Une destination Languedoc-Roussillon

Transcription

Une destination Languedoc-Roussillon
Une destination Languedoc-Roussillon
Hôtels & Châteaux-hôtels / Demeures de charme : châteaux, maisons et chambres d’hôtes / Péniches-hôtels / Lieux et Séjours d’exception / Golfs
restaurants gastronomiques, des pénicheshôtels… Le charme, l’élégance, le sens de
l’hospitalité et l’art de vivre sont privilégiés.
Dans ces lieux exceptionnels, des femmes et
des hommes exercent leur métier avec
passion, incarnant la richesse d’une hôtellerie
de grande qualité en tout point du
Languedoc-Roussillon.
Venez découvrir les plus belles adresses du
Languedoc-Roussillon, regroupées sous une
signature d’excellence : le Cercle Prestige. Ces
établissements contribuent au rayonnement et
à l’attractivité de la destination Sud de France
Languedoc-Roussillon.
Direcion de la Communication
de Sud de France Développement 01/2014
Le cercle Prestige rassemble une soixantaine
d’établissements haut de gamme du
Languedoc-Roussillon. Il propose des châteaux,
des monuments prestigieux, des hôtels de
caractère et demeures de charme, des
monastères bénédictins, des hôtels particuliers,
des bastides, des domaines viticoles, des
Rejoignez-nous !
www.destinationsuddefrance.com/cercle-prestige
Prestige Sud de France,
une destination Languedoc-Roussillon
La destination Sud de France Languedoc-Roussillon profite
d’atouts incontestables : soleil, mer, montagnes, nature. Au
cœur de cet environnement préservé et au plus près d’un
patrimoine d’exception, le Languedoc-Roussillon recèle de
lieux uniques au charme absolu, au raffinement extrême. Ils
sont regroupés sous une signature d’excellence : le Cercle
Prestige.
Le Cercle Prestige rassemble une soixantaine d’établissements
haut de gamme du Languedoc-Roussillon. Il propose des
châteaux, monuments prestigieux, hôtels de caractère,
demeures de char me, monastères bénédictins,
gentilhommières, hôtels particuliers, bastides, domaines
viticoles, restaurants gastronomiques, péniches-hôtels… Il
privilégie le charme, l’élégance, le sens de l’hospitalité et
l’art de vivre. Dans ces lieux exceptionnels, des femmes et
des hommes exercent leur métier avec passion, incarnant la
richesse d’une hôtellerie de grande qualité en tout point du
Languedoc-Roussillon.
Les établissements du Cercle Prestige se distinguent par leur
situation géographique, adossée à la richesse patrimoniale
et culturelle du Languedoc-Roussillon. La région compte en
effet six sites majestueux inscrits au patrimoine mondial de
l’humanité par l’Unesco : Pont du Gard, Canal du Midi, cité
de Carcassonne, chemins de Saint-Jacques-de-Compostelle,
forteresses Vauban de Mont-Louis et Villefranche-de-Conflent,
les Causses et les Cévennes, auxquels s’ajoutent 10 Opérations
Grands Sites de France, des villes dynamiques riches en
musées et en festivals, plusieurs plus beaux villages de France,
les châteaux du pays cathare, des carnavals, des joutes
nautiques, des fêtes des pêcheurs, des courses camarguaises,
des marchés du terroir et des spectacles historiques…
Tables gastronomiques, hôtels de caractères et demeures
de charme, les plus belles adresses du Languedoc-Roussillon
sont regroupées au sein du Cercle Prestige. Venez découvrir
ces établissements qui contribuent au rayonnement et à
l’attractivité de la destination Sud de France LanguedocRoussillon.
Destinations in the South of France, Languedoc-Roussillon have so much
to offer: sun, sea, mountains and countryside. Tucked away at the heart
of this unspoilt environment alongside the exceptional heritage lie a
number of unique, charming and extremely refined residences. They are
grouped under a mark of excellence: the ‘Cercle Prestige’.
The Cercle Prestige brings together over fifty luxury Languedoc-Roussillon
establishments. It offers castles, prestigious monuments, boutique hotels,
Benedictine monasteries, manor houses, mansions, houses, wineries and
gourmet restaurants. The emphasis is placed on charm, elegance, a
sense of hospitality and a civilised way of life. In these eminent places,
staff and owners alike work with passion and care, as representatives of
the many high quality hotels in the Languedoc-Roussillon.
The Cercle Prestige establishments are distinguished by their
geographical location, and reinforced by the rich heritage and culture
of the Languedoc-Roussillon. The region has six majestic World Heritage
of Humanity sites listed by UNESCO: Pont du Gard, the Canal du Midi,
Carcassonne, the paths of Saint Jacques de Compostela, the Vauban
fortresses of Mont-Louis and Villefranche-de-Conflent, the Causses
and the Cevennes; as well as 10 ‘Operations Grands Sites de France’,
vibrant towns with multifarious museums and festivals, several of the
most beautiful villages in France, the Cathar castles, carnivals, nautical
jousting, the fishermen’s festivals, the Camargue races, local markets
and historical pageants.
The most beautiful places in the Languedoc-Roussillon are grouped
within the Cercle Prestige; gourmet restaurants, character hotels and
authentically charming properties. Discover these establishments that
contribute to the influence and attraction of destinations in the South
of France, Languedoc-Roussillon
www.destinationsuddefrance.com/cercle-prestige
3
5
D 921
D 589
Saugues
LE PU
L
PUY
EN VELAY
LA
9
D 15
8
9
10
VALENC
VAL
VALENCE
NC
NCE
CE
CE
D 585
HAUTE - LOIRE
N 86
N 88
D 88
N 1 22
A 20
LOZÈRE
07
D8
LANGOGNE
D9
21
DRÔME
2
N 10
MARVEJOLS
D 987
20
M él
Montél
élim
im
imar
Montélimar
MENDE
Largentièree
N7
D9
D 104
L
Loriol
ssur Drôme
A7
Conques
4
N
Aubenass
Aubra
Aubrac
FIGEACC
N 10
PRIVAS
N7
40
N 14
0
LOT
ARDÈCHE
N 10
1022
N 10
4
N1
SAINT CHÉLY
D'APCHER
N 86
0
D 94
12
Chaud
ude
ud
des Aigues
de
Chaudes
A
B
D 58
D 587
LA GARDE
Rocamadour
Roca
camadour
ca
7
D 533
CANTAL
AURILLAC
AURILLA
AC
A
C
6
D4
A7
ST FLO
FLOUR
LO
OUR
OU
UR
R
4
A 75
CORRÈZE
22
N1
3
2
D 59
0
D 92 6
1
Espalion
Esp
on
D 104
D 922
0
5
6
N 8 10
15
20 km
D 988
A 75
8
D 92
6
N7
FLORAC
Sévérac
vérac
érac
éra
le Château
11
POTELIÈRES
D 911
D 922
Aéroport
D
N9
8
2
ALÈS
GARD
TA
RN
D 999
NÎMES
HÉRAULT
TARN
LODÈVE
G
Graulhet
2
N 11
12
7
CAPESTANG
A 6666
14 15 16
I
Mirepoix
Mireeepoix
ep
LIMOUX
3
13
ST PIERRE
DES CHAMPS
CAP D'AGDE
11
MER
6
MÉDITERRANÉE
NARBONNE
8
GRUISSAN
AUDE
PORTEL-DES-CORBIÈRES
D 625
N2
0
D 119
FLOURE
19
10
18
VILLEVEYRAC
FLORENSAC
MARSEILLAN
2
NISSAN
POILHES LEZ ENSÉRUNE
LE SOMAIL
MONTOLIEU
PENNAUTIER
CARCASSONNE
PAMIERS
PAM
MIEERS
MI
R
BÉZIERS
6
N 113
H
N5
PÉZENEAS
QUARANTE
N 112
Lac du
Lampy
La
Villefranche
de Lauragais
de
AIGUES-MORTES
D 35
1
ARIÈGE
N 20
FOIX
FO
OIX
O
COUIZA 17
Lavelanet
J
D 117
7
9
DUILHAC
DURBAN
Montségur
é
Mer
Baltique
QUILLAN
Mer
du Nord
SALSES-LE-CHÂTEAU
21
Berlin
Londres
BÉLESTA
N 20
Ax les Thèrmes
N 20
K
Bruxelles
Manche Luxembourg
PERPIGNAN
PYRÉNÉES
20
PRADES
Paris
22
Océan
Atlantique
SAINT-CYPRIEN
Bern
ORIENTALES
Mer
Adriatique
Rome
8
L
ANDORRE
CÉRET
ESPAGNE
4
N 113
E
ÔN
RH
Mazamet
Mazame
et
et
Revel
vel
A6
DU RHÔNE
70
D 5570
N 112
22
D6
D 62
2
D 99
2
5
4 ROUJAN
COLLIOURE
Madrid
r
M e
N7
BOUCHES
A 54
1
C
CASTRES
N 1 26
G
9 4 5
7
ARLES
MONTPELLIER
HEREPIAN
D 622
0
D 970
D 99
10 CASTRIES
D 622
D 112
5
1
N 570
07
D6
F
8
3
D 12
8
LE VIGAN
CAUSSES
SAUVETERRE
D 57
0
2
D 92
ALBI
GRANDS
D 99 9
4
D 96
A6
N 88
3
A7
DES
St Affrique
O
Orange
UZÈS CASTILLON DU GARD
COLLIAS 4
VILLENEUVE
2
LÈS AVIGNON
AVIGNON
AVIG
VIG
GNON
G
NON
ON
N
VERS PONT 1
DU GARD
SERNHAC
D 999
A 75
Gaillacc
D 999
3 6
D9
92
MILLAU
MILLA
LLA
AU
A
Port de croisière
E
N7
SABRAN
Gare TGV
N8
VAUCLUSE
1
13 LE ROZIER
Carmauxx
0
A7
N8
D9
D 92
4
D 10
N 88
RODEZ
VILLEFRANCHE
VILLEFR
VILLEFRA
ROUERGUE
DE ROUER
ERGUE
ER
N 570
D9
D 994
Pierrelatte
Pie
errreelatte
tee
D 579
88
AVEYRON
1
D 90
C
N 14
0
M e d i t e
r
r
a
