Compans Caffarelli - Place Jeanne d’Arc Allées Jean-Jaurès (change for Metro) - Central bus station (change for Metro) Liaisons routières Intervilles Inter Ligne propose des services privés de transport de passagers vers différentes villes de la région. Renseignements - Tél : 05 34 50 89 00 Fax : 05 34 55 19 15 www.inter-ligne.com Road links between towns Inter Ligne runs passenger transport services to different towns in the region: private services - occasional group services. For more information : Ph: +33(0)5 34 50 89 00 - Fax: +33(0)5 34 55 19 15 www.inter-ligne.com Inter Ligne desk: Hall C - Arrival level Liaisons Andorre - Aéroport / Novatel Autocars Renseignements Tél : (00 376) 803 789 / www.andorrabybus.com Transfer Airport - Andorra/Novatel Autocars Information Ph: (00 376) 803 789 / www.andorrabybus.com Parcs autos Car parks Ouverture 7j/7, 24h/24 / Open 24/7 Tél. :05 61 42 44 63 / Tel. +33(0)5 61 42 44 63 www.toulouse.aeroport.fr Parcs proches / On-airport car parks Accès direct à l’aérogare / Direct access to the airport Moins de 3 heures Less than 3 hours* Toutes durées Any length of stay* Moins de 24 heures Less than 24 hours* Toutes durées Any length of stay* Parcs éloignés / Car parks served by shuttle Navette aérogare gratuite toutes les 10 mn / Free airport shuttle every 10’ Toutes durées Any length of stay* Toutes durées Any length of stay* * Durée de stationnement conseillée / Recommanded length of stay A^\cZHjY'%%-#EVhXVaZ9Vgg^\gVcY#\Ziin^bV\Zh!BVgX9dbV\Z !/#!,./#./)(-#&,!#)(& AKHGFA:D==FDA:J9AJA=K G>>A;=K<=LGMJAKE= :GMD9F?=JA=K KMH´J=LL=K KAL=K;MDLMJ=DK =L<=DGAKAJK '9AKGF'A<A*QJ´F´=K±.GMDGMK= www.midipyrenees.fr Hub de Lyon Un accès direct à 46 destinations en Europe et vers New York www.airfrance.fr Lyon 6 vols par jour au départ de Toulouse Renseignez-vous sur www.airfrance.fr, au 36 54 (0,34 � ttc/min à partir d’un poste fixe) ou dans votre agence de voyages.