Nos chevaux dans la neige Our horses in the snow

Transcription

Nos chevaux dans la neige Our horses in the snow
Vol. 25 No 1
Hiver / Winter 2007
Le Cheval Canadien
Nos chevaux
dans la neige
Our horses
in the snow
LE BULLETIN OFFICIEL DE LA SOCIÉTÉ DES ÉLEVEURS DE CHEVAUX CANADIENS
THE OFFICIAL NEWSLETTER OF THE CANADIAN HORSE BREEDERS ASSOCIATION
Table des matières / Contents
Mot de la présidente / A word from the President...............................5-6
Concours: Photo page couverture / Cover photo contest........................6
Mot de la vice-présidente / A word from the Vice-President.................7
Avis aux membres / Notice to members ...................................................8
Nouveaux implants EIDAP / New EIDAP electronic identification .......8
Le premier transfert d’embryon chez les chevaux canadiens
First embryo transfer in Canadian Horse ............................................9-10
Préserver vos ressources génétiques pour les générations futures
Safe-guarding your genetics for future generations .......................10-12
Noms de poulains Canadiens 2007 Foals Names ...................................12
Le Cheval Canadien…. Le meilleur ami de l’Habitant en Nouvelle-France
The Canadian Horse...The best friend of New France Inhabitants .13-16
Courrier Hippique demande d’abonnement ............................................14
Jim Lewis Vankleek Hill, Ontario ......................................................16-17
À tous les membres / To all members, ....................................................18
Salon de Cheval de Paris, Rapport/Report ........................................19-24
Matériel promotionnel / Promotional material ................................22-23
Randonneur d’aventure tournage au Québec, appel d’offre
Randonneurs d’aventure filming in Quebec .....................................24-26
Statistiques / Statistics ..............................................................................27
La mission/ The mission ...........................................................................28
Assemblée Générale Annuelle 2007 Annual General Meeting ........29
Ordre du jour / Agenda.......................................................................31-32
Procès-verbal 2006 Minutes ..............................................................33-34
Rapport Annuel de la présidence 2006
2006 Annual Report from Presidency .............................................35-38
Propositions d’amendements / Proposed Amendments..................39-40
Honoraires / Fees .................................................................................41-42
Photo de la couverture / Cover picture
Evergreen Valley Stable, BC
Du Coteau Rebel Flare #6970
Le site internet est pour les membres et en fonction des membres.
En étant membre de la SECC, vous
pouvez y faire publier gratuitement les chevaux que vous voulez
vendre ainsi que de l’équipement.
Pour $50.00 par année civile, vous
pouvez y annoncer votre ferme
ou votre élevage. Vos services
de saillie peuvent également y
figurer. Ce site est mis à jour régulièrement. Toutefois, il est de la
responsabilité de chacun d’y faire
le suivi et d’en aviser la personne
responsable pour qu’elle retire les
annonces lorsque vendu.
Envoyer vos annonces à :
[email protected]
•••••••••••••••••••••••••••••••••••••••
The internet site was designed
for the use of our members. As
a member of the CHBA you can
advertise for free your Canadian
horses and equipment for sale.
For a fee of $50 per year, you
can advertise your farm or breeding program. Also for the same
price, stallions standing at stud can
be presented in a specific section
just for them. However, it is your
responsibility to do a follow-up
and to advise the person in charge
of the website to remove your ads
when a horse is sold.
Send your ad at:
[email protected]
www.lechevalcanadien.ca
3
Conseil d’administration SECC 2006
Board of Director CHBA 2006
Sylvie Denault, Présidente
604, rang St-Georges, RR2
Beauharnois, Qc J6N 3B8
Tél. : (450) 429-6827
Fax : (450) 429-5040
[email protected]
Cathleen Hall, Vice-Présidente
C.P. 21, Victoriaville, Québec G6P 6S4
Tél. : (819) 352-1363
Tél./Fax: (239) 543-7051
[email protected]
Dr. Christie Riddell,
Treasure-Secretary
Out of Québec and Ontario
Representative
RR1, Mount Uniacke
Nouvelle-Écosse B0N 1Z0
Tél. : (902) 632-2707
Fax. : (902) 632-2707
[email protected]
Michel Berthiaume
828, rang St-Nicolas
Trois-Rivières, Qc G9B 7X9
Tél.:(819) 377-0855
Fax:(819) 377-318
[email protected]
Normand Litjens, Directeur Québec
635, Pelletier Sud
St-Armand, Qc J0J 1T0
Tél. : (450) 248-4199
Fax : (450) 248-4199
[email protected]
Michael Roberts, Director Ontario
RR3, Ayton, Ontario N0G 1C0
Tél. : (519) 334-3220
Fax : (519) 334-3079
[email protected]
Pierre Lalonde, Directeur Québec
4480, chemin des Faucons
Lac Nominingue, Québec J0W 1R0
Tél. : (819) 278-4414
Fax : (819) 278-3054
[email protected]
Raymond Robichaud
Executive Director Ontario
18388 Tyotown Rd
Cornwall , Ontario K6H 5R5
Tél. : (613) 931-2060
[email protected]
4
Adresse officielle de la SECC
Official address of the CHBA
59 rue Monfette, local 104
Victoriaville, Québec G6P 1J8
59 Monfette Street, #104
Victoriaville, Quebec G6P 1J8
Ce local situé au centre du Québec, servira
à plusieurs fins, soit à l’entreposage de tout
le matériel appartenant à SOCIÉTÉ DES
ÉLEVEURS DE CHEVAUX CANADIENS, de
toutes les archives qui étaient jusque-là
dans les maisons privées, ainsi qu’à la tenue
des réunions du conseil d’administration.
De cette façon, nous pourrons avoir un
lieu stable où toutes les données de la
SECC seront centralisées ainsi qu’une plus
grande facilité à transférer les documents
d’un conseil d’administration à un autre.
De plus, nous économisons sur la location de salle pour la tenue de réunions. Le
conseil d’administration.
This office, situated in the centre of the
province, will serve several purposes: as
a storage centre for all material belonging to CANADIAN HORSE BREEDERS
ASSOCIATION. (Up until now, all the
archives were stored in private homes).
The office will also be the site of board
of directors meetings. With this office, we
will have a single location where all CHBA
material will be located, making it efficient
to transfer club documents from one board
of directors to another. In addition, we are
saving money on the rental of halls for
meetings. The Board of Directors.
Le Cheval Canadien ne peut assurer que les textes soumis seront publiés. De plus, il réserve
le droit d’éditer, de raccourcir ou d’adapter le matériel soumis en lien avec ses balises
éditoriales.
•••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••
Le Cheval Canadien cannot guarantee your submissions will be published; it also reserves the
right to edit, shorten or adapt material submitted, in keeping with editorial guidelines.
Contact : [email protected]
Comité du journal /newsletter committee 59 rue Monfette #104, Victoriaville, Qc G6P 1J8
Corrections
Corrections
Journal d’automne Vol.24 no. 3
Photo de la page couverture :
La photo nous a été soumise par Jessie
Davidson toutefois, il s’agit Jessica
Ruppel sur Carr-Milne Bayard Delsha
#6301 de l’équipe junior de Canadain
Eventing Team. Photographe Christina
Handley.
Autumn journal Vol 24 No. 3
Cover page photo:
Page 15
Le trophée Parfait Coutu a été remis à
M. Jean-Luc Grenier Ecurie Du-Gré StCôme Linière, gagnant de l’attelage à 4.
Nos excuses M. Grenier
Nouvelles de votre
conseil d’administration.
Le conseil d’administration est heureux de compter parmi ses directeurs
M. Michel Berthiame. Michel s’est
joint à l’équipe de direction de la
SECC le 20 janvier dernier.
Félicitations Michel!
The photo was submitted to us by
Jessie Davidson. However, it is a
photo of Jessica Ruppel on CarrMilne Bayard Delsha # 6301 of the
Canadian Eventing Junior Team.
Photographer
was
Christina
Handley.
Page 15
The Parfait Coutu Trophy was presented to Jean-Luc Grenier of DuGre Stables St-Come Liniere, winner
of the class 4 in a hand. Our apologies, Mr. Grenier.
News from your board of directors:
The board of directors is happy to
welcome Michel Berthiaume to the
board. Michel joined the team of
CHBA directors last January 20.
Congratulations, Michel!
Le Cheval Canadien Vol. 25, No. 1 Hiver / Winter 2007
Mot de la présidente
A word from the President
Un dernier bilan….
A final report...
L’AGA du 14 avril prochain à Valleyfield, Québec, représentera aussi
la fin de mon mandat en tant que membre impliqué activement pour
notre belle race Le Canadien. Pour tout vous dire j’ai vécu en tant
membre du conseil d’administration de la SECC le large spectre des
émotions et des défis de taille m’ont interpellée tout au long de ces 4
dernières années. Prendre les commandes d’une organisation telle que
la SECC plus menacée d’extinction que notre race elle-même c’était
presque de la folie! Je peux affirmer sans ambiguïté aucune que ce
fût un défi de taille. Probablement le travail de restructuration le plus
important auquel j’ai pu faire face au cours de mes vingt-cinq ans
d’implication dans des organismes à but non lucratif.
The AMG to be held next April 14 in Valleyfield, Quebec will also
represent the end of my mandate as an actively in volved member for
our lovely Canadian horse breed. To tell you the truth, as a member
of the CHBA board of directors, I have experienced a large range of
emotions and enormous challenges which confronted me throughout
the last four years. To take command of an organization such as the
CHBA, which was threatned with extinction as much as our breed
itself, was almost madness! I can confirm without any ambiguity
that this was a huge challenge. It was probably the most important
restructuring job I had to face during my 25 years of involvement
with non-profit groups.
Mais je dois dire que je pars le cœur heureux, les objectifs que je
m’étais donnés ayant été atteints à ma satisfaction et, je l’espère
et le crois, à la satisfaction de l’ensemble des membres que nous
avons servis au cours de ces derniers quatre ans. Je pars satisfaite et
rassurée de laisser les rênes à mes collègues.
But I must say I am leaving with a happy heart. The goals I gave
myself were reached to my satisfaction and, I hope and believe, to
the satisfaction of all the members we have served during the past
four years. I leave satisfied and reassured to be leaving the reins to
my colleagues.
Je suis contente du redressement de la SECC, de son changement
d’attitude. La SECC est maintenant une association qui reflète réellement ses membres nationalement, qui donne sa place à chacun et
qui honore et respecte les éleveurs qui persistent à élever durant les
périodes plus difficiles, et nous savons qu’il y a des hauts et des bas
dans l’industrie. Au-delà du travail colossal que fût la réécriture des
statuts et règlements et le processus démocratique qui s’en est suivi et
de changements comme le vote postal par juridiction territoriale, c’est
chacun d’entre vous qui s’est investi pour que l’atmosphère change et
que l’on travaille ensemble pour notre race. Suite à ce rétablissement,
nous avons enfin pu travailler de façon efficace sur la promotion de
notre race et bien sûr toujours nous assurer de l’exactitude de nos
registres. Enfin! C’est bon de sentir que nous sommes rendus là.
I am happy with the recovery of the CHBA, and with its change of
attitude.The CHBA is now an association which really reflects its
members on a national scale, which gives each person his or her place
and which honors and respects the breeders who persist in breeding
during the most difficult of periods. And we know there are highs and
lows in the industry. Above and beyond the colossal job consisting of
rewriting the constitution; the demoratic process which followed, and
changes such as voting by mail according to territorial jurisdiction,
each of you invested your efforts so that the atmospere would change
and we could work together for the good of our breed. Following this
restoration, we were finally able to work efficiently on promoting our
race and always assuring ourselves of the accuracy of our registration
records. Finally! It’s good to feel that we have reached that point.
Avec ma collègue Cathleen Hall, plus particulièrement, nous avons
fait une équipe du tonnerre, nous avons eu une réelle coopération,
du respect et une complémentarité dans nos habiletés de travail.
Nous deux, qui n’étions pas de la même culture et qui avions des
croyances différentes, avons réussi à trouver nos points communs
et travailler positivement pour la race et les membres. Je tiens à
remercier Cathleen très sincèrement, sans elle, son support et son
appui indéfectible jamais nous n’aurions pu accomplir autant pour
la SECC. Nous nous sommes ouverts aux membres et avons rajeuni
l’image de la SECC. Nous avons créé des partenariats solides avec des
organisations extérieures et, pour n’en nommer que quelques-unes,
Agriculture Canada, Hippique Canada, Fédération équestre du Québec,
Filière Cheval, Rare Breeds Canada, avec qui il est maintenant très
agréable de transiger.
With my colleague Cathleen Hall, in particular, we have formed a tremendos team. We have had real cooperation, respect and teamwork in
our work habits. The two of us, who were not from the same cultural
background and who had different beliefs, succeeded in finding common ground and working positively for the breed and the members. I
would like to thank Cathleen most sincerely. Without her, her support
and her unfailng help, we would never have been able to accomplish
as much as we did for the CHBA. We have created solid partnerships
with outside organizations, to name but a few, Agriculture Canada,
Equine Canada, the Quebec Equestrian Federation, Filiere Cheval and
Rare Breeds Canada, with whom it is now most pleasant to make
compromises.
Enfin, j’aimerais inviter les membres qui, comme moi, ont la passion
pour la race et qui ont du temps à y consacrer à se manifester davantage. Surtout, ne vous gênez pas! Nous avons besoin de support et
d’aide à différents niveaux. Pour ma part je resterai disponible pour
aider le conseil d’administration lorsqu’il en sentira le besoin.
Je vous enjoins de venir exercer vos droits de membre à part entière
lors de notre prochaine Assemblée générale annuelle le 14 avril pro-
I would like to invite members who, as I do, have passion for the breed
and who have time to devote towards giving more of themselves.
Especially, don’t be shy! We need support and help at various levels.
As for me, I will remain available to assist the board of directions
whenever they feel the need.
I beseech you to come and exercise your full rights as a member at our
annual general meeting this April 14. This will be the time where we
report to you what we have done for the breed and for our members,
an occasion for hearing your needs and, of course, an opportunity to
Le Cheval Canadien Vol. 25, No. 1 Hiver / Winter 2007
5
chain. Ce sera le moment de vous rapporter ce que nous avons fait
pour la race et nos membres, un moment pour entendre vos besoins et
bien sûr pour passer d’agréables moments pour parler chevaux!
Enfin, je tiens à remercier les membres de m’avoir supportée au cours
de ces dernières années. Sans cette approbation générale, ma contribution n’aurait pas eu la même valeur à mes yeux.
spend pleasant moments talking about our horses!
Finally, I would like to thank the members for having supported me
during the past few years. Without this general approval, my contributuion would not have had the same value in my eyes.
Sylvie Denault,
President.
Sylvie Denault
Présidente
Concours: Photo page couverture
Cover photo contest
Soumettez-nous une photo pour la prochaine page couverture du
journal ! Le Cheval Canadien réservera dorénavant sa page couverture
à une photographie du cheval Canadien (un ou plus). Tout membre
peut soumettre une photographie. Un comité de sélection choisira la
photo qui sera utilisée, à partir de toutes les photos reçues avant la
date limite. Les dates limites sont les mêmes que pour les annonces et
la soumission d’articles pour publication.
Submit your photo for the cover of the next newsletter! Our new
newsletter format reserves the front cover space for a photograph
of (a) Canadian horse(s). Any member can submit photos for
consideration; a selection committee will choose the photo to be used,
from all the photos received by the deadline date. Deadline date will
be the same as deadline date for advertisements or other submissions.
Les critères techniques sont les suivants :
* Les photos devront être reçues dans les délais;
* Les chevaux doivent être des chevaux enregistrés (ou en attente);
* Grandeur minimale : 4 x 6 ou plus grand;
photos digitales : 300 dpi ou mieux en 4 x 6 d’impression.
The eligibility and technical requirements for the photos are:
* Photos must be received by the deadline date;
* Horse(s) must be registered Canadian Horse(s) or pending;
* Min. size: Original photos: 4” x 6” or larger;
Digital Images: 300 dpi or better at 4” x 6” print size
La couverture sera identifiée par le numéro d’enregistrement et le nom
du photographe sera inscrit. Par ailleurs, la couverture ne sera pas
utilisée pour de la publicité. Le membre qui aura soumis la photo qui
sera utilisée sur la prochaine page couverture recevra un quart de page
de publicité dans Le Cheval Canadien.
Horses appearing on the cover will be identified by registration number and photo credit will be given; however, the cover will not be
used for advertisement. The member who submits the photo chosen
for publication will receive free 1/4 page advertisement in that issue
of Le Cheval Canadien.
Toutes les photos reçues seront examinées. Veuillez faire parvenir vos
photos à : [email protected] ou
59 rue Monfette, local 104, Victoriaville, Québec G6P 1J8
All photos will be reviewed; please forward your photos to lcc@
lechevalcanadien.ca or 59 Monfette street, local 104, Victoriaville,
Quebec G6P 1J8.
Donnez-nous de vos nouvelles!
Let us know about your activities!
À tous les membres, nous aimerions connaître vos activités à
venir ainsi nous pourrions les publier dans notre journal et
sur notre site internet www.lechevalcanadien.ca dans la section
ACTIVITÉS. De plus, si votre activité est publiée, qu’elle soit
compétitive ou non, nous aimerions savoir les résultats ou en
faire rapport pour un le suivi auprès des membres. À plus long
terme, ceux qui n’y auront pas participé cette fois-ci auront possiblement de l’intérêt à le faire ultérieurement.
This is an invitation to all our members. The CHBA would like
to know about your activities so we could publish them in our
newsletter as well as on our website on the ACTIVITIES section
at www.lechevalcanadien.ca. If your activity is published, may
it be a competitive one or not, we would like to have a follow-up
on it so we can supply the membership with information on the
turn out. In the long run people who didn’t participate this time
will possibly develop some interest to do so the next time.
Tout article concernant le Cheval Canadien est le bienvenu à la
SECC, car la participation des membres à des activités entourant
le Cheval Canadien dynamise la race et notre journal et site web
sont des outils qui vous appartiennent.
Any article concerning the Canadian Horse is welcome at the
CHBA. For one it stimulates interest in our breed and the newsletter and website are tools that belong to our members.
6
Le Cheval Canadien Vol. 25, No. 1 Hiver / Winter 2007
Mot de la vice-présidente
A word from the Vice-President
Bonne et heureuse année à chacune et à chacun de vous!
Happy New Year to each and every one of you!
2007 s’annonce pleine de nouveautés en matière de promotion.
Comme vous le savez, la SECC était présente lors du Salon de Cheval
de Paris et ce fût très fructueux. Nous avons eu l’opportunité de nous
faire connaître au-delà de l’Atlantique chez nos cousins français.
Dans l’opération charme faite, notre cheval fut présenté sous toutes
ses coutures. Certains ont levé le nez, d’autres sont demeurés sans
réaction, mais plusieurs ont accroché et ceux-là, ont vraiment été
charmés par notre belle bête! L’objectif de la Société était de susciter
la curiosité et de faire connaître notre cheval. Plusieurs approches
ont été faites auprès des médias français pour leur présenter notre
patrimoine.
2007 promises to be full of innovations in the area of promotion.
As you know, the CHBA was present at the Paris Horse Salon and
this proved very fruitful. We had the opportunity to make ourselves
known to our cousins from France on the other side of the Atlantic.
In the mature charm performance, our horse was presented and was
examined thoroughly. Some observers turned up their noses and others failed to react at all, but several were hooked and those people
were really charmed by our beautiful animal! The CHBA’s goal was
to kindle curiosity and make our breed of horse known. Several
approaches were made to the French media in order to present them
with details of our heritage.
Au courant de l’année 2007, nous devrions avoir répercussions positives. Les revues Équi-West et Cheval Magazine sont deux publications françaises qui se sont particulièrement intéressés à notre race.
Au cours de l’année, nous devrions pouvoir y lire des articles sur le
Cheval Canadien. Pour véritablement dire mission accomplie, bien
entendu, il faut pouvoir vendre des spécimens outre-mer. Toutefois,
avant d’en arriver là, il faut d’abord le faire découvrir à ces gens. Par
notre présence au Salon, nous avons également la possibilité de nous
faire voir par l’Europe entière sur la chaîne de télévision française «
Equidia »dédiée au cheval. Vous trouverez ci-joint un appel d’offres
pour ce projet. Ce projet est établi par Equidia sera tourné au Québec
seulement, car le concept l’exige ainsi. Nous avons toutefois mis l’appel d’offres en anglais également afin de permettre à tous de prendre
connaissance de tous les projets sur notre cheval.
During 2007, we should have positive repercussions. Equi-West and
Cheval Magazine are two French publications which were particularly
interested in our breed. Throughout the year, we should be able to
read articles on the Canadian horse in those magazines. In order to
really say ‘mission accomplished’, however, we have to sell some of
our horses overseas. Still, before arriving at that point, we must first
get people to become aware of our breed. Through our presence at the
Salon, we also have the possibility of being seen by all of Europe on
the French television network “Equidia”, which is dedicated to horses.
You will find enclosed a call for bids for this project.. Established by
Equidia, the project will be filmed in Quebec only, as this is what the
concept demands. We have also put out the call for bids in English,
in order to permit everyone to be aware of all the projects concerning
our horse.
Sur une autre note, nous aimerions connaître vos activités autant
compétitives et récréatives tel quelles soient. De cette façon, un plus
grand nombre de gens y participeront et nous pourrons continuer
à partager les expériences de diverses provenances en Amérique du
Nord.
On another note, we would like to know your horses’ activities,
whether they be competitive or recreational. In this manner, a greater
number of people will participate and we will be able to continue to
share diverse experiences that take place in North America.
Si vous avez le goût de faire connaître davantage notre cheval un peu
partout, nous vous invitons à nous faire connaître vos projets. Plus de
connaissances sont mises en commun, plus les succès sont grands.
Vous avez le goût de vous impliquer avec nous? N’hésitez pas, car,
peu importe la forme d’implication que vous désirez apporter, elle sera
la bienvenue. Chaque seconde investie de près ou de loin à la SECC
est un pas vers l’avenir.
