DÉCT, Lexique, lettre E, mars 2011 Laboratoire de Français Ancien

Transcription

DÉCT, Lexique, lettre E, mars 2011 Laboratoire de Français Ancien
DÉCT, Lexique, lettre E, mars 2011
1
ËAGE, subst.
[F-B : aage ; T-L : ëage ; GD, GDC : eage ;
AND : age ; DMF : âge ; FEW XXIV, 236a : aetas ;
TLF : âge]
C. "Le restant de la vie"
- Son ëage / En trestot son ëage. "Pour le reste de sa
vie" : Clamadex a fet son message, Puis l'a retenu son aage Li rois
de cort et de mesniee. (Pe 2906). Mes tant sevent de fier corage Le
Fréquence : 20 occ. ; mots de même catégorie : # ;
vocabulaire total : #
Graphies : aage, aages, aaige, aaiges.
roi qu'an trestot son aage Tant qu'il iert pris n'an tornera : Iluec morir
les covandra. (Cl 1632). Et se nus de vos s'an repant, Sachiez qu'an
trestot mon aage Ne l'amerai de boen corage. (Cl 1827). Alixandres
li eschevist, Et cil li otroie et plevist Que ja en trestot son aage
N'avra fame par mariage. (Cl 2541). Ne cuident qu'el reveigne
arriere Ja mes an trestot son aage. (La 219). Et Percevax redit tot el,
Qu'il ne girra an .i. ostel .II. nuiz an trestot son aage (...), Tant que il
del graal savra Cui l'an an sert... (Pe 4705).
A. "Vie humaine considérée dans sa durée"
- Tot son ëage / En trestot son ëage. "Toute sa vie" : Par
ces .ii. si bien le feisoit Que au prodome mout pleisoit Et qu'il disoit
an son coraige Que, se il [= Perceval] fust tot son aaige D'armes
penez et antremis, S'an fust il asez bien apris. (Pe 1484). Ceste
avanture li fu bele, S'an ot tel joie an son coraige C'onques an trestot
son aaige Ne fu si liez de tant d'afaire. (Pe 7112).
- Vivre par ëage. "Accomplir sa durée normale de vie" :
Vaslez, se tu viz par aaige, Je pans et croi an mon coraige Qu'an
trestot le monde n'avra, N'il n'i ert, n'an ne l'i savra Nul meillor
chevalier de toi. (Pe 1037).
B. "Période de la vie"
1. "Période écoulée depuis la naissance" : Mout estoit biax
et preuz et genz Et n'avoit pas .xxv. anz ; Onques nus hom de son
aage Ne fu de si grant vaselage. (Er 91). Ne n'est or pas a esprover
De bonté ne de vaselage : Ne set l'an tel de son aage, Ne cuit que ses
parauz soit nus. (Er 6252). Mout par sont bel de lor aage, Gent et
bien fet, de lonc corssage (Cl 319). En la flor estoit ses aages, Car ja
avoit pres de .xv. anz (Cl 2724). Et neporquant ne dites mie Que je
deveigne vostre amie Par tel covant et par tel loi Que vos ailliez
morir por moi, Que ce seroit trop granz domaiges, Que vostre cors
ne vostre aaiges N'est tex, ce sachiez de seür, Que vos a chevalier si
dur Vos poïssiez contretenir (Pe 2116).
2. "Période déterminée de l'existence"
a) [Relativement à la jeunesse]
- De juene ëage. "Jeune" : Vallez, fet il, gent et apert Te voi
mout et de fier corage, Mes trop par iés de juene aage. (Cl 4114).
b) [Relativement à la maturité]
- De bel ëage. "Dans la force de l'âge" : Dui prodome et une
pucele Li sont a l'ancontre venu. Li prodome estoient chenu, Ne pas
si que tuit fussent blanc. De bel aaige a tot lor sanc Et a tote lor force
fussent, S'enui et pesance n'eüssent. (Pe 1790).
c) [Relativement à la vieillesse]
- Auques d'ëage. "D'un certain âge" : Amis, de neant te
corroces, Fist une dame auques d'aage Qui mout estoit cortoise et
sage, Que certes por mal ne te dïent Nule chose, einçois te chastïent,
Se tu le savoies entendre, Que lessus n'ailles ostel prendre (Yv
5135).
- De grant ëage. "Vieux" : Erec a cort tant demora, Guivrez et
Enyde, antr'aus trois, Que morz fu ses peres li rois, Qui vialz ert et
de grant aage. (Er 6455).
EBENUS, subst. masc.
[F-B : ebenus ; T-L : ebenus ; GD : ebenus ;
AND : ebonus ; DMF : ebenus ; FEW III, 199a :
ebenus ; TLF : ébène]
Fréquence : 2 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : ebenus.
"Ébène" : Don furent eles [= les tréteaux] d'ebenus : De celui fust
ne dot ja nus Que il porrisse ne qu'il arde, De ces .ii. choses n'a il
garde. (Pe 3259). L'autre porte fu d'ebenus, Autresi par desus ovree,
Et fu chascune anluminee D'or et de pierres de vertu. (Pe 7432).
EDEFIZ, subst. masc.
[F-B : edefiz ; T-L : edefiz ; GD, GDC : edefice ;
AND : edifice ; DMF : édifice ; FEW XXIV, 206a :
aedificium ; TLF : édifice]
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : edefiz.
"Édifice, bâtiment" : Mes de neant li vient peors Et por neant
crient les escobles, Car cist avoirs n'est mie mobles, Einz est ausi
com edefiz Qui ne puet estre desconfiz Ne par deluge ne par feu, Ne
ja nel movera d'un leu. (Cl 4355).
EGLIMON, nom propre (lieu)
[F-B : Ø]
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : Eglimon.
[Églimon, seigneurie de Ménagormon] : Aprés i vint
Menagormon, Qui sires estoit d'Eglimon (Er 1888).
REM. P8, que suit Foerster dans son édition, porte Clivelon ;
c'est aussi le lemme de F-B.P8, followed by Foerster in his
edition, has Clivelon ; it is also F-B.'s lemma
d) [Par opp. à une autre génération]
- En mon ëage. "De mon temps" : De ce vos poez bien vanter
EGLISE, subst. fém.
[F-B : eglise ; T-L : eglise ; GDC : eglise ;
AND : eglise ; DMF : église ; FEW III, 203a : ecclesia ;
TLF : église]
Que vos ne decheez de rien De son linage ne del mien, Que je fui de
chevaliers nee, Des mellors de ceste contree. Es Isles de mer n'ot
linage Meillor del mien an mon aage ; Mes li mellor sont decheü...
(Pe 424).
"Église"
Fréquence : 16 occ. ; mots de même catégorie : # ;
vocabulaire total : #
Graphies : eglise, eglises, iglise, iglises, yglise.
Laboratoire de Français Ancien, Université d’Ottawa
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française, CNRS & Nancy-Université
www.atilf.fr/dect
DÉCT, Lexique, lettre E, mars 2011
A. "Foi chrétienne"
- Sainte Eglise : Lanceloz tot a sa devise Le sairemant sor Sainte
Eglise Li fet, qu'il revandra sanz faille. (La 5496). Li cuens ainme
droite justise Et leauté et Sainte Iglise, Et tote vilenie het (Pe 26).
B. "Édifice du culte chrétien" : La ou il ert, a Tintajuel, Fist
chanter vigiles et messes, Promist et randi les promesses Si com il
les avoit promises, As meisons Deu et as eglises. (Er 6474). Quant il
vindrent a l'eveschié, Ancontre s'an issirent hors, A reliques et a
tresors, O croiz, o teptre* [l. textre], o ancenssier, Trestuit li moinne
del mostier, Et o chasses a toz cors sainz, Car an l'eglise en avoit
mainz. (Er 6842). Ja ot en fet tot le servise As eglises et as
barroches, Et sonoit an adés les cloches, Si con l'en doit feire por
mort. (Cl 6037). Et lors est, c'onques ne pot ainz, A la dameisele
venuz, Et li vialz moinnes, li chenuz, Fors de l'eglise le convoie (La
1943). Repeirié furent de l'iglise Et venu sor la sepouture. (Yv
1254). Sor tote rien vos vuel proier Que an yglise et an mostier Alez
proier Nostre Seignor Que il vos doint joie et enor, Et si vos i doint
contenir Qu'a bone fin puissiez venir. (Pe 566). « (...) Mere, fet il,
que est iglise ? - Uns leus ou an fet le servise Celui qui ciel et terre
fist Et homes et bestes i mist. (...) » (Pe 571). Donc irai ge mout
volantiers Es iglises et es mostiers, Fet li vaslez, d'or en avant. (Pe
594). As eglises et as mostiers Sonent de joie tuit li sain (Pe 2738).
An une chapele petite Trova l'ermite et le provoire Et .i. clerdon, ce
est la voire, Qui comançoient le servise, Le plus bel qui an sainte
eglise Puisse estre diz, et li plus dolz. (Pe 6134).
- Maistre eglise. "Église principale" : Ja estoit la messe
sonee, Si s'an vont a la mestre eglise Oïr la messe et le servise (Er
6827).
ELAINNE, nom propre (personne)
[F-B : Elainne]
Fréquence : 2 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : Elainne, Eleinne.
[Hélène, femme de Ménélas, enlevée par Pâris] : Enyde
vient a son seignor Et sa cosine o lui amainne, Plus bele que ne fu
Elainne Et plus gente et plus avenant. (Er 6292). Or gardez qu'an
vos ne remaingne, C'onques ne fu a si grant joie Eleinne reçeüe a
Troie Qant Paris l'i ot amenee, Que plus n'en soit de vos menee Par
tote la terre le roi, Mon oncle, de vos et de moi. (Cl 5240).
EMBARRER, verbe
[F-B : anbarrer ; T-L : embarrer ; GD : embarrer ;
AND : enbarrer2 ; DMF : embarrer ; FEW I, 258a :
*barra]
Fréquence : 4 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : P. pa. : anbarré, anbarrez ; Ind. pr. 3 : anbarre,
6 : anbarrent.
Empl. trans. "Défoncer (un casque, un bouclier)" : Puis
tret l'espee, si lor passe, Les hiaumes lor anbarre et quasse. (Er
2190). Andui s'antrefierent granz cos Sor les escuz qu'il ont as cos
Et sor les hiaumes d'or barrez, Que fraiz les ont et anbarrez. (La
7058). Car quant an son hiaume l'ateignent, Tot li anbarrent et
anfreignent, Et li escuz peçoie et font Come glace (Yv 5574). Les
2
espees rien n'i gaaingnent Ne li hiaume ne li escu, Qui anbarré sont
et fandu (Yv 6112).
EMBATRE, verbe
[F-B : anbatre ; T-L : embatre ; GD : embatre ;
AND : enbatre1 ; DMF : embattre ; FEW I, 293a :
battuere ; TLF : embattre]
Fréquence : 19 occ. ; mots de même catégorie : # ;
vocabulaire total : #
Graphies : Inf. : anbatre ; P. pa. : anbatue, anbatues,
anbatuz ; Ind. pr. 3 : anbat, 6 : anbatent ; Ind. p. s. 3 : anbati ;
Subj. pr. 6 : anbatent.
I. Empl. trans. Embatre aucune chose / aucun + circ.
A. [Le compl. d'obj. désigne une chose] "Enfoncer,
plonger qqc. qq. part" : Erec le fiert de tel angoisse Sor l'escu
qui fu tainz an jaune, Que de la lance plus d'une aune Parmi le costé
li anbat (Er 3605). S'espee li a anbatue El hiaume jusqu'el chapeler
(Er 3802). Dex ne la vost pas oblier, Que maintenant se fust ocise Se
cil ne l'eüssent sorprise, Qui li ont l'espee tolue Et arriers el fuerre
anbatue. (Er 4646). Mes les espees mout sovant Jusqu'as cropes des
chevax colent, Del sanc s'aboivrent et saolent, Que jusque es flans
les anbatent, Si que an.ii. morz les abatent. (La 2695). Lors le fiert,
si qu'il li anbat L'espee mout pres de la teste (La 2726). Et uns lyons
mout mervellos (...) Parmi l'uis de la chanbre saut Et monseignor
Gauvain assaut (...), Que tot ausi con parmi cire Totes ses ongles li
anbat An son escu et si l'abat Si qu'a genolz venir le fet. (Pe 7605).
- Au passif : An mainz leus lor sont anbatues Les espees jusqu'as
charz nues (Er 3779).
B. [Le compl. d'obj. désigne une pers. ou un animal]
"Pousser qqn qq. part, pousser un cheval à prendre telle
allure" : Girflez, li filz Do, et Yvains Et Sagremors li Desreez Ces
de la ont tex conreez Que tresqu'es portes les anbatent (Er 2177).
Lors met le cheval es galos, Et des galoz el cors l'anbat Et fiert celui
si qu'il l'abat Enmi le gué tot estandu (La 761). Et s'il des esperons le
bat, Et an .i. si dur trot l'anbat Que si li hoche la coraille Qu'il ne
puet sofrir que il aille Plus que le pas an nule fin. (Pe 6974).
II. Empl. pronom. Soi embatre (+ circ.)
A. [Le circ. désigne une chose]
- "Entrer, pénétrer qq. part" : Des que ge m'i sui anbatuz [=
dans ce chemin], Je ne tornerai autre san, Mes, s'il vos plest, venez
vos an, Que g'irai ceste voie adés. (La 1380). Et dïent qu'an ceste
contree S'est uns chevaliers anbatuz, Qui an mainz leus s'est
conbatuz, N'en ne li puet contretenir Passage ou il vuelle venir Que il
n'i past, cui qu'il enuit. (La 2295). Sire, mout m'esbaïs De ce que vos
an cest païs Vos estes anbatuz sor nos. (La 3329) Avec 2 circ., chose et
pers.. El droit santier s'est anbatuz Li chevaliers mout sagemant (Yv
930).
- [Avec une idée de force, de violence] "Se jeter, se
précipiter qq. part" : Nebunal lor dit et enorte Que li .xx. aillent
a la porte, Por envaïr et por conbatre, Car tost s'i porroient anbatre
Tex genz qui les domageroient Se force ou pooir en avoient (Cl
1948). S'ala tant come fos naïs Qu'il s'anbati an cest peril. (Yv
5253). Sor la porte ot archiers qui traient An la grant fole et an la
Laboratoire de Français Ancien, Université d’Ottawa
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française, CNRS & Nancy-Université
www.atilf.fr/dect
DÉCT, Lexique, lettre E, mars 2011
3
presse, Qui mout ert ardanz et angresse D'antrer el chastel a bandon,
Tant c'une flote de randon S'est dedanz a force anbatue. (Pe 2477).
B. [Le circ. désigne une pers.] "Foncer contre qqn" : Li
.iiii. d'aus vont a esploit As desfansses des murs monter Tant
seulemant por esgarder Que cil defors de nule part Par nul engin ne
par nul art El chastel sor aus ne s'anbatent. (Cl 1993) Avec 2 circ., chose
et pers.. Cligés les vaslez chaça tant Que sus les Sesnes s'anbati (Cl
3417).
C. [Sans circ. exprimé] "Foncer" : Danz escuiers, se Dex
m'aïst, Mout estes fos et estapez Qui an cele presse hapez Ces fers de
lances et testieres Et ces retros et ces banieres, Si vos fetes boen
escuier. Qui si s'anbat, petit s'a chier, Que ge voi ci, mout pres de
vos, An ce pré qui est desoz nos, L'avoir sanz garde et sanz desfanse.
(Pe 5094).
Nostre bataille, ainz la verront Tuit cil qui veoir la volront (Pe
8592).
- "Par surprise, à l'improviste" : Si n'i feront li .xx. neant, Mes
qu'il les iront fauneant Tant que nos par ceste valee Vanrons sor ax si
an enblee, Ses aceindrons a la forsclose. (Pe 2424).
EMBAUSSEMER, verbe
[F-B : anbaussemer ; T-L : embaussemer ; GD, GDC :
embalsemer ;
AND : enbalsamer ;
DMF :
embaumer/embausumer ; FEW I, 226a : balsamum ;
TLF : embaumer]
I. Empl. trans.
A. [Le compl. d'obj. désigne une chose]
1. "Voler, dérober qqc." : Seignor ne crient qui ne le prise, Et
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : P. pa. : anbaussemé.
- En partic. Embler le cuer d'aucun. "Ravir le coeur de
qqn, lui dérober son coeur" : Mout estoient d'igal corage Et
Empl. trans. "Embaumer, imprégner d'une odeur suave"
- Part. passé : Ne sai que plus doie conter, Comant messire
Yvains s'en part, Ne des beisiers qu'an li depart, Qui furent de lermes
semé Et de dolçor anbaussemé. (Yv 2628).
EMBELIR, verbe
[F-B : anbelir ; T-L : embelir ; GD : embellir ; GDC :
embelir ; AND : embelir ; DMF : embellir ; FEW I,
320a : bellus ; TLF : embellir]
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : P. pa. : anbelie.
Empl. trans. "Parer, orner qqc."
- Part. passé : Mes por coi vos deviseroie La pointure des dras de
soie Don la chanbre estoit anbelie? (Er 5525).
EMBLEE, subst. fém.
[F-B : anblee ; T-L : emblee ; GD, GDC : emblee ;
AND : emblee ; DMF : emblée ; FEW IV, 804b :
involare ; TLF : emblée]
Fréquence : 6 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : anblee, anblees, enblee.
Loc. adv. En emblee / emblees.
- "En cachette, furtivement" : Qant il ot sa gent asanblee, Par
nuit s'an foï an enblee, Car de plusors estoit haïz, Si redotoit estre
traïz. (Cl 1208). Et s'a li miens [= mon coeur] pris conpaingnie Au
suen ne ja n'en partira, Ja li suens sanz le mien n'ira, Car li miens le
siust en anblee, Tel conpaignie ont assanblee. (Cl 4449). Si s'an ala
si en anblee Que nus de tote l'asanblee Qui la fust, garde ne s'an
prist. (La 6033). Soiez certainne, Je n'an istrai fors, de semainne, En
larrecin ne an enblee. (Yv 1575). Et si n'iert pas fete an anblees
EMBLER, verbe
[F-B : anbler1 ; T-L : embler ; GD : embler ;
AND : embler1 ; DMF : embler ; FEW IV, 804b :
involare ; TLF : embler]
Fréquence : 25 occ. ; mots de même catégorie : # ;
vocabulaire total : #
Graphies : Inf. : anbler ; P. pr. : anblant ; P. pa. : anblé,
anblee, anblez ; Ind. pr. 2 : anbles, 3 : anble, 6 : anblent ; Ind.
p. s. 1 : anblai, 3 : anbla ; Ind. fut. 3 : anblera.
qui nel prise ne l'a chier, Einz se painne de lui trichier Et de la soe
chose anbler. (Cl 3839).
mout avenoient ansanble ; Li uns a l'autre son cuer anble ; Onques
.ii. si beles ymages N'asanbla lois ne mariages. (Er 1494). Sa dame a
cil lerres souduite, Qui n'estoit de nus max estruite Ne ne cuidoit pas,
a nul fuer, Qu'il li deüst anbler son cuer. Cil n'anblent pas les cuers
qui ainment, Si a tex qui larrons les claiment, Qui en amer sont non
veant Et si n'an sevent nes neant. Li amis prant le cuer s'amie Ensi
qu'il ne li anble mie, Einz le garde, et cil qui les anblent, Li larron
qui prodome sanblent, Icil sont larron ipocrite Et traïtor, qui metent
lite En cuers anbler don ax ne chaut (Yv 2728, 2729, 2734, 2735,
2739). Por anbler san et cuer de gent Fist Dex de li [= Blanchefleur]
passemervoille, N'onques puis ne fist la paroille Ne devant feite ne
l'avoit. (Pe 1824).
. [Le suj. désigne une chose] : Tot ot Erec le cuer anblé La
granz joie qui li aproche. (Er 6638).
- Au passif "Être enlevé, disparaître" : Tuit me sont alegié li
manbre, Que la dolors m'an fu anblee Tantost qu'a vos fui asanblee.
(Yv 5059).
- Empl. abs. "Voler" : Trop laidemant le demenez [= ce
chevalier] : Ausi le menez par sanblant Con se il fust repris anblant.
(Er 4384).
2. "Se dérober à qqc., esquiver qqc." : « (...) Il sanble mialz
tornoieor Que marcheant ne changeor. Il est chevaliers, ce me
sanble. » Et les dameiseles ansanble Li dïent : « Bele dolce amie, S'il
le sanble, ne l'est il mie ; Mes il le se fet resanbler Por ce qu'ainsi
vialt il anbler Les costumes et les passages. (...) » (Pe 5052).
B. [Le compl. d'obj. désigne une pers.] "Enlever qqn" :
A cele premiere asanblee, La ne fu pas Enyde anblee Ne Brangiens
an leu de li mise. (Er 2022). Ja de mon cors n'avroiz delice Autre
que vos or en avez Se apanser ne vos poez Comant je poïsse estre
anblee A vostre oncle et desasanblee, Si que ja mes ne me retruisse
Ne moi ne vos blasmer ne puisse, Ne ja ne s'an sache a cui prandre.
(Cl 5207). Lors li a dit et recordé Qu'ele se vialt malade faindre, Et
Laboratoire de Français Ancien, Université d’Ottawa
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française, CNRS & Nancy-Université
www.atilf.fr/dect
DÉCT, Lexique, lettre E, mars 2011
4
dit que tant se voldra plaindre Qu'an la fin morte se fera Et la nuit
Cligés l'anblera, « Si serons mes toz jorz ansanble. » (Cl 5376).
Assez fu qui li sot retraire Comant Lanceloz a ovré, Comant par lui
sont recovré La reïne et tuit si prison, Comant et par quel traïson Li
nains lor anbla et fortrest. (La 5351). Voirs Dex, li torz an seroit
tuens Se tu l'en leisses eschaper. Autrui que toi n'en doi blasmer,
Que tu le m'anbles a veüe. (Yv 1211).
1. [Le compl. d'obj. désigne une pers.] "Étreindre qqn" :
II. Empl. pronom.
A. Soi embler d'aucune chose. "Se retirer de qqc." :
- En partic. "Embrasser qqn, prendre et tenir qqn dans
ses bras (en signe d'affection)" : Gauvains l'ot, acoler le va ;
Quequ'eles parolent ansanble, Une dame seule s'an anble, Qui as
barons le vet conter Por la Joie croistre et monter. (Er 6276). Li
cuens Angrés let la baniere An la bataille, si s'an anble, Et de ses
conpaignons ansanble En a .vii. avoec lui menez. (Cl 1779). Mes
Alixandres l'aparçoit, Qui fors de l'ost foïr l'an voit, Et panse, s'il s'an
puet anbler, Qu'il ira a aus asanbler, Si que nus ne savra s'alee. (Cl
1787). A l'anuitier de cort s'en anble Cligés et de tote la gent (Cl
6088). Ensi devisent et deboissent Les armes de ces qu'il conoissent,
Mes de celui mie n'i voient Qu'an tel despit eü avoient, Si cuident
qu'il s'an soit anblez Qant a l'estor n'est assanblez. (La 5827).
Messire Yvains de la cort s'anble Si qu'a nul home ne s'asanble, Mes
seus vers son ostel s'en va. (Yv 721). Mes onques rien ne li valut,
Que au plus tost que il me lut De sa conpeignie m'anblai Et au
chevalier m'asanblai Cui tu me ras gehuir tolue (Pe 8673).
Son hiaume amont li sozleva Et la ventaille li deslace ; De joie
l'acole et anbrace, Et Erec lui de l'autre part. (Er 4136). Mes einçois
m'estuet anbracier Et conjoïr et solacier Ma dame Enyde, vostre
fame (Er 4143). La reïne an.ii. les anbrace [= Alexandre et
Soredamour] Et fet de l'un a l'autre don. (Cl 2302). Cligés an la
fosse se met, S'en a s'amie fors portee, Qui mout est vainne et
amortee, Si l'acole et beise et anbrace, Ne set se duel ou joie face :
El ne se muet ne ne dit mot. (Cl 6127). Or est Fenice mout a eise,
N'est riens nule qui li despleise Qant sor les flors ne sor la fuelle Ne
li faut riens que ele vuelle : Son ami li loist anbracier. (Cl 6341). Et
la reïne li estant Ses braz ancontre, si l'anbrace, Estroit pres de son
piz le lace, Si l'a lez li an son lit tret (La 4655). Puis l'enbraça [=
Laudine] parmi les flans Li rois, come cortois et frans, Et ele lui tot a
plain braz. (Yv 2385). Li vaslez avoit les braz forz, Si l'anbrace
mout nicemant, Car il nel sot fere autremant, Mist la soz lui tote
estandue, Et cele s'est mout desfandue Et deganchi quanqu'ele pot
(Pe 699). Si s'esbaïst toz et mervoille De sa face qu'il voit moilliee,
Et voit celi agenoilliee Devant son lit, qui le tenoit Par le col
anbracié estroit. (Pe 1974). Et Percevax li dist : « Par foi, Donc irai
ge la ou voldroiz Volantiers, que il est bien droiz, Et ge m'an ferai or
plus cointes De ce que ge sui vostre acointes. » Lors cort li uns
l'autre anbracier (Pe 4477).
B. Soi embler d'aucun. "Quitter qqn, se séparer de qqn"
- [Le compl. d'obj. désigne un animal] : Seul a seul venoient
andui, Que del lyeon anblé se furent, Si fu remés la ou il jurent. (Yv
5915).
EMBLÖIR, verbe
[F-B :
anbloïr ;
T-L :
emblöir ;
GD :
AND : embloir ; DMF : Ø ; *FEW I, *blavos]
Ø;
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : Ind. impf. 3 : anbloïssoit.
Empl. intrans. "Devenir clair, prendre de l'éclat" : La
reïne par la main destre Tint Alixandre et remira Le fil d'or qui mout
anpira ; Et li chevox anbloïssoit, Queque li filz d'or palissoit. (Cl
1549) Leçon isolée de P.
REM. T-L III 2377 ne cite qu'un autre exemple de ce verbe,
mais dans le sens contraire de "Perdre son éclat".T-L III 2377
quotes only another example of this verb, but with the
opposite meaning of "To lose one's shine".
V. aussi ESBLÖIR
EMBRACIER, verbe
[F-B : anbracier ; T-L : embracier ; GD, GDC :
embracier ; AND : embracer1 ; DMF : embrasser ;
FEW I, 487b : brachium ; TLF : embrasser]
Fréquence : 22 occ. ; mots de même catégorie : # ;
vocabulaire total : #
Graphies : Inf. : anbracier ; P. pa. : anbracié, anbraciees,
anbraciez ; Ind. pr. 3 : anbrace ; Ind. p. s. 3 : anbraça,
enbraça.
Empl. trans.
A. "Serrer dans ses bras"
Si con girfauz grue randone, Qui de loing muet et tant l'aproche Qu'il
la cuide panre et n'i toche, Ensi cil fuit, et cil le chace Si pres qu'a po
qu'il ne l'anbrace, Et si ne le par puet ataindre (Yv 884). Au partir
vit, de l'autre part, Li sires sa fille venant, Qui par la janbe
maintenant Monseignor Gauvain anbraça Et dit : « Sire, antandez
ça ! (...) » (Pe 5301).
2. [Le compl. d'obj. désigne une chose]
- "Serrer qqc. dans ses bras" : Tote nuit la chemise anbrace,
Et quant il le chevol remire, De tot le mont cuide estre sire. (Cl
1618).
B. "Saisir qqc. avec le bras"
- Embracier l'escu. "Passer l'écu au bras" : Erec l'escu del
col anbrace, Si le requiert come hardiz. (Er 2874). Tantost li
chevaliers s'eslesse Sanz desfiance et sanz menace, Le cheval point,
l'escu anbrace. (Pe 8140). N'orent pas une liue alee, Quant devant,
en une valee, Lor vindrent .v. chevalier autre, Chascuns la lance sor
le fautre, Les escuz as cos anbraciez Et les hiaumes bruniz laciez (Er
2925). Bien sanble qu'il doie estre suens Li chevax, tant li avenoit,
Et li escuz que il tenoit Par les enarmes anbracié (La 2669). Par les
enarmes anbracié Tint son escu li filz le roi D'Irlande... (La 5930).
A cest mot, nos antrevenimes, Les escuz anbraciez tenimes, Si se
covri chascuns del suen. (Yv 516). Or m'annuie et poise mout fort
Que ge n'ai mon hiaume lacié Et l'escu au col anbracié (Pe 8574).
- Embracier l'enarme. "Passer le bras dans la courroie
(de l'écu)" : Et cil font lors sanz demorance Arriere treire les genz
totes, Et hurtent les escuz des cotes, S'ont les enarmes anbraciees Et
poignent si que .ii. braciees Parmi les escuz s'antranbatent Des
lances si qu'eles esclatent Et esmient come brandon. (La 3587).
Laboratoire de Français Ancien, Université d’Ottawa
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française, CNRS & Nancy-Université
www.atilf.fr/dect
DÉCT, Lexique, lettre E, mars 2011
5
- [En contexte métaph.] Embracier un fais. "Saisir un
fardeau, se charger d'une tâche pénible" : Espoir ja mes ne
le verrons, Que Malvestiez l'en a chacié Dom il a tel fes anbracié
Qu'el monde n'a rien si malveise (La 5742).
EMBRICONER1, verbe
[F-B : anbriconer ; T-L : embriconer1 ; GD :
embriconer ; AND : enbriconer ; DMF : embriconner ;
FEW I, 522a : *bricco]
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : Ind. p. s. 3 : anbricona.
Empl. trans. "Tromper qqn" : Neporquant ja ne l'en eüst
Menee, por rien qu'il peüst, Ne fust Kex, qui anbricona Le roi tant
qui* [l. que] il li bailla La reïne et mist en sa garde. (Yv 3915) .
EMBRONCHIER, verbe
[F-B : anbrunchier ; T-L : embronchier ; GD :
embronchier1 ;
AND : enbruncher ;
DMF :
embroncher ; FEW I, 565a : *bruncus]
Fréquence : 8 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : Inf. : anbrunchier ; Ind. pr. 3 : anbrunche,
enbrunche, 6 : anbrunchent ; Ind. p. s. 3 : anbruncha.
I. Empl. intrans. "Pencher en avant" : .I. os li tranche [= au
chevalier orgueilleux] de la teste, Mes nel tocha an la cervele. Cil
anbrunche toz et chancele ; Que qu'il chancele, Erec le bote Et cil
chiet sor le destre cote (Er 978). Cligés ert el cheval adroiz, En la
sele remest toz droiz, Qu'il n'anbrunche ne ne chancele. (Cl 3557).
Li autre .iiii. tuit irié Vont Cligés ferir tuit ansanble, Mes il
n'enbrunche ne ne tranble, N'il ne li ont estrié tolu. (Cl 3734).
- Empl. factitif : Del tranchant, non mie del plat, Le fiert si que il
li abat De la joe une charbonee, Et il l'en ra une donee Tel que tot le
fet anbrunchier Jusque sor le col del destrier. (Yv 4209). Lors fu li
chevaliers iriez, Sa lance a a .ii. mains levee, Si l'an a feru grant
colee Par les espaules an travers De la ou n'estoit pas li fers Qu'il le
fist anbrunchier aval Desor le col de son cheval. (Pe 1105).
II. Empl. pronom. "Baisser la tête" : Qant la reïne voit le roi,
Qui tient Lancelot par le doi, Si s'est contre le roi dreciee Et fet
sanblant de correciee, Si s'anbruncha et ne dist mot. (La 3941). Il les
voit, et eles le voient, Si s'anbrunchent totes et plorent (Yv 5199). Et
quant la dameisele l'ot, Si s'anbruncha et dist an bas : « Sire, qui
saluee m'as, Tes cuers ait tot ce qu'il voldroit, Et si n'i ai ge mie
droit. » (Pe 3765).
EMBUIGNIER, verbe
[F-B :
anbuignier ;
T-L :
embuignier ;
embuignier ; DMF : Ø ; FEW I, 628b : *bunia]
GD :
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : Ind. pr. 6 : anbuingnent.
Empl. trans. "Bosseler (un heaume)" : Les hiaumes
anbuingnent et ploient Et des haubers les mailles volent (Yv 840).
EMPALIR, verbe
[F-B : anpalir ; T-L : empalir ; GD : empalir ;
AND : enpalir ; DMF : empalir ; FEW VII, 506a :
pallidus]
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : Inf. : anpalir.
Empl. intrans. "Devenir pâle" : La reïne garde s'an prant, Qui
l'un et l'autre voit sovant Descolorer et anpalir (Cl 535).
EMPARLÉ, adj.
[F-B : anparlé ; T-L : emparlé ; GD : emparlé ;
AND : emparler1 ; DMF : emparlé ; FEW VII, 611a :
parabolare]
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : anparlee.
"Qui s'exprime avec aisance"
- [En apposition, précédé de l'article défini] : A son lever
fu Clarissanz, La granz, la bele, l'avenanz, La sage, la bien anparlee.
(Pe 8017).
EMPEINDRE1, verbe
[F-B : anpaindre ; T-L : empeindre1 ; GD : empaindre2 ;
AND : empeindre1 ; DMF : empeindre ; FEW IV, 589a :
impingere]
Fréquence : 4 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : P. pa. : anpaint, anpainz ; Ind. pr. 3 : anpaint.
I. Empl. trans. "Pousser, frapper qqn avec violence" : Par
grant vertu l'uns l'autre anpaint Qu'a terre se sont jus anpaint (La
7033).
- [Le suj. désigne une chose] : A ce que li uns l'autre ancontre,
Sagremors sa lance peçoie ; La Perceval ne fraint ne ploie, Ençois
l'anpaint de tel vertu Que del cheval l'a abatu. (Pe 4243).
II. Empl. pronom. "Se jeter (qq. part)" : Cligés s'est an
l'estor anpainz Et vet querant joste et ancontre. (Cl 4644).
- Empl. pronom. réciproque : Par grant vertu l'uns l'autre
anpaint Qu'a terre se sont jus anpaint, Ne peitrax ne cengle n'estriers
N'i pot eidier que par derriers Chascuns d'ax la sele ne vuide Et
chieent a la terre vuide. (La 7034).
EMPENSER, verbe
[F-B : anpanser ; T-L : empenser ; GD : empenser ;
AND : empenser ; DMF : empenser ; FEW VIII, 197a :
pensare]
Fréquence : 2 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : P. pa. : anpansé, anpanssé.
I. Empl. trans. dir. "Projeter qqc., songer à qqc." : Ses
conpaignons avoec lui prant, Si con sa volantez le prant De feire ce
qu'a anpansé. (Cl 1105).
II. Empl. trans. indir. Empenser à + inf. "Projeter de
faire qqc., songer à faire qqc." : N'estuet pas qu'ele se repost
Ne demort an .i. leu granmant S'ele vialt feire avenanmant Ce qu'ele
Laboratoire de Français Ancien, Université d’Ottawa
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française, CNRS & Nancy-Université
www.atilf.fr/dect
DÉCT, Lexique, lettre E, mars 2011
a anpanssé a faire, C'est Lancelot de prison traire S'el le trueve et
feire le puisse. (La 6407).
EMPERËOR, subst. masc.
[F-B : anpereor ; T-L : emperëor ; GDC : empereor ;
AND : emperur ; DMF : empereur ; FEW IV, 585a :
imperator ; TLF : empereur]
Fréquence : 113 occ. ; mots de même catégorie : # ;
vocabulaire total : #
Graphies : ampereres, anpereor, anperere, empereor,
empereors, emperere, empereres, enpereor, enperere,
enpereres.
6
L'empererriz, quex qu'ele soit : L'empereres point ne s'i croit, Tant
con de celi li remanbre (Cl 6655). Certes, l'empererriz de Rome
Seroit an lui bien mariee. (Yv 2064).
EMPERÏAL, adj.
[F-B : anperial ; T-L : emperïal/imperïal ; GDC :
emperial ; AND : emperial ; DMF : empérial/impérial1 ;
FEW IV, 586b : imperialis ; TLF : impérial]
Fréquence : 2 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : emperial.
A. "Qui appartient à un empereur" : Parmi la cité le
"Empereur" : L'usage Pandragon, mon pere, Qui rois estoit et
emperere, Voel je garder et maintenir (Er 1768). Ganievre, par engin
conduient Tuit, et a pié et a cheval, Jusqu'au palés emperial. (Cl
5080).
mout grant, La fame Artus le roi puissant, L'ot [= la chasuble] par
l'empereor Gassa (Er 2369). Riches citez et beles sales Et forz
chastiax a mout mes peres, Plus n'en a rois ne empereres (Er 3864).
Cesar, l'empereres de Rome, Et tuit li roi que l'en vos nome An diz
et an chançons de geste, Ne dona tant a une feste Come li rois Artus
dona Le jor que Erec corona (Er 6615). Crestiens comance son
conte, Si con li livres nos reconte, Qui trez fu d'un empereor
Puissant de richesce et d'enor, Qui tint Grece et Costantinoble. (Cl
45). De l'empereriz Tantalis, De l'empereor et d'Alis La parole a tant
lesseron (Cl 60). Mes ne tarda mie granmant Qu'Alixandres
certainnemant Sot qu'anperere estoit Alis. (Cl 2383). Por ce einsi
com an prison Est gardee an Costantinoble, Ja n'iert tant haute ne
tant noble, L'empererriz, quex qu'ele soit : L'empereres point ne s'i
croit, Tant con de celi li remanbre (Cl 6656). Ja Dex ensi part ne m'i
doint, Et vostre fille vos remaingne, Ou l'empereres d'Alemaingne
Seroit bien saus s'il l'avoit prise, Que mout est bele et bien aprise.
(Yv 5474). De tel mangier que rois et cuens Et empereres doie avoir
Fu li prodon serviz le soir (Pe 3305).
B. "Qui est d'une qualité digne d'un empereur"
- [D'un type de drap richement décoré] Drap emperïal. :
EMPERERRIZ, subst. fém.
[F-B : anpererriz ; T-L : empererriz ; GD : empereris ;
AND : emperice ; DMF : empereris ; FEW IV, 585a :
imperator]
Fréquence : 19 occ. ; mots de même catégorie : # ;
vocabulaire total : #
Graphies : ampire, empire, enpire.
Fréquence : 24 occ. ; mots de même catégorie : # ;
vocabulaire total : #
Graphies : empereriz, empererriz, enpererriz.
"Impératrice" : Empereriz ot cointe et noble, Don l'emperere ot
.ii. enfanz. (Cl 48). De l'empereriz Tantalis, De l'empereor et d'Alis
La parole a tant lesseron (Cl 59). L'empereriz fut mout dolante, Qant
de la voie oï parler Ou ses filz an devoit aler (Cl 218). Alixandres
toz premerains Qant de son pere fu partiz, Au congié de l'empereriz,
Qui le cuer a dolant el vantre, De la nef el batel s'an antre (Cl 244).
A grant enor i fu tenue Come dame et empereriz (Cl 4301). Vos ne
savez con grant mervoille De ma dame l'empereriz ? (Cl 5587).
Biauté, corteisie et savoir Et quanque dame puet avoir Qu'apartenir
doie a bonté Nos a tolu et mesconté La morz, qui toz biens a periz
En ma dame l'empererriz (Cl 5786). Ja s'est Bertranz clamez et
plainz Oiant toz a l'empereor, Mes an le tient a jeingleor De ce qu'il
dit qu'il a veüe L'enpererriz trestote nue, Avoec Cligés le chevalier,
Desoz une ante, en un vergier. (Cl 6426). Por ce einsi com an prison
Est gardee an Costantinoble, Ja n'iert tant haute ne tant noble,
Et la dame rest fors issue, D'un drap emperial vestue, Robe d'ermine
tote fresche, An son chief une garlendesche Tote de rubiz atiriee (Yv
2360).
Rem. S'agit-il déjà spécifiquement d'un "Drap de soie à
figures, à fond uni ou marbré" (voir DMF2 au lemme
impérial2 article d'E. Papin, où sont cités 3 ex. du début
du 15e siècle ; voir aussi Rot Parl1 iv 240 cité dans
l'AND) ?Is it already specifically a "Drap de soie à
figures, à fond uni ou marbré" (see DMF2 at lemma
impérial2 E. Papin's article, where 3 ex. from the
biginning of the 15th century are quoted ; see also Rot
Parl1 iv 240 quoted in AND) ?
EMPIRE, subst. masc.
[F-B : anpire ; T-L : empire ; GD, GDC : empire ;
AND : empire ; DMF : empire ; FEW IV, 587b :
imperium ; TLF : empire]
A. "Empire, ensemble d'états soumis à l'autorité d'un
empereur" : Mes ainz fu li premiers si granz Que li autres
nessance eüst Que li premiers, se lui pleüst, Poïst chevaliers devenir
Et tot l'empire maintenir. (Er 54). Car issir vuel de vostre empire,
S'irai presanter mon servise Au roi qui Bretaingne justise, Por ce que
chevalier me face. (Cl 110). Sanz contredit et sanz chalonge Prenent
Alis, si le coronent, L'empire de Grece li donent. (Cl 2380). Fos est,
se il de moi [= Alis] s'esloigne, Et s'il me sert, ja n'en iert pire. De la
corone et de l'empire N'iert ja nus contre moi tenanz. (Cl 2472). Ne
cil [= Alis] ne puet fame espouser Sanz sa fiance trespasser, Einz
avra, s'an ne li fet tort, Cligés l'empire aprés sa mort. (Cl 3136). Ne
nus de li ne mesdisoit, Car nus n'an pooit rien mesdire : El rëaume ne
an l'empire N'ot dame de si boenes mors. (Er 2428). Sa biautez
mostre et sa franchise Qu'an li seroit bien l'enors mise Ou d'un
rëaume ou d'un empire. (Er 4721). Bien saches tu, se tu le croiz, Il
t'angignera de rechief. Tranche au plus desleal le chief De l'empire et
de la corone, Frans chevaliers, si le me done. (La 2895) Comprendre
"De l'empire et du royaume" ; hyperbole, que Frappier traduit ainsi : « au plus déloyal
que la terre ait produit » (voir les 2 ex. cités dans TL III 107, l. 37 et 39).
Li uns ne
Laboratoire de Français Ancien, Université d’Ottawa
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française, CNRS & Nancy-Université
www.atilf.fr/dect
DÉCT, Lexique, lettre E, mars 2011
voldroit avoir fet A l'autre ne honte ne let, Por quanque Dex a fet por
home Ne por tot l'empire de Rome. (Yv 6072). Clamadex des Illes a
non, Et je cuidoie que il fust Chevaliers tex que il n'eüst Meillor an
l'empire de Rome. (Pe 2777).
B. "Suite, escorte d'un souverain" : N'i a nul qui joie n'en
face. Iluec meïsmes an la place Li ont [= à Érec] ses armes
desvestues ; Et quant ses plaies ont veües, Si retorne lor joie en ire Et
le roi et tot son enpire*. (Er 4192) Leçon unique de P, que Roques conserve ;
Dembowski corrige d'après P8 : Li rois mout parfont en sospire.
EMPIRIER, verbe
[F-B : anpirier ; T-L : empirier ; GDC : empirier ;
AND : empirer ; DMF : empirer ; FEW VIII, 155b :
pejor ; TLF : empirer]
Fréquence : 23 occ. ; mots de même catégorie : # ;
vocabulaire total : #
Graphies : Inf. : anpirier ; P. pa. : anpirié, anpiriee, anpiriees,
anpiriez ; Ind. pr. 3 : anpire, 5 : anpiriez, 6 : anpirent ; Ind.
impf. 3 : enpiroit, 6 : anpiroient ; Ind. p. s. 3 : anpira.
I. Empl. trans.
A. [Le compl. d'obj. désigne une pers.] "Affaiblir qqn,
le faire aller de plus en plus mal" : Enyde come deboneire La
salue [= la demoiselle du verger] ; cele ne pot De grant piece
respondre mot, Car sopir et sanglot li tolent Qui mout l'anpirent et
afolent. (Er 6182). Ne li uns l'autre ne esloche [= Alexandre et le
comte Angrès] Ne plus que feïst une roche. Car mout erent anbedui
fort. Mes ce que li cuens avoit tort Le grieve formant et anpire. (Cl
1899). Mes andui sont de si fier cuer Que li uns por l'autre, a nul
fuer, De terre .i. pié ne guerpiroit Se jusqu'a mort ne l'enpiroit. (Yv
852).
B. [Le compl. d'obj. désigne une chose] "Abîmer, gâter
qqc." : Mes tant con la chandoile dure, Ne est pas la lanterne
oscure Et la flame qui dedanz luist Ne l'anpire ne ne li nuist. (Cl
716). ...N'ot plus bel chevalier el mont (...). Mes sa biauté [= de
Keu] et sa proesce Anpiroient si felon gap. (Pe 2799).
- Empl. abs. : « Sire, fet il, huis ne fenestre N'est hom qui an cest
mur seüst. Et cuidiez vos que l'en peüst An nule guise trespasser
Sanz anpirier et sanz quasser ? » Cligés respont que il nel croit Ne
nel crerra ja s'il nel voit. Lors dit Jehanz qu'il le verra Et l'uis del mur
li overra. Jehanz, qui avoit feite l'uevre, L'uis del mur li desserre et
oevre, Si ne le malmet ne ne quasse. (Cl 5540) On pourrait aussi penser à
un empl. intrans. avec mur (v. 5537) comme sujet des 2 infinitifs ; cependant le v. 5547
nous fait préférer l'interprétation proposée ici.
II. Empl. intrans.
A. [Le suj. désigne une pers.] "Devenir pire,
dégénérer" : Comant ! Seroiz vos or de çax, Ce disoit messire
Gauvains, Qui por leur fames valent mains ? Honiz soit de sainte
Marie Qui por anpirier se marie ! (Yv 2488). Certes, ancor seroiz
iriez De s'amor se vos anpiriez ; Que fame a tost s'enor reprise, Ne
n'a pas tort, s'ele despise Celui qui devient de li pire El rëaume dom
il est sire. (Yv 2494).
B. [Le suj. désigne une chose] "S'abîmer, se détériorer" :
La reïne par la main destre Tint Alixandre et remira Le fil d'or qui
mout anpira (Cl 1548).
7
- En partic. [D'une plaie] "S'aggraver" : Onques anplastre n'i
lia Por garison ne por santé, Qu'il n'a talant ne volanté D'emplastre
querre ne de mire, Se sa plaie ne li anpire, Mes celi queroit* [l.
querroit] volantiers. (La 1342). Et la plaie d'Amors anpire Qant ele
est plus pres de son mire. (Yv 1375).
III. Empl. pronom. "Se blesser, se mettre à mal" : A pié
sont enmi le vergier, Si s'antrevienent demanois As boens branz
d'acier vienois (...) ; Ne ne se pueent mialz pener D'aus anpirier et
d'ax grever Que il se painnent et travaillent. (Er 5920). Por ce [= ses
blessures aux doigts] pas ne s'an correça, Car il [= Lancelot] se
volsist mialz del cors Andeus les braz avoir traiz fors Que il ne fust
oltre passez ; Mes s'il se fust aillors quassez Et si laidemant anpiriez,
Mout an fust dolanz et iriez. (La 4735).
IV. Part. passé
A. [D'une pers.]
1. [Physiquement]
- "Affaibli, diminué" : S'il en trovast en .i. val hier Tex set, ne
croit il pas, ne panse Qu'il eüssent vers lui desfanse, S'an est mout
dolanz et iriez Qant il est ja si anpiriez Qu'il pert ses cos et le jor
gaste. (La 876). Les treces jusqu'au haterel An.ii. tranchier me
lesseroie, Don mout anpiriee seroie, Par covant que demain au jor
Cil chevaliers enmi l'estor Abatist Melianz de Liz, Et lors seroit
cheüz ses criz Que ma dame de suer an fet. (Pe 5350).
- "Maltraité, malmené" : Certes c'est la chose dont gié Seroie
duremant iriez S'il [= Lancelot] estoit morz ou anpiriez. (La 6368).
- "Blessé" : Mes se je vos veoie pris Ou de vostre cors anpirié,
Mout avroie le cuer irié. (Er 5577). ...Et cil chieent par tel angoisse
Qu'il n'ont pooir de relever, Por lui mal feire ne grever, Car des cors
furent anpirié. (Cl 3731). Au feu la trueve [= Fénice] tote nue, Mout
anpiriee et mout malmise (Cl 5955). Lors se torne [Lanceloz] a
mout grant destresce, Mes son cheval mie ne blesce Ne de rien n'i est
anpiriez (La 1625). Qu'an son venir si le navra [= le monstre] Li
lyeons, qui mout vint iriez, Que leidemant fu anpiriez. (Yv 5658).
2. [Moralement, avec un compl. prép. indiquant la cause
du malaise] Empirié d'aucune chose. "Malade de qqc." :
Mout an est la nuit anpiriee De sopeçon et de peor Que ele [= Énide]
avoit de son seignor, Qui se vialt metre an tel peril. (Er 5630).
B. [D'une chose] "Endommagé" : Li rois, por son cors
atorner, A son lever li anvea Armes que mout bien anplea ; Erec nes
a pas refusees, Car les soes furent usees Et anpiriees et malmises.
(Er 5641).
EMPLAIDIER, verbe
[F-B : anpleidier ; T-L : emplaidier ; GD : emplaidier ;
AND : empleder ; DMF : emplaider ; FEW IX, 8b :
placitum]
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : Inf. : empleidier.
Empl. intrans. "Plaider sa cause" : Des que primes cest mal
santi, Se l'osasse mostrer et dire, Poïsse je parler au mire, Qui de tot
me porroit eidier. Mes mout m'est grief a empleidier, Espoir n'i
daigneroit antendre Ne nul loier n'an voldroit prandre. (Cl 650) .
Laboratoire de Français Ancien, Université d’Ottawa
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française, CNRS & Nancy-Université
www.atilf.fr/dect
DÉCT, Lexique, lettre E, mars 2011
REM. Se fondant sur l'éd. Foerster, qui présente un c. s.
griés, T-L considère que la copule a pour sujet mire et traduit
l'infinitif par "Anreden" ("Aborder, accoster qqn") ; mais
d'après l'apparat de l'éd. Luttrell, ce c.s. n'apparaît que dans
P3.Using Foerster's edition, which presents a subject case
griés, T-L considers that the subject of the copula is mire and
translates the infinitive by "Anreden" ("To approach, accost
sb") ; but according to the apparatus of Luttrell's edition, this
subject case appears only in P3.
EMPLASTRE, subst. masc.
[F-B : anplastre ; T-L : emplastre ; GD, GDC :
emplastre ; AND : emplastre ; DMF : emplâtre ;
FEW III, 221b : emplastrum ; TLF : emplâtre]
Fréquence : 3 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : anplastre, emplastre.
"Emplâtre" : Onques anplastre n'i lia Por garison ne por santé,
Qu'il n'a talant ne volanté D'emplastre querre ne de mire (La 1341).
Ensi pere avoie et parrastre, Que quant li rois un boen anplastre Me
feisoit sor mes plaies metre, Qui mout se volsist antremetre Que
j'eüsse tost garison, Et ses filz, par sa traïson, Le m'an feisoit tost
remuer, Por ce qu'il me voloit tuer, Et metre un malvés oignemant.
(La 4036).
EMPLIR, verbe
[F-B : anplir ; T-L : emplir ; GD : amplir ; GDC :
emplir ; AND : emplir ; DMF : emplir ; FEW IV, 590b :
implere ; TLF : emplir]
Fréquence : 5 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : Inf. : anplir, emplir ; P. pa. : emplie ; Ind. p. s.
3 : anpli ; Ind. fut. 3 : emplira.
I. Empl. trans. "Remplir" : Et li rois dit que a navie Devant
Costantinoble ira Et de chevaliers emplira Mil nes et de sergenz trois
mile (Cl 6564). D'escuz, de lances et de targes Et d'armeüre a
chevalier Fet ces nes emplir et chargier. (Cl 6578). Qui lors veïst
dras anmaler, Et covertors et orelliers, Cofres anplir, trosser somiers
(...), Uns clers sages et bien letrez Ne poïst escrire an .i. jor Tot le
hernois et tot l'ator Qui fu aparelliez tantost. (Pe 4126).
- Au passif [Le suj. désigne une pers.] : Ele ne trueve fonz
ne rive El panser dom ele est emplie, Tant i entant et monteplie. (Cl
4297).
II. Empl. intrans. "Se remplir" : La sale anpli, granz est la
presse (Er 4709).
EMPLOIIER, verbe
[F-B : anploiier ; T-L : emploiier ; GD : emploier ;
GDC : empleier ; AND : emploier ; DMF : employer ;
FEW IV, 594a : implicare ; TLF : employer]
Fréquence : 18 occ. ; mots de même catégorie : # ;
vocabulaire total : #
Graphies : Inf. : anploier ; P. pa. : anploiee, anploiez,
enploié ; Ind. pr. 3 : anploie, enploie, 5 : anpleiez,
8
6 : anploient ; Ind. p. s. 3 : anplea ; Ind. fut. 3 : anploiera ;
Subj. impf. 1 : anpleasse.
Empl. trans. "Employer qqc., faire usage de qqc." : Cist
anploiera bien sa painne, Cist doit bien desresnier par droit Que
ceste la plus bele soit. (Er 756). Li rois, por son cors atorner, A son
lever li anvea Armes que mout bien anplea (Er 5638). Devant l'autel
des* [l. del] Crocefis S'est Erec a orisons mis ; .LX. mars i presanta
D'argent, que mout bien anplea, Et une croiz, tote d'or fin (Er 2324).
Bien sai, se m'an antremeïsse Et tot mon san i anpleasse, Que tote
ma poinne i gastasse, Et ce seroit poinne gastee. (Cl 2703) . Tote la
droite voie va, Se bien viax tes pas anploier, Que tost porroies
desvoier : Il i a d'autres voies mout. (Yv 375). N'ont cure de lor cos
gaster, Que mialz qu'il pueent les anploient. (Yv 839). Mout bien, ce
li est vis, l'enploie [= l'onguent] : Les temples et le front l'en froie,
Trestot le cors jusqu'an l'artuel. (Yv 2993). Et cest mantel et cest
sorcot Et ceste cote, chiere dame, Donez a ceste franche fame, Que
voir, se vos li envoiez, Mout i sera bien anploiez (Yv 4370). De ce
que prié vos en ai Me poise il, car ge i ai Ma parole mal anploiee.
(Pe 4231). .L. chevaliers de pris A la cort le roi Artus pris Dedanz
les .v. anz anvea. Ensi les .v. anz anplea C'onques de Deu ne li
sovint. (Pe 6028).
- P. iron. : N'en avez vos eü message De la dameisele sauvage Qui
letres vos en anvea ? Ahi ! con bien les anplea ! (Yv 1624).
- [Le compl. d'obj. est un pronom neutre renvoyant au
contexte antérieur] Mal l'emploiier. "Perdre (son temps,
sa peine)" : « (...) Certes vos avez trop mespris D'ome qui tant vos
a servie Qu'an ceste oirre a sovant sa vie Por vos mise an mortel
peril, Et de Meliagant mon fil Vos a resqueusse et desfandue, Qui
mout iriez vos a randue. - Sire, voir, mal l'a enploié. Ja par moi ne
sera noié Que je ne l'an sai point de gré. » (La 3957).
EMPOIGNIER, verbe
[F-B : anpoignier ; T-L : empoignier ; GDC :
empuignier ; AND : empoigner ; DMF : empoigner ;
FEW IX, 516b : pugnus ; TLF : empoigner]
Fréquence : 6 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : Inf. : anpoignier ; P. pa. : anpoigniee,
anpoigniees ; Ind. pr. 6 : anpoignent ; Subj. pr. 3 : anpoint.
Empl. trans. [Le compl. d'obj. désigne une chose]
"Empoigner" : Mes il covient que l'en l'anpoint [= l'anneau] Si
qu'el poing soit la pierre anclose (Yv 1028). D'en.ii. parz les lances
anpoignent, Si s'antracointent et reçoivent, Si com a tel besoigne
doivent. (Cl 3540). Sel baignent et son chief li levent, Et sel font
rere et reoignier, Que l'en li poïst anpoignier La barbe a plain poing
sor la face. (Yv 3130).
- Part. passé Tenir (une arme) empoigniee. "Tenir une
arme au poing" : ...Si se donent males groigniees A ce qu'il
tienent anpoigniees Les espees, qui grant aïe Lor font quant il fierent
a hie. (Yv 6138). L'escu a pris par les enarmes Et Kex le suen, si
s'antresleissent, Chevax poignent et lances beissent Que il tenoient
anpoigniees (Yv 2247). Quequ'il parloient d'un et d'el, Uns vaslez
d'une chanbre vint, Qui une blanche lance tint Anpoigniee par le
Laboratoire de Français Ancien, Université d’Ottawa
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française, CNRS & Nancy-Université
www.atilf.fr/dect
DÉCT, Lexique, lettre E, mars 2011
mileu, Si passe par delez le feu De ces qui leanz se seoient (Pe
3181).
EMPOINDRE, verbe
[F-B : Ø ; T-L : empoindre ; GD : empoindre ;
AND : empeindre1 ; DMF : empoindre ; FEW IX,
599a : pungere]
Fréquence : 2 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : Ind. pr. 3 : anpoint, enpoint.
Empl. trans. "Pousser, frapper qqn avec violence" : Mout
est granz la presse a l'issue, Chascuns de tost foïr s'argüe, Li uns
l'autre anpoint et debote (Er 4843).
- Empoindre aucun jus (de sa sele). "Renverser qqn (de
sa selle)" : Cligés li vet tel cop doner Sor l'escu d'or a lyon point
Que jus de la sele l'enpoint Et vint sor lui por la foi prandre. (Cl
4742).
V. aussi empeindre1
EMPOINTE, subst. fém.
[F-B : anpainte ; T-L : empeinte ; GD : empainte ;
AND : empeinte ; DMF : empeinte ; FEW IV, 589a :
impingere]
Fréquence : 2 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : anpointe.
"Coup, poussée" : Tele anpointe li a donee Que li escuz n'i a
duree Ne li haubers rien ne li vaut Que jusqu'a l'os l'espee n'aut (Er
951). L'arrabi broche et esperone Et vet desor la targe pointe Au
Sesne doner tele anpointe, De tel vertu, tot sanz mantir, Qu'al cuer li
fet le fer santir. (Cl 3670).
EMPRENDRE, verbe
[F-B : anprandre ; T-L : emprendre ; GD : emprendre ;
AND : emprendre1 ; DMF : emprendre1 ; FEW IV,
602a : *imprehendere]
Fréquence : 54 occ. ; mots de même catégorie : # ;
vocabulaire total : #
Graphies : Inf. : anpanre, anprandre, enprandre, enprendre ;
P. pa. : anpris, anprise, enprise ; Ind. p. s. 1 : enpris,
3 : anprist, 4 : anpreïsmes, 6 : anpristrent ; Ind. fut.
1 : anprandrai, anprendrai, 3 : anprendra ; Subj. pr.
1 : anpraigne, 3 : anpreigne, 5 : anpreigniez ; Subj. impf.
2 : anpreïsses, 3 : anpreïst.
Empl. trans. "Entreprendre qqc." : Ci an soit la broche
tranchiee, Que ja de rien que j'aie anprise Ne ferai tel recreantise
Que je tot mon pooir n'an face Ainçois que fuie de la place. (Er
5605). Donc voel ge grant folie anprandre, Qui au descrivre voel
antandre (Er 6645). Alixandres li biax, li preuz, Ja li dira quex est
ses veuz Et que il vialt feire et anprandre (Cl 83). Mout avez or dit
que cortois, Et des qu'anpris avez l'afeire, Comandez les chevax fors
treire Et metre frains et anseler, Qu'il n'i ait mes que del monter. (La
241). Si le chastie et si l'anseigne Que rien ne face ne anpreigne
Dom il ait honte ne reproche. (La 368). Car si con ge pans et devin,
Il vialt a si grant chose antendre Qu'ainz chevaliers n'osa enprendre
9
Si perilleuse ne si grief (La 1276). Ne porroit estre Que je
herberjasse a ceste ore, Car malvés est qui se demore Ne qui a eise
se repose Puis qu'il a enprise tel chose, Et je ai tel afeire anpris Qu'a
piece n'iert mes ostex pris. (La 2270, 2271). Einz te deüsses apanser
Que tu anpreïsses tel chose A quel fin et a quel parclose Tu an
porroies parvenir (La 2591). Et les estranges avantures, Les
felenesses et les dures, Ala querant, si les trova Tant que mout bien
s'i esprova, N'onques n'anprist chose si grief Dom il ne venist bien a
chief. (Pe 6023).
- [Le compl. d'obj. désigne un combat] : Es plains devers
Osenefort, Qui pres ert de Galinguefort, Ensi ert anpris li estorz Qui
devoit durer .iiii. jorz. (Cl 4545). Mes an le puet tenir por fol De la
joste qu'il a enprise Vers .i. des meillors a devise Que l'en sache an
tost cest païs. (Cl 4627). Quant vint a la tierce semainne, Tuit
ansanble comunemant Anpristrent .i. tornoiemant, Antre Erec* [l.
Evroïc] et Tenebroc (Er 2074). Demantres que fors del païs Fu la
reïne, ce m'est vis, Pristrent un parlemant antr'eles Li dameisel, les
dameiseles (...) Et distrent qu'eles se voldroient Marier mout
prochienemant, S'anpristrent a cel parlemant Une ahatine et un
tornoi (La 5366). Or ne devez vos pas songier, Mes les tornoiemanz
ongier Et anpanre, et tot fors giter, Que que il vos doie coster. (Yv
2505). Se tu as anprise bataille Seul a seul contre .i. chevalier, Por
ce ne doiz tu pas lessier Que tu n'an mainz une partie, Por solaz et
por conpaignie, De tes chevaliers avoec toi (Er 2700). Or soies frans
et afeitiez, Si lesse ester par ta franchise Ceste bataille qu'as anprise
(Er 5002). Mes as fenestres de la tor Ot une pucele mout sage, Qui
panse et dit an son corage Que li chevaliers n'avoit mie Por li la
bataille arramie (...), Ne ja enprise ne l'eüst Se por la reïne ne fust
(La 3641). Nus chevaliers ne vos en ost Vers cui la bataille
n'anpraigne Tant que li uns vaincuz remaingne (La 4909). Enuit, ce
dit, a Kex geü O moi, por ce qu'il a veü Mes dras et les suens de sanc
tainz, Et dit que toz an iert atainz Se vers lui ne se puet desfandre Ou
se autres ne vialt anprandre La bataille por lui aidier. (La 4928).
. Empl. factitif : Et li chevalier s'an issoient Queque celes ensi
parloient, Et la fille Tiebaut l'ainznee Fu an la tor an haut montee,
Qui le tornoi ot fet anprandre. (Pe 4955).
- Emprendre une voie. "S'engager dans une voie, se
mettre en chemin" : Erec respont a la parsome, Et li conte tot et
devise Comant il a sa voie anprise (Er 2714). Puis s'apansa de grant
franchise, Ancontre ax a sa voie anprise (Er 3134). ...an son cuer en
a mout grant honte Li chevaliers de la charrete Et dit que mal randra
la dete De la voie qu'il a enprise Qant il si longue piece a mise A
conquerre un seul chevalier. (La 869). Sire, vos avez Anprise voie
mout grevainne. (La 2143). A li retenir mistrent painne Tant que son
afeire lor dist, Et une autre pucele anprist La voie qu'ele avoit
anprise (Yv 4822, 4823). L'an le me devroit atorner A trop leide
recreantise, Des que ge ai la voie anprise, Se ge de ci m'an retornoie.
(Pe 6382).
. Au passif : Erec a ce consoil se tient Et dit que tot a sa devise
Vialt que la voie soit anprise. (Er 5242).
- Emprendre à + inf. "Entreprendre de faire qqc." : Puis
que ma dame de Chanpaigne Vialt que romans a feire anpraigne, Je
l'anprendrai mout volentiers (La 2). Et oseriez vos enprandre Por
moi ma fontainne a desfandre ? (Yv 2033).
Laboratoire de Français Ancien, Université d’Ottawa
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française, CNRS & Nancy-Université
www.atilf.fr/dect
DÉCT, Lexique, lettre E, mars 2011
10
EMPRESSER, verbe
[F-B : anpresser ; T-L : empresser ; GD : empresser ;
AND : empresser1 ; DMF : empresser ; FEW IX, 362a :
pressare ; TLF : empresser]
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : Ind. pr. 6 : anpressent.
Empl. trans. Empresser aucune chose à aucun. "Pousser
qqn à qqc." : De prandre fame le semonent, Si li enortent et
anpressent* [l. angressent] Et chascun jor tant l'en apressent Que par
lor grant engresseté L'ont de sa fiance gité Et lor voloir lor acreante
(Cl 2603) Avec non-expression du pronom obj. dir..
Rem. Il s'agit d'une leçon isolée de P ; cette
construction n'est pas attestée dans les dictionnaires.P's
isolated reading ; this construction is not attested in the
dictionaries.
EMPRISONER, verbe
[F-B : anprisoner ; T-L : emprisoner ; GDC :
emprisonner ; AND : emprisoner ; DMF : emprisonner ;
FEW IX, 355b : prehensio ; TLF : emprisonner]
Fréquence : 5 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : P. pa. : anprisonee, anprisonez ; Ind. pr.
3 : enprisone.
I. Empl. trans.
A. Au propre "Mettre en prison" : De .iii.c. chevaliers et dis
Don cist chastiax estoit garnis N'a ceanz remés que cinquante, Que
.ii. et dis moins de seissante En a uns chevaliers mout max,
Anguinguerrons, li seneschax Clamadeu des Illes, menez Et ocis et
anprisonez. (Pe 2004).
B. Au fig. "Retenir prisonnier (dans un état
particulier)" : Et Meliaganz a tele ire Qu'il ne puet parler ne mot
dire, Ne merci demander ne daingne, Car ses fos cuers li
desansaingne, Qui trop l'enprisone et anlace. (La 7085).
II. Part. passé "Fait prisonnier"
A. Empl. adj. : Mes nos l'anvoieromes querre, Se Deu plest, sel
trovera l'an, Ençois que veigne au chief de l'an, S'il n'est morz ou
anprisonez. (La 6209). Mes por ce ne fet mie a croire Que vos aiez
plus mal de moi, Et por ce mie ne le croi, Qu'il m'est avis que vos
poez Aler quel part que vos volez, Et je sui ci anprisonee (Yv 3585).
B. Empl. subst. : Pucele, la vostre merci, Fet donques li
anprisonez (La 6583).
EMPRUNTER, verbe
[F-B : anprunter ; T-L : emprunter ; GD, GDC :
emprunter ; AND : emprompter ; DMF : emprunter ;
FEW IV, 606a : impromutuare ; TLF : emprunter]
Fréquence : 3 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : P. pa. : anprunté, anpruntees ; Ind. pr.
3 : anprunte.
anpruntees, Car mout se fu bien acesmez. (Er 3566). Si ot .i. hiaume
el chief lacié Qui tant i estoit bien assis Que il ne vos fust mie avis
Qu'anprunté n'acreü l'eüst (La 2673).
ENARME, subst. fém.
[F-B : enarmes ; T-L : enarme ; GD : enarme2 ;
AND : enarmes ; DMF : enarme ; FEW XXV, 251a :
armare]
Fréquence : 11 occ. ; mots de même catégorie : # ;
vocabulaire total : #
Graphies : enarmes.
"Courroie (du bouclier)" : A son col pant par les enarmes .I.
escu d'un os d'olifant (Cl 3984). Einz iert de mon escu la guige
Ronpue et totes les enarmes (La 1721). Et l'andemain revenir voit
Cligés plus blanc que flor de lis, L'escu par les enarmes pris (Cl
4858). Qant il l'ot pris et montez fu, Par les enarmes prant l'escu Et
met la lance sor lo fautre (La 842). L'escu a pris par les enarmes Et
Kex le suen, si s'antresleissent, Chevax poignent et lances beissent
(Yv 2244). Les resnes tindrent par les neuz Et les escuz par les
enarmes (Er 2141). Et, sachiez, ne resanbloit pas, Si com il s'an aloit
le pas, Armez de trestotes ses armes, Et tint l'escu par les enarmes Et
fu sor son cheval montez, Qu'il deüst estre mescontez N'antre les
biax n'antre les buens. (La 2662). Bien sanble qu'il doie estre suens
Li chevax, tant li avenoit, Et li escuz que il tenoit Par les enarmes
anbracié (La 2669). Et cil font lors sanz demorance Arriere treire les
genz totes, Et hurtent les escuz des cotes, S'ont les enarmes
anbraciees Et poignent si que .ii. braciees Parmi les escuz
s'antranbatent Des lances si qu'eles esclatent Et esmient come
brandon. (La 3587). Par les enarmes anbracié Tint son escu li filz le
roi D'Irlande... (La 5930).
ENCENS, subst. masc.
[F-B : ançans ; T-L : encens ; GDC : encens ;
AND : encens ; DMF : encens ; FEW IV, 620b :
incensum ; TLF : encens]
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : encens.
"Encens" : Ot feite une chanbre ancenser D'encens, de mirre et
d'aloé. (Er 5517).
ENCENSER2, verbe
[F-B : ançanser ; T-L : encenser2 ; GDC : encenser ;
AND : encenser2 ; DMF : encenser ; FEW IV, 621a :
incensum ; TLF : encenser]
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : Inf. : ancenser.
Empl. trans. "Emplir qqc. d'une odeur agréable,
parfumer qqc." : Ot feite une chanbre ancenser D'encens, de
mirre et d'aloé. (Er 5516).
Empl. trans. "Obtenir qqc. à titre de prêt" : Se je ai fet ce
que je dui, Si m'an doit an tel gré savoir Con celi qui autrui avoir
Anprunte, et puis si le repaie. (Yv 6695). N'ot pas ses armes
Laboratoire de Français Ancien, Université d’Ottawa
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française, CNRS & Nancy-Université
www.atilf.fr/dect
DÉCT, Lexique, lettre E, mars 2011
11
ENCENSIER, subst. masc.
[F-B : ançansier ; T-L : encensier ; GD : encensier ;
AND : encenser1 ; DMF : encensier ; FEW IV, 621a :
incensum]
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : ancenssier.
"Encensoir" : Quant il vindrent a l'eveschié, Ancontre s'an issirent
hors, A reliques et a tresors, O croiz, o teptre* [l. textre], o
ancenssier, Trestuit li moinne del mostier (Er 6839).
ENCERCHIER, verbe
[F-B : ancerchier ; T-L : encerchier ; GD : encerchier ;
AND : encercher ; DMF : enchercher ; FEW II-1,
697b : circare]
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : Inf. : encerchier.
Empl. trans. "Chercher, examiner"
- [Le compl. d'obj. est une proposition interrogative
indirecte] : Mes ele n'an est pas certainne, Por ce i met et cure et
painne A encerchier et a aprandre A quoi ele s'an porra prandre (Cl
4361).
ENCHÄENER, verbe
[F-B :
anchaener ;
T-L :
enchäener ;
GDC :
enchaeiner ; AND : enchaener ; DMF : enchaîner ;
FEW II-1, 499b : catena ; TLF : enchaîner]
Fréquence : 2 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : P. pa. : anchaené, anchaenez.
Empl. trans. "Enchaîner"
- Part. passé : Poez vos savoir et cuidier Que cil dui lyon forsené,
Qui de la sont anchaené, Que il ne vos tuent et sucent Le sanc des
voinnes et manjucent La char et puis rungent les os ? (La 3062). Et
an mon escu me ferirent Quarrel et saietes esreses, Et s'i sont les
ongles remeses D'un grant lyon fier et cresté Qui avoit longuement
esté An une chanbre anchaenez. (Pe 8439).
ENCHANTEMENT, subst. masc.
[F-B : anchantemant ; T-L : enchantement ; GDC :
enchantement ;
AND : enchantement ;
DMF :
enchantement ; FEW IV, 618b : incantare ; TLF :
enchantement]
Fréquence : 10 occ. ; mots de même catégorie : # ;
vocabulaire total : #
Graphies : anchantemant, anchantemanz, anchantement,
anchantemenz.
"Enchantement, sortilège" : Mes cil don plus dire vos doi
Avoit .i. anel an son doi Don la pierre tel force avoit
Qu'anchantemanz ne le pooit Tenir, puis qu'il l'avoit veüe. (La
2338). Mes il voit bien a son apel Et a la pierre de l'anel, Qu'il n'i a
point d'anchantemant, Et set trestot certainnemant Qu'il sont anclos
et anserré. (La 2353). Les puceles marieroit Et les vaslez adoberoit
Et osteroit sanz nul delais Les anchantemenz del palais. (Pe 7352).
An l'aseoir que il a fet, Et les cordes gietent .i. bret Et totes les
quanpanes sonent Si que tot le palés estonent, Et totes les fenestres
oevrent Et les mervoilles se descoevrent Et li anchantement aperent
(Pe 7573). Li anchantemenz tex estoit Que nus hom veoir nel pooit,
De quel part li quarrel venoient, Ne li archier qui les treoient. (Pe
7579). Et sai, se je l'osoie dire, D'anchantemanz et de charaies Bien
esprovees et veraies Plus c'onques Medea n'an sot (Cl 2989). Et por
ce qu'ele antant et ot Que mout se vante et mout se prise Et
d'anchantemant est aprise, De charaies et d'acheisons* [l. poisons],
Li dira quele est s'acheisons Por coi a pale et taint le vis (Cl 3016) .
Lors li dit sa mestre et otroie Que tant fera conjuremanz Et poisons
et anchantemanz Que ja de cest empereor Mar avra garde ne peor
(Cl 3158). Mes Tessala, qui les an mainne, Les conduist si
seüremant Par art et par anchantemant Que il n'ont crieme ne peor
De tot l'esforz l'empereor. (Cl 6542). Et la sale est mout bien gaitiee
Par art et par anchantement (Pe 7295).
ENCHANTER, verbe
[F-B : anchanter ; T-L : enchanter ; GDC : enchanter ;
AND : enchanter ; DMF : enchanter ; FEW IV, 618a :
incantare ; TLF : enchanter]
Fréquence : 4 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : P. pa. : anchanté ; Ind. pr. 3 : anchante.
I. Empl. trans. Enchanter aucun. "Enchanter qqn,
l'ensorceler" : Mes ele l'a si anchanté Que ja mes n'avra volanté
De li ne d'autre, s'il ne dort (Cl 3299). Et cil an furent mout dolant
Qant dedanz anfermé se voient, Car il cuident qu'anchanté soient (La
2334). Or au cerchier par toz ces engles, Si lessomes ester ces
gengles, Qu'ancor est il ceanz, ce cuit, Ou nos somes anchanté tuit,
Ou tolu le nos ont maufé. (Yv 1128).
II. Empl. intrans. "Faire des tours de magie" : Chascuns
servi de ce qu'il sot : Cil saut, cil tunbe, cil anchante, Li uns sifle, li
autres chante, Cil flaüte, cil chalemele, Cil gigue, li autres viele (Er
1989).
ENCHAPELER, verbe
[F-B :
anchapeler ;
T-L :
enchapeler ;
GD :
enchapeler1 ; DMF : enchapeler ; FEW II-1, 293a :
cappellus]
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : P. pa. : anchapelez.
Empl. trans. Enchapeler (son chief) d'aucune chose.
"Couvrir, coiffer (son chef) de qqc." : Et ses chiés fu
anchapelez D'un sebelin noir come more, A une porpre vox desore,
Et d'itel fu sa robe tote. (Pe 3078).
ENCHARGIER, verbe
[F-B : anchargier ; T-L : enchargier ; GD : enchargier ;
AND : encharger ; DMF : encharger ; FEW II-1, 421a :
carricare]
Fréquence : 3 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Laboratoire de Français Ancien, Université d’Ottawa
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française, CNRS & Nancy-Université
www.atilf.fr/dect
DÉCT, Lexique, lettre E, mars 2011
12
Graphies : P. pa. : anchargiee ; Ind. pr. 3 : encharge ; Ind.
cond. 5 : enchargeriez.
I. Empl. trans., au fig. Enchargier un fais. "Se charger
d'un fardeau, d'une tâche pénible" : Mes se proiere i valoit
rien, Ja cest fes n'enchargeriez. (Cl 3949). Mout est po sages qui
encharge, Por ta parole, si grant fes (Yv 4408).
II. Part. passé en empl. adj. Enchargiee d'enfant. "Qui
est enceinte" : Aprés sa mere s'an vint ça, Anchargiee de vif
anfant (Pe 8495).
ENCHAUCIER, verbe
[F-B :
anchaucier ;
T-L :
enchaucier ;
GD :
enchaucier ; AND : enchacer ; DMF : enchaucier ;
FEW IV, 617b : incalciare]
Fréquence : 8 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : Ind. pr. 3 : anchauce, 6 : anchaucent ; Ind. impf.
3 : enchauçoit.
Empl. trans. "Pourchasser qqn, le talonner" : Erec
l'anchauce et crie an haut : « Vasax, vasax, ça vos tornez, Del
desfandre vos atornez, Ou ge vos ferrai an fuiant (...). » (Er 2890).
Erec l'anchauce, et cil li prie Por Deu qu'il ne l'ocie mie (Er 3819).
Et cil fieremant les anchaucent Qui les reoignent et estaucent Et
detranchent et escervelent (Cl 1911). S'an vet si ferir .i. gloton Que
ne li valut un boton Ne li escuz ne li haubers Qu'a terre ne le port
anvers. Aprés celui le conte anchauce... (Cl 2019). Si les anchauce
[= les Saxons en fuite] cele part Ou la force le duc estoit (Cl 3394).
Lors le fiert, si qu'il li anbat L'espee mout pres de la teste, Si l'anvaïst
come tanpeste, Car il l'anchauce, si l'argüe Tant que place li a tolue
(La 2729). Ne puis l'ore qu'il s'aparçut Ne se torna ne ne se mut
Devers li ses ialz ne sa chiere, Einz se desfandoit par derriere. Et
Meleaganz l'enchauçoit Totes voies plus qu'il pooit (La 3679).
- Enchaucier aucun derrier. "Poursuivre qqn de près" :
Erec les anchauce derriere, Si an fiert .i. derriers l'eschine Que sor
l'arçon devant l'ancline (Er 3042).
ENCHERIR, verbe
[F-B : ancherir ; T-L : encherir ; GD, GDC : encherir ;
AND : encherir ; DMF : enchérir ; FEW II-1, 441a :
carus ; TLF : enchérir]
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : Inf. : ancherir.
Empl. pronom. [Le suj. désigne une pers.] "Gagner en
valeur" : Mout amander et ancherir Se puet de panre .i. boen
seignor. (Yv 2098).
ENCISER, verbe
[F-B : ancisier ; T-L : enciser ; GD, GDC : enciser ;
AND : enciser ; DMF : enciser ; FEW IV, 525a :
incisus]
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : P. pa. : ancisiez.
Empl. trans. "Couper, entailler" : ...Que l'an ne set sor plaie
metre Meillor herbe, ce dit la letre, Qui tesmoigne qu'ele a tel force,
Qui la metroit desor l'escorce D'un arbre qui fust ancisiez Mes que
del tot ne fust tranchiez, Que la racine reprandroit Et li arbres tex
devandroit Qu'il porroit fuillier et florir. (Pe 6695).
ENCLIN, adj.
[F-B : anclin ; T-L : enclin ; GD : enclin2 ;
AND : enclin ; DMF : enclin1 ; FEW IV, 627a :
inclinare ; TLF : enclin]
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : anclin.
"Incliné, baissé" : Mout vint sinple et mue et teisanz, C'onques
ses diax ne prenoit fin, Vers terre tint le chief anclin (Yv 3954).
ENCLINER, verbe
[F-B : ancliner ; T-L : encliner ; GD, GDC : encliner ;
AND : encliner1 ; DMF : encliner ; FEW IV, 626b :
inclinare]
Fréquence : 23 occ. ; mots de même catégorie : # ;
vocabulaire total : #
Graphies : Ind. pr. 3 : ancline, encline, 6 : anclinent ; Ind. p. s.
3 : anclina.
I. Empl. trans. dir.
A. [Le compl. d'obj. désigne une chose] "Incliner,
baisser" : Qant la bele pucele estrange Vit toz les chevaliers an
range Qui l'esgardoient a estal, Son chief ancline contreval. (Er
1710). Oez que fist li lyons donques, Con fist que preuz et
deboneire, Com il li comança a feire Sanblant que a lui se randoit,
Que ses piez joinz li estandoit Et vers terre encline sa chiere (Yv
3391). Devant li vient, si s'agenoille Plorant, que de ses lermes
moille Tot son bliaut et son hermine Et vers terre ses ialz ancline,
Que de droit esgarder ne l'ose (Cl 4252).
B. [Le compl. d'obj. désigne une pers.]
1. "Incliner qqn, abaisser qqn" : Erec les anchauce derriere, Si
an fiert .i. derriers l'eschine Que sor l'arçon devant l'ancline (Er
3044).
2. "S'incliner respectueusement devant qqn" : Et Percevax,
qui mout se dote Avoir vers Damedeu mespris, A l'ermite par le pié
pris, Si l'anclina et les mains joint Et prie Deu que il li doint Consoil,
que grant mestier en a. (Pe 6145). De ce don fu li borjois liez, Si l'an
anclina jusqu'as piez (Er 3506). « (...) Vostre merci, biau sire
chiers », Fet cele qui tel joie en a Qui jusqu'au pié l'an anclina. (Pe
5328). Li uns devant l'autre se fiche, Si le saluent et anclinent (Er
6321). Jusqu'a l'empereor ne fine, Il nel salue ne ancline Ne
empereor ne l'apele. (Cl 2442). Et messire Yvains fu si genz Qu'a
mervoilles tuit l'esgarderent, Et encontre ax tuit se leverent Et tuit
saluent et anclinent Monseignor Yvain, et devinent : « C'est cil qui
ma dame prendra (...). » (Yv 2059). Chascuns l'en ancline et soploie.
(La 5223).
II. Empl. trans. indir. Encliner à aucun / aucune chose.
"S'incliner respectueusement devant qqn / qqc." : An son
lit trueve Kex dormant Et puis vint au lit la reïne, Si l'aore et se li
ancline, Car an nul cors saint ne croit tant. (La 4652). Au partir totes
Laboratoire de Français Ancien, Université d’Ottawa
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française, CNRS & Nancy-Université
www.atilf.fr/dect
DÉCT, Lexique, lettre E, mars 2011
13
li anclinent, Et si li orent et destinent Que Dex li doint joie et santé
Et venir a sa volanté En quelque leu qu'il onques aut. (Yv 5791) . Et
li chevaliers lor ancline. Cil cui li rois l'ot comandé L'an ont anz es
chanbres mené (Pe 2888). Del chief de la lance l'adoise A l'esperon,
si qu'il ne poise Au chevalier s'il l'esveilla, Que si tres soavet bota
L'esperon que mal ne li fist, Ençois li anclina et dist : « Sire, .v.c.
merciz vos rant, Qant vos si debonerement Boté et esvellié m'avez
Que de neant ne fui grevez. (...) » (Pe 6348). Et la premiere li
ancline Et dit : « Ma dame la reïne, Biax sire chiers, saluz vos
mande (...). » (Pe 7669). Maintenant sont agenoilliees Trestotes et si
li anclinent Come celes qui se destinent A lui servir et enorer. (Pe
7685). Li Grinomalanz a ce mot Vint a terre plus tost qu'il pot, Si li
ancline et ses mains joint Et li prie qu'il li pardoint La folie que il a
dite. (Pe 8451).
III. Empl. pronom. "Se baisser, se courber" : De c'est
gabez et deçeüz, Car de rien ne les areisone, Ne uns de cez mot ne li
sone, Et vont outre mu et teisant, Et tel sanblant de duel feisant
Qu'aprés aus lor lances traïnent Et desoz les escuz s'anclinent, Et
mout sanble que il se duellent. (Cl 1846). Cligés se beisse, si
s'ancline Si que la lance outre s'an passe (Cl 3380).
ENCLORE, verbe
[F-B : anclore ; T-L : enclore ; GD, GDC : enclore ;
AND : enclore1 ; DMF : enclore ; FEW II-1, 749b :
claudere ; TLF : enclore]
Fréquence : 22 occ. ; mots de même catégorie : # ;
vocabulaire total : #
Graphies : Inf. : anclorre ; P. pa. : anclos, anclose ; Ind. pr.
3 : anclost ; Ind. p. s. 3 : enclost ; Impér. 5 : encloez ; Subj. pr.
3 : ancloe.
I. Empl. trans. "Enfermer"
A. [Le compl. d'obj. désigne une chose] : Sovant del dire
s'aparoille Si que la leingue se remuet, Mes la voiz pas issir n'an
puet, Car de peor estraint les danz, S'anclost la parole dedanz. (Er
3720). Car, s'il le* [l. la] puet an son oïr Prendre, et anclorre, et
retenir, Les oroilles sont voiz* [l. voie] et doiz Par ou s'an vient au
cuer la voiz (Yv 164) Au v. 163, la leçon de P se retrouve dans 4 autres mss, mais
elle n'en semble pas moins fautive car on ne voit pas à quoi peut se rapporter le pronom
le.
- Part. passé : Mes il covient que l'en l'anpoint Si qu'el poing soit
la pierre anclose (Yv 1029).
B. [Le compl. d'obj. désigne une pers. ou un animal] : Et
si vos pruef par estovoir Que mialz valut cil qui conquist Vostre
seignor que il ne fist : Il le conquist et sel chaça Par hardemant
anjusque ça, Et si l'enclost an sa meison. (Yv 1711). Lors li mostrent
une chanbrete, Si dïent : « Leanz l'encloez. (...) » (Yv 5559).
- Part. passé : Amors li est el cuer anclose (Cl 870). Mes Amors
est el cuer anclose Qui li comande et semont Que tost an la charrete
mont. (La 372). L'empererriz i est* [l. ert] anclose, Qu'ele est, ce
cuit, mout sainte chose. (Cl 6011). S'estre poïst, mout volentiers
M'an istroie la fors au jor, Qu'anclose sui an ceste tor (Cl 6278).
N'onques ne fu tenue anclose Si com ont puis esté tenues Celes
qu'aprés li sont venues (Cl 6642). Ne sai ou ma dame est anclose,
Mes a li rescorre tesoil Et s'ai grant mestier de consoil. (La 2138) .
Mes il voit bien a son apel Et a la pierre de l'anel, Qu'il n'i a point
d'anchantemant, Et set trestot certainnemant Qu'il sont anclos et
anserré. (La 2355). Cil qui leissus erent anclos Oïrent la voiz et le
son (Yv 218). Mout angoisseus et antrepris Remest dedanz la sale
anclos (Yv 961). Queque cil ensi se demante, Une cheitive, une
dolante, Estoit en la chapele anclose, Qui vit et oï ceste chose Par le
mur qui estoit crevez. (Yv 3557).
. En partic. [D'un animal] "Parqué" : Ne cuit qu'an plain ne
an boschage Puisse an garder beste sauvage, N'en autre leu, por nule
chose, S'ele n'est liee et anclose. (Yv 338).
II. Empl. pronom. "S'enfermer" : Li .x.* [l. .xx.] la porte
fermer aillent, Li dis devant la porte assaillent, Que li cuens dedanz
ne s'ancloe. (Cl 1953). Espoir qu'Amors s'estoit anclose En aucune
chanbre celee (Yv 6028).
ENCLUME, subst. fém.
[F-B : anclume ; T-L : enclume ; GDC : enclume ;
AND : enclume ; DMF : enclume ; FEW IV, 632a :
incudo ; TLF : enclume]
Fréquence : 2 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : anclume.
"Enclume" : ...Car quant les espees resaillent, Estanceles ardanz
an saillent Ausi come de fer qui fume, Que li fevres bat sor
l'anclume Qant il le tret de la faunarge. (Cl 4032). De son escu a fet
anclume, Car tuit i forgent et martelent, Si le fandent et esquartelent
(Cl 4808).
ENCOMBREMENT, subst. masc.
[F-B : anconbremant ; T-L : encombrement ; GD :
encombrement ;
AND : encumbrement ;
DMF :
encombrement ; FEW II-2, 939a : *comboros ; TLF :
encombrement]
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : anconbrement.
"Empêchement" : Lors point et li chevax sailli Oltre l'eve
delivremant, Que point n'i ot d'anconbrement. (Pe 8648).
ENCOMBRER, verbe
[F-B : anconbrer1 ; T-L : encombrer ; GD : encombrer ;
AND : encumbrer ; DMF : encombrer ; FEW II-2,
938b : *comboros ; TLF : encombrer]
Fréquence : 4 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : Inf. : enconbrer ; P. pa. : anconbree, anconbrez ;
Ind. pr. 3 : anconbre.
Empl. trans.
A. [Le compl. d'obj. désigne une pers.] "Embarrasser,
gêner" : Les autres vos dirai sanz nonbre Por ce que li nonbres
m'anconbre : Yvains li Preuz se seoit outre, D'autre part, Yvains li
Avoutre, Et Tristanz qui onques ne rist Delez Blioberis s'asist. (Er
1684). Et tantost chevalier descochent, D'anbedeus parz poingnent et
brochent, Li uns* [l. un] por l'autre [= le fils du roi d'Irlande]
desconbrer Et li autres* [l. autre] por l'enconbrer. (La 5948).
Laboratoire de Français Ancien, Université d’Ottawa
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française, CNRS & Nancy-Université
www.atilf.fr/dect
DÉCT, Lexique, lettre E, mars 2011
14
- Part. passé "Tourmenté, mis à mal" : Moi et les miens
m'ont deçeü, Car an lui a mes cuers veü .I. rai don je sui anconbrez,
Qui dedanz lui s'est anombrez, Et por lui m'est mes cuers failliz. (Cl
739).
B. [Le compl. d'obj. désigne une chose] "Embarrasser,
obstruer"
- Part. passé : Se vostre congiez le m'otroie, Tote m'est delivre la
voie, Mes se il bien ne vos agree, Donc m'est ele si anconbree Que
n'i passeroie por rien. (La 4614).
ENCOMBRIER, subst. masc.
[F-B :
anconbrier ;
T-L :
encombrier ;
GD :
encombrier1 ; AND : encumbrer ; DMF : encombrier1 ;
FEW II-2, 939a : *comboros]
Fréquence : 10 occ. ; mots de même catégorie : # ;
vocabulaire total : #
Graphies : anconbrier, anconbriers, enconbrier.
"Obstacle, empêchement, dommage" : Mes ainz qu'a salveté
la teigne, Criem que granz anconbriers li veigne, Car quant il s'an
retornera, Li dus pas ne sejornera Cui el fu premerains donee. (Cl
3334). Cele respont : « Bien le savroiz, Mes, ce sachiez, mout i
avroiz Anconbriers et felons trespas, Que de legier n'i antre an pas,
Se par le congié le roi non (...). » (La 649). Or m'an irai, si te comant
A Deu, qui d'anconbrier te gart. (La 2939). Li chevaliers sor le pont
monte, Si le passa que max ne honte Ne anconbriers ne li avint. (Pe
1715).
- Faire encombrier. "Faire du tort, nuire" : Et Tessala
menee an ont, Qui les conforte et aseüre Et dit que se par aventure
Voient genz aprés aus venir Qui veignent por ax retenir, Por neant
peor en avront, Car ja ne les aparcevront Por mal ne por anconbrier
faire, De tant loing con l'en porroit traire D'une fort arbaleste a tor.
(Cl 6445).
- Sans encombrier. "Sans encombre" : Sire, fet il, Dex vos
en oie, Que vos joie i puissiez trover Et sanz anconbrier retorner !
(Er 5428). Tant con il pueent plus veoir Lor ami, l'esgardent por
voir, Que del vaslet mout lor enuie, Et Dex a droit port le conduie
Sanz anconbrier et sanz peril ! (Cl 265). La porte fu mout haute et
lee, Si avoit si estroite antree Que dui home ne dui cheval Sanz
anconbrier et sanz grant mal N'i pooient ansanble antrer N'anmi la
porte entrancontrer (Yv 908). Si con li deables d'anfer, Descent la
porte et chiet aval Sanz enconbrier et sanz grant mal Derriere, et
tranche tot par mi (Yv 944) Leçon isolée de P, Guiot répétant ici le v. 908.
ENCOMENCIER, verbe
[F-B : ancomancier ; T-L : encomencier ; GD :
encommencier ;
AND : acomencer ;
DMF :
encommencer ; FEW II-2, 944a : cominitiare]
Fréquence : 13 occ. ; mots de même catégorie : # ;
vocabulaire total : #
Graphies : Inf. : ancomancier ; P. pa. : ancomancié,
ancomanciee, encomancié ; Ind. pr. 3 : ancomance,
encomance, 6 : ancomancent ; Ind. p. s. 3 : encomança,
6 : ancomancierent.
I. Empl. trans. dir. "Commencer qqc." : Quant apeisiez fu li
murmures, Erec ancomance son conte (Er 6417). Crestiens seme et
fet semance D'un romans que il ancomance (Pe 8). Si est l'asanblee
si granz Devant les loges et antor Que il ancomancent l'estor. (La
5596). ...Car plus vilmant me leidoiez, Ce m'est avis, que ne doiez,
Ne reison dire ne savez Por coi ancomancié l'avez. (La 6352). Mes
feites nos avant conter Ce qu'il avoit encomancié, Car ci ne doit
avoir tancié. (Yv 103). Mes je n'ai cure de tancier Ne de folie
ancomancier (Yv 638).
II. Empl. trans. indir. Encomencier à + inf.
"Commencer à faire qqc." : Bien aparçoit que malveise oevre
Avoit ancomanciee a faire. (Er 3623). Entr'ax seoit li rois Artus,
Quant Yvains tant encomança A panser, que des lors en ça Que a sa
dame ot congié pris, Ne fu tant de panser sorpris Con de celui, car
bien savoit Que covant manti li avoit Et trespassez estoit li termes.
(Yv 2695). Si li ancomancent a dire : « Tant mar i fustes, biax dolz
sire, Tant est granz domages de vos (...). » (La 2087). Si li
ancomancent a dire : « Bien veignanz soiez vos, biax sire. » (La
2441). Et quant il vindrent as ostex, An plusors leus en ot de tex Qui
ancomancierent a dire : « Ou est des chevaliers li pire, Et li neanz et
li despiz ? (...) » (La 5735). La reïne, qui seoit lors Delez le roi, a soi
le tire Et si li encomance a dire : « Sire, savez vos qui est cist ?