n é
e
Mer Noire
68
sommaire
Hôtels & Châteaux-Hôtels
1 Hôtel Imperator
- Nîmes - Gard ..................... p.13 .........(E10)
- Sabran - Gard ......... p.14 .......... (D9)
1 Château de Potelières - Potelières - Gard .............. . . . . p . 37 .......... (G7)
- Castillon du Gard - Gard ....... p.15 ...........(E9)
2 La Maison de Léonie - Collias - Gard .................... . . . . p . 38 ...........(F8)
2 Château de Montcaud
3 Le Vieux Castillon
Demeures de charme : Châteaux,
Maisons et Chambres d’hôtes
4 Hostellerie Le Castellas
- Collias - Gard ............. p.16 ...........(E9)
5 Domaine des Escaunes
- Sernhac - Gard ........... p.17 .........(E10)
6 La Maison d’Uzès - Uzès - Gard .............................. p.18 ...........(E9)
7 Château de Varenne - Sauveterre - Gard .................. p.19 .........(E10)
3 L’Artémise - Uzès - Gard ................................... . . . . p . 39 .......... (G7)
4 Gîtes de France de l’Hérault .......................... . . . . p . 40 .......... (G7)
5 Château de Roquelune - Pézenas - Hérault ........... . . . . p . 41 .......... (G7)
6 Château les Carrasses - Capestang - Hérault ........... . . . . p . 42 ............(I4)
7 Villas d’exception - Aude................................. . . . . p . 43 .......... (G7)
8 La Bégude Saint-Pierre - Vers-Pont-du-Gard - Gard ......... p.20 ...........(E9)
8 Château le Bouis - Gruissan - Aude ............................ p . 44 .......... (G7)
9 Domaine de Verchant
- Castelnau-le-Lez - Hérault . p.21 ...........(F9)
9 Château Haut Gléon - Durban - Aude .................... . . . . p . 45 .......... (G7)
- Castries - Hérault .............. p.22 .......... (H3)
10 La Fargo - Saint Pierre des Champs - Aude ................... . . . . p . 46 ...........(L4)
10 Disini Luxury Hôtel
11 Palmyra Golf Hôtel
- Cap d’Agde - Hérault ........ p.23 .......... (H6)
Péniches-hôtels
12 Château d’Orfeuillette
- Albaret Sainte Marie - Lozère . p.24 .......... (D5)
1 Private Luxury Cruise - Montpellier - Hérault ............. . . . . p . 48 ...........(F7)
13 Grand Hôtel de la Muse et du Rozier
Le Rozier - Lozère................................................. p.25 ........... (D5)
2 Péniche Hôtel Alégria - Poilhes - Hérault ............... . . . . p . 49 ............(I5)
14 Domaine d’Auriac
15 Hôtel de la Cité
- Carcassonne - Aude .......... p.26
1 Site du Pont du Gard - La Bégude - Gard ............... . . . . p . 51 .......... (H6)
- Carcassonne - Aude............... p.27 .......... (A5)
16 Hôtel du Château & SPA Carita
Lieux et Séjours d’exception
2 Château de Flaugergues - Montpellier - Hérault ...... . . . . p . 52 .......... (G7)
- Carcassonne - Aude . p.28 .......... (A5)
3 Théâtre de Pézenas - Pézenas - Hérault ................. . . . . p . 53 .......... (G7)
- Couiza - Aude ... p.29 ...........(L4)
4 Château Abbaye de Cassan - Roujan - Hérault ...... . . . . p . 54 .......... (H2)
- Floure - Aude.................. p.30 ...........(L4)
5 Abbaye de Valmagne - Villeveyrac - Hérault........... . . . . p . 55 .......... (H5)
19 Château l’Hospitalet - Narbonne - Aude ..................... p.31 ...........(L4)
6 Abbaye de Fontfroide - Narbonne - Aude .............. . . . . p . 56 .......... (G7)
17 Château des Ducs de Joyeuse
18 Château de Floure
20 La Villa Duflot
- Perpignan - Pyrénées-Orientales ....... p.32 ...........(L4)
21 Riberach Hôtel
- Belesta - Pyrénées-Orientales ........ p.33 ...........(L4)
22 Ile de la Lagune
- Saint-Cyprien - Pyrénées-Orientales . p.34 ...........(L4)
7 Château de Peyrepertuse - Duilhac - Aude ........... . . . . p . 57 .......... (G7)
8 Fort Saint Elme - Collioure - Pyrénées-Orientales .......... . . . . p . 58 .......... (G7)
Golfs ....................................................... . . . . p . 60-61
www.destinationsuddefrance.com/cercle-prestige
5
6
Destination
Sud de France Languedoc-Roussillon
Vous faire choisir le Languedoc-Roussillon comme prochaine
destination pour vos loisirs, c’est tout le sens de cette
brochure. Voici donc le portrait de cette région contrastée aux
destinations multiples que vous choisirez au gré de vos envies.
Getting you to make Languedoc-Roussillon for your next leisure
destination is what this brochure is all about. Here then is a portrait of this
region of contrasts with many destinations to be decided on according
to your own tastes and inclinations.
De la Camargue aux Pyrénées, des grands causses sauvages
à la mer s’étend une terre de passion et d’émotion qui se
déploie en arc de cercle autour du Golfe du Lion. Le littoral
est bordé par une plaine qui s’élève doucement en garrigue.
Plus loin, celle-ci se fait montagnes. Cette succession de
paliers compose un amphithéâtre bordant la Méditerranée,
esquissant un portrait en quatre profils : plages et lagunes,
vignobles, garrigues et montagnes.
From the Camargue to the Pyrenees, from the wild plateaus of the
‘causses’ down to the sea stretches a country which excites the
emotions and maps out a circle around the Gulf of Lion.
Une lumière omniprésente, des vignes à perte de vue… à
l’ombre d’un platane ou sous une tonnelle, sur ces terres de
contrastes, chargées d’embruns maritimes et de senteurs de
garrigue, la vie est au beau fixe. Véritable palette de territoires,
de traditions et de talents, le Languedoc-Roussillon est un jardin
extraordinaire à parcourir, à découvrir et à déguster à l’envi.
Des marchés colorés, des terrasses accueillantes, un peu
d’ombre et la fraîcheur d’une fontaine… Le Sud, c’est aussi
un chapelet de villages de caractère et de villes généreuses :
Perpignan en rouge et or ; Carcassonne la plus grande
forteresse d’Europe ; Narbonne dans un océan de vignes, une
cité d’art aux reflets fauves ; Montpellier, vive et savante, une
séductrice qui cache dans son cœur un superbe patrimoine,
Nîmes la Romaine un peu provençale ou Mende sur les hautes
terres de Lozère.
Comment ne pas s’attacher à cette terre de contrastes qui
compose une nature généreuse si accueillante ?
The coastal plain rises gently into garrigue away from the sea. Further
inland this turns to mountains. A series of upward stages in the land
forms a natural amphitheatre rising away from the Mediterranean Sea
showing four distinctive landscapes : beaches and lagoons, vineyards,
garrigue and mountains. The intensity of the light, vineyards stretching
away into the horizon… in the shade of a planetree or under an arbour,
in this country of contrasts, charged with sea air and fragrances of wild
herbs, life feels good. With a wonderful variety of landscapes, traditions
and talents, Languedoc-Roussillon is an extraordinary garden for you to
explore, discover and taste as your fancy takes you. Colourful markets,
welcoming terraces, a little shade and the cool of a spring…
The South, is also a string of villages of character and generous towns:
Perpignan in red and gold; Carcassonne, the largest fortress in Europe
; Narbonne amid an ocean of vines, a town of history and home of
Fauvism; Montpellier, lively and studious, charming you and revealing in
its centre a wonderful heritage, Roman Nimes with a provençal feel or
Mende high-up in the Lozère.
How can you not become attached to this land of contrasts of a nature
so generous and welcoming?
www.destinationsuddefrance.com/cercle-prestige
7
UNE CEINTURE D’ALTITUDE
L’amphithéâtre naturel du Languedoc-Roussillon est fermé
par une succession de massifs montagneux : Massif Central
à l’Est, Montagne Noire et Corbières au centre et Pyrénées
à l’Ouest. Cette ceinture d’altitude est complétée par des
plateaux verdoyants dans l’Aubrac et la Margeride, secs et
pierreux dans les Causses. Gorges, grottes, cirques et canyons
dessinent et sculptent le relief tourmenté de certains paysages.
