Poèmes à télécharger / Poems to

Transcription

Poèmes à télécharger / Poems to
ARTHUR HONEGGER
Les Mélodies - The Songs
1C1140
Poèmes
Poems
FOUR POEMS
QUATRE POÈMES
1. Sur le basalte
André Fontainas
1 1. On the Basalt
André Fontainas
Sur le basalte, au portique des antres calmes,
Lourd de la mousse des fucus d’or et des algues
Parmi l’occulte et lent frémissement des vagues
S’ouvrent en floraisons hautaines dans les algues
Les coupes d’orgueil des glaïeuls grêles et calmes.
On the basalt threshold of grottoes calm
Thickened with moss from golden lichen and seaweed
In the slow, dark eddying waves
Proudly rise amongst the seaweed
Chalices of gladioli slender and calm.
Le mystère où vient mourir le rythme des vagues
Exhale en lueurs de longues caresses calmes
Et le rouge corail où se tordent les algues
Étend à la mer les bras sanglants de fleurs calmes
Qui mirent leurs reflets sur le repos des vagues.
The mystery wherein dies the Rhythm of the waves
Glowingly exhales caresses long and calm
And vermilion coral entwined by seaweed
Stretches forth blood-red armfuls of flowers calm
Their reflection mirrored on the flat of the waves.
Et te voici parmi les jardins fleuris d’algues
En la nocturne et lointaine chanson des vagues,
Reine dont les regards pensifs en clartés calmes
Sont de glauques glaïeuls érigeant sur les vagues
Leurs vasques aux pleurs doux du corail et des algues.
And here you stand in flowering gardens of seaweed
In the nocturnal, distant song of the waves
Queen, whose pensive look and luminous calm
Are dull blue-green gladioli stretching over the waves
Their bowls of gentle tears coral and seaweed.
2. Petite Chapelle
Jules Laforgue
2 2. The Small Chapel
Jules Laforgue
Peuple du Christ, j’expose,
En un ostensoir lourd,
Ce cœur meurtri d’amour
Qu’un sang unique arrose.
People of Christ, I display,
In a heavy monstrance,
This love-wounded heart
Washed by an unique blood.
Ardente apothéose,
Mille cierges autour
Palpitent nuit et jour
Dans une brume rose.
Blazing apotheosis,
Surrounded by a thousand candles
Trembling night and day
In a pink haze,
Ainsi que, jour et nuit,
Se lamentent vers lui,
Comme vers leur idole,
Moaning night and day
To him,
As round their idol
Les cœurs crevés venus
Pour ces maux inconnus
Dont rien, rien ne console.
Broken hearts gather
For the sake of unknown ills,
Which nothing, nothing cures.
2
3. Prière
Francis Jammes
(Préface de De l’Angélus de l’aube à l’Angélus du soir)
3 3. Prayer
Francis Jammes
(Preface to De l’Angélus de l’aube à l’Angélus du soir)
God, you called me to go amidst men. Here I am, suffering and loving. I spoke
with the voice you gave me. I wrote with the words you taught my mother and
father, who transmitted them to me. I pass by on the road like a laden donkey,
mocked by children and with lowered head. I will go wherever you choose,
whenever you choose.
The Angelus rings.
Mon Dieu, vous m’avez appelé parmi les hommes. Me voici. Je souffre et
j’aime. J’ai parlé avec la voix que vous m’avez donnée. J’ai écrit avec les mots
que vous avez enseignés à ma mère et à mon père qui me les ont transmis. Je
passe sur la route comme un âne chargé dont rient les enfants et qui baisse la
tête. Je m’en irai où vous voudrez, quand vous voudrez.
L’Angélus sonne.
4. La Mort passe
Archag Tchobanian
4 4. Death goes by
Archag Tchobanian
Toute seule, silencieuse,
Les yeux éteints, par le pâle chemin,
La mort passe et s’en va.
All alone, silently,
Eyes extinguished, along the dim road,
Death passes by and goes on.
Ses cheveux pleurent au vent
Et sa main entrouverte
Laisse tomber des pavots sur ses pas.
La mort passe et s’en va.
His willowy hair blows in the wind
And his half opened hand
Scatters poppies in his footsteps.
Death passes by and goes on.
TROIS POÈMES DE PAUL FORT
extraits de Complaintes et Dits
THREE POEMS BY PAUL FORT
extracts from Complaintes et Dits
1. Le Chasseur perdu en forêt
5 1. The Lost Hunter in the Forest
When the sound of the horn fades, don’t tarry, merry hunter! With the hollow eye
of death the lanes already perceive the avalanche of proud horses passing under
the boughs. Rider, what handsome skeleton mounts your beast? Adieu hunting,
adieu gallops. Then, imperceptibly wakes and rises, a sigh from the red pond of
birds.