(...). » (La 6176). Et lors li ancomance a dire Messire Yvains, con
frans et dolz : « Sire, mout est fel et estolz Cil jaianz, qui la fors
s'orguelle. (...). » (Yv 4126).
ENCONTRE2, subst.
[F-B : ancontre2 ; T-L : encontre2 ; GD : encontre1 ;
AND : encontre2 ; DMF : encontre1 ; FEW II-2, 1113b :
contra]
Fréquence : 3 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : ancontre.
[Au combat] "Rencontre, heurt, choc" : Cligés s'est an
l'estor anpainz Et vet querant joste et ancontre. (Cl 4645). Car qui
peor a de son onbre, S'il puet, volentiers se desconbre D'ancontre de
lance ou de dart, Que c'est malvés jex a coart. (Yv 1867).
- P. méton. "Adversaire" : Et li plusor dïent ancontre : « Don
ne veez vos quele ancontre Nos ont envoiez cil de la ? Bien sache
qui seü ne l'a Que des .iiii. meillors qu'an sache Est cist li uns qu'est
en la place. (...). » (Cl 4606).
V. aussi encontre1
ENCONTRER, verbe
[F-B : ancontrer ; T-L : encontrer ; GD : encontrer ;
AND : encontrer ; DMF : encontrer ; FEW II-2, 1113b :
contra]
Fréquence : 39 occ. ; mots de même catégorie : # ;
vocabulaire total : #
Graphies : Inf. : ancontrer ; P. pa. : ancontré, ancontree,
ancontrez, encontré ; Ind. pr. 3 : ancontre, encontre,
6 : ancontrent ; Ind. impf. 5 : ancotriez* ; Ind. p. s.
1 : ancontrai, 2 : ancontras, 3 : ancontra ; Ind. fut.
2 : ancontreras, 3 : ancontrera.
I. Empl. trans.
A. [Le compl. d'obj. désigne une pers.]
Laboratoire de Français Ancien, Université d’Ottawa
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française, CNRS & Nancy-Université
www.atilf.fr/dect
DÉCT, Lexique, lettre E, mars 2011
15
1. "Rencontrer qqn" : Tantost li rois ist de son tré ; Mout ont
Erec pres ancontré. (Er 4180). Et quant l'enpereres l'ancontre, Qui
III. Empl. impers. Il encontre à aucun que + subj. "Il
arrive à qqn que" : Se miaudres de moi m'a conquis, Liez an
devant toz i fu alez, Et l'empereriz lez a lez, Devant toz le cort acoler
L'empereriz* [l. empereres] et saluer. (Cl 5064). An la sale ont de
bel ator Une dameisele ancontree, N'avoit si bele an la contree, Et
voient venir .ii. puceles Avoecques li, gentes et beles. (La 431). An
cele forest don je vieng L'ancontrai ore ou el venoit. (La 1693).
Qant il l'encontre [= le moine], se li prie Mout dolcemant que il li
die Que par dedanz ces murs avoit. (La 1849). Et quant il ont grant
piece alé, S'ont .i. escuier ancontré Qui venoit trestot le chemin Les
granz galoz sor .i. roncin (La 2284). Puis s'an part a mout grant
angoisse, N'ancontre home qui le conoisse, Tant qu'an son ostel est
venuz. (La 4720). Por aus tote la vile vuident, Si lor vont trestuit a
l'encontre, Et dit chascuns qui les ancontre, Ou soit chevaliers ou
vilains : « Bien vaingne messire Gauvains (...) » (La 5314). Atant
sont el chastel antré Et vont tant qu'il ont ancontré Chevaliers,
dames et sergenz, Et dameiseles avenanz, Qui le saluent et
descendent Et a lui desarmer entandent (Yv 3796). S'a .v. chevaliers
ancontrez Et, avoec, dames jusqu'a dis, Lor chiés an lor chaperons
mis, Et si aloient tuit a pié Et an langes et deschaucié. (Pe 6034).
- Au passif : Par une viez voie enhermie Les conduirai si
salvemant Que de Tyois ne d'Alemant Ne seront veü n'ancontré (Cl
3593).
- En partic. "Aller à la rencontre de qqn" : Au plus tost que
il [= Alexandre] onques pot Vint a la reïne an son tref. La reïne l'a
encontré, Qui de son pansé mout savoit (Cl 2220).
serai, ce vos plevis ; Mes se il m'est si ancontré Que pires de moi
m'ait outré, De ce doi ge grant duel avoir. (Er 5971).
2. [Au combat]
- "Assaillir qqn" : Erec, tant con hante li dure, Le trebuche a la
Empl. trans. "Encourtiner, garnir de tentures, parer" : Li
tere dure. An son retor a encontré Le roi de la Roge Cité, Qui mout
estoit vaillanz et preuz (...). Sor les escuz fres et noviax Par si grant
vertu s'antrefierent Qu'an.ii. les lances peçoierent. (Er 2137).
- "Toucher qqn (au moyen d'une arme)" : Et cil qui bien
s'an sot desfandre Li tant le chevalier ancontre, Et cil de la hache
l'ancontre La ou l'espaule au col se joint Si que l'un de l'autre
desjoint. (La 1164).
B. [Le compl. d'obj. désigne une chose]
1. "Rencontrer qqc., trouver qqc." : Qant tu verras Charrete
et tu l'ancontreras, Fei croiz sor toi, et te sovaigne De Deu, que max
ne t'an avaigne. (La 342). Et Percevax la matinee Fu levez si con il
soloit, Qui querre et ancontrer voloit Avanture et chevalerie (Pe
4146).
2. "Percevoir (une odeur)" : .I. petit s'est mis en la trace Tant
qu'a son seignor a mostré Qu'il a senti et ancontré Vant et fleir de
salvage beste. (Yv 3420).
3. "Atteindre qqc., parvenir à qqc." : Mes cil qui soner le
porra, Et son pris et s'enor fera Devant toz ces de ma contree ; S'avra
tel enor ancontree Que tuit enorer le vandront Et au meillor d'ax le
tandront. (Er 5770).
II.
Empl.
pronom.
réciproque
"Se
rencontrer" :
Maintenant se sont ancontré, Si s'antresaluent et beisent. (Er 6400).
De .ii. parz le pris en aporte Et vint tot droit a une porte Qui estoit
veisine a l'estage, Ou cele estoit qui le passage A l'entrer de la porte
prant D'un dolz regart, et cil le part* [l. li rant], Que des ialz se sont
ancontré (Cl 2923).
ENCORAGIER, verbe
[F-B : ancoragier ; T-L : encoragier ; GD, GDC :
encoragier ; AND : acurager ; DMF : encourager ;
FEW II-1, 1175b : cor ; TLF : encourager]
Fréquence : 3 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : P. pa. : ancoragié, ancoragiee.
Part. passé en empl. adj. Encoragié de + inf. "Disposé,
décidé à faire qqc." : Bien sai que cil qui vienent ça Sont de mal
faire ancoragié. (Er 2975). Onques nule beste salvage, Lieparz ne
huivres ne lieons, S'ele vit perdre ses feons, Ne fu si ardanz
n'enragiee Ne de conbatre ancoragiee Con fu Clygés, car lui ne
chaut De vivre se s'amie faut. (Cl 3662). Ce vos dirai gié, Qant ge
vos voi ancoragié De vostre vie retenir. (Pe 7502).
ENCORTINER, verbe
[F-B : ancortiner ; T-L : encortiner ; GD : encortiner ;
AND : encortiner ; DMF : encourtiner ; FEW II-2,
1237a : cortina1 ; TLF : encourtiner]
Fréquence : 2 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : Inf. : ancortiner ; P. pa. : ancortinee.
rois fist maintenant monter, Qu'il ot oïes les noveles, Clers et
chevaliers et puceles, Et comande les corz soner Et les rues
ancortiner De tapiz et de dras de soie Por son fil reçoivre a grant
joie. (Er 2280).
- Part. passé en empl. adj. Encortiné. "Garni de
tentures" : La reïne la matinee, Dedanz sa chanbre ancortinee, Se
fu mout soef andormie (La 4738).
ENCOUPER1, verbe
[F-B : ancouper ; T-L : encouper1 ; GD : encolper ;
AND : encouper ; DMF : encoulper ; FEW II-2, 1497a :
culpa]
Fréquence : 2 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : Ind. pr. 3 : ancolpe, ancorpe.
I. Empl. trans. Encouper aucun / aucune chose
(d'aucune chose). "Accuser qqn / qqc. (de qqc.)" : Einsi la
reïne mout fort La mer ancorpe et si la blasme, Mes a tort li met sus
le blasme, Car la mers n'i a rien forfet. (Cl 553). Sire, se sofrir le
volez, Ensi malades con je sui Me conbatrai ancontre lui Et
mosterrai que je n'ai colpe An cest blasme don il m'ancolpe. (La
4900).
II. Empl. pronom. Soi encouper d'aucune chose.
"S'accuser de qqc." : Mes ainz se confesse a li sole, Si se repant
et bat sa colpe Et mout se blasme et mout s'ancolpe Del pechié
qu'ele fet avoit Vers celui don ele savoit Qui suens avoit esté tozdis
(La 4184).
Laboratoire de Français Ancien, Université d’Ottawa
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française, CNRS & Nancy-Université
www.atilf.fr/dect
DÉCT, Lexique, lettre E, mars 2011
16
ENCRAISSIER, verbe
[F-B : angreissier ; T-L : encraissier ; GD, GDC :
engraissier ; AND : engresser1 ; DMF : engraisser ;
FEW II-2, 1282a : crassus ; TLF : engraisser]
ne dotast la refuse. Et neporquant des ialz ancuse Li uns a l'autre son
panser, S'il s'an seüssent apanser. (Cl 3782, 3784, 3786).
- Au passif : N'il n'i avoit pertuis ne faute Par ou il issir an peüst
S'aïde par defors n'eüst. Espoir qu'il i fu ancusez. (La 6933) Comme le
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : Ind. impf. 3 : engressoit.
pronom il ne paraît pas avoir de référent précis, mais semble se rapporter vaguement au
Empl. trans. [Le suj. désigne une chose] "Rendre gras
(un animal)" : Et li lyons ot tant de sens Qu'il veilla et fu an
adoptons l'hypothèse suggérée par M. Plouzeau "Qqc. a peut-être trahi sa présence en
espens Del cheval garder, qui pessoit L'erbe, qui petit l'engressoit.
(Yv 3476).
II. Empl. pronom. Soi encuser d'aucune chose.
"S'accuser de qqc." : Mes une folie a en soi Que les autres fames
ENCROISTRE, verbe
[F-B : ancroistre ; T-L : encroistre ; GD : encroistre ;
AND : acreistre ; DMF : encroître ; FEW II-2, 1328a :
crescere]
i ont : Trestotes, a bien pres, le font, Que de lor folie s'ancusent Et ce
qu'eles voelent refusent. (Yv 1645).
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : Ind. pr. 3 : angroist.
Empl. trans. indir. Encroistre à aucun. "Devenir pénible
à qqn, lui peser" : Et ses enuiz tot adés croist, Que quanque il vit
li angroist Et quanque il ot li enuie (Yv 2782).
ENCUSER, verbe
[F-B : ancuser ; T-L : encuser ; GD : encuser ;
AND : accuser ; DMF : encuser ; FEW IV, 634b :
incusare]
Fréquence : 13 occ. ; mots de même catégorie : # ;
vocabulaire total : #
Graphies : Inf. : ancuser ; P. pa. : ancusee, ancusez ; Ind. pr.
3 : ancuse, encuse, 6 : ancusent ; Impér. 5 : encusez ; Subj.
impf. 1 : encusasse.
I. Empl. trans.
A. Encuser aucun (d'aucune chose). "Accuser qqn (de
qqc.)" : Mes ne m'an encusez vos mie, Car ja rien ne vos an deïsse,
Devant que certemant veïsse Que tex max vos a envaïe Que mestier
avez de m'aïe. (Cl 2994). L'en me deüst ardoir ou pendre Se je mon
seignor refusasse Et de son voloir l'encusasse. (Cl 6510) La leçon de P,
isolée, est peu satisfaisante ; Micha la conserve, mais Luttrell et Gregory ainsi que
Harf-Lancner préfèrent suivre les autres mss et corriger en Se je mon seignor encusasse /
. Ma dameisele, ou sont Cil qui vos blasment et
ancusent ? (Yv 4389). Et les genz de la tor antandent A lui ancuser
duremant (Pe 5175).
- Au passif : Lunete, an chevalchant, li conte Comant ele fu
ancusee Et de traïson apelee (Yv 4971).
- [En contexte métaphorique] : Ses ialz de traïson encuse Et
dit : « Oel, vos m'avez traïe (...). » (Cl 468). Et de ces trois [= mer,
aimer, amer] ne set blasmer La reïne fors que la mer, Car li dui le
tierz li ancusent Et por le tierz li dui s'escusent Qui del forfet sont
antechié. (Cl 547).
Et sa volanté refusasse
B. "Manifester, révéler l'existence ou l'état de qqc. /
qqn" : Le voloir de son cuer ancuse, Et par parole et par sanblant
(Cl 2294). Mes tant criement le refuser Qu'il n'osent lor cuers
ancuser. Cil crient que cele nel refust, Cele ancusee se refust S'ele
contexte, la plupart des traducteurs le rendent par « le secret ». Nous considérons
cependant qu'ici il ne peut désigner que Lancelot, comme au vers précédent, et nous
ces lieux" .
ENDEMAIN, subst. masc.
[F-B : andemain ; T-L : endemain ; GD, GDC :
endemain ; AND : endemain ; DMF : endemain ;
FEW III, 37a : de mane ; TLF : lendemain]
Fréquence : 32 occ. ; mots de même catégorie : # ;
vocabulaire total : #
Graphies : andemain, endemain.
"Jour suivant" : Ensi est la chace atornee A l'andemain, a
l'anjornee. (Er 68).
- [Compl. de temps]
. (À) l'endemain. "Le lendemain" : Aprés ce li fet creanter
Que l'andemain, einz qu'il soit jorz, Tuit cil qui sont dedanz ses torz
S'an revandront trestuit delivre (Pe 2699). L'andemain, lués que il
ajorne, Li rois se lieve et si s'atorne (Er 69). L'andemain lués que il
ajorne, Erec se lieve et si s'atorne (Er 4253). L'andemain, lués que
l'aube crieve, Isnelemant et tost se lieve, Et ses ostes ansanble o lui
(Er 697). Et l'andemain bien par matin Aloit chevalchant son chemin
(Pe 5603). Li vaslez antant la promesse Que l'andemain aprés la
messe Le vialt ses peres adober (Cl 134). Les nes sont chargiees an
port Et l'andemain a grant deport Vint Alixandres el sablon (Cl 232).
Par la main d'un suen chapelain Prise a la dame de Landuc
L'endemain, qui fu fille au duc Laududez, dom an note .i. lai. (Yv
2152). Et Clamadex, qui vis anrage, Anvoie au chastel .i. message
(...) Et mande au chevalier vermoil Que jusqu'a midi l'andemain Le
porra seul trover a plain Por conbatre a lui, se il ose. (Pe 2595) . Ensi
mout longuemant ne finent De joie feire et de plorer : Joie por lor
oste enorer Font sanz ce que parole en aient, Car d'une aventure
s'esmaient Qu'il atendent a l'andemain (Yv 3819).
. Jusqu'à l'endemain. "Jusqu'au lendemain" : Chascun
cheval tint an sa main Tote nuit jusqu'a l'andemain. (Er 3096). Li
dus n'avoit d'el covoitié, Si prant trives tot main a main As Grezois
jusqu'a l'andemain. (Cl 3612).
ENDOCTRINER, verbe
[F-B : andotriner ; T-L : endoctriner ; GD : endotriner ;
AND : endoctriner ; DMF : endoctriner ; FEW III,
112b : doctrina ; TLF : endoctriner]
Fréquence : 2 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : Inf. : andoctriner ; Ind. pr. 3 : andoctrine.
Laboratoire de Français Ancien, Université d’Ottawa
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française, CNRS & Nancy-Université
www.atilf.fr/dect
DÉCT, Lexique, lettre E, mars 2011
17
Empl. trans. Endoctriner aucun. "Instruire qqn" : Puis que
Dex la premiere fame Ot de la coste Adan formee, Ne fu dame si
renomee ; Et ele le doit mout bien estre, Qu'ausins come li sages
mestre Les petiz anfanz andoctrine, Ausi ma dame la reïne Tot le
monde anseigne et aprant, Que de li toz li biens descent, Car de li
vient et de li muet. (Pe 7933).
- Endoctriner aucun d'aucune chose. "Enseigner qqc. à
qqn" : D'amors andoctriner vos vuel, Car bien voi qu'amors vos
afole (Cl 2252).
ENDORMIE, subst. fém.
[F-B : andormie ; T-L : endormir (endormie) ; GD :
endormie ; DMF : endormie ; FEW III, 141b : dormire]
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : endormie.
"Potion soporifique" : A tort sui apelee dame, Mes bien sai, qui
dame m'apele Ne set que je soie pucele, Neïs vostre oncles nel set
mie, Qu'il a beü de l'endormie, Et veillier cuide quant il dort, Si li
sanble que son deport Ait de moi tot a sa devise, Ausi con s'antre
mes braz gise (Cl 5184).
ENDORMIR, verbe
[F-B : andormir ; T-L : endormir ; GDC : endormir ;
AND : endormir ; DMF : endormir ; FEW III, 141b :
dormire ; TLF : endormir]
Fréquence : 9 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : P. pa. : andormie, andormiz ; Ind. pr.
6 : andorment ; Ind. p. s. 3 : andormi , endormi,
6 : andormirent.
I. Empl. pronom. Soi endormir. "S'endormir" : An une
chanbre par delez, Enyde avoeques la reïne, Sor un grant covertor
d'ermine, S'andormirent a grant repos Tant que li matins est esclos.
(Er 4251). S'ont la nuit mangié et beü Tant que tuit s'andorment
ansanble. (Cl 6087). Atant s'andormi et si jut Tant que li jorz clers
aparut. (La 1279). La reïne la matinee, Dedanz sa chanbre
ancortinee, Se fu mout soef andormie (La 4739). Mes cel jor ensi li
avint Que la reïne le detint, Si demora tant delez li Qu'il s'oblia et
endormi. (Yv 52). Mes il n'an savoit nule rien, Et por ce vos di ge
mout bien Qu'il s'andormi auques par tans (Pe 1941).
II. Part. passé Endormi
- Empl. adj. "Endormi" : ...Si troveront l'ost desarmee Et les
chevaliers andormiz, Qui ancor girront an lor liz. (Cl 1643). El lit
tote sole gisoit Une dameisele andormie, Tote seule sanz conpaignie
(Pe 669).
- Empl. subst. "Dormeur" : Et cil qui la nuit veillié orent,
Tantost con le jor veoir porent, Esvellierent les andormiz, Ses firent
lever de lor liz (Pe 2075).
ENDROIT, subst. masc.
[F-B : androit1/androit2 ; T-L : endroit ; GD :
endroit1/endroit2 ; AND : endreit ; DMF : endroit ;
FEW III, 88a : directus ; TLF : endroit]
Fréquence : 28 occ. ; mots de même catégorie : # ;
vocabulaire total : #
Graphies : androit, endroiz.
I. Empl. subst. masc.
A. [P. oppos. à envers] "Bon côté d'un objet à deux
faces" : Mout estoit riches li haubers Que an l'androit ne an
l'anvers N'ot tant de fer com une aguille N'onques n'i pot coillir
reoïlle, Que toz estoit d'argent feitiz, De menues mailles tresliz (Er
2638).
B. Au fig.
1. "Aspect, point" : Cist [chevaliers] est an toz endroiz Plus genz
assez et plus adroiz De celui d'ier as noires armes (Cl 4721).
2. "Façon" : Mes puet cel estre an nul androit Cele pucele ne
voldroit Que je suens fusse n'ele moie. (Cl 2287). Si m'aïst Dex, einz
me morroie Que je l'amasse an nul androit ! (La 1525).
II. [Empl. prép.]
A. [Temps] "Vers, autour de" : Androit midi uns escuiers Lor
vint devant an .i. valet (Er 3118). Aprés vespres, androit conplie, Si
com il son chemin tenoit, Vit .i. chevalier qui venoit Del bois ou il
avoit chacié. (La 2014).
B. Endroit / Endroit de + pron. pers.. "En ce qui
concerne, quant à" : Je lo et creant androit moi Que vos a ce
tornoiemant Ailliez trestot seüremant (Pe 4908). Androit de moi
jurer porroie Que rien plus ne desirreroie (Cl 789). Ce dit chascuns
androit de lui (La 2452). Androit de moi doing je le pris Au
veinqueor... (Yv 1700).
III. Empl. adv.
A. [Espace] Ci / Iluec endroit. "Ici / là même" : Ja nus ne
t'an siue por l'uel, Einz vos atandent ci androit (La 5077). ...Mes
n'an vuel feire mancion, Car n'afiert pas a ma matire Que ci androit
an doie dire (La 6248). Mialz an voldroie avoir tranchié Le cuir et la
char jusqu'as os D'iluec androit, bien dire l'os. (Pe 6608).
B. [Temps] "Maintenant"
- Ja endroit : Ja androit grant joie feront Quant el vos verront
trebuchier ! (Pe 7072).
- Or endroit. "Il y a un instant, à l'instant, dans un
instant" : Et a ces ansaignes t'an croie Que devant lui pris or
androit, Atot le vin dont il bevoit, Ceste cope que je ci port. (Pe
893). « (...) Del quel chevalier me diz tu ? Fet li rois, qui an sa grant
ire Estoit ancor. - Enon Deu, sire, Fet Yonez, del vaslet di Qui or
androit parti de ci. (...) » (Pe 1214). ...Et si sachiez que ce est cil Qui
or androit a vos josta (Pe 4447). Or androit par ci trespassa, Que ge
vi que il l'an menoit. (Pe 5198). Mes qui vos diroit or androit Tot
nostre covine et nostre estre, Vos cuidereiez, puet cel estre, Que de
malvestié le deïsse Por ce qu'aler vos an feïsse. (Pe 1836). Par foi,
fet il, bele, ge oi Tant d'eise con ge avoir poi, Et s'il i pert, ce est a
droit, Que qui crieroit or androit Ci ou nos somes hautemant, L'an
l'orroit ja mout hautemant* [l. cleremant] La ou ge ai enuit geü. (Pe
3472). Lors avroiz meillor acheison De lui retenir an prison Que vos
or androit n'avreiez. (Pe 5919). Saches que tu feïs que fos, Que or
Laboratoire de Français Ancien, Université d’Ottawa
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française, CNRS & Nancy-Université
www.atilf.fr/dect
DÉCT, Lexique, lettre E, mars 2011
18
androit grant honte i as. (Pe 6871). Avoi ! chevaliers, or androit Vos
tienent mout a desleal Et mout le tienent a grant mal Ces puceles que
vos veez, Qant vos mon fié ne me randez (Pe 7146). Ja nus ne t'an
siue por l'uel, Einz vos atandent ci androit Que nos revandrons or
androit. (La 5078).
ENDUIRE, verbe
[F-B : anduire ; T-L : enduire ; GD, GDC : enduire ;
AND : enduire1 ; DMF : enduire ; FEW IV, 651b :
inducere ; TLF : enduire2]
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : Inf. : anduire.
Empl. trans. "Couvrir (une surface) d'un enduit" : S'a bien
fet murer et anduire Del chastel totes les antrees. (Pe 4866).
ENDURER, verbe
[F-B : andurer ; T-L : endurer ; GD, GDC : endurer ;
AND : endurer ; DMF : endurer ; FEW III, 188b :
durare ; TLF : endurer]
Fréquence : 12 occ. ; mots de même catégorie : # ;
vocabulaire total : #
Graphies : Inf. : andurer, endurer ; P. pa. : anduré, andurez,
enduré ; Ind. pr. 3 : andure ; Subj. impf. 3 : andurast.
I. Empl. trans. dir. "Endurer, supporter qqc." : Mes trop li
demore la nuiz, Et li jorz li a plus duré, A ce qu'il i a enduré, Que
cent autre ou c'uns anz entiers. (La 4538). Or a tant des armes apris
Que ja mes tant com il soit vis N'avra talant d'armes porter. Ses cuers
nes puet plus andurer Qu'el monde n'a rien si mespoise. (La 5698).
Cist ostex vos fu anseigniez Por mal et por honte andurer (Yv
5109). Mout i avoit cos andurez Et randuz, tant con il plus pot, Ne
de rien bleciez ne les ot, Que trop savoient d'escremie (Yv 5610).
Mialz volsisse tote ma vie Vanz et orages endurer ! (Yv 6755). Por
ce li Rois Peschierre a non, Et por ce ensi se deduit Qu'il ne porroit
autre deduit Por rien sofrir ne andurer. (Pe 3509). Chevaliers, par
ma foi, Je n'avrai ja merci de toi Tant que tu l'aies de t'amie, Que le
mal n'avoit ele mie Desservi, ce puis ge jurer, Que tu li as fet
andurer. (Pe 3924). N'ai pas de mort tele peor Que ge mialz ne
voelle a enor La mort sofrir et andurer Que vivre a honte et parjurer.
(Pe 5975).
II. Empl. trans. indir. Endurer à faire aucun. "Se donner
le mal de créer qqn" : Dex saut celui par cui ressort Joie et
leesce an nostre cort! Dex saut le plus boen eüré Que Dex a feire ait
anduré ! (Er 6326). Morz, qu'as tu fet ? Dex te confonde, Qui as tote
biauté estainte. La meillor chose et la plus sainte As ocise, s'ele
durast, Que onques * [l. Dex] a feire andurast. (Cl 5730).
III. Empl. intrans. "Souffrir, supporter des choses
pénibles" : Bien sai c'or serai demenez A grant honte et a grant
laidure, Se assez ne suefre et andure. Quel sosfrir et quel andurer ?
Mes tant con je porrai durer Li donrai je assez antante, Se Deu plest,
a cui j'ai m'atante. (La 6960).
IV. Inf. subst. "Endurance" : Bien sai c'or serai demenez A
grant honte et a grant laidure, Se assez ne suefre et andure. Quel
sosfrir et quel andurer ? Mes tant con je porrai durer Li donrai je
assez antante, Se Deu plest, a cui j'ai m'atante. (La 6961).
ENEAS, nom propre (personne)
[F-B : Eneas]
Fréquence : 4 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : Eneas.
[Énée, prince troyen] : Li arçon estoient d'ivoire, S'i fu
antailliee l'estoire Comant Eneas vint de Troye, Comant a Cartaige a
grant joie Dido an son leu le reçut, Comant Eneas la deçut, Comant
ele por lui s'ocist, Comant Eneas puis conquist Laurente et tote
Lonbardie, Dom il fu rois tote sa vie. (Er 5291, 5294, 5296). Et
pleüst Deu que il l'eüst Esposee et tant li pleüst Con fist a Eneas
Lavine. (Pe 8787).
ENEMI, subst.
[F-B : anemi ; T-L : enemi ; GD, GDC : enemi ;
AND : enemi ; DMF : ennemi ; FEW IV, 693b :
inimicus ; TLF : ennemi]
Fréquence : 31 occ. ; mots de même catégorie : # ;
vocabulaire total : #
Graphies : anemi, anemie, anemis, enemi, enemie, enemis.
A. "Ennemi, adversaire" : Quiex avanture, biax dolz sire, Por
Deu t'a ci a moi tramis, Que des mains a mes anemis M'as osté par
ton vaselage? (Er 4464). Oïl, ce ne li avint onques Que nus, tant fust
ses anemis, Des que il l'ot au desoz mis Et merci crier li covint,
Onques ancor ne li avint C'une foiz merci li veast (La 2855). Tot
maintenant l'ont redrecié, Sel relievent antre lor braz Et si ont lors
trové le laz Dont il estoit ses anemis, Qu'anviron son col avoit mis
(La 4303). Bien savez an quel aventure Por la reïne ai mon cors mis,
Dom vos estes mes anemis, Que por moi la faites garder. (La 4808).
Cil avoit Lancelot an garde, Chiés lui l'avoit an prison mis
Meleaganz, ses anemis, Qui le haoit de grant haïne. (La 5430). Ha !
Amors, ou es tu reposte ? Car t'an is, si verras quel oste Sont* [l.
Ont] sor toi amené et mis Li anemi a cel* [l. tes] amis ; Li anemi
sont cil meïsme Qui s'antremet* [l. s'antrement] d'amor saintime (Yv
6040, 6041). D'ire respondre ne vos poi, Que li pire anemis que j'aie,
Qui plus me het et plus m'esmaie, M'a ci ma terre contredite (Pe
943). Je n'aim ma vie ne ne pris, Car mon ami an mainnent pris Dui
jaiant felon et cruel Qui sont si anemi mortel. (Er 4318). Beneoit
soient li santier Par ou il vint a mon ostel, Car d'un mien anemi
mortel Me vencha, don si lié me fist Que tot veant mes ialz l'ocist.
(Yv 4902).
- Prov. De cantque l'on puet penser doit on son enemi
grever. "Par tous les moyens imaginables on doit
accabler son ennemi" : Et de quanque l'an puet panser Doit an
son anemi grever (Pe 5924).
Rem. Cf. Morawski n° 688 : En totes les manieres que
len puet doit on grever son enemi. T.P.M.A.,III,
207-208, s.v. Feind, où est cité Mult se devreit chacun
pener, de ses enemis sei venger de Gui de Warewic.Cf.
Morawski n° 688 : En totes les manieres que len puet
doit on grever son enemi. T.P.M.A.,III, 207-208, s.v.
Feind, with the quotation Mult se devreit chacun pener,
de ses enemis sei venger of Gui de Warewic.
Laboratoire de Français Ancien, Université d’Ottawa
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française, CNRS & Nancy-Université
www.atilf.fr/dect
DÉCT, Lexique, lettre E, mars 2011
19
- Au fém. : Grant piece aprés ce qu'il revint, Un jor seus an la
chanbre vint Celi qui n'ert pas s'anemie, Et bien sachiez, ne li fu mie
Li huis a l'encontre botez. (Cl 5099). Ha ! fet il, pechié feriez Se
m'anemie creiez, De moi an tel meniere ocirre. (La 2916). Son cuer
a o soi s'anemie, S'aimme la rien qui plus le het. (Yv 1362). Mes por
ce ne perdrai je mie, Toz jorz amerai m'anemie, Que je ne la doi pas
haïr Se je ne voel Amor traïr. (Yv 1452). Et je m'anemie la claim,
Qu'ele me het, si n'a pas tort, Que ce qu'ele amoit li ai mort. (Yv
1458). Mes ce me par a acoré Que ele est a li enemie. (Yv 1481).
- [En contexte métaph.] : De mon ami sui malbailliz, Qui por
mon anemi m'oblie. Reter le puis de felonie, Car il a mout vers moi
mespris. Je cuidoie avoir trois amis, Mon cuer et mes .ii. ialz
ansanble ; Mes il me heent, ce me sanble. Ha, Dex, ou sont mes mi
ami, Qant cist .iii. sont mi anemi, Qui de moi sont et si m'ocïent ?
(Cl 743, 750).
- En partic., au plur. "Ceux contre lesquels on est en
guerre" : Tex garisons n'est mie sainne, Ne au garir n'a mestier
painne, N'il ne voient ou il poïssent Aus garir se il s'an foïssent, Car
la mers et lor enemi Lor sont antor et il enmi. (Cl 1661). Qant s'ot
nomer de traïson, Vers sa tor cort a garison Et ses genz avoec lui s'an
fuient, Et lor anemi les conduient Et fierement aprés s'eslessent (Cl
1918). Et Cligés s'est el retor mis Por esloignier ses anemis (Cl
3422). Et la dame fu en la tor (...) Et vit assez gisanz par terre Des
afolez et des ocis, Des suens et de ses anemis, Et plus des autres que
des suens. (Yv 3184). Haï ! Con vaillant soldoier ! Con fet ses
anemis ploier ! (Yv 3194). Ceste enors li est avenue Qu'il an mainne
le conte pris, Si le rant a ses anemis, Qui n'en font pas joie petite.
(Yv 3290).
B. "Diable, démon" : N'i a si hardi qui lor tort, Car ne cuidoient
pas qu'il fust Nus hom, qui chacier les deüst, Mes deables ou enemis,
Qui dedanz le cors se fust mis. (Er 4855). Bien puis dire, quant je
nel voi, Que antre nos s'est ceanz mis Ou fantosmes ou anemis (Yv
1218).
- P. métaph. : Et cil qui sont remés arriere Le comandent au
Salveor, Car de lui ont mout grant peor Que li maufez, li anemis,
Qui avoit maint prodome ocis Veant lor ialz, enmi la place, Autretel
de lui ne reface. (Yv 4165).
ENERMI, adj.
[F-B : anhermi ; T-L : enermi ; GD : enhermi ;
AND : enermi ; DMF : enermi ; FEW III, 237a :
eremus]
Fréquence : 2 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : anhermies, enhermie.
[D'un lieu] "Désert" : Par une viez voie enhermie Les conduirai
si salvemant Que de Tyois ne d'Alemant Ne seront veü n'ancontré
(Cl 3590). Et cil ot bien defors trovee La terre gaste et escovee,
Dedanz rien ne li amanda, Que par tot la ou il ala Trova anhermies
les rues Et les meisons viez decheües, Que home ne fame n'i avoit.
(Pe 1751).
ENFANCE, subst. fém.
[F-B : anfance ; T-L : enfance ; GD, GDC : enfance ;
AND : enfance ; DMF : enfance ; FEW IV, 663b :
infantia ; TLF : enfance]
Fréquence : 12 occ. ; mots de même catégorie : # ;
vocabulaire total : #
Graphies : anfance, anfances, enfance.
A. "Enfance, première période de la vie humaine" : Sa
mestre avoit non Thessala, Qui l'avoit norrie en anfance, Si savoit
mout de nigromance. (Cl 2963). Toz jorz la fet garder en chanbre
Plus por peor que por le hasle, Ne ja avoec li n'avra masle Qui ne
soit chastrez en anfance. (Cl 6661). Cele dame une fee estoit Qui
l'anel doné li avoit Et si le norri an s'anfance (La 2347). Lanceloz
nel redote mie, Car il savoit plus d'escremie La mitié que cil n'an
savoit, Car an s'anfance apris l'avoit. (La 7054). Cele pucele, qui la
siet, M'ama des enfance et je li. (Er 6003). Li prodon sot mout de
l'escu Et del cheval et de la lance, Car il l'ot apris des anfance (Pe
1444).
B. P. méton.
1. "Propos d'enfant" : Sire chiers, Einz a trop bone anfance dite
Come pucele si petite, Ne ja ne l'an refuserai (Pe 5321).
2. "Amusement de l'enfance" : Li autre, qui iluec estoient,
Redemenoient lor anfances, Baules et queroles et dances, Et
chantent et tunbent et saillent Et au luitier se retravaillent. (La 1645) .
3. [Péj.] "Enfantillage, sottise" : Mes qui qu'an ait duel ne
pesance Ne qui que li tort a enfance Ne qui que li blasme ne lot, Li
vaslez au plus tost qu'il pot Comande ses nes aprester, Car il n'i vialt
plus arester An son païs plus longuemant. (Cl 222). Mes jovenetez et
anfance Li firent [= au neveu du duc de Saxe] Cligés anhatir De
behorder au departir. (Cl 2838). Mes a nelui n'an pesa tant Que del
sivre s'antremeïst, Tant que messire Gauvains dist Au roi son oncle,
en audience : « Sire, fet il, mout grant anfance Avez feite, et mout
m'an mervoil (...) » (La 226). Mes mout di ore grant enfance, Qui
paroil de la delivrance, Que ja mes de ceanz n'istrons (Yv 5287).
ENFANT, subst. masc.
[F-B : anfant ; T-L : enfant ; GD, GDC : enfant ;
AND : enfant ; DMF : enfant ; FEW IV, 658b : infans ;
TLF : enfant]
Fréquence : 21 occ. ; mots de même catégorie : # ;
vocabulaire total : #
Graphies : anfant, anfanz, anfes, enfant, enfanz.
A. "Être humain dans la première partie de sa vie" : Uns
anfes chevalchier le puet [= le palefroi], Tex est com a pucele estuet,
Qu'il n'est onbrages ne restis (Er 1375). Lors comance uns diax et
uns criz De fames et d'anfanz petiz, De veillarz et de jovanciax (Cl
1980). N'est nus mestiers, tant soit divers, Se Jehanz i voloit
entandre, Que a lui se poïst nus prandre, Car anvers lui sont tuit
novice Con anfes qui est a norrice. (Cl 5324). Et dit qu'il le voldra
mener Veoir une soe meison, Et ce c'onques mes ne vit om Ne fame
ne anfant qu'il ait. (Cl 5479). Del chevalier, que cil aporte Sor la
charrete, se mervoillent Les genz, mes mie nel consoillent, Einz le
huient petit et grant, Et li veillart et li anfant, Parmi les rues a grant
hui (La 406). Cil, par orguel, respont itant : « Sui j'anfes a
Laboratoire de Français Ancien, Université d’Ottawa
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française, CNRS & Nancy-Université
www.atilf.fr/dect
DÉCT, Lexique, lettre E, mars 2011
20
espoanter ? (...) » (La 1731). Et ele le doit mout bien estre, Qu'ausins
come li sages mestre Les petiz anfanz andoctrine, Ausi ma dame la
reïne Tot le monde anseigne et aprant (Pe 7933).
- En partic. "Être humain à l'âge de l'adolescence" :
Ensi, bele cosine, avint Que avoec .i. soudoier vint, Li niés le roi de
Brandigan ; Chiés mon pere fu pres d'un an, Bien a, ce croi, .xii. anz
passez. Ancor estoie anfes asez Et il ert biax et avenanz ; La feïmes
noz covenanz Antre nos .ii., tex con nos sist. (Er 6222). Mes n'i a
Tyois n'Alemant, Qui sache parler seulemant, Qui ne die : « Dex, qui
est cist An cui si granz biautez florist ? Dex, don li est tot ce venu
Que si grant pris a retenu ? » Ensi demande cist et cil : « Qui est cist
anfes, qui est il ? » (Cl 2932).
- [En fonction d'attribut, à valeur adjective] "Jeune" : Lié
m'avez fet, nel puis noier, Mes mout me grieve a otroier Qu'a la
bataille vos envoi, Por ce que trop enfant vos voi. (Cl 3942). Sire, fet
il, a moi n'afiert, Ne tant preuz ne sages ne sui Que avoec moi* [l.
vos] n'avoec autrui Ceste conpaignie reçoive Ne qu'ampire maintenir
doive. Trop sui anfes et petit sai. (Cl 4201). Il est anfes, li rois Artus.
S'il a .c. anz, il n'a pas plus Ne plus ne puet il pas avoir. (Pe 7917) .
B. "Être humain à l'égard de sa filiation" : Plorer les feisoit
[= les parents d'Énide] granz pitiez Et la dolçors et l'amistiez Qu'il
avoient de lor anfant. (Er 1447). Empereriz ot cointe et noble, Don
l'emperere ot .ii. enfanz. (Cl 49). Tant fu la semance an son germe
Que li fruiz vint an sa nature D'anfant ; plus bele criature Ne pot
estre ne loing ne pres. L'anfant apelerent Cligés. (Cl 2342, 2344). Ja
de moi ne puisse anfes nestre Par cui il soit desheritez. (Cl 3152).
Sire, fet il, tot a devise N'est chose que je ne feïsse, Mes que par tant
franc me veïsse, Et ma fame et mes anfanz quites. (Cl 5441). Et
quant li vavasors l'entant, Si s'an mervoille duremant Et sa fame et si
anfant tuit (La 2085). Si se porent mout esjoïr De li bien veoir et oïr,
Car il n'avoient plus d'enfanz (Yv 5365). Aprés sa mere s'an vint ça,
Anchargiee de vif anfant, De la tres bele, de la grant Dameisele qui
est m'amie (Pe 8495).
ENFANTOSMER, verbe
[F-B : anfantosmer ; T-L : enfantosmer ; GD :
enfantosmer ; AND : enfantomer ; DMF : enfantômer ;
FEW VIII, 363b : phantasma]
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : P. pa. : anfantosmee.
Empl. trans.
- Part. passé Enfantosmé. "Ensorcelé" : Bien puis dire,
quant je nel voi, Que antre nos s'est ceanz mis Ou fantosmes ou
anemis ; S'an sui anfantosmee tote (Yv 1219).
ENFER, subst. masc.
[F-B : anfer ; T-L : enfer ; GDC : enfern ;
AND : enfern ; DMF : enfer ; FEW IV, 666a : infernus ;
TLF : enfer]
942). La dameisele fu treciee A .ii. treces grosses et noires, Et, se les
paroles sont voires Tex con li livres les devise, Onques riens si leide
a devise Ne fu neïs dedanz anfer. (Pe 4595). Traïz fu et jugiez a tort,
Si sofri angoisse de mort Por les homes et por les fames, Qu'an anfer
aloient les ames Qant eles partoient des cors, Et il les an gita puis
fors. (Pe 584) Il s'agit, à proprement parler, des limbes, comme dans l'exemple
suivant. Il fu nez de la Virge dame, Et si prist d'ome et forme et ame
Avoec la sainte deïté, Que a tel jor por verité Con hui est fu an la
croiz mis Et trest d'anfer toz ses amis. (Pe 6080).
ENFERMER, verbe
[F-B : anfermer ; T-L : enfermer ; GD : enfermer2 ;
GDC : enfermer ; AND : enfermer1 ; DMF : enfermer1 ;
FEW III, 574a : firmare ; TLF : enfermer]
Fréquence : 3 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : Inf. : anfermer ; P. pa. : anfermé ; Ind. pr.
3 : anferme.
Empl. trans. "Enfermer" : Et cil an furent mout dolant Qant
dedanz anfermé se voient, Car il cuident qu'anchanté soient (La
2333). Si m'a fet a grant honte vivre En une tor qui est sor mer ; La
me fist metre et anfermer (La 6874).
- [En contexte métaph.] : Et se reisons ne li tolsist Ce fol
panser et cele rage, Si veïssent tot son corage, Lors si fust trop granz
la folie. Por ce reisons anferme et lie Son fol cuer et son fol pansé
(La 6846).
ENFERMERIE1, subst. fém.
[F-B : anfermerie ; T-L : enfermerie1 ; GD, GDC :
enfermerie ; AND : enfermerie ; DMF : enfermerie ;
FEW IV, 670b : infirmus ; TLF : infirmerie]
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : anfermerie.
"Infirmerie" : En anfermerie ou an mue Les an covient an.ii.
mener, Car a lor plaies resener Ont mestier de mire et d'antret. (Yv
6486).
ENFERMETÉ1, subst. fém.
[F-B : anfermeté ; T-L : enfermeté1 ; GD : enfermeté1 ;
AND : enfermeté1 ; DMF : enfermeté1 ; FEW IV, 670b :
infirmus]
Fréquence : 3 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : anfermetez, anfermeté, anfertez.
"Maladie" : Fos est qui sant anfermeté, Qui n'an quiert aïde et
santé Se il la puet trover nul leu. (Cl 629). Mialz vuel qu'ainsi toz
jorz me teingne Que de nelui santez me veingne, Se de la ne vient la
santez Dont est venue l'anfertez. (Cl 864). Je ne sai comant jel
conoisse, Se c'est anfermetez ou non. (Cl 3049).
Fréquence : 3 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : anfer.
ENFERRER, verbe
[F-B : anferrer ; T-L : enferrer ; GD : enferer ; DMF :
enferrer ; FEW III, 475b : ferrum ; TLF : enferrer]
"Enfer" : Si con li deables d'anfer, Descent la porte et chiet aval
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Sanz enconbrier et sanz grant mal Derriere, et tranche tot par mi (Yv
Laboratoire de Français Ancien, Université d’Ottawa
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française, CNRS & Nancy-Université
www.atilf.fr/dect
DÉCT, Lexique, lettre E, mars 2011
21
Graphies : P. pa. : anferré.
Empl. trans. "Enferrer qqn, le transpercer avec le fer de
son arme"
- Part. passé : Ne lor valurent .ii. escorces Li escu qui as cos lor
pandent : Li cuir ronpent et les es fandent Et des haubers ronpent les
mailles Si qu'anbedui jusqu'as antrailles Sont anglaivé et anferré Et
li destrier sont aterré. (Er 3767).
ENFLAMER, verbe
[F-B : anflamer ; T-L : enflamer ; GD : enflamber ;
GDC :
enflammer ;
AND : enflamber ;
DMF :
enflammer ; FEW III, 601a : flamma ; TLF : enflammer]
Fréquence : 6 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : Inf. : enflamer ; P. pa. : anflamee ; Ind. pr.
3 : anflame.
I. Empl. intrans., au fig. "S'enflammer" : Li cuens comance
a enflamer : « Ne me deigneriez amer, Dame? (...) » (Er 3337). Car
qui blasme, bien le savez, Son voloir a home n'a fame, Plus en art et
plus en anflame. (La 1760).
- Enflamer d'aucune chose : Ce fu au tans qu'arbre florissent,
Fuelles, boschaige, pré verdissent, Et cil oisel an lor latin Dolcemant
chantent au matin Et tote riens de joie anflame, Que li filz a la veve
dame De la Gaste Forest soutainne Se leva... (Pe 73).
II. Part. passé en empl. adj., au fig. Enflammé.
"Enflammé, ardent" : Et cele maintenant li vient Et dist con
Graphies : P. pa. : anfoï, anfoïe, anfoïz ; Ind. pr. 3 : anfuet,
enfuet, 6 : anfueent.
Empl. trans. "Enfouir, enterrer (un corps)" : Au mostier
monseignor saint Pere Iert anfoïe la defors, Ou l'en anfuet les autres
cors (Cl 6016). Le cors an portent, si l'anfueent (Yv 1246). Atant
s'en part et cil remaint, Qui ne set an quel se demaint, Que del cors
qu'il voit qu'an enfuet Li poise, quant avoir n'en puet Aucune chose
qui l'an port Tesmoing qu'il l'a ocis et mort. (Yv 1343). Qant en ot
anfoï le mort, S'an partirent totes les genz (Yv 1408).
- Au passif : Feisons tost une biere Sor coi le cors an porterons ;
Et avoec la dame an manrons Tot droit au chastel de Limors. La sera
anfoïz li cors (Er 4682). Au mostier monseignor saint Pere Iert
anfoïe la defors, Ou l'en anfuet les autres cors, Car einçois que ele
morist, Le me pria mout et requist Que je la la feïsse metre. (Cl
6015). Et dahait qui ja cuidera Que Lanceloz, li bien apris, Qui de
toz fors de toi a pris, S'an soit por ta crieme foïz, Mes espoir qu'il est
anfoïz Ou an tel prison anserrez Don li huis est si fort serrez Qu'il
n'an puet issir sanz congié. (La 6362).
ENFONDRE, verbe
[F-B : anfondre ; T-L : enfondre ; GD : enfondre2 ;
AND : enfundrer ; DMF : enfondre1 ; FEW IV, 681a :
infundere]
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : P. pa. : anfonduz.
anflamee et chaude : « Vos, garce, vos fustes si baude Que par vostre
male avanture Osastes nule criature Blasmer que j'eüsse loee ! (...) »
(Pe 5011).
- Enflamé d'aucune chose : Ci ot honte laide et vilainne, Que
la reïne an est antree, De grant duel et d'ire anflamee, An sa chanbre
ou ele s'ocit (Pe 962).
- Enflamé de + inf. : Par po que trop demoré n'ont, Car venir
voient une jaude, De conbatre anflamee et chaude, Ou mout avoit
arbalestriers Et sergenz de divers mestiers Qui portoient diverses
armes. (Cl 1960).
Empl. intrans. [D'un cheval] "Être morfondu, être
catarrheux"
- Part. passé : Del palefroi li estoit vis, Tant estoit megres et
ENFLER, verbe
[F-B : anfler ; T-L : enfler ; GDC : enfler ;
AND : enfler ; DMF : enfler ; FEW IV, 672a : inflare ;
TLF : enfler]
REM. Retenir cette interprétation conduit à en écarter une
autre (peu probable en raison du contexte, cf. v. 3682) : "Être
attaqué de la maladie que l'on appelle enfonture et qui est due
à un excès de nourriture" (proposée, entre autres, par T-L) ;
cf. Poirion, note 1 à la p. 777With this interpretation we
dismiss another one (not likely in this context, cf. l. 3682) :
"To be attacked by the disease called enfonture which is due
to an excess of food" (proposed among others by T-L) ; cf.
Poirion, note 1 on p. 777
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : P. pa. : anflez.
Part. passé en empl. adj. "Gonflé, bouffi" : Uns nains, fel
come boz anflez, Les ot [= les roncins] coe a coe noez, Ses aloit
costoiant toz quatre (Yv 4095).
ENFOÏR2, verbe
[F-B : anfoïr ; T-L :
AND : enfuir2 ; DMF :
fodere ; TLF : enfouïr]
enfoïr2 ; GDC : enfoir ;
enfouir ; FEW III, 664b :
Fréquence : 7 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
cheitis, Qu'an males mains estoit cheüz. Bien travelliez et mal peüz
Sanble que il eüst esté, Ausi come cheval presté, Qui le jor est bien
travelliez Et la nuit mal aparelliez. Autel del palefroi sanbloit. Tant
estoit megres qu'il tranbloit Ausi com s'il fust anfonduz ; Trestoz les
crins avoit tonduz Et les oroilles li pandoient ; Cuiriee et past i
atandoient Tuit li mastin et li gaignon, Que il n'avoit se le cuir non
Tant seulemant desor les os. (Pe 3691).
ENFORCIER1, verbe
[F-B : anforcier ; T-L : enforcier1 ; GD : enforcier ;
AND : aforcer ; DMF : enforcer1 ; FEW III, 728a :
fortia]
Fréquence : 3 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : P. pa. : anforciee ; Ind. pr. 3 : anforce.
I. Empl. intrans. [Le suj. désigne une émotion ou une
action] "Augmenter, devenir plus intense" : Lors anforce
Laboratoire de Français Ancien, Université d’Ottawa
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française, CNRS & Nancy-Université
www.atilf.fr/dect
DÉCT, Lexique, lettre E, mars 2011
22
mout et angraigne Li diax que la pucele an fet (Pe 2604). Et por ce
qu'il est an redot Qu'il ne soit afolez et pris, Ne s'est del tornoi
antremis, Et si en ot il boen talant, Que il voit le tornoiement Qui toz
jorz anforce et amande. (Pe 5075).
ENGAGIER, verbe
[F-B : angagier ; T-L : engagier ; GDC : enguagier ;
AND : engager ; DMF : engager ; FEW XVII, 444b :
*waddi ; TLF : engager]
II. Part. passé en empl. adj. Cort enforciee. "Cour
plénière"ESFORCIER1 : Kex, dist li rois, leissiez m'an pes,
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : P. pa. : angagiee.
Que ja par les ialz de ma teste Ne mangerai a si grant feste, Por que
cort anforciee tiegne, Tant qu'a ma cort novele viegne. (Pe 2823).
ENFORESTER, verbe
[F-B : anforester ; T-L : enforester ; GD : enforesté ;
DMF : Ø ; FEW III, 709b : forestis]
Fréquence : 2 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : P. pa. : anforesté, anforestez.
Part. passé Enforesté. "Enfoncé dans la forêt" : Erec
chevalche ; cil le virent, Einz qu'il se fust anforestez (Er 3535). Ez
vos Erec anforesté, Et li autre sont aresté Sor cez qui enmi le chanp
jurent. (Er 3611).
ENFRAINDRE, verbe
[F-B : anfraindre ; T-L : enfraindre ; GD, GDC :
enfraindre ; AND : enfreindre ; DMF : enfreindre ;
FEW IV, 680a : infringere ; TLF : enfreindre]
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : Ind. pr. 6 : anfreignent.
Empl. trans. "Briser" : Car quant an son hiaume l'ateignent, Tot
li anbarrent et anfreignent, Et li escuz peçoie et font Come glace (Yv
5574).
Rem. Leçon isolée de P ; ce passage est aussi la seule
attestation de ce verbe au sens propre : s'agit-il d'une
création de Guiot (voir à ce sujet Woledge II 113) ?P's
isolated reading ; this is also the only attestation for this
verb in the proper sense : is it a creation by Guiot ? (see
on this question Woledge II 113)
ENFRENER, verbe
[F-B : anfrener ; T-L : enfrener ; GD : enfrener ;
AND : enfrener ; DMF : enfrener ; FEW III, 775a :
frenum]
Fréquence : 4 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : P. pa. : anfrené, anfrenez ; Ind. pr. 3 : anfrainne.
Empl. trans. "Brider (une monture)" : Le cheval ansele et
anfrainne, Del bel aparellier se painne, Puis monte el palefroi crenu.
(Er 1393).
- Part. passé : Ez vos ja le cheval hors tret ; La sele mise et
anfrené L'a uns escuiers amené (Er 3683). Devant son tref estoit uns
charmes, La ot .i. escu de ses armes Pandu, et sa lance de fresne A
une branche par la resne, Et le gringalet aresné, La sele mise et
anfrené. (Er 3936). Et li rois ne vost plus atendre Por rien qu'an dire
li seüst, Einz li tardoit que l'en eüst Toz lor palefroiz amenez,
Apareilliez et anfrenez. (Yv 2620).
Empl. trans. "Mettre qqc. en gage"
- Part. passé : Tant ai esté toz jorz an guerre, Tote en ai perdue
ma terre Et angagiee et vandue. (Er 517).
ENGIGNIER1, verbe
[F-B : angignier ; T-L : engignier1 ; GD : engignier2 ;
AND : enginer ; DMF : engigner ; FEW IV, 686a :
ingenium]
Fréquence : 7 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : Inf. : angingnier ; P. pa. : angigniez, engigniez ;
Ind. pr. 3 : angigne, angingne ; Ind. fut. 3 : angignera.
Empl. trans. "Tromper, duper qqn" : Bele est Enyde, et bele
doit Estre, par reison et par droit, Que bele dame est mout sa mere,
Biau chevalier a en son pere. De rien nule ne les angigne, Car mout
retret bien et religne A anbedeus de mainte chose. (Er 6565). Mes la
mers l'angingne et deçoit Si qu'an la mer l'amor ne voit (Cl 541). Par
.i. boivre que vos beüstes Engigniez et deceüz fustes Le jor que voz
noces feïstes. (Cl 6492). Mialz poïsse aillors barguignier, Que vos
me volez angingnier. (La 1750). Bien saches tu, se tu le croiz, Il
t'angignera de rechief. (La 2893). Mes traïz nos en a uns goz, Uns
nains boçuz et rechigniez, Laidemant nos a engigniez, Qui Lancelot
nos a fortret (La 5150). Mes or dit sovant et menu Que mar l'a en
prison tenu Li traïtres, li forsligniez, Qui est gabez et angigniez, " Et
mau gré suen an sui je fors ! " (La 6716).
ENGIGNOS, adj.
[F-B : angigneus ; T-L : engignos ; GD : engignos ;
AND : enginus ; DMF : ingénieux ; FEW IV, 688a :
ingenium ; TLF : ingénieux]
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : angigneus.
"Ingénieux, inventif" : En la sale ot .ii. faudestués D'ivoire,
blans et biax et nués, D'une meniere et d'une taille. Cil qui les fist,
sanz nule faille, Fu mout soutix et angigneus (Er 6655).
ENGIN, subst. masc.
[F-B : angin ; T-L : engin ; GD, GDC : engin ;
AND : engin ; DMF : engin ; FEW IV, 685b :
ingenium ; TLF : engin]
Fréquence : 7 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : engin, engins.
A. "Ruse" : Ganievre, par engin mout grant, La fame Artus le roi
puissant, L'ot [= la chasuble] par l'empereor Gassa (Er 2367). Li .iiii.
d'aus vont a esploit As desfansses des murs monter Tant seulemant
por esgarder Que cil defors de nule part Par nul engin ne par nul art
Laboratoire de Français Ancien, Université d’Ottawa
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française, CNRS & Nancy-Université
www.atilf.fr/dect
DÉCT, Lexique, lettre E, mars 2011
23
El chastel sor aus ne s'anbatent. (Cl 1992). Thessala covient qu'ele
espit Par quel engin, par quel message Ele anvoiera son message* [l.
bevrage]. (Cl 3223).
B. "Ingéniosité, habileté" : Par tel engin et par tel art Est fez li
huis de pierre dure Que ja n'i troveroiz jointure. (Cl 5524). Sire, il i a
mout bone garde, .V.C. que ars que arbalestes, Qui toz jorz sont de
trere prestes. Se nus i voloit rien forfaire, Ja ne fineroient de traire
Ne ja ne seroient lassees, Par tel engin sont conpassees. (Pe 7276).
C. "Mécanisme" : Ensi desus la porte estoient Dui trabuchet qui
sostenoient Amont une porte colant De fer esmolue et tranchant ; Se
riens sor ces engins montoit, La porte d'amont descendoit (Yv 923).
D. "Outil" : Ja de rien ne vos esmaiez, Mes ençois me covient
porquerre, Ou que soit ci an ceste terre, Aucun engin, se je le truis,
C'om puisse croistre cest pertuis Tant que vos issir an puissiez. (La
6609).
ENGLAIVER, verbe
[F-B : anglaiver ; T-L : Ø ; GD : Ø ; GDC : Ø ;
DEAF, G 807 : *englaiver ; DMF : Ø ; FEW IV, 145a :
gladius]
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : P. pa. : anglaivé.
Empl. trans.
- Part. passé Englaivé. "Percé d'un coup de lance" : Ne
lor valurent .ii. escorces Li escu qui as cos lor pandent : Li cuir
ronpent et les es fandent Et des haubers ronpent les mailles Si
qu'anbedui jusqu'as antrailles Sont anglaivé et anferré Et li destrier
sont aterré. (Er 3767).
REM. Le mot n'est pas attesté ailleurs ; il semble que ce soit
une leçon isolée de P (le mot ne figure pas dans P1, P4, P5,
P15), donc un hapax de Guiot.The word is not found
elsewhere ; it seems to be an isolated reading of P (not in P1,
P4, P5, P15), so a hapax of Guiot.
ENGRAIGNIER, verbe
[F-B : angreignier ; T-L : engraignier ; GD :
engraignier1 ; AND : engreiner ; DMF : engraigner1 ;
FEW IV, 689b : *ingrandiare]
Fréquence : 2 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : Inf. : angraignier ; Ind. pr. 3 : angraigne.
I. Empl. trans. "Rendre qqc. plus grand, accroître qqc." :
Aprés, por la joie angraignier, Comanda .c. vaslez baignier, Que toz
les vialt chevaliers faire. (Er 1963).
II. Empl. intrans. [D'une émotion] "Augmenter,
grandir" : Lors anforce mout et angraigne Li diax que la pucele an
fet (Pe 2604).
ENGRÈS, adj.
[F-B : angrés ; T-L : engrès ; GD : engres1 ;
AND : engrés ; DMF : engrès ; FEW IV, 691a :
ingressus]
Fréquence : 10 occ. ; mots de même catégorie : # ;
vocabulaire total : #
Graphies : angrés, angresse, engrés.
A. "Violent, furieux" : Li chevaliers sanz nul arest S'an vet
armez par la forest, Et messire Gauvains aprés Lo siut et chace com
angrés (La 302). Cil s'atorne et revienent lués A la bataille com
angrés (La 2883). Si ot mout grant fole et grant presse De gent
felenesse et angresse (Yv 1090).
B. "Empressé, désireux, avide" : Mout chevalche
orguilleusemant Vers l'esprevier isnelemant, Mes antor avoit si grant
presse De la vilainne gent angresse Que l'an n'i pooit aprochier Del
trait a .i. arbalestier. (Er 798).
- Engrès d'aucune chose : Einsi entandent au parler, Et cil
lessent chevax aler, Que plus ne se vont atardant, Car plus sont
engrés et ardant De l'asanblee et de la joste. (Cl 4636). Les dames
antrent el paleis, Totes ansanble a un esleis, Et Tessala est an la
presse, Qui de rien nule n'est angresse Fors qu'a sa dame soit venue.
(Cl 5952). Se mon consoil eüst creü, De cest mois ne de l'autre aprés
Ne fust de la bataille angrés Dom il est ja mout desirranz. (La 3438).
Einz dui chevalier plus angrés Ne furent de lor mort haster. (Yv
836).
- Engrès de + inf. : Sor la porte ot archiers qui traient An la
grant fole et an la presse, Qui mout ert ardanz et angresse D'antrer el
chastel a bandon (Pe 2474).
ENGRESSER, verbe
[F-B : angresser ; T-L : engresser ; GD : engresser ;
AND : engresser2 ; DMF : engresser1 ; FEW IV, 691b :
ingressus2]
Fréquence : 5 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : Ind. pr. 3 : angresse, 6 : angressent ; Ind. impf.
3 : angressoit.
I. Empl. trans. Engresser aucun de + inf.. "Presser qqn
de faire qqc." : Onques ses diax ne recessoit, Et li cuens auques
l'angressoit, Par proiere et par menacier, De pes fere et d'esleescier.
(Er 4744).
II. Empl. intrans. [Le suj. désigne un animal] "Courir,
aller à toute vitesse" : Li chien aprés le cerf s'esbruient, Corent,
angressent et abaient (Er 121).
III. Empl. pronom. "S'évertuer, se donner beaucoup de
peine" : A cele joie ot mout grant feste* [l. presse], Que chascuns
se painne et angresse Comant il puisse a lui tochier (La 3914).
- Soi engresser de + inf.. "S'efforcer de faire qqc." :
Chascuns de demander s'angresse Quiex diax ce est et quiex
mervoille. (Er 4710). Granz fu l'asanblee et la presse, Chascuns
d'Erec veoir s'angresse (Er 6318).
ENGRESTÉ, subst. fém.
[F-B : angresseté ; T-L : engresté ; GD : engresseté ;
AND : engresseté ; DMF : engresseté ; FEW IV, 691a :
ingressus2]
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : engresseté.
"Insistance, acharnement" : De prandre fame le semonent [=
Alis], Si li enortent et anpressent Et chascun jor tant l'en apressent
Laboratoire de Français Ancien, Université d’Ottawa
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française, CNRS & Nancy-Université
www.atilf.fr/dect
DÉCT, Lexique, lettre E, mars 2011
24
Que par lor grant engresseté L'ont de sa fiance gité Et lor voloir lor
acreante (Cl 2605).
ENHAÏR, verbe
[F-B : anhaïr ; T-L : enhaïr ; GD : enhair ;
AND : enhair ; DMF : enhaïr ; FEW XVI, 179a :
*hatjan]
Fréquence : 4 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : P. pa. : anhaïe.
ENHATINE, subst. fém.
[F-B : anhatine ; T-L : enhatine ; GD : Ø ; DMF : Ø ;
*FEW XVI, 179b : *hatjan]
Fréquence : 6 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : anhatine, enhatine.
"Combat, assaut" : Biax niés Gauvain, je vos an pri, Car sanz
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : Ind. pr. 3 : anhaite.
querele ne haïne N'afiert bataille n'enhatine A nul prodome a
maintenir. (Cl 4914). Mes dedanz ce fu avenu Que a la mort ot plet
tenu Li sires de la Noire Espine ; Si prist a lui tel anhatine La morz,
que morir le covint. (Yv 4698).
- En partic. "Tournoi" : La novele de l'anhatine Sot Lanceloz,
l'ore et le terme (La 5432). Et quant ce vint a l'anjornee Refu la genz
tote atornee, Si s'an vindrent a l'anhatine. (La 5765). Qant celui n'ont
qu'eles voloient, Toz les autres quites clamoient. L'anhatine ensi
departi C'onques nule n'an prist mari. (La 6055).
- Au fig. Par enhatine. "À qui mieux mieux" : Lors i parut
li plus isniax, Que tuit corent a la cuiriee, Si con li chiens qui a
chaciee La beste, tant que il l'a prise ; Ensi coroient sanz feintise Tuit
et totes, par enhatine, La ou cil [= le géant] gist gole sovine. (Yv
4247).
Empl. intrans. Enhaitier à aucun. "Plaire à qqn" : Et
V. aussi äatine
Empl. trans. Enhaïr aucun. "Prendre qqn en haine" : Mes
de ce sui morte et traïe, Que mes sires m'a anhaïe. Anhaïe m'a, bien
le voi, Quant il ne vialt parler a moi (Er 2786, 2787). Par vos m'a
mes cuers anhaïe, Qui me soloit estre de foi. (Cl 470). Mes Amors
m'a si anhaïe Que fole an sui et esbahie (Cl 925).
ENHAITIER, verbe
[F-B : anheitier ; T-L : enhaitier ; GD : enhaitier ;
DMF : enhaitier ; FEW XVI, 117b : *haid]
quant ele s'est bien refaite De pansser quanque li anhaite, Lors se
restant et se retorne, An panser a folie atorne Tot son panser que ele
a fet. (Cl 884).
ENHARDIR, verbe
[F-B : anhardir ; T-L : enhardir ; GDC : enhardir ;
AND : enhardir ; DMF : enhardir ; FEW XVI, 156a :
*hardjan ; TLF : enhardir]
Fréquence : 2 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : Ind. pr. 3 : anhardist ; Ind. p. s. 1 : anhardi.
I. Empl. trans. Enhardir aucun d'aucune chose. "Rendre
qqn hardi pour qqc." : Desperance, comant qu'il aille, Les
anhardist de la bataille, Qu'il ne voient lor garison Fors que de mort
ou de prison. (Cl 1654).
II. Empl. pronom. "Devenir hardi" : Tote voie tant
m'anhardi Que je li dis : « Va, car me di Se tu es boene chose ou
non ! » (Yv 325).
ENHATIE, subst. fém.
[F-B : anhatie ; T-L : enhatie ; GD : enhastie ; DMF :
enhatie ; FEW XVI, 179b : *hatjan]
Fréquence : 2 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : anhatie.
A. "Défi" : Quant vint a la tierce semainne, Tuit ansanble
comunemant Anpristrent .i. tornoiemant, Antre Erec* [l. Evroïc] et
Tenebroc, Et Melic et Meliadoc * ; Messire Gauvains s'avança, De
l'autre part le fiança. Ensi fu fete l'anhatie (Er 2079).
B. "Ardeur, impétuosité" : Car cui il fiert par anhatie, Ja n'iert
tant forz ne li coveingne Que del destrier a terre veingne. (Cl 4750).
ENHATIR, verbe
[F-B : anhatir ; T-L : enhatir ; GD : enhastir ; DMF :
Ø ; FEW XVI, 179b : *hatjan]
Fréquence : 2 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : Inf. : anhatir ; Ind. p. s. 3 : anhati.
I. Empl. trans. Enhatir aucun de + inf.. "Provoquer
qqn à faire qqc." : Et quant vit [li vaslez] que tuit se teisoient Et
par desdaing ice feisoient, De cort se part par desfiance. Mes
jovenetez et anfance Li firent Cligés anhatir De behorder au
departir. (Cl 2839).
II. Empl. pronom. Soi enhatir que. "Se vanter que, se
faire fort de (faire qqc.)" : Cligés les vaslez chaça tant Que sus
les Sesnes s'anbati, Et cil le voit qui s'anhati Qu'il en aportera la
teste. (Cl 3418).
ENIDE, nom propre (personne)
[F-B : Enide]
Fréquence : 79 occ. ; mots de même catégorie : # ;
vocabulaire total : #
Graphies : Enide, Enyde.
[Énide, femme d'Érec] : Ancor ne savoit l'an son non, Mes ore
primes le set l'on : Enyde ot non an baptestire. (Er 1979). A cele
premiere asanblee, La ne fu pas Enyde anblee Ne Brangiens an leu
de li mise. (Er 2022). Quant Enyde ot s'ofrande fete, .I. petit s'est
arriere trete (Er 2377). Mout plus grant joie demenerent D'Enyde
que de lui ne firent (Er 2399). ...Ausi ert Enyde plus bele Que nule
dame ne pucele Qui fust trovee an tot le monde (Er 2409) . Tant fu
blasmez de totes genz, De chevaliers et de sergenz, Qu'Enyde l'oï
antredire Que recreant aloit ses sire D'armes et de chevalerie (Er
2461). Or est Enyde an grant esfroi (Er 2580). Mes Enyde fu mout
dolante (Er 2775). Enyde ot la noise et l'esfroi (Er 3701). Or fu Erec
Laboratoire de Français Ancien, Université d’Ottawa
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française, CNRS & Nancy-Université
www.atilf.fr/dect
DÉCT, Lexique, lettre E, mars 2011
25
toz forz et sains, Or fu gariz et respassez, Or fu Enyde liee assez, Or
ot sa joie et son delit. (Er 5198).
ENIVRER, verbe
[F-B : enivrer ; T-L :
AND : enivrer ; DMF :
ebrius ; TLF : enivrer]
enivrer ;
enivrer ;
GDC : enivrer ;
FEW III, 201b :
Fréquence : 2 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : Inf. : enivrer ; Ind. pr. 3 : enivre.
- Empl. subst. À l'enjorner. "À l'aube" : Atant font les liz
atorner, Si se couchent. A l'anjorner Lievent matin et si s'atornent.
(La 2982). D'uns et d'autres devant la tor Ot si grant presse a
l'enjorner Qu'an n'i poïst son pié torner. (La 3499).
V. aussi ajorner
ENLACIER, verbe
[F-B : anlacier ; T-L : enlacier ; GDC : enlacier ;
AND : enlacer ; DMF : enlacer ; FEW V, 178 :
laqueare ; TLF : enlacer]
Empl. trans., au fig. "Remplir qqn d'une sorte d'ivresse"
- "Enjôler, séduire qqn" : Bien sot par parole enivrer Bricon
des qu'ele [= Énide] i met l'antante (Er 3410).
- "Troubler, désorienter qqn" : Tant con li hom a plus apris A
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : Ind. pr. 3 : anlace.
delit et a joie vivre, Plus le desvoie et plus l'enivre De quanqu'il* [l.
Diaus quant il l'] a que un autre home (Yv 3572) La leçon de P, isolée, est
« inexplicable » (Micha 1939, p. 160 ; cf. Woledge II 9).
Meliaganz a tele ire Qu'il ne puet parler ne mot dire, Ne merci
demander ne daingne, Car ses fos cuers li desansaingne, Qui trop
l'enprisone et anlace. (La 7085).
ENJOINDRE, verbe
[F-B : anjoindre ; T-L : enjoindre ; GD, GDC :
enjoindre ; AND : enjoindre1 ; DMF : enjoindre ;
FEW IV, 697a : injungere ; TLF : enjoindre]
ENLUMINEMENT, subst. masc.
[F-B : anluminemant ; T-L : enluminement ; GD :
enluminement ;
AND : aluminement ;
DMF :
enluminement ; FEW IV, 560b : illuminare]
Fréquence : 3 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : Inf. : anjoindre ; P. pa. : anjoint ; Ind. pr.
3 : anjoint.
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : anluminement.
Empl. trans.
A. Enjoindre aucune chose à aucun. "Commander
expressément qqc. à qqn" : Monseignor Yvain ce anjoint, Et,
quant ele li ot ce dit, Sel mena seoir en .i. lit (Yv 1036) . Et il li dit
qu'il i ira Volantiers et si li dira Tot quanque il li a anjoint (Pe 3965).
B. Enjoindre aucune chose à aucun. "Imposer, infliger
qqc. à qqn" : Or te voel anjoindre et doner Penitance de ce
pechié. (Pe 6216).
clers et vermauz, Si reluisoient tuit li pré De l'anluminement del tré.
(Pe 646).
ENJORNEE, subst. fém.
[F-B : anjornee ; T-L : enjornee ; GD : enjornee ;
DMF : Ø ; *FEW III, 105b : diurnum]
Fréquence : 4 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : anjornee, enjornee.
"Aube"
- À l'enjornee. "Au point du jour" : Ensi est la chace atornee
A l'andemain, a l'anjornee. (Er 68). Ensi s'est la nuit demantee
Tresque le main a l'anjornee. (Er 3114). Einz lor fermerent si bien
l'uis Que il n'en porent issir puis Jusqu'au demain a l'enjornee. (Yv
4021). Et quant ce vint a l'anjornee Refu la genz tote atornee (La
5763).
ENJORNER, verbe
[F-B : enjorner ; T-L : enjorner ; GD : enjorner ;
AND : ajurner1 ; DMF : Ø ; *FEW III, 105b : diurnum]
Fréquence : 2 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : Inf. : anjorner, enjorner.
Empl. intrans., empl. impers. "Commencer à faire jour"
Empl. trans., au fig. "Assujettir, dominer qqn" : Et
"Lumière, clarté" : An l'aigle feroit li solauz, Qui mout luisoit
ENLUMINER, verbe
[F-B : anluminer ; T-L : enluminer ; GD, GDC :
enluminer ; AND : aluminer ; DMF : enluminer ;
FEW IV, 560a : illuminare ; TLF : enluminer]
Fréquence : 12 occ. ; mots de même catégorie : # ;
vocabulaire total : #
Graphies : Inf. : anluminer ; P. pa. : anluminé, anluminee,
anluminees ;
Ind.
pr.
3 : anlumine ;
Ind.
impf.
6 : anluminoient ; Ind. p. s. 3 : enlumina.
Empl. trans.
A. [Répandre de la lumière sur] "Éclairer, illuminer
qqc." : Et Dex, qui nuire lor voloit, Enlumina la nuit oscure (Cl
1679).
B. [Idée de beauté]
1. Au propre "Donner de la beauté et de l'éclat à qqc." :
Sor la color, par grant mervoille, D'une fresche color vermoille, Que
Nature li ot donee, Estoit sa face anluminee. (Er 432). Et qui a boche
si delivre, Qui la face poïst descrivre, Le nes bien fet et le cler vis,
Com la rose oscure le lis, Einsi come li lis esface, Por bien
anluminer la face ? Et de la bochete riant Que Dex fist tele a esciant
Por ce que nus ne la veïst Qui ne cuidast qu'ele reïst ! (Cl 812). Et cil
qui partir m'an voloit N'aloit mie querant mon preu, Que devant moi
an ice leu Avoit .iii. gotes de fres sanc Qui anluminoient le blanc.
(Pe 4428). La face ot blanche, et par desus L'ot anluminee Nature
D'une color vermoille et pure. (Pe 7651). Quant il l'ot comandé et
dit, Les corones sanz nul respit Li furent devant aportees,
Laboratoire de Français Ancien, Université d’Ottawa
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française, CNRS & Nancy-Université
www.atilf.fr/dect
DÉCT, Lexique, lettre E, mars 2011
26
D'escharbocles anluminees, Que .iiii. en avoit en chascune. (Er
6780). L'autre porte fu d'ebenus, Autresi par desus ovree, Et fu
chascune anluminee D'or et de pierres de vertu. (Pe 7434).
- En partic. "Enluminer qqc. / qqn" : La a Cligés Jehanz
mené, Si le mainne par les estages, Qui estoient point a ymages,
Beles et bien anluminees. (Cl 5493). Mes iqui remest tote sole, Et
sovant se prant a la gole, Et tort ses poinz et bat ses paumes, Et list
en .i. sautier ses saumes, Anluminé a letres d'or. (Yv 1417). Et l'une
mitiez l'autre dore De doreüre clere et sore, Et autant dit Soredamors
Come sororee d'Amors. Doreüre d'or n'est si fine Come ceste qui
m'anlumine. (Cl 974).
2. Au fig. "Être l'ornement, la gloire de qqc." : Biax filz,
fet il, de ce me croi Que largesce est dame et reïne Qui totes vertuz
anlumine (Cl 190). Por monseignor Gauvain le di, Que de lui est tot
autresi Chevalerie anluminee Come solauz, la matinee, Oevre ses
rais et clarté rant Par toz les leus ou il s'espant. (Yv 2405).
ENOIIER, verbe
[F-B : enuiier ; T-L : enoiier ; GDC : enoier ;
AND : anuier ; DMF : ennuyer ; FEW IV, 701b :
inodiare ; TLF : ennuyer]
Fréquence : 71 occ. ; mots de même catégorie : # ;
vocabulaire total : #
Graphies : Inf. : enuier ; P. pa. : enuié, enuiez ; Ind. pr.
2 : enuies, 3 : annuie, enuie, 5 : enuiez ; Ind. impf. 3 : enuioit,
enuiot ; Subj. pr. 3 : enuit, 5 : enuiez.
I. Empl. trans. indir. Enoiier à aucun.
A. "Ennuyer, contrarier, importuner qqn" : Mes des dames
ENMURER, verbe
[F-B : Ø ; T-L : enmurer ; GDC : emmurer ;
AND : enmurer ; DMF : emmurer ; FEW VI-3, 244b :
murus ; TLF : emmurer]
et des puceles (...) La suioient une partie Par amor et par conpaignie,
Et por celi feire confort A cui la Joie enuioit fort, Por ce qu'il li estoit
avis C'or ne seroit mes ses amis Avoec li tant con il soloit, Quant il
del vergier issir doit. (Er 6162). ...Car je vos jur bien et plevis Que ja
jor que je soie vis Ne dirai chose que je cuit Qui vos griet ne qui vos
enuit. (Cl 5460). Devant li vint, si li a dit, Mes mout i demora petit,
Car Fenice, por ce qu'an cuit Que ce que li plest li enuit, A dit an
haut : « Fuiez, fuiez ! (...) » (Cl 5616). Se je t'an oi parler ja mes, Ja
mar feras, mes que t'an fuies : Tant paroles que trop m'enuies. (Yv
1650). Et ses enuiz tot adés croist, Que quanque il vit li angroist Et
quanque il ot li enuie (Yv 2783). Sire, fet ele, Dex vos doint Et boen
ostel et boene nuit, Et de chose qui vos enuit, Si con je le desir, vos
gart ! (Yv 3760). Si li enuia mout la nuiz, Et de ce dobla li enuiz
Qu'il plovoit a si grant desroi Con Damedex avoit de coi, Et fu el
bois mout au parfont. Et la nuiz et li bois li font Grant enui, et plus li
enuie Que la nuiz, ne li bois, la pluie. (Yv 4829, 4835). Et cil
respont que Dex les saut, Cui la demore mout enuie (Yv 5797).
...Sire, de vostre mort M'enuie mout et poise fort, Que onques
chevaliers n'i sist, An ce lit, que il ne morist (Pe 7550).
- Empl. abs. : Isnelemant font sanz esfroi Tot son comant li
escuier, Mes sanz grondre et sanz enuier De ce qu'il rueve
s'antremetent. (La 6760).
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : P. pa. : anmurez.
- Empl. impers. (Il) enoie à aucun (d'aucune chose).
"Qqn est contrarié (par qqc.), éprouve du déplaisr (de
qqc.)" : « Biax ostes, ne vos enuit mie, Mes dites moi, se vos
Empl. trans. "Enfermer, emprisonner qqn" : Tant en a fet
savez, Qui est uns chevaliers armez D'unes armes d'azur et d'or Qui
par ci devant passa or (...) ? » (Er 582). Sire, quant vos si
m'angoissiez, La verité vos an dirai, Ja plus ne le vos celerai, Mes je
criem qu'il ne vos enuit. (Er 2539). Cuidiez vos qu'il ne m'an enuit
Quant j'oi dire de vos despit? (Er 2552). Et messire Gauvains li dit :
« Encor voel aler .i. petit Avoeques vos, ne vos enuit, Car grant
piece a jusqu'a la nuit. » (Er 4119). Tant con il pueent plus veoir Lor
ami, l'esgardent por voir, Que del vaslet mout lor enuie, Et Dex a
droit port le conduie Sanz anconbrier et sanz peril ! (Cl 263). Vers le
neveu le duc s'adresce, Qui mout aloit lances brisant Et les Grezois
desconfisant ; Mes Cligés, cui formant enuie, Es estriés s'afiche et
apuie, Sel vet ferir toz esleissiez (Cl 2883). Je ne sai qui le conparra,
Fet li chevaliers ; par mon chief, Cui qu'il enuit ne cui soit grief, An
cestui lit voel ge jesir Et reposer tot a leisir. (La 500). Sire, orandroit
ne m'an gardoie, Mes ne li plest [= à la reine] qu'ele me voie Ne
qu'ele ma parole escolt ; Il m'an enuie et poise mout. (La 3996). Por
Deu, ne vos enuit il mie De vostre anel que je an port, Qu'ainçois
que je muire de mort Le vos guerredonerai gié. (Pe 766). Mes or me
ENMALER, verbe
[F-B : anmaler ; T-L : enmaler ; GD : enmaler ;
AND : enmaler ; DMF : enmaller ; FEW XVI, 508b :
*malha]
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : Inf. : anmaler.
Empl. trans. "Mettre qqc. dans une malle" : Qui lors veïst
dras anmaler, Et covertors et orelliers, Cofres anplir, trosser somiers
Et chargier charretes et chars (...), Uns clers sages et bien letrez Ne
poïst escrire an .i. jor Tot le hernois et tot l'ator Qui fu aparelliez
tantost. (Pe 4124).
[Godefroiz de Leigni] des lors an ça Ou Lanceloz fu anmurez, Tant
con li contes est durez. (La 7109).
ENNEGIER, verbe
[F-B : annegié ; T-L : ennegier ; GD : enneigé ;
AND : ennegié ; DMF : Ø ; FEW VII, 155b : *nivicare ;
TLF : enneiger]
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : P. pa. : annegiee.
Part. passé en empl. adj. "Couvert de neige" : Et Percevax
la matinee Fu levez si con il soloit, Qui querre et ancontrer voloit
Avanture et chevalerie ; Et vint droit an la praerie Ou l'oz le roi
estoit logiee, Qui fu gelee et annegiee. (Pe 4150).
Laboratoire de Français Ancien, Université d’Ottawa
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française, CNRS & Nancy-Université
www.atilf.fr/dect
DÉCT, Lexique, lettre E, mars 2011
27
faites .i. servise, Se il ne vos doit enuier : Le roncin a cel escuier Me
donez, qui la vient le trot. (Pe 6737).
B. "Lasser" : La nuit fu serviz au mangier De tanz mes que trop
en i ot ; Li aporters enuier pot As sergenz qui des mes servirent. (Yv
5432).
II. Part. passé en empl. adj. "Lassé, épuisé" : Enuié furent
de mal traire Li chevalier et recreü ; S'ont la nuit mangié et beü Tant
que tuit s'andorment ansanble. (Cl 6084). Et ses filz, qui tot le
contraire A son pooir toz jorz feisoit, Car deslëautez li pleisoit,
N'onques de feire vilenie Et traïson et felenie Ne fu lassez ne enuiez,
S'estoit delez lui apoiez. (La 3153). Ancor n'estoit pas enuiez De son
pansé qui mout li plot, Et neporquant li solauz ot .II. des gotes del
sanc remises Qui sor la noif erent remises* [l. assises], Et la tierce
aloit remetant, Por ce n'i pansoit mie tant Li chevaliers con il ot fet.
(Pe 4400).
ENOINDRE, verbe
[F-B : enoindre ; T-L : enoindre ; GD : enoindre ;
AND : enoindre ; DMF : enoindre ; FEW XIV, 36b :
unguere]
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : Inf. : enoindre.
ENOLIIER, verbe
[F-B : anoiliié ; T-L : enoliier ; GD : enolier ;
AND : enoiller ; DMF : enhuiler ; FEW VII, 343b :
oleum]
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : P. pa. : anhuliez.
Empl. trans.
"Oindre qqn, lui administrer
l'extrême-onction"
- Part. passé : Lessiez le, si feroiz savoir, Mes son roncin m'an
amenez Et cele pucele prenez Que vos veez ci delez moi, Si
restraigniez son palefroi, Puis si li aidiez a monter, Que ge ne voel ci
plus ester, Tant que ge soie anhuliez Et confés et comeniez (Pe
6809).
ENOMBRER, verbe
[F-B : Ø ; T-L : enombrer ; GD : enombrer ;
AND : enumbrer ; DMF : enombrer ; FEW XIV, 24b :
umbra1]
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : P. pa. : anombrez.
Empl. trans. "Oindre, sacrer (un roi)" : Puis comanda avant
Empl. pronom. "Se couvrir d'ombre, se cacher dans
l'ombre" : Car an lui a mes cuers veü .I. rai don je sui anconbrez,
venir Les evesques et les prieus Et les abez religieus Por enoindre le
novel roi Selonc la crestiene loi. (Er 6797).
Qui dedanz lui s'est anombrez, Et por lui m'est mes cuers failliz. (Cl
740) Allusion possible à l'incarnation de Dieu dans le sein de la Vierge.
ENOIOS, adj.
[F-B : enuiieus ; T-L : enoios ; GD, GDC : enoios ;
AND : anuius ; DMF : ennuyeux ; FEW IV, 701b :
inodiare ; TLF : ennuyeux]
ENORTER, verbe
[F-B : enorter ; T-L : enorter ; GD : enorter ;
AND : enorter ; DMF : enhorter ; FEW IV, 693a :
inhortare]
Fréquence : 8 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : anuiose, enuieus, enuieuse.
Fréquence : 5 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : Ind. pr. 3 : enorte, 6 : enortent.
[D'une pers.] "Désagréable, odieux" : Fui! fet Erec, nains
enuieus, Trop es fel et contralieus. (Er 213). Enuieus estes et vilains,
De tancier a voz conpaignons. (Yv 90). Ja verroiz plainne ceste sale
De gent mout enuieuse et male Qui trover vos i cuideront (Yv 1066).
Empl. trans.
A. [Le compl. d'obj. désigne une pers.] "Exhorter qqn" :
Gent sanz enor et sanz bonté, Fet messire Yvains, qui escote, Gent
enuieuse, gent estoute, Por coi m'asauz ? (Yv 5130). « Dameisele, je
croi A ces ansaignes que je voi Que chevalier a eü ci. - Non a, sire,
jel vos afi, Mes un vaslet galois i ot, Enuieus et vilain * [l. et] sot,
Qui a de vostre vin beü Tant con lui plot et bon li fu, Et manja de
voz .iii. pastez. (...) » (Pe 790). Et Kex, qui enuieus estoit, Et est
ancor et toz jorz iert Ne ja nul bien dire ne quiert, Li dist : « Frere, li
rois vos done Les armes et vos abandone. » (Pe 4096). Lessiez aler
an sa besoigne La pucele male enuieuse. (Pe 8075).
- [En apposition, précédé de l'article défini] : Par vostre
lengue [= de Keu] l'anuiose, Qui avra dite mainte oisose, M'avez hui
le vaslet tolu Qui hui cest jor m'a mout valu. (Pe 1237) Langue étant
L'empereres mout s'esjoï, Qant son neveu Cligés oï, Qui si les
semont et enorte (Cl 3531).
- [Suivi de de + inf.] : Ancor de remenoir l'enortent Li rois et
tuit li chevalier (Er 4258).
B. [Le compl. d'obj. désigne une chose] Enorter aucune
chose à aucun. "Conseiller qqc. à qqn, inciter qqn à
qqc." : Nebunal lor dit et enorte Que li .xx. aillent a la porte, Por
envaïr et por conbatre (Cl 1945). De prandre fame le semonent, Si li
enortent et anpressent Et chascun jor tant l'en apressent Que par lor
grant engresseté L'ont de sa fiance gité Et lor voloir lor acreante (Cl
2603). Cligés ne voit comant i past, Car par la porte antrer n'i puet
Et por voir antrer li estuet : Amors li enorte et semont. (Cl 6107)
Avec, dans ces 2 derniers ex., effacement du pronom objet direct .
employé ici par méton..
Laboratoire de Français Ancien, Université d’Ottawa
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française, CNRS & Nancy-Université
www.atilf.fr/dect
DÉCT, Lexique, lettre E, mars 2011
28
ENQUERRE, verbe
[F-B : anquerre ; T-L : enquerre ; GD : enquerre ;
GDC : enquerir ; AND : enquerre ; DMF : enquérir ;
FEW IV, 706b : inquirere ; TLF : enquérir]
li baron le roi Artu Et li cors meïsmes le roi Avoient anpris .i. tornoi.
(Cl 4537).
Fréquence : 34 occ. ; mots de même catégorie : # ;
vocabulaire total : #
Graphies : Inf. : anquerre, enquerre ; P. pa. : anquis, anquise,
enquis ; Ind. pr. 3 : anquiert, enquiert, 6 : anquierent ; Ind. p.
s. 2 : anqueïs, 3 : anquist, enquist, 5 : anqueïstes ; Ind. fut.
1 : anquerrai ; Ind. cond. 3 : anquerroit ; Subj. impf.
1 : anqueïsse.
Ençois que je desarmez soie, Que la reïne et ses puceles Venissent
oïr ces noveles Que je vos ai ci aportees (Pe 4009).
I. Empl. trans. dir.
A. [Idée de chercher à savoir (en interrogeant)]
Enquerre aucune chose (à aucun). "Chercher à savoir
qqc. (auprès de qqn)" : Chascuns d'ax conjoïr se painne, Et li
II. Empl. trans. indir. Enquerre à aucun d'aucune chose.
"Interroger qqn sur qqc." : Del san et de l'afeitemant
Monseignor Gauvain li anquiert (Cl 5109). Puis descendi li cuens a
rois pes feire comande, Puis anquiert Erec et demande Noveles de
ses avantures. (Er 6414). Par tot ont la novele anquise, Mes n'en ont
nule voire aprise (La 5229). Et li rois trestot maintenant Anquiert
noveles de l'afaire. (La 5345). Li vaslez a autres noveles Anquerre et
demander antant. (Pe 185). Premieremant li vavasors Comança son
oste a enquerre Qui il estoit et de quel terre, Mes son non ne li
anquist pas. (La 2079). Je, qui Gauvains vostre niés sui, Mon
conpaignon ne reconui, Monseignor Yvain, qui est ci, Tant que il, la
soe merci, Si con Deu plot, mon non enquist. (Yv 6329). Pechiez la
lengue te trancha, Qant le fer qui ainz n'estancha Devant toi
trespasser veïs Et la reison n'an anqueïs. (Pe 6196). Et ce meïsmes
vos relo Que ja ne sache dom il [= le vin] vint, Fors que par aventure
avint Qu'antre les presanz le trovastes (...). Se par avanture
l'enquiert, Sachiez que atant peis en iert. (Cl 3259). Ne vos sera mie
celé Qui nos somes et de quel terre, Espoir ce volez vos anquerre.
(Yv 5246). Et li vaslez li a anquis : « Dameisele, qui a ocis Le
chevalier qui sor vos gist ? (...) » (Pe 3447).
- [Le compl. d'obj. dir. est une proposition interrogative
indirecte] : Mes n'an fu pas tres bien certainne, Ne d'anquerre ne
li fu painne Dom ele estoit, de quel païs Et dom ses sires ert naïs :
D'aus .ii. demande qui il sont. (Er 6190). Premieremant li vavasors
Comança son oste a enquerre Qui il estoit et de quel terre (La 2077).
Et Lanceloz au seneschal Anquiert s'il a eü grant mal. (La 4016).
Aprés soper l'a aresniee Ses ostes, et si li anquiert Ou ele va et qu'ele
quiert. (Yv 4889). Mes de la reïne chenue Me dites se vos la veïstes
Et se vos point li anqueïstes Qui ele est et dont ele vint. (Pe 8464).
Por ce que formant se doloient, Desoz Hantone se remainnent La
nuit et grant joie demainnent Et font demander et anquerre Se li rois
est an Eingleterre. (Cl 285). Por le duel se sont aresté, Si demandent
et si anquierent Don li cri et les lermes ierent, Por cui s'afolent et
confondent. (Cl 5749). Et le graal que tu veïs, Ne demandas ne
anqueïs Quel riche home l'an an servoit. (Pe 4636). Sire, einz que
nos vaigniemes la, Feriemes, ce cuit, savoir Qui iroit anquerre et
savoir De quel part les noz genz se tienent. (La 2372). Et quant cil
dedanz l'ont veüe, S'anvoient savoir et anquerre Qui il sont et que il
vont querre. (Pe 2529).
- Empl. abs. : La ou il sejorne et demore, S'ont tant enquis et
demandé Ses genz, cui il l'ot comandé, Que dit et reconté lor fu Que
B. [Idée de souhait] Enquerre aucune chose à aucun.
"Demander qqc. à qqn" : Mes tant anquerre vos voldroie,
- Enquerre à aucun que + subj.. "Demander à qqn que" :
Mout fist Enyde que cortoise : Por ce que pansive la vit Et seule
seoir sor le lit, Li prist talanz que ele iroit A li, si li demanderoit De
son afeire et de son estre, Et anquerroit, s'il pooit estre, Qu'ele del
suen li redeïst, Mes que trop ne li desseïst. (Er 6152).
terre, Si li comança a enquerre Del chevalier, qu'ele li die S'ele estoit
sa fame ou s'amie. (Er 4648) Enquerre présente ici une double construction et
deux sens : demande d'information et souhait.
III. Inf. subst. "Action de demander, de chercher à
savoir" : A vos, fet ele, ne taint rien Del demander ne de
l'anquerre. Honiz est chevaliers an terre Puis qu'il a esté an charrete ;
Si n'est pas droiz qu'il s'antremete De ce don vos m'avez requise (La
485).
ENQUESTE, subst. fém.
[F-B : anqueste ; T-L : enqueste ; GDC : enqueste ;
AND : enqueste ; DMF : enquête ; FEW IV, 707a :
inquirere ; TLF : enquête]
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : anqueste.
"Recherche, action de rechercher (qqn)" : « Sor moi lessiez
ceste besoigne, Fet li rois, si n'an parlez ja, Que j'en preiez* [l. Que
ja en sui prez] grant piece a ; Tot sanz proiere et sanz requeste Ferai
bien feire ceste anqueste. » (La 5222).
ENRACINER, verbe
[F-B : anraciner ; T-L : enraciner ; GDC : enraciner ;
AND : araciner1 ; DMF : enraciner ; FEW X, 20a :
radicina ; TLF : enraciner]
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : P. pa. : anracinez.
Empl. trans., au fig. "Enraciner, fixer profondément
(dans le coeur)"
Part. passé : A chascun mal n'a pas mecine. Li miens est si
anracinez Qu'il ne puet estre mecinez. (Cl 643).
ENRAGIER, verbe
[F-B : anragier ; T-L : enragier ; GDC : enragier ;
AND : esrager ; DMF : enrager ; FEW X, 9b : rabies ;
TLF : enrager]
Fréquence : 15 occ. ; mots de même catégorie : # ;
vocabulaire total : #
Laboratoire de Français Ancien, Université d’Ottawa
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française, CNRS & Nancy-Université
www.atilf.fr/dect
DÉCT, Lexique, lettre E, mars 2011
29
Graphies : Inf. : anragier ; P. pa. : enragiee ; Ind. pr.