TERRE DE CULTURE ET DE PATRIMOINE
UN ÉQUILIBRE ENTRE TERRE ET MER
Le littoral méditerranéen est bordé de longues plages de sable,
de cordons de dunes et de lagunes. Tantôt étangs salés, tantôt
marais, parfois échange subtil entre eau douce et eau salée,
sable et galets comme de la dentelle. Un paysage de douceur
fait de roselières, de salicorne, de sansouire en Camargue, de
berges desséchées et craquelées par le soleil sur les étangs
du Roussillon.
LA PLAINE CULTIVE SES TERROIRS
La terre de cette région est généreuse : vignobles dans les
vallées de l’Aude, de l’Hérault, du Lez, de l’Orb ou du Vidourle ;
oliveraies dans les zones arides du Gard et vergers autour de
Beaucaire et Perpignan. Le Languedoc-Roussillon est un pays
de cocagne.
UNE GARRIGUE AROMATIQUE DONT LES EFFLUVES
FOUETTENT COMME UN COUP DE MISTRAL
Désert minéral écrasé par la lumière, cette terre avare et
caillouteuse est le symbole du paysage languedocien.
Chauffée à blanc, cette garrigue grisonnante dégage un
parfum intense et aromatique composé de chêne kermès,
buis, pin d’Alep, ciste, genévrier, romarin, thym, sarriette ou
lavande.
8
Ça et là, empreintes de la préhistoire, mille et une merveilles
de l’art roman, citadelles et châteaux forts… composent une
mosaïque d’histoires à l’origine du tempérament bien trempé
des Languedociens, peu avares de fêtes et traditions. Chaque
visiteur trouvera son château, son coup de cœur, un vertige,
une envie de rester là, de s’asseoir pour contempler. Car c’est
du dialogue intime entre vous-même et ces demeures que
naîtra l’émerveillement. Oui, tous ces lieux sont formidables,
grandioses, phénoménaux, uniques, ancrés, amarrés,
surplombants, vertigineux… tous irréductibles pourtant. Quel
réflexe romantique peut bien nous inciter à rêver mieux d’histoire
au cœur des châteaux régionaux que partout ailleurs ?
C’est que ces monuments témoignent du temps qui s’écoule ;
ils ne sont même sans doute que cela : le temps qui passe.
SAVEURS DU SUD
Tant de découvertes creusent, et c’est à table que le
Languedoc-Roussillon vous attend pour vous dévoiler tout son
talent. Celui d’une cuisine marquée par les saveurs du Sud et
animée par des vins généreux et francs. Tables gastronomiques,
hôtels de caractère et demeures de charme : les plus belles
adresses sont révélées dans les pages qui suivent.
DESTINATIONS PRESTIGE
Nous terminons notre voyage sans oublier de vous offrir nos
coups de cœur, une palette de bonnes adresses qui vous
permettra de succomber à la tentation d’un certain art de
vivre languedocien et catalan. Pour vos affaires ou vos loisirs,
nous vous recommandons le Languedoc-Roussillon !
A BALANCE BETWEEN THE LAND AND THE SEA
The Mediterranean coast is lined with long sandy beaches, sand dunes
and lagoons. Sometimes salt-water ponds, sometimes wetlands and
sometimes a subtle exchange of fresh and salt water an intricate lacework of sand and pebbles. A soft landscape of quivering reed beds,
saltwort, tufts of samphire in the Camargue, of river banks baked and
cracked in the sun around the wetlands of Roussillon.
THE PLAIN RICH IN CULTURE
This region’s soil is generous : vineyards in the valleys of the Aude, the
Hérault, the Lez, the Orb and the Vidourle ; olive groves in the dry
districts of the Gard and orchards around Beaucaire and Perpignan.
Languedoc-Roussillon is a land of plenty.
THE AROMAS OF THE GARRIGUE STING LIKE A BLAST OF THE
MISTRAL WIND
A stony desert dazzling in the light, this bare rock-strewn country is the
symbol of the landscape of Languedoc. This white-hot landscape with
its heady brew of garrigue plants releases an intense and aromatic
perfume from the holmoak, box, Aleppo pine, cistus, juniper, rosemary,
thyme, savoury and lavender.
A HIGH ENCIRCLING WALL
The natural amphitheâtre of Languedoc-Roussillon is completed with
a series of mountain ranges : the Massif Central to the East, Montagne
Noire and Corbières in the centre and the Pyrenees to the West. This high
encircling wall is completed with the green landscape in the Aubrac
and Margeride and dry and rocky ones in the Causses. Gorges, caves,
cirques and canyons shape and carve out the jagged relief of certain
landscapes.
LAND OF CULTURE AND HERITAGE
Littering the landscape, traces of prehistoric times, a thousand and one
wonders of Romanesque architecture, citadelles and fortresses go to
make up a mosaic of history forming the character of the Languedoc
people always ready to celebrate their festivals and traditions. Every
visitor will find his own favourite castle or secret preference, something
which makes his head swim and a desire to stay and contemplate. Since
it is from your personal reaction to these places that your amazement will
spring. Yes, all these places are incredible, grandiose, fantastic, unique,
part of the landscape, dizzying, breath-taking… but all indescribable
in their own way. What romantic reflex can encourage us to imagine
history better within the walls of the region’s chateaux than anywhere
else? It is because these buildings bear witness to passing time ; they
may only represent that : the passing of time.
TASTES OF THE SOUTH
The more you look, the more there is to do, and it is at the food table
that Languedoc-Roussillon awaits you to reveal all of its talent. That of a
cuisine characterised by the tastes of the South and complemented by
generous and honest wines. Gourmet dinner tables, hotels of character,
charming residences the best addresses are revealed in the following
pages.
PRESTIGIOUS DESTINATIONS
We shall end our trip by remembering to give you our very favourite
destinations, a range of good addresses which will enable you to yield
to the temptation of a particular Languedoc and Roussillon way of good
living. For business or for leisure, we recommend Languedoc-Roussillon.
QUALITÉ SUD DE FRANCE
Des hébergements, des restaurants, des
caveaux, des points de vente de produits
du terroir, des sites culturels et touristiques
vous accueillent en Languedoc-Roussillon
Sud de France avec professionnalisme et
convivialité. Plus de 900 professionnels se
sont déjà engagés pour vous, dans une
démarche rigoureuse de labellisation,
avec des engagements validés par un
audit indépendant. Ces établissements
mettent en valeur l’identité et les spécificités
régionales et sont à votre écoute pour vous
procurer un séjour de qualité.
En savoir plus : www.qualite-suddefrance.com
QUALITÉ SUD DE FRANCE
A professional and friendly welcome awaits in the
accommodation, restaurants, wine cellars, retail
outlets for local products, cultural and tourist sites in
Languedoc-Roussillon in the South of France. Over
900 professionals are constantly working to uphold
the rigorous labelling standards, validated by and
independent audit. These businesses are showcase
the region’s identity and distinctiveness and spare
no effort in ensuring that your stay is as enjoyable
as possible.
For more information : www.qualite-suddefrance.com
LA MARQUE « SUD DE FRANCE »
Créée en 2006 par la Région LanguedocRoussillon et le concours des professionnels,
la marque ombrelle Sud de France a
pour vocation de rassembler l’ensemble
des produits agroalimentaires et viticoles
de la Région Languedoc-Roussillon
sous une seule et même bannière et de
favoriser ainsi leur mise en marché locale,
nationale et internationale. Sud de France
regroupe aujourd’hui plus de 9000 produits
agroalimentaires et vins de 2800 producteurs
du Languedoc-Roussillon, chiffres en
constante augmentation.
THE « SUD DE FRANCE » BRAND
Created in 2006 by Languedoc-Roussillon, with
the support of a wide range of professionals, the
Sud de France umbrella brand aims to gather
the agri-food and wine-growing produce of
the Languedoc-Roussillon region under a single
banner, in order to market it at local, national and
international level. Sud de France today includes
over 8600 agri-food products and wines from 2440
producers in Languedoc-Roussillon - a number
which is constantly growing.
www.sud-de-France.com
9
Accès
en Languedoc-Roussillon
Getting to and around Languedoc-Roussillon
> LE TRAIN
De nombreuses liaisons TGV quotidiennes entre
Paris, Lille, Lyon, Barcelone et les principales villes
desservent le Languedoc-Roussillon chaque jour.
Pour les déplacements intra-régionaux, un
maillage ferroviaire dense permet de se déplacer
aisément d’une ville à l’autre et d’accéder
directement à leur centre-ville. Ce réseau ferré de
TER dessert également les stations du littoral ainsi
que l’arrière-pays et les hautes terres.
> LA ROUTE
La région Languedoc-Roussillon est desservie par
un réseau autoroutier étendu.
A61 : Toulouse - Narbonne
A75 : Montpellier - Clermont-Ferrand - Paris
A9 (La Languedocienne) : Barcelone - Montpellier Lyon
A54 : Montpellier - Marseille
> L’AVION
Aéroport de Nîmes - Alès - Camargue - Cévennes
- Les liaisons : Liverpool, Londres, Bruxelles, Rome,
Palma de Majorque
- Les compagnies : Air Dolomiti (www.airdolomiti.
fr), Ryanair (www.ryanair.com), Iberia (www.
iberia.com)
Aéroport de Montpellier Méditerranée
- Les liaisons : Lyon, Nantes, Lille, Paris Orly,
Paris Roissy, Strasbourg, Birmingham, Bruxelles,
Francfort, Leeds, Londres, Munich, Rotterdam,
Alger, Casablanca, Fès, Nador, Oran, Rome.
