LENGUA C3 – FRANCÉS

Transcription

LENGUA C3 – FRANCÉS
LENGUA C3 – FRANCÉS
Nombre de la asignatura
Nivel
Plan de estudios en que
se integra
Tipo
(Troncal/Obligatoria/
Optativa)
Año en que se programa
Calendario (Semestre)
Créditos totales LRU
Créditos teóricos
Créditos prácticos
Descriptores (BOE)
Lengua C3 - Francés
1º ciclo / Grado
Licenciatura en Traducción e Interpretación
Troncal
2º
1· y 2·
12
3
9
Dominio de la Lengua C en sus aspectos teóricos y
prácticos
Objetivos
(expresados Objetivos generales:
como
resultados
de Alcanzar el nivel B2- C1 del Marco Europeo común de
aprendizaje
y Referencia.
competencia)
• Adquirir estrategias de comprensión lectora que
permitan al futuro traductor comprender textos
escritos en francés
• Entender global y específicamente el contenido de
un texto escrito
• Profundizar en la gramática del francés escrito con
especial énfasis en aspectos problemáticos para el
futuro traductor
• Adquirir léxico
• Producir textos escritos de forma lingüísticamente
correcta y estilísticamente adecuada.
Objetivos específicos:
•
•
•
•
•
Saber aplicar las normas ortográficas y de
puntuación
Conocer los contrastes entre palabras y expresiones
que puedan resultar similares en la lengua materna
y extranjera, que tengan significados diferentes
Saber comparar y asociar rasgos propios del código
escrito
Valorar la corrección formal al efectuar mensajes
escritos
Manejar correctamente libros de consulta,
especialmente diccionarios y manuales de
gramática con el fin de consolidar los aprendizajes
realizados.
Haber cursado la asignatura Lengua C2.
Requisitos previos
Bloques temáticos
•
•
•
•
Structure de la langue française
Valeur contextuelle des déterminants, des pronoms
et des mots invariables
Les temps des verbes et la concordance des temps
Les articulations logiques de la langue française.
Bibliografía I. General
-
-
AUGÉ, Hélène, CAÑADA Dolors et alii : C’est la Vie 3,
Méthode de français, livre de l’élève et cahier d’exercices. 2005
BOULARÈS, M et GRAND-CLÉMENT, O : Conjugaison
progressive du français, Paris, Cle International, 2000.
CHARLIAC, L et MOTRON, A-C : Phonétique progressive du
français, Paris, Cle international, 1998.
DELATOUR, Y et alii : Nouvelle grammaire du français, Cours
de Civilisation française de la Sorbonne, Paris, Hachette FLE,
2004.
GREGOIRE, M et THIEVENAZ O., Grammaire progressive du
français, Cle
international,
1995. Niveau intermédiaire et niveau supérieur.
LEROY-MIQUEL, C. GOLIOT.LÉTÉ, A : Vocabulaire
progressif du français, Paris, Cle International, 1997.
ROESCH R, ROLLE-HAROLD R.: La France au quotidien,
Paris, PUG, 2004.
II. Diccionarios
RAT, M., Dictionnaire des locutions françaises. Paris : Larousse.
REY-DEBOVE, J., REY, A., Le Nouveau Petit Robert – Dictionnaire de
la langue française et des noms propres. Paris : Dictionnaires Le Robert.
Le dictionnaire du français. Paris : Hachette
Le dictionnaire de la langue française. Paris : Hachette
Gran diccionario Español-Francés, Français-Espagnol. Paris:
Larousse.
Le Trésor de la Langue Française : http://atilf.atilf.fr/tlf.htm
Dictionnaire de l’Académie française : http://atilf.atilf.fr/academie9.htm
Método docente
•
Sesiones teórico-prácticas: en ellas se combinará la
exposición magistral con el debate y puesta en común,
con el fin de alcanzar los objetivos conceptuales
expuestos con anterioridad. Estas sesiones serán
desarrolladas en el aula. Para una mejora y consolidación
de los conocimientos de lengua y las estrategias
interpretativas y comunicativas de los estudiantes, las
clases tendrán un enfoque contrastivo al tener en cuenta
que la formación lingüística de los estudiantes ha de
estar encauzada hacia su futura formación profesional
como traductores e intérpretes.
Evaluación
Idioma usado
clase y exámenes
Contenidos
•
Sesiones dirigidas: en ellas se llevarán a cabo prácticas y
puesta en común de actividades con el fin de que el
alumno desarrolle las habilidades y capacidades
expuestas en el apartado “Objetivos”. Estas sesiones
podrán ser desarrolladas en el aula o en las salas de
trabajo en grupo de la biblioteca en función del número
de alumnos y el laboratorio multiuso.
•
Tutorías especializadas: en ellas se resolverán dudas
concretas que puedan surgir en el transcurso de cada
bloque temático. Éstas se realizarán en grupo en el aula o
individualmente.
•
La asistencia asidua y la participación activa de los
alumnos en clase, con intervenciones, exposiciones y
demás actividades de clase, será una parte fundamental
de esta metodología.
•
Debido a la particularidad de ciertas actividades
didácticas, no nos ceñiremos tan sólo a un método, al
opinar que mucho aportaron y siguen aportando otros
métodos como, por ejemplo, el método pragmáticocomunicativo y el humanista. Los documentos o textos
estudiados en clase serán documentos auténticos.