3 : anrage, enrage ; Ind. fut. 6 : anrageront ; Subj. pr.
3 : anrage, enrage.
ENREDIE, subst. fém.
[F-B : anreidie ; T-L : enredie ; GD : enresdie ; DMF :
Ø ; *FEW X, rigidus]
I. Empl. intrans., au fig. "Devenir comme enragé" : Par
Fréquence : 2 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : anreidie.
po qu'Alixandres n'anrage, Qant de sa gent voit tel domage (Cl
2009). Qant la parole a entandue Cligés, que cil li vet criant, N'en a
mie son cuer riant, Einz est mervoille qu'il n'enrage. (Cl 3657). Et
d'autre part li dus enrage, Qui jure et afiche et propose Que seul a
seul, se Cligés ose, Iert d'aus .ii. la bataille prise (Cl 3900). Ensi toz
li pueples enrage, Tordent lor poinz, batent lor paumes, Et li clerc an
lisent lor saumes, Et prïent por la boene dame Que Dex merci li face
a l'ame. (Cl 5738). ...Car tant a duel et ire et rage Qu'a bien petit que
il n'anrage (La 7070). Et il les veoit anragier Et forssener et
correcier (Yv 1107). Par po que li preudon n'enrage, Qui ot celui qui
a putage Dit que sa fille li metra (Yv 4117).
- [Suivi de de + compl. de cause] : Qu'il seront tuit si avuglé,
Si desconfit, si desjuglé Que il anrageront tuit d'ire (Yv 1077).
. Empl. factitif : Et ce nos fet anragier d'ire Que maintes foiz
morir veomes Chevaliers juenes et prodomes, Qui as .ii. maufez se
conbatent (Yv 5320).
- Enragier vif. "Enrager véritablement" : D'autre part est li
cuens asis, Qui par un po n'anrage vis Quant reconforter ne la puet.
(Er 4752). Alixandre mout en enuie, Qant son conpaignon voit ocis ;
Par po que il n'anrage vis. (Cl 1880). Bien ot les cos de la bataille,
Qui perilleuse est et vilainne, Et por ce si grant duel demainne Qu'il
anrage vis et forsene. (Yv 5601) Il s'agit du lion. Et Clamadex, qui vis
anrage, Anvoie au chastel .i. message, Sanz los d'autrui et sanz
consoil, Et mande au chevalier vermoil Que jusqu'a midi l'andemain
Le porra seul trover a plain Por conbatre a lui, se il ose. (Pe 2591) .
II. Empl. pronom. "Devenir comme enragé" : La reïne a
boene prison, Que nus de char a li n'adoise, Neïs mes filz cui mout
an poise, Qui avoec lui ça l'amena. Onques hom si ne forssena Com
il s'an forssene et anrage. (La 3367) Nous considérons que s' est en facteur
"Acharnement, entêtement" : « Lessiez, fet il, ceste anreidie,
Qu'il n'a mestier n'a moi n'a vos. Noise n'est pas boene antre nos,
Einz devroit li uns l'autre eidier. Ne vos covient mie pleidier De moi
herbergier par tançon. (...) » (La 2458). Lors derechief li dit li rois :
« Filz, mout feroies que cortois Se ceste anreidie lessoies. (...) » (La
3235).
ENRIEVRE, adj.
[F-B : anrievre ; T-L : enrievre ; GD : enrievre ;
AND : enrievre ; DMF : enrievre ; FEW IV, 815b :
irreverens]
Fréquence : 4 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : anrievre, enrievres.
"Méchant, mauvais" : Vasax, je sui Cil qui an la forest hier fui
Avoec la reïne Ganievre, Ou tu sofris ton nain anrievre Ferir la
pucele ma dame. (Er 1012). Si cuide cil [= le maître] qu'il [= le
serviteur] die voir, Car quant il est fel et enrievres, Malvés et coarz
come lievres, Chiches et fos et contrefez Et vilains an diz et an fez,
Le prise par devant et loe Tiex qui derriers li fet la moe (Cl 4499).
Fei li [= à Lancelot] tel enor an ta terre, Que ce que il est venuz
querre Li done ainz qu'il le te demant. Car tu sez bien certainnemant
Qu'il quiert la reïne Ganievre. Ne te fai tenir por anrievre Ne por fol
ne por orguilleus. (La 3208). Mes l'ainznee estoit si anrievre Que
nes la reïne Ganievre Et cil qui savoient lor lois Et li chevalier et li
rois Devers la mainsnee se tienent. (Yv 6165).
III. Part. passé en empl. adj. Enragié. "Furieux, comme
pris de rage." : Onques nule beste salvage, Lieparz ne huivres ne
ENRÖILLIER, verbe
[F-B : anroïllié ; T-L : enröillier ; GDC : enroillier ;
AND : enroillier ; DMF : enrouiller ; FEW X, 429a :
robigo]
lieons, S'ele vit perdre ses feons, Ne fu si ardanz n'enragiee Ne de
conbatre ancoragiee Con fu Clygés, car lui ne chaut De vivre se
s'amie faut. (Cl 3661).
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : P. pa. : anruïlliees.
commun et préférons ce classement ; mais on peut aussi voir ici un empl. intrans..
ENRAISNIER, verbe
[F-B : anresnié ; T-L : enraisnier ; GD : enraisnier ;
AND : araisuner ; DMF : enraisnier ; FEW X, 108a :
ratio]
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : P. pa. : anresniee.
Part. passé en empl. adj. "Bien éduqué, qui a de bonnes
manières" : Mes il vint lués et sa mesniee, Qui mout estoit bien
anresniee, Saut contre lui defors la porte. (La 2544).
Empl. trans.
- Au passif, part. passé Enröillié d'aucune chose.
"Rouillé par qqc." : N'avoit que le hauberc el dos Et sor le chief
le hiaume assis, Qui des autres valoit bien dis, Et les chauces de fer
chauciees De sa suor anruïlliees (La 5118).
ENSANGLENTER, verbe
[F-B : ansanglanter ; T-L : ensanglenter ; GDC :
ensanglanter ;
AND : ensanglanter1 ;
DMF :
ensanglanter ; FEW XI, 155a : sanguilentus ; TLF :
ensanglanter]
Fréquence : 3 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : P. pa. : ansanglanté, ansanglantez.
Empl. trans.
Laboratoire de Français Ancien, Université d’Ottawa
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française, CNRS & Nancy-Université
www.atilf.fr/dect
DÉCT, Lexique, lettre E, mars 2011
30
Part. passé Ensanglenté. "Couvert de sang" : Ses haubers
est ansanglantez, Mout est hurtez et debatuz (Er 1152). Mes itant de
mes plaies sai Qu'annuit m'ont seinnié a planté, S'an sont mi drap
ansanglanté. (La 4872). Par mautalant et par corroz, Flati a la terre
s'espee, Qui tote estoit ansanglanté* [l. ansanglantee], Et son escu
tot depecié (Yv 6264).
ENSËELER, verbe
[F-B : anseeler ; T-L : ensëeler ; GD : enseeler ;
AND : ensealer1 ; DMF : ensceller ; FEW XI, 596b :
sigillum]
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : P. pa. : anseelez.
Empl. trans.
- Part. passé Ensëelé dans aucune chose. "Fixé dans
qqc." : .II. fermaillez d'or neelez, An .i. topace anseelez, Li mist au
col une pucele (Er 1646).
ENSEIGNE, subst.
[F-B : ansaingne2 ; T-L : enseigne ; GD, GDC :
enseigne ; AND : enseigne ; DMF : enseigne ; FEW IV,
714b : insignia ; TLF : enseigne]
Fréquence : 15 occ. ; mots de même catégorie : # ;
vocabulaire total : #
Graphies : ansaignes, anseigne, anseignes, anseingnes.
A. "Signe matériel, trace, marque" : Contre lui voelent aler
tuit, Mes seus i vialt chascuns aler. Cligés covient a avaler Un grant
val entre .ii. montaingnes. Ja mes d'ax ne seüst ansaignes, Se cil
contre lui ne venissent, Ou il ne le contreatendissent. (Cl 3638).
B. "Enseigne, signe de reconnaissance suspendu à un fer
de lance" : La ot tante vermoille ansaigne Et tante guinple et tante
manche, Et tante bloe et tante blanche, Qui par amors furent donees
(Er 2084). Le jor ot Erec mainz presanz De chevaliers et de borjois :
De l'un un palefroi norrois Et de l'autre une cope d'or ; Cil li presante
.i. ostor sor (...) ; Cil un escu, cil une ansaigne, Cil une espee, et cil
.i. hiaume. (Er 2392).
- Desploiier une enseigne. "Déployer une enseigne,
dérouler un gonfalon" : Lors a desploiee l'anseigne, Se li
mostre et se li anseigne Comant an doit son escu prandre. (Pe 1433) .
Lors a l'anseigne desploiee Et porprant terre a une part, Et dit celui
que il se gart, Ja le ferra s'il ne s'i garde. (Pe 4232).
C. "Marque extérieure d'une dignité"
- Roial enseigne. "Les insignes royaux" : « Aler nos an
covient Desi qu'a Nantes an Bretaigne ; La porteront* [l. porteroiz]
roial ansaigne, Corone d'or et ceptre el poing : Cest don et ceste enor
vos doing. » (Er 6496).
D. Au plur.
1. "Preuves matérielles, éléments de preuve concrets" :
Veillant la trueve et les dras voit Del fres sanc tachiez et gotez, S'en
a ses conpaignons botez, Et com aparcevanz de mal, Vers le lit Kex
le seneschal Esgarde et voit les dras tachiez De sanc, que la nuit, ce
sachiez, Furent ses plaies escrevees ; Et dit : « Dame, or ai ge
trovees Tex anseignes con je voloie ! (...) » (La 4757). Dameisele, je
croi A ces ansaignes que je voi Que chevalier a eü ci. (Pe 786). Et a
ces ansaignes t'an croie Que devant lui pris orandroit, Atot le vin
dont il bevoit, Ceste cope que je ci port. (Pe 892). Par ce le sai, par
ce le pruis, Que an voz dras et es suens truis Le sanc qui cheï de ses
plaies, Ce sont ansaignes bien veraies. (Pe 4774). N'est pas de la
promesse quites Que son cosin avoit promise, Ne creüz n'iert an nule
guise S'anseignes veraies n'an porte. (Yv 897). « (...) Li lyons me fu
amenez Et feri si an mon escu Qu'ax ongles retenuz i fu Et que il nes
an pot retraire. Se vos cuidiez que il n'i paire, Veez ancor les ongles
ci, Que la teste, la Deu merci, Li tranchié et les piez ansanble. De ces
anseingnes que vos sanble ? » (Pe 8448).
2. "Informations (sur qqn), nouvelles (de qqn)" : Et se tu
nel trueves [= le roi Arthur] iqui, Bien iert qui le t'anseignera : Ja si
destornez ne sera Que tu la n'an oies anseignes. (Pe 341).
ENSEIGNEMENT, subst. masc.
[F-B : anseignemant ; T-L : enseignement ; GD :
enseignement1 ;
GDC :
enseignement ;
AND : enseignement ; DMF : enseignement ; FEW IV,
713a : *insignare ; TLF : enseignement]
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : anseignement.
"Leçon, avis" : Chevaliers par male avanture, De vostre
anseignement n'ai cure, Mes alez et si vos teisiez... (Pe 6962).
ENSEIGNIER, verbe
[F-B : anseignier ; T-L : enseignier ; GD : enseignier1 ;
GDC :
enseignier ;
AND : enseigner ;
DMF :
enseigner ; FEW IV, 713a : *insignare ; TLF :
enseigner]
Fréquence : 55 occ. ; mots de même catégorie : # ;
vocabulaire total : #
Graphies : Inf. : anseignier ; P. pa. : anseignié, anseigniee,
anseigniees, anseigniez ; Ind. pr. 3 : ansaigne, ansaingne,
anseigne, anseingne, enseigne, 6 : enseignent ; Ind. p. s.
3 : anseigna, anseingna ; Ind. fut. 3 : anseignera ; Ind. cond.
1 : anseigneroie ; Impér. 2 : ansaigne, 5 : anseigniez ; Subj.
pr. 2 : anseignes, 6 : anseingnent.
Empl. trans.
A. [Idée d'information] "Indiquer, faire connaître qqc. /
qqn à qqn" : Et cil li redemande puis : « Dameisele, se vos
daigniez, Ces .ii. voies nos anseigniez. » (La 678). Et vint es essarz
l'andemain, Si vit les tors et le vilain, Qui la voie li anseingna (Yv
793). « Vilains, fet il, ansaigne moi, Qui l'asne mainnes devant toi,
La plus droite voie a Carduel (...). » (Pe 835). Et tote jor sa voie tint,
Qu'il n'ancontra rien terriene, Ne crestien ne crestiene Qui li seüst
voie anseignier. (Pe 2973). Cist ostex vos fu anseigniez Por mal et
por honte andurer : Ce porroit uns abes jurer ! (Yv 5108). Mes or te
pri que tu m'anseignes Par quel non je t'apelerai. (Pe 342).
« Anseigniez moi, fet il, seignor, S'an ceste eve a ne gué ne pont. »
(Pe 3008). « (...) Or m'anseigniez, fet il, por Dé, Ou je porroie avoir
ostel. » (Pe 3018).
- En partic.
. "Indiquer où se trouve qqn / qqc." : Erec et Guivrez ne
sejornent, Mes a joie lor voie tindrent Tant que au chastel tot droit
Laboratoire de Français Ancien, Université d’Ottawa
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française, CNRS & Nancy-Université
www.atilf.fr/dect
DÉCT, Lexique, lettre E, mars 2011
31
vindrent Ou li rois lor fu anseigniez. (Er 6363). Et cil qui si prison
estoient De chief an chief la vile aloient, Demandent le noir
chevalier, Mes nus ne lor set anseignier. (Cl 4678). Por treire fors
del cors la vie, Certes ne vos anseigneroie Mon seignor, se je le
savoie, Anteimes ce, se Dex me gart, Que je ne sai dire quel part Il
sont alé, ne plus que vos. (Cl 6481). Et ele de l'errer esploite Vers le
chastel la voie droite, Tant qu'ele vint et demanda As premerains
qu'ele trova S'il li savoient anseignier Le lyon et le chevalier Qui
entraconpaingnié s'estoient. (Yv 4933). Sel salue et met a reison, S'il
sevent, que il li apreingnent Noveles et qu'il li anseingnent .I.
chevalier que ele quiert (Yv 5008). Vaslez, fet il, dire te vuel Que li
rois sejorne a Carduel, Et si n'a pas ancor quint jor Que li rois i ert a
sejor, Que je i fui et si le vi. Et se tu nel trueves iqui, Bien iert qui le
t'anseignera : Ja si destornez ne sera Que tu la n'an oies anseignes.
(Pe 339). Del chevalier li rois se saigne, Qant reconté li fu et dit
Qu'an ne trovoit grant ne petit Qui sache anseignier son repaire (Cl
4691). Li uns des .ii. homes najoit, L'autres a l'ameçon peschoit, Et
cil sa meison m'anseigna Hersoir et si me herberja. (Pe 3491).
. Enseignier à aucun noveles d'aucun. "Donner à qqn
des nouvelles de qqn, fournir à qqn des renseignements
sur qqn" : Se cele por cui il ça vint Noveles ne vos an enseigne,
N'iert nus qui les vos an apreigne (Yv 4947).
B. [Idée de transmission du savoir, de valeurs]
1. Enseignier aucun. "Instruire qqn" : « Par m'ame, Voir me
dist ma mere, ma dame, Qui me dist que deable sont Plus esfreé que
rien del mont ; Et si dist, por moi anseignier, Que por aus se doit an
seignier. (...) » (Pe 117). Lors fiche devant lui a terre Sa lance an
estant tote droite Li prodon, qui mout le covoite D'armes anseignier
et aprandre (Pe 1519). N'an di rien por vos anseignier, Mes bien le
savroiz apleignier Si con an aplaigne le chat, Et dira l'an : « Or se
conbat Messire Gauvains duremant. » (Pe 4375). Et ele le doit mout
bien estre, Qu'ausins come li sages mestre Les petiz anfanz
andoctrine, Ausi ma dame la reïne Tot le monde anseigne et aprant
(Pe 7935).
- Enseigner aucun à + inf.. "Apprendre à qqn à faire
qqc." : Macrobe m'anseigne a descrivre, Si con je l'ai trové el livre,
L'uevre del drap et le portret. (Er 6679).
2. Enseignier aucune chose (à aucun). "Enseigner qqc.
(à qqn)" : Ce qu'Amors m'aprant et ansaingne Doi je garder et
maintenir (Cl 678). Por ce fu Thessala clamee Qu'ele fu de Tessalle
nee, Ou sont feites les deablies, Anseigniees et establies. (Cl 2968).
Tex done boen consoil autrui, Qui ne savroit conseillier lui, Ausi con
li preescheor Qui sont desleal lecheor, Enseignent et dïent le bien
Dom il ne vuelent feire rien ! (Yv 2537). « Vaslez, fet ele, tien ta
voie. Fui, que mes amis ne te voie. - Einz vos beiserai, par mon
chief, Fet li vaslez, cui qu'il soit grief, Que ma mere le m'anseigna.
(...) » (Pe 693). Cil qui vient a bien retenu Ce que sa mere li aprist,
Car il le salua et dist : « Sire, ce m'anseigna ma mere. (...) » (Pe
1359). Bel sanblant doi feire a chascun, Mes Amors ne m'anseigne
mie Qu'a toz soie veraie amie. (Cl 951). Ma mere m'anseigna et dist
Que les puceles saluasse An quelque leu que les trovasse. (Pe 682).
« Sire, ma mere m'anseigna Qu'avoec home n'alasse ja Ne
conpaignie o lui n'eüsse Granmant que son non ne seüsse, Si le
m'anseigna a savoir. (...) » (Pe 1537, 1541). Lors a desploiee
l'anseigne, Se li mostre et se li anseigne Comant an doit son escu
prandre. (Pe 1434).
C. Part. passé en empl. adj. Enseignié
1. "Instruit, expert" : .III. en i ot [= de valets], qui li estoient Ne
sai ou cosin ou neveu, Por voir bien anseignié et preu (La 6770). El
cheval tel con vos oez Monta li chevaliers loez, Gauvains, li plus
bien anseigniez Qui onques fust de main seigniez. (La 6783).
2. "Bien élevé" : Quant Enyde ot s'ofrande fete, .I. petit s'est
arriere trete ; De sa destre main s'est seigniee Come fame bien
anseigniee. (Er 2380). La la trovai si afeitiee, Si bien parlant, si
anseigniee, De tel solaz et de tel estre Que mout m'i delitoit a estre
(Yv 240). « Bele amie, Vos diroiz ce que boen vos iert, Mes a
dameisele n'afiert Que ele soit si mesdisanz Puis que ele a passé .x.
anz ; Einz doit estre bien anseigniee Et cortoise et bien afeitiee.
(...) » (Pe 6959). Qant messire Gauvains les voit, Qui mout estoit
bien anseigniez, Ses salue et dit : « Bien vaigniez ! » (Pe 5263). Mes
bien vos sai dire de lui Que la premiere foiz gehui Le trovai si bien
afeitié, Si bien parlant et anseignié Qu'an ne s'an pooit saoler, De ses
paroles escoter Ne de veoir sa bele chiere (Pe 7828).
D. [Idée d'incitation] Enseignier aucun à + inf. / que +
subj.. "Pousser, inciter qqn à faire qqc." : Mes le
comandemant saint Pol Fet boen garder et retenir : Qui chaste ne se
vialt tenir, Sainz Pos a feire bien anseingne Si sagement que il n'an
preingne Ne cri ne blasme ne reproche. (Cl 5267). Si le chastie et si
l'anseigne Que rien ne face ne anpreigne Dom il ait honte ne
reproche. (La 367). Artus, li boens rois de Bretaingne, La cui
proesce nos enseigne Que nos soiens preu et cortois, Tint cort si
riche come rois A cele feste qui tant coste, Qu'an doit clamer la
Pantecoste. (Yv 2).
Rem. Dans les ex. de Cl et d'Yv, il est aussi possible
d'interpréter le compl. d'obj. comme un obj. indirect
plutôt que directIn the ex. from Cl and Yv, it is also
possible to interpret the object as an indirect object
rather than a direct one.
ENSEING, subst. masc.
[F-B : anseing ; T-L : enseing ; GD : enseing1 ; DMF :
Ø ; *FEW IV, 713a : *insignare]
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : anseing.
"Enseignement" : « Par m'ame, Voir me dist ma mere, ma dame,
Qui me dist que deable sont Plus esfreé que rien del mont ; Et si dist,
por moi anseignier, Que por aus se doit an seignier. Mes cest
anseing desdaignerai, Que ja voir ne m'an seignerai (...). » (Pe 119).
ENSELER, verbe
[F-B : anseler ; T-L : enseler ; GD : enseler1 ;
AND : enseler1 ; DMF : enseller ; FEW XI, 422b :
sella]
Fréquence : 17 occ. ; mots de même catégorie : # ;
vocabulaire total : #
Graphies : Inf. : anseler ; P. pa. : anselé ; Ind. pr. 3 : ansele ;
Ind. p. s. 3 : ansela ; Impér. 5 : anselez.
Laboratoire de Français Ancien, Université d’Ottawa
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française, CNRS & Nancy-Université
www.atilf.fr/dect
DÉCT, Lexique, lettre E, mars 2011
32
Empl. trans. "Seller (un cheval)" : Li vavasor fist maintenant
Anseler un palefroi bai, Onques ne le mist an delai. (Er 733). Son
palefroi fet anseler, Tost fu ses comandemanz fez (La 1326). Et cele
dit qu'ele feroit .I. suen palefroi anseler (Yv 4963). « Biax amis,
Graphies : P. pa. : anserré, anserrez ; Ind. pr. 3 : anserre.
Empl. trans. "Enfermer"
A. [Le compl. d'obj. désigne un être vivant] : N'estoient
alez, Mon palefroi veir anselez, Si l'amenez isnelemant. » Et cil fet
son comandemant : Le cheval ansele et anfrainne, Del bel aparellier
se painne, Puis monte el palefroi crenu. (Er 1390, 1393) . Comandez
les chevax fors treire Et metre frains et anseler, Qu'il n'i ait mes que
del monter. (La 243). Lors comanda qu'an li amaint Le bai de
Gascoigne anselé (Er 2659). Ja sont li cheval amené Apareillié et
anselé. (La 246). Quant armez fu, si s'an avale Trestoz les degrez
contreval Et trueve anselé son cheval Et le roi qui montez estoit. (Er
5646). Overt le trueve, si avale Trestoz les degrez contreval, Et
trueve anselé son cheval Et vit sa lance et son escu, Qui au mur
apoiez li fu. (Pe 3368).
pas del païs né, Mes il estoient anserré Et prison tenu i avoient Mout
longuemant, et si estoient Del rëaume de Logres né. (La 2052) . Mes
il voit bien a son apel Et a la pierre de l'anel, Qu'il n'i a point
d'anchantemant, Et set trestot certainnemant Qu'il sont anclos et
anserré. (La 2355). Mes espoir qu'il [= Lancelot] est anfoïz Ou an
tel prison anserrez Don li huis est si fort serrez Qu'il n'an puet issir
sanz congié. (La 6363). « (...) Ou vos plest il que je le mete ? » Lors
li mostrent une chanbrete, Si dïent : « Leanz l'encloez. - Fet iert, des
que vos le volez. » Lors l'i moinne et si l'i anserre. (Yv 5561).
B. [Le compl. d'obj. désigne une chose] : Et por ce que, se
nus feïst L'ostel as noires armes querre, En une chanbre les anserre,
Que nus nes truisse ne ne voie (Cl 4666).
ENSEMENT, adv.
[F-B : ansemant ; T-L : ensement ; GD : ensement ;
AND : ensement ; DMF : ensement ; FEW IV, 807a :
ipse]
ENTAILLIER, verbe
[F-B : antaillier ; T-L : entaillier ; GD, GDC :
entaillier ;
AND : entailler1 ;
DMF :
entailler ;
FEW XIII-1, 48a : taliare ; TLF : entailler]
Fréquence : 4 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : ansemant, ansimant.
Fréquence : 4 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : P. pa. : antaillié, antailliee, antailliez.
"Pareillement, également" : L'avanture lor a contee Qu'an la
Empl. trans. "Sculpter, graver"
- Part. passé : Li arçon estoient d'ivoire, S'i fu antailliee l'estoire
Comant Eneas vint de Troye... (Er 5290). Antaillié furent [li .ii.
forest avoit trovee Del chevalier que armé vit Et del nain felon et
petit Qui de s'escorgiee ot ferue Sa pucele sor la main nue, Et ot feru
tot ansimant Erec el vis mout leidemant (Er 329). ...Et si lor dist
mout et pria Que son oste li saluassent Et si grant enor li portassent,
Et lui et sa fame ansimant, Con le suen cors demainnemant (Er
1819). Quant antreconjoï se furent, Tuit .iiii. main a main se
tindrent, Jusque devant le roi s'an vindrent, Si le saluent maintenant
Et la reïne ansemant Qui delez lui seoit ancoste. (Er 6538). La reïne
an.ii. les anbrace Et fet de l'un a l'autre don. Ansimant dit : « Je
t'abandon, Alixandre, le cors t'amie (...). » (Cl 2304).
ENSERIR, verbe
[F-B : anserir ; T-L : enserir ; GD : enserir1 ; DMF :
Ø ; FEW XI, 518a : sero]
Fréquence : 3 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : Inf. : anserir.
Empl. intrans. "Faire soir"
- Inf. subst. L'enserir. "La tombée du soir" : Miaudres cos
nos covient ferir, Car trop est pres de l'anserir. (Er 900). Et lors
contre .i. chevalier muet Tant con chevax porter le puet, Et faut
quant il le dut ferir N'onques puis jusqu'a l'anserir Ne fist s'au pis
non que il pot Por ce qu'a la reïne plot. (La 5660). Tote jor jusqu'a
l'anserir Fu li tornoiz devant la porte. (Pe 5078).
ENSERRER, verbe
[F-B : anserrer ; T-L : enserrer ; GD, GDC : enserrer ;
AND : enserrer ; DMF : enserrer ; FEW XI, 500b :
serrare ; TLF : enserrer1]
Fréquence : 5 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
faudestués] de grant fin, Car li dui manbre d'une part Orent
sanblance de liepart, Li autre dui de corquatrilles. (Er 6664). La
verité dire vos os Qu'an tot le monde n'a meniere De poisson ne de
beste fiere Ne d'ome ne d'oisel volage Que chascuns lonc sa propre
ymage N'i fust ovrez et antailliez. (Er 6819). L'une des portes fu
d'ivoire, Bien antailliee par desus (Pe 7431).
ENTALENTER, verbe
[F-B : antalanter ; T-L : entalenter ; GD : entalenter ;
AND : entalenter ; DMF : entalenter ; FEW XIII-1,
37b : talentum]
Fréquence : 4 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : P. pa. : antalanté, antalantez.
Part. passé en empl. adj. Entalenté de + inf.. "Désireux
de faire qqc." : Erec le vit antalanté De lui servir a volanté Se il
poïst an nule guise (Er 4469). Et cil n'en tancent ne ne noisent, Que
de feire sa volanté Estoient tuit antalanté. (Yv 2328). Mes sovant
avient que l'an sialt Escondire sa volanté, Qant an voit bien antalanté
Home de fere son talant, Por ce que mialz li atalant. (Pe 2128).
Onques de gaaignier destriers Ne fu mes si antalantez. (Pe 5519).
ENTASCHIER, verbe
[F-B : antaschier ; T-L : entaschier ; GD : entaschier ;
DMF : entâcher ; FEW XIII-1, 135b : taxare]
Fréquence : 2 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : P. pa. : entaschiez ; Ind. pr. 3 : antasche.
Empl. trans.
Laboratoire de Français Ancien, Université d’Ottawa
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française, CNRS & Nancy-Université
www.atilf.fr/dect
DÉCT, Lexique, lettre E, mars 2011
33
A. Entaschier + inf.. "S'essayer à faire qqc." : Que tex a
A. "Doté (de bonnes qualités)" : « Dame, je ai Yvain trové,
poinne ovrer antasche, Qant il voit c'uns prodon alasche Devant lui
tote une besoingne, Que maintenant honte et vergoingne Li cort sus
et si giete fors Le povre cuer qu'il a el cors, Si li done sostenemant,
Cuer de prodome et hardemant. (Yv 3167) Leçon isolée de P ; Guiot a
Le chevalier mialz esprové Del monde et le mialz antechié (...). »
(Yv 2917).
B. "Souillé (d'une tache morale)" : Et de ces trois ne set
blasmer La reïne fors que la mer, Car li dui le tierz li ancusent Et por
le tierz li dui s'escusent Qui del forfet sont antechié. (Cl 549). ...Et
Dex, qui nuire lor voloit, Enlumina la nuit oscure, Car il n'avoit de
lor ost cure, Einz les haï por le pechié Dom il estoient antechié. (Cl
1682). Por les pechiez de tot le monde, Don toz li monz ert
antechiez, Devint il hom, bien le sachiez. (Pe 6065).
manifestement interverti les rimes V. alaschier .
B. Entaschier aucun. "Faire effort contre qqn, attaquer
qqn" : Et quant cil del chastel les virent, Les portes a bandon
ovrirent, Que li vaslez le volt ensi, Qui devant aus toz s'an issi Por
asanbler as chevaliers. Come hardiz et forz et fiers Les a entaschiez
toz ansanble. (Pe 2443).
ENTASSER, verbe
[F-B : antasser ; T-L : entasser ; GD : entasser1 ; GDC :
entasser ;
AND : entasser ;
DMF :
entasser ;
FEW XVII, 319a : *tas ; TLF : entasser]
Fréquence : 2 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : P. pa. : antassez ; Ind. pr. 3 : antasse.
I. Empl. trans. "Presser, poursuivre (un ennemi)" : Or
veez com il [= Yvain] taint de sanc Et sa lance et s'espee nue, Veez
comant il les remue [= les ennemis], Veez comant il les antasse,
Com il lor vient, con il lor passe, Com il ganchist, con il retorne !
(Yv 3211).
II. Part. passé en empl. adj. Entassé de. "Rempli de" :
Toz fu li palés antassez De chevaliers et de puceles (La 6240).
ENTE, subst. fém.
[F-B : ante ; T-L : ente ; GD : ente1 ; AND : ente ;
DMF : ente1 ; FEW IV, 611b : *imputare ; TLF : ente1]
Fréquence : 6 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : ante.
"Ente, arbre greffé" : Enmi le vergier ot une ante De flors
chargiee et bien foillue Et par dedesoz estandue. (Cl 6314). Et desoz
l'ante ert li praiax, Mout delitables et mout biax (Cl 6323). La se va
Fenice deduire, Si a fet soz l'ante son lit (Cl 6331). Soz l'ante vit
dormir a masse Fenice et Cligés nu a nu. (Cl 6362). Ja s'est Bertranz
clamez et plainz Oiant toz a l'empereor, Mes an le tient a jeingleor
De ce qu'il dit qu'il a veüe L'enpererriz trestote nue, Avoec Cligés le
chevalier, Desoz une ante, en un vergier. (Cl 6428).
- [En contexte métaph.] : Certes donc puis je tres bien dire Que
mout doit estre bele et gente La flors qui ist de si bele ante, Et li
fruiz miaudres qu'an i quiaut, Car qui de boen ist, soef iaut. (Er
6558).
ENTECHIER, verbe
[F-B : antechié ; T-L : entechier ; GD : entechier ;
AND : entecher ; DMF : entecher ; FEW XVII, 296a :
taikns]
Fréquence : 4 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : P. pa. : antechié, antechiez.
Part. passé en empl. adj.
ENTENCÏON, subst. fém.
[F-B : antancion ; T-L : entencïon ; GD : entencion ;
AND : entencion ; DMF : intention ; FEW IV, 747a :
intentio ; TLF : intention]
Fréquence : 8 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : antancion, antencion, entancion.
A. "Intention, but" : « Cligés par quele entancion "Je sui toz
vostres " me deïst, S'Amors dire ne li feïst ? (...) » (Cl 4366). Ce
puet l'empereor peser Qu'ele dit que ja n'i avra Mire fors .i. qui li
savra Legieremant doner santé Qant lui vendra a volanté. (...) De
Deu cuident que ele die, Mes mout a male entancion, Qu'ele n'antant
s'a Cligés non : C'est ses dex qui la puet garir Et qui la puet feire
morir. (Cl 5643). Mes onques n'ot antencion Qu'an i meïst [= dans le
cercueil] se cors sainz non Qant il la comança a faire. (Cl 6007) .
Mes une en i ot avoec eles Don bien vos dirai ça avant, Cele estoit
suer Meleagant, Mon pansser et m'antencion, Mes n'an vuel feire
mancion, Car n'afiert pas a ma matire Que ci androit an doie dire (La
6245). « (...) Se il vos plest, si jureroiz Por le Chevalier au lyeon
Que vos, en boene antencion, Vos peneroiz tant qu'il savra Que le
boen cuer sa dame avra Tot autresi com il ot onques. » (Yv 6634).
Et ele li a respondu [= à Gauvain] Que ele li avoit beisié Par tele
antancion le pié Que de li li resovenist An quelque leu que il venist.
(Pe 5590).
B. "Application de l'esprit à qqc., attention" : Matiere et
san li done et livre La contesse, et il s'antremet De panser, que
gueres n'i met Fors sa painne et s'antancion. (La 29). Antor va,
oroille et escote, Et s'i met s'antencion tote Savoir mon se ele i oïst
Chose dont ele s'esjoïst. (La 6442).
ENTENDRE, verbe
[F-B : antandre ; T-L : entendre ; GD, GDC : entendre ;
AND : entendre1 ; DMF : entendre ; FEW IV, 740a :
intendere ; TLF : entendre]
Fréquence : 139 occ. ; mots de même catégorie : # ;
vocabulaire total : #
Graphies : Inf. : antandre, antendre, entandre, entendre ; P.
pr. : antandant ; P. pa. : antandu, antandue, antendu,
antendues, entandu, entandue, entandues ; Ind. pr. 1 : antant,
2 : antanz, 3 : antant, entant, 6 : antandent, antendent,
entandent ;
Ind.
impf.
3 : antandoit,
entandoit,
5 : antandeiez ; Ind. p. s. 3 : antandi, antendi, antendié,
entandi, 6 : entandirent ; Ind. fut. 3 : antandra ; Impér.
Laboratoire de Français Ancien, Université d’Ottawa
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française, CNRS & Nancy-Université
www.atilf.fr/dect
DÉCT, Lexique, lettre E, mars 2011
34
2 : antant, 5 : antandez ; Subj. pr. 1 : entande, 3 : antande ;
Subj. impf. 3 : entandist.
I. Empl. trans. dir.
A. [Perception auditive]
1. "Entendre qqc. / qqn" : Qant la parole a entandue Cligés,
que cil li vet criant, N'en a mie son cuer riant, Einz est mervoille
qu'il n'enrage. (Cl 3654). Mes il n'en vost onques entendre Parole
d'ome ne de fame (Yv 3330). Li vaslez antant la promesse Que
l'andemain aprés la messe Le vialt ses peres adober (Cl 133). Et la
reïne, qui antant Ce dom eles se vont vantant, A soi meïsme an rit et
gabe (La 6007). Mes quanqu'il ot dit et conté Ot antendu et escouté
Une soe fille pucele (La 6376). Erec ot bien et si antant Qu'an dit de
lui parmi la vile (Er 5478). Cil ne l'antant ne ne l'oï, Car ses pansers
ne li leissa (La 744). A cele seule panse tant Qu'il n'ot ne voit ne rien
n'antant. (La 724). Et de ce granz pitiez li prant Qu'il ot et voit et si
antant Les povres dames qui feisoient Estrange duel... (Yv 4350).
Au mialz qu'il puet an l'uel l'avise Et lesse aler .i. javelot ; Si qu'il
n'antant ne voit ne ot, Li fiert parmi l'uel del* [l. el] cervel, Que
d'autre part del haterel Le sanc et le cervel espant. (Pe 1112).
2. "Écouter qqn / qqc." : Si vos dirai, or m'antandez, Qui furent
li conte et li roi. (Er 1882). Antant que tes freres te mande : La soe
chose te demande Ne contre reison rien ne quiert. (Cl 2447). Qant li
message ont antandu Que l'enperere a respondu, Congié prenent, si
s'an revont. (Cl 2641).
- Empl. abs. : Lors s'est la reïne levee, Devant le roi s'an est alee
Et dist « Sire, or avez veü, Or avez vos bien antandu D'Erec le
vaillant chevalier. (...) » (Er 1212). Mes s'il vos pleisoit a entandre,
Bien vos ferai le voir antandre, Comant dui cuer a un se tienent Sanz
ce qu'ansanble ne parvienent. (Cl 2789). « Chevaliers, antant ça, Qui
au Pont de l'Espee an vas : Se tu viax, l'eve passeras Mout
legieremant et soef. (...) » (La 2626). « Sire, antandez ça ! A vos me
sui clamer venue De ma seror qui m'a batue ; Si m'an fetes droit, se
vos plest. » (Pe 5302). Or antandez, fet il, biau sire, Que mon
mesage vos voel dire. (Pe 2835). Mes or antant, s'orras le conte. (Pe
3826).
B. [Perception intellectuelle]
1. "Percevoir, voir qqc." : Li ialz n'a soin de rien antandre Ne
rien ne puet feire a nul fuer, Mes c'est li mereors au cuer, Et par ce
mireor trespasse, Si qu'il ne blesce ne ne quasse, Le san don li cuers
est espris. (Cl 702).
- N'entendre (nul) + subst. désignant une qualité
négative à aucune chose. "Ne pas voir de qualité
négative à qqc." : Car tote jor la puet veoir Et seul a seul lez li
seoir, Sanz contredit et sanz desfanse, Car nus n'i entant mal ne
panse. (Cl 5096). Et se ge le t'ai desfandu, Ge n'i ai nul mal antandu,
Que, se tu viax, tu l'an manras, Ja por nelui nel leisseras Ne por
home que tu ci voies. (Pe 6568). « (...) Tel chose requise m'avez,
Dameisele, fet la reïne, Ou ge n'antant nule haïne Ne felenie se bien
non. (...) » (La 3658).
2. "Comprendre qqc." : Si an trai a garant Macrobe Qui an
l'estoire mist s'antante, Qui l'antendié, que je ne mante. (Er 6678)
Leçon isolée de P ; Dembowski préfère corriger, mais sa correction rend le vers
hypermètre et introduit un contresens.
« Ces tonbes qui ci sont, De coi
servent ? » Et cil respont : « Vos avez les letres veües ; Se vos les
avez antendues, Don savez vos bien qu'ele dïent Et que les tonbes
senefïent. (...) » (La 1878). « (...) Cuers et oroilles m'aportez, Car
parole est tote perdue S'ele n'est de cuer entandue. De cez i a qui la
chose oent Qu'il n'entandent, et si la loent ; Et cil n'en ont ne mes
l'oïe, Des que li cuers n'i entant mie (...) » (Yv 152, 154, 156). « (...)
Or le leissons atant an pes », Fet cele qui bien set antendre Ou ceste
parole vialt tendre. « Ne sui si nice ne si fole Que bien n'entande une
parole. (...) » (Yv 1563, 1566). Thessala, qui mout estoit sage
D'amor et de tot son usage, Set et antant par sa parole Que d'amor
est ce qui l'afole (Cl 3057). Bien poez antendre et gloser, Vos qui
avez fet autretel, Que por la gent de son ostel Se fet las et se fet
couchier (La 4550). Bien l'aparçoit, et bien l'entant, Que s'il [=
Yvain] remaint, il [= le lion] remanra, Et, se il le siust, il panra La
veneison qu'il a santie. (Yv 3428).
- Empl. factitif
. Faire entendre aucune chose à aucun : Mes s'il vos
pleisoit a entandre, Bien vos ferai le voir antandre, Comant dui cuer
a un se tienent Sanz ce qu'ansanble ne parvienent. (Cl 2790). Ne cist
ne cil ne la vialt prendre [= la couronne de la victoire], Einz fet
chascuns par force entendre Au roi et a totes ses genz Qu'il est oltrez
et recreanz. (Yv 6354). Mes ici a un malvés point, Car il [= le
flatteur] aplaigne par defors Et se il [= son maître] a dedanz le cors
Ne malvestié ne vilenie, Ja n'iert tant cortois qu'il li die, Einz fera
cuidier et antendre Qu'a lui ne se porroit nus prandre De proesce ne
de savoir. (Cl 4495).
. Faire entendant aucune chose à aucun : Par tans se porra
aloser Li chevaliers, se fere l'ose, C'onques cele por autre chose Ne
vint plorer desor sa face, Que que ele antandant li face, Fors por ce
qu'ele li meïst An talant que il anpreïst La bataille, s'il l'ose
anprandre, Por sa terre et por li desfandre. (Pe 2040).
3. Entendre aucune chose à aucune chose. "Vouloir
dire, exprimer qqc. par qqc." : Et la dameisele petite, Qui
n'estoit fole ne mauveise, Le prant par le pié, si le beise Et a
Damedeu le comande ; Et messire Gauvains demande Que ele i avoit
antandu (Pe 5587). « Biax ostes, ge ne voi Ceanz nule chose por coi
Cist palés face a redoter Que l'an n'i doie bien antrer. Or dites qu'i
antandeiez, Qui si fort me desfandeiez Que ge n'i venisse veoir.
(...) » (Pe 7489).
II. Empl. trans. indir.
A. [Perception auditive] Entendre à aucun. "Prêter
l'oreille à qqn, écouter qqn" : « Sire, fet la reïne au roi,
Antandez un petit a moi. (...) » (Er 336).
B. [Perception intellectuelle] Entendre à. "S'appliquer,
s'occuper, se consacrer à"
- Entendre à aucune chose : Joie a de ce que il antant Que ses
filz a proesce antant (Cl 168). Il vialt a si grant chose antendre
Qu'ainz chevaliers n'osa enprendre Si perilleuse ne si grief (La
1275). « (...) Et s'il vialt la bataille bien, Ancor la voel je plus cent
tanz. - Bien voi qu'a la folie antanz, Fet li rois, si la troveras. (...) »
(La 3460). « (...) Et quant vos l'en avroiz semons S'antandez bien a
son respons. » (La 5844). Armez est et monte et va s'an A celui qui
tant antandoit Aus .iii. gotes ou il musoit Qu'il n'avoit d'autre chose
soing. (Pe 4267). Einsi entandent au parler, Et cil lessent chevax
aler, Que plus ne se vont atardant, Car plus sont engrés et ardant De
Laboratoire de Français Ancien, Université d’Ottawa
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française, CNRS & Nancy-Université
www.atilf.fr/dect
DÉCT, Lexique, lettre E, mars 2011
35
l'asanblee et de la joste. (Cl 4633). Li vaslez antant mout petit A ce
que sa mere li dit. (Pe 487). A ce que li ot comandé Li emperere et
conseillié Que son cuer eüst esveillié A bien doner et a despandre
Voldra sor tote rien antendre. Mout i antant et met grant painne (Cl
402, 403). Amors le cuer celui prisoit Si que sor toz le justisoit Et li
donoit si grant orguel Que de rien blasmer ne le vuel S'il lait ce
qu'Amors li desfant Et la ou ele vialt antant. (La 1242).
- Entendre à + inf. : Erec ne voloit pas entandre A cheval n'a
chevalier prandre, Mes a joster et a bien feire Por ce que sa proesce
apeire. (Er 2159). Tant ont a parler entandu Que tuit li tref furent
tandu Devant aus... (Er 4121). Sor la riviere est l'oz asise, Ne ce jor
ne lor lut antendre S'a logier non et as trez tandre. (Cl 1249). Lonc
tans le cuide avoir a oste Li rois por ses plaies garir , Mes a la mer
feire garnir* [l. tarir] Porroit autresi bien antendre. (La 3315). Et
s'est si pres que il [= Yvain] l'ot [= Esclados] plaindre De la destrece
que il sant. Mes toz jorz a foïr entant Et cil de chacier s'esvertue,
Qu'il crient sa poinne avoir perdue Se mort ou vif ne le retient (Yv
888). Atant sont el chastel antré Et vont tant qu'il ont ancontré
Chevaliers, dames et sergenz Et dameiseles avenanz, Qui le saluent
et descendent Et a lui desarmer entandent (Yv 3800). Et une grant
piece demorent, Qu'eles n'antendent a rien feire, Ne lor ialz n'en
pueent retreire De terre, tant sont acorees. (Yv 5201). Donc avra
bien sauve sa peinne Crestiens, qui antant et peinne A rimoier le
meillor conte, Par le comandement le conte, Qui soit contez an cort
real. (Pe 62). « Ce qu'an ne set puet an aprandre, Qui painne i vialt
metre et antandre, Fet li prodon, biax amis chiers. (...) » (Pe 1460).
Li vaslez a autres noveles Anquerre et demander antant. (Pe 185).
- Entendre à aucun : De Deu cuident que ele die, Mes mout a
male entancion, Qu'ele n'antant s'a Cligés non (Cl 5644). A lor
seignor gaires n'antendent Ne les serors ne li .v. frere, Car bien
savoient que lor pere Voloit que ensi le feïssent. (La 2062) .
. Empl. factitif : Et la pucele tote voie Le chevalier de pres
costoie, Si le vialt feire a li antendre Et son non vialt de lui aprendre
(La 1999).
celes, qui mout an savoient, Sovant ses plaies li lavoient Et
remetoient l'antrait sus. (Er 5160).
ENTENDUE, subst. fém.
[F-B : antandue ; T-L : entendue ; GD : entendue ;
DMF : entendue ; FEW IV, 744a : intendere]
Bien sai c'or serai demenez A grant honte et a grant laidure, Se assez
ne suefre et andure. Quel sosfrir et quel andurer ? Mes tant con je
porrai durer Li donrai je [= à Lancelot] assez antante, Se Deu plest, a
cui j'ai m'atante. » (La 6963).
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : antendue.
"Soin, attention" : N'avoit mes soing de tornoier : A sa fame volt
dosnoier, Si an fist s'amie et sa drue ; En li a mise s'antendue, En
acoler et an beisier (Er 2436).
ENTENTE, subst. fém.
[F-B : antante ; T-L : entente ; GD, GDC : entente ;
AND : entente2 ; DMF : entente ; FEW IV, 742b :
intendere ; TLF : entente]
Fréquence : 14 occ. ; mots de même catégorie : # ;
vocabulaire total : #
Graphies : antante, antente.
A. "Effort, application"
- Avoir grant entente à + inf.. "S'appliquer
vigoureusement à faire qqc." : A lui garir ont grant antante, Et
- Mettre (l' / s') entente à aucune chose / à + inf. / en
aucune chose / en + inf.. "S'appliquer à (faire) qqc." : Et
neporquant la dameisele Estoit tant avenanz et bele Que bien deüst
d'amors aprandre Se li pleüst a ce antandre, Mes onques n'i volt
metre antante. (Cl 449). Mes se vos tant saviez d'art Que ja cil an
moi n'eüst part Cui je sui donee et plevie, Mout m'avriez an gré
servie. Mestre, car i metez antante Que cil sa fiance ne mante Qui au
pere Clygés plevi, Si con il meïsme eschevi, Que ja n'avroit fame
esposee. (Cl 3141). A ce metez antente et cure Que feite soit an tel
meniere Et la sepouture et la biere Que je n'i muire ne estaingne...
(Cl 5278). ...Et ce fu veritez provee Que l'uevre an fist Morgue la fee
El Val Perilleus, ou estoit ; Grant antante mise i avoit. (Er 2360).
Bien sot par parole enivrer Bricon des qu'ele [= Énide] i met
l'antante (Er 3411). Mout estoit la pucele gente, Car tote i ot mise
s'antante Nature qui fete l'avoit (Er 412). Si an trai a garant Macrobe
Qui an l'estoire mist s'antante, Qui l'antendié, que je ne mante. (Er
6677). En li esgarder mis m'antente, Qu'ele estoit bele et longue et
droite. (Yv 226). Ne n'ot mie plus de .xvi. anz, Et s'estoit mout bele
et mout gente, Qu'an li servir meïst s'antente Li deus d'Amors, s'il la
veïst, Ne ja amer ne la feïst Autrui se lui meïsmes non. (Yv 5368).
B. "Attention portée à qqn, aspiration qui porte qq. part"
Metre s'entente en aucun / quelque part. "Se tourner
vers qqn, porter son attention vers qqn / qq. part" : Ja
d'Amor ne quier estre quites, Que toz jorz n'i aie m'antante. (Cl
2279). N'onques ne torne son esgart Ne devers li ne d'autre part. Bel
sanblant feire ne li puet. Por coi ? Car del cuer ne li muet, Qu'aillors
a mis del tot s'antante, Mes ne pleist mie n'atalante Quanqu'est bel et
gent, a chascun. (La 1225). Mes je sai bien que je refus Ce que ne
refuseroit nus Qui deüst son cuer et s'antente Metre an pucele bele et
gente, Que volantiers la receüsse Se je poïsse ne deüsse. (Yv 5717).
C. "Assaut"
- Doner entente à aucun. "Attaquer, assaillir qqn" : « (...)
ENTENTIF, adj.
[F-B : antantif ; T-L : ententif ; GD : ententif ;
AND : ententif ; DMF : ententif ; FEW IV, 740a :
intendere]
Fréquence : 2 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : antantives, antentis.
"Attentif, concentré" : Li chevaliers de la fenestre Conut que
c'estoit la reïne ; De l'esgarder onques ne fine, Mout antentis, et
mout li plot, Au plus longuemant que il pot. (La 563).
- Ententif en aucune chose. "Occupé par qqc., absorbé
par qqc." : Et mout i avoit des cheitives Qui mout estoient
antantives En orisons et an proieres. (La 3578).
Laboratoire de Français Ancien, Université d’Ottawa
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française, CNRS & Nancy-Université
www.atilf.fr/dect
DÉCT, Lexique, lettre E, mars 2011
36
ENTERIN, adj.
[F-B : anterin ; T-L : enterin ; GD : enterin ;
AND : enterin ; DMF : entérin ; FEW IV, 735a :
integer]
ENTESTER, verbe
[F-B : antester ; T-L : entester ; GD, GDC : entester ;
AND : entester ; DMF : entêter ; FEW XIII-1, 280a :
testa ; TLF : entêter1]
Fréquence : 6 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : anterine.
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : P. pa. : antesté.
"Entier" : Del ceptre la façon oez, Qui fu plus clers c'une verrine,
Empl. trans. "Étourdir qqn (en frappant à la tête)" : Einz
Toz d'une esmeraude anterine, Et si avoit plain poing de gros. (Er
6812). Tote la querele anterine T'estuet lessier et clamer quite. (La
3850). Mes an son cuer tote reprist Amors et fu si anterine Qu'an toz
autres cuers fu frarine. (La 4667). Et li cors, por coi se celot ?
N'estoit bien la joie anterine ? A y donc corroz ne haïne ? Nenil
certes, ne tant ne quant (La 6833).
- [D'un vitrail] "Massif, épais" : Autresi est de la verrine : Ja
n'iert si forz ne anterine Que li rais del soloil n'i past, Sanz ce que de
rien ne la quast (Cl 718).
tant ne sot de cos paier Chevaliers que je coneüsse ; Ja, mon vuel,
tant n'an receüsse Con vos m'an avez hui presté. Tot m'ont vostre
cop antesté. (Yv 6244).
- Enterin à aucune chose. "Entièrement conforme à
qqc." : Le voloir de son cuer ancuse, Et par parole et par sanblant,
Car a lui [= à Alexandre] s'otroie an tranblant, Si que ja n'an metra
defors Ne volanté ne cuer ne cors, Que tote ne soit anterine A la
volanté la reïne Et trestot son pleisir n'an face. (Cl 2299).
ENTERRER, verbe
[F-B : anterrer ; T-L : enterrer ; GD, GDC : enterer ;
AND : enterrer ; DMF : enterrer ; FEW XIII-1, 249b :
terra ; TLF : enterrer]
Fréquence : 2 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : P. pa. : anterré, anterree.
Empl. trans. "Enterrer (un mort)" : Mes je n'ai pas Cligés si
vil Que mialz ne vuelle estre anterree Que ja par moi perde danree
De l'enor qui soe doit estre. (Cl 3149). « Sire, ge a nul fuer Ansanble
o vos ne m'an iroie Ne de lui ne me partiroie Devant que ge l'aie
anterré. (...) » (Pe 3629).
ENTESER, verbe
[F-B : anteser ; T-L : enteser ; GD : enteser ;
AND : enteser ; DMF : entoiser ; FEW IV, 746a :
*intensare]
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : Ind. p. s. 3 : antesa.
Empl. trans.
- Empl. abs. "Ajuster son coup" : Le pel a a .ii. mains levé Et
cuide ferir, mes il faut, Car li lyons en travers saut, Si pert son cop et
chiet en vain Par delez monseignor Yvain, Que l'un ne l'autre
n'adesa. Et messire Yvains antesa, Si a .ii. cos entrelardez. Einz que
cil se fust regardez, Li ot, au tranchant de s'espee, L'espaule del bu
dessevre* [l. dessevree] (Yv 4228).
Rem. C'est ainsi qu'interprètent T-L et Roques ; on
pourrait aussi comprendre "Lever (le bras / son arme)
pour frapper"This is T-L's and Roques' interpretation ;
one could also understand "To raise (one's arm / one's
weapon) to strike".
ENTIER, adj.
[F-B : antier ; T-L : entier ; GD, GDC : entier ;
AND : enter1 ; DMF : entier ; FEW IV, 734b : integer ;
TLF : entier]
Fréquence : 37 occ. ; mots de même catégorie : # ;
vocabulaire total : #
Graphies : antier, antiere, antieres, antiers, entiers.
A. "Dans toute son étendue, complet" : Un mantel ot par ses
espaules D'escarlate et de veir antier. (La 1659). « (...) Venez
mangier, il [= les pâtés] sont mout buen. Asez avra chascuns del
suen, Si an remandra .i. antier. » (Pe 753). A bien pres tot le jor
antier M'en alai chevalchant issi (Yv 184). « Sire, sire, je vos amain,
Fet messire Gauvains au roi, Celui que vos, si con je croi, Veïssiez
mout tres volantiers, Passé a .xv. jorz antiers. (...) » (Pe 4526). « (...)
Or te pri que .ii. jorz antiers Avoec moi ici te remaignes Et que an
penitance praignes Tel viande come la moie. » (Pe 6254). A grant
joie ont le tans usé Trestote la semainne antiere (Yv 2467). .V. foiz
passa avrix et mais, Ce sont .v. anz trestuit antier, Qu'an eglise ne an
mostier Ne Deu ne ses sainz n'aora. (Pe 6013). Li rois les oï
volantiers Et fist trois sairemanz antiers, L'ame Uterpandagron son
pere Et la son fil et la sa mere... (Yv 660). Et neporquant an sopirant
La regarde mout volantiers, Mes ne fet mie si antiers Ses sopirs que
l'an les conuisse, Einz les retranche a grant angoisse. (Yv 4346) . ...Et
si metroit por lui sa teste Et cil la soe ausi por lui, Einz qu'an li feïst
grant enui. N'est ce Amors antiere et fine ? (Yv 6005).
- [À valeur adverbiale] "Totalement" : Qant cil l'oï, Si li dist
que mout volantiers, Come cil qui est suens antiers. (La 5656).
B. "Qui n'a pas subi de dommage"
1. [D'une chose] "Intact" : Mout ont lor haubers desmailliez Et
les escuz si detailliez Qu'il n'ont tant d'antier, sanz mantir, Dont il se
puissent recovrir. (Er 963). Toz armez est li chevaliers, Mes ses
escuz n'est pas antiers. (Er 1104). Et se les espees durassent
Longuemant l'une et l'autre antiere, Ne se treississent pas arriere Ne
la bataille ne fenist Tant que l'un morir covenist. (Er 3783). Trop
avons noz lances premieres Longuemant gardees antieres. (Cl
1292). Et la soe [= sa lance] remest antiere, Qu'ele n'estoit mie
legiere, Einz pesoit plus, au mien cuidier, Que nule lance a chevalier,
Qu'ainz nule si grosse ne vi. (Yv 531).
- Entier et sain. "Intact et sans dommage" : Ce jor meïsmes
uns granz vanz Ot par mer chaciee une barge Qui de fromant portoit
grant charge Et d'altre vitaille estoit plainne. Si con Deu plot, antiere
et sainne Est dedanz* [l. devant] le chastel venue (Pe 2526).
Laboratoire de Français Ancien, Université d’Ottawa
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française, CNRS & Nancy-Université
www.atilf.fr/dect
DÉCT, Lexique, lettre E, mars 2011
37
2. [D'une pers.] "Indemne"
- Entier et sain. "Sain et sauf" : Et cil de trespasser le gort Au
mialz que il set s'aparoille, Et fet mout estrange mervoille, Que ses
piez desire et ses mains. N'iert mie toz antiers ne sains, Qant de
l'autre part iert venuz. (La 3098).
- [D'un membre] : La bataille tot orandroit Eüst feite mout
volantiers, Si n'a il mains ne piez antiers, Einz les a fanduz et plaiez.
(La 3448). N'avoit mie les doiz antiers, Que mout fort s'i estoit
bleciez (La 4708).
ENTOSCHEMENT, subst. masc.
[F-B : entouchement ; T-L : entoschement ; GD :
entoschement ;
AND : entuschement ;
DMF :
entoschement ; FEW IV, 771b : *intoxicare]
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : entouchement.
[Désignant l'urine d'une malade] "Poison" : Et sa mestre
antor li converse, Qui par mout merveilleuse guile A quis par
trestote la vile, Celeemant, que nus nel sot, De son entouchement
plein pot *, De mortel mal sanz garison. Por mialz feire la traïson,
L'aloit visiter mout sovant Et si li metoit an covant Qu'ele la garroit
de son mal. (Cl 5656) Leçon isolée de P ; Micha et Walter suivent ici le ms. et
traduisent respectivement : "un pot plein de l'urine d'une malade atteinte d'un mal mortel
et incurable" et "un plein pot d'urine d'une malade condamnée" ; s'appuyant sur l'adj.
possessif du v. 5656 et le pron. personnel du v. 5659, ils font apparaître un nom
(malade) qui ne figure pas dans le texte -solution peu vraisemblable. Luttrell et Gregory
corrigent d'après P1, P5, P11, Tu en Qu'une fame malade i ot (P3 et P8 présentent
l'ordre malade fame) .
ENTOSCHIER, verbe
[F-B : entoschier ; T-L : entoschier ; GD : entoschier ;
AND : entuscher ; DMF : entoscher ; FEW IV, 771b :
*intoxicare]
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : P. pa. : antoschiee.
Empl. trans.
- Part. passé, au fig. Entoschié. "Empoisonné" : Trop ai
mespris, Qui la parole ai manteüe Don mes sire a mort receüe, La
mortel parole antoschiee Qui me doit estre reprochiee (Er 4609).
ENTRACOINTIER, verbe
[F-B : antr'acointier ; T-L : entre (entr'acointier) ; GD :
entracointier ;
AND : entracointer ;
DMF :
entraccointer ; FEW XXIV, 78a : accognitus]
Fréquence : 2 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies
:
P.
pa. :
antracointié ;
Ind.
impf.
6 : antracointoient.
ma dameisele. - Vostre merci, sire », fet ele. Ensi cil dui
s'antracointoient ; Li uns a l'autre se donoient, Que d'autres i ot tel
nonante Que aucune i ot bele et gente Et noble et cointe et preuz et
sage, Gentix dame et de haut parage (Yv 2441). Mes einçois que del
chanp s'an voisent, Se seront bien antracointié, S'avra entr'ax [=
Yvain et Gauvain] joie et pitié. (Yv 6217).
ENTRACOLER, verbe
[F-B : antr'acoler ; T-L : entre (entr'acoler) ; GDC :
entr'acoler ; AND : entreacoler ; DMF : entraccoler ;
FEW II-2, 914a : collum]
Fréquence : 2 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : P. pa. : entracolé ; Ind. pr. 6 : antracolent.
Empl. pronom. réciproque "S'embrasser, s'accoler
réciproquement" : Et quant Fenice le salue [= Cligès], Li uns por
l'autre color mue, Et mervoille est se il se tienent, La ou pres a pres
s'antrevienent, Qu'il ne s'antracolent et beisent D'icez beisiers qui
Amor pleisent (Cl 5073). Et li oïrs mout li pleisoit [= à Arthur] Et ce
avoec que il veoit Qu'il [= Yvain et Gauvain] s'estoient entracolé,
S'avoit li uns l'autre afolé Mout leidemant an plusors leus. (Yv
6361).
ENTRACOMPAGNIER, verbe
[F-B :
antr'aconpeignier ;
T-L :
entre
(entr'acompagnier) ; GD : entracompaignier ; DMF :
entraccompagner ; FEW II-2, 967b : companio]
Fréquence : 2 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies
:
P.
pa. :
entraconpaingnié ;
Impér.
5 : antreaconpaigniez.
Empl. pronom. réciproque "Se tenir compagnie,
s'associer" : Or vos lo que ja ne querez Force ne volanté d'amor.
Par mariage et par enor Vos antreaconpaigniez ansanble ; Ensi
porra, si com moi sanble, Vostre amors longuemant durer. (Cl
2267). Et ele de l'errer esploite Vers le chastel la voie droite, Tant
qu'ele vint et demanda As premerains qu'ele trova S'il li savoient
anseignier Le lyon et le chevalier Qui entraconpaingnié s'estoient.
(Yv 4935).
ENTRACORDER, verbe
[F-B : antr'acorder ; T-L : entre (entr'acorder) ; GD :
entreacorder ;
GDC :
entr'acorder ;
AND : entreacorder ;
DMF :
entraccorder ;
FEW XXIV, 85b : *accordare]
Fréquence : 2 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : Inf. : antracorder ; Ind. impf. 6 : antracordoient.
I. Empl. trans. "Mettre d'accord (deux ou plusieurs
personnes)" : Ces paroles ont entandues Li dui ami qui
Empl. pronom. réciproque "Faire connaissance l'un avec
l'autre, (re)nouer des relations d'amitié ou d'intimité l'un
avec l'autre" : « Ma dameisele, je vos doing Et a mestier et sanz
s'antrafolent, Et s'antendent que il parolent Des deus serors
antracorder, Mes la pes n'i pueent trover Devers l'ainznee an nule
guise. (Yv 6159).
besoing .I. tel chevalier con je sui ; Ne me changiez ja por autrui, Se
amander ne vos cuidiez ; Vostres sui, et vos resoiez D'ore en avant
II. Empl. pronom. réciproque [D'oiseaux] "Chanter en
harmonie" : Jusque li tans fu trespassez, Vi sor le pin toz amassez
Laboratoire de Français Ancien, Université d’Ottawa
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française, CNRS & Nancy-Université
www.atilf.fr/dect
DÉCT, Lexique, lettre E, mars 2011
38
Oisiax, s'est qui croire le vuelle, Qu'il n'i paroit branche ne fuelle
Que tot ne fust covert d'oisiax ; S'an estoit li arbres plus biax ;
Doucemant li oisel chantoient Si que mout bien s'antracordoient ; Et
divers chanz chantoit chascuns, C'onques ce que chantoit li uns A
l'autre chanter ne oï. (Yv 464).
ENTRÄERDRE, verbe
[F-B : antr'aerdre ; T-L : entre (entr'äerdre) ; GD :
entraherdre ; DMF : entraerdre ; FEW XXIV, 139b :
adhaerere]
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : Ind. pr. 6 : antraerdent.
Empl. pronom. réciproque "Se saisir mutuellement" : Por
ce que li oel lor esfacent Si que tot perdent le veoir, Et leissent lor
escuz cheoir, Si s'antraerdent par grant ire ; Li uns l'autre sache et
detire, Si que sor les genouz s'abatent. (Er 5945).
ENTRAFOLER, verbe
[F-B : antr'afoler ; T-L : entre (entr'afoler) ; GD :
entrafoler ; DMF : entraffoler ; FEW III, 848a : fullare]
Fréquence : 3 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : Ind. pr. 6 : antrafolent.
Empl. pronom. réciproque "Se mettre à mal, se blesser
mutuellement" : La chace mout longuemant dure Tant que cil qui
fuient estanchent Et cil qui chacent lor detranchent Toz lor chevax et
esboelent. Les vis desor les morz roelent Qui s'antrafolent et ocïent,
Leidemant s'antrecontralïent. (Yv 3263). Li uns l'autre de rien
n'aresne, Car s'il entrareisnié se fussent, Autre asanblee feite eüssent.
Ja n'eüssent a l'asanblee Feru de lance ne d'espee. Entrebeisier et
acoler S'alassent einz que afoler ; Qu'il s'antrafolent et mehaingnent.
(Yv 6109). Ces paroles ont entandues Li dui ami qui s'antrafolent
(Yv 6157).
ENTRAILLE, subst. fém.
[F-B : antrailles ; T-L : entraille ; GDC : entrailles ;
AND : entraille ; DMF : entrailles ; FEW IV, 750a :
interanea ; TLF : entrailles]
Fréquence : 4 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : antraille, antrailles.
"Entrailles"
- Au plur. : Ne lor valurent .ii. escorces Li escu qui as cos lor
pandent : Li cuir ronpent et les es fandent Et des haubers ronpent les
mailles Si qu'anbedui jusqu'as antrailles Sont anglaivé et anferré Et
li destrier sont aterré. (Er 3766). Ausi con se ce fussent pailles Fet [li
lyons] del hauberc voler les mailles, Et contreval si fort le sache [=
le sénéchal] Que de l'espaule li arache Le tanrun atot le costé.
Quanqu'il ateint l'en a osté, Si que les antrailles li perent. (Yv 4523).
Cil le saiche [= le bien] qui le reçoit, Et Dex, qui toz les segrez voit
Et set totes les repostailles Qui sont es cuers et es antrailles. (Pe 36).
- [Singulier collectif] : Vers lui cort, que prendre le cuide, Mes
Lanceloz bien se porcuide, Car a s'espee qui bien taille Li a fet tele
osche an s'antraille Dom il ne respassera mais (La 7076).
ENTRAIT, subst. masc.
[F-B : antret ; T-L : entrait ; GD : entrait ;
AND : entrait ; DMF : entrait ; FEW IV, 772a :
intrahere]
Fréquence : 11 occ. ; mots de même catégorie : # ;
vocabulaire total : #
Graphies : antrait, antret, antrez, entrait.
"Onguent" : Erec a son chemin retret, Qui grant mestier eüst
d'antret Por ses plaies medeciner. (Er 3912). Puis fet aporter .i.
antret Que Morgue sa suer avoit fet. Li antrez ert de tel vertu, Que
Morganz ot doné Artu, Que la plaie qui an est ointe, Ou soit sor nerf
ou soit sor jointe, Ne faussist qu'an une semainne Ne fust tote senee
et sainne, Mes que le jor une foiee Fust de l'antret apareilliee. (Er
4193,4195, 4202). Quant ses plaies orent bandees* [l. lavees],
L'antret mis sus, et relavees* [l. rebandees], Li rois lui et Enyde an
mainne En la soe chanbre demainne (Er 4206). Premiers, la morte
char osterent, Puis mistrent sus antrait et tante ; A lui garir ont grant
antante, Et celes, qui mout an savoient, Sovant ses plaies li lavoient
Et remetoient l'antrait sus. (Er 5159, 5163). Et Thessala maintenant
cort Et prant oignemant * [l. et] entrait Et leituaire qu'ele ot fait (Cl
6213). Ne puis ne nos antreveïsmes Ne je ne sai qu'il a puis fet, Que
grant mestier eüst d'antret Qant il se departi de moi. (Yv 4990). En
anfermerie ou an mue Les an covient an.ii. mener, Car a lor plaies
resener Ont mestier de mire et d'antret. (Yv 6489).
ENTRAMER, verbe
[F-B : antr'amer ; T-L : entre (entr'amer) ; GDC :
entr'aimer ; AND : entreamer ; DMF : entraimer ;
FEW XXIV, 388a : amare ; TLF : entre- (entr'aimer)]
Fréquence : 5 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : Inf. : entramer ; Ind. pr. 6 : antrainment ; Ind.
impf. 6 : antreamoient ; Subj. impf. 6 : antreamassent.
Empl. pronom. réciproque "S'aimer l'un l'autre" : Boche a
boche antre braz gisoient, Come cil qui mout s'antreamoient. (Er
2474). La reïne premiers comance, Qui n'estoit de rien an dotance
Qu'il ne s'antreamassent andui, Cil cele, et cele celui. (Cl 2233).
« (...) Par mon chief, fet messire Yvains, Vos estes mes cosins
germains, Si nos devons mout entramer (...). » (Yv 581). Mes ne
s'antreconurent mie Cil qui conbatre se voloient, Qui mout entramer
se soloient. Et or donc ne s'antrainment il ? (Yv 5992, 5993).
ENTRAPER, verbe
[F-B : antraper ; T-L : entraper ; GD : entraper ;
AND : atrapper ; DMF : entrapper ; FEW XVII, 323a :
trappa]
Fréquence : 2 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : P. pa. : antrapez.
Empl. trans. "Prendre qqn au piège"
- Part. passé : Guivrez se lieve et il li [= Lancelot au comte] conte
Comant il a ocis le conte (...), Comant i dut estre antrapez Et comant
il est eschapez. (Er 5063). Lanceloz s'est mis a la voie Si liez que, se
juré l'avoie, Ne porroie por nule painne Dire la joie qu'il demainne
De ce qu'ainsi est eschapez De la ou il fu antrapez. (La 6712).
Laboratoire de Français Ancien, Université d’Ottawa
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française, CNRS & Nancy-Université
www.atilf.fr/dect
DÉCT, Lexique, lettre E, mars 2011
39
ENTRAPROCHIER, verbe
[F-B : antr'aprochier ; T-L : entre (entr'aprochier) ;
GD : entraprochier ; AND : entreaprocher ; DMF :
entrapprocher ; FEW XXV, 55a : appropiare]
Fréquence : 2 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : Ind. pr. 6 : antrapruichent.
Empl. pronom. réciproque "Venir à la rencontre l'un de
l'autre (avec des intentions belliqueuses)" : As fers des
lances s'antrapruichent ; Autresi fieremant ou plus Corent li un as
autres sus Con li lyon a proie corent (Cl 1722).
ENTRARAISNIER, verbe
[F-B : antr'aresnier ; T-L : entre (entr'araisnier) ; GD :
entreraisnier ; DMF : Ø ; *FEW X, ratio]
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : P. pa. : entrareisnié.
Empl. pronom. réciproque "S'adresser la parole,
s'interpeller" : Antresloignié se sont andui [= Yvain et Gauvain]
Por ce qu'il ne s'antreconoissent. A l'asanbler lor lances froissent
(...). Li uns l'autre de rien n'aresne, Car s'il entrareisnié se fussent,
Autre asanblee feite eüssent. (Yv 6103).
ENTRASSALIR, verbe
[F-B : antr'assaillir ; T-L : entre (entr'assalir) ; GD :
entrassaillir ; DMF : entrassaillir ; FEW XXV, 504b :
*assalire]
Fréquence : 2 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : Ind. pr. 6 : antrasaillent.
Empl. pronom. réciproque "S'attaquer mutuellement" :
Andui fieremant s'antrasaillent As plaz des branz et as tranchanz.
(Er 5922). Par si grant ire s'antrasaillent As espees que nues tienent,
Que si com eles vont et vienent, S'antr'ancontrent et s'antrefierent,
Ne tant reposer ne se quierent Qu'aleinne reprandre lor (lor) loise.
(La 5004).
ENTRAVENIR, verbe
[F-B : antr'avenir ; T-L : avenir (entr'avenir) ; GD :
entravenir ; AND : entreavenir ; DMF : entravenir ;
FEW XXIV, 192a : advenire]
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : Ind. pr. 6 : antravenomes.
Empl. pronom. réciproque "Bien se convenir, être
assorti l'un à l'autre" : « (...) Dame, don sont ci avoec nos Endui
li cuer, si con vos dites ; Car li miens est vostres toz quites. - Amis,
et vos ravez le mien, Si nos antravenomes bien. (...) » (Cl 5174).
ENTRAVERSER, verbe
[F-B : antraverser ; T-L : entraverser ; GD :
entraverser ; AND : entraverser ; DMF : entraverser ;
FEW XIII-2, 220a : transversare]
Graphies : P. pa. : antraversee.
Empl. trans.
- Part. passé Entraversé. "Placé en travers" : Atant d'une
autre chanbre voit L'uis overt et vient cele part Et voit tot enmi son
esgart C'uns chevaliers l'ot anversee, Si la tenoit antraversee Sor le
lit, tote descoverte. (La 1066).
ENTREBAISIER, verbe
[F-B : antrebeisier ; T-L : entrebaisier ; GDC :
entrebaisier ; AND : entrebaiser ; DMF : entrebaiser ;
FEW I, 269a : basiare]
Fréquence : 8 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : Inf. : entrebeisier ; P. pr. : antrebeisant ; Ind. pr.
6 : antrebeisent ; Ind. impf. 6 : antrebeisoient.
I. Empl. trans. [Avec réciprocité] "S'embrasser l'un
l'autre" : De l'issir sont tuit apresté, Si s'an issent joie feisant Et li
uns l'autre antrebeisant. (Er 6310).
II. Empl. pronom. réciproque "S'embrasser" : S'a li uns a
l'autre tandu Les braz au col, si s'antrebeisent, Ne por ce mie ne se
teisent Que chascuns oltrez ne se claint. (Yv 6303). Lors sont
desarmé li vasal ; Si s'antrebeisent par igal. Et queque il
s'antrebeisoient, Le lyon corrant venir voient, Qui son seignor
querant aloit. (Yv 6446, 6447). Tant galoperent et corrurent Qu'il
s'antrevirent et conurent, Li rois son fil et ses filz lui. A pié
descendent anbedui, Si s'antrebeisent et saluent (Er 2295).
Maboagrains grant joie fet D'Enyde, et ele ausi de lui ; Erec et
Guivrez anbedui Refont joie de la pucele ; Grant joie font et cil et
cele, Si s'antrebeisent et acolent. (Er 6305). Li uns l'autre de rien
n'aresne, Car s'il entrareisnié se fussent, Autre asanblee feite eüssent.
Ja n'eüssent a l'asanblee Feru de lance ne d'espee. Entrebeisier et
acoler S'alassent einz que afoler (Yv 6107). Uns vavasors
andemantiers Antra leanz, qui mout lor nut, Qui monseignor
Gauvain conut, Si les [= Gauvain et la soeur du roi] trova
antrebeisant Et mout grant joie antrefeisant. (Pe 5769) Avec élision du
pronom réfléchi.
ENTREBATRE, verbe
[F-B : antrebatre ; T-L : entrebatre ; GD : entrebatre ;
GDC : entre batre ; AND : entrebatre2 ; DMF :
entrebattre ; FEW I, 293b : battuere]
Fréquence : 2 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : P. pa. : antrebatu.
Empl. pronom. réciproque "Se combattre l'un l'autre" :
Lors si nos antreconeümes [Gauvain et Yvain] Quant bien antrebatu
nos fumes. Bien nos somes antrebatu, Et se nos fussiens conbatu
Encore .i. po plus longuemant, Il m'en alast trop malemant (Yv 6332,
6333).
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Laboratoire de Français Ancien, Université d’Ottawa
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française, CNRS & Nancy-Université
www.atilf.fr/dect
DÉCT, Lexique, lettre E, mars 2011
40
ENTREBENDER, verbe
[F-B : antrebander ; T-L : entre (entrebender) ; GD :
Ø ; GDC : Ø ; DMF : entrebander ; FEW XV-1, 114b :
*bindo-]
Fréquence : 2 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : P. pa. : antrebandé, antrebandees.
I. Empl. trans. [Avec réciprocité] "Panser mutuellement
(des plaies)" : Onques de si dure bataille Ne fu si dolce
dessevraille, Que par amor et par franchise Chascuns, des panz de sa
chemise, Trancha bandes longues et lees, S'ont lor plaies
antrebandees. (Er 3906) Considérant que S' est l'adverbe Si élidé, nous pensons,
contrairement à F-B, qu'il n'y a pas ici d'emploi pronominal en tant que tel.
II.
Empl.
pronom.
réciproque
"Se panser
mutuellement" : Onques de si dure bataille Ne fu si dolce
dessevraille, Que par amor et par franchise Chascuns, des panz de sa
chemise, Trancha bandes longues et lees, S'ont lor plaies
antrebandees. Quant il se sont antrebandé, A Deu s'antre sont
comandé. (Er 3907).
ENTRECOMANDER, verbe
[F-B : antrecomander ; T-L : entre (entrecomander) ;
GD : entrecommander ; DMF : Ø ; *FEW II-2,
commendare]
Fréquence : 4 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : P. pa. : antre comandé ; Ind. pr.
6 : antrecomandent.
Empl. pronom. réciproque S'entrecomander (à Dieu).
"Se recommander l'un l'autre (à Dieu)" : Plorant a Deu
s'antrecomandent (Er 1457). Quant il se sont antrebandé, A Deu
s'antre sont comandé. (Er 3908). Lors a Deu qui onques ne mant
S'antrecomandent boenemant. (La 6706). Atant a Deu
s'antrecomandent, Rien nule plus ne li demandent. (Pe 6119).
ENTRECOMBATRE, verbe
[F-B : antreconbatre ; T-L : entre (entrecombatre) ;
GD : entrecombatre ; AND : entrecombatre ; DMF :
entrecombattre ; FEW II-2, 937a : combattuere]
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : Ind. impf. 6 : antreconbatoient.
Empl. pronom. réciproque "Se battre l'un contre
l'autre" : L'ostel gaires esloignié n'oi Qant je trovai en uns essarz
Tors salvages, ors et lieparz Qui s'antreconbatoient tuit (Yv 279).
ENTRECONJÖIR, verbe
[F-B : antreconjoïr ; T-L : entre (entreconjöir) ; GD :
entreconjoir ; DMF : entreconjouir ; FEW IV, 78a :
gaudere]
saluent et acolent ; Mout dolcemant les aparolent Et font joie, si com
il durent. Quant antreconjoï se furent, Tuit .iiii. main a main se
tindrent, Jusque devant le roi s'an vindrent (Er 6534). Ses voient [=
Yvain et Gauvain] antreconjoïr Et mout desirrent a oïr Que ce puet
estre et qui cil sont Qui si grant joie s'antrefont. (Yv 6309).
ENTRECONOISTRE, verbe
[F-B : antreconoistre ; T-L : entre (entreconoistre) ;
GDC : entreconnoistre ; AND : entreconoistre ; DMF :
entreconnaître ; FEW II-1, 846b : cognoscere]
Fréquence : 4 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : P. pa. : antreconeü ; Ind. pr. 6 : antreconoissent ;
Ind. p. s. 4 : antreconeümes, 6 : antreconurent.
Empl. pronom. réciproque "Se reconnaître l'un l'autre" :
Mes ne s'antreconurent mie Cil qui conbatre se voloient, Qui mout
entramer se soloient. (Yv 5990). Antresloignié se sont andui Por ce
qu'il ne s'antreconoissent. (Yv 6099). Par trop leide mesconoissance
Ceste bataille feite avomes, Qu'antreconeü ne nos somes (Yv 6270).
Lors si nos antreconeümes Quant bien antrebatu nos fumes. (Yv
6331).
ENTRECONTRARIIER, verbe
[F-B : antrecontraliier ; T-L : entre (entrecontrariier) ;
GD :
entrecontralier ;
DMF :
entrecontrarier ;
FEW II-2, 1122a : contrarius]
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : Ind. pr. 6 : antrecontralïent.
Empl. pronom. réciproque "Se battre l'un l'autre" : La
chace mout longuemant dure Tant que cil qui fuient estanchent Et cil
qui chacent lor detranchent Toz lor chevax et esboelent. Les vis
desor les morz roelent Qui s'antrafolent et ocïent, Leidemant
s'antrecontralïent. (Yv 3264).
ENTRECOSDRE, verbe
[F-B : antrecosdre ; T-L : entrecosdre ; GD : Ø ; GDC :
Ø ; DMF : Ø ; FEW II, 1090a : consuere]
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : P. pa. : antrecosu.
Empl. trans. "Coudre (un cheveu, comme un fil, en
l'entrecroisant avec d'autres fils)" : Trestoz ses escrins cerche
et vuide, Tant c'une chemise en a treite ; De soie fu, blanche et bien
feite, Mout deliee et mout soutil. Es costures n'avoit un fil Ne fust
d'or ou d'argent au mains. Au queudre avoit mises les mains
Soredamors, de leus an leus ; S'avoit antrecosu par leus Lez l'or de
son chief un chevol, Et as .ii. manches et au col, Por savoir et por
escouter* [l. esprover] Se ja porroit home trover Qui l'un de l'autre
devisast (Cl 1152).
Fréquence : 2 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : Inf. : antreconjoïr ; P. pa. : antreconjoï.
Empl. pronom. réciproque "Se saluer joyeusement" :
Erec et Enyde les voient, Ancontre vont, plus ne deloient, Si les
Laboratoire de Français Ancien, Université d’Ottawa
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française, CNRS & Nancy-Université
www.atilf.fr/dect
DÉCT, Lexique, lettre E, mars 2011
41
ENTREDIRE, verbe
[F-B : antredire ; T-L : entre (entredire) ; GDC :
entredire2 ; AND : entredire2 ; DMF : entredire2 ;
FEW III, 69a : dicere]
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : Inf. : antredire.
Empl. pronom. réciproque [Le pronom réfléchi est
compl. d'obj. indir.] "Dire qqc. l'un à l'autre" : Tant fu
blasmez de totes genz, De chevaliers et de sergenz, Qu'Enyde l'oï
antredire Que recreant aloit ses sire D'armes et de chevalerie : Mout
avoit changiee sa vie. (Er 2461) Contrairement à T-L et suivant F-B, nous
considérons qu'il s'agit d'un empl. pronom. avec effacement de se .
ENTREDONER, verbe
[F-B : antredoner ; T-L : entre (entredoner) ; GD :
entredonner ; AND : entredoner ; DMF : entredonner ;
FEW III, 137a : donare]
Fréquence : 7 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : Inf. : antredoner ; Ind. pr. 6 : antredonent ; Ind. p.
s. 6 : antredonerent.
Empl. pronom. réciproque [Le pronom réfléchi est
compl. d'obj. indir.] "Échanger (des coups)" : Cil resont
tost an piez sailli, Des lances n'orent pas failli, Les espees des fuerres
traient, Felenessemant s'antreessaient Des tranchanz, granz cos
s'antredonent, Li hiaume cassent et resonent. (Er 879). Li uns contre
l'autre s'adresce, Si s'antredonent mout granz cos Sor les escuz qu'il
ont as cos. (Er 2133). Mout granz cos antredoner s'osent Tant que la
bataille a ce monte Qu'an son cuer en a mout grant honte Li
chevaliers de la charrete (La 864). Si s'antredonent si granz cos
Qu'an.ii. les escuz de lor cos Percent, et li hauberc deslicent (Yv
817). Fiers est li chaples des espees, Mout s'antredonent granz
colees, Que de rien nule ne se faignent (Er 882). Mes tost refurent
sailli sus, Si traient nues les espees Et s'antredonent granz colees.
(Pe 3908). Mainz estors fiers et durs et lons S'antredonerent par igal,
C'onques ne del bien ne del mal Ne s'an sorent au quel tenir. (La
3619).
ENTREDOTER, verbe
[F-B : antredoter ; T-L : entre (entredoter) ; GD :
entredouter ; DMF : Ø ; FEW III, 170a : dubitare]
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : Ind. pr. 6 : antredotent.
Empl. pronom. réciproque "Se redouter l'un l'autre" :
N'ont plus de la bataille cure, Que por la nuit qui vient oscure Que
por ce que mout s'antredotent. (Yv 6213).
ENTREE, subst. fém.
[F-B : antree ; T-L : entree ; GDC : entree ;
AND : entree ; DMF : entrée ; FEW IV, 774 : intrare ;
TLF : entrée]
Fréquence : 17 occ. ; mots de même catégorie : # ;
vocabulaire total : #
Graphies : antree, antrees, entree.
A. "Action d'entrer dans un lieu" : Mout grant peor, ce vos
creant, Ot messire Yvains a l'entree De la chanbre, ou il ont trovee
La dame, qui ne li dist mot (Yv 1951).
B. "Possibilité d'accès dans un lieu" : S'est tant alee [la
novele] et estandue Qu'el rëaume fu espandue Don nus retorner ne
soloit, Mes ore quiconques voloit Avoit et l'antree et l'issue, Et ja ne
li fust desfandue. (La 5421).
C. "Endroit par lequel on entre dans un lieu" : N'i ot
guichet ne porte close : Les issues et les antrees Furent le jor
abandonees, N'an fu tornez povres ne riches. (Er 2003). Leanz par
une estroite antree Est la torbe des genz antree, Li rois avant et tuit li
autre. (Er 5715). Qant an la tor furent antré, A l'entree sont aresté,
Car cil qui venoient aprés Les orent seüz de si pres Que lor genz fust
dedanz antree Se delivre lor fust l'antree. (Cl 1926, 1930). Leissus
an cele forteresce N'avoit antree c'une seule (Cl 1941). ...Et s'est par
desoz esleisiee Ceste torz, si con vos verrez, Ne ja l'uis trover n'i
porrez Ne antree de nule part. (Cl 5523). Mes a l'entree avoit
portiers, Trestoz armez, .ii. chevaliers Qui espees nues tenoient (La
1087). Ensi volt qu'ele fust celee, Ne n'i remest huis ne antree Fors
c'une petite fenestre. (La 6138). La porte fu mout haute et lee, Si
avoit si estroite antree Que dui home ne dui cheval Sanz anconbrier
et sanz grant mal N'i pooient ansanble antrer N'anmi la porte
entrancontrer (Yv 906). Ensi s'an passent anbedui Tant qu'il sont el
palés venu, Dont l'antree mout haute fu Et les portes riches et beles
(Pe 7426).
D. "Début, commencement" : Tot droit a l'entree d'oitovre
Vint uns messages devers Dovre De Londres et de Quantorbire Au
roi unes noveles dire Qui mout li troblent son corage. (Cl 1045).
ENTREFAIRE, verbe
[F-B : antrefeire ; T-L : entre (entrefaire) ; GD, GDC :
entrefaire ; AND : entrefaire ; DMF : entrefaire ;
FEW III, 351a : facere]
Fréquence : 2 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : P. pr. : antrefeisant ; Ind. pr. 6 : antrefont.
Empl. pronom. réciproque "Se faire qqc. l'un à l'autre,
manifester (un sentiment) l'un à l'autre" : Ses voient
antreconjoïr Et mout desirrent a oïr Que ce puet estre et qui cil sont
Qui si grant joie s'antrefont. (Yv 6312). Uns vavasors andemantiers
Antra leanz, qui mout lor nut, Qui monseignor Gauvain conut, Si les
trova antrebeisant Et mout grant joie antrefeisant. (Pe 5770) Avec
effacement du pronom réfléchi.
ENTREFERIR, verbe
[F-B : antreferir ; T-L : entre (entreferir) ; GD :
entreferir ; AND : entreferir ; DMF : entreférir ;
FEW III, 466b : ferire]
Fréquence : 8 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : Ind. pr. 6 : antrefierent.
Empl. pronom. réciproque
A. [Le pronom réfléchi est compl. d'obj. dir.] "Se
frapper l'un l'autre" : As fers des lances se requierent, Par si
Laboratoire de Français Ancien, Université d’Ottawa
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française, CNRS & Nancy-Université
www.atilf.fr/dect
DÉCT, Lexique, lettre E, mars 2011
42
grant vertu s'antrefierent Que li escu piercent et croissent, Les lances
esclicent et froissent, Depiecent li arçon derriers. (Er 868). Sor les
escuz fres et noviax Par si grant vertu s'antrefierent Qu'an.ii. les
lances peçoierent. (Er 2145). Les lances ont el chanp gitees, Des
fuerres traient les espees, Si s'antrefierent par grant ire. (Er 3773).
Sor les escuz par tel esforz S'antrefierent des fers tranchanz Que
parmi les escuz luisanz Passa de chascun une toise (Er 5895). Par si
grant ire s'antr'asaillent As espees que nues tienent, Que si com eles
vont et vienent, S'antr'ancontrent et s'antrefierent (La 5007). Par les
enarmes anbracié Tint son escu li filz le roi D'Irlande, et point a
grant desroi De l'autre part ancontre lui, Si s'antrefierent anbedui Si
que li filz le roi d'Irlande De la joste plus ne demande (La 5934) .
Lors broche son cheval et point Et arriers un petit se trait Tant de
place con uns ars trait, Puis lessent l'uns vers l'autre corre Quanque
cheval lor porent corre, Si s'antrefierent maintenant Es escuz, qui
bien sont taingnant, Qu'il les ont troez et perciez (La 7015).
B. Entrelaiier aucun. "Laisser, quitter qqn un instant" :
B. [Le pronom réfléchi est compl. d'obj. indir.] "Se
donner (des coups) l'un à l'autre" : Andui s'antrefierent granz
ENTRELAISSIER, verbe
[F-B : antreleissier ; T-L : entrelaissier ; GD :
entrelaissier ; AND : entreleisser ; DMF : entrelaisser ;
FEW V, 225a : laxare]
cos Sor les escuz qu'il ont as cos Et sor les hiaumes d'or barrez, Que
fraiz les ont et anbarrez. (La 7055).
ENTREHÄIR, verbe
[F-B : antrehaïr ; T-L : entrehäir ; GDC : entrehair ;
AND : entrehair ; DMF : entrehaïr ; FEW XVI, 179a :
*hatjan]
Fréquence : 5 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : Ind. pr. 6 : antreheent ; Ind. impf.
6 : antrehaoient ; Ind. p. s. 6 : antrehaïrent ; Subj. impf.
6 : antrehaïssent.
Empl. pronom. réciproque "Se haïr l'un l'autre" : Et s'il de
mort s'antrehaïssent, Ja por voir ne s'antranvaïssent As espees plus
cruelmant. (La 2699). Tost refurent an piez sailli, Si s'antrevienent
sanz jengler Plus fieremant que dui sengler, Et se fierent sanz
menacier Granz cos des espees d'acier Come cil qui mout
s'antreheent. (La 3611). Et maintenant qu'il s'antrevirent,
S'antrevindrent et sanblant firent Qu'il s'antrehaïssent de mort. (Yv
815). Fer tranchant et lance de freisne Avoit chascuns, grosse et
poignal, S'alerent mout tost li cheval, Et li chevalier furent fort, Si
s'antrehaïrent de mort (Pe 2202). Si alerent tost li cheval, Et li
chevalier furent fort, Si s'antrehaoient de mort (Pe 2668).
ENTRELAIIER, verbe
[F-B : antreleissier ; T-L : entrelaiier ; GD :
entrelaissier ; AND : entreleisser ; DMF : entrelaier ;
FEW V, 225a : laxare]
Fréquence : 2 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : Ind. pr. 3 : antrelait, antrelet.
Empl. trans.
A. Entrelaiier aucune chose. "Interrompre, négliger
qqc." : Por ce fet bien qui son estuide Atorne a bien, quel que il l'ait
Li rois grant joie d'Erec fet. A la foiee l'antrelet, Si se retorne vers
Enide ; D'anbedeus parz est an melide ; Anbedeus les acole et beise,
Ne set li quiex d'ax plus li pleise. (Er 2300).
ENTRELAIS, subst. masc.
[F-B : antreles ; T-L : entrelais ; GD : entrelais ;
AND : entreleis ; DMF : entrelais ; FEW V, 224b :
laxare]
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : antrelais.
[Dans un récit] "Omission, lacune"
- Sans entrelais. "Sans rien laisser de côté" : Lors li conta
et reconut Comant Erec vint a Laluth, Car ele n'ot del celer cure ;
Bien li reconta l'avanture Tot mot a mot sanz antrelais. (Er 6271).
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : Subj. pr. 5 : antrelessiez.
Empl. trans. "Délaisser, négliger (une activité)" : Par
ceste terre dïent tuit, Li blonc et li mor et li ros, Que granz domages
est de vos Que voz armes antrelessiez. Vostre pris est mout abessiez
(Er 2543).
ENTRELARDER, verbe
[F-B : antrelarder ; T-L : entrelarder ; GD, GDC :
entrelarder ; AND : entrelardé ; DMF : entrelarder ;
FEW V, 191b : laridum ; TLF : entrelarder]
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : P. pa. : entrelardez.
Empl. trans. "Entrelarder"
- Au fig. "Enfoncer dans la chair, fourrer (des coups)" :
Et messire Yvains antesa, Si a .ii. cos entrelardez. Einz que cil se
fust regardez, Li ot, au tranchant de s'espee, L'espaule del bu
dessevre* [l. dessevree] (Yv 4229).
ENTRELAZ, subst. masc.
[F-B : antrelaz ; T-L : entrelaz ; GDC : entrelas ;
AND : entrelaz ; DMF : entrelacs ; FEW V, 181b :
laqueus ; TLF : entrelacs]
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : antrelaz.
"Entrelacements (des cordes du sommier d'un lit)"
(Lecoy) : Del lit nule fable ne faz, Car a chascun des antrelaz Ot une
campane pandue. (Pe 7446).
, Car qui son estuide antrelait, Tost i puet tel chose teisir Qui mout
vandroit puis a pleisir. (Er 6).
Laboratoire de Français Ancien, Université d’Ottawa
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française, CNRS & Nancy-Université
www.atilf.fr/dect
DÉCT, Lexique, lettre E, mars 2011
43
ENTREMBATRE, verbe
[F-B : antr'anbatre ; T-L : entre (entr'embatre) ; GD :
Ø ; GDC : Ø ; DMF : Ø ; *FEW I, 293a : battuere]
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : Ind. pr. 6 : antranbatent.