Quand le son du cor s’endort, gai chasseur, ne tarde ! Déjà les sentiers regardent avec l’œil creux de la mort passer l’avalanche des hauts chevaux sous les
branches. Cavalier, quel beau squelette enfourche ta bête ? Adieu chasse, adieu
galops ! Alors s’élève indistincte puis s’enfle la plainte de l’étang rouge aux
oiseaux.
2. Cloche du soir
6 2. The Evening Bell
Ah ! ce soir-là, vraiment, tout était si paisible que le Champ du Repos était sur
le chemin,
Ah! Truly that night, all was so calm, that the Resting Place was along the
wayside,
et l’angélus du soir, d’une cloche invisible, croisait deux beaux sons clairs sur
le front des humains.
and the evening Angelus from an invisible bell twice pealed fine and clear
marking a sign of the cross on humanity’s brow.
La lumière de l’ombre, et ce halo de lune, les sons de l’angélus et leur mystique appel
The shadow’s light, and the moon’s halo, the sounds of the Angelus and their
mystic appeal,
3
versaient des charités dans l’âme. Ô crépuscule ! — Un petit cimetière ouvre
une heure éternelle.
Brought the soul into grace. O dusk! A small cemetery brings about the hour
of eternity.
L’angélus va mourir. Que dis-je ? il est encore. C’est lui qui tremble aux bords
de ce nuage d’or.
The Angelus will die, what do I say, it still exists. It is that which trembles on
the edge of that golden cloud.
C’est lui qui tremble aussi dans le signe de croix que font ces deux rayons
d’argent croisant leurs voies.
It is that which trembles too, in the sign of the cross made by the crossed
paths of two silver beams.
Ah ! ce soir-là mourut de l’éternel bonheur que le Champ du Repos offre sur
le chemin,
Ah! That evening died of the eternal bliss which the Resting Place offers up
along the wayside,
et l’angélus mourant vint planter sur mon cœur sa blanche croix mystique et
signa mon destin.
the dying Angelus placed its mystical white cross on my heart, and sealed my
fate.
3. Chanson de fol
7 3. Fool’S Song
Les sorciers et les fées dansent sur le coteau. Leurs pas brûlants font des 8
noirs sous les méteils. Ils dansent de la nuit venue au jour nouveau pour honorer
le saint qui nourrit les abeilles.
The sorcerers and fairies dance on the hillside, their blazing footsteps tracing
figures under the mixed crops. They dance from dusk till dawn in honour of the
saint who feeds the bees.
Et sept nuits et sept jours ils font la ronde encor, jusqu’au huitième soir où,
géantes cigales, les fées jouent de la flûte et les sorciers du cor pour honorer le
dieu qui nourrit les étoiles.
And seven nights and seven days they circle round again until on the eight
night, like big grasshoppers, the fairies play the flute and the sorcerers play the
horn in honour of the god who feed the stars
NATURE-MORTE
Fritz R. Vanderpyl
8 STILL LIFE
Fritz R. Vanderpyl
La corbeille de porcelaine
contient des pêches et du raisin blanc…
le napperon sent la verveine…
dans un gobelet d’argent
une fleur mauve fait la reine…
sur une assiette octogonale
sont tombés trois de ses pétales
comme des papillons mourants…
The porcelain basket
Holds peaches and white grapes.
The cloth smells of verbena
And in a silver goblet
A mauve flower proudly stands.
Three of its petals have fallen
Like butterfly wings
Onto the octogonal plate.
SIX POÈMES D’APOLLINAIRE
extraits d’Alcools
SIX POEMS BY APOLLINAIRE
extracts from Alcools
1. À la Santé
9 1. In the [prison of ] ‘Santé’
May the hours slowly pass
As passes an interment
Que lentement passent les heures
Comme passe un enterrement
4
You will mourn the hour wherein you mourn
Too soon it will pass
As all hours do pass
Tu pleureras l’heure où tu pleures
Qui passera trop vitement
Comme passent toutes les heures
2. Clotilde
10 2. Clotilde
L’anémone et l’ancolie
Ont poussé dans le jardin
Où dort la mélancolie
Entre l’amour et le dédain
The anemone and ancoly
Have grown in the garden
Where sleeps melancholy
Between love and disdain
Il y vient aussi nos ombres
Que la nuit dissipera
Le soleil qui les rend sombres
Avec elles disparaîtra
There too our shadows roam
Dissolved by the night
Darkened once by the sun
In turn to disappear
Les déités des eaux vives
Laissent couler leurs cheveux
Passe il faut que tu poursuives
Cette belle ombre que tu veux
The deities of living waters
Loose their hair flows.