Evaluación
continua : participación en las actividades
propuestas
Evaluación final : La evaluación consistirá en un examen al final
de cada cuatrimestre, es decir un examen del primer
cuatrimestre
en
enero
y
un
examen
del
2·
cuatrimestre en junio que tendrán pruebas correspondientes a
cada destreza: comprensión escrita,
comprensión oral,
expresión
escrita,
expresión
oral.
Si
en una de estas pruebas en el examen del 2· cuatrimestre el
estudiante obtiene una nota inferior o igual a 3, no se efectuará
la nota media y el estudiante se tendrá que presentar al examen
final.
en Francés
Lexique et Civilisation:
-Activités de loisirs et sportives.
-quelques jeux francophones.
-La vie au fil des jours (rites et événements)
-la population française.
-Le monde du travail : conflits, vie syndicale et associative
-Mouvements de pensée et vie politique.
-la vie politique en France : institutions et fonctionnement.
- La richesse de la langue : mots, associations de mots, images,
registres.
- la langue française et la francophonie.
-Les arts : peinture, cinéma, musique…
-la presse et le cinéma francophones européens.
-Le travailleur et le marché du travail.
-Cuisine et gastronomie : les aliments, le vin.
-l’alimentation des Français
-convivialité et bonnes manières
-Le monde des sciences et de la technique.
-la recherche en France : quelques données
-La métropole : population, urbanisme, environnement urbain.
-la découverte de Paris à travers son histoire.
Grammaire:
-Pronoms interrogatifs
-Expression de la quantité indéfinie (adjectifs et pronoms
indéfinis, le pronom on, l’expression n’importe…)
-Les temps du passé : (imparfait, passé composé, passé simple,
plus-que-parfait)
-Pronoms compléments.
-Expression du temps
-Subjonctif
-Alternance indicatif/subjonctif dans les complétives.
-Pronoms relatifs composés
-Expression du lieu.
-Expression du temps.
-Opposition et concession.
-Mise en relief.
-Expression de la cause
-Expression de la conséquence.
-Expression du but.
-Expression de la comparaison.
-Participe présent et gérondif.
-Passif impersonnel
-Expression de la condition.
-Expression de l’hypothèse.
-Le discours rapporté.
Communication orale, Phonétique et prononciation:
Les objectifs de communication orale et la pratique de la
phonétique et de la prononciation seront liés aux contenus
lexicaux et de civilisation présentés plus haut. Par ailleurs, les
étudiant-e-s devront travailler individuellement ces aspects à
l’aide du CD qui accompagne le cahier d’exercices de C’est la
Vie 3.
Par ailleurs, les actes de parole suivants seront
particulièrement renforcés :
-exprimer des opinions nuancées.
-exprimer des jugements positifs et négatifs.
-parler de ses goûts et préférences.
-impliquer son interlocuteur.
-faire des comportements favorables ou défavorables.
-réagir favorablement ou défavorablement à une idée, un
fait, un événement.
-prendre ou couper la parole.
-insister sur un argument/s’y opposer
-exprimer ses émotions, sensations, sentiments.
-parler de
sa personnalité et de ses capacités
professionnelles.
-donner des options, des conseils.
-présenter son point de vue.
-montrer son accord partiel.
-manifester son opposition.
-préciser/nuancer/mettre en valeur des idées.
-faire des suppositions.
Communication écrite :
-organiser ses idées.
-récit de vie.
-lettre ouverte dans un journal.
-lettre officielle de protestation.
-décrire des tableaux.
-biographie langagière.
-lettre de demande de stage.
-E-mail d’invitation.
-texte créatif.
-petites annonces.
Actividades
Exercices de compréhension écrite à partir de différents
supports :
- articles de la presse française ou francophone (édition papier
ou édition en ligne) : Le Monde, Libération, Le Soir, Le Figaro,
Label France et tout autre document authentique à notre portée.
- textes littéraires avec la lecture suivie d’un livre au choix
dans une liste proposée au début de l’année universitaire.
Exercices de compréhension orale à partir de différents
supports :
-
exercices de la méthode C’est la Vie 3.
enregistrements authentiques de journaux télévisés
-
français (TV5), d’émissions radiophoniques en français
(RFI), utilisation des NTIC en français.
prise de notes à partir de nouvelles actuelles lues en
classe.
écoute de chansons francophones.
exercices systématiques d’écoute discriminatoire à partir
de différents supports.
Exercices d’expression écrite.
-
rédactions (avec sujet imposé ou à sujet libre) à rendre
chaque semaine.
résumé et synthèse de textes journalistiques, littéraires
ou techniques.
apprentissage et révision systématique de vocabulaire et
de tournures et expressions indispensables.
Exercices d’expression orale :
-
Exercices de jeux de rôles et de prise de parole de la
méthode C’est la Vie 3.
Débat en cours après une préparation préliminaire de
recherche de vocabulaire et d’arguments.
Exposés courts en classe avec sujet libre ou avec sujet
imposé.
Acquisition
et
perfectionnement
métalinguistique et de la grammaire.
-
de
la
réflexion
Contenus et exercices de la méthode C’est la Vie 3.
Activités de révision systématique, progressive et
programmée de la morphosyntaxe et du réemploi des
structures.
Exercices d’introduction à la traduction:
-
-
Lecture du texte de départ, questionnaire de
compréhension générale, puis de compréhension
spécifique, exercice de reformulation générale dans la
langue de départ puis dans la langue d’arrivée,
proposition de résumé dans la langue d’arrivée.
Examen critique de la traduction d’articles préalablement
travaillés en classe (exemple : Le Monde Diplomatique)