Empl. pronom. réciproque [Le pronom réfléchi est
compl. d'obj. indir.] "S'enfoncer (deux brasses de lance
dans l'écu l'un de l'autre)" : Et cil font lors sanz demorance
Arriere treire les genz totes, Et hurtent les escuz des cotes, S'ont les
enarmes anbraciees Et poignent si que .ii. braciees Parmi les escuz
s'antranbatent Des lances si qu'eles esclatent Et esmient come
brandon. (La 3589).
ENTRENVÄIR, verbe
[F-B : antr'anvaïr ; T-L : entre (entr'enväir) ; GD :
entrevair ; AND : entreenvair ; DMF : Ø ; FEW IV,
786b : invadere]
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : Subj. impf. 6 : antranvaïssent.
Empl. pronom. réciproque "S'attaquer l'un l'autre" : Et s'il
de mort s'antrehaïssent, Ja por voir ne s'antranvaïssent As espees
plus cruelmant. (La 2700).
ENTRENVÏER, verbe
[F-B : antr'anvïer ; T-L : entre (entrenvïer) ; GD : Ø ;
GDC : Ø ; DMF : Ø ; *FEW IV, invitare]
ENTREMPIRIER, verbe
[F-B : antr'anpirier ; T-L : entre (entr'empirier) ; GD :
entrempirier ; DMF : Ø ; *FEW VIII, pejor]
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : Ind. pr. 6 : antreanvïent.
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : Ind. pr. 6 : antranpirent.
Empl. pronom. réciproque "S'attaquer l'un l'autre" : La
Empl. pronom. réciproque "Se mettre à mal
mutuellement" : Totes ces paroles oïrent Li dui, qui des cors
ENTREPAIIER, verbe
[F-B : antrepaiier ; T-L : entre (entrepaiier) ; GD :
entrepaier ; DMF : Ø ; FEW VII, 458a : pacare]
s'antranpirent Si qu'a toz vient a grant mervoille ; Et la bataille est si
paroille Que l'en ne set par nul avis Qui'n a le mialz ne qui le pis.
(Yv 6184).
ENTRENCONTRER, verbe
[F-B : antr'ancontrer ; T-L : entre (entr'encontrer) ;
GD : entrencontrer ; AND : entreencuntrer ; DMF :
entrencontrer ; *FEW II-2, 1113b : contra]
Fréquence : 5 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : Inf. : entrancontrer ; P. pa. : antrancontré ; Ind. pr.
6 : antrancontrent ; Ind. p. s. 6 : antrancontrerent,
antrencontrerent.
Empl. pronom. réciproque
A. "Se rencontrer l'un l'autre" : Tant galoperent et corrurent
Qu'il s'antrevirent et conurent, Li rois son fil et ses filz lui. A pié
descendent anbedui, Si s'antrebeisent et saluent ; De grant piece ne
se remuent D'iluec ou il s'antrencontrerent (Er 2297). Ensi
Anguinguerrons parla, Tant que Clamadex parvint la, Et li uns
contre l'autre cort, Si s'antrancontrent an la cort. (Pe 2782).
- En partic. "Se croiser" : La porte fu mout haute et lee, Si avoit
si estroite antree Que dui home ne dui cheval Sanz anconbrier et
sanz grant mal N'i pooient ansanble antrer N'anmi la porte
entrancontrer (Yv 910) Avec effacement du pronom réfléchi.
B. "Se heurter l'un l'autre dans un combat" : « Certes mout
sui iriez, Qant antre ancontré ne nos somes An place lee et devant
homes, Que bel me fust que l'en veïst Li quex de nos mialz le feïst.
(...) » (La 1627). Par si grant ire s'antr'asaillent As espees que nues
tienent, Que si com eles vont et vienent, S'antrancontrent et
s'antrefierent (La 5007).
s'antrevienent et desfïent, As fers des lances s'antreanvïent Anbedui
de totes lor forces. (Er 3760).
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : Ind. pr. 6 : antrepaient.
Empl. pronom. réciproque [Le pronom réfléchi est
compl. d'obj. indir.] "Se payer de (coups) l'un l'autre" :
Tantost con li uns l'autre voit, Point li uns vers l'autre a bandon (...) ;
Par ire tex cos s'antrepaient Con s'il fussent fet a covant (La 2690).
ENTREPRENDRE, verbe
[F-B : antreprandre ; T-L : entreprendre ; GD, GDC :
entreprendre ;
AND : entreprendre ;
DMF :
entreprendre ; FEW IX, 349a : prehendere ; TLF :
entreprendre]
Fréquence : 8 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : P. pa. : antrepris, entrepris ; Ind. p. s.
3 : antreprist, entreprist.
I. Empl. trans.
A. "Entreprendre qqc., se mettre à faire qqc." : « (...) Que
Dex te doint joie et enor Si grant con tu puez covoitier, Et si te doint
bien esploitier De ce que tu as entrepris. » (La 2829).
B. [Chasse] "Surprendre (un animal)" : Et il s'an torne aprés
les biches, Si lor fet tant torz et tant guiches Que une an i antreprist
Delez .i. ronçoi et li mist Sor le col la lance an travers. (Pe 5619).
II. Empl. intrans. "Commettre un faux pas, une erreur" :
Li rois Evrains pas n'antreprist Quant il vit Enyde venant ; Si la
salue maintenant Et corrut aidier au descendre. (Er 5506). Et il lor a
trestot conté Et le servise et la bonté Que la dameisele li fist ;
Onques de mot n'i entreprist, Ne riens nule n'i oblia. (Yv 2300).
III. Part. passé en empl. adj. Entrepris
Laboratoire de Français Ancien, Université d’Ottawa
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française, CNRS & Nancy-Université
www.atilf.fr/dect
DÉCT, Lexique, lettre E, mars 2011
44
- "Embarrassé" : « (...) Ja soloit estre toz li biens Et tote la
- Entrer en pris. "Gagner en valeur" : Se il te vient a
proesce an toi, Ne je ne pans mie ne croi C'onques Dex feïst
chevalier Qui se poïst apareillier A ta valor ne a ton pris. Or te veons
si antrepris ! (...) » (La 3700). Et li vaslez est descenduz, (...) Mes il
ne set venir a chief Del hiaume qui est sor le chief, Qu'il ne set
comant il le praigne, Et s'a talant qu'il li desceigne L'espee, mes il
nel sot fere Ne del fuerre ne la puet trere, Einz prant le fuerre et
saiche et tire. Et Yonez comance a rire Qant le vaslet voit antrepris.
(Pe 1129).
- "Éperdu" : Ensi fu messire Yvains pris. Mout angoisseus et
antrepris Remest dedanz la sale anclos (Yv 960). Ma vie et mon
cors m'i salvastes Entre les .ii. portes colanz Ou ge fui pensis et
dolanz Et angoisseus et antrepris (Yv 3633).
volanté, Ancor porras antrer an pris Et avoir leu an paradis. (Pe
6241).
II. Empl. pronom. "Entrer, pénétrer" : Alixandres toz
premerains Qant de son pere fu partiz, Au congié de l'empereriz, Qui
le cuer a dolant el vantre, De la nef el batel s'an antre (Cl 246).
...Mes el premier chemin qu'el trueve S'an antre et va grant aleüre
(La 6397). Et li vaslez sanz nul arest S'an va poignant par la forest,
Tant que es terres plainnes vint Sor une riviere qui tint De lé plus
d'une arbalestee, Si s'estoit tote l'eve antree Et retrete an son grant
conduit. (Pe 1306). Son cheval atache a un charme, Aprés s'an antre
chiés l'ermite. (Pe 6129). ...Si s'an est jusqu'au port alez, Et li
notoniers avoec lui [= Gauvain] ; S'antrent an .i. batel andui, Si
nagierent si fort a brive Que venu sont a l'autre rive (Pe 8114)
ENTRER, verbe
[F-B : antrer ; T-L : entrer ; GD, GDC : entrer ;
AND : entrer1 ; DMF : entrer ; FEW IV, 773 : intrare ;
TLF : entrer]
Fréquence : 125 occ. ; mots de même catégorie : # ;
vocabulaire total : #
Graphies : Inf. : antrer, entrer ; P. pa. : antré, antree, antrez,
entrez ; Ind. pr. 3 : antre, entre, 6 : antrent ; Ind. impf.
3 : antroit ; Ind. p. s. 1 : entrai, 3 : antra, entra, 4 : antrames,
5 : antrastes, 6 : antrerent, entrerent ; Ind. fut. 1 : anterrai,
enterrai, 3 : anterra, 5 : anterroiz ; Impér. 2 : antre,
5 : antrez ; Subj. pr. 5 : entroiz ; Subj. impf. 3 : entrast,
5 : antressiez, 6 : antrassent.
I. Empl. intrans.
A. [Idée de franchissement d'une limite] "Entrer,
pénétrer" : Parmi la porte antre an la cort, Li vavasors contre lui
cort (Er 383). Atant antrent an la meison .C. chevalier d'armes garni
(Er 3514). An une forest antré sont (Er 4280). Puis est antree an un
vergier, Qui mout li plest et atalante. (Cl 6312). Mes mout i
covendroit grant painne, Qui an la terre antrer voldroit ! (La 619).
Et li cuers prant dedanz le vantre La voiz qui par l'oroille i antre.
(Yv 168). Si s'est vers la voiz adreciee Tant qu'ele antre en une
chauciee (Yv 4856). Par l'uis, qu'il ont trové overt, Antrent anz et
voient covert .I. dois d'un tablier grant et lé (La 984). Tantost qu'il
furent anz antré, Si lor lessierent avaler, Qu'il ne s'an poïssent raler,
Une porte aprés les talons. (La 2320). Et il me dist tot maintenant,
Plus de .vii. foiz en un tenant, Que beneoite fust la voie Par ou leanz
entrez estoie. (Yv 206).
B. [Idée de commencement de qqc.] : S'an est or entrez an
grant painne Messire Gauvains, qui la quiert [= la reine]. (Yv 3704) .
« (...) Certes, il ne se poïst mialz De toi vangier, en nule guise ; Mout
a bien sa vengence prise De quanque tu li as forfet. - De neant es
antrez an plet, Fet cil, qui nel dote de rien. (...) » (Yv 4182). Ensi est
an la queste antree Et trespasse mainte contree C'onques noveles
n'en aprist, Don tel duel ot que max l'en prist. (Yv 4811). Et la dame
dit : « Je sui preste, Einz que vos entroiz an la queste, Que je vos
plevisse ma foi (...). » (Yv 6604).
- Entrer en mal an. "Entrer dans une période difficile,
devoir passer de mauvais moments" : ...ja anterroiz an mal
an Se tost ceste eve ne passez Ou se tost foïr ne poez. (Pe 7030) .
Exemple ambigu : on peut aussi considérer que S' est un adv. et voir là un empl. intrans..
III. Inf. subst. À l'entree en qq. part. "Au moment de
pénétrer qq. part" : Ot feite une chanbre ancenser D'encens, de
mirre et d'aloé. A l'antrer anz ont tuit loé Le biau sanblant au roi
Evrain. An la chanbre antrent main a main, Si con li rois les i mena
(Er 5518). Au plus tost que il onques pot Vint a la reïne an son tref.
La reïne l'a encontré (...). A l'antrer del tref le salue Et de lui conjoïr
se painne (Cl 2224). De .ii. parz le pris en aporte Et vint tot droit a
une porte Qui estoit veisine a l'estage, Ou cele estoit qui le passage
A l'entrer de la porte prant D'un dolz regart, et cil le part* [l. li rant],
Que des ialz se sont ancontré (Cl 2921).
ENTRESALÜER, verbe
[F-B : antresaluër ; T-L : entre (entresalüer) ; GD : Ø ;
GDC : Ø ; AND : entresaluer ; DMF : entresaluer ;
FEW XI, 127a : salutare]
Fréquence : 2 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : P. pa. : antresaluees ; Ind. pr. 6 : antresaluent.
Empl. pronom. réciproque "Se saluer l'un l'autre" :
S'estoient ja venu si pres Qu'an la vile estoient antré ; Maintenant se
sont ancontré, Si s'antresaluent et beisent. (Er 6401). Et cele
ancontre li ala. Si se sont antresaluees (Yv 4959).
ENTRESEIGNE, subst. fém.
[F-B : antresaingne ; T-L : entreseigne ; GD :
entreseigne ; AND : entresigne ; DMF : entresigne ;
FEW XI, 605b : signum]
Fréquence : 3 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : antresaigne, antresaignes, entresaignes.
"Trace, marque" : Mes Cligés s'est si desvoiez Qu'il n'en
truevent nule antresaigne. (Cl 4687). « (...) Sire, qui aler i voldroit,
Si tenist le santier tot droit Et se preïst garde des rains Que nos
noames a noz mains Qant nos par ilueques venismes. Tex
antresaignes i feïsmes Por ce que nus n'i esgarast, Qui a ce saint
hermite alast. » (Pe 6116).
- En partic. "Marque d'authenticité" : Cil qui les lut [= la
lettre] lor sot bien dire Ce qu'il vit escrit an l'alue (...). Et si a
entresaignes tes Qu'il durent croire et bien le crurent. (La 5270).
Laboratoire de Français Ancien, Université d’Ottawa
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française, CNRS & Nancy-Université
www.atilf.fr/dect
DÉCT, Lexique, lettre E, mars 2011
45
ENTRESLAISSIER, verbe
[F-B : antr'esleissier ; T-L : entre (entr'eslaissier) ;
GD : Ø ; GDC : Ø ; DMF : Ø ; FEW V, 223b : laxare]
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : Ind. pr. 6 : antresleissent.
Empl. pronom. [Avec valeur de réciprocité marquée par
le préverbe] "S'élancer l'un contre l'autre" : L'escu a pris
par les enarmes Et Kex le suen, si s'antresleissent, Chevax poignent
et lances beissent Que il tenoient anpoigniees (Yv 2245).
ENTRESLOIGNIER, verbe
[F-B : antresloignier ; T-L : entre (entr'esloignier) ;
GD : entresloignier ; DMF : entréloigner ; FEW V,
404b : longe]
Fréquence : 3 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : P. pa. : Antresloignié ; Ind. pr. 6 : antresloingnent.
Empl. pronom. réciproque "Reculer chacun de son côté
(avant d'attaquer)" : Cil plus d'un arpant s'antresloingnent, Por
assanbler les chevax poignent ; As fers des lances se requierent, Par
si grant vertu s'antrefierent Que li escu piercent et croissent (Er 865).
Tantost la parole et li plez Remest d'aus .ii., si s'antresloingnent ; Li
troi ansanble vers lui poingnent, Et il vint encontre aus le pas (Yv
4469). Antresloignié se sont andui Por ce qu'il ne s'antreconoissent.
A l'asanbler lor lances froissent, Qui grosses erent et de fresne. (Yv
6098).
ENTRESPARGNIER, verbe
[F-B : antr'espargnier ; T-L : entre (entr'espargnier) ;
GDC : entr'espargner ; DMF : Ø ; *FEW XVII,
*sparôn]
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : Ind. impf. 6 : antrespargnoient.
Empl. pronom. réciproque "S'épargner l'un l'autre" : Li
uns l'autre sache et detire, Que de rien ne s'antrespargnoient. Granz
cos sor les hiaumes donoient (Er 3775).
ENTRESPROVER, verbe
[F-B : antr'esprover ; T-L : entre (entr'esprover) ; GD :
Ø ; GDC : Ø ; DMF : Ø ; FEW IX, 406b : probare]
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : Ind. pr. 6 : antrespruevent.
Empl. pronom. réciproque [Dans un combat]
"S'éprouver l'un l'autre, se mesurer l'un contre l'autre" :
Li uns l'autre a l'espee assaut (...). Felenessemant s'antrespruevent
N'onques d'un estal ne se muevent Ne plus que feïssent dui gres (Yv
833).
ENTRESSAIIER, verbe
[F-B : antr'essaiier ; T-L : entre (entr'essaiier) ; GD :
entressaier ; DMF : entressayer ; FEW III, 256a :
exagium]
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : Ind. pr. 6 : antreessaient.
Empl. pronom. réciproque [Dans un combat]
"S'éprouver l'un l'autre, se mesurer l'un contre l'autre" :
Cil resont tost an piez sailli, Des lances n'orent pas failli, Les espees
des fuerres traient, Felenessemant s'antreessaient Des tranchanz,
granz cos s'antredonent, Li hiaume cassent et resonent. (Er 878) .
ENTRETENIR, verbe
[F-B : antretenir ; T-L : entre (entretenir) ; GD :
entretenir ; AND : entretenir ; DMF : entretenir1 ;
FEW XIII-1, 212b : tenere ; TLF : entretenir2]
Fréquence : 4 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : P. pa. : antretenu ; Ind. pr. 6 : antretaingnent,
antretienent ; Subj. impf. 6 : antretenissent.
Empl. pronom. réciproque "Se tenir l'un l'autre"
- Soi entretenir main à main. "Se tenir par la main" :
Erec (...) Au congié prandre les mercie (...) ; Puis a l'une par la main
prise, Celi qui plus ert de li pres ; Enide a l'autre prise aprés ; Si sont
hors de la chanbre issu, Tuit main a main antretenu, Si vienent el
palés amont. (Er 5262). Ensi jusqu'a l'ostel s'an vienent ; Main a
main andui s'antretienent. (Pe 1546).
- [D'un couple] "Se tenir enlacés" : Cers chaciez qui de soif
alainne Ne desirre tant la fontainne, N'espreviers ne vient a reclain Si
volantiers quant il a fain, Que plus volantiers n'i venissent, Einçois
que il s'antretenissent. Cele nuit ont tant restoré De ce qu'il ont tant
demoré. (Er 2032).
- [D'objets] "Tenir l'un à l'autre, être d'un seul tenant" :
Et quel sont li dant an la boche ? Li uns de l'autre si pres toche Qu'il
sanble que il s'antretaingnent (Cl 819).
ENTREVENIR, verbe
[F-B : antrevenir ; T-L : entre (entrevenir) ; GD :
entrevenir ; AND : entrevenir ; DMF : entrevenir ;
FEW IV, 764a : intervenire]
Fréquence : 29 occ. ; mots de même catégorie : # ;
vocabulaire total : #
Graphies : Ind. pr. 6 : antrevienent, antrevient* ; Ind. p. s.
4 : antrevenimes,
6 : antrevindrent ;
Subj.
pr.
6 : antrevaignent.
Empl. pronom. réciproque "S'attaquer l'un l'autre" : La
s'antrevienent et desfïent, As fers des lances s'antreanvïent Anbedui
de totes lor forces. (Er 3759). Mes comant que chascuns le face,
Cligés et li dus s'antrevienent, Les lances esloingniees tienent Et
fierent de si grant vertu (...) Que les lances volent an clices (Cl
3549). Lors ont andui lor lances prises, Si s'antrevienent sanz
feintise Que chascuns d'ax sa lance brise (Cl 4017). Maintenant li
estors comance, Si s'antrevienent qui ainz ainz. (Cl 4643). Qant
Percevax ot fiancié, Lors ont le tornoi comancié, Si s'antrevienent
Laboratoire de Français Ancien, Université d’Ottawa
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française, CNRS & Nancy-Université
www.atilf.fr/dect
DÉCT, Lexique, lettre E, mars 2011
46
tuit ansanble. (Cl 4799). Del fuerre treit le brant d'acier Et cil saut
sus, si treit le suen, Qu'il avoit flanbeant et buen ; Si s'antrevient* [l.
antrevienent] cors a cors. (La 859). Tost refurent an piez sailli, Si
s'antrevienent sanz jengler Plus fieremant que dui sengler (La 3607).
Mes tost refurent sailli sus, Si s'antrevienent sanz jengler Plus
fierement que dui sengler (Pe 2207). A cest mot, nos antrevenimes,
Les escuz anbraciez tenimes, Si se covri chascuns del suen. (Yv
515). Mes tost refurent sailli sus, Si s'antrevienent d'un estal Et se
conbatent par igal As espees mout longuement. (Pe 2673).
- [De destriers] "Foncer l'un sur l'autre" : Tant boen cheval
baucent et sor, Fauves et blans et noirs et bais, Tuit s'antrevienent a
eslais. (Er 2104). Et li cheval tot de randon S'antrevienent que front
a front Et piz a piz hurté se sont, Et li escu hurtent ansanble Et li
hiaume, si qu'il resanble De l'escrois que il ont doné Que il eüst mout
fort toné, Qu'il n'i remest peitrax ne cengle, Estriés ne resne ne
varengle A ronpre, et des seles peçoient Li arçon, qui mout fort
estoient (La 3593).
ENTROCIRE, verbe
[F-B : entr'ocire ; T-L : entre (entr'ocire) ; GD :
entrocir ; AND : entreoccire ; DMF : entroccire ;
FEW VII, 298b : occidere]
ENTREVËOIR, verbe
[F-B : antreveoir ; T-L : entre (entrevëoir) ; GDC :
entrevoir ; AND : entreveer ; DMF : entrevoir ;
FEW XIV, 424a : videre ; TLF : entrevoir]
Et cele plus et plus s'esforce, Tant que cil qui n'a point de force
L'antroï, si s'an merveilla Que puet estre qui l'apela. (La 6543).
Fréquence : 4 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : Ind. p. s. 4 : antreveïsmes, 6 : antrevirent.
Empl. pronom. réciproque
A. "Se voir, s'apercevoir l'un l'autre" : Bien m'an sovient que
jel lessai Bien pres de ci ou ci meïsmes ; Ne puis ne nos
antreveïsmes Ne je ne sai qu'il a puis fet, Que grant mestier eüst
d'antret Qant il se departi de moi. (Yv 4988). Tant galoperent et
corrurent Qu'il s'antrevirent et conurent, Li rois son fil et ses filz lui.
(Er 2292). Einz que la joie fust remeise, Vint, d'ire plus ardanz que
breise, Uns chevaliers a si grant bruit Con s'il chaçast .i. cerf de ruit.
Et maintenant qu'il s'antrevirent, S'antrevindrent et sanblant firent
Qu'il s'antrehaïssent de mort. (Yv 813).
B. "Se rencontrer" : Granz fu l'asanblee des genz Et formant fu
la joie granz Que li dui empereor firent, Qui mout volantiers
s'antrevirent. (Cl 2670).
ENTROBLÏER, verbe
[F-B : antr'oblïer ; T-L : entr'oblïer ; GD : entroblier ;
AND : entreoblier ; DMF : entroublier ; FEW VII,
273a : *oblitare]
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : Ind. p. s. 6 : antrocistrent.
Empl. pronom. réciproque "S'entretuer" : Tuit li dïent qu'il
li soveingne De la guerre Polinicés Que il prist contre Etïoclés, Qui
estoit ses freres germains ; Si s'antrocistrent a lor mains. (Cl 2502).
ENTRÖIR, verbe
[F-B : antr'oïr ; T-L : entr'öir ; GD : entroir2 ; DMF :
entrouïr ; FEW XXV, 853b : audire]
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : Ind. p. s. 3 : antroï.
Empl. trans. "Entendre à peine" : Mes cil dedanz ne l'oï mie,
ENTROVERTURE, subst. fém.
[F-B : antr'overture ; T-L : entr'overture ; GD :
entroverture ; DMF : Ø ; *FEW XXV, 3b : aperire]
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : antroverture.
"Petite ouverture" : De la boche ne di ge pas Que vers li ne soit
cristax trobles ; Li cors est plus blans quatre dobles ; Plus clere
d'ivoire est la trece. Tant con il a des la chevece Jusqu'au fermail
d'antroverture, Vi del piz nu sanz coverture Plus blanc que n'est la
nois negiee. (Cl 835).
ENTRUEIL, subst. masc.
[F-B : antr'uel ; T-L : entr'ueil ; GD : entroeil ;
AND : entroil ; DMF : entroeil ; FEW VII, 315a :
oculus]
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : antruel.
"Espace entre les deux yeux" : Le front ot blanc et haut et
plain (...) ; Sorcix brunez et large antruel ; An la teste furent li oel
Riant et veir et cler fandu. (Pe 1817).
Fréquence : 3 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : Ind. pr. 3 : antroblie, entroblie.
ENUBLE, adj.
[F-B : enuble ; T-L : enuble ; GD : anuble ;
AND : ennuble ; DMF : Ø ; *FEW VII, nubilus]
Empl. trans. "Oublier" : Quant apeisiez fu li murmures, Erec
Fréquence : 2 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : enuble.
ancomance son conte : Ses avantures li reconte, Que nule n'en i
antroblie. (Er 6419). Mes toz jorz a Fenice panse, Que il ne
l'entroblie une ore. (Cl 4535). Ne li sovient or de nelui, Que par la
joie l'antroblie Que il a de sa dolce amie. (Yv 6795).
"Sombre" : Or n'ot mie la chiere enuble, Car la robe tant li avint
Que plus bele asez an devint. (Er 1632). La sale ne fu mie enuble, Si
luisoient ja les estoiles ; Mes tant avoit leanz chandoiles Tortices,
grosses et ardanz, Que la clartez estoit mout granz. (La 1014) .
Laboratoire de Français Ancien, Université d’Ottawa
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française, CNRS & Nancy-Université
www.atilf.fr/dect
DÉCT, Lexique, lettre E, mars 2011
47
ENUBLER, verbe
[F-B : enublé ; T-L : enubler ; GD : ennubler ; DMF :
ennubler ; FEW VII, 222a : nubilus ; FEW VII, 69b :
nebula]
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : P. pa. : enublé, enublez.
Empl. trans. "Obscurcir"
Part. passé [Du jour] "Obscurci" : Un po fu li jorz enublez,
Mes tant estoient bel andui, Antre la pucele et celui, C'uns rais de lor
biauté issoit, Don li palés resplandissoit Tot autresi con li solauz Qui
nest mout clers et mout vermauz. (Cl 2714). Qant il vit le jor enublé,
Si se fet las et traveillié, Et dit que mout avoit veillié, S'avoit mestier
de reposer. (La 4546).
ENUI, subst. masc.
[F-B : enui ; T-L : enui ; GDC : enoi ; AND : anui ;
DMF : ennui ; FEW IV, 702a : inodiare ; TLF : ennui]
Fréquence : 84 occ. ; mots de même catégorie : # ;
vocabulaire total : #
Graphies : ennui, enui, enuis, enuiz.
A. [Idée de peine, de souffrance morale ou physique]
1. "Affliction, chagrin" : Et se max puet estre qui pleise, Mes
enuiz est ma volantez Et ma dolors est ma santez, Ne ne sai de coi je
me plaigne, Car rien ne sant don max me vaingne, Se de ma volanté
ne vient. Mes voloirs est max, se devient, Mes tant ai d'aise an mon
voloir Que dolcemant me fet doloir, Et tant de joie an mon enui Que
dolcemant malade sui. (Cl 3035, 3043). Or sui ge toz descheitivez :
De peril sui venuz a port, De grant enui a grant deport, De grant
dolor a grant santé (La 1574). Lanceloz ist fors de la chanbre, Si liez
que il ne li remanbre De nul de trestoz ses enuiz. (La 4535). Et quant
je vi l'air cler et pur, De joie fui toz asseür, Que joie, s'onques la
conui, Fet tot oblier grant enui. (Yv 456). « (...) Dame, cuidiez vos
recovrer Vostre seignor por vostre duel ? - Nenil, fet ele, mes mon
vuel Seroie je morte d'enui. (...) » (Yv 1605). Et la dameisele avant
saut, Si li oste l'anel del doi ; Puis si comande a Deu le roi Et toz les
autres, fors celui [= Yvain] Cui ele leisse an grant enui. Et ses enuiz
tot adés croist, Que quanque il vit li angroist Et quanque il ot li enuie
(Yv 2780, 2781). « (...) Mes tant com il avra la guerre Et l'ire et le
mal vers sa dame, N'a en cest mont home ne fame Cui il suiest, mien
esciant, Tant que il li jurt et fiant Qu'il fera tote sa puissance De
racorder la mescheance Que sa dame a si grant a lui Qu'il an muert
de duel et d'enui. » (Yv 6602). As armes furent mort andui, Don j'ai
grant duel et grant enui. (Pe 474).
- P. méton. [Désignant la cause de cet état] : Cil de terre,
cui pas n'agree Del vaslet que aler an voient, Tant con il pueent les
convoient De la veüe de lor ialz ; Et por ce que il puissent mialz Et
plus longuemant esgarder, S'an vont tuit ansanble monter Lez la
marine an .i. haut pui. D'iluec esgardent lor enui ; Tant con il pueent
plus veoir Lor ami, l'esgardent por voir, Que del vaslet mout lor
enuie (Cl 260).
2. "Inquiétude, souci" : « (...) Biax dolz amis, or essaiez A
mangier, que bien vos fera ; Et ma dame ausi mangera, Vostre fame,
qui mout a hui Por vos esté an grant enui (...). » (Er 5116). Voir me
dites, fet li la dame, Por coi vos estes si changiez. Vos ne bevez ne
ne mangiez Ne ne vos voi joer ne rire. Seüremant me poez dire
Vostre panser et vostre enui. (La 5445). Si li enuia [= à la jeune
fille] mout la nuiz, Et de ce dobla li enuiz Qu'il plovoit a si grant
desroi Con Damedex avoit de coi, Et fu el bois mout au parfont. Et
la nuiz et li bois li font Grant enui, et plus li enuie Que la nuiz, ne li
bois, la pluie. (Yv 4830, 4835). Li prodome estoient chenu, Ne pas
si que tuit fussent blanc. De bel aaige a tot lor sanc Et a tote lor force
fussent, S'enui et pesance n'eüssent. (Pe 1792).
3. "Contrariété, déplaisir" : « (...) Cui qu'an doie venir enui, Ja
cist espreviers vostres n'iert, Que miaudre de vos le requiert, Plus
bele asez et plus cortoise. » (Er 820). Ele li requiert qu'il li die, Une
foiz et autre li prie, Tant que il li dit par enui : « Ne vos ai ge dit que
je sui Del rëaume le roi Artu ? (...) » (La 2003). Et quant cele le vit
venir Et sa petite suer tenir, Si en ot enui an son cuer Et dist : « Sire,
don vient ma suer, La Pucele as Petites Manches ? (...) » (Pe 5379).
4. "Danger, malheur" : Li plusor d'angoisse tressuent, Qui plus
dotent que il ne fait Ou de sa mort ou de son lait. Seul de veoir sa
contenance, Sa grant biauté et sa sablance* [l. sanblance], A si les
cuers de toz a lui Que tuit redotent son enui (Er 5492). « (...) Certes
ne seroit mie droiz Que ta vie si tost fenist Ne que nus enuiz t'avenist
Don bleciez fusses ne leidiz. » (Er 5670). « (...) Car tu verras si
foudroier, Vanter, et arbres peçoier, Plovoir, toner et espartir Que, se
tu t'an puez departir Sanz grant enui et sanz pesance, Tu seras de
meillor cheance Que chevaliers qui i fust onques. » (Yv 403). « (...)
Dex et li droiz que je i ai, En cui je m'an fi et ferai, En soit en aïde
celui, E se lou deffende d'enui, Qui par amors et par frainchise Se
poroffri de mon servise (...). » (Yv 5978). « (...) tant eüsses amandé
Le boen roi qui est maheigniez Que toz eüst regaaigniez Ses
manbres et terre tenist. Ensi granz biens en avenist ! Mes or saches
bien que enui En avandra toi et autrui. (...) » (Pe 3577). Messire
Gauvains li otroie, Se essoines ne le desvoie Ou de prison ou d'autre
enui, Que il s'an revanra par lui Et a la pucele donra Si boen consoil
con il porra. (Pe 6413).
5. "Dommage, détriment, humiliation" : « Donques m'oci,
Qu'ausi me feroit ele ocirre, Que nule rien tant ne desirre Come ma
mort et mon enui, Car a la mort son pere fui Et se li ai fez tanz
corroz Que ses chevaliers li ai toz Que morz que pris an ceste annee.
(...) » (Pe 2275). Vos tanrez ce chemin ferré, Se vos me creez, par de
ça, Et par ce santier s'an ala Li chevaliers fel et estouz Qui me toli
mon ami douz. Et por ce mie ne l'ai dit Que je voille, se Dex m'aït,
Que vos alesiez aprés lui ; Si voldroie ge son enui Ausi con s'il
m'avoit ocise. (Pe 3638). Cligés el plus parfont del gué A le neveu le
duc versé Et tant des autres avoec lui Qu'a lor honte et a lor enui S'an
vont fuiant, dolant et morne. (Cl 2914). Et plus ainme ele li [= sa
dame] que lui [= Yvain], Ne sa honte ne son enui Ne li loeroit ele
mie, Que trop est sa leax amie. (Yv 1746). Et cele [= la demoiselle
de la tente] plore et dit que ja A Deu ne le comandera, Car il li
covandra por lui Tant avoir honte et tant enui Que tant n'an ot nule
chestive (Pe 774). Messire Gauvains cleremant Ot les paroles et
antant Que les dames dïent de lui, Si en a et honte et enui (Pe 5062).
« Ha ! lasses cheitives, Por coi somes nos or tant vives, Quant nos
veons aler celui A sa honte et a son enui Qui nostre sires devoit
estre ? (...) » (Pe 8202).
Laboratoire de Français Ancien, Université d’Ottawa
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française, CNRS & Nancy-Université
www.atilf.fr/dect
DÉCT, Lexique, lettre E, mars 2011
48
6. "Hargne" : S'il n'en a tesmoing et garant Que mostrer puisse a
. En partic. [Au combat] "Malmener (un adversaire)" :
parlemant, Donc iert il honiz en travers, Tant est Kex et fel et
pervers, Plains de ranpones et d'enui, Qu'il ne garra ja mes a lui, Einz
l'ira formant afeitant Et gas et ranpones gitant, Ausi con il fist l'autre
jor. (Yv 1351).
« (...) Je sui Guivrez, li vostre amis, Mes se je vos ai fet enui Por ce
que je ne vos conui, Pardoner bien le me devez. » (Er 5047).
Messire Yvains cop si puissant Li dona que de sus la sele A fet Kex
la torneboele Et li hiaumes an terre fiert. Plus d'enui feire ne li quiert
Messire Yvains, ençois descent A la terre et son cheval prent. (Yv
2258). Mes a Lancelot arriers treire N'estut il pas grant force feire,
Car mout li poïst grant enui Cil [= Méléagant] feire ainçois qu'il
tochast lui. (La 3845). « (...) Sire, ne sai, mes je le vi, Que li
chevaliers le feri De sa lance et fist grant enui, Et li vaslez referi lui
D'un javelot parmi la chiere Si que il li fist par derriere Le sanc et la
cervele espandre Et lui par terre mort estandre. » (Pe 1229). Et
messire Gauvains fiert lui Si qu'il li fist mout grant enui, Que
maintenant le mist au plain. (Pe 5462).
7. [Loc. diverses]
- À enui. "Fâcheusement" : Atant ez vos un chevalier, Sor les
arbres, par le vergier, Armé d'unes armes vermoilles, Qui estoit
granz a merevoilles ; Et s'il ne fust granz a enui, Soz ciel n'eüst plus
bel de lui, Mes il estoit .i. pié plus granz, A tesmoing de totes les
genz, Que chevaliers que l'an seüst. (Er 5851).
- C'est grant enui que. "Il est bien fâcheux que" : Mout
s'an deüst reconforter, Car ele n'amast mie tant De ses chevox le
remenant Come celui qu'Alixandre ot. Mes cil ne cele ne le sot :
C'est granz enuiz que il nel sevent. (Cl 1175).
- Dire enui à aucun. "Tenir (à qqn) des propos
outrageants" : Se Kex a envers moi mespris, Je n'i avrai ja nul
domage : A mialz vaillant et a plus sage, Messire Kex, que je ne sui,
Avez vos dit honte et enui, Car bien an estes costumiers. (Yv 114).
« (...) S'est mialz que vos remaingniez vis Que nos i fussiens mort
andui. - Mout avez or dit grant enui, Fet messire Yvains, bele amie.
Espoir ou vos ne volez mie Estre delivre de la mort, Ou vos
despisiez le confort Que je vos faz de vos eidier. (...) » (Yv 3742).
« (...) Kex, fet li rois, por Deu merci, Trop dites volantiers enui, Si
ne vos chaut onques a cui. A prodome est ce mout lez vices. (...) »
(Pe 1007). « (...) Bien savez paroles antandre, Qui sont et beles et
polies. Granz orguiauz et granz felenies Et grant enui li diroiz ja ?
Maudahez ait qui le cuida Et qui l'otroiera, qui soie ! (...) » (Pe
4363).
- Faire enui à aucun. "Contrarier qqn, lui faire du tort" :
« Sire, fet il, mes cuers devine Que cil vasax qui la chemine, C'est cil
que la reïne dist Qui hier si grant enui li fist. (...) » (Er 1096).
Messire Gauvains tot adés Ne finoit d'Erec delaier Et cil li dist :
« Plus alai hier Asez que je ne ferai hui. Sire, vos me feites enui ;
Lessiez m'aler. De ma jornee M'avez grant masse destorbee. » (Er
4114). « (...) Ne sai que die ne que face, Que mes sires mout me
menace Et dit qu'il me fera enui Se je de rien paroil a lui. (...) » (Er
2965). Si ne l'an porroient mener [= Fénice] Se l'empereres n'i
venoit Et s'il grant force n'amenoit, Que li dus ne li poïst feire Honte
ne enui au repeire. (Cl 2640). Et cil li dit : « Ja nus enui Ne vos fera,
ce vos otroi, Que premiers ne le face moi. - Dons i voel ge, fet ele,
aler. » (La 1322). « (...) S'est il [= Méléagant] mes filz, mes ne vos
chaille [= à Lancelot], Se il ne vos vaint an bataille, Ja ne vos porra
sor mon pois D'enui faire vaillant .i. pois. (...) » (La 3388). Por voir,
messire Gauvains ainme Yvain et conpaingnon le clainme ; Et
Yvains lui, ou que il soit ; Neïs ci, s'il le conuissoit, Feroit il ja de lui
grant feste ; Et si metroit por lui sa teste Et cil la soe ausi por lui,
Einz qu'an li feïst grant enui. (Yv 6004). « (...) Ne te sovient il de
celui Cui tu [= Gauvain] feïs si grant enui Que tu feïs oltre son pois
Mangier avoec les chiens .i. mois, Mains liees derriers le dos ? (...) »
(Pe 6866). « (...) Cil chevaliers, cui Dex destruie, (...) S'amor an moi
mal anplea, Qu'il m'ama, et ge haï lui ; Car il me fist si grant enui
Qu'il ocist, n'an mantirai mie, Celui a cui g'estoie amie (...) » (Pe
8666).
- Torner / Venir à enui à aucun. "Contrarier,
mécontenter fortement, inquiéter qqn" : Et cil del chastel
issent fors Ancontre celui qui retorne ; Mes a mout grant enui lor
torne Del chevalier qu'il [= Perceval] a conquis Qant il le chief n'an
avoit pris Et quant il ne lor ot randu. (Pe 2332). « Keu, a grant enui
Me vient, ce sachiez a estros, Ce qu'ai oï dire (dire) de vos. L'an m'a
conté, ce poise moi, Que partir vos volez del roi. Don vos vient et de
quel corage ? (...) » (La 132). Au matin, quant fu ajorné, Erec, qui
est an son esvoil, Voit l'aube clere et le soloil, Si se lieve tost et
atorne. Enyde a mout grant enui torne Et mout an est triste et iriee ;
Mout an est la nuit anpiriee De sopeçon et de peor Que ele avoit de
son seignor, Qui se vialt metre an tel peril. (Er 5628). Mes mout li
torne [= à Énide] a grant enui Quant ele nel siust et convoie Tant
qu'ele sache et qu'ele voie Quex avanture ce sera Et comant il [=
Érec] esploitera. (Er 5820).
B. "Désagrément qui provoque la lassitude"
- Par enui. "De guerre lasse" : Et tant ont quis et tribolé Que
de querre sont saolé ; Si le leissent tot par enui, Qu'il ne pueent veoir
nelui Qui de rien an face a mescroire. (Yv 1249).
- [À propos de répétitions dans un texte] "Ennui" : Mes a
reconter vos an lais, Por ce que d'enui croist son conte Qui .ii. foiz
une chose conte. (Er 6273). Qui autre foiz le conteroit, Enuiz et
oiseuse seroit, Que nus contes ce ne demande. (Pe 1378).
ENUIE, subst. fém.
[F-B : Ø ; T-L : enuie ; GD : enoie ; AND : ennui ;
DMF : ennuie ; FEW IV, 702b : inodiare]
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : anuie.
"Contrariété" : « (...) Sire, fet il, et je m'an tes, Ne m'an orroiz
parler huimés, Des que je voi qu'il vos enuie. » Et li rois por veoir
s'anuie* Versa de l'eve plain bacin Sor le perron, desoz le pin ; Et
plut tantost mout fondelmant. (Yv 2218) Faute probable de Guiot ; les autres
mss ont sa / la pluie.
Laboratoire de Français Ancien, Université d’Ottawa
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française, CNRS & Nancy-Université
www.atilf.fr/dect
DÉCT, Lexique, lettre E, mars 2011
49
ENVÄIE, subst. fém.
[F-B : anvaïe ; T-L : enväie ; GD : envaie ;
AND : envaïe ; DMF : envahie ; FEW IV, 786a :
invadere]
Fréquence : 10 occ. ; mots de même catégorie : # ;
vocabulaire total : #
Graphies : anvaïe, envaïe.
A. "Attaque" : Andui sorent (deles) de l'escremie : A cele
premiere anvaïe, S'Erec bien coverz ne se fust, Li chevaliers blecié
l'eüst (Er 929).
- Faire une enväie à aucun. "Attaquer qqn" : Quant Erec le
vit delaier, Por lui fere plus esmaier Li ra une anvaïe fete : Sore li
cort espee trete (Er 3835). Mes Erec tint l'espee trete ; Une anvaïe li
a fete Don li jaianz fu mal serviz (Er 4440). Se ci n'eüst ore fors toi,
Que seus fusses et sanz aïe, Car fust feite ceste anvaïe, Mes que mes
sires fust heitiez! (Er 4998). Si les anchauce cele part Ou la force le
duc estoit, Et ja tote l'oz s'aparçoit De feire as Grex une anvaïe (Cl
3397). Car seul a seul joste a chascun ; Ses ancontre par un et un, Ne
li uns a l'autre n'aïe. Au secont fet une anvaïe (Cl 3682). Fet m'avez
chose qui m'enuie, Et dahez ait cui ce est bel, Qu'an mon bois et an
mon chastel M'avez feite tele envaïe Ou mestier ne m'eüst aïe Ne de
grant tor ne de haut mur. (Yv 507). Et cil, qui tint l'espee treite, Li a
une anvaïe feite ; Del tranchant, non mie del plat, Le fiert si que il li
abat De la joe une charbonee (Yv 4204). Et li lyons li fet aïe Tel qu'a
la premiere envaïe A de si grant aïr feru Le seneschal, qui a pié fu
(Yv 4514).
B. P. ext. "Conflit" : De son frere [= Alexandre] qui le desfie
Lor quiert consoil et vialt savoir S'il [= Alis] puet en aus fiance
avoir, Que ses frere a ceste anvaïe N'ait par aus force ne aïe, Et si
vialt esprover chascun. (Cl 2493).
ENVÄIR, verbe
[F-B : anvaïr ; T-L : enväir ; GD, GDC : envair ;
AND : envaïr1 ; DMF : envahir ; FEW IV, 786a :
invadere ; TLF : envahir]
Fréquence : 21 occ. ; mots de même catégorie : # ;
vocabulaire total : #
Graphies : Inf. : anvaïr, envaïr ; P. pa. : anvaï, envaïe ; Ind.
pr. 3 : anvaïst, envaïst, 6 : anvaïssent ; Ind. p. s. 3 : anvaï,
6 : anvaïrent.
Empl. trans. "Attaquer"
- [Le compl. d'obj. dir. désigne une pers.] : Erec s'esforce et
esvertue ; S'espee li a anbatue El hiaume jusqu'el chapeler, Si que tot
le fet chanceler ; Mes bien se tint qu'il ne cheï. Et cil ra Erec anvaï,
Si l'a si duremant feru Sor la pane de son escu Qu'au retraire est li
branz brisiez (Er 3806). « Chevaliers, maudiz soies tu, C'un home
seul et sanz vertu, Dolant et pres navré a mort As anvaï a si grant
tort Que tu ne sez dire por coi. (...) » (Er 4994). Car trop vos a mal
envaïe Li cuens Aliers, qui vos guerroie. (Yv 2932). Or ai manti
mout leidemant, Que l'en voit bien apertemant Que li uns vialt
envaïr l'autre, Lance levee sor le fautre (Yv 6075). Lors fiche devant
lui a terre Sa lance an estant tote droite Li prodon, qui mout le
covoite D'armes anseignier et aprandre, Que il se saiche bien
desfandre A l'espee, s'an le requiert, Ou anvaïr quant leus an iert. (Pe
1522). Lors point Erec contre celui, Si s'antrevienent amedui ; L'uns
anvaïst l'autre et requiert. (Er 3009). Mout en ocit, mout en afole,
Car, ausi con foudre qui vole, Envaïst toz ces qu'il requiert (Cl
1763). ...Car cil ne se celeront plus Qui sor aus sont venu lessus,
Einz lessent corre les destriers, Mout s'afichent sor les estriés, Ses
anvaïrent et requistrent (Cl 1863). Si resaut sus isnelemant Et vint
au duc irieemant. Si le requiert et envaïst, Que li dus toz s'an esbaïst,
Car plus le trueve bateillant, Fort et legier et conbatant, Que il
n'avoit fet, ce li sanble, Qant il vindrent premiers ansanble. (Cl
4079). Nebunal lor dit et enorte Que li .xx. aillent a la porte, Por
envaïr et por conbatre, Car tost s'i porroient anbatre Tex genz qui les
domageroient Se force ou pooir en avoient (Cl 1947).
- [Le compl. d'obj. dir. désigne une chose] : « Maleoiz soit
li premiers hom Qui fist an cest païs meison Et cil qui cest chastel
fonderent ! Qu'an tot le monde ne troverent Leu que l'an doie tant
haïr, C'uns seus hom le puet envaïr Et tormanter et traveillier. » (Yv
6542).
- [Le sujet désigne une chose] : « (...) Mes ne m'an encusez
vos [= Fénice] mie, Car ja rien ne vos an deïsse, Devant que
certemant veïsse Que tex max vos a envaïe Que mestier avez de
m'aïe. (...) » (Cl 2997).
ENVERS1, adj. et subst.
[F-B : anvers2 ; T-L : envers1 ; GD : envers1 ;
AND : envers ; DMF : envers1 ; FEW VII, 790b :
inversus ; TLF : envers2]
Fréquence : 7 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : anvers, anverse, envers.
I. Empl. adj. "Qui est à l'envers"
- "Qui est sur le dos" : Li auquant traient les espees ; Tost orent
.ii. perches colpees Et bastons liez a travers ; Erec ont mis sus tot
anvers ; Si ont .ii. chevax atelez. (Er 4694). De tochier a li [= à la
demoiselle] mout se gueite, Einz s'an esloingne et gist anvers, Ne ne
dit mot ne c'uns convers Cui li parlers est desfanduz Qant an son lit
gist estanduz (La 1217).
. En partic. [Après une chute] : S'an vet si ferir .i. gloton Que
ne li valut un boton Ne li escuz ne li haubers Qu'a terre ne le port
anvers. (Cl 2018). Et cil an la gorge l'asanne Trestot droit par desoz
la panne De l'escu, si le giete anvers Desus les pierres an travers (La
2227).
- Main enverse. "Envers de la main, dos de la main" : Cil
recuevre, si l'a ferue A descovert sor la main nue ; Si la fiert sor la
main anverse Que tote an devint la mains perse. (Er 185).
II. Empl. subst. L'envers. "L'envers, le côté opposé à
l'endroit" : Mout estoit riches li haubers Que an l'androit ne an
l'anvers N'ot tant de fer com une aguille N'onques n'i pot coillir
reoïlle, Que toz estoit d'argent feitiz, De menues mailles tresliz (Er
2638).
- [Désignant le creux du bouclier] : Qant il li ot feite [= au
lion] sa couche, Au plus soef qu'il puet le couche, Si l'enporte tot
estandu Dedanz l'envers de son escu. (Yv 4652).
Laboratoire de Français Ancien, Université d’Ottawa
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française, CNRS & Nancy-Université
www.atilf.fr/dect
DÉCT, Lexique, lettre E, mars 2011
50
ENVERSER, verbe
[F-B : anverser ; T-L : enverser ; GD : enverser ;
AND : enverser1 ; DMF : enverser ; FEW IV, 791b :
inversus]
Fréquence : 3 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : P. pa. : anversee ; Ind. pr. 3 : anversse.
Empl. trans. "Renverser qqn"
- [Combat] Enverser aucun (de son destrier). "Jeter qqn
à la renverse, renverser qqn (de son destrier)" : Erec de sa
lance le quart Li fist parmi le cors passer. Cist nel fera huimés
lasser : Pasmé jus del destrier l'anversse (Er 2883). Mes cil del
retorner n'a cure, Fuiant s'an vet grant aleüre ; Erec lo chace, si
l'ataint, A droit le fiert sor l'escu paint, Si l'anversse de l'autre part.
(Er 2899).
- [Rapports sexuels] Enverser (une pucele). "Renverser
(une jeune fille) pour la posséder sexuellement" : En une
chanbre antre, si ot An haut crier une pucele ; Et ce estoit meïsmes
cele Avoec cui couchier se devoit. Atant d'une autre chanbre voit
L'uis overt et vient cele part Et voit tot enmi son esgart C'uns
chevaliers l'ot anversee, Si la tenoit antraversee Sor le lit, tote
descoverte. (La 1065).
ENVÏAILLE, subst. fém.
[F-B : enviaille ; T-L : envïaille ; GD : enviaille ;
AND : enviaille ; DMF : Ø ; *FEW IV, invitare]
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : anviaille.
"Défi, provocation" : « (...) Trop est Dex de grant pacience Qant
il te done [= à la Mort] avoir puissance Des soes choses depecier. Or
se deüst Dex correcier Et gitier hors de ta bataille, Car trop as fet
grant anviaille Et grant orguel et grant oltrage. » (Cl 5736).
ENVÏAL, subst. masc.
[F-B : anvïal ; T-L : envïal ; GD : envial ; DMF :
envial ; FEW IV, 802a : invitare]
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : anviax.
"Enjeu, mise"
- Au fig. Il avra tost fez ses anviaus. "Il aura vite fait de
perdre sa mise, son compte sera bien vite réglé" (Lecoy) :
« (...) Or siet armez sor son cheval, S'ancontrera aucun vasal Qui por
son cheval gaaignier Nel dotera a maaignier. Tost mort ou mahaignié
l'avra, Que desfandre ne se savra, Tant est nices et bestiax. Tost avra
fez ses anviax ! » (Pe 1296).
ENVIE, subst. fém.
[F-B : anvie ; T-L : envie ; GD, GDC : envie ;
AND : envie ; DMF : envie ; FEW IV, 799b : invidia ;
TLF : envie]
Fréquence : 7 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : anvie, envie.
A. "Envie, jalousie haineuse" : « (...) C'est li pires qui soit an
vie, Meleaganz, qui par envie M'a fet tot le pis que il pot. » (La
6528). « (...) Li fel Giu par lor anvie, Qu'an devroit tuer come
chiens, Se firent max, et a nos biens, Qant il an la croiz le leverent
(...). » (Pe 6084).
- Porter envie à aucun. "Porter envie à qqn" : « (...) Et
quant ce sot li seneschax, Uns fel, uns traïtres mortax, Qui grant
envie me portoit Por ce que ma dame creoit Moi plus que lui de
maint afeire, Si vit bien c'or porroit il feire Entre moi et li grant
corroz. (...) » (Yv 3661).
B. "Envie, désir"
- Avoir envie de / que. "Désirer qqc. / que" : Qui tel tresor
porroit avoir, Por qu'avroit an tote sa vie De nule autre richesce
anvie ? (Cl 788). Si dit : « Sire, or ai grant envie Que je seüsse
vostre non (...). » (La 1920). « (...) Qant aprés sa mort m'i dedui,
Certes mout fust dolz a sa vie Li max don j'ai or grant anvie. (...) »
(La 4238). « (...) Mes se tu as nul autre ami N'amie nule, anvoie m'i,
Qui n'ait de moi mal fere anvie, Que ceste me toldroit la vie, Se ele
me tenoit, sanz faille. » (Pe 2285).
ENVÏOS, adj.
[F-B : anvïeus ; T-L : envïos ; GD : envieus ; GDC :
envios ; AND : envius ; DMF : envieux ; FEW IV,
799a : invidia ; TLF : envieux]
Fréquence : 2 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : anvieus, envieuse.
A. "Désireux" : « (...) Et quant ces .ii. choses an pris, Qui porroit
esligier le pris De ce que vaut li remenanz, Qui tant est biax et
avenanz Et tant boens et tant precieus, Que desirranz et anvieus Sui
ancor de moi remirer Le* [l. El] front que Dex a fet tant cler Que
nule rien n'i feroit glace, Ne esmeraude ne topace ? (...) » (Cl 798).
B. "Envieux" : « (...) Morz, trop es male et covoiteuse Et
sorprenanz et envieuse, Qui ne puez estre saoulee. (...) » (Cl 5722).
ENVOIIER, verbe
[F-B : anveiier ; T-L : envoiier ; GD : envier1 ; GDC :
enveier ; AND : enveier1 ; DMF : envoyer ; FEW IV,
796a : inviare ; TLF : envoyer]
Fréquence : 112 occ. ; mots de même catégorie : # ;
vocabulaire total : #
Graphies : Inf. : anveier, anvoier, envoier ; P. pa. : anveié,
anvoiee, anvoiez, anvoié, envoiez, envoié ; Ind. pr. 1 : anvoi,
envoi, 2 : anvoies, 3 : anvoie, envoie, 5 : envoiez, 6 : anvoient,
envoient ; Ind. impf. 1 : anveoie ; Ind. p. s. 3 : anvea, envoia,
6 : anvoierent ; Ind. fut. 1 : anvoierai, 3 : anvoiera,
4 : anvoieromes, anvoierons, 6 : anvoieront ; Ind. cond.
3 : anvoieroit ; Impér. 2 : anvoie, anvoies, 5 : anvoiez ; Subj.
pr. 1 : anvoi, 2 : envoiz, 3 : anvoit, 5 : anvoiez ; Subj. impf.
3 : anveast.
Empl. trans.
A. "Envoyer"
1. [Le compl. d'obj. dir. désigne un être animé]
a) Envoiier aucun (à aucun / quelque part). "Envoyer
qqn (à qqn / qq. part)" : « (...) Nains, fet ele, lesse m'aler : A ce
Laboratoire de Français Ancien, Université d’Ottawa
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française, CNRS & Nancy-Université
www.atilf.fr/dect
DÉCT, Lexique, lettre E, mars 2011
51
chevalier voel parler, Car la reïne m'i anvoie. » (Er 169). Sire, fet
il, a vos m'anvoie Li rois Artus an ceste voie (Er 4071). Issiez tuit
desarmé la fors Encontre mon seignor le roi Et si li dites de par moi
Qu'Alixandres vos i anvoie (Cl 2151). Car te fai or tenir por sage Et
por cortois, si li anvoie [= à Lancelot] La reïne einçois qu'il te voie.
(La 3201). Si n'est pas la besoingne moie : Miaudre de moi a vos
m'anvoie, Plus gentix fame et plus vaillanz. (Yv 5062). Par ci aprés
lui vos envoi Et Dex le vos doint trover sain, S'il li plest, ainz hui que
demain ! (Yv 4992). Si orroiz del duc de Sessoigne, Qui a envoié a
Coloigne .I. suen neveu, vaslet mout juevre, Qui a l'empereor
descuevre Que ses oncles li dus li mande Qu'a lui pes ne trives
n'atande Se sa fille ne li envoie. (Cl 2820, 2825). Une foiz, a la cort
le roi M'envoia ma dame an message. (Yv 1003). Por ce que mialz
en est seüre. Desoz nule autre serreüre N'ose cest tresor estoier ; Nel
porroit si bien envoier En autre leu com an son cuer. (Cl 4348).
...Tant que cil antant bien et set Que el leu ou l'an plus le het Le vialt
anvoier an prison. (Pe 2299).
b) Empl. abs. : « (...) Le roi et ses genz atornees I porra trover tes
messages. Anvoie i, si feras que sages. C'uns jorz de respit .c. solz
valt. » Et cil respont : « Se Dex me salt, La ert la corz sanz nule dote,
La verité an savez tote ; Et g'i anvoierai mon voel. (...) » (Pe 8628,
8633). « Vaslez, ge te cuit Mout vezié et mout recuit. Se ge .i. mien
consoil te di, Del bien celer mout te chasti Por ce que tu i aies preu.
Ge voel anvoier an .i. leu Ou granz joie te sera feite. (...) » (Pe
8816).
- Empl. factitif : Tuit aprés aus lor tantes vuident ; Por lor chevax
font anvoier Por ax conduire et convoier. (Er 4269).
- [Suivi d'inf.] "Faire aller qqn (qq. part) pour faire
qqc." : La la voldrai a fame prandre, Et s'il vos plest .i. po atandre,
Par tans vos anvoierai querre. (Er 1313). Li rois le don li otrea Et
par son rëaume anvea Et rois et dus et contes querre, Ces qui de lui
tenoient terre, Que nul si hardi n'i eüst Qu'a la Pantecoste ne fust. (Er
1874). Mes einz sa mort fist amasser Toz les hauz barons de sa terre
Por Alixandre anvoier querre An Bretaigne, ou il estoit (Cl 2358). Et
meïsmes li rois Artus L'envoie querre [= le chevalier noir] et sus et
jus (Cl 4680). Et l'empereres qui la croit De duel feire ne se recroit
Et mires querre li envoie [= à l'impératrice] (Cl 5631). Li rois querre
et semondre anvoie Toz les hauz barons de sa terre Et fet apareillier
et querre Nes et dromonz, galies, barges. (Cl 6572). Mes nos
l'anvoieromes querre [= Lancelot], Se Deu plest, sel trovera l'an,
Ençois que veigne au chief de l'an, S'il n'est morz ou anprisonez. (La
6206). Cele fet sanblant qu'anvoit querre Monseignor Yvain en sa
terre (Yv 1879). Qant la reïne point n'an voit, Talanz li prist qu'ele
l'anvoit Les rans cerchier [= Lancelot] tant qu'an le truisse. (La 5830)
Les rans est un circonstant de lieu ; leçon isolée de Guiot : on ne trouve pas l' dans les
autres mss.
Et quant cil dedanz l'ont veüe [= l'embarcation], S'anvoient
savoir et anquerre Qui il sont et que il vont querre. (Pe 2529) .
2. [Le compl. d'obj. dir. désigne une chose] : Einz que .iii.
jor soient passez Vos avrai anvoié assez Or et argent et veir et gris Et
dras de soie et de chier pris Por vos vestir et vostre fame (Er 1326) .
Li chevaliers de joie plore, Et reclainme Deu et aore, Qui secors
anvoié li a. (Er 4449). « Don ne veez vos quele ancontre Nos ont
envoiez cil de la ? (...) » (Cl 4607). Li rois ot qu'an nule meniere N'i
valt rien consauz ne proiere, Si l'a lessié tot mau gré suen Et prant
cheval mout fort et buen Et beles armes, ses anvoie Celui an cui bien
les anploie. (La 3479). N'en avez vos eü message De la dameisele
sauvage Qui letres vos en anvea ? (Yv 1623). « (...) Ma dame, ainz
te mande par moi Que ja mes vers li ne reveignes Ne son anel plus
ne reteignes. Par moi, que ci an presant voiz, Te mande que tu li
envoiz : Rant li, qu'a randre le t'estuet. » (Yv 2772) Avec effacement du
pronom obj. dir.. ...« Sire, or fetes joie, Que vostre cope vos anvoie
Vostre chevaliers qui ci fu. (...) » (Pe 1208). Mes ceanz n'a mes que
.vi. miches C'uns miens oncles mout glorieus, Mout sainz hom et
religieus M'anvea por soper enuit, Et .i. bocel plain de vin cuit. (Pe
1911). ...« Sire, la sore pucele, Vostre niece, qui tant est bele, Vos
anvoie ci cest present (...). » (Pe 3135). Bele cosine, une des nieces
Mon oste si li anvea [= l'épée] Hersoir, et il la me dona. (Pe 3651)
Avec effacement du pronom obj. dir..
B. "Renvoyer, faire partir (un groupe de personnes)" :
Tel l'oent qui de cest afeire Furent lié, s'en i ot de tex Qui
esloignassent lor ostex Volantiers et mout lor pleüst Que l'oz vers
Grece s'esmeüst. Mes remeise est del tot la voie, Car li rois ses genz
en envoie, Si s'en depart l'oz et atorne* [l. retorne]. (Cl 6620). Tot
maintenant arriere anvoie Les chevaliers et les sergenz ; Lors s'an
vont tuit cil de laienz Sanz arest et sanz contredit (La 1184). La
lande fu igaus et bele, N'il n'i ot qu'as .ii. solemant, Que Clamadex
tote sa gent Ot departie et anvoiee. (Pe 2659).
C. [Idée de mouvement violent] "Renverser, abattre
qqn" : Et cil qui le gué dut desfandre L'autre premieremant requiert
Et si tres duremant le fiert Que sa lance a estros peçoie. Et cil fiert
lui si qu'il l'envoie El gué tot plat desoz le flot, Si que l'eve sor lui
reclot. (La 850).
ENVOISËURE, subst. fém.
[F-B : anveisëure ; T-L : envoisëure ; GD : envoiseure ;
AND : enveisure ;
DMF :
envoisure ;
FEW IV,
*invitiare]
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : anvoiseüre.
"Divertissement, jeu" : Tant estut iluec li chevax Que Keus i
vint li seneschax. Cele part vint grant aleüre ; Ausi con par
anvoiseüre Prist le cheval et monta sus, Onques ne li contredist nus.
(Er 3940).
ENVOISIER, verbe
[F-B : anveisier ; T-L : envoisier ; GD : envoisier ;
DMF : envoiser ; FEW IV, 803a : *invitiare]
Fréquence : 5 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : P. pa. : anvoisiee, anvoisiez ; Ind. pr. 3 : anvoise.
I. Empl. pronom.
- "Se réjouir, être de bonne humeur"
. Prov. Chaz saous s'envoise. : L'en dit que chaz saous
s'anvoise. (Yv 592) V. CHAT .
- Soi envoisier à aucune chose. "Retirer du plaisir de
qqc." : Qant il est colchiez an son lit, A ce ou n'a point de delit Se
delite, anvoise, et solace. (Cl 1617).
Laboratoire de Français Ancien, Université d’Ottawa
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française, CNRS & Nancy-Université
www.atilf.fr/dect
DÉCT, Lexique, lettre E, mars 2011
52
II. Part. passé en empl. adj. Envoisié. "Plein d'entrain" :
Mout amena gent anvoisiee, .II.C. en ot an sa mesniee (Er 1927).
EREC, nom propre (personne)
[F-B : Erec]
« (...) Ja n'iert passee la quinzainne Que je si ne la face sainne Qu'ele
ne fu nule foiee Plus sainne ne plus anvoisiee. » (Cl 6232). El tans
que l'en vet an gibier De l'esprevier et del brachet (...) Avint c'uns
chevaliers de Trace, Bachelers juenes, anvoisiez, De chevalerie
prisiez, Fu un jor an gibiers alez Vers cele tor tot lez a lez. (Cl
6347).
Fréquence : 301 occ. ; mots de même catégorie : # ;
vocabulaire total : #
Graphies : Erec.
ENVOLEPER, verbe
[F-B : anveloper ; T-L : envoleper ; GDC : enveloper ;
AND : envoluper ; DMF : envelopper ; FEW III, 398b :
faluppa ; TLF : envelopper]
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : P. pa. : anvelopees.
Part. passé [D'une pers.] Envolepé. "Enveloppé,
recouvert d'un vêtement" : En lor mantiax anvelopees
Vindrent, por lor lermes covrir ; Et il lor comande [= le seigneur à sa
femme et à sa fille] a ovrir Les mantiax et les chiés lever (Yv 3958).
ERBE, subst. fém.
[F-B : herbe ; T-L : erbe ; GDC : herbe ; AND : herbe ;
DMF : herbe ; FEW IV, 404 : herba ; TLF : herbe]
Fréquence : 14 occ. ; mots de même catégorie : # ;
vocabulaire total : #
Graphies : erbe, herbe.
A. Sing. coll. "Herbe qui pousse dans les prés" : Puis a
devant ax estandue La toaille sor l'erbe drue (Er 3166). De coutes
porpointes qu'il ot Fist .i. lit feire haut et lonc, Qu'asez i avoit herbe
et jonc (Er 5102). Cligés sor l'erbe qui verdoie Descent a pié, lors le
desarme. (Cl 3462). Lanceloz premerains atant : Et Cligés est venuz
atant, Plus verz que n'est erbe de pré, Sor .i. fauve destrier comé. (Cl
4715). En la lande un sagremor ot (...) ; Mout tenoit place, mout est
lez, S'est tot antor selonc orlez De menue erbe fresche et bele, Qui
an toz tans estoit novele. (La 6987). Et li lyons ot tant de sens Qu'il
veilla et fu an espens Del cheval garder, qui pessoit L'erbe, qui petit
l'engressoit. (Yv 3476). Por la dolçor del tans serain Osta au chaceor
son frain, Si le leissa aler peissant Par l'erbe fresche verdeant. (Pe
94).
B. "Plante médicinale" : Je sant le mien mal si grevain Que ja
n'an avrai garison Par mecine, ne par poison Ne par herbe ne par
racine. (Cl 641). Une herbe voit an une haie, Mout bone por dolor
tolir De plaie, et il la va coillir. L'erbe a coillie, si s'an va (Pe 6668,
6671). Et se il n'a plaie mortel, Ge li aport une herbe tel Qui mout,
ce cuit, li aidera Et ses dolors li ostera De ses plaies une partie
Tantost que il l'avra santie, Que l'an ne set sor plaie metre Meillor
herbe, ce dit la letre (Pe 6686, 6692). Puis n'avroit garde de morir,
Ma dameisele, vostre amis, Qui ceste herbe li avroit mis Sor ses
plaies et bien liee. (Pe 6702). La guinple a de son chief ostee, Qui
mout fu deliee et blanche ; Et messire Gauvains la tranche, Qu'ainsi
fere li covenoit, Et de l'erbe que il tenoit Sor totes ses plaies li lie (Pe
6714).
[Érec, fils du roi Lac] : D'Erec, le fil Lac, est li contes, Que
devant rois et devant contes Depecier et corronpre suelent Cil qui de
conter vivre vuelent. (Er 19). Aprés les siust a esperon Uns
chevaliers, Erec a non (Er 82). Filz sui d'un riche roi puissant, Mes
peres li rois Lac a non, Erec m'apelent li Breton (Er 652). Erec, li
filz Lac, estes vos? (Er 667). Erec ne volt plus delaier, Or s'an va,
delez lui an coste An mainne la fille son oste (Er 742). Cil fiert Erec
et Erec lui (Er 968). Et cil respont : « Jel te dirai, Ja mon non ne te
celerai : Erec ai non. (...) » (Er 1057). Devant toz les boens
chevaliers Doit estre Gauvains li premiers, Li seconz Erec, li filz
Lac, Et li tierz Lancelot del Lac (Er 1673). Cil qui fist d'Erec et
d'Enide, Et les comandemanz d'Ovide (...), .I. novel conte
rancomance D'un vaslet qui an Grece fu Del linage le roi Artu. (Cl
1).
ERMIN, adj.
[F-B : ermin ; T-L : ermin ; GD : hermin1 ;
AND : ermin ; DMF : hermin ; FEW XXV, 274a :
armenius]
Fréquence : 2 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : ermins, hermin.
"D'hermine" : Afublez d'un mantel hermin, Galopant vient tot le
chemin (Er 95). Mil chevalier de pein servoient Et mil de vin et mil
de mes, Vestuz d'ermins peliçons fres. (Er 6874).
ERMINE, subst.
[F-B : ermine ; T-L : ermine ; GDC : hermine ;
AND : ermin ; DMF : hermine ; FEW XXV, 274a :
armenius ; TLF : hermine]
Fréquence : 15 occ. ; mots de même catégorie : # ;
vocabulaire total : #
Graphies : ermine, ermines, hermine.
"Fourrure blanche de l'hermine" : La pane fut d'un blanc
hermine, Onques plus bele ne plus fine Ne fu veüe ne trovee (Er
1595). Cil cui ele l'ot comandé Li a le mantel aporté Et le bliaut qui
jusqu'as manches Estoit forrez d'ermines blanches (Er 1576). Et la
dame rest fors issue, D'un drap emperial vestue, Robe d'ermine tote
fresche, An son chief une garlendesche Tote de rubiz atiriee (Yv
2361). An une chanbre par delez, Enyde avoeques la reïne, Sor un
grant covertor d'ermine, S'andormirent a grant repos (Er 4250).
Quant il pot aler et venir, Guivrez ot fet .ii. robes feire, L'une
d'ermine et l'autre veire, De .ii. dras de soie divers. (Er 5186). Enide
ot la robe d'ermine (Er 5192). Devant li vient, si s'agenoille Plorant,
que de ses lermes moille Tot son bliaut et son hermine (Cl 4251).
Atant vint l'autre suer a cort, Afublee d'un mantel cort D'escarlate
forré d'ermine (Yv 4731). Ses mantiax fu, et ses bliauz, D'une porpre
noire, estelee De vair, et n'ert mie pelee La pane qui d'ermine fu. (Pe
1799). Li drap de soie sont tissu Et les robes furent d'ermines. (Pe
8905).
Laboratoire de Français Ancien, Université d’Ottawa
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française, CNRS & Nancy-Université
www.atilf.fr/dect
DÉCT, Lexique, lettre E, mars 2011
53
ERMINETE, subst. fém.
[F-B : erminete ; T-L : erminete ; GD : herminete ;
DMF : herminette ; *FEW XXV, 274a : armenius]
Fréquence : 2 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : erminetes.
Dimin. de ermine "Fourrure de l'hermine" : Tot fu randu
quanqu'il acrurent Et mout bel don doné lor furent : Robes de veir et
d'erminetes, De conins et de violetes, D'escarlate grise ou de soie (Er
2059). Mout fu li rois puissanz et larges : Ne dona pas mantiax de
sarges, Ne de conins ne de brunetes, Mes de samiz et d'erminetes, De
veir antier et de diapres, Listez d'orfrois roides et aspres. (Er 6608).
ERMITAGE, subst. masc.
[F-B : hermitage ; T-L : ermitage ; GDC : ermitage ;
AND : hermitage ; DMF : ermitage ; FEW III, 236b :
eremita ; TLF : ermitage]
ERRAUMENT, adv.
[F-B : errant (erranmant) ; T-L : errer2 (erranment) ;
GD : eriaument/erranment ; AND : erraument ; DMF :
erramment ; FEW IV, 824b : iterare1]
Fréquence : 5 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : araumant, arëaumant.
"Aussitôt, sur-le-champ" : La reïne araumant l'an mainne An
la soe chanbre demainne (Er 1567). Erec s'est araumant vestuz, Ses
ostes est a lui venuz. (Er 3489). Quant Guivrez la novele oï, De rien
nule ne s'esjoï, Qu'araumant d'Erec li sovint (Er 4917).
Premieremant de lui s'esloigne, Ne cil [= Alis] apruichier ne la puet
[= Fénice] Qu'araumant dormir li estuet. (Cl 3308). Plus tost ne
poïst an nonbrer Anpreu et .ii. et trois et quatre, Que l'en ne li veïst
abatre Quatre chevaliers araumant, Plus tost et plus delivremant.
(Yv 3163).
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : ermitage.
ERRE3, subst.
[F-B : oirre2 ; T-L : erre3 ; GD : erre2 ; AND : eire1 ;
DMF : erre1 ; FEW IV, 823b : iter]
"Habitation d'ermite" : Plorant s'an vet vers le boschage, Et
quant il vint a l'ermitage, Si descent et si se desarme. (Pe 6126).
Fréquence : 4 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : oirre.
ERMITE, subst. masc.
[F-B : hermite ; T-L : ermite ; GDC : ermite ;
AND : hermite ; DMF : ermite ; FEW III, 236b :
eremita ; TLF : ermite]
Fréquence : 14 occ. ; mots de même catégorie : # ;
vocabulaire total : #
Graphies : ermite, hermite, hermites.
"Ermite" : Au mostier vont orer andui Et firent del Saint Esperite
Messe chanter a un hermite (Er 702). Et tant conversa el boschage,
Com hom forsenez et salvage, C'une meison a .i. hermite Trova,
mout basse et mout petite ; Et li hermites essartoit. (Yv 2829, 2831).
« (...) Et don venez vos or ensi ? » Fet Percevax. « Sire, de ci, D'un
boen home, d'un saint hermite, Qui an ceste forest abite, Qui ne vit,
tant par est sainz hon, Se de la gloire de Deu non. (...) » (Pe 6093).
La voldroie, fet il, aler, A l'ermite, se ge savoie Tenir le santier et la
voie. (Pe 6109). Tex antresaignes i feïsmes Por ce que nus n'i
esgarast, Qui a ce saint hermite alast. (Pe 6118). Son cheval atache a
un charme, Aprés s'an antre chiés l'ermite. (Pe 6129). An une
chapele petite Trova l'ermite et le provoire Et .i. clerdon, ce est la
voire, Qui comançoient le servise (Pe 6131). Et Percevax, qui mout
se dote Avoir vers Damedeu mespris, A l'ermite par le pié pris, Si
l'anclina et les mains joint Et prie Deu que il li doint Consoil, que
grant mestier en a. (Pe 6144). Et Percevax le li otroie, Et li hermites
li consoille Une orison dedanz s'oroille Et li ferma tant qu'il la sot
(Pe 6259).
- Empl. adj. "Qui a l'âme d'un ermite" : Je ne sui mie si
hermites, Si prodon ne si charitables Ne tant ne voel estre enorables
Que la rien que plus aim li doingne. (La 3276).
"Voyage"
- Aprester / atorner son erre. "Préparer son départ, sa
route" : Des que son oirre ot apresté, N'a gueires puis a cort esté.
(Er 2243). Qant li rois ot fet son sejor Tant que n'i vost plus arester,
Si refist son oirre aprester. (Yv 2478). Tote nuit veillier li estuet,
Mes ainz le jor, se ele puet Et ses sires la voelle croirre, Avront si
atorné lor oirre Que por neant vanra li cuens, Que ja n'iert soe ne il
suens. (Er 3450).
- En partic. "Équipée, aventure" : Certes vos avez trop
mespris D'ome qui tant vos a servie Qu'an ceste oirre a sovant sa vie
Por vos mise an mortel peril, Et de Meliagant mon fil Vos a
resqueusse et desfandue, Qui mout iriez vos a randue. (La 3952) .
ERRER2, verbe
[F-B : errer2 ; T-L : errer2 ; GD : errer1 ;
AND : errer1 ; DMF : errer1 ; FEW IV, 824b : iterare1]
Fréquence : 21 occ. ; mots de même catégorie : # ;
vocabulaire total : #
Graphies : Inf. : errer ; P. pr. : errant ; P. pa. : erré ; Ind. pr.
3 : erre ; Ind. p. s. 3 : erra, 6 : errerent.
I. Empl. intrans. "Aller, faire du chemin, voyager" : S'ont
tant par la forest erré Qu'il pot estre prime de jor (La 604). Garde ne
demorer tu pas, Qu'il me covient mout loing errer. (Yv 733).
Messire Yvains ne sejorna, Puis qu'armez fu, ne tant ne quant,
Einçois erra chascun jor tant, Par montaignes et par valees (...) Et
passa mainz felons passages Et maint peril et maint destroit Tant
qu'il vint au santier estroit Plain de ronces et d'oscurtez (Yv 760). Ne
demore ne ne sejorne, Einz erra tant qu'a la cort vint. (Yv 4717).
Ensi remest cele a sejor, Et l'autre erra au lonc del jor, Tote seule
grant aleüre, Tant que vint a la nuit oscure. (Yv 4826). Et ele erra
droit a la voiz Tant qu'ele vint a une croiz Qui sor la chauciee ert a
destre (Yv 4861). D'errer a grant esploit ne fine Trestoz les jorz de
Laboratoire de Français Ancien, Université d’Ottawa
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française, CNRS & Nancy-Université
www.atilf.fr/dect
DÉCT, Lexique, lettre E, mars 2011
54
la semainne, Si con la pucele l'en mainne, Qui la voie mout bien
savoit (Yv 5804). Puis errerent tant que il virent .I. chastel ou li rois
Artus Ot demoré quinzainne ou plus. (Yv 5834). Se li palefroiz fust
chevax, Donc cuidast il qu'aucuns vasax, Qui por son los ou por son
pris Alast errant par le païs, Et eüst montee l'angarde * [l. Eüst
montee cele angarde] . (Pe 6310). Et li vaslez en es le pas Vers unes
estables l'an mainne Et si an tret fors et amainne Chaceors gras et
sejornez, Don li uns estoit atornez Por chevauchier et por errer, Qu'il
ot fet de novel ferrer, Qu'il n'i failloit sele ne frains. (Pe 8873) .
- [En contexte métaph.] : Pris est mes cuers, qui ne se puet
Movoir quant li suens ne se muet. Et se li suens erre ou sejorne, Li
miens s'aparoille et atorne De lui siudre et d'aler aprés. (Cl 4467).
II. Part. prés. en empl. adj. "Qui voyage, qui chemine"
- Chevalier errant : « (...) Por coi l'avez ramanteü ? - Dame, por
ce que j'ai veü Venir .i. chevalier errant, Armé sor .i. destrier ferrant,
Et, se mi oel ne m'ont manti, Une pucele a avoec li, Et si m'est vis
qu'avoec ax vient Li nains qui l'escorgiee tient Dom Erec reçut la
colee. » (Er 1117) Roques, qui précise dans son glossaire qu' « il ne s'agit pas ici de
"chevalier errant" », propose de comprendre "en marche" ou d'y voir un adv.
"rapidement".
Aprés mangier itant me dist Li vavasors qu'il ne savoit
Le terme puis que il avoit Herbergié chevalier errant Qui aventure
alast querant (Yv 257) Woledge I 66, à propos des v. 174-175 ainsi que de ce
passage, remarque que « la convention littéraire du chevalier errant, destinée à jouer plus
tard un rôle essentiel dans la littérature arthurienne, n'était sans doute pas bien établie à
l'époque à laquelle Chrétien a composé Yvain. ».
III. Gérondif en empl. adv. "Vite"
- Mout tost errant. "En grande hâte" : Li vavasors mout tost
errant Vient ancontre le chevalier, Si le prie de herbergier. (La
2022).
IV. Inf. subst. "Action d'aller, de faire du chemin" : Et
ele [= la demoiselle] de l'errer esploite Vers le chastel la voie droite
(Yv 4929). « Sire, il l'estuet ferrer [= le cheval]. Il n'i a mes que de
l'errer Tot soavet tant que l'an truisse Fevre qui referrer le puisse. »
(Pe 5634).
ES1, subst. masc.
[F-B : es2 ; T-L : es1 ; GD : e1 ; DMF : es1 ; FEW XXV,
11a : apis]
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : eis.
"Abeille" : A siege a ci devant esté Tot .i. iver et .i. esté
Anguinguerrons, qu'il ne se mut, Et tot adés sa force crut, Et la
nostre est amenuisiee Et nostre vitaille espuisiee, Que il n'en a ceanz
remeis Don se poïst repestre un eis (Pe 2018).
ESBÄIR, verbe
[F-B : esbair ; T-L : esbäir ; GD, GDC : esbair ;
AND : esbahir ; DMF : ébahir ; FEW I, 285b : batare ;
TLF : ébahir]
Fréquence : 31 occ. ; mots de même catégorie : # ;
vocabulaire total : #
Graphies : P. pa. : esbahi, esbahie, esbahiz, esbaïe, esbaïes,
esbaïz ; Ind. pr. 1 : esbaïs, 3 : esbaïst, 6 : esbaïssent ; Ind.
impf. 3 : esbaïssoit ; Ind. p. s. 3 : esbahi, esbaï, 6 : esbaïrent.
I. Empl. pronom.
A. "S'étonner fortement de qqc." : Antre ces diz et ces
tançons Revint Erec de pasmeisons, Ausi come hom qui s'esvoille.
S'il s'esbahi, ne fu mervoille, Des genz qu'il vit anviron lui ; Mes
grant duel a et grant enui Quant la voiz sa fame entandi. (Er 4818).
Si s'antrevienent sanz delai ; As espees notent un lai Sor les hiaumes
qui retantissent, Si que lor genz s'an esbaïssent. (Cl 4026). Si le
requiert et envaïst, Que li dus toz s'an esbaïst, Car plus le trueve
bateillant, Fort et legier et conbatant, Que il n'avoit fet, ce li sanble,
Qant il vindrent premiers ansanble. (Cl 4080). Et li moinnes s'an
esbahi Si qu'a bien pres qu'il ne chaï, Qant veü ot ceste mervoille (La
1915). « Sire, mout m'esbaïs De ce que vos an cest païs Vos estes
anbatuz sor nos. (...) » (La 3327). Messire Yvains s'esbaïssoit De ce
que si sovant chanjoient Que duel et joie demenoient. (Yv 3822) .
Mes li dui, qui si se conbatent Que par martire enor achatent, Se
mervoillent et esbaïssent, Que si par igal s'anvaïssent Qu'a grant
mervoille a chascun vient Qui cil est qui se contretient Ancontre lui
si fieremant. (Yv 6191). Tant a ploré que cil s'esvoille ; Si s'esbaïst
toz et mervoille De sa face qu'il voit moilliee (Pe 1970).
Rem. Pour les occ. Er 6787 et 6789, voir l'article
esblöirFor the occ. Er 6787 et 6789, see the article
esblöir
- Soi esbäir + interrogative indirecte. "Se demander
avec étonnement" : « Amis, je n'oï Certes de nul home noveles
Piece a qui si me fussent beles Con de vos, mes mout m'esbaïs An
quel terre et an quel païs Vos avez si grant piece esté. (...) » (La
6859).
- En partic. "S'émerveiller (devant qqc.), être frappé
d'admiration (par qqc.)" : Erec d'autre part s'esbahi Quant an li
[= Énide] si grant biauté vit. (Er 448). Tuit cil qui cele joste virent A
mervoilles s'an esbaïrent Et dïent que trop chier li coste Qui a si
boen chevalier joste. (Er 2156).
B. "S'inquiéter, s'effrayer" : Por le cop don Cligés cheï
L'empereres mout s'esbahi N'onques moins esperduz n'en fu Que se
il fust desoz l'escu (Cl 4050). Et quant ce vit la dameisele, Si s'an
mervoille et esbaïst, Qu'ele cuida que il cheïst (La 1429).
II. Empl. trans. "Stupéfier qqn, le surprendre" : « Haï ! fet
il, Gauvain, haï ! Vostres granz sans m'a esbahi ; Par grant san
m'avez retenu. (...) » (Er 4126).
III. Part. passé
A. "Étonné" : Atant ez vos Guinganbresil, Qui, par ne sai quele
avanture, Vint el chastel grant aleüre, Et fu durement esbaïz Del hui
et del marteleïz Que il oï fere as vilains. (Pe 5835). La pucele, mout
esbaïe, S'an est maintenant repeirie (Pe 7809).
B. "Frappé de stupeur, ahuri" : N'ot pas rote de chapelains Ne
de gent fole n'esbaïe, Mes de bone chevalerie Et de gent mout bien
atornee. (Er 6519). Mes Amors m'a si anhaïe Que fole an sui et
esbahie (Cl 926). Einz li est [= à Alexandre] toz li sans foïz, Si que
pres an est amuiz. Et cele [= Soredamour] rest si esbaïe Que de ses
ialz n'a nule aïe, Einz met an terre son esgart, Si qu'el ne cingne nule
part. (Cl 1569). Li traïtor mout s'an esmaient, Si s'escrïent : « Traï,
traï ! », Mes cil ne sont pas esbahi, Car tant con desarmez les
truevent, Lor espees bien i espruevent (Cl 1868). Mout se resbaudist
et conforte, Et li dus est mout esbahiz, C'or set il bien qu'il est traïz
Laboratoire de Français Ancien, Université d’Ottawa
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française, CNRS & Nancy-Université
www.atilf.fr/dect
DÉCT, Lexique, lettre E, mars 2011
55
Se la soe force n'est graindre. (Cl 3533). Mes ne se pot mie tenir
Fenyce, tant fu esbahie, Qu'el ne criast : « Sainte Marie ! » (Cl
4055). De monseignor Gauvain eüst Li rois joie et mout li pleüst Sa
venue et sa conuissance ; Mes tel duel a et tel pesance De Lancelot
qui est traïz Que maz an est et esbaïz. (La 5210). Et la dameisele
autresi Vet regardant environ li Con s'ele ne sache qu'il a. Esbaïe vet
ça et la, Que droit vers lui ne vialt aler. (Yv 3048). Et de sa char que
il voit nue Est trespansez et esbaïz, Et dit que morz est et traïz S'einsi
l'a trové ne veü Riens nule qui l'ait coneü. (Yv 3023) . Ceste parole
ot entandue Cele qui mout ert esperdue Et trespansee et esbahie, Que
nul consoil ne nule aïe A la cort trover ne cuidoit, Puis que li
miaudres li failloit (Yv 4753).
Part. passé "Amusé, réjoui" : Tuit seront esbaudi* [l. esbahi]
V. aussi ESBLÖIR
I. Empl. trans. "Éblouir" : Et einz que il venist as tentes, Voloit
une rote de gentes Que la nois avoit esbloïes. (Pe 4153).
II. Empl. pronom. "Être ébloui" : Por la clarté qu'eles
ESBANOIIER, verbe
[F-B : esbaneiier ; T-L : esbanoiier ; GD : esbanoier ;
AND : esbanier ; DMF : esbanoyer ; FEW XV-1, 47b :
*ban]
Fréquence : 3 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : Inf. : esbanoier ; Ind. pr. 3 : esbanoie.
Empl. pronom. "Se divertir, s'amuser" : Cil del chastel par
le gravier Furent venu esbanoier Seulemant les lances es poinz, Les
escuz devant lor piz joinz, Car plus d'armes n'i aporterent. (Cl 1258)
Avec non-expression du pronom obj. dir.. Et ces .ii. choses si la ceingnent [=
Fénice] Que mout la plessent et ateingnent, Qu'ele voit bien tot en
apert A la color que ele pert Qu'el n'a mie ce qu'ele vialt, Car moins
jeue qu'ele ne sialt Et moins rit et moins s'esbanoie (Cl 2959). Et se
ci pres avoit vergier Ou je m'alasse esbanoier, Mout me feroit grant
bien sovant. (Cl 6280).
ESBATRE, verbe
[F-B : esbatre ; T-L : esbatre ; GD, GDC : esbatre ;
AND : esbatre1 ; DMF : ébattre ; FEW I, 293a :
battuere ; TLF : ébattre]
Fréquence : 3 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : Inf. : esbatre ; P. pr. : esbatant.
par tans Li deceü, li amusé, Qui an lui gaber ont usé Piece del jor et
de la nuit, Mout s'an sont grant piece deduit Et deporté et solacié.
(La 5924) Leçon unique de Guiot ; à corriger probablement en esbahi, suivant P8 et
P11.
ESBLÖIR, verbe
[F-B : esbloïr ; T-L : esblöir ; GDC : esbloir ;
AND : esbloir ; DMF : éblouir ; FEW XV-1, 152b :
*blauþ- ; TLF : éblouir]
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : P. pa. : esbloïes.
gitoient, Tuit cil qui el palés estoient Si tres duremant s'esbaïrent* [l.
esbloïrent] Que de piece gote ne virent ; Neïs li rois s'an esbaï* [l.
esbloï] Et neporquant mout s'esjoï, Qu'il les vit si cleres et beles. (Er
6787, 6789).
Rem. P8, sur lequel se base l'édition Foerster, présente,
comme Guiot, s'esbaïrent / s'en esbaï ; d'où l'acception
de "geblendet werden" qu'on trouve dans F-B au lemme
esba(h)ir. Mais cette définition ne nous semble pas
appartenir au sémantisme de esbaïr et nous proposons
de suivre P4 (s'esbloïrent / s'en esbahi) ou plutôt de
combiner cette leçon avec celle de P15 (s'esbahirent /
s'en esbleui) et de voir dans ce passage 2 occ. du même
verbe esblöirP8, followed by Foerster's edition,
presents, like Guiot, s'esbaïrent / s'en esbaï ; hence the
meaning "geblendet werden" found in F-B under lemma
esba(h)ir. But this definition does not seem to us to
belong to the semantic content of esbaïr and we propose
to follow P4 (s'esbloïrent / s'en esbahi) or rather to
combine this reading with the one of P15 (s'esbahirent /
s'en esbleui) and to see in this passage 2 occ. of the
same verb esblöir
Empl. pronom. "Se détendre, s'amuser" : N'est pas ça venuz
V. aussi EMBLÖIR
por esbatre Ne por berser ne por chacier, Einz est venuz por
porchacier Et son pris croistre et aloser, S'eüst mestier de reposer
Mout grant, si con je l'ai veü. (La 3430) Avec non-expression du pronom obj.
dir.. Et qui vost la terre veoir Que messire Yvains ot conquise En la
dame que il ot prise, Si se repot aler esbatre Ou .vi. liues, ou .v., ou
quatre, Par les chastiax de la entor. (Yv 2473). Vestuz d'une robe
d'ermine S'aloit uns prodom esbatant Par sus le pont, et si atant
Celui qui vers le pont venoit. (Pe 1349).
ESBÖELER, verbe
[F-B : esboeler ; T-L : esböeler ; GD : esboeler ;
AND : esbueler ; DMF : ébouler ; FEW I, 464b :
botellus]
ESBAUDIR, verbe
[F-B : esbaudir ; T-L : esbaudir ; GD : esbaudir ;
AND : embaudir ; DMF : ébaudir ; FEW XV-1, 30b :
*bald ; TLF : ébaudir]
longuemant dure Tant que cil qui fuient estanchent Et cil qui chacent
lor detranchent Toz lor chevax et esboelent. (Yv 3261).
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : Ind. pr. 6 : esboelent.
Empl. trans. "Éventrer (un cheval)" : La chace mout
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : P. pa. : esbaudi.
Laboratoire de Français Ancien, Université d’Ottawa
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française, CNRS & Nancy-Université
www.atilf.fr/dect
DÉCT, Lexique, lettre E, mars 2011
56
ESBOLIR, verbe
[F-B : esboillir ; T-L : esbolir ; GD : esboillir ;
AND : esbuillir ; DMF : esbouillir ; *FEW I, 622a :
bullire]
"Scammonée (convolvulus scammonia)"
- Au fig. "Amertume" : Comant ? Estes vos forssenez, Messire
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : P. pa. : esbolie.
ESCARLATE, subst. fém.
[F-B : escarlate ; T-L : escarlate ; GD, GDC :
escarlate ;
AND : escarlet ;
DMF :
écarlate ;
FEW XIX, 149b : saqirlat ; TLF : écarlate]
Part. passé, au fig. [D'un groupe de personnes] "Qui est
en effervescence" : Li un le tienent a folie, La vile an est tote
esbolie De la novele quant il l'oent. (Cl 6430).
ESBRÄONER, verbe
[F-B : esbraoner ; T-L : esbräoner ; GD : esbraoner ;
DMF : embraonner ; FEW XV-1, 234b : brado]
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : P. pa. : esbraoné.
Empl. trans. "Couper en morceaux" : Je cuidoie de vostre roi
Qu'il m'eüst ces armes donees, Mes einz avrai par charbonees
Trestot esbraoné le mort Que nule des armes an port, Qu'eles se
tienent si au cors Que ce dedanz et ce defors Est trestot .i., si con
moi sanble, Qu'eles se tienent si ansanble. (Pe 1135).
ESBRUIRE, verbe
[F-B : esbruire ; T-L : esbruire ; GD : esbruire ; DMF :
ébruire ; FEW X, 548a : rugire]
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : Ind. pr. 6 : esbruient.
Empl. pronom. Soi esbruire après (une beste). "Se
lancer avec grand bruit à la poursuite d'(une bête)" : Cil
qui devant erent alé Avoient ja le cerf levé ; Li un cornent, li autre
huient ; Li chien aprés le cerf s'esbruient, Corent, angressent et
abaient (Er 120).
Rem. Il semble que, dans cette acception particulière, il
s'agisse d'un hapax de Chrétien.In this particular sense,
it seems to be a hapax of Chrétien.
ESCACHIER, verbe
[F-B : esquachier ; T-L : escachier ; GD : escachier1 ;
AND : esquasser ; DMF : escacher ; *FEW II-1,
*coacticare]
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : Ind. pr. 3 : esquaiche.
Empl. trans. "Écraser" : Et cil dedanz ont abatue Une porte sor
ces desoz, Ques ocit et esquaiche toz Cez que consilt an son cheoir.
(Pe 2480).
ESCAMONIE, subst. fém.
[F-B :
escamonie ; T-L :
escamonie ;
GDC :
scammonee ; AND : escamunie ; DMF : scammonée ;
FEW XI, 276a : scammonia ; TLF : scammonée]
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : escamonie.
Kex, fet la reïne, Que vostre leingue onques ne fine ? La vostre
leingue soit honie, Que tant i a d'escamonie ! (Yv 614).
Fréquence : 11 occ. ; mots de même catégorie : # ;
vocabulaire total : #
Graphies : escarlate, escarlates.
"Variété d'étoffe précieuse dont la couleur peut varier" :
Mout li tint bien son covenant Qu'il li anvea maintenant .V. somiers
sejornez et gras, Chargiez de robes et de dras, De boqueranz et
d'escarlates (Er 1807). Tot fu randu quanqu'il acrurent Et mout bel
don doné lor furent : Robes de veir et d'erminetes, De conins et de
violetes, D'escarlate grise ou de soie (Er 2061). Un mantel ot par ses
espaules D'escarlate et de veir antier. (La 1659). N'ot sus bliaut ne
cote mise, Mes .i. cort mantel ot desus, D'escarlate et de cisemus.