Pass by pursue you must
This sweet shadow you desire
3. Automne
11 3. Autumn
Dans le brouillard s’en vont un paysan cagneux
Et son bœuf lentement dans le brouillard d’automne
Qui cache les hameaux pauvres et vergogneux
In the mist goes forth a knock-kneed peasant
With his ox slowly in the autumn mist
That veils mean hamlets, poor, shamefaced.
En s’en allant là-bas le paysan chantonne
Une chanson d’amour et d’infidélité
Qui parle d’une bague et d’un cœur que l’on brise
On his way there he softly sings
A song of love and of infidelity
That tells of a ring and a heart being broken.
Oh ! l’automne l’automne a fait mourir l’été
Dans le brouillard s’en vont deux silhouettes grises
Oh autumn, autumn has made summertime die.
In the mist there are two grey forms that go by.
4. Saltimbanques
12 4. The Acrobats
Dans la plaine les baladins
S’éloignent au long des jardins
Devant l’huis des auberges grises
Par les villages sans églises
Over the plains go the players
Departing alongside the gardens
Passing the doors of inns so grey
Through villages with never a church
Et les enfants s’en vont devant
Les autres suivent en rêvant
Chaque arbre fruitier se résigne
Quand de très loin ils lui font signe
And in front the children go
The others follow dreamily
Every orchard tree resigned
When from far they make a sign
5
They carry weights round and square
Tambourines and gilded hoops
And those gentle beasts the ape and bear
Beg for coins along their way
Ils ont des poids ronds ou carrés
Des tambours des cerceaux dorés
L’ours et le singe animaux sages
Quêtent des sous sur leur passage
5. L’Adieu
13 5. Te Farewell
This sprig of heather I have gathered
Autumn is dead remember do
We’ll meet again on earth no more
Seasons’ odour, sprig of heather
And remember I’m awaiting you
J’ai cueilli ce brin de bruyère
L’automne est morte souviens-t’en
Nous ne nous verrons plus sur terre
Odeur du temps brin de bruyère
Et souviens-toi que je t’attends
6. Les Cloches
14 6. The Bells
Mon beau tzigane mon amant
Écoute les cloches qui sonnent
Nous nous aimions éperdument
Croyant n’être vus de personne
My fine gypsy, lover mine,
Listen to the bells that ring
So deep in love were we
Thought by all unseen.
Mais nous étions bien mal cachés
Toutes les cloches à la ronde
Nous ont vus du haut des clochers
Et le disent à tout le monde
But very ill were we concealed
All the bells round about
Saw us from high the steeples
And are telling all the world.
Demain Cyprien et Henri
Marie Ursule et Catherine
La boulangère et son mari
Et puis Gertrude ma cousine
Tomorrow Cyprian and Henry
Marie, Ursula and Catherine
The baker’s wife and her man
And then Gertrude, my cousin
Souriront quand je passerai
Je ne saurai plus où me mettre
Tu seras loin Je pleurerai
J’en mourrai peut-être
Will smile as I go by
I’ll not know where to hide
Away you’ll be and I will cry
And probably of it die
SIX POÉSIES DE JEAN COCTEAU
SIX POEMS BY JEAN COCTEAU
1. Le Nègre
15 1. The Negro
Le nègre, mineur de l’azur
Que jamais pleuvoir ne mouille
Pâlit courbé dans la houille
Bleue et brute du soleil dur
6
Negro, miner of the blue skies
Never drenched by rain
Grows pale in the coal pits
Blue and brutish of the hard sun
Uncle Tom’s Cabin, the stage and theatre
Lights once sent me travelling
Far from our suburb garden, where the downpour
Makes the rainbow flower in colours of no danger.
Case de l’oncle Tom, les rampes et les herses
Du théâtre jadis me firent voyager
Loin de notre jardin de banlieue où l’averse
Fait fleurir l’arc-en-ciel aux couleurs sans danger
2. Locutions
16 2. Phrases
Fraîche comme une rose
Sage comme une image
Fresh as a rose,
Good as gold.
Votre cœur
en forme de cœur
Your heart
Shaped heart.
c’est bien rare !
Rare indeed!
franc comme l’or
Rosa la rose
Good as gold
Rosa the rose.