- Les compagnies : Air Algérie (www.airalgerie.
dz), Air Arabia (www.airarabia.com), Air France
(www.airfrance.fr), Air Méditerranée (www.
air-mediterranee.fr), Twin Jet (www.twinjet.
fr),EasyJet (www.easyjet.com), Lufthansa (www.
10
lufthansa.com), Ryanair (www.ryanair.com),
Transavia (www.transavia.com),
Aéroport de Béziers Cap d’Agde
- Les liaisons : Paris Beauvais, Bristol, Londres,
Manchester, Southampton, Düsseldorf, Oslo,
Stockholm
- Les compagnies : Ryanair (www.ryanair.com),
Flybe (www.flybe.com)
Aéroport de Perpignan Rivesaltes
- Les liaisons : Nantes, Palma de Majorque,
Birmingham, Londres, Southampton, Dublin,
Bruxelles, Paris
- Les compagnies : Volotea (www.volotea.com),
Iberia (www.iberia.com), FlyBe (www.flybe.
com), Ryanair (www.ryanair.com), Aerlingus
(www.aerlingus.com), Air France (www.
airfrance.fr)
Aéroport de Carcassonne-Salvaza
- Les liaisons : Billund-Danemark, Eindhoven,
Glasgow, Cork, Porto, Dublin, Bruxelles, East
Midlands, Liverpool, Bournemouth, Londres
- Les compagnies : Ryanair (www.ryanair.com)
> TRAIN
The Languedoc-Roussillon region is connected by
numerous daily TGV links from Paris, Lille Lyon and other
major towns every day.
Travelling within the region is facilitated by a complex
network of rail links allowing easy access between town
centres. This TER rail network also serves the seaside resorts
as well as the hinterland and highland areas.
> ROADS
The Languedoc-Roussillon region is served by an extensive
motorway network.
A61: Toulouse - Narbonne
www.destinationsuddefrance.com/cercle-prestige
Distance Temps en voiture Temps en train
A75 : Montpellier - Clermont-Ferrand - Paris
A9 (La Languedocienne): Barcelone - Montpellier - Lyon
A54 : Montpellier - Marseille
> PLANE
Nîmes - Alès - Camargue - Cévennes Airport
- Links to: Liverpool, London, Brussels, Rome, Palma
- Airlines: Air Dolomiti (www.airdolomiti.fr), Ryanair (www.
ryanair.com), Iberia (www.iberia.com)
Montpellier Méditerranée Airport
- Links to: Lyon, Nantes, Lille, Paris Orly, Paris Roissy,
Strasbourg, Birmingham, Brussels, Frankfurt, Leeds,
London, Munich, Rotterdam, Algiers, Casablanca, Fez,
Nador, Oran, Rome.
- Airlines: Air Algeria (www.airalgerie.dz), Air Arabia
(www.airarabia.com), Air France (www.airfrance.fr), Air
Méditerranée (www.air-mediterranee.fr), Twin Jet (www.
twinjet.fr),EasyJet (www.easyjet.com),Lufthansa (www.
lufthansa.com),Ryanair (www.ryanair.com), Transavia
(www.transavia.com),
Béziers Cap d’Agde Airport
- Links to: Paris Beauvais, Bristol, London, Manchester,
Southampton, Düsseldorf, Oslo, Stockholm
- Airlines: Ryanair (www.ryanair.com), Flybe (www.flybe.
com)
Perpignan Rivesaltes Airport
- Links to: Nantes, Palma de Mallorca, Birmingham,
London, Southampton, Dublin, Brussels, Paris
- Airlines: Volotea (www.volotea.com), Iberia (www.
iberia.com), FlyBe (www.flybe.com), Ryanair (www.
ryanair.com), Aerlingus (www.aerlingus.com), Air France
(www.airfrance.fr)
Brussels - Montpellier
Lille - Montpellier
Paris - Perpignan
Paris - Montpellier
Milan - Montpellier
Bordeaux - Montpellier
Geneva - Montpellier
Barcelona - Montpellier
Nice - Montpellier
Lyon - Montpellier
Toulouse - Montpellier
Marseille - Montpellier
Montpellier - Carcassonne
Montpellier - Perpignan
Montpellier - Mende
Perpignan - Collioure
Montpellier - Sète
Nîmes - Alès
Montpellier - Nîmes
Nîmes - Le Grau du Roi
Perpignan - Villefranche
de Conflent
Montpellier - Béziers
Montpellier - Narbonne
/ Time by car
/ Time by train
1,060 km
980 km
850 km
750 km
640 km
485 km
450 km
345 km
330 km
300 km
245 km
170 km
9 hrs 40
9 hrs 30
7 hrs 50
7 hrs
6 hrs 30
4 hrs 35
4 hrs 15
3 hrs 20
3 hrs 20
3 hrs 00
2 hrs 20
1 hr 50
5 hrs 40
5 hrs
5 hrs
3 hrs 25
8 hrs 50
4 hrs 15
4 hrs
3 hrs 55
4 hrs 05
1 hrs 45
2 hrs 05
1 hr 35
150 km
155 km
200 km
30 km
40 km
45 km
50 km
50 km
1 hr 30
1 hr 35
2 hrs 15
35 mins
30 mins
40 mins
40 mins
45 mins
1 hr 30
1 hr 25
3 hrs 50
20 mins
20 mins
40 mins
25 mins
45 mins
50 km
50 mins
2 hrs
70 km
95 km
45 mins
1 hr
35 mins
50 mins
Carcassonne-Salvaza Airport
- Links to: Billund-Danemark, Eindhoven, Glasgow,
Cork, Porto, Dublin, Brussels, East Midlands, Liverpool,
Bournemouth, London
- Airlines: Ryanair (www.ryanair.com)
11
Hôtels
&Châteaux-Hôtels
Pour des émotions à l’infini, entrez dans
un univers d’exception : châteaux
prestigieux, hôtels de caractère,
demeures de charme, hôtels particuliers,
bastides…
Le Languedoc-Roussillon recèle de lieux
uniques au charme absolu, au raffinement
extrême. Ils sont regroupés sous un
label d’excellence : le Cercle Prestige.
Privilégiant le charme, l’élégance, le
sens de l’hospitalité et l’art de vivre, dans
des lieux exceptionnels, des femmes et
des hommes exercent leur métier avec
passion, incarnant la richesse d’une
hôtellerie de grande qualité en tout point
du Languedoc-Roussillon.
Au bord de la Méditerranée : Entre ciel
et eaux, depuis le territoire camarguais,
royaume des flamants roses et des
chevaux sauvages, jusqu’à la côte
Vermeille où couleurs et lumière ont
aiguisé l’imagination des plus grands
artistes peintres, les ports de pêche ou
les stations balnéaires proposent hôtels
de charme et complexes hôteliers haut
de gamme.
Au cœur d’une nature préservée :
Au pied des Cévennes, dans le Haut
Languedoc, en Pays Cathare ou en
Cerdagne, dans des parcs séculaires, des
vignobles renommés ou dans un écrin de
verdure, des hôtels de caractère offrent
convivialité, authenticité et art de vivre à
leurs hôtes en quête de sérénité.
If you want to be endlessly impressed, enter into
this exceptional world: prestigious chateaux,
hotels of character, charming residences,
grand town houses, country houses, etc.
Languedoc-Roussillon is brimming over with
unique places, totally charming and extremely
refined. They are grouped together under a
badge of excellence: the “Cercle Prestige”.
With an accent on charm, elegance, the
meaning of hospitality and good living, men
and women with a passion for what they do in
exceptional places, are living proof of the high
quality in every respect of the hotel business in
Languedoc-Roussillon
In the towns and cities: At Nimes, a Roman
town, a stone’s throw from the Pont du Gard,
at Montpellier the lively capital of the region,
at Béziers, crossed by the Canal du Midi, at
Narbonne, former residence of the Visigothic
kings, at Carcassonne with its fabulous mediaeval
site, at Perpignan, seat of the kings of Majorca
or at Mende on the banks of the Lot, hotels of
character welcome their guests in a friendly
atmosphere and make your time spent with
them in these exceptional sites unforgettable.
By the Mediterranean: By the water’s edge and
under Mediterranean skies, from the Camargue
In the heart of an intact natural landscape:
In the foothills of the Cévennes, in the Haut
Languedoc, in the country of the Cathares or
in Cerdagne, in age-old parks, renowned wine
estates or against a backcloth of greenery,
charming hotels offer a friendly welcome,
genuineness and good-living to their guests
seeking peace and relaxation.