(La 4582). De moi desarmer fu adroite, Qu'ele le fist et bien et bel ;
Et m'afubla d'un cort mantel Vair d'escarlate peonace (Yv 231). Et
avoec ce li aparoille Robe d'escarlate vermoille, De veir forree atot
la croie. (Yv 1884). Atant vint l'autre suer a cort, Afublee d'un
mantel cort D'escarlate forré d'ermine (Yv 4731). A vestir desor sa
chemise Li a baillié un nuef sorcot Et un mantel sanz harigot, Veir
d'escarlate, au col li met. (Yv 5421). Li carz li afuble .i. mantel
D'escarlate, fres et novel (Pe 3064). Maint boen drap vermoil et
sanguin I taint an et mainte escarlate, S'an i vant an mout et achate.
(Pe 8553).
ESCARTELER, verbe
[F-B : esquarteler ; T-L : escarteler ; GD, GDC :
escarteler ; AND : esquarterer ; DMF : écarteler ;
FEW II-2, 1426a : quartus ; TLF : écarteler]
Fréquence : 4 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : Ind. pr. 3 : escartele, 6 : escartelent, esquartelent.
I. Empl. trans. "Mettre en pièces (un bouclier, un
heaume)" : Si s'antrevienent demanois As boens branz d'acier
vienois, Et fierent granz cos et nuisanz Sor les escuz clers et luisanz,
Si que trestoz les escartelent Et que li oel lor estancelent (Er 5917).
De son escu a fet anclume, Car tuit i forgent et martelent, Si le
fandent et esquartelent (Cl 4810). En la fin, son hiaume escartele
Au chevalier messire Yvains. (Yv 860).
II. Empl. intrans. "Se briser" : Cil fiert Erec et Erec lui ; Tel
cop a delivre li done Sor le hiaume que tot l'estone ; Fiert et refiert
tot a bandon, .III. cos li done de randon, Li hiaumes escartele toz Et
la coiffe tranche desoz (Er 973).
ESCAVALON, nom propre (lieu)
[F-B : Escavalon]
Fréquence : 3 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : Escavalon.
Laboratoire de Français Ancien, Université d’Ottawa
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française, CNRS & Nancy-Université
www.atilf.fr/dect
DÉCT, Lexique, lettre E, mars 2011
57
[Royaume de Grande-Bretagne] : Au roi d'Escavalon ala Li
ainznez, et tant servi la Que chevaliers fu adobez. (Pe 461). Et cil dit
qu'il l'an provera Devant le roi d'Escavalon, Qui est plus biax que
Ausalon, A mon san et a mon avis. (Pe 4763). Sire, fet il, devant le
roi D'Escavalon aler an doi, Et ge i vois mout droit, ce cuit. (Pe
5282).
ESCERVELER, verbe
[F-B : escerveler ; T-L : escerveler ; GD : escerveler ;
AND : escerveler ; DMF : écerveler ; FEW II-1, 602b :
cerebellum]
Fréquence : 3 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : Ind. pr. 3 : escervele, 6 : escervelent.
I. Empl. trans. Escerveler aucun. "Faire sauter la
cervelle à qqn" : Cele part cort ou il la voit, Et fiert parmi le chief
le conte Si qu'il l'escervele et esfronte Sanz desfiance et sanz parole
(Er 4828). Et cil fieremant les anchaucent Qui les reoignent et
estaucent Et detranchent et escervelent Et traïtor le conte apelent. (Cl
1913).
II. Empl. pronom. réciproque "Se faire sauter la cervelle
l'un à l'autre" : Car des pons si granz cos se donent Sor les
hiaumes que tuit s'estonent Et par po qu'il ne s'escervelent. (Yv
6133).
ESCHACE, subst. fém.
[F-B : eschace ; T-L : eschace ; GD : eschace2 ; GDC :
eschasse ; DMF : échasse ; FEW XVII, 75b : *skakkja ;
TLF : échasse]
Fréquence : 3 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : eschace, eschaces.
A. "Tréteau" : ...Et dui vaslet ont aportee Une lee table d'ivoire.
(...) Atant dui autre vaslet vindrent Qui aporterent .ii. eschaces, Don
li fuz a .ii. bones graces Don les eschames fetes furent, Que les
pieces toz jorz an durent. (Pe 3255).
B. "Jambe artifielle" : Tant vont que au pié del degré Qui estoit
devant le palais Truevent sor un trossel de glais .I. eschacier tot seul
seant, Qui avoit eschace d'argent Et desus estoit bien doree Et fu de
leus an leus bandee D'or et de pierres precieuses. (Pe 7400).
S'eschace n'est mie de tranble, Fet messire Gauvains, par foi, Que
mout m'est bel ce que je voi. (Pe 7414).
ESCHACIER1, subst. masc.
[F-B : eschacier ; T-L : eschacier1 ; GD : eschacier2 ;
DMF : échassier ; FEW XVII, 75b : *skakkja ; TLF :
échassier]
Fréquence : 6 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : eschacier, eschaciers.
"Homme qui marche avec une jambe artificielle" : Et cele
flame si ardant Vers Meleagant le feisoit Que par tot la ou li pleisoit
Le pooit mener et chacier. Come avugle et come eschacier Le
mainne, mau gré en ait il. (La 3756). Tant vont que au pié del degré
Qui estoit devant le palais Truevent sor un trossel de glais .I.
eschacier tot seul seant, Qui avoit eschace d'argent (Pe 7399).
N'avoit mie ses mains oiseuses Li eschaciers, car il tenoit Un
quanivet et si doloit .I. petit bastonet de fresne. (Pe 7405). Li
eschaciers de rien n'aresne Ces qui par devant lui s'an vont (Pe
4708). Et li notoniers a lui tire Monseignor Gauvain et dit : « Sire,
De cest eschacier que vos sanble ? (...) » (Pe 7413). Enon Deu, fet li
notoniers, Il est riches, li eschaciers, De mout granz rantes et de
beles ! (Pe 7418).
ESCHAITIVER, verbe
[F-B : escheitiver ; T-L : eschaitiver ; GD : eschaitiver ;
DMF : eschaitivé ; FEW II-1, 330a : captivus]
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : P. pa. : escheitivee.
Empl. trans. "Emmener qqn en captivité"
- Part. passé "Captif" : « Bien vaingne messire Gauvains, Qui la
reïne a ramenee, Et mainte dame escheitivee Et maint prison nos a
randu. » (La 5318).
ESCHAME, subst.
[F-B : eschame ; T-L : eschame ; GD : eschame ; DMF :
eschame ; FEW XI, 278a : scamnum]
Fréquence : 4 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : eschame, eschames.
"Escabeau" : La dame seoit de lui loing Tant con .ii. lances ont de
lonc, Et li cuens s'est assis selonc Delez li sor .i. bas eschame (Er
3305). Quequ'il aloient reverchant Desoz liz et desoz eschames, Vint
une des plus beles dames C'onques veïst riens terriene. (Yv 1143).
- [Au lieu de eschace "Tréteau"] : Atant dui autre vaslet
vindrent Qui aporterent .ii. eschaces, Don* li fuz a .ii. bones graces
Don les eschames* [l. eschaces] fetes furent, Que les pieces toz jorz
an durent. Don furent eles d'ebenus : De celui fust ne dot ja nus Que
il porrisse ne qu'il arde, De ces .ii. choses n'a il garde. Sor ces
eschames* [l. eschaces] fu asise La table, et la nape sus mise. (Pe
3257, 3263).
Rem. En accord avec la remarque de Ménard (Mélanges
de langue et littérature françaises du moyen âge offerts
à Pierre Jonin, p. 453-454), nous pensons que le don en
tête du v. 3256 dans les mss P et L2 constitue une faute,
par anticipation du relatif au début du vers suivant ;
Lecoy ne modifie pas le texte (considérant, dans son
glossaire, que les « escabeaux » sont « les supports sur
lesquels est placée la table proprement dite »), mais
Poirion corrige d'après B en Li fuz en ot deus bones
graces ; cette erreur est suivie, chez le seul Guiot, de la
substitution de eschames à eschaces aux vers 3257 et
3263 ; ces leçons isolées de P, seules attestations
connues du sens de "Tréteau" pour eschame, sont très
douteuses.In agreement with Ménard's remark
(Mélanges de langue et littérature françaises du moyen
âge offerts à Pierre Jonin, p. 453-454), we think that
don at the beginning of l. 3256 in MSS P and L2 is a
mistake, anticipating the relative at the start of the
Laboratoire de Français Ancien, Université d’Ottawa
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française, CNRS & Nancy-Université
www.atilf.fr/dect
DÉCT, Lexique, lettre E, mars 2011
58
following line ; Lecoy does not modify the text
(considering, in his glossary, that the "escabeaux" are
"les supports sur lesquels est placée la table proprement
dite"), but Poirion corrects according to B in Li fuz en ot
deus bones graces. This mistake is followed, in Guiot
alone, by the substitution of eschaces by eschames in
lines 3257 et 3263 ; these isolated readings of P, the
only known attestations of the meaning "Tréteau" for
eschame, are highly dubious.
ESCHANGE, subst. masc.
[F-B : eschange ; T-L : eschange ; GD, GDC :
eschange ;
AND : eschange ;
DMF :
échange ;
FEW II-1, 121a : cambiare ; TLF : échange]
Fréquence : 4 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : eschange.
"Échange" : Mes s'il seüst le soreplus, Ancor l'amast il assez plus,
Car an eschange n'an preïst Tot le monde, qui li meïst. (Cl 1185). Se
ton chief avoec moi n'en port, Donc ne me pris un faus besant. Au
duc en vuel feire presant, Ja autre gage n'en prendrai ; Por son neveu
toi li rendrai, S'en avra bien eü l'eschange. (Cl 3449). Mais sachiez
bien certainnemant, S'a l'un d'aus .ii. ne me conbat, Nul eschange ne
nul rabat Fors que l'un d'aus .ii. n'an prandroie. (La 6222). Au roncin
le t'estuet changier Don l'escuier as abatu, Qu'altre eschange n'an
avras tu. (Pe 6894).
ESCHAPER, verbe
[F-B : eschaper ; T-L : eschaper ; GD, GDC :
eschaper ;
AND : eschaper ; DMF :
échapper ;
FEW III, 268a : *excappare ; TLF : échapper]
Fréquence : 42 occ. ; mots de même catégorie : # ;
vocabulaire total : #
Graphies : Inf. : eschaper ; P. pa. : eschapé, eschapee,
eschapez ; Ind. pr. 1 : eschap, 3 : eschape ; Ind. p. s.
3 : escapa, eschapa ; Ind. fut. 3 : eschapera, 5 : eschaperoiz ;
Ind. cond. 1 : eschaperoie, 4 : eschaperiens ; Subj. pr.
3 : eschap.
I. Empl. intrans. "Se soustraire à qqc. / qqn"
A. "S'échapper (d'un lieu)" : Se ci poez estre trovez, Ja
n'eschaperoiz de la place Que tot desmanbrer ne vos face. (Er 3469).
« (...) Et vos, s'il vos plest, me redites, An cele tonbe qui girra ? Sire, cil qui delivrera Toz ces qui sont pris a la trape El rëaume don
nus n'eschape. » (La 1936). Ne porroie por nule painne Dire la joie
qu'il [= Lancelot] demainne De ce qu'ainsi est eschapez De la ou il
fu antrapez. (La 6711). Et l'espee [= la lame du piège] est an son
aguet Desus, qui tret et fiert et prant, Qu'ele eschape lors et descent
Que riens nule adoise a la clef, Ja n'i tochera si soef. (Yv 916) .
Messire Gauvains tant ala, Puis que de prison eschapa Ou la comune
l'asailli, Que antre tierce et le midi Vint vers une angarde avalant...
(Pe 6294).
B. "Se tirer (d'une situation embarrassante, d'un
danger)" : Et neporquant grant joie font Qant de la mer eschapé
sont Et venu la ou il voloient. (Cl 280). Qant il fu de mer eschapez,
mer tenpesté, Qant de Bretaigne revenoient Et lor seignor en
ramenoient ; N'en est eschapez mes que il De la tormante et del peril.
(Cl 2369, 2375). Eschapez est de grant peril. (Pe 5996). Mervoille
iert se vive an eschap, Car trop m'ont li mire bleciee, Ma char ronpue
et depeciee (Cl 6190). Ne ne cuit pas, se Dex m'aït, Que ja an puise
eschaper vive. (Pe 965). Mes trestoz quites an soiez, Que mialz est
que je seule muire Que je les veïsse deduire De vostre mort et de la
moie. Ja por ce n'en eschaperoie, Quant il vos avroient ocis (Yv
3738). De la mort ne puet eschaper Li seneschax, qui se tooille Et
devulte an l'onde vermoille Del sanc qui de son cors li saut. (Yv
4526). Teisiez, biax ostes, dit li sire, De neant vos oi escondire, Que
vos n'an poez eschaper. (Yv 5479). Mes je sai bien que coardise Vos
fet ma fille refuser : Par ce vos cuidiez eschaper Oltreemant de la
bataille (Yv 5488).
C. Eschaper à aucun / d'aucun. "Se sortir des mains de
qqn" : De vostre oncle qui crerroit dons Que je si li fusse an
pardons Pucele estorse et eschapee ? (Cl 5261). « Amis, amis, nos
somes mort. Vez ci Bertran ! S'il nos eschape, Cheü somes an male
trace* [l. trape] : Il dira qu'il nos a veüz. » (Cl 6383). « Chevaliers,
se toi plest A moi conbatre par igal, Pran ton escu et ton cheval Et ta
lance, si joste a moi. » Cil respont : « Nel ferai, par foi, Que je cuit
que tu t'an fuiroies Tantost qu'eschapez me seroies. » (La 818).
Comant qu'il soit, la honte est moie, Mes ja ne vos an gaberoiz Qant
vos de moi eschaperoiz. (La 4454). Cil [= Esclados] qui estoit a
mort plaiez Li eschapa [= à Yvain] en tel meniere. (Yv 953). Por ce
que desoz li çopa Ses palefroiz, li escapa Del poing la boiste et a
bien pres Que ele ne sailli aprés (Yv 3092) Comme le remarque Woledge I
177, escapa est une « forme du nord qui n'appartient ni à la langue de Chrétien ni à celle
de Guiot. Bien qu'elle se trouve dans le manuscrit de Guiot, ce n'est pas lui qui l'a écrite;
le mot a été ajouté après coup par une autre main ».
An lui nule merci ne truis,
Ne vive eschaper ne li puis, Ne il ne me par vialt ocirre... (Pe 3748).
« (...) Mes hastez vos del retorner, Qu'il [= le cheval] ne m'eschap ou
soit toluz Einz que vos soiez revenuz. - Verité, fet il, avez dite. S'an
le vos tolt, s'an soiez quite, Et, s'il vos eschape, autretel, Que ja ne
m'an orroiz parler* [l. dire el]. (...) » (Pe 6491, 6495). Peor en ai eü
mout grant Que il [= le chevalier] ne me fust eschapez, Qu'ainz
chevaliers ne passa mer* [l. de mere nez], Ne passa les porz de
Galvoie, Se tant avient que ge le voie Et que ge devant moi le
truisse, Que ja aillors vanter se puisse Qu'il soit de cest païs venuz.
Cist ert bien pris et retenuz, Puis que Dex veoir le me lesse. (Pe
8129).
B. [Le sujet désigne une chose] "Glisser tomber"
II. Empl. pronom. "S'échapper (d'un lieu)" : Il saut sus, s'a
l'espee prise, Et Bertranz fuit isnelemant, Plus tost qu'il pot au mur
se prant, Et oltre estoit ja a bien pres Qant Cligés li vint si de pres, Et
maintenant hauce l'espee, Sel fiert si qu'il li a colpee La janbe desor
le genoil, Ausi con .i. raim de fenoil. Neporquant s'an est eschapez
Bertranz, malmis et esclopez. (Cl 6401).
III. Inf. subst. "Action de s'échapper" : Et sanz trop
longuemant pleidier An prist la foi messire Yvains, Que, des que il
le tint [= le comte Alier] as mains Et il furent seul per a per, N'i a
neant de l'eschaper, Ne del ganchir, ne del desfandre, Einz li plevist
qu'il s'iroit randre A la dame de Norison (Yv 3278).
An Grece s'an est retornez, Et dit qu'avoient tuit esté Dedanz cele
Laboratoire de Français Ancien, Université d’Ottawa
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française, CNRS & Nancy-Université
www.atilf.fr/dect
DÉCT, Lexique, lettre E, mars 2011
59
ESCHARBONCLE, subst.
[F-B : escharboncle ; T-L : escharboncle ; GDC :
escarboncle ; AND : escharbucle ; DMF : escarboucle ;
FEW II-1, 360a : carbunculus ; TLF : escarboucle]
Fréquence : 7 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : escharbocle, escharbocles, escharboncle,
escharboncles.
"Escarboucle" : D'une part ot une jagonce Et .i. rubi de l'autre
part, Plus cler qu'escharbocle qui art (Er 1594). Mout feisoit la croiz
a prisier : Pierres i avoit precieuses, Qui estoient mout vertueuses ;
El mileu et a chascun cor Avoit une escharbocle d'or (Er 2338). Les
corones sanz nul respit Li furent devant aportees, D'escharbocles
anluminees, Que .iiii. en avoit en chascune. Nule riens n'est clartez
de lune A la clarté que porroit randre Des escharbocles la plus
mandre (Er 6780, 6784). Et la luors de sa biauté [= de Fénice] Rant
el palés plus grant clarté Ne feïssent quatre escharboncle. (Cl 2711).
N'en preïst pas [= en échange des cheveux] chargié un char
D'esmeraudes ne d'escharboncles (La 1471). A chascun des quepouz
del lit Ot .i. escharbocle fermé, Qui gitoient mout grant clarté, Mout
plus que .iiii. cierge espris. (Pe 7451).
ESCHARGAITE, subst. fém.
[F-B : eschargueite ; T-L : eschargaite ; GD :
eschargaite ; AND : eschargaite ; DMF : échauguette ;
FEW XVII, 103a : *skarwahta ; TLF : échauguette]
Fréquence : 2 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : eschargaite, eschargaites.
A. "Guetteur, sentinelle" : Mout lor est la lune nuisanz, Qui
luist sor les escuz luisanz, Et li hiaume mout lor renuisent, Qui
contre la lune reluisent, Car les eschargaites les voient, Qui l'ost
eschargaitier devoient (Cl 1691).
B. "Garde, ensemble des personnes chargées de la garde
du roi" : Et estes vos, gel voel savoir, Des chevaliers de
l'eschargaite, Qui ont mainte proesce faite ? (Pe 7869).
ESCHARGAITIER, verbe
[F-B : eschargueitier ; T-L : eschargaitier ; GD :
eschargaitier ;
AND : eschargaiter ;
DMF :
echarguetter ; *FEW XVII, *skarwahta]
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : Inf. : eschargaitier.
Empl. trans. "Garder, surveiller" : Car les eschargaites les
voient, Qui l'ost eschargaitier devoient, Si s'escrïent par tote l'ost :
« Sus, chevalier, sus, levez tost ! (...) » (Cl 1692).
ESCHARNIR, verbe
[F-B : escharnir ; T-L : escharnir ; GD : escharnir ;
AND : escharnir ; DMF : escharnir ; FEW XVII, 120a :
*skirnjan]
Empl. trans. "Railler qqn, se moquer de qqn" : S'est ja tant
dit et puepleié Que neïs cele dire l'ot Qui an son cuer grant joie en ot,
Por ce c'or ne puet ele mie Dire qu'Amors l'ait eschernie Ne de rien
ne se puet clamer, Car le plus bel li fet amer, Le plus cortois et le
plus preu Que l'en poïst trover nul leu. (Cl 2942). ...Et Clygés se fet
tant chacier Por la meslee comancier Que li Sesne venir le voient ;
Mes les armes toz les desvoient, Dom il est armez et garniz. Gabez
les a et escharniz (Cl 3500).
- Part. passé "Dupé, trompé" : Atant antrent an la meison .C.
chevalier d'armes garni ; De ce furent tuit escherni Qu'il n'i ont pas
Erec trové. (Er 3516). Qant les genz del païs le sorent Qui a la
bataille esté n'orent, Comant Lanceloz l'avoit fet, Si se sont tuit cele
part tret Ou il sorent que il aloit, Car il cuident qu'au roi bel soit Se
pris et mené li avoient Lancelot. Et li suen estoient Tuit de lor armes
desgarni, Et por ce furent escherni, Que cil del païs armé vindrent.
Ne fu pas mervoille s'il prindrent Lancelot, qui desarmez iere. (La
4128).
ESCHARS, adj.
[F-B : eschars ; T-L : eschars ; GD : eschars1 ;
AND : eschars ; DMF : eschars ; FEW III, 270b :
*excarpsus]
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : eschars.
"Chiche, avare"
- À eschars. "Avec parcimonie, en petite quantité" : Qui
lors veïst dras anmaler, Et covertors et orelliers, Cofres anplir,
trosser somiers Et chargier charretes et chars, Dont il n'i ot pas a
eschars, Tantes et pavellons et trez, Uns clers sages et bien letrez Ne
poïst escrire an .i. jor Tot le hernois et tot l'ator Qui fu aparelliez
tantost. (Pe 4128).
ESCHAUFER, verbe
[F-B : eschaufer ; T-L : eschaufer ; GDC : eschaufer ;
AND : eschaufer1 ; DMF : échauffer ; FEW III, 265b :
excalefacere ; TLF : échauffer]
Fréquence : 4 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : P. pa. : eschaufé, eschaufez ; Ind. pr. 3 : eschaufe.
Empl. trans.
A. Au propre "Brûler"
- [En contexte métaph.] : Amors li a [= à Soredamour] chaufé
.i. baing Qui mout l'eschaufe et mout li nuist. (Cl 465).
B. Au fig., part. passé "Enflammé, excité" : Trop fustes
enuit eschaufé, Et por ce que trop vos grevastes, Voz plaies sanz
dote escrevastes. Ne vos i valt [= à Keu] neant contrueve : Li sans
d'anbedeus parz le prueve (La 4878). Ensi trestuit d'ire eschaufé
Parmi la sale le queroient Et parmi les paroiz feroient Et par les liz et
par les bans (Yv 1130). Et il [= Yvain], que fet des .ii. maufez ? De
honte et de crieme eschaufez, Se desfant de tote sa force (Yv 5580).
Fréquence : 4 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : P. pa. : escharniz, escherni, eschernie.
Laboratoire de Français Ancien, Université d’Ottawa
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française, CNRS & Nancy-Université
www.atilf.fr/dect
DÉCT, Lexique, lettre E, mars 2011
60
ESCHE, subst. fém.
[F-B : esche ; T-L : esche ; GD : esche ; AND : esche2 ;
DMF : esche ; FEW III, 244a : esca ; TLF : esche]
"Magistrat municipal assistant le maire" : Sire, mout vos
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : aesche.
ESCHEVIR2, verbe
[F-B : eschevir ; T-L : eschevir2 ; GD : Ø ; DMF : Ø ;
*FEW XVII, *skarjan1]
"Mèche servant à allumer le feu" : Guivrez fist son pavellon
tandre, Et comande une aesche esprandre Por alumer et clarté feire
(Er 5086) Aesche (3 syllabes) est une leçon propre à Guiot ; on trouve dans les autres
mss esche, eske, esque en 2 syllabes (P15 : chierge).
ESCHEC1, subst. masc.
[F-B : eschac ; T-L : eschec1 ; GD, GDC : eschec ;
AND : eschec2 ; DMF : échec ; FEW XIX, 166 : sah ;
TLF : échec1]
Fréquence : 3 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : eschas.
Au plur. "Jeu d'échecs" : Li autre joent d'autre part Ou a la
mine ou a hasart, Cil as eschas et cil as tables. (Er 357). ...Ne
Bedoiers li conestables, Qui mout sot d'eschas et de tables (Er 1704).
Ne jooient pas tuit a gas, Mes as tables et as eschas, Li un as dez, li
autre au san, A la mine i rejooit l'an. (La 1640).
ESCHEQUIER, subst. masc.
[F-B :
eschaquier ;
T-L :
eschequier ;
GD :
eschequier2 ; GDC : eschequier ; AND : eschecker ;
DMF : échiquier ; FEW XIX, 166b : sah ; TLF :
échiquier]
ont fet grant honte Li meres et li eschevin, Qui asaillent des hui
matin A vostre tor et si l'abatent. (Pe 5857).
Fréquence : 4 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : Inf. : eschevir ; P. pa. : eschevi ; Ind. pr.
3 : eschevist ; Ind. p. s. 3 : eschevi.
I. Empl. trans. Eschevir aucune chose à aucun. "Fixer
(les termes d'un serment) à qqn" : Mes Alixandre ne plest
mie, Qant il ot la parole oïe, Que ses freres ait la corone, Se sa fiance
ne li done Que ja fame n'esposera, Mes aprés lui Cligés sera De
Costantinoble emperere. Ensi sont acordé li frere. Alixandres li
eschevist, Et cil li otroie et plevist Que ja en trestot son aage N'avra
fame par mariage. (Cl 2539) Avec non-expression du pronom obj. dir.. A
l'eschevir del seiremant, Rien de son preu n'i oblia Cele qui eschevi
li a. (Yv 6626) Avec non-expression du pronom obj. dir..
- Empl. abs. : Mestre, car i metez antante Que cil sa fiance ne
mante Qui au pere Clygés plevi, Si con il [= le père de Cligès]
meïsme eschevi, Que ja n'avroit fame esposee. (Cl 3144) 6 mss ont un
pronom li devant le verbe. L'adj. indéfini meïsme n'apparaît que dans P.
II. Inf. subst. L'eschevir d'un sairement. "L'action de
fixer les termes d'un serment" : Au geu de la verté l'a prise
Lunete, mout cortoisemant. A l'eschevir del seiremant, Rien de son
preu n'i oblia Cele qui eschevi li a. (Yv 6624).
Et por ce ma suer m'apela Fole garce et eschevela, Et dahez ait cui il
fu bel ! (Pe 5346).
REM. Eschevir2 est un verbe rare en dehors des romans de
Chrétien ; il ne figure pas, en tant que tel, dans GD / GDC.
C'est un synonyme de escharir / escherir, dont l'emploi est
plus fréquent et plus répandu, et qui apparaît dans certains
mss de notre auteur : P5 et To pour Cl 2539, Ch pour Yv
6624 (cf. les transcriptions de K. Meyer,
http://www.uottawa.ca/academic/arts/lfa/activites/textes/kme
yer/6820.html), P14 et Ch pour Yv 6626 (Pr porte même la
forme mixte eskiervi).Eschevir1 is a rare verb outside
Chrétien's romances ; it does not appear, as such, in GD /
GDC. It is a synonym of escharir / escherir, whose use is
more frequent and widespread, and which appears in a few
MSS of Chrétien : P5 and To for Cl 2539, Ch for Yv 6624
(cf. K. Meyer's transcriptions,
http://www.uottawa.ca/academic/arts/lfa/activites/textes/kme
yer/6820.html), P14 and Ch for Yv 6626 (Pr even presents
the mixed form eskiervi).
ESCHEVIN, subst. masc.
[F-B : eschevin ; T-L : eschevin ; GDC : eschevin ;
AND : eskevin ; DMF : échevin ; FEW XVII, 94b :
*skapin ; TLF : échevin]
ESCÏENCE, subst. fém.
[F-B : sciance ; T-L : escïence ; GD, GDC : escience ;
AND : escient ; DMF : escience ; FEW XI, 307b :
scientia]
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : eschevin.
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : escience.
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : eschaquier.
"Échiquier"
- [En contexte métaph.] : La graindre joie fu la tierce, De ce
que s'amie fu fierce De l'eschaquier don il fu rois. (Cl 2335).
ESCHEVELER, verbe
[F-B : escheveler ; T-L : escheveler ; GD : escheveler2 ;
AND : eschevelé ; DMF : écheveler ; FEW II-1, 249a :
capillus ; TLF : écheveler]
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : Ind. p. s. 3 : eschevela.
Empl. trans. "Mettre en désordre la chevelure de qqn" :
"Savoir" : Por ce dist Crestiens de Troies Que reisons est que tote
voies Doit chascuns panser et antandre A bien dire et a bien aprandre
Laboratoire de Français Ancien, Université d’Ottawa
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française, CNRS & Nancy-Université
www.atilf.fr/dect
DÉCT, Lexique, lettre E, mars 2011
61
, Et tret d'un conte d'avanture Une mout bele conjointure Par qu'an
puet prover et savoir Que cil ne fet mie savoir Qui s'escience
n'abandone Tant con Dex la grasce l'an done. (Er 17).
ESCÏENT, subst. masc.
[F-B : esciant ; T-L : escïent ; GD : escient ;
AND : escient ; DMF : escient ; FEW XI, 305b : sciens ;
TLF : escient]
Fréquence : 28 occ. ; mots de même catégorie : # ;
vocabulaire total : #
Graphies : esciant.
"Connaissance"
- À escïent
. "Sciemment, volontairement" : ...Et de la bochete riant Que
Dex fist tele a esciant Por ce que nus ne la veïst Qui ne cuidast qu'ele
reïst ! (Cl 814). Et li sergent as haches saillent, Mes a esciant a lui
faillent, Qu'il n'ont talant de feire mal Ne a lui ne a son cheval. (La
2230). De vos meïsmes avroiz tort S'an si certain peril de mort Vos
meteiez a esciant. (La 3077). Ja, que je sache, a esciant Ne vos an
mantirai de mot. (Yv 428). Biau frere, or vos sovaingne, Se il avient
qu'il vos covaingne Conbatre a aucun chevalier, Ice vos voel dire et
proier : Se vos an venez au desus Que vers vos ne se puisse plus
Desfandre ne contretenir, Einz l'estuisse a merci venir, Qu'a (a)
esciant ne l'ociez. (Pe 1645). Tot ensi cele a esciant Va sa seror
contraliant (Pe 5483). Mes de mon premerain ami, Quant morz de
lui me departi, Ai esté si longuement fole (...) C'onques ne me
prenoie garde Cui j'alasse contraliant, Einz le feisoie a esciant, Por
ce que trover an volsisse .I. si ireus que gel feïsse A moi irestre et
correcier Por moi trestote depecier, Que piece a volsisse estre ocise.
(Pe 8684).
. "Certainement" : Ne por ce ne le di ge mie, Se j'avoie si bele
amie Con vos avez, biax dolz conpainz ! Foi que je doi Deu et toz
sainz, Mout a enviz la leisseroie. A esciant, fos an seroie. (Yv 2532).
- À son escïent. "Sciemment, volontairement" : Si li sovint
il neporquant Del prodome qui li aprist Qu'a son esciant n'oceïst
Chevalier, puis que il l'eüst Conquis et au desore fust. (Pe 2236) .
- Mien escïent / Au mien escïent / Par le mien escïent.
"À mon sens, à mon avis" : Mien esciant, tant ne valez Que
vers li doiez aprochier. (Er 5860). Mien esciant, n'i veez gote. (La
3831). Nus fors moi ne li a doné Le mortel cop, mien esciant. (La
4209). Por ce, mien esciant, cuit gié Que j'ai bien et a droit jugié.
(Yv 1771). Je quier ce que je ne vi onques, Mien esciant, ne ne
quenui, Mes .i. lyon a avoec lui Et an me dit, se je le truis, Que an lui
mout fier me puis. (Yv 4893). Or avez vos folie dite, Fet Erec, au
mien esciant (Er 855). Biau sire, de vostre ame Ait Dex merci, si
voiremant Com onques, au mien esciant, Chevaliers sor cheval ne
sist Qui de rien nule vos vausist. (Yv 1288). Ele a, par le mien
esciant, Mestier d'aïe et de secors. (Er 4292). Autrui, par le mien
esciant, Avez bailliee et comandee L'amor que vos ai demandee. (La
5486). « (...) Se tant t'an voloies pener Que tu m'alasses amener De
ce jardin mon palefroi, Je m'an iroie avoeques toi Tant que maleurtez
et pesance Et ire et diax et mesestance T'avenist an ma conpaignie. Et remanra il, bele amie, Se por hardement non ? fet il. - Par le mien
esciant, nenil, Fet la dameisele, vasax. (...) » (Pe 6480).
V. aussi escïentre
ESCÏENTRE, subst. masc.
[F-B : esciant ; T-L : escïentre ; GD : escientre1 ;
AND : escient ; DMF : Ø ; *FEW XI, sciens]
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : esciantre.
"Connaissance"
- Loc. adv. Mien escïentre. "À mon sens, à mon avis" :
« Ha ! sire Dex puissanz, Qui ceste eve passee avroit De la ma mere
troveroit, Mien esciantre, sainne et vive. » (Pe 2985).
V. aussi escïent
ESCLADOS, nom propre (personne)
[F-B : Esclados le Ros]
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : Esclados.
[Esclados le Roux, premier mari de Laudine] : Mes querez
la pes et l'acorde, Et g'en proierai avoec vos Que la mort Esclados le
Ros, Qui fu ses sires, vos pardoint. (Yv 1970).
ESCLARCIR, verbe
[F-B : esclarcir ; T-L : esclarcir ; GD, GDC : esclarcir ;
AND : esclarcir ; DMF : éclaircir ; FEW III, 276a :
*exclaricire ; TLF : éclaircir]
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : P. pa. : esclarcie.
Empl. intrans. [Le suj. désigne l'aube] "Apparaître,
devenir clair"
- Part. passé en empl. adj. "Clair" : Au main quant l'aube est
esclarcie, Erec s'atorne de l'aler, Ses chevax comande anseler Et
s'amie la bele esvoille (Er 1410).
ESCLAT, subst. masc.
[F-B : esclat ; T-L : esclat ; GD : esclat2 ; GDC : esclat ;
DMF : éclat ; FEW XVII, 141b : *slaitan ; TLF : éclat]
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : esclaz.
"Éclat, fragment (de qqc.)" : A l'ire et au corroz qu'il orent, Et
a la force de lor braz, Font les pieces et les esclaz De lor lances voler
an deus. (Pe 2214).
ESCLATER, verbe
[F-B : esclater ; T-L : esclater ; GD, GDC : esclater ;
AND : esclater ; DMF : éclater ; FEW XVII, 141b :
*slaitan ; TLF : éclater]
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : Ind. pr. 6 : esclatent.
Empl. intrans. [D'une lance] "Se briser, voler en éclats" :
Et cil font lors sanz demorance Arriere treire les genz totes, Et
hurtent les escuz des cotes, S'ont les enarmes anbraciees Et poignent
Laboratoire de Français Ancien, Université d’Ottawa
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française, CNRS & Nancy-Université
www.atilf.fr/dect
DÉCT, Lexique, lettre E, mars 2011
62
si que .ii. braciees Parmi les escuz s'antranbatent Des lances si
qu'eles esclatent Et esmient come brandon. (La 3590).
ESCLAVON, adj.
[F-B :
Tiebaut
l'Esclavon ;
T-L :
AND : esclavon ; DMF : esclavon ;
*Sloveninu ; TLF : esclavon]
esclavon ;
*FEW XX,
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : Esclavons.
"Slave"
- [Précédé de l'article défini, comme second élément de
nom propre] V. Tiebaut1 : Mes une grant mervoille voit Qui
poïst faire grant peor Au plus riche conbateor, Ce fust Tiebauz li
Esclavons (Er 5727).
ESCLICIER, verbe
[F-B : esclicier ; T-L : esclicier ; GD : esclicier1 ;
GDC : esclicier ; AND : esclicer2 ; DMF : éclisser ;
FEW XVII, 151b : *slitan]
Fréquence : 5 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : Ind. pr. 3 : esclice, 6 : esclicent.
Empl. intrans. [D'une lance, d'un écu] "Voler en
éclats" : As fers des lances se requierent, Par si grant vertu
s'antrefierent Que li escu piercent et croissent, Les lances esclicent et
froissent, Depiecent li arçon derriers. (Er 870). Cil li revet tel cop
doner Que sa lance fet estroner, Si que trestote esclice et fant. (Cl
1893). Les lances es escuz flatissent Et li cop donent tel esfrois Que
totes desques es camois Esclicent et fandent et froissent (Cl 4881).
Les lances fandent et esclicent, Et li tronçon volent an haut. (Yv
820). Li escu fandent et esclicent (Er 3778).
ESCLO, subst. masc.
[F-B : esclo ; T-L : esclo ; GD : esclot ; AND : esclot ;
DMF : esclo ; FEW XVII, 141a : *slag]
Fréquence : 5 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : escloz.
"Trace (laissée par les sabots d'un cheval)" : « (...) Quel
part an vont? - Sire, par ci, Vez ci la voie et les escloz. » (Er 4345).
Encor ancui l'ateindroiz vos Se ses escloz savez garder, Mes gardez
vos de trop tarder. (Yv 5015). Del vaslet qui sa voie tint Vit les
escloz, si li greva (Pe 783). Mes Aguinguerrons tote voie S'an vet, et
Clamadex aprés, Et jut .iii. nuiz tot pres a pres An l'ostel ou il ot geü.
Bien l'a par ses escloz seü Jusqu'a Disnadaron an Gales, Ou li rois
Artus an ses sales Cort mout esforciee tenoit. (Pe 2750).
- Aler toz uns esclos (d'un cheval). "Suivre des traces
(laissées par un cheval)" : Percevax la santele va Toz uns
escloz que il trova D'un palefroi et megre et las, Qui devant lui aloit
le pas. (Pe 3678).
ESCLOPER, verbe
[F-B : escloper ; T-L : escloper ; GDC : escloper ;
DMF : écloper ; FEW II-1, 795a : cloppus ; TLF :
écloper]
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : P. pa. : esclopez.
Empl. trans. "Rendre qqn boiteux, l'estropier"
- Part. passé "Boiteux, estropié" : ...Et Bertranz fuit
isnelemant, Plus tost qu'il pot au mur se prant, Et oltre estoit ja a
bien pres Qant Cligés li vint si de pres, Et maintenant hauce l'espee,
Sel fiert si qu'il li a colpee La janbe desor le genoil, Ausi con .i. raim
de fenoil. Neporquant s'an est eschapez Bertranz, malmis et
esclopez. (Cl 6402).
ESCLORE, verbe
[F-B : esclore ; T-L : esclore ; GD, GDC : esclore ;
AND : esclore2 ; DMF : éclore ; FEW III, 277a :
excludere ; TLF : éclore]
Fréquence : 2 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : P. pa. : esclos, esclose.
I. Part. passé [Du jour] "Levé, apparu" : An une chanbre par
delez, Enyde avoeques la reïne, Sor un grant covertor d'ermine,
S'andormirent a grant repos Tant que li matins est esclos. (Er 4252).
II. Empl. trans. [Abstr.] "Exposer, révéler qqc." : Naie,
que bien savez le voir Et de ice et d'autre chose Si con ge la vos ai
esclose. (Er 6424).
ESCOCE, nom propre (lieu)
[F-B : Escoce ; FEW XVIII, 57b : Ecosse]
Fréquence : 3 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : Escoce.
[Écosse] : Sor .i. cheval de Capadoce Vint Aguiflez, li rois
d'Escoce (Er 1918). L'une fu d'un osterin pers Et l'autre d'un bofu
roié Qu'an presant li ot anvoié D'Escoce une soe cousine. (Er 5191).
Boens ne mauvés ne vos en ost Que chascuns ses armes ne praingne,
Cil de Gales et de Bretaingne Et d'Escoce et de Cornoaille (Cl 1463).
ESCOFLE, subst. masc.
[F-B : escoble ; T-L : escofle ; GD : escofle ; DMF :
escoufle ; FEW XII, 8a : *skofla]
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : escobles.
"Milan, oiseau rapace"
- [Comme symbole du voleur] : Ja nel metra [= le trésor
qu'est le mot prononcé par Cligès] fors a nul fuer, Tant crient larrons
et robeors ; Mes de neant li vient peors Et por neant crient les
escobles, Car cist avoirs n'est mie mobles, Einz est ausi com edefiz
Qui ne puet estre desconfiz Ne par deluge ne par feu, Ne ja nel
movera d'un leu. (Cl 4353).
Laboratoire de Français Ancien, Université d’Ottawa
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française, CNRS & Nancy-Université
www.atilf.fr/dect
DÉCT, Lexique, lettre E, mars 2011
63
ESCOLE1, subst. fém.
[F-B : escole ; T-L : escole1 ; GD, GDC : escole ;
AND : escole ; DMF : école ; FEW XI, 299b : schola ;
TLF : école]
- Escondire aucune chose. "Dénier qqc., refuser de
reconnaître qqc." : Mes sovant avient que l'an sialt Escondire sa
Fréquence : 5 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : escole.
B. [Le compl. d'obj. désigne une pers.] Escondire aucun
(d'aucune chose). "Repousser qqn, l'éconduire, refuser
(qqc.) à qqn" : Quant je vos daing d'amors requerre, Ne me devez
pas escondire (Er 3321). Mout sagemant l'en a requis, Mes ses
A. "Groupe de personnes suivant l'enseignement d'un
même maître" : Et li rois, qui mout l'avoit tandre Et mout l'amoit
an son corage, Li anvoie .i. mire mout sage Et .iii. puceles de
s'escole, Qui li raloient la chenole Et si li ont le braz lié Et resoudé
l'os esmié. (Pe 4317).
B. "Enseignement, instruction"
- Loc.
. Estre à escole d'aucun. "Recevoir des leçons de qqn" :
Amors n'est pas si gracieuse Que par parole an soit nus sages
S'avoec n'i est li boens usages. Par moi meïsmes le sai bien, Car
onques n'an poi savoir rien Par losange ne par parole ; S'an ai mout
esté a escole Et par mainte foiz losangiee, Mes toz jorz m'an sui
estrangiee, Sel me fet si chier conparer C'or an sai plus que bués
d'arer. (Cl 1020).
. Metre aucun à escole. "Donner des leçons à qqn" :
D'amors andoctriner vos vuel, Car bien voi qu'amors vos afole ; Por
ce vos vuel metre a escole, Et gardez ne m'an celez rien, Qu'aparceüe
m'an sui bien As contenances de chascun Que de .ii. cuers avez fet
un. (Cl 2254).
. Remanoir à l'escole d'aucun. "Suivre les avis de qqn" :
Si s'umelie come sage, Et dit : « Merci crier vos vuel Del grant
oltrage et de l'orguel Que je vos ai dit come fole, Si remanrai a
vostre escole. (...) » (Yv 1798).
. Tenir aucun à escole. "Faire la leçon à qqn" : Mes a autre
chose m'ator, Qu'a ma matiere m'an retor, S'orroiz comant tient a
escole Li rois son fil qu'il aparole... (La 3185).
ESCONDIRE, verbe
[F-B : escondire ; T-L : escondire ; GD : escondire ;
GDC :
esconduire ;
AND : escundire ;
DMF :
escondire ; FEW III, 280a : *excondicere ; TLF :
éconduire]
Fréquence : 16 occ. ; mots de même catégorie : # ;
vocabulaire total : #
Graphies : Inf. : escondire ; P. pa. : escondite, escondiz ; Ind.
pr. 3 : escondit, 5 : escondites ; Ind. p. s. 3 : escondit ; Ind.
fut. 1 : escondirai ; Subj. impf. 1 : escondeïsse.
I. Empl. trans. "Refuser, repousser"
A. [Le compl. d'obj. désigne une chose]
- Escondire aucune chose (à aucun). "Refuser qqc. à
qqn" : Mes est ce voirs que l'an m'a dit, Qu'ele a vers vos si grant
corroz Qu'ele sa parole, oiant toz, Vos a vehee et escondite ? (La
4069). Aprés me repria que gié Par son ostel m'an revenisse An
guerredon et an servise, Et je li dis : "Volentiers, sire ", Que honte
fust de l'escondire ; Petit por mon oste feïsse Se cest don li
escondeïsse. (Yv 264, 266).
volanté, Qant an voit bien antalanté Home de fere son talant, Por ce
que mialz li atalant. (Pe 2127).
oncles l'en escondit Qant il sa requeste et son dit Ot tote oïe et
escoutee. (Cl 4183). S'a dit a toz qu'ele ne vialt Que nus hom an sa
chanbre veingne Tant con cist max si fort la teingne Don li cuers li
dialt et li chiés, Se li rois n'est, il ou ses niés : Ces .ii. n'en ose ele
escondire (Cl 5603).
- Part. passé "Repoussé, éconduit" : Or vos aim assez plus et
pris, Car mout estes preuz et hardiz ; Ja de moi n'iroiz escondiz : Tot
a vostre comandemant Ma bele fille vos comant. (Er 674).
II. Empl. pronom.
A. "Tergiverser, user de faux-fuyants" : Lors fu mout Enyde
esperdue, Grant peor ot et grant esmai : « Sire, fet ele, je ne sai
Neant de quanque vos me dites. - Dame, por coi vos escondites? Li
celers ne vos i valt rien (...) » (Er 2524).
B. Soi escondire d'aucune chose / de faire aucune chose
1. "Refuser qqc. / de faire qqc." : Cligés ne s'an quiert
escondire, Bien otroie qu'il i ira Qant li tornoiz departira (Cl 4920).
De remenoir mout li pria, Et messire Gauvains li a Tote sa proiere
escondite. (Pe 5581). Keus respont : « Grant folie dites, Qui del
venir vos escondites. (...) » (Er 3996). Messire Gauvains s'escondit
De remenoir et si li dit Que il ne puet (Pe 5561).
Empl. abs. : « (...) Sire, fet il, je n'en quier point. Ja Dex ensi part
ne m'i doint (...). - Teisiez, biax ostes, dit li sire, De neant vos oi
escondire, Que vos n'an poez eschaper. (...) » (Yv 5478).
2. "Se disculper de qqc." : « (...) Le roi Artus a Kex traï, Son
seignor, qui tant le creoit Que comandee li avoit La rien que plus
ainme an cest monde. - Sire, or sofrez que je responde, Fet Kex, et si
m'escondirai. (...) » (La 4859).
III. Inf. subst. "Refus" : Mes il n'a soing d'argent ne d'or Qant
son panser descovrir n'ose A celi por cui ne repose, Et boene eise a a
li del dire S'il ne dotast de l'escondire (Cl 5092).
ESCONSER, verbe
[F-B : esconser ; T-L : esconser ; GD : esconser ;
AND : escunser ; DMF : esconser ; FEW XXIV, 50b :
abscondere]
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : P. pa. : esconsee.
Empl. pronom. [D'un astre] "Se cacher" : Atant ez vos
lance beissiee Guivret, qui l'ot de loing veü ; Ne se sont pas reconeü,
Qu'an l'onbre d'une nue brune S'estoit esconsee la lune. (Er 4964).
Laboratoire de Français Ancien, Université d’Ottawa
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française, CNRS & Nancy-Université
www.atilf.fr/dect
DÉCT, Lexique, lettre E, mars 2011
64
ESCORCE, subst. fém.
[F-B : escorce ; T-L : escorce ; GD, GDC : escorce ;
AND : escorce ; DMF : écorce ; FEW XI, 328a :
scortea ; TLF : écorce]
ESCORGIEE, subst. fém.
[F-B : escorgiee ; T-L : escorgiee ; GDC : escourgiee ;
AND : escorgee ; DMF : escourgée ; FEW II-2, 1225a :
corrigia]
Fréquence : 9 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : escorce, escorces.
Fréquence : 5 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : escorgiee, escorgiees.
"Écorce" : A ce cop, li lyons se creste, De son seignor eidier
"Fouet" : L'avanture lor a contee Qu'an la forest avoit trovee Del
s'apreste, Et saut par ire et par grant force, S'aert et fant con une
escorce, Sor le jaiant, la pel velue (Yv 4214). Kex le fiert, et sa
lance brise Et esmie con une escorce (Pe 4281). ...ele [= l'herbe] a
tel force, Qui la metroit desor l'escorce D'un arbre qui fust ancisiez
Mes que del tot ne fust tranchiez, Que la racine reprandroit Et li
arbres tex devandroit Qu'il porroit fuillier et florir. (Pe 6694) .
- [Obj. de valeur minimale] : Ne lor valurent .ii. escorces Li
escu qui as cos lor pandent (Er 3762).
chevalier que armé vit Et del nain felon et petit Qui de s'escorgiee ot
ferue Sa pucele sor la main nue (Er 327). ...Et si m'est vis qu'avoec
ax vient Li nains qui l'escorgiee tient Dom Erec reçut la colee. (Er
1122). Li jaiant n'avoient espiez, Escuz n'espees esmolues Ne
lances, einz orent maçues ; Escorgiees andui tenoient. Tant feru et
batu l'avoient [= le chevalier] Que ja li avoient del dos La char
ronpue jusqu'as os (Er 4365). Et l'andemain autel refirent Jusqu'au
tierz jor que il i virent Une dameisele qui vint Sor une mule fauve, et
tint An sa main destre une escorgiee. (Pe 4589).
- [Pour faire tourner une toupie] : S'est plus tornanz que n'est
la tronpe Que l'escorgiee mainne et chace. (Cl 3761).
- [Coordonné à (ou disjoint de) fust dans une
comparaison ou en contexte métaph.] : Lors li a l'anelet
livré, Si li dist qu'il avoit tel force Com a, desus le fust, l'escorce,
Qu'el le cuevre, qu'an n'en voit point ; (...) Puis n'a garde de nule
chose Cil qui l'anel an son doi a, Que ja veoir ne le porra Nus hom,
tant ait les ialz overz, Ne que le fust qui est coverz De l'escorce,
qu'an n'en voit point. (Yv 1026, 1035).
. [En coordination pour marquer la totalité] : Ce fu Cligés,
qui an lui ot San et biauté, largesce et force. Si ot le fust atot
l'escorce (Cl 2748).
. [En disjonction pour marquer le manque] : Ausi con
escorce sanz fust Fu mes cors sanz cuer an Bretaingne. (Cl 5120).
En moi n'a mes fors que l'escorce, Car sanz cuer vif et sanz cuer sui.
(Cl 5144) Fust est ici à sous-entendre.
ESCORCHIER, verbe
[F-B : escorchier ; T-L : escorchier ; GD, GDC :
escorchier ; AND : escorcher ; DMF : écorcher ;
FEW III, 281b : *excorticare ; TLF : écorcher]
Fréquence : 6 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : Inf. : escorchier ; P. pa. : escorchié, escorchiez ;
Ind. cond. 3 : escorcheroit.
Empl. trans. "Écorcher, dépouiller de sa peau (un
animal, une personne)"
- [Le compl. d'obj. désigne un animal] : Apoiez fu sor sa
maçue, Vestuz de robe si estrange Qu'il n'i avoit ne lin ne lange,
Einz ot a son col atachiez .II. cuirs, de novel escorchiez, Ou de .ii.
tors ou de .ii. bués. (Yv 310). Ja fu pres de nuit, se li plot
Qu'ilueques se herbergeroit Et le chevrel escorcheroit Tant com il en
voldroit mangier. Lors le comance a escorchier (Yv 3450, 3452).
- [Le compl. d'obj. désigne une pers. suppliciée]
"Écorcher vif" : Li un dïent qu'escorchié soient, Li autre qu'an les
pande ou arde (Cl 1420). Et lors des qu'ele l'ot beüe, Li est troblee la
veüe Et a le vis si pale et blanc Con s'ele eüst perdu le sanc, Ne pié
ne main ne remeüst, Qui vive escorchier la deüst (Cl 5712). Iert il
escorchiez ou panduz, Noiez ou ars an feu d'espines ? (La 412).
ESCORSER, verbe
[F-B : escorsé ; T-L : escorser ; GD : escorcier1 ;
DMF : escourser ; FEW II-2, 1577b : cursus]
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : P. pa. : escorsez.
Part. passé en empl. adj. Corir escorsé. "Courir à toute
vitesse" : Et li lyons son cors retint, Qui a la mort toz escorsez
Coroit come pors forsenez Qui ne prant garde ou il se fiere. (Yv
3515).
REM. Sur ce verbe rare et les variantes dans les mss voir
Woledge II 6For this rare verb and the variants in the mss, see
Woledge II 6
ESCOT2, subst. masc.
[F-B : escot ; T-L : escot2 ; GD : escot2 ; GDC : escot1 ;
AND : escot1 ; DMF : écot ; FEW XVII, 130a : *skot ;
TLF : écot]
Fréquence : 2 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : escot, escoz.
"Écot, quote-part d'un convive"
- Au fig.
. "Somme à payer (pour telle ou telle action)" : Li un
aportoient jusarmes Et li autre haches denoises, Lances et espees
turquoises, Quarriax et darz et javeloz. Ja fust trop grevains li escoz,
Car issir les an covenist, Se ceste genz sor aus venist ; Mes il n'i
vindrent mie a tans. (Cl 1968).
. Metre son escot à aucune chose "Apporter sa
contribution à qqc. (un viol collectif)" : Devant la porte,
enmi .i. plain, S'areste li jaianz et crie Au preudome que il desfie Ses
filz de mort, s'il ne li baille Sa fille ; et a sa garçonaille La liverra a
jaelise, Car il ne l'ainme tant ne prise Qu'an li se daingnast avillier.
De garçons avra .i. millier Avoec lui, sovant et menu, Qui seront
Laboratoire de Français Ancien, Université d’Ottawa
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française, CNRS & Nancy-Université
www.atilf.fr/dect
DÉCT, Lexique, lettre E, mars 2011
65
poeilleus et nu Si con ribaut et torchepot, Que tuit i metront lor
escot. (Yv 4116).
ESCOT3,
adj. et subst.
[F-B :
Escot ;
T-L :
escot3 ;
GD :
escot1 ;
2
AND : Escot ; DMF : Escot ; *FEW III, Ecosse]
Fréquence : 2 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : escoz.
I. Empl. adj. "Écossais, de l'Écosse" : Asez i ot contes et
rois, Normanz, bretons, escoz, einglois (Er 6586).
II. Empl. subst. "Écossais, habitant du royaume
d'Écosse" : Li rois de rien ne le destorbe, Einçois li dit que si grant
torbe En maint avoec lui de Galois, D'Escoz et de Cornoalois Que
ses frere atandre ne l'ost Qant assanblee verra s'ost. (Cl 2390).
ESCOUTER, verbe
[F-B : escoter ; T-L : escouter ; GD, GDC : escouter ;
AND : escuter ; DMF : écouter ; FEW XXV, 1051b :
auscultare ; TLF : écouter]
Fréquence : 34 occ. ; mots de même catégorie : # ;
vocabulaire total : #
Graphies : Inf. : escoter, escouter ; P. pa. : escoté, escotee,
escoutee, escouté ; Ind. pr. 3 : escote, escoute ; Ind. impf.
3 : escotoit, escoutoit, 6 : escoutoient ; Ind. p. s. 1 : escoutai,
3 : escouta ; Ind. fut. 6 : escoteront ; Impér. 2 : escoute,
5 : escotez ; Subj. pr. 3 : escolt ; Subj. impf. 3 : escoutast.
Empl. trans. "Écouter" : La reïne Ganievre estoit El bois qui les
chiens escotoit, Lez li Erec et sa pucele Qui mout estoit cortoise et
bele ; Mes tant d'ax esloignié estoient Cil qui le cerf levé avoient
Que d'ax ne pueent oïr rien, Ne cor ne chaceor ne chien. Por orellier
et escouter S'il orroient home parler Ne cri de chien de nule part,
Tuit troi furent an .i. essart, Anz en .i. chemin, aresté. (Er 126, 133)
Au v. 126 il faut comprendre "s'efforçait d'entendre" puisque le contexte montre que la
reine ne les entendait plus.
Mes Cligés n'a cure de plet Ne de sa parole
escouter. (Cl 3687). Sire, orandroit ne m'an gardoie, Mes ne li plest
qu'ele me voie Ne qu'ele ma parole escolt (La 3995). Queque il son
conte contoit Et la reïne l'escoutoit, Si s'est de lez le roi levee Et
vient sor ax tot a celee (Yv 62). Et por le romans escoter S'i estoit
venue acoder Une dame, et s'estoit sa mere (Yv 5359). Mout
sagemant l'en a requis, Mes ses oncles l'en escondit Qant il sa
requeste et son dit Ot tote oïe et escoutee. (Cl 4185). Cligés, qui ce
ot et escote, Sist sor Morel, s'ot armeüre Plus noire que more meüre
(Cl 4614). Tantost se lieve mout dolante De la table, si se demante,
Si que nus ne l'ot ne escoute. (La 4179). Mes quanqu'il ot dit et
conté Ot antendu et escouté Une soe fille pucele (La 6376).
- Empl. abs. : Assez me loist ore escoter, Fet Meleaganz, et teisir,
Et vos diroiz vostre pleisir, Mes po m'est de quanque vos dites (La
3272). Li peres, sanz plus escoter, A sa demande li respont... (La
6262). Antor va, oroille et escote, Et s'i met s'antencion tote Savoir
mon se ele i oïst Chose dont ele s'esjoïst. (La 6441). De lor joie me
resjoï, S'escoutai tant qu'il orent fet Lor servise trestot a tret (Yv
469). Gent sanz enor et sanz bonté, Fet messire Yvains, qui escote,
Gent enuieuse, gent estoute, Por coi m'asauz ? (Yv 5129). Qant
Percevax escoté ot, Si respondi ce que lui plot... (Pe 3881).
. [À l'impér., pour éveiller l'attention de l'interlocuteur] :
...or escotez ! Cuers et oroilles m'aportez, Car parole est tote perdue
S'ele n'est de cuer entandue. (Yv 149).
ESCOVER, verbe
[F-B : escové ; T-L : escover ; GD : escouver2 ; DMF :
écouver ; FEW XI, 321b : scopare]
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : P. pa. : escovee.
Part. passé en empl. adj. "Balayé, dépouillé" (Lecoy) : Et
cil ot bien defors trovee La terre gaste et escovee, Dedanz rien ne li
amanda, Que par tot la ou il ala Trova anhermies les rues Et les
meisons viez decheües, Que home ne fame n'i avoit. (Pe 1748) .
ESCREMIE, subst. fém.
[F-B : escremie ; T-L : escremie ; GD : escremie ;
DMF : escremie ; FEW XVII, 118a : *skirmjan]
Fréquence : 6 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : escremie.
"Art du combat à l'épée ou au bâton" : Andui sorent (deles)
de l'escremie : A cele premiere anvaïe, S'Erec bien coverz ne se fust,
Li chevaliers blecié l'eüst (Er 929). Si ot le fust atot l'escorce, Si sot
plus d'escremie et d'art* [l. arc] Que Tristanz, li niés le roi Marc (Cl
2749). Lanceloz nel redote mie, Car il savoit plus d'escremie La
mitié que cil n'an savoit (La 7052). Et toz li pueples i acort, Si con a
tel afeire suelent Corre les genz qui veoir vuelent Cos de bataille et
escremie. (Yv 5989). « Amis, se vos ancotriez* [l. ancontriez] .I.
chevalier, que feriez S'il vos feroit ? - Jel referroie. - Et se vostre
lance peçoie ? - Aprés ce n'i avroit il plus, A .ii. poinz li corroie sus.
- Amis, ce ne feroiz vos mie. - Que ferai donc ? - Par escremie De
l'espee l'iroiz requerre. » (Pe 1514). Mout i avoit cos andurez Et
randuz, tant con il plus pot, Ne de rien bleciez ne les ot [= les deux
géants], Que trop savoient d'escremie (Yv 5613) Les fils du netun
combattaient au bâton.
ESCREMIR, verbe
[F-B : escremir ; T-L : escremir ; GD : escremir ;
AND : eskermir ; DMF : escremir ; FEW XVII,
118a??? : *skirmjan]
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : Inf. : escremir.
Empl. pronom. "Se protéger, se défendre" : Et ensi armé
com il [= les deux géants] vindrent, Escuz reonz sor lor chiés
tindrent, Forz et legiers por escremir. (Yv 5517) Avec effacement du
pronom réfléchi.
Rem. Retenant la traduction de F-B ("um sich zu
schützen"), nous nous écartons donc de celle de T-L
("fechten")In adopting F-B's translation ("um sich zu
schützen"), we depart from the one offered by T-L
("fechten")
Laboratoire de Français Ancien, Université d’Ottawa
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française, CNRS & Nancy-Université
www.atilf.fr/dect
DÉCT, Lexique, lettre E, mars 2011
66
ESCREVER, verbe
[F-B : escrever ; T-L : escrever ; GD : escrever ;
AND : escrever ; DMF : escrever ; FEW II-2, 1318b :
crepare]
Fréquence : 6 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : Inf. : escrever ; P. pa. : escrevees ; Ind. pr.
3 : escrieve ; Ind. impf. 6 : escrevoient ; Ind. p. s.
5 : escrevastes, 6 : escreverent.
I. Empl. intrans. [D'une plaie] "Se rouvrir" : Mes la chalors
qu'il ot le jor Et les armes tant li greverent Que ses plaies li
escreverent Et totes ses bandes tranchierent (Er 4554). ...Vers le lit
Kex le seneschal Esgarde et voit les dras tachiez De sanc, que la
nuit, ce sachiez, Furent ses plaies escrevees (La 4755). Et les genz
plus et plus crioient Por les plaies qui escrevoient (Yv 1194).
Descendez jus, sel me bailliez, Que tost vos an porroiz grever Et voz
plaies fere escrever. (Pe 6838).
II. Empl. trans. "Rouvrir (une plaie)" : Amors mout sovant
li escrieve La plaie que feite li a (La 1336). Trop fustes enuit
eschaufé, Et por ce que trop vos grevastes, Voz plaies sanz dote
escrevastes. (La 4880).
ESCRÏER, verbe
[F-B : escrïer ; T-L : escrïer ; GD, GDC : escrier ;
AND : escrier1 ; DMF : écrier ; FEW II-2, 1486a :
quiritare ; TLF : écrier]
Fréquence : 19 occ. ; mots de même catégorie : # ;
vocabulaire total : #
Graphies : Ind. pr. 3 : escrie, 6 : escrïent ; Ind. p. s. 3 : escria.
I. Empl. trans.
A. [Le compl. d'obj. désigne une pers.] "Interpeller
qqn" : Lors torne l'escu et la lance, Contre le chevalier se lance ;
Cil le voit venir, si l'escrie. Quant Erec l'ot, si le desfie (Er 2855).
Tantost messire Yvains s'adresce Vers la tor, et les genz l'escrïent ;
Trestuit a haute voiz li dïent : « Hu ! hu ! Maleüreus, ou vas ? (...) »
(Yv 5121).
B. [Le compl. d'obj. désigne un animal] "Encourager,
exciter par ses cris un animal" : Bien l'aparçoit, et bien
l'entant, Que s'il remaint, il remanra, Et, se il le siust, il panra La
veneison qu'il a santie. Lors le semont et si l'escrie Ausi com uns
brachez feïst (Yv 3432).
C. Escrïer à aucun que + subj. "Crier à qqn de (faire
qqc.), demander à qqn en criant de (faire qqc.)" : Cil [=
Lancelot] ne l'antant ne ne l'oï, Car ses pansers ne li leissa, Et totes
voies s'esleissa Li chevax vers l'eve mout tost. Cil li escrie que il
l'ost (La 748).
D. Escrïer à aucun + discours direct. "Dire en criant à
qqn : « (...) »" : Et li portiers contre lui saut, Se li escrie : « Ne
vos vaut, Que vos n'en iroiz or, biax mestre. (...) » (Yv 5208).
II. Empl. pronom.
A. "Pousser un cri soudain" : Et li cuens la fiert an la face ;
Ele s'escrie, et li baron An blasment le conte anviron. (Er 4789). An
haut s'escrie et tort ses poinz ; De robe ne li remest poinz Devant le
piz a dessirier (Er 4575). En haut s'escrie, si li dit : « Empereres,
conforte toi, Je sai certainnemant et voi Que ceste dame n'est pas
morte. (...) » (Cl 5824).
B. [Suivi d'un discours direct] "S'écrier" : Et li cuens hauce,
si refiert, Et cele s'escria an haut : « Ahi ! fet ele, ne me chaut Que tu
me dies ne ne faces (...). » (Er 4805). Einz que Erec veü l'eüst, Si
s'escria : « Vasax ! Vasax ! Fos estes, se ge soie sax, Qui vers ma
dameisele alez. (...) » (Er 5857). Si s'escrïent par tote l'ost : « Sus,
chevalier, sus, levez tost ! (...) » (Cl 1693). Li traïtor mout s'an
esmaient, Si s'escrïent : « Traï, traï ! » (Cl 1867). ...Puis s'escrie:
« Baron, ferez ! (...) » (Cl 3523). Et cil qui fu de l'autre part
S'escrie : « Chevaliers, ge gart Le gué, si le vos contredi. » (La 742).
Et lors derechief s'escria La pucele, des la fenestre : « Ha !
Lancelot ! Ce que puet estre Que si folemant te contiens ? (...) » (La
3690). Qant li fos la parole antant, De joie saut et si s'escrie : « Danz
rois, se Dex me beneïe, Or iert bien vangiee la bufe (...). » (Pe 2863).
Et quant li fos l'a antandu, Si saut an piez et si s'escrie : « Dan Kex,
se Dex me beneïe, Vos le conparroiz voiremant (...). » (Pe 4055). Et
des que il vit cele joie, Ne pot tenir sa lengue coie, Einz s'escria a
grant vertu : « Fame, honie soies tu ! (...) » (Pe 5773).
ESCRING, subst. masc.
[F-B : escrin ; T-L : escring ; GD, GDC : escrin ;
AND : escrin1 ; DMF : écrin ; FEW XI, 336b :
scrinium ; TLF : écrin]
Fréquence : 4 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : escrin, escrins.
"Coffret" : Trestoz ses escrins cerche et vuide, Tant c'une chemise
en a treite (Cl 1144). La dame .i. suen escrin desserre, S'an tret la
boiste et si la charge A la dameisele... (Yv 2958). « Dame, vos
enportez la clef, Et la serre et l'escrin avez Ou ma joie est, si nel
savez. » (Yv 4625). Clamadex, qui avoir me cuide, Ne m'avra ja, s'il
ne m'a vuide De vie et d'ame, an nule fin, Que je gart an .i. mien
escrin Un costel tot de fin acier Que el cors me voldrai glacier. (Pe
2030).
ESCRIRE, verbe
[F-B : escrire ; T-L : escrire ; GD, GDC : écrire ;
AND : escrivre ; DMF : écrire ; FEW XI, 331b :
scribere ; TLF : écrire]
Fréquence : 11 occ. ; mots de même catégorie : # ;
vocabulaire total : #
Graphies : Inf. : escrire ; P. pa. : escrit, escrite, escrites,
escriz ; Ind. p. s. 3 : escrist.
Empl. trans.
A. "Écrire" : Ceste estoire trovons escrite, Que conter vos vuel et
retraire, En .i. des livres de l'aumaire Monseignor saint Pere a
Biauvez (Cl 18). Et letres escrites i a Qui dïent : « Cil qui levera
Cele lanme seus par son cors Gitera ces et celes fors Qui sont an la
terre an prison (...). » (La 1899). Cil qui les lut lor sot bien dire Ce
qu'il vit escrit an l'alue (La 5257). Messire Yvains oï les criz Et le
duel, qui ja n'iert descriz, Ne nus ne le porroit descrivre, Ne tex ne fu
escriz an livre (Yv 1174). Costume estoit an cel termine, Ce trovons
escrit an la letre, Que chevaliers se devoit metre An prison atot son
ator Si con il partoit de l'estor Ou il conquis avoit esté (Pe 2172) . Et
Laboratoire de Français Ancien, Université d’Ottawa
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française, CNRS & Nancy-Université
www.atilf.fr/dect
DÉCT, Lexique, lettre E, mars 2011
67
il l'a bien demie treite, Si vit bien ou ele fu feite, Que an l'espee fu
escrit (Pe 3125). Ert [l. Et s'est] escrit que il ert ancore Que toz li
reaumes de Logres, Qui jadis fu la terre as ogres, Ert destruite par
cele lance. (Pe 5962). Don ne creez vos Jhesu Crist, Qui la novele
loi escrist Et la dona as crestiens ? (Pe 6048).
- Au fig. Escrire aucune chose à mal à aucun. "Imputer
qqc. à mal à qqn, reprocher qqc. à qqn" : Je ne cuit avoir
chose dite Qui me doie estre a mal escrite (Yv 96).
B. "Décrire" : ...Uns clers sages et bien letrez Ne poïst escrire an
.i. jor Tot le hernois et tot l'ator Qui fu aparelliez tantost. (Pe 4131) .
C. "Dessiner"
- P. métaph. : Avoec l'ainznee fu la mandre, Qui si cointemant se
vestoit De manches qu'apelee estoit La Pucele as Manches Petites,
Que es braz les avoit escrites. (Pe 4960) Voir la longue note de Roach p.
286-288 (ainsi que la notule de Baciu Romania 95, p. 567-568), mais nous comprenons
comme Lecoy : « les manches de la Petite Demoiselle étaient si ajustées qu'on aurait
pensé à un dessin tracé sur son bras plutôt qu'à un vêtement ».
ESCRIT, subst. masc.
[F-B : escrit ; T-L : escrit ; GDC : escrit ; AND : escrit ;
DMF : écrit ; FEW XI, 333a : scribere ; TLF : écrit2]
Fréquence : 2 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : escrit, escriz.
"Écrit, texte écrit"
- [Désignant la source du roman] : Entre les lermes et les
criz, Si con tesmoingne li escriz, Sont venu troi fisicien De Salerne,
mout ancien (Cl 5744).
- [Désignant l'Écriture Sainte] : Dex est charitez, et qui vit An
charité, selonc l'escrit, Sainz Pos lo dit et je le lui, Qu'i maint an Deu
et Dex an lui. (Pe 48).
ESCROIS1,
subst. masc.
[F-B : escrois ; T-L : escrois ; GD : escrois2 ;
AND : escruis ; DMF : escrois ; FEW XVI, 425a :
*krussjan]
Fréquence : 5 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : escrois.
"Fracas" : An l'estor lieve li escrois, Des lances est mout granz li
frois (Er 2107). Granz escrois font de totes parz Les arbalestes et les
fondes (Cl 1506). Ez vos le tornoi comancié Et li bruiz et l'escrois
des lances. (Cl 4747). Et li cheval tot de randon S'antrevienent que
front a front Et piz a piz hurté se sont, Et li escu hurtent ansanble Et
li hiaume, si qu'il resanble De l'escrois que il ont doné Que il eüst
mout fort toné (La 3597). Et ce poez vos bien antandre Que grant
escrois ot au destandre Des arbalestes et des ars. (Pe 7584).
ESCU, subst. masc.
[F-B : escu ; T-L : escu ; GDC : escu ; AND : escu ;
DMF : écu ; FEW XI, 354 : scutum ; TLF : écu1]
Fréquence : 224 occ. ; mots de même catégorie : # ;
vocabulaire total : #
Graphies : escu, escuz.
"Bouclier" : L'espee contreval descent, L'escu jusqu'a la bocle fant
(Er 938). Mes autresi con cil qui songe, Qui por verité croit
mançonge, Les boisent li escu boclé, Car la mançonge font verté. (Cl
2075). De son escu a fet anclume, Car tuit i forgent et martelent (Cl
4808). D'escuz, de lances et de targes Et d'armeüre a chevalier Fet
ces nes emplir et chargier. (Cl 6576). Einz iert de mon escu la guige
Ronpue et totes les enarmes, Ne an mon cors ne an mes armes
N'avrai je puis nule fiance... (La 1720). Et veez vos ces deus delez A
ces .ii. chevax pomelez As escuz d'or as lyons bis ? (La 5795). El
conble de l'escu l'atains (Yv 528). En son escu li fet [= au lion]
litiere De la mosse et de la fouchiere (Yv 4647). Jel te dirai, comant
qu'il praigne, Car a toi volantiers m'acort. Escuz a non ce que je port.
(Pe 222). Sire, fet il, uns chevaliers Qui porte .i. escu de quartiers
L'an menoit quant ge l'ancontrai. (Pe 8294).
- P. méton. [Pour désigner la personne qui en est
armée] : Et cil respont, cui mout enuie : « Qui peor avra, si s'an
fuie ! Ne criem pas tant voz trois escuz Que sanz cop m'en aille
veincuz. (...) » (Yv 4417).
ESCÜELE, subst. fém.
[F-B : escuele ; T-L : escüele ;
AND : escuele ; DMF : écuelle ;
scutella ; TLF : écuelle]
GDC : escuele ;
FEW XI, 351a :
Fréquence : 2 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : escuele, escueles.
"Écuelle" : Et li prodon lez lui asist Le vaslet et mangier le fist
Avoec lui an une escuele. (Pe 1561). Et li autre or et argent fondent,
Cil font oevres bones et beles, Cil font henas, cil escueles... (Pe
5708).
ESCUIER2, subst. masc.
[F-B : escuiier ; T-L : escuier2 ; GD, GDC : escuier ;
AND : esquier ; DMF : écuyer ; FEW XI, 347b :
scutarius ; TLF : écuyer]
Fréquence : 46 occ. ; mots de même catégorie : # ;
vocabulaire total : #
Graphies : escuier, escuiers.
"Écuyer" : Puis a fet .i. suen escuier Par une pucele apeler (Er
2612). Di moi quel part tu viax aler, Que, por rien nule que te die,
Ne viax que an ta conpaignie Escuiers ne chevaliers aille. (Er 2699).
N'ai que feire d'or ne d'argent, Ne d'escuier ne de sergent, Ne
conpaignie ne demant Fors de ma fame seulemant. (Er 2718). Li
escuiers Erec desconbre De son hiaume et si li deslace La vantaille
devant la face (Er 3162). Messire Gauvains fu armez Et si fist a .ii.
escuiers Mener an destre deus destriers. (La 255). Vaslet ne sergent
n'escuier, N'ont trové leanz ne veü. (La 998). Tote sa mesniee trova,
Si comande a metre sa sele Et un suen escuier apele Cui il ne celoit
nule rien. (Yv 726). Li escuier, si con il doivent, Ses armes pranent
et reçoivent. (Yv 4675). Sergent furent et escuier .L. qui la nuit
veillierent (Pe 1926). De ce ont joie li chevalier, As armes corent
escuier Et as chevax, et mestent seles. (Pe 4924).
Laboratoire de Français Ancien, Université d’Ottawa
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française, CNRS & Nancy-Université
www.atilf.fr/dect
DÉCT, Lexique, lettre E, mars 2011
68
ESCUMER, verbe
[F-B : escumer ; T-L : escumer ; GDC : escumer ;
AND : escumer ; DMF : écumer ; FEW XVII, 138a :
*skum- ; TLF : écumer]
dolor qui ençois i ert, Li diaus s'an fuit, si i apert Joie, qui formant
les rapele. (La 6816).
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : Ind. pr. 6 : escument.
que tot perdent le veoir, Et leissent lor escuz cheoir, Si s'antraerdent
par grant ire (Er 5942).
- [D'une fleur] "Perdre son éclat" : Et qui a boche si delivre
Qui la face poïst descrivre, Le nes bien fet et le cler vis, Com la rose
oscure le lis, Einsi come li lis esface, Por bien anluminer la face ! (Cl
811).
Empl. intrans. [D'un cheval] "Écumer, avoir l'écume à la
bouche" : Lances brisent et escuz troent, Li hauberc faussent et
descloent, Seles vuident, chevalier tument ; Li cheval suent et
escument. (Er 2112).
ESCURUEIL, subst. masc.
[F-B : escuruel ; T-L : escurueil ; GD : escureul ; GDC :
escuiruel ; AND : escurel1 ; DMF : écureuil ; FEW XI,
314a-b : sciurus ; TLF : écureuil]
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : escuriax.
"Écureuil" : ...Que ceanz n'a huis ne fenestre Par ou riens nule s'an
alast, Se ce n'ert oisiax qui volast Ou escuriax ou cisemus Ou beste
ausi petite ou plus (Yv 1113).
ESCUSER2, verbe
[F-B : escuser1 ; T-L : escuser2 ; GD : escuser1 ; GDC :
escuser ; AND : excuser ; DMF : excuser ; FEW III,
286a : excusare ; TLF : excuser]
Fréquence : 4 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : Inf. : escuser ; P. pa. : escusé ; Ind. pr. 1 : escus,
6 : escusent.
II. Empl. intrans. "S'altérer"
- [De l'oeil] "Se brouiller" : Por ce que li oel lor esfacent Si
ESFORCIER1, verbe
[F-B : esforcier ; T-L : esforcier1 ; GD : esforcier ;
AND : aforcer ; DMF : efforcer1 ; FEW III, 727b :
fortia]
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : P. pa. : esforciee.
Empl. trans. "Augmenter (le nombre de membres d'une
assemblée)"
- Part. passé en empl. adj. Cort esforciee. "Cour
plénière" : Bien l'a par ses escloz seü Jusqu'a Disnadaron an
Gales, Ou li rois Artus an ses sales Cort mout esforciee tenoit. (Pe
2753).
V. aussi CORT1, ENFORCIER1
ESFORCIER2, verbe
[F-B : esforcier ; T-L : esforcier2 ; GD, GDC :
esforcier ; AND : aforcer ; DMF : efforcer2 ; FEW III,
730b : *fortiare ; TLF : efforcer]
changiee : De celi qu'ele ot leidangiee Ne cuide ja mes a nul fuer
Que amer la doie an son cuer, Et celui qu'ele ot refusé Ra mout
lëaumant escusé Par reison et par droit de plet, Qu'il ne li avoit rien
mesfet. (Yv 1754).
Fréquence : 18 occ. ; mots de même catégorie : # ;
vocabulaire total : #
Graphies : P. pa. : esforciee ; Ind. pr. 3 : efforce, esforce,
6 : esforcent ; Ind. impf. 3 : esforçoit ; Ind. p. s. 3 : esforça ;
Ind. fut. 3 : esforcera ; Impér. 2 : esforce ; Subj. pr.
1 : esforz ; Subj. impf. 3 : esforçast.
II. Empl. pronom. "S'excuser, se disculper (de qqc.)" :
I. Empl. trans. "Violer (une femme)" : Et cil qui rien ne se
Et de ces trois ne set blasmer La reïne fors que la mer, Car li dui le
tierz li ancusent Et por le tierz li dui s'escusent Qui del forfet sont
antechié. (Cl 548). Dame, fet il, je ne m'escus De rien que vos me
metez sus, Einz otroi bien ce que vos dites. (Cl 2275). Et la
dameisele giete anz La boiste qu'ele portoit vuide, Qu'ainsi vers sa
dame se cuide De son oignemant escuser, Qu'ele dira que au passer
Del pont ensi li mescheï Que la boiste an l'eve cheï (Yv 3087).
delaie Ne se plaint mie de sa plaie, Einz vet et fet ses pas plus
emples Tant qu'il aert parmi les temples Celui qui esforçoit s'ostesse.
(La 1153). Les costumes et les franchises Estoient tex, a cel termine,
Que dameisele ne meschine, Se chevaliers la trovast sole, Ne plus
qu'il se tranchast la gole Ne feïst se tote enor non, S'estre volsist de
boen renon ; Et, s'il l'esforçast, a toz jorz An fust honiz an totes corz.
(La 1309). Aïrié m'an, que droit en oi, Dis d'aveinne ne mangeroit
Ses palefroiz ne ne seroit Ferrez ne seniez de novel, N'avroit ne cote
ne mantel Autre que avoit a cele ore Tant que ge venisse au desore
De celui qui l'ot esforciee, Et mort et la teste tranchiee. (Pe 3879).
I. Empl. trans. "Excuser, disculper qqn" : Ez vos ja la dame
ESFACIER, verbe
[F-B : esfacier ; T-L : esfacier ; GDC : esfacier ;
AND : effacer ; DMF : effacer ; FEW III, 356a : facies ;
TLF : effacer]
Fréquence : 4 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : Ind. pr. 3 : esface, 6 : esfacent.
I. Empl. trans. "Effacer, supprimer" : Ce que Morz a
acostumé Ne puet müer qu'ele ne face : Toz jorz a son pooir esface
Le mialz que ele puet trover. (Cl 5774). Joie depiece et si esface La
II. Empl. pronom. "Faire des efforts, utiliser toute sa
force" : Li destriers sor le cors li jut Tant qu'an l'eve morir l'estut,
Et li chevax tant s'esforça Qu'a quelque poinne se dreça. (Er 3035).
Erec s'esforce et esvertue ; S'espee li a anbatue El hiaume jusqu'el
chapeler, Si que tot le fet chanceler (Er 3801). Neporquant ne
recroient pas, Ainçois s'esforcent mialz et mialz. (Er 5931). Gentix
chevaliers, car t'esforce, Si me secor isnelemant. (La 1078). Biax
frere, por Deu, car t'esforce, Fet li chevaliers a son frere, Tant que tu
Laboratoire de Français Ancien, Université d’Ottawa
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française, CNRS & Nancy-Université
www.atilf.fr/dect
DÉCT, Lexique, lettre E, mars 2011
69
vaignes a mon pere, Si li conte ceste avanture. (La 2244) . Mes cil
dedanz ne l'oï mie, Et cele plus et plus s'esforce, Tant que cil qui n'a
point de force L'antroï... (La 6541). Li jor sont lonc. Mes dites li
Que demain au soir resoit ci Et voist plus tost que il ne siaut, Car
bien s'esforcera, s'il vialt : De .ii. jornees fera une (Yv 1836). Li
chevax qui pas ne va lant S'esforce quant an l'esperone (Yv 2147).
- [Suivi de de + inf. / que + subj.]
. "S'efforcer de / Utiliser toute sa force pour" : Et cil, qui
grant mestier eüst D'aïde, ne li chausist quel, Qui l'en menast jusqu'a
ostel Tant qu'il fust auques en sa force, De li apeler mout s'esforce.
(Yv 3044). Mout s'esvertue et mout s'efforce De doner granz cos et
pesanz. (Yv 5582). Einz mes, fet ele, n'oï tel, Que si vos metez a
devise Del tot an tot en ma franchise Sanz ce que nes vos en esforz.
(Yv 1985) Nous avons classé cette forme comme une occ. de subj. . Cligés
prandre et mener l'en cuide Et mout s'an travaille et esforce, Mes
n'est mie soe la force, Car li Sesne assanblent antor, Qui li rescoent
par estor. (Cl 3561). Et mout se travaille et esforce Fenice, qui l'ot
regreter, Qu'ele le puisse conforter Ou de parole ou de regart. (Cl
6148). Et Meleaganz mout s'esforce Que de l'autre part se retort (La
3712).
. "S'épuiser à" : Mes ele ot ses doiz an sa tresce Fichiez por ses
chevox detrere Et s'esforçoit mout de duel fere. (Pe 6318).
ESFORZ1, subst. masc.
[F-B : esforz ; T-L : esforz1 ; GD : esfort ;
AND : aforce ; DMF : effort2 ; FEW III, 730b :
*fortiare]
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : esforz.
"Force armée, troupes" : Mes Tessala, qui les an mainne, Les
conduist si seüremant Par art et par anchantemant Que il n'ont
crieme ne peor De tot l'esforz l'empereor. (Cl 6544).
ESFORZ2, subst. masc.
[F-B : esforz ; T-L : esforz2 ; GDC : esfort ;
AND : aforce ; DMF : effort1 ; FEW III, 727b : fortia ;
TLF : effort]
Fréquence : 6 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : esfort, esforz.
. Faire grant esforz. "Manifester toute sa force" : Peor ot ;
arriers l'estut treire, Que ne puet pas grant esforz feire An bataille ne
an assaut Chevaliers cui s'espee faut. (Er 3816).
ESFRËER, verbe
[F-B : esfreer ; T-L : esfrëer ; GD, GDC : esfreer ;
AND : effreer ; DMF : effrayer ; FEW XV-2, 91b :
*exfridare ; TLF : effrayer]
Fréquence : 8 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : P. pa. : esfreé, esfreee, esfreez ; Ind. pr. 3 : esfrie,
6 : esfroient.
I. Empl. pronom. Soi esfrëer (d'aucune chose).
"S'effrayer (de qqc.)" : Il ne set que ce senefie Ne de neant ne
s'an esfrie, Einz demanda que ce puet estre Au roi, qui lez lui ert a
destre. (Er 5738). Mes del lyon, que venir voient Avoec lui,
duremant s'esfroient (Yv 3782).
II. Part. passé en empl. adj.
A. [Idée d'agitation] "Troublé, agité" : « Sire, fet ele, or me
creez, Ne soiez pas si esfreez, Mes demain anvoiez ceanz Voz
chevaliers et voz sergenz, Si me feites a force prandre. (...) » (Er
3378).
B. [Idée de peur]
- "Effrayé" : Mout an seroiez esfreez Se vos ameiez vostre cors,
Car cil seus piex qui est dehors, Ou vos veez ce cor pandu, A mout
longuemant atandu .I. chevalier... (Er 5744). Esfreé an sont li cheval
Qui s'an vont amont et aval (La 7039). Sire, por Deu, com esfreee
Tot maintenant, sanz consoil prendre, Dis je m'an feroie deffandre
D'un chevalier ancontre trois. (Yv 3672). Or sont esfreé li gloton,
N'il n'a home an tote la place Qui an son cuer joie n'en face. (Yv
5628).
- "Effrayant" : Si s'an mervoille et dit : « Par m'ame, Voir me dist
ma mere, ma dame, Qui me dist que deable sont Plus esfreé que rien
del mont (...). » (Pe 116).
ESFRËOR, subst. fém.
[F-B : esfreor ; T-L : esfrëor ; GD : esfreor ;
AND : effreur ; DMF : effrayeur ; FEW XV-2, 92a :
*exfridare]
"Effort" : « (...) S'est droiz que los et pris en ait, Si dira l'an or a ce
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : esfreor.
fait Dont nos dui autre ne poïsmes Venir a chief, si i meïsmes Toz
noz pooirs et noz esforz. » (Pe 4507).
"Effroi" : Et andui li empereor An sont en mout grant esfreor. (Cl
3924).
- [Résultat d'un grand effort] "Action remarquable,
exploit" : « Filz, que te sanble ? Don n'est il Mout preuz qui a fet
tel esforz ? (...) » (La 1983).
- [Au combat] "Force, impétuosité, violence" : Guivrez le
fiert par tel esforz Que par la crope del cheval L'an porte a terre
contreval. (Er 4980). Sor les escuz par tel esforz S'antrefierent des
fers tranchanz Que parmi les escuz luisanz Passa de chascun une
toise (Er 5894). Lors passent oltre sanz demore, Puis se revont granz
cos doner, Quanque chevax puet randoner, Es escuz qui boen sont et
fort, Et il resont de grant esfort Et chevalier preu et vassal, Et fort et
isnel li cheval. (La 7024).
ESFROI, subst. masc.
[F-B : esfroi ; T-L : esfroi ; GD : esfroi ; AND : effrei ;
DMF : effroi ; FEW XV-2, 91b : *exfridare ; TLF :
effroi]
Fréquence : 10 occ. ; mots de même catégorie : # ;
vocabulaire total : #
Graphies : esfroi, esfrois.
A. "Effroi, angoisse" : « Sire, fet il, an grant esfroi Sont ceanz
vostre chevalier. Tuit parolent de ce beisier ; Bien dïent tuit que
n'iert ja fet Que noise et bataille n'i et. » (Er 302). Or est Enyde an
Laboratoire de Français Ancien, Université d’Ottawa
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française, CNRS & Nancy-Université
www.atilf.fr/dect
DÉCT, Lexique, lettre E, mars 2011
70
grant esfroi ; Mout se lieve triste et panssive ; A li seule tance et
estrive De la folie qu'ele dist (Er 2580). Enyde ont bailliee une mure,
Qui perdu ot son palefroi ; Mes n'an fu pas an grant esfroi, Onques
n'i pansa par sanblant (Er 5138). Lors l'ont mis sor son palefroi, Si
l'en mainnent a grant esfroi, Lor duel feisant aval la vile. (Cl 6416).
Je meïsmes cil Yvains sui Por cui vos estes an esfroi (Yv 3627). Qui
qu'an parost, mout li est tart Que il voie et sache et conoisse Dom il
sont tuit an tel angoisse, An tel esfroi et an tel poinne. (Er 5679).
« (...) Nos devriens estre an esfroi Et esmaié et esperdu Quant nos
avons celui perdu Qui por Deu toz nos revestoit Et don toz li biens
nos venoit Par aumosne et par charité. » (Pe 8932).
B. "Fracas, tumulte" : Ez vos le chevalier fandant Parmi le
tertre contre val, Et sist sor un mout fier cheval, Qui si grant esfroi
demenoit Que il desoz ses piez fraignoit Les chailloz plus
delivremant Que mole ne quasse fromant (...). Enyde ot la noise et
l'esfroi ; A po que de son palefroi Ne cheï jus pasmee et vainne (Er
3693, 3701).
- Sans esfroi. "Sans agitation, de façon ordonnée" :
Isnelemant font sanz esfroi Tot son comant li escuier, Mes sanz
grondre et sanz enuier De ce qu'il rueve s'antremetent. (La 6758) .
ESFROIS, subst. masc.
[F-B : esfrois ; T-L : esfrois ; GD : esfrois ; DMF :
esfrois ; *FEW XV-2, *exfridare]
Fréquence : 2 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : esfrois.
"Fracas" : Les lances es escuz flatissent Et li cop donent tel esfrois
Que totes desques es camois Esclicent et fandent et froissent (Cl
4879). Li jaianz chiet, la morz l'asproie, Et, se uns granz chasnes
cheïst, Ne cuit que graindre esfrois feïst Que li jaianz fist au cheoir.
(Yv 4238).
ESFRONTER, verbe
[F-B : esfronter ; T-L : esfronter ; GD : esfronter ;
DMF : effronter ; FEW III, 820a : frons2 ; TLF :
effronté]
Fréquence : 3 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : Ind. pr. 3 : esfronte ; Ind. p. s. 3 : esfronta.
Esfronter aucun. "Briser le front à qqn" : Cele part cort ou
il la voit, Et fiert parmi le chief le conte Si qu'il l'escervele et
esfronte Sanz desfiance et sanz parole (Er 4828). Et puis des jaianz
dist aprés, Trestot en ordre pres a pres Ses avantures lor conta Jusque
la ou il esfronta Le conte qui sist au mangier (Er 6436). Kex, qui
antant ceste parole, Le tient a mout grant musardie ; Et sachiez que
par coardie Nel lait il pas qu'il ne l'esfronte [= le fou], Mes por le roi
et por sa honte. (Pe 2873).
ESGARDER, verbe
[F-B : esgarder ; T-L : esgarder ; GD : esgarder ;
DEAF, G 191 : garder (esgarder) ; AND : agarder ;
DMF : égarder ; FEW XVII, 512b : *wardôn]
Fréquence : 111 occ. ; mots de même catégorie : # ;
vocabulaire total : #
Graphies : Inf. : esgarder ; P. pa. : esgardé, esgardee,
esgardez ; Ind. pr. 1 : esgart, 3 : esgarde, 6 : esgardent ; Ind.
impf. 3 : esgardoit, 6 : esgardoient ; Ind. p. s. 3 : esgarda,
6 : esgarderent ; Impér. 5 : esgardez ; Subj. pr. 3 : esgart ;
Subj. impf. 3 : esgardast, 5 : esgardessiez.
I. Empl. trans. dir.
A. "Regarder, s'appliquer à voir qqn / qqc." : Que diroie de
sa biauté? Ce fu cele por verité Qui fu fete por esgarder, Qu'an se
poïst an li mirer Ausi com an .i. mireor. (Er 439) C'est-à-dire "pour être
regardée". Erec chevalche lance droite, Delez lui la pucele adroite.
Tuit l'esgardent parmi les rues, Et les granz genz et les menues. (Er
749). Mout estoit liez de s'avanture, Qu'amie a bele a desmesure,
Saige et cortoise et debonaire. De l'esgarder ne puet preu faire :
Quant plus l'esgarde et plus li plest, Ne puet muer qu'il ne la best (Er
1466, 1467). Por esgarder s'il les verroient, As fenestres monté
estoient Li meillor baron de la cort. (Er 1501). Et por ce que il
puissent mialz Et plus longuemant esgarder, S'an vont tuit ansanble
monter Lez la marine an .i. haut pui. D'iluec esgardent lor enui ;
Tant con il pueent plus veoir Lor ami, l'esgardent por voir, Que del
vaslet mout lor enuie (Cl 260, 262). Tuit li baron les esgardoient,
Por ce que biax et genz les voient, Car li vaslet mout lor pleisoient
(Cl 313). Il n'i remest ne cil ne cele, Ne chevaliers ne dameisele Qui
tuit n'aillent monter as estres, As batailles et as fenestres Por veoir et
por esgarder Ces qui devoient behorder. (Cl 2849). Li chevaliers de
la fenestre Conut que c'estoit la reïne ; De l'esgarder onques ne fine,
Mout antentis, et mout li plot, Au plus longuemant que il pot. (La
562). Ta mort veoir ne esgarder Ne me leira ja Dex, mon vuel, Car
trop en avroie grant duel. (La 3872).
- Empl. abs. : Li oel d'esgarder se refont, Cil qui d'amor joie
refont Et le message au cuer anvoient, Mes mout lor plest quanque il
voient. (Er 2037). Cil qui les fist [= les fauteuils d'ivoire], sanz nule
faille, Fu mout soutix et angigneus, Car si les fist sanblanz andeus
D'un haut, d'un lonc, et d'un ator, Ja tant n'esgardessiez antor Por l'un
de l'autre dessevrer Que ja i poïssiez trover An l'un qui an l'autre ne
fust. (Er 6658). Et por ce que il puissent mialz Et plus longuemant
esgarder, S'an vont tuit ansanble monter Lez la marine an .i. haut
pui. (Cl 257). ...Et se ge voi rien qui me griet, Don n'ai ge mes ialz
an baillie ? Bien me seroit force faillie Et po me devroie prisier, Se
nes pooie justisier Et feire autre part esgarder. (Cl 479). Qant an lor
ot messe chantee, As fenestres devers la pree S'an vint li chevaliers
pansis, Cil qui sor la charrete ot sis, Et esgardoit aval les prez. (La
543). ...lors si esgarde : N'i avoit nes une leisarde Ne rien nule qui
mal li face. (La 3121). Aval esgarde et amont bee : Si voit la tor et
longue et lee (La 6445). Qant sa veüe a mise fors, Si com il puet
esgarde, lors Vit celi qui huchié l'avoit (La 6564). Si esgarda
anviron lui, Et quant ne vit leanz nelui, Si l'estut par lui seul lever.
(Pe 3345). Percevax, qui vers lui esgarde, Le voit venir tot eslessié
(Pe 4236).
