Nos chevaux dans la neige Our horses in the snow
Transcription
Nos chevaux dans la neige Our horses in the snow
Vol. 25 No 1 Hiver / Winter 2007 Le Cheval Canadien Nos chevaux dans la neige Our horses in the snow LE BULLETIN OFFICIEL DE LA SOCIÉTÉ DES ÉLEVEURS DE CHEVAUX CANADIENS THE OFFICIAL NEWSLETTER OF THE CANADIAN HORSE BREEDERS ASSOCIATION Table des matières / Contents Mot de la présidente / A word from the President...............................5-6 Concours: Photo page couverture / Cover photo contest........................6 Mot de la vice-présidente / A word from the Vice-President.................7 Avis aux membres / Notice to members ...................................................8 Nouveaux implants EIDAP / New EIDAP electronic identification .......8 Le premier transfert d’embryon chez les chevaux canadiens First embryo transfer in Canadian Horse ............................................9-10 Préserver vos ressources génétiques pour les générations futures Safe-guarding your genetics for future generations .......................10-12 Noms de poulains Canadiens 2007 Foals Names ...................................12 Le Cheval Canadien…. Le meilleur ami de l’Habitant en Nouvelle-France The Canadian Horse...The best friend of New France Inhabitants .13-16 Courrier Hippique demande d’abonnement ............................................14 Jim Lewis Vankleek Hill, Ontario ......................................................16-17 À tous les membres / To all members, ....................................................18 Salon de Cheval de Paris, Rapport/Report ........................................19-24 Matériel promotionnel / Promotional material ................................22-23 Randonneur d’aventure tournage au Québec, appel d’offre Randonneurs d’aventure filming in Quebec .....................................24-26 Statistiques / Statistics ..............................................................................27 La mission/ The mission ...........................................................................28 Assemblée Générale Annuelle 2007 Annual General Meeting ........29 Ordre du jour / Agenda.......................................................................31-32 Procès-verbal 2006 Minutes ..............................................................33-34 Rapport Annuel de la présidence 2006 2006 Annual Report from Presidency .............................................35-38 Propositions d’amendements / Proposed Amendments..................39-40 Honoraires / Fees .................................................................................41-42 Photo de la couverture / Cover picture Evergreen Valley Stable, BC Du Coteau Rebel Flare #6970 Le site internet est pour les membres et en fonction des membres. En étant membre de la SECC, vous pouvez y faire publier gratuitement les chevaux que vous voulez vendre ainsi que de l’équipement. Pour $50.00 par année civile, vous pouvez y annoncer votre ferme ou votre élevage. Vos services de saillie peuvent également y figurer. Ce site est mis à jour régulièrement. Toutefois, il est de la responsabilité de chacun d’y faire le suivi et d’en aviser la personne responsable pour qu’elle retire les annonces lorsque vendu. Envoyer vos annonces à : [email protected] ••••••••••••••••••••••••••••••••••••••• The internet site was designed for the use of our members. As a member of the CHBA you can advertise for free your Canadian horses and equipment for sale. For a fee of $50 per year, you can advertise your farm or breeding program. Also for the same price, stallions standing at stud can be presented in a specific section just for them. However, it is your responsibility to do a follow-up and to advise the person in charge of the website to remove your ads when a horse is sold. Send your ad at: [email protected] www.lechevalcanadien.ca 3 Conseil d’administration SECC 2006 Board of Director CHBA 2006 Sylvie Denault, Présidente 604, rang St-Georges, RR2 Beauharnois, Qc J6N 3B8 Tél. : (450) 429-6827 Fax : (450) 429-5040 [email protected] Cathleen Hall, Vice-Présidente C.P. 21, Victoriaville, Québec G6P 6S4 Tél. : (819) 352-1363 Tél./Fax: (239) 543-7051 [email protected] Dr. Christie Riddell, Treasure-Secretary Out of Québec and Ontario Representative RR1, Mount Uniacke Nouvelle-Écosse B0N 1Z0 Tél. : (902) 632-2707 Fax. : (902) 632-2707 [email protected] Michel Berthiaume 828, rang St-Nicolas Trois-Rivières, Qc G9B 7X9 Tél.:(819) 377-0855 Fax:(819) 377-318 [email protected] Normand Litjens, Directeur Québec 635, Pelletier Sud St-Armand, Qc J0J 1T0 Tél. : (450) 248-4199 Fax : (450) 248-4199 [email protected] Michael Roberts, Director Ontario RR3, Ayton, Ontario N0G 1C0 Tél. : (519) 334-3220 Fax : (519) 334-3079 [email protected] Pierre Lalonde, Directeur Québec 4480, chemin des Faucons Lac Nominingue, Québec J0W 1R0 Tél. : (819) 278-4414 Fax : (819) 278-3054 [email protected] Raymond Robichaud Executive Director Ontario 18388 Tyotown Rd Cornwall , Ontario K6H 5R5 Tél. : (613) 931-2060 [email protected] 4 Adresse officielle de la SECC Official address of the CHBA 59 rue Monfette, local 104 Victoriaville, Québec G6P 1J8 59 Monfette Street, #104 Victoriaville, Quebec G6P 1J8 Ce local situé au centre du Québec, servira à plusieurs fins, soit à l’entreposage de tout le matériel appartenant à SOCIÉTÉ DES ÉLEVEURS DE CHEVAUX CANADIENS, de toutes les archives qui étaient jusque-là dans les maisons privées, ainsi qu’à la tenue des réunions du conseil d’administration. De cette façon, nous pourrons avoir un lieu stable où toutes les données de la SECC seront centralisées ainsi qu’une plus grande facilité à transférer les documents d’un conseil d’administration à un autre. De plus, nous économisons sur la location de salle pour la tenue de réunions. Le conseil d’administration. This office, situated in the centre of the province, will serve several purposes: as a storage centre for all material belonging to CANADIAN HORSE BREEDERS ASSOCIATION. (Up until now, all the archives were stored in private homes). The office will also be the site of board of directors meetings. With this office, we will have a single location where all CHBA material will be located, making it efficient to transfer club documents from one board of directors to another. In addition, we are saving money on the rental of halls for meetings. The Board of Directors. Le Cheval Canadien ne peut assurer que les textes soumis seront publiés. De plus, il réserve le droit d’éditer, de raccourcir ou d’adapter le matériel soumis en lien avec ses balises éditoriales. ••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••• Le Cheval Canadien cannot guarantee your submissions will be published; it also reserves the right to edit, shorten or adapt material submitted, in keeping with editorial guidelines. Contact : [email protected] Comité du journal /newsletter committee 59 rue Monfette #104, Victoriaville, Qc G6P 1J8 Corrections Corrections Journal d’automne Vol.24 no. 3 Photo de la page couverture : La photo nous a été soumise par Jessie Davidson toutefois, il s’agit Jessica Ruppel sur Carr-Milne Bayard Delsha #6301 de l’équipe junior de Canadain Eventing Team. Photographe Christina Handley. Autumn journal Vol 24 No. 3 Cover page photo: Page 15 Le trophée Parfait Coutu a été remis à M. Jean-Luc Grenier Ecurie Du-Gré StCôme Linière, gagnant de l’attelage à 4. Nos excuses M. Grenier Nouvelles de votre conseil d’administration. Le conseil d’administration est heureux de compter parmi ses directeurs M. Michel Berthiame. Michel s’est joint à l’équipe de direction de la SECC le 20 janvier dernier. Félicitations Michel! The photo was submitted to us by Jessie Davidson. However, it is a photo of Jessica Ruppel on CarrMilne Bayard Delsha # 6301 of the Canadian Eventing Junior Team. Photographer was Christina Handley. Page 15 The Parfait Coutu Trophy was presented to Jean-Luc Grenier of DuGre Stables St-Come Liniere, winner of the class 4 in a hand. Our apologies, Mr. Grenier. News from your board of directors: The board of directors is happy to welcome Michel Berthiaume to the board. Michel joined the team of CHBA directors last January 20. Congratulations, Michel! Le Cheval Canadien Vol. 25, No. 1 Hiver / Winter 2007 Mot de la présidente A word from the President Un dernier bilan…. A final report... L’AGA du 14 avril prochain à Valleyfield, Québec, représentera aussi la fin de mon mandat en tant que membre impliqué activement pour notre belle race Le Canadien. Pour tout vous dire j’ai vécu en tant membre du conseil d’administration de la SECC le large spectre des émotions et des défis de taille m’ont interpellée tout au long de ces 4 dernières années. Prendre les commandes d’une organisation telle que la SECC plus menacée d’extinction que notre race elle-même c’était presque de la folie! Je peux affirmer sans ambiguïté aucune que ce fût un défi de taille. Probablement le travail de restructuration le plus important auquel j’ai pu faire face au cours de mes vingt-cinq ans d’implication dans des organismes à but non lucratif. The AMG to be held next April 14 in Valleyfield, Quebec will also represent the end of my mandate as an actively in volved member for our lovely Canadian horse breed. To tell you the truth, as a member of the CHBA board of directors, I have experienced a large range of emotions and enormous challenges which confronted me throughout the last four years. To take command of an organization such as the CHBA, which was threatned with extinction as much as our breed itself, was almost madness! I can confirm without any ambiguity that this was a huge challenge. It was probably the most important restructuring job I had to face during my 25 years of involvement with non-profit groups. Mais je dois dire que je pars le cœur heureux, les objectifs que je m’étais donnés ayant été atteints à ma satisfaction et, je l’espère et le crois, à la satisfaction de l’ensemble des membres que nous avons servis au cours de ces derniers quatre ans. Je pars satisfaite et rassurée de laisser les rênes à mes collègues. But I must say I am leaving with a happy heart. The goals I gave myself were reached to my satisfaction and, I hope and believe, to the satisfaction of all the members we have served during the past four years. I leave satisfied and reassured to be leaving the reins to my colleagues. Je suis contente du redressement de la SECC, de son changement d’attitude. La SECC est maintenant une association qui reflète réellement ses membres nationalement, qui donne sa place à chacun et qui honore et respecte les éleveurs qui persistent à élever durant les périodes plus difficiles, et nous savons qu’il y a des hauts et des bas dans l’industrie. Au-delà du travail colossal que fût la réécriture des statuts et règlements et le processus démocratique qui s’en est suivi et de changements comme le vote postal par juridiction territoriale, c’est chacun d’entre vous qui s’est investi pour que l’atmosphère change et que l’on travaille ensemble pour notre race. Suite à ce rétablissement, nous avons enfin pu travailler de façon efficace sur la promotion de notre race et bien sûr toujours nous assurer de l’exactitude de nos registres. Enfin! C’est bon de sentir que nous sommes rendus là. I am happy with the recovery of the CHBA, and with its change of attitude.The CHBA is now an association which really reflects its members on a national scale, which gives each person his or her place and which honors and respects the breeders who persist in breeding during the most difficult of periods. And we know there are highs and lows in the industry. Above and beyond the colossal job consisting of rewriting the constitution; the demoratic process which followed, and changes such as voting by mail according to territorial jurisdiction, each of you invested your efforts so that the atmospere would change and we could work together for the good of our breed. Following this restoration, we were finally able to work efficiently on promoting our race and always assuring ourselves of the accuracy of our registration records. Finally! It’s good to feel that we have reached that point. Avec ma collègue Cathleen Hall, plus particulièrement, nous avons fait une équipe du tonnerre, nous avons eu une réelle coopération, du respect et une complémentarité dans nos habiletés de travail. Nous deux, qui n’étions pas de la même culture et qui avions des croyances différentes, avons réussi à trouver nos points communs et travailler positivement pour la race et les membres. Je tiens à remercier Cathleen très sincèrement, sans elle, son support et son appui indéfectible jamais nous n’aurions pu accomplir autant pour la SECC. Nous nous sommes ouverts aux membres et avons rajeuni l’image de la SECC. Nous avons créé des partenariats solides avec des organisations extérieures et, pour n’en nommer que quelques-unes, Agriculture Canada, Hippique Canada, Fédération équestre du Québec, Filière Cheval, Rare Breeds Canada, avec qui il est maintenant très agréable de transiger. With my colleague Cathleen Hall, in particular, we have formed a tremendos team. We have had real cooperation, respect and teamwork in our work habits. The two of us, who were not from the same cultural background and who had different beliefs, succeeded in finding common ground and working positively for the breed and the members. I would like to thank Cathleen most sincerely. Without her, her support and her unfailng help, we would never have been able to accomplish as much as we did for the CHBA. We have created solid partnerships with outside organizations, to name but a few, Agriculture Canada, Equine Canada, the Quebec Equestrian Federation, Filiere Cheval and Rare Breeds Canada, with whom it is now most pleasant to make compromises. Enfin, j’aimerais inviter les membres qui, comme moi, ont la passion pour la race et qui ont du temps à y consacrer à se manifester davantage. Surtout, ne vous gênez pas! Nous avons besoin de support et d’aide à différents niveaux. Pour ma part je resterai disponible pour aider le conseil d’administration lorsqu’il en sentira le besoin. Je vous enjoins de venir exercer vos droits de membre à part entière lors de notre prochaine Assemblée générale annuelle le 14 avril pro- I would like to invite members who, as I do, have passion for the breed and who have time to devote towards giving more of themselves. Especially, don’t be shy! We need support and help at various levels. As for me, I will remain available to assist the board of directions whenever they feel the need. I beseech you to come and exercise your full rights as a member at our annual general meeting this April 14. This will be the time where we report to you what we have done for the breed and for our members, an occasion for hearing your needs and, of course, an opportunity to Le Cheval Canadien Vol. 25, No. 1 Hiver / Winter 2007 5 chain. Ce sera le moment de vous rapporter ce que nous avons fait pour la race et nos membres, un moment pour entendre vos besoins et bien sûr pour passer d’agréables moments pour parler chevaux! Enfin, je tiens à remercier les membres de m’avoir supportée au cours de ces dernières années. Sans cette approbation générale, ma contribution n’aurait pas eu la même valeur à mes yeux. spend pleasant moments talking about our horses! Finally, I would like to thank the members for having supported me during the past few years. Without this general approval, my contributuion would not have had the same value in my eyes. Sylvie Denault, President. Sylvie Denault Présidente Concours: Photo page couverture Cover photo contest Soumettez-nous une photo pour la prochaine page couverture du journal ! Le Cheval Canadien réservera dorénavant sa page couverture à une photographie du cheval Canadien (un ou plus). Tout membre peut soumettre une photographie. Un comité de sélection choisira la photo qui sera utilisée, à partir de toutes les photos reçues avant la date limite. Les dates limites sont les mêmes que pour les annonces et la soumission d’articles pour publication. Submit your photo for the cover of the next newsletter! Our new newsletter format reserves the front cover space for a photograph of (a) Canadian horse(s). Any member can submit photos for consideration; a selection committee will choose the photo to be used, from all the photos received by the deadline date. Deadline date will be the same as deadline date for advertisements or other submissions. Les critères techniques sont les suivants : * Les photos devront être reçues dans les délais; * Les chevaux doivent être des chevaux enregistrés (ou en attente); * Grandeur minimale : 4 x 6 ou plus grand; photos digitales : 300 dpi ou mieux en 4 x 6 d’impression. The eligibility and technical requirements for the photos are: * Photos must be received by the deadline date; * Horse(s) must be registered Canadian Horse(s) or pending; * Min. size: Original photos: 4” x 6” or larger; Digital Images: 300 dpi or better at 4” x 6” print size La couverture sera identifiée par le numéro d’enregistrement et le nom du photographe sera inscrit. Par ailleurs, la couverture ne sera pas utilisée pour de la publicité. Le membre qui aura soumis la photo qui sera utilisée sur la prochaine page couverture recevra un quart de page de publicité dans Le Cheval Canadien. Horses appearing on the cover will be identified by registration number and photo credit will be given; however, the cover will not be used for advertisement. The member who submits the photo chosen for publication will receive free 1/4 page advertisement in that issue of Le Cheval Canadien. Toutes les photos reçues seront examinées. Veuillez faire parvenir vos photos à : [email protected] ou 59 rue Monfette, local 104, Victoriaville, Québec G6P 1J8 All photos will be reviewed; please forward your photos to lcc@ lechevalcanadien.ca or 59 Monfette street, local 104, Victoriaville, Quebec G6P 1J8. Donnez-nous de vos nouvelles! Let us know about your activities! À tous les membres, nous aimerions connaître vos activités à venir ainsi nous pourrions les publier dans notre journal et sur notre site internet www.lechevalcanadien.ca dans la section ACTIVITÉS. De plus, si votre activité est publiée, qu’elle soit compétitive ou non, nous aimerions savoir les résultats ou en faire rapport pour un le suivi auprès des membres. À plus long terme, ceux qui n’y auront pas participé cette fois-ci auront possiblement de l’intérêt à le faire ultérieurement. This is an invitation to all our members. The CHBA would like to know about your activities so we could publish them in our newsletter as well as on our website on the ACTIVITIES section at www.lechevalcanadien.ca. If your activity is published, may it be a competitive one or not, we would like to have a follow-up on it so we can supply the membership with information on the turn out. In the long run people who didn’t participate this time will possibly develop some interest to do so the next time. Tout article concernant le Cheval Canadien est le bienvenu à la SECC, car la participation des membres à des activités entourant le Cheval Canadien dynamise la race et notre journal et site web sont des outils qui vous appartiennent. Any article concerning the Canadian Horse is welcome at the CHBA. For one it stimulates interest in our breed and the newsletter and website are tools that belong to our members. 6 Le Cheval Canadien Vol. 25, No. 1 Hiver / Winter 2007 Mot de la vice-présidente A word from the Vice-President Bonne et heureuse année à chacune et à chacun de vous! Happy New Year to each and every one of you! 2007 s’annonce pleine de nouveautés en matière de promotion. Comme vous le savez, la SECC était présente lors du Salon de Cheval de Paris et ce fût très fructueux. Nous avons eu l’opportunité de nous faire connaître au-delà de l’Atlantique chez nos cousins français. Dans l’opération charme faite, notre cheval fut présenté sous toutes ses coutures. Certains ont levé le nez, d’autres sont demeurés sans réaction, mais plusieurs ont accroché et ceux-là, ont vraiment été charmés par notre belle bête! L’objectif de la Société était de susciter la curiosité et de faire connaître notre cheval. Plusieurs approches ont été faites auprès des médias français pour leur présenter notre patrimoine. 2007 promises to be full of innovations in the area of promotion. As you know, the CHBA was present at the Paris Horse Salon and this proved very fruitful. We had the opportunity to make ourselves known to our cousins from France on the other side of the Atlantic. In the mature charm performance, our horse was presented and was examined thoroughly. Some observers turned up their noses and others failed to react at all, but several were hooked and those people were really charmed by our beautiful animal! The CHBA’s goal was to kindle curiosity and make our breed of horse known. Several approaches were made to the French media in order to present them with details of our heritage. Au courant de l’année 2007, nous devrions avoir répercussions positives. Les revues Équi-West et Cheval Magazine sont deux publications françaises qui se sont particulièrement intéressés à notre race. Au cours de l’année, nous devrions pouvoir y lire des articles sur le Cheval Canadien. Pour véritablement dire mission accomplie, bien entendu, il faut pouvoir vendre des spécimens outre-mer. Toutefois, avant d’en arriver là, il faut d’abord le faire découvrir à ces gens. Par notre présence au Salon, nous avons également la possibilité de nous faire voir par l’Europe entière sur la chaîne de télévision française « Equidia »dédiée au cheval. Vous trouverez ci-joint un appel d’offres pour ce projet. Ce projet est établi par Equidia sera tourné au Québec seulement, car le concept l’exige ainsi. Nous avons toutefois mis l’appel d’offres en anglais également afin de permettre à tous de prendre connaissance de tous les projets sur notre cheval. During 2007, we should have positive repercussions. Equi-West and Cheval Magazine are two French publications which were particularly interested in our breed. Throughout the year, we should be able to read articles on the Canadian horse in those magazines. In order to really say ‘mission accomplished’, however, we have to sell some of our horses overseas. Still, before arriving at that point, we must first get people to become aware of our breed. Through our presence at the Salon, we also have the possibility of being seen by all of Europe on the French television network “Equidia”, which is dedicated to horses. You will find enclosed a call for bids for this project.. Established by Equidia, the project will be filmed in Quebec only, as this is what the concept demands. We have also put out the call for bids in English, in order to permit everyone to be aware of all the projects concerning our horse. Sur une autre note, nous aimerions connaître vos activités autant compétitives et récréatives tel quelles soient. De cette façon, un plus grand nombre de gens y participeront et nous pourrons continuer à partager les expériences de diverses provenances en Amérique du Nord. On another note, we would like to know your horses’ activities, whether they be competitive or recreational. In this manner, a greater number of people will participate and we will be able to continue to share diverse experiences that take place in North America. Si vous avez le goût de faire connaître davantage notre cheval un peu partout, nous vous invitons à nous faire connaître vos projets. Plus de connaissances sont mises en commun, plus les succès sont grands. Vous avez le goût de vous impliquer avec nous? N’hésitez pas, car, peu importe la forme d’implication que vous désirez apporter, elle sera la bienvenue. Chaque seconde investie de près ou de loin à la SECC est un pas vers l’avenir. If you feel like better publicizing our horse in other countries, we invite you to tell us about your projects. The more we share the information, the greater the successes will be. Would you like to get involved with us? Don’t hesitate. Regardless of what type of involvement you wish to bring to us, it will be most welcome. Every second invested in the CHBA - either from near or from far - is a positive step towards the future. Cathleen Hall, Vice-president Cathleen Hall, Vice-président Publicité dans Le Cheval Canadien Advertising in Le Cheval Canadien Page couverture arrière ............................................................... 