Bella ciao (chant)
Transcription
Bella ciao (chant)
Bella ciao (chant) 1 Bella ciao (chant) Bella Ciao est une chanson italienne. D'origine traditionnelle et populaire elle connut une multitude de versions à travers les époques, souvent de ton protestataire. Elle fut chantée par les "mondine", des femmes travaillant dans les rizières de la plaine du Pô, puis devint le chant des partisans italiens. Versions Version originale Version originale Traduction Alla mattina appena alzata Le matin, à peine levée O bella ciao bella ciao bella ciao, ciao,ciao O bella ciao bella ciao bella ciao, ciao,ciao Alla mattina appena alzata Le matin, à peine levée In risaia mi tocca andar A la rizière je dois aller E fra gli insetti e le zanzare Et entre les insectes et les moustiques O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao E fra gli insetti e le zanzare Et entre les insectes et les moustiques Un dur lavoro mi tocca far Un dur labeur je dois faire Il capo in piedi col suo bastone Et le chef debout avec son bâton O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao Il capo in piedi col suo bastone Et le chef debout avec son bâton E noi curve a lavorar Et nous courbées à travailler O mamma mia o che tormento O Bonne mère quel tourment O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao O mamma mia o che tormento O Bonne mère quel tourment Io t'invoco ogni doman Je t'invoque chaque jour Ma verrà un giorno che tutte quante O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao Mais tu verras qu'un jour toutes autant que nous sommes Ma verrà un giorno che tutte quante O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao Lavoreremo in libertà. Mais tu verras qu'un jour toutes autant que nous sommes Nous travaillerons en liberté. Chanson de protestation piémontaise, écrite par une personne anonyme, comme souvent pour les chants populaires. Il exprime la protestation des "mondine", les femmes travaillant dans les rizières d'Italie du Nord, dans de dures conditions de travail. Celui-ci consistait à ramasser le riz dans les plantations et ce travail s'accomplissait de juin à juillet. Les femmes devaient rester courbées pendant toute la journée, les pieds dans l'eau, sous le regard et les brimades des surveillants. Sur l'air de la chanson traditionnelle des "mondine", les paroles ont été écrites pour la lutte antifasciste. Bella ciao (chant) 2 Version partisane Traduction Una mattina mi son svegliato Un matin, je me suis levée O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao Una mattina mi son svegliato Un matin, je me suis levée E ho trovato l'invasore Et j'ai trouvé l'envahisseur O partigiano porta mi via Oh partisan emmène-moi O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao O partigiano porta mi via Oh partisan emmène-moi Ché mi sento di morir Car je me sens mourir E se io muoio da partigiano Et si je meurs en partisan O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao E se io muoio da partigiano Et si je meurs en partisan Tu mi devi seppellir Tu dois m'enterrer E seppellire lassù in montagna Tu m'enterreras là haut dans la montagne O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao E seppellire lassù in montagna Tu m'enterreras là haut dans la montagne Sotto l'ombra di un bel fior Sous l'ombre d'une belle fleur E le genti che passeranno Et les gens qui passeront O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao E le genti che passeranno Et les gens qui passeront Mi diranno: che bel fior Me diront « Quelle belle fleur » È questo il fiore del partigiano C'est la fleur du partisan O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao È questo il fiore del partigiano C'est la fleur du partisan Morto per la libertà. Mort pour la liberté L'expression "Bella ciao" en italien n'a pas vraiment de sens, c'est plutôt une interjection. Elle est utilisée ici pour interpeler le spectateur sur le sort des "mondine", puis des partisans. Version originale : Domaine public Traduction française : Minga [1]. Licence Art Libre. La Bella Ciao et le militantisme politique En France, cette chanson reste fréquemment liée à la gauche ainsi qu'à la mouvance anarchiste, et souvent reprise lors des manifestations. Elle est aussi entonnée dans les meetings du Parti socialiste français et du Mouvement des jeunes socialistes français. Elle serait considérée par les militants de ce parti comme une alternative à l'Internationale, plus rattachée à l'extrême gauche, et au Chant des partisans, considéré comme plus triste et morose. Bella ciao (chant) Interprétation • Bella Ciao [2] en italien par Yves Montand • Elle est interprétée par Thomas Fersen sur son album Les ronds de carotte • Également chantée par le collectif Les Motivés en italien • BellARB : Version en Breton et Français par Les Ramoneurs de menhirs (avec Loran Berurier Noir) • Interprétée par Emir Kusturica & The No Smoking Orchestra • Interprétée par Tony Coe dans l'album "Les Voix d'Itxassou" (1990) • Interprétée par Ferhat (chanteur algérien kabyle) dans son dernier album 2008 "Requiem et Espoir" (Adekker d'Usirem) • Interprétée par Leny Escudero dans l'album "Leny Escudero chante la liberté" (1997) • Interprétée par "Les Chœurs de l'armée Rouge" [3] • Interprétée par le groupe espagnol "Ska-P" • Interprétée par Tonino Carotone et Manu Chao dans l'album "en vivo Radio Populare" • Interprétée par les Modena City Ramblers en italien • Interprétée par Talco en italien • Interprétée par Marco Calliari en italien dans l'album « Mia dolce vita » • Interprètée par le chanteur corse Antoine Ciosi(album canti di liberta, en français en italien et en dialecte Corse, consacré à la Libération de la corse en 1943) • Interprètée par le groupe Mètatuk dans l'album "Somnambule au soleil" (2006) Voir aussi • Chanson révolutionnaire ou de résistance • ANPI Rimini [4] Bella Ciao and other partisans songs from the website of the Associazione Nazionale Partigiani d'Italia section of Rimini Références [1] [2] [3] [4] http:/ / revoltes. free. fr/ ?article4 http:/ / www. archive. org/ download/ Bella_Ciao_Italian/ bella_ciao_italian. mp3 http:/ / www. deezer. com/ track/ 243895 http:/ / www. anpi. rimini. it/ audio. php 3 Sources et contributeurs de l'article Sources et contributeurs de l'article Bella ciao (chant) Source: http://fr.wikipedia.org/windex.php?oldid=41370440 Contributeurs: Arria Belli, Ash Crow, Azerty197666, Badmood, Badre, Benjamin Lefèvre, Chaoborus, Equadiff, Erinaceus, Happyhippie, Homo sovieticus, Huster, Inisheer, Jubileo, Kropotkine 113, La pinte, Le cloporteur, Matth97, Misc, Mr. Pi, Ni Dieu Ni Maître, O2, Poypoy g, Romanc19s, Sabbut, Serged, Valerie bory, Van Kanzaki, Witoki, Xavmar27, 60 modifications anonymes 4 Source des images, licences et contributeurs Licence Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported http:/ / creativecommons. org/ licenses/ by-sa/ 3. 0/ 5