1- Hôtel Imperator
9- Domaine de Verchant
Castelnau-le-Lez - Hérault .........................................................p.21
- Castries - Hérault .....................p.22
10- Disini Luxury Hôtel
- Cap d’Agde - Hérault .............p.23
11- Palmyra Golf Hôtel
12- Château d’Orfeuillette
Albaret Sainte Marie - Lozère....................................................p.24
13- Grand Hôtel de la Muse et du Rozier
Le Rozier - Lozère ..................................................................p.25
- Carcassonne - Aude .............p.26
14- Domaine d’Auriac
- Carcassonne - Aude .................p.27
15- Hôtel de la Cité
16- Hôtel du Château & SPA Carita
Carcassonne - Aude ...............................................................p.28
17- Château des Ducs de Joyeuse
Couiza - Aude .......................................................................p.29
- Floure - Aude .......................p.30
18- Château de Floure
19- Château l’Hospitalet - Narbonne - Aude...........................p.31
- Perpignan - Pyrénées-Orientales ........p.32
20- La Villa Duflot
- Belesta - Pyrénées-Orientales .........p.33
21- Hôtel Riberach
22- Ile de la Lagune
Saint-Cyprien - Pyrénées-Orientales ...........................................p.34
- Nîmes - Gard ...............................p.13
2- Château de Montcaud
3- Le Vieux Castillon
- Sabran - Gard................p.14
- Castillon du Gard - Gard ..............p.15
4- Hostellerie Le Castellas
- Collias - Gard .....................p.16
5- Domaine des Escaunes
- Sernhac - Gard...................p.17
6- La Maison d’Uzès - Uzès - Gard ..........................................p.18
7- Château de Varenne - Sauveterre - Gard ...........................p.19
8- La Bégude Saint-Pierre
12
Dans les villes : À Nîmes, ville romaine, à
deux pas du Pont du Gard, à Montpellier
capitale dynamique de la région, à
Béziers, traversée par le Canal du Midi, à
Narbonne, ancienne résidence des rois
Wisigoths, à Carcassonne, au fabuleux
décor du Moyen-Age, à Perpignan,
héritière des rois de Majorque ou à
Mende, sur les rives du Lot… des hôtels
de caractère accueillent leurs hôtes dans
une ambiance chaleureuse et rendent
inoubliables ces moments d’exception
passés en leur compagnie.
Vers-Pont-du-Gard - Gard ..........................................................p.20
realm of pink flamingos and wild horses to the
Vermeille coast whose colour and light have
inspired the greatest painters, fishing ports and
seaside resorts offer charming hotels and highend hotel complexes.
Hôtel Imperator**** - Gard
L’hôtel Imperator, 4 étoiles, au cœur de la
cité romaine de Nîmes, conjugue charme,
calme et confort moderne au style Art déco.
Proche des somptueux Jardins de la
Fontaine, l’hôtel est à quelques pas des
sites touristiques les plus connus de la
région tel que la Maison Carrée, le Carré
d’Art ou encore les Arènes. Dès l’arrivée à
l’hôtel, on est séduit par la générosité du
lieu. Le hall ouvre sur un immense salon.
Des verrières offrent une vue complète
sur les jardins majestueux. Les escaliers et
les couloirs sont larges, les 60 chambres et
suites, spacieuses, se répartissent sur trois
étages. Elles offrent une vue agréable sur
les jardins de l’IMPERATOR, les jardins de la
Fontaine ou la place d’Assas. Le restaurant
gastronomique de l’IMPERATOR offre
une cuisine aux couleurs du Sud qui allie
tradition et créativité évoluant au fil des
saisons. Le bar propose des vins subtils. Des
salles de séminaires, dont un auditorium,
accueillent de 5 à 100 personnes. L’hôtel
bénéficie d’un garage privé et d’un
parking autocars.
L’hôtel IMPERATOR est membre d’Hôtels et
Préférence depuis 2013.
Plusieurs critères permettent à l’IMPERATOR
de compter parmi les établissements affiliés
à ce prestigieux réseau :
• son architecture Art déco et son jardin
exceptionnel
•
s on âme artistique portée par des
présences mythiques depuis 80 ans
• son rôle dans l’histoire de la ville de Nîmes
•
s a gastronomie raffinée aux subtils
accents provençaux
•son art de vivre propice à la détente, si
typique du Sud de la France
The Hotel Imperator, 4 stars, is situated in the heart
of the Roman city of Nimes, combines charm,
comfort and tranquility.
Upon arrival at the IMPERATOR, one’s first
impression is the grandiosity of the place. The
lobby opens out onto a huge lounge. Large
windows offer a complete view of the majestic
gardens. There are wide stairways and hallways
and the 60 rooms and suites are spacious and
are spread over three floors. They have pleasant
views over the Imperator’s gardens the Jardin de
la Fontaine or the Assas place. The IMPERATOR’s
gourmet restaurant provides food lovers in with
fine cuisine influenced by the South of France.
The wine bar has a number of fine and subtle
wines. Conference rooms, which include an
Hotel Imperator
15 rue Gaston Boissier
30000 Nîmes
Tél. + 33 (0)4 66 21 90 30
www.hotel-imperator.com
[email protected]
60 CHAMBRES ET SUITES
Restaurant gastronomique
Bar / Lounge
Climatisation
Internet / Wifi (gratuit)
TV multicanal
Parking
Room service 24h/24
Centre d’affaires
ACCÈS
Autoroute : A9 Sortie n°25
Aéroport : Nîmes (10 mn)
Gare TGV : Nîmes
auditorium can accommodate between 5 and
100 people. The hotel has a private garage and
coach parking spaces.
The Hotel IMPERATOR has been a member of
Hôtels & Préférence since 1983.
Several criteria have enabled the IMPERATOR to
become one of the 13 establishments affiliated
with this prestigious network:
Art Deco architecture and its exceptional
•
garden
• its artistic spirit with its legendary guests over the
past 80 years
• its role in the history of the city of Nimes
• its refined gastronomy with its subtle Provencal
accents
•
its lifestyle favourable for the standards of
relaxation, that southern France is renowned for
13
Hôtels
&Châteaux-Hôtels
Château de Montcaud**** - Gard
Au Château de Montcaud, l’imagination
est au pouvoir. Bienvenue dans ce monde
enchanté en terre de Provence où
l’élégance pétille sur tous les tons. Les
talentueux propriétaires de cet hôtel
« Châteaux Hôtels de Collection », ont le
sens du bon goût et de l’art de vivre.
Un théâtre de verdure romantique :
Le parc de cinq hectares du Château de
Montcaud est un modèle de romantisme
avec ses vastes pelouses, bassins, bosquets,
essences variées, petits sentiers, bancs et
grottes. De belles perspectives s’ouvrent
entre ces rangées d’arbres dont certains
sont âgés de plusieurs siècles.
totale sérénité. Situé dans un adorable mas
adjacent, doté d’un patio et d’un jardin
aromatique, le restaurant Les Jardins de
Montcaud honore la richesse de la mer et
des marchés provençaux qu’agrémente
une carte de vins réputés. Pendant l’été,
vous goûterez aux joies gourmandes du
Jazz Lunch dominical, un réconfort à la fois
pour le corps et l’esprit.
At Montcaud, imagination takes over. Welcome
to this enchanted world in the land of Provence,
where elegance sparkles in a thousand shades.
The talented owners of this “Châteaux Hôtels de
Collection” hotel, show innate good taste and an
instinct for the art of living.
Une imposante et très élégante bâtisse
du Second Empire : les 27 chambres et
suites ont subi une mise en beauté du sol
au plafond : les carrelages, les boiseries
sculptées, les cheminées et les plafonds
peints vous invitent dans un univers de rêve.
A romantic, open-air theatre: The grounds of
the Château de Montcaud, extending over five
hectares, are a model of romanticism with their
wide lawns, ponds, copses, varied species of
trees, little paths, benches and grottos. Beautiful
views open between rows of trees, some of which
are several centuries old.
À Montcaud, chaque détail est pensé pour
votre bien-être, les deux suites en duplex
proposent un solarium privé ainsi qu’un
jacuzzi. Centre de remise en forme, piscine
chauffée, tennis… assurent un séjour d’une
An imposing and elegant building dating from
the Second Empire: The 27 bedrooms and suites
have been renovated from floor to ceiling. Their
tiles, carved woodwork, fireplaces and painted
ceilings draw you into an idyllic world.
At Montcaud, each detail has been designed
to promote a sense of wellbeing. The two, splitlevel suites offer a private solarium and jacuzzi,
whilst a sauna hammam, heated pool, tennis
court, and other amenities ensure that your stay
is thoroughly serene.
Meetings and work seminars can be held in five,
fully equipped, bright, airconditioned rooms
accommodating between 5 and 70 people. New
2012: Tree top meeting, 25 feet above ground, in
our park. Situated in a charming, adjacent mas
with a patio and fragrant garden, Les Jardins de
Montcaud restaurant does honour to the richness
of the sea and the Provençal markets and offers
a reputable wine list. During the summer, you can
enjoy the gourmet delights of the Sunday Jazz
Lunch, a comfort for both mind and body.
Château de Montcaud
Hameau de Combe
30200 Sabran
Tél. + 33 (0)4 66 89 60 60
www.chateau-de-montcaud.com
[email protected]
27 CHAMBRES ET SUITES
RESTAURANT GASTRONOMIQUE
Les Jardins de Montcaud
Bistrot il Giardino
ACCÈS
Aéroports :
Nîmes Arles Camargue (53 km)
Montpellier Méditerranée (100 km)
Avignon (40 km)
Autoroutes :
A9, sortie n°23 Remoulins
A7 sortie Bollène
Gares TGV :
Nîmes (60 km),
Avignon (35 km)
14
Le Vieux Castillon
10, rue Turion Sabatier
30210 Castillon du Gard
Tél. + 33 (0)4 66 37 61 60
www.vieuxcastillon.com
[email protected]
APPARTENANCE À LA CHAÎNE
HÔTELS&PRÉFÉRENCE
33 CHAMBRES
RESTAURANT
Capacité 100 couverts
ACCÈS
Aéroports :
Marseille Provence (130 km)
Montpellier Méditerranée (100 km)
Nîmes Arles Camargue (53 km)
Avignon (40 km)
Autoroute : A9 sortie n°23 Remoulins
Gares TGV :
Nîmes (25 km)
Avignon (25 km)
Le Vieux Castillon**** - Gard
Le Vieux Castillon, une halte provençale
pour un séjour gourmand fait de charme
et de poésie, dépaysement garanti.