300$ Pages couvert. int. couleur ......................................................... 275$ Pages couvertures intérieures..................................................... 175$ Pleine page .................................................................................... 140$ Demi page ........................................................................................ 75$ Quart de page ................................................................................. 40$ Huitième de page ........................................................................... 25$ Carte d’affaires ............................................................................... 15$ Annonces classées 25 premiers mots ............................................................................ 10$ Mot additionnel ............................................................................ 0.10 Back cover .....................................................................................300$ Interior covers color .....................................................................275$ Interior covers ...............................................................................175$ Full page ........................................................................................$140 Half page .........................................................................................$75 Quarter page ...................................................................................$40 Eighth of page ................................................................................$25 Business Card ..................................................................................$15 Classified: ................................................................................................ First 25 words .................................................................................$10 Each additional word .................................................................... 0.10 Avis aux membres / Notice to members (Avis concernant la mise à jour du cheptel) (Notice concerning the livestock inventory) Cher membre afin de maintenir un inventaire toujours à jour, nous apprécierions que vous avisiez Mme Laura Lee Mills au (613)731-7110 poste 314 ou [email protected] pour tout changement concernant vos animaux. Exemple : vous avez fait castrer un étalon et il était déjà enregistré. Il doit maintenant apparaître comme hongre dans notre registre. Vous avez un cheval qui est décédé au cours de l’année, s.v.p., en aviser Mme Mills. Dear member, in order to keep our records up-to-date, we would appreciate that you inform Ms Laura Lee Mills (613) 731-7110 extension 314, or [email protected] of any changes concerning your herd. For example, you had a stallion cut and he was already registered. He must now appear as a gelding in our registry. Or, one of your horses died during the midst of the year, please let Ms Mills know about it. SCEA/CLRC 2417 Holly Lane, Ottawa, Ontario K1V 0M7 Lecteur Optique Microchip Scanner Les lecteurs optiques que nous possédons présentement ne lisent pas les puces électroniques EIDAP - ISO. Toutefois, la SECC a fait l’achat d’un tel lecteur et si vous désirez vous en procurer un, ils sont disponibles au coût de 320,35 $ plus taxes. Pour plus d’informations, veuillez communiquer avec Cathleen Hall au(819) 352-1363 ou par courriel à [email protected] The scanners that we own at the present time don’t read the EIDAP microchips, ISO approved. However, the CHBA had buy this scanner but if you would like to purchase one, they are available at the cost of $320.35 plus applicable taxes. For more information, please contact Cathleen Hall at (819) 352-1363 or by e-mail at [email protected] Nouveaux implants EIDAP New EIDAP electronic identification Commande d’un premier implant ISO Order of one ISO microchip Coût : Costs: 10.00$ de poste et manutention $10.00 Shipping and handling 9.00$ pour l’applicateur réutilisable $9.00 Reusable Applicator 12.00$ pour l’implant $12.00 One ISO Microchip 31.00$ TOTAL 31.00$ Commande d’implant subséquent Next ISO microchip order : Coût : Costs: 10.00$ de poste et manutention 12.00$ pour l’implant 22.00$ $10.00 Shipping and handling $12.00 One ISO Microchip Total 22.00$ Commande de 10 implants Order for 10 ISO Microchips : Coût : Costs: 10.00$ de poste et manutention 120.00$ pour 10 implants ISO 130.00$ ** $10.00 Shipping and handling $120. for 10 ISO Microchips Total 130.00$ ** ** N’oubliez pas de commander une applicateur en même temps sauf si vous en avez déjà un. ** Don’t forget to command a reusable applicator except if you have it. Toutes les commandes doivent être fait auprès de le SCEA All commands must be done by CLRC 8 Le Cheval Canadien Vol. 25, No. 1 Hiver / Winter 2007 Le premier transfert d’embryon chez les chevaux canadiens First embryo transfer in Canadian Horse Canadream farm effectue le premier transfert d’embryon chez les chevaux canadiens. First embryo transfer in Canadian Horse done by CanaDream Farm J’ai développé une passion incroyable pour les chevaux dès l’âge de 4 ans. Pendant mon adolescence j’ai monté en chasseur pour ensuite découvrir le dressage que j’ai pratiqué pendant quelques années. En 1990 ayant terminé mes études, je me suis finalement permis de vivre ma véritable passion celle de l’élevage de chevaux. Pendant 10 ans j’ai élevé des chevaux Dutch warmblood approuvés que j’ai montrés en compétition de conformation aux prestigieux CNE et au Royal Winter Fair. J’ai tout d’abord utilisé le transport de semence fraîche des États-Unis pour finalement être l’une des premières sinon la première dans la région d’Ottawa à importer de la semence congelée des États-Unis et d’Hollande. J’ai abandonné l’élevage de chevaux pendant 2 ans ayant donné naissance à ma fille, mais étant une vrai “horseaholic” je n’y suis revenue qu’avec plus de force en 2001 après être tombé sous le charme du cheval canadien. Nous avons aujourd’hui un troupeau de 15 juments et de 5 étalons qui ont été sélectionnés pour leur conformation et mouvement nécessaire à la production de prospect de dressage. I developed an incredible passion for horses as young as 4 yrs old. During my teenager years I rode in hunter and then discovered dressage that I practice for a few years. I was finally able to live my real passion, horse breeding, in 1990 when I finished university. For 10 years I raised accredited Dutch Warmbloods that I showed at prestigious shows like the CNH and Royal Winter Fair. I first started using fresh cooled shipped semen from the United States and became one of the first (if not the first) in the Ottawa area to import frozen semen from the United States and Holland. I left horse breeding for 2 years after giving birth to my daughter but being a true “horseaholic” I came back stronger than ever in 2001 after falling head over heels in love with the Canadian Horse. We now have a herd of 15 broodmares and 5 stallions that all have been selected for their conformation and movement necessary to produce dressage prospects. I have always been fascinated by the new techniques in equine reproduction and that passion made me jump into the adventure of embryo transfer. In the fall of 2005 due to a friend I discovJ’ai toujours été une passionnée ered Trans Bio an exceptional des nouvelles technologies dans le equine reproduction center located domaine de la reproduction équi- Kiki regardant le juge avec Baude Tony Héléonre #7746 in Joliette, Quebec. I contacted ne et c’est ce qui m’a finalement Kiki looking the judge with Baude Tony Héléonre #7746 Dr. Suzanne Laurence to train motivé à sauter pieds joints dans our young stallion Manhattan to l’aventure du transfert embryonnaire. À l’automne 2005 une amie collect off a phantom mare and found myself in a fascinating converm’a fait découvrir Trans Bio, un centre de reproduction exceptionnel sation about embryo transfer. After many hours of discussion with situé à Joliette au Québec. J’ai contacté le Dr Suzanne Laurence Dr Laurence I decided to try the experience with our favorite mare pour l’entraînement de notre jeune étalon Manhattan à la collecte who is one of our best producers of dressage prospect Bauge Tony au mannequin pour me retrouver dans une conversation des plus Heleonore. passionnante sur le transfert embryonnaire. Après plusieurs heures de discussions avec le Dr Laurence, j’ai décidé de tenter l’expérience I decided to do the transfer with our stallion Manhattan and then inseminate Heleonore with our other stallion Jospatriote to get her to avec notre jument favorite et une de nos meilleures productrices de bring that pregnancy to term. We attempted this by putting Heleonore prospect de dressage Bauge Tony Héléonore. “under lights” in November to induce early heat. Heleonore was J’ai décidé d’effectuer le transfert avec Manhattan et après inséminer inseminated with Manhattan’s semen at the end of March and 7 days de nouveau Hélénore avec Jospatriote cette fois pour porter le poulater Dr Laurence tried to retrieve an embryo. Unfortunately after lain à terme. J’ai donc mis Héléonore sous les lumières en novembre a microscopic examination Dr Laurence couldn’t find an embryo so pour provoquer des chaleurs plus hâtives. À la fin mars, Héléonore she inseminated Heleonore again after short cycling her. She finally a été inséminée à Manhattan et 7 jours plus tard Dr Laurence tenobtained an embryo and after going through a morphological examitait de récupérer l’embryon. Malheureusement après un examen au nation, it was transferred in one of the 50 recipient mares owned microscope du contenu de la collecte le Dr Laurence n’a pu détecter by Trans Bio. The recipient mare was ultrasounded 5 days later to d’embryon alors elle a de nouveau inséminé Héléonore pour finaleconfirm pregnancy and a definite diagnosis of pregnancy was done ment obtenir un embryon 7 jours plus tard, embryon qui suite a une fifteen to seventeen days post ovulation. Dr. Laurence then successévaluation morphologique a été transférée dans une des 50 juments fully inseminated Heleonore with Jospatriote’s semen and the mare receveuses que l’on retrouve chez Trans Bio. La jument receveuse will carry that pregnancy to term. a été échographié 5 jours plus tard pour confirmer la gestation et un With a bit of luck we are hoping to be able to present Heleonore’s diagnostic définitif de gestation a été fait dans les quinze a dix-sept foal at some of the Canadian Horse show in Ontario and who knows jours post ovulation d’Héléonore. Dr Laurence a donc procédé avec Le Cheval Canadien Vol. 25, No. 1 Hiver / Winter 2007 9 succès à l’insémination d’Héléonore avec la semence de Jospatriote pour cette fois lui laisser porter cette gestation à terme. Avec de la chance nous espérons pouvoir présenter l’un des 2 poulains d’Héléonore aux différents concours de chevaux canadiens en Ontario et qui sait peut être pourrons nous-mêmes présenter ses 2 poulains. Je tiens à remercier le Dr Suzanne Laurence de Trans Bio pour m’avoir permis de vivre l’excitation d’un transfert embryonnaire et d’avoir répondu aux innombrables questions d’une réelle passionnée de la reproduction équine. maybe we will be able to present both of them. I want to thank Dr Suzanne Laurence from Trans Bio for having permitted me to live the exciting adventure of an embryo transfer and to have answered the numerous questions surrounding my extreme passion of equine reproduction. Marie Josee Proulx CanaDream Farm Préserver vos ressources génétiques pour les générations futures Safe-guarding your genetics for future generations Le programme Canadien des Ressources Génétiques Animales The Canadian Animal Genetic Resources (CAGR) Program. Le vieil adage “choisissez le meilleur, croisez-le avec le meilleur et espérez le meilleur” sévit depuis les débuts de la domestication et la production animale. Indépendamment du type de production ou du secteur d’activité (viande, laitier, volaille, fibre, trait ou de compagnie), la formule prévaut toujours. De nos jours, les schémas de production et les décisions prises en amélioration génétique sont surtout influencés par le marché et nous sommes mieux outillés pour sélectionner des pools génétiques capables d’assurer nos débouchés sur les marchés, nationaux et internationaux. Grâce à des évaluations génétiques et des pedigrees fiables, à des programmes d’amélioration assistés de marqueurs génétiques bases sur l’ADN et à des technologies de reproduction modernes nous pouvons nous fier à quelques lignées élites. À court terme, l’utilisation d’un pool génétique limité peut permettre des progrès génétiques immédiats, ou des gains économiques significatifs, mais nous perdons rapidement de la variabilité génétique au sein de nos propres races. À long terme, le manque de variation génétique engendre une capacité moindre à améliorer les pools génétiques et à sélectionner de nouveaux caractères afin de mieux s’adapter à l’évolution du marché, et la perte de notre compétitivité face aux éleveurs et aux stocks génétiques étrangers. The old saying “Choose the Best – Breed to the Best – Hope for the Best” has been around since the dawn of animal domestication and livestock production. Regardless of the production type or sector (meat, dairy, poultry, fiber, draft or pleasure) being commercialized; the saying still holds true. Today our production schemes and breeding decisions are market driven and we are better equipped to choose genetics that will best meet our breeding goals to secure our market shares, both nationally and internationally. Accurate genetic evaluations and pedigrees, extensive DNA-based marker-assisted breeding programs and modern reproductive technologies allow us to rely on a few selected lines of elite genetics. In the short-term, using a restricted gene pool may assure immediate genetic progress or economic gains, but we are rapidly loosing genetic variation within our own breeds. In the long–term, a lack of genetic variation simply means a reduced ability to make genetic changes, reducing our ability to select for new traits to meet shifting markets, and losing our competitive edge to foreign breeders and foreign genetics. Maintenir la rentabilité d’une industrie agro-alimentaire compétitive et faisant face à une demande croissante de produits uniformes contraint nos éleveurs à utiliser un petit nombre de races à haute productivité. Cette tendance générale affecte tous les secteurs de l’élevage. Autrefois populaires, les races locales et adaptées ne font plus le poids face aux cheptels les plus populaires actuellement. Par conséquent, certaines races canadiennes de bétail et de volaille risquent maintenant l’extinction. Non seulement nous perdons en variabilité génétique au sein de grandes races commerciales populaires, mais nous perdons aussi la diversité à travers les races canadiennes fermières. La conservation de la diversité de toutes les espèces canadiennes fermières et la conservation de la variation génétique au sein des races sont cruciales pour notre sécurité alimentaire et la promotion d’un développement rural durable et favorable aux marchés d’exportation. Bénéficiant de l’aide de la Fondation Canadienne des Ressources Génétiques des Animaux de Ferme (FCRGAF), Agriculture et Agroalimentaire Canada et l’Université de la Saskatchewan ont lancé le programme Canadien des Ressources Génétiques Animales (CRGA) en mai 2006. La mission du CRGA est de préserver la diversité génétique de toutes les races de bétail et de volaille canadiennes en acquérant, évaluant et préservant par cryogénie des tissus, de l’ADN, 10 Maintaining profitability in a competitive agri-food industry and increasing consumer demands for a uniform product are forcing livestock stakeholders to rely on a few high producing breeds. This global trend is affecting all sectors of animal husbandry. Once favored, locally adapted breeds can no longer compete with today’s most popular stocks. As a result, some Canadian livestock and poultry breeds are now facing possible extinction. Not only are we loosing genetic variation within large popular breeds, we are also loosing diversity across our Canadian farm animal breeds. The conservation of diversity in all Canadian farm animal species and the preservation of genetic variation within breeds are critical to our food safety and security; and to support sustainable rural development while promoting export markets. Facilitated by the Canadian Farm Animal Genetic Resources Foundation (CFAGRF), Agriculture and Agri-Food Canada, and the University of Saskatchewan launched the Canadian Animal Genetic Resources (CAGR) program in May 2006. The mission of CAGR is to conserve the genetic diversity of all Canadian livestock and poultry breeds by acquiring, evaluating and cryopreserving tissues, DNA, gametes (semen and oocytes) and embryos while focusing research on animal genetic diversity, developing improved methods of cryopreservation and reproductive technologies for the benefit of all Canadians. The long-term health of our livestock industry depends on accessible and diverse genetic resources. Le Cheval Canadien Vol. 25, No. 1 Hiver / Winter 2007 des gamètes (semence et ovocytes) et des embryons tout en se concentrant sur la recherche en diversité génétique animale, en développant des méthodes de cryopréservation et de technologie de la reproduction au bénéfice de tous les canadiens. L’avenir durable de notre industrie d’élevage dépend de ressources génétiques accessibles et diversifiées. Une activité clef du CRGA est le développement et le maintien d’une banque génétique nationale représentant une collection de germplasm (semence, ovocytes et embryons) et d’échantillons d’ADN de toutes les races canadiennes de bétail et de volaille. Pour chaque espèce, il est essentiel de collecter le germplasm en quantité suffisante pour la régénération d’une race après une crise nationale comme une pandémie importante ou la perte accidentelle d’une lignée ou d’une race de valeur, en plus de quantités additionnelles pour la recherche et l’usage éventuel par l’industrie en cas d’urgence. Les éleveurs individuels et les compagnies d’IA peuvent contribuer d’une manière significative à la conservation de ressources génétiques précieuses par des dons volontaires de germplasm à la Banque nationale génétique animale. Ceux intéressés par la conservation à long terme de stocks génétiques spécifiques doivent contacter le CRGA pour les modalités de donation, les formulaires et les arrangements pour le transfert du matériel vers nos installations à Saskatoon. En général, les donations sont volontaires et une fois les échantillons déposés au CRGA, ils en deviennent sa propriété. Cependant, le CRGA s’engage à ne pas redistribuer ce germplasm ou cet ADN à des fins commerciales, mais peut utiliser ou partager une partie de ce matériel pour la recherche. Dans le but d’acquérir certains germplasm ou échantillons d’ADN, le CRGA envisage de développer des accords de collaboration spécifiques afin de protéger les droits du donateur pour une période de temps déterminée. Dans la plupart des cas, le CRGA couvrira les frais de transport. Nous accuserons réceptions de tous les dons et enregistrons les informations de base au Réseau d’ Information sur les Ressources Génétiques du Canada (RIRGC), certaines de ces données pouvant être rendues accessibles au public. Pour les races de bétail et de volaille, la Banque nationale de génétique animale est à la recherche de donations de semence (fraîche, traitée ou congelée). Le nombre de paillettes par taureau, pour donation, dépendra de leur disponibilité, mais le maximum nécessaire est de 100 paillettes par taureau. Nous sommes particulièrement intéressés par l’acquisition d’échantillons de semence collectée il y a plusieurs années, car ces ressources génétiques précieuses peuvent devenir rares et difficiles à trouver. Dans certains cas, des éjaculats frais peuvent être le matériel le plus pratique à soumettre et ce type de matériel sera également accepté par la banque de génétique animale. Il n’y a pas de limites sur le nombre d’embryons pouvant être acceptés, et dans certains cas, nous faciliterons la collecte d’embryons et leur conservation par cryogénie. À sa réception, la semence sera évaluée (morphologie, viabilité et motilité progressive) et conservée de manière à conserver la viabilité de l’échantillon, qu’il soit frais ou congelé. Une partie du matériel pourra être utilisé pour la recherche en reproduction, en cryobiologie ou en diversité génétique. Le matériel sera traité pour la conservation à long terme et stocké dans nos installations. Ainsi, la banque de gènes animale offre aux éleveurs une installation indépendante, gratuite et sécuritaire de conservation à long terme des ressources génétiques développées par les canadiens. Enfin, les dons de germplasm de bétail et de volaille d’origine non canadienne seront également considérés, surtout si ceux-ci ont joué un rôle important dans l’agriculture canadienne. Le CRGA travaille aussi sur l’amélioration et la création de nouveaux protocoles de cryopreservation de germplasm. Il est par exemple nécessaire de mieux comprendre pourquoi la semence de certains mâles se congèle mieux que d’autres, ou bien pourquoi la fertilisation One key activity of CAGR is the development and maintenance of a national gene / DNA bank representing a collection of germplasm (semen, oocytes and embryos) and DNA samples from all Canadian livestock and poultry breeds. For all species it is essential to collect a sufficient quantity of germplasm for breed regeneration, following a national crisis such as a large pandemic or accidental loss of valuable lines or a breed, and to have additional quantities for research and future industry use (following an emergency). Individual breeders and AI companies can make an important contribution to the conservation of valuable genetic resources through voluntary germplasm donations to the national animal gene bank. Those interested in the long-term conservation of their specific genetics should contact CAGR for donation modalities, obtaining donation forms and to arrange for the transfer of the material to the Saskatoon facility. In general, donations are voluntary and once received they become the property of CAGR. However, CAGR agrees not to redistribute the germplasm or DNA for commercial interests, but may use or share a portion of the material for research purposes. To acquire certain germplasm or DNA, CAGR can develop specific collaborative agreements to protect the donor’s rights for a specific period of time. In most cases, CAGR will cover the cost of transportation of the donation. All donations will be acknowledged and base animal information will be entered into our Genetic Resource Information Network (GRIN-CA); some of these data may be shared with the public. For livestock and poultry breeds, the animal gene bank is seeking donations of semen (fresh, extended or frozen). The number of semen doses per bull, for donation to the animal gene bank, will vary depending on availability, but the maximum needed is 100 doses per bull. We are especially interested in acquiring semen samples that were processed several years ago as this valuable genetic resource may be rare and difficult to acquire. In some cases, fresh ejaculates may be the most convenient to collect and this material will also be accepted by the animal gene bank. There are no limits on the number of embryos that will be accepted, and in certain cases it may be necessary to have embryos collected and cryopreserved. Upon arrival, semen will be evaluated for morphology and viability (progressive motility) and maintained in a manner to retain the sample’s viability (either from fresh or frozen material). A portion of the material may be used for research in reproduction, cryobiology and genetic diversity. The material will be prepared for long-term conservation and maintained at our facilities. As such, the animal gene bank offers breeders a free and secure off-site facility for the long-term preservation of genetic resources developed by Canadians. In addition, donations of livestock and poultry germplasms from non-Canadian origin will be considered, especially if they have played an important role in Canadian agriculture. CAGR is also working towards new and improved protocols to cryopreserve germplasm. There is a need to better understand why semen from some males freezes better than others or why in vitro fertilization (IVF) works well in some species and not in others. These research areas are mandatory for efficient long-term conservation strategies of our genetic resources. It is important to remember that the purpose of the animal gene bank is to capture and conserve as much germplasm and genetic diversity as is currently available before these genetic resources are lost by accident, or because of no immediate or perceived demand in breeding programs. Your donations will greatly support these research initiatives. Individual breeders who may not have germplasm ready for donation may still contribute to the study of genetic diversity by providing samples of DNA from their animals to the animal gene bank. Tissue samples (frozen), blood (fresh, frozen or spotted onto blood cards), Le Cheval Canadien Vol. 25, No. 1 Hiver / Winter 2007 11 in vitro (FIV) fonctionne bien chez certaines espèces, mais pas chez d’autres. Ces domaines de recherche sont donc impératifs pour la conception des stratégies efficaces de conservation à long terme de nos ressources génétiques. Il faut se rappeler que le but d’une banque génétique animale est de capter et de conserver le plus de germplasm et de diversité génétique actuellement disponibles avant que ces ressources génétiques ne soient perdues par accident, ou bien par manque d’intérêt immédiat dans les programmes amélioration actuels. Ainsi, vos donations seront d’un grand support à ces initiatives de recherche. Les éleveurs individuels n’ayant pas de germplasm à donner peuvent toutefois contribuer à l’étude de la diversité génétique en fournissant à la banque génétique animale des échantillons d’ADN de leurs animaux. Des échantillons de tissus (congelés), de sang (frais, congelés ou en frottis), de semence non viable, des poils (avec follicules) ou des plumes primordiales sont des matériels convenant bien a l’analyse de la diversité génétique au sein et entre les races animales fermières ou de volaille. Les dons de matériel pour analyse génétiques nécessitent les mêmes formulaires de donation et doivent suivre les mêmes modalités que les donations de germplasm. De même, les éleveurs intéressés doivent contacter le CRGA pour les lignes directrices sur comment récolter et expédier le matériel. Le but des collections d’ADN est de rassembler assez de matériel pour évaluer à fond la diversité génétique au sein et entres les races de bétail et de volaille et de développer des indicateurs de changement de cette diversité avec le temps. Ces connaissances de base sont nécessaires au développement de stratégies de conservation et des futures politiques d’utilisation des ressources génétiques canadiennes. Elles aideront également le Canada à respecter ses engagements au niveau international sur la conservation des ressources génétiques du bétail et des volailles. Il est donc de notre devoir et de notre responsabilité d’acquérir, de caractériser et de conserver les ressources génétiques des animaux de ferme canadiens pour les générations futures. Le CRGA a été crée pour faciliter ce processus et invite tous ceux qui sont intéressés par la conservation génétique de leur cheptel d’y participer. Toutes questions ou expression d’intérêt à faire un don au programme du CRGA doivent être adressées a : Yves Plante (Diversité Génétique, 306 956 7209, [email protected]), Carl Lessard (Biologie des Gamètes et des Embryons, 306 956 7221, [email protected]), Mohammad Anzar (Cryobiologie, 306 956 2900, [email protected]) ou Ken Richards (Manager de recherche, 306 956 7641, [email protected]). dead semen, hair (with the roots attached) and blood feathers are all material suitable to estimate genetic variation within and across all breeds of farm animals or poultry. Donations of material for DNA studies require the same donation forms and must follow the same modalities as for germplasm donations. Again, interested participants should contact CAGR to obtain general guidelines on how to collect and ship the material. The goals for DNA collections are to gather enough material to thoroughly evaluate genetic diversity within and across livestock and poultry breeds and to develop indicators of change in diversity through time. Baseline knowledge is required to develop conservation strategies and future utilization policies for Canadian genetic resources. They also help Canada meet its international commitments to the conservation of livestock and poultry genetic resources. The acquisition, characterization and preservation of Canadian farm animal genetic resources are our collective duty and responsibility for future generations. CAGR is there to facilitate this process and it invites all those interested in preserving their livestock and poultry genetics to participate. Any questions or interests in making donations to the CAGR program can be directed to: Yves Plante (Genetic Diversity, 306 956 7209, [email protected]), Carl Lessard (Gamete and Embryo Biology, 306 956 7221, [email protected]), Mohammad Anzar (Cryobiology, 306 956 2900, [email protected]), or Ken Richards (Research Manager, 306 956 7641, [email protected]). Litjens Yogi Doogie #6376, prop.: Marie-Hélène Lafleur Le calme après la tempête! After the snowstorm, here come the break! Noms de poulains Canadiens 2007 Foals Names Comme vous le savez probablement déjà, la SECC a des règles établies pour les noms de poulains et pouliches Canadiens qui viennent au monde à chaque année. Cette année, la lettre initiale du nom de rejeton est le « T ». As you probably already know, the CHBA has established rules to name Canadian colts and fillies that are born each year. In 2006, the offsprings names will start with letter ‘T’. À titre d’exemples : Taly, Tequila, Tempête, Tyson, Talousie, Tapin, Tambour, Tapage, Tracas, ect. For example: Thunder, Throb, Ticket, Thimble, Taboo, Tahiti, Tacky, Telly, Tyson, ect. Le nom complet de votre poulain Canadien enregistré ne doit pas excéder 30 caractères au total cela incluant en premier le nom de troupeau, en deuxième celui de son père et troisième son nom propre, tout cela incluant les espaces entre les mots. Exemple : Héritage Alf Tracas = 19 caractères The complete name of a registered Canadian colt or filly must not exceed 30 characters including: first the herd name, in second the sire’s and third it’s own, all this including the spaces between words. Example: Heritage Alf Tracas = 19 characters Le Cheval Canadien…. Le meilleur ami de l’Habitant en Nouvelle-France The Canadian Horse...The best friend of New France Inhabitants Marie-Claude Bouillon By Marie-Claude Bouillon Nous avons tous, ancrée au plus profond de nos racines, cette image d’un petit cheval couleur de nuit, battant la neige avec une vigueur étonnante, attelé à la sleigh du médecin ou du curé d’une paroisse de campagne, un nuage de vapeur autour des naseaux, le givre perlant sur ses poils veloutés. Ce n’est pas une image de carte postale, c’est véritablement en nous, comme une part de notre mémoire collective. Il existait un attachement particulier et très profond entre nos ancêtres et leur «petit cheval de fer». Voici quelques événements de cette belle histoire… Deeply anchored by our roots, we all have this image of a small black horse battling the snow with astonishing vigour, harnessed to the sleigh of the country parish doctor or the priest, with a cloud of vapor around its nasal passages and frost pearling on its velvet coat. This is not a postcard picture; it’s really inside us, as part of our collective memory. A particular and very profound attachment existed between our ancestors and their “little iron horse.” Here are a few events from this lovely history... À la fondation de la NouvelleFrance, il n’existait pas un seul cheval en Amérique du Nord. Il y en avait eu pourtant, mais ils s’étaient éteints douze mille ans auparavant. Les chevaux des conquistadors qui avaient retrouvé leur liberté se multipliaient, mais ils étaient bien loin encore de nos régions. Bien sûr, en Europe, le cheval était au centre de la vie humaine, dans les secteurs de l’agriculture, du commerce, du transport, de l’industrie ou de la guerre. À l’époque, un bon cheval était non seulement utile, mais il pouvait aussi vous sauver la vie. On comprend alors la joie des habitants de la Nouvelle-France lorsqu’ils virent enfin débarquer les premiers chevaux envoyés par Louis XIV. Entre 1665 et 1671, le Roi-Soleil fit envoyer un peu plus de quatrevingts chevaux, étalons et juments, dans sa colonie. Sur le bateau, hommes et bêtes partageaient les affres d’un long voyage, du pont à la cale encombrée de fourrages, de vivres, d’engagés, de religieuses et de filles du Roy ! Plusieurs chevaux ne survivaient pas à la traversée, mais le test ultime demeurait le débarquement. En effet, il n’existait pas de quai à Québec ni à Tadoussac et les navires de haute mer ne s’approchaient pas des côtes. Les passagers et les marchandises étaient transbordés dans des barques, mais les chevaux eux… étaient poussés à l’eau ! On comptait alors sur leur instinct de survie pour qu’après avoir été entravés durant trois mois, ils nagent jusqu’à la rive où il suffisait de les rassembler… Un Jésuite relate que lorsque les Amérindiens aperçurent des chevaux pour la première fois, ils en furent ébahis, «s’étonnant que les orignaux de France soient si traitables et si souples à toutes les volontés de l’homme».1 L’implantation des chevaux en Nouvelle-France connaît un succès rapide grâce à un système simple et efficace visant à encourager l’augmentation du cheptel et la distribution des animaux à la population. Les chevaux importés étaient donnés gratuitement aux membres importants de la colonie. Ceux-ci s’engageaient à en faire l’élevage et à remettre aux administrateurs un poulain ou une pouliche au bout de trois ans. Les rejetons étaient à leur tour distribués selon les mêmes conditions et ainsi de suite. Le nombre de chevaux se multiplia rapidement, doublant tous les vingt ans, si bien qu’à partir de 1715, on comptait un cheval pour cinq habitants. When New France was founded, not one horse existed in North America. There had been some, however, but they had become extinct 12,000 years earlier. The horses of the conquistadors who had found their freedom were multiplying, but they were still far from our regions. Of course, in Europe the horse was the centre of human life in the areas of agriculture, commerce, transportation, industry and war. In that era, a good horse was not only useful, but could also save lives. One can therefore understand the joy of New France inhabitants when at last they turned around and unloaded the first group of horses sent by Louis X!V. Between 1665 and 1671, King Louis X!V had a little more than 80 horses, including stallions and mares, sent to his colony. On the boat, men and beasts alike shared the horrors of a long journey, encumbered from bridge to hold by forages, provisions, military recruits, clergy, and ladies of easy virtue! Several horses did not survive the ocean crossing, but the ultimate test ahead was disembarking. In fact, no wharfs existed in Quebec nor at Tadoussac and ships from the high seas did not go near the coasts. The passengers and merchandise were transferred in small boats, but as for the horses, they were pushed into the water! People relied on their survival instincts. After having been cramped up for three months, they swam to shore where it sufficed to reassemble them. A Jesuit relates that when the American Indians saw the horses for the first time, they were dumbfounded, finding it “astonishing that the moose from France were so easily manageable and adaptable to all of men’s wishes.” (*1) The implementation of horses in New France realized rapid success, thanks to a simple and efficient system which sought to encourage increasing the livestock and distributing the animals to the people. The imported horses were given free of charge to important members of the colony. The latter committed themselves to breeding the horses and handing a colt or filly over to the administrators in three years’ time. The offspring were in turn distributed according to the same conditions, and on it went. The mumber of horses thus multiplied quickly, doubling every 20 years. This system worked so well that as of 1715, the ratio had reached one horse for every five inhabitants. Le Cheval Canadien Vol. 25, No. 1 Hiver / Winter 2007 13 14 Le Cheval Canadien Vol. 25, No. 1 Hiver / Winter 2007 Graduellement, le cheval se répandit tant chez les nobles et le clergé que parmi les gens du peuple. Des observateurs étrangers se sont offusqués du nombre de chevaux que possédaient les petites gens et de l’usage qu’ils en faisaient. En Europe, une telle situation aurait été impossible. Selon le Chevalier de la Pause, ils «ont des chevaux et très souvent plus qu’il ne leur en faut, chaque enfant voulant avoir un cheval», et «c’est leur grand plaisir d’aller dans ces voitures (traîneaux, carrioles) et de faire des courses»2. La sortie de la messe ressemblait à un véritable champ de course improvisé et les plaintes fusaient de la part de piétons renversés, ou de nobles vexés de s’être faits doubler par des habitants ! En conséquence, c’est à Québec en 1706 que fut décrétée la première limitation de vitesse en Amérique du Nord. Gradually, the horses were distributed not only to nobility and clergy, but to the general public as well. Foreign observers were dazzled by the number of horses these ordinary people possessed and the ways in which they put the animals to use. In Europe, such a situation would have been impossible. According to the Knight of the Pause, they “have horses and very often, more than need be, each child wants to have a horse,” and “it gives them great pleasure to go into their vehicles (sleighs, carts, etc.) and hold races.”(*2) Leaving mass resembled a veritable improvised race track and complaints came from both toppled pedestrians and vexed nobles who were passed on the road by peasants! As a result, the first speed limit in North America was decreed in Quebec in 1706. L’utilisation du cheval se faisait plus souvent attelée que montée en Nouvelle-France. Or, l’attelage était plus facile en hiver qu’en été en raison d’un réseau routier très limité et en fort mauvais état. On imagine facilement que la topographie de la vallée du Saint-Laurent, avec ses lacs et ses rivières, une forêt très dense et des reliefs escarpés, ne permettait pas l’usage des chevaux pour les longs transports, l’exploration ou la guerre. C’est ce qui explique probablement le fait que les Amérindiens de nos régions n’aient pas «adopté» et intégré les équidés comme ce fut le cas dans les plaines de l’Ouest. Cela dit, le cheval rendait bien sûr de grands services aux colons. Mais il devint très rapidement une fierté sociale sortant du cadre de la nécessité, et illustrait, selon certains chroniqueurs, le fait que l’habitant était «indocile, entêté et ne faisant qu’à son gré et à sa fantaisie».3 En même temps, les autorités s’inquiétaient que les colons, circulant en carriole plutôt qu’en raquette, ne voient leurs forces et leur courage diminuer, ce qui les empêcherait de bien servir le roi. Le cheval en tant que moyen d’ascension sociale autant que de contestation de l’autorité est, semble-t-il, un trait particulier à la Nouvelle-France. Ainsi, «Le cheval s’ajoutait à la géographie, au climat, et à bien d’autres facteurs pour amener les habitants à développer une mentalité particulière».4 The use of the horse in New France was most often with a harness than as a mount. Harnessing them was easier in winter than summer because of a very limited road network that was in poor condition. One can easily imagine that the St. Lawrence Valley topography, with its lakes and rivers, dense forest and steep hills, did not enable the usage of horses for long transportation treks, exploration or war. That probably explains the fact that the American Indians of our regions did not “adopt” and integrate horses as was the case in the prairies out west. That said, the horse effectively performed great services for the settlers. But it very quickly became a social pride emanating from the framework of necessity, and illustrated - according to certain chroniclers - the fact that the inhabitants were “unruly, obstinate and only did things according to their liking and fantasies.(*3) At the same time, the authorities worried that the settlers, getting about in a cart rather than on snowshoes, saw their energy and courage diminish, and that prevented them from serving the king to the best of their ability. The horse, as a means of social-climbing as well as a way of bucking authority, is, it seems, a particular characteristic of New France. Thus, “The horse was added to geography, to the weather, and to many other factors to cause inhabitants to develop a particular mentality.” (*4) Durant la guerre de la Conquête Anglaise, la colonie vivait en état de siège perpétuel puisque l’agriculture était négligée ou détruite et que l’on ne pouvait compter sur des provisions envoyées de France. Malgré la disette et l’insistance de Montcalm à encourager l’hippophagie, ou même les sanctions des autorités, aucun habitant ne voulut manger de viande de cheval. On vit les Canadiennes monter à Québec devant le siège du gouvernement pour manifester leur colère, car, disaient-elles, «on ne mange pas son meilleur ami!»5. During the war of the British Conquest of 1759, the colony lived through a state of perpetual siege as agriculture was neglected or destroyed and no one could depend on provisions sent from France. Despite poverty, the insistence of Montcalm to encourage the eating of horse-flesh, or sanctions from the authorities, no inhabitant wanted to eat horse meat. Canadians came to Quebec to demonstrate their anger during the government siege because, they said, “people do not eat their best friend!” (*5) Le Cheval Canadien Vol. 25, No. 1 Hiver / Winter 2007 15 Finalement, lorsque les Anglais prirent définitivement possession de la Nouvelle-France par les effets du Traité de Paris en 1763, ils dénombrèrent plus de 15 000 chevaux pour une population de 70 000 habitants. Mais une nouvelle ère commençait pour les anciens Canadiens et leur petit cheval de fer. Un gouvernement différent, des échanges commerciaux avec les autres colonies, l’apport de chevaux de sang étranger, puis l’industrialisation, marquèrent la fin d’une époque. La fin d’une épopée. Finally, when the British definitely took possession of New France through the stipulations of the Treaty of Paris in 1763, there were more than 15,000 horses for a population of 70,000 inhabitants. But a new era was beginning for the former Canadians and their little iron horse. A different government, commercial exchanges with other colonies, the contribution of horses with foreign blood, and industrialization marked the end of an era. It was the culmination of an epic period. Heureusement, certains passionnés parmi nous perpétuent la tradition de nos ancêtres, qu’il s’agisse d’élever des chevaux d’une race unique et valeureuse, ou de s’adonner à la folie de courses improvisées dans les chemins enneigés… Ils ne portent plus le capot de laine et la ceinture fléchée, mais ils gardent la même fierté au cœur ! Fortunately, certain impassioned people among us are perpetuating the tradition of our ancestors. This consists of breeding horses of a unique and brave breed, or becoming devoted to the mania of holding improvised races on snow-filled paths...They no longer wear woollen hoods and arrowhead belts, but they have the same pride instilled in their hearts! 1 Relations des Jésuites, vol 50 1665, p.80. 