If you feel like better publicizing our horse in other countries, we
invite you to tell us about your projects. The more we share the information, the greater the successes will be.
Would you like to get involved with us? Don’t hesitate. Regardless
of what type of involvement you wish to bring to us, it will be most
welcome. Every second invested in the CHBA - either from near or
from far - is a positive step towards the future.
Cathleen Hall, Vice-president
Cathleen Hall, Vice-président
Publicité dans
Le Cheval Canadien
Advertising in
Le Cheval Canadien
Page couverture arrière ............................................................... 300$
Pages couvert. int. couleur ......................................................... 275$
Pages couvertures intérieures..................................................... 175$
Pleine page .................................................................................... 140$
Demi page ........................................................................................ 75$
Quart de page ................................................................................. 40$
Huitième de page ........................................................................... 25$
Carte d’affaires ............................................................................... 15$
Annonces classées
25 premiers mots ............................................................................ 10$
Mot additionnel ............................................................................ 0.10
Back cover .....................................................................................300$
Interior covers color .....................................................................275$
Interior covers ...............................................................................175$
Full page ........................................................................................$140
Half page .........................................................................................$75
Quarter page ...................................................................................$40
Eighth of page ................................................................................$25
Business Card ..................................................................................$15
Classified: ................................................................................................
First 25 words .................................................................................$10
Each additional word .................................................................... 0.10
Avis aux membres / Notice to members
(Avis concernant la mise à jour du cheptel)
(Notice concerning the livestock inventory)
Cher membre afin de maintenir un inventaire toujours à jour, nous
apprécierions que vous avisiez Mme Laura Lee Mills au (613)731-7110
poste 314 ou [email protected] pour tout changement concernant
vos animaux. Exemple : vous avez fait castrer un étalon et il était déjà
enregistré. Il doit maintenant apparaître comme hongre dans notre
registre. Vous avez un cheval qui est décédé au cours de l’année,
s.v.p., en aviser Mme Mills.
Dear member, in order to keep our records up-to-date, we would
appreciate that you inform Ms Laura Lee Mills (613) 731-7110 extension 314, or [email protected] of any changes concerning your
herd. For example, you had a stallion cut and he was already registered. He must now appear as a gelding in our registry. Or, one
of your horses died during the midst of the year, please let Ms Mills
know about it.
SCEA/CLRC 2417 Holly Lane, Ottawa, Ontario K1V 0M7
Lecteur Optique
Microchip Scanner
Les lecteurs optiques que nous possédons présentement ne lisent
pas les puces électroniques EIDAP - ISO. Toutefois, la SECC a
fait l’achat d’un tel lecteur et si vous désirez vous en procurer
un, ils sont disponibles au coût de 320,35 $ plus taxes. Pour plus
d’informations, veuillez communiquer avec Cathleen Hall au(819)
352-1363 ou par courriel à [email protected]
The scanners that we own at the present time don’t read the EIDAP
microchips, ISO approved. However, the CHBA had buy this
scanner but if you would like to purchase one, they are available
at the cost of $320.35 plus applicable taxes. For more information, please contact Cathleen Hall at (819) 352-1363 or by e-mail
at [email protected]
Nouveaux implants EIDAP
New EIDAP electronic identification
Commande d’un premier implant ISO
Order of one ISO microchip
Coût :
Costs:
10.00$ de poste et manutention
$10.00 Shipping and handling
9.00$ pour l’applicateur réutilisable
$9.00 Reusable Applicator
12.00$ pour l’implant
$12.00 One ISO Microchip
31.00$
TOTAL
31.00$
Commande d’implant subséquent
Next ISO microchip order :
Coût :
Costs:
10.00$ de poste et manutention
12.00$ pour l’implant
22.00$
$10.00 Shipping and handling
$12.00 One ISO Microchip
Total
22.00$
Commande de 10 implants
Order for 10 ISO Microchips :
Coût :
Costs:
10.00$ de poste et manutention
120.00$ pour 10 implants ISO
130.00$ **
$10.00 Shipping and handling
$120. for 10 ISO Microchips
Total
130.00$ **
** N’oubliez pas de commander une applicateur en même temps sauf si vous en avez déjà un.
** Don’t forget to command a reusable applicator except if you have it.
Toutes les commandes doivent être fait auprès de le SCEA
All commands must be done by CLRC
8
Le Cheval Canadien Vol. 25, No. 1 Hiver / Winter 2007
Le premier transfert d’embryon chez les chevaux canadiens
First embryo transfer in Canadian Horse
Canadream farm effectue le premier transfert
d’embryon chez les chevaux canadiens.
First embryo transfer in Canadian Horse
done by CanaDream Farm
J’ai développé une passion incroyable pour les chevaux dès l’âge de
4 ans. Pendant mon adolescence j’ai monté en chasseur pour ensuite
découvrir le dressage que j’ai pratiqué pendant quelques années. En
1990 ayant terminé mes études, je me suis finalement permis de
vivre ma véritable passion celle de l’élevage de chevaux. Pendant
10 ans j’ai élevé des chevaux Dutch warmblood approuvés que j’ai
montrés en compétition de conformation aux prestigieux CNE et au
Royal Winter Fair. J’ai tout d’abord utilisé le transport de semence
fraîche des États-Unis pour finalement être l’une des premières sinon
la première dans la région d’Ottawa à importer de la semence congelée des États-Unis et d’Hollande.
J’ai abandonné l’élevage de chevaux pendant 2 ans ayant donné
naissance à ma fille, mais étant
une vrai “horseaholic” je n’y suis
revenue qu’avec plus de force en
2001 après être tombé sous le
charme du cheval canadien. Nous
avons aujourd’hui un troupeau de
15 juments et de 5 étalons qui ont
été sélectionnés pour leur conformation et mouvement nécessaire
à la production de prospect de
dressage.
I developed an incredible passion for horses as young as 4 yrs old.
During my teenager years I rode in hunter and then discovered dressage that I practice for a few years. I was finally able to live my real
passion, horse breeding, in 1990 when I finished university. For 10
years I raised accredited Dutch Warmbloods that I showed at prestigious shows like the CNH and Royal Winter Fair. I first started using
fresh cooled shipped semen from the United States and became one
of the first (if not the first) in the Ottawa area to import frozen semen
from the United States and Holland. I left horse breeding for 2 years
after giving birth to my daughter but being a true “horseaholic” I
came back stronger than ever in
2001 after falling head over heels
in love with the Canadian Horse.
We now have a herd of 15 broodmares and 5 stallions that all have
been selected for their conformation and movement necessary to
produce dressage prospects.
I have always been fascinated
by the new techniques in equine
reproduction and that passion
made me jump into the adventure
of embryo transfer.
In the fall
of 2005 due to a friend I discovJ’ai toujours été une passionnée
ered Trans Bio an exceptional
des nouvelles technologies dans le
equine reproduction center located
domaine de la reproduction équi- Kiki regardant le juge avec Baude Tony Héléonre #7746
in Joliette, Quebec. I contacted
ne et c’est ce qui m’a finalement Kiki looking the judge with Baude Tony Héléonre #7746
Dr. Suzanne Laurence to train
motivé à sauter pieds joints dans
our young stallion Manhattan to
l’aventure du transfert embryonnaire. À l’automne 2005 une amie
collect off a phantom mare and found myself in a fascinating converm’a fait découvrir Trans Bio, un centre de reproduction exceptionnel
sation about embryo transfer. After many hours of discussion with
situé à Joliette au Québec. J’ai contacté le Dr Suzanne Laurence
Dr Laurence I decided to try the experience with our favorite mare
pour l’entraînement de notre jeune étalon Manhattan à la collecte
who is one of our best producers of dressage prospect Bauge Tony
au mannequin pour me retrouver dans une conversation des plus
Heleonore.
passionnante sur le transfert embryonnaire. Après plusieurs heures
de discussions avec le Dr Laurence, j’ai décidé de tenter l’expérience
I decided to do the transfer with our stallion Manhattan and then
inseminate Heleonore with our other stallion Jospatriote to get her to
avec notre jument favorite et une de nos meilleures productrices de
bring that pregnancy to term. We attempted this by putting Heleonore
prospect de dressage Bauge Tony Héléonore.
“under lights” in November to induce early heat. Heleonore was
J’ai décidé d’effectuer le transfert avec Manhattan et après inséminer
inseminated with Manhattan’s semen at the end of March and 7 days
de nouveau Hélénore avec Jospatriote cette fois pour porter le poulater Dr Laurence tried to retrieve an embryo. Unfortunately after
lain à terme. J’ai donc mis Héléonore sous les lumières en novembre
a microscopic examination Dr Laurence couldn’t find an embryo so
pour provoquer des chaleurs plus hâtives. À la fin mars, Héléonore
she inseminated Heleonore again after short cycling her. She finally
a été inséminée à Manhattan et 7 jours plus tard Dr Laurence tenobtained an embryo and after going through a morphological examitait de récupérer l’embryon. Malheureusement après un examen au
nation, it was transferred in one of the 50 recipient mares owned
microscope du contenu de la collecte le Dr Laurence n’a pu détecter
by Trans Bio. The recipient mare was ultrasounded 5 days later to
d’embryon alors elle a de nouveau inséminé Héléonore pour finaleconfirm pregnancy and a definite diagnosis of pregnancy was done
ment obtenir un embryon 7 jours plus tard, embryon qui suite a une
fifteen to seventeen days post ovulation. Dr. Laurence then successévaluation morphologique a été transférée dans une des 50 juments
fully inseminated Heleonore with Jospatriote’s semen and the mare
receveuses que l’on retrouve chez Trans Bio. La jument receveuse
will carry that pregnancy to term.
a été échographié 5 jours plus tard pour confirmer la gestation et un
With a bit of luck we are hoping to be able to present Heleonore’s
diagnostic définitif de gestation a été fait dans les quinze a dix-sept
foal at some of the Canadian Horse show in Ontario and who knows
jours post ovulation d’Héléonore. Dr Laurence a donc procédé avec
Le Cheval Canadien Vol. 25, No. 1 Hiver / Winter 2007
9
succès à l’insémination d’Héléonore avec la semence de Jospatriote
pour cette fois lui laisser porter cette gestation à terme.
Avec de la chance nous espérons pouvoir présenter l’un des 2 poulains
d’Héléonore aux différents concours de chevaux canadiens en Ontario
et qui sait peut être pourrons nous-mêmes présenter ses 2 poulains. Je
tiens à remercier le Dr Suzanne Laurence de Trans Bio pour m’avoir
permis de vivre l’excitation d’un transfert embryonnaire et d’avoir
répondu aux innombrables questions d’une réelle passionnée de la
reproduction équine.
maybe we will be able to present both of them. I want to thank Dr
Suzanne Laurence from Trans Bio for having permitted me to live
the exciting adventure of an embryo transfer and to have answered
the numerous questions surrounding my extreme passion of equine
reproduction.
Marie Josee Proulx
CanaDream Farm
Préserver vos ressources génétiques pour les générations futures
Safe-guarding your genetics for future generations
Le programme Canadien des Ressources Génétiques Animales
The Canadian Animal Genetic Resources (CAGR) Program.
Le vieil adage “choisissez le meilleur, croisez-le avec le meilleur et
espérez le meilleur” sévit depuis les débuts de la domestication et la
production animale. Indépendamment du type de production ou du
secteur d’activité (viande, laitier, volaille, fibre, trait ou de compagnie),
la formule prévaut toujours. De nos jours, les schémas de production
et les décisions prises en amélioration génétique sont surtout influencés par le marché et nous sommes mieux outillés pour sélectionner des
pools génétiques capables d’assurer nos débouchés sur les marchés,
nationaux et internationaux. Grâce à des évaluations génétiques et
des pedigrees fiables, à des programmes d’amélioration assistés de
marqueurs génétiques bases sur l’ADN et à des technologies de reproduction modernes nous pouvons nous fier à quelques lignées élites. À
court terme, l’utilisation d’un pool génétique limité peut permettre des
progrès génétiques immédiats, ou des gains économiques significatifs,
mais nous perdons rapidement de la variabilité génétique au sein de
nos propres races. À long terme, le manque de variation génétique
engendre une capacité moindre à améliorer les pools génétiques et à
sélectionner de nouveaux caractères afin de mieux s’adapter à l’évolution du marché, et la perte de notre compétitivité face aux éleveurs
et aux stocks génétiques étrangers.
The old saying “Choose the Best – Breed to the Best – Hope for the
Best” has been around since the dawn of animal domestication and
livestock production. Regardless of the production type or sector
(meat, dairy, poultry, fiber, draft or pleasure) being commercialized;
the saying still holds true. Today our production schemes and breeding decisions are market driven and we are better equipped to choose
genetics that will best meet our breeding goals to secure our market
shares, both nationally and internationally. Accurate genetic evaluations and pedigrees, extensive DNA-based marker-assisted breeding
programs and modern reproductive technologies allow us to rely on a
few selected lines of elite genetics. In the short-term, using a restricted gene pool may assure immediate genetic progress or economic
gains, but we are rapidly loosing genetic variation within our own
breeds. In the long–term, a lack of genetic variation simply means a
reduced ability to make genetic changes, reducing our ability to select
for new traits to meet shifting markets, and losing our competitive
edge to foreign breeders and foreign genetics.
Maintenir la rentabilité d’une industrie agro-alimentaire compétitive et
faisant face à une demande croissante de produits uniformes contraint
nos éleveurs à utiliser un petit nombre de races à haute productivité.
Cette tendance générale affecte tous les secteurs de l’élevage. Autrefois
populaires, les races locales et adaptées ne font plus le poids face aux
cheptels les plus populaires actuellement. Par conséquent, certaines
races canadiennes de bétail et de volaille risquent maintenant l’extinction. Non seulement nous perdons en variabilité génétique au sein
de grandes races commerciales populaires, mais nous perdons aussi la
diversité à travers les races canadiennes fermières.
La conservation de la diversité de toutes les espèces canadiennes
fermières et la conservation de la variation génétique au sein des
races sont cruciales pour notre sécurité alimentaire et la promotion d’un développement rural durable et favorable aux marchés
d’exportation. Bénéficiant de l’aide de la Fondation Canadienne des
Ressources Génétiques des Animaux de Ferme (FCRGAF), Agriculture
et Agroalimentaire Canada et l’Université de la Saskatchewan ont
lancé le programme Canadien des Ressources Génétiques Animales
(CRGA) en mai 2006. La mission du CRGA est de préserver la diversité
génétique de toutes les races de bétail et de volaille canadiennes en
acquérant, évaluant et préservant par cryogénie des tissus, de l’ADN,
10
Maintaining profitability in a competitive agri-food industry and
increasing consumer demands for a uniform product are forcing livestock stakeholders to rely on a few high producing breeds.
This global trend is affecting all sectors of animal husbandry. Once
favored, locally adapted breeds can no longer compete with today’s
most popular stocks. As a result, some Canadian livestock and poultry
breeds are now facing possible extinction. Not only are we loosing
genetic variation within large popular breeds, we are also loosing
diversity across our Canadian farm animal breeds.
The conservation of diversity in all Canadian farm animal species and
the preservation of genetic variation within breeds are critical to our
food safety and security; and to support sustainable rural development while promoting export markets. Facilitated by the Canadian
Farm Animal Genetic Resources Foundation (CFAGRF), Agriculture
and Agri-Food Canada, and the University of Saskatchewan launched
the Canadian Animal Genetic Resources (CAGR) program in May
2006. The mission of CAGR is to conserve the genetic diversity of
all Canadian livestock and poultry breeds by acquiring, evaluating and cryopreserving tissues, DNA, gametes (semen and oocytes)
and embryos while focusing research on animal genetic diversity,
developing improved methods of cryopreservation and reproductive
technologies for the benefit of all Canadians. The long-term health
of our livestock industry depends on accessible and diverse genetic
resources.
Le Cheval Canadien Vol. 25, No. 1 Hiver / Winter 2007
des gamètes (semence et ovocytes) et des embryons tout en se concentrant sur la recherche en diversité génétique animale, en développant
des méthodes de cryopréservation et de technologie de la reproduction
au bénéfice de tous les canadiens. L’avenir durable de notre industrie
d’élevage dépend de ressources génétiques accessibles et diversifiées.
Une activité clef du CRGA est le développement et le maintien d’une
banque génétique nationale représentant une collection de germplasm
(semence, ovocytes et embryons) et d’échantillons d’ADN de toutes
les races canadiennes de bétail et de volaille. Pour chaque espèce, il
est essentiel de collecter le germplasm en quantité suffisante pour la
régénération d’une race après une crise nationale comme une pandémie importante ou la perte accidentelle d’une lignée ou d’une race de
valeur, en plus de quantités additionnelles pour la recherche et l’usage
éventuel par l’industrie en cas d’urgence. Les éleveurs individuels et
les compagnies d’IA peuvent contribuer d’une manière significative
à la conservation de ressources génétiques précieuses par des dons
volontaires de germplasm à la Banque nationale génétique animale.
Ceux intéressés par la conservation à long terme de stocks génétiques
spécifiques doivent contacter le CRGA pour les modalités de donation,
les formulaires et les arrangements pour le transfert du matériel vers
nos installations à Saskatoon. En général, les donations sont volontaires et une fois les échantillons déposés au CRGA, ils en deviennent
sa propriété. Cependant, le CRGA s’engage à ne pas redistribuer ce
germplasm ou cet ADN à des fins commerciales, mais peut utiliser
ou partager une partie de ce matériel pour la recherche. Dans le but
d’acquérir certains germplasm ou échantillons d’ADN, le CRGA envisage de développer des accords de collaboration spécifiques afin de
protéger les droits du donateur pour une période de temps déterminée.
Dans la plupart des cas, le CRGA couvrira les frais de transport. Nous
accuserons réceptions de tous les dons et enregistrons les informations de base au Réseau d’ Information sur les Ressources Génétiques
du Canada (RIRGC), certaines de ces données pouvant être rendues
accessibles au public.
Pour les races de bétail et de volaille, la Banque nationale de génétique animale est à la recherche de donations de semence (fraîche, traitée ou congelée). Le nombre de paillettes par taureau, pour donation,
dépendra de leur disponibilité, mais le maximum nécessaire est de
100 paillettes par taureau. Nous sommes particulièrement intéressés
par l’acquisition d’échantillons de semence collectée il y a plusieurs
années, car ces ressources génétiques précieuses peuvent devenir rares
et difficiles à trouver. Dans certains cas, des éjaculats frais peuvent
être le matériel le plus pratique à soumettre et ce type de matériel sera
également accepté par la banque de génétique animale. Il n’y a pas
de limites sur le nombre d’embryons pouvant être acceptés, et dans
certains cas, nous faciliterons la collecte d’embryons et leur conservation par cryogénie. À sa réception, la semence sera évaluée (morphologie, viabilité et motilité progressive) et conservée de manière à
conserver la viabilité de l’échantillon, qu’il soit frais ou congelé. Une
partie du matériel pourra être utilisé pour la recherche en reproduction, en cryobiologie ou en diversité génétique. Le matériel sera traité
pour la conservation à long terme et stocké dans nos installations.
Ainsi, la banque de gènes animale offre aux éleveurs une installation
indépendante, gratuite et sécuritaire de conservation à long terme des
ressources génétiques développées par les canadiens. Enfin, les dons
de germplasm de bétail et de volaille d’origine non canadienne seront
également considérés, surtout si ceux-ci ont joué un rôle important
dans l’agriculture canadienne.
Le CRGA travaille aussi sur l’amélioration et la création de nouveaux
protocoles de cryopreservation de germplasm. Il est par exemple
nécessaire de mieux comprendre pourquoi la semence de certains
mâles se congèle mieux que d’autres, ou bien pourquoi la fertilisation
One key activity of CAGR is the development and maintenance of
a national gene / DNA bank representing a collection of germplasm
(semen, oocytes and embryos) and DNA samples from all Canadian
livestock and poultry breeds. For all species it is essential to collect
a sufficient quantity of germplasm for breed regeneration, following
a national crisis such as a large pandemic or accidental loss of valuable lines or a breed, and to have additional quantities for research
and future industry use (following an emergency). Individual breeders
and AI companies can make an important contribution to the conservation of valuable genetic resources through voluntary germplasm
donations to the national animal gene bank. Those interested in the
long-term conservation of their specific genetics should contact CAGR
for donation modalities, obtaining donation forms and to arrange for
the transfer of the material to the Saskatoon facility. In general,
donations are voluntary and once received they become the property
of CAGR. However, CAGR agrees not to redistribute the germplasm
or DNA for commercial interests, but may use or share a portion of
the material for research purposes. To acquire certain germplasm or
DNA, CAGR can develop specific collaborative agreements to protect
the donor’s rights for a specific period of time. In most cases, CAGR
will cover the cost of transportation of the donation. All donations
will be acknowledged and base animal information will be entered
into our Genetic Resource Information Network (GRIN-CA); some of
these data may be shared with the public.
For livestock and poultry breeds, the animal gene bank is seeking donations of semen (fresh, extended or frozen). The number of
semen doses per bull, for donation to the animal gene bank, will vary
depending on availability, but the maximum needed is 100 doses per
bull. We are especially interested in acquiring semen samples that
were processed several years ago as this valuable genetic resource
may be rare and difficult to acquire. In some cases, fresh ejaculates
may be the most convenient to collect and this material will also be
accepted by the animal gene bank. There are no limits on the number of embryos that will be accepted, and in certain cases it may be
necessary to have embryos collected and cryopreserved. Upon arrival,
semen will be evaluated for morphology and viability (progressive
motility) and maintained in a manner to retain the sample’s viability
(either from fresh or frozen material). A portion of the material may
be used for research in reproduction, cryobiology and genetic diversity. The material will be prepared for long-term conservation and
maintained at our facilities. As such, the animal gene bank offers
breeders a free and secure off-site facility for the long-term preservation of genetic resources developed by Canadians. In addition, donations of livestock and poultry germplasms from non-Canadian origin
will be considered, especially if they have played an important role
in Canadian agriculture.