B. Au fig.
1. "Considérer qqc." : Mes miens n'an est mie li torz, Qui reison
voldroit esgarder (Er 6061). « (...) Qui autrui vialt ocirre ou prandre,
Se cil l'ocit qui se desfant, Dites se de rien i mesprant. - Nenil, qui
bien esgarde droit (...). » (Yv 2005). Mes je me mervoil de grant fin
D'une chose que je esgart, Que l'an porroit, se Dex me gart,
Laboratoire de Français Ancien, Université d’Ottawa
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française, CNRS & Nancy-Université
www.atilf.fr/dect
DÉCT, Lexique, lettre E, mars 2011
71
Chevalchier, ce tesmoingne l'an, .XXV. liues an cest san Tot droit
ensi con vos venez C'uns ostex n'i seroit trovez... (Pe 3453) .
2. "Veiller à qqc."
- [Suivi de que + subj.] "Veiller à ce que" : Li .iiii. d'aus
vont a esploit As desfansses des murs monter Tant seulemant por
esgarder Que cil defors de nule part Par nul engin ne par nul art El
chastel sor aus ne s'anbatent. (Cl 1990).
3. "Décider qqc." : Li un dïent qu'escorchié soient, Li autre qu'an
les pande ou arde, Et li rois meïsmes esgarde Qu'an doit traïtor
traïner. (Cl 1422).
II. Empl. trans. indir. Esgarder à aucune chose.
"Regarder qqc." : Mi oel a nule rien n'esgarde S'au cuer ne plest
et atalante. (Cl 498).
III. Inf. subst. "Action de regarder" : Ausins estoit, an son
avis, Li vermauz sor le blanc asis Come les gotes de sanc furent Qui
desor le blanc aparurent. An l'esgarder que il feisoit Li ert avis, tant
li pleisoit, Qu'il veïst la color novele De la face s'amie bele. (Pe
4185). ...Que devant moi an ice leu Avoit .iii. gotes de fres sanc Qui
anluminoient le blanc. An l'esgarder m'estoit avis Que la fresche
color del vis M'amie la bele i veïsse (Pe 4429).
ESGARER, verbe
[F-B : esgarer ; T-L : esgarer ; GD, GDC : esgarer ;
AND : esgarer ; DMF : égarer ; FEW XVII, 356b :
*warôn ; TLF : égarer]
Fréquence : 8 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : Inf. : esgarer ; P. pa. : esgaree, esgarees, esgarez ;
Subj. impf. 3 : esgarast.
I. Empl. intrans. "S'égarer, se perdre" : ...Et passa mainz
felons passages Et maint peril et maint destroit Tant qu'il vint au
santier estroit Plain de ronces et d'oscurtez ; Et lors fu il asseürez
Qu'il ne pooit mes esgarer. (Yv 769). Tex antresaignes i feïsmes Por
ce que nus n'i esgarast, Qui a ce saint hermite alast. (Pe 6117).
II. Part. passé en empl. adj. "Désemparé, éperdu" : Et se
mes sires se corroce, Il me leira an ceste broce Seule et cheitive et
esgaree, Lors serai plus maleüree. (Er 3733). Ne sai, tote an sui
esgaree, Car onques mes ne panssai tant A nul home el siegle vivant,
Et mon vuel toz jorz le verroie, Ja mes ialz partir n'an querroie, Tant
m'abelist, quant je le voi. (Cl 912). Si conpaignon resont si large De
sanc et de cervele espandre, Bien i sevent lor cos despandre. Et li
real tant an essartent Qu'il les deronpent et departent Come vix genz
et esgarees. (Cl 1771). Si se dessire et se depane Et fuit par chans et
par arees, Et lessa ses genz esgarees, Qui se mervoillent ou puet
estre (Yv 2808). « Ha ! Dex, con nos as obliees, Con remenrons or
esgarees, Qui perdromes si boene amie Et tel consoil et tele aïe, Qui
a la cort por nos estoit ! (...) » (Yv 4354). .II. mostiers an la vile
avoit, Qui estoient .ii. abaïes, Li uns de nonains esbaïes, L'autres de
moinnes esgarez. (Pe 1757).
ESGART, subst. masc.
[F-B : esgart ; T-L : esgart ; GD, GDC : esgart ;
DEAF, G 199 : garder ; AND : agard ; DMF : égard ;
FEW XVII, 512b : *wardôn ; TLF : égard]
Fréquence : 13 occ. ; mots de même catégorie : # ;
vocabulaire total : #
Graphies : esgart, esgarz.
A. "Regard, vue" : Et cele rest si esbaïe Que de ses ialz n'a nule
aïe, Einz met an terre son esgart, Si qu'el ne cingne nule part. (Cl
1571). Par la fenestre esgarde hors Les escuz ou reluist li ors Et cez
qui a lor cos les portent, Qui au behorder se deportent. Mes son
pansé et son esgart A trestot mis a une part, Qu'an nul autre leu n'est
pansive ; A Clygés esgarder estrive, Sel siust des ialz, quel part qu'il
aille. (Cl 2869). Des ialz parolent par esgart, Mes des boches sont si
coart Que de l'amor qui les justise N'osent parler an nule guise. (Cl
3789). N'onques ne torne son esgart Ne devers li ne d'autre part. (La
1221). Qant mon esgart et ma parole Li veai, ne fis je que fole ? (La
4201). Lors le regarde et si s'areste, Que il [= le lion] le vialt servir
[= Yvain] an gré, Car encontre sa volenté Ne voloit aler nule part. Et
cil parçoit a son esgart Qu'il li mostre que il l'atant (Yv 3426).
- Soi prendre esgart d'aucun. "Remarquer, apercevoir
qqn" : Alixandres, de l'autre part, Des chevaliers se prist esgart Qui
devant aus vont cenbelant. (Cl 1266).
- Estre en son esgart. "Être en train d'observer, épier" :
La ou il [= le neveu du duc de Saxe] ert an son esgart, Vit Cligés
chevalchier soi quart De vaslez qui se deportoient Et escuz et lances
portoient Por behorder et por deduire. (Cl 3365). La ou il ert an son
esgart, Atant ez vos de l'autre part Les .ii. reïnes coste a coste (Pe
8037).
- Vëoir aucune chose enmi son esgart. "Voir qqc. devant
ses yeux" : Atant d'une autre chanbre voit L'uis overt et vient cele
part Et voit tot enmi son esgart C'uns chevaliers l'ot anversee [= la
demoiselle], Si la tenoit antraversee Sor le lit, tote descoverte. (La
1064).
B. [Abstrait]
1. "Réflexion, considération" : Malveisemant est fez et joinz
Cist ponz, et mal fu charpantez. S'a tant ne vos an retornez, Au
repantir vanroiz a tart. Il covient feire par esgart De tex choses i a
assez. (La 3048).
2. "Accord, arrangement" : « Sire, ne sai s'il vos sovient, Ce
dit ses filz Meleaganz, Des esgarz et des covenanz Qui dit furent et
recordé Qant par vos fumes acordé Et moi et Lancelot ansanble.
(...) » (La 6274).
ESGRATINER, verbe
[F-B : esgratiner ; T-L : esgratiner ; GDC : esgratiner ;
DEAF, G 1253 : grater1 ; AND : esgratiner ; DMF :
égratigner ; FEW XVI, 373a : *krattôn ; TLF :
égratigner]
Fréquence : 4 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : P. pa. : esgratinee ; Ind. pr. 3 : esgratine,
6 : esgratinent.
Laboratoire de Français Ancien, Université d’Ottawa
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française, CNRS & Nancy-Université
www.atilf.fr/dect
DÉCT, Lexique, lettre E, mars 2011
72
I. Empl. trans. "Égratigner, griffer" : Por coi detort ses beles
mains Et fiert son piz et esgratine ? (Yv 1489). Et bien soit qu'ele se
desfant, Si set an bien tot sanz redot Que fame vialt vaintre par tot
Fors a cele meslee sole Qu'ele tient home par la gole Et esgratine et
mort et tue, Si voldroit ele estre vaincue (Pe 3853). Einz que il fust
de cort meüz, Ot l'an por lui mout grant duel fet, Maint piz batu,
maint chevol tret, Et maint* [l. mainte] face esgratinee (Pe 4781).
II. Empl. pronom. "S'égratigner, se griffer" : Une dolors
qui les desheite Lor refet la joie oblier ; Si recomancent a crier Et
plorent et si s'esgratinent. (Yv 3813).
ESGRUNER, verbe
[F-B : esgrumer ; T-L : esgruner ; GD : esgruner ;
DEAF, G 1519 : grumel ; AND : esgruner ; DMF :
esgrumer ; FEW IV, 284a : gruma]
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : Ind. pr. 6 : Esgrunent.
Empl. intrans. [D'une épée] "S'ébrécher" : Et des espees li
tranchant Esgrunent et vont rebouchant. (Yv 6114).
Rem. Voir Woledge II 139-140See Woledge II 139-140
REM. Voir aussi DEAF, G 1451, groin.See also DEAF, G
1451, groin.
ESJËUNER, verbe
[F-B : esjëuné ; T-L : esjëuner ; GD : esjeuner ;
DEAF, J 364 : jeüner ; DMF : esjeuner ; FEW V, 33a :
jejunare]
Fréquence : 2 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : P. pa. : esgeünez.
Part. passé en empl. adj. "Tourmenté par la faim" :
Atainz les a, si les assaut, Come lous qui a proie saut, Fameilleus et
esgeünez. (Cl 3713). Or n'est * [l. mie] moins biax d'un ange, N'est
mes roigneus n'esgeünez, Mes forz et biax... (La 6671).
ESJÖIR, verbe
[F-B : esjoïr ; T-L : esjöir ; GD : esjoir ; AND : esjoir ;
DMF : éjouir ; FEW IV, 77a : gaudere]
Fréquence : 24 occ. ; mots de même catégorie : # ;
vocabulaire total : #
Graphies : Inf. : esjoïr ; P. pa. : esjoï, esjoïe ; Ind. pr. 3 : esjot,
esjoïst, 6 : esjoïssent ; Ind. p. s. 3 : esjoï, 4 : esjoïsmes,
6 : esjoïrent ; Subj. impf. 3 : esjoïst.
Empl. pronom. Soi esjöir (d'aucune chose). "Se réjouir
(de qqc.)" : Quant Guivrez la novele oï, De rien nule ne s'esjoï,
Qu'araumant d'Erec li sovint (Er 4916). L'empereres mout s'esjoï,
Qant son neveu Cligés oï, Qui si les semont et enorte (Cl 3529) . Au
renovelemant d'esté, Que flors et fuelles d'arbres issent, Et cil oisel si
s'esjoïssent Qu'il font lor joie an lor latin, Avint que Fenice .i. matin
Oï chanter le rossignol. (Cl 6264). « Sire, voir, mout nos esjoïsmes
Tantost con nomer vos oïsmes, Que seür fumes a delivre C'or serions
nos tuit delivre. » (La 3909). Li rois de rien ne s'esjoï Qant cestui
sairemant oï. (La 4985). Antor va, oroille et escote, Et s'i met
s'antencion tote Savoir mon se ele i oïst Chose dont ele s'esjoïst. (La
6444). Si se porent mout esjoïr De li bien veoir et oïr, Car il
n'avoient plus d'enfanz (Yv 5363). Messire Yvains formant s'esjot
De la mervoille, que il ot Ce qu'il ja ne cuidoit oïr. (Yv 6677). Ensi
remest et si oï Le servise et mout s'esjoï. (Pe 6272). Por monseignor
Gauvain l'estuet Auques esjoïr, si fet ele. (La 5195) Avec non-expression
du pronom réfléchi ; ce pourrait être aussi un emploi intrans..
- Part. passé en empl. adj. "Joyeux, ravi" : Lors se met li
hom es galos, Et cil an sont mout esjoï, Qui autresi l'orent oï, Car il
voldront eidier as lor. (La 2305).
ESLAIS, subst. masc.
[F-B : esles ; T-L : eslais ; GD : eslais ; AND : eslais ;
DMF : eslais ; FEW V, 223b : laxare]
Fréquence : 9 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : eslais, esleis, eslés.
"Élan, allure rapide (d'une personne qui se hâte ou d'un
cavalier qui charge)"
- En partic. [Au combat] "Charge, attaque impétueuse" :
Ja mes certes nel te dirai, Fet la pucele, ençois m'an tais, Que biax
poindres et biax eslais Feroiz ja devant les puceles. (Pe 7068).
- À (un) eslais / À grant eslais. "À vive allure" : Aprés lui
ot grant bruit de gent : Li chevalier et li sergent Et les dames corent
aprés Et les puceles a eslés. (Er 792). Li uns devant l'autre s'an fuit
Quanqu'il pueent a grant eslais. (Er 4837). Quant eles vindrent el
palés, Contre eles cort a grant eslés Li rois Artus et par franchise Lez
Erec a Enyde assise (Er 6770). Les dames antrent el paleis, Totes
ansanble a un esleis (Cl 5950). Iluec vit an le jor lacier Maint
hiaume de fer et d'acier (...) ; Tant boen cheval baucent et sor,
Fauves et blans et noirs et bais, Tuit s'antrevienent a eslais. (Er
2104).
- D' (un) eslais / De grant eslais. "À vive allure" : Li uns
et li autres s'avance, Si s'antrevienent d'un eslais Plus tost que cers
qui ot le glais Des chiens qui aprés lui glatissent. (Cl 4875). Home
ne fame n'i troverent Es rues par ou il antrerent, Si vindrent anbedui
d'eslés Parmi la porte del palés. (Yv 903). Mes lors es granz galoz se
mist, Que l'anbleüre li sanbloit Estre petite, et si anbloit Ses palefroiz
de grant eslais. (Yv 5027).
ESLAISIER, verbe
[F-B : esleisier ; T-L : eslaisier ; GD : eslaisier1 ;
DMF : eslaisier ; FEW V, 198a : *latia]
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : P. pa. : esleisiee.
Part. passé en empl. adj. "Large, vaste" : Or n'i a plus mes
que ça veingne, Car mout est bele et aeisiee, Et s'est par desoz
esleisiee Ceste torz, si con vos verrez, Ne ja l'uis trover n'i porrez Ne
antree de nule part. (Cl 5520).
Laboratoire de Français Ancien, Université d’Ottawa
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française, CNRS & Nancy-Université
www.atilf.fr/dect
DÉCT, Lexique, lettre E, mars 2011
73
ESLAISSIER, verbe
[F-B : esleissier ; T-L : eslaissier ; GD : eslaissier ;
AND : eslaissier ; DMF : eslaisser ; FEW V, 223b :
laxare]
Fréquence : 27 occ. ; mots de même catégorie : # ;
vocabulaire total : #
Graphies : P. pa. : esleissiez, eslessié, eslessiez ; Ind. pr.
3 : esleisse, eslesse, 6 : esleissent, eslessent ; Ind. p. s.
3 : esleissa.
I. Empl. trans. "Lancer (un cheval) au galop" : Mes cil, cui
grant besoigne nest* [l. en est], N'ala pas querant le meillor Ne le
plus bel ne le graignor, Einz monta tantost sor celui Que il trova plus
pres de lui, Si l'a maintenant eslessié (La 295).
II. Empl. pronom. "S'élancer" : Li uns des autres .ii. s'eslesse,
Son conpaignon arrieres lesse (Er 2871). Ceste avanture li fu bele :
Erec vers le cheval s'esleisse, Et cil tot maintenant le leisse, Car peor
ot grant li garçons. (Er 4863). Li cuens Angrés s'est eslessiez Et vet
sor son escu a or Veant toz ferir Macedor (Cl 1874). Qant s'ot nomer
de traïson, Vers sa tor cort a garison Et ses genz avoec lui s'an fuient,
Et lor anemi les conduient Et fierement aprés s'eslessent (Cl 1919).
Criant s'eslesse vers .i. Sesne, Sel fiert d'une lance de fresne Atot le
chief, enmi le piz (Cl 3519). Tot maintenant que il les vit S'esleisse
aprés ces, qui le voient Venir... (Cl 3627). Cil ne l'antant ne ne l'oï,
Car ses pansers ne li leissa, Et totes voies s'esleissa Li chevax vers
l'eve mout tost. (La 746). Tantost la pucele le leisse, Aprés le
chevalier s'esleisse. (La 1956). Atant Greorreas le lesse Et aprés
s'amie s'eslesse, Qui s'an aloit grant anbleüre, Et il la silt grant aleüre
(Pe 6896). Tantost li chevaliers s'eslesse Sanz desfiance et sanz
menace, Le cheval point, l'escu anbrace. (Pe 8138).
III. Part. passé en empl. adj. "En toute hâte, à toute
bride" : El chastel vint toz esleissiez, Ostel a pris bien atorné. (Er
3188). Erec s'an vet toz esleissiez Une voie antre .ii. pleissiez. (Er
3653). Mes Cligés, cui formant enuie, Es estriés s'afiche et apuie,
Sel vet ferir toz esleissiez (Cl 2885). Et Cligés s'est el retor mis Por
esloignier ses anemis, Si revint la toz eslessiez Ou ses conpaignons
ot lessiez (Cl 3423). Isnelemant s'an vont par la Ou la reïne orent
veüe. N'ont pas la rote aconseüe, Qu'il s'an aloient eslessié. (La 601).
Si tost s'an fuit, com il s'apansse, Vers son chastel, toz esleissiez (Yv
875). Vers la presse toz eslessiez S'an vet criant : « Lessiez, lessiez
La dameisele, gent malveise ! (...) » (Yv 4329). Percevax, qui vers
lui esgarde, Le voit venir tot eslessié, Si a tot son pansé lessié, Si li
revint poignant ancontre. (Pe 4237). Devant toz Melianz de Liz S'an
vint montez, toz eslessiez (Pe 5449).
ESLËECIER, verbe
[F-B : esleecier ; T-L : eslëecier ; GD : esleecier ;
AND : esleescer ; DMF : esliesser ; FEW V, 129b :
laetitia]
Fréquence : 3 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : Inf. : esleescier.
I. Empl. trans. "Réjouir qqn" : Lors ne fu mie cele lante De
son message reporter, Que mout an cuide deporter La reïne et
esleescier. (La 5897).
II. Empl. pronom. "Se réjouir" : ...Mes ge vos doing consoil,
Le meillor que doner vos sai : Quant je espousee vos ai, Mout vos
devez esleescier (Er 4773). Onques ses diax ne recessoit, Et li cuens
auques l'angressoit, Par proiere et par menacier, De pes fere et
d'esleescier. (Er 4746) Avec non-expression du pronom réfléchi.
ESLEVER, verbe
[F-B : eslever ; T-L : eslever ; GD : eslever1 ; GDC :
eslever ; AND : eslever1 ; DMF : élever ; FEW V,
277a : levare ; TLF : élever1]
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : P. pa. : eslevé.
Empl. trans. Eslever aucun d'aucune chose. "Enlever,
séparer, priver qqn de qqc." : Amors celi li represante Por cui
se sant si fort grevé, Que de son cuer l'a eslevé Ne nel lesse an lit
reposer (Cl 612).
Rem. Sens rare ; nous comprenons comme F-B
("berauben") et Micha (« il l'a allégé de son coeur,
c'est-à-dire il lui a volé son coeur », p. 209). Leçon
isolée de Guiot : Luttrell et Gregory corrigent en esgené,
d'après P8 ; Collet et Méla corrigent leur ms. de base en
vevé, d'après P1.This meaning is rare ; we understand it
the same way as F-B ("berauben") and Micha (« il l'a
allégé de son coeur, c'est-à-dire il lui a volé son coeur »,
p. 209). Guiot's isolated reading : Luttrell and Gregory
emend into esgené, according to P8 ; Collet and Méla
emend their base manuscript into vevé, according to P1.
ESLIGIER, verbe
[F-B : esligier ; T-L : esligier ; GD : esligier1 ;
AND : esliger ; DMF : esliger1 ; FEW XVI, 463b :
*let-]
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : Inf. : esligier.
Empl. trans. "Estimer, évaluer qqc." : Et quant ces .ii. choses
an pris, Qui porroit esligier le pris De ce que vaut li remenanz (...) ?
(Cl 794).
ESLIRE, verbe
[F-B : eslire ; T-L : eslire ; GDC : eslire ; AND : eslire ;
DMF : élire ; FEW III, 213b : eligere ; TLF : élire]
Fréquence : 15 occ. ; mots de même catégorie : # ;
vocabulaire total : #
Graphies : Inf. : eslire ; P. pa. : esleü, esleüz, eslite, eslites,
esliz ; Ind. p. s. 3 : eslut ; Subj. impf. 3 : esleüst.
I. Empl. trans. "Choisir, sélectionner"
- [Le compl. d'obj. désigne une chose] : Leanz est li haubers
tresliz, Qui antre .v.c. fu esliz (Er 616). De .ii. max, quant feire
l'estuet, Doit an le moins malvés eslire. (Cl 4097).
- [Le compl. d'obj. désigne une pers.] : Si estoient [Erec et
Enide] d'une meniere, D'unes mors et d'une matiere, Que nus qui le
voir volsist dire N'an poïst le meillor eslire Ne le plus bel ne le plus
sage. (Er 1490). Mout fist bien ce que fere dut : Povres mesaeisiez
Laboratoire de Français Ancien, Université d’Ottawa
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française, CNRS & Nancy-Université
www.atilf.fr/dect
DÉCT, Lexique, lettre E, mars 2011
74
eslut, Plus de cent et .lx.ix., Si les revesti tot de nuef (Er 6476). Je
vuel avoir a grant planté De vostre or et de vostre argent, Et
conpaignons de vostre gent Tex con je les voldrai eslire (Cl 109). Et
l'enperere a gent eslite, Chevaliers les mialz esprovez, Les plus
hardiz qu'il a trovez, Et mainne avoec lui son neveu... (Cl 2646) . Li
rois Artus avoec les suens, Qu'esleüz ot avoec les buens, Devers
Obsenefort se tint. (Cl 4584).
. Eslire aucun à + subst. "Nommer qqn en qualité de" :
Et je vos dirai voir prové, Si ne m'an mescreez vos pas, Que
Gauvains tot en es le pas Ne volsist pas qu'an l'esleüst A roi, por ce
qu'il ne l'eüst [= son compagnon]. (La 6805).
II. Part. passé en empl. adj.
- [D'une chose] "Remarquable" : Des joies fu la plus eslite Et
la plus delitable cele Que li contes nos test et cele. (La 4682).
Dameisele, fet il, je jui Chiés .i. prodome an .i. chastel, Ou j'oi ostel
et bon et bel ; S'i a .v. torz forz et eslites, Une grant et .iiii. petites.
(Pe 1885).
- [D'une pers.] "Accompli, distingué" : Se avanture la te
mainne, Ensi te contien et demainne Que tu n'i soies coneüz, Jusqu'a
tant qu'as plus esleüz De la cort esprovez te soies. (Cl 2574). Aprés
ces .iii. i a mainz liz, Des nons as chevaliers esliz, Des plus prisiez et
des meillors Et de cele terre et d'aillors. (La 1868). Chevaliers boens
et esleüz Ot mout el chastel amassez (La 5512). Si m'acort de tant as
Bretons Que toz jorz durra li renons Et par lui sont amenteü Li boen
chevalier esleü Qui a enor se traveillierent. (Yv 40). Nos avons ci de
genz eslites .V.C. chevaliers toz armez Et mil sergenz bien atornez
(Pe 2428).
ESLITE, subst. fém.
[F-B : eslite ; T-L : eslite ; GD, GDC : eslite ;
AND : eslite ; DMF : élite ; FEW III, 213b : eligere ;
TLF : élite]
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : eslite.
"Choix" : Des que proiere ne desfans Ne force n'i avroit mestier,
D'or et d'argent plain .i. setier Voel que vos an faciez porter, Et
chevax por vos deporter Vos donrai tot a vostre eslite. (Cl 4233).
ESLOCHIER, verbe
[F-B : eslochier ; T-L : eslochier ; GD : eslochier ;
AND : eslocher ; DMF : élocher ; FEW XVI, 487b :
*luggi]
Fréquence : 3 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : Inf. : eslochier ; Ind. pr. 3 : esloche.
Empl. trans. "Faire bouger, déplacer" : Mes quant ce fu que
il le sot, Si desfandi qu'il n'i eüst Mes si hardi qui se meüst, Si con il
avoit son cors chier, Qui an osast [= de la tour] pierre eslochier. (Pe
5844). Cil li revet tel cop doner Que sa lance fet estroner, Si que
trestote esclice et fant. Mes li escuz ne se desmant, Ne li uns l'autre
ne esloche Ne plus que feïst une roche. (Cl 1895).
En partic. [D'une articulation] "Disloquer, luxer" : Et
Percevax pas ne s'an faint, Par desor la bocle l'ataint, Si l'abati sor
une roche, Que la chanole li esloche, Et antre le code et l'essele, Ausi
con une sesche estele, L'os del braz destre li brisa (Pe 4286).
V. aussi esloissier
ESLOIGNIER, verbe
[F-B : esloignier ; T-L : esloignier ; GD, GDC :
esloignier ; AND : esloigner ; DMF : éloigner ; FEW V,
404a : longe ; TLF : éloigner]
Fréquence : 20 occ. ; mots de même catégorie : # ;
vocabulaire total : #
Graphies : Inf. : esloignier ; P. pa. : esloignié, esloigniee,
esloigniees, esloigniez, esloingniees ; Ind. pr. 3 : esloigne,
esloingne ; Ind. impf. 3 : esloignoit ; Subj. impf.
6 : esloignassent.
I. Empl. trans.
A. "Éloigner qqn" : Qant des trez esloigniee l'orent [= Fénice],
Par .xii. d'aus l'en anvoierent, Ne gaires loing nes convoierent. (Cl
3604).
B. "S'éloigner, se tenir loin de qqc. / qqn, tenir qqn à
distance" : Et Cligés s'est el retor mis Por esloignier ses anemis, Si
revint la toz eslessiez Ou ses conpaignons ot lessiez (Cl 3422). Tel
l'oent qui de cest afeire Furent lié, s'en i ot de tex Qui esloignassent
lor ostex Volantiers et mout lor pleüst Que l'oz vers Grece s'esmeüst.
(Cl 6616). L'ostel gaires esloignié n'oi Qant je trovai en uns essarz
Tors salvages, ors et lieparz Qui s'antreconbatoient tuit (Yv 276).
...Et vos soiez ci tote coie, Gardez que nus d'ax ne vos voie, Tant
qu'il vos aient esloigniee. (Er 4959). « Mes trop me tarde et trop
m'esloingne Ma joie et ma boene aventure. » (Cl 5384). Ge puis
bien, fet il, tesmoingnier Qu'ele fet bien a esloignier, Qu'ele est mout
male et desdeigneuse. (Pe 8374).
II. Empl. pronom. Soi esloignier (d'aucune chose /
d'aucun). "S'éloigner, s'écarter (de qqc. / de qqn)" : Qant
li vaslez fu esloigniez Le giet d'une pierre menue, Si regarda et vit
cheüe Sa mere au chief del pont arriere (Pe 618) Avec non-expression du
pronom réfléchi. A un jor de Grece s'esloigne Et vers Alemaigne
s'aproche (Cl 2654). Lors s'esloigne de la riviere Et vient toz les
galoz arriere Por saillir oltre... (Pe 8253). Quant li rois la vit
vergoignier Ne se vost de li esloignier (Er 1716). Sovant estoit midis
passez Einz que de lez lui se levast ; Lui estoit bel, cui qu'il pesast.
Mout petit de li s'esloignoit (Er 2445). Fos est, se il [= Alexandre]
de moi [= Alis] s'esloigne, Et s'il me sert, ja n'en iert pire. (Cl 2470).
Neporquant cele [= Fénice] le resoingne : Premieremant de lui
s'esloigne, Ne cil apruichier ne la puet Qu'araumant dormir li estuet.
(Cl 3306). De tochier a li [= l'hôtesse de Lancelot] mout se gueite,
Einz s'an esloingne et gist anvers, Ne ne dit mot ne c'uns convers Cui
li parlers est desfanduz Qant an son lit gist estanduz (La 1217). Et il
a une pointe feite, Tant que d'ax .i. arpant s'esloingne (Yv 4479).
Maintenant cil de lui s'esloigne, Ne fu pas tex que puis osast Parler
de rien qui li grevast. (Pe 5122).
III. Part. passé en empl. adj.
A. "Éloigné" : Mes tant d'ax esloignié estoient Cil qui le cerf levé
avoient Que d'ax ne pueent oïr rien, Ne cor ne chaceor ne chien. (Er
129).
B. "Allongé"
Laboratoire de Français Ancien, Université d’Ottawa
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française, CNRS & Nancy-Université
www.atilf.fr/dect
DÉCT, Lexique, lettre E, mars 2011
75
- Tenir la lance esloigniee. "Coucher la lance, la tenir à
l'horizontale" : Andui poignent, si s'antrevienent, Les lances
esloigniees tienent. (Er 2858). Mes comant que chascuns le face,
Cligés et li dus s'antrevienent, Les lances esloingniees tienent Et
fierent de si grant vertu Li uns l'autre sor son escu Que les lances
volent an clices, Qui forz estoient et feitices. (Cl 3550).
Rem. Voir aloignierSee aloignier
ESLOISSIER, verbe
[F-B : esloissier ; T-L : esloissier ; DMF : Ø ; FEW V,
480a : luxare]
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : Ind. pr. 6 : esloissent.
Empl. intrans. "Se briser" : Les lances es escuz flatissent Et li
cop donent tel esfrois Que totes desques es camois Esclicent et
fandent et froissent, Et li arçon derriers esloissent, Et ronpent
ceingles et peitral. (Cl 4882).
V. aussi eslochier
ESMAI, subst. masc.
[F-B : esmai ; T-L : esmai ; GDC : esmai ;
AND : esmai ; DMF : émoi ; FEW XV-2, 93a :
*exmagare ; TLF : émoi]
Fréquence : 7 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : esmai.
"Agitation, trouble causé par la crainte, l'inquiétude" :
De neant estes an esmai, Car bien sachiez seüremant, S'an moi
n'avoit de hardemant Fors tant con vostre amors m'an baille, Ne
crienbroie je an bataille, Cors a cors, nul home vivant. (Er 5804). Et
li autre mout s'an esmaient, Mes por esmai que il en aient N'ont nul
talant que il se randent. (Cl 1490). Aprés vespres, un jor de mai,
Estoit Enyde an grant esmai. (Er 4742). Si pooit estre an grant esmai
Pucele au bois, et sanz conduit, Par mal tans et par noire nuit (Yv
4840). Lors fu mout Enyde esperdue, Grant peor ot et grant esmai
(Er 2521). Quant Enyde les ot veüz, Toz li sans li est esmeüz, Grant
peor ot et grant esmai. (Er 2961). Sanz grant peril et sanz esmai
Vindrent au port desoz Hantone. (Cl 268).
ESMAIIER, verbe
[F-B : esmaiier ; T-L : esmaiier ; GD : esmaier1 ;
AND : esmaier ; DMF : esmayer ; FEW XV-2, 92b :
*exmagare]
Fréquence : 63 occ. ; mots de même catégorie : # ;
vocabulaire total : #
Graphies : Inf. : esmaier ; P. pa. : esmaié, esmaiee, esmaiees,
esmaiez ; Ind. pr. 1 : esmai, 3 : esmaie, 6 : esmaient ; Ind.
impf. 3 : esmaioit ; Ind. p. s. 3 : esmaia ; Impér. 2 : esmaies,
5 : esmaiez ; Subj. pr. 3 : esmait.
I. Empl. trans. "Troubler, inquiéter, effrayer qqn" : Ce dit
li rois por essaier Se il le porroit esmaier, Tant qu'il l'apeise et ses
depart [= Méléagant et Lancelot ]. (La 5042). Ge m'an tenoie a bien
paié, Mes mout m'an avez esmaié, Se ce est voirs que dit m'avez. Or
me dites, se vos savez, Se il avient qu'ele [= l'épée] soit frete, Sera
ele ja mes refete ? (Pe 3654). « (...) Vos n'an devez issir ja mes, Se
vos tort ne nos volez fere. - Avoi, reïne debonere ! Or m'avez vos
mout esmaié. Je m'an tanroie a mal paié Del chastel se ja n'an issoie.
(...) » (Pe 8081). « Sire, mal ne dolor n'eüsse Se an grant dotance ne
fusse De mon seignor ; mes ce m'esmaie Qu'il n'a gueires manbre
sanz plaie. » (Er 4155). Qant monseignor Yvein trova, Si l'esmaia
mout de premiers : « Certes, fet ele, chevaliers, Je criem que mal
soiez venuz : Se vos estes ceanz tenuz, Vos i seroiz toz depeciez,
Que mes sire est a mort plaiez Et bien sai que vos l'avez mort. (...) »
(Yv 975). Si l'esmaie, et sel raseüre, Et parole par coverture De la
prison ou il iert mis, Que sanz prison n'est nus amis (Yv 1937). Ne
le porcoi dire ne t'osent, Mes il te chastoient et chosent Por ce que
esmaier t'en vuelent (Yv 5143). Il ne le deïst a nul fuer, Mes il le dit
por essaier S'il la porroit tant esmaier Qu'ele randist a sa seror Son
heritage, par peor, Qu'il s'est aparceüz mout bien Que ele ne l'en
randist rien, Por quanque dire li seüst, Se force ou crieme n'i eüst.
(Yv 6414). D'ire respondre ne vos poi, Que li pire anemis que j'aie,
Qui plus me het et plus m'esmaie, M'a ci ma terre contredite (Pe
944).
II. Empl. pronom. "S'inquiéter, s'effrayer (de qqc.)" :
Descendre a fet de son cheval Enyde delez une haie ; N'est pas
mervoille s'il s'esmaie. (Er 4938). Donc n'est mervoille se m'esmai,
Car mout ai mal et si ne sai Quex max ce est qui me justise, Ne sai
don la dolors m'est prise. (Cl 653). Puis li dïent : « Dame, n'aiez
Peor ne ne vos esmaiez, Mes parlez tot seüremant. (...) » (Cl 5864).
Et cil lor respont an riant : « Seignor, fet il, granz grez aiez Qant por
moi si vos esmaiez (...) » (La 3080). Del cop fu estonez et vains Li
chevaliers ; mout s'esmaia, Qu'ainz si felon cop n'essaia (Yv 863).
« Amis, ça vos traiez Pres de moi, ne vos esmaiez ; Si vos seez
seüremant Lez moi, jel vos lo bonement. » (Pe 3104). Li rois an est
mout correciez, Et l'an li dit qu'il ne s'esmait, Qu'il garra bien, mes
que il ait Mire qui se sache antremetre De la chenole an son leu
metre Et d'os brisié fere reprandre. (Pe 4309). Et li autre mout s'an
esmaient, Mes por esmai que il en aient N'ont nul talant que il se
randent. (Cl 1489). Sire, ja ne vos esmaiez De vostre cheval, s'il est
morz, Car ceanz a chevax bien forz. (La 2974). Et l'ont au tref le roi
porté Et si l'ont mout reconforté, Et li dïent qu'il garra bien, Ne ja ne
s'an esmait de rien. (Pe 4324).
- Empl. factitif : Quant Erec le vit delaier, Por lui fere plus
esmaier Li ra une anvaïe fete (Er 3834) Avec effacement du pronom
réfléchi. Lors avoit an son chief assis Cligés le hiaume, et l'escu pris,
Non pas le suen, mes le celui Qui s'estoit conbatuz a lui, Et remontez
estoit lors primes Sor le destrier celui meïsmes, Et leisse le suen
estraier Por les Grezois feire esmaier (Cl 3480) Avec effacement du
pronom réfléchi.
III. Part. passé en empl. adj. "Inquiet, effrayé" : N'i
remaint juenes ne chenuz, Car mout furent esmaié tuit (Er 4835). Or
ne soiez plus esmaiee, C'or vos aim plus qu'ainz mes ne fis, Et je
resui certains et fis Que vos m'amez parfitemant. (Er 4884). Mes
Cligés est mout esmaiez Et grant duel a quant il ot dire La grant
angoisse et le martire Que s'amie a por lui sosfert (Cl 5970). Mout
an sont les genz esmaiees, Celes qui a lui se tenoient, Car ses cos
afebloier voient, Si criement qu'il ne l'an soit pis (La 3626). Dame,
or sui prez de l'amander, Mes que le forfet dit m'aiez Dom j'ai esté
Laboratoire de Français Ancien, Université d’Ottawa
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française, CNRS & Nancy-Université
www.atilf.fr/dect
DÉCT, Lexique, lettre E, mars 2011
76
mout esmaiez. (La 4482). Mes de rien n'an est esmaiez Por ce qu'il
set tot de seür Que au traire les fers del mur De la fenestre se bleça
(La 4726). Sachiez que mout fui esmaiez, Tant que li tans fu rapaiez.
(Yv 447). Mes ne tocha, la Deu merci, Monseignor Yvein
maintenant, Qu'a res del dos li vint reant, Si c'anbedeus les esperons
Li trancha a res des talons, Et il cheï mout esmaiez (Yv 951). « Sire,
ne sai que vos celasse, Fet cil qui mout fu esmaiez, Car ge sui
durement plaiez, Que de pis faire n'ai mestier. (...) » (Pe 7189). Nos
devriens estre an esfroi Et esmaié et esperdu Quant nos avons celui
perdu Qui por Deu toz nos revestoit Et don toz li biens nos venoit
Par aumosne et par charité. (Pe 8933).
ESMAL1, subst. masc.
[F-B : esmaus ; T-L : esmal1 ; GDC : esmal ;
AND : esmaille ; DMF : émail ; FEW XVII, 155 :
*smalt ; TLF : émail]
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : esmax.
"Émail" : Et li autre or et argent fondent, Cil font oevres bones et
beles, Cil font henas, cil escueles Et oisiax* [l. joiax] ovrez a esmax,
Eniax, ceintures et fermax. (Pe 5709).
ESMER, verbe
[F-B : esmer ; T-L : esmer ; GD : esmer ; AND : asmer ;
DMF : esmer ; FEW XXIV, 230a : aestimare]
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : Inf. : esmer.
Empl. trans. "Estimer, évaluer qqc." : Si sont plainnes les
praeries Et les arees et li sonbre, Que l'an n'en puet esmer le nonbre
Des chevaliers, tant en i ot. (La 5610).
ESMERAUDE, subst. fém.
[F-B : esmeraude ; T-L : esmeraude ; GDC :
esmeralde ; AND : esmeraude ; DMF : émeraude ;
FEW XII, 9a : smaragdus ; TLF : émeraude]
Fréquence : 8 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : esmeraude, esmeraudes.
"Émeraude" : Toz li peitrax et li lorains Estoient d'esmeraudes
plains (Er 5286). Del ceptre la façon oez, Qui fu plus clers c'une
verrine, Toz d'une esmeraude anterine (Er 6812). ...Que desirranz et
anvieus Sui ancor de moi remirer Le* [l. El] front que Dex a fet tant
cler Que nule rien n'i feroit glace, Ne esmeraude ne topace (Cl 802).
N'en preïst pas chargié un char D'esmeraudes ne d'escharboncles (La
1471). Li perrons ert d'une esmeraude, Perciee ausi com une boz
(Yv 422). Si se conbatent une chaude Que jagonce ne esmeraude
N'ot sor lor hiaumes atachiee Ne soit molue et arachiee (Yv 6128).
Mes desfansse mestier n'i ot, Que li vaslez an .i. randon La beisa,
volsist ele ou non, .XX. foiz, si con li contes dit, Tant c'un anel an
son doi vit, A une esmeraude mout clere. (Pe 709). Dameisele, ge
vos aport Un anelet d'outre ce port, Don l'esmeraude mout verdoie.
(Pe 8741).
ESMERER, verbe
[F-B : esmeré ; T-L : esmerer ; GD : esmerer ;
AND : esmerer ; DMF : esmerer ; FEW III, 300a :
exmerare]
Fréquence : 4 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : P. pa. : esmeré, esmerez.
Part. passé [De l'or] "Purifié, affiné" : Sire, fet il, ce n'a
mestier : Ne prandroie pas un setier, Chascun jor, d'or fin esmeré.
(La 113). Et, se le voir m'an requerez, Ors .c.m. foiz esmerez Et puis
autantes foiz recuiz Fust plus oscurs que n'est la nuiz Contre le plus
bel jor d'esté Qui ait an tot cest an esté, Qui l'or et les chevols veïst
Si que l'un lez l'autre meïst. (La 1488). Li graviers est et biax et genz
Et clers con se ce fust argenz, Et li tuiax, si con ge cuit, De fin or
esmeré et cuit (La 6996). Le graal, qui aloit devant, De fin or esmeré
estoit (Pe 3221).
ESMERILLON, subst. masc.
[F-B : esmerillon ; T-L : esmerillon ; GDC : esmerillon ;
AND : esmerilun ; DMF : émerillon ; FEW XVII, 157a :
*smiril ; TLF : émerillon1]
Fréquence : 2 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : esmerillon.
"Émerillon, petit faucon" : N'i ot nul d'ax, quiex que il fust,
Qui faucon ou oisel n'eüst, Esmerillon ou esprevier, Ou riche ostor
sor ou gruier. (Er 1931). Tant le painne et tant le travaille Que a
merci venir l'estuet, Come l'aloe qui ne puet Devant l'esmerillon
durer Ne ne s'a ou aseürer Puis que il la passe et sormonte. (La
2745).
ESMIIER, verbe
[F-B : esmïer ; T-L : esmiier ; GDC : esmier ;
AND : esmier ; DMF : émier ; FEW VI-2, 72b : mica ;
TLF : émier]
Fréquence : 4 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : P. pa. : esmié ; Ind. pr. 3 : esmie, 6 : esmient.
I. Empl. intrans. "Se briser, être mis en pièces" : Et cil
font lors sanz demorance Arriere treire les genz totes, Et hurtent les
escuz des cotes, S'ont les enarmes anbraciees Et poignent si que .ii.
braciees Parmi les escuz s'antranbatent Des lances si qu'eles
esclatent Et esmient come brandon. (La 3591). Kex le fiert, et sa
lance brise Et esmie con une escorce, Que il i mist tote sa force. (Pe
4281).
II. Part. passé
A. "Émietté" : Un lit ot fet enmi la sale, Don li drap n'erent mie
sale, Mes blanc et lé et delié. N'estoit pas de fuerre esmié La couche
ne de coutes aspres. (La 1198).
B. "Brisé" : Et li rois, qui mout l'avoit tandre Et mout l'amoit an
son corage, Li anvoie .i. mire mout sage Et .iii. puceles de s'escole,
Qui li raloient la chenole Et si li ont le braz lié Et resoudé l'os esmié.
(Pe 4320).
Laboratoire de Français Ancien, Université d’Ottawa
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française, CNRS & Nancy-Université
www.atilf.fr/dect
DÉCT, Lexique, lettre E, mars 2011
77
ESMOUDRE, verbe
[F-B : esmolu ; T-L : esmoudre ; GD : esmoudre ;
GDC : esmolre ; AND : esmoudre ; DMF : émoudre ;
FEW VI-3, 33a : molere ; TLF : émoudre]
Fréquence : 7 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : P. pa. : esmolu, esmolue, esmolues, esmoluz.
Part. passé en empl. adj. [D'un objet métallique
tranchant] "Émoulu, affilé" : ...Mes mout li siet li hiaumes
bruns Et cil haubers et cil escuz Et cil branz d'acier esmoluz. (Er
768). Li uns contre l'autre s'esmuet, Si se fierent par les escuz Des
.ii. fers tranchanz esmoluz. (Er 3574). Li jaiant n'avoient espiez,
Escuz n'espees esmolues Ne lances, einz orent maçues (Er 4363).
L'espee o le branc esmolu Fors del fuerre isnelemant sache, Et por ce
que boen gré l'en sache Celi a cui d'amors s'atant, Vet ancontre .i.
Sesne batant, Sel fiert de l'espee esmolue Que il li a del bu tolue La
teste et del col la mitié (Cl 3736, 3741). Ensi desus la porte estoient
Dui trabuchet qui sostenoient Amont une porte colant De fer,
esmolue et tranchant (Yv 922).
- Au fig. Esmolu à + inf. "Exercé à faire qqc." :
Alixandres le roi salue, Qui la leingue avoit esmolue A bien parler et
sagemant. (Cl 334).
ESMOVOIR, verbe
[F-B : esmovoir ; T-L : esmovoir ; GD : esmovoir ;
GDC : esmoveir ; AND : esmoveir ; DMF : émouvoir ;
FEW III, 300a : exmovere ; TLF : émouvoir]
Fréquence : 25 occ. ; mots de même catégorie : # ;
vocabulaire total : #
Graphies : Inf. : esmovoir ; P. pa. : esmeü, esmeüe, esmeüz ;
Ind. pr. 3 : esmuet, 6 : esmuevent ; Ind. p. s. 3 : esmut ; Subj.
impf. 3 : esmeüst.
I. Empl. trans. "Mettre en mouvement"
- Esmovoir le cuer à faire aucune chose. "Pousser,
inciter qqn à faire qqc." : Tant li prïent que ele otroie Ce qu'ele
feïst tote voie, Qu'Amors a feire li comande Ce don los et consoil
demande ; Mes a plus grant enor le prant Qant congié en a de sa
gent ; Et les proieres rien n'i grievent, Einz li esmuevent et soulievent
Le cuer a feire son talant. (Yv 2144).
II. Empl. pronom. "Se mettre en mouvement, partir" :
Lors s'est la reïne esmeüe, As fenestres s'an est venue (Er 1137). Li
uns contre l'autre s'esmuet, Si se fierent par les escuz Des .ii. fers
tranchanz esmoluz. (Er 3572). Ancor fust or mes sires vis Se ge,
come outrageuse et fole, N'eüsse dite la parole Por coi mes sires ça
s'esmut. (Er 4591). Maintenant tote l'oz s'esmuet, Tant qu'il vindrent
a Guinesores. (Cl 1226). D'anbedeus parz le pris achate, La ou il
s'esmuet au joster Fet le tornoi tot arester. (Cl 4649). Tel l'oent qui
de cest afeire Furent lié, s'en i ot de tex Qui esloignassent lor ostex
Volantiers et mout lor pleüst Que l'oz vers Grece s'esmeüst. (Cl
6618). Tote Bretaigne est esmeüe : Onques tex oz ne fu veüe Con li
rois Artus assanbla. (Cl 1085) Avec non-expression du prom réfléchi. A toz
les cors sont esmeü, Si s'an vindrent jusqu'a lor tantes, Ou mout avoit
de genz dolantes. (Cl 2078) Avec non-expression du prom réfléchi. Qant il ot
atornez ses manbres, Si s'an vet vers les huis des chanbres Que la
nuit ot overz veüz, Mes por neant est esmeüz, Que il les trova bien
fermez. (Pe 3360) Avec non-expression du prom réfléchi. Lors s'est la reïne
esmeüe, Si s'an est el palés venue (Pe 7841).
- [Du sang] "Remuer, s'agiter" : Quant Enyde les ot veüz, Toz
li sans li est esmeüz, Grant peor ot et grant esmai. (Er 2960) Avec
non-expression du prom réfléchi.
- Au fig. Soi esmovoir à. "Passer à (un certain état)"
. Soi esmovoir à duel. "Tomber dans le chagrin" : Et
messire Gauvains lors primes Sot que les letres fausses furent, Qui
les traïrent et deçurent ; Par les letres sont deceü. Lors resont a duel
esmeü, A cort vienent, lor duel menant (La 5342) Avec non-expression du
prom réfléchi.
III. Inf. subst. "Départ" : A l'esmovoir a mout grant noise Et
grant bruit par totes les rues (Er 5652). A l'esmovoir des nes sanbla
Qu'an la mer fust trestoz li mondes, Car n'i paroient nes les ondes, Si
les orent les nes covertes. (Cl 1088).
ESPACE, subst.
[F-B : espace ; T-L : espace ; GD, GDC : espace ;
AND : espace1 ; DMF : espace ; FEW XII, 145a :
spatium ; TLF : espace1]
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : espace.
- Esmovoir un coup. "Effectuer le mouvement d'asséner
un coup" : Maintenant jusqu'a l'uis s'aproche Et bote anz le col et
"Espace de temps, durée"
- Sans espace. "Immédiatement" : Et la reïne le semont Et
la teste Et garde amont par la fenestre, Si voit les espees venir ;
Adonc se prist a retenir. Li chevalier lor cos ne porent Detenir,
qu'esmeüz les orent ; An terre les espees fierent Si qu'anbedeus les
peçoierent. (La 1132).
prie qu'aval et amont Par sa terre querre le face, Tot sanz demore et
sanz espace (La 5214).
- Esmovoir la parole. "Engager une conversation,
parler, discuter" : Mout furent servi lieemant, Tant qu'Erec
estrosseemant Leissa le mangier et le boivre, Et comança a
ramantoivre Ce que au cuer plus li tenoit : De la Joie li sovenoit, S'an
a la parole esmeüe (Er 5549).
. Au passif : Kex et Girflez i sont venu [= au conseil] Et
Amauguins li rois i fu, Et des autres barons asez I ot avoec ax
amassez. Tant est la parole esmeüe Que la reïne i est venue (Er 321).
ESPAGNE, nom propre (lieu)
[F-B : Espaingne ; AND : Espagne ; FEW IV, 438 :
Hispania]
Fréquence : 6 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : espaigne, espaingne.
[Espagne] : Cil li presante .i. ostor sor, Cil .i. brachet, cil .i.
levrier, Et li autres .i. esprevier, Li autres .i. destrier d'Espaigne (Er
2391). Tote Eingleterre et tote Flandres, Normandie, France et
Bretaigne Et tot desi qu'as porz d'Espaigne A fet semondre et
amasser. (Cl 6584). Uns chevaliers auques d'ahé Estoit de l'autre
Laboratoire de Français Ancien, Université d’Ottawa
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française, CNRS & Nancy-Université
www.atilf.fr/dect
DÉCT, Lexique, lettre E, mars 2011
78
part del pré Sor .i. cheval d'Espaigne sor (La 1651). Qant l'ont armé,
li uns d'ax vait Amener .i. destrier d'Espaigne (La 6777). Encontre le
roi de Bretaingne Vont tuit sor granz chevax d'Espaingne (Yv 2330).
Onques ne fist par Durandart Rolanz, des Turs, si grant essart En
Roncevax ne an Espaigne. (Yv 3231).
ESPAIGNOL, adj.
[F-B : espaignol ; T-L : espaignol ; GDC : espaignol ;
AND : Espaignol ; DMF : espagnol ; FEW IV, 438a :
Hispania ; TLF : espagnol]
Fréquence : 6 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : espaignol.
"Espagnol" : ...et si menoit An destre .i. cheval espaignol (Pe
4793).
ESPAN, subst. masc.
[F-B : espan ; T-L : espan ; GD : espan1 ; DMF :
espan ; FEW XVII, 163a : *spanna]
Fréquence : 2 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : espan, espanz.
"Empan, mesure de la largeur d'une main" : L'espee
contreval descent, L'escu jusqu'a la bocle fant, Et del hauberc lez le
costé Li a plus d'un espan osté. (Er 940). Je m'aprochai vers le
vilain, Si vi qu'il ot grosse la teste Plus que roncins ne autre beste,
Chevox mechiez et front pelé, S'ot pres de .ii. espanz de lé (Yv 296).
ESPANDRE, verbe
[F-B : espandre ; T-L : espandre ; GD : espandre1 ;
GDC : espandre ; AND : espandre ; DMF : épandre ;
FEW III, 302 : expandere ; TLF : épandre]
Fréquence : 16 occ. ; mots de même catégorie : # ;
vocabulaire total : #
Graphies : Inf. : espandre, espendre ; P. pa. : espandu,
espandue, espanduz ; Ind. pr. 3 : espant ; Ind. p. s.
6 : espandirent ; Subj. pr. 3 : espande.
I. Empl. trans.
A. Au propre "Répandre qqc."
- [Fleurs, feuilles] : .I. lit de plume a dedanz mis Por la pierre
qui estoit dure, Et plus encor por la froidure, Et por ce que soef li
oelle, Espant desus et flors et fuelle (Cl 6032).
- [Semence] : Qui petit seme petit quialt, Et qui auques recoillir
vialt An tel leu sa semance espande Que fruit a cent dobles li rande
(Pe 3).
- [Liquide ou substance molle] : S'au bacin viax de l'eve
prandre Et desus le perron espandre, La verras une tel tanpeste
Qu'an cest bois ne remanra beste... (Yv 394). Si conpaignon resont si
large De sanc et de cervele espandre, Bien i sevent lor cos
despandre. (Cl 1767). Si qu'il n'antant ne voit ne ot, Li fiert parmi
l'uel del cervel, Que d'autre part del haterel Le sanc et le cervel
espant. (Pe 1115). Celui sanble qui an la cendre Et an la poudre
espant son basme (Yv 1401).
rois, li autre, qui la sont, Qui lor ialz espanduz i ont, Aparceüssent
tost l'afeire, S'ainsi, veant toz, volsist feire Tot si con li cuers le
volsist. (La 6838).
B. Au fig. "Propager (une nouvelle)" : La novele par tot ala
Et loing et pres, et ça et la ; S'est tant alee et estandue Qu'el rëaume
fu espandue Don nus retorner ne soloit (La 5418).
II. Empl. intrans. [D'un liquide ou d'une substance
molle] "Se répandre" : Si le fiert parmi la cerviz Que desi es
arçons le fant, La boele a terre an espant, Et li cors chiet toz
estanduz, Qui fu an .ii. mitiez fanduz. (Er 4444). La gente fu ferue el
col, Si seinna .iii. gotes de sanc Qui espandirent sor le blanc, Si
sanbla natural color. (Pe 4168).
- Empl. factitif : Lors li donerent .i. assalt Parmi le dos de lor
corroies, S'an perent contreval les roies, Et tant li batent sa char
tendre Que il an font le sanc espendre. (Cl 5904). ...Et li vaslez
referi lui D'un javelot parmi la chiere Si que il li fist par derriere Le
sanc et la cervele espandre Et lui par terre mort estandre. (Pe 1233).
III. Empl. pronom.
A. [Du soleil] "Se répandre, répandre ses rayons" : Por
monseignor Gauvain le di, Que de lui est tot autresi Chevalerie
anluminee Come solauz, la matinee, Oevre ses rais et clarté rant Par
toz les leus ou il s'espant. (Yv 2408).
B. [D'un groupe de pers.] "Se répandre, se disséminer" :
Quant il ot mangié et beü, Furent par leanz espandu Li chevalier qui
le queroient, Qui lor seignor vangier voloient, Qui ja estoit an bieres
mis. (Yv 1054) Avec non-expression du prom réfléchi.
IV. Part. passé en empl. adj. Espandu. "Disséminé" : Or
est au large et a l'essor, Et sachiez bien que por tot l'or Qui est
espanduz par le mont, Qui tot le meïst an .i. mont Et tot li donast et
ofrist, Arrieres estre ne volsist. (La 6633).
ESPANOIS, adj.
[F-B : espanois ; T-L : espanois ; GD : espanois ;
DMF : Ø ; *FEW IV, Hispania]
Fréquence : 2 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : espanois.
"Espagnol" : Devant ax toz chace li rois Sor un chaceor espanois.
(Er 124). Cligés ist des rens demanois Sor .i. destrier sor espanois,
Et s'armeüre fu vermoille. (Cl 4780).
ESPARDRE, verbe
[F-B : espardre ; T-L : espardre ; GD : espardre ;
AND : espardre ; DMF : espardre ; FEW XII, 133a :
spargere]
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : P. pa. : esparse.
Empl. trans. "Éparpiller, disperser"
- Au passif : Hé ! mialz fusse je or a nestre, Ou an un feu
d'espines arse, Si que la cendre an fust esparse, Que j'eüsse de rien
faussé Vers mon seignor, ne mal pansé Felenie ne traïson (Er 3330).
- P. anal. Espandre ses ieuz aucune part. "Braquer ses
yeux qq. part, sur qq. objet" : Mes puet cel estre, li auquant, Li
Laboratoire de Français Ancien, Université d’Ottawa
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française, CNRS & Nancy-Université
www.atilf.fr/dect
DÉCT, Lexique, lettre E, mars 2011
79
ESPARGNIER, verbe
[F-B : espargnier ; T-L : espargnier ; GDC :
espargnier ; AND : esparnier ; DMF : épargner ;
FEW XVII, 165b : *sparôn ; TLF : épargner]
Fréquence : 9 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : Inf. : espargnier ; Ind. pr. 1 : esparg,
2 : espargnes, 3 : espargne, 6 : espargnent ; Ind. fut.
1 : espargnerai ; Subj. impf. 1 : espargnasse, 3 : espargnast.
I. Empl. trans. "Épargner qqn, le laisser vivre" : Mes cele
qu'an apele Mort N'espargne home foible ne fort, Que toz ne les ocie
et tut. (Cl 2558). « Ha! fet il, Morz, com es vilainne Qant tu
espargnes et respites Les vix choses et les despites, Celes leiz tu
durer et vivre. Morz, tu es forssenee et ivre Qant m'amie as morte
por moi. (...) » (Cl 6155).
- En partic. [Le compl. d'obj. désigne un adversaire au
combat] : Mes cil lor sorent bien merir, Qui nes espargnent ne
refusent Ne por aus plain pié ne reüsent, Einz fiert chascuns si bien
le suen Qu'ainz n'i a chevalier si buen N'estuisse vuidier les arçons.
(Cl 1311). Li Grezois nes espargnent mie N'Alixandres pas ne
s'oblie, Car de bien ferir se travaille. (Cl 1741). Et la pucele en es le
pas Crie : « Ne l'espargnier tu pas, Chevaliers, por rien qu'il te die,
Certes qu'il ne t'espargnast mie S'il t'eüst conquis une foiz. (...) » (La
2888, 2890). « Traiez vos la, je vos desfi ! Et sachiez bien trestot de
fi Que ne vos espargnerai point. » (La 7009). ...Que se ge fusse
armez ensi Con tu es, ce saches de fi, La teste orandroit te
tranchasse, Que ja por rien ne t'espargnasse. (Pe 8578).
II. Empl. pronom. "S'épargner, ne pas se tuer" : Qui pert
sa joie et son solaz Par son mesfet et par son tort Mout se doit bien
haïr de mort. Haïr et ocirre se doit ; Et je, tant con nus ne me voit,
Por quoi m'esparg que ne me tu ? (Yv 3539).
V. aussi entrespargnier
ESPARREE, subst. fém.
[F-B : esparree ; T-L : esparree ; GD : esparree ;
DMF : Ø ; *FEW XVII, *sparra]
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : esparree.
"Coup de barre" (ou, plus précisément, coup d'esparre "Traverse de
bois") : Aprés celui le conte anchauce, Por bien ferir la barre hauce,
Qu'il li done tel esparree De la barre qui fu quarree Que la hache li
chiet des mains, Et fu si estordiz et vains Que s'au mur ne se retenist,
N'eüst pié qui le sostenist. (Cl 2021) Aux v. 2020 et 2022, seul P présente la
leçon barre, la plupart des ms. portent esparre.
ESPART, subst. masc.
[F-B : espart ; T-L : espart ; GD : espart1 ;
AND : espart ; DMF : espart ; FEW VII, 684a : partire]
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : esparz.
"Éclair" : ...Que lors vi le ciel si derot Que de plus de .xiiii. parz
Me feroit es ialz li esparz Et les nues tot mesle mesle Gitoient pluie,
noif et gresle. (Yv 440).
ESPARTIR, verbe
[F-B : espartir ; T-L : espartir ; GD : espartir ; DMF :
espartir ; FEW VII, 683b : partire]
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : Inf. : espartir.
Empl. impers. "Faire des éclairs" : Car tu verras si foudroier,
Vanter, et arbres peçoier, Plovoir, toner et espartir Que, se tu t'an
puez departir Sanz grant enui et sanz pesance, Tu seras de meillor
cheance Que chevaliers qui i fust onques. (Yv 401).
ESPAULE, subst. fém.
[F-B : espaule ; T-L : espaule ; GDC : espaule ;
AND : espaule ; DMF : épaule ; FEW XII, 146a :
spatula ; TLF : épaule]
Fréquence : 12 occ. ; mots de même catégorie : # ;
vocabulaire total : #
Graphies : espaule, espaules.
"Épaule" : L'espaule del bu li dessoivre, Si qu'a la terre jus cheï
(Er 3054). Einz que cil se fust regardez, Li ot, au tranchant de
s'espee, L'espaule del bu dessevre* [l. dessevree] (Yv 4232). Et li
quarz qui l'a asailli Fiert si que lo mantel li tranche Et la chemise, et
la char blanche Li ront anprés l'espaule tote Si que li sans jus an
degote. (La 1147). Et cil qui bien s'an sot desfandre Li tant le
chevalier ancontre, Et cil de la hache l'ancontre La ou l'espaule au
col se joint Si que l'un de l'autre desjoint. (La 1165). Ausi con se ce
fussent pailles Fet del hauberc voler les mailles, Et contreval si fort
le sache Que de l'espaule li arache Le tanrun atot le costé. (Yv
4520). Et tote voie arriers le bote, Si voit que il li avoit tote
L'espaule fors de son leu trete. (Yv 5661). Un mantel ot par ses
espaules D'escarlate et de veir antier. (La 1658). Des les espaules
contreval Furent armé jusqu'aus genolz (Yv 5510). Lors fu li
chevaliers iriez, Sa lance a a .ii. mains levee, Si l'an a feru grant
colee Par les espaules an travers De la ou n'estoit pas li fers Qu'il le
fist anbrunchier aval Desor le col de son cheval. (Pe 1103). Enmi le
piz ot une boce, Devers l'eschine sanble croce, Et ot les rains et les
espaules Trop bien fetes por mener baules (Pe 4609).
ESPECE, subst. fém.
[F-B : espece ; T-L : espece ; GD, GDC : espece ;
GDC : espice ; AND : espece ; DMF : épice ; FEW XII,
153b : species ; TLF : épice]
Fréquence : 6 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : espece, espice, espices.
"Épice, aromate" : Et terre, tant com ele dure, Ne porte espice ne
mecine* [l. racine] Qui vaille a nule medecine, Que iluec n'i eüst
planté, S'an i avoit a grant planté. (Er 5711). Thessala tranpre sa
poison, Espices i met a foison Por adolcir et atranprer ; Bien les fet
batre et destranprer, Et cole tant que toz est clers Ne rien n'i est
aigres n'amers, Car les espices qui i sont Dolces et de boene oldor
sont. (Cl 3210, 3215). Et ce meïsmes vos relo Que ja ne sache dom
il vint, Fors que par aventure avint Qu'antre les presanz le trovastes,
Et por ce que vos esprovastes Et santistes au vant de l'air Des boenes
espices le flair, Et por ce que cler le veïstes, Le vin an sa coupe
Laboratoire de Français Ancien, Université d’Ottawa
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française, CNRS & Nancy-Université
www.atilf.fr/dect
DÉCT, Lexique, lettre E, mars 2011
80
meïstes. (...) Mes por chose que vos ai dite, N'en aiez ja male
souspite, Car li boivres est clers et sains Et de boenes espices plains,
Et puet cel estre an aucun tans Vos fera lié, si con je pans. (Cl 3256,
3264).
- [En contexte métaph.] : Aprés, por boene boche feire, Met sor
sa leingue .i. po d'espece : Que ele por trestote Grece, An celui san
qu'ele le prist [= le mot de Cligès], Ne voldroit que cil qui le dist
L'eüst ja pansé par faintié, Qu'ele ne vit d'autre daintié Ne autre
chose ne li plest. (Cl 4329).
ESPENS, subst. masc.
[F-B : espans ; T-L : espens ; GD : espens ; DMF :
espens ; *FEW III, expensa]
ESPEE, subst. fém.
[F-B : espee ; T-L : espee ; GD, GDC : espee ;
AND : espee ; DMF : épée ; FEW XII, 140a : spatha ;
TLF : épée]
descendue a terre, Que de l'avoir oi tel espans, Ja nel cuidai tenir a
tans. » (La 1455).
- Estre en espens. "Être dans l'inquiétude" : Ma dame en sa
chanbre poinz a Trestoz les jorz et toz les tans, Car qui ainme, il est
en espans, N'onques ne puet panre boen some, Mes tote nuit conte et
asome Les jorz qui vienent et qui vont. (Yv 2756).
Fréquence : 158 occ. ; mots de même catégorie : # ;
vocabulaire total : #
Graphies : espee, espees.
"Épée" : N'ot avoec lui arme aportee Fors que tant seulemant
s'espee. (Er 104). Le cheval, l'espee et la lance, Tot vos presterai
sanz dotance, Que ja riens n'an sera a dire. (Er 621). Cil resont tost
an piez sailli, Des lances n'orent pas failli, Les espees des fuerres
traient, Felenessemant s'antreessaient Des tranchanz, granz cos
s'antredonent (Er 877). L'espee o le branc esmolu Fors del fuerre
isnelemant sache (Cl 3736). Et Cligés a l'espee aquialt Les .iii. qui
fier estor li randent (Cl 3752). Mes il [= Gauvain] ne se vante de
rien, Einçois panse et si cuide bien Que tot le mialz et les vantences
Avra cil au ferir des lences, Mes a l'espee, puet cel estre, Ne sera il
mie ses mestre, C'onques ne pot mestre trover. (Cl 4845). Et por ce
trestotes les genz L'apelent le Pont de l'Espee. (La 673). Les espees
bien i aoevrent, Qu'eles ne finent ne reposent (La 862). Einz ne fu,
qui voir m'an requiert, Si max ponz ne si male planche : D'une espee
forbie et blanche Estoit li ponz sor l'eve froide (La 3022) . « (...) Il
avroit totes les loanges Et l'Espee as Estranges Ranges Porroit
ceindre tot aseür Cui Dex donroit si boen eür. » (Pe 4688).
- P. anal. "Lame" : Car ele [= la porte] estoit autresi faite Con
l'arbaleste qui agaite Le rat, quant il vient au forfet ; Et l'espee est an
son aguet Desus, qui tret et fiert et prant, Qu'ele eschape lors et
descent Que riens nule adoise a la clef, Ja n'i tochera si soef. (Yv
914) Ici le mot « désigne le couteau qui fait partie de la ratière » (Woledge I 95) ; il
apparaît seulement dans P et P7.
ESPELIR, verbe
[F-B : espelre ; T-L : espelir ; GD : espelir1/espelre ;
AND : espeleir ; DMF : épelir ; FEW XVII, 177a :
*spellôn]
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : Ind. pr. 3 : espiaut.
"Signifier" : Por Deu, biax sire, ce qu'espiaut Que onques mes ne
vos veïsmes Ne vostre non nomer n'oïsmes ? (Yv 4908).
Fréquence : 10 occ. ; mots de même catégorie : # ;
vocabulaire total : #
Graphies : espans, espens.
"Pensée, souci"
- Avoir espens d'aucune chose. "Avoir envie de qqc.,
désirer qqc. " : « Sire, je ving cest peigne querre, Por ce sui
- Estre en espens d'aucun / d'aucune chose / de + inf.
"Se soucier, s'inquiéter de qqn / de qqc. / de faire qqc." :
Quant li beisiers del cerf fu pris A la costume del païs, Erec, come
cortois et frans, Fu de son povre oste an espans : De ce que promis li
avoit Covant mantir ne li voloit. (Er 1800). Ja mar an seroiz an
espans : Armes boenes et beles ai, Que volantiers vos presterai. (Er
612). Erec respont qu'il a a feire Mout longue voie et grant jornee ;
Por ce a sa voie atornee Que mout an est an grant espans (Er 3497).
Sire, fet ele, or ne vos chaille, Ne ja n'en soiez an espans, Qu'assez
avroiz pooir et tans A feire bien moi et autrui. (Yv 6689). Mes il
n'an savoit nule rien, Et por ce vos di ge mout bien Qu'il s'andormi
auques par tans, Qu'il n'estoit de rien an espans. (Pe 1942). La
dameisele, qui fu brete, Fu de lui servir an espans (Yv 1583). Et li
lyons ot tant de sens Qu'il veilla et fu an espens Del cheval garder,
qui pessoit L'erbe, qui petit l'engressoit. (Yv 3474). Qant vint que
l'aube fu crevee, La dameisele fu levee, Qui an mout grant espans
estoit De trover ce qu'ele queroit. (Yv 4923).
ESPERANCE, subst. fém.
[F-B : esperance ; T-L : esperance ; GDC : esperance ;
AND : esperance ; DMF : espérance ; FEW XII, 166a :
sperare ; TLF : espérance]
Fréquence : 9 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : esperance.
"Espoir, espérance" : ...Tant li delite a remanbrer La biauté et la
contenance Celi, ou n'a point d'esperance Que ja biens l'an doie
venir. (Cl 616). En boene esperance la met Sa mestre, qui ce li
promet Et se li fiance a tenir, Car par ce cuidera venir A sa joie, que
que il tart (Cl 3177). Li cuers a boene remenance Et li cors vit en
esperance De retorner au cuer arriere (Yv 2656). S'a fet cuer
d'estrenge meniere De s'esperance qui se vant, Traïte, et fause de
covant. Ja, ce cuit, l'ore ne savra Qu'esperance traï l'avra (Yv 2659,
2662). Et neporquant tant lor promet Qu'an boene esperance les
met ; Et tuit et totes l'en mercïent, Qu'an s'esperance mout se fïent
(...). Por l'esperance qu'an lui ont Se confortent et joie font, N'onques
puis duel ne demenerent. (Yv 3998, 4000, 4005). « Dex vos saut,
bele, et si vos ost De cusançon et de pesance ! - Et vos, sire, ou j'ai
esperance, Que bien m'an porriez oster ! » (Yv 5046).
Laboratoire de Français Ancien, Université d’Ottawa
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française, CNRS & Nancy-Université
www.atilf.fr/dect
DÉCT, Lexique, lettre E, mars 2011
81
ESPERDRE, verbe
[F-B : esperdre ; T-L : esperdre ; GD : esperdre1 ;
GDC : esperdu ; AND : esperdre ; DMF : éperdre ;
FEW VIII, 224a : perdere]
Fréquence : 12 occ. ; mots de même catégorie : # ;
vocabulaire total : #
Graphies : P. pa. : esperdu, esperdue, esperduz ; Ind. pr.
3 : espert.
I. Empl. pronom. "Perdre son sang-froid, être
bouleversé" : « (...) Ja mes nons ne vos iert celez : Gauvains ai
non, filz au roi Lot. » Quant Yvains ceste novele ot, Si s'esbaïst et
espert toz. (Yv 6261).
II. Part. passé en empl. adj. "Décontenancé, bouleversé,
éperdu" : Lors fu mout Enyde esperdue, Grant peor ot et grant
esmai (Er 2520). Et cil de la les lances beissent, Ses vont isnelemant
ferir. Mes cil lor sorent bien merir (...). Nes tindrent mie por garçons,
Por mauvés ne por esperduz. (Cl 1317). Toz seus les chace sanz aïe
Et li vaslet, tuit esperdu De lor seignor qu'il ont perdu, Vienent
devant le duc corrant, Si li ont conté an plorant Le domage de son
neveu. (Cl 3399). Por le cop don Cligés cheï L'empereres mout
s'esbahi N'onques moins esperduz n'en fu Que se il fust desoz l'escu
(Cl 4051). Et cil, qui ne fu esperduz, Mout seüremant li respont :
« Je sui qui vuel passer au Pont. (...) » (La 2586). S'an sont cil del
païs mout lié Et li estrange si irié Qu'il ne se pueent sostenir, Einz an
i estut mainz venir Jusqu'a terre toz esperduz, Ou as genolz, ou
estanduz (La 3687). N'i a nul qui la novele oie, Ne soit dolanz et
esperduz, De Lancelot qui est perduz. (La 5203). Lors fu duremant
esperduz Meleaganz et forssené (La 6334). Ceste parole ot entandue
Cele qui mout ert esperdue Et trespansee et esbahie, Que nul consoil
ne nule aïe A la cort trover ne cuidoit, Puis que li miaudres li failloit
(Yv 4752). « (...) Nos devriens estre an esfroi Et esmaié et esperdu
Quant nos avons celui perdu Qui por Deu toz nos revestoit Et don
toz li biens nos venoit Par aumosne et par charité. » (Pe 8933).
ESPERER, verbe
[F-B : esperer ; T-L : esperer ; GD : esperer1 ; GDC :
esperer ; AND : esperer1 ; DMF : espérer ; FEW XII,
164b : sperare ; TLF : espérer]
Fréquence : 3 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : P. pr. : esperant ; Ind. pr. 5 : esperez ; Ind. impf.
3 : esperoit.
Empl. trans. "Soupçonner, deviner qqc." : « (...) Et je vois
mout bien esperant Quel chose vos alez querant : La reïne, ce croi,
querez. - Sire, fet il, bien esperez (...). » (La 3343, 3346). Por
desresnier son heritage, Ele meïsmes vos queroit, Por le bien qu'ele i
esperoit, Ne ja autre n'i fust venue (Yv 5080).
ESPERIT, subst.
[F-B : esperit ; T-L : esperit ; GD : esperite ; GDC :
esperit ; AND : espirit ; DMF : esprit ; FEW XII, 192a :
spiritus ; TLF : esprit]
A. "Saint-Esprit, troisième personne de la
Trinité"ESPIR : Au mostier vont orer andui Et firent del Saint
Esperite messe chanter a un hermite (Er 701). S'oïrent a une chapele
Messe qui mout tost lor fu dite En l'enor del Saint Esperite. (Yv
5448). Santé li doint Sainz Esperiz, A la boene dame, a la sage (Cl
5588). Ha ! sainte Croiz, Sainz Esperiz, Con sui perduz, con sui
periz ! (La 6481). Mon boen oste et sa fille chiere Au Saint Esperit
comandai (Yv 273). « (...) S'est droiz que an feu et en flame L'en
soit randue la merite. - Ne place le Saint Esperite ! Fet cil, qui bien
an set le voir. (...) » (Yv 4460). Cest chemin tanroiz Tant que en
aucun leu vanroiz Ou novele vos en iert dite, Se Deu plest et Saint
Esperite, Plus voire que je ne l'en sai. (Yv 4984). Et si m'aïst Sainz
Esperiz, Que Dex an cest siegle mortel Ne me feïst pas si lié d'el !
(Yv 6784). Foi que ge doi Saint Esperite, Il sanble mialz tornoieor
Que marcheant ne changeor. (Pe 5044).
B. "Principe de la vie psychique" : Et ses cuers et ses esperiz
Est a Cligés, quel part qu'il tort, Ne ja ne quiert qu'a li retort Ses
cuers se cil ne li aporte Qui muert del mal don il l'a morte (Cl 4302).
C. "Disposition, façon d'agir ou de penser" : Or ai ge oï
desreison, La plus grant c'onques mes fust dite. Fui ! plainne de mal
esperite, Ne mes devant moi ne reveingnes Por coi de lui parole
teignes. (Yv 1714).
ESPERITABLE, adj.
[F-B : esperitable ; T-L : esperitable ; GD : esperitable ;
AND : espiritable ; DMF : espiritable ; *FEW XII,
spiritus]
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : esperitables.
[Qualifiant Dieu] "Spirituel, qui est esprit" : « (...) L'ostel
mout chieremant achatent, Ausi con vos feroiz demain, Que trestot
seul, de vostre main, Vos covandra, voilliez ou non, Conbatre et
perdre vostre non Encontre les .ii. vis deables. - Dex, li voirs rois
esperitables, Fet messire Yvains, m'an desfande Et vos enor et joie
rande, Se il a volenté li vient ! (...) » (Yv 5330).
ESPERITAL, adj.
[F-B : esperital ; T-L : esperital ; GD : esperital ;
AND : espirital ; DMF : espirital ; FEW XII, 189a :
spiritalis]
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : esperitax.
"Spirituel, dégagé des servitudes matérielles" (Lecoy) : Et
ne cuidiez pas que il [= le père du Roi Pêcheur] ait Luz ne lanproies
ne saumons : D'une seule oiste, ce savons, Que l'an an ce graal
aporte, Sa vie sostient et conforte, Tant sainte chose est li graax ; Et
tant par est esperitax Que sa vie plus ne sostient Que l'oiste qui el
graal vient. (Pe 6210).
Fréquence : 11 occ. ; mots de même catégorie : # ;
vocabulaire total : #
Graphies : esperit, esperite, esperiz.
Laboratoire de Français Ancien, Université d’Ottawa
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française, CNRS & Nancy-Université
www.atilf.fr/dect
DÉCT, Lexique, lettre E, mars 2011
82
ESPERON, subst. masc.
[F-B : esperon ; T-L : esperon ; GDC : esperon ;
AND : esporon ; DMF : éperon ; FEW XVII, 185b :
*sporo ; TLF : éperon]
Fréquence : 28 occ. ; mots de même catégorie : # ;
vocabulaire total : #
Graphies : esperon, esperons.
"Éperon" : Erec cele part esperone, Des esperons au cheval done,
Vers le chevalier vient tot droit. (Er 206). Einz ne chaucierent
esperons, Tant se hasterent de monter. (Er 6390). Mes ne tocha, la
Deu merci, Monseignor Yvein maintenant, Qu'a res del dos li vint
reant, Si c'anbedeus les esperons Li trancha a res des talons, Et il
cheï mout esmaiez (Yv 949). Et li prodom s'est abessiez, Se li
chauça l'esperon destre. La costume soloit tex estre Que cil qui
feisoit chevalier Li devoit l'esperon chaucier. Et li prodom s'est
abeissié, Se li a l'esperon chaucié. (Pe 1621, 1624, 1626). Del chief
de la lance l'adoise A l'esperon, si qu'il ne poise Au chevalier s'il
l'esveilla, Que si tres soavet bota L'esperon que mal ne li fist (Pe
6344, 6347). Vostre roncin .i. po hurtez Des esperons, si l'essaiez,
Ne ja ne vos an esmaiez, Qu'il est mout roides et movanz. (Pe 6947) .
Au matin messire Gauvains Chauça a chascun de ses mains
L'esperon destre et ceint l'espee Et si li dona la colee. (Pe 8911).
- À esperon / À coite d'esperon. "Piquant des deux, en
toute hâte" : Aprés les siust a esperon Uns chevaliers, Erec a non
(Er 81). Mout s'afichent formant et jurent Que il le chaceront einçois
A esperon .ii. jorz ou trois Que il nel praignent et ocïent. (Er 3616).
Erec s'an vet tote la trace, A esperon les jaianz chace. (Er 4354). Et
cil a tant a esperon Tote voies Cligés chacié, Toz armez, son hiaume
lacié. (Cl 3432). Et li hom tot adés s'an va, Qu'il nes atant, ençois
s'adrece Mout tost vers une forterece Qui sor un tertre estoit fermee
Et cort tant qu'il vient a l'entree, Et cil aprés a esperon. (La 2317). A
esperon jusqu'a la porte De son chastel l'en a mené (Yv 898).
Tantost vers la lande s'an torne Et le chief de son cheval torne Vers
celui qui par le sablon Venoit poingnant a esperon. (Pe 7084). Au
cemetire andui s'an vont, Armé, a coite d'esperon, Mes clos estoit tot
anviron Li cemetires de haut mur (Cl 6097).
ESPERONER, verbe
[F-B : esperoner ; T-L : esperoner ; GDC : esperoner ;
AND : esporoner2 ; DMF : éperonner ; FEW XVII,
186a : *sporo ; TLF : éperonner]
Fréquence : 12 occ. ; mots de même catégorie : # ;
vocabulaire total : #
Graphies : Inf. : esperoner ; P. pa. : esperoné ; Ind. pr.
3 : esperone.
Empl. trans. "Éperonner (un cheval), piquer (un cheval)
des éperons" : L'arrabi broche et esperone Et vet desor la targe
pointe Au Sesne doner tele anpointe, De tel vertu, tot sanz mantir,
Qu'al cuer li fet le fer santir. (Cl 3668). Li chevax qui pas ne va lant
S'esforce quant an l'esperone (Yv 2147). Et messire Gauvains
l'atant, Si s'afiche si duremant Sor les estriés que il an ront Le
senestre tot an reont, Et il a le destre guerpi, S'atant le chevalier ensi,
C'onques li roncins ne se muet, N'esperoner tant ne le puet Que il se
voelle removoir. (Pe 7092).
- Empl. abs. "Éperonner un cheval" : Erec cele part
esperone, Des esperons au cheval done, Vers le chevalier vient tot
droit. (Er 205). « Mar i avra nul qui s'an faigne, Fet il, de tost
esperoner ! (...) » (Er 3527). Et li real lor lessent corre, Tant con
porent esperoner (Cl 1737). Et cil dui poingnant s'antrevienent
Quanqu'il porent esperoner. (Cl 4739). Et messire Yvains de randon
Quanqu'il puet aprés esperone. (Yv 879). Cele part a esperoné Tant
qu'ele aprocha vers .i. pont (Yv 4866).
. Esperoner vers aucun. "Se diriger vers qqn en piquant
des deux" : Ansus de la haie se tret, Et Guivrez vers lui esperone
(Er 4971). Messire Gauvains esperone Vers la pucele l'anbleüre, Et
ele li crie : « Mesure, Mesure, sire ! Belemant, Que vos alez trop
folemant ! (...) » (Pe 6442).
. P. métaph. Esperoner sur aucun. "Éperonner contre
qqn" : Or est Haïne mout an coche, Qu'ele esperone et point et
broche Sor Amors quanque ele puet, Et Amors onques ne se muet.
(Yv 6034).
ESPÈS, adj.
[F-B : espes ; T-L : espès (espessement) ; GD : espois1 ;
GDC : espes ; AND : espés1 ; DMF : épais ; FEW XII,
198a : spissus ; TLF : épais]
Fréquence : 11 occ. ; mots de même catégorie : # ;
vocabulaire total : #
Graphies : espés, espesse.
I. Empl. adj. "Épais."
- [Grosseur] : An moins de cinquante et .vii. jorz Fu tote parfeite
la torz, Forz et espesse et longue et lee. (La 6129). Mes il les chace
mout de pres Et tuit si conpaignon aprés, Que lez lui sont ausi seür
Con s'il fussent tuit clos a mur Haut et espés de pierre dure. (Yv
3257). S'ont tant alé qu'il vindrent pres D'un fort recet a .i. baron Qui
clos estoit tot anviron De mur espés et fort et haut. (Yv 3767). Les
colomes forz i estoient Qui le cheminal sostenoient, D'arain espés et
haut et lé. (Pe 3091).
- [Densité] : Si fu granz la presse et espesse Que toz an fu li
mostiers plains. (Er 6848). Au pié del pont, qui mout est max, Sont
descendu de lor chevax Et voient l'eve felenesse, Noire et bruiant,
roide et espesse, Tant leide et tant espoantable Con se fust li fluns au
deable (La 3010). Et tornai mon chemin a destre, Parmi une forest
espesse. (Yv 179). Tot antor fu la presse espesse Et disoient trestuit
a tire : « Bien veigne li rois et li sire Des rois et des seignors del
monde ! » (Yv 2368).
II. Empl. adv. Voler espès. "Voler de manière serrée,
rapprochée" : Granz escrois font de totes parz Les arbalestes et
les fondes, Saietes et pierres reondes Volent ausi espés et mesle Con
fet la pluie avoec la gresle. (Cl 1509).
III. Empl. subst.
- [Superlatif avec article défini] Au plus espès de la
bataille. "Au plus fort de la bataille" : Li Grezois nes
espargnent mie N'Alixandres pas ne s'oblie, Car de bien ferir se
travaille. El plus espés de la bataille Vet ensi ferir .i. gloton Que ne li
valut .i. boton Ne li escuz ne li haubers (Cl 1744).
- "Épaisseur" : ...Einz est li ponz tot droit enmi ; Et si n'a que pié
et demi De lé et autretant d'espés. (La 663).
Laboratoire de Français Ancien, Université d’Ottawa
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française, CNRS & Nancy-Université
www.atilf.fr/dect
DÉCT, Lexique, lettre E, mars 2011
83
ESPESSEMENT, adv.
[F-B : espessemant ; T-L : espès (espessement) ; GD :
espessement2 ;
GDC :
espessement ;
AND : espessement ; DMF : épaissement2 ; FEW XII,
199a : spissus ; TLF : épaissement]
Fréquence : 3 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : espessemant.
"De manière abondante et serrée, en grant nombre" : Li
archier espessemant traient. (Er 122). Espessemant lancent et traient
Quarriax et javeloz et darz. (Cl 1504). Mout i ot cierges alumez Et
chandoiles espessemant. (Er 3259).
ESPIE3, subst. fém.
[F-B : espie ; T-L : espie3 ; GD : espie ; AND : espie1 ;
DMF : espie1 ; FEW XVII, 175a : *spehôn]
Fréquence : 5 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : espie, espies.
"Espion" : Grant force a o lui amenee, S'a totes les marches
garnies, Et a la cort sont les espies Qui li font savoir chascun jor Tot
le covine et tot l'ator, Et conbien il sejorneront Et quant il s'an
retorneront, Par quel leu et par quel trespas. (Cl 3340). Une espie est
au duc venue, Don grant joie li est creüe. (Cl 3579). Cent chevaliers
senez et plus Avuec l'espie a envoiez (Cl 3599). « (...) Qant vos
vandroiz, si vos gardez Que nule espie ne vos truisse. - Dame, fet il,
la ou je puisse Ne me verra ja nule espie Qui mal i pant ne mal an
die. » (La 4527, 4529).
ESPIET, subst. masc.
[F-B : espié ; T-L : espiet ; GD : espiet ; AND : espiet ;
DMF : épieu ; FEW XVII, 178b : *speot ; TLF : épieu]
Fréquence : 3 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : espié, espiez.
"Épieu" : Erec son fort espié d'acier Li fist dedanz le cors glacier
(Er 3575). Li jaiant n'avoient espiez, Escuz n'espees esmolues Ne
lances, einz orent maçues (Er 4362). Devant avoit gent secorciee
ESPINE, subst. fém.
[F-B : espine ; T-L : espine ; GD, GDC : espine ;
AND : espine ; DMF : épine ; FEW XII, 176b : spina ;
TLF : épine]
Fréquence : 5 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : espine, espines.
A. "Épine, piquant" : Cil fu a l'estaiche liez, Batuz et puis
crocefiez, Et porta corone d'espines. (Pe 589).
B. "Épine, arbuste aux branches garnies de piquants" :
Hé ! mialz fusse je or a nestre, Ou an un feu d'espines arse, Si que la
cendre an fust esparse, Que j'eüsse de rien faussé Vers mon seignor,
ne mal pansé Felenie ne traïson (Er 3329). Iert il escorchiez ou
panduz, Noiez ou ars an feu d'espines ? (La 413). Mout i ot voie
felenesse, De ronces et d'espines plainne (Yv 181).
- [Élément de nom propre] : Mes dedanz ce fu avenu Que a la
mort ot plet tenu Li sires de la Noire Espine (Yv 4697).
ESPIR, subst. masc.
[F-B : Ø ; T-L : espir ; GD : espir ; AND : espir ;
DMF : espir ; FEW XII, 191b : spiritus]
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : Espir.
"Saint-Esprit, troisième personne de la Trinité" : Voirs est
que Dex et hom fu il, Et de la Virge nasqui il, Et par le Saint Espir
conçut (Pe 6069).
V. aussi ESPERIT
ESPIRER1, verbe
[F-B : espirer2 ; T-L : espirer1 ; GD : espirer2 ;
AND : espirer ; DMF : expirer ; FEW III, 320a :
exspirare ; TLF : expirer]
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : P. pa. : espiree.
Empl. trans. Espirer (l'ame) fors. "Exhaler (l'âme)" :
Qui vindrent tote la chauciee, Garçons a pié qui chiens menoient, Et
vaneor aprés venoient Qui portoient espiez tranchanz (Pe 5643).
Aprés ces .ii. au tierz s'acointe : Un chevalier mout noble et cointe
Fiert si par anbedeus les flans Que d'autre part an saut li sans Et
l'ame prant congié au cors, Que cil l'a espiree fors. (Cl 1760).
ESPIIER1, verbe
[F-B : espïer ; T-L : espiier ; GDC : espier2 ;
AND : espier1 ; DMF : épier ; FEW XVII, 173b :
*spehôn ; TLF : épier2]
ESPLOIT, subst. masc.
[F-B : esploit ; T-L : esploit ; GD : esploit ; GDC :
espleit ; AND : espleit ; DMF : exploit ; FEW III, 311a :
explicitum ; TLF : exploit]
Fréquence : 2 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : Subj. pr. 3 : espit.
Fréquence : 7 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : esploit.
Empl. trans. "Observer qqc. attentivement et
secrètement, essayer de découvrir qqc." : Thessala covient
"Ardeur, empressement"
- À (grant) esploit. "Avec ardeur, rapidement" : Tot
qu'ele espit Par quel engin, par quel message Ele anvoiera son
message* [l. bevrage]. (Cl 3222). Por ce reisons anferme et lie Son
fol cuer et son fol pansé, Si l'a un petit racenssé Et a mis la chose an
respit Jusque tant que voie et espit .I. boen leu et un plus privé Ou il
soient mialz arivé Que il or ne sont a ceste ore. (La 6850) .
maintenant que Erec vint, Sergent corrurent plus de vint Por lui
desarmer a esploit. (Er 1293). Li .iiii. d'aus vont a esploit As
desfansses des murs monter (Cl 1988). ...Si se fet armer a esploit Et
vint vers lui plus que le pas (Pe 2170). Lors chevalchent a grant
esploit, An la forest vienent tot droit. (Er 115). Erec tote voie ne fine
Laboratoire de Français Ancien, Université d’Ottawa
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française, CNRS & Nancy-Université
www.atilf.fr/dect
DÉCT, Lexique, lettre E, mars 2011
84
De chevalchier a grant esploit La ou Enyde l'atandoit (Er 4543).
Chascuns sor un boen cheval sist, Et chevalchent a grant esploit Vers
l'ost ou mout grant duel avoit. (Cl 3873). D'errer a grant esploit ne
fine Trestoz les jorz de la semainne (Yv 5804).
ESPLOITIER, verbe
[F-B : esploitier ; T-L : esploitier ; GD : esploitier ;
GDC : espleitier ; AND : espleiter ; DMF : exploiter ;
FEW III, 311a : explicitum ; TLF : exploiter]
Fréquence : 29 occ. ; mots de même catégorie : # ;
vocabulaire total : #
Graphies : Inf. : esploitier ; P. pa. : esploité, esploitié ; Ind. pr.
3 : esploite,
5 : esploitiez,
6 : esploitent ;
Ind.
fut.
3 : esploitera ; Ind. cond. 5 : esploitereiez, 6 : esploiteroient.
I. Empl. intrans.
A. "Agir, procéder" : La vostre leingue si esploite Qu'ele vos fet
par tot haïr (Yv 620). Et a sa dame a conseillié Que revenuz est ses
messages, Si a esploitié come sages. (Yv 1896). Et mout s'est
blasmee et maudite De la parole qu'ele ot dite : Mout a, ce dit, mal
esploitié, « Que n'ai mie de la mité Le mal que je ai desservi. (...) »
(Er 3099). Retornez tuit isnelemant ; Esploitié ai vilainnemant, De
ma vilenie me poise ; Mout est preuz et saige et cortoise La dame
qui deceü m'a. (Er 3630). Hé ! voir, or ai ge mout pechié, Or ai ge
mout mal esploitié, Qui dis que c'estoient deable. (Pe 138). « (...) Et
demandastes vos por coi Ele sainne ? - N'an parlai onques. - Si m'aïst
Dex, or sachiez donques Que vos avez esploitié mal. (...) » (Pe
3541).
B. "Agir avec ardeur, s'empresser" : Quequ'il s'arment, et cil
esploitent Qui la bataille mout covoitent, Por ce que desarmez les
truissent Et si que sorprandre les puissent (Cl 1703). ...Et li queuz
ont tant esploitié Que au mangier asseoir font Cez qui mout grant
mestier an ont. (Pe 2580). Messire Gauvains esperone Vers la pucele
l'anbleüre, Et ele li crie : « Mesure, Mesure, sire ! Belemant, Que vos
alez trop folemant ! Fos est qui por neant esploite. (...) » (Pe 6447)
sire ? Retornez vos an, Que, se vos avant aleiez, Ja, ce cuit,
n'esploitereiez. » (Pe 2390).
- Esploitier d'armes. "Se distinguer aux armes" (Lecoy) :
« Ha ! Dex, fet il, con mal seoir Fet sor roncin a chevalier Qant il
vialt d'armes esploitier ! » (Pe 7096).
D. "Avancer, faire du chemin" : Tart li est qu'il puisse venir
A celi qu'il aimme et covoite, Et par terre et par mer esploite (Cl
5032). Et ses chevax mout tost l'enporte, Ne ne vet mie voie torte,
Mes la meillor et la plus droite ; Et tant par avanture esploite Qu'an
une lande l'a porté. (La 728).
II. Empl. trans. dir. "Accomplir, réussir qqc." : Et quant li
fisicien voient Que vers li rien n'esploiteroient Par losenge ne par
proiere, Lors la gietent fors de la biere Et dïent, s'ele ne parole, Qu'el
se tanra ancui por fole, Que il feront tele mervoille De li qu'ainz ne
fu la paroille De nul cors de fame cheitive. (Cl 5880).
III. Empl. trans. indir. Esploitier de + inf. "S'empresser
de faire qqc." : Et prant l'oignemant, si l'en oint Tant con en la
boiste an ot point, Et tant sa garison covoite Que de l'oindre par tot
esploite (Yv 2988).
IV. Empl. pronom. Soi esploitier de faire aucune chose.
"S'empresser de faire qqc." : Et l'empereres par sa grace Li
done armes, et cil les prant, Cui li cuers de bataille esprant Et mout
la desirre et covoite ; De lui armer formant s'esploite. (Cl 3978).
D'aler vers le chasne s'esploite, Et de delez le chasne vit .I. palefroi
norrois petit (Pe 6300).
ESPÖENTABLE, adj.
[F-B : espoantable ; T-L : espöentable ; GDC :
espoentable ;
AND : espoentable ;
DMF :
épouvantable ; FEW III, 304b : *expaventare ; TLF :
épouvantable]
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : espoantable.
