Poèmes à télécharger / Poems to
Transcription
Poèmes à télécharger / Poems to
ARTHUR HONEGGER Les Mélodies - The Songs 1C1140 Poèmes Poems FOUR POEMS QUATRE POÈMES 1. Sur le basalte André Fontainas 1 1. On the Basalt André Fontainas Sur le basalte, au portique des antres calmes, Lourd de la mousse des fucus d’or et des algues Parmi l’occulte et lent frémissement des vagues S’ouvrent en floraisons hautaines dans les algues Les coupes d’orgueil des glaïeuls grêles et calmes. On the basalt threshold of grottoes calm Thickened with moss from golden lichen and seaweed In the slow, dark eddying waves Proudly rise amongst the seaweed Chalices of gladioli slender and calm. Le mystère où vient mourir le rythme des vagues Exhale en lueurs de longues caresses calmes Et le rouge corail où se tordent les algues Étend à la mer les bras sanglants de fleurs calmes Qui mirent leurs reflets sur le repos des vagues. The mystery wherein dies the Rhythm of the waves Glowingly exhales caresses long and calm And vermilion coral entwined by seaweed Stretches forth blood-red armfuls of flowers calm Their reflection mirrored on the flat of the waves. Et te voici parmi les jardins fleuris d’algues En la nocturne et lointaine chanson des vagues, Reine dont les regards pensifs en clartés calmes Sont de glauques glaïeuls érigeant sur les vagues Leurs vasques aux pleurs doux du corail et des algues. And here you stand in flowering gardens of seaweed In the nocturnal, distant song of the waves Queen, whose pensive look and luminous calm Are dull blue-green gladioli stretching over the waves Their bowls of gentle tears coral and seaweed. 2. Petite Chapelle Jules Laforgue 2 2. The Small Chapel Jules Laforgue Peuple du Christ, j’expose, En un ostensoir lourd, Ce cœur meurtri d’amour Qu’un sang unique arrose. People of Christ, I display, In a heavy monstrance, This love-wounded heart Washed by an unique blood. Ardente apothéose, Mille cierges autour Palpitent nuit et jour Dans une brume rose. Blazing apotheosis, Surrounded by a thousand candles Trembling night and day In a pink haze, Ainsi que, jour et nuit, Se lamentent vers lui, Comme vers leur idole, Moaning night and day To him, As round their idol Les cœurs crevés venus Pour ces maux inconnus Dont rien, rien ne console. Broken hearts gather For the sake of unknown ills, Which nothing, nothing cures. 2 3. Prière Francis Jammes (Préface de De l’Angélus de l’aube à l’Angélus du soir) 3 3. Prayer Francis Jammes (Preface to De l’Angélus de l’aube à l’Angélus du soir) God, you called me to go amidst men. Here I am, suffering and loving. I spoke with the voice you gave me. I wrote with the words you taught my mother and father, who transmitted them to me. I pass by on the road like a laden donkey, mocked by children and with lowered head. I will go wherever you choose, whenever you choose. The Angelus rings. Mon Dieu, vous m’avez appelé parmi les hommes. Me voici. Je souffre et j’aime. J’ai parlé avec la voix que vous m’avez donnée. J’ai écrit avec les mots que vous avez enseignés à ma mère et à mon père qui me les ont transmis. Je passe sur la route comme un âne chargé dont rient les enfants et qui baisse la tête. Je m’en irai où vous voudrez, quand vous voudrez. L’Angélus sonne. 4. La Mort passe Archag Tchobanian 4 4. Death goes by Archag Tchobanian Toute seule, silencieuse, Les yeux éteints, par le pâle chemin, La mort passe et s’en va. All alone, silently, Eyes extinguished, along the dim road, Death passes by and goes on. Ses cheveux pleurent au vent Et sa main entrouverte Laisse tomber des pavots sur ses pas. La mort passe et s’en va. His willowy hair blows in the wind And his half opened hand Scatters poppies in his footsteps. Death passes by and goes on. TROIS POÈMES DE PAUL FORT extraits de Complaintes et Dits THREE POEMS BY PAUL FORT extracts from Complaintes et Dits 1. Le Chasseur perdu en forêt 5 1. The Lost Hunter in the Forest When the sound