2 Mémoires du Chevalier de la Pause 3 Louis Franquet, Voyages et Mémoires sur le Canada (1752-1753) 4 et 5 BERNIER, Paul. Le Cheval Canadien, Septentrion éditeur. Nous sommes heureux de vous présenter l’article paru dans le Courrier Hippique de décembre 2006. Toutefois, la demande d’abonnement est française seulement puisqu’il s’agit d’une revue francophone. Bienvenue aux anglophones intéressés! *1 *2 *3 *4, *5 Relations des Jesuites, vol 50 1665, p. 80. Memoires du Chevalier de la Pause Lous Franquet, Voyages et Memoires sur le Canada (1752-1753) BERNIER, Paul. Le Cheval Canadien, Septentrion editor. We are pleased to send you the article that appeared in the December 2006 edition of Courrier Hippique. However, the subscription request form is in French only, since this is a francophone magazine. Welcome to interested anglophones! Jim Lewis Vankleek Hill, Ontario Je suis né avec les pieds très plats, ce qui m’a empêché de pratiquer certains sports qui nécessitaient de courir vite. Malgré cet empêchement, je suis aussi né avec l’amour des chevaux. Je n’ai pas joué avec des camions dans des bacs à sable comme les autres enfants. Lorsque j’avais la possibilité de sortir seul, je m’asseyais au coin de la 8ème Avenue et de la rue Dandurand à Rosemont (un quartier de Montréal) et j’admirais tous les chevaux qui tiraient les chariots de livraison qui passaient par là. J’étais devenu comme une statue à ce coin de rue et beaucoup de livreurs me connaissaient. Ça n’a pas pris longtemps avant que je ne sois invité à monter sur l’un des chariots et qu’on me mette les rênes entre les mains pour guider. Rester assis sur le rebord du trottoir en ayant l’air abandonné a été payant pour moi. J’ai passé toutes les vacances d’été à guider les chevaux des autres. Les entreprises importantes ne permettaient 16 I was born with very flat feet, which foreclosed on me playing sports that required certain speed. Notwithstanding this impediment I was born with the love of horses. I did not play with trucks in sand boxes like normal kids. Once I was allowed out on my own I would sit on the curb at Eighth Avenue and Dandurand Street in Rosemount (a Montreal district) and admire all the horses on commercial wagons travelling the area. I became a fixture at that corner and known to many deliverymen that passed there regularly. It was only a question of time when I was invited to ride the wagons and given the lines to drive. Sitting on the curb and looking abandoned paid off for me. I spent my entire summer vacations driving somebody’s horses. The larger companies would not allow a kid onboard. In my neighbourhood there was a dairy, a bakery and a wood and coal business who tolerated me riding their vehicles. Le Cheval Canadien Vol. 25, No. 1 Hiver / Winter 2007 pas qu’un enfant monte à bord. Dans mon quartier, il y avait une laiterie, une boulangerie et une entreprise de bois et charbon qui acceptaient que je monte dans le véhicule. La fierté de la laiterie et de la boulangerie était que leurs chariots furent bien entretenus et tirés par des chevaux Canadiens, pour la plupart. Ces chevaux se rappelaient où se trouvait le dernier client du trajet et lorsqu’ils prenaient le chemin du retour, après avoir tiré toute la journée, l’expression « accrochez-vous à votre chapeau les gars ! » prenait tous son sens. Ils leur restaient toujours de l’endurance pour le retour, alors que certains trajets emmenaient les chevaux loin de chez eux. Ces Canadiens étaient certainement de type traditionnel, de 15 à 15,2 mains et pesant environ 1300 lbs. Je me souviens que beaucoup de ces chevaux venaient de chez Gilbert Arnold à Grenville, au Québec. Les chariots de charbon, de bois et de glace étaient tirés par des chevaux plus lourds et souvent en attelage. Mais ils n’étaient pas aussi intéressants à guider que ces fougueux Canadiens. Après m’avoir autant vu pratiqué, mon Grand Père, qui été un homme de chevaux accompli venant d’Angleterre, décida que je devais monter. À ce stade, je n’avais absolument pas peur des chevaux. Me voilà alors monté sur un grand poney qui avait décidé de me filer la trouille ou de m’éjecter. Je me suis penché en avant, quasiment contre sa crinière, pour me cramponner pendant que mes pieds lui talonnaient les flancs pour le faire aller de plus en plus vite. La vitesse du poney m’a appris que si on est capable de bien monter à cheval, les pieds-plats peuvent quand même vous donner le meilleur d’eux-mêmes. Ce nouvel engouement m’a conduit jusqu’aux chevaux de courses d’obstacles, puis trois ans de courses avec des purs sangs et ensuite retour aux sauts d’obstacles. Hélas, le destin m’a soumis à rude épreuve et m’a conduit à me détourner des chevaux pendant quelques années. Dans l’ensemble, j’ai toujours pensé que le Canadien travailleur que j’avais connu dans les rues de Rosemont était parti et oublié. Dès que j’ai recommencé à être mobile et à gagner ma vie, les chevaux devaient refaire partie de ma vie. J’ai eu des chevaux d’élevage réguliers, des chevaux de selle américains, des Clydesdales et des Percherons. Mes chevaux de trait étaient formés par un grand ami à moi et ancien directeur de la S.E.C.C., Pierre Racine. Pierre a développé cette fièvre pour les chevaux Canadiens à peu près en même temps que Jacques Rainville. À nous trois, nous avons fait de nombreux voyages au Québec pour observer et apprendre sur les Canadiens. J’étais le plus hésitant parce que je ne retrouvais pas vraiment le souvenir que j’avais du Canadien dur à la tâche. Jacques et Pierre ont tous les deux acheté des poulains sevrés, les ont élevés, dressés et m’ont montré les changements physiologiques qui s’opéraient. Le cœur, l’esprit et la fougue de ces chevaux magnifiques n’avaient cependant pas diminué. Mon intérêt s’en est trouvé ravivé et je suis fier de pouvoir dire que la famille Lewis possède aujourd’hui douze Canadiens dans son élevage et nous espérons avoir cinq descendants pour la nouvelle année. Ils sont tous dressés pour être attelés et certains d’entre eux pour être montés. Je salue toutes celles et tous ceux qui ont permis de préserver et de propager ces merveilleux chevaux et de faire de lui notre cheval national venant du Québec. Je suis sûr que les générations futures comprendront et sauront apprécier à quel point les éleveurs et les propriétaires peuvent être passionnés lorsqu’il est question de notre trésor Canadien. The pride of the dairy and bakery were their well-kept wagons which were mostly pulled by Canadian horses. These horses knew where the last customer of the route was, and after pulling all day, when they were turned for home, the expression “hold onto your hat boys” found its origin. They had stamina stored for the trek home. Some routes took horses many miles from home. These Canadians were certainly the traditional type, 15 to 15.2 hands and weighing approximately 1300 pounds. I remember many of those horses coming from Gilbert Arnold at Grenville, Quebec. The coal, wood and ice wagons had heavier horses and often teams. Not as fun to drive as those spirited Canadians. After much driving my Grandfather, who was an accomplished horseman from England, decided I should be riding. At this tenure I had no fear of horses whatsoever. Onto a large pony I went who decided to scare the hell out of me or dump me. I leaned forward almost lying on his neck to hold on and my legs kept swinging back into his flanks making him go faster and faster. The speed of the pony taught me that if you rode well, flat feet would not inhibit you from keeping up with the best of them. This new interest took me to jumping horses, then three years of thoroughbred racing and back to jumping. Unfortunately fate had some bad times for me to deal with and caused me to back away from horses for several years. Through it all I often thought of the Canadian working like a beaver on the streets of Rosemount that were gone and forgotten. Once I was mobile again and earning a living horses had to be part of my life once again. I have owned Standard breds, American Saddlebreds, Clydesdales and Percherons. My draft horses were trained by a wonderful friend and former director of C.H.B.A., Pierre Racine. Pierre developed a fever for Canadians around the same time as Jacques Rainville. The three of us made many trips around Quebec to look at and learn about Canadians. I was the most hesitant because what I was seeing did not relate too well to my past recollections of working Canadians I had known. Jacques and Pierre both bought weanlings, raised them, broke them and showed me that some physiological changes had occurred, however, the heart, spirit and stamina of theses great horses had not gone away. My interest was re-kindled and I am proud to say the Lewis family have twelve Canadians on our farm and hopefully five offspring to come in the New Year. All are broke to drive and some to ride. I salute everyone who has been instrumental in preserving and propagating these fine horses and making them our national horse from Quebec and I am certain future generations will understand and appreciate just how passionate breeders and owners can become when dealing with our Canadian treasure. Le Cheval Canadien Vol. 25, No. 1 Hiver / Winter 2007 17 À tous les membres / To all members, Transfert de propriété Veuillez prendre note qu’il est important de transférer tout cheval dès sa vente au nouveau propriétaire. Cette action permet de vous dégager de la responsabilité civile et des autres responsabilités reliées à la possession de chevaux. Par le fait même, nous pouvons suivre plus adéquatement la trace des chevaux de notre cheptel. Notre inventaire sera beaucoup plus précis. De plus, un transfert fait dans les 60 jours suivants la vente vous coûtera 35.00$ par contre un transfert fait après ce délai s’élèvera 65.00$. Carte de membre Afin de corriger un problème soulevé par plusieurs membres, le conseil d’administration a décidé de vous faire parvenir un étui plastifié à l’effigie de la SECC pour y insérer votre carte de membre. Vous trouvez ce porte-folio dans le même envoi que ce journal. De cette façon, la vie de votre carte sera prolongée. Nous sommes heureux d’améliorer les services aux membres par de tout petits gestes qui rehaussent notre image de marque. Matériel promotionnel Veuillez prendre note que l’envoi de matériel promotionnel se fait COD c’est-à-dire que vous devez payer le transport et le matériel acheté à la livraison. Vous pourrez également vous procurer du matériel promotionnel à l’AGA. Transfer of ownership Please note that it is important to transfer all horses when they are sold to a new owner. This action enables you to shed civil responsibility and other responsibilities related to possessing a horse. At the same time, we are able to more adequately follow the whereabouts of horses from our livestock. Our inventory will be much more accurate. In addition, a transfer done within 60 days following the sale will cost $35, as opposed to $65 for a transfer made after that time period. Membership card In order to correct a problem raised by several members, the board of directors has decided to send you a plasticized case bearing the image of the CHBA in which to insert your membership card. You will find this portfolio in the same mailing as this journal. In this way, the life of your card will be prolonged. We are happy to improve services to our members through small deeds which enhance our distinguished image. Promotional material Please note that the mailing of promotion material is done COD (collect on delivery). Therefore you must pay for the transportation and the purchased material as soon as it is delivered. You will also be able to obtain promotional material at the annual general meeting. Répertoire d’étalons Vous avez sûrement remarqué que le répertoire d’étalon est « incomplet » puisque les étalons à propriétaires multiples y sont absents. La raison est simple, pour y avoir remédié, il faut avoir une carte de membre aux noms de la copropriété. Cette faille est généralisée au niveau de toutes les copropriétés. Car une copropriété est considérée comme une entité par le système informatique de la SCEA elle ne figure nulle part si aucune carte de membre n’est à son nom. Stallion Directory You have surely noticed that the repertoire of stallions is “incomplete” since stallions with multiple owners are absent from the list. The reason is simple. In order to remedy the situation, a membership card must be established bearing the names of co-owned horses. This defect is generalized at the level of all co-owned property. As a coowned horse is considered a separate entity by the CHBA computer system, it does not appear anywhere if no membership card is made out in its name. Par exemple : Monsieur Untel est membre #32 et madame Unetelle est membre #55. Ils ont chacun leur propre cheval, mais en plus il un étalon en copropriété. Pour apparaître dans la liste des étalons la copropriété doit avoir sa propre carte de membre soit Madame Unetelle et Monsieur Untel membre #81 For example: Mr. Untel is member No. 32 and Mrs. Unetelle is member No. 55. They each have their own horse, but in addition to that, they co-own a stallion. In order to appear on the list of stallions, the co-ownership must have its own membership card, such as Mrs. Unetelle and Mr. Untel member No. 81. Ventes de chevaux Canadiens /Selling a Canadian Horse Lorsque vous vendez un cheval Canadien vous avez le devoir de transférer ses enregistrements. Il y a plusieurs avantages à inciter le nouveau propriétaire à devenir membre de la SECC. Si le cheval est transféré dans les 60 jours de la vente, vous en tant que vendeur, ne paierez que $35 pour transférer l’animal si vous incitez le nouveau propriétaire à devenir membre pour $45 par année. Le nouveau propriétaire d’un cheval Canadien pourra avoir accès à tous les services et l’information sur la race par la SECC. De plus cela garde l’inventaire de notre race rare à jour. Il vous en coûterait $65 pour le transférer si vous vendiez le cheval à un nonmembre, donc travaillons pour notre race et notre association! 18 When you sell a Canadian Horse you have the duty to transfer its registration papers. There are many advantages to encourage the new owner to become a CHBA member. If the horse is transferred within the first 60 days of the sale, you as the seller will only pay $35 to transfer the animal if you convince the new owner to be a CHBA member for $45 a year. The new owner of a Canadian Horse will therefore have access to all the services and breed information of the CHBA. It also has the advantage of keeping the inventory of our rare breed up to date. Furthermore, it would cost you $65 to transfer a horse if you sold him to a non-member, so let’s work for our breed and our association! Le Cheval Canadien Vol. 25, No. 1 Hiver / Winter 2007 Salon du cheval de Paris rapport Paris Horse Salon (le salon du cheval de Paris) report Préparé par : Renée Lévesque En collaboration avec : Maurice Lussier Laure Chazerand Cathleen Hall Célina Lebel Prepared by: Renee Levesque In collaboration with: Maurice Lussier Laure Chazerand Cathleen Hall Celina Lebel Le projet visait à déveThe project seeks to devellopper le marché équestre op the European equestrian européen et à maintenir les De Gauche à droite/From left to right : market and to maintain contacts établis en 2005 en Laure Chazerand, Célina Lebel, Cathleen Hall, Susan Stewart, Anne-Maire contacts established in utilisant, une fois de plus, 2005 by once more using Lussier, Renée Lévesque, Maurice Lussier et Yvon Desrochers la plateforme du Salon du the platform of the Paris cheval de Paris qui s’est déroulé du 2 au 10 décembre 2006. Pendant Horse Salon which took place from Dec. 2-10, 2006. During this pericette période, les partenaires ont occupé, selon un horaire prédéter- od, the partners - according to a predetermined schedule - occupied a miné, un kiosque dont la superficie était de 18 m carrés soit le double booth whose area covered 18 square metres, double the space used the d’espace par rapport à 2005. Les éleveurs voulaient faire connaître previous year. The breeders wanted to publicize their breed, horses for leur race, les chevaux à vendre, les moyens pour être rejoints et ils sale and how to be reached, and they wanted to consolidate contacts voulaient consolider les contacts établis en 2005. Les autres parte- established in 2005. Other partners, who participated in financing the naires qui ont participé au financement de l’ensemble du projet, ont entire project, offered products they were selling. In several cases, offert les produits qu’ils avaient à vendre. Dans plusieurs cas, cela that completed the presentation offered at the Paris Horse Salon by a complété l’offre présentée au Salon du cheval de Paris et a permis enabling them to draw the attention of visitors and the media. d’attirer l’attention des visiteurs et des médias. The delegation was composed of nine people: La délégation était composée de 9 personnes : ➢ two Triple Crown breeders: Maurice Lussier and Anne-Anne ➢ deux éleveurs de la Triple couronne soient Maurice Lussier et Lussier; Anne-Marie Lussier; ➢ two representatives from the Canadian Horse Breeders Association: ➢ deux représentants de la Société des éleveurs de chevaux canaCathleen Hall and Yvon Desrochers; diens soient : Cathleen Hall et Yvon Desrochers ➢ Quebec Equestrian Federaion representative Celina Lebel; ➢ la représentante de la Fédération équestre du Québec Célina Lebel; ➢ Courrier Hippique representative Laure Chazerand; ➢ la représentante du Courrier Hippique Laure Chazerand; ➢ Two representatives from Ranch Massif du Sud; ➢ deux représentantes du Ranch Massif du Sud; ➢ co-ordinator Renee Levesque. ➢ la coordonnatrice Renée Lévesque. The presentation also consisted of the distribution of several L’offre présentée passait aussi par la distribution de plusieurs documents: documents : ➢ The Canadian Horse pamphlet (CHBA) ➢ Dépliant «Le cheval canadien » (SECC) ➢ A brochure entitled “For your equestrian activities, one horse ➢ Dépliant «Pour vos activités équestres, un cheval s’impose : stands out: the quarter horse” (ACQH & AQQH) le Quarter Horse» (ACQH & AQQH) ➢ A Triple Crown pamphlet ➢ Dépliant de la Triple couronne ➢ A brochure called “Western horsemanship within your grasp” ➢ Dépliant «L’équitation western à votre portée» (FEQ) (FEQ) ➢ Magazine Courier Hippique et pochette d’information ➢ The Courrier Hippique magazine and an information kit ➢ Feuillet publicitaire «Une vacance à cheval» (Ranch Massif du ➢ An advertising sheet entitled “A vacation with a horse” (Ranch Sud) Massif du Sud) ➢ Achetez au Canada (Canada Hippique) ➢ Buy in Canada (Equine Canada) ➢ Dépliant et programme «Une poussée d’adrénaline» (Festival ➢ A brochure and program called “A rush of adrenaline”.(St-Tite western de St-Tite) Western Festival) La démarche privilégiée : ➢ recueillir des informations par des rencontres avec les exposants du Salon du cheval; ➢ rencontrer des personnes ayant des postes clés dans la filière cheval française; ➢ tenir un kiosque nous permettant de présenter les biens et services équestres canadiens; ➢ rencontrer des Français pour répondre à leurs questions et évaluer la demande; ➢ maintenir les contacts établis en 2005 et en développer de nouveaux; ➢ établir des contacts et obtenir une visibilité des médias français; The privileged initiative: ➢ gather information through meetings with Horse Salon exhibitors; ➢ meet people holding key positions in French horse channels; ➢ having a kiosk enables us to present Canadian horse goods and services; ➢ meet people from France in order to answer their questions and evaluate requests; ➢ maintain contacts established in 2005 and develop new ones; ➢ establish contacts and acquire visibility among the French media; ➢ put on demonstrations with horses bred in Canada. Le Cheval Canadien Vol. 25, No. 1 Hiver / Winter 2007 19 ➢ faire des démonstrations avec des chevaux élevés au Canada. Le kiosque, réservé par Canada Hippique, nous a permis de recevoir les visiteurs du Salon du cheval de Paris, mais il nous a également fourni un pied-à-terre pour donner des rendez-vous aux personnes que nous désirions rencontrer. Le kiosque était situé au hall 7 dans la section western & tourisme. Cette année, l’ensemble des sections se trouvait dans le même hall sur deux étages. Cela a facilité le passage des visiteurs qui n’avaient pas à sortir dehors. Le kiosque, situé en face de la carrière de présentation western, nous permettait de profiter de l’affluence. Toutefois, nous croyons que seules les personnes intéressées par l’équitation western venaient à cet endroit, ce qui a sûrement avantagé l’ensemble des partenaires, mis à part les éleveurs de chevaux canadiens. Ces derniers auraient eu avantage à se retrouver dans la section des éleveurs. Chaque jour, une démonstration de course de barils, d’une durée de 15 minutes était fait par Anne-Marie Lussier. Elle montait un cheval Quarter Horse élevé au Canada qui a été vendu à des Français en cours d’année. Ces derniers ont eu la gentillesse de nous permettre de l’utiliser. La décoration du kiosque était sommaire, mais sobre. L’utilisation d’un canon pour projeter des images (150) en continu, nous a permis de montrer aux visiteurs différents aspects de l’élevage et des activités équestres au Canada. La délégation a été invitée à plusieurs reprises à partager l’apéro des exposants du voisinage. Nous avons donc, à notre tour, invité ces exposants à prendre l’apéro le dernier samedi soir à notre kiosque. Les visiteurs que nous avons reçus souhaitaient recevoir de l’information sur: ➢ les forfaits de randonnée équestre; ➢ l’équitation western en général; ➢ les stages de formation ou de perfectionnement en équitation western; ➢ les possibilités d’établissement au Canada; ➢ les chevaux offerts au Canada (Quarter Horse principalement); ➢ les moyens de se faire connaître au Canada; la danse country et les événements westerns Chaque partenaire avait ses propres objectifs, mais dans l’ensemble chacun était satisfait de son expérience. Voici les meilleurs coups : ➢ vente d’un cheval Quarter Horse de 8 ans à des Français en novembre 2006; ➢ visite de trois groupes de Français (6) au cours de l’année 2006 chez un éleveur membre de la Triple couronne, totalisant cinq semaines de stages; ➢ article paru dans la revue ÉquiWest, mai-juin 2006, « Anne-Marie Lussier, une grande championne »; ➢ article publié dans la revue ÉquiWest, mai-juin 2006, « David Chenais, chez nos cousins du Québec »; ➢ article paru dans la revue ÉquiWest, mai-juin 2006, « La Triple couronne, pilier du sport amateur et du Quarter horse »; ➢ article publié dans la revue ÉquiWest, mai-juin 2006, « La plus grande attraction Far-West de l’Est du Canada »; ➢ article paru dans la revue ÉquiWest, nov-déc 2006, « Le Festival hors norme » ; 20 The kiosk, reserved for us by Equine Canada, enabled us to welcome visitors from the Paris Horse Salon, but it also furnished a stepping stone to granting appointments to people we wish to meet. Our booth was located at Hall 7 in the western & tourism section. This year, all sections could be found in the same hall, spread over two storeys. That facilitated visits from people who were not obliged to leave the building. The booth, which faced the western presentation area, allowed us to benefit from the crowd traffic. Still, we believe that only people interested in western horsemanship came to that vicinity. This surely benefited partners other than Canadian horse breeders. The latter group would have had an advantage if located in the breeders section. Each day, a 15-minute barrel-jumping demonstration was provided by Anne-Marie Lussier. She mounted a quarter horse bred in Canada which had been sold to French citizens during the course of the year. The latter were kind enough to allow her to use the horse for this exhibition. The decoration of the kiosk was concise but well-balanced. The use of a slide projector to project uninterrupted images (150 of them in all), enabled us to show visitors various aspects of breeding and equestrian activities in Canada. Our delegation was invited on several occasions to sample an appetizer of exhibitors from the surrounding area. We therefore, in turn, invited these exhibitors to visit our kiosk on the final Saturday night. The visitors we received wished to have information on: ➢ package deals on equestrian rides; ➢ western horsemanship in general; ➢ training or refresher courses in western horsemanship; ➢ possibilities of setting oneself up in Canada; ➢ horses offered in Canada (mainly quarter horses); ➢ ways of making oneself known in Canada; country line-dancing and western events. Every partner had his or her own objectives, but in the end each was satisfied with the experience. Here are the highlights: ➢ sale of an eight-year-old quarter horse to people from France in November 2006; ➢ visit of three groups of people from France (six) during 2006 at a Triple Crown breeder’s, totalling five weeks of training courses; ➢ article appearing in EquiWest magaine, May-June 2006 edition: “Anne-Marie Lussier, a great champion”; ➢ article published in EquiWest magazine, May-June 2006 editiion: “David Chenais, at our Quebec cousins’”; ➢ article appearing in EquiWest magazine, May-June 2006 edition: “The Triple Crown, pillar of amateur sport and the quarter horse”; ➢ article published in EquiWest magazine, edition May-June 2006 edition: “The greatest Far-West attraction from Eastern Canada”; ➢ article printed in EquiWest magazine, Nov.