CAGR is also working towards new and improved protocols to
cryopreserve germplasm. There is a need to better understand why
semen from some males freezes better than others or why in vitro
fertilization (IVF) works well in some species and not in others. These
research areas are mandatory for efficient long-term conservation
strategies of our genetic resources. It is important to remember that
the purpose of the animal gene bank is to capture and conserve as
much germplasm and genetic diversity as is currently available before
these genetic resources are lost by accident, or because of no immediate or perceived demand in breeding programs. Your donations will
greatly support these research initiatives.
Individual breeders who may not have germplasm ready for donation
may still contribute to the study of genetic diversity by providing
samples of DNA from their animals to the animal gene bank. Tissue
samples (frozen), blood (fresh, frozen or spotted onto blood cards),
Le Cheval Canadien Vol. 25, No. 1 Hiver / Winter 2007
11
in vitro (FIV) fonctionne bien chez certaines espèces, mais pas chez
d’autres. Ces domaines de recherche sont donc impératifs pour la
conception des stratégies efficaces de conservation à long terme
de nos ressources génétiques. Il faut se rappeler que le but d’une
banque génétique animale est de capter et de conserver le plus
de germplasm et de diversité génétique actuellement disponibles
avant que ces ressources génétiques ne soient perdues par accident, ou bien par manque d’intérêt immédiat dans les programmes
amélioration actuels. Ainsi, vos donations seront d’un grand support à ces initiatives de recherche.
Les éleveurs individuels n’ayant pas de germplasm à donner
peuvent toutefois contribuer à l’étude de la diversité génétique
en fournissant à la banque génétique animale des échantillons
d’ADN de leurs animaux. Des échantillons de tissus (congelés),
de sang (frais, congelés ou en frottis), de semence non viable,
des poils (avec follicules) ou des plumes primordiales sont des
matériels convenant bien a l’analyse de la diversité génétique au
sein et entre les races animales fermières ou de volaille. Les dons
de matériel pour analyse génétiques nécessitent les mêmes formulaires de donation et doivent suivre les mêmes modalités que les
donations de germplasm. De même, les éleveurs intéressés doivent
contacter le CRGA pour les lignes directrices sur comment récolter
et expédier le matériel. Le but des collections d’ADN est de rassembler assez de matériel pour évaluer à fond la diversité génétique
au sein et entres les races de bétail et de volaille et de développer
des indicateurs de changement de cette diversité avec le temps.
Ces connaissances de base sont nécessaires au développement de
stratégies de conservation et des futures politiques d’utilisation des
ressources génétiques canadiennes. Elles aideront également le
Canada à respecter ses engagements au niveau international sur la
conservation des ressources génétiques du bétail et des volailles.
Il est donc de notre devoir et de notre responsabilité d’acquérir,
de caractériser et de conserver les ressources génétiques des animaux de ferme canadiens pour les générations futures. Le CRGA
a été crée pour faciliter ce processus et invite tous ceux qui sont
intéressés par la conservation génétique de leur cheptel d’y participer. Toutes questions ou expression d’intérêt à faire un don
au programme du CRGA doivent être adressées a : Yves Plante
(Diversité Génétique, 306 956 7209, [email protected]), Carl
Lessard (Biologie des Gamètes et des Embryons, 306 956 7221,
[email protected]), Mohammad Anzar (Cryobiologie, 306 956
2900, [email protected]) ou Ken Richards (Manager de recherche,
306 956 7641, [email protected]).
dead semen, hair (with the roots attached) and blood feathers are all
material suitable to estimate genetic variation within and across all
breeds of farm animals or poultry. Donations of material for DNA
studies require the same donation forms and must follow the same
modalities as for germplasm donations. Again, interested participants
should contact CAGR to obtain general guidelines on how to collect
and ship the material. The goals for DNA collections are to gather
enough material to thoroughly evaluate genetic diversity within
and across livestock and poultry breeds and to develop indicators
of change in diversity through time. Baseline knowledge is required
to develop conservation strategies and future utilization policies for
Canadian genetic resources. They also help Canada meet its international commitments to the conservation of livestock and poultry
genetic resources.
The acquisition, characterization and preservation of Canadian farm
animal genetic resources are our collective duty and responsibility
for future generations. CAGR is there to facilitate this process and it
invites all those interested in preserving their livestock and poultry
genetics to participate. Any questions or interests in making donations to the CAGR program can be directed to: Yves Plante (Genetic
Diversity, 306 956 7209, [email protected]), Carl Lessard (Gamete
and Embryo Biology, 306 956 7221, [email protected]), Mohammad
Anzar (Cryobiology, 306 956 2900, [email protected]), or Ken
Richards (Research Manager, 306 956 7641, [email protected]).
Litjens Yogi Doogie #6376, prop.: Marie-Hélène Lafleur
Le calme après la tempête!
After the snowstorm, here come the break!
Noms de poulains Canadiens 2007 Foals Names
Comme vous le savez probablement déjà, la SECC a des règles établies
pour les noms de poulains et pouliches Canadiens qui viennent au
monde à chaque année. Cette année, la lettre initiale du nom de
rejeton est le « T ».
As you probably already know, the CHBA has established rules to
name Canadian colts and fillies that are born each year. In 2006, the
offsprings names will start with letter ‘T’.
À titre d’exemples : Taly, Tequila, Tempête, Tyson, Talousie, Tapin,
Tambour, Tapage, Tracas, ect.
For example: Thunder, Throb, Ticket, Thimble, Taboo, Tahiti, Tacky,
Telly, Tyson, ect.
Le nom complet de votre poulain Canadien enregistré ne doit pas
excéder 30 caractères au total cela incluant en premier le nom de
troupeau, en deuxième celui de son père et troisième son nom propre,
tout cela incluant les espaces entre les mots.
Exemple : Héritage Alf Tracas = 19 caractères
The complete name of a registered Canadian colt or filly must not
exceed 30 characters including: first the herd name, in second the
sire’s and third it’s own, all this including the spaces between words.
Example: Heritage Alf Tracas = 19 characters
Le Cheval Canadien…. Le meilleur ami de l’Habitant en Nouvelle-France
The Canadian Horse...The best friend of New France Inhabitants
Marie-Claude Bouillon
By Marie-Claude Bouillon
Nous avons tous, ancrée au plus profond de nos racines, cette image
d’un petit cheval couleur de nuit, battant la neige avec une vigueur
étonnante, attelé à la sleigh du médecin ou du curé d’une paroisse de
campagne, un nuage de vapeur autour des naseaux, le givre perlant
sur ses poils veloutés. Ce n’est pas une image de carte postale, c’est
véritablement en nous, comme une part de notre mémoire collective.
Il existait un attachement particulier et très profond entre nos
ancêtres et leur «petit cheval de
fer». Voici quelques événements
de cette belle histoire…
Deeply anchored by our roots, we all have this image of a small black
horse battling the snow with astonishing vigour, harnessed to the
sleigh of the country parish doctor or the priest, with a cloud of vapor
around its nasal passages and frost pearling on its velvet coat. This
is not a postcard picture; it’s really inside us, as part of our collective
memory. A particular and very profound attachment existed between
our ancestors and their “little iron
horse.” Here are a few events from
this lovely history...
À la fondation de la NouvelleFrance, il n’existait pas un seul
cheval en Amérique du Nord.
Il y en avait eu pourtant, mais
ils s’étaient éteints douze mille
ans auparavant. Les chevaux des
conquistadors qui avaient retrouvé
leur liberté se multipliaient, mais
ils étaient bien loin encore de nos
régions. Bien sûr, en Europe, le
cheval était au centre de la vie
humaine, dans les secteurs de
l’agriculture, du commerce, du
transport, de l’industrie ou de la
guerre. À l’époque, un bon cheval
était non seulement utile, mais il pouvait aussi vous sauver la vie. On
comprend alors la joie des habitants de la Nouvelle-France lorsqu’ils
virent enfin débarquer les premiers chevaux envoyés par Louis XIV.
Entre 1665 et 1671, le Roi-Soleil fit envoyer un peu plus de quatrevingts chevaux, étalons et juments, dans sa colonie. Sur le bateau,
hommes et bêtes partageaient les affres d’un long voyage, du pont à
la cale encombrée de fourrages, de vivres, d’engagés, de religieuses et
de filles du Roy ! Plusieurs chevaux ne survivaient pas à la traversée,
mais le test ultime demeurait le débarquement. En effet, il n’existait
pas de quai à Québec ni à Tadoussac et les navires de haute mer
ne s’approchaient pas des côtes. Les passagers et les marchandises
étaient transbordés dans des barques, mais les chevaux eux… étaient
poussés à l’eau ! On comptait alors sur leur instinct de survie pour
qu’après avoir été entravés durant trois mois, ils nagent jusqu’à la
rive où il suffisait de les rassembler… Un Jésuite relate que lorsque
les Amérindiens aperçurent des chevaux pour la première fois, ils en
furent ébahis, «s’étonnant que les orignaux de France soient si traitables et si souples à toutes les volontés de l’homme».1
L’implantation des chevaux en Nouvelle-France connaît un succès
rapide grâce à un système simple et efficace visant à encourager
l’augmentation du cheptel et la distribution des animaux à la population. Les chevaux importés étaient donnés gratuitement aux membres
importants de la colonie. Ceux-ci s’engageaient à en faire l’élevage et
à remettre aux administrateurs un poulain ou une pouliche au bout
de trois ans. Les rejetons étaient à leur tour distribués selon les mêmes
conditions et ainsi de suite. Le nombre de chevaux se multiplia rapidement, doublant tous les vingt ans, si bien qu’à partir de 1715, on
comptait un cheval pour cinq habitants.
When New France was founded,
not one horse existed in North
America. There had been some,
however, but they had become
extinct 12,000 years earlier. The
horses of the conquistadors who
had found their freedom were
multiplying, but they were still
far from our regions. Of course, in
Europe the horse was the centre
of human life in the areas of agriculture, commerce, transportation,
industry and war. In that era, a
good horse was not only useful,
but could also save lives. One can
therefore understand the joy of
New France inhabitants when at
last they turned around and unloaded the first group of horses sent
by Louis X!V.
Between 1665 and 1671, King Louis X!V had a little more than 80
horses, including stallions and mares, sent to his colony. On the boat,
men and beasts alike shared the horrors of a long journey, encumbered from bridge to hold by forages, provisions, military recruits,
clergy, and ladies of easy virtue! Several horses did not survive the
ocean crossing, but the ultimate test ahead was disembarking. In fact,
no wharfs existed in Quebec nor at Tadoussac and ships from the high
seas did not go near the coasts. The passengers and merchandise were
transferred in small boats, but as for the horses, they were pushed into
the water! People relied on their survival instincts. After having been
cramped up for three months, they swam to shore where it sufficed
to reassemble them. A Jesuit relates that when the American Indians
saw the horses for the first time, they were dumbfounded, finding it
“astonishing that the moose from France were so easily manageable
and adaptable to all of men’s wishes.” (*1)
The implementation of horses in New France realized rapid success,
thanks to a simple and efficient system which sought to encourage
increasing the livestock and distributing the animals to the people.
The imported horses were given free of charge to important members
of the colony. The latter committed themselves to breeding the horses
and handing a colt or filly over to the administrators in three years’
time. The offspring were in turn distributed according to the same
conditions, and on it went. The mumber of horses thus multiplied
quickly, doubling every 20 years. This system worked so well that as
of 1715, the ratio had reached one horse for every five inhabitants.
Le Cheval Canadien Vol. 25, No. 1 Hiver / Winter 2007
13
14
Le Cheval Canadien Vol. 25, No. 1 Hiver / Winter 2007
Graduellement, le cheval se répandit tant chez les nobles et le clergé
que parmi les gens du peuple.
Des observateurs étrangers se sont
offusqués du nombre de chevaux
que possédaient les petites gens et
de l’usage qu’ils en faisaient. En
Europe, une telle situation aurait
été impossible. Selon le Chevalier
de la Pause, ils «ont des chevaux
et très souvent plus qu’il ne leur en
faut, chaque enfant voulant avoir
un cheval», et «c’est leur grand
plaisir d’aller dans ces voitures
(traîneaux, carrioles) et de faire
des courses»2. La sortie de la messe
ressemblait à un véritable champ
de course improvisé et les plaintes
fusaient de la part de piétons renversés, ou de nobles vexés de s’être
faits doubler par des habitants !
En conséquence, c’est à Québec en 1706 que fut décrétée la première
limitation de vitesse en Amérique du Nord.
Gradually, the horses were distributed not only to nobility and
clergy, but to the general public
as well. Foreign observers were
dazzled by the number of horses
these ordinary people possessed
and the ways in which they put
the animals to use. In Europe,
such a situation would have been
impossible. According to the
Knight of the Pause, they “have
horses and very often, more than
need be, each child wants to have
a horse,” and “it gives them great
pleasure to go into their vehicles (sleighs, carts, etc.) and hold
races.”(*2) Leaving mass resembled a veritable improvised race
track and complaints came from
both toppled pedestrians and
vexed nobles who were passed
on the road by peasants! As a result, the first speed limit in North
America was decreed in Quebec in 1706.
L’utilisation du cheval se faisait plus souvent attelée que montée en
Nouvelle-France. Or, l’attelage était plus facile en hiver qu’en été en
raison d’un réseau routier très limité et en fort mauvais état. On imagine facilement que la topographie de la vallée du Saint-Laurent, avec
ses lacs et ses rivières, une forêt très dense et des reliefs escarpés, ne
permettait pas l’usage des chevaux pour les longs transports, l’exploration ou la guerre. C’est ce qui explique probablement le fait que les
Amérindiens de nos régions n’aient pas «adopté» et intégré les équidés
comme ce fut le cas dans les plaines de l’Ouest. Cela dit, le cheval
rendait bien sûr de grands
services aux colons. Mais
il devint très rapidement
une fierté sociale sortant
du cadre de la nécessité,
et illustrait, selon certains
chroniqueurs, le fait que
l’habitant était «indocile,
entêté et ne faisant qu’à
son gré et à sa fantaisie».3
En même temps, les autorités s’inquiétaient que les
colons, circulant en carriole
plutôt qu’en raquette, ne
voient leurs forces et leur
courage diminuer, ce qui les
empêcherait de bien servir
le roi. Le cheval en tant que
moyen d’ascension sociale
autant que de contestation
de l’autorité est, semble-t-il, un trait particulier à la Nouvelle-France.
Ainsi, «Le cheval s’ajoutait à la géographie, au climat, et à bien
d’autres facteurs pour amener les habitants à développer une mentalité particulière».4
The use of the horse in New France was most often with a harness
than as a mount. Harnessing them was easier in winter than summer
because of a very limited road network that was in poor condition.
One can easily imagine that the St. Lawrence Valley topography,
with its lakes and rivers, dense forest and steep hills, did not enable
the usage of horses for long transportation treks, exploration or war.
That probably explains the fact that the American Indians of our
regions did not “adopt” and integrate horses as was the case in the
prairies out west. That said, the horse effectively performed great services for the settlers. But it
very quickly became a social
pride emanating from the
framework of necessity, and
illustrated - according to
certain chroniclers - the fact
that the inhabitants were
“unruly, obstinate and only
did things according to their
liking and fantasies.(*3) At
the same time, the authorities worried that the settlers,
getting about in a cart rather than on snowshoes, saw
their energy and courage
diminish, and that prevented
them from serving the king
to the best of their ability.
The horse, as a means of
social-climbing as well as
a way of bucking authority, is, it seems, a particular characteristic
of New France. Thus, “The horse was added to geography, to the
weather, and to many other factors to cause inhabitants to develop a
particular mentality.” (*4)
Durant la guerre de la Conquête Anglaise, la colonie vivait en état
de siège perpétuel puisque l’agriculture était négligée ou détruite et
que l’on ne pouvait compter sur des provisions envoyées de France.
Malgré la disette et l’insistance de Montcalm à encourager l’hippophagie, ou même les sanctions des autorités, aucun habitant ne voulut
manger de viande de cheval. On vit les Canadiennes monter à Québec
devant le siège du gouvernement pour manifester leur colère, car,
disaient-elles, «on ne mange pas son meilleur ami!»5.
During the war of the British Conquest of 1759, the colony lived
through a state of perpetual siege as agriculture was neglected or
destroyed and no one could depend on provisions sent from France.
Despite poverty, the insistence of Montcalm to encourage the eating of horse-flesh, or sanctions from the authorities, no inhabitant
wanted to eat horse meat. Canadians came to Quebec to demonstrate
their anger during the government siege because, they said, “people
do not eat their best friend!” (*5)
Le Cheval Canadien Vol. 25, No. 1 Hiver / Winter 2007
15
Finalement, lorsque les Anglais prirent définitivement possession de la
Nouvelle-France par les effets du Traité de Paris en 1763, ils dénombrèrent plus de 15 000 chevaux pour une population de 70 000 habitants. Mais une nouvelle ère commençait pour les anciens Canadiens
et leur petit cheval de fer. Un gouvernement différent, des échanges
commerciaux avec les autres colonies, l’apport de chevaux de sang
étranger, puis l’industrialisation, marquèrent la fin d’une époque. La
fin d’une épopée.
Finally, when the British definitely took possession of New France
through the stipulations of the Treaty of Paris in 1763, there were
more than 15,000 horses for a population of 70,000 inhabitants. But
a new era was beginning for the former Canadians and their little
iron horse. A different government, commercial exchanges with
other colonies, the contribution of horses with foreign blood, and
industrialization marked the end of an era. It was the culmination of
an epic period.
Heureusement, certains passionnés parmi nous perpétuent la tradition
de nos ancêtres, qu’il s’agisse d’élever des chevaux d’une race unique
et valeureuse, ou de s’adonner à la folie de courses improvisées dans
les chemins enneigés… Ils ne portent plus le capot de laine et la ceinture fléchée, mais ils gardent la même fierté au cœur !
Fortunately, certain impassioned people among us are perpetuating
the tradition of our ancestors. This consists of breeding horses of a
unique and brave breed, or becoming devoted to the mania of holding
improvised races on snow-filled paths...They no longer wear woollen
hoods and arrowhead belts, but they have the same pride instilled in
their hearts!
1 Relations des Jésuites, vol 50 1665, p.80.
2 Mémoires du Chevalier de la Pause
3 Louis Franquet, Voyages et Mémoires sur le Canada
(1752-1753)
4 et 5 BERNIER, Paul. Le Cheval Canadien, Septentrion éditeur.
Nous sommes heureux de vous présenter l’article paru
dans le Courrier Hippique de décembre 2006. Toutefois, la demande d’abonnement est française seulement
puisqu’il s’agit d’une revue francophone. Bienvenue
aux anglophones intéressés!
*1
*2
*3
*4, *5
Relations des Jesuites, vol 50 1665, p. 80.
Memoires du Chevalier de la Pause
Lous Franquet, Voyages et Memoires sur le Canada (1752-1753)
BERNIER, Paul. Le Cheval Canadien, Septentrion editor.
We are pleased to send you the article that appeared
in the December 2006 edition of Courrier Hippique.
However, the subscription request form is in French
only, since this is a francophone magazine. Welcome
to interested anglophones!
Jim Lewis Vankleek Hill, Ontario
Je suis né avec les pieds très plats, ce qui m’a empêché de pratiquer
certains sports qui nécessitaient de courir vite. Malgré cet empêchement, je suis aussi né avec l’amour des chevaux. Je n’ai pas joué
avec des camions dans des bacs à sable comme les autres enfants.
Lorsque j’avais la possibilité de sortir seul, je m’asseyais au coin
de la 8ème Avenue et de la rue
Dandurand à Rosemont (un quartier de Montréal) et j’admirais tous
les chevaux qui tiraient les chariots de livraison qui passaient par
là. J’étais devenu comme une statue à ce coin de rue et beaucoup
de livreurs me connaissaient. Ça
n’a pas pris longtemps avant que
je ne sois invité à monter sur l’un
des chariots et qu’on me mette les
rênes entre les mains pour guider. Rester assis sur le rebord du
trottoir en ayant l’air abandonné
a été payant pour moi. J’ai passé
toutes les vacances d’été à guider
les chevaux des autres. Les entreprises importantes ne permettaient
16
I was born with very flat feet, which foreclosed on me playing sports
that required certain speed. Notwithstanding this impediment I was
born with the love of horses. I did not play with trucks in sand boxes
like normal kids. Once I was allowed out on my own I would sit on
the curb at Eighth Avenue and Dandurand Street in Rosemount (a
Montreal district) and admire all
the horses on commercial wagons
travelling the area. I became a
fixture at that corner and known
to many deliverymen that passed
there regularly. It was only a
question of time when I was
invited to ride the wagons and
given the lines to drive. Sitting
on the curb and looking abandoned paid off for me. I spent
my entire summer vacations driving somebody’s horses. The larger
companies would not allow a kid
onboard. In my neighbourhood
there was a dairy, a bakery and
a wood and coal business who
tolerated me riding their vehicles.
Le Cheval Canadien Vol. 25, No. 1 Hiver / Winter 2007
pas qu’un enfant monte à bord. Dans mon quartier, il y avait une
laiterie, une boulangerie et une entreprise de bois et charbon qui
acceptaient que je monte dans le véhicule. La fierté de la laiterie
et de la boulangerie était que leurs chariots furent bien entretenus
et tirés par des chevaux Canadiens, pour la plupart.
Ces chevaux se rappelaient où se trouvait le dernier client du
trajet et lorsqu’ils prenaient le chemin du retour, après avoir tiré
toute la journée, l’expression « accrochez-vous à votre chapeau
les gars ! » prenait tous son sens. Ils leur restaient toujours de
l’endurance pour le retour, alors que certains trajets emmenaient
les chevaux loin de chez eux.
Ces Canadiens étaient certainement de type traditionnel, de 15
à 15,2 mains et pesant environ 1300 lbs. Je me souviens que
beaucoup de ces chevaux venaient de chez Gilbert Arnold à
Grenville, au Québec. Les chariots de charbon, de bois et de glace
étaient tirés par des chevaux plus lourds et souvent en attelage.