Toutes les roses perdent leurs joues
sur le tapis combien de masques ?
Je suis pâle comme la mort
I am pale as very death.
3. Souvenirs d’enfance
The cheeks of all roses fade.
On the carpet how many masks ?
17 3. Childhood Memories
Pendant la nuit une rose
Avance tous feux éteints
S’il arrivait quelque chose
Elle attendra le matin
During the night a rose comes near
When the lights are out.
If something sould happen
She will wait for the morning
Les noix ta mère les dore
Pour ton arbre de Noël
Souliers au bord de l’aurore
Ils apprivoisent le ciel
The walnuts your mother gilds them
For your Christmas tree
Shoes on the border of dawn
They tame the sky
Jadis l’enfance chérie
Voyageait allumant des
Liverpool de féerie
Splendides à regarder
Once precious childhood
Travelled lighting up
Fairy Liverpools
Splendid to see
Une moustiquaire en tulle
Comme la neige on y meurt
Surtout si l’étoile brûle
Les ailes du ramoneur
A mosquito net of gossamer,
Like snow there to die
Above all if the star burns
The wings of the chimney-sweep.
7
18 4. Ex-voto
4. Ex-voto
Around the Virgin Mary
It is warm, those are the candles.
One finds one is always happy
In a blue vase of lottery.
Above the Christian name of each dead
Is inscribed in letters of gold
Autour de la Sainte Vierge
Il fait chaud ce sont les cierges
On se trouve toujours heureux
Dans un vase de loterie bleu
Dessus le prénom des morts
Est inscrit en lettres d’or
19 5. A Dancer
5. Une danseuse
Le crabe sort sur ses pointes
Avec ses bras en corbeille
Il sourit jusqu’aux oreilles
The crab comes out on its toes
With its arms basket-rounded.
It smiles from ear to ear
La danseuse d’Opéra
Au crabe toute pareille
Sort dans la coulisse peinte
En arrondissant les bras
The dancer in the opera
Exactly like the crab,
Comes out from the painted wings
Shaping into a round her arms
20 6. Madame
6. Madame
ô
madame
O
Madame,
this is what one should understand:
You always tell me you love the beautiful,
The beau who is he? The beau Leandre?
voilà ce qu’il faudrait comprendre
vous me dites toujours que vous aimez le beau
le beau qui ça ? le beau Léandre ?
VOCALISE-ÉTUDE
21 VOCALISE-ETUDE
O SALUTARIS
22 O SALUTARIS
O salutaris hostia
Quae caeli pandis ostium,
Bella premunt hostilia,
Da robur, fer auxilium.
Uni trinoque Domino
Sit sempiterna gloria,
Qui vitam sine termino
Nobis donet in patria.
O Saving Victim, opening wide
The gate of heaven to man below :
Our foes press on from every side
Thy aid supply, thy strength bestow.
To thy great name the endless praise,
Immortal Godhead, one in three ;
Oh, grant us endless length of days
In our true native land with Thee.
Ô victime salutaire
Qui ouvres la porte du ciel,
Des ennemis nous pressent,
Donne-nous la force, porte-nous secours.
Au Seigneur qui est Un et Trois
Soit la gloire éternelle,
Lui qui veut nous donner dans le ciel
La vie qui n’aura pas de fin.
8
TROIS POÈMES DE PAUL CLAUDEL
TROIS POÈMES DE PAUL CLAUDEL
1. Sieste
23 1. Siesta
Deux heures après dîner
Il est temps de se reposer
Two hours after dinner
It is time for repose
Ni mouvement aucun bruit
Deux heures après midi
No movement, not a sound
Two in the afternoon
Un chien prudent vient inspecter
La terrasse du café
A prudent dog comes to inspect
The terrace of the café
Tout est fermé à la Mairie
Item à la gendarmerie
All is shut at the town hall
Idem at the gendarmerie
Dans le vide de l’église
Le crucifix agonise
In the void of the church
The Crucifix agonizes
Le jet d’eau chez le notaire
Suit son rêve protocolaire
The fount at the notary’s
Dreams protocol dreams
Mais la chambre silencieuse
Dégage une odeur ombreuse
But the silent room
Breathes out an odour of shade
De feuillage et de lilas
De cire et de chocolat
Of foliage and lilacs
Of wax and chocolate
Dans la corbeille à ouvrage
Le livre abandonné surnage
In the sewing basket
The abandoned book is afloat
Et l’œil sous le long cil éteint
Tenant sa main avec sa main
Eye dimmed under long lashes
Clasping her hand with her hand
Insensible à travers le store
Au rayon qui la colore
Insensible through the blind
To the ray that colours her
Sommeille dans le demi-soleil
Une jeune fille vermeille.