of the horn fades, don’t tarry, merry hunter! With the hollow eye of death the lanes already perceive the avalanche of proud horses passing under the boughs. Rider, what handsome skeleton mounts your beast? Adieu hunting, adieu gallops. Then, imperceptibly wakes and rises, a sigh from the red pond of birds. Quand le son du cor s’endort, gai chasseur, ne tarde ! Déjà les sentiers regardent avec l’œil creux de la mort passer l’avalanche des hauts chevaux sous les branches. Cavalier, quel beau squelette enfourche ta bête ? Adieu chasse, adieu galops ! Alors s’élève indistincte puis s’enfle la plainte de l’étang rouge aux oiseaux. 2. Cloche du soir 6 2. The Evening Bell Ah ! ce soir-là, vraiment, tout était si paisible que le Champ du Repos était sur le chemin, Ah! Truly that night, all was so calm, that the Resting Place was along the wayside, et l’angélus du soir, d’une cloche invisible, croisait deux beaux sons clairs sur le front des humains. and the evening Angelus from an invisible bell twice pealed fine and clear marking a sign of the cross on humanity’s brow. La lumière de l’ombre, et ce halo de lune, les sons de l’angélus et leur mystique appel The shadow’s light, and the moon’s halo, the sounds of the Angelus and their mystic appeal, 3 versaient des charités dans l’âme. Ô crépuscule ! — Un petit cimetière ouvre une heure éternelle. Brought the soul into grace. O dusk! A small cemetery brings about the hour of eternity. L’angélus va mourir. Que dis-je ? il est encore. C’est lui qui tremble aux bords de ce nuage d’or. The Angelus will die, what do I say, it still exists. It is that which trembles on the edge of that golden cloud. C’est lui qui tremble aussi dans le signe de croix que font ces deux rayons d’argent croisant leurs voies. It is that which trembles too, in the sign of the cross made by the crossed paths of two silver beams. Ah ! ce soir-là mourut de l’éternel bonheur que le Champ du Repos offre sur le chemin, Ah! That evening died of the eternal bliss which the Resting Place offers up along the wayside, et l’angélus mourant vint planter sur mon cœur sa blanche croix mystique et signa mon destin. the dying Angelus placed its mystical white cross on my heart, and sealed my fate. 3. Chanson de fol 7 3. Fool’S Song Les sorciers et les fées dansent sur le coteau. Leurs pas brûlants font des 8 noirs sous les méteils. Ils dansent de la nuit venue au jour nouveau pour honorer le saint qui nourrit les abeilles. The sorcerers and fairies dance on the hillside, their blazing footsteps tracing figures under the mixed crops. They dance from dusk till dawn in honour of the saint who feeds the bees. Et sept nuits et sept jours ils font la ronde encor, jusqu’au huitième soir où, géantes cigales, les fées jouent de la flûte et les sorciers du cor pour honorer le dieu qui nourrit les étoiles. And seven nights and seven days they circle round again until on the eight night, like big grasshoppers, the fairies play the flute and the sorcerers play the horn in honour of the god who feed the stars NATURE-MORTE Fritz R. Vanderpyl 8 STILL LIFE Fritz R. Vanderpyl La corbeille de porcelaine contient des pêches et du raisin blanc… le napperon sent la verveine… dans un gobelet d’argent une fleur mauve fait la reine… sur une assiette octogonale sont tombés trois de ses pétales comme des papillons mourants… The porcelain basket Holds peaches and white grapes. The cloth smells of verbena And in a silver goblet A mauve flower proudly stands. Three of its petals have fallen Like butterfly wings Onto the octogonal plate. SIX POÈMES D’APOLLINAIRE extraits d’Alcools SIX POEMS BY APOLLINAIRE extracts from Alcools 1. À la Santé 9 1. In the [prison of ] ‘Santé’ May the hours slowly pass As passes an interment Que lentement passent les heures Comme passe un enterrement 4 You will mourn the hour wherein you mourn Too soon it will pass As all hours do pass Tu pleureras l’heure où tu pleures