-Dec. 2006 edition: “The extraordinary festival”; ➢ agreement between the Quebec horse channel and the Equidis television chain for preparation of six 26-minute programs which will be filmed in Quebec in the context of the Adventurous Riders series. This series is animated by Delphine Turckheim who intro- Le Cheval Canadien Vol. 25, No. 1 Hiver / Winter 2007 ➢ entente entre la Filière cheval du Québec et la chaîne de télévision Équidia pour la préparation de six émissions de 26 minutes qui seront tournées au Québec dans le cadre de la série Randonneurs d’aventure. Cette série est animée par Delphine Turckheim qui encadre, avec le guide équestre désigné, les cavaliers candidats qui seront soumis au vote des téléspectateurs d’Équidia afin de désigner le meilleur d’entre eux; ➢ engagement de la part de Mme Laurence Marchand-Buon du Cheval-Magazine à publier quatre pages dans la section race de son magazine, à condition de lui fournir des photos de chevaux canadiens en liberté dans la neige; ➢ entente avec M. Daniel Simon pour les revues Équiwest, Sabot (races rares) et Attelage pour faire paraître des articles sur le cheval canadien; ➢ contacts auprès des magazines Cheval Santé et Cavalière pour la parution d’articles sur le cheval canadien; ➢ rencontre avec le représentant de Cavaliers du Monde qui désire offrir une destination de randonnée équestre de plusieurs jours au Québec. ➢ rencontres avec Laurent Elinguel, Vice-président de NBHA France, pour consolider le contact et maintenir les échanges de bons services; ➢ contact avec un visiteur nous permettrait de croire que l’un des membres de la SECC serait prêt à défrayer les coûts associés au transport d’un cheval canadien au Salon du cheval de Paris, édition 2007. Cette perspective serait des plus intéressantes si elle s’avérait exacte; ➢ distribution d’environ 600 dépliants présentant des éleveurs de Quarter Horse du Canada; ➢ distribution d’environ 800 dépliants faisant connaître des offres de stages de perfectionnement au Québec; ➢ distribution d’environ 500 dépliants de la Société des éleveurs de chevaux canadiens; ➢ distribution de 300 programmes et autant de dépliants du Festival western de St-Tite; ➢ distribution de 1000 feuillets publicitaires du Ranch Massif du Sud. Diverses rencontres avec des visiteurs et des exposants nous ont ouvert la porte sur diverses possibilités : ➢ participation d’une délégation canadienne au Salon du cheval d’Avignon (Triple couronne); ➢ organisation d’un circuit découverte des éleveurs de chevaux Quarter Horse de course de barils fonctionnant à l’année (Triple couronne); ➢ organisation d’un circuit découverte des éleveurs de chevaux de race dans diverses disciplines (AQQH, CQHA, Paint Horse, Appaloosa Horse Club); ➢ venue d’un cheval canadien au Salon du cheval de Paris 2007 (rencontre avec un visiteur qui connaît un des membres de la SECC qui serait prêt à fournir le cheval et à défrayer les coûts reliés); ➢ venue de chevaux de différentes disciplines western au Salon du cheval de paris en 2007 et allonger le temps des démonstrations dans la carrière western; ➢ organisation d’un concours d’attelage (voitures d’époque et costumes) d’envergure international au Canada (rencontre entre M. André Grassard de l’Association d’attelage de France et meneur renommé en Europe et ailleurs dans le monde); ➢ participation d’un représentant de Cavalia à l’assemblée générale annuelle de la SECC (rencontre avec M.Robert Boulos, producteur exécutif de Cavalia dont la troupe possède 7 chevaux de race canadienne); ➢ organisation d’un circuit régional de course de barils en Bretagne permettant de structurer davantage ce sport dans le Nord de la France (rencontre avec Dominique Jumpertz, journaliste intéressé à s’impliquer dans le développement de ce sport); ➢ participation d’une équipe de 4 cavaliers bretons au festival western de St-Tite 2007; ➢ évaluation du projet à la fin de l’année 2007 pour étudier la per- ➢ ➢ ➢ ➢ ➢ ➢ ➢ ➢ ➢ ➢ ➢ duces, with the designated equestrian guide, the horseman candidates who will be subjected to a vote by the television audience in order to determine the best among them. commitment from Laurence Marchand-Buon of Cheval-Magazine to publish four pages in the breed section of her magazine, on condition that she is furnished with photos of Canadian horses running free in the snow; agreement with Daniel Simon for the Equiwest, Sabot (rare breeds) and Attelage magazines to publish articles on the Canadian horse; contacts made with Cheval Sante and Cavaliere magazines for the purpose of running articles on the Canadian horse; meeting with the representative of Cavaliers du Monde who wish to offer a destination for equestrian rides in Quebec lasting several days; meetings with Laurent Elinguel, vice-president of NBHA France, to consolidate contact and maintain exchanges of services. contact with a visitor to or kiosk would have us believe that a CHBA member would be ready to defray the costs associated with transporting a Canadian horse to the Paris Horse Salon, 2007 edition. This possibility would be even more interesting if it could be verified as accurate. distribution of about 600 brochures introducing quarter horse breeders from Canada; distribution of around 800 pamphlets publicizing training courses in Quebec; distribution of about 500 brochures from the Canadian Horse Breeders Association; distribution of 300 programs and a similar number of pamphlets from the St-Tite Western Festival; distribution of 1,000 advertising sheets from Ranch Massif du Sud. Various meetings with visitors and exhibitors opened the door to diverse possibilities for us: ➢ participation of a Canadian delegation at the D’Avignon Horse Show (Triple Crown); ➢ organizing an open circuit of quarter-horse barrel-jumping breeders to function the year-round (Triple Crown); ➢ organizing an open circuit of horse breeders in various disciplines (AQQH, CQHA, Paint Horse, Appaloose Horse Club); ➢ arrival of a Canadian horse at the 2007 Paris Horse Salon (we met a visitor who knows a CHBA member who would apparently be ready to furnish the horse and defray related transportation expenses); ➢ arrival of horses of different western disciplines at the 2007 Paris Horse Salon and lengthening the time for demonstrations in the western arena; ➢ organizing a wide-scale harnessing contest (with period vehicles and costumes) in Canada (met with Andre Grassard of the Harness Association of France and a renowned leader in Europe and all over the world); ➢ participation of a representative from Cavalia at the CHBA annual general meeting (met with Robert Boulos, executive producer of Cavalier whose group owns seven animals of the Canadian horse breed); ➢ organization of a regional barrel-racing circuit in Brittany, enabling to further structure this sport in the North of France (met with Dominique Jumpertz, a journalist intersted in getting involved in the development of this sport); ➢ participation of a team of four Breton horsemen at the 2007 StTite Western festival; ➢ evaluation of a project at the end of 2007 to study the pertienence of continuing to come to the Paris Horse Salon and/or recommend other destinations. The participation of a Canadian delegation at the Paris Horse Salon could not have been held without the involvement of commercial groups that accompanied us. It is clear that breeding associations Le Cheval Canadien Vol. 25, No. 1 Hiver / Winter 2007 21 Matériel promotionnel/ Promotional material Epinglette/Pin 5,00 $ Porte-clé/ Key chain 6,00 $ Boucle de ceinture/ Belt buckle 20,00 $ Petit drapeau /Small flag 12˝ X 18˝ 28,00 $ Décalque 5”X6½” Decalq Noir/Balck, Argent/Silver, Or/ Gold 2,00 $ Nouveau New Aimant à frigo/ Fridge magnet 6,00 $ Drapeau 6’X3’ Flag 45,00 $ Casquettes/Caps 12,00 $ Chemise Jeans doublé Unisex Barn Jacket S-M-L-XL-XXL 40,00 $ Chemise bleue Femme/Lady’s blue shirt (celle pas de poche) Chemise bleue Homme/Men’s blue shirt S-M-L-XL-XXL Manches longues 37,00 $ Manches courtes 35,00 $ Chemise allure suédine Unisex Suedette Shirt M-L-XL 27,50 $ Nouveau New Manteau Dame/ Lady’s coat S-M-L-XL 135,00 $ Manteau Homme/ /Men’s coat S-M-L-XL-XXL 135,00 $ T-Shirt Unisexe S-M-L-XL-XXL Manches courtes 12,00 $ Manches longues 15,00 $ Pour commander / For your order Pierre Lalonde Tel. : (819) 278-4414 • Fax : (819) 278-3054 Donna Hoffman Tel. : (519) 986-3485 tinence de continuer à venir au Salon du cheval de Paris et/ou prévoir d’autres destinations. La participation d’une délégation canadienne au Salon du cheval de Paris n’aurait pas pu avoir lieu sans la participation des groupes commerciaux qui nous ont accompagnés. En effet, il est clair que les associations de race ont du mal à financer leur participation et celle de leurs représentants à ce genre d’événements. Il faudra donc maintenir la collaboration entre les groupes commerciaux et les associations de race, mais également apporter à ces dernières un support pour continuer. Le dépliant du CQHA et AQQH est un exemple intéressant à imiter qui, non seulement permet de faire connaître plusieurs éleveurs à la fois, mais qui peut également générer une partie du financement nécessaire. De plus, le développement de circuits d’éleveurs permanents, initié par la Triple couronne est certainement un autre exemple à suivre. Retenons que l’exportation est un processus à moyen et long terme pour qu’il puisse apporter le fruit des efforts déployés. La présence d’éleveurs et de chevaux est très efficace, beaucoup plus que la distribution seule de documentation, surtout s’il s’agit de races déjà connues par les Européens. Il nous apparaît donc important de maintenir la participation d’une délégation canadienne au Salon du cheval de Paris en 2007. have trouble financing their participation and that of their representatives at these types of events. Therefore, co-operation between commercial groups and breeding associations must be maintained. The latter organizations need support in order to continue. The CQHA and AQQH brochure is an interesting example to emulate. It not only enables us to acquaint ourselves with several breeders at a time, but it can also generate part of the necessary financing. In addition, the development of permanent breeder circuits, as initiated by the Triple Crown, is definitely another example to follow. Let us remember that exporting is a mid- and long-term process which can bear fruit from the effort put into it. The presence of breeders and horses is very effective - much more than the distribution of documentation alone - especially if it consists of breeds already known by Europeans. It therefore appears important to us to maintain the participation of a Canadian delegation at the Paris Horse Salon in 2007. Responsables des Comités Committee Representatives Promotion/Promotion Raymond Robichaud Comité des règlements administratifs / Committee on by-laws Raymond Robichaud Boutique SECC/CHBA Store Pierre Lalonde Assemblée générale annuelle Annual General Meeting Cathleen Hall Jugement et classification Judgement and Classification Sylvie Denault Randonneur d’aventure tournage au Québec, appel d’offre Randonneurs d’aventure filming in Quebec La Filière cheval du Québec et plusieurs partenaires ont participé en décembre dernier au Salon du cheval de Paris. L’objectif consistait à faire connaître différents produits québécois tels : chevaux, stages, et forfaits de tourisme équestres. Au cours de ce Salon, nous avons eu l’occasion de rencontrer beaucoup de monde, mais aussi les représentants de médias qui pouvaient faire en sorte que les produits et services équestres du Québec soient plus rapidement connus. C’est ainsi que nous avons eu le plaisir de rencontrer Monsieur Jean-Jacques Mauriat de Production 25 Mars. M. Mauriat produit l’émission Randonneurs d’aventure qui passe présentement sur la chaîne Équidia. Il souhaite produire au Québec plusieurs émissions (feuilletons & magazines) de durée variée ( voir portée médiatique). Pour ce faire, il a demandé à la Filière de l’aider à trouver des collaborateurs. La Filiere Cheval du Quebec and several partners participated last December in the Paris Horse Salon. The goal consisted of making known different Quebec products such as horses, courses and equestrian tourism package deals. During the Salon, we had the chance to meet many people, including media representatives who could make sure that Quebec equestrian products and services are more rapidly publicized. Thus we had the pleasure of meeting JeanJacques Mauriat of Production 25 Mars. Mr. Mauriat produces a program called Randonneurs d’aventure which is currently shown on the Equidia network. He wishes to produce several broadcasts (series and one-hour shows) of various lengths (see media significance) in Quebec. In order to do this, he asked the Filiere to help him find some collaborators. RANDONNEURS D’AVENTURE RANDONNEURS D’AVENTURE Un feuilleton sport et aventure, vécu et raconté par Delphine de Turckheim, la réalité d’une véritable randonnée à cheval dans des lieux exceptionnels. Un jeu fait de défis, de gagnants, sans élimination, aux quatre coins du monde. Chaque mercredi pendant 6 semaines, les téléspectateurs suivent un feuilleton résumé de 26 minutes de la randonnée. À chaque destination, Delphine de Turckheim, cavalière expérimentée, associée à un guide équestre, nous fait vivre et nous commente la vie des cavaliers candidats. A sports and adventure series, experienced and narrated by Delphine de Turckheim, the reality of a real horse ride in exceptional places. It is a game composed of challenges, winners, with no eliminations, in the four corners of the world. Every Wednesday for six weeks, the television audience follows a series that summarizes 26 minutes of the circuit. At each destination, Delphine de Turckheim, an experienced rider, in conjunction with an equestrian guide, takes us through the experience and comments on the life of a horseman candidate. EQUIDIA EQUIDIA EQUIDIA est une chaîne de télévision dédiée au cheval, diffusée par le câble et le satellite sur le territoire français et les DOM TOM (territoires français outre-mer). Lancée le 20 octobre 1999, EQUIDIA devient la première chaîne de télévision thématique sur le cheval. En 24 Equidia is a television network dedicated to the horse. It is broadcast via cable and satellite in France and French territories overseas. Debuting on October 20, 1999, EQUIDIA became the first television chain to use horses as its theme. By alternating with France Course, which exclusively deals with horse racing, EQUIDIA differentiates Le Cheval Canadien Vol. 25, No. 1 Hiver / Winter 2007 se substituant à France Course qui traitait exclusivement des courses de chevaux, EQUIDIA se différencie par sa double vocation : remplir une mission de service auprès des turfistes ainsi que de satisfaire l’engouement de tous ceux qui s’intéressent de près ou de loin au monde du cheval. EQUIDIA en quelques chiffres clés : ➢ ➢ ➢ ➢ ➢ ➢ ➢ ➢ 3e chaîne de sport du paysage audiovisuel de complément Plus de 10 millions de personnes abonnées 3 millions de téléspectateurs par semaine Plus de 750 000 fidèles 2.800 heures de direct 5.000 courses diffusées par an 90 % des points de vente PMU diffusent EQUIDIA 250 heures de documentaires coproduits en 5 ans itself by its double vocation: fill a service mission for horse-racing enthusiasts, as well as satisfy the appetitie of all those who are interested in the world of horses from near or far. EQUIDIA in a few key figures: ➢ Third sports chain to focus on complementary audiovisual scenery ➢ Over 10 million suscribers ➢ Television audience of three million per week ➢ More than 750,000 loyal fans ➢ 2,800 hours of live broadcasting ➢ 5,000 races telecast annually ➢ 90% of PMU sales points broadcast EQUIDIA ➢ 250 hours of documentaries co-produced in five years CALL FOR BIDS APPEL D’OFFRES L’établissement équestre ou le club de randonneurs devra être en mesure de fournir les services décrits plus bas, et ce, pendant 8 à 10 jours au maximum. La période ciblée est à la fin du mois d’août ou au début de septembre. The equestrian establishment or the touring riders club will have to be able to supply the services described below, and for a maximum of eight to ten days. The period targeted is the end of August and beginning of September. Specifications Spécifications Circuit Randonnée Un itinéraire en étoile où tous les cavaliers reviennent chaque soir au bivouac. L’itinéraire devra comporter une épreuve différente à chaque jour. Cette épreuve pourra être créée par une difficulté due aux particularités du terrain (traverser une rivière, monter un escarpement, etc..) ou inventée par l’organisateur (course de barils, galop le plus lent sur 50 mètres, etc.). A star-studded itinerary where all the riders return to the bivouac each evening. The itinerary will have to consist of a different course each day. This course could be created with difficult stretches due to the particularities of the land (crossing a river, climbing a steep hill, etc.) or invented by the organizer (barrel-jumping race, slow galloping over a distance of 50 metres, etc.) Sojourn Séjour Le groupe sera composé d’environ 10-11 personnes incluant le guide, l’animatrice, 5 à 6 cavaliers dont la moitié viendra de la France et l’autre du Québec, le producteur et 2 techniciens pour le tournage. Idéalement, le groupe devra être logé et nourri dans un campement (tente, chalet, etc.) que le groupe rejoindra chaque soir. The group will be composed of about 10-11 people, including the guide; the animator; five or six horsemen, half of whom will come from France and the rest from Quebec; the producer, and two camera technicians. Ideally, the group will have to be lodged and fed in a camp (tent or chalet, etc.) to which the group will return each evening. De plus, l’organisateur devra recevoir et accompagner le producteur pendant son séjour de repérage des prises de vue en avril 2007. Il devra être en mesure de visiter les installations et les sentiers, de voir les chevaux et de rencontrer le guide. In addition, the organizer will have to receive and accompany the producer during his April 2007 sojourn of designating the precise locations to be filmed. He will have to be able to visit the installations and the trails, see the horses and meet the guide. Région ciblée Targeted region La région ciblée devra être riche en paysage et en histoire, car tout au long de la randonnée le guide devra être en mesure d’en parler et d’insérer des anecdotes en lien avec des chevaux. Idéalement, le territoire parcouru en tout ou en partie, devrait être accessible ultérieurement si d’autres Français désiraient vivre l’expérience. The targeted region will have to be rich in scenery and in history, since all along the trail the guide will have to be in position to talk and inject anecdotes related to horses. Ideally, the territory travelled through, in total or in part, should be accessible later on, if other people from France wish to taste the experience. Personnel Personnel Le guide devra être expérimenté en randonnée équestre et idéalement posséder ses accréditations de Québec à cheval. Il devra s’exprimer aisément en utilisant un langage correct. Il devra connaître la région et ses particularités et posséder des connaissances générales sur l’industrie du cheval au Québec. The guide will have to be experienced in equestrian trail-riding and must ideally have his Quebec horse credentials with him. He will have to be able to express himself easily by using proper grammar. He will have to know the region and its peculiarities, and have general knowledge about the Quebec horse industry. Chevaux Horses Les chevaux (10 ou 11) devront être en bon état de chair, en santé et facilement maniables. Ils devront être propres et entretenus pour toute la durée du tournage. The horses (10 or 11) will have to be in good condition regarding its development and health, and easy to handle. They will have to be clean and maintained in good order throughout the duration of the filming. Dépenses Le producteur pourra payer une partie des frais. Cette étape devra être négociée avec lui. À noter, que tout support financier venant de votre ATR ou d’un autre organisme touristique sera bienvenu. Expenses The producer will be able to pay part of the expenses. This aspect will have to be negotiated with him. Please note that all financial support coming from your ATR or another tourism group will be most welcome. Le Cheval Canadien Vol. 25, No. 1 Hiver / Winter 2007 25 Portée médiatique Media impact Il faut comprendre que ce tournage aura une portée médiatique vraiment intéressante pour l’établissement équestre et la région. La diffusion des émissions est disponible sur tout le territoire français et qui plus est, à tous ceux qui ont un intérêt pour le cheval. Voici donc le détail : ➢ 12 fois 26 magazines (il s’agit de présenter les épreuves que nous aurons tournées à raison de 2 épreuves par jour, une le matin et l’autre l’après-midi) ➢ 6 fois 26 minutes en feuilleton documentaire (il s’agit de raconter dans sa continuité le déroulement de la randonnée, de la préparation des chevaux le premier jour au dernier moment de cette randonnée avant de reprendre l’avion pour la France, en intégrant les éléments de découverte du territoire Québécois) ➢ 3 fois 52 minutes (il s’agit de documentaires qui reprendront l’essentiel des précédents montages (magazines et feuilletons documentaires) en insistant sur le cheval en terre québécoise.) One must understand that this filming will have a really interesting media impact for the equestrian establishment and the region. The broadcast of the shows will be available all over France and, what’s more, for all those who have an interested in horses. Here are the details: ➢ 12 times, 26 hour-long magazine programs (consisting of showing the rides we will have filmed at the rate of two rides per day, one in the morning and the other in the afternoon) ➢ six 26-minute documentary summaries (it consists of continuously relating the unfolding of the circuit, from the preparation of the horses on the first day to the final moment of the circuit before flying back home to France, by integrating elements of discovering the Quebec territory) ➢ three 52-minute documentaries which capture the essentials of the preceding montages (documentary series and magazines) by putting the emphasis on horses on Quebec land. Depositing service offers Dépôt de l’offre de service L’offre de service devra être déposée au plus tard le premier mars 2007 par voie électronique à [email protected] et devra comprendre : ➢ Une description de chaque journée de randonnée avec thème, destination et épreuve (photos à l’appui si possibles) ➢ une description de la région choisie ➢ un CV et une photo du guide ➢ une description des chevaux ➢ une description du logement et des menus offerts ➢ le coût et le financement prévus. Au besoin, des rencontres d’information pourront être tenues pour présenter des exemples de cette émission. À noter que la certification Équi-Qualité est souhaitable. Service offers should be deposited no later than March 1, 2007 via e-mail at [email protected] and must contain: ➢ a description of each day of the circuit with theme, destination and test (with supporting photos, if possible) ➢ a description of the region chosen ➢ a CV and photo of the guide ➢ a description of the horses ➢ a description of lodging facilities and food menus offered ➢ the cost and financing expected If need be, information meetings can be held to present examples of this TV program. Please note that Equi-Quality certification is desirable. Designating the locations for filming at the site of the circuit is prescribed for April 2007. They will be marked by the producer. Le repérage des prises de vue sur le site de la randonnée est prévu pour avril 2007. Elles seront faites par le producteur. Pour information, contactez : For more information, please contact: TROUPEAU CHATHAM A VENDRE – Pur-sang Canadiens Filière cheval du Québec Renée Lévesque Tél. : 418-268-5854 Cel. : 418-284-1581 [email protected] Nouveauté à la Ferme Litje Pour service de saillies Fantasia Grand Maître Duce #6508 Dernier mâle descendan t direct de Henryville Prince Grand Maître #4262 Aussi étalons #5166, #4 ns 734, #5409, #5499, #1 0541, #5443 Grand choix de poulains et pouliches à vendre Tél. (450)-248-4199 et (450)-248-2356 26 bec Maurice Larocque, Brownsburg, Qué Tél : 450-562-5611 plètement noirs Nés 2004 : 2 poulains étalons com ment noires et 1 baie) Nées 2005 : 4 pouliches, (3 complète t noires et 2 toutes noires men plète com Nées 2006 : 4 pouliches (2 plètement noirs et 1 alezan avec étoiles), et 3 poulains (2 com tion éprouvés : Joly Larry Zèle roux). Et deux étalons de reproduc Boréal #5278 (alezan). Aussi Félix #5839 (noir) et Brandy Creek domptées à l’attelage dues en juments gestantes dont certaines juin et juillet 2007. THAM HERD FOR SALE Purebred Canadians CHA bec Maurice Larocque, Brownsburg, Que Tel : 450-562-5611 Born 2004 : 2 all black stud colts k and 1 bay) Born 2005: 4 fillies (3 totally blac Born 2006: 4 fillies stars) and 3 stud colts (2 totally black and 2 blacks with ). tnut ches 1 and k (2 totally blac y Zele #5839 (black) Also, two proven stallions Joly Larr (chestnut). 