V. FOL3 .
"Épouvantable" : Au pié del pont, qui mout est max, Sont
C. "Obtenir un résultat, se tirer (plus ou moins bien)
d'une situation, réussir" : Mes des or estes an fiance D'avoir
descendu de lor chevax Et voient l'eve felenesse, Noire et bruiant,
roide et espesse, Tant leide et tant espoantable Con se fust li fluns au
deable (La 3011).
quanque vos covoitiez : Se vos a joie an esploitiez, Conquise avroiz
si grant enor Onques hom ne conquist graignor (Er 5616). Mes mout
li torne a grant enui Quant ele nel siust et convoie Tant qu'ele sache
et qu'ele voie Quex avanture ce sera Et comant il esploitera. (Er
5824). Il est honiz se il s'en va, Que ce ne recresroit en ja Qu'il eüst
ensi esploitié (Yv 1537). Et li rois li requiert et prie, Se lui ne poise,
qu'il lor die Comant il avoit esploitié, Car mout avoit grant covoitié
De savoir tote s'avanture (Yv 2293). L'enor son fil sor tote rien Doit
il voloir et covoitier. Mout cuideroit bien esploitier ; Cuideroit ? et si
feroit il, S'il acroissoit l'enor son fil. (Cl 94). Bien a li vaslez
esploitié De quanqu'il a quis et rové, Car ses peres li a rové Tot ce
qu'il li vint a creante. (Cl 214). Que Dex te doint joie et enor Si grant
con tu puez covoitier, Et si te doint bien esploitier De ce que tu as
entrepris. (La 2828). Or a bien Lunete esploité (Yv 6647). « Se
Damedex me saut, Bien m'as or au hoquerel prise ! Celui qui ne
m'ainme ne prise Me feras amer mau gré mien. Or as tu esploitié
mout bien ! Or m'as tu mout an gré servie ! (...) » (Yv 6752). « Quoi,
ESPÖENTER, verbe
[F-B : Ø ; T-L : espöenter ; GDC : espoenter ;
AND : espoenter ; DMF : épouvanter ; FEW III, 304a :
*expaventare ; TLF : épouvanter]
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : Inf. : espoanter.
Empl. trans. "Effrayer, épouvanter qqn" : Cil, par orguel,
respont itant : « Sui j'anfes a espoanter ? (...) » (La 1731).
ESPOIR, subst. masc.
[F-B : espoir1/espoir2 ; T-L : esperer/espoir ; GD :
espoir1/espoir2 ; AND : espeir ; DMF : espoir ;
FEW XII, 165b : sperare ; TLF : espoir]
Fréquence : 37 occ. ; mots de même catégorie : # ;
vocabulaire total : #
Laboratoire de Français Ancien, Université d’Ottawa
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française, CNRS & Nancy-Université
www.atilf.fr/dect
DÉCT, Lexique, lettre E, mars 2011
85
Graphies : espoir.
I. Empl. subst. "Appréciation, jugement"
- Au mien espoir. "À mon avis" : « Iluec l'estuet enuit logier,
S'il vialt conoistre et herbergier Le meillor chevalier por voir
C'onques veïst, au mien espoir, Qu'il ne vialt por un ne por el
Guerpir sa voie por ostel. » (Er 4100). « Se Damedex me gart, Ce
sanc que an mes dras regart Onques ne l'i aporta Ques, Einz m'a
enuit senié li nes, De mon nes fu au mien espoir. » (La 4783). Mes
je i ferai ja aler .I. mien garçon qui mout tost cort, Qui ira bien
jusqu'a la cort Le roi Artus, au mien espoir, Au moins jusqu'a
demain au soir, Que jusque la n'iert il trovez. (Yv 1829).
II. Empl. adv. Espoir. "Peut-être" : Espoir bien s'an
aparceüst Se la mers ne la deceüst (Cl 539). Mes d'une chose me
mervoil* [l. despoir], Que cil n'ama onques espoir (Cl 1026).
Amors, qui me done a lui tote, Espoir le me ra doné tot (Cl 4387).
« Joinz piez et jointes mains, Volez espoir que je devaigne Ses hom
et de lui terre taigne ? (...) » (La 3225). Bien cuit que espoir ele sot
Que je montai sor la charrete. (La 4348). Mes espoir, quant vos nel
savez, Espoir que je vos blasme a tort. (La 6510, 6511). Celui
corage qu'ele a ore Espoir changera ele ancore ; Ainz le changera
sanz "espoir" (Yv 1440, 1441) La seconde occ. est en simple mention. Se li
vaslez est fos et nices, S'est il espoir mout gentix hom (Pe 1011).
ESPONDRE, verbe
[F-B : espondre ; T-L : espondre ; GD : espondre ;
AND : espundre ; DMF : espondre1 ; FEW III, 312b :
exponere]
Fréquence : 3 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : Inf. : espondre ; Ind. pr. 3 : espont.
I. Empl. trans. "Exposer qqc." : Mes ele [= Fénice] n'an est
pas certainne, Por ce i met et cure et painne A encerchier et a
aprandre A quoi ele s'an porra prandre ; En plusors menieres
l'espont. (Cl 4363). A ce ne fu mie restis Clygés ne lanz de bien
respondre ; Isnelemant li sot espondre, Des que ele l'en apela.
« Dame, fet il, j'amai de la, Mes n'amai rien qui de la fust. (...) » (Cl
5116).
II. Empl. pronom. "Répliquer" : A ceste parole s'espont
Qualogrenanz, et si respont : « Dame, fet il, de la tançon Ne sui mie
en grant sospeçon (...). » (Yv 105).
Rem. Leçon isolée de P que conservent Roques (qui
glose ainsi : "prend la parole, riposte") et Uitti (en
raison de la rime riche) dans leurs éditions ; on trouve
respont dans V (: despont) et Pr (: s'apont) ; P7, P8,
P11,
P14
et
Ch
ont
s'apont
(http://www.uottawa.ca/academic/arts/lfa/activites/texte
s/kmeyer/). Cette dernière leçon est probablement la
bonne : T-L, en effet, donne 3 ex. (outre le nôtre) du
schéma A ceste parole s'apont + subst. sujet et si
respont. Voir, à ce sujet, la note de l'éd. Foerster et le
commentaire de Woledge I 62.Isolated reading of P that
Roques (who translates : "prend la parole, riposte") and
Uitti (because of the rich rhyme) keep in their editions ;
one finds respont in V (: despont) and Pr (: s'apont) ;
P7, P8, P11, P14 and Ch have s'apont
(http://www.uottawa.ca/academic/arts/lfa/activites/texte
s/kmeyer/). This last reading is probably the correct
one : T-L gives, in fact, 3 ex. (besides ours) of the
sequence A ceste parole s'apont + subject noun et si
respont. See for this passage Foerster's note in his
edition and Woledge's commentary (I 62).
V. aussi apondre
ESPOS, subst. masc.
[F-B : espos ; T-L : espos ; GDC : espos ; AND : espus ;
DMF : époux ; FEW XII, 211b : sponsus ; TLF : époux]
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : espos.
"Époux" : Dame, pardonez li vostre ire, Que il n'a dame autre que
vos : C'est messire Yvains, vostre espos. (Yv 6746).
ESPOSAILLE, subst. fém.
[F-B : esposailles ; T-L : esposaille ; GD : esposaille ;
GDC :
espousaille ;
AND : espusaille ;
DMF :
épousailles ; FEW XII, 210a : sponsalia ; TLF :
épousailles]
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : esposailles.
"Célébration d'un mariage"
Au plur. : A Guinesores sanz redot Firent au los et a l'otroi
Monseignor Gauvain et le roi, Le jor firent lor esposailles. (Cl
2315).
ESPOSE, subst. fém.
[F-B : espose ; T-L : espose ; GDC : espose ;
AND : espuse ; DMF : épouse ; FEW XII, 211b :
sponsus ; TLF : époux]
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : espouse.
"Épouse" : Et lor volentez est comune Si qu'avoir le voldroit [=
Lancelot] chascune, Et l'une est de l'autre jalouse Si con s'ele fust ja
s'espouse, Por ce que si adroit le voient, Qu'eles ne pansent ne ne
croient Que nus d'armes, tant lor pleisoit, Poïst ce feire qu'il feisoit.
(La 6018).
ESPOSER2, verbe
[F-B : esposer ; T-L : esposer2 ; GDC : espouser ;
AND : espuser1 ; DMF : épouser ; FEW XII, 210a :
sponsare ; TLF : épouser]
Fréquence : 17 occ. ; mots de même catégorie : # ;
vocabulaire total : #
Graphies : Inf. : esposer, espouser ; P. pa. : esposee,
espousee ; Ind. p. s. 3 : esposa, espousa ; Ind. fut.
3 : esposera, espousera ; Subj. impf. 3 : espousast.
I. Empl. trans. "Épouser (une femme)" : La sera anfoïz li
cors, Puis voldrai la dame esposer (Er 4683). Et quant il esposee l'ot,
Tot maintenant li conestables Fist el palés metre les tables Et fist le
Laboratoire de Français Ancien, Université d’Ottawa
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française, CNRS & Nancy-Université
www.atilf.fr/dect
DÉCT, Lexique, lettre E, mars 2011
86
mangier aprester, Car tans estoit ja de soper. (Er 4736). Trovez les
avoit anbedeus Li cuens orguilleus de Limors, S'an avoit fet porter le
cors Et la dame espouser voloit, Mes ele le contredisoit. (Er 4913).
Mes Alixandre ne plest mie, Qant il ot la parole oïe, Que ses freres
ait la corone, Se sa fiance ne li done Que ja fame n'esposera (Cl
2535). Ne cil ne puet fame espouser Sanz sa fiance trespasser (Cl
3133). Sa fiance en iert reüsee, Car adés m'espousera il. (Cl 3147).
Car l'eüst il ja afiee Et ele lui de nue main, Si l'espousast hui ou
demain. (Yv 2068). Le jor meïsmes, sanz delai, L'espousa et firent
lor noces. (Yv 2155). Desdaing, sire ? Nel faz, par m'ame, Mes je ne
puis esposer fame Ne remenoir por nule painne. (Yv 5738). Et
pleüst Deu que il l'eüst Esposee et tant li pleüst Con fist a Eneas
Lavine. (Pe 8786).
- Au passif : Qant Erec sa fame reçut, Par son droit non nomer
l'estut, Qu'altremant n'est fame esposee Se par son droit non n'est
nomee. (Er 1975).
II. Part. passé en empl. adj. Feme esposee. "Épouse" :
Mestre, car i metez antante Que cil sa fiance ne mante Qui au pere
Clygés plevi, Si con il meïsme eschevi, Que ja n'avroit fame
esposee. (Cl 3145).
ESPRENDRE2, verbe
[F-B : esprandre ; T-L : esprendre2 ; GD : esprendre2 ;
GDC :
esprendre ;
AND : esprendre1 ;
DMF :
éprendre ; FEW IX, 347a : prehendere ; TLF :
éprendre]
Fréquence : 17 occ. ; mots de même catégorie : # ;
vocabulaire total : #
Graphies : Inf. : esprandre ; P. pa. : espris, esprise, esprises ;
Ind. pr. 3 : esprant, 6 : espraignent, espranent ; Ind. p. s.
3 : esprist.
I. Empl. trans. "Allumer, enflammer, faire prendre
qqc." : Guivrez fist son pavellon tandre, Et comande une aesche
esprandre Por alumer et clarté feire (Er 5086). Cil corent le mangier
haster, Cil les chandoiles alumer, Si les alument et espranent (La
2559). ...Et tret le feu d'un chaillot bis, Si l'a de busche sesche espris
(Yv 3456).
- Au passif : Et cil furent ars an la ré Qui por li ardoir fu esprise
(Yv 4563). Lunete, an chevalchant, li conte Comant ele fu ancusee
Et de traïson apelee Et comant la rez fu esprise Ou ele devoit estre
mise (Yv 4973).
- Au fig. "Enflammer, exciter qqn / qqc." : Tant l'esgarda
com il plus pot, Tant la covi et tant li plot Que sa biautez d'amors
l'esprist. (Er 3283). Et Lanceloz sanz plus tarder L'escu par les
enarmes prant, Que volentez l'art et esprant De mostrer tote sa
proesce. (La 5920). Grant duel ai de ses biax chevox, C'onques rien
tant amer ne vox, Que fin or passent, tant reluisent. D'ire
m'espranent et aguisent Qant je les voi ronpre et tranchier (Yv
1466).
. Au passif : Li ialz n'a soin de rien antandre Ne rien ne puet feire
a nul fuer, Mes c'est li mereors au cuer, Et par ce mireor trespasse, Si
qu'il ne blesce ne ne quasse, Le san don li cuers est espris. (Cl 707).
II. Empl. intrans. "S'enflammer" : Il sanble a ces qui les
esgardent Que li hiaume espraignent et ardent, Car quant les espees
resaillent, Estanceles ardanz an saillent (Cl 4028).
- Esprendre d'aucune chose. "Être enflammé pour
qqc." : Et l'empereres par sa grace Li done armes, et cil les prant,
Cui li cuers de bataille esprant Et mout la desirre et covoite (Cl
3976).
III. Part. passé en empl. adj.
- "Allumé" : Donc est li cuers el vantre mis, Ausi con la chandoile
esprise Est dedanz la lenterne mise. (Cl 709). Et sus estoient aporté
Li mes et les chandoiles mises Es chandeliers totes esprises (La
988). A chascun des quepouz del lit Ot .i. escharbocle fermé, Qui
gitoient mout grant clarté, Mout plus que .iiii. cierge espris. (Pe
7453).
- Espris de feu. "Enflammé" : ...Et sist sor un mout fier
cheval, Qui si grant esfroi demenoit Que il desoz ses piez fraignoit
Les chailloz plus delivremant Que mole ne quasse fromant, Et si li
volent de toz sanz Estanceles cleres ardanz, Car des .iiii. piez est avis
Que tuit fussent de feu espris. (Er 3700). En la lance .i. panon avoit
Qui estoit toz de feu espris (La 521).
- Au fig. Espris d'aucune chose. "Enflammé par qqc." :
Filz, por toi le di, que tes teches Par sont si dures et si seches Qu'il
n'i a dolçor n'amitié, Li tuens cuers est trop sanz pitié, Trop es de la
folie espris. (La 6315).
ESPREVIER, subst. masc.
[F-B : esprevier ; T-L : esprevier ; GDC : espervier ;
AND : esperver ; DMF : épervier ; FEW XVII, 171b :
*sparwari ; TLF : épervier1]
Fréquence : 30 occ. ; mots de même catégorie : # ;
vocabulaire total : #
Graphies : esprevier, espreviers.
[Oiseau] "Épervier" : Li un peissoient par les rues Espreviers et
faucons de mue* [l. mues], Et li autre aportoient hors Terciax, ostors
muez et sors (Er 352). Mout i avra demain grant bruit Quant il
seront assanblé tuit, Que devant trestote la gent Iert sor une perche
d'argent Uns espreviers mout biax assis, Ou de .ii.* [l. .v.] mues ou
de sis, Le meillor qu'an porra savoir. (Er 567). N'i ot nul d'ax, quiex
que il fust, Qui faucon ou oisel n'eüst, Esmerillon ou esprevier, Ou
riche ostor sor ou gruier. (Er 1931). Cers chaciez qui de soif alainne
Ne desirre tant la fontainne, N'espreviers ne vient a reclain Si
volantiers quant il a fain, Que plus volantiers n'i venissent, Einçois
que il s'antretenissent. (Er 2029). Cil li presante .i. ostor sor, Cil .i.
brachet, cil .i. levrier, Et li autres .i. esprevier (Er 2390). Maint
faucon et maint esprevier Et maint ostor sor et gruier Et maint
brachet et maint levrier Fist Guivrez avoec ax porter Por aus deduire
et deporter. (Er 5314). Essorez fu ses espreviers, Qu'a une aloete a
failli. Or se tandra por malbailli Bertranz s'il pert son esprevier. (Cl
6352, 6355). Et la pucele vint plus jointe, Plus acesmee et plus
cointe Que espreviers ne papegauz. (Pe 1795). Puis met la sele et
monte sus, Si s'an vet le passet petit Tant que .i. seul chevalier vit
Qui gibeçoit d'un esprevier. (Pe 8279).
Laboratoire de Français Ancien, Université d’Ottawa
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française, CNRS & Nancy-Université
www.atilf.fr/dect
DÉCT, Lexique, lettre E, mars 2011
87
ESPRÖON, subst. masc.
[F-B : Ø ; T-L : espröon ; GD : esprohon ; DMF :
esprohon ; FEW XVII, 188a : *sprawo]
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : esperon.
"Étourneau" : Li veoirs li demore et tarde Del vilain qui tant par
est lez, Granz et hideus et contrefez Et noirs a guise d'esperon. (Yv
711) Leçon isolée (probablement fautive) de P ; P7, P8 et P11 portent a guise de
ferron "comme un forgeron", Pr a a guise de frison. Leçon de P14 et Ch : felon .
ESPROVER, verbe
[F-B : esprover ; T-L : esprover ; GD, GDC : esprover ;
AND : esprover ; DMF : éprouver ; FEW IX, 405a :
probare ; TLF : éprouver]
Fréquence : 34 occ. ; mots de même catégorie : # ;
vocabulaire total : #
Graphies : Inf. : esprover ; P. pa. : esprové, esprovee,
esprovees, esprovez ; Ind. pr. 6 : espruevent ; Ind. p. s.
1 : esprovai, 3 : esprova, 5 : esprovastes ; Ind. fut.
1 : esproverai, 2 : esproveras.
I. Empl. trans.
A. "Mettre à l'épreuve, essayer qqn / qqc." : Or ne li set [=
à Énide] que reprochier Erec, qui bien l'a esprovee : Vers li a grant
amor trovee. (Er 5097). Liez an fu meïsmes li cuens, Car il est
chevaliers si buens Qu'an ne porroit meillor Ne n'est or pas a
esprover De bonté ne de vaselage : Ne set l'an tel de son aage, Ne
cuit que ses parauz soit nus. (Er 6250). De son frere qui le desfie Lor
quiert consoil et vialt savoir S'il puet en aus fiance avoir, Que ses
frere a ceste anvaïe N'ait par aus force ne aïe, Et si vialt esprover
chascun. (Cl 2495). Mes an ne set plus leal home. Mes or le voldrai
esprover, Et se je i puis foi trover, Lui et ses oirs toz franchirai (Cl
5329). « Mestre, fet ele, je sai bien Que chose que je ci vos die N'iert
ja par vos avant oïe, Car mout vos ai bien esprovee Et mout vos ai
sage trovee. (...) » (Cl 5353). Mes cil ne sont pas esbahi, Car tant
con desarmez les truevent, Lor espees bien i espruevent (Cl 1870).
An Bretaigne, se je sui preuz, Me porrai tochier a la queuz Et a
l'essai fin et verai O ma proesce esproverai, Qu'an Bretaigne sont li
prodome Qu'enors et proesce renome. (Cl 4210). Ce que Morz a
acostumé Ne puet müer qu'ele ne face : Toz jorz a son pooir esface
Le mialz que ele puet trover. Or vialt son pooir esprover, S'a pris
plus de bien en un cors Qu'ele n'en a lessié defors (Cl 5776). Demain
ta force esproveras Au chevalier, quant tu le viax. (La 3462). « (...)
Et que voldroies tu trover ? - Avanture, por esprover Ma proesce et
mon hardemant. (...) » (Yv 360).
B. "Vérifier, constater qqc., faire l'expérience de qqc." :
Ne vos ai rien dit par orguel, Mes por savoir et esprover Se je
porroie an vos trover Que vos m'amessiez de boen cuer. (Er 3361).
Lors a bien li cuens esprové Que la dame l'a deceü. (Er 3518).
Ainz boens teisirs home ne nut, Mes parlests* [l. parlers] nuist
mainte foiee ; Ceste chose ai bien essaiee Et esprovee an mainte
guise. (Er 4595). Nel set qui ne l'a esprové, De quex jeus Amors
s'antremet. (Cl 664). Et ce meïsmes vos relo Que ja ne sache [li
emperere] dom il [= le breuvage] vint, Fors que par aventure avint
Qu'antre les presanz le trovastes, Et por ce que vos esprovastes Et
santistes au vant de l'air Des boenes espices le flair, Et por ce que
cler le veïstes, Le vin an sa coupe meïstes. (Cl 3254). De legier puet
an esprover Au besoing qui est boens amis. (La 6504).
II. Empl. pronom. "Faire ses preuves" : A toi ne s'apareilloit
nus, Qu'an toi s'estoit Biautez miree, Proesce s'i ert esprovee... (Er
4602). Trop sui anfes et petit sai. Por ce toche an l'or a l'essai Que
l'an conoisse s'il est fins. Ausi voel je, c'en est la fins, Moi essaier et
esprover La ou je cuit l'essai trover. (Cl 4205).
- Soi esprover à aucune chose. "Faire l'expérience de
qqc." : Or cuidiez vos avoir veüe Tote ma tor et mes deduiz ; Encor
i a de tex reduiz Que nus hom ne porroit trover, Et se vos i loist
esprover Au mialz que vos porroiz cerchier, Ja n'i savroiz tant
reverchier, Ne nus, tant soit soutix et sages, Que plus trovast ceanz
estages S'ainçois ne li mostre mout bien. (Cl 5510). Et les estranges
avantures, Les felenesses et les dures, Ala querant, si les trova Tant
que mout bien s'i esprova, N'onques n'anprist chose si grief Dom il
ne venist bien a chief. (Pe 6022).
- Soi esprover à aucun. "Se mesurer à qqn" : Se li jaiant le
leissent [= votre ami] vivre Tant que je les puisse trover, Bien me
cuit a ax esprover. (Er 4338). « Biax filz Cligés, ja ne savras
Conuistre con bien tu vaudras De proesce ne de vertu Se a la cort le
roi Artu Ne te vas esprover einçois Et as Bretons et as Einglois. Se
avanture la te mainne, Ensi te contien et demainne Que tu n'i soies
coneüz, Jusqu'a tant qu'as plus esleüz De la cort esprovez te soies.
(...) » (Cl 2569, 2575). Or se revoldra esprover Demain au chevalier
estrange, Qui chascun jor ses armes change Et cheval et hernois
remue. (Cl 4848). De tel estre et de tel sanblant Le porriens nos tost
trover [= le chevalier] Que je t'i leiroie esprover Et conbatre a ta
volanté. (La 1808). ...Que ge trovai .i. chevalier Preu et hardi et fort
et fier ; Onques si hardi ne trovai Ne a si fort ne m'esprovai. (Pe
6374).
III. Part. passé en empl. adj. "Éprouvé, qui a fait ses
preuves" : Et l'enperere a gent eslite, Chevaliers les mialz
esprovez, Les plus hardiz qu'il a trovez (Cl 2647). S'il fust de cest
reproche mondes, An tant con dure toz li mondes, Ne fust uns
chevaliers trovez, Tant soit de proesce esprovez, Qui cest chevalier
resanblast (La 2618). Dame, je ai Yvain trové, Le chevalier mialz
esprové Del monde et le mialz antechié (Yv 2916). Et la reïne li
respont : « Et vos si soiez bien trovez, Come chevaliers esprovez De
haute proesce et de bele ! » (Pe 4570). Et sai, se je l'osoie dire,
D'anchantemanz et de charaies Bien esprovees et veraies Plus
c'onques Medea n'an sot (Cl 2990).
ESPRUEVE, subst. fém.
[F-B : esprueve ; T-L : esprueve ; GD : esprove ; GDC :
esprueve ; AND : esprove ; DMF : épreuve ; FEW IX,
405b : probare ; TLF : épreuve]
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : esprueve.
"Épreuve" : As ialz la quiert [= Laudine] tant qu'il la trueve, Et
met son cuer an tel esprueve Qu'il le retient et si l'afreinne Si com an
retient a grant painne Au fort frain son cheval tirant. (Yv 4340).
Laboratoire de Français Ancien, Université d’Ottawa
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française, CNRS & Nancy-Université
www.atilf.fr/dect
DÉCT, Lexique, lettre E, mars 2011
88
ESPUISIER, verbe
[F-B : espuisier ; T-L : espuisier ; GD, GDC :
espuisier ; AND : espuiser ; DMF : épuiser ; FEW IX,
629b : puteus ; TLF : épuiser]
ESSAIIER, verbe
[F-B : essaiier ; T-L : essaiier ; GD, GDC : essaier ;
AND : assaier ; DMF : essayer ; FEW III, 256a :
exagium ; TLF : essayer]
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : P. pa. : espuisiee.
Fréquence : 23 occ. ; mots de même catégorie : # ;
vocabulaire total : #
Graphies : Inf. : essaier ; P. pa. : essaié, essaiee, essaiez ; Ind.
pr. 3 : essaie, 6 : essaient ; Ind. p. s. 3 : essaia ; Impér.
5 : assaiez, essaiez ; Subj. pr. 1 : essai, 2 : essaies.
Empl. trans.
Part. passé
[Provisions]
"Épuisé,
consommé
complètement" : A siege a ci devant esté Tot .i. iver et .i. esté
Anguinguerrons, qu'il ne se mut, Et tot adés sa force crut, Et la
nostre est amenuisiee Et nostre vitaille espuisiee, Que il n'en a ceanz
remeis Don se poïst repestre un eis (Pe 2016).
ESQUINANCE, subst. fém.
[F-B : quinancie ; T-L : esquinance ; GD, GDC :
esquinance ; AND : esquinancie ; DMF : esquinance ;
FEW II-2, 1612b : kynanché ; TLF : esquinancie]
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : quinancie.
"Esquinancie, angine" : Je sai bien garir d'itropique, Si sai garir
de l'arcetique, De quinancie et de cuerpous (Cl 2985).
ESRERE, verbe
[F-B : esrere ; T-L : esrere ; GD : esrere ; DMF :
esrere ; FEW X, 15a : radere]
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : P. pa. : esreses.
Part. passé en empl. adj. [D'une flèche] "Affilé" : Et an
mon escu me ferirent Quarrel et saietes esreses (Pe 8435).
ESSAI, subst. masc.
[F-B : essai ; T-L : essai ; GDC : essai ; AND : assai ;
DMF : essai ; FEW III, 255b : exagium ; TLF : essai]
Fréquence : 4 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : essai.
A. "Essai"
- Il vient à l'essai de + inf. "Le moment vient d'essayer
de faire qqc." : Vos irez a la cort le roi, Si li direz qu'armes vos
doint. De contredit n'i avra point, Qu'il les vos donra, bien le sai.
Mes quant il vandra a l'essai D'armes porter, comant iert donques ?
(Pe 514).
B. "Pierre de touche" : Por ce toche an l'or a l'essai Que l'an
conoisse s'il est fins. Ausi voel je, c'en est la fins, Moi essaier et
esprover La ou je cuit l'essai trover. An Bretaigne, se je sui preuz,
Me porrai tochier a la queuz Et a l'essai fin et verai O ma proesce
esproverai (Cl 4202, 4206, 4209).
I. Empl. trans. dir.
A. "S'assurer de la qualité de qqc. / de qqn" : Car si les ont
[= les écus] harigotez Qu'a delivre sor les costez Et sor les piz et sor
les hanches Essaient les espees blanches. (Yv 832). Mes vestez la, si
l'assaiez [= ce vêtement], S'ele est bone a vostre mesure, Qu'aprés le
chaut de la froidure Se gardent cil qui saige sont (Pe 7706) . Vostre
roncin .i. po hurtez Des esperons, si l'essaiez, Ne ja ne vos an
esmaiez, Qu'il est mout roides et movanz. (Pe 6947). Antre ses braz
contre son cuer L'estraint et dit : « Ma dolce suer, Bien vos ai de tot
essaiee. (...) » (Er 4883). Et c'est la provance veraie, Amors ensi les
suens essaie, Ensi conuist ele les suens. (La 4374).
- En partic. "Solliciter l'aide de qqn" : ...Qu'ele avoit en
mainte meniere, Et par amor et par proiere, Essaié monseignor
Gauvain, Et il li dist : « Amie, an vain Me priez, que je nel puis
feire, Que j'ai anpris .i. autre afeire Que je ne lesseroie pas. » (Yv
4759).
B. "Faire l'expérience de qqc." : Aprés le message des ialz
Vient la dolçors, qui mout valt mialz, Des beisiers qui amor atraient ;
Andui cele dolçor essaient, Que les cuers dedanz en aboivrent Si
qu'a grant poinne se dessoivrent. (Er 2044). Ceste chose ai bien
essaiee Et esprovee an mainte guise. (Er 4594). Mes comant set qui
ne l'essaie Que puet estre ne max ne biens ? (Cl 3028). Del cop fu
estonez et vains Li chevaliers ; mout s'esmaia, Qu'ainz si felon cop
n'essaia, Qu'il li ot desoz le chapel Le chief fandu jusqu'au cervel
(Yv 864). Bien a donc cist ou delaier, Et plus est dolz a essaier Uns
petiz biens, quant il delaie, C'uns granz, qui tot adés l'essaie. (Yv
2516, 2518).
- Prov. Ne set qu'est biens qui mal n'essaie. : An mon
orguel avrai domaige Et mout est bien droiz que je l'aie : Ne set
qu'est biens qui mal n'essaie. (Er 2606) V. BIEN.
C. [Suivi d'une proposition interrogative indirecte]
"Tâcher, tenter de faire qqc." : Ce dit li rois por essaier Se il
le porroit esmaier, Tant qu'il l'apeise et ses depart. (La 5041). Il ne le
deïst a nul fuer, Mes il le dit por essaier S'il la porroit tant esmaier
Qu'ele randist a sa seror Son heritage, par peor (Yv 6413).
II. Empl. trans. indir. Essaiier à + inf. "Essayer de faire
qqc." : Biax dolz amis, or essaiez A mangier, que bien vos fera (Er
5112).
III. Empl. pronom.
A. Soi essaiier. "Faire l'épreuve de ses forces" : Ausi voel
je, c'en est la fins, Moi essaier et esprover La ou je cuit l'essai trover.
(Cl 4205). Cligés avoec le roi demore Desi qu'au novel tans d'esté,
S'a par tote Bretaingne esté Et par France et par Normandie, S'a fet
mainte chevalerie, Tant que bien s'i est essaiez (Cl 5013).
Laboratoire de Français Ancien, Université d’Ottawa
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française, CNRS & Nancy-Université
www.atilf.fr/dect
DÉCT, Lexique, lettre E, mars 2011
89
- Soi essaiier à aucun. "Se mesurer à qqn" : De ce te lo que
tu me croies, Et s'an leu viens, ja ne t'esmaies Que a ton oncle ne
t'essaies, Monseignor Gauvain, ce te pri, Que tu nel metes en obli.
(Cl 2578). Mes ne voel ne ne voldrai hui Que tu t'essaies a cestui.
(La 1742). « (...) Por Lancelot m'an armerai Au jor, se il ne vient
ençois. - Haï ! Por Deu, biax sire rois, Fet Meliaganz, donez li : Il la
vialt [= le combat] et je vos an pri, Qu'el monde chevalier ne sai A
cui si volentiers m'essai Fors que Lancelot seulemant. (...) » (La
6218).
B. Soi essaiier à (aucune chose). "Essayer de (faire
qqc.), s'appliquer à (faire qqc.)" : Assez lor lut lancier et
traire A ces, mes rien n'i porent faire, Et neporquant bien s'i essaient,
Espessemant lancent et traient Quarriax et javeloz et darz. (Cl 1503).
ESSART, subst. masc.
[F-B : essart ; T-L : essart ; GD : essart ; AND : essart ;
DMF : essart ; FEW III, 318a : *exsartum ; TLF :
essart]
Fréquence : 7 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : essart, essarz.
A. "Essart, terre déboisée et défrichée" : Por orellier et
escouter S'il orroient home parler Ne cri de chien de nule part, Tuit
troi furent an .i. essart, Anz en .i. chemin, aresté. (Er 136). Puis
verra la tor et l'essart Et le grant vilain qui le garde. (Yv 706). Si
s'adreça lors vers le cri, Cele part ou il l'ot oï, Et, quant il parvint cele
part, Vit .i. lyon, en un essart... (Yv 3342). « Sire, Dex me confonde
Se ja de ma terre li part Chastel, ne vile, ne essart, Ne bois, ne plain,
ne autre chose. (...) » (Yv 4786).
- Au plur. : Et vint es essarz l'andemain, Si vit les tors et le vilain,
Qui la voie li anseingna (Yv 791).
. [Précédé de l'article indéfini] : L'ostel gaires esloignié n'oi
Qant je trovai en uns essarz Tors salvages, ors et lieparz Qui
s'antreconbatoient tuit (Yv 277).
Rem. Sur l'emploi de l'article indéfini, voir Woledge I
73 : « Dans ce groupe de mots [qui indiquent un terrain
ou une végétation], il est parfois difficile de saisir la
nuance, mais je suppose que uns essarz indique un
endroit où on a fait plusieurs défrichements »On the use
of the indefinite article, see Woledge I 73 : " Dans ce
groupe de mots [qui indiquent un terrain ou une
végétation], il est parfois difficile de saisir la nuance,
mais je suppose que uns essarz indique un endroit où on
a fait plusieurs défrichements "
B. Au fig. "Destruction, massacre"
- Faire grant essart (des enemis). "Faire un grand
massacre (des ennemis)" : Onques ne fist par Durandart
Rolanz des Turs si grant essart En Roncevax ne an Espaigne. (Yv
3230).
ESSARTER, verbe
[F-B : essarter ; T-L : essarter ; GD, GDC : essarter ;
AND : essarter ; DMF : essarter ; FEW III, 318a :
*exsartum ; TLF : essarter]
Fréquence : 2 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : Ind. pr. 6 : essartent ; Ind. impf. 3 : essartoit.
Empl. trans.
A. Empl. abs. "Défricher une terre" : Et tant conversa el
boschage, Com hom forsenez et salvage, C'une meison a .i. hermite
Trova, mout basse et mout petite ; Et li hermites essartoit. (Yv
2831).
B. Au fig. "Massacrer (des ennemis)" : Et li real tant an
essartent Qu'il les deronpent et departent Come vix genz et esgarees.
(Cl 1769).
ESSAUCIER, verbe
[F-B : essaucier ; T-L : essaucier ; GD, GDC :
essalcier ; AND : enhaucer ; DMF : exhausser ;
FEW III, 257a : *exaltiare ; TLF : exhausser]
Fréquence : 2 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : Inf. : essaucier ; P. pa. : essauciee.
Empl. trans. "Élever, exalter" : « Hé ! lasse, fet ele, a grant
joie M'avoit Dex mise et essauciee, Or m'a an po d'ore abessiee.
(...) » (Er 2779). Dame, grant joie vos doint cil Qui an terre anvea
son fil Por essaucier crestianté. (Pe 8049).
ESSEMPLAIRE2, subst. masc.
[F-B : essanpleire ; T-L : essemplaire2 ; GD :
essamplaire ; AND : essamplaire ; DMF : exemplaire ;
FEW III, 291a : exemplarium ; TLF : exemplaire]
Fréquence : 2 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : essanplaire.
"Modèle" : Ele [= Nature] meïsmes s'an estoit Plus de .v.c. foiz
mervelliee Comant une sole foiee Tant bele chose fere pot, Car puis
tant pener ne se pot Qu'ele poïst son essanplaire An nule guise
contrefaire. (Er 419).
- "Exemple à suivre" : Vostre est mes cuers, vostre est mes
cors, Ne ja nus par mon essanplaire N'aprendra vilenie a faire, Car
quant mes cuers an vos se mist, Le cors vos dona et promist Si
qu'autres ja part n'i avra. (Cl 5191).
ESSIL, subst. masc.
[F-B : essil ; T-L : essil ; GD : essil1 ; GDC : exil ;
AND : exil ; DMF : exil ; FEW III, 295b : exilium ;
TLF : exil]
Fréquence : 8 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : essil.
A. "Exil" : Dex ! don ne m'amoit trop mes sire? Par foi, lasse, trop
m'amoit il. Or m'estuet aler an essil ; Mes de ce ai ge duel greignor
Que ge ne verrai mon seignor (Er 2592). « (...) Amis, bien le
deüssiez feire, Car je fusse mout deboneire A vostre cuer se lui
Laboratoire de Français Ancien, Université d’Ottawa
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française, CNRS & Nancy-Université
www.atilf.fr/dect
DÉCT, Lexique, lettre E, mars 2011
90
pleüst A venir la ou me seüst. - Dame, certes, o vos vint il. - O moi ?
N'ot il pas trop d'essil, Qu'ausi rala li miens o vos. - Dame, don sont
ci avoec nos Endui li cuer, si con vos dites (...) » (Cl 5168). « Par
foi, seignor, Meleaganz, Uns chevaliers mout forz et granz, Filz le
roi de Gorre, l'a prise [= la reine], Et si l'a el rëaume mise Don nus
estranges ne retorne, Mes par force el païs sejorne An servitune et an
essil. » (La 643). Tant mar i fustes, biax dolz sire, Tant est granz
domages de vos ; C'or seroiz ausi come nos Et an servage et an essil.
(La 2091). « Seignor, ce est cil Qui nos gitera toz d'essil Et de la
grant maleürté Ou nos avons lonc tans esté (...) » (La 2414). Et li
rois li a respondu : « Dame, je l'ai bien antendu, Je sai mout bien que
ce est cil Qui tenoit ma gent an essil. » (La 6184).
B. P. ext. "Malheur, détresse" : Mes il [= le comte Angrès] an
iert mis an essil, Et sache bien de verité Que an chastel ne an cité Ne
porra garantir son cors Qu'a force ne l'an traie fors. (Cl 1072). Et
disoient celes et cil : « Sire, qui nos as tret d'essil Et ramenez an noz
meisons, N'est mervoille se nos plorons Qant tu si tost lessier nos
viax. (...) » (Pe 2942).
ESSILLIER, verbe
[F-B : essillier ; T-L : essillier ; GD : essillier ; GDC :
exiler ; AND : exiler ; DMF : exiler ; FEW III, 295a :
excidium ; TLF : exiler]
Fréquence : 5 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : P. pa. : essillié, essilliees, essilliez ; Ind. pr.
3 : essille.
trova, si li devise Comant il vialt qu'ele s'an veingne Ne essoines ne
la deteigne, Car Fenice et Cligés la mandent En une tor ou il
l'atandent (Cl 6204). Se messire Yvains n'est or ci, Ne savez quele
essoine il a. (Yv 2211). « (...) Et je ne sai que m'avenra, Se essoines
me detanra De malage ne de prison ; S'avez de tant fet mesprison
Quant vos n'en avez mis defors Au moins l'essoine de mon cors. Sire, fet ele, et je l'i met ; Et neporquant bien vos promet Que, se
Dex de mort vos desfant, Nus essoines ne vos desfant Tant con vos
sovanra de moi. (...) » (Yv 2590, 2594, 2598). Sire, fet il, vos ne
savez Mon essoine ne mon afeire, Ne je ne le vos os retreire. Mes je
sai bien que je refus Ce que ne refuseroit nus Qui deüst son cuer et
s'antente Metre an pucele bele et gente, Que volantiers la receüsse Se
je poïsse ne deüsse. (Yv 5713). Ja de vos ne serai si loing, Se savoir
puis vostre besoing, Que ja essoinnes me retaigne Qu'au premier
message ne vaigne. (Pe 5553). Messire Gauvains li otroie, Se
essoines ne le desvoie Ou de prison ou d'autre enui, Que il s'an
revanra par lui Et a la pucele donra Si boen consoil con il porra. (Pe
6412).
B. "Excuse, échappatoire" : Or ne devez vos pas songier, Mes
les tornoiemanz ongier Et anpanre, et tot fors giter, Que que il vos
doie coster. Assez songe qui ne se muet ! Certes, venir vos an estuet,
Que ja n'i avra autre essoine. (Yv 2509).
ESSOR, subst. masc.
[F-B : essor ; T-L : essor ; GD : essor1 ; GDC : essor ;
DMF : essor ; FEW III, 261b : *exaurare ; TLF : essor]
I. Empl. trans.
A. "Exiler, chasser qqn de ses terres" : Apovri et deserité Et
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : essor.
essillié furent a tort Li prodome aprés sa mort, Utherpandragon, qui
morz fu Et peres le bon roi Artu. (Pe 441).
"Air libre"
- Estre à l'essor. "Être à l'air libre, se sentir libre" : Or a
B. "Détruire"
- "Faire mourir qqn" : Morz an serai et essilliez Maintenant que
il le savra, Que ja de moi pitié n'avra. (La 6076).
- "Ravager, dévaster (un pays)" : Les terres furent essilliees
Et les povres genz avilliees (Pe 445). Dames an perdront lor mariz,
grant joie, ce sachiez, Qant il est de prison sachiez, Et quant il d'iluec
se remue Ou tel piece a esté an mue. Or est au large et a l'essor, (La
6631).
Terres an seront essilliees Et puceles desconselliees, Qui orfelines
remandront, Et maint chevalier an morront, Et tuit avront le mal par
toi. (Pe 4655).
II. Empl. pronom. Soi essillier à + inf. "S'efforcer de
faire qqc., s'épuiser à faire qqc." : Il vialt estre jusqu'a tierz
jor An Broceliande, et querra, S'il puet, tant que il troverra L'estroit
santier tot boissoneus, (...) Et le prodome avoec sa fille, Qui a enor
feire s'essille, Tant est frans et de boene part. (Yv 704).
ESSOIGNE, subst.
[F-B : essoine ; T-L : essoigne ; GD : essoine ;
AND : essoine ; DMF : essoine ; FEW XVII, 275a :
*sunni]
Fréquence : 10 occ. ; mots de même catégorie : # ;
vocabulaire total : #
Graphies : essoine, essoines, essoinnes.
A. "Obstacle, empêchement" : Qui que l'antande et qui que
l'oie, Ja essoines ne le tandra, Quant la voiz del cor antandra, Que a
la cort ne vaigne tost. (Er 6099). Jehanz i vet, si l'a tant quise Qu'il la
ESSORABLE, adj.
[F-B : essorable ; T-L : essorable ; GD : Ø ; DMF : Ø ;
*FEW III, 261a : *exaurare]
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : essorable.
"Aéré" : An une chanbre delitable, Loing de noise et bien
essorable, En a Guivrez Erec mené (Er 5152).
ESSORBIR, verbe
[F-B : essorbir ; T-L : essorbir ; GD : essorbir ; DMF :
Ø ; FEW XXIV, 55b : absorbere]
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : Inf. : essorbir.
Empl. trans. "Engloutir" : Bien me doit essorbir la terre Quant
toz li miaudres chevaliers, Li plus hardiz et li plus fiers Qui onques
fust ne cuens ne rois, Li plus lëax, li plus cortois, A del tot an tot
relanquie Por moi tote chevalerie. (Er 2494).
Laboratoire de Français Ancien, Université d’Ottawa
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française, CNRS & Nancy-Université
www.atilf.fr/dect
DÉCT, Lexique, lettre E, mars 2011
91
ESSORDRE, verbe
[F-B : essordre ; T-L : essordre ; GD : essordre ; DMF :
essourdre ; FEW III, 325b : exsurgere]
B. "Établi, assuré" : Cil qui n'a talant de mantir, Li vilains, dit
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : Ind. pr. 3 : essort.
ESTABLE2, subst. fém.
[F-B : estable1 ; T-L : estable2 ; GDC : estable ;
AND : estable1 ; DMF : étable ; FEW XII, 222b :
stabulum ; TLF : étable]
Empl. intrans. "Surgir" : Une ore essort et autre afonde, Or le
[= Gauvain] voient et or le perdent. (La 5110).
ESSORER, verbe
[F-B : essorer ; T-L : essorer ; GD, GDC : essorer ;
DMF : essorer ; FEW III, 262a : *exaurare ; TLF :
essorer]
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : P. pa. : essorez.
Empl. pronom. "Prendre son essor, s'envoler"
- Part. passé : Bertranz ot non li chevaliers. Essorez fu ses
espreviers, Qu'a une aloete a failli. Or se tandra por malbailli
Bertranz s'il pert son esprevier. Desoz la tor, anz el vergier Le vit
descendre et aseoir... (Cl 6352).
ESSUIER, verbe
[F-B : essuiier ; T-L : essuier ; GD, GDC : essuier ;
AND : essuier ; DMF : essuyer ; FEW III, 322a :
exsucare ; TLF : essuyer]
Fréquence : 3 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : Inf. : essuier ; Ind. pr. 3 : essuie.
Empl. trans. "Sécher en frottant, essuyer" : Et de l'autre
part ont trovee Une toaille bien ovree, Bele et blanche, as mains
essuier. (La 997). Por le venin et por l'ordure Del serpant, essuie
s'espee, Si l'a el fuerre rebotee, Puis si se remet a la voie. (Yv 3403).
- Empl. abs. : Ençois covint par estovoir Monseignor Gauvain a
descendre, Que mout trova son cheval tandre. Et il est descenduz
tantost Et s'a talant que il li ost La sele ; et il li a ostee Et por essuier
acostee. (Pe 8272).
Rem. On pourrait aussi voir là un empl. intrans.
"Sécher, devenir sec"One could also see here an
intransitive use "To dry, become dry"
ESTABLE1, adj.
[F-B : estable2 ; T-L : estable1 ; GD : estable1 ;
AND : estable2 ; DMF : estable1 ; FEW XII, 221b :
stabilis ; TLF : stable]
Fréquence : 3 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : estable.
A. "Ferme, durable" : Por feire ferme pes estable Alys par un
suen conestable Mande Alixandre qu'a lui veigne Et tote la terre
mainteigne, Mes que tant li face d'enor Qu'il lest le non d'empereor
Et la corone avoec li lest (Cl 2517). Ceste amors ne fu pas resnable,
Mes la moie iert toz jorz estable, Car de mon cors et de mon cuer
N'iert ja fet partie a nul fuer. (Cl 3118).
bien chose estable, Que trop a tart ferme an l'estable Qant li chevax
an est menez. (La 6955).
Fréquence : 9 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : estable, estables.
"Écurie" : Bele douce fille, prenez Ce cheval et si le menez An
cele estable avoec les miens. (Er 453). Puis comanda a un sergent
Qu'an l'estable lez son destrier Alast le palefroi lier. (Er 1401).
Guivrez se lieve et il li conte Comant il a ocis le conte La ou il seoit
a la table, Et comant devant une estable Avoit recovré son destrier
(Er 5058). Li un metent sor .i. perron Son escu atot le lyon Et li
autre ont son cheval pris, Si l'ont en une estable mis (Yv 4674). Et
ses chevax ot de l'estrain Et de l'orge .i. bacin tot plain, Et estable tel
con il dut, Conreez fu si com estut. (Pe 6281). Lors comande que
l'an li traie Fors de l'estable son destrier Tot atorné por chevauchier,
Et ses armes a demandees, Et eles li sont aportees. (Pe 7387).
- Prov. À tart ferme on l'estable quant li chevals en est
menés... : Cil qui n'a talant de mantir, Li vilains, dit bien chose
estable, Que trop a tart ferme an l'estable Qant li chevax an est
menez. (La 6956).
Rem. Cf. Morawski n° 151, ProvVilT n° 49 : A tart
ferme on l'estable quant li chevaus est perdus "On
ferme trop tard l'écurie quand le cheval est perdu" ;
T.P.M.A., XI, 101, s.v. Stall (n°17 La ; les citations
17-34 sont tirées de textes français et provençaux).Cf.
Morawski n° 151, ProvVilT n° 49 : A tart ferme on
l'estable quant li chevaus est perdus "It is too late to
close the stable once the horse is lost" ; T.P.M.A., XI,
101, s.v. Stall (n°17 La ; the quotations 17-34 are from
French and Provençal texts).
- Au plur. : Li garçon devant ces estables Torchent les chevax et
estrillent (Er 358).
. [Précédé de l'article indéfini] : Et li vaslez en es le pas Vers
unes estables l'an mainne Et si an tret fors et amainne Chaceors gras
et sejornez (Pe 8869).
ESTABLER1, verbe
[F-B : establer ; T-L : establer1 ; GD : establer1 ;
AND : establer2 ; DMF : établer ; FEW XII, 223b :
stabulum ; TLF : étable (établer)]
Fréquence : 4 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : Inf. : establer ; P. pa. : establé, establez ; Ind. p. s.
6 : establerent.
Empl. trans. "Loger (un cheval) dans une écurie" : Einz
de lor chevax herbergier Ne tindrent plet ne n'an parlerent. Cui
chaut ! Que bien les establerent Cil qui l'un an cuident avoir. (Yv
5346). Au col au chevalier l'a mis, Et uns autres a establé Son cheval
la ou il n'ot blé Ne fain ne fuerre se po non, Que il n'estoit an la
Laboratoire de Français Ancien, Université d’Ottawa
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française, CNRS & Nancy-Université
www.atilf.fr/dect
DÉCT, Lexique, lettre E, mars 2011
92
meison. (Pe 1779). Maintenant li uns d'ax l'a pris, Si le comance a
desarmer, Et li autre vont establer Son cheval qui defors estoit. (Pe
7642).
- Au passif : Mout fui bien la nuit ostelez, Et mes chevax fu
establez, Que g'en oi mout proié le soir. (Yv 268).
ESTABLIR, verbe
[F-B : establir ; T-L : establir ; GDC : establir ;
AND : establir1 ; DMF : établir ; FEW XII, 218 :
stabilire ; TLF : établir]
Fréquence : 8 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : Inf. : establir ; P. pa. : establi, establie, establies,
establiz.
suivante dans P1, P15 et Ch : Es tassiax ot d'or plus d'une once.
Unes estaches de
.v. aunes De fil de soie d'or ovrees A la reïne demandees ; Les
estaches li a bailliees, Beles et bien aparelliees. (Er 1602, 1605).
B. "Pieu, poteau" : Et li cuens atot une hache Se fu mis delez
une estache, Ou mout fieremant se desfant (Cl 2000). Cil fu a
l'estaiche liez, Batuz et puis crocefiez, Et porta corone d'espines. (Pe
587).
ESTACHIER, verbe
[F-B : estachier ; T-L : estachier ; GD : estachier1 ;
DMF : estacher ; FEW XVII, 197a : *stakka]
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : P. pa. : estachiee.
Empl. trans.
A. [Concr.]
1. "Installer qqn (ou un groupe de personnes) qq. part" :
Empl. trans. "Attacher"
- Part. passé : Et a la rive ot une nef Qui fu fermee a une clef Et
estachiee a un perron. (Pe 7019).
La voie n'est longue ne griés, Que a la cité d'Orcanie A li rois sa cort
establie A tenir a la Pantecoste. (Pe 8828).
2. "Faire, construire (un ouvrage)" : Quatre fees l'avoient fet
[= l'étoffe], Par grant san et par grant mestrie An fu l'ovraigne
establie Si com il* [l. ele] esgarde et mesure Con li ciax et la terre
dure (Er 6684) Leçon fautive de Guiot ; P4, P5, P8, P15 et Ch portent au v. 6684
L'une i portraist Geometrie. Li ponz estoit et forz et hauz, A batailles
estoit antor, Qu'anmi le pont ot une tor Et, devant, .i. pont torneïz,
Qui estoit fez et establiz A ce que sa droiture aporte : Le jor ert ponz,
et la nuit porte. (Pe 1344).
ESTAGE2, subst. masc.
[F-B : estage ; T-L : estage2 ; GD : estage2 ; GDC :
estage ; AND : estage1 ; DMF : étage ; FEW XII, 239b :
stare ; TLF : étage]
B. [Abstr.] "Établir, instituer (une règle, une façon de
faire)" : Et cele dit : « Biax sire rois, Vos poez establir voz lois
Tex con vos plest et boen vos iert, N'a moi n'ateint n'a moi n'afiert
Que je desdire vos an doive (...). » (Yv 4798). Ne ge ne pans ne ge
ne cuit Que tu por ce mesfet me haces Ne que por ce nul mal me
faces, Que gel fis por leal justise, Qui est establie et asise Par tote la
terre le roi. (Pe 6884). Por ce fu Thessala clamee Qu'ele fu de
Tessalle nee, Ou sont feites les deablies, Anseigniees et establies.
(Cl 2966). En cest chastel a establie Une mout fiere deablie Qu'il me
covient a maintenir. (Yv 5459).
- Establir que. "Décréter que" : Sire, de ce vos poez vos, Fet
li notoniers, mout bien tere, Que j'ai oï sovant retrere Que cil cui Dex
tant ameroit Que l'an ceanz le clameroit Mestre et seignor et avoé,
Qu'il est establi et voé Qu'il ja mes de ceste meison N'istroit, ou fust
torz ou reison. (Pe 7766).
ESTACHE, subst. fém.
[F-B : estache ; T-L : estache ; GD : estache1 ;
AND : estache ; DMF : estache ; FEW XVII, 195b :
*stakka]
Fréquence : 6 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : estache, estaches, estaiche.
A. "Attache, lien" : Mout estoit riches li bliauz, Mes por voir ne
valoit noauz Li mantiax de rien que je sache. Ancor n'i avoit mise
estache, Car toz estoit fres et noviax Et li bliauz et li mantiax. Mout
fu li mantiax boens et fins : Au col avoit .ii. sebelins, Es estaches*[l.
tassiax] ot d'or une once (Er 1586, 1591) Le v. 1591 se présente de la façon
Fréquence : 4 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : estage, estages.
"Pièce, salle" : De .ii. parz le pris en aporte Et vint tot droit a une
porte Qui estoit veisine a l'estage, Ou cele estoit qui le passage A
l'entrer de la porte prant D'un dolz regart... (Cl 2919). La a Cligés
Jehanz mené, Si le mainne par les estages, Qui estoient point a
ymages, Beles et bien anluminees. (Cl 5491). Encor i a de tex reduiz
Que nus hom ne porroit trover, Et se vos i loist esprover Au mialz
que vos porroiz cerchier, Ja n'i savroiz tant reverchier, Ne nus, tant
soit soutix et sages, Que plus trovast ceanz estages S'ainçois ne li
mostre mout bien. (Cl 5514). Li uns avant l'autre trespasse, Et
descendent par une viz Parmi .i. estage vostiz, Ou Jehanz ses oevres
feisoit, Qant riens a feire li pleisoit. (Cl 5550).
ESTAL1, subst. masc.
[F-B : estal ; T-L : estal1 ; GD, GDC : estal ;
AND : estal1 ; DMF : étal ; FEW XVII, 206a : *stal ;
TLF : étal]
Fréquence : 4 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : estal.
"Position"
- [Regard] À estal. "Fixement" : Qant la bele pucele estrange
Vit toz les chevaliers an range Qui l'esgardoient a estal, Son chief
ancline contreval. (Er 1709).
- Ici à estal. "Ici même" : De monseignor Gauvain se test Li
contes ici a estal, Si parlerons de Perceval. (Pe 6007).
- [Combat]
. Soi entrevenir d'un estal. "S'affronter de pied ferme" :
Mes tost refurent sailli sus, Si s'antrevienent d'un estal Et se
conbatent par igal As espees mout longuement. (Pe 2673).
Laboratoire de Français Ancien, Université d’Ottawa
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française, CNRS & Nancy-Université
www.atilf.fr/dect
DÉCT, Lexique, lettre E, mars 2011
93
. Ne movoir soi d'un estal. "Ne pas changer de position,
ne pas céder de terrain" : Felenessemant s'antrespruevent
Part. passé en empl. adj. "Insensé" : Por trop baude et trop
estapee Me tendroit l'en, et vos por fol. (Cl 5262). Une des dames
N'onques d'un estal ne se muevent Ne plus que feïssent dui gres (Yv
834).
celui fol Apela et puis si li dist : « Danz escuiers, se Dex m'aïst,
Mout estes fos et estapez Qui an cele presse hapez Ces fers de lances
et testieres Et ces retros et ces banieres, Si vos fetes boen escuier.
(...) » (Pe 5089).
ESTANCHIER, verbe
[F-B : estanchier ; T-L : estanchier ; GD, GDC :
estanchier ; AND : estancher ; DMF : étancher ;
FEW XII, 231a : *stanticare ; TLF : étancher2]
Fréquence : 5 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : Inf. : estanchier ; Ind. pr. 3 : estanche,
6 : estanchent ; Ind. p. s. 3 : estancha, 6 : estanchierent.
ESTATURE, subst. fém.
[F-B : estature ; T-L : estature ; GDC : stature ;
AND : estature1 ; DMF : stature ; FEW XII, 247b :
statura ; TLF : stature]
I. Empl. trans. "Sécher (une plaie)" : Einz ne finerent
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : estature.
d'avaler Tant que il vindrent vers la planche Et voient celui qui
estanche Ses plaies et le sanc en oste. (La 3312).
[À propos d'un être humain] "Forme, apparence
physique" : Nes ot bien fet et boche bele, Et fu de si boene
II. Empl. intrans.
A. [Le suj. désigne une chose]
- [Liquide] "S'arrêter de couler" : Grant duel ai de ses biax
estature Con mialz le sot feire Nature, Que an lui [= Cligès] mist
trestot a un Ce que par parz done a chascun. (Er 2739).
chevox, C'onques rien tant amer ne vox, Que fin or passent, tant
reluisent. D'ire m'espranent et aguisent Qant je les voi ronpre et
tranchier ; N'onques ne pueent estanchier Les lermes, qui des ialz li
chieent : Totes ces choses me dessieent ! (Yv 1468).
- [Objet d'où s'écoule un liquide] "Ne plus avoir
d'écoulement (de sang), s'arrêter de couler (de
saigner)" : Mes la chalors qu'il ot le jor Et les armes tant li
greverent Que ses plaies li escreverent Et totes ses bandes
tranchierent ; Onques ses plaies n'estanchierent Tant que il vint au
leu tot droit La ou Enyde l'atandoit. (Er 4556). Pechiez la lengue te
trancha, Qant le fer qui ainz n'estancha Devant toi trespasser veïs Et
la reison n'an anqueïs. (Pe 6194) V. 6195 : leçon isolée de Guiot ; P12 (comme
la plupart des mss) présente : De sainier devant toi veïs.
B. [Le suj. désigne une pers.] "S'épuiser" : La chace mout
longuemant dure Tant que cil qui fuient estanchent Et cil qui chacent
lor detranchent Toz lor chevax et esboelent. (Yv 3259).
ESTANDART, subst. masc.
[F-B : estandart ; T-L : estandart ; GD : estandard ;
GDC :
estendard ;
AND : estandard1 ;
DMF :
étendard ; FEW XVII, 219b : *standhard ; TLF :
étendard]
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : estandart.
"Étendard" : Et cil an la prison s'an va, S'an fet porter son
estandart, Et l'oz del siege se depart, Que n'i remaint ne bruns ne
sors. (Pe 2327).
ESTAPER, verbe
[F-B : estapé ; T-L : estaper ; GD : estapé ;
AND : atapir ; DMF : Ø ; FEW XIII-1, 103b : tapp-]
Fréquence : 2 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : P. pa. : estapee, estapez.
ESTAUCIER, verbe
[F-B : estaucier ; T-L : estaucier ; GD : estaucier ;
AND : estaucer ; DMF : Ø ; FEW Ø]
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : Ind. pr. 6 : estaucent.
Empl. trans. "Tailler en pièces (un adversaire)" : Et cil
fieremant les anchaucent Qui les reoignent et estaucent Et
detranchent et escervelent Et traïtor le conte apelent. (Cl 1912).
ESTÉ1, subst. masc.
[F-B : esté ; T-L : esté1 ; GDC : esté ; AND : esté2 ;
DMF : été ; FEW XXIV, 229b : aestas ; TLF : été]
Fréquence : 10 occ. ; mots de même catégorie : # ;
vocabulaire total : #
Graphies : esté, estez.
"Belle saison de l'année" : A tel dolor ont, ce m'est vis, An
Bretaigne lonc tans esté, Tant que vint a la fin d'esté. (Cl 1044). Et
Tamise fu descreüe, Qu'il n'ot pleü de tot esté (Cl 1467). Amors sanz
criemme et sanz peor Est feus ardanz et sanz chalor, Jorz sanz soloil,
cire sanz miel, Estez sanz flor, yvers sanz giel (Cl 3850). Cligés
avoec le roi demore Desi qu'au novel tans d'esté (Cl 5009). Au
renovelemant d'esté, Que flors et fuelles d'arbres issent, (...) Avint
que Fenice .i. matin Oï chanter le rossignol. (Cl 6262). Et desoz
l'ante ert li praiax, Mout delitables et mout biax, Ne ja n'iert tant li
solauz chauz An esté, quant il est plus hauz, Que ja rais i puisse
passer (Cl 6326). Ors .c.m. foiz esmerez Et puis autantes foiz recuiz
Fust plus oscurs que n'est la nuiz Contre le plus bel jor d'esté Qui ait
an tot cest an esté, Qui l'or et les chevols veïst Si que l'un lez l'autre
meïst. (La 1491). Et tot esté et tot yver Y avoit flors et fruit maür (Er
5696). Et tot iver et tot esté Vos ai fet querre et sus et jus (La 6862).
A siege a ci devant esté Tot .i. iver et .i. esté Anguinguerrons, qu'il
ne se mut (Pe 2012).
Laboratoire de Français Ancien, Université d’Ottawa
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française, CNRS & Nancy-Université
www.atilf.fr/dect
DÉCT, Lexique, lettre E, mars 2011
94
ESTEINDRE, verbe
[F-B : estaindre ; T-L : esteindre ; GD, GDC :
esteindre ; AND : esteindre1 ; DMF : éteindre ;
FEW III, 320a : exstinguere ; TLF : éteindre]
ESTELER2, verbe
[F-B : estelé ; T-L : esteler2 ; GDC : esteler1 ;
AND : esteiller ; DMF : étoilé ; FEW XII, 253a : stella ;
TLF : étoiler]
Fréquence : 13 occ. ; mots de même catégorie : # ;
vocabulaire total : #
Graphies : Inf. : estaindre ; P. pa. : estaint, estainte, estaintes ;
Ind. pr. 3 : estaint, 6 : estaignent, esteignent ; Subj. pr.
3 : estaigne, estaingne.
Fréquence : 2 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : P. pa. : estelé, estelee.
I. Empl. trans.
A. Au propre "Éteindre"
1. "Faire cesser de brûler" : Et li chevaliers s'est dreciez,
S'estaint le feu et prant la lance (La 529).
- Part. passé [En contexte métaph.] : Dex l'avoit as altres
qui fu lons et hauciez Plus des autres .ii. demie aune, Se couche sor*
[l. soz] un samit jaune, .I. covertor d'or estelé. (La 507). Ses mantiax
fu, et ses bliauz, D'une porpre noire, estelee De vair, et n'ert mie
pelee La pane qui d'ermine fu. (Pe 1797).
prestee, Car des Grezois ne des Romains Ne dit an mes ne plus ne
mains, D'ax est la parole remese Et estainte la vive brese. (Cl 42).
2. "Faire cesser d'éclairer" : Les chevaliers voit toz dormir, Si
a le luminaire estaint, Que nule clartez n'i remaint. (Cl 6119).
B. Au fig.
1. "Éclipser, effacer, faire disparaître" : Or vos an estuet
consoil prandre, Que vos puissiez ce blasme estaindre Et vostre
premier los ataindre, Car trop vos ai oï blasmer. (Er 2563). Et g'en
eüsse asez ploré Quant ge le vi si pale et taint, Mes la joie le duel
estaint, Car de lui tel joie me vint Que de nul duel ne me sovint. (Er
4162). Tot autresi con li solauz Estaint les estoiles menues, Que la
clartez n'an pert es nues, La ou li rai del soloil nessent, Ausi
estaignent et abessent Noz proesces contre les voz (Cl 4953). Morz,
qu'as tu fet ? Dex te confonde, Qui as tote biauté estainte. (Cl 5727).
2. "Tuer" : Un seul d'aus eschaper n'an lessent De trestoz ces que
il ateingnent ; Tant en ocïent et esteignent Que ne cuit pas que plus
de set An soient venu a recet. (Cl 1922).
II. Empl. intrans., au fig.
A. "S'effacer, disparaître" : « Dex te desfande, Chevaliers, de
mesavanture, Car tu iés biax a desmesure, Et mout fet ta biautez a
plaindre, Car demain la verrons estaindre. (...) » (Er 5474). Tot
autresi con li solauz Estaint les estoiles menues, Que la clartez n'an
pert es nues, La ou li rai del soloil nessent, Ausi estaignent et
abessent Noz proesces contre les voz, Si soloient estre les noz Mout
renomees par le monde. (Cl 4956).
- Part. passé : Mes onques an trestot le jor Gauvains d'armes ne se
mesla Qui ert avoec les autres la, Qu'a esgarder tant li pleisoit Les
proesces que cil feisoit As armes de sinople taintes Qu'estre li
sanbloient estaintes Celes que li autre feisoient, Envers les soes ne
paroient. (La 5958).
B. "Mourir" : A ce metez antente et cure Que feite soit an tel
meniere Et la sepouture et la biere Que je n'i muire ne estaingne (Cl
5281). Puis se let vers terre cliner, Si se vost feire traïner A son
cheval tant qu'il estaigne, Une ore plus vivre ne daigne. (La 4293).
Part. passé en empl. adj. Estelé d'or / de vair. "Constellé
d'or, parsemé de vair" : Maintenant qu'il fu deschauciez, El lit,
ESTENCELE, subst. fém.
[F-B : estancele ; T-L : estencele ; GDC : estencele ;
AND : estencele ; DMF : étincelle ; FEW XI, 311b :
scintilla ; TLF : étincelle]
Fréquence : 5 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : estancele, estanceles.
"Étincelle" : Ceste novele ert ja alee A Guivret et li fu contee,
C'uns chevaliers d'armes navrez Ert morz an la forest trovez, O lui
une dame tant bele, Si oel sanbloient estancele, Et feisoit un duel
mervelleus. (Er 4908). Ez vos le chevalier fandant Parmi le tertre
contre val, Et sist sor un mout fier cheval, Qui si grant esfroi
demenoit Que il desoz ses piez fraignoit Les chailloz plus
delivremant Que mole ne quasse fromant, Et si li volent de toz sanz
Estanceles cleres ardanz, Car des .iiii. piez est avis Que tuit fussent
de feu espris. (Er 3698). Granz cos sor les hiaumes donoient
Qu'estanceles ardanz an issent (Er 3777). Il sanble a ces qui les
esgardent Que li hiaume espraignent et ardent, Car quant les espees
resaillent, Estanceles ardanz an saillent Ausi come de fer qui fume,
Que li fevres bat sor l'anclume Qant il le tret de la faunarge. (Cl
4030). Les estanceles vers les nues Totes ardanz des hiaumes
saillent. (La 5002).
ESTENCELER, verbe
[F-B : estanceler ; T-L : estenceler ; GD, GDC :
estenceler ; AND : estenceler ; DMF : étinceler ;
FEW XI, 312a : scintilla ; TLF : étinceler]
Fréquence : 2 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : Ind. pr. 6 : estancelent.
Empl. intrans. [En parlant des yeux] "Jeter des
étincelles, briller comme si des étincelles en sortaient" :
Si s'antrevienent demanois As boens branz d'acier vienois, Et fierent
granz cos et nuisanz Sor les escuz clers et luisanz, Si que trestoz les
escartelent Et que li oel lor estancelent (Er 5918). Li oel des chiés
lor estancelent, Qu'il ont les poinz quarrez et gros, Et forz les ners, et
durs les os, Si se donent males groigniees A ce qu'il tienent
anpoigniees Les espees, qui grant aïe Lor font quant il fierent a hie.
(Yv 6134).
Laboratoire de Français Ancien, Université d’Ottawa
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française, CNRS & Nancy-Université
www.atilf.fr/dect
DÉCT, Lexique, lettre E, mars 2011
95
ESTENDRE, verbe
[F-B : estandre ; T-L : estendre ; GDC : estendre2 ;
AND : estendre1 ; DMF : étendre ; FEW III, 325b :
extendere ; TLF : étendre]
Fréquence : 34 occ. ; mots de même catégorie : # ;
vocabulaire total : #
Graphies : Inf. : estandre ; P. pa. : estandu, estandue,
estanduz ; Ind. pr. 3 : estant, 6 : estandent ; Ind. impf.
3 : estandoit ; Subj. pr. 3 : estande.
I. Empl. trans.
A. [Le compl. d'obj. désigne une chose ou une partie du
corps]
1. [Membre] "Étendre, allonger" : Li vaslez par la main la
prant [= la jeune fille], A force le doi li estant, Si a l'anel an son doi
pris Et el suen doi meïsmes mis (Pe 718).
- [Suivi d'un compl. indiquant la direction] : Et la reïne li
estant Ses braz ancontre, si l'anbrace, Estroit pres de son piz le lace
(La 4654). Oez que fist li lyons donques, Con fist que preuz et
deboneire, Com il li comança a feire Sanblant que a lui se randoit,
Que ses piez joinz li estandoit Et vers terre encline sa chiere (Yv
3390).
- Part. passé : Mes nel va lors riens decevant Ne besoinz qu'il
poïst avoir, Qant il voit que c'est il por voir, Qu'a terre ne soit
descenduz, Lors li vet ses braz estanduz, Si l'acole et salue et beise.
(La 6798).
2. "Poser, étaler (un tissu, un tapis...)" : La dame an ert
devant alee, Qui la meison ot atornee. Coutes porpointes et tapiz Ot
estanduz par sor les liz Ou il se sont asis tuit troi (Er 480). A son
chief a mis son escu Et la dame son mantel prant, Sor lui de chief an
chief l'estant (Er 3092). ...Puis a devant ax estandue La toaille sor
l'erbe drue (Er 3165). Li mantel furent estandu A bandon par totes
les sales (Er 6624). Li drap de soie sont fors tret Et estandu a
paremant, Et des tapiz font pavemant, Que par les rues les estandent
Contre la joie qu'il atandent (Yv 2341, 2343).
- Empl. factitif : Puis s'an monta en unes loiges Et fist .i. tapiz de
Limoiges Devant lui a la terre estandre (Er 2625). Et lors Gauvains
sanz plus atandre Comande gitier et estandre Iluec .i. tapiz devant
soi. (La 6756).
- Part. passé : Un lit ot fet enmi la sale, Don li drap n'erent mie
sale, Mes blanc et lé et delié. N'estoit pas de fuerre esmié La couche
ne de coutes aspres. .I. covertor de .ii. diaspres Ot estandu desor la
couche (La 1201). Desor le lit ot estandue Une grant coste de samit
(Pe 7448). .IIII. sergent delivre et fort Lores d'une chanbre s'an
issent, La coute as acors seisissent, Qui el lit estandue estoit Sor coi
li prodon se gisoit, Si l'an portent la ou il durent. (Pe 3333).
B. [Le compl. d'obj. désigne un être vivant] "Allonger,
coucher tout de son long" : Enmi la sale, sor un dois, Ont le
cors mis et estandu, Lez lui sa lance et son escu. (Er 4707). Hui fu
cil an croiz estanduz Qui trante deniers fu vanduz, Cil qui de toz
pechiez est monde. (Pe 6061).
- Part. passé : De tochier a li mout se gueite, Einz s'an esloingne
et gist anvers, Ne ne dit mot ne c'uns convers Cui li parlers est
desfanduz Qant an son lit gist estanduz (La 1220). S'an sont cil del
païs mout lié Et li estrange si irié Qu'il ne se pueent sostenir, Einz an
i estut mainz venir Jusqu'a terre toz esperduz, Ou as genolz, ou
estanduz (La 3688). Qant il li ot [= au lion] feite sa couche, Au plus
soef qu'il puet le couche, Si l'enporte tot estandu Dedanz l'envers de
son escu. (Yv 4651). Li vaslez avoit les braz forz, Si l'anbrace mout
nicemant, Car il nel sot fere autremant, Mist la soz lui tote estandue
(Pe 701).
. En partic. [D'un adversaire étendu à terre] : Tel cop li
done neporquant An son escu tot el plus emple Que hurter li fist a la
temple Et que le braz au piz li serre ; Tot estandu le porte a terre. (Er
4030). Lors met le cheval es galos, Et des galoz el cors l'anbat Et
fiert celui si qu'il l'abat Enmi le gué tot estandu, Que il li avoit
desfandu (La 763). Cligés fiert, si qu'il li ajoste L'escu au braz, le
braz au cors. Toz estanduz chiet Sagremors (Cl 4640). De la dolor li
cuers li mant, Si verse et chiet toz estanduz. (Pe 1117). .I. cop li a
doné si buen Quel porte a terre, mau gré suen ; Une grant piece
estanduz jut (Yv 4487).
II. Empl. pronom.
A. [Le suj. désigne une chose abstraite] "Prendre de
l'extension, s'amplifier" : La novele par tot ala Et loing et pres,
et ça et la ; S'est tant alee et estandue Qu'el rëaume fu espandue Don
nus retorner ne soloit (La 5417). Voir ne seroit mie avenant Que au
pié me venist la suer Monseignor Gauvain a nul fuer Ne sa niece ;
Dex m'an desfande, C'orguiauz en moi tant ne s'estande Que a mon
pié venir les les ! (Yv 3976).
B. [Le suj. désigne une pers.]
1. "Tomber étendu à terre"
- Empl. factitif : Et Kex salt, Cui la parole enuia mout, Si li dona
[= à la jeune fille] cop si estout De la paume an la face tandre Qu'il
la fist a la terre estandre. (Pe 1050) Avec effacement du pronom réfléchi.
Sire, ne sai, mes je le vi, Que li chevaliers le feri De sa lance et fist
grant enui, Et li vaslez referi lui D'un javelot parmi la chiere Si que il
li fist par derriere Le sanc et la cervele espandre Et lui par terre mort
estandre. (Pe 1234).
2. "Se pencher vers l'avant" : Et de ce mout bien li avint Qu'il
se fu avant estanduz : Toz eüst esté porfanduz, Se ceste avanture ne
fust, Que li chevax marcha le fust Qui tenoit la porte de fer. (Yv
937).
III. Part. passé en empl. adj.
A. "Allongé, effilé" : Le nes ot droit et estandu, Et mialz li
avenoit el vis Li vermauz sor le blanc asis Que li sinoples sor
l'argent. (Pe 1820).
B. "Qui a une certaine étendue" : Enmi le vergier ot une ante
De flors chargiee et bien foillue Et par dedesoz estandue. (Cl 6316).
ESTER, verbe
[F-B : ester ; T-L : ester ; GD : ester1 ; AND : ester ;
DMF : ester ; FEW XII, 237a : stare ; TLF : ester2]
Fréquence : 65 occ. ; mots de même catégorie : # ;
vocabulaire total : #
Graphies : Inf. : ester ; P. pr. : estant ; Ind. pr. 1 : estois,
2 : estas ; Ind. impf. 3 : estest*, estoit ; Ind. p. s. 3 : estut,
6 : esturent ; Impér. 4 : estons, 5 : estez ; Subj. pr.
6 : estoisent ; Subj. impf. 3 : esteüst.
I. Empl. intrans.
Laboratoire de Français Ancien, Université d’Ottawa
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française, CNRS & Nancy-Université
www.atilf.fr/dect
DÉCT, Lexique, lettre E, mars 2011
96
A. [L'accent est mis plutôt sur la position verticale]
Ester en piez / sor piez. "Se tenir debout" : Ne sai s'il [= le
vilain] me voloit tochier Ne ne sai qu'il voloit enprendre, Mes je me
garni de desfandre Tant que je vi que il estut, En piez toz coiz, ne ne
se mut, Et fu montez desor .i. tronc, S'ot bien .xvii. piez de lonc (Yv
317). Et sor le pont an piez estoit Cil cui la forteresce estoit, Sor son
poing .i. ostor mué. (Yv 195). Mestiers li est qu'aïde truisse Qui li
aïst et qui l'en maint, Que si l'a ses granz max ataint Qu'a poinnes
puet sor piez ester. (Yv 3035).
B. [L'accent est mis plutôt sur l'immobilité]
- "Arrêter" : Li nains a l'ancontre li vient Qui sa corgiee an sa
main tient. « Dameisele, estez! », fet li nains Qui de felenie fu plains.
(Er 163). « Estez, fet messire Yvains, tuit. Por coi fuiez ? Nus ne vos
chace ; Ne doutez ja que mal vos face Li lyeons que venir veez.
(...) » (Yv 6454).
- Ariere ester. "Se tenir, rester en arrière" : Li nains cuiverz
venir le voit, A l'ancontre li est alez : « Vasax, fet il, arriers estez!
(...) » (Er 210). « Vasax ! Vasax ! Fos estes, se ge soie sax, Qui vers
ma dameisele alez. Mien esciant, tant ne valez Que vers li doiez
aprochier. Vos conparroiz ancui mout chier Vostre folie, par ma
teste. Estez arriers ! » (Er 5864). Et li mestres des chevaliers Le voit
et dit : « Estez arriers, Qu'a terre est de peor cheüz Cil vaslez, qui nos
a veüz. (...) » (Pe 158). Et li uns des .v. chevaliers L'areste et dit :
« Estez arriers ! (...) » (Pe 6046).
C. [L'accent est mis plutôt sur une certaine durée] "Se
trouver, se tenir, rester"
1. [Dans un lieu] : Tant estut iluec li chevax Que Keus i vint li
seneschax. (Er 3937). Qant remese fu la parole, Li rois, qui veaust
qu'en les afole [= les quatre traîtres], S'en vint ou grant palais ester ;
Alixandre fet demender (Cl 1431) Leçon isolée de Guiot. Quanqu'est bel
et gent, a chascun. Li chevaliers n'a cuer que un Et cil n'est mie
ancor a lui, Einz est comandez a autrui Si qu'il nel puet aillors
prester. Tot le fet en .i. leu ester Amors, qui toz les cuers justise. (La
1232). Por c'est bien droiz que je m'an voise, Qu'il n'i porroit nul
bien noter Se il me veoit ci ester. (La 4626). « Vos estes ci mout
bien. Gardez, ne vos movez por rien Tant que cist dist* [l. diaus] soit
abeissiez (...). Ci poez ester et seoir, Et anz et fors les genz veoir Qui
passeront parmi la voie (...) » (Yv 1315). Quant la pucele ferue ot,
An sa voie trova .i. sot Lez une cheminee estant, Si le bota el feu
ardant Del pié par corroz et par ire (Pe 1053). Li vaslez es loiges
estut Tant qu'au seignor venir l'estut, Qui .ii. vaslez i anvea (Pe
3069). « Voir, mar i arestas Tu qui lez la pucele estas. Saches que ta
fins est venue Por ce que tu l'as retenue Ne arestee .i. tot seul pas.
(...) » (Pe 3818). Lessiez le, si feroiz savoir, Mes son roncin m'an
amenez Et cele pucele prenez Que vos veez ci delez moi, Si
restraigniez son palefroi, Puis si li aidiez a monter, Que ge ne voel ci
plus ester, Tant que ge soie anhuliez Et confés et comeniez (Pe
6808). ...Que chevaliers n'i puet ester [= au château] Une liuee vis
ne sains Qui de coardie soit plains Ne qui ait an lui nul mal vice De
losange ne d'avarice. (Pe 7304).
- Empl. factitif : Lors s'est la pucele arriers treite, Et cil qui a la
porte agueite Crient qu'an li face trop ester, Si recomança a hurter
(Pe 1735).
- "Résider, habiter" : Et quant vos la amont vanroiz, Devant vos,
an .i. val, verroiz Une meison ou ge estois, Pres de rivieres et de
bois. (Pe 3027).
- Trop / Plus ester. "S'attarder" : Cil li ont conté le message
Que trop puet an Bretaingne ester, Car cil li voldra contrester Cui sa
terre avoit comandee (Cl 1051). S'estez an pes tant que je veigne,
Que je n'os plus ci arester, Car g'i porroie trop ester, Espoir que l'en
m'an mescresroit Por ce que l'en ne me verroit Avoec les autres an la
presse, S'an panroie male confesse. (Yv 1336). S'un po eüssiez plus
esté, Par tans fusse charbons et cendre. (Yv 4398).
2. [Dans un état particulier] Ester + adj. attribut ou
compl. de manière : Et il s'arestent amedui Enmi l'eve ; coi i
esturent, Que mout bien aencré se furent. (Pe 2999). La reïne an tel
duel estut .II. jorz, que ne manja ne but, Tant qu'an cuida qu'ele fust
morte. (La 4245). S'estez an pes tant que je veigne, Que je n'os plus
ci arester, Car g'i porroie trop ester (Yv 1334). Cil responent : « Que
que tu dies, Se tu ton lyon ne chasties Et se nel fez an pes ester,
Donc n'as tu ci que demorer. (...) » (Yv 4453). « Vassax, ce dit li
chevaliers, Car nos traions .i. po arriers, S'estons un petit an repos,
Car trop feromes foibles cos (...). » (Er 897).
D. [Précédé de laissier]
1. [Le suj. désigne une chose] "Laisser qqc., ne pas y
donner suite" (Cf. Fam. "Laisser tomber") : Or lessiez la parole
ester, Et si comandez aprester Le souper et les tables metre (Er
4233). Ensi li rois plaint et regrate Et del vaslet fet chiere mate, Mes
il n'i puet rien conquester, Si lesse la parole ester. (Pe 1300). Cil voit
qu'il nel puet retenir, Si lesse la parole ester (Pe 7545). Lessiez ester
vostre dolor, Que folemant vos deduiez. (Er 4670). Or soies frans et
afeitiez, Si lesse ester par ta franchise Ceste bataille qu'as anprise (Er
5001). Or au cerchier par toz ces engles, Si lessomes ester ces
gengles, Qu'ancor est il ceanz, ce cuit (Yv 1126).
- [Avec suj. non exprimé] "Laissez faire" : De neant estes
an esmai, Car bien sachiez seüremant, S'an moi n'avoit de hardemant
Fors tant con vostre amors m'an baille, Ne crienbroie je an bataille,
Cors a cors, nul home vivant. Si fais folie, qui m'an vant, Mes je nel
di por nul orguel, Fors tant que conforter vos vuel. Confortez vos,
lessiez ester ! (Er 5813).
2. [Le suj. désigne une pers.] Laissier aucun ester (en
pais). "Laisser qqn tranquille, laisser qqn en paix" : Cele
respont : « Sire, fuiez ! Por Deu merci, lessiez m'ester ; Ne poez ci
rien conquester ; Rien qu'an poïst dire ne faire Ne me porroit a joie
atraire. » (Er 4673). Ha ! sire, fet ele, merci. Teisiez vos et fuiez de
ci Et me lessiez an pes ester. Pechiez vos fet ci arester ; Mes fuiez, si
feroiz savoir. (Pe 3793).
E. Empl. impers. Bien / Malement esta à aucun. "La
situation est favorable / mauvaise pour qqn, qqn se
trouve dans un état favorable / mauvais" : Se bien eüst* [l.
esteüst] as sergenz, Mout fussent bel, mes il avoient Meseise eü tant
qu'il estoient Tel qu'an poïst mervellier, De geüner et de vellier. (Pe
1742). Et une pucele ot desus, Einz si chestive ne vit nus.
Neporquant assez bele fust Se assez bien li esteüst ; Mes si
malement li estest* [l. estoit] Qu'an la robe que ele vest* [l. qu'ele
vestoit] N'avoit plainne paume de sain, Einz li sailloient hors del sain
Les memeles par les costures* [l. rotures]. (Pe 3704, 3705) .
Laboratoire de Français Ancien, Université d’Ottawa
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française, CNRS & Nancy-Université
www.atilf.fr/dect
DÉCT, Lexique, lettre E, mars 2011
97
II. Empl. pronom.
A. [L'accent est mis plutôt sur la position verticale] "Se
dresser, se tenir debout" : Oez que fist li lyons donques, Con
fist que preuz et deboneire, Com il li comança a feire Sanblant que a
lui se randoit, Que ses piez joinz li estandoit Et vers terre encline sa
chiere ; Si s'estut sor ses piez derriere Et puis si se ragenoilloit Et
tote sa face moilloit De lermes, par humilité. (Yv 3392).
B. [L'accent est mis plutôt sur une certaine durée] "Se
trouver, se tenir, rester"
1. [Dans un lieu] : Li nains s'estut enmi la voie, Qui mout fu fel
et de pute ere. (Er 170). Lors s'est la reïne esmeüe, As fenestres s'an
est venue, Lez monseignor Gauvain s'estut (Er 1139). Devant son
tref s'estut li rois (Cl 1107). « (...) Que fez tu ci ? - Ge m'i estois, Et
gart les bestes de cest bois. (...) » (Yv 331). Et por ce grant peor en
ot, Si fu de peor esbaïz, Qu'il cuida bien estre traïz, Et s'estut loing
cele part la (Yv 1957). Ensi les puceles s'esturent As fenestres et si
parurent Lor chief luisant et lor gent cors Si qu'an les veoit par
defors Des les ceintures en amont. (Pe 7007).
- "Rester immobile" : « Vasax ! Vasax ! Fos estes, se ge soie
sax, Qui vers ma dameisele alez. Mien esciant, tant ne valez Que
vers li doiez aprochier. Vos conparroiz ancui mout chier vostre folie,
par ma teste. Estez arriers ! » Et il s'areste, Si le regarde, et cil
s'estut. Li uns vers l'autre ne se mut (Er 5865).
- Soi ester ariere. "Se tenir, rester en arrière" : Quant ele le
chevalier voit Que onques mes veü n'avoit, Un petit arriere s'estut :
Por ce qu'ele ne le quenut, Vergoigne en ot et si rogi. (Er 445) .
2. [Dans un état particulier] : N'ont plus de la bataille cure,
Que por la nuit qui vient oscure Que por ce que mout s'antredotent.
Ces .ii. choses an.ii. les botent Et semonent qu'an pes s'estoisent (Yv
6215).
III. Gérondif En estant. "Debout" : Mes fors des murs estoit
remese* [l. esrese] La place, qu'il n'i ot remese An estant borde ne
meison. (Yv 3773). Enmi le chastel, an estant, Ot une tor et fort et
grant (Pe 1325). Lors fiche devant lui a terre Sa lance an estant tote
droite Li prodon, qui mout le covoite D'armes anseignier et aprandre
(Pe 1517). Et quant li rois les ot veües, Ancontre se lieve an estant.
(Er 1661). Toz estormiz en estant saut, Ausi come cil qui s'esvoille,
S'ot et si voit et se mervoille Qui puet estre qui l'a feru. (La 768) . A
l'issir une meison virent A un chevalier, et sa fame, Qui sanbloit
estre boene dame, Virent a la porte seoir. Tantost qu'ele les pot veoir
S'est contre aus an estant dreciee (La 2515). A cest mot an estant se
lieve Girflez, cui li rois le comande (Pe 2880). A cest mot an estant
sailli Messire Gauvains toz honteus (Pe 4740). Au mostier
jusqu'aprés matines Li vaslet an estant vellierent, C'onques ne s'i
agenoillierent. (Pe 8907).
- Empl. subst. Salir en son estant. "Se dresser d'un
bond" : « (...) Ge le vos bail [= Perceval], veez le ci. - Biax niés, fet
il, vostre merci », Fet li rois, qui saut maintenant Ancontre lui an son
estant Et dit : « Biau sire, bien vaigniez ! Ge vos pri que vos
m'apraigniez Comant je vos apelerai. (...) » (Pe 4532).
ESTERLIN, subst. masc.
[F-B : esterlin ; T-L : esterlin ; GDC : sterling ;
AND : esterling1 ; DMF : esterlin ; FEW XVII, 229a :
sterlingus ; TLF : esterlin]
Fréquence : 2 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : esterlin, esterlins.
"Esterlin, monnaie de compte frappée en Angleterre" :
Enmi la cort, sor un tapiz, Ot .xxx. muis d'esterlins blans, Car lors
avoient a cel tans Coreü des le tans Merlin Par tote Bretaigne
esterlin. (Er 6629, 6632).
ESTERNÜER, verbe
[F-B : esternuer ; T-L : esternüer ; GDC : esternuer ;
AND : esternuer ; DMF : éternuer ; FEW XII, 261b :
sternutare ; TLF : éternuer]
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : Ind. pr. 3 : esternue.
Empl. intrans. "Éternuer" : Par cele fraite isnelemant S'an
passe et vet tant que il vient A la fenestre et la se tient Si coiz qu'il
n'i tost n'esternue, Tant que la reïne est venue En une mout blanche
chemise (La 4577).
ESTIVE1, subst. fém.
[F-B : estive ; T-L : estive1 ; GD : estive1 ;
AND : estive ; DMF : estive3 ; FEW XII, 271a : stipes]
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : estives.
"Flûte" : Sonent tinbre, sonent tabor, Muses, estives et freteles Et
buisines et chalemeles. (Er 1999).
ESTOC, subst. masc.
[F-B : estoc ; T-L : estoc ; GD : estoc ; GDC : estoc2 ;
AND : estoc ; DMF : estoc1 ; FEW XVII, 243a :
stoken ; TLF : estoc1]
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : estoc.
"Pointe de l'épée"
- Ferir d'estoc. "Frapper avec la pointe de l'épée" : Anz el
vis se fierent d'estoc, S'est mervoille comant tant dure Bataille si
fiere et si dure. (Yv 846).
ESTOILE, subst. fém.
[F-B : estoile ; T-L : estoile ; GDC : estoile ;
AND : esteille ; DMF : étoile ; FEW XII, 252a : stella ;
TLF : étoile]
Fréquence : 9 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : estoile, estoiles.
"Étoile" : Si oel si grant clarté randoient Que .ii. estoiles
ressanbloient. (Er 434). ...Si com ele [= Arithmétique] nonbre par
sans Les jorz et les ores del tans, Et l'eve de mer gote a gote Et puis
la gravele trestote Et les estoiles tire a tire (Er 6701). D'Astronomie
Laboratoire de Français Ancien, Université d’Ottawa
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française, CNRS & Nancy-Université
www.atilf.fr/dect
DÉCT, Lexique, lettre E, mars 2011
98
s'antremist, Cele qui fet tante mervoille Et as estoiles s'an consoille
Et a la lune et au soloil. (Er 6720). Cele nuit estoile ne lune N'orent
lor rais el ciel mostrez (Cl 1672). Tot autresi con li solauz Estaint les
estoiles menues, Que la clartez n'an pert es nues, La ou li rai del
soloil nessent, Ausi estaignent et abessent Noz proesces contre les
voz (Cl 4953). La sale ne fu mie enuble, Si luisoient ja les estoiles
(La 1015). Mout tost et soef s'an leva, Ne ce mie ne li greva Qu'il ne
luisoit lune n'estoile (La 4561). Et dïent que buer seroit nee Cui il
avroit s'amor donee, Qui si est as armes puissanz Et desor toz
reconoissanz, Si con cierges antre chandoiles Et la lune antre les
estoiles (Yv 3242). Qant ele fu leanz antree Atot le graal qu'ele tint,
Une si granz clartez an vint, Ausi perdirent les chandoiles Lor clarté
come les estoiles Qant li solauz lieve et la lune. (Pe 3216).
ESTOIRE1, subst. fém.
[F-B : estoire ; T-L : estoire1 ; GD : histoire ; GDC :
estoire ; DEAF, I 1470 : istoire ; AND : estoire1 ;
DMF : histoire ; FEW IV, 439a : historia ; TLF :
histoire]
Fréquence : 15 occ. ; mots de même catégorie : # ;
vocabulaire total : #
Graphies : estoire.
A. "Histoire"
- "Récit, narration" : Ceste estoire trovons escrite, Que conter
vos vuel et retraire, En .i. des livres de l'aumaire Monseignor saint
Pere a Biauvez ; De la fu li contes estrez Qui tesmoingne l'estoire a
voire, Por ce fet ele mialz a croire. (Cl 18, 23) Après le v. 22 manquent
dans P et P8 les deux vers suivants, que nous donnons d'après P11 : Dont cest romanz
fist Crestiens / Li livres est molt anciens .
Ce est Cligés an cui mimoire Fu
mise an romans ceste estoire. (Cl 2346). De ces plaies mout vos
deïsse Tant qu'a une fin an venisse Se l'estoire bien vos pleüst (Yv
5383).
- [Désignant la source écrite du roman] : Atant ez vos
poingnant le conte ; Si com l'estoire le reconte, Chevaliers estoit forz
et buens (Er 3580). Lisant trovomes an l'estoire La description de la
robe. (Er 6674). Ceinz fu d'une ceinture ovree, Don la boclete et tuit
li manbre Estoient d'or, bien m'an remenbre, Et l'estoire ensi le
tesmoingne. (Pe 2805). ...Et dui vaslet ont aportee Une lee table
d'ivoire. Ensi con reconte l'estoire, Ele estoit tote d'une piece. (Pe
3250). Percevax, ce conte l'estoire, A si perdue la memoire Que de
Deu ne li sovient mais. (Pe 6009). Ensi s'an passent anbedui Tant
qu'il sont el palés venu, Dont l'antree mout haute fu Et les portes
riches et beles, Que tuit li gon et les verdes* [l. verdeles] Furent d'or
fin, tesmoing l'estoire. (Pe 7429).
B.
"Représentation
sculpturale
ou
picturale
d'événements" : Li arçon estoient d'ivoire, S'i fu antailliee
l'estoire Comant Eneas vint de Troye, Comant a Cartaige a grant joie
Dido an son leu le reçut... (Er 5290).
- "L'art de la représentation, de la description"
(Dembowski) : Lisant trovomes an l'estoire La description de la robe.
Si an trai a garant Macrobe Qui an l'estoire mist s'antante, Qui
l'antendié, que je ne mante. Macrobe m'anseigne a descrivre, Si con
je l'ai trové el livre, L'uevre del drap et le portret. (Er 6677) .
C. "Tradition"
- Selon l'estoire. "Selon ce qu'on dit (ici selon les
commentateurs de l'Écriture)" (Lecoy) : L'Evangile, por coi
dit ele : « Tes biens a ta senestre cele ? » La senestre, selonc
l'estoire, Senefie la vainne gloire (Pe 39).
ESTONER, verbe
[F-B : estoner ; T-L : estoner ; GD, GDC : estoner ;
AND : estoner1 ; DMF : étonner ; FEW III, 329b :
*extonare ; TLF : étonner]
Fréquence : 7 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : P. pa. : estonez ; Ind. pr. 3 : estone, 6 : estonent ;
Ind. p. s. 3 : estona.
I. Empl. trans.
A. "Assommer, étourdir qqn par un coup violent" : Tel
cop a delivre li done Sor le hiaume que tot l'estone (Er 970). Tel cop
neporquant li dona Li jaianz que tot l'estona Et par po que jus del
destrier Nel fist a terre trebuchier. (Er 4432). Et sor totes une an i
pris, Que, por ce qu'ele m'avoit ris, Tele joee li dona Kex que tote
l'an estona. (Pe 3956).
B. "Faire retentir qqc." : An l'aseoir que il a fet, Et les cordes
gietent .i. bret Et totes les quanpanes sonent Si que tot le palés
estonent (Pe 7570).