A Provençal rest-stop for a gourmet stay imbued
Entre Nîmes et Avignon, aux portes des
Alpilles, de la Camargue et des Cévennes,
proche de l’emblématique Pont du Gard,
le village de Castillon-du-Gard domine les
garrigues et la vallée du Gardon. Saveurs,
couleurs et fragrances de Provence
mettent en valeur l’authenticité de cette
destination.
Between Nîmes and Avignon, on the doorstep
Patio de verdure et terrasses de pierres
dorées, l’hôtel Le Vieux Castillon, haut
perché et accueillant, d’architecture
Renaissance, se situe en plein cœur du
village. Il offre un service de qualité dans un
cadre tout en voûtes et génoises où veillent
l’olivier et le cyprès centenaires. Les 33
chambres et junior-suites sont climatisées et
équipées du confort le plus moderne. Sous
l’imposante poutraison patinée de la salle
à manger ou en terrasse, vous apprécierez
une cuisine légère et raffinée d’inspiration
provençale. Elue par les plus grands guides
gastronomiques, elle s’accompagne
d’une large sélection des meilleurs crus des
Côtes du Rhône et du Languedoc.
with charm and poetry: change of scenery
guaranteed.
of the Alpilles, the Camargue and the
Cévennes, near the emblematic Pont du Gard,
the Renaissance village of Castillon-du-Gard
overlooks the garrigue and the valley of the
Gardon. The flavours, colours and fragrances
of Provence highlight the authenticity of this
destination. A patio of greenery and terraces of
golden stone, Le Vieux Castillon is set high up in
the heart of the village. Sheltered by olive trees
and hundredyearold cypresses, this welcoming,
Renaissance-era hotel offers quality service
under vaults and tiled eaves. The 33 bedrooms
and junior-suites are air-conditioned and fitted
with the most modern conveniences.
Under the imposing, age-burnished beams of
the dining room or outside if the weather permits,
guests enjoy light, refined food of Provençal
inspiration. Cited by the leading restaurant
guides, it is served with an extensive selection
of the best wines from the Côtes du Rhône and
Languedoc.
15
Hôtels
&Châteaux-Hôtels
Hostellerie Le Castellas*** - Gard
L’Hostellerie du Castellas, propriété du XVIIe
siècle est un modèle d’art de vivre, un lieu
propice à la création ou plus simplement,
à la contemplation. Dans les gorges du
Gardon, entre Nîmes et Avignon, aux
portes des Alpilles, de la Camargue et des
Cévennes, entre le Pont du Gard et Uzès,
l’hostellerie le Castellas - Châteaux Hôtels
Collection - se niche au coeur du village
de Collias.
Un patio méditerranéen : Plusieurs bâtiments
parfaitement restaurés s’organisent autour
d’un patio luxuriant que la famille Aparis,
les hôtes de ces lieux, ont eu le talent de
transformer en jardin zen. En contre bas se
cache une piscine avec jacuzzi, bec de
cygne et nage à contre-courant. Calmes
et voluptueuses, les 15 chambres et suites
climatisées sont toute séduction : arts
déco, nouveau, contemporain, années 70.
Hostellerie Le Castellas
30, Grand’Rue
30210 Collias
Tél. + 33 (0)4 66 22 88 88
www.lecastellas.fr
[email protected]
15 CHAMBRES
RESTAURANT
Gastronomique
Capacité 80 couverts, Jardin potager à 750 m
Espace bien-être (salle de massage,
hammam, hydrothérapie)
ACCÈS
Aéroports :
Nîmes Arles Camargue (35 km)
Montpellier Méditerranée (60 km)
Marseille Provence (80 km)
Autoroute :
A9 sortie n°23 Remoulins, direction Uzès
A7 sortie Avignon Sud, direction Nîmes, Uzès
Gare :
TGV Nîmes (25 km), Avignon (25 km)
Montpellier (50 km), Avignon-Paris : 2h30
16
Un paradis au goût d’éternité : De coin
détente, en détail insolite, vous serez
envoûtés par l’authenticité des vieilles
pierres et séduits par les nuances subtiles
de la lumière provençale. Vous prendrez
votre petit déjeuner sous les glycines
de la terrasse, tandis que le soir, dans
l’ambiance feutrée des lumières tamisées
du jardin ou dans les différentes salles
voûtées de la demeure, vous savourerez
la cuisine inventive du chef de cuisine,
accompagnée de vins choisis par le
sommelier, Jean-Luc Sauron
This seventeenth-century property is a model for
the art of living, a place conducive to creation
or, more simply, to contemplation. The Castellas
Inn nestles in the heart of the village of Collias, in
the gorges of the Gardon, between Nîmes and
Avignon, near the “Alpilles”, the “Camargue”
and the “Cévennes”, between the “Pont du
Gard“ and Uzès.
A Mediterranean patio: Several, perfectly
restored buildings are arranged around a
luxurious patio transformed into an exotic garden
by the talents of Aparis family, the hosts of the
premises. A pool resembling a Roman bath is
concealed below. Peaceful and luxurious, the 15
airconditioned rooms are perfectly charming: art
deco, art nouveau, art contemporary, 1970s.
A taste of eternal paradise: In a relaxing nook
you will be bewitched by the attention to detail
and the authenticity of ancient stone and
charmed by the subtle nuances of the Provençal
light. Breakfast can be taken under the wisteria
on the terrace, whilst in the evening, in the
hushed atmosphere of the subdued lighting of the
garden or in one of the various, vaulted rooms
of the residence, you can savour the inventive
food of the chief, served with wines chosen by
the sommelier, Jean-Luc Sauron. The conference
rooms (air-conditioning, television, VCR,
screen, overhead projector, video-projector
camcorder, paper board, free Wi-Fi access)
can accommodate between 5 and 30 people
for a semi residential stay or for the day. These
stays can be accompanied by a wide range of
sporting activities and, for gourmands, cooking
lessons!
***
Domaine des Escaunes
Des lieux d’exception, il en existe.
Certains prennent une dimension rare, tant
l’excellence est au rendez-vous, comme
au Domaine des Escaunes.
Le cadre, un ancien relais de poste du 16e
siècle restauré dans les règles de l’art, lové
entre vignes et oliviers. La situation, proche
d’Avignon, Arles, Nîmes et Uzès, villes de
cultures et de traditions. La réception, d’un
professionnalisme irréprochable. Marc et
Patricia Vermeulen réussissent depuis 2003
la parfaite coordination entre le travail, la
détente et les activités.
Une rénovation et décoration de prestige
vous offrent le charme d’un style
intemporel et la fonctionnalité du confort
moderne pour les 22 chambres réparties
dans le Domaine. Choix de l’authenticité,
pureté des lignes alliée à la noblesse
des matériaux, les beaux volumes des
chambres climatisées font de ces lieux des
espaces privilégiés de repos.
Chaque chambre possède sa salle de
bains, les unes au décor baroque et
baignoire « rétro », les autres à l’ambiance
zen et grande douche à l’italienne.
Un lieu d’une telle magie ne peut que séduire
pour l’organisation de grands événements
tels que mariages, anniversaires, baptêmes,…
Tellement d’attentions pour vivre pleinement
le bonheur d’être ensemble. Le point fort du
Domaine des Escaunes est la possibilité rare
de développer plusieurs forfaits d’activités :
culturelles, sportives, insolites, autant que
prestigieuses, mais aussi gourmandes avec
des cours dans la cuisine voûtée…
- Gard
Exceptional places do exist. Some of them are
exceedingly rare when they provide excellence
all the way.
The setting, a former 16th coaching house restored
in the finest tradition, nestled among the vines
and olives trees; the location, close to Avignon,
Arles, Nîmes and Uzès, towns of culture and
tradition, whereby Marc and Patricia Vermeulen
have succeeded in offering since 2003 a perfect
coordination between work, relaxation and
activities.
Domaine des Escaunes
5, rue des Bourgades
30210 Sernhac
Tél. + 33 (0)4 66 37 49 44
www.escaunes.com
[email protected]
22 CHAMBRES
ACCÈS
Aéroports :
Nîmes (Garons) et Montpellier
Montpellier Méditerranée (80 km)
Autoroutes : A9, sortie 23 Remoulins
Gares TGV : Nîmes ou Avignon
The rooms have been recently renovated and
decorated and combine style and modernity.
Perfect design and noble fabrics enhance true
serenity for these 22 spacious rooms, each of
them has private bathroom and unique décor,
such as barocco style or zen atmosphere
Le Domaine des Escaunes will welcome and
organise according to your requirements all
your company’s events (study days, residential
seminars, business lunches, board meetings,
professional training, Christmas gift events and
cookery courses etc. ) Three meeting rooms are
at your disposal, the biggest of which enables
you to accommodate 110 guests with the latest
equipment.