Qui passera trop vitement Comme passent toutes les heures 2. Clotilde 10 2. Clotilde L’anémone et l’ancolie Ont poussé dans le jardin Où dort la mélancolie Entre l’amour et le dédain The anemone and ancoly Have grown in the garden Where sleeps melancholy Between love and disdain Il y vient aussi nos ombres Que la nuit dissipera Le soleil qui les rend sombres Avec elles disparaîtra There too our shadows roam Dissolved by the night Darkened once by the sun In turn to disappear Les déités des eaux vives Laissent couler leurs cheveux Passe il faut que tu poursuives Cette belle ombre que tu veux The deities of living waters Loose their hair flows. Pass by pursue you must This sweet shadow you desire 3. Automne 11 3. Autumn Dans le brouillard s’en vont un paysan cagneux Et son bœuf lentement dans le brouillard d’automne Qui cache les hameaux pauvres et vergogneux In the mist goes forth a knock-kneed peasant With his ox slowly in the autumn mist That veils mean hamlets, poor, shamefaced. En s’en allant là-bas le paysan chantonne Une chanson d’amour et d’infidélité Qui parle d’une bague et d’un cœur que l’on brise On his way there he softly sings A song of love and of infidelity That tells of a ring and a heart being broken. Oh ! l’automne l’automne a fait mourir l’été Dans le brouillard s’en vont deux silhouettes grises Oh autumn, autumn has made summertime die. In the mist there are two grey forms that go by. 4. Saltimbanques 12 4. The Acrobats Dans la plaine les baladins S’éloignent au long des jardins Devant l’huis des auberges grises Par les villages sans églises Over the plains go the players Departing alongside the gardens Passing the doors of inns so grey Through villages with never a church Et les enfants s’en vont devant Les autres suivent en rêvant Chaque arbre fruitier se résigne Quand de très loin ils lui font signe And in front the children go The others follow dreamily Every orchard tree resigned When from far they make a sign 5 They carry weights round and square Tambourines and gilded hoops And those gentle beasts the ape and bear Beg for coins along their way Ils ont des poids ronds ou carrés Des tambours des cerceaux dorés L’ours et le singe animaux sages Quêtent des sous sur leur passage 5. L’Adieu 13 5. Te Farewell This sprig of heather I have gathered Autumn is dead remember do We’ll meet again on earth no more Seasons’ odour, sprig of heather And remember I’m awaiting you J’ai cueilli ce brin de bruyère L’automne est morte souviens-t’en Nous ne nous verrons plus sur terre Odeur du temps brin de bruyère Et souviens-toi que je t’attends 6. Les Cloches 14 6. The Bells Mon beau tzigane mon amant Écoute les cloches qui sonnent Nous nous aimions éperdument Croyant n’être vus de personne My fine gypsy, lover mine, Listen to the bells that ring So deep in love were we Thought by all unseen. Mais nous étions bien mal cachés Toutes les cloches à la ronde Nous ont vus du haut des clochers Et le disent à tout le monde But very ill were we concealed All the bells round about Saw us from high the steeples And are telling all the world. Demain Cyprien et Henri Marie Ursule et Catherine La boulangère et son mari Et puis Gertrude ma cousine Tomorrow Cyprian and Henry Marie, Ursula and Catherine The baker’s wife and her man And then Gertrude, my cousin Souriront quand je passerai Je ne saurai plus où me mettre Tu seras loin Je pleurerai J’en mourrai peut-être Will smile as I go by I’ll not know where to hide Away you’ll be and I will cry And probably of it die SIX POÉSIES DE JEAN COCTEAU SIX POEMS BY JEAN COCTEAU 1. Le Nègre 15 1. The Negro Le nègre, mineur de l’azur Que jamais pleuvoir ne mouille Pâlit courbé dans la houille Bleue et brute du soleil dur 6 Negro, miner of the blue skies Never drenched by rain Grows pale in the coal pits Blue and brutish of the hard sun Uncle Tom’s Cabin, the stage and theatre Lights once sent me travelling Far from our suburb garden, where