Sleeping in the half-sun
Is a young girl flushed vermilion.
2. Le Delphinium
24 2. The Delphinium
All pure as the sky,
Burning as fire.
Airy and real,
What name to give you as model,
Enormous torch so blue ?
Toute pure comme le ciel,
Brûlante comme le feu,
Aérienne et réelle,
Quel nom te donner pour modèle,
Énorme torche bleue ?
9
La grande fleur bleue dit : N’ai-je
Pas réussi à sortir
Du fond du plus noir saphir
Ce feu plus pur que la neige ?
The great blue flower says: Have I not
Succeeded in bringing out
From the depth of the blackest sapphire
This fire purest than the snow?
Dans le clair matin de Dieu,
La grande fleur a frissonné
De la gloire d’être née,
Du triomphe d’être bleue !
In God’s clear morning
The great flower shivered
With the glory of being born
With the triumph of being blue!
Si jamais Dieu s’ennuyait,
Qu’il te regarde, créature
Aussi fraîche que le lait,
Énorme épi de millet,
Colonie du clair juillet,
Madrépore de l’azur !
If ever God suffers from boredom,
May He gaze on you Creature
As fresh as milk,
Enormous ear of millet,
Colony of the clear July
Madrepore of the azure!
3. Le Rendez-vous
25 3. The Rendez-vous
Forêt profonde…
Il fait si sombre…
J’entends quelqu’un avec moi qui marmotte et qui fait des gestes,
Quelle est cette ombre ?
La pluie qui tombe.
Le vieillard marche tout noir entre les arbres gigantesques.
Forest deep...
So dark it is...
I hear somebody with me who mutters and gesticulates.
What is this shadow?
The rain that falls.
The old man walks all black between the gigantic trees.
L’oiseau s’est tu.
J’ai trop vécu.
C’est la nuit et non plus le jour.
Fille du ciel
La tourterelle
Chante le désespoir et l’amour.
The bird has fallen silent.
I have lived too long.
It is night and no longer the day.
Daughter of the sky
The dove
Sings of despair and love.
La mer d’Irlande,
Brocéliande,
J’ai quitté la vague et la grève.
La plainte lourde,
La cloche sourde,
Tout cela n’est plus qu’un rêve.
The sea of Ireland,
Broceliande,
I have gone from wave and shore.
The heavy complaint,
Of the muffled bell,
All that is now only a dream.
Bois ténébreux,
Temple de Dieu,
Que j’aime votre silence !
Mais c’est plus beau
Shadowy wood,
Temple of God,
How I love your silence!
But more beautiful it is
10
Quand de nouveau
S’élève ce soupir immense !
When rises anew
This sigh immense!
Au fond du monde,
La foudre gronde.
Tout est menace et mystère.
Mais plein de goût
Du rendez-vous,
Je marche vers le tonnerre !
In the depths of the earth,
Rumbles the storm.
All is menace and mystery.
But taste whetted
For the rendez-vous,
I walk towards the thunder.
TROIS PSAUMES
THREE PSALMS
Psaume XXXIV
Théodore de Bèze
26 PSALM XXXIV
Théodore de Bèze
I will always give
Thanks unto the Lord :
His praise shall ever be in my mouth.
Jamais ne cesserai
De magnifier le Seigneur,
Dans ma bouche aurai son honneur
Tant que vivant serai.
My soul shall make her boast in the Lord :
The humble shall hear thereof and be glad.
Mon cœur plaisir n’aura
Qu’à voir son Dieu glorifié,
Dont maint bon cœur humilié
L’oyant s’éjouira.
Psaume CXL
Théodore de Bèze
27 Psaume CXL
Théodore de Bèze
Deliver me, O Lord,
Fom the evil man :
Preserve me from the wicked man.
Deliver me, O Lord, from the evil man
Ô Dieu, donne-moi délivrance
De cet homme pernicieux,
Préserve-moi de la nuisance
De cet homme malicieux.
Psaume CXXXVIII
Clément Marot
28 Psaume CXXXVIII
Clément Marot
I will give thanks to thee, O Lord,
With my whole heart,
Even before the gods
Will I sing praise unto thee.
I will worship toward thy holy temple
And praise thy Name
Il faut que de tous mes esprits
Ton los et pris
J’exalte et prise :
Devant les grands me présenter
Pour te chanter
J’ai fait emprise.