Mais ils n’étaient pas aussi intéressants à guider que ces fougueux
Canadiens.
Après m’avoir autant vu pratiqué, mon Grand Père, qui été un
homme de chevaux accompli venant d’Angleterre, décida que je
devais monter. À ce stade, je n’avais absolument pas peur des chevaux. Me voilà alors monté sur un grand poney qui avait décidé
de me filer la trouille ou de m’éjecter. Je me suis penché en avant,
quasiment contre sa crinière, pour me cramponner pendant que mes
pieds lui talonnaient les flancs pour le faire aller de plus en plus vite.
La vitesse du poney m’a appris que si on est capable de bien monter à
cheval, les pieds-plats peuvent quand même vous donner le meilleur
d’eux-mêmes. Ce nouvel engouement m’a conduit jusqu’aux chevaux
de courses d’obstacles, puis trois ans de courses avec des purs sangs
et ensuite retour aux sauts d’obstacles. Hélas, le destin m’a soumis
à rude épreuve et m’a conduit à me détourner des chevaux pendant
quelques années.
Dans l’ensemble, j’ai toujours pensé que le Canadien travailleur que
j’avais connu dans les rues de Rosemont était parti et oublié. Dès que
j’ai recommencé à être mobile et à gagner ma vie, les chevaux devaient refaire partie de ma vie. J’ai eu des chevaux d’élevage réguliers,
des chevaux de selle américains, des Clydesdales et des Percherons.
Mes chevaux de trait étaient formés par un grand ami à moi et ancien
directeur de la S.E.C.C., Pierre Racine. Pierre a développé cette fièvre
pour les chevaux Canadiens à peu près en même temps que Jacques
Rainville. À nous trois, nous avons fait de nombreux voyages au
Québec pour observer et apprendre sur les Canadiens. J’étais le plus
hésitant parce que je ne retrouvais pas vraiment le souvenir que
j’avais du Canadien dur à la tâche. Jacques et Pierre ont tous les deux
acheté des poulains sevrés, les ont élevés, dressés et m’ont montré les
changements physiologiques qui s’opéraient. Le cœur, l’esprit et la
fougue de ces chevaux magnifiques n’avaient cependant pas diminué.
Mon intérêt s’en est trouvé ravivé et je suis fier de pouvoir dire que la
famille Lewis possède aujourd’hui douze Canadiens dans son élevage
et nous espérons avoir cinq descendants pour la nouvelle année. Ils
sont tous dressés pour être attelés et certains d’entre eux pour être
montés.
Je salue toutes celles et tous ceux qui ont permis de préserver et
de propager ces merveilleux chevaux et de faire de lui notre cheval
national venant du Québec. Je suis sûr que les générations futures
comprendront et sauront apprécier à quel point les éleveurs et les
propriétaires peuvent être passionnés lorsqu’il est question de notre
trésor Canadien.
The pride of the dairy and bakery
were their well-kept wagons
which were mostly pulled by
Canadian horses.
These horses knew where the
last customer of the route
was, and after pulling all
day, when they were turned
for home, the expression
“hold onto your hat boys”
found its origin. They had
stamina stored for the trek
home. Some routes took
horses many miles from
home.
These Canadians were certainly the traditional type,
15 to 15.2 hands and weighing approximately 1300
pounds. I remember many
of those horses coming from
Gilbert Arnold at Grenville,
Quebec. The coal, wood and ice wagons had heavier horses and often
teams. Not as fun to drive as those spirited Canadians.
After much driving my Grandfather, who was an accomplished horseman from England, decided I should be riding. At this tenure I had
no fear of horses whatsoever. Onto a large pony I went who decided
to scare the hell out of me or dump me. I leaned forward almost
lying on his neck to hold on and my legs kept swinging back into his
flanks making him go faster and faster. The speed of the pony taught
me that if you rode well, flat feet would not inhibit you from keeping up with the best of them. This new interest took me to jumping
horses, then three years of thoroughbred racing and back to jumping.
Unfortunately fate had some bad times for me to deal with and caused
me to back away from horses for several years.
Through it all I often thought of the Canadian working like a beaver
on the streets of Rosemount that were gone and forgotten. Once I
was mobile again and earning a living horses had to be part of my
life once again. I have owned Standard breds, American Saddlebreds,
Clydesdales and Percherons. My draft horses were trained by a wonderful friend and former director of C.H.B.A., Pierre Racine. Pierre
developed a fever for Canadians around the same time as Jacques
Rainville. The three of us made many trips around Quebec to look at
and learn about Canadians. I was the most hesitant because what I
was seeing did not relate too well to my past recollections of working
Canadians I had known. Jacques and Pierre both bought weanlings,
raised them, broke them and showed me that some physiological
changes had occurred, however, the heart, spirit and stamina of theses
great horses had not gone away. My interest was re-kindled and I am
proud to say the Lewis family have twelve Canadians on our farm
and hopefully five offspring to come in the New Year. All are broke
to drive and some to ride.
I salute everyone who has been instrumental in preserving and
propagating these fine horses and making them our national horse
from Quebec and I am certain future generations will understand
and appreciate just how passionate breeders and owners can become
when dealing with our Canadian treasure.
Le Cheval Canadien Vol. 25, No. 1 Hiver / Winter 2007
17
À tous les membres / To all members,
Transfert de propriété
Veuillez prendre note qu’il est important de transférer tout cheval dès
sa vente au nouveau propriétaire. Cette action permet de vous dégager de la responsabilité civile et des autres responsabilités reliées à la
possession de chevaux. Par le fait même, nous pouvons suivre plus
adéquatement la trace des chevaux de notre cheptel. Notre inventaire
sera beaucoup plus précis.
De plus, un transfert fait dans les 60 jours suivants la vente vous
coûtera 35.00$ par contre un transfert fait après ce délai s’élèvera
65.00$.
Carte de membre
Afin de corriger un problème soulevé par plusieurs membres, le
conseil d’administration a décidé de vous faire parvenir un étui plastifié à l’effigie de la SECC pour y insérer votre carte de membre. Vous
trouvez ce porte-folio dans le même envoi que ce journal. De cette
façon, la vie de votre carte sera prolongée. Nous sommes heureux
d’améliorer les services aux membres par de tout petits gestes qui
rehaussent notre image de marque.
Matériel promotionnel
Veuillez prendre note que l’envoi de matériel promotionnel se fait
COD c’est-à-dire que vous devez payer le transport et le matériel
acheté à la livraison. Vous pourrez également vous procurer du matériel promotionnel à l’AGA.
Transfer of ownership
Please note that it is important to transfer all horses when they are
sold to a new owner. This action enables you to shed civil responsibility and other responsibilities related to possessing a horse. At the
same time, we are able to more adequately follow the whereabouts
of horses from our livestock. Our inventory will be much more accurate.
In addition, a transfer done within 60 days following the sale will cost
$35, as opposed to $65 for a transfer made after that time period.
Membership card
In order to correct a problem raised by several members, the board of
directors has decided to send you a plasticized case bearing the image
of the CHBA in which to insert your membership card. You will find
this portfolio in the same mailing as this journal. In this way, the life
of your card will be prolonged. We are happy to improve services to
our members through small deeds which enhance our distinguished
image.
Promotional material
Please note that the mailing of promotion material is done COD (collect on delivery). Therefore you must pay for the transportation and
the purchased material as soon as it is delivered. You will also be able
to obtain promotional material at the annual general meeting.
Répertoire d’étalons
Vous avez sûrement remarqué que le répertoire d’étalon est « incomplet » puisque les étalons à propriétaires multiples y sont absents. La
raison est simple, pour y avoir remédié, il faut avoir une carte de
membre aux noms de la copropriété. Cette faille est généralisée au
niveau de toutes les copropriétés. Car une copropriété est considérée
comme une entité par le système informatique de la SCEA elle ne
figure nulle part si aucune carte de membre n’est à son nom.
Stallion Directory
You have surely noticed that the repertoire of stallions is “incomplete” since stallions with multiple owners are absent from the list.
The reason is simple. In order to remedy the situation, a membership
card must be established bearing the names of co-owned horses. This
defect is generalized at the level of all co-owned property. As a coowned horse is considered a separate entity by the CHBA computer
system, it does not appear anywhere if no membership card is made
out in its name.
Par exemple : Monsieur Untel est membre #32 et madame Unetelle est
membre #55. Ils ont chacun leur propre cheval, mais en plus il un étalon
en copropriété. Pour apparaître dans la liste des étalons la copropriété
doit avoir sa propre carte de membre soit Madame Unetelle et Monsieur
Untel membre #81
For example: Mr. Untel is member No. 32 and Mrs. Unetelle is member No.
55. They each have their own horse, but in addition to that, they co-own
a stallion. In order to appear on the list of stallions, the co-ownership
must have its own membership card, such as Mrs. Unetelle and Mr. Untel
member No. 81.
Ventes de chevaux Canadiens /Selling a Canadian Horse
Lorsque vous vendez un cheval Canadien vous avez le devoir de
transférer ses enregistrements. Il y a plusieurs avantages à inciter
le nouveau propriétaire à devenir membre de la SECC. Si le cheval
est transféré dans les 60 jours de la vente, vous en tant que vendeur, ne paierez que $35 pour transférer l’animal si vous incitez
le nouveau propriétaire à devenir membre pour $45 par année.
Le nouveau propriétaire d’un cheval Canadien pourra avoir accès
à tous les services et l’information sur la race par la SECC. De
plus cela garde l’inventaire de notre race rare à jour. Il vous en
coûterait $65 pour le transférer si vous vendiez le cheval à un nonmembre, donc travaillons pour notre race et notre association!
18
When you sell a Canadian Horse you have the duty to transfer its
registration papers. There are many advantages to encourage the
new owner to become a CHBA member. If the horse is transferred
within the first 60 days of the sale, you as the seller will only pay
$35 to transfer the animal if you convince the new owner to be a
CHBA member for $45 a year. The new owner of a Canadian Horse
will therefore have access to all the services and breed information
of the CHBA. It also has the advantage of keeping the inventory
of our rare breed up to date. Furthermore, it would cost you $65
to transfer a horse if you sold him to a non-member, so let’s work
for our breed and our association!
Le Cheval Canadien Vol. 25, No. 1 Hiver / Winter 2007
Salon du cheval de Paris rapport
Paris Horse Salon (le salon du cheval de Paris) report
Préparé par :
Renée Lévesque
En collaboration avec :
Maurice Lussier
Laure Chazerand
Cathleen Hall
Célina Lebel
Prepared by:
Renee Levesque
In collaboration with:
Maurice Lussier
Laure Chazerand
Cathleen Hall
Celina Lebel
Le projet visait à déveThe project seeks to devellopper le marché équestre
op the European equestrian
européen et à maintenir les De Gauche à droite/From left to right :
market and to maintain
contacts établis en 2005 en Laure Chazerand, Célina Lebel, Cathleen Hall, Susan Stewart, Anne-Maire
contacts established in
utilisant, une fois de plus,
2005 by once more using
Lussier, Renée Lévesque, Maurice Lussier et Yvon Desrochers
la plateforme du Salon du
the platform of the Paris
cheval de Paris qui s’est déroulé du 2 au 10 décembre 2006. Pendant Horse Salon which took place from Dec. 2-10, 2006. During this pericette période, les partenaires ont occupé, selon un horaire prédéter- od, the partners - according to a predetermined schedule - occupied a
miné, un kiosque dont la superficie était de 18 m carrés soit le double booth whose area covered 18 square metres, double the space used the
d’espace par rapport à 2005. Les éleveurs voulaient faire connaître previous year. The breeders wanted to publicize their breed, horses for
leur race, les chevaux à vendre, les moyens pour être rejoints et ils sale and how to be reached, and they wanted to consolidate contacts
voulaient consolider les contacts établis en 2005. Les autres parte- established in 2005. Other partners, who participated in financing the
naires qui ont participé au financement de l’ensemble du projet, ont entire project, offered products they were selling. In several cases,
offert les produits qu’ils avaient à vendre. Dans plusieurs cas, cela that completed the presentation offered at the Paris Horse Salon by
a complété l’offre présentée au Salon du cheval de Paris et a permis enabling them to draw the attention of visitors and the media.
d’attirer l’attention des visiteurs et des médias.
The delegation was composed of nine people:
La délégation était composée de 9 personnes :
➢ two Triple Crown breeders: Maurice Lussier and Anne-Anne
➢ deux éleveurs de la Triple couronne soient Maurice Lussier et
Lussier;
Anne-Marie Lussier;
➢ two representatives from the Canadian Horse Breeders Association:
➢ deux représentants de la Société des éleveurs de chevaux canaCathleen Hall and Yvon Desrochers;
diens soient : Cathleen Hall et Yvon Desrochers
➢ Quebec Equestrian Federaion representative Celina Lebel;
➢ la représentante de la Fédération équestre du Québec Célina Lebel;
➢ Courrier Hippique representative Laure Chazerand;
➢ la représentante du Courrier Hippique Laure Chazerand;
➢ Two representatives from Ranch Massif du Sud;
➢ deux représentantes du Ranch Massif du Sud;
➢ co-ordinator Renee Levesque.
➢ la coordonnatrice Renée Lévesque.
The presentation also consisted of the distribution of several
L’offre présentée passait aussi par la distribution de plusieurs
documents:
documents :
➢ The Canadian Horse pamphlet (CHBA)
➢ Dépliant «Le cheval canadien » (SECC)
➢ A brochure entitled “For your equestrian activities, one horse
➢ Dépliant «Pour vos activités équestres, un cheval s’impose :
stands out: the quarter horse” (ACQH & AQQH)
le Quarter Horse» (ACQH & AQQH)
➢ A Triple Crown pamphlet
➢ Dépliant de la Triple couronne
➢ A brochure called “Western horsemanship within your grasp”
➢ Dépliant «L’équitation western à votre portée» (FEQ)
(FEQ)
➢ Magazine Courier Hippique et pochette d’information
➢ The Courrier Hippique magazine and an information kit
➢ Feuillet publicitaire «Une vacance à cheval» (Ranch Massif du ➢ An advertising sheet entitled “A vacation with a horse” (Ranch
Sud)
Massif du Sud)
➢ Achetez au Canada (Canada Hippique)
➢ Buy in Canada (Equine Canada)
➢ Dépliant et programme «Une poussée d’adrénaline» (Festival ➢ A brochure and program called “A rush of adrenaline”.(St-Tite
western de St-Tite)
Western Festival)
La démarche privilégiée :
➢ recueillir des informations par des rencontres avec les exposants
du Salon du cheval;
➢ rencontrer des personnes ayant des postes clés dans la filière cheval française;
➢ tenir un kiosque nous permettant de présenter les biens et services
équestres canadiens;
➢ rencontrer des Français pour répondre à leurs questions et évaluer
la demande;
➢ maintenir les contacts établis en 2005 et en développer de nouveaux;
➢ établir des contacts et obtenir une visibilité des médias français;
The privileged initiative:
➢ gather information through meetings with Horse Salon exhibitors;
➢ meet people holding key positions in French horse channels;
➢ having a kiosk enables us to present Canadian horse goods and
services;
➢ meet people from France in order to answer their questions and
evaluate requests;
➢ maintain contacts established in 2005 and develop new ones;
➢ establish contacts and acquire visibility among the French media;
➢ put on demonstrations with horses bred in Canada.
Le Cheval Canadien Vol. 25, No. 1 Hiver / Winter 2007
19
➢ faire des démonstrations avec
des chevaux élevés au Canada.
Le kiosque, réservé par Canada
Hippique, nous a permis de recevoir les visiteurs du Salon du
cheval de Paris, mais il nous a
également fourni un pied-à-terre
pour donner des rendez-vous aux
personnes que nous désirions rencontrer. Le kiosque était situé au
hall 7 dans la section western &
tourisme. Cette année, l’ensemble
des sections se trouvait dans le
même hall sur deux étages. Cela a
facilité le passage des visiteurs qui
n’avaient pas à sortir dehors.
Le kiosque, situé en face de la
carrière de présentation western, nous permettait de profiter de l’affluence. Toutefois, nous croyons que seules les personnes intéressées
par l’équitation western venaient à cet endroit, ce qui a sûrement
avantagé l’ensemble des partenaires, mis à part les éleveurs de chevaux canadiens. Ces derniers auraient eu avantage à se retrouver
dans la section des éleveurs.
Chaque jour, une démonstration de course de barils, d’une durée de
15 minutes était fait par Anne-Marie Lussier. Elle montait un cheval
Quarter Horse élevé au Canada qui a été vendu à des Français en
cours d’année. Ces derniers ont eu la gentillesse de nous permettre
de l’utiliser.
La décoration du kiosque était sommaire, mais sobre. L’utilisation
d’un canon pour projeter des images (150) en continu, nous a permis
de montrer aux visiteurs différents aspects de l’élevage et des activités
équestres au Canada.
La délégation a été invitée à plusieurs reprises à partager l’apéro des
exposants du voisinage. Nous avons donc, à notre tour, invité ces
exposants à prendre l’apéro le dernier samedi soir à notre kiosque.
Les visiteurs que nous avons reçus souhaitaient recevoir de l’information sur:
➢ les forfaits de randonnée équestre;
➢ l’équitation western en général;
➢ les stages de formation ou de perfectionnement en équitation
western;
➢ les possibilités d’établissement au Canada;
➢ les chevaux offerts au Canada (Quarter Horse principalement);
➢ les moyens de se faire connaître au Canada;
la danse country et les événements westerns
Chaque partenaire avait ses propres objectifs, mais dans l’ensemble
chacun était satisfait de son expérience. Voici les meilleurs coups :
➢ vente d’un cheval Quarter Horse de 8 ans à des Français en novembre 2006;
➢ visite de trois groupes de Français (6) au cours de l’année 2006
chez un éleveur membre de la Triple couronne, totalisant cinq
semaines de stages;
➢ article paru dans la revue ÉquiWest, mai-juin 2006, « Anne-Marie
Lussier, une grande championne »;
➢ article publié dans la revue ÉquiWest, mai-juin 2006, « David
Chenais, chez nos cousins du Québec »;
➢ article paru dans la revue ÉquiWest, mai-juin 2006, « La Triple
couronne, pilier du sport amateur et du Quarter horse »;
➢ article publié dans la revue ÉquiWest, mai-juin 2006, « La plus
grande attraction Far-West de l’Est du Canada »;
➢ article paru dans la revue ÉquiWest, nov-déc 2006, « Le Festival
hors norme » ;
20
The kiosk, reserved for us by
Equine Canada, enabled us to
welcome visitors from the Paris
Horse Salon, but it also furnished
a stepping stone to granting
appointments to people we wish
to meet. Our booth was located at
Hall 7 in the western & tourism
section. This year, all sections
could be found in the same hall,
spread over two storeys. That
facilitated visits from people who
were not obliged to leave the
building.
The booth, which faced the western presentation area, allowed us
to benefit from the crowd traffic.
Still, we believe that only people
interested in western horsemanship came to that vicinity. This surely
benefited partners other than Canadian horse breeders. The latter
group would have had an advantage if located in the breeders section.
Each day, a 15-minute barrel-jumping demonstration was provided
by Anne-Marie Lussier. She mounted a quarter horse bred in Canada
which had been sold to French citizens during the course of the year.
The latter were kind enough to allow her to use the horse for this
exhibition.
The decoration of the kiosk was concise but well-balanced. The use of
a slide projector to project uninterrupted images (150 of them in all),
enabled us to show visitors various aspects of breeding and equestrian activities in Canada.
Our delegation was invited on several occasions to sample an appetizer of exhibitors from the surrounding area. We therefore, in turn,
invited these exhibitors to visit our kiosk on the final Saturday
night.
The visitors we received wished to have information on:
➢ package deals on equestrian rides;
➢ western horsemanship in general;
➢ training or refresher courses in western horsemanship;
➢ possibilities of setting oneself up in Canada;
➢ horses offered in Canada (mainly quarter horses);
➢ ways of making oneself known in Canada;
country line-dancing and western events.
Every partner had his or her own objectives, but in the end each was
satisfied with the experience. Here are the highlights:
➢ sale of an eight-year-old quarter horse to people from France in
November 2006;
➢ visit of three groups of people from France (six) during 2006 at a
Triple Crown breeder’s, totalling five weeks of training courses;
➢ article appearing in EquiWest magaine, May-June 2006 edition:
“Anne-Marie Lussier, a great champion”;
➢ article published in EquiWest magazine, May-June 2006 editiion:
“David Chenais, at our Quebec cousins’”;
➢ article appearing in EquiWest magazine, May-June 2006 edition: “The Triple Crown, pillar of amateur sport and the quarter
horse”;
➢ article published in EquiWest magazine, edition May-June 2006
edition: “The greatest Far-West attraction from Eastern Canada”;
➢ article printed in EquiWest magazine, Nov.-Dec. 2006 edition:
“The extraordinary festival”;
➢ agreement between the Quebec horse channel and the Equidis
television chain for preparation of six 26-minute programs which
will be filmed in Quebec in the context of the Adventurous Riders
series. This series is animated by Delphine Turckheim who intro-
Le Cheval Canadien Vol. 25, No. 1 Hiver / Winter 2007
➢ entente entre la Filière cheval du Québec et la chaîne de télévision
Équidia pour la préparation de six émissions de 26 minutes qui
seront tournées au Québec dans le cadre de la série Randonneurs
d’aventure. Cette série est animée par Delphine Turckheim qui
encadre, avec le guide équestre désigné, les cavaliers candidats
qui seront soumis au vote des téléspectateurs d’Équidia afin de
désigner le meilleur d’entre eux;
➢ engagement de la part de Mme Laurence Marchand-Buon du
Cheval-Magazine à publier quatre pages dans la section race de
son magazine, à condition de lui fournir des photos de chevaux
canadiens en liberté dans la neige;
➢ entente avec M. Daniel Simon pour les revues Équiwest, Sabot
(races rares) et Attelage pour faire paraître des articles sur le cheval
canadien;
➢ contacts auprès des magazines Cheval Santé et Cavalière pour la
parution d’articles sur le cheval canadien;
➢ rencontre avec le représentant de Cavaliers du Monde qui désire
offrir une destination de randonnée équestre de plusieurs jours au
Québec.