Such a magic place can only be very attractive
for exclusive celebrations such as weddings,
anniversaries, baptisms, private parties,… All
this so you can get the full enjoyment of being
together. The Domaine des Escaunes’ strong
point is the rare possibilities of developing several
packages of activities: Cultural, Sporting, Unusual
as well as prestigious, or simply gourmand around
cookery courses and wine tasting…
17
Hôtels
&Châteaux-Hôtels
La Maison d’Uzès - Gard
La Maison d’Uzès est à l’image de la
majestueuse cité d’Ucétia. Derrière son
emblématique fronton et sa noble façade,
ce sont plus de trois siècles d’histoire
qui renaissent aujourd’hui dans l’esprit
d’un hôtel de 9 chambres et suites à
l’atmosphère intime et chaleureuse.
Après quatre années de rénovation
minutieuse, le rideau s’ouvre sur un
nouveau chapitre de cette longue histoire.
Transformée en un hôtel de charme intime
et délicat, La Maison d’Uzès a retrouvé tout
son lustre. Les travaux, menés par deux
architectes emblématiques, ont permis
de faire renaître tous les détails de cette
demeure et de lui redonner son esprit
distinctif. Notre Grande Table et le Spa
prestige by [comfort zone] contribuent à
en faire une destination d’exception.
La Maison d’Uzès
18 rue du Docteur Blanchard
30700 Uzès
Tél. + 33 (0)4 66 200 700
Tél. + 33 (0)4 66 20 16 14
www.lamaisonduzes.fr
[email protected]
9 CHAMBRES ET SUITES
Internet Wifi dans tout l’hôtel
Transferts privés hôtel/ Aéroport de Marseille
gares TGV Avignon ou Nîmes
RESTAURANT
La Table d’Uzès
SPA
Spa de 150 m² comprenant : une cabine
double avec deux douches et deux lits de
massage, deux cabines simples avec un lit de
massage, un espace accueil avec produits à
la vente un hammam et un bain romain avec
chromothérapie
ACCÈS
18
Autoroute : A9 sortie n°23 Remoulins
direction Uzès
Aeroport : Marseille ou Nîmes
Gares : TGV Nîmes et Avignon
Disposées
autour
d’un
escalier
monumental, les neuf chambres, vastes
et lumineuses, se répartissent sur deux
étages, offrant des vues pittoresques
sur les toits d’Uzès, ses ruelles pavées et
singulières ou sur le patio. Sophistiquées
sans être tape-à-l’œil, les pièces de
mobilier composent, de salons voûtés en
mansardes romantiques, une atmosphère
délicatement contemporaine. Tout est fait
pour que le client se sente comme chez lui,
l’invité privilégié d’une maison de famille.
La Maison d’Uzès sits perfectly in the center of this
glorious town of “Ucetia”. Behind its emblematic
and noble facade, over three centuries of history
are revived today in this 9-roomed luxury hotel
boasting an intimate and warm atmosphere.
After four years of careful renovation, La Maison
d’Uzès is now listed French historical monument
and transformed into a unique and intimate hotel.
La Maison d’Uzès has regained its entire splendor.
Led by our two architects and interior designer,
the building works have uncovered ancient
features which have added to the historical
charm. Our fine cuisine and our prestigious Spa
by [comfort zone] go towards highlighting this
cherished destination.
The rooms, laid out around the majestic stairway,
are light and airy, spread over two floors each
boasting picturesque views over the rooftops of
Uzès and the cozy patio. Sophisticated furniture,
set in the romantic vaulted living rooms, create a
muted and contemporary atmosphere.
Château de Varenne - Gard
Bien plus qu’un hôtel, le Château de
Varenne, est un trésor d’architecture et
de souvenirs sur la rive droite du Rhône
au cœur des vignobles de la Provence.
Construit en 1738, maison de Guillaume
Puy, premier maire d’Avignon, ce château
a bénéficié au cours des quatre dernières
années d’une entière rénovation.
Cet hôtel de charme est un joyau dissimulé
au sein d’un parc magnifique de plus de
trois hectares, sur les hauteurs du village
de Sauveterre, à dix minutes d’Avignon.
Le château entièrement rénové offre
11 chambres et 2 suites romantiques à la
décoration raffinée. Le mobilier d’époque,
l’escalier d’honneur en fer forgé, les salons
réchauffés par de belles cheminées, la
piscine, la terrasse sont des lieux propices
à la détente.
Du haut de la tour du château, vous
pourrez admirer le Ventoux, le Lubéron,
le vignoble et Châteauneuf du Pape.
L’hôtel est le lieu de départ idéal pour
des excursions au Pont du Gard, à Uzès,
Avignon, Saint Rémy de Provence, Gordes
ou encore Isle-sur-la-Sorgue...
Depuis son splendide parc, du haut de sa
vaste terrasse, au bord de sa piscine ou
dans l’intimité de ses chambres, le château
de Varenne donne à chaque séjour le goût
du raffinement.
This charming Château is a hidden gem in the
tranquil countryside of Provence - yet only 9km
from Avignon, 8km to Chateauneuf du Pape and
at 25 minutes from Pont du Gard.
It is situated in extensive grounds, with swimming
pool and superb view. A central stone staircase
with magnificent wrought iron balustrade,
vaulted arches, marble fireplaces, parquet
flooring and wine cellar are exceptional features
of the château. Relax in the comfortable
lounge, drawing room or on the terraces.
Accommodation is in 11 beautifully decorated
bedrooms and suites.
Château de Varenne
Place Saint Jean
30150 Sauveterre
Tél. + 33 (0)4 66 82 59 45
Tél. + 33 (0)4 66 82 84 83
www.chateaudevarenne.com
[email protected]
11 CHAMBRES ET 2 SUITES
Wifi haut débit, TV, climatisation
et restaurant dans le village
ACCÈS
Aéroports : Avignon, Nîmes ou Marseille
Autoroutes : A7 - A9 Sortie 23 Roquemaure,
direction Avignon
Gares TGV : Avignon TGV
19
Hôtels
&Châteaux-Hôtels
La Bégude Saint-Pierre - Gard
La Bégude Saint-Pierre est un établissement
de charme et un restaurant gastronomique
idéalement situés entre Remoulins et Uzès,
à proximité directe du Pont du Gard.
Découvrez toutes nos prestations et
services : déjeuner, dîner, mariage,
séminaire, journée d’étude, séjour ou week
end...
park of indefinable charm often associated
L’hôtel offre 20 chambres et 3 suites avec
une décoration unique, des intérieurs
modernes, spacieux et lumineux. A l’image
des anciennes demeures de Provence,
la décoration fait preuve d’élégance et
de sobriété pour sublimer l’architecture
et mettre en valeur l’histoire de ce mas.
At a small walk from the Pont-du-Gard, the stone
walls of this former seventeenth century coach
house now contain an exclusive hotel completely
reinvented.
and suites, the 3 dining rooms, terraces lined
Offering an exceptional setting spanning 14
hectares to the river Gardon, la Bégude Saint
-Pierre opens the doors to its one-hectare walled
summer evening drinks... each space is unique
La Bégude Saint-Pierre
295, Chemin des Bégudes
D981 - 30210 Vers-Pont-du-Gard
Tél. + 33 (0)4 66 02 63 60
www.hotel-begude-saint-pierre.com
[email protected]
23 CHAMBRES
RESTAURANT
La Bégude Saint Pierre
4 Salles de Séminaire
Un lounge Bar ouvert à la clientèle extérieure
Piscine extérieure
ACCÈS
Aéroports : Nîmes ou Avignon
Autoroutes : A9 Sortie Remoulins
Gares TGV : Nîmes ou Avignon
20
with ancient properties. In this exceptional
framework, la Bégude Saint-Pierre offers its
visitors a wide range of services. The 23 rooms
with century old olive trees, the pool of 7 x
14 m and its shady park, the intimate and relaxing
courtyard, the sheltering canopy for aperitifs and
and calls for the “Farniente”, provençal term
expressing a lazy enjoyment of life.
Domaine de Verchant***** - Hérault
Hôtel et Spa 5 étoiles à 10 minutes du centre
de Montpellier, entouré de 17 hectares
de vignoble, le Domaine de Verchant est
aujourd’hui composé de 26 chambres
et appartements alliant
un mobilier
contemporain de style épuré au charme
et au caractère des pierres séculaires.
Le Domaine de Verchant est une demeure
qui a traversé les siècles. Ses origines
remontent avant l’époque gallo-romaine.
Inspiré des folies montpelliéraines du
XVIIe, le château date du XIXe, il renaît
aujourd’hui en hôtel de grand luxe grâce
à la passion de ses propriétaires Chantal et
Pierre Mestre. Devenu en 2010, le premier
établissement classé 5* du LanguedocRoussillon, la décoration du Domaine de
Verchant se décline sous les accents du
meilleur du design italien tels que Poltrona,
Moroso, Casa Milano, Nanimarquina...
L’équipement est, quant à lui résolument
tourné vers le high-tech avec du matériel
ergonomique. Les chambres ont chacune
leur caractère propre et un cachet
bien particulier qui invitent au calme et
appellent au voyage, à la découverte et
à l’éveil des sens.
