LENGUA C3 – FRANCÉS
Transcription
LENGUA C3 – FRANCÉS
LENGUA C3 – FRANCÉS Nombre de la asignatura Nivel Plan de estudios en que se integra Tipo (Troncal/Obligatoria/ Optativa) Año en que se programa Calendario (Semestre) Créditos totales LRU Créditos teóricos Créditos prácticos Descriptores (BOE) Lengua C3 - Francés 1º ciclo / Grado Licenciatura en Traducción e Interpretación Troncal 2º 1· y 2· 12 3 9 Dominio de la Lengua C en sus aspectos teóricos y prácticos Objetivos (expresados Objetivos generales: como resultados de Alcanzar el nivel B2- C1 del Marco Europeo común de aprendizaje y Referencia. competencia) • Adquirir estrategias de comprensión lectora que permitan al futuro traductor comprender textos escritos en francés • Entender global y específicamente el contenido de un texto escrito • Profundizar en la gramática del francés escrito con especial énfasis en aspectos problemáticos para el futuro traductor • Adquirir léxico • Producir textos escritos de forma lingüísticamente correcta y estilísticamente adecuada. Objetivos específicos: • • • • • Saber aplicar las normas ortográficas y de puntuación Conocer los contrastes entre palabras y expresiones que puedan resultar similares en la lengua materna y extranjera, que tengan significados diferentes Saber comparar y asociar rasgos propios del código escrito Valorar la corrección formal al efectuar mensajes escritos Manejar correctamente libros de consulta, especialmente diccionarios y manuales de gramática con el fin de consolidar los aprendizajes realizados. Haber cursado la asignatura Lengua C2. Requisitos previos Bloques temáticos • • • • Structure de la langue française Valeur contextuelle des déterminants, des pronoms et des mots invariables Les temps des verbes et la concordance des temps Les articulations logiques de la langue française. Bibliografía I. General - - AUGÉ, Hélène, CAÑADA Dolors et alii : C’est la Vie 3, Méthode de français, livre de l’élève et cahier d’exercices. 2005 BOULARÈS, M et GRAND-CLÉMENT, O : Conjugaison progressive du français, Paris, Cle International, 2000. CHARLIAC, L et MOTRON, A-C : Phonétique progressive du français, Paris, Cle international, 1998. DELATOUR, Y et alii : Nouvelle grammaire du français, Cours de Civilisation française de la Sorbonne, Paris, Hachette FLE, 2004. GREGOIRE, M et THIEVENAZ O., Grammaire progressive du français, Cle international, 1995. Niveau intermédiaire et niveau supérieur. LEROY-MIQUEL, C. GOLIOT.LÉTÉ, A : Vocabulaire progressif du français, Paris, Cle International, 1997. ROESCH R, ROLLE-HAROLD R.: La France au quotidien, Paris, PUG, 2004. II. Diccionarios RAT, M., Dictionnaire des locutions françaises. Paris : Larousse. REY-DEBOVE, J., REY, A., Le Nouveau Petit Robert – Dictionnaire de la langue française et des noms propres. Paris : Dictionnaires Le Robert. Le dictionnaire du français. Paris : Hachette Le dictionnaire de la langue française. Paris : Hachette Gran diccionario Español-Francés, Français-Espagnol. Paris: Larousse. Le Trésor de la Langue Française : http://atilf.atilf.fr/tlf.htm Dictionnaire de l’Académie française : http://atilf.atilf.fr/academie9.htm Método docente • Sesiones teórico-prácticas: en ellas se combinará la exposición magistral con el debate y puesta en común, con el fin de alcanzar los objetivos conceptuales expuestos con anterioridad. Estas sesiones serán desarrolladas en el aula. Para una mejora y consolidación de los conocimientos de lengua y las estrategias interpretativas y comunicativas de los estudiantes, las clases tendrán un enfoque contrastivo al tener en cuenta que la formación lingüística de los estudiantes ha de estar encauzada hacia su futura formación profesional como traductores e intérpretes. Evaluación Idioma usado clase y exámenes Contenidos • Sesiones dirigidas: en ellas se llevarán a cabo prácticas y puesta en común de actividades con el fin de que el alumno desarrolle las habilidades y capacidades expuestas en el apartado “Objetivos”. Estas sesiones podrán ser desarrolladas en el aula o en las salas de trabajo en grupo de la biblioteca en función del número de alumnos y el laboratorio multiuso. • Tutorías especializadas: en ellas se resolverán dudas concretas que puedan surgir en el transcurso de cada bloque temático. Éstas se realizarán en grupo en el aula o individualmente. • La asistencia asidua y la participación activa de los alumnos en clase, con intervenciones, exposiciones y demás actividades de clase, será una parte fundamental de esta metodología. • Debido a la particularidad de ciertas actividades didácticas, no nos ceñiremos tan sólo a un método, al opinar que mucho aportaron y siguen aportando otros métodos como, por ejemplo, el método pragmáticocomunicativo y el humanista. Los documentos o textos estudiados en clase serán documentos auténticos. Evaluación continua : participación en las actividades propuestas Evaluación final : La evaluación consistirá en un examen al final de cada cuatrimestre, es decir un examen del primer cuatrimestre en enero y un examen del 2· cuatrimestre en junio que tendrán pruebas correspondientes a cada destreza: comprensión escrita, comprensión oral, expresión