➢ rencontres avec Laurent Elinguel, Vice-président de NBHA France,
pour consolider le contact et maintenir les échanges de bons services;
➢ contact avec un visiteur nous permettrait de croire que l’un des
membres de la SECC serait prêt à défrayer les coûts associés au
transport d’un cheval canadien au Salon du cheval de Paris, édition 2007. Cette perspective serait des plus intéressantes si elle
s’avérait exacte;
➢ distribution d’environ 600 dépliants présentant des éleveurs de
Quarter Horse du Canada;
➢ distribution d’environ 800 dépliants faisant connaître des offres de
stages de perfectionnement au Québec;
➢ distribution d’environ 500 dépliants de la Société des éleveurs de
chevaux canadiens;
➢ distribution de 300 programmes et autant de dépliants du Festival
western de St-Tite;
➢ distribution de 1000 feuillets publicitaires du Ranch Massif du
Sud.
Diverses rencontres avec des visiteurs et des exposants nous ont
ouvert la porte sur diverses possibilités :
➢ participation d’une délégation canadienne au Salon du cheval
d’Avignon (Triple couronne);
➢ organisation d’un circuit découverte des éleveurs de chevaux
Quarter Horse de course de barils fonctionnant à l’année (Triple
couronne);
➢ organisation d’un circuit découverte des éleveurs de chevaux
de race dans diverses disciplines (AQQH, CQHA, Paint Horse,
Appaloosa Horse Club);
➢ venue d’un cheval canadien au Salon du cheval de Paris 2007
(rencontre avec un visiteur qui connaît un des membres de la SECC
qui serait prêt à fournir le cheval et à défrayer les coûts reliés);
➢ venue de chevaux de différentes disciplines western au Salon du
cheval de paris en 2007 et allonger le temps des démonstrations
dans la carrière western;
➢ organisation d’un concours d’attelage (voitures d’époque et costumes) d’envergure international au Canada (rencontre entre M.
André Grassard de l’Association d’attelage de France et meneur
renommé en Europe et ailleurs dans le monde);
➢ participation d’un représentant de Cavalia à l’assemblée générale
annuelle de la SECC (rencontre avec M.Robert Boulos, producteur
exécutif de Cavalia dont la troupe possède 7 chevaux de race canadienne);
➢ organisation d’un circuit régional de course de barils en Bretagne
permettant de structurer davantage ce sport dans le Nord de la
France (rencontre avec Dominique Jumpertz, journaliste intéressé
à s’impliquer dans le développement de ce sport);
➢ participation d’une équipe de 4 cavaliers bretons au festival western de St-Tite 2007;
➢ évaluation du projet à la fin de l’année 2007 pour étudier la per-
➢
➢
➢
➢
➢
➢
➢
➢
➢
➢
➢
duces, with the designated equestrian guide, the horseman candidates who will be subjected to a vote by the television audience in
order to determine the best among them.
commitment from Laurence Marchand-Buon of Cheval-Magazine
to publish four pages in the breed section of her magazine, on
condition that she is furnished with photos of Canadian horses
running free in the snow;
agreement with Daniel Simon for the Equiwest, Sabot (rare breeds)
and Attelage magazines to publish articles on the Canadian
horse;
contacts made with Cheval Sante and Cavaliere magazines for the
purpose of running articles on the Canadian horse;
meeting with the representative of Cavaliers du Monde who wish
to offer a destination for equestrian rides in Quebec lasting several
days;
meetings with Laurent Elinguel, vice-president of NBHA France, to
consolidate contact and maintain exchanges of services.
contact with a visitor to or kiosk would have us believe that a
CHBA member would be ready to defray the costs associated with
transporting a Canadian horse to the Paris Horse Salon, 2007 edition. This possibility would be even more interesting if it could be
verified as accurate.
distribution of about 600 brochures introducing quarter horse
breeders from Canada;
distribution of around 800 pamphlets publicizing training courses
in Quebec;
distribution of about 500 brochures from the Canadian Horse
Breeders Association;
distribution of 300 programs and a similar number of pamphlets
from the St-Tite Western Festival;
distribution of 1,000 advertising sheets from Ranch Massif du
Sud.
Various meetings with visitors and exhibitors opened the door to
diverse possibilities for us:
➢ participation of a Canadian delegation at the D’Avignon Horse
Show (Triple Crown);
➢ organizing an open circuit of quarter-horse barrel-jumping breeders to function the year-round (Triple Crown);
➢ organizing an open circuit of horse breeders in various disciplines
(AQQH, CQHA, Paint Horse, Appaloose Horse Club);
➢ arrival of a Canadian horse at the 2007 Paris Horse Salon (we
met a visitor who knows a CHBA member who would apparently
be ready to furnish the horse and defray related transportation
expenses);
➢ arrival of horses of different western disciplines at the 2007 Paris
Horse Salon and lengthening the time for demonstrations in the
western arena;
➢ organizing a wide-scale harnessing contest (with period vehicles
and costumes) in Canada (met with Andre Grassard of the Harness
Association of France and a renowned leader in Europe and all
over the world);
➢ participation of a representative from Cavalia at the CHBA annual
general meeting (met with Robert Boulos, executive producer of
Cavalier whose group owns seven animals of the Canadian horse
breed);
➢ organization of a regional barrel-racing circuit in Brittany, enabling to further structure this sport in the North of France (met
with Dominique Jumpertz, a journalist intersted in getting involved in the development of this sport);
➢ participation of a team of four Breton horsemen at the 2007 StTite Western festival;
➢ evaluation of a project at the end of 2007 to study the pertienence
of continuing to come to the Paris Horse Salon and/or recommend
other destinations.
The participation of a Canadian delegation at the Paris Horse Salon
could not have been held without the involvement of commercial
groups that accompanied us. It is clear that breeding associations
Le Cheval Canadien Vol. 25, No. 1 Hiver / Winter 2007
21
Matériel promotionnel/
Promotional material
Epinglette/Pin
5,00 $
Porte-clé/
Key chain
6,00 $
Boucle de ceinture/
Belt buckle 20,00 $
Petit drapeau /Small flag
12˝ X 18˝ 28,00 $
Décalque 5”X6½” Decalq
Noir/Balck, Argent/Silver, Or/
Gold 2,00 $
Nouveau
New
Aimant à frigo/
Fridge magnet 6,00 $
Drapeau 6’X3’ Flag 45,00 $
Casquettes/Caps 12,00 $
Chemise Jeans doublé Unisex
Barn Jacket S-M-L-XL-XXL
40,00 $
Chemise bleue Femme/Lady’s blue shirt
(celle pas de poche)
Chemise bleue Homme/Men’s blue shirt
S-M-L-XL-XXL
Manches longues 37,00 $
Manches courtes 35,00 $
Chemise allure suédine
Unisex Suedette Shirt
M-L-XL
27,50 $
Nouveau
New
Manteau Dame/
Lady’s coat
S-M-L-XL
135,00 $
Manteau Homme/
/Men’s coat
S-M-L-XL-XXL 135,00 $
T-Shirt Unisexe S-M-L-XL-XXL
Manches courtes 12,00 $
Manches longues 15,00 $
Pour commander / For your order
Pierre Lalonde Tel. : (819) 278-4414 • Fax : (819) 278-3054
Donna Hoffman Tel. : (519) 986-3485
tinence de continuer à venir au Salon du cheval de Paris et/ou
prévoir d’autres destinations.
La participation d’une délégation canadienne au Salon du cheval
de Paris n’aurait pas pu avoir lieu sans la participation des groupes
commerciaux qui nous ont accompagnés. En effet, il est clair que
les associations de race ont du mal à financer leur participation et
celle de leurs représentants à ce genre d’événements. Il faudra donc
maintenir la collaboration entre les groupes commerciaux et les associations de race, mais également apporter à ces dernières un support
pour continuer. Le dépliant du CQHA et AQQH est un exemple intéressant à imiter qui, non seulement permet de faire connaître plusieurs
éleveurs à la fois, mais qui peut également générer une partie du
financement nécessaire.
De plus, le développement de circuits d’éleveurs permanents, initié par
la Triple couronne est certainement un autre exemple à suivre.
Retenons que l’exportation est un processus à moyen et long terme
pour qu’il puisse apporter le fruit des efforts déployés. La présence
d’éleveurs et de chevaux est très efficace, beaucoup plus que la distribution seule de documentation, surtout s’il s’agit de races déjà
connues par les Européens. Il nous apparaît donc important de maintenir la participation d’une délégation canadienne au Salon du cheval
de Paris en 2007.
have trouble financing their participation and that of their representatives at these types of events. Therefore, co-operation between
commercial groups and breeding associations must be maintained.
The latter organizations need support in order to continue. The CQHA
and AQQH brochure is an interesting example to emulate. It not only
enables us to acquaint ourselves with several breeders at a time, but
it can also generate part of the necessary financing.
In addition, the development of permanent breeder circuits, as initiated by the Triple Crown, is definitely another example to follow.
Let us remember that exporting is a mid- and long-term process
which can bear fruit from the effort put into it. The presence of breeders and horses is very effective - much more than the distribution
of documentation alone - especially if it consists of breeds already
known by Europeans. It therefore appears important to us to maintain
the participation of a Canadian delegation at the Paris Horse Salon in
2007.
Responsables des Comités
Committee Representatives
Promotion/Promotion
Raymond Robichaud
Comité des règlements administratifs / Committee on by-laws
Raymond Robichaud
Boutique SECC/CHBA Store
Pierre Lalonde
Assemblée générale annuelle
Annual General Meeting
Cathleen Hall
Jugement et classification
Judgement and Classification
Sylvie Denault
Randonneur d’aventure tournage au Québec, appel d’offre
Randonneurs d’aventure filming in Quebec
La Filière cheval du Québec et plusieurs partenaires ont participé en
décembre dernier au Salon du cheval de Paris. L’objectif consistait à
faire connaître différents produits québécois tels : chevaux, stages, et
forfaits de tourisme équestres. Au cours de ce Salon, nous avons eu
l’occasion de rencontrer beaucoup de monde, mais aussi les représentants de médias qui pouvaient faire en sorte que les produits et services
équestres du Québec soient plus rapidement connus. C’est ainsi que
nous avons eu le plaisir de rencontrer Monsieur Jean-Jacques Mauriat
de Production 25 Mars. M. Mauriat produit l’émission Randonneurs
d’aventure qui passe présentement sur la chaîne Équidia. Il souhaite
produire au Québec plusieurs émissions (feuilletons & magazines) de
durée variée ( voir portée médiatique). Pour ce faire, il a demandé à la
Filière de l’aider à trouver des collaborateurs.
La Filiere Cheval du Quebec and several partners participated last
December in the Paris Horse Salon. The goal consisted of making known different Quebec products such as horses, courses and
equestrian tourism package deals. During the Salon, we had the
chance to meet many people, including media representatives who
could make sure that Quebec equestrian products and services are
more rapidly publicized. Thus we had the pleasure of meeting JeanJacques Mauriat of Production 25 Mars. Mr. Mauriat produces a
program called Randonneurs d’aventure which is currently shown on
the Equidia network. He wishes to produce several broadcasts (series
and one-hour shows) of various lengths (see media significance) in
Quebec. In order to do this, he asked the Filiere to help him find some
collaborators.
RANDONNEURS D’AVENTURE
RANDONNEURS D’AVENTURE
Un feuilleton sport et aventure, vécu et raconté par Delphine de
Turckheim, la réalité d’une véritable randonnée à cheval dans des
lieux exceptionnels. Un jeu fait de défis, de gagnants, sans élimination, aux quatre coins du monde.
Chaque mercredi pendant 6 semaines, les téléspectateurs suivent un
feuilleton résumé de 26 minutes de la randonnée. À chaque destination, Delphine de Turckheim, cavalière expérimentée, associée à un
guide équestre, nous fait vivre et nous commente la vie des cavaliers
candidats.
A sports and adventure series, experienced and narrated by Delphine
de Turckheim, the reality of a real horse ride in exceptional places. It
is a game composed of challenges, winners, with no eliminations, in
the four corners of the world.
Every Wednesday for six weeks, the television audience follows a
series that summarizes 26 minutes of the circuit. At each destination,
Delphine de Turckheim, an experienced rider, in conjunction with an
equestrian guide, takes us through the experience and comments on
the life of a horseman candidate.
EQUIDIA
EQUIDIA
EQUIDIA est une chaîne de télévision dédiée au cheval, diffusée
par le câble et le satellite sur le territoire français et les DOM TOM
(territoires français outre-mer). Lancée le 20 octobre 1999, EQUIDIA
devient la première chaîne de télévision thématique sur le cheval. En
24
Equidia is a television network dedicated to the horse. It is broadcast via cable and satellite in France and French territories overseas.
Debuting on October 20, 1999, EQUIDIA became the first television
chain to use horses as its theme. By alternating with France Course,
which exclusively deals with horse racing, EQUIDIA differentiates
Le Cheval Canadien Vol. 25, No. 1 Hiver / Winter 2007
se substituant à France Course qui traitait exclusivement des courses
de chevaux, EQUIDIA se différencie par sa double vocation : remplir
une mission de service auprès des turfistes ainsi que de satisfaire
l’engouement de tous ceux qui s’intéressent de près ou de loin au
monde du cheval.
EQUIDIA en quelques chiffres clés :
➢
➢
➢
➢
➢
➢
➢
➢
3e chaîne de sport du paysage audiovisuel de complément
Plus de 10 millions de personnes abonnées
3 millions de téléspectateurs par semaine
Plus de 750 000 fidèles
2.800 heures de direct
5.000 courses diffusées par an
90 % des points de vente PMU diffusent EQUIDIA
250 heures de documentaires coproduits en 5 ans
itself by its double vocation: fill a service mission for horse-racing
enthusiasts, as well as satisfy the appetitie of all those who are interested in the world of horses from near or far.
EQUIDIA in a few key figures:
➢ Third sports chain to focus on complementary audiovisual scenery
➢ Over 10 million suscribers
➢ Television audience of three million per week
➢ More than 750,000 loyal fans
➢ 2,800 hours of live broadcasting
➢ 5,000 races telecast annually
➢ 90% of PMU sales points broadcast EQUIDIA
➢ 250 hours of documentaries co-produced in five years
CALL FOR BIDS
APPEL D’OFFRES
L’établissement équestre ou le club de randonneurs devra être en
mesure de fournir les services décrits plus bas, et ce, pendant 8 à 10
jours au maximum. La période ciblée est à la fin du mois d’août ou
au début de septembre.
The equestrian establishment or the touring riders club will have to
be able to supply the services described below, and for a maximum
of eight to ten days. The period targeted is the end of August and
beginning of September.
Specifications
Spécifications
Circuit
Randonnée
Un itinéraire en étoile où tous les cavaliers reviennent chaque soir au
bivouac. L’itinéraire devra comporter une épreuve différente à chaque
jour. Cette épreuve pourra être créée par une difficulté due aux particularités du terrain (traverser une rivière, monter un escarpement,
etc..) ou inventée par l’organisateur (course de barils, galop le plus
lent sur 50 mètres, etc.).
A star-studded itinerary where all the riders return to the bivouac
each evening. The itinerary will have to consist of a different course
each day. This course could be created with difficult stretches due to
the particularities of the land (crossing a river, climbing a steep hill,
etc.) or invented by the organizer (barrel-jumping race, slow galloping over a distance of 50 metres, etc.)
Sojourn
Séjour
Le groupe sera composé d’environ 10-11 personnes incluant le guide,
l’animatrice, 5 à 6 cavaliers dont la moitié viendra de la France et
l’autre du Québec, le producteur et 2 techniciens pour le tournage.
Idéalement, le groupe devra être logé et nourri dans un campement
(tente, chalet, etc.) que le groupe rejoindra chaque soir.
The group will be composed of about 10-11 people, including the
guide; the animator; five or six horsemen, half of whom will come
from France and the rest from Quebec; the producer, and two camera
technicians. Ideally, the group will have to be lodged and fed in a
camp (tent or chalet, etc.) to which the group will return each evening.
De plus, l’organisateur devra recevoir et accompagner le producteur
pendant son séjour de repérage des prises de vue en avril 2007. Il
devra être en mesure de visiter les installations et les sentiers, de voir
les chevaux et de rencontrer le guide.
In addition, the organizer will have to receive and accompany the
producer during his April 2007 sojourn of designating the precise
locations to be filmed. He will have to be able to visit the installations
and the trails, see the horses and meet the guide.
Région ciblée
Targeted region
La région ciblée devra être riche en paysage et en histoire, car tout au
long de la randonnée le guide devra être en mesure d’en parler et d’insérer des anecdotes en lien avec des chevaux. Idéalement, le territoire
parcouru en tout ou en partie, devrait être accessible ultérieurement
si d’autres Français désiraient vivre l’expérience.
The targeted region will have to be rich in scenery and in history,
since all along the trail the guide will have to be in position to talk
and inject anecdotes related to horses. Ideally, the territory travelled
through, in total or in part, should be accessible later on, if other
people from France wish to taste the experience.
Personnel
Personnel
Le guide devra être expérimenté en randonnée équestre et idéalement
posséder ses accréditations de Québec à cheval. Il devra s’exprimer
aisément en utilisant un langage correct. Il devra connaître la région
et ses particularités et posséder des connaissances générales sur l’industrie du cheval au Québec.
The guide will have to be experienced in equestrian trail-riding and
must ideally have his Quebec horse credentials with him. He will have
to be able to express himself easily by using proper grammar. He
will have to know the region and its peculiarities, and have general
knowledge about the Quebec horse industry.
Chevaux
Horses
Les chevaux (10 ou 11) devront être en bon état de chair, en santé et
facilement maniables. Ils devront être propres et entretenus pour toute
la durée du tournage.
The horses (10 or 11) will have to be in good condition regarding its
development and health, and easy to handle. They will have to be
clean and maintained in good order throughout the duration of the
filming.
Dépenses
Le producteur pourra payer une partie des frais. Cette étape devra être
négociée avec lui. À noter, que tout support financier venant de votre
ATR ou d’un autre organisme touristique sera bienvenu.
Expenses
The producer will be able to pay part of the expenses. This aspect will
have to be negotiated with him. Please note that all financial support coming from your ATR or another tourism group will be most
welcome.
Le Cheval Canadien Vol. 25, No. 1 Hiver / Winter 2007
25
Portée médiatique
Media impact
Il faut comprendre que ce tournage aura une portée médiatique
vraiment intéressante pour l’établissement équestre et la région. La
diffusion des émissions est disponible sur tout le territoire français
et qui plus est, à tous ceux qui ont un intérêt pour le cheval. Voici
donc le détail :
➢ 12 fois 26 magazines (il s’agit de présenter les épreuves que nous
aurons tournées à raison de 2 épreuves par jour, une le matin
et l’autre l’après-midi)
➢ 6 fois 26 minutes en feuilleton documentaire (il s’agit de raconter dans sa continuité le déroulement de la randonnée, de la
préparation des chevaux le premier jour au dernier moment de
cette randonnée avant de reprendre l’avion pour la France, en
intégrant les éléments de découverte du territoire Québécois)
➢ 3 fois 52 minutes (il s’agit de documentaires qui reprendront
l’essentiel des précédents montages (magazines et feuilletons
documentaires) en insistant sur le cheval en terre québécoise.)
One must understand that this filming will have a really interesting
media impact for the equestrian establishment and the region. The
broadcast of the shows will be available all over France and, what’s
more, for all those who have an interested in horses. Here are the
details:
➢ 12 times, 26 hour-long magazine programs (consisting of showing
the rides we will have filmed at the rate of two rides per day, one
in the morning and the other in the afternoon)
➢ six 26-minute documentary summaries (it consists of continuously
relating the unfolding of the circuit, from the preparation of the
horses on the first day to the final moment of the circuit before
flying back home to France, by integrating elements of discovering the Quebec territory)
➢ three 52-minute documentaries which capture the essentials of
the preceding montages (documentary series and magazines) by
putting the emphasis on horses on Quebec land.
Depositing service offers
Dépôt de l’offre de service
L’offre de service devra être déposée au plus tard le premier mars
2007 par voie électronique à [email protected] et devra
comprendre :
➢ Une description de chaque journée de randonnée avec thème,
destination et épreuve (photos à l’appui si possibles)
➢ une description de la région choisie
➢ un CV et une photo du guide
➢ une description des chevaux
➢ une description du logement et des menus offerts
➢ le coût et le financement prévus.
Au besoin, des rencontres d’information pourront être tenues pour
présenter des exemples de cette émission. À noter que la certification
Équi-Qualité est souhaitable.
Service offers should be deposited no later than March 1, 2007 via
e-mail at [email protected] and must contain:
➢ a description of each day of the circuit with theme, destination
and test (with supporting photos, if possible)
➢ a description of the region chosen
➢ a CV and photo of the guide
➢ a description of the horses
➢ a description of lodging facilities and food menus offered
➢ the cost and financing expected
If need be, information meetings can be held to present examples of
this TV program. Please note that Equi-Quality certification is desirable.
Designating the locations for filming at the site of the circuit is
prescribed for April 2007. They will be marked by the producer.
Le repérage des prises de vue sur le site de la randonnée est prévu
pour avril 2007. Elles seront faites par le producteur.