the downpour Makes the rainbow flower in colours of no danger. Case de l’oncle Tom, les rampes et les herses Du théâtre jadis me firent voyager Loin de notre jardin de banlieue où l’averse Fait fleurir l’arc-en-ciel aux couleurs sans danger 2. Locutions 16 2. Phrases Fraîche comme une rose Sage comme une image Fresh as a rose, Good as gold. Votre cœur en forme de cœur Your heart Shaped heart. c’est bien rare ! Rare indeed! franc comme l’or Rosa la rose Good as gold Rosa the rose. Toutes les roses perdent leurs joues sur le tapis combien de masques ? Je suis pâle comme la mort I am pale as very death. 3. Souvenirs d’enfance The cheeks of all roses fade. On the carpet how many masks ? 17 3. Childhood Memories Pendant la nuit une rose Avance tous feux éteints S’il arrivait quelque chose Elle attendra le matin During the night a rose comes near When the lights are out. If something sould happen She will wait for the morning Les noix ta mère les dore Pour ton arbre de Noël Souliers au bord de l’aurore Ils apprivoisent le ciel The walnuts your mother gilds them For your Christmas tree Shoes on the border of dawn They tame the sky Jadis l’enfance chérie Voyageait allumant des Liverpool de féerie Splendides à regarder Once precious childhood Travelled lighting up Fairy Liverpools Splendid to see Une moustiquaire en tulle Comme la neige on y meurt Surtout si l’étoile brûle Les ailes du ramoneur A mosquito net of gossamer, Like snow there to die Above all if the star burns The wings of the chimney-sweep. 7 18 4. Ex-voto 4. Ex-voto Around the Virgin Mary It is warm, those are the candles. One finds one is always happy In a blue vase of lottery. Above the Christian name of each dead Is inscribed in letters of gold Autour de la Sainte Vierge Il fait chaud ce sont les cierges On se trouve toujours heureux Dans un vase de loterie bleu Dessus le prénom des morts Est inscrit en lettres d’or 19 5. A Dancer 5. Une danseuse Le crabe sort sur ses pointes Avec ses bras en corbeille Il sourit jusqu’aux oreilles The crab comes out on its toes With its arms basket-rounded. It smiles from ear to ear La danseuse d’Opéra Au crabe toute pareille Sort dans la coulisse peinte En arrondissant les bras The dancer in the opera Exactly like the crab, Comes out from the painted wings Shaping into a round her arms 20 6. Madame 6. Madame ô madame O Madame, this is what one should understand: You always tell me you love the beautiful, The beau who is he? The beau Leandre? voilà ce qu’il faudrait comprendre vous me dites toujours que vous aimez le beau le beau qui ça ? le beau Léandre ? VOCALISE-ÉTUDE 21 VOCALISE-ETUDE O SALUTARIS 22 O SALUTARIS O salutaris hostia Quae caeli pandis ostium, Bella premunt hostilia, Da robur, fer auxilium. Uni trinoque Domino Sit sempiterna gloria, Qui vitam sine termino Nobis donet in patria. O Saving Victim, opening wide The gate of heaven to man below : Our foes press on from every side Thy aid supply, thy strength bestow. To thy great name the endless praise, Immortal Godhead, one in three ; Oh, grant us endless length of days In our true native land with Thee. Ô victime salutaire Qui ouvres la porte du ciel, Des ennemis nous pressent, Donne-nous la force, porte-nous secours. Au Seigneur qui est Un et Trois Soit la gloire éternelle, Lui qui veut nous donner dans le ciel La vie qui n’aura pas de fin. 8 TROIS POÈMES DE PAUL CLAUDEL TROIS POÈMES DE PAUL CLAUDEL 1. Sieste 23 1. Siesta Deux heures après dîner Il est temps de se reposer Two hours after dinner It is time for repose Ni mouvement aucun bruit Deux heures après midi No movement, not a sound Two in the afternoon Un chien prudent vient inspecter La terrasse du café A prudent dog comes to inspect The terrace of the café Tout est fermé à la Mairie Item à la gendarmerie All is shut at the town hall Idem at the gendarmerie Dans le vide de l’église Le crucifix agonise In the void of the church The Crucifix agonizes Le jet