11
En ton saint temple adorerai,
Célébrerai
Ta renommée,
Pour l’amour de ta grand-bonté
Et féauté
Tant estimée.
Because of thy loving kindness and truth
And thy Word above all things.
PETIT COURS DE MORALE
Jean Giraudoux
extrait de Suzanne et le Pacifique
PETIT COURS DE MORALE
Jean Giraudoux
Extracts from Suzanne et le Pacifique
1. Jeanne
29 1. Jeanne
In London town so great,
There’s one more lonely
Than a castaway on his isle
And a dead man in his shroud.
Big gawker, with a life of leisure,
Jeanne, that’s his job.
Dans Londres, la grande ville,
Il est un être plus seul
Qu’un naufragé dans son île
Et qu’un mort dans son linceul.
Grand badaud, petit rentier,
Jeanne, voilà son métier.
2. Adèle
30 2. Adèle
In Dover an eccentric
Falls into the channel one day.
He calls for help.
He clings to the reef.
But not a soul swims out to him…
Adèle, thus dies the idle man.
À Douvres un original
Tombe un jour dans le chenal.
Il appelle au sauvetage.
Il se cramponne au récif.
Mais vers lui nul cœur ne nage…
Adèle, ainsi meurt l’oisif.
3. Cécile
31 3. Cécile
The great Chinaman of Lancaster
Attracts you with flowers…
Then smothers you with scents…
Soon his pipe is your night star !
From lily to poppy, Cécile,
The way, alas, is easy.
Le grand Chinois de Lancastre
Vous attire avec des fleurs…
Puis vous inonde d’odeurs…
Bientôt sa pipe est votre astre !
Du lys au pavot, Cécile,
La route, hélas ! est docile.
4. Irène
32 4. Irène
The Lord provost of Edinburgh
Says that love is a chimera.
Le lord prévôt d’Édimbourg
Dit que l’amour est chimère.
12
But one day he loses his mother…
His tears still flow.
Irène, little Irène,
Love is the greatest sorrow.
Mais un jour il perd sa mère…
Ses larmes coulent toujours.
Irène, petite Irène,
L’Amour c’est la grande peine.
5. Rosemonde
33 5. Rosemonde
Qu’as-tu vu dans ton exil ?
Disait à Spencer sa femme,
À Rome, à Vienne, à Pergame,
À Calcutta ? – Rien !… fit-il.
Veux-tu découvrir le monde,
Ferme tes yeux, Rosemonde.
What did you see in exile?
His wife used to ask Spencer,
In Rome, in Vienna, in Pergamo,
In Calcutta ? Nothing!... He’d say.
D’you want to discover the world,
Close your eyes, Rosemonde.
SALUSTE DU BARTAS
Six villanelles
Pierre Bédat de Montlaur
SALUSTE DU BARTAS
Six Villanelles
Pierre Bédat de Montlaur
1. Le Château du Bartas
34 1. Du Bartas’ Castle
Un Gascon à mine fière
Écrit de beaux vers pompeux
Dans cette gentilhommière.
A Gascon proud
Writes fine verse
In his manor house.
Il ressemble comme un frère
À Monluc, illustre preux,
Un Gascon à mine fière.
He’s as like as two peas
To Monluc, the illustrious valiant,
A Gascon proud.
Le jeune poète espère
Un jour revenir fameux
Dans cette gentilhommière !
The young poet
Hopes to return famous one day
To his manor house!
Gloire ! Descends sur la terre
Élire au-dessus des dieux
Un Gascon à mine fière
Dans cette gentilhommière.
Glory! Descend on earth
Raise above the gods
The Gascon proud
In his manor house
2. Tout le long de la Baïse
35 2. Along the Baïse
Along the Baïse,
It is Saluste du Bartas
Who never ceases to poetize
Tout le long de la Baïse,
C’est Saluste du Bartas
Qui sans cesse poétise.
13
Il songe à sa Cydalise
En marchant à petits pas
Tout le long de la Baïse.
He dreams of his Cydalise
As he minces down
Along the Baïse.
C’est la souveraine exquise,
Marguerite aux doux appas
Qui sans cesse poétise.
It is she, exquisite sovereign,
Margaret of the gentle lures
Who never ceases to poetize.
Reine, quelqu’un vous courtise…
Ne l’aimeriez-vous pas ?
Tout le long de la Baïse
Qui sans cesse poétise.
Queen, someone’s wooing you...
Would you fancy him?
He who along the Baïse
Never ceases to poetize.