Pour information, contactez :
For more information, please contact:
TROUPEAU CHATHAM
A VENDRE – Pur-sang Canadiens
Filière cheval du Québec
Renée Lévesque
Tél. : 418-268-5854
Cel. : 418-284-1581
[email protected]
Nouveauté à la Ferme Litje
Pour service de saillies
Fantasia Grand Maître
Duce #6508
Dernier mâle descendan
t direct de
Henryville Prince Grand
Maître #4262
Aussi étalons #5166, #4
ns
734, #5409, #5499, #1
0541, #5443
Grand choix de poulains
et pouliches à vendre
Tél. (450)-248-4199 et
(450)-248-2356
26
bec
Maurice Larocque, Brownsburg, Qué
Tél : 450-562-5611
plètement noirs
Nés 2004 : 2 poulains étalons com
ment noires et 1 baie)
Nées 2005 : 4 pouliches, (3 complète
t noires et 2 toutes noires
men
plète
com
Nées 2006 : 4 pouliches (2
plètement noirs et 1 alezan
avec étoiles), et 3 poulains (2 com
tion éprouvés : Joly Larry Zèle
roux). Et deux étalons de reproduc
Boréal #5278 (alezan). Aussi
Félix
#5839 (noir) et Brandy Creek
domptées à l’attelage dues en
juments gestantes dont certaines
juin et juillet 2007.
THAM HERD
FOR SALE Purebred Canadians CHA
bec
Maurice Larocque, Brownsburg, Que
Tel : 450-562-5611
Born 2004 : 2 all black stud colts
k and 1 bay)
Born 2005: 4 fillies (3 totally blac
Born 2006: 4 fillies
stars) and 3 stud colts
(2 totally black and 2 blacks with
).
tnut
ches
1
and
k
(2 totally blac
y Zele #5839 (black)
Also, two proven stallions Joly Larr
(chestnut).
78
#52
al
and Brandy Creek Felix Bore
ess due to foal in
harn
to
ed
train
e
som
Also broodmares,
June and July 2007.
Le Cheval Canadien Vol. 25, No. 1 Hiver / Winter 2007
Statistiques / Statistics
Membres/Members
1996
2005
2006
ÎPÉ/PEI
6
6
5
NÉ/NS
4
24
23
NB
4
32
20
QC
325
540
482
ON
120
176
162
MB
2
3
3
SK
5
10
10
AB
12
46
43
CB/BC
12
65
79
TN/NFD
0
1
1
ÉU/USA
7
108
110
YT
0
1
2
497
1012
940
TOTAL
Naissances
2005
Birth
186
Naissances
2006
Birth
Femelles/females
45
102
Mâles/Males
43
56
Hongres/Geldings
2
344
Total
90
Transfert de Propriété
Ownership Transfer
Enregristrement
de femelles
pur-sang/
Enregristrement
de femelles à %/
Females
Purebred registration
Females
Registration of %
2005
2006
2005
2006
ÎPÉ/PEI
0
1
1
0
NÉ/NS
3
3
0
0
NB
5
1
0
0
QC
163
117
12
21
ON
52
35
2
5
MB
0
4
0
0
SK
2
8
1
0
AB
23
23
0
0
CB/BC
20
14
0
0
TN/NFD
0
0
0
0
ÉU/USA
4
9
0
2
TOTAL
272
215
16
28
Enregristrement
de mâles pur-sang/
Enregristrement
de mâles à %/
Males
Purebred registration
Males
Registration of %
2005
2006
2005
2006
ÎPÉ/PEI
1
1
2
0
NÉ/NS
1
3
0
1
2005
2006
NB
6
0
0
0
ÎPÉ/PEI
2
3
QC
117
89
28
22
NÉ/NS
7
8
ON
45
31
8
7
NB
22
7
MB
3
2
0
0
QC
431
436
SK
0
10
0
1
ON
103
91
AB
26
18
5
1
MB
0
2
CB/BC
16
19
2
2
SK
17
11
TN/NFD
0
0
0
0
AB
47
42
ÉU/USA
5
11
1
3
CB/BC
43
77
TOTAL
220
184
46
37
TN/NFD
0
0
ÉU/USA
31
27
703
704
Total
Le Cheval Canadien Vol. 25, No. 1 Hiver / Winter 2007
27
La mission/ The mission
BUT ET MISSION DE LA SOCIÉTÉ
La Société a pour but et pour mission l’enregistrement de tous les
animaux appartenant à la race du cheval Canadien, la promotion
et le maintien de normes définissant la race et la prestation de services aux éleveurs de chevaux Canadiens, dans une perspective
d’amélioration constante de la race.
PURPOSE AND OBJECTIVES OF THE ASSOCIATION
The Association’s purpose and objectives are to register individual
animals belonging to the Canadian horse breed, to promote and
maintain breed standards and provide services to breeders of the
Canadian Horse consistent with the ongoing improvement of the
breed.
MISES EN CANDIDATURE
Les candidatures doivent être soumises par écrit sur une formule
approuvée au préalable par le conseil d’administration; cette formule est publiée dans le numéro de décembre du bulletin Le Cheval
Canadien.
NOMINATIONS
Nominations shall be made in writing on a form previously approved
by the Board of Directors and published in the December edition of
Le Cheval Canadien.
Les candidatures doivent être soumises au Secrétaire de la Société
ou au président d’élection.
La période de mise en candidature débute le 15 décembre; toutes les
candidatures doivent avoir été reçues au plus tard le 31 janvier.
Seuls les membres actifs en règle peuvent soumettre des candidatures; chaque candidat doit être appuyé par au moins trois (3) membres actifs en règle de la juridiction territoriale où il se présente.
Nominations must be submitted to the Association’s Secretary or
the Election Chairman.
Nominations open December 15th and must be received by January
31st.
Only active members in good standing are entitled to nominate one
or more candidates, but each candidate must be sponsored by at
least three (3) active members in good standing from the nominee’s
jurisdiction.
MODIFICATIONS PROPOSÉES DES
RÈGLEMENTS ADMINISTRATIFS
Toute modification proposée des règlements administratifs doit être
assortie d’une justification de la modification; cette information
est transmise au président au plus tard le 15 novembre en vue de
l’assemblée générale annuelle suivante.
BY-LAWS MODIFICATION PROPOSALS
Any proposal for a modification to the by-laws must include the
rationale for the proposed change and must be sent to the President
by the 15th of November preceding the Annual General Meeting.
P.S. vous pouvez vous procurer une copie de nos nouveaux Statuts et
Règlement au coût de $5.00 en faisant parvenir votre paiement au siège
social ou sur le site Internet de la SECC au www.lechevalcanadien.ca ou
P.S. You can buy a copy of the By-laws for $5.00 by sending your payment at the CHBA head office or you can go on line and download them
for free on CHBA website www.lechevalcanadien.ca or on the CLRC
de la SCEA au www.clrc.ca en ligne gratuitement.
website www.clrc.ca .
À VENDRE
Dispersion de troupeau/Herd Dispersial
Propriété /Own by : Gérard et Raphael Lambert
Étalons/Stallions: Lambert No 9094 (Blanc/Ash White),
15.2 H.H. et Patrick No 10888
(Rouge/red) 15.3 h.h.
Juments: Toulouse No:
4952 (noire,15.1M), Danuta
No:6619
(gestante/ in foal, Seal Brown,
15.1 M), K-Hazel No 8870
(gestante/infoal, Noire, 15 M),
28
Perle de Lys No:10566
(Noire, 15.1 M)
Poulains/Colts: Scorpion No:11623 (Noir/Black), Sir-Laurier No:
11672 (Alezan/Chestnu) et Sly No 11626 (Noir/Black)
Tous ces chevaux sont domptées à l’attelage ou à la selle
et certains aux deux. /All theses horses are brooke to drive or to
ride. Les prix sont à discuter.
Pour/ for Information: Gérard Lambert tél: 450-568-2619 ou
email: [email protected]
Le Cheval Canadien Vol. 25, No. 1 Hiver / Winter 2007
Assemblée Générale Annuelle 2007
2007 Annual General Meeting
Prochaine AGA/Next AGM
Hôtel Plaza Valleyfield
40, avenue du Centenaire, Salaberry-de-Valleyfield (Québec) J6S 3L6
Téléphone / Phone : 450 373-1990 • Ligne sans frais / Free line 1 877 882-8818
www.plazavalleyfied.ca
Temis Kosmos Rouquine, prop. Sylvie Denault
Photo: Lynn Cassells-Caldwell
Le Cheval Canadien Vol. 25, No. 1 Hiver / Winter 2007
29
ASSEMBLÉE GÉNÉRALE ANNUELLE
ANNUAL GENERAL MEETING
Appareils de traduction
Toute personne le désirant pourra avoir accès gratuitement
à un appareil de traduction durant toute la journée.
Le conseil d’administration a jugé équitable que tous puissent avoir accès à une traduction de bonne qualité, peu
importe la langue maternelle pour éviter tout préjudice
de compréhension et permettre à tous d’être à l’aise de
s’exprimer.
Translation apparatus
Anyone wishing to do so will be able to have free access
to a translation machine for the entire day.
The board of directors has judged it fair that one has access
to good-quality translation regardless of one’s mother
tongue to avoid any misunderstanding and to enable all
members to express themselves with ease.
Besoin de bénévoles
Nous sommes présentement à la recherche de personne
désirant être bénévole pour la journée de l’AGA. Nous
avons besoin de gens pour l’inscription, la coordination
ainsi que pour d’autres diverses collaborations. Envoyez
un courriel à votre directeur ou un simple coup de fil. C’est
tout simple et nous l’apprécierons grandement.
Volunteers needed
We are currently seeking people wishing to act as volunteers on the day of the annual general meeting. We need
volunteers for registration and co-ordination, as well as
for other various small collaborative tasks. Please send an
e-mail to a director or make a simple phone call. It’s very
simple and your gesture will be greatly appreciated.
Matériel promotionnel
La SECC a maintenant un bel inventaire de matériel promotionnel à l’effigie du Cheval Canadien que nous aurons
sur place. N’hésitez pas à commander à l’avance pour vous
assurer que nous l’aurons en main pour cette journée.
Promotional material
The CHBA now has a comprehensive inventory of promotional material bearing the Canadian horse logo, which we
will have at the site of the assembly. Please do not hesitate
to order your copy in advance to make sure that you will
receive the information that day.
Présidence de l’AGA
Cette année encore, madame Nicole Lacelle est invitée à
présider notre assemblée générale annuelle. Dû à l’immense
succès qu’a connu cette expérience au cours des dernières
années et aux commentaires positifs des membres, pour
continuer dans cette voie, le conseil d’administration a
renouvelé son contrat. L’expérience et les connaissances de
cette femme d’action ont permis de faire avancer la situation malgré les difficultés passées. Nous avons donc décidé
de revenir avec une présidence indépendante et impartiale.
AGM chairperson
Once again this year, Nicole Lacelle has been invited to
preside at our annual general meeting. From the immense
success this experience has realized during past years, and
according to the members’ positive remarks that we should
continue in this vein, the board of directors has renewed
her contract.The experience and knowledge of this woman
of action have enabled us to progress in spite of previous
difficulties. We have therefore decided to return with an
independent and impartial chairperson.
Inscription à l’AGA
Afin de faciliter et d’accélérer l’inscription et nous permettre
de commencer la réunion annuelle à l’heure, nous aimerions
que chacune et chacun d’entre vous aie en sa possession et
présente sa carte de membre à la table d’accueil.
AGM registration
In ordere to facilitiate and accelerate the registration process and enable us to begin the agm on time, we would like
each member to have in hand his/her CHBA membership
card so that it can be presented at the reception desk.
VISITES DE FERMES FIN DE SEMAINE DE L’AGA
FARM VISITS FOLLOWING THE AGM
Nous invitons les éleveurs situés à proximité du lieu de
l’Assemblée général annuelle à ouvrir leurs portes pour
faire connaître leur troupeau à d’autres membres. Suite
à l’AGA qui aura lieu à Valleyfield, Québec, pourquoi ne
pas ouvrir les portes de votre ferme le samedi soir ou le
lendemain 15 avril 2007.
We are inviting the breeders that live nearby the AGM
location (Valleyfield, Qc) to open their doors to other
members so they will find out more about your herd. You
can open your farm on the Saturday of the AGM or the
next day, April 15th.
Avant l’AGA ou le matin même, vous n’avez qu’à informer
notre directeur Raymond Robichaud, liaison du comité
promotion, et nous afficherons la liste des éleveurs et
annoncerons au micro que votre ferme est ouverte pour
recevoir des visiteurs le jour de l’AGA.
Before or the morning of the AGM, all you have to do is
get in touch with Raymond Robichaud, director and promotion committee liaison, and we will post and announce
that your farm is open to be visited the day of the AGM
on the microphone during the AGM.
Ordre du jour / Agenda
Société des éleveurs de chevaux Canadiens
Assemblée générale annuelle
Samedi le 14 avril 2007
Canadian Horse Breeders Association
Annual General Meeting
Saturday, April 14th 2007
Inscription dès 8 h 30
Début de l’assemblée 9 h 30
Registration starts at 8:30 a.m.
Meeting starts at 9:30 a.m.
Ordre du jour
Agenda
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
Ouverture de l’assemblée par la présidente
Nomination à la présidence d’assemblée
Explication des procédures d’assemblée
Adoption de l’ordre du jour
Rapport du responsable des inscriptions et acceptation
des membres votants
Adoption du procès-verbal de l’assemblée générale de 2006
Rapport annuel de la présidence
Présentation et adoption du rapport du vérificateur pour 2006
Nomination du vérificateur pour 2007
Propositions d’amendements aux Statuts et Règlements
Comité des réglements administratifs
Varia
Proclamation des élus puis ajournement pour nomination
des officiers
Reprise de l’assemblée et passation des pouvoirs
Levée de l’assemblée
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
Opening of the meeting by the president
Nomination of the chairperson
Explanation of meeting’s procedures
Adoption of the agenda
Report from the inscription officer and approval
of voting members
Adoption of the minutes of the 2006 Annual General Meeting
President’s report
Presentation and adoption of the auditor’s 2006 report
Nomination of the auditors for 2007
Proposed Amendment to the By-Laws
Committee on by-laws
Miscellaneous
Proclamation of the elected and adjournment for
nomination of the officers
Resumption of the meeting and transfer of power
Meeting’s adjournment
Diner à midi
Lunch at noon
Chers membres,
Prenez avis que l’Assemblée générale annuelle de la Société des
éleveurs de chevaux Canadiens se tiendra le samedi 14 avril 2007.
Dear members,
Please be informed that the Canadian Horse Breeders Association
Annual General Meeting will be held Saturday, April 8th 2006.
Lieu : Hôtel Plaza Valleyfield
40, avenue du Centenaire
Salaberry-de-Valleyfield (Québec) J6S 3L6
Téléphone : 450 373-1990 Ligne sans frais 1 877 882-8818
www.plazavalleyfied.ca
Place: Hôtel Plaza Valleyfield
40, avenue du Centenaire
Salaberry-de-Valleyfield (Québec) J6S 3L6
Téléphone : 450 373-1990 Free line 1 877 882-8818
www.plazavalleyfied.ca
Pour se rendre Accès
Route ou autoroute : 20
Sortie ou intersection : 14
Access
Road or highway : 20
Exit or intersection : 14
De Montréal :
Autoroute 40 Ouest, direction Toronto à gauche pour l’autoroute
540 qui mène à l’autoroute 20 Ouest. Prendre la sortie 14, direction
Salaberry-de-Valleyfield. Traverser le pont Mgr-Langlois. Au premier
feu de circulation, tourner à droite sur la rue Alexandre. Après 4
arrêts et 3 feux de circulation, l’Hôtel sera à votre gauche face à la
Baie St-François.
From Montréal :
Highway 40 Westbound, 540 South and 20 West. Exit 14 for
Salaberry-de-Valleyfield. Then cross over Mgr Langlois bridge.
At the first set of lights, turn right on St-Alexandre Street. After
3 sets of lights, you will see the Hotel on your left (facing the
water).
D’Ottawa :
Autoroute 417 Est (qui au Québec devient 40 Est). Prendre l’autoroute
540 qui mène à l’autoroute 20 Ouest, sortie 14, direction Salaberryde-Valleyfield. Traverser le pont Mgr-Langlois. Au premier feu de circulation, tourner à droite sur la rue Alexandre. Après 4 arrêts et 3 feux
de circulation, l’Hôtel sera à votre gauche face à la Baie St-François.
From Ottawa :
Highway 417 Eastbound, in Quebec will become Highway 40
Eastbound, then Highway 540 also Southbound to Highway 20 West.
Exit 14 for Salaberry-de-Valleyfield. Then cross over Mgr Langlois
bridge. At the first set of lights, turn right on St-Alexandre Street.
After 3 sets of lights, you will see the Hotel on your left (facing the
water).
De Toronto :
Autoroute 401 Est (qui au Québec devient l’autoroute 20 Est). Prendre
From Toronto :
Take Highway 401 East, in Quebec will become Highway 20
Le Cheval Canadien Vol. 25, No. 1 Hiver / Winter 2007
31
la sortie 14, direction Salaberry-de-Valleyfield. Traverser le pont MgrLanglois. Au premier feu de circulation, tourner à droite sur la rue
Alexandre. Après 4 arrêts et 3 feux de circulation, l’Hôtel sera à votre
gauche face à la Baie St-François.
Eastbound. Exit 14 for Salaberry-de-Valleyfield, then cross over Mgr
Langlois bridge. At the first set of lights, turn right on St-Alexandre
Street. After 3 sets of lights, you will see the Hotel on your left (facing the water).
L’Hôtel Plaza Valleyfield nous offre des chambres à un tarif très
intéressant soit 89.00 $ la nuit. Vous devez réserver directement en
mentionnant que vous êtes du groupe de la Société des Éleveurs de
chevaux Canadiens pour bénéficier de ce tarif privilégié.
Pour ce qui est du repas du midi, nous aurons la possibilité d’avoir un
menu très abordable avec trois choix différents pour nous accommoder, mais surtout avec un service courtois et rapide directement à la
salle à manger de l’hôtel.
The Plaza Hotel in Valleyfield is offering us rooms at very reasonable
prices: $89 per night. You must reserve directly, mentioning that you
are part of the Canadian Horse Breeders Association group, in order
to benefit from this special rate.
As for the luncheon menu, we will have three different meal choices
at very affordable prices. But above all, we will have courteous and
quick service in the Plaza Hotel dining room.
• Service de traduction disponible :
- Des appareils de traduction seront disponibles gratuitement
pour les membres.
• Des prix de présence seront tirés à la fin de l’AGA!
• Il y aura vente de matériel promotionnel à l’effigie du cheval
Canadien sur le site!
Et tout de suite après l’Assemblée générale annuelle :
Ateliers de 2 h 30 à 3 h 45
Nous sommes honorés que Dr Suzanne Laurence, vétérinaire équin, ait
accepté de nous donner une conférence sur l’ensemble des techniques
en reproduction équine.
Dr Laurence est reconnue internationalement en matière de reproduction équine et nous entretiendra de ses connaissances, ses expériences
et de l’avancement de la science en cette matière.
Nous sommes fiers que le Dr Pierre Tardif, vétérinaire équin spécialisé
dans la gestion de troupeau et dans la reproduction à la fine pointe
de la technologie se joigne à nous le 14 avril prochain . Dr Tardif est
reconnu pour ses spécialisations en radiologie, échographie et fibroscopie. Dr Tardif nous entretiendra sur la gestation de la jument, les
soins à y apporter ainsi qu’à son poulain. Toutes ses connaissances
et ses expériences seront mis à profit.
De plus, vous pourrez poser vos questions à nos deux conférenciers de
renoms lors d’une période prévue à cet effet.
• Translation services will be available :
- Translation devices will be available all day to the members at
no cost.
• Prizes will be drawn at the end of the AGM!
• Also, Canadian horse promotional material will be for sale on
site!
And, right after the AGM:
Workshop from 2:30 to 3:45
We are honoured that Dr Suzanne Laurence, equine vet, has accepted
to give us a conference about all the equine reproduction techniques.
Dr Laurence is internationally renowned in the field of equine reproduction and will share with us her vast knowledge, experiences and
inform us of the newest advancement about the subject.
We are proud to announce that Dr Pierre Tardif, equine vet specialized in herd management, equine reproduction and who is always
most informed of the latest technologies, will be a guest speaker on
the 14th April 2007. The subject of his conference will be about the
mare in foal, her care as well as her foal. All his knowledge and
experiences will certainly be of great benefit to us.
Also, you will be able to ask your questions to our two great guest
speakers during a period of time that has been planned just for this
purpose.
Clinique Vétérinaire
TRANSBIO
Dr Suzanne Laurence MV
Partenaire d’EQUUS INTERNATIONAL
4480, rang Ste-Rose, Lourdes-de-Joliette (Québec) Canada JOK IKO
Téléphone : 450-760-3358 Courriel : [email protected]
Veillez voter que le service d’interprétation continuera d’être disponible durant l’atelier.
EQUI-SERVICE
Dr Pierre Tardif MV
801 boul. Gamache, Victoriaville, (Québec) G6P 6R8
Téléphone : 819-751-1830
Please take note that translations services will be available during
the workshop.
Et après l’atelier…
Suite à l’atelier, tous les membres présents sont invités à se réunir
pour socialiser et parler de leurs chevaux, de leur élevage et faire de
nouvelles rencontres intéressantes. Au plaisir de vous y rencontrer!
And following the workshop…
Following the workshop on the Canadian horse, all members attending are invited to get together to socialize, talk about their horses,
their breeding program and to make interesting new contacts.
It will be our pleasure to meet you there!
Nous vous attendons en grand nombre, vous êtes tous et toutes les
bienvenus!
We are hoping you will come in large numbers! All are welcomed!
Assemblée Générale Annuelle 2007
2007 Annuel General Meeting
Afin de réduire les coûts de photocopies et de gaspillage, nous
demandons votre collaboration. Votre conseil d’administration a à cœur l’environnement et vous demande donc de bien
vouloir apporter votre copie ce journal contenant l’ordre du
jour de l’AGA ainsi que les information nécessaires à son bon
fonctionnement. Merci à l’avance de votre coopération.
In order to reduce the cost of the photocopies and of wasting
paper, we are asking for your cooperation. Your board of
directors has environment at heart and therefore asks you to
please bring your copy of this newsletter containing the agenda
fot the AGM, as well as the necessary information required to
help the meeting run smoothly. Thank you in advance for your
co-operation.