d’eau chez le notaire Suit son rêve protocolaire The fount at the notary’s Dreams protocol dreams Mais la chambre silencieuse Dégage une odeur ombreuse But the silent room Breathes out an odour of shade De feuillage et de lilas De cire et de chocolat Of foliage and lilacs Of wax and chocolate Dans la corbeille à ouvrage Le livre abandonné surnage In the sewing basket The abandoned book is afloat Et l’œil sous le long cil éteint Tenant sa main avec sa main Eye dimmed under long lashes Clasping her hand with her hand Insensible à travers le store Au rayon qui la colore Insensible through the blind To the ray that colours her Sommeille dans le demi-soleil Une jeune fille vermeille. Sleeping in the half-sun Is a young girl flushed vermilion. 2. Le Delphinium 24 2. The Delphinium All pure as the sky, Burning as fire. Airy and real, What name to give you as model, Enormous torch so blue ? Toute pure comme le ciel, Brûlante comme le feu, Aérienne et réelle, Quel nom te donner pour modèle, Énorme torche bleue ? 9 La grande fleur bleue dit : N’ai-je Pas réussi à sortir Du fond du plus noir saphir Ce feu plus pur que la neige ? The great blue flower says: Have I not Succeeded in bringing out From the depth of the blackest sapphire This fire purest than the snow? Dans le clair matin de Dieu, La grande fleur a frissonné De la gloire d’être née, Du triomphe d’être bleue ! In God’s clear morning The great flower shivered With the glory of being born With the triumph of being blue! Si jamais Dieu s’ennuyait, Qu’il te regarde, créature Aussi fraîche que le lait, Énorme épi de millet, Colonie du clair juillet, Madrépore de l’azur ! If ever God suffers from boredom, May He gaze on you Creature As fresh as milk, Enormous ear of millet, Colony of the clear July Madrepore of the azure! 3. Le Rendez-vous 25 3. The Rendez-vous Forêt profonde… Il fait si sombre… J’entends quelqu’un avec moi qui marmotte et qui fait des gestes, Quelle est cette ombre ? La pluie qui tombe. Le vieillard marche tout noir entre les arbres gigantesques. Forest deep... So dark it is... I hear somebody with me who mutters and gesticulates. What is this shadow? The rain that falls. The old man walks all black between the gigantic trees. L’oiseau s’est tu. J’ai trop vécu. C’est la nuit et non plus le jour. Fille du ciel La tourterelle Chante le désespoir et l’amour. The bird has fallen silent. I have lived too long. It is night and no longer the day. Daughter of the sky The dove Sings of despair and love. La mer d’Irlande, Brocéliande, J’ai quitté la vague et la grève. La plainte lourde, La cloche sourde, Tout cela n’est plus qu’un rêve. The sea of Ireland, Broceliande, I have gone from wave and shore. The heavy complaint, Of the muffled bell, All that is now only a dream. Bois ténébreux, Temple de Dieu, Que j’aime votre silence ! Mais c’est plus beau Shadowy wood, Temple of God, How I love your silence! But more beautiful it is 10 Quand de nouveau S’élève ce soupir immense ! When rises anew This sigh immense! Au fond du monde, La foudre gronde. Tout est menace et mystère. Mais plein de goût Du rendez-vous, Je marche vers le tonnerre ! In the depths of the earth, Rumbles the storm. All is menace and mystery. But taste whetted For the rendez-vous, I walk towards the thunder. TROIS PSAUMES THREE PSALMS Psaume XXXIV Théodore de Bèze 26 PSALM XXXIV Théodore de Bèze I will always give Thanks unto the Lord : His praise shall ever be in my mouth. Jamais ne cesserai De magnifier le Seigneur, Dans ma bouche aurai son honneur Tant que vivant serai. My soul shall make her boast in the Lord : The humble shall hear thereof and be glad. Mon cœur plaisir n’aura Qu’à voir son Dieu glorifié, Dont maint bon cœur humilié L’oyant s’éjouira. Psaume CXL Théodore de Bèze 27 Psaume CXL Théodore de Bèze Deliver me, O Lord, Fom the evil man : Preserve me from the wicked man. Deliver me, O Lord, from the evil man Ô Dieu, donne-moi délivrance De cet homme pernicieux, Préserve-moi de la nuisance De cet homme malicieux. Psaume CXXXVIII Clément Marot 28 Psaume CXXXVIII Clément Marot I will give thanks to thee, O Lord, With my whole heart, Even before the gods Will I sing praise unto thee. I will worship toward thy holy temple And praise thy Name Il faut que de tous mes esprits Ton los et pris J’exalte et prise : Devant les grands me présenter Pour te chanter J’ai fait emprise. 