II. Empl. pronom. réciproque "S'assommer, s'étourdir
l'un l'autre par des coups violents" : Car des pons si granz
cos se donent Sor les hiaumes que tuit s'estonent Et par po qu'il ne
s'escervelent. (Yv 6132).
III. Part. passé en empl. adj. "Assommé, étourdi par un
coup violent" : Del cop fu estonez et vains Li chevaliers... (Yv
862). Par foi, fet messire Gauvains, N'iestes si estonez ne vains Que
je autant ou plus ne soie (Yv 6246).
ESTOPER, verbe
[F-B : estoper ; T-L : estoper ; GD : estouper ;
AND : estoper ; DMF : étouper ; FEW XII, 316a :
stuppa ; TLF : étouper]
Fréquence : 2 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : Inf. : estoper ; Ind. pr. 6 : estopent.
Empl. trans.
A. "Boucher, obstruer qqc." : Leissus an cele forteresce
N'avoit antree c'une seule ; Se il estopent cele gueule, N'avront garde
que sor aus veingne Force de que maus lor aveingne. (Cl 1942) .
B. Au fig. Estoper male boche. "Faire taire un
médisant"
- Prov. Bon estoper fait male boche. : Boen estoper fet male
boche, Et de ce, s'il ne vos est grief, Puis je mout bien venir a chief,
Car je me voldrai feire morte, Si com mes pansez le m'aporte. (Cl
5270) V. BOCHE .
ESTOR2, subst. masc.
[F-B : estor ; T-L : estor2 ; GD : estor3 ; AND : estur1 ;
DMF : estour ; FEW XVII, 266b : *sturm]
Fréquence : 44 occ. ; mots de même catégorie : # ;
vocabulaire total : #
Laboratoire de Français Ancien, Université d’Ottawa
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française, CNRS & Nancy-Université
www.atilf.fr/dect
DÉCT, Lexique, lettre E, mars 2011
99
Graphies : estor, estors, estorz.
"Combat, bataille" : D'armes est toz coverz li chans ; D'anbes
parz fremist toz li rans ; An l'estor lieve li escrois, Des lances est
mout granz li frois (Er 2107). Tant gist des morz par ces arees Et
tant a duré li estorz Qu'ainçois grant piece qu'il fust jorz Fu si la
bataille derote Que .v. liues dura la rote Des morz contreval la
riviere. (Cl 1773). Or a cil sa honte doblee, S'an est sa genz tote
troblee, Qui bien voient que par enor N'en istront huimés de l'estor
(Cl 2900). Or puez feire la fille prandre L'empereor, se tu me croiz,
Tant con les Grex antendre voiz A l'estor et a la bataille. (Cl 3587).
Maintenant li estors comance, Si s'antrevienent qui ainz ainz. (Cl
4642). Et quant il ot grant piece alé, Si retrova mort le destrier Qu'il
ot doné au chevalier, Et vit mout grant defoleïz De chevax et grant
froisseïz D'escuz et de lances antor : Bien resanbla que grant estor
De plusors chevaliers i ot. (La 310). Qant Lanceloz an l'estor vint, Il
seus valoit des meillors vint, Sel comance si bien a feire Que nus ne
puet ses ialz retreire De lui esgarder, ou qu'il soit. (La 5621). Li un
lor seignors eidier cuident, Et des plusors les seles vuident An la
meslee et an l'estor. (La 5951). Et messire Kex ot talant Qu'il
demanderoit la bataille, Car, quiex que fust la definaille, Il voloit
comancier toz jorz Les meslees et les estorz Ou il i eüst grant corroz.
(Yv 2232). Se il trueve el vergier nelui Qui veer li vuelle et
desfandre Que il n'aille le cheval prandre, Einz i avra noise et estor
Que il ne l'an maint au retor. (Pe 6503).
- En partic.
. "En parlant spécifiquement d'une charge, d'un assaut" :
Mes se tu sez que enors monte, Granz enors te sera toz jorz Ce que
seulemant .ii. estorz T'iés anvers moi contretenuz. (Cl 4124). Mainz
estors fiers et durs et lons S'antredonerent par igal, C'onques ne del
bien ne del mal Ne s'an sorent au quel tenir. (La 3618).
. [En parlant spécifiquement d'un tournoi] : Tantost par tote
la corone Les dameiseles an envoient Et mandent que eles devoient
Amener la reïne au jor Qui estoit criez de l'estor. (La 5414).
- Rendre l'estor à aucun / Rendre fier/grant estor à
aucun. "Attaquer (qqn), livrer bataille (à qqn)" : La traient
les espees tuit Sor cez qui chieent a grant bruit ; Li un corent por les
foiz prandre Et li autre por l'estor randre. (Er 2116). Mes je ne vos
dot mie tant Que je m'an fuie, ainçois atant Apareilliez de moi
desfandre, S'est qui estor me voelle randre, Que par force feire
l'estuisse N'autremant eschaper n'an puisse. (Er 5882). Et Cligés a
l'espee aquialt Les .iii. qui fier estor li randent, Son escu li troent et
fandent, Mes n'ont pooir de lui baillier Ne de son hauberc
desmaillier. (Cl 3753). Mes assez ferirent antor Et mout randirent
grant estor Par tot leanz de lor bastons, Com avugles qui a tastons
Va aucune chose cerchant. (Yv 1138).
ESTORDIR, verbe
[F-B : estordi ; T-L : estordir ; GD : estourdi1 ; GDC :
estordir ;
AND : esturdir ;
DMF :
étourdir ;
FEW XIII-2, 428a : turdus ; TLF : étourdir]
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : P. pa. : estordiz.
Part. passé en empl. adj. "Assommé, étourdi par un coup
violent" : Aprés celui le conte anchauce, Por bien ferir la barre
hauce, Qu'il li done tel esparree De la barre qui fu quarree Que la
hache li chiet des mains, Et fu si estordiz et vains Que s'au mur ne se
retenist, N'eüst pié qui le sostenist. (Cl 2024).
ESTORDRE, verbe
[F-B : estordre ; T-L : estordre ; GD : estordre ;
AND : estordre ; DMF : estordre ; FEW XIII-2, 96a :
torquere]
Fréquence : 7 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : P. pa. : estors, estorse ; Ind. pr. 3 : estort.
I. Empl. trans. "Tourner" : Le chief de son cheval estort
Percevax, qui s'ot menacier, Et point des esperons d'acier Le cheval,
qui pas ne va lant. (Pe 4274).
- Estordre un coup. "Asséner un coup par un tour de
bras" (GD) : Sor l'escu fiert de tel aïr Que d'un chief en autre le
fant, Ne li haubers ne li desfant : Enmi le piz le fraint et ront, Et de la
lance li repont Pié et demi dedanz le cors. Au retrere a son cop
estors, Et cil cheï ; morir l'estut, Car li glaives el cuer li but. (Er
2868) Glose de Roques : « a pesé de côté sur l'arme (de façon à faire tomber
l'adversaire blessé) ». Dembowski traduit ainsi : «Il la retire en la faisant virer, si bien
que le chevalier tombe.».
II. Empl. intrans. Estordre à aucun / d'aucune chose.
"Échapper à qqn, se sauver, se tirer de qqc." : Diax ne
pesance ne me faut Ja mes, tant con je aie a vivre, Se mes sires tot a
delivre An tel guise de ci n'estort Qu'il ne soit mahaigniez a mort.
(Er 3739). Sire, nel tenez mie a geus, Que ja par moi ne le savroiz
Desi que creanté m'avroiz, Par l'amor que m'avez promise, Que par
vos ne sera requise L'avanture don nus n'estort Qui n'i reçoive honte
et mort. (Er 5397).
- [Avec l'auxiliaire estre] : De vostre oncle qui crerroit dons
Que je si li fusse an pardons Pucele estorse et eschapee ? (Cl 5261).
Par vos sui de prison estors, Por ce poez mon cuer, mon cors Et mon
servise et mon avoir, Qant vos pleira, prandre et avoir. (La 6683). A
ce cop, li lyons se creste, De son seignor eidier s'apreste, Et saut par
ire et par grant force, S'aert et fant con une escorce, Sor le jaiant, la
pel velue (...) ; Les ners et les braons li tranche, Et li jaianz li est
estors, Si bret et crie come tors, Que mout l'a li lyons grevé (Yv
4219).
ESTORMIR, verbe
[F-B : estormir ; T-L : estormir ; GD : estormir ;
AND : esturmir ; DMF : estourmir ; FEW XVII, 266b :
*sturm]
Fréquence : 2 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : P. pa. : estormie, estormiz.
Part. passé en empl. adj.
[D'une pers.] "Secoué, ébranlé" : Lors met le cheval es galos,
Et des galoz el cors l'anbat Et fiert celui si qu'il l'abat Enmi le gué tot
estandu (...). Qant cil sant l'eve, si tressaut ; Toz estormiz en estant
saut, Ausi come cil qui s'esvoille, S'ot et si voit et se mervoille Qui
puet estre qui l'a feru. (La 768).
Laboratoire de Français Ancien, Université d’Ottawa
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française, CNRS & Nancy-Université
www.atilf.fr/dect
DÉCT, Lexique, lettre E, mars 2011
100
- [D'un groupe de pers.] "Agité, en tumulte" : Ce oïrent el
palés maint, S'an fu la corz tote estormie. (La 81).
ESTOUT, adj.
[F-B : estout ; T-L : estout ; GD : estout1 ; AND : estut ;
DMF : estout ; FEW XVII, 245b : *stolt]
Fréquence : 19 occ. ; mots de même catégorie : # ;
vocabulaire total : #
Graphies : estolt, estolz, estote, estout, estoute, estouz.
A. [D'une pers.]
1. "Audacieux, hardi" : D'asanbler a aus a talant, S'an apele ses
conpaingnons L'un aprés l'autre par lor nons : Premiers Cornix, qu'il
ama mout, Aprés lui Acorde l'estout... (Cl 1272). Amors et haïne
mortex, Si granz qu'ainz ne fu encor tex, Le font [= Lancelot] si fier
et corageus Que de neant nel tient a geus Meliaganz, ainz le crient
mout, C'onques chevalier si estolt N'acointa mes ne ne conut, Ne tant
ne li greva ne nut Nus chevaliers mes con cil fet. (La 3730) . De gent
malveise avez vos mout, Mes ja n'i avra si estout Qui sor cheval
monter en ost, Et li rois vient a si grant ost Qu'il seisira tot sanz
desfansse. (Yv 1636).
2. "Hautain, dur" : Et cil li dist : « Biax amis dolz, Or ne soiez
pas si estolz Que vos n'aiez merci de moi. (...) » (Pe 2240). ...Et par
ce santier s'an ala Li chevaliers fel et estouz Qui me toli mon ami
douz. (Pe 3633). Messire Gauvains tot escoute Quanque la
dameisele estoute Li dit, c'onques mot ne li sone (Pe 6622). « Biau
sire, fet ele, or escoute Por coi j'ai esté si estoute Vers toz les
chevaliers del mont Qui aprés aus menee m'ont. (...) » (Pe 8658).
3. "Arrogant, insolent" : « Vasax, lessiez mon frain ! Traiez vos
la ! Je vos tieng mout Por orgueilleus et por estout. Se aprés vos plus
me sachiez, Je vos ferrai, bien le sachiez. Leissiez m'aler ! » (Er
4014). Vos me tanroiz ja por estoute, Mes bien puis dire, ce me
sanble : Quant dui chevalier sont ansanble Venu a armes en bataille,
Li quex cuidiez vos qui mialz vaille, Quant li uns a l'autre conquis ?
(Yv 1694). « Sire, mout est fel et estolz Cil jaianz, qui la fors
s'orguelle. (...) » (Yv 4128). Certes, fet messire Gauvains, Cil
pansers n'estoit pas vilains, Ençois estoit cortois et dolz, Et cil estoit
fos et estolz Qui vostre cuer an remuoit. (Pe 4436). Mes de mon
premerain ami, Quant morz de lui me departi, Ai esté si longuement
fole Et si estoute de parole Et si vilainne et si musarde C'onques ne
me prenoie garde Cui j'alasse contraliant, Einz le feisoie a esciant...
(Pe 8680).
4. "Fou, insensé" : Lors comança li seneschax, Qui n'estoit ne
estolz ne chax : « Seignor, fet il, guerre nos sourt : N'est jorz que li
rois ne s'atourt, De quanqu'il se puet atorner, Por venir noz terres
gaster. (...) » (Yv 2080) Leçon isolée de Guiot ; les autres mss portent restis /
arestis. Sur ce vers, voir Woledge I 133 et Plouzeau Mélanges Kunstmann p. 310-311.
Gent sanz enor et sanz bonté, Fet messire Yvains, qui escote, Gent
enuieuse, gent estoute, Por coi m'asauz ?.. (Yv 5130). Ice feriez vos
por moi ? Fet messire Gauvains li douz. Certes, mout seroie or
estouz Se ge ceste amande an prenoie. Ja ceste enors ne sera moie,
Einz iert vostre, je la vos les. (Yv 6286).
- Estout de + inf. "Qui a une folle envie de faire qqc." :
Tantost se lieve mout dolante De la table, si se demante, Si que nus
ne l'ot ne escoute. De li ocirre est si estoute Que sovant se prant a la
gole (La 4180).
B. [D'une chose]
1. "Fou, insensé" : Li cuens est tex que il n'escote Vilain gap ne
parole estote, Et s'il ot mal dire d'autrui, Qui que il soit, ce poise lui.
(Pe 22).
2. [D'un coup] "Violent" : ...Et Kex salt, Cui la parole enuia
mout, Si li dona cop si estout De la paume an la face tandre Qu'il la
fist a la terre estandre. (Pe 1048). Ne sai que plus vos devisasse Ne
comant avint a chascun Ne toz les cos par un et un, Mes la bataille
dura mout Et mout furent li cop estolt, Tant que Anguinguerrons
cheï. (Pe 2228).
ESTOUTEMENT, adv.
[F-B : estout (estoutemant) ; T-L : estout (estoutement) ;
GD : estoutement ; DMF : estoutement ; FEW XVII,
245b : *stolt]
Fréquence : 2 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : estoutemant.
A. "Insolemment" : Li chevaliers premieremant Garçon l'apele
estoutemant, Qui ne puet celer son corage. (Cl 3440).
B. "Violemment" : Quant messire Yvains voit blecié Son lyon,
mout a correcié Le cuer del vantre, et n'a pas tor* [l. tort] ; Mes del
vangier se poinne fort, Si lor vet si estoutemant Que il les mainne si
vilmant Que vers lui point ne se desfandent Et que a sa merci se
randent (Yv 4545).
ESTOUTOIIER, verbe
[F-B : estoutoiier ; T-L : estoutoiier ; GD : estoutoier ;
DMF : estoutoyer ; FEW XVII, 245b : *stolt]
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : Ind. pr. 6 : estoutoient.
Empl. pronom. réciproque "S'attaquer furieusement l'un
l'autre" : La bataille mout bien fornissent, Qu'il s'estoutoient et
leidissent Des pesanz cos et des felons. (La 3616).
ESTOVOIR1, verbe
[F-B : estovoir ; T-L : estovoir1 ; GD : estovoir1 ;
AND : estover1 ; DMF : estovoir ; FEW VII, 380b :
opus]
Fréquence : 122 occ. ; mots de même catégorie : # ;
vocabulaire total : #
Graphies : Inf. : estovoir ; Ind. pr. 3 : estuet ; Ind. impf.
3 : estovoit ; Ind. p. s. 3 : estut ; Ind. fut. 3 : estovra ; Subj. pr.
3 : estuisse ; Subj. impf. 3 : esteüst.
Empl. impers. "Falloir, être nécessaire"
A. [Avec un subst.]
1. (Il) estuet aucune chose (à aucun). "Il faut qqc. (à
qqn), qqc. est nécessaire (à qqn)" : Ceste est de cors, de vis
ansanble Et de quanqu'estuet a pucele, Et la plus gente et la plus
bele... (Er 1739). Mes de mes conpaignons pansez : Chevax et armes
lor donez Et quanqu'a chevaliers estuet. (Er 2737). Li ostes mout bel
les reçut Et tot quanque il lor estut Fist atorner a grant planté (Er
Laboratoire de Français Ancien, Université d’Ottawa
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française, CNRS & Nancy-Université
www.atilf.fr/dect
DÉCT, Lexique, lettre E, mars 2011
101
3198). Messire Gauvains cele nuit An une obediance jut, Si ot
quanque il li estut. (Pe 5602). De quanque a prodome estuet Fu
messire Gauvains serviz (Pe 7230). Et cil respont : « Plus i estuet,
Qu'a tant n'an iroiz vos pas quites : Vostre estre et vostre non me
dites, Et je vos redirai le mien. » (Er 3840). Ne li ofrez mie avenant,
Fet li rois, que plus i estuet (Yv 4793).
2. [Avec subst. + inf.]
- [En tournure négative] N'estuet aucune chose + inf. "Il
n'est pas nécessaire que qqc. fasse qqc." : Chascune [= des
escarboucles] tel clarté gitoit De nuiz con se il jorz estoit Au matin
quant li solauz luist ; Si grant clarté randoit par nuit Que ardoir
n'estuet el mostier Lanpe, cierge ne chandelier. (Er 2345).
- Estuet aucun + inf. "Il faut que qqn fasse qqc." : Mes je
ne vos dot mie tant Que je m'an fuie, ainçois atant Apareilliez de moi
desfandre, S'est qui estor me voelle randre, Que par force feire
l'estuisse N'autremant eschaper n'an puisse. (Er 5883). Cil [= le ciel]
la consoille [= Astronomie] bien a droit De quanque cele li requiert,
Et quanque fu et quanque iert L'estuet certainnemant savoir Sanz
mantir et sanz decevoir. (Er 6727). Sovant palist, sovant tressue, Et
mau gré suen amer l'estuet. (Cl 457). Ensi l'estovra demener Toz
jorz mes, s'il l'en puet mener. (Cl 3331). Qui amer vialt, crienbre
l'estuet, Ou autrement amer ne puet (Cl 3855). Par force l'estut
apoier Devant a l'arçon de la sele. (La 1426). S'estut l'un aprés
l'autre aler, Qu'an n'i poïst mie mener .II. chevax por rien coste a
coste. (La 1503). Tant le painne et tant le travaille Que a merci venir
l'estuet (La 2743). Li vaslez es loiges estut Tant qu'au seignor venir
l'estut, Qui .ii. vaslez i anvea (Pe 3070). Si esgarda anviron lui, Et
quant ne vit leanz nelui, Si l'estut par lui seul lever. (Pe 3347).
B. [Avec un inf. sans suj. exprimé] "Il faut (à qqn) faire
qqc."
- (Il) estuet (à aucun) + inf. : De tant com il i ot esté, N'i ot
chevalier si loé, Et fu tant biax qu'an nule terre N'estovoit plus bel de
lui querre. (Er 88). Des autres rien dire n'estut, Car de legier furent
conquis Qant il virent lor seignor pris. (Cl 2030). Lors li a cil
acreanté Mau gré suen, quant feire l'estuet (La 1811). De la joie
parler n'estuet Qui la nuit fu a l'ostel feite (Yv 5828). De ce que l'an
vos a ci fet N'estuet ores ja tenir plet. (Pe 5944). Qui le blanc cerf
ocirre puet Par reison beisier li estuet Des puceles de vostre cort La
plus bele, a que que il tort. (Er 46). Mes par force avoir li estuet
Celui qui pleire ne li puet (Cl 2947). Li rois respont qu'il li estuet
Sofrir, s'amander ne le puet (La 61). Et se tu mon consoil despis,
Moins m'an sera, s'il t'an est pis Et granz max avenir t'an puet, Que
rien au chevalier n'estuet Doter fors que seulemant toi. (La 3252).
Plus sage consoil et plus buen Li estuet croire que le tuen. (Pe 2396).
- (À aucun) estuet à + inf. : Del mangier a parler n'estuet, Car
si furent li mes plenier Con s'an eüst buef a denier. (Cl 4982). Je voi
bien qu'a fere l'estuet, Fet li chevaliers afolez. (Pe 6386). Car qui se
vialt antrer i puet, Mes a remenoir li estuet. (La 2102).
C. [Suivi de que + subj.] (Il) estuet (à aucun) que. "Il
faut faire qqc., il est nécessaire que qqn fasse qqc." : Mes
mout estuet qu'ele soit gente Et sage et bele et cointe et noble, Qui
dame iert de Costantinoble. (Cl 2608). Car Fenice est mout
malbaillie : S'estuet qu'ele veigne garnie D'oignemant et de letuaire
(Cl 6208). « Dame, fet il, sanz contredit Estuet qu'avoec Keu en
ailliez. » (La 191). Lors s'an ist fors, et si demore Une grant piece
enmi la cort, Tant qu'il estuet qu'il s'an retort, Car covant tenir li
covient. (La 1048). La devisent que ele [= la bataille] soit, S'estuet la
reïne l'otroit Et que Lanceloz l'acreant Que, se cil le fet recreant,
Qu'ele avoec lui s'an revanra Ne ja nus ne la detanra. (La 3890).
N'estuet pas qu'ele se repost Ne demort an .i. leu granmant S'ele vialt
feire avenanmant Ce qu'ele a anpanssé a faire (La 6404). Mes il
panse, et a reison, Qu'an l'apele de traïson, S'estuet que desfandre
s'an aille (Pe 5065). Moi meïsmes estuet que praigne La vangence
de mon forfait (Er 4622). Mout li estuet qu'ele se gart De
monseignor Gauvain, son frere. (Cl 461). Mout sont andui an grant
engoisse, Et por ce qu'an ne les conoisse Ne lor conplainte
n'aparçoive, Estuet chascun que il deçoive Par faus sanblant totes les
genz. (Cl 604).
ESTOVOIR2, subst. masc.
[F-B : estovoir ; T-L : estovoir2 ; GD : estovoir2 ;
AND : estover1 ; DMF : estovoir ; FEW VII, 380b :
opus]
Fréquence : 7 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : estovoir.
A. "Le nécessaire, ce dont on ne peut se passer dans une
situation donnée" : « Sire, je ne puis plus atandre Que je ne m'an
aille an ma terre ; Feites apareillier et querre, Que j'aie tot mon
estovoir : Je voldrai par matin movoir, Tantost com il iert ajorné.
(...) » (Er 5221).
B. "Nécessité, obligation" : La la trovai si afeitiee, Si bien
parlant, si anseigniee, De tel solaz et de tel estre Que mout m'i
delitoit a estre, Ne ja mes por nul estovoir Ne m'an queïsse removoir
(Yv 243).
- (Il) vient à l'estovoir. "Le moment vient de faire ce
qu'il faut" : Un jor aprés mangier estoient Tuit an la sale ou il
s'armoient, S'estoit venu a l'estovoir, Qu'il n'i avoit que del movoir...
(La 5239).
- Loc. adv. Par estovoir. "Par nécessité,
obligatoirement" : Par foi, vos poez bien entandre Que je m'an
vois parmi le voir, Et si vos pruef par estovoir Que mialz valut cil
qui conquist Vostre seignor que il ne fist (Yv 1706). Ses droiz ne
sera plus noiez, Que coneü m'avez le voir. La soe part par estovoir
Vos covient tote clamer quite. (Yv 6386). Et s'i feroit tant foudroier
Et tant vanter et tant plovoir Que par force et par estovoir Li
covanroit feire a lui pes (Yv 6510). Qant sor la rive fu venuz, Si s'est
toz coiz an piez tenuz, C'onques ne se pot removoir ; Ençois covint
par estovoir Monseignor Gauvain a descendre, Que mout trova son
cheval tandre. (Pe 8266).
ESTRAIER1, adj.
[F-B : estraiier ; T-L : estraier1 ; GD : estraier3 ;
AND : estraier ; DMF : estraier ; FEW XII, 291a :
strata]
Fréquence : 2 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : estraier, estraiers.
A. [D'un animal] "Errant, sans maître"
Laboratoire de Français Ancien, Université d’Ottawa
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française, CNRS & Nancy-Université
www.atilf.fr/dect
DÉCT, Lexique, lettre E, mars 2011
102
- Laissier son cheval estraier. "Laisser son cheval à
l'abandon" : Lors avoit an son chief assis Cligés le hiaume, et
l'escu pris, Non pas le suen, mes le celui Qui s'estoit conbatuz a lui,
Et remontez estoit lors primes Sor le destrier celui meïsmes, Et leisse
le suen estraier Por les Grezois feire esmaier... (Cl 3479) Mais ce
pourrait aussi être un verbe correspondant à estraier3 de T-L.
B. P. ext. [D'une pers.] "Abandonné" : Et li mort gisent
estraiers, Qu'asez i ot des decolez, Des plaiez et des afolez. (Cl
1334).
ESTRAIER3, verbe
[F-B : Ø ; T-L : estraier3 ; GD : estraier1 ;
AND : estraier2 ; DMF : Ø ; FEW XII, 291b : strata]
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : Inf. : estraier.
V. estraier1
ESTRAIM, subst. masc.
[F-B : estrain ; T-L : estraim ; GD : estrain ;
AND : estreim ; DMF : estrain ; FEW XII, 285a :
stramen]
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : estrain.
"Paille" : Et ses chevax ot de l'estrain Et de l'orge .i. bacin tot
plain, Et estable tel con il dut, Conreez fu si com estut. (Pe 6279) .
ESTRAIRE, verbe
[F-B : estreire ; T-L : estraire ; GD : estraire ; GDC :
extraire ; AND : estraire1 ; DMF : extraire ; FEW III,
331b : extrahere ; TLF : extraire]
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : P. pa. : estrez.
Empl. trans. "Tirer qqc. (d'un livre), emprunter qqc. (à
un livre)"
- Au passif : Ceste estoire trovons escrite, Que conter vos vuel et
retraire, En .i. des livres de l'aumaire Monseignor saint Pere a
Biauvez ; De la fu li contes estrez Qui tesmoingne l'estoire a voire,
Por ce fet ele mialz a croire. (Cl 22).
ESTRANGE, adj. et subst.
[F-B : estrange ; T-L : estrange ; GD : estraigne ;
GDC : estraigne1 ; AND : estrange ; DMF : étrange ;
FEW III, 332a : extraneus ; TLF : étrange]
Fréquence : 31 occ. ; mots de même catégorie : # ;
vocabulaire total : #
Graphies : estrange, estranges, estrenge, estrenges.
I. Empl. adj.
A. "Étranger"
- [D'une pers.] "Venant d'ailleurs" : Qant la bele pucele
estrange Vit toz les chevaliers an range Qui l'esgardoient a estal, Son
chief ancline contreval. (Er 1707). ...Car tiex i a qui par losange
Dïent nes a la gent estrange « Je sui vostres, et quanque j'ai », Si
sont plus jeingleor que jai. (Cl 4392). Or se revoldra esprover
Demain au chevalier estrange, Qui chascun jor ses armes change Et
cheval et hernois remue. (Cl 4849). Le chevalier estrange mande Li
rois mout tost, et l'an li mainne An la place qui estoit plainne Des
genz del rëaume de Logres. (La 3514). Trois jorz avoient geüné Et
alé nuz piez et an lenges Totes les puceles estrenges Del rëaume le
roi Artu, Por ce que Dex force et vertu Donast contre son aversaire
Au chevalier qui devoit faire La bataille por les cheitis. (La 3526) .
La genz estrange asanble tote, Qui de Lancelot font grant joie, Et
dïent tuit por ce qu'il l'oie : « Sire, voir, mout nos esjoïsmes Tantost
con nomer vos oïsmes, Que seür fumes a delivre C'or serions nos tuit
delivre. » (La 3906). Et li sires an revesti Celui qui leanz ert
estranges De l'espee parmi les ranges, Qui valoient bien .i. tresor.
(Pe 3147).
- [D'un pays] "Autre, situé ailleurs" : ...Ja nel quier remuer
[= mon coeur], Einz voel qu'a son seignor remaingne Tant que de lui
pitiez li praigne, Qu'ainçois devra il la que ci De son sergent avoir
merci, Por ce qu'il sont an terre estrenge. (Cl 4481). Bien sai qu'an
.i. estrange leu Poïsse mialz feire mon preu. (La 1751). Mes la fame
le roi en mainne Uns chevaliers d'estrange terre Qui a la cort l'ala
requerre. (Yv 3911).
B. "Étrange, hors du commun, extraordinaire,
merveilleux" : Apoiez fu sor sa maçue, Vestuz de robe si
estrange Qu'il n'i avoit ne lin ne lange, Einz ot a son col atachiez .II.
cuirs, de novel escorchiez, Ou de .ii. tors ou de .ii. bués. (Yv 307) .
Li cuers a boene remenance Et li cors vit en esperance De retorner
au cuer arriere ; S'a fet cuer d'estrenge meniere De s'esperance qui se
vant, Traïte, et fause de covant. (Yv 2658). Messire Yvains ne
sejorna, (...) Einçois erra chascun jor tant, Par montaignes et par
valees Et par forez longues et lees, Par leus estranges et salvages, Et
passa mainz felons passages Et maint peril et maint destroit Tant
qu'il vint au santier estroit Plain de ronces et d'oscurtez (Yv 763). Et
Percevax redit tot el, Qu'il ne girra an .i. ostel .II. nuiz an trestot son
aage Ne n'orra d'estrange passage Noveles que passer n'i aille (Pe
4706). Et de ce granz pitiez li prant Qu'il ot et voit et si antant Les
povres dames qui feisoient Estrange duel... (Yv 4352). Lors ot la
mere duel estrange, Sel beise et acole an plorant (Pe 506). « Cist
vient a grant besoing, Je cuit qu'il aporte de loing Estranges noveles
a cort. (...) » (Pe 8923) Méla interprète différemment : « des nouvelles
d'ailleurs ». Et cil de trespasser le gort Au mialz que il set s'aparoille,
Et fet mout estrange mervoille, Que ses piez desire et ses mains. (La
3096). Mes tot ce ne valut neant, Et si est ce mervoille estrange
Qu'il i avoit an la losange Grant dolçor, qu'ele li feisoit, Car a
chascun mot le beisoit Si dolcement et si soëf Que ele li metoit la
clef D'amor an la serre del cuer (Pe 2629). Il avroit totes les loanges
Et l'Espee as Estranges Ranges Porroit ceindre tot aseür Cui Dex
donroit si boen eür. (Pe 4688).
II. Empl. subst. "Étranger, personne venant d'ailleurs" :
« Par foi, seignor, Meleaganz, Uns chevaliers mout forz et granz,
Filz le roi de Gorre, l'a prise, Et si l'a el rëaume mise Don nus
estranges ne retorne, Mes par force el païs sejorne An servitune et an
essil. » (La 641). Les estranges prisons retienent, Et cil del païs vont
et vienent Et anz et fors a lor pleisir. (La 1907). Maleoite soit tex
costume Et cil avoec qui la maintienent, Que nul estrange ça ne
vienent Qu'a remenoir ne lor covaingne Et que la terre nes detaigne
Laboratoire de Français Ancien, Université d’Ottawa
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française, CNRS & Nancy-Université
www.atilf.fr/dect
DÉCT, Lexique, lettre E, mars 2011
103
(La 2098). Onques ne fis deslëauté Ne traïson ne felenie Ne je nel
comancerai mie Por toi ne que por .i. estrange. (La 3259). S'an sont
cil del païs mout lié Et li estrange si irié Qu'il ne se pueent sostenir...
(La 3684). Bien tanceroit a un estrange Qui ranpone son
conpaignon. (Yv 642). Mes je sui vaincuz et atainz, Ne je n'en di
rien por losange, Qu'il n'a el monde si estrange Que je autretant n'an
deïsse, Einçois que plus des cos sofrisse. (Yv 6298).
- [P. opposition à privé] : Tuit furent issu de l'ostel, Sires,
dame, filles et fil, Qu'il n'i remest cele ne cil, Ne li privé ne li
estrange, Ainçois estoient tuit an range Venu por veoir la meslee An
la lande qui mout fu lee. (La 2713). Si vindrent d'une grant jornee
Tot anviron de la contree Et li estrange et li privé (La 3495).
ESTRANGEMENT, adv.
[F-B : estrange (estrangemant) ; T-L : estrange
(estrangement) ;
GD :
estraignement2 ;
GDC :
estraignement ;
AND : estrangement ;
DMF :
étrangement ; FEW III, 332b : extraneus ; TLF :
étrangement]
sa losenge Mes cuers de son ostel s'estrenge Ne ne vialt o moi
remenoir (Cl 4416).
ESTRANGLER, verbe
[F-B : estrangler ; T-L : estrangler ; GDC : estrangler ;
AND : estrangler ; DMF : étrangler ; FEW XII, 286b :
strangulare ; TLF : étrangler]
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : Ind. pr. 6 : estrenglent.
Empl. pronom., au fig. "S'étrangler, suffoquer" : Ensi tote
nuit se degenglent Cil qui de mal dire s'estrenglent. (La 5758).
ESTRAUS, nom propre (personne)
[F-B : Estraus]
Fréquence : 2 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : Estraus, Estrax.
V. Keu2
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : estrangemant.
ESTRE1, verbe
[F-B : estre2 ; T-L : estre1 ; GD : estre1 ; AND : estre3 ;
DMF : être1 ; FEW III, 246a : esse ; TLF : être1]
"Extraordinairement" : « (...) Verité vos en a l'an dite, Fet
Fréquence : 5939 occ. ; mots de même catégorie : # ;
vocabulaire total : #
Graphies : Inf. : estre ; P. pa. : esté ; Ind. pr. 1 : sui, 2 : es, iés,
3 : est, 4 : somes, 5 : estes, iestes, 6 : sont ; Ind. impf.
1 : estoie, 3 : ere, ert, estoit, iere, iert, 4 : estiens, estions,
5 : esteiez, estiez, 6 : erent, estoient, ierent ; Ind. p. s. 1 : fui,
2 : fus, 3 : fu, fut, 4 : fumes, 5 : fustes, 6 : furent ; Ind. fut.
1 : esterai, serai, 2 : seras, 3 : ert, estera, iert, sera,
4 : serons, 5 : serez, seroiz, 6 : seront ; Ind. cond. 1 : esteroie,
seroie, 2 : seroies, 3 : seroit, 4 : seriens, serions, 5 : sereiez,
seriez, seroiez, 6 : seroient ; Impér. 2 : soies, 5 : soiez ; Subj.
pr. 1 : soie, 2 : soies, 3 : soit, 4 : soiens, soions, 5 : soiez,
6 : soient ; Subj. impf. 1 : fusse, 2 : fusses, 3 : fust,
4 : fussiens, 5 : fussiez, 6 : fussent.
Lanceloz, tot a estros. Mes por Deu, savriez me vos Dire por coi ele
me het ? » Cil respont que il ne le set, Einz s'an mervoille
estrangemant. (La 4075).
ESTRANGIER2, verbe
[F-B : estrangier ; T-L : estrangier2 ; GD : estrangier ;
AND : estranger2 ; DMF : étranger ; FEW III, 332b :
extraneus]
Fréquence : 9 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : Inf. : estrangier ; P. pa. : estrangié, estrangiee ;
Ind. pr. 3 : estrenge, 5 : estrangiez.
I. Empl. trans. "Écarter, repousser qqn / qqc." : Se cist est
an ta terre seus, Se li doiz conpaignie feire, Que prodom doit
prodome atreire Et enorer et losangier, Nel doit pas de lui estrangier.
(La 3214). S'ele onques a vos parler sialt, N'an deüst or feire dangier
Ne voz paroles estrangier A ce que por li fet avez. (La 3988).
- Part. passé "Écarté, disparu" : Trop me fust ma joie
estrangiee S'uns chevaliers an mon servise Eüst mort receüe et prise.
(La 4420).
II. Empl. pronom. Soi estrangier d'aucun / d'aucune
chose. "S'éloigner, s'écarter de qqn / de qqc." : S'an ai
mout esté a escole Et par mainte foiz losangiee, Mes toz jorz m'an
sui estrangiee [= d'Amour], Sel me fet si chier conparer C'or an sai
plus que bués d'arer. (Cl 1022). Et li Greu serré et rangié Ne se sont
pas d'aus estrangié, Car duremant broichent et poignent. (Cl 3538).
« Amis, fet il, aprendre vuel Se vos lessastes par orguel Qu'a ma cort
venir ne deignastes Tantost qu'an cest païs antrastes, Et por coi si vos
estrangiez De nos et voz armes changiez. (...) » (Cl 4991). Et je doi
la mort redoter, Qui ai ma joie a duel changiee ? De moi s'est leesce
estrangiee Et tuit solaz. N'en dirai plus (Yv 3546). Par sa lobe et par
"Être"
I. [Verbe d'existence (Idée d'existence ou de présence en
un certain lieu, en un certain temps)] : Cil [= le ciel] la
consoille [Astronomie] bien a droit De quanque cele li requiert, Et
quanque fu et quanque iert L'estuet certainnemant savoir Sanz mantir
et sanz decevoir. (Er 6726). Li escuier et li cheval Remestrent an la
cort aval, Et li vaslet montent amont Devant le meillor roi del mont
Qui onques fust ne ja mes soit. (Cl 305). Mis se voldroit estre a la
fuie Toz seus en si salvage terre Que l'en ne le seüst ou querre, Ne
nus hom ne fame ne fust Qui de lui noveles seüst Ne plus que s'il fust
en abisme. (Yv 2787). Seignor avroiz le plus gentil Et le plus gent et
le plus bel Qui onques fust del ling Abel. (Yv 1814). Ne me dist pas
ma mere fable, Qui me dist que li ange estoient Les plus beles
choses qui soient, Fors Deu, qui est plus biax que tuit. (Pe 142). Et
je fusse morz grant piece a, Ne fust li rois qui de ci va, Qui m'a
mostré par sa pitié Tant de dolçor et d'amistié C'onques, la ou il le
seüst, Rien nule qui mestier m'eüst Ne me failli nule foiee... (La
4020). La me fist metre et anfermer, La menasse ancor dure vie Se
Laboratoire de Français Ancien, Université d’Ottawa
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française, CNRS & Nancy-Université
www.atilf.fr/dect
DÉCT, Lexique, lettre E, mars 2011
104
ne fust une moie amie, Une pucele cui ge fis .I. petit servise jadis.
(La 6876). Toz eüst esté porfanduz, Se ceste avanture ne fust, Que li
chevax marcha le fust Qui tenoit la porte de fer. (Yv 939). Aprés
soper, quant li baron Furent tuit lié par la meison, Li rois, si con
costume estoit, Por ce que le cerf pris avoit, Dist qu'il iroit le beisier
prandre Por la costume del cerf randre. (Er 287). Mes qui vos diroit
orandroit Tot nostre covine et nostre estre, Vos cuidereiez, puet cel
estre, Que de malvestié le deïsse Por ce qu'aler vos an feïsse. (Pe
1838).
- [À valeur concessive] : Or soit c'outre soiez passez, (...) Poez
vos savoir et cuidier Que cil dui lyon forsené, Qui de la sont
anchaené, Que il ne vos tuent et sucent Le sanc des voinnes et
manjucent La char et puis rungent les os ? (La 3050). Or soit que li
murs soit usez Et toz cheoiz et toz fonduz, Ne fust il avoec
confonduz Et morz et desmanbrez et roz ? (La 6934). Et bien soit
qu'ele se desfant, Si set an bien tot sanz redot Que fame vialt vaintre
par tot Fors a cele meslee sole Qu'ele tient home par la gole Et
esgratine et mort et tue, Si voldroit ele estre vaincue (Pe 3848).
- (Il) est + subst. de temps : S'an sont tuit seür et certain Qu'il
l'avront, einz que midis soit. (Yv 3821). ...Et ses genz estoient mout
liees, Qui cuidoient avoir conquis Le chastel et tot le païs, Et
cuidoient qu'an li deüst Le chastel randre ainz que nuiz fust (Pe
2166). Aprés ce li fet creanter Que l'andemain, einz qu'il soit jorz,
Tuit cil qui sont dedanz ses torz S'an revandront trestuit delivre (Pe
2699). Qant il fors de la vile issi, Il ot autel procession Con s'il fust
jor d'Acenssion. (Pe 2936).
II. [Verbe attributif]
A. [Suivi de prép. ou d'adv.]
1. [Localisation] : La reïne Ganievre estoit El bois qui les chiens
escotoit (Er 125). Desoz Hantone se remainnent La nuit et grant joie
demainnent Et font demander et anquerre Se li rois est an
Eingleterre. L'an lor dist qu'il est a Guincestre (Cl 286, 287). Au col
au chevalier l'a mis, Et uns autres a establé Son cheval la ou il n'ot
blé Ne fain ne fuerre se po non, Que il n'estoit an la meison. (Pe
1782). Ençois que il fust hors del pont, Les piez de son cheval amont
Santi qu'il levoient an haut, Et li chevax a fet .i. saut... (Pe 3391).
N'est pas el cuer, mes an la boche, Reisons qui ce dire li ose (La
370). Des or comancerai l'estoire Qui toz jorz mes iert an mimoire
Tant con durra crestiantez (Er 24). La reïne et li rois vos mandent
Saluz, et prïent et comandent Qu'avoec ax vos venez deduire : Eidier
vos vuelent, non pas nuire, Et il ne sont pas loing de ci. (Er 4077).
Dex, que ne sont li cors si pres Que je par aucune meniere
Ramenasse mon cuer arriere ! Ramenasse ? Fole mauveise, Si
l'osteroie de son eise, Einsi le porroie tuer. La soit ! Ja nel quier
remuer (Cl 4476). Mes an cest lit qui est deça Ne gist qui desservi ne
l'a : Ne fu pas fez cist a voz cors. (La 473).
- Empl. pronom. : « Sire, fet il, bien a .v. anz Que ge ne soi ou
ge me fui, Ne Deu n'amai ne ne le crui, N'onques puis ne fis se mal
non. (...) » (Pe 6153).
Rem. Voir infra III.See infra III.
2. [Façon, manière d'être] : N'i a nule qui n'ait ami Chevalier
vaillant et hardi, Don chascuns desresnier voldroit, Ou fust a tort ou
fust a droit, Que cele qui li atalante Est la plus bele et la plus gente.
(Er 56). Molins n'i mialt ne n'i cuist forz An nul leu de tot le chastel,
Ne ne trova pain ne gastel, Ne rien nule qui fust a vandre Don l'an
poïst .i. denier prandre. (Pe 1767). Es costures n'avoit un fil Ne fust
d'or ou d'argent au mains. (Cl 1149). « (...) -Vaslez, c'est mes
haubers, S'est ausi pesanz come fers. - De fer est il ? - Ce voiz tu
bien. (...) » (Pe 263). Le front [= de Blanchefleur] ot blanc et haut et
plain Con se il fust ovrez de main, Que de main d'ome l'uevre fust
De pierre ou d'ivoire ou de fust. (Pe 1815). Onques nus hom de son
aage Ne fu de si grant vaselage. (Er 92). ...Ne le doi mie tenir vil,
Car il [= l'écu] m'est tant de bone foi Que, se nus lance ou tret a moi,
Ancontre toz les cos se tret. (Pe 225). Sivre le me covient adés, Ou
soit de loig* [l. loing] ou soit de pres, Tant que ge puisse armes
trover Ou a loier ou a prester. (Er 256). Sire, fet il, an grant esfroi
Sont ceanz vostre chevalier. (Er 303). Cele respont : « Or soit ensi! »
(Cl 5337).
B. [Copule attributive] : Ceste chace iert mout mervelleuse. (Er
66). Artus, li boens rois de Bretaingne, La cui proesce nos enseigne
Que nos soiens preu et cortois, Tint cort si riche come rois A cele
feste qui tant coste, Qu'an doit clamer la Pantecoste. (Yv 3). Li
cuens ainme droite justise (...) ; S'est plus larges que l'an ne set, Qu'il
done selonc l'Evangile, Sanz ypocrisye et sanz guile (Pe 28) . Sire,
sachiez bien antreset Que Galois sont tuit par nature Plus fol que
bestes an pasture ; Cist est ausi con une beste. (Pe 241, 243). Li
cuens est tex que il n'escote Vilain gap ne parole estote (Pe 21).
Folie n'est pas vaselages ; De ce fist mout Erec que sages : Rala s'an,
que plus n'i ot fet. (Er 231). Aprés me repria que gié Par son ostel
m'an revenisse An guerredon et an servise, Et je li dis : "Volentiers,
sire ", Que honte fust de l'escondire (Yv 264). Don ne fust ce
mervoille fine A esgarder, s'ele fust liee, Qant ele est or si bele
iriee ? (Yv 1490). Mes mervoille est quant an n'aprant Ce que l'an
voit et ot sovant. (Pe 523). Vaslez, fet il, ce est abez, Qu'an altres
noveles me mez Que je ne te quier ne demant ! (Pe 213).
III. [Verbe d'identification] : Aprés aus monte la reïne,
Ansanble o li une meschine ; Pucele estoit, fille de roi (Er 79). Biax
filz, fet il, de ce me croi Que largesce est dame et reïne Qui totes
vertuz anlumine (Cl 189). Se li palefroiz fust chevax, Donc cuidast il
qu'aucuns vasax, Qui por son los ou por son pris Alast errant par le
païs, Et eüst montee l'angarde * [l. Eüst montee cele angarde] . (Pe
6307). D'Erec, le fil Lac, est li contes (Er 19). Aprés les siust a
esperon Uns chevaliers, Erec a non ; De la Table Reonde estoit (Er
83). La reïne Guenievre voit Le chevalier bel et adroit, Et de sa
pucele et de lui Vialt savoir qui il sont andui. (Er 152). « (...) Qui est
tes peres ? - Par foi, sire, li empereres. (...) » (Cl 361). Alixandres li
biax, li preuz, Ja li dira quex est ses veuz Et que il vialt feire et
anprandre (Cl 82). ...Et si le seme [= son roman] an si bon leu Qu'il
ne puet estre sanz grant preu, Qu'il le fet por le plus prodome Qui
soit an l'empire de Rome. C'est li cuens Phelipes de Flandres, Qui
mialz valt ne fist Alixandres (Pe 13). « Ha ! sire Dex, merci ! Ce
sont ange que je voi ci. Hé ! voir, or ai ge mout pechié, Or ai ge
mout mal esploitié, Qui dis que c'estoient deable. (...) » (Pe 136,
139).
- [Dans une relative au subj. à valeur optative] : Li
chevaliers respont adonques : « Dahez ait qui vos oï onques Ne vit
onques mes, qui je soie ! (...) » (La 789). Maudahez ait qui le cuida
Laboratoire de Français Ancien, Université d’Ottawa
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française, CNRS & Nancy-Université
www.atilf.fr/dect
DÉCT, Lexique, lettre E, mars 2011
Et qui l'otroiera, qui soie ! (Pe 4365)
105
P12, base de l'édition Busby (voir la
note p. 483-484), porte qui je soie.
Rem. Comprendre "que je le sois", d'où "moi inclus"To
be understood "may I be him", hence "me included"
- Empl. pronom. [En proposition interrogative indirecte]
Aucuns ne set qui je me sui. "Qqn ne sait pas qui je
suis" : « Tant li porroiz Dire, quant devant lui vanroiz, Que li
Chevaliers au lyon Vos dis que je avoie non. Et avoec ce prier vos
doi Que vos li dites de par moi Qu'il me conuist bien et je lui ; Et si
ne set qui je me sui. (...) » (Yv 4288). « (...) Dex et li droiz que je i
ai, (...) En soit en aïde celui, E se lou deffende d'enui, Qui par amors
et par frainchise Se poroffri de mon servise, Si ne set il qui ge me
sui, N'il ne me conoist ne ge lui ! » (Yv 5981). Je te conuis mialz
que tu moi, Que tu ne sez qui ge me sui. (Pe 3583).
Rem. Frappier (Romance Philology, 9, 1955-6, p.
126-133) voit dans cet emploi du pronominal une
nuance subjective et une valeur d'intensité ; il remarque
que « chaque fois le vers est doté d'une coloration
morale que supprimerait le simple "je sui" » (p. 130) ; il
semble pour lui que « Chrétien a été le créateur de ce
tour et de sa pleine valeur stylistique » (ibidem). Voir
aussi les remarques de Woledge II p. 34-35, pour qui
« la valeur exacte de je me sui dans Yvain reste
incertaine. »Frappier (Romance Philology, 9, 1955-6, p.
126-133) sees in this reflexive use a subjective nuance
and an intensity value ; he observes that " chaque fois le
vers est doté d'une coloration morale que supprimerait
le simple "je sui" " (p. 130); it seems to him that "
Chrétien a été le créateur de ce tour et de sa pleine
valeur stylistique " (ibidem). See also Woledge's
remarks (II p. 34-35), for whom " la valeur exacte de je
me sui dans Yvain reste incertaine. "
IV. [Verbe supplétif (accompagnant la négation dans
une réponse)] : Ne doit pas estre sanz peor Qui ce m'a fet, voir
non est il, Car pres est de mortel peril. (Cl 6413). Et il li prie [= à
Lunete] tote voie Que ja par li ne soit seü Quel chanpion ele ot eü.
« Sire, fet ele, non iert il. » (Yv 4635).
V. [Verbe auxiliaire]
A. [Du passif d'action] : Au jor de Pasque, au tans novel, A
Quaradigan, son chastel, Ot li rois Artus cort tenue. Einz si riche ne
fu veüe, Que mout i ot boens chevaliers (Er 30). ...Car parole que
rois a dite Ne doit puis estre contredite. (Er 62). Li uns a l'autre afie
et jure Que ce n'iert ja fet sanz desresne D'espee ou de lance de
fresne (Er 293). Toz torz et toz mesfez vos quit, Mes seez vos, si me
contez Comant vos iestes si dontez. (Yv 2014). Mes li mellor sont
decheü, S'est bien an plusors leus seü Que les mescheances avienent
As prodomes qui se maintienent A grant enor et an proesce. (Pe 425,
426). Mes autresi con cil qui songe, Qui por verité croit mançonge,
Les boisent li escu boclé, Car la mançonge font verté. Par les escuz
sont deçeü. (Cl 2077). Nes la pucele i est montee, Cele qui d'Amors
iert dontee Et a sa volanté conquise. (Cl 2852). Mes or se vont
aparcevant Que par un seul ont tuit esté Desconfit et desbareté (Cl
4829). Ja voir par toi conquis ne fust Mes sires, se veü t'eüst (Yv
1233).
B. [Du passé composé résultatif] : Sor .i. destrier estoit
montez ; Afublez d'un mantel hermin, Galopant vient tot le chemin
(Er 94). Tuit sont monté, et li cuens monte. (Er 1419). Cil qui
devant erent alé Avoient ja le cerf levé (Er 117). Li nains cuiverz
venir le voit, A l'ancontre li est alez (Er 209). ...Puis vint chevalerie
a Rome Et de la clergie la some, Qui or est an France venue. (Cl 33).
Bien est Alixandres venuz, Car a rien qu'il vuelle ne faut, N'an la
cort n'a baron si haut Qui bel ne l'apialt et acuelle. (Cl 382). Messire
Yvains la dame a morte, Qu'ele cuidoit qu'il li gardast Son cuer et si
li raportast Einçois que fust passez li anz. (Yv 2745). « Estez arriers,
Qu'a terre est de peor cheüz Cil vaslez, qui nos a veüz. (...) » (Pe
159). Qant li vaslez fu esloigniez Le giet d'une pierre menue, Si
regarda et vit cheüe Sa mere au chief del pont arriere, Et jut pasmee
an tel meniere Con s'ele fust cheüe morte. (Pe 623). Et vez ci le plus
debonere Chevalier qui onques fust nez (Pe 5101).
C. [Du passé composé des verbes pronominaux] : Des or
comancerai l'estoire Qui toz jorz mes iert an mimoire Tant con durra
crestiantez ; De ce s'est Crestiens vantez. (Er 26). La pucele s'est
avant trete, Passer volt oltre a force fete (Er 175). Le blanc cerf ont
desfet et pris, Au repeirier se sont tuit mis, Le cerf an portent, si s'an
vont (Er 282). Dex doint qu'ele i soit maintenue Et que li leus li
abelisse Tant que ja mes de France n'isse L'enors qui s'i est arestee.
(Cl 37). Devant lui s'est agenoilliez (Cl 330). Tant s'est Alixandres
penez Et tant fet par son bel servise Que mout l'aimme li rois et prise
(Cl 412). Et li chevaliers s'est dreciez, S'estaint le feu et prant la
lance... (La 528). Tot ce que je dui faire fis, Lancelot demandai et
quis Contre cui je devoie ovrer, Mes nel poi veoir ne trover, Foïz
s'an est et destornez. (La 6289). A cest mot pres de lui s'est trez Li
chevaliers... (Pe 180). Et li vaslez ne s'est pas fainz De retorner a son
menoir (Pe 362).
ESTRE2, subst. masc.
[F-B : estre3 ; T-L : estre2 ; GD : estre2 ; AND : estre1 ;
DMF : estre2 ; FEW III, 246a : esse ; TLF : être2]
Fréquence : 24 occ. ; mots de même catégorie : # ;
vocabulaire total : #
Graphies : estre, estres.
A. "Manière d'être, apparence, allure" : Delez lui
chevalchoit a destre Une pucele de bel estre (Er 144). De tel estre et
de tel sanblant Le porriens nos tost trover Que je t'i leiroie esprover
Et conbatre a ta volanté. (La 1806). La la trovai si afeitiee, Si bien
parlant, si anseigniee, De tel solaz et de tel estre Que mout m'i
delitoit a estre (Yv 241). Espoir, si ne fui pas si sage, Si cortoise, ne
de tel estre Come pucele deüst estre (Yv 1005).
B. "État, situation" : Si li demande de son estre. (Er 4454).
Mout li sanble cist changes buens, Et miaudres li sanblast a estre,
S'ele seüst point de son estre (Cl 2772). « Est ce songes, ou vos
resbez* [l. resvez], Qui dites que je sui desvez Por ce se je vos cont
mon estre ? (...) » (La 6345). Del duel de moi, quant la lessai, Cheï
pasmee, bien le sai, Et por ce ne porroit pas estre, Tant que je seüsse
son estre, Que je feïsse lonc sejor, Einz m'an irai demain au jor. (Pe
1586). « Plus i estuet, Qu'a tant n'an iroiz vos pas quites : Vostre
estre et vostre non me dites, Et je vos redirai le mien. » (Er 3842).
Demandez amiablemant De son estre et de son afeire (Er 4059). Et
Laboratoire de Français Ancien, Université d’Ottawa
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française, CNRS & Nancy-Université
www.atilf.fr/dect
DÉCT, Lexique, lettre E, mars 2011
106
savez por coi il le firent ? Por les chevaliers que il virent, Qui avoec
lui armé venoient, Que bien sorent, s'il li avoient Lor afere dit et lor
estre, Que il voldroit chevaliers estre, Et sa mere an istroit del san,
Que destorner le cuidoit an Que ja chevalier ne veïst Ne lor afere
n'apreïst. (Pe 315). Mes qui vos diroit orandroit Tot nostre covine et
nostre estre, Vos cuidereiez, puet cel estre, Que de malvestié le
deïsse Por ce qu'aler vos an feïsse. (Pe 1837). « Bele niece, fet la
reïne, De quel estre, de quel covine Avez le boen seignor trové Que
Dex nos a ceanz doné ? (...) » (Pe 7814). Mes ancor voel de vos
savoir Que vos me dites seulemant De l'estre et del contenement La
reïne, s'il ne vos poise. (Pe 7922).
C. "Lieu où l'on se trouve" (Lecoy) : Ja mes certes nel te dirai,
Fet la pucele, ençois m'an tais, Que biax poindres et biax eslais
Feroiz ja devant les puceles. ...* [l. Qui dela sont, gentes et beles,
Apoïes par ces fenestres.] Por vos lor abelist li estres Et por vos
venues i sont. (Pe 7070) Comme l'observe Lecoy, on pourrait aussi comprendre
« balcon, galerie, bien qu'en ce sens le mot s'emploie généralement au pluriel ». Nous
indiquons les 2 vers sautés d'après P12 et l'édition Busby V. estre3 .
D. Au plur. "Aspect, disposition des lieux" (Lecoy) : Si
ferai ge, sire, par foi, Fet la pucele, volantiers, Et vos porroiz
andemantiers Vestir et esgarder ces estres De cest païs par ces
fenestres (Pe 7733).
ESTRE3, subst. masc. plur.
[F-B : estre3 ; T-L : estre3 ; GD : estre2 ; AND : estre2 ;
DMF : estre3 ; FEW III, 329a : externus]
Fréquence : 2 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : estres.
"Balcon, galerie" : Et la sale vuide et desconbre, Il n'i remest ne
cil ne cele, Ne chevaliers ne dameisele Qui tuit n'aillent monter as
estres, As batailles et as fenestres Por veoir et por esgarder Ces qui
devoient behorder. (Cl 2847). Puis a talant que veoir aille Les estres
qui an la tor sont. Antre lui et son oste mont, Si s'an montent par une
viz Ancoste le palés vostiz Tant qu'il vindrent anson la tor Et virent
le païs antor, Plus bel que nus ne porroit dire. (Pe 7745) Lecoy : « la
galerie située au sommet de la tour, ou, peut-être, plus simplement, la disposition,
l'agencement de la tour » V. estre2 .
ESTRECIER, verbe
[F-B : estrecier ; T-L : estrecier ; GD : estrecier ;
AND : estrescer ; DMF : étrécier ; FEW XII, 296b :
*strictiare]
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : Ind. pr. 3 : estresce.
Empl. intrans. "Se resserrer, se rétrécir" : Une forest aprés
le plaing Truevent et vont par une adresce Tant que la voie lor
estresce (La 1502).
ESTRE-GALES, nom propre (lieu)
[F-B : Outre-Gales (Estre-Gales)]
Fréquence : 2 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : Estre-Gales.
[Estre-Galles, royaume de Lac et d'Érec] : Et si lor dist
mout et pria Que son oste li saluassent Et si grant enor li portassent,
Et lui et sa fame ansimant, Con le suen cors demainnemant ; Et
quant presantez lor avroient Les somiers que il lor menoient, L'or et
l'argent et les besanz, (...) An son rëaume [= d'Érec] d'Estre-Gales
Amenassent a grant enor Et la dame et le seignor. (Er 1826). Erec,
filz le roi Lac, ai non. Rois est mes peres d'Estre-Gales (Er 3861).
REM. Voir les remarques de Roques à l'index de son éd.See
Roques' remarks in the index of his edition
ESTREINDRE, verbe
[F-B : estraindre ; T-L : estreindre ; GD, GDC :
estreindre ; AND : estreindre ; DMF : étreindre ;
FEW XII, 304b : stringere ; TLF : étreindre]
Fréquence : 12 occ. ; mots de même catégorie : # ;
vocabulaire total : #
Graphies : Inf. : estraindre ; Ind. pr. 1 : estraing, 3 : estraint ;
Subj. pr. 3 : estraigne, 6 : estreingnent.
I. Empl. trans.
A. [Le compl. d'obj. désigne une chose] "Serrer" : Si
ferai, mes que il me lest Cest laz antor ma gole estraindre, Ensi cuit
bien la mort destraindre Tant que mal gré suen m'ocirrai. (La 4273) .
Si tost com Percevax la voit, Si cort vers li grant aleüre, Et ele
estraint sa vesteüre Antor li por le mialz covrir. (Pe 3726).
- Estreindre les denz. "Serrer les dents" : Sovant del dire
s'aparoille Si que la leingue se remuet, Mes la voiz pas issir n'an
puet, Car de peor estraint les danz, S'anclost la parole dedanz. Et si
se justise et destraint : La boche clot, les danz estraint, Que la parole
hors n'an aille. (Er 3719, 3722).
B. [Le compl. d'obj. désigne une pers. ou un animal]
- [Une pers. aimée] "Étreindre, embrasser" : Antre ses braz
contre son cuer L'estraint et dit : « Ma dolce suer, Bien vos ai de tot
essaiee. (...) » (Er 4882).
- [Un adversaire] "Serrer fortement, tenir rudement" : Sel
sache et tire et si l'estraint Si duremant que cil se plaint, Qu'il li
sanble que tote fors Li traie la cuisse del cors. (La 807). Car quant
j'en puis une tenir [= une bête sauvage], Si l'estraing si par les .ii.
corz, As poinz que j'ai et durs et forz, Que les autres de peor
tranblent (Yv 345).
- [Un cheval] "Resserrer (les sangles d'un cheval)" :
Maintenant lor espees ceingnent, Lor chevax ceinglent et
estreingnent, Montent et pranent lor escuz. (Cl 1302). La lance dit
que il aport Et que le cheval li estraigne (Pe 5613).
II. Empl. pronom. "Se serrer"
- "Se serrer (dans un vêtement)" : Lors a son chainse
desvestu Quant ele an la chanbre fu, Puis vest son bliaut, si s'estraint
(Er 1627).
- "Se serrer (avec la ceinture d'une épée)" : Il l'an mercie, si
la ceint [= l'épée] Ensi que pas ne s'an estraint, Puis l'a trete del
fuerre nue (Pe 3160).
- [Dans une bataille]
. Empl. factitif "Faire resserrer les rangs" : Et li dus est
mout esbahiz, C'or set il bien qu'il est traïz Se la soe force n'est
graindre. Ses genz fet serrer et estraindre ; Et li Greu serré et rangié
Laboratoire de Français Ancien, Université d’Ottawa
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française, CNRS & Nancy-Université
www.atilf.fr/dect
DÉCT, Lexique, lettre E, mars 2011
107
Ne se sont pas d'aus estrangié, Car duremant broichent et poignent.
(Cl 3536) Avec non-expression du pronom réfléchi.
ESTREINE, subst. fém.
[F-B : estrainne ; T-L : estreine ; GD : estrene ; GDC :
estreine ; AND : estraine1 ; DMF : étrenne ; FEW XII,
294a : strena ; TLF : étrenne]
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : estrainne.
"Cadeau"
- P. iron. "Coup"
. Faire estreine à aucun / aucune chose. "Donner un
coup à qqn / qqc." : De novel somes adobé, Ancor n'avomes fet
estrainne A chevalier ne a quintainne. (Cl 1289).
ESTRIEU, subst. masc.
[F-B : estrier ; T-L : estrieu ; GD : estrief ; GDC :
estrieu ; AND : estriu ; DMF : étrier ; FEW XVII,
253a : *streup- ; TLF : étrier]
Fréquence : 26 occ. ; mots de même catégorie : # ;
vocabulaire total : #
Graphies : estrié, estrier, estriers, estriés.
"Étrier" : Puis vint as chevax, ses deslie, Le noir a pris, si l'an
mercie, Car cil li sanble miaudres estre ; Sus monte par l'estrié
senestre. (Er 3186). Erec monte antre les arçons, Puis se prant Enide
a l'estrier Et saut sor le col del destrier (Er 4867). Puis li met le pié
an l'estrier, Sel fet monter sor le destrier. (Pe 1181). ...Car cil ne se
celeront plus Qui sor aus sont venu lessus, Einz lessent corre les
destriers, Mout s'afichent sor les estriés, Ses anvaïrent et requistrent,
Si qu'a mort .xxi. an mistrent Ençois que desfïez les aient. (Cl 1862).
De l'une janbe an son estrier Fu afichiez et l'autre ot mise Par
contenance et par cointise Sor le col del destrier crenu. (La 2572). Et
messire Gauvains l'atant, Si s'afiche si duremant Sor les estriés que il
an ront Le senestre tot an reont, Et il a le destre guerpi, S'atant le
chevalier ensi, C'onques li roncins ne se muet, N'esperoner tant ne le
puet Que il se voelle removoir. (Pe 7087). Car Cligés ne s'est pas
teüz : Criant s'eslesse vers .i. Sesne, Sel fiert d'une lance de fresne
Atot le chief, enmi le piz, Si que les estriés a guerpiz (Cl 3522). Li
dus a vuidiee la sele Et mau gré suen les estriés vuide. (Cl 3559). Li
autre .iiii. tuit irié Vont Cligés ferir tuit ansanble, Mes il n'enbrunche
ne ne tranble, N'il ne li ont estrié tolu. (Cl 3735). Mes nus n'i fiert
qu'il ne li soille, Si qu'estriers et sele li toille (Cl 4812).
ESTRIF, subst. masc.
[F-B : estrif ; T-L : estrif ; GD : estrif ; AND : estrif ;
DMF : estrif ; FEW XVII, 255b : *strid]
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : estrif.
"Rivalité, émulation"
- Par estrif. "À l'envi, à qui mieux mieux" : Au departir tuit
li cheitif, Autresi come par estrif, Environ le chevalier vindrent, De
totes parz au frain le pristrent, Si li ancomancent a dire : « Bien
veignanz soiez vos, biax sire. » (La 2438).
ESTRILLIER, verbe
[F-B : estrillier ; T-L : estrillier ; GDC : estrillier ;
DMF : étriller ; FEW XII, 302b : strigilis ; TLF :
étriller]
Fréquence : 3 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : Ind. pr. 3 : estrille, 6 : estrillent ; Impér.
5 : estrilliez.
Empl. trans. "Étriller, frotter (un cheval) avec une
étrille" : Li garçon devant ces estables Torchent les chevax et
estrillent (Er 359). Gardez qu'il ne li faille riens, Ostez li la sele et le
frein, Si li donez aveinne et fein, Conreez le et estrilliez Si qu'il soit
bien aparelliez. (Er 457). Au cheval .i. chevoistre met, Bien l'estrille
et torche et conroie (Er 465).
ESTRIVER, verbe
[F-B : estriver ; T-L : estriver ; GD : estriver ;
AND : estriver1 ; DMF : estriver ; FEW XVII, 255b :
*strid]
Fréquence : 2 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : Ind. pr. 3 : estrive.
Empl. trans. indir.
A. Estriver à aucun. "S'en prendre à qqn, adresser des
reproches à qqn" : A li seule tance et estrive De la folie qu'ele
dist (Er 2582).
B. Estriver à + inf. "S'efforcer de faire qqc." : A Clygés
esgarder estrive, Sel siust des ialz, quel part qu'il aille. (Cl 2872).
ESTRIVIERE, subst. fém.
[F-B : estriviere ; T-L : estriviere ; GD, GDC :
estriviere ;
AND : estrivere ;
DMF :
étrivière ;
FEW XVII, 252b : *streup- ; TLF : étrivière]
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : estriviere.
"Étrivière, courroie qui porte l'étrier" : Li chevax venoit
trestoz seus, S'ot de sanc tainte l'estriviere Et de la sele fu derriere Li
arçonz frez et peçoiez. (La 263).
ESTROGNIER, verbe
[F-B : estroner ; T-L : estrognier ; GD : estrongner ;
DMF : estronner ; FEW XIII-2, 335a-b : truncare]
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : Inf. : etroner.
Empl. intrans. "Se briser en morceaux" : Cil li revet tel cop
doner Que sa lance fet estroner, Si que trestote esclice et fant. (Cl
1892).
Rem. F-B fait suivre le lemme d'un point
d'interrogation, puis donne le sens que nous indiquons ;
T-L renvoie simplement à GD, qui ne présente que les
sens "étronçonner, ébrancher, étêter, élaguer". Il s'agit
d'une leçon isolée de P ; Luttrell et Gregory corrigent
(en raison du vers suivant) en arçonent, selon tous les
Laboratoire de Français Ancien, Université d’Ottawa
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française, CNRS & Nancy-Université
www.atilf.fr/dect
DÉCT, Lexique, lettre E, mars 2011
108
autres mss à l'exception de P3 (atorner). Par contre
estrognier, se retrouve ailleurs dans le roman, au v.
4780 du ms. P11 : Lor lances ploient et estronnent Qui
cortes et grosses estoient (P3 présente atronent) ; Collet
et Méla corrigent, dans leur édition, en arçonnent. F-B
puts a question mark after its lemma and gives the
meaning we indicate ; T-L merely refers to GD, which
presents only the meanings "étronçonner, ébrancher,
étêter, élaguer". It is an isolated reading of P ; Luttrell
and Gregory amend (because of the following verse) in
arçonent, according to all the other MSS with the
exception of P3 (atorner). On the other hand, estrognier
is found elsewhere in the romance, at l. 4780 of MS.
P11 : Lor lances ploient et estronnent Qui cortes et
grosses estoient (P3 presents atronent) ; Collet and
Méla amend, in their edition, in arçonnent.
ESTROIT, adj.
[F-B : estroit ; T-L : estroit ; GD : estroit ; GDC :
estreit ; AND : estreit1 ; DMF : étroit1 ; FEW XII,
298b : strictus ; TLF : étroit]
Fréquence : 20 occ. ; mots de même catégorie : # ;
vocabulaire total : #
Graphies : estroit, estroite, estroiz.
I. Empl. adj. "Étroit, qui a peu de largeur" : La ou la voie
ert plus estroite, Voient .i. chevalier venant. (La 1508). « Certes bien
m'i acort : De ce n'avez vos mie tort, Que cist chemins est trop
estroiz. (...) » (La 1619). Il vialt estre jusqu'a tierz jor An
Broceliande, et querra, S'il puet, tant que il troverra L'estroit santier
tot boissoneus (Yv 697). Leanz par une estroite antree Est la torbe
des genz antree (Er 5715). La porte fu mout haute et lee, Si avoit si
estroite antree Que dui home ne dui cheval Sanz anconbrier et sanz
grant mal N'i pooient ansanble antrer N'anmi la porte entrancontrer
(Yv 906). Et tot enmi a droit conpas Estoit si estroiz li trespas Con
se fust uns santiers batuz. (Yv 928). Lors vienent a .i. huis barré
D'une posterne estroite et basse. (La 2357). Si voit la tor et longue et
lee, Mes mervoille a ce que puet estre Qu'ele n'i voit huis ne fenestre
Fors une petite et estroite. (La 6449). Et il por aeisier son cors Fu
desarmez et se gisoit En .i. lit qu'il mout po prisoit, Qu'estroiz ert et
la coute tanve (La 5531). D'un cercelet estroit d'orfrois Avoit antor
son chief corone. (Pe 6440).
II. Empl. adv. "Étroitement" : Et por ce que il mal se face Le
chief de la ceinture lace A l'arçon de sa sele estroit (La 4289). Et la
reïne li estant Ses braz ancontre, si l'anbrace, Estroit pres de son piz
le lace, Si l'a lez li an son lit tret (La 4656). Si s'esbaïst toz et
mervoille De sa face qu'il voit moilliee, Et voit celi agenoilliee
Devant son lit, qui le tenoit Par le col anbracié estroit. (Pe 1974).
ESTROITEMENT, adv.
[F-B :
estroit
(estroitemant) ;
T-L :
estroit
(estroitement) ; GD : estroitement ; GDC : estreitement ;
AND : estreitement ; DMF : étroitement ; FEW XII,
300a : strictus ; TLF : étroitement]
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : estroitemant.
"De près, attentivement" : Cele a l'orine raportee, Si l'a
estroitemant gardee Tant que l'empereres leva. (Cl 5668).
ESTROS, adv.
[F-B : estros ; T-L : estros ; GD : estros ; DMF : Ø ;
FEW III, 335a : extrorsus]
Fréquence : 7 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : estros.
Loc. adv. À estros
- "Certainement, absolument" : « (...) Erec, li filz Lac, estes
vos? - Ce sui mon, fet il, a estros. » (Er 668). « (...) Mes est ce voirs
que l'an m'a dit, Qu'ele a vers vos si grant corroz Qu'ele sa parole,
oiant toz, Vos a vehee et escondite ? - Verité vos en a l'an dite, Fet
Lanceloz, tot a estros. (...) » (La 4071). « Keu, a grant enui Me
vient, ce sachiez a estros, Ce qu'ai oï dire dire* [: doublon] de vos.
(...) » (La 133). Mes bien sachiez vos a estros Que il n'i a celi de nos
Qui ne gaaint .v. solz ou plus. (Yv 5305). Or poez vos dire a estros
Que max musarz n'est mie morz. (Pe 6902).
- "Aussitôt" : Et cil qui le gué dut desfandre L'autre premieremant
requiert Et si tres duremant le fiert Que sa lance a estros peçoie. (La
849). Et cil qui doit le pas garder Peçoie sa lance a estros Et lesse
andeus cheoir les tros (La 2223).
ESTROSSEEMENT, adv.
[F-B : estrosseemant ; T-L : estrosser (estrosseement) ;
GD : estrousseement ; DMF : estroussément ; FEW III,
335a : extrorsus]
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : estrosseemant.
"Tout à coup" : Mout furent servi lieemant, Tant qu'Erec
estrosseemant Leissa le mangier et le boivre, Et comança a
ramantoivre Ce que au cuer plus li tenoit : De la Joie li sovenoit, S'an
a la parole esmeüe (Er 5544).
Rem. Nous suivons l'interprétation de l'ensemble des
éditeurs et traducteurs ; signalons toutefois que T-L
classe l'exemple sous les sens "endgültig, völlig,
entschieden"
("Définitivement,
absolument,
fermement"), ce que le contexte permet aussi.We are
following the interpretation of all the editors and
translators ; but but we note that T-L classifies the
example under the meanings "endgültig, völlig,
entschieden" ("Definitively, absolutely, resolutely"),
which are also possible in this context.
ESTROSSER2, verbe
[F-B : estrosser ; T-L : estrosser2 ; GD : estrousser ;
DMF : estrousser ; FEW XIII-1, 320b : thyrsus]
Fréquence : 2 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : Ind. pr. 3 : estrosse.
Empl. trans. "Rompre, briser (une lance)" : Sor .i. des lor
[= ses adversaires dans le tournoi] sa lance estrosse, Si bien le fiert
Laboratoire de Français Ancien, Université d’Ottawa
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française, CNRS & Nancy-Université
www.atilf.fr/dect
DÉCT, Lexique, lettre E, mars 2011
109
soz la memele Que vuidier li covint la sele (Er 2186). Si
s'antrefierent anbedui Si que li filz le roi d'Irlande De la joste plus ne
demande, Que sa lance fraint et estrosse, Car ne feri mie sor mosse,
Mes sor ais mout dures et seches. (La 5937).
ESTRUIRE2, verbe
[F-B : estruire2 ; T-L : estruire2 ; GD : estruire1 ;
AND : instruire ; DMF : estruire ; FEW IV, 725b :
instruere]
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : P. pa. : estruite.
Empl. trans. Estruire aucun d'aucune chose. "Informer,
instruire qqn de qqc."
- Part. passé : Sa dame a cil lerres souduite, Qui n'estoit de nus
max estruite Ne ne cuidoit pas, a nul fuer, Qu'il li deüst anbler son
cuer. (Yv 2726) Leçon isolée de Guiot ; 5 mss portent recuite ("expérimentée,
habile").
ESTRUMENT, subst. masc.
[F-B : estrumant ; T-L : estrument ; GD : estrument ;
AND : instrument ; DMF : estrument ; FEW IV, 726b :
instrumentum]
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : estrumant.
"Instrument (de musique)" : Tex ert l'uevre d'Arimetique, Et la
tierce oevre ert de Musique, A cui toz li deduiz s'acorde, Chanz et
deschanz et, sanz descorde, D'arpe, de rote et de viele. Ceste oevre
estoit et boene et bele, Car devant lui [= Musique] gisoient tuit Li
estrumant et li deduit. (Er 6714).
ESTUIDE, subst. masc.
[F-B : estuide ; T-L : estuide ; GD : estudie ; GDC :
estude ; AND : estudie ; DMF : étude ; FEW XII, 312a :
studium ; TLF : étude]
Fréquence : 3 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : estuide.
"Soin, application, attention" : Por ce fet bien qui son estuide
Atorne a bien, quel que il l'ait , Car qui son estuide antrelait, Tost i
puet tel chose teisir Qui mout vandroit puis a pleisir. (Er 4, 6) Nous
interprétons ce passage comme Dembowski (voir sa note p. 1074).
- Estre en estuide de + inf. "S'efforcer, se donner la
peine de faire qqc." : Premieremant de lui s'esloigne, Ne cil
apruichier ne la puet Qu'araumant dormir li estuet. Il dort et songe, et
veillier cuide, S'est an grant poinne et an estuide De la pucele
losangier. (Cl 3310).
ESTUIIER, verbe
[F-B : estoiier ; T-L : estuiier ; GD : estuier ;
AND : estuer1 ; DMF : étuyer ; FEW XII, 310a :
*studiare]
Empl. trans. "Mettre de côté, mettre à l'abri" : Cist moz li
est pleisanz et buens, Que de la leingue au cuer li toche, Sel met el
cuer et an la boche Por ce que mialz en est seüre. Desoz nule autre
serreüre N'ose cest tresor estoier (Cl 4347).
- Empl. factitif : Mes ainz but et manja asez D'un fort vin et de
.iii. pastez Que je me feisoie estoier. (Pe 3865).
ESTUVE, subst. fém.
[F-B : estuve ; T-L : estuve ; GDC : estuve ;
AND : estuve ; DMF : étuve ; FEW XIII-2, 457a :
typhein ; TLF : étuve]
Fréquence : 3 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : estuve, estuves.
"Étuve, lieu clos dont on élève la température pour
provoquer la sudation" : Droit sor la mer se desvestirent, Si se
laverent et baingnierent, Car il ne vostrent ne daignierent Qu'an lor
chaufast eve an estuve : De la mer firent baing et cuve. (Cl 1137).
Tex ostex est boens a tel oste, Qu'il i a chanbres et estuves Et eve
chaude par les cuves, Qui vient par conduit desoz terre. (Cl 5561).
Joie li font totes et tuit, Et la reïne fist estuves Et bainz chaufer an
.v.c. cuves, S'i fist toz les vaslez antrer Por baignier et por estuver
(Pe 8897).
ESTUVER, verbe
[F-B : estuver ; T-L : estuver ; GD, GDC : estuver ;
AND : estuver1 ; DMF : étuver ; FEW XIII-2, 457b :
typhein ; TLF : étuver]
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : Inf. : estuver.
Empl. abs. "Donner un bain chaud" : Joie li font totes et tuit,
Et la reïne fist estuves Et bainz chaufer an .v.c. cuves, S'i fist toz les
vaslez antrer Por baignier et por estuver (Pe 8900).
ESVEIL, subst. masc.
[F-B : esvoil ; T-L : esveil ; GDC : esveil ; DMF : éveil ;
FEW III, 336a : *exvigilare ; TLF : éveil]
Fréquence : 2 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : esvoil.
"Éveil"
A. "Réveil"
- En son esveil. "À son réveil" : Au matin, quant fu ajorné,
Erec, qui est an son esvoil, Voit l'aube clere et le soloil, Si se lieve
tost et atorne. (Er 5625).
B. "Éveil, état d'un être qui ne dort pas"
- En esveil. "En état d'alerte, sur ses gardes" : Erec an l'un
couchier se vet ; An l'autre est Enyde couchiee, Mout dolante et
mout correciee, N'onques la nuit ne prist somoil ; Por son seignor fu
an esvoil, Car le conte ot bien coneü, De tant com ele l'ot veü, Que
plains estoit de felenie. (Er 3438).
Fréquence : 2 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : Inf. : estoier.
Laboratoire de Français Ancien, Université d’Ottawa
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française, CNRS & Nancy-Université
www.atilf.fr/dect
DÉCT, Lexique, lettre E, mars 2011
110
ESVEILLIER, verbe
[F-B : esvellier ; T-L : esveillier ; GD, GDC : esveillier ;
GDC : esveillié ; AND : esveiller ; DMF : éveiller ;
FEW III, 336a : *exvigilare ; TLF : éveiller]
Fréquence : 31 occ. ; mots de même catégorie : # ;
vocabulaire total : #
Graphies : Inf. : esveillier, esvellier ; P. pa. : esveillié,
esveilliee, esveilliez, esvellié ; Ind. pr. 3 : esvoille,
6 : esvoillent ; Ind. impf. 3 : esveilloit ; Ind. p. s. 3 : esveilla,
6 : esvellierent ; Ind. fut. 1 : esveillerai, esvellerai ; Ind. cond.
1 : esveilleroie ; Impér. 5 : esvelliez ; Subj. pr. 6 : esvoillent ;
Subj. impf. 3 : esvellast.
I. Empl. trans. "Faire sortir qqn du sommeil" : Au main
quant l'aube est esclarcie, Erec s'atorne de l'aler, Ses chevax
comande anseler Et s'amie la bele esvoille (Er 1413). Ele se vest et
aparoille, A son seignor vient, si l'esvoille (Er 3462). An son lit se
couche toz nuz, Si c'onques nelui n'i esvoille. (La 4723). Cele ne le
bote [= Yvain] n'esvoille, Einz prant le cheval, si remonte Et vient as
autres, si lor conte S'aventure tot an plorant. (Yv 2908). A l'ajorner
s'an retorna La pucele an sa chanbre arriere Sanz conduit, et sanz
chanberiere Se vesti et apareilla, C'onques nelui n'i esveilla. Et cil
qui la nuit veillié orent, Tantost con le jor veoir porent, Esvellierent
les andormiz, Ses firent lever de lor liz. (Pe 2072, 2075). Tot
maintenant Sagremors cort Au tref le roi et si l'esvoille. (Pe 4209).
...Et cele qui mout grant joie ot A totes ses conpaignes prie Que eles
ne la lessent mie Au matin dormir longuement, Einz l'esvoillent
hastivement, S'eles voelent avoir s'amor, Lués que eles verront le jor.
(Pe 5414). Del chief de la lance l'adoise A l'esperon, si qu'il ne poise
Au chevalier s'il l'esveilla, Que si tres soavet bota L'esperon que mal
ne li fist, Ençois li anclina et dist : « Sire, .v.c. merciz vos rant, Qant
vos si debonerement Boté et esvellié m'avez Que de neant ne fui
grevez. (...) » (Pe 6345, 6351).
- Empl. factitif : Les chevaliers fet esvellier, Les chaceors
aparellier (Er 73). L'andemain par matin, au jor, La dameisele de la
tor Lor ot fet messe apareillier ; Ses fist lever et esveillier. (La 538).
II. Empl. pronom. "Sortir du sommeil" : De la parole
s'esveilla Et de ce mout se merveilla Que si formant plorer la vit. (Er
2507). Au matinet, quant il s'esvoillent, Sont es chevax mises les
seles. (Er 5246). Li vaslet par matin s'esvoillent, Si s'atornent et
aparoillent (Cl 291). Ele tressaut et si s'esvoille Et voit Bertran, si
crie fort : « Amis, amis, nos somes mort. (...) » (Cl 6380). Mes tant
atandre vos covient Que an mon lit soie couchiee, Que de noise ne
vos meschiee, Qu'il n'i avroit geu ne deport Se li seneschax qui ci
dort S'esveilloit ja por vostre noise. (La 4623). Qant li vaslez el tref
antra, Ses chevax si fort s'açopa Que la dameisele l'oï, Si s'esveilla et
tressailli. (Pe 678). Tant a ploré que cil s'esvoille (Pe 1969). Ençois
que li rois s'esvellast, Qui ancor gisoit an son tré, Ont li escuier
ancontré Devant le pavellon le roi Sagremor... (Pe 4194). Antre ces
diz et ces tançons Revint Erec de pasmeisons, Ausi come hom qui
s'esvoille. (Er 4817). Toz estormiz en estant saut, Ausi come cil qui
s'esvoille, S'ot et si voit et se mervoille Qui puet estre qui l'a feru.
(La 769).
III. Part. passé
A. "Réveillé" : Au matinet sont esvellié, Si resont tuit aparellié
De monter et de chevauchier. (Er 5131). Einz que il soient esveillié,
Atorné ne apareillié, Avront tele ocision feite Que toz jorz mes sera
retreite L'ocisions de cele nuit. (Cl 1645). Et ele respont a son pere,
Lués qu'ele verra l'aube clere, Iert ele son voel esveilliee Et vestue et
apareilliee. (Pe 5407).
B. Au fig., empl. adj. "Vigilant" : As oroilles vient la parole,
Ausi come li vanz qui vole, Mes n'i areste ne demore, Einz s'an part
en mout petit d'ore Se li cuers n'est si esveilliez Qu'au prendre soit
apareilliez (Yv 161).
- Esveillié à + inf. "Attentif à faire qqc." : A ce que li ot
comandé Li emperere et conseillié Que son cuer eüst esveillié A bien
doner et a despandre Voldra sor tote rien antendre. (Cl 400).
ESVERTÜER, verbe
[F-B : esvertuër ; T-L : esvertüer ; GD, GDC :
esvertuer ;
AND : esvertuer ;
DMF :
évertuer ;
FEW XIV, 517b : virtus ; TLF : évertuer]
Fréquence : 5 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : Inf. : esvertuer ; Ind. pr. 3 : esvertue,
6 : esvertuent.
Empl. pronom. "Mettre tous ses efforts, employer toute
sa force" : Erec s'esforce et esvertue ; S'espee li a anbatue El
hiaume jusqu'el chapeler, Si que tot le fet chanceler (Er 3801). De la
joie que il en orent Lors croist force et s'an esvertuent Tant que
mainz des autres an tuent... (La 2427). Et cil qui mout estoit plaiez
S'est lors ancontre lui dreciez, Non pas por ce qu'il le conoisse, Ne
ne fet sanblant de l'angoisse Qu'il avoit es piez et es mains Ne plus
que se il fust toz sains. Li rois le vit esvertuer, Si le cort mout tost
saluer (La 3325).
- Soi esvertüer de + inf. "S'évertuer à faire qqc." : Mes toz
jorz a foïr entant Et cil de chacier s'esvertue, Qu'il crient sa poinne
avoir perdue Se mort ou vif ne le retient (Yv 889). Mout s'esvertue
et mout s'efforce De doner granz cos et pesanz. (Yv 5582).
ETIOCLES, nom propre (personne)
[F-B : Etiocles]
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : Etïoclés.
[Étéocle, fils d'Oedipe] : Tuit li dïent qu'il li soveingne De la
guerre Polinicés Que il prist contre Etïoclés, Qui estoit ses freres
germains (Cl 2500).
ËUR, subst. masc.
[F-B : ëur ; T-L : ëur ; GD : eur1 ; AND : eur1 ; DMF :
heur ; FEW XXV, 886a : augurium ; TLF : heur]
Fréquence : 12 occ. ; mots de même catégorie : # ;
vocabulaire total : #
Graphies : eor, eür, #.
A. "Sort, hasard, destin (favorable ou non)"
1. Bon ëur. "Chance, bonne fortune" : Il avroit totes les
loanges Et l'Espee as Estranges Ranges Porroit ceindre tot aseür Cui
Dex donroit si boen eür. (Pe 4690).
Laboratoire de Français Ancien, Université d’Ottawa
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française, CNRS & Nancy-Université
www.atilf.fr/dect
DÉCT, Lexique, lettre E, mars 2011
111
- [Dans une réponse ou une réplique] À bon ëur. "À la
bonne heure" : « (...) Alez grant aleüre avant Et chevauchiez tot
aseür. - Sire, fet ele, a boen eür. » (Er 2772). « (...) Je vos voldroie ja
santir An .i. lit certes nu a nu. Desor* [l. Des qu'a] ce an somes venu,
De m'amor estes aseür. » Li cuens respont : « A boen eür. » (Er
3394). « (...) Tant paroles que trop m'enuies. - A ben eor, fet ele,
dame, Bien i pert que vos estes fame, Qui se corroce quant ele ot
Nelui qui bien feire li lot. » (Yv 1651). « (...) Et neporquant n'en
dotez rien, Que je le garderai [= le lion] si bien Qu'estre porroiz tot
asseür. » Cil responent : « A boen eür ! » (Yv 3794).
- À son bon ëur. "Pour son bonheur" : « (...) Si vos
recorroceriez Et m'en remenaceriez. - Nel ferai, je t'en asseür. - Or
soit a vostre boen eür, Qui vos en est a avenir, Se il vos venoit a
pleisir. (...) » (Yv 1688).
2. Mal ëur. "Malheur, mauvaise fortune"
- À / En mal ëur. "Par malheur" : Trop par es or cruex et fiers,
Trop es or preuz a mal eür, Et nos savons tot de seür Qu'il [=
Lancelot] est au desore de toi. (La 3825). A mal eür i venist il, Que
nos cheitives, qui ci somes, La honte et le mal en avomes, Qui
onques ne le desservimes. (Yv 5254). En mal eür fol san eüs ! En
mal eür tant te teüsses, Que, se tu demandé eüsses, Li riches rois qui
si s'esmaie Fust ores gariz de sa plaie Et si tenist sa terre an pes,
Dom il ne tanra point ja mes. (Pe 4644, 4645).
3. En partic. "Chance, éventualité" : Li Grezois mout s'an
esjoïssent, Car or sevent tuit de seür Que ja li cuens por nul eür
N'eschapera, que pris ne soit. (Cl 1986).
B. "Sort, enchantement" : Et tot esté et tot yver Y avoit flors et
fruit maür, Et li fruiz avoit tel eür Que leanz se lessoit mangier, Mes
au porter hors fet dongier (Er 5698).
ËURER, verbe
[F-B : ëuré ; T-L : ëurer ; GD : euré/beneuré/heurer2 ;
AND : euré1/benuré ; DMF : heuré ; FEW XXV, 891b :
augurium]
Fréquence : 4 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : P. pa. : eüré, eüree, eürez.
Part. passé en empl. adj. Bon ëuré. "Qui a de la chance,
favorisé par le sort" : Nule chose ne me failloit, Mout estoie
boene eüree (Er 2601). Dex saut le plus boen eüré Que Dex a feire
ait anduré ! (Er 6325). Mout m'an tieng a boen eüré Qant je l'avrai,
vostre merci. (La 174). Et por boens eürez se clainme Qant la rien
voit que il plus ainme. (La 1547).
EVAGE, adj.
[F-B : evage ; T-L : evage ; GD : aigage ;
AND : ewage ; DMF : evage ; FEW XXV, 71b :
aquaticus]
Fréquence : 1 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : Evages.
"Qui se trouve dans l'eau, immergé"
- [Élément de nom propre] Pont Evage. "Pont
Immergé" : Li uns a non : li Ponz Evages, Por ce que soz eve est li
ponz Et s'a des le pont jusqu'au fonz Autant desoz come desus, Ne
de ça moins, ne de la plus, Einz est li ponz tot droit enmi (La 656).
EVANGILE, subst. fém.
[F-B : evangile ; T-L : evangile ; GD, GDC : evangile ;
AND : evangeile ; DMF : évangile ; FEW III, 251b :
evangelium ; TLF : évangile]
Fréquence : 2 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : Evangile.
"Évangile" : S'est plus larges que l'an ne set, Qu'il [le comte de
Flandre] done selonc l'Evangile, Sanz ypocrisye et sanz guile, Qui
dit : « Ne saiche ta senestre Le bien, quant le fera la destre. » (Pe
29). L'Evangile, por coi dit ele : « Tes biens a ta senestre cele ? » (Pe
37).
EVESCHIÉ, subst.
[F-B : eveschié ; T-L : eveschié ; GDC : eveschié ;
AND : eveské ; DMF : évêché ; FEW III, 231b :
episcopus ; TLF : évêché]
Fréquence : 2 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : eveschié.
"Siège épiscopal, église cathédrale" : Ja estoit la messe
sonee, Si s'an vont a la mestre eglise Oïr la messe et le servise ; A
l'eveschié s'an vont orer. (...) Quant il vindrent a l'eveschié, Ancontre
s'an issirent hors, A reliques et a tresors, O croiz, o teptre* [l. textre],
o ancenssier, Trestuit li moinne del mostier, Et o chasses a toz cors
sainz, Car an l'eglise en avoit mainz. (Er 6829, 6836).
EVESQUE, subst. masc.
[F-B : evesque ; T-L : evesque ; GDC : evesque ;
AND : eveske ; DMF : évêque ; FEW III, 231b :
episcopus ; TLF : évêque]
Fréquence : 6 occ. ; mots de même catégorie : # ; vocabulaire
total : #
Graphies : esvesques, evesque, evesques.
"Évêque" : Mout fu granz la joie el palés, Mes tot le sorplus vos
an les, S'orroiz la joie et le delit Qui fu an la chanbre et el lit, La nuit,
quant asanbler se durent ; Evesque et arcevesque i furent. (Er 2020).
Puis comanda avant venir Les evesques et les prieus Et les abez
religieus Por enoindre le novel roi Selonc la crestiene loi. (Er 6795).
Maintenant sont avant venu Tuit li prelat, juesne et chenu, Car a la
cort avoit assez Clers et evesques et abez. (Er 6802). L'evesques de
Nantes meïsmes, Qui mout fu prodom et saintismes, Fist le sacre del
roi novel (Er 6803). Mout ot evesques et abez Au lit seignier et
beneïr. (Cl 3288). Asez i ot mitres et croces, Que la dameisele ot
mandez Les esvesques et les abez. (Yv 2158).
EVRAIN, nom propre (personne)
[F-B : Evrain]
Fréquence : 10 occ. ; mots de même catégorie : # ;
vocabulaire total : #
Graphies : Evrain, Evrains.
[Évrain, roi de Brandigan] : Li rois Evrains le fist fermer [= le
château], Qui l'a tenu an quiteé Trestoz les jorz de son ahé Et tandra
Laboratoire de Français Ancien, Université d’Ottawa
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française, CNRS & Nancy-Université
www.atilf.fr/dect
DÉCT, Lexique, lettre E, mars 2011
112
trestote sa vie (Er 5356). ...Car nus chevaliers de haut pris, Ce ai oï
dire et conter, Ne puet an ce chastel antrer, Por ce que herbergier i
vuelle, Que li rois Evrains nel recuelle. (Er 5436). Li rois Evrains ot
les noveles, Que tex genz a sa cort venoient Qui grant conpaignie
menoient... (Er 5494). Li rois Evrains enmi la rue Vint ancontre ax,
si les salue. (Er 5499). Li rois Evrains pas n'antreprist Quant il vit
Enyde venant (Er 5506). A l'antrer anz ont tut loé Le biau sanblant
au roi Evrain. (Er 5519). De la Joie li sovenoit [= à Érec], S'an a la
parole esmeüe ; Li rois Evrains l'a maintenue. (Er 5550). Atant li
rois Evrains le leisse, Et cil vers Enyde se beisse, Qui delez lui grant
duel feisoit (Er 5777). Li rois Evrains, cui niés je sui, M'adoba veant
mainz prodomes Dedanz cest vergier ou nos somes. (Er 6020).
Contre eles corent maintenant Antre Erec et Maboagrain Et Guivret
et le roi Evrain, Et trestuit li autre i acorent (Er 6296).
Laboratoire de Français Ancien, Université d’Ottawa
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française, CNRS & Nancy-Université
www.atilf.fr/dect