78 #52 al and Brandy Creek Felix Bore ess due to foal in harn to ed train e som Also broodmares, June and July 2007. Le Cheval Canadien Vol. 25, No. 1 Hiver / Winter 2007 Statistiques / Statistics Membres/Members 1996 2005 2006 ÎPÉ/PEI 6 6 5 NÉ/NS 4 24 23 NB 4 32 20 QC 325 540 482 ON 120 176 162 MB 2 3 3 SK 5 10 10 AB 12 46 43 CB/BC 12 65 79 TN/NFD 0 1 1 ÉU/USA 7 108 110 YT 0 1 2 497 1012 940 TOTAL Naissances 2005 Birth 186 Naissances 2006 Birth Femelles/females 45 102 Mâles/Males 43 56 Hongres/Geldings 2 344 Total 90 Transfert de Propriété Ownership Transfer Enregristrement de femelles pur-sang/ Enregristrement de femelles à %/ Females Purebred registration Females Registration of % 2005 2006 2005 2006 ÎPÉ/PEI 0 1 1 0 NÉ/NS 3 3 0 0 NB 5 1 0 0 QC 163 117 12 21 ON 52 35 2 5 MB 0 4 0 0 SK 2 8 1 0 AB 23 23 0 0 CB/BC 20 14 0 0 TN/NFD 0 0 0 0 ÉU/USA 4 9 0 2 TOTAL 272 215 16 28 Enregristrement de mâles pur-sang/ Enregristrement de mâles à %/ Males Purebred registration Males Registration of % 2005 2006 2005 2006 ÎPÉ/PEI 1 1 2 0 NÉ/NS 1 3 0 1 2005 2006 NB 6 0 0 0 ÎPÉ/PEI 2 3 QC 117 89 28 22 NÉ/NS 7 8 ON 45 31 8 7 NB 22 7 MB 3 2 0 0 QC 431 436 SK 0 10 0 1 ON 103 91 AB 26 18 5 1 MB 0 2 CB/BC 16 19 2 2 SK 17 11 TN/NFD 0 0 0 0 AB 47 42 ÉU/USA 5 11 1 3 CB/BC 43 77 TOTAL 220 184 46 37 TN/NFD 0 0 ÉU/USA 31 27 703 704 Total Le Cheval Canadien Vol. 25, No. 1 Hiver / Winter 2007 27 La mission/ The mission BUT ET MISSION DE LA SOCIÉTÉ La Société a pour but et pour mission l’enregistrement de tous les animaux appartenant à la race du cheval Canadien, la promotion et le maintien de normes définissant la race et la prestation de services aux éleveurs de chevaux Canadiens, dans une perspective d’amélioration constante de la race. PURPOSE AND OBJECTIVES OF THE ASSOCIATION The Association’s purpose and objectives are to register individual animals belonging to the Canadian horse breed, to promote and maintain breed standards and provide services to breeders of the Canadian Horse consistent with the ongoing improvement of the breed. MISES EN CANDIDATURE Les candidatures doivent être soumises par écrit sur une formule approuvée au préalable par le conseil d’administration; cette formule est publiée dans le numéro de décembre du bulletin Le Cheval Canadien. NOMINATIONS Nominations shall be made in writing on a form previously approved by the Board of Directors and published in the December edition of Le Cheval Canadien. Les candidatures doivent être soumises au Secrétaire de la Société ou au président d’élection. La période de mise en candidature débute le 15 décembre; toutes les candidatures doivent avoir été reçues au plus tard le 31 janvier. Seuls les membres actifs en règle peuvent soumettre des candidatures; chaque candidat doit être appuyé par au moins trois (3) membres actifs en règle de la juridiction territoriale où il se présente. Nominations must be submitted to the Association’s Secretary or the Election Chairman. Nominations open December 15th and must be received by January 31st. Only active members in good standing are entitled to nominate one or more candidates, but each candidate must be sponsored by at least three (3) active members in good standing from the nominee’s jurisdiction. MODIFICATIONS PROPOSÉES DES RÈGLEMENTS ADMINISTRATIFS Toute modification proposée des règlements administratifs doit être assortie d’une justification de la modification; cette information est transmise au président au plus tard le 15 novembre en vue de l’assemblée générale annuelle suivante. BY-LAWS MODIFICATION PROPOSALS Any proposal for a modification to the by-laws must include the rationale for the proposed change and must be sent to the President by the 15th of November preceding the Annual General Meeting. P.S. vous pouvez vous procurer une copie de nos nouveaux Statuts et Règlement au coût de $5.00 en faisant parvenir votre paiement au siège social ou sur le site Internet de la SECC au www.lechevalcanadien.ca ou P.S. You can buy a copy of the By-laws for $5.00 by sending your payment at the CHBA head office or you can go on line and download them for free on CHBA website www.lechevalcanadien.ca or on the CLRC de la SCEA au www.clrc.ca en ligne gratuitement. website www.clrc.ca . À VENDRE Dispersion de troupeau/Herd Dispersial Propriété /Own by : Gérard et Raphael Lambert Étalons/Stallions: Lambert No 9094 (Blanc/Ash White), 15.2 H.H. et Patrick No 10888 (Rouge/red) 15.3 h.h. Juments: Toulouse No: 4952 (noire,15.1M), Danuta No:6619 (gestante/ in foal, Seal Brown, 15.1 M), K-Hazel No 8870 (gestante/infoal, Noire, 15 M), 28 Perle de Lys No:10566 (Noire, 15.1 M) Poulains/Colts: Scorpion No:11623 (Noir/Black), Sir-Laurier No: 11672 (Alezan/Chestnu) et Sly No 11626 (Noir/Black) Tous ces chevaux sont domptées à l’attelage ou à la selle et certains aux deux. /All theses horses are brooke to drive or to ride. Les prix sont à discuter. Pour/ for Information: Gérard Lambert tél: 450-568-2619 ou email: [email protected] Le Cheval Canadien Vol. 25, No. 1 Hiver / Winter 2007 Assemblée Générale Annuelle 2007 2007 Annual General Meeting Prochaine AGA/Next AGM Hôtel Plaza Valleyfield 40, avenue du Centenaire, Salaberry-de-Valleyfield (Québec) J6S 3L6 Téléphone / Phone : 450 373-1990 • Ligne sans frais / Free line 1 877 882-8818 www.plazavalleyfied.ca Temis Kosmos Rouquine, prop. Sylvie Denault Photo: Lynn Cassells-Caldwell Le Cheval Canadien Vol. 25, No. 1 Hiver / Winter 2007 29 ASSEMBLÉE GÉNÉRALE ANNUELLE ANNUAL GENERAL MEETING Appareils de traduction Toute personne le désirant pourra avoir accès gratuitement à un appareil de traduction durant toute la journée. Le conseil d’administration a jugé équitable que tous puissent avoir accès à une traduction de bonne qualité, peu importe la langue maternelle pour éviter tout préjudice de compréhension et permettre à tous d’être à l’aise de s’exprimer. Translation apparatus Anyone wishing to do so will be able to have free access to a translation machine for the entire day. The board of directors has judged it fair that one has access to good-quality translation regardless of one’s mother tongue to avoid any misunderstanding and to enable all members to express themselves with ease. Besoin de bénévoles Nous sommes présentement à la recherche de personne désirant être bénévole pour la journée de l’AGA. Nous avons besoin de gens pour l’inscription, la coordination ainsi que pour d’autres diverses collaborations. Envoyez un courriel à votre directeur ou un simple coup de fil. C’est tout simple et nous l’apprécierons grandement. Volunteers needed We are currently seeking people wishing to act as volunteers on the day of the annual general meeting. We need volunteers for registration and co-ordination, as well as for other various small collaborative tasks. Please send an e-mail to a director or make a simple phone call. It’s very simple and your gesture will be greatly appreciated. Matériel promotionnel La SECC a maintenant un bel inventaire de matériel promotionnel à l’effigie du Cheval Canadien que nous aurons sur place. N’hésitez pas à commander à l’avance pour vous assurer que nous l’aurons en main pour cette journée. Promotional material The CHBA now has a comprehensive inventory of promotional material bearing the Canadian horse logo, which we will have at the site of the assembly. Please do not hesitate to order your copy in advance to make sure that you will receive the information that day. Présidence de l’AGA Cette année encore, madame Nicole Lacelle est invitée à présider notre assemblée générale annuelle. Dû à l’immense succès qu’a connu cette expérience au cours des dernières années et aux commentaires positifs des membres, pour continuer dans cette voie, le conseil d’administration a renouvelé son contrat. L’expérience et les connaissances de cette femme d’action ont permis de faire avancer la situation malgré les difficultés passées. Nous avons donc décidé de revenir avec une présidence indépendante et impartiale. AGM chairperson Once again this year, Nicole Lacelle has been invited to preside at our annual general meeting. From the immense success this experience has realized during past years, and according to the members’ positive remarks that we should continue in this vein, the board of directors has renewed her contract.The experience and knowledge of this woman of action have enabled us to progress in spite of previous difficulties. We have therefore decided to return with an independent and impartial chairperson. Inscription à l’AGA Afin de faciliter et d’accélérer l’inscription et nous permettre de commencer la réunion annuelle à l’heure, nous aimerions que chacune et chacun d’entre vous aie en sa possession et présente sa carte de membre à la table d’accueil. AGM registration In ordere to facilitiate and accelerate the registration process and enable us to begin the agm on time, we would like each member to have in hand his/her CHBA membership card so that it can be presented at the reception desk. VISITES DE FERMES FIN DE SEMAINE DE L’AGA FARM VISITS FOLLOWING THE AGM Nous invitons les éleveurs situés à proximité du lieu de l’Assemblée général annuelle à ouvrir leurs portes pour faire connaître leur troupeau à d’autres membres. Suite à l’AGA qui aura lieu à Valleyfield, Québec, pourquoi ne pas ouvrir les portes de votre ferme le samedi soir ou le lendemain 15 avril 2007. We are inviting the breeders that live nearby the AGM location (Valleyfield, Qc) to open their doors to other members so they will find out more about your herd. You can open your farm on the Saturday of the AGM or the next day, April 15th. Avant l’AGA ou le matin même, vous n’avez qu’à informer notre directeur Raymond Robichaud, liaison du comité promotion, et nous afficherons la liste des éleveurs et annoncerons au micro que votre ferme est ouverte pour recevoir des visiteurs le jour de l’AGA. Before or the morning of the AGM, all you have to do is get in touch with Raymond Robichaud, director and promotion committee liaison, and we will post and announce that your farm is open to be visited the day of the AGM on the microphone during the AGM. Ordre du jour / Agenda Société des éleveurs de chevaux Canadiens Assemblée générale annuelle Samedi le 14 avril 2007 Canadian Horse Breeders Association Annual General Meeting Saturday, April 14th 2007 Inscription dès 8 h 30 Début de l’assemblée 9 h 30 Registration starts at 8:30 a.m. Meeting starts at 9:30 a.m. Ordre du jour Agenda 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. Ouverture de l’assemblée par la présidente Nomination à la présidence d’assemblée Explication des procédures d’assemblée Adoption de l’ordre du jour Rapport du responsable des inscriptions et acceptation des membres votants Adoption du procès-verbal de l’assemblée générale de 2006 Rapport annuel de la présidence Présentation et adoption du rapport du vérificateur pour 2006 Nomination du vérificateur pour 2007 Propositions d’amendements aux Statuts et Règlements Comité des réglements administratifs Varia Proclamation des élus puis ajournement pour nomination des officiers Reprise de l’assemblée et passation des pouvoirs Levée de l’assemblée 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. Opening of the meeting by the president Nomination of the chairperson Explanation of meeting’s procedures Adoption of the agenda Report from the inscription officer and approval of voting members Adoption of the minutes of the 2006 Annual General Meeting President’s report Presentation and adoption of the auditor’s 2006 report Nomination of the auditors for 2007 Proposed Amendment to the By-Laws Committee on by-laws Miscellaneous Proclamation of the elected and adjournment for nomination of the officers Resumption of the meeting and transfer of power Meeting’s adjournment Diner à midi Lunch at noon Chers membres, Prenez avis que l’Assemblée générale annuelle de la Société des éleveurs de chevaux Canadiens se tiendra le samedi 14 avril 2007. Dear members, Please be informed that the Canadian Horse Breeders Association Annual General Meeting will be held Saturday, April 8th 2006. Lieu : Hôtel Plaza Valleyfield 40, avenue du Centenaire Salaberry-de-Valleyfield (Québec) J6S 3L6 Téléphone : 450 373-1990 Ligne sans frais 1 877 882-8818 www.plazavalleyfied.ca Place: Hôtel Plaza Valleyfield 40, avenue du Centenaire Salaberry-de-Valleyfield (Québec) J6S 3L6 Téléphone : 450 373-1990 Free line 1 877 882-8818 www.plazavalleyfied.ca Pour se rendre Accès Route ou autoroute : 20 Sortie ou intersection : 14 Access Road or highway : 20 Exit or intersection : 14 De Montréal : Autoroute 40 Ouest, direction Toronto à gauche pour l’autoroute 540 qui mène à l’autoroute 20 Ouest. Prendre la sortie 14, direction Salaberry-de-Valleyfield. Traverser le pont Mgr-Langlois. Au premier feu de circulation, tourner à droite sur la rue Alexandre. Après 4 arrêts et 3 feux de circulation, l’Hôtel sera à votre gauche face à la Baie St-François. From Montréal : Highway 40 Westbound, 540 South and 20 West. Exit 14 for Salaberry-de-Valleyfield. Then cross over Mgr Langlois bridge. At the first set of lights, turn right on St-Alexandre Street. After 3 sets of lights, you will see the Hotel on your left (facing the water). D’Ottawa : Autoroute 417 Est (qui au Québec devient 40 Est). Prendre l’autoroute 540 qui mène à l’autoroute 20 Ouest, sortie 14, direction Salaberryde-Valleyfield. Traverser le pont Mgr-Langlois. Au premier feu de circulation, tourner à droite sur la rue Alexandre. Après 4 arrêts et 3 feux de circulation, l’Hôtel sera à votre gauche face à la Baie St-François. From Ottawa : Highway 417 Eastbound, in Quebec will become Highway 40 Eastbound, then Highway 540 also Southbound to Highway 20 West. Exit 14 for Salaberry-de-Valleyfield. Then cross over Mgr Langlois bridge. At the first set of lights, turn right on St-Alexandre Street. After 3 sets of lights, you will see the Hotel on your left (facing the water). De Toronto : Autoroute 401 Est (qui au Québec devient l’autoroute 20 Est). Prendre From Toronto : Take Highway 401 East, in Quebec will become Highway 20 Le Cheval Canadien Vol. 25, No. 1 Hiver / Winter 2007 31 la sortie 14, direction Salaberry-de-Valleyfield. Traverser le pont MgrLanglois. Au premier feu de circulation, tourner à droite sur la rue Alexandre. Après 4 arrêts et 3 feux de circulation, l’Hôtel sera à votre gauche face à la Baie St-François. Eastbound. Exit 14 for Salaberry-de-Valleyfield, then cross over Mgr Langlois bridge. At the first set of lights, turn right on St-Alexandre Street. After 3 sets of lights, you will see the Hotel on your left (facing the water). L’Hôtel Plaza Valleyfield nous offre des chambres à un tarif très intéressant soit 89.00 $ la nuit. Vous devez réserver directement en mentionnant que vous êtes du groupe de la Société des Éleveurs de chevaux Canadiens pour bénéficier de ce tarif privilégié. Pour ce qui est du repas du midi, nous aurons la possibilité d’avoir un menu très abordable avec trois choix différents pour nous accommoder, mais surtout avec un service courtois et rapide directement à la salle à manger de l’hôtel. The Plaza Hotel in Valleyfield is offering us rooms at very reasonable prices: $89 per night. You must reserve directly, mentioning that you are part of the Canadian Horse Breeders Association group, in order to benefit from this special rate. As for the luncheon menu, we will have three different meal choices at very affordable prices. But above all, we will have courteous and quick service in the Plaza Hotel dining room. • Service de traduction disponible : - Des appareils de traduction seront disponibles gratuitement pour les membres. • Des prix de présence seront tirés à la fin de l’AGA! • Il y aura vente de matériel promotionnel à l’effigie du cheval Canadien sur le site! Et tout de suite après l’Assemblée générale annuelle : Ateliers de 2 h 30 à 3 h 45 Nous sommes honorés que Dr Suzanne Laurence, vétérinaire équin, ait accepté de nous donner une conférence sur l’ensemble des techniques en reproduction équine. Dr Laurence est reconnue internationalement en matière de reproduction équine et nous entretiendra de ses connaissances, ses expériences et de l’avancement de la science en cette matière. Nous sommes fiers que le Dr Pierre Tardif, vétérinaire équin spécialisé dans la gestion de troupeau et dans la reproduction à la fine pointe de la technologie se joigne à nous le 14 avril prochain . Dr Tardif est reconnu pour ses spécialisations en radiologie, échographie et fibroscopie. Dr Tardif nous entretiendra sur la gestation de la jument, les soins à y apporter ainsi qu’à son poulain. Toutes ses connaissances et ses expériences seront mis à profit. De plus, vous pourrez poser vos questions à nos deux conférenciers de renoms lors d’une période prévue à cet effet. • Translation services will be available : - Translation devices will be available all day to the members at no cost. • Prizes will be drawn at the end of the AGM! • Also, Canadian horse promotional material will be for sale on site! And, right after the AGM: Workshop from 2:30 to 3:45 We are honoured that Dr Suzanne Laurence, equine vet, has accepted to give us a conference about all the equine reproduction techniques. Dr Laurence is internationally renowned in the field of equine reproduction and will share with us her vast knowledge, experiences and inform us of the newest advancement about the subject. We are proud to announce that Dr Pierre Tardif, equine vet specialized in herd management, equine reproduction and who is always most informed of the latest technologies, will be a guest speaker on the 14th April 2007. The subject of his conference will be about the mare in foal, her care as well as her foal. All his knowledge and experiences will certainly be of great benefit to us. Also, you will be able to ask your questions to our two great guest speakers during a period of time that has been planned just for this purpose. Clinique Vétérinaire TRANSBIO Dr Suzanne Laurence MV Partenaire d’EQUUS INTERNATIONAL 4480, rang Ste-Rose, Lourdes-de-Joliette (Québec) Canada JOK IKO Téléphone : 450-760-3358 Courriel : [email protected] Veillez voter que le service d’interprétation continuera d’être disponible durant l’atelier. EQUI-SERVICE Dr Pierre Tardif MV 801 boul. Gamache, Victoriaville, (Québec) G6P 6R8 Téléphone : 819-751-1830 Please take note that translations services will be available during the workshop. Et après l’atelier… Suite à l’atelier, tous les membres présents sont invités à se réunir pour socialiser et parler de leurs chevaux, de leur élevage et faire de nouvelles rencontres intéressantes. Au plaisir de vous y rencontrer! And following the workshop… Following the workshop on the Canadian horse, all members attending are invited to get together to socialize, talk about their horses, their breeding program and to make interesting new contacts. It will be our pleasure to meet you there! Nous vous attendons en grand nombre, vous êtes tous et toutes les bienvenus! We are hoping you will come in large numbers! All are welcomed! Assemblée Générale Annuelle 2007 2007 Annuel General Meeting Afin de réduire les coûts de photocopies et de gaspillage, nous demandons votre collaboration. Votre conseil d’administration a à cœur l’environnement et vous demande donc de bien vouloir apporter votre copie ce journal contenant l’ordre du jour de l’AGA ainsi que les information nécessaires à son bon fonctionnement. Merci à l’avance de votre coopération. In order to reduce the cost of the photocopies and of wasting paper, we are asking for your cooperation. Your board of directors has environment at heart and therefore asks you to please bring your copy of this newsletter containing the agenda fot the AGM, as well as the necessary information required to help the meeting run smoothly. Thank you in advance for your co-operation. 32 Le Cheval Canadien Vol. 25, No. 1 Hiver / Winter 2007 Procès-verbal 2006 Minutes CANADIAN HORSE BREEDERS ASSOCIATION Minutes of annual general meeting held April 8, 2006 at Hotel des Seigneurs in St. Hyacinthe at 9:30 a.m. SOCIÉTÉ DES ÉLEVEURS DE CHEVAUX CANADIEN Procès-verbal de l’Assemblée Générale Annuelle tenue le 8 avril 2006 à l’Hôtel des Seigneurs de St-Hyacinthe à 9 h 30 1. Ouverture de l’assemblée par la présidente : La présidente, Mme Sylvie Denault, souhaite la bienvenue aux membres et déclare l’assemblée générale annuelle ouverte. Il est 10 h 5. 1. Meeting called to order: President Sylvie Denault welcomes the members and calls the meeting to order at 10:05 a.m. 2. Selecting someone to preside over the assembly: Sylvie Denault introduces Nicole Lacelle, who has been hired by the board of directors to preside over the assembly. 3. Explaining procedures of the assembly: Nicole Lacelle informs the assembly that she will apply procedures prescribed by the Morin Code. 4. Adoption of the agenda: Proposed by Guy Paquet, seconded by Bernard Sinotte, to accept the agenda as read. The following items must be added to No. 12 Miscellaneous: a) AAC, b) discussion on the constitution, and c) an agreement in the Lalonde & Malenfant case. 5. Report from person in charge of registration and acceptance of voting members: 52 people are eligible to vote. 6. Naming a president of the elections, explanation of procedure, and opening of nominations: Sylvie Denault proposes the nomination of Nicole Lacelle as president of the elections and Serge-Andre Begin seconds the motion. Nicole Lacelle accepts the nomination. The proposition is accepted by majority vote. Nicole Lacelle announces that there are two vacancies on the board to fill for Quebec and one for Ontario. Sylvie Denault explains the letter received from AAC concerning the process for 2006 elections. This letter is an amendment to the current constitution and is not applicable for the 2006 AGM. Nicole Lacelle declares the elections open and explains the formula for nominating candidates. Each candidate will have to supply the signature of three members in good standing in order for the nomination to be accepted. 