11 En ton saint temple adorerai, Célébrerai Ta renommée, Pour l’amour de ta grand-bonté Et féauté Tant estimée. Because of thy loving kindness and truth And thy Word above all things. PETIT COURS DE MORALE Jean Giraudoux extrait de Suzanne et le Pacifique PETIT COURS DE MORALE Jean Giraudoux Extracts from Suzanne et le Pacifique 1. Jeanne 29 1. Jeanne In London town so great, There’s one more lonely Than a castaway on his isle And a dead man in his shroud. Big gawker, with a life of leisure, Jeanne, that’s his job. Dans Londres, la grande ville, Il est un être plus seul Qu’un naufragé dans son île Et qu’un mort dans son linceul. Grand badaud, petit rentier, Jeanne, voilà son métier. 2. Adèle 30 2. Adèle In Dover an eccentric Falls into the channel one day. He calls for help. He clings to the reef. But not a soul swims out to him… Adèle, thus dies the idle man. À Douvres un original Tombe un jour dans le chenal. Il appelle au sauvetage. Il se cramponne au récif. Mais vers lui nul cœur ne nage… Adèle, ainsi meurt l’oisif. 3. Cécile 31 3. Cécile The great Chinaman of Lancaster Attracts you with flowers… Then smothers you with scents… Soon his pipe is your night star ! From lily to poppy, Cécile, The way, alas, is easy. Le grand Chinois de Lancastre Vous attire avec des fleurs… Puis vous inonde d’odeurs… Bientôt sa pipe est votre astre ! Du lys au pavot, Cécile, La route, hélas ! est docile. 4. Irène 32 4. Irène The Lord provost of Edinburgh Says that love is a chimera. Le lord prévôt d’Édimbourg Dit que l’amour est chimère. 12 But one day he loses his mother… His tears still flow. Irène, little Irène, Love is the greatest sorrow. Mais un jour il perd sa mère… Ses larmes coulent toujours. Irène, petite Irène, L’Amour c’est la grande peine. 5. Rosemonde 33 5. Rosemonde Qu’as-tu vu dans ton exil ? Disait à Spencer sa femme, À Rome, à Vienne, à Pergame, À Calcutta ? – Rien !… fit-il. Veux-tu découvrir le monde, Ferme tes yeux, Rosemonde. What did you see in exile? His wife used to ask Spencer, In Rome, in Vienna, in Pergamo, In Calcutta ? Nothing!... He’d say. D’you want to discover the world, Close your eyes, Rosemonde. SALUSTE DU BARTAS Six villanelles Pierre Bédat de Montlaur SALUSTE DU BARTAS Six Villanelles Pierre Bédat de Montlaur 1. Le Château du Bartas 34 1. Du Bartas’ Castle Un Gascon à mine fière Écrit de beaux vers pompeux Dans cette gentilhommière. A Gascon proud Writes fine verse In his manor house. Il ressemble comme un frère À Monluc, illustre preux, Un Gascon à mine fière. He’s as like as two peas To Monluc, the illustrious valiant, A Gascon proud. Le jeune poète espère Un jour revenir fameux Dans cette gentilhommière ! The young poet Hopes to return famous one day To his manor house! Gloire ! Descends sur la terre Élire au-dessus des dieux Un Gascon à mine fière Dans cette gentilhommière. Glory! Descend on earth Raise above the gods The Gascon proud In his manor house 2. Tout le long de la Baïse 35 2. Along the Baïse Along the Baïse, It is Saluste du Bartas Who never ceases to poetize Tout le long de la Baïse, C’est Saluste du Bartas Qui sans cesse poétise. 13 Il songe à sa Cydalise En marchant à petits pas Tout le long de la Baïse. He dreams of his Cydalise As he minces down Along the Baïse. C’est la souveraine exquise, Marguerite aux doux appas Qui sans cesse poétise. It is she, exquisite sovereign, Margaret of the gentle lures Who never ceases to poetize. Reine, quelqu’un vous courtise… Ne l’aimeriez-vous pas ? Tout le long de la Baïse Qui sans cesse poétise. Queen, someone’s wooing you... Would you fancy him? He who along the Baïse Never ceases to poetize. 