escrita, expresión oral. Si en una de estas pruebas en el examen del 2· cuatrimestre el estudiante obtiene una nota inferior o igual a 3, no se efectuará la nota media y el estudiante se tendrá que presentar al examen final. en Francés Lexique et Civilisation: -Activités de loisirs et sportives. -quelques jeux francophones. -La vie au fil des jours (rites et événements) -la population française. -Le monde du travail : conflits, vie syndicale et associative -Mouvements de pensée et vie politique. -la vie politique en France : institutions et fonctionnement. - La richesse de la langue : mots, associations de mots, images, registres. - la langue française et la francophonie. -Les arts : peinture, cinéma, musique… -la presse et le cinéma francophones européens. -Le travailleur et le marché du travail. -Cuisine et gastronomie : les aliments, le vin. -l’alimentation des Français -convivialité et bonnes manières -Le monde des sciences et de la technique. -la recherche en France : quelques données -La métropole : population, urbanisme, environnement urbain. -la découverte de Paris à travers son histoire. Grammaire: -Pronoms interrogatifs -Expression de la quantité indéfinie (adjectifs et pronoms indéfinis, le pronom on, l’expression n’importe…) -Les temps du passé : (imparfait, passé composé, passé simple, plus-que-parfait) -Pronoms compléments. -Expression du temps -Subjonctif -Alternance indicatif/subjonctif dans les complétives. -Pronoms relatifs composés -Expression du lieu. -Expression du temps. -Opposition et concession. -Mise en relief. -Expression de la cause -Expression de la conséquence. -Expression du but. -Expression de la comparaison. -Participe présent et gérondif. -Passif impersonnel -Expression de la condition. -Expression de l’hypothèse. -Le discours rapporté. Communication orale, Phonétique et prononciation: Les objectifs de communication orale et la pratique de la phonétique et de la prononciation seront liés aux contenus lexicaux et de civilisation présentés plus haut. Par ailleurs, les étudiant-e-s devront travailler individuellement ces aspects à l’aide du CD qui accompagne le cahier d’exercices de C’est la Vie 3. Par ailleurs, les actes de parole suivants seront particulièrement renforcés : -exprimer des opinions nuancées. -exprimer des jugements positifs et négatifs. -parler de ses goûts et préférences. -impliquer son interlocuteur. -faire des comportements favorables ou défavorables. -réagir favorablement ou défavorablement à une idée, un fait, un événement. -prendre ou couper la parole. -insister sur un argument/s’y opposer -exprimer ses émotions, sensations, sentiments. -parler de sa personnalité et de ses capacités professionnelles. -donner des options, des conseils. -présenter son point de vue. -montrer son accord partiel. -manifester son opposition. -préciser/nuancer/mettre en valeur des idées. -faire des suppositions. Communication écrite : -organiser ses idées. -récit de vie. -lettre ouverte dans un journal. -lettre officielle de protestation. -décrire des tableaux. -biographie langagière. -lettre de demande de stage. -E-mail d’invitation. -texte créatif. -petites annonces. Actividades Exercices de compréhension écrite à partir de différents supports : - articles de la presse française ou francophone (édition papier ou édition en ligne) : Le Monde, Libération, Le Soir, Le Figaro, Label France et tout autre document authentique à notre portée. - textes littéraires avec la lecture suivie d’un livre au choix dans une liste proposée au début de l’année universitaire. Exercices de compréhension orale à partir de différents supports : - exercices de la méthode C’est la Vie 3. enregistrements authentiques de journaux télévisés - français (TV5), d’émissions radiophoniques en français (RFI), utilisation des NTIC en français. prise de notes à partir de nouvelles actuelles lues en classe. écoute de chansons francophones. exercices systématiques d’écoute discriminatoire à partir de différents supports. Exercices d’expression écrite. - rédactions (avec sujet imposé ou à sujet libre) à rendre chaque semaine. résumé et synthèse de textes journalistiques, littéraires ou techniques. apprentissage et révision systématique de vocabulaire et de tournures et expressions indispensables. Exercices d’expression orale : - Exercices de jeux de rôles et de prise de parole de la méthode C’est la Vie 3. Débat en cours après une préparation préliminaire de recherche de vocabulaire et d’arguments. Exposés courts en classe avec sujet libre ou avec sujet imposé. Acquisition et perfectionnement métalinguistique et de la grammaire. - de la réflexion Contenus et exercices de la méthode C’est la Vie 3. Activités de révision systématique, progressive et programmée de la morphosyntaxe et du réemploi des structures. Exercices d’introduction à la traduction: - - Lecture du texte de départ, questionnaire de compréhension générale, puis de compréhension spécifique, exercice de reformulation générale dans la langue de départ puis dans la langue d’arrivée, proposition de résumé dans la langue d’arrivée. Examen critique de la traduction d’articles préalablement travaillés en classe (exemple : Le Monde Diplomatique)