7. Adoption of 2005 AGM minutes: Proposed by Alain Lafortune, seconded by Michel Amyot, to accept the minutes of the 2005 AGM. As an amendment, Jean-Denis Paquet asks that in item 9, the name “Frederic Benoit” be changed to “Jean-Denis Paquet.” The amendment is accepted by majority vote. Jean-Guy Paquet calls for a vote on the proposition to adopt the minutes. The request is accepted by more than two-thirds. The president of the assembly counts 37 votes in favor, 13 against and two abstentions. The resolution is adopted by majority vote. 8. President’s report: Sylvie Denault explains the code of ethics that each director must sign. She mentions that the support for members will be improved. The website, the members’ booklet and other forms of assistance will be available for consultation by members. 2. Nomination à la présidence d’assemblée : Mme Sylvie Denault présente Mme Nicole Lacelle, engagée par le C.A., pour agir à titre de présidente d’assemblée. 3. Explication des procédures d’assemblée : Mme Nicole Lacelle informe l’Assemblée qu’elle appliquera les procédures prévues par le code Morin. 4. Adoption de l’ordre du jour : Il est proposé par M. Guy Paquet appuyé par M. Bernard Sinotte d’accepter l’ordre du jour tel que lu. Il faut ajouter au point 12 Varia les items suivants : a) AAC, b) discussion sur les Statuts et Règlements et c) entente dans la cause Lalonde & Malenfant. 5. Rapport du responsable des inscriptions et acceptation des membres votants : 52 personnes sont habilitées à voter. 6. Nomination d’un président d’élection, explication de la procédure et ouverture des mises en candidature : Mme Sylvie Denault propose la nomination de Mme Nicole Lacelle au poste de présidente des élections et M. Serge-André Bégin appuie. Mme Nicole Lacelle accepte. La proposition est acceptée à la majorité. Mme Nicole Lacelle annonce qu’il y a deux postes à remplacer au Québec et un poste en Ontario. Mme Sylvie Denault explique la lettre reçue d’AAC concernant le processus pour les élections pour l’année 2006. Cette lettre est un amendement aux Statuts et Règlements en vigueur et n’est applicable que pour l’AGA 2006. Mme Nicole Lacelle déclare les élections ouvertes et explique le formulaire de mise en candidature. Chaque candidat devra fournir la signature de trois membres en règle pour que son inscription soit acceptée. 7. Adoption du procès-verbal de l’assemblée générale 2005 : Il est proposé par M. Alain Lafortune appuyé par M. Michel Amyot d’accepter le procès-verbal de l’assemblée générale 2005. En amendement, M. Jean-Denis Paquet demande qu’au point 9 “ Frédéric Benoît” soit changé par “ Jean-Denis Paquet”. L’amendement est accepté à la majorité. M. Guy Paquet demande le vote sur la proposition d’adoption du procès-verbal. La demande est acceptée à plus des 2/3. La présidente d’assemblée compte 37 votes “pour”, 13 votes “contre” et 2 abstentions. La résolution est adoptée à la majorité. 8. Rapport de la présidente : Mme Sylvie Denault explique le code d’éthique que chacun des directeurs devra signer. Elle mentionne que le soutien aux membres sera amélioré. Le site web, le bottin des membres et autres formes d’aide seront disponibles pour consultation par les mem- Le Cheval Canadien Vol. 25, No. 1 Hiver / Winter 2007 33 bres. Elle aimerait que la SECC fasse en sorte d’intéresser les jeunes de moins de 18 ans aux activités. Ces jeunes sont la relève, et celle-ci est déficiente, comme on peut le constater dans beaucoup d’organisations d’ailleurs. Les membres actuels vieillissent et il faut de la relève. She would like the CHBA to create an interest in its activities among children under 18. These youngsters are future members who will eventually take over, and their number is insufficient as one notes in many other organizations as well. Current members are aging and relief must be in sight. Guy Paquet asks for explanations on an article that appeared in The Canadian Horse Journal. Cathleen Hall mentions that she did not want to hurt anyone. She will have a letter of apology appear in the next issue of the journal. Camille Loiselle proposes that a special committee be named to take care of promoting the Canadian horse on the provincial, national and international levels. Francois Bergeron seconds the motion. Johnny Piszar asks for a vote on Loiselle’s proposition. The resolution is adopted by majority vote. M. Guy Paquet demande des explications sur l’article paru dans “ Le journal du cheval Canadien”. Mme Cathleen Hall mentionne qu’elle ne voulait blesser personne. Elle fera paraître une lettre d’excuses dans le prochain journal. M. Camille Loiselle propose de nommer un comité spécial qui s’occupera de la promotion du cheval Canadien tant au niveau provincial, national qu’international. M. François Bergeron appuie. M. Johnny Piszar demande le vote sur la proposition de M. Camille Loiselle. La proposition est adoptée à la majorité. 9. 9. Présentation et adoption du rapport du vérificateur pour l’année 2005 : Il est proposé par M. Camille Loiselle appuyé par M. Johnny Piszar d’accepter le rapport financier tel que présenté par M. Vandal de la firme Légaré Lavoie. La proposition est acceptée à la majorité. M. Camille Loiselle demande que le poste documents, brochures et publicité soit ventilé afin de connaître les coûts réels reliés à ces dépenses. Mme la présidente suspend la réunion pour une pause de 15 minutes et au retour continuation au point 10. 10. Nomination du vérificateur pour 2006 : La SECC a demandé trois soumissions pour la préparation et la vérification du rapport financier pour l’année 2006 et seulement deux réponses ont été reçues. Légaré Lavoie a fait une soumission au montant de 3575.00$ plus taxes. La soumission de Roy, Désautels & Lambert se chiffre à 1925.00$ plus taxes. Mme Cathleen Hall propose que la soumission de Roy, Désautels & Lambert soit retenue. M. Serge-André Bégin appuie et la résolution est adoptée unanimement. 11. Clôture des mises en nomination : Ont été élus par acclamation : M. Pierre Lalonde pour le Québec et M. Michael Roberts pour l’Ontario. 12. Varia : Formulaire nouveau membre : M. Gérard Lambert demande que le C. A. prépare le nouveau formulaire pour l’acceptation ou le refus d’un nouveau membre M. Marcel Tremblay espère que le délai pour obtenir la réponse sera bref. Mme la présidente propose d’ajourner la réunion pour le dîner. Reprise de la réunion vers 14 h 15. Reprise de la réunion à 14 h 30. 13. Tenue du scrutin : Il n’y a pas eu de scrutin, car les personnes mises en candidature ont été élues par acclamation. 14. Nomination des officiers : Mme Sylvie Denault, Mme Cathleen Hall et Dre Christie Riddell sont demeurées membres du C.E. du C.A.. 15. Levée de l’Assemblée : M. Michel Allen propose-la levée de l’assemblée et Mme Colette Litjens appuie. Il est 14 h 30. Jean-Côme Leblanc, secrétaire d’assemblée. 34 Presentation and adoption of the auditor’s report for 2005: Proposed by Camille Loiselle, seconded by Johnny Piszar, to accept the financial report as presented by Mr. Vandal of the Legare Lavoie firm. The proposition is accepted by majority vote. Camille Loiselle asks that the documents, brochures and advertising that are posted be ventillated in order for members to know the real costs as compared to these expenses. The president suspends the meeting for a 15-minute break. When the meeting resumes, item 10 will be broached. 10. Naming an auditor for 2006: The CHBA had asked for three bids for the preparation and verification of the 2006 financial report, but only two replies were received. Legare Lavoie put in a bid for $3,575, plus tax. The bid from Roy, Desautels & Lambert came to $1,925, plus tax. Cathleen Hall proposes that the latter bid be retained. SergeAndre Begin seconds the motion and the resolution is adopted unanimously. 11. Closing of nominations: Elected by acclamation were Pierre Lalonde for Quebec and Michael Roberts for Ontario. 12. Miscellaneous: New member’s form: Gerard Lambert asks that the board of directors prepare a new acceptance or refusal form for new member Marcel Tremblay and hopes that the waiting period before obtaining a response will be brief. The president proposes adjournment of the meeting for dinner. The meeting would resume at around 2:15 p.m. The meeting resumes at 2:30 p.m. 13. Holding of the vote: There was no need for a vote because the two candidates nominated were elected by acclamation. 14. Naming of officers: Sylvie Denault, Cathleen Hall and Dr. Christie Riddell remain members of the board of directors’ executive committee. 15. Adjournment: Michel Allen proposes adjournment of the meeting, seconded by Colette Litjens. It is 2:30 p.m. Jean-Come Leblanc, recording secretary Le Cheval Canadien Vol. 25, No. 1 Hiver / Winter 2007 Rapport Annuel de la présidence 2006 2006 Annual Report from the Presidency Par Sylvie Denault et Cathleen Hall By Sylvie Denault and Cathleen Hall C’est avec fierté que nous vous faisons rapport des principaux dossiers traités, des projets accomplis ou en voie de l’être de la SECC au cours de l’année 2006. Vous vous rappellerez que suite à la réécriture de nos Statuts et règlements ceux-ci ont été approuvés démocratiquement par nos membres en 2006 puis reconnus officiellement par Agriculture Canada comme étant conformes à Loi sur la Généalogie des Animaux. It’s with great pride that we update you on the main subjects treated, and CHBA projects achieved or in the process of being accomplished, during 2006 You will remember that following the rewriting of our constitution, it was democratically approved by our members in 2006 and then officially recognized by Agriculture Canada as conforming to the Animal Pedigree Law VOLET PROMOTION ET COMMUNICATION PROMOTION AND COMMUNICATION ASPECT Certainement le plus important volet développé en 2006. This was certainly the most important aspect developed in 2006. Productions des journaux Le Cheval Canadien. Nous avons travaillé à l’amélioration des contenus et de l’image de qualité. Plusieurs membres ont collaboré soit en nous fournissant des articles, des photos ou autres. Publication of The Canadian Horse journals: We worked to improve the contents and to present a quality image. Several members collaborated, by supplying us with articles, photos and other items. Réalisation d’une capsule promotionnelle de 7 minutes sur le cheval Canadien. Grâce à un partenariat avec la Fédération équestre du Québec et des membres éleveurs, cet outil promotionnel est maintenant à la disponibilité des membres ou peut être utilisé lors d’événements promotion. Il reste maintenant à le traduire en anglais. Réalisation d’un diaporama DVD sur le cheval Canadien : 141 photos de Lynn Cassel-Caldwell, photographe professionnelle. Cet outil est aussi accessible à nos membres. Affiches 5 différentes affiches laminées de 16 x 20 pour utilisation lors d’événements promotionnels ont été produites. Ces photos représentent le cheval Canadien dans toute sa diversité. Drapeau : Réalisation et production de deux formats de drapeaux à l’effigie du cheval Canadien. C’est la première fois que la SECC produit un drapeau officiel. Bannières françaises et anglaises de la SECC 30’’ x 72’’ pour les kiosques promotionnels. Ces bannières sont requises lors de concours sanctionnés par la SECC. Pamphlet de promotion : production d’un pamphlet sur le cheval Canadien. Un focus sur sa polyvalence ainsi que sur les différentes couleurs de chevaux Canadiens a été produit. Améliorations du site web et poursuite de l’offre aux membres d’annoncer leurs chevaux à vendre gratuitement. Bottin répertoire des membres 2006-2007 divisés par onglets par province. Répertoire d’étalons 2007 : Production du premier répertoire d’étalons appartenant à des membres en bonne et due forme. Les Production of a promotional pod seven minutes in length on the Canadian horse. Thanks to a partnership with the Quebec Equestrian Federation and some breeder members, this promotional tool is now available to members or can be used at promotional events. All that remains is for it to be translated into English. Realization of a DVD slide show on the Canadian horse: 141 photos by professional photographer Lynn Cassel-Caldwell. This took is also available to our members. Posters: Five different lamiated 16” x 20” posters were produced for use at promotional events. These phoos represent the Canadian horse in all its diversity. Pennant: Production of two formats of pennants bearing the Canadian horse logo. This is the first time the CHBA has ever produced an official pennant. Banners: French and English of 30” x 72” CHBA banners for promotional kiosks.These banners are required at contests sanctioned by the CHBA. Promotion pamphlets: Production of a pamphlet on the Canadian horse. The focus was on its versatility, as well on the different colors of Canadian horses. Improvements of the website and pursuing the offer to members to announce free of charge what horses they have for sale. Members’ catalogue booklet for 2006-07: divided by a thumb-index per province. Repertoire of stallions for 2007: Production of the first catalogue of stallions belonging to members in good standing. Indexed stallions each produced at least one registered offspring during the past five years. Le Cheval Canadien Vol. 25, No. 1 Hiver / Winter 2007 35 étalons répertoriés ont produit au moins un sujet enregistré au cours des 5 dernières années. Plastic case for membership card: In order to correct a problem raised by several members, we have had a plastic case produced in which one can insert one’s membership card. This case is distributed to members by the SCEA. Étui plastifié pour carte de membre : Afin de corriger un problème soulevé par plusieurs membres nous avons fait produire un étui plastifié afin d’insérer votre carte de membre. Cet étui est distribué par la SCEA. Projection logbook and registration booklets: Reprinting and sale in units by the SCEA. Carnets de saillie et livrets d’enregistrement : Réimpression et vente à l’unité par la SCEA. Pedigree books: Updating of pedigree books and repriinting of preceding editions. Sold in units by the SCEA. Livres de généalogie : Mise à jour des livres de généalogie et réimpression des éditions précédentes. Vente à l’unité par la SCEA. COMMUNICATIONS EXTERNES et PARTENARIATS HIPPIQUE CANADA : Demande de subvention qui a été acceptée en 2006 à la hauteur de $9 000. Les subventions accordées sont pour le développement de l’exportation. Renouvellement du membership avec Hippique Canada pour une deuxième année consécutive. Demande de subvention à Hippique Canada pour l’année 2007 au montant de $35 000 a été produite. Participation à l’AGA d’Hippique Canada 2006 et 2007 par la SECC Rare Breeds Canada : Renouvellement de notre membership avec Rare Breeds Canada pour une deuxième année consécutive et représentation de la SECC à leur AGA. Agriculture Canada : Le contact a été maintenu entre autres par les envois de notre journal Le Cheval Canadien. Société Canadienne d’Enregistrement des Animaux : tenue du registre, vente d’implants, production des statistiques demandées par le c.a. par exemple pour le répertoire d’étalons et site du registre où nous avons demandé qu’à côté des noms des membres apparaisse le nombre de chevaux de leurs troupeaux soit 1 à 5, 6 à 10, 11 à 15, 16 à 20, 21 à 24, 25 et plus. Fédération équestre du Québec : diverses collaborations incluant la capsule promotionnelle de notre race ainsi qu’au Salon du Cheval de Paris édition 2006 et représentation de la SECC à nouvelle Table des éleveurs de la FEQ. EXTERNAL COMMUNICATIONS AND PARTNERSHIPS EQUINE CANADA: Request for a grant which had been accepted in 2006 up to a maximum of $9,000. Grants accorded are for the development of exporting. Renewal of membership with Equine Canada for a second consecutive year. Request of a grant from Equine Canada for 2007 in the amount of $35,000 was made. CHBA participation at Equine Canada’s annual general meetings in 2006 and 2007 Rare Breeds Canada: Renewal of our membership with Rare Breeds Canada for a second consecutive year and CHBA representation at its AGM.. Agriculture Canada: Contact has been maintained, among other methods, by the mailing of our journal The Canada Horse. Canadian Animal Registry Society: the holding of the register, sale of implants, production of statistics requested by the board of directors, for example for the repertoire of stallions and the registry site where we have asked that beside the names of the members, the number of horses in their herd should appear; such as 1-5, 6-10, 11-15, 1-20, 21-24, 25 and more. Quebec Equestrian Federation: Various collaborations, including the promotional pod of our breed, as well as the 2006 edition of the Paris Horse Salon, and CHBA representation at the new FEQ Breeders Table. Filiere Cheval du Quebec: diverse partnerships, including the Paris Horse Salon’s 2006 edition, and the mailing of their publcation called Le Cheval Branche. Filière Cheval du Québec : partenariat divers dont le Salon du Cheval de Paris édition 2006 et envoi de leur publication Le Cheval Branché. Dressage Canada: participation in the 2007 points program per breed. Dressage Canada : participation au programme de pointage par race 2007. Quebec Agriculture Minister: Grant for promotion of the Canadian horse. Ministre de l’Agriculture du Québec : Subvention pour la promotion du cheval Canadien. VOLET ADMINISTRATION Réunions régulières du conseil d’administration de la SECC : Préparation, coordination et tenue de 7 réunions du conseil d’administration. Traduction de tous les documents requis pour les 36 ADMINISTRATION ASPECT Regular meetings of the CHBA board of directors: Preparation, coordination and the holding of seven board meetings. Translation of all documents required for the meetings. In addition, eight executive consultations were necessary between board meetings. Le Cheval Canadien Vol. 25, No. 1 Hiver / Winter 2007 réunions. De plus, 8 consultations de l’exécutif ont été nécessaires entre les réunions du conseil. Fonctionnement au conseil d’administration : Les procédures internes établies en 2005 sont maintenues autant par rapport au fonctionnement lors de réunion que du code d’éthique des directeurs. Poste vacant au conseil d’administration : Suite aux élections tenues lors de l’AGA 2006, un poste de directeur pour le Québec n’a pas été comblé. Par ailleurs, c’est avec grand plaisir que le conseil d’administration a par la suite nommé Monsieur Michel Berthiaume de Trois-Rivières, directeur pour le Québec, ce qui permet de combler ce poste. Démission d’un directeur : Malheureusement, le conseil d’administration a dû subir la perte d’un directeur du Québec qui a choisi de se retirer pour des raisons personnelles. Le mandat de ce directeur se terminait en avril 2007. Comités de travail : Nomination des responsables et mise en place des comités de travail. Renouvellement du bail de notre siège social à Victoriaville Frais de déplacement. Étant donné les hausses du prix du pétrole, le c.a. a décidé d’augmenter à .25 cents le kilomètre les frais de déplacement des directeurs lors des réunions du conseil. Auparavant le taux était de .20 cents. Placements à court et moyen termes : Afin d’assurer la santé financière de la SECC le c.a. a choisi d’effectuer 5 dépôts à terme pour un total de $50 000. Comptabilité et classement d’archives : Mise en place d’un système de comptabilité informatique. De plus, la comptabilité générale et le classement d’archives sont maintenant assurés par la compagnie Gestion.Com sise au centre communautaire où nous logeons. ASSEMBLÉE GÉNÉRALE ANNUELLE AGA : Le conseil d’administration a sollicité pour une troisième année de suite les services de Madame Nicole Lacelle comme présidente d’assemblée professionnelle pour l’AGA 2007. Évaluation par les membres de l’AGA. Afin de mieux répondre aux besoins des membres, nous avons développé un outil d’évaluation qui a été utilisé en 2006 et qui le sera en 2007. Traduction à l’AGA : La firme de monsieur Luc Gendreau est de nouveau sollicitée pour donner les services de traduction lors de l’AGA. Monsieur Gendreau obtient ce contrat de nouveau pour ses compétences et sa connaissance du milieu. Les appareils de traduction ont été mis à la disponibilité des membres gratuitement en 2006 et le seront en 2007. Vérification comptable. Cette année c’est la firme Roy Desrochers Dumont de Victoriaville qui a été retenue pour faire l’examen de l’exercice financier de la SECC étant les plus bas soumissionnaires et afin de se conformer à nos nouveaux Statuts et règlements. Functioning of the board of directors: The internal procedures established in 2005 are maintained, not only pertaining to the functioning of the meetings, but also in regards to the directors’ code of ethics. Vacant position on board of directors: Following the elections held at the 2006 AGM, one director’s seat for Quebec had not been filled. Therefore, it was with great pleasure that the board of directors later named Michel Berthiaume of Trois-Rivieres a Quebec director, enabling the post to be filled. Resignation of a director: Unfortunately, the board of directors had to suffer the loss of a Quebec director who decided to step down for personal reasons. This director’s mandate expires in April of 2007. Working committees: Nomination of those in charge and the forming of certain working committees. Renewal of lease for our head office in Victoriaville, Quebec. Travel expenses: Due to increases in the price of gasoline, the board of directors decided to increase to 25 cents per kilometre the travel expenses of directors for board meetings. The rate was previously 20 cents per kilo. Short-term and medium-term deposits: In order to ensure the financial health of the CHBA, the board of directors chose to make five term deposits for a total of $50,000. Accounting and classifying archives: Installing a computer accounting system. The general accounting and the classifying of archives are now assured by the Gestion Com company situated in the same community centre where our head office is located. ANNUAL GENERAL MEETING AGA: The board of directors for the third year in a row has solicited the services of Nicole Lacelle as professional assembly chairperson for the 2007 AGM. Evaluation of the AGM by members: In order to better respond to the needs of the members, we developed an evaluation tool which was used in 2006 and which will be in force again in 2007. Translation at the AGM: Luc Gendreau’s firm has once again been asked to provide simultaneous translation services at the AGM. Mr. Gendreau once again acquires this contract for his competence and his knowledge of the milieu. Translation apparatus was put at the members’ disposal free of charge in 2006 and this service will be repeated in 2007. Auditor: This year the firm of Roy Desrochers Dumont of Victoriaville has been retained to examine the CHBA financial statement. This company was awarded the contract as the lowest bidder, as stipulated in our new constitution. Le Cheval Canadien Vol. 25, No. 1 Hiver / Winter 2007 37 VOLET LÉGAL LEGAL ASPECT Cause légale Lalonde Malenfant c. la SECC : Une entente hors de Cour a été conclue. La SECC n’a déboursé aucuns frais dans ce règlement. De plus, la SECC n’a pas eu à payer le déductible normalement exigé par la compagnie d’assurances. The legal case pitting Lalonde and Malenfant vs. the CHBA: An outof-court agreement was concluded. The CHBA does not have to pay any costs in this settlement. In addition, the CHBA did not have to pay the deductible normally demanded by the insurance company. ASPECT ON THE BREED VOLET SUR LA RACE Ajustement des formulaires liés à l’enregistrement. Afin de se conformer à nos nouveaux Statuts et règlements, les changements nécessaires aux formulaires liés à l’enregistrement ont été mis à jour. Support de la SECC lors de divers événements : Journée du cheval Canadien AQCC, Québec (sanctionné officiellement) CanadianHorseShow@Orono (sanctionné officiellement) CHHAPS Maple Ridge Show, BC (sanctionné officiellement). Présence et conférence de la présidente et visite chez plusieurs éleveurs et de leurs troupeaux Expo-Québec, Québec Expo Trois-Rivières, Québec Derby St-Hubert, Québec Can-Am London, CHBO, Ontario Can-Am Atlantique, Atlantic District Association, Maritimes VIEX – conférence et visite des éleveurs et de leurs troupeaux par la présidente de la SECC Battle of the Breeds Spruce Meadows, CHARMD, Alberta Représentation pour les marchés d’exportation : Présence au Salon du Cheval de Paris du 2 au 10 décembre 2006. Equine Affaire, Massachusetts, novembre 2006. Comité jugement et classification : Recherche avec la faculté de médecine vétérinaire de l’Université du Texas sur le génome Équin. Shannon Ross et Campbell’s Fonzie Lacey #8930. La neige est venue tôt cette année au Nord du Colombie-Britannique, alors nous avons profité! 