3. Le Départ
36 3. The Departure
Avec sa belle prestance,
Lèvre rouge, regard noir.
Quel modèle d’élégance !
With his fine bearing
Red lip, black gaze,
What a dandy!
Il part pour courir sa chance
Loin des tours du vieux manoir,
Avec sa belle prestance.
He’s off to try his luck
Far from the old manor towers.
With his fine bearing.
Sur son chapeau se balance
La plume au souffle du soir.
Quel modèle d’élégance !
On his hat his feather sways
In the evening breeze
What a dandy!
Tous, admirez sa fringance,
Venez vite, venez voir
Avec sa belle prestance,
Quel modèle d’élégance !
Here you! Admire his dashing looks!
Come quickly, come and see
With his fine bearing,
What a dandy!
4. La Promenade
37 4. The Walk
Marguerite de Navarre
Par un jour brûlant d’été
À promener se prépare.
Margaret of Navarre
On a scorching summer day
Is going for a walk.
Sa toilette est du plus rare ;
Elle aime tant sa beauté,
Marguerite de Navarre.
Her dress is of the costliest ;
She treasures her beauty
Margaret of Navarre.
Dans Nérac, quel tintamarre !
La princesse, en vérité,
À promener se prépare.
In Nérac, there’s such a din !
The princess, to be true.
Is going for a walk.
14
Page, laisse ta guitare,
Puisqu’en son parc enchanté
Marguerite de Navarre
À promener se prépare.
5. Nérac en fête
Page, lay your guitar aside,
For in her enchanted park,
Margaret of Navarre
Is going for a walk.
38 5. Nérac is celebrating
Qu’est-ce donc sur la garenne ?
Le peuple danse gaîment.
On accourt lorgner la Reine.
What’s all that on the warren?
People are dancing merrily.
Gathering round to peer at the Queen.
Mais que voit-on ? C’est à peine
Comme un mirage charmant.
Qu’est-ce donc sur la garenne ?
But what’s there to see? It’s hardly more
Than a delightful mirage.
What’s all that on the warren?
Des couples vont par centaines
Enlacés étroitement.
On accourt lorgner la Reine !
Couples come by hundreds
Fondly enlaced.
All gather round to peer at the Queen!
Amour ! C’est toi qui les mènes.
Mais, chut, elle vient vraiment.
Qu’est-ce donc sur la garenne ?
On accourt lorgner la Reine.
Love! T’is you who leads them on.
But, hush ! She’s really here.
What’s all that on the warren?
All gather round to peer at the Queen.
6. Duo
39 6. Duo
L’amour auquel tout invite
Va réunir à la fin
Le poète et Marguerite.
Love which beckons all
Will in the end unite
The poet and Margaret.
Telle en songe, elle palpite,
Captive d’un beau destin,
L’amour auquel tout invite.
As in a dream, she trembles,
Fair destiny’s captive
Love which beckons all.
Avec la ferveur d’un rite,
Ils se tiennent par la main,
Le poète et Marguerite.
With the fervor of a rite,
Hand in hand they come forward
The poet and Margaret.
Éros, qui tout facilite,
Allume donc dans leur sein
L’amour auquel tout invite
Le poète et Marguerite.
Eros, who makes all things easy,
Lighten up in their hearts
Love which beckons all
The poet and Margaret.
15
40 PANIS ANGELICUS
PANIS ANGELICUS
Panis angelicus
Fit panis hominum ;
Dat panis caelicus
Figuris terminum.
O res mirabilis ! Mandicat Dominum
Pauper servus et humilis.
Le pain des anges
Devient le pain des hommes ;
Le pain céleste
Accomplit les symboles.
Prodige merveilleux !
Le Seigneur est la nourriture
Du pauvre et humble esclave.
Bread of Angels
Becomes bread of man,
Heavenly bread
Fulfills the prophecy
O wondrous thing,
The poor and humble servant
Draws nourishment from the Lord.
Te, trina Deitas,
Unaque poscimus ;
Sic nos te visitas
Sicut te colimus.
Per tuas semitas
Duc nos quo tendimus,
Ad lucem quam inhabitas.
Amen !
Ô Dieu qui est à la fois Trois
Et Un, nous te prions ;
Viens parmi nous
Tout comme nous t’adorons.
Par tes chemins
Conduis-nous au but que nous cherchons,
À la lumière que tu habites.
We pray Thee,
One God and Trinity,
Visit us so that
We can adore Thee.
Lead us by
Thy ways towards our goal
Towards the light where Thou dwellest.
Amen.