3. Le Départ 36 3. The Departure Avec sa belle prestance, Lèvre rouge, regard noir. Quel modèle d’élégance ! With his fine bearing Red lip, black gaze, What a dandy! Il part pour courir sa chance Loin des tours du vieux manoir, Avec sa belle prestance. He’s off to try his luck Far from the old manor towers. With his fine bearing. Sur son chapeau se balance La plume au souffle du soir. Quel modèle d’élégance ! On his hat his feather sways In the evening breeze What a dandy! Tous, admirez sa fringance, Venez vite, venez voir Avec sa belle prestance, Quel modèle d’élégance ! Here you! Admire his dashing looks! Come quickly, come and see With his fine bearing, What a dandy! 4. La Promenade 37 4. The Walk Marguerite de Navarre Par un jour brûlant d’été À promener se prépare. Margaret of Navarre On a scorching summer day Is going for a walk. Sa toilette est du plus rare ; Elle aime tant sa beauté, Marguerite de Navarre. Her dress is of the costliest ; She treasures her beauty Margaret of Navarre. Dans Nérac, quel tintamarre ! La princesse, en vérité, À promener se prépare. In Nérac, there’s such a din ! The princess, to be true. Is going for a walk. 14 Page, laisse ta guitare, Puisqu’en son parc enchanté Marguerite de Navarre À promener se prépare. 5. Nérac en fête Page, lay your guitar aside, For in her enchanted park, Margaret of Navarre Is going for a walk. 38 5. Nérac is celebrating Qu’est-ce donc sur la garenne ? Le peuple danse gaîment. On accourt lorgner la Reine. What’s all that on the warren? People are dancing merrily. Gathering round to peer at the Queen. Mais que voit-on ? C’est à peine Comme un mirage charmant. Qu’est-ce donc sur la garenne ? But what’s there to see? It’s hardly more Than a delightful mirage. What’s all that on the warren? Des couples vont par centaines Enlacés étroitement. On accourt lorgner la Reine ! Couples come by hundreds Fondly enlaced. All gather round to peer at the Queen! Amour ! C’est toi qui les mènes. Mais, chut, elle vient vraiment. Qu’est-ce donc sur la garenne ? On accourt lorgner la Reine. Love! T’is you who leads them on. But, hush ! She’s really here. What’s all that on the warren? All gather round to peer at the Queen. 6. Duo 39 6. Duo L’amour auquel tout invite Va réunir à la fin Le poète et Marguerite. Love which beckons all Will in the end unite The poet and Margaret. Telle en songe, elle palpite, Captive d’un beau destin, L’amour auquel tout invite. As in a dream, she trembles, Fair destiny’s captive Love which beckons all. Avec la ferveur d’un rite, Ils se tiennent par la main, Le poète et Marguerite. With the fervor of a rite, Hand in hand they come forward The poet and Margaret. Éros, qui tout facilite, Allume donc dans leur sein L’amour auquel tout invite Le poète et Marguerite. Eros, who makes all things easy, Lighten up in their hearts Love which beckons all The poet and Margaret. 15 40 PANIS ANGELICUS PANIS ANGELICUS Panis angelicus Fit panis hominum ; Dat panis caelicus Figuris terminum. O res mirabilis ! Mandicat Dominum Pauper servus et humilis. Le pain des anges Devient le pain des hommes ; Le pain céleste Accomplit les symboles. Prodige merveilleux ! Le Seigneur est la nourriture Du pauvre et humble esclave. Bread of Angels Becomes bread of man, Heavenly bread Fulfills the prophecy O wondrous thing, The poor and humble servant Draws nourishment from the Lord. Te, trina Deitas, Unaque poscimus ; Sic nos te visitas Sicut te colimus. Per tuas semitas Duc nos quo tendimus, Ad lucem quam inhabitas. Amen ! Ô Dieu qui est à la fois Trois Et Un, nous te prions ; Viens parmi nous Tout comme nous t’adorons. Par tes chemins Conduis-nous au but que nous cherchons, À la lumière que tu habites. We pray Thee, One God and Trinity, Visit us so that We can adore Thee. Lead us by Thy ways towards