38 Adjustment of forms regarding registration: In order to conform with our new constitution, the necessary changes to our forms regarding registration were brought up to date. CHBA support of various events: Canadian Horse Day, AQCC, Quebec (officially sanctioned) Canadian Horse Show at Orono (officially sanctioned) CHHAPS Maple Ridge Show, British Columbia (officially sanctioned). Presence and speech by CHBA president, and a visit with several breeders and their herds Expo-Quebec, Quebec Expo Trois-Rivieres, Quebec St. Hubert Derby, Quebec Can-Am London, CHBO, Ontario Can-Am Atlantic, Atlantic District Association, Maritimes VIEX - speech by CHBA president and visit with the breeders and their herds Battle of the Breeds Spruce Meadows, CHARMD, Alberta Representation for exporting markets: Presence at Paris Horse Salon Dec. 2-10, 2006 Equine Affairs, Massachusetts, Novmber 2006 Judgment and classification committee: Research on the equine genome with University of Texas veterinary faculty of medicine. Shannon Ross and Campbell’s Fonzie Lacey #8930. The snow came early this year in Northern British Columbia and we took advantage of the fun! Photo : Bronwen Ross Le Cheval Canadien Vol. 25, No. 1 Hiver / Winter 2007 Propositions d’amendements Proposed Amendments Actuellement, on peux lire ce qui suit / At this time, we can read this : 2.6.4 DROITS ET PRIVILÈGES GÉNÉRAUX DES MEMBRES 2.6.4 GENERAL RIGHTS AND PRIVILEDGES OF MEMBERS Sauf indication contraire ci après, les membres ont les droits et privilèges suivants : Unless otherwise stated below members shall have the following rights and privileges: A- le droit de se prévaloir de l’ensemble des services de la SECC, au tarif applicable aux membres; A- Have access to the full services of the CHBA at member rates; B- le droit de recevoir les avis de tenue d’assemblées, les bulletins officiels et les envois postaux réguliers; B- A member shall receive any notice of meeting, the official newsletters and any regular mailings; C- le droit d’assister aux assemblées générales et de prendre part aux débats; C- A member shall have the right to attend general meetings and participate in debate; D- avoir accès aux livres et les documents officiels Société; de la D- To have access to the books and the official documents of the association E- la protection contre toute violation des règles de l’organisation ou de la procédure parlementaire; E- To guard against the infringement of the rules of the organization and of parliamentary procedure; F- dans le cas des membres qui sont des résidents du Canada, le droit de voter pour les candidats qui se présentent dans leur juridiction territoriale ; F- If a resident of Canada a member shall vote for candidates from their respective jurisdiction; G- dans le cas des membres qui résident au Canada, le droit de voter sur les propositions présentées lors des assemblées générales annuelles et des assemblées extraordinaires; G- If a resident of Canada exercise a vote on motions at Annual General Meetings and Special Meetings; H- dans le cas des membres qui sont des résidents du Canada, le droit de proposer une ou plusieurs modifications de l’acte constitutif de la Société; H- If a resident of Canada to suggest one or more Constitutional amendments; I- dans le cas des membres qui sont des résidents du Canada, le droit de voter sur les modifications de l’acte constitutif; I- IIf a resident of Canada to vote on Constitutional amendments; J- dans le cas des membres qui sont des résidents du Canada et qui ont été membres actifs au cours des trois années précédant l’année de nomination, le droit de poser sa candidature à un poste de membre du conseil d’administration; J- JIf a resident of Canada a member shall stand for elected office; to be elected to the Board of Directors of the Association provided they have been an active member during three (3) preceding years of the year of nomination; K- le droit de s’abstenir lors d’un vote; K- A member can abstain from voting; L- dans le cas des membres qui sont résidents du Canada le droit de convoquer une assemblée générale extraordinaire, en conformité avec les règles de la Société. L- If a resident of Canada to call a special general meeting in accordance with the rules of the Association; Proposition d’amendement 2.6.4 F / Proposed Amendment to Subsection 2.6.4 F: 2.6.4 DROITS ET PRIVILÈGES GÉNÉRAUX DES MEMBRES F- le droit de voter pour les candidats qui se présentent dans leur juridiction territoriale ; 2.6.4 GENERAL RIGHTS AND PRIVILEDGES OF MEMBERS F- a member shall vote for candidates from their respective jurisdiction Proposition d’amendement 2.6.4 G / Proposed Amendment to Subsection 2.6.4 G 2.6.4 DROITS ET PRIVILÈGES GÉNÉRAUX DES MEMBRES G- le droit de voter sur les propositions présentées lors des assemblées générales annuelles et des assemblées extraordinaires 2.6.4 GENERAL RIGHTS AND PRIVILEDGES OF MEMBERS G- the right to vote on motions presented at Annual General Meetings and Special Meetings; Le Cheval Canadien Vol. 25, No. 1 Hiver / Winter 2007 39 Proposition d’amendement 2.6.4 H / Proposed Amendment to Subsection 2.6.4 H 2.6.4 DROITS ET PRIVILÈGES GÉNÉRAUX DES MEMBRES H- le droit de proposer une ou plusieurs modifications de l’acte constitutif de la Société 2.6.4 GENERAL RIGHTS AND PRIVILEDGES OF MEMBERS H- the right to suggest one or more Constitutional amendments; Proposition d’amendement 2.6.4 I / Proposed Amendment to Subsection 2.6.4 I 2.6.4 DROITS ET PRIVILÈGES GÉNÉRAUX DES MEMBRES I- le droit de voter sur les modifications de l’acte constitutif; 2.6.4 GENERAL RIGHTS AND PRIVILEDGES OF MEMBERS I- the right to vote on Constitutional amendments; Proposition d’amendement 2.6.4 J / Proposed Amendment to Subsection 2.6.4 J 2.6.4 DROITS ET PRIVILÈGES GÉNÉRAUX DES MEMBRES J- dans le cas des membres qui ont été membres actifs au cours des trois années précédant l’année de nomination, le droit de poser sa candidature à un poste de membre du conseil d’administration; 2.6.4 GENERAL RIGHTS AND PRIVILEDGES OF MEMBERS J- a member shall stand for elected office; to be elected to the Board of Directors of the Association provided they have been an active member during three (3) preceding years of the year of nomination; Proposition d’amendement 2.6.4 L / Proposed Amendment to Subsection 2.6.4 L 2.6.4 DROITS ET PRIVILÈGES GÉNÉRAUX DES MEMBRES L- le droit de convoquer une assemblée générale extraordinaire, en conformité avec les règles de la Société. 2.6.4 GENERAL RIGHTS AND PRIVILEDGES OF MEMBERS L- the right to call a special general meeting in accordance with the rules of the Association; v 2.6.4.1 A – Enlever la sous section A et re-numéroter la sous section tel requis. / Proposed Amendment to Subsection 2.6.4.1 A – Delete Subsection A and renumber the following subsections as required. 2.6.4.1 DROITS ET PRIVILÈGES GÉNÉRAUX DES MEMBRES – EXCEPTIONS A- Membres actifs : Exceptions voir 2.6.4 de F à L Veillez prendre note que suite à la réception des mises en candidature aux postes de directeurs, il n’y aura pas d’élection puisque le nombre de candidat ayant appliqué est inférieur aux postes disponibles. Les noms de nouveaux directeurs seront donc connu à l’assemblée générale annuelle du 14 avril prochain. 2.6.4.1 EXCEPTIONS TO GENERAL RIGHTS AND PRIVILEGES OF MEMBERS A- Active members- Exceptions: 2.6.4 F to L Please note that following the reception of nominations for directors’ posts, there will be no election because the number of candidates having applied is smaller than the number of available positions. The names of new directors will therefore be announced at the annual general meeting next April 14. Merci Monsieur le Ministre!/ Thank your Mr the Minister! Suite à nos représentations auprès du Ministre de l’Agriculture du Québec, l’Honorable Monsieur Yvon Vallières, nous avons obtenu un montant de 4500.00$ afin que nous puissions continuer le travail de promotion de notre Cheval Canadien. 40 Following our representations, the Minister of Agriculture of Quebec, the Honorable Mr Yvon Vallières, has agreed to give us the amount of 4500$ to continue our promotional work for our Canadian horse. Le Cheval Canadien Vol. 25, No. 1 Hiver / Winter 2007 SOCIÉTÉ DES ÉLEVEURS DE CHEVAUX CANADIENS COTISATIONS ET HONORAIRES EN VIGUEUR LE 10 janvier 2003 1 COTISATIONS À compter du 1er janvier 1990, le montant de la cotisation à payer à l'Association pour devenir ou demeurer membre est tel que ci-après indiqué. a) membre à vie - actif ou supporteur. ...................................................................................................................................................................... b) membre pour l'année en cours: actif.. ...................................................................................................................................................................................................................... junior...................................................................................................................................................................................................................... supporteur: personne morale. ................................................................................................................................................................................. personne physique: âgée de 18 ans ou plus ......................................................................................................................................................... âgée de moins de 18 ans......................................................................................................................................................... 450,00 45,00 45,00 45,00 30,00 10,00 2 HONORAIRES D'ENREGISTREMENT DES CHEVAUX À compter de l'entrée en vigueur des présents règlements les honoraires à l'Association pour l'enregistrement des chevaux sont tels que ci-après indiqués: 3 CHEVAL HONGRE OU MÂLE CASTRÉ 1) si enregistré au nom d'un membre en règle qui au moment était également propriétaire de la mère, ou qui là acquis d'un membre en règle. ...................................................................................................................................................................................................................... 2) si enregistré au nom d'une personne qui n'est pas membre de l'association ou après avoir été acquis d'une personne qui n'était pas membre de la société ............................................................................................................................................................................................. 3) si âgé de plus de trente-six mois. .......................................................................................................................................................................... 35,00 65,00 125,00 4 ÉTALON, JUMENT OU POULICHE Si enregistré au nom d’un membre en règle qui est ou qui était propriétaire ou locateur de la mère au moment de la naissance et également membre en règle au moment de la naissnace et dans l’année de l’accouplement de la mère, ou après l’avoir acquis d’un membre en règle qui répondait également aux conditions plus haut mentionnées: Si le cheval est agé de moins de douze (12) mois; Si le cheval est agé de douze mois ou plus mais de moins de trente sept (37) mois. Si le cheval est agé de trent-sept (37) mois ou plus. À ces montants s’ajoutent les sommes suivantes s’il y a lieu: 40,00$ si le propriétaire ou le locataire de la mère n’est ou n’était pas membre l’année de la naissance. 40,00$ si le propriétaire ou le locataire de la mère n’est ou n’était pas membre l’année de l’accouplement de la mère. 35,00$ si le demandeur n’est ou n’était pas le propriétaire et/ou locateur de la mère au moment de la naissance et/ou de l’accouplement, et si le propriétaire de la mère n’est pas membre en règle l’année de la demande d’enregistrmeent si cette demande ne survient pas l’année de la naissnace de l’animal à être enregistré. 5 HONORAIRES D'ENREGISTREMENT D'UN TRANSFERT DE PROPRIÉTÉ: 1) D'un membre en règle à un autre membre en règle: Dans les soixante (60) jours suivants la vente ...................................................................................................................................................... Passé soixante (60) jours ....................................................................................................................................................................................... 2) D'un membre en règle à une personne qui n'est pas membre: Dans les soixante (60) jours suivants la vente. .................................................................................................................................................... Passé soixante (60) jours ...................................................................................................................................................................................... 3) D'un membre suspendu ou d’une personne qui n'est pas membre: Dans les soixante (60) jours suivants la vente ..................................................................................................................................................... Passé soixante (60) jours. ..................................................................................................................................................................................... 4) Il n'y a pas d'honoraires de transfert à payer lorsqu'un cheval n'est enregistré qu'après avoir été vendu ou cédé. 35,00 65,00 225,00 35,00 65,00 65,00 80,00 65,00 80,00 6 CERTIFICAT DE CONFIRMATION DE LOCATION...................................................................................................................................... 30,00 7 NOMS DE TROUPEAU Enregistrement du nom de troupeau ........................................................................................................................................................................... Enregistrement d'une modification à ce nom.............................................................................................................................................................. Enregistrement du transfert de ce nom ....................................................................................................................................................................... 30,00 30,00 30,00 8 DUPLICATA D'UN CERTIFICAT D'ENREGISTREMENT ............................................................................................................................ 30,00 9 TABLEAU DE GÉNÉALOGIE - 3 générations...................................................................................................................................................... - 4 générations....................................................................................................................................................... - 5 générations....................................................................................................................................................... 10. FRAIS DE REJECTION CHARGÉ SUR TOUTE DEMANDE RETOURNÉE 20,00 25,00 30,00 6,30$ TOUTES LES REMISES DOIVENT ÊTRE À L'ORDRE DE LA SOCIÉTÉ CANADIENNE D'ENREGISTREMENT DES ANIMAUX. NE PAS ENVOYER D'ARGENT COMPTANT. Addresser toute correspondance à la: SOCIÉTÉ CANADIENNE D'ENREGISTREMENT DES ANIMAUX, 2417 HOLLY LANE, OTTAWA, CANADA K1V 0M7 Téléphone: (613)731-7110 Télécopieur: (613)731-0704 Couriel: [email protected] Internet: www.clrc.ca . 82feesfrench.doc/server Le Cheval Canadien Vol. 25, No. 1 Hiver / Winter 2007 41 CANADIAN HORSE BREEDERS ASSOCIATION FEES EFFECTIVE January 10, 2003 1. MEMBERSHIP FEES a) Life member - active or supportive................................................................................................................................................................ b) Member for the year in progress: active.............................................................................................................................................................................................................. junior.............................................................................................................................................................................................................. supportive: legal entity. ................................................................................................................................................................................ individual: 18 years or over........................................................................................................................................................................ less than 18 years. .................................................................................................................................................................... 2. HORSE REGISTRATION FEES When these regulations are implemented, fees payable to the Association for registration of horses shall be as follows: 3. GELDINGS OR CASTRATED MALE 1. If registered under the name of a paid member who was also at the time owner of the dam, or has purchased it from a member in good standing ................................................................................................................................................................................................. 2. If registered under the name of a person who is not a member of the Association, or after being purchased from a person who was not a member of the Association.................................................................................................................................................................... 3. If is more than thirty-six (36) months old...................................................................................................................................................... 4. STUD, MARE OR FILLY If registered under the name of a member in good standing who is or was the owner of lessee of the dam at time of birth and also a member in good standing in the year the dam was bred or after purchasing the animal from a member in good standing who also meets the afore-mentioned requirements: If the horse is less than twelve (12) months old; If the horse is at least twelve (12) months old but less than thirty-seven (37); If the horse is thirty-seven (37) months old or more. To these fees, you may add the following amounts, if applicable: $40.00 if the owner or the lessor of the dam is not or was not a member in good standing in the year of birth $40.00 if the owner or the lessor of the dam is not or was not a member in good standing in the year of breeding $35.00 if the applicant is not or was not the owner and/or a member in good standing in the year of application for registration and if this application is not made the same year as birth of the animal to be registered. $ 450.00 45.00 45.00 45.00 30.00 10.00 35.00 65.00 125.00 35.00 65.00 225.00 5. TRANSFER OF OWNERSHIP FEES: 1) From a paid member to another paid member: Within 60 days of sale.................................................................................................................................................................................... Beyond 60 days of date of sale ...................................................................................................................................................................... 35.00 65.00 2) From a paid member to a non-member: Within 60 days of sale.................................................................................................................................................................................... Beyond 60 days of date of sale. ..................................................................................................................................................................... 65.00 80.00 3) From a suspended member or from a non-member: Within 60 days of sale.................................................................................................................................................................................... Beyond 60 days of date of sale ...................................................................................................................................................................... 4) No transfer fee is charged if the horse was sold before being registered. 65.00 80.00 6. FOR A LEASE CONFIRMATION CERTIFICATE. .................................................................................................................................. 30.00 7. HERD NAME Registration of a herd name. ............................................................................................................................................................................... Registration of a change in the name .................................................................................................................................................................. Registration of a transfer of the name ................................................................................................................................................................. 30.00 30.00 30.00 8. DUPLICATION OF A REGISTRATION CERTIFICATE. ....................................................................................................................... 30.00 9. TABULATED PEDIGREES 3 Generations....................................................................................................................................................................................................... 4 Generations....................................................................................................................................................................................................... 5 generations........................................................................................................................................................................................................ 10. REJECT FEE FOR RETURNED APPPLICATIONS 20.00 25.00 30.00 $6.30 ALL CHEQUES and MONEY ORDERS MUST BE MADE PAYABLE TO: CANADIAN LIVESTOCK RECORDS CORPORATION, 2417 HOLLY LANE, OTTAWA, CANADA K1V OM7 DO NOT SEND CASH. Telephone: (613)731-7110 Fax (613)731-0704 E-Mail: [email protected] Internet: www.clrc.ca . 82fees.doc/server 42 Le Cheval Canadien Vol. 25, No. 1 Hiver / Winter 2007