32
Le Cheval Canadien Vol. 25, No. 1 Hiver / Winter 2007
Procès-verbal 2006 Minutes
CANADIAN HORSE BREEDERS ASSOCIATION
Minutes of annual general meeting held April 8, 2006
at Hotel des Seigneurs in St. Hyacinthe at 9:30 a.m.
SOCIÉTÉ DES ÉLEVEURS DE CHEVAUX CANADIEN
Procès-verbal de l’Assemblée Générale Annuelle tenue le 8 avril
2006 à l’Hôtel des Seigneurs de St-Hyacinthe à 9 h 30
1. Ouverture de l’assemblée par la présidente :
La présidente, Mme Sylvie Denault, souhaite la bienvenue aux
membres et déclare l’assemblée générale annuelle ouverte. Il est
10 h 5.
1.
Meeting called to order:
President Sylvie Denault welcomes the members and calls the
meeting to order at 10:05 a.m.
2.
Selecting someone to preside over the assembly:
Sylvie Denault introduces Nicole Lacelle, who has been hired by
the board of directors to preside over the assembly.
3.
Explaining procedures of the assembly:
Nicole Lacelle informs the assembly that she will apply procedures prescribed by the Morin Code.
4.
Adoption of the agenda:
Proposed by Guy Paquet, seconded by Bernard Sinotte, to accept
the agenda as read. The following items must be added to No. 12
Miscellaneous: a) AAC, b)
discussion on the constitution, and c) an agreement in the Lalonde & Malenfant case.
5.
Report from person in charge of registration and acceptance of
voting members:
52 people are eligible to vote.
6.
Naming a president of the elections, explanation of procedure,
and opening of nominations:
Sylvie Denault proposes the nomination of Nicole Lacelle as
president of the elections and Serge-Andre Begin seconds the
motion. Nicole Lacelle accepts the nomination. The proposition
is accepted by majority vote.
Nicole Lacelle announces that there are two vacancies on the
board to fill for Quebec and one for Ontario.
Sylvie Denault explains the letter received from AAC concerning
the process for 2006 elections. This letter is an amendment to the
current constitution and is not applicable for the 2006 AGM.
Nicole Lacelle declares the elections open and explains the formula for nominating candidates. Each candidate will have to
supply the signature of three members in good standing in order
for the nomination to be accepted.
7.
Adoption of 2005 AGM minutes:
Proposed by Alain Lafortune, seconded by Michel Amyot, to
accept the minutes of the 2005 AGM.
As an amendment, Jean-Denis Paquet asks that in item 9, the
name “Frederic Benoit” be changed to “Jean-Denis Paquet.” The
amendment is accepted by majority vote.
Jean-Guy Paquet calls for a vote on the proposition to adopt the
minutes. The request is accepted by more than two-thirds. The
president of the assembly counts 37 votes in favor, 13 against
and two abstentions. The resolution is adopted by majority
vote.
8.
President’s report:
Sylvie Denault explains the code of ethics that each director
must sign. She mentions that the support for members will be
improved. The website, the members’ booklet and other forms
of assistance will be available for consultation by members.
2. Nomination à la présidence d’assemblée :
Mme Sylvie Denault présente Mme Nicole Lacelle, engagée par le
C.A., pour agir à titre de présidente d’assemblée.
3. Explication des procédures d’assemblée :
Mme Nicole Lacelle informe l’Assemblée qu’elle appliquera les
procédures prévues par le code Morin.
4. Adoption de l’ordre du jour :
Il est proposé par M. Guy Paquet appuyé par M. Bernard Sinotte
d’accepter l’ordre du jour tel que lu. Il faut ajouter au point 12
Varia les items suivants : a) AAC, b) discussion sur les Statuts et
Règlements et c) entente dans la cause Lalonde & Malenfant.
5. Rapport du responsable des inscriptions et acceptation des
membres votants :
52 personnes sont habilitées à voter.
6. Nomination d’un président d’élection, explication de la procédure
et ouverture des mises en candidature :
Mme Sylvie Denault propose la nomination de Mme Nicole Lacelle
au poste de présidente des élections et M. Serge-André Bégin
appuie. Mme Nicole Lacelle accepte. La proposition est acceptée à
la majorité.
Mme Nicole Lacelle annonce qu’il y a deux postes à remplacer au
Québec et un poste en Ontario.
Mme Sylvie Denault explique la lettre reçue d’AAC concernant le
processus pour les élections pour l’année 2006. Cette lettre est un
amendement aux Statuts et Règlements en vigueur et n’est applicable que pour l’AGA 2006.
Mme Nicole Lacelle déclare les élections ouvertes et explique le
formulaire de mise en candidature. Chaque candidat devra fournir
la signature de trois membres en règle pour que son inscription
soit acceptée.
7. Adoption du procès-verbal de l’assemblée générale 2005 :
Il est proposé par M. Alain Lafortune appuyé par M. Michel Amyot
d’accepter le procès-verbal de l’assemblée générale 2005.
En amendement, M. Jean-Denis Paquet demande qu’au point
9 “ Frédéric Benoît” soit changé par “ Jean-Denis Paquet”.
L’amendement est accepté à la majorité.
M. Guy Paquet demande le vote sur la proposition d’adoption du
procès-verbal. La demande est acceptée à plus des 2/3. La présidente d’assemblée compte 37 votes “pour”, 13 votes “contre” et 2
abstentions. La résolution est adoptée à la majorité.
8. Rapport de la présidente :
Mme Sylvie Denault explique le code d’éthique que chacun des
directeurs devra signer. Elle mentionne que le soutien aux membres sera amélioré. Le site web, le bottin des membres et autres
formes d’aide seront disponibles pour consultation par les mem-
Le Cheval Canadien Vol. 25, No. 1 Hiver / Winter 2007
33
bres. Elle aimerait que la SECC fasse en sorte d’intéresser les jeunes
de moins de 18 ans aux activités. Ces jeunes sont la relève, et
celle-ci est déficiente, comme on peut le constater dans beaucoup
d’organisations d’ailleurs. Les membres actuels vieillissent et il
faut de la relève.
She would like the CHBA to create an interest in its activities
among children under 18. These youngsters are future members
who will eventually take over, and their number is insufficient as
one notes in many other organizations as well. Current members
are aging and relief must be in sight.
Guy Paquet asks for explanations on an article that appeared in
The Canadian Horse Journal. Cathleen Hall mentions that she did
not want to hurt anyone. She will have a letter of apology appear
in the next issue of the journal.
Camille Loiselle proposes that a special committee be named to
take care of promoting the Canadian horse on the provincial,
national and international levels. Francois Bergeron seconds the
motion. Johnny Piszar asks for a vote on Loiselle’s proposition.
The resolution is adopted by majority vote.
M. Guy Paquet demande des explications sur l’article paru dans
“ Le journal du cheval Canadien”. Mme Cathleen Hall mentionne
qu’elle ne voulait blesser personne. Elle fera paraître une lettre
d’excuses dans le prochain journal.
M. Camille Loiselle propose de nommer un comité spécial qui s’occupera de la promotion du cheval Canadien tant au niveau provincial, national qu’international. M. François Bergeron appuie. M.
Johnny Piszar demande le vote sur la proposition de M. Camille
Loiselle. La proposition est adoptée à la majorité.
9.
9. Présentation et adoption du rapport du vérificateur pour l’année
2005 :
Il est proposé par M. Camille Loiselle appuyé par M. Johnny Piszar
d’accepter le rapport financier tel que présenté par M. Vandal de
la firme Légaré Lavoie. La proposition est acceptée à la majorité.
M. Camille Loiselle demande que le poste documents, brochures et
publicité soit ventilé afin de connaître les coûts réels reliés à ces
dépenses.
Mme la présidente suspend la réunion pour une pause de 15 minutes et au retour continuation au point 10.
10. Nomination du vérificateur pour 2006 :
La SECC a demandé trois soumissions pour la préparation et la
vérification du rapport financier pour l’année 2006 et seulement
deux réponses ont été reçues. Légaré Lavoie a fait une soumission au montant de 3575.00$ plus taxes. La soumission de Roy,
Désautels & Lambert se chiffre à 1925.00$ plus taxes. Mme
Cathleen Hall propose que la soumission de Roy, Désautels &
Lambert soit retenue. M. Serge-André Bégin appuie et la résolution est adoptée unanimement.
11. Clôture des mises en nomination :
Ont été élus par acclamation : M. Pierre Lalonde pour le Québec et
M. Michael Roberts pour l’Ontario.
12. Varia :
Formulaire nouveau membre :
M. Gérard Lambert demande que le C. A. prépare le nouveau
formulaire pour l’acceptation ou le refus d’un nouveau membre
M. Marcel Tremblay espère que le délai pour obtenir la réponse
sera bref.
Mme la présidente propose d’ajourner la réunion pour le dîner.
Reprise de la réunion vers 14 h 15.
Reprise de la réunion à 14 h 30.
13. Tenue du scrutin :
Il n’y a pas eu de scrutin, car les personnes mises en candidature
ont été élues par acclamation.
14. Nomination des officiers :
Mme Sylvie Denault, Mme Cathleen Hall et Dre Christie Riddell
sont demeurées membres du C.E. du C.A..
15. Levée de l’Assemblée :
M. Michel Allen propose-la levée de l’assemblée et Mme Colette
Litjens appuie.
Il est 14 h 30.
Jean-Côme Leblanc, secrétaire d’assemblée.
34
Presentation and adoption of the auditor’s report for 2005:
Proposed by Camille Loiselle, seconded by Johnny Piszar, to
accept the financial report as presented by Mr. Vandal of the
Legare Lavoie firm. The proposition is accepted by majority
vote.
Camille Loiselle asks that the documents, brochures and advertising that are posted be ventillated in order for members to know
the real costs as compared to these expenses.
The president suspends the meeting for a 15-minute break. When
the meeting resumes, item 10 will be broached.
10. Naming an auditor for 2006:
The CHBA had asked for three bids for the preparation and verification of the 2006 financial report, but only two replies were
received. Legare Lavoie put in a bid for $3,575, plus tax. The
bid from Roy, Desautels & Lambert came to $1,925, plus tax.
Cathleen Hall proposes that the latter bid be retained. SergeAndre Begin seconds the motion and the resolution is adopted
unanimously.
11. Closing of nominations:
Elected by acclamation were Pierre Lalonde for Quebec and
Michael Roberts for Ontario.
12. Miscellaneous:
New member’s form:
Gerard Lambert asks that the board of directors prepare a new
acceptance or refusal form for new member Marcel Tremblay and
hopes that the waiting period before obtaining a response will be
brief.
The president proposes adjournment of the meeting for dinner.
The meeting would resume at around 2:15 p.m.
The meeting resumes at 2:30 p.m.
13. Holding of the vote:
There was no need for a vote because the two candidates nominated were elected by acclamation.
14. Naming of officers:
Sylvie Denault, Cathleen Hall and Dr. Christie Riddell remain
members of the board of directors’ executive committee.
15. Adjournment:
Michel Allen proposes adjournment of the meeting, seconded by
Colette Litjens. It is 2:30 p.m.
Jean-Come Leblanc,
recording secretary
Le Cheval Canadien Vol. 25, No. 1 Hiver / Winter 2007
Rapport Annuel de la présidence 2006
2006 Annual Report from the Presidency
Par Sylvie Denault et Cathleen Hall
By Sylvie Denault and Cathleen Hall
C’est avec fierté que nous vous faisons rapport des principaux dossiers
traités, des projets accomplis ou en voie de l’être de la SECC au cours
de l’année 2006.
Vous vous rappellerez que suite à la réécriture de nos Statuts et règlements ceux-ci ont été approuvés démocratiquement par nos membres
en 2006 puis reconnus officiellement par Agriculture Canada comme
étant conformes à Loi sur la Généalogie des Animaux.
It’s with great pride that we update you on the main subjects treated,
and CHBA projects achieved or in the process of being accomplished,
during 2006
You will remember that following the rewriting of our constitution,
it was democratically approved by our members in 2006 and then
officially recognized by Agriculture Canada as conforming to the
Animal Pedigree Law
VOLET PROMOTION ET COMMUNICATION
PROMOTION AND COMMUNICATION ASPECT
Certainement le plus important volet développé en 2006.
This was certainly the most important aspect developed in 2006.
Productions des journaux Le Cheval Canadien. Nous avons travaillé
à l’amélioration des contenus et de l’image de qualité. Plusieurs membres ont collaboré soit en nous fournissant des articles, des photos ou
autres.
Publication of The Canadian Horse journals: We worked to improve
the contents and to present a quality image. Several members collaborated, by supplying us with articles, photos and other items.
Réalisation d’une capsule promotionnelle de 7 minutes sur le cheval
Canadien. Grâce à un partenariat avec la Fédération équestre du
Québec et des membres éleveurs, cet outil promotionnel est maintenant
à la disponibilité des membres ou peut être utilisé lors d’événements
promotion. Il reste maintenant à le traduire en anglais.
Réalisation d’un diaporama DVD sur le cheval Canadien : 141 photos
de Lynn Cassel-Caldwell, photographe professionnelle. Cet outil est
aussi accessible à nos membres.
Affiches 5 différentes affiches laminées de 16 x 20 pour utilisation lors d’événements promotionnels ont été produites. Ces photos
représentent le cheval Canadien dans toute sa diversité.
Drapeau : Réalisation et production de deux formats de drapeaux
à l’effigie du cheval Canadien. C’est la première fois que la SECC
produit un drapeau officiel.
Bannières françaises et anglaises de la SECC 30’’ x 72’’ pour les
kiosques promotionnels. Ces bannières sont requises lors de concours
sanctionnés par la SECC.
Pamphlet de promotion : production d’un pamphlet sur le cheval
Canadien. Un focus sur sa polyvalence ainsi que sur les différentes
couleurs de chevaux Canadiens a été produit.
Améliorations du site web et poursuite de l’offre aux membres
d’annoncer leurs chevaux à vendre gratuitement.
Bottin répertoire des membres 2006-2007 divisés par onglets par
province.
Répertoire d’étalons 2007 : Production du premier répertoire
d’étalons appartenant à des membres en bonne et due forme. Les
Production of a promotional pod seven minutes in length on the
Canadian horse. Thanks to a partnership with the Quebec Equestrian
Federation and some breeder members, this promotional tool is now
available to members or can be used at promotional events. All that
remains is for it to be translated into English.
Realization of a DVD slide show on the Canadian horse: 141 photos
by professional photographer Lynn Cassel-Caldwell. This took is also
available to our members.
Posters: Five different lamiated 16” x 20” posters were produced for
use at promotional events. These phoos represent the Canadian horse
in all its diversity.
Pennant: Production of two formats of pennants bearing the
Canadian horse logo. This is the first time the CHBA has ever produced an official pennant.
Banners: French and English of 30” x 72” CHBA banners for promotional kiosks.These banners are required at contests sanctioned by
the CHBA.
Promotion pamphlets: Production of a pamphlet on the Canadian
horse. The focus was on its versatility, as well on the different colors
of Canadian horses.
Improvements of the website and pursuing the offer to members to
announce free of charge what horses they have for sale.
Members’ catalogue booklet for 2006-07: divided by a thumb-index
per province.
Repertoire of stallions for 2007: Production of the first catalogue of
stallions belonging to members in good standing. Indexed stallions each
produced at least one registered offspring during the past five years.
Le Cheval Canadien Vol. 25, No. 1 Hiver / Winter 2007
35
étalons répertoriés ont produit au moins un sujet enregistré au cours
des 5 dernières années.
Plastic case for membership card: In order to correct a problem raised
by several members, we have had a plastic case produced in which
one can insert one’s membership card. This case is distributed to
members by the SCEA.
Étui plastifié pour carte de membre : Afin de corriger un problème
soulevé par plusieurs membres nous avons fait produire un étui plastifié afin d’insérer votre carte de membre. Cet étui est distribué par
la SCEA.
Projection logbook and registration booklets: Reprinting and sale in
units by the SCEA.
Carnets de saillie et livrets d’enregistrement :
Réimpression et vente à l’unité par la SCEA.
Pedigree books: Updating of pedigree books and repriinting of preceding editions. Sold in units by the SCEA.
Livres de généalogie : Mise à jour des livres de généalogie et réimpression des éditions précédentes. Vente à l’unité par la SCEA.
COMMUNICATIONS EXTERNES et PARTENARIATS
HIPPIQUE CANADA : Demande de subvention qui a été acceptée en
2006 à la hauteur de $9 000. Les subventions accordées sont pour le
développement de l’exportation.
Renouvellement du membership avec Hippique Canada pour une
deuxième année consécutive.
Demande de subvention à Hippique Canada pour l’année 2007 au
montant de $35 000 a été produite.
Participation à l’AGA d’Hippique Canada 2006 et 2007 par la SECC
Rare Breeds Canada : Renouvellement de notre membership avec Rare
Breeds Canada pour une deuxième année consécutive et représentation de la SECC à leur AGA.
Agriculture Canada : Le contact a été maintenu entre autres par les
envois de notre journal Le Cheval Canadien.
Société Canadienne d’Enregistrement des Animaux : tenue du registre, vente d’implants, production des statistiques demandées par le
c.a. par exemple pour le répertoire d’étalons et site du registre où nous
avons demandé qu’à côté des noms des membres apparaisse le nombre
de chevaux de leurs troupeaux soit 1 à 5, 6 à 10, 11 à 15, 16 à 20,
21 à 24, 25 et plus.
Fédération équestre du Québec : diverses collaborations incluant la
capsule promotionnelle de notre race ainsi qu’au Salon du Cheval de
Paris édition 2006 et représentation de la SECC à nouvelle Table des
éleveurs de la FEQ.
EXTERNAL COMMUNICATIONS AND PARTNERSHIPS
EQUINE CANADA: Request for a grant which had been accepted in
2006 up to a maximum of $9,000. Grants accorded are for the development of exporting. Renewal of membership with Equine Canada for
a second consecutive year.
Request of a grant from Equine Canada for 2007 in the amount of
$35,000 was made.
CHBA participation at Equine Canada’s annual general meetings in
2006 and 2007
Rare Breeds Canada: Renewal of our membership with Rare Breeds
Canada for a second consecutive year and CHBA representation at
its AGM..
Agriculture Canada: Contact has been maintained, among other
methods, by the mailing of our journal The Canada Horse.
Canadian Animal Registry Society: the holding of the register, sale of
implants, production of statistics requested by the board of directors,
for example for the repertoire of stallions and the registry site where
we have asked that beside the names of the members, the number of
horses in their herd should appear; such as 1-5, 6-10, 11-15, 1-20,
21-24, 25 and more.
Quebec Equestrian Federation: Various collaborations, including
the promotional pod of our breed, as well as the 2006 edition of the
Paris Horse Salon, and CHBA representation at the new FEQ Breeders
Table.
Filiere Cheval du Quebec: diverse partnerships, including the Paris
Horse Salon’s 2006 edition, and the mailing of their publcation called
Le Cheval Branche.
Filière Cheval du Québec : partenariat divers dont le Salon du
Cheval de Paris édition 2006 et envoi de leur publication Le Cheval
Branché.
Dressage Canada: participation in the 2007 points program per
breed.
Dressage Canada :
participation au programme de pointage par race 2007.
Quebec Agriculture Minister: Grant for promotion of the Canadian
horse.
Ministre de l’Agriculture du Québec :
Subvention pour la promotion du cheval Canadien.
VOLET ADMINISTRATION
Réunions régulières du conseil d’administration de la SECC :
Préparation, coordination et tenue de 7 réunions du conseil
d’administration. Traduction de tous les documents requis pour les
36
ADMINISTRATION ASPECT
Regular meetings of the CHBA board of directors:
Preparation, coordination and the holding of seven board meetings. Translation of all documents required for the meetings. In
addition, eight executive consultations were necessary between
board meetings.
Le Cheval Canadien Vol. 25, No. 1 Hiver / Winter 2007
réunions. De plus, 8 consultations de l’exécutif ont été nécessaires
entre les réunions du conseil.
Fonctionnement au conseil d’administration :
Les procédures internes établies en 2005 sont maintenues autant par
rapport au fonctionnement lors de réunion que du code d’éthique des
directeurs.
Poste vacant au conseil d’administration :
Suite aux élections tenues lors de l’AGA 2006, un poste de directeur
pour le Québec n’a pas été comblé.
Par ailleurs, c’est avec grand plaisir que le conseil d’administration
a par la suite nommé Monsieur Michel Berthiaume de Trois-Rivières,
directeur pour le Québec, ce qui permet de combler ce poste.
Démission d’un directeur : Malheureusement, le conseil d’administration
a dû subir la perte d’un directeur du Québec qui a choisi de se retirer
pour des raisons personnelles. Le mandat de ce directeur se terminait
en avril 2007.
Comités de travail : Nomination des responsables et mise en place des
comités de travail.
Renouvellement du bail de notre siège social à Victoriaville
Frais de déplacement. Étant donné les hausses du prix du pétrole, le
c.a. a décidé d’augmenter à .25 cents le kilomètre les frais de déplacement des directeurs lors des réunions du conseil. Auparavant le taux
était de .20 cents.
Placements à court et moyen termes :
Afin d’assurer la santé financière de la SECC le c.a. a choisi d’effectuer
5 dépôts à terme pour un total de $50 000.
Comptabilité et classement d’archives : Mise en place d’un système
de comptabilité informatique. De plus, la comptabilité générale et
le classement d’archives sont maintenant assurés par la compagnie
Gestion.Com sise au centre communautaire où nous logeons.
ASSEMBLÉE GÉNÉRALE ANNUELLE
AGA : Le conseil d’administration a sollicité pour une troisième année
de suite les services de Madame Nicole Lacelle comme présidente
d’assemblée professionnelle pour l’AGA 2007.
Évaluation par les membres de l’AGA. Afin de mieux répondre aux
besoins des membres, nous avons développé un outil d’évaluation qui
a été utilisé en 2006 et qui le sera en 2007.
Traduction à l’AGA : La firme de monsieur Luc Gendreau est de nouveau sollicitée pour donner les services de traduction lors de l’AGA.