our goal Towards the light where Thou dwellest. Amen. Ô TEMPS SUSPENDS TON VOL Henri Martin 41 O TIME SUSPEND YOUR FLIGHT Henri Martin Venir un jour de Pâques après bien des années Tête à tête admirer le lac vert qui sourit, Se dire que ces fleurs ne s’étaient pas fanées, Qui dans l’éloignement du cœur avaient fleuri. To pass Easter after so many years To gaze, the two of us, at the smiling green lake, To pretend flowers which had bloomed, Whilst hearts had lost touch were still fresh. Chercher des souvenirs qui flottent sur la grève Et tourner en tremblant la clef d’or d’un coffret, Y cacher son trésor comme on chérit un rêve, Sentir dans les soirs lourds tressaillir son secret. To seek memories floating down the bank And, trembling, turn the golden key of a casket, To hide one’s treasure as dear as a dream, To feel one’s secret, in the twilight, quiver. Tendre des mains d’amour vers la nuit opaline, N’avoir pas effeuillé la rose en son printemps, S’ouvrir comme un beau lys sous la lune câline Et supplier le ciel de suspendre le temps. To stretch loving hands to the opaline night, Not to have picked the rose in its prime, To open up like a lily under the soft moon And to beseech heaven suspend its time. 16 QUATRE CHANSONS POUR VOIX GRAVE 1. La douceur de tes yeux Archag Tchobanian FOUR SONGS FOR LOW VOICE 42 1. The Softness of your Eyes Archag Tchobanian La douceur de tes yeux peut guérir la plus mortelle des blessures, Mais moi, hélas, à ma terrible blessure, où trouverai-je un remède ? Puisqu’en mon cœur elle fut ouverte, ô cruelle ! Par la douceur même de tes yeux. 2. Derrière Murcie en fleurs William Aguet The softness in your eyes can heal the most mortal wound, But I, alas, where shall I find a remedy for my terrible wound ? Since it was caused, o cruel one, in my heart, But that very same softness in you eyes. 43 2. Beyond flowering Murcia William Aguet Derrière Murcie en fleurs je connais un chemin Qui mène jusqu’à toi parmi les orangers. Que fais-tu toute seule, si loin, si loin, si loin ? Pourquoi t’ai-je quittée ? Ah, si tu me voyais, Tu t’assiérais en pleurs parmi les grenadiers. Que fais-tu toute seule, si loin, si loin, si loin ? 3. Un grand sommeil noir Paul Verlaine Beyond flowering Murcia I know a lane Leading straight past the orange trees to you. What are you doing alone, so far, so far, so far, Why did I leave you? Ah, if you but saw me, You would sit and weep amidst the pomegranate trees. What are you doing alone, so far, so far, so far? 44 3. A Big Black Sleep Paul Verlaine Un grand sommeil noir Tombe sur ma vie : Dormez, tout espoir, Dormez, toute envie ! A deep black sleep Falls upon my life: Sleep, all hope, Sleep all longing! Je ne vois plus rien, Je perds la mémoire Du mal et du bien… Ô la triste histoire ! I see nothing more, I lose all memory Of good and evil, O, what a sorry tale! Je suis un berceau Qu’une main balance Au creux d’un caveau. Silence, silence. I’m a cradle Rocked by a hand In the bottom of a vault. Silence, Silence. 4. La terre va buvant Odelette bachique - Pierre de Ronsard 45 4. Earth goes on Drinking Water Bacchic Ode - Pierre de Ronsard La terre les eaux va buvant ; L’arbre la boit par sa racine ; La mer éparse boit le vent Et le soleil boit la marine. Earth goes on drinking water; The tree drinks it through its roots; The scattered sea drinks the wind And the sun drinks the sea. 17 Le soleil est bu par la lune ; Tout boit, soit en haut ou en bas : Suivant cette règle commune, Pourquoi donc ne boirions-nous pas ? MIMAAMAQUIM Des profondeurs de l’abîme, Psaume CXXX (en hébreu) Mimaamaquim queratikha Adonaï. Du fond de l’abîme je crie vers Toi, Seigneur. The sun is drunken by the moon; High or low, everything drinks: Following that common law, Why shouldn’t we drink too? 46 MIMAAMAQUIM From the Depths of the Abyss, Psalm CXXX (in Hebrew) Mimaamaquim queratikha Adonaï. From the depths of the Abyss, I cry to Thee, Lord.