Ô TEMPS SUSPENDS TON VOL
Henri Martin
41 O TIME SUSPEND YOUR FLIGHT
Henri Martin
Venir un jour de Pâques après bien des années
Tête à tête admirer le lac vert qui sourit,
Se dire que ces fleurs ne s’étaient pas fanées,
Qui dans l’éloignement du cœur avaient fleuri.
To pass Easter after so many years
To gaze, the two of us, at the smiling green lake,
To pretend flowers which had bloomed,
Whilst hearts had lost touch were still fresh.
Chercher des souvenirs qui flottent sur la grève
Et tourner en tremblant la clef d’or d’un coffret,
Y cacher son trésor comme on chérit un rêve,
Sentir dans les soirs lourds tressaillir son secret.
To seek memories floating down the bank
And, trembling, turn the golden key of a casket,
To hide one’s treasure as dear as a dream,
To feel one’s secret, in the twilight, quiver.
Tendre des mains d’amour vers la nuit opaline,
N’avoir pas effeuillé la rose en son printemps,
S’ouvrir comme un beau lys sous la lune câline
Et supplier le ciel de suspendre le temps.
To stretch loving hands to the opaline night,
Not to have picked the rose in its prime,
To open up like a lily under the soft moon
And to beseech heaven suspend its time.
16
QUATRE CHANSONS POUR VOIX GRAVE
1. La douceur de tes yeux
Archag Tchobanian
FOUR SONGS FOR LOW VOICE
42 1. The Softness of your Eyes
Archag Tchobanian
La douceur de tes yeux peut guérir la plus mortelle des blessures,
Mais moi, hélas, à ma terrible blessure, où trouverai-je un remède ?
Puisqu’en mon cœur elle fut ouverte, ô cruelle !
Par la douceur même de tes yeux.
2. Derrière Murcie en fleurs
William Aguet
The softness in your eyes can heal the most mortal wound,
But I, alas, where shall I find a remedy for my terrible wound ?
Since it was caused, o cruel one, in my heart,
But that very same softness in you eyes.
43 2. Beyond flowering Murcia
William Aguet
Derrière Murcie en fleurs je connais un chemin
Qui mène jusqu’à toi parmi les orangers.
Que fais-tu toute seule, si loin, si loin, si loin ?
Pourquoi t’ai-je quittée ? Ah, si tu me voyais,
Tu t’assiérais en pleurs parmi les grenadiers.
Que fais-tu toute seule, si loin, si loin, si loin ?
3. Un grand sommeil noir
Paul Verlaine
Beyond flowering Murcia I know a lane
Leading straight past the orange trees to you.
What are you doing alone, so far, so far, so far,
Why did I leave you? Ah, if you but saw me,
You would sit and weep amidst the pomegranate trees.
What are you doing alone, so far, so far, so far?
44 3. A Big Black Sleep
Paul Verlaine
Un grand sommeil noir
Tombe sur ma vie :
Dormez, tout espoir,
Dormez, toute envie !
A deep black sleep
Falls upon my life:
Sleep, all hope,
Sleep all longing!
Je ne vois plus rien,
Je perds la mémoire
Du mal et du bien…
Ô la triste histoire !
I see nothing more,
I lose all memory
Of good and evil,
O, what a sorry tale!
Je suis un berceau
Qu’une main balance
Au creux d’un caveau.
Silence, silence.
I’m a cradle
Rocked by a hand
In the bottom of a vault.
Silence, Silence.
4. La terre va buvant
Odelette bachique - Pierre de Ronsard
45 4. Earth goes on Drinking Water
Bacchic Ode - Pierre de Ronsard
La terre les eaux va buvant ;
L’arbre la boit par sa racine ;
La mer éparse boit le vent
Et le soleil boit la marine.
Earth goes on drinking water;
The tree drinks it through its roots;
The scattered sea drinks the wind
And the sun drinks the sea.
17
Le soleil est bu par la lune ;
Tout boit, soit en haut ou en bas :
Suivant cette règle commune,
Pourquoi donc ne boirions-nous pas ?
MIMAAMAQUIM
Des profondeurs de l’abîme, Psaume CXXX (en hébreu)
Mimaamaquim queratikha Adonaï.
Du fond de l’abîme je crie vers Toi, Seigneur.
The sun is drunken by the moon;
High or low, everything drinks:
Following that common law,
Why shouldn’t we drink too?
46 MIMAAMAQUIM
From the Depths of the Abyss, Psalm CXXX (in Hebrew)
Mimaamaquim queratikha Adonaï.
From the depths of the Abyss, I cry to Thee, Lord.