Monsieur Gendreau obtient ce contrat de nouveau pour ses compétences et sa connaissance du milieu. Les appareils de traduction ont
été mis à la disponibilité des membres gratuitement en 2006 et le
seront en 2007.
Vérification comptable. Cette année c’est la firme Roy Desrochers
Dumont de Victoriaville qui a été retenue pour faire l’examen de
l’exercice financier de la SECC étant les plus bas soumissionnaires et
afin de se conformer à nos nouveaux Statuts et règlements.
Functioning of the board of directors:
The internal procedures established in 2005 are maintained, not only
pertaining to the functioning of the meetings, but also in regards to
the directors’ code of ethics.
Vacant position on board of directors:
Following the elections held at the 2006 AGM, one director’s seat for
Quebec had not been filled.
Therefore, it was with great pleasure that the board of directors
later named Michel Berthiaume of Trois-Rivieres a Quebec director,
enabling the post to be filled.
Resignation of a director: Unfortunately, the board of directors had
to suffer the loss of a Quebec director who decided to step down for
personal reasons. This director’s mandate expires in April of 2007.
Working committees:
Nomination of those in charge and the forming of certain working
committees.
Renewal of lease for our head office in Victoriaville, Quebec.
Travel expenses: Due to increases in the price of gasoline, the board
of directors decided to increase to 25 cents per kilometre the travel
expenses of directors for board meetings. The rate was previously 20
cents per kilo.
Short-term and medium-term deposits: In order to ensure the financial health of the CHBA, the board of directors chose to make five
term deposits for a total of $50,000.
Accounting and classifying archives: Installing a computer accounting system. The general accounting and the classifying of archives
are now assured by the Gestion Com company situated in the same
community centre where our head office is located.
ANNUAL GENERAL MEETING
AGA:
The board of directors for the third year in a row has solicited the
services of Nicole Lacelle as professional assembly chairperson for
the 2007 AGM.
Evaluation of the AGM by members: In order to better respond to the
needs of the members, we developed an evaluation tool which was
used in 2006 and which will be in force again in 2007.
Translation at the AGM:
Luc Gendreau’s firm has once again been asked to provide simultaneous translation services at the AGM. Mr. Gendreau once again
acquires this contract for his competence and his knowledge of the
milieu. Translation apparatus was put at the members’ disposal free of
charge in 2006 and this service will be repeated in 2007.
Auditor:
This year the firm of Roy Desrochers Dumont of Victoriaville has been
retained to examine the CHBA financial statement. This company was
awarded the contract as the lowest bidder, as stipulated in our new
constitution.
Le Cheval Canadien Vol. 25, No. 1 Hiver / Winter 2007
37
VOLET LÉGAL
LEGAL ASPECT
Cause légale Lalonde Malenfant c. la SECC : Une entente hors de
Cour a été conclue.
La SECC n’a déboursé aucuns frais dans ce règlement. De plus, la
SECC n’a pas eu à payer le déductible normalement exigé par la compagnie d’assurances.
The legal case pitting Lalonde and Malenfant vs. the CHBA: An outof-court agreement was concluded. The CHBA does not have to pay
any costs in this settlement. In addition, the CHBA did not have to
pay the deductible normally demanded by the insurance company.
ASPECT ON THE BREED
VOLET SUR LA RACE
Ajustement des formulaires liés à l’enregistrement. Afin de se conformer à nos nouveaux Statuts et règlements, les changements nécessaires aux formulaires liés à l’enregistrement ont été mis à jour.
Support de la SECC lors de divers événements :
Journée du cheval Canadien AQCC, Québec
(sanctionné officiellement)
CanadianHorseShow@Orono (sanctionné officiellement)
CHHAPS Maple Ridge Show, BC (sanctionné officiellement).
Présence et conférence de la présidente et visite chez plusieurs
éleveurs et de leurs troupeaux
Expo-Québec, Québec
Expo Trois-Rivières, Québec
Derby St-Hubert, Québec
Can-Am London, CHBO, Ontario
Can-Am Atlantique, Atlantic District Association, Maritimes
VIEX – conférence et visite des éleveurs et de leurs troupeaux par la
présidente de la SECC
Battle of the Breeds Spruce Meadows, CHARMD, Alberta
Représentation pour les marchés d’exportation :
Présence au Salon du Cheval de Paris du 2 au 10 décembre 2006.
Equine Affaire, Massachusetts, novembre 2006.
Comité jugement et classification :
Recherche avec la faculté de médecine vétérinaire de l’Université du
Texas sur le génome Équin.
Shannon Ross et Campbell’s Fonzie Lacey #8930. La neige est
venue tôt cette année au Nord du Colombie-Britannique, alors
nous avons profité!
38
Adjustment of forms regarding registration: In order to conform with
our new constitution, the necessary changes to our forms regarding
registration were brought up to date.
CHBA support of various events:
Canadian Horse Day, AQCC, Quebec (officially sanctioned)
Canadian Horse Show at Orono (officially sanctioned)
CHHAPS Maple Ridge Show, British Columbia (officially sanctioned).
Presence and speech by CHBA president, and a visit with several
breeders and their herds
Expo-Quebec, Quebec
Expo Trois-Rivieres, Quebec
St. Hubert Derby, Quebec
Can-Am London, CHBO, Ontario
Can-Am Atlantic, Atlantic District Association, Maritimes
VIEX - speech by CHBA president and visit with the breeders and
their herds
Battle of the Breeds Spruce Meadows, CHARMD, Alberta
Representation for exporting markets:
Presence at Paris Horse Salon Dec. 2-10, 2006
Equine Affairs, Massachusetts, Novmber 2006
Judgment and classification committee:
Research on the equine genome with University of Texas veterinary
faculty of medicine.
Shannon Ross and Campbell’s Fonzie Lacey #8930. The snow
came early this year in Northern British Columbia and we
took advantage of the fun!
Photo : Bronwen Ross
Le Cheval Canadien Vol. 25, No. 1 Hiver / Winter 2007
Propositions d’amendements
Proposed Amendments
Actuellement, on peux lire ce qui suit / At this time, we can read this :
2.6.4 DROITS ET PRIVILÈGES GÉNÉRAUX DES MEMBRES
2.6.4 GENERAL RIGHTS AND PRIVILEDGES OF MEMBERS
Sauf indication contraire ci après, les membres ont les droits
et privilèges suivants :
Unless otherwise stated below members shall have the following rights and privileges:
A-
le droit de se prévaloir de l’ensemble des services de la SECC,
au tarif applicable aux membres;
A-
Have access to the full services of the CHBA at member
rates;
B-
le droit de recevoir les avis de tenue d’assemblées, les bulletins officiels et les envois postaux réguliers;
B-
A member shall receive any notice of meeting, the official
newsletters and any regular mailings;
C-
le droit d’assister aux assemblées générales et de prendre part
aux débats;
C-
A member shall have the right to attend general meetings
and participate in debate;
D-
avoir accès aux livres et les documents officiels
Société;
de la
D-
To have access to the books and the official documents of
the association
E-
la protection contre toute violation des règles de l’organisation ou de la procédure parlementaire;
E-
To guard against the infringement of the rules of the organization and of parliamentary procedure;
F-
dans le cas des membres qui sont des résidents du Canada, le
droit de voter pour les candidats qui se présentent dans leur
juridiction territoriale ;
F-
If a resident of Canada a member shall vote for candidates
from their respective jurisdiction;
G-
dans le cas des membres qui résident au Canada, le droit
de voter sur les propositions présentées lors des assemblées
générales annuelles et des assemblées extraordinaires;
G-
If a resident of Canada exercise a vote on motions at Annual
General Meetings and Special Meetings;
H-
dans le cas des membres qui sont des résidents du Canada,
le droit de proposer une ou plusieurs modifications de l’acte
constitutif de la Société;
H-
If a resident of Canada to suggest one or more Constitutional
amendments;
I-
dans le cas des membres qui sont des résidents du Canada, le
droit de voter sur les modifications de l’acte constitutif;
I-
IIf a resident of Canada to vote on Constitutional amendments;
J-
dans le cas des membres qui sont des résidents du Canada et
qui ont été membres actifs au cours des trois années précédant l’année de nomination, le droit de poser sa candidature
à un poste de membre du conseil d’administration;
J-
JIf a resident of Canada a member shall stand for elected
office; to be elected to the Board of Directors of the
Association provided they have been an active member during three (3) preceding years of the year of nomination;
K-
le droit de s’abstenir lors d’un vote;
K-
A member can abstain from voting;
L-
dans le cas des membres qui sont résidents du Canada le
droit de convoquer une assemblée générale extraordinaire,
en conformité avec les règles de la Société.
L-
If a resident of Canada to call a special general meeting in
accordance with the rules of the Association;
Proposition d’amendement 2.6.4 F / Proposed Amendment to Subsection 2.6.4 F:
2.6.4 DROITS ET PRIVILÈGES GÉNÉRAUX DES MEMBRES
F- le droit de voter pour les candidats qui se présentent dans leur
juridiction territoriale ;
2.6.4 GENERAL RIGHTS AND PRIVILEDGES OF MEMBERS
F- a member shall vote for candidates from their respective jurisdiction
Proposition d’amendement 2.6.4 G / Proposed Amendment to Subsection 2.6.4 G
2.6.4 DROITS ET PRIVILÈGES GÉNÉRAUX DES MEMBRES
G- le droit de voter sur les propositions présentées lors des assemblées générales annuelles et des assemblées extraordinaires
2.6.4 GENERAL RIGHTS AND PRIVILEDGES OF MEMBERS
G- the right to vote on motions presented at Annual General
Meetings and Special Meetings;
Le Cheval Canadien Vol. 25, No. 1 Hiver / Winter 2007
39
Proposition d’amendement 2.6.4 H / Proposed Amendment to Subsection 2.6.4 H
2.6.4 DROITS ET PRIVILÈGES GÉNÉRAUX DES MEMBRES
H- le droit de proposer une ou plusieurs modifications de l’acte
constitutif de la Société
2.6.4 GENERAL RIGHTS AND PRIVILEDGES OF MEMBERS
H- the right to suggest one or more Constitutional amendments;
Proposition d’amendement 2.6.4 I / Proposed Amendment to Subsection 2.6.4 I
2.6.4 DROITS ET PRIVILÈGES GÉNÉRAUX DES MEMBRES
I- le droit de voter sur les modifications de l’acte constitutif;
2.6.4 GENERAL RIGHTS AND PRIVILEDGES OF MEMBERS
I- the right to vote on Constitutional amendments;
Proposition d’amendement 2.6.4 J / Proposed Amendment to Subsection 2.6.4 J
2.6.4 DROITS ET PRIVILÈGES GÉNÉRAUX DES MEMBRES
J- dans le cas des membres qui ont été membres actifs au cours des
trois années précédant l’année de nomination, le droit de poser sa
candidature à un poste de membre du conseil d’administration;
2.6.4 GENERAL RIGHTS AND PRIVILEDGES OF MEMBERS
J- a member shall stand for elected office; to be elected to the Board
of Directors of the Association provided they have been an active
member during three (3) preceding years of the year of nomination;
Proposition d’amendement 2.6.4 L / Proposed Amendment to Subsection 2.6.4 L
2.6.4 DROITS ET PRIVILÈGES GÉNÉRAUX DES
MEMBRES
L- le droit de convoquer une assemblée générale extraordinaire,
en conformité avec les règles de la Société.
2.6.4 GENERAL RIGHTS AND PRIVILEDGES OF
MEMBERS
L- the right to call a special general meeting in accordance with
the rules of the Association;
v 2.6.4.1 A – Enlever la sous section A et re-numéroter la sous section tel requis. / Proposed Amendment to
Subsection 2.6.4.1 A – Delete Subsection A and renumber the following subsections as required.
2.6.4.1 DROITS ET PRIVILÈGES GÉNÉRAUX DES MEMBRES
– EXCEPTIONS
A- Membres actifs : Exceptions voir 2.6.4 de F à L
Veillez prendre note que suite à la réception des
mises en candidature aux postes de directeurs,
il n’y aura pas d’élection puisque le nombre de
candidat ayant appliqué est inférieur aux postes disponibles. Les noms de nouveaux directeurs seront donc connu à l’assemblée générale
annuelle du 14 avril prochain.
2.6.4.1 EXCEPTIONS TO GENERAL RIGHTS AND PRIVILEGES OF
MEMBERS
A- Active members- Exceptions: 2.6.4 F to L
Please note that following the reception of
nominations for directors’ posts, there will be
no election because the number of candidates
having applied is smaller than the number of
available positions. The names of new directors
will therefore be announced at the annual general meeting next April 14.
Merci Monsieur le Ministre!/ Thank your Mr the Minister!
Suite à nos représentations auprès du Ministre de l’Agriculture du Québec, l’Honorable Monsieur Yvon Vallières,
nous avons obtenu un montant de 4500.00$ afin que nous
puissions continuer le travail de promotion de notre Cheval
Canadien.
40
Following our representations, the Minister of Agriculture
of Quebec, the Honorable Mr Yvon Vallières, has agreed to
give us the amount of 4500$ to continue our promotional
work for our Canadian horse.
Le Cheval Canadien Vol. 25, No. 1 Hiver / Winter 2007
SOCIÉTÉ DES ÉLEVEURS DE CHEVAUX CANADIENS
COTISATIONS ET HONORAIRES
EN VIGUEUR LE 10 janvier 2003
1 COTISATIONS
À compter du 1er janvier 1990, le montant de la cotisation à payer à l'Association pour devenir ou demeurer membre est tel que ci-après
indiqué.
a) membre à vie - actif ou supporteur. ......................................................................................................................................................................
b) membre pour l'année en cours:
actif.. ......................................................................................................................................................................................................................
junior......................................................................................................................................................................................................................
supporteur: personne morale. .................................................................................................................................................................................
personne physique: âgée de 18 ans ou plus .........................................................................................................................................................
âgée de moins de 18 ans.........................................................................................................................................................
450,00
45,00
45,00
45,00
30,00
10,00
2 HONORAIRES D'ENREGISTREMENT DES CHEVAUX
À compter de l'entrée en vigueur des présents règlements les honoraires à l'Association pour l'enregistrement des chevaux sont tels que
ci-après indiqués:
3 CHEVAL HONGRE OU MÂLE CASTRÉ
1) si enregistré au nom d'un membre en règle qui au moment était également propriétaire de la mère, ou qui là acquis d'un membre en
règle. ......................................................................................................................................................................................................................
2) si enregistré au nom d'une personne qui n'est pas membre de l'association ou après avoir été acquis d'une personne qui n'était pas
membre de la société .............................................................................................................................................................................................
3) si âgé de plus de trente-six mois. ..........................................................................................................................................................................
35,00
65,00
125,00
4 ÉTALON, JUMENT OU POULICHE
Si enregistré au nom d’un membre en règle qui est ou qui était propriétaire ou locateur de la mère au moment de la naissance et également
membre en règle au moment de la naissnace et dans l’année de l’accouplement de la mère, ou après l’avoir acquis d’un membre en règle qui
répondait également aux conditions plus haut mentionnées:
Si le cheval est agé de moins de douze (12) mois;
Si le cheval est agé de douze mois ou plus mais de moins de trente sept (37) mois.
Si le cheval est agé de trent-sept (37) mois ou plus.
À ces montants s’ajoutent les sommes suivantes s’il y a lieu:
40,00$ si le propriétaire ou le locataire de la mère n’est ou n’était pas membre l’année de la naissance.
40,00$ si le propriétaire ou le locataire de la mère n’est ou n’était pas membre l’année de l’accouplement de la mère.
35,00$ si le demandeur n’est ou n’était pas le propriétaire et/ou locateur de la mère au moment de la naissance et/ou de l’accouplement, et si le
propriétaire de la mère n’est pas membre en règle l’année de la demande d’enregistrmeent si cette demande ne survient pas l’année de la
naissnace de l’animal à être enregistré.
5 HONORAIRES D'ENREGISTREMENT D'UN TRANSFERT DE PROPRIÉTÉ:
1) D'un membre en règle à un autre membre en règle:
Dans les soixante (60) jours suivants la vente ......................................................................................................................................................
Passé soixante (60) jours .......................................................................................................................................................................................
2) D'un membre en règle à une personne qui n'est pas membre:
Dans les soixante (60) jours suivants la vente. ....................................................................................................................................................
Passé soixante (60) jours ......................................................................................................................................................................................
3) D'un membre suspendu ou d’une personne qui n'est pas membre:
Dans les soixante (60) jours suivants la vente .....................................................................................................................................................
Passé soixante (60) jours. .....................................................................................................................................................................................
4) Il n'y a pas d'honoraires de transfert à payer lorsqu'un cheval n'est enregistré qu'après avoir été vendu ou cédé.
35,00
65,00
225,00
35,00
65,00
65,00
80,00
65,00
80,00
6 CERTIFICAT DE CONFIRMATION DE LOCATION......................................................................................................................................
30,00
7 NOMS DE TROUPEAU
Enregistrement du nom de troupeau ...........................................................................................................................................................................
Enregistrement d'une modification à ce nom..............................................................................................................................................................
Enregistrement du transfert de ce nom .......................................................................................................................................................................
30,00
30,00
30,00
8 DUPLICATA D'UN CERTIFICAT D'ENREGISTREMENT ............................................................................................................................
30,00
9 TABLEAU DE GÉNÉALOGIE - 3 générations......................................................................................................................................................
- 4 générations.......................................................................................................................................................
- 5 générations.......................................................................................................................................................
10. FRAIS DE REJECTION CHARGÉ SUR TOUTE DEMANDE RETOURNÉE
20,00
25,00
30,00
6,30$
TOUTES LES REMISES DOIVENT ÊTRE À L'ORDRE DE LA SOCIÉTÉ CANADIENNE D'ENREGISTREMENT DES
ANIMAUX.
NE PAS ENVOYER D'ARGENT COMPTANT.
Addresser toute correspondance à la:
SOCIÉTÉ CANADIENNE D'ENREGISTREMENT DES ANIMAUX, 2417 HOLLY LANE, OTTAWA, CANADA K1V 0M7
Téléphone: (613)731-7110 Télécopieur: (613)731-0704 Couriel: [email protected] Internet: www.clrc.ca .
82feesfrench.doc/server
Le Cheval Canadien Vol. 25, No. 1 Hiver / Winter 2007
41
CANADIAN HORSE BREEDERS ASSOCIATION
FEES
EFFECTIVE January 10, 2003
1. MEMBERSHIP FEES
a) Life member - active or supportive................................................................................................................................................................
b) Member for the year in progress:
active..............................................................................................................................................................................................................
junior..............................................................................................................................................................................................................
supportive: legal entity. ................................................................................................................................................................................
individual:
18 years or over........................................................................................................................................................................
less than 18 years. ....................................................................................................................................................................
2. HORSE REGISTRATION FEES
When these regulations are implemented, fees payable to the Association for registration of horses shall be as follows:
3. GELDINGS OR CASTRATED MALE
1. If registered under the name of a paid member who was also at the time owner of the dam, or has purchased it from a member in
good standing .................................................................................................................................................................................................
2. If registered under the name of a person who is not a member of the Association, or after being purchased from a person who was
not a member of the Association....................................................................................................................................................................
3. If is more than thirty-six (36) months old......................................................................................................................................................
4. STUD, MARE OR FILLY
If registered under the name of a member in good standing who is or was the owner of lessee of the dam at time of birth and also a
member in good standing in the year the dam was bred or after purchasing the animal from a member in good standing who also meets the
afore-mentioned requirements:
If the horse is less than twelve (12) months old;
If the horse is at least twelve (12) months old but less than thirty-seven (37);
If the horse is thirty-seven (37) months old or more.
To these fees, you may add the following amounts, if applicable:
$40.00 if the owner or the lessor of the dam is not or was not a member in good standing in the year of birth
$40.00 if the owner or the lessor of the dam is not or was not a member in good standing in the year of breeding
$35.00 if the applicant is not or was not the owner and/or a member in good standing in the year of application for registration and if this
application is not made the same year as birth of the animal to be registered.
$ 450.00
45.00
45.00
45.00
30.00
10.00
35.00
65.00
125.00
35.00
65.00
225.00
5. TRANSFER OF OWNERSHIP FEES:
1) From a paid member to another paid member:
Within 60 days of sale....................................................................................................................................................................................
Beyond 60 days of date of sale ......................................................................................................................................................................
35.00
65.00
2) From a paid member to a non-member:
Within 60 days of sale....................................................................................................................................................................................
Beyond 60 days of date of sale. .....................................................................................................................................................................
65.00
80.00
3) From a suspended member or from a non-member:
Within 60 days of sale....................................................................................................................................................................................
Beyond 60 days of date of sale ......................................................................................................................................................................
4) No transfer fee is charged if the horse was sold before being registered.
65.00
80.00
6. FOR A LEASE CONFIRMATION CERTIFICATE. ..................................................................................................................................
30.00
7. HERD NAME
Registration of a herd name. ...............................................................................................................................................................................
Registration of a change in the name ..................................................................................................................................................................
Registration of a transfer of the name .................................................................................................................................................................
30.00
30.00
30.00
8. DUPLICATION OF A REGISTRATION CERTIFICATE. .......................................................................................................................
30.00
9. TABULATED PEDIGREES
3 Generations.......................................................................................................................................................................................................
4 Generations.......................................................................................................................................................................................................
5 generations........................................................................................................................................................................................................
10. REJECT FEE FOR RETURNED APPPLICATIONS
20.00
25.00
30.00
$6.30
ALL CHEQUES and MONEY ORDERS MUST BE MADE PAYABLE TO:
CANADIAN LIVESTOCK RECORDS CORPORATION, 2417 HOLLY LANE, OTTAWA, CANADA K1V OM7
DO NOT SEND CASH.
Telephone: (613)731-7110 Fax (613)731-0704 E-Mail: [email protected] Internet: www.clrc.ca .
82fees.doc/server
42
Le Cheval Canadien Vol. 25, No. 1 Hiver / Winter 2007