Verchant le Spa est un lieu de détente
haut de gamme. 750 m² sont dédiés au
bien-être : boutique, lounge, hammam,
sauna, salle de fitness, piscine et parcours
hydrothérapique, salle de gommage,
salle d’enveloppement, salle de soins
esthétiques, jardins privatifs. Sans oublier
la Suite VIP “un spa privé dans le Spa” rien
que pour vous. Verchant le Spa accueille
sa clientèle tout au long de l’année pour
un séjour placé sous le signe de l’élégance
et du raffinement.
An exceptional estate in the heart of 17 hectares
of vines on the doorstep of Montpellier today
contains 26 rooms & appartments. Verchant and
its prestigious setting make for an unforgettable
stay.
The Domaine de Verchant is a centuries old
residence, the origins of which date back before
the Gallo-Roman era. The château, dating from
the nineteenth century, was inspired by the
Montpellier follies of the seventeenth century.
Today, it has been given a new lease of life as
a luxury hotel thanks to the passion of its owners,
Chantal and Pierre Mestre.
The beautiful simplicity of the decoration of the
Domaine de Verchant, accented by Italian
design in a variety of forms, is accompanied
by all the invaluable comfort of high-tech
Domaine de Verchant
1, boulevard Philippe Lamour
34170 Castelnau-le-Lez
Tél. + 33 (0)4 67 07 26 00
www.domainedeverchant.com
[email protected]
HÔTEL RELAIS & CHÂTEAUX
26 CHAMBRES, SUITES ET APPARTEMENTS
RESTAURANT
Lounge Bar
ACCÈS
Aéroports : Montpellier Méditerranée
Autoroutes : A9 Sortie n°29 Montpellier Est
Gares TGV : Montpellier
amenities. Beginning in 2012, the first Hotel 5 stars
in Languedoc-Roussillon.
Exclusivity: Verchant Spa. A 750 m2 upmarket
relaxation area, dedicated to well-being. Anne
Sémonin or Valmont care protocols are provided
by a professional team to ensure that you enjoy a
magical moment. Boutique, lounge, steam room,
sauna, gym, swimming pool and hydrotherapy
treatments, exfoliating room, body wrap room,
beauty and body treatment room, private
gardens as well as the VIP Suite: “a private spa
in the Spa”, just for you. Verchant Spa welcomes
its customers throughout the year for an elegant
and refined stay.
21
Hôtels
&Châteaux-Hôtels
Disini Luxury Hôtel**** - Hérault
Situé aux portes de Montpellier, Disini Luxury
Hôtel est votre destination privilégiée en
Languedoc-Roussillon. C’est la promesse
d’une invitation au voyage immobile aux
confins de l’Asie et de l’Afrique dans un
cadre luxueux et apaisant.
Chaque chambre est unique et vous offre
un espace à vivre élégant et spacieux,
au confort moderne. Vous séjournerez
dans l’une des 16 chambres et suites de la
bâtisse, au style « ethnique chic », au calme
de la forêt de chênes verts classée, tout
en restant connecté au monde extérieur.
La décoration raffinée et le silence
bienfaisant qui y règnent donnent
un charme très particulier à ce lieu.
Ici, les matières naturelles côtoient les
formes épurées du design créant ainsi une
atmosphère douce, feutrée et confortable.
Une expérience culinaire unique… Notre
talentueux Chef David Bilcot et sa brigade
vous font découvrir une cuisine fine, sincère
et moderne, avec une carte, raffinée
et surprenante, qui séduira les plus fins
gourmets. Les produits frais, régionaux
et de saison sont ici à l’honneur. Notre
sommelier vous fait découvrir une sélection
atypique de vins du terroir languedocien
pour déguster votre repas en terrasse
ou dans notre restaurant plongé dans
une ambiance balinaise. Le restaurant
gastronomique DISINI, reconnu au Guide
Michelin, est une adresse et les épicuriens
ne s’y trompent pas.
Pour votre confort, DISINI LUXURY HOTEL
propose des services de qualité : spa,
jacuzzi, piscine, parking 2000 m2, accès wifi,
navette aéroport/gare…
Exceptionally situated near Montpellier, Disini
Luxury Hotel is your privileged destination in
Languedoc-Roussillon. It is the promise of an
invitation in the immovable travel in the borders
of Asia and Africa in a luxurious and soothing
setting.
Every room is unique and offers you an elegant,
spacious living area, in the modern comfort.
You will stay in one of 16 rooms and suites of
the building, in the style « ethnic smart », in the
green peace of the classified oak forest, while
remaining connected to the outside world.
The sophisticated decoration and the beneficial
silence which reign give a very particular charm
to this place there. Here the natural materials
are next to the uncluttered forms of the design
so creating a soft, felted and comfortable
atmosphere.
A unique culinary experience… Our talented
Chief David Bilcot and his brigade make you
discover a sincere and modern fine cooking,
with a sophisticated and surprising card which
will doubtless treat the finest gourmets. Fresh
products, regional and of season are here for the
honor. Our wine steward makes you discover an
atypical selection of wines of the country from
the Languedoc to taste your meal on the terrace
or in our restaurant plunged into a Balinese
atmosphere. The DISINI gourmet restaurant,
recognized by the Guide Michelin, is an address
in itself. The Epicureans do not make a mistake
there.
For your comfort, DISINI LUXURY HOTEL proposes
quality services : spa, warmed outside swimming
pool, Jacuzzi, WiFi access, shuttle airport / station,...
Disini Luxury Hotel
1, rue des Carrières
34160 Castries
Tél. + 33 (0)4 67 41 97 86
www.disini-hotel.com
[email protected]
16 CHAMBRES
RESTAURANT
ACCÈS
Aéroport : Montpellier Méditerranée (15 km)
Autoroute : A9 sortie 28
Gare TGV : Montpellier Saint Roch
22
Palmyra Golf Hôtel**** - Hérault
Rénové fin 2013 et situé en bordure du
golf International 27 trous du Cap d’Agde
en Languedoc-Roussillon, le Palmyra Golf
Hotel **** vous propose tout le confort d’un
hôtel de charme 4 étoiles entre mer et
soleil.
L’établissement dispose de 2 piscines
dont 1 couverte chauffée avec solarium,
d’un libre accès wifi, d’une salle de
détente et de sport ainsi que de tout
l’équipement moderne pouvant accueillir
vos événements. Pour vos relaxer, l’hôtel
dispose également d’un Spa avec
hammam, sauna, cabine de massage,
salon de coiffure et soins du corps ainsi
que des nouveaux systèmes LPG, RF youth
et endermolift….
Les chambres spacieuses et lumineuses
disposent d’une terrasse privative donnant
directement sur le jardin, la piscine et le
golf… Un véritable havre de paix !
Cet enchantement est complété par la
qualité de nos restaurants partenaires en
bordure du golf, sur le port, en ville ou en
bord de mer.
A la fin du séjour, il vous sera difficile de
quitter la magie du Palmyra Golf Hôtel
situé à 800 m des plages, du port et
des commerces… Une seule envie vous
accompagnera sur le chemin du retour :
Revenir.
Renovated in 2013, The Palmyra Golf Hotel **** is
a charming Mediterranean building situated on
the edge of Cap d’Agde’s International 27 holes
golf course.
Its lush surroundings, relaxing area, two pools of
which one is heated and the various activities
close by are enough reasons to recharge yourself
in a relaxing, calm environment. After returning
from a stroll along the beaches or from a round
of golf, nothing beats relaxing on the sunny patio
by the pool… The hotel is top-quality but not
too large - with just 34 bedrooms, the service is
personal and there are never too many people
around.
The bedrooms are generous, stylish and boast
super views of the course from their balcony
or terrace. Also with a golf view is the partner
restaurant “la Pléiade”, specializing in light
Mediterranean dishes and complemented by
the local wines.
Palmyra Golf Hôtel
4 avenue des Alizés
34300 Cap d’Agde
Tél. +33 (0)4 67 01 50 15
Fax +33 (0)4 67 01 50 14
www.palmyragolf.com
[email protected]
34 CHAMBRES DONT 2 SUITES
Spa, piscines
RESTAURANT
ACCÈS
Aéroports : Béziers-Cap d’Agde (à 15 minutes).
Autoroutes :
• En provenance de Paris : Prendre l’A10
en direction d’Orléans, puis l’A71
direction Clermont-Ferrand/Montpellier.
Rejoindre la N9 direction Agde, puis la N312.
• A9 en direction de Sète, sortie 34.
Rejoindre la N312 en direction d’Agde.
Gares TGV : Agde
As well as enjoying the sunshine and golf, you can
treat yourself to beauty and health treatments at
the spa.
The best hotel in the area, the Palmyra is perfect
to get the best out of the vibrant Mediterranean
resort with its brasseries, bars and casinos and
the historic and peaceful villages of Languedoc
with their time-capsuled town squares, medieval
streets and churches. Free Wifi access in the
hotel.
23
Hôtels
&Châteaux-Hôtels
Château d’Orfeuillette**** - Lozère
Au cœur du Gévaudan, entre Aubrac et
Margeride, sur les hautes terres, l’horizon à
l’infini, vivez des moments de détente et de
nature absolus au Château d’Orfeuillette.
Cette demeure de charme a su préserver
son âme à travers le temps, en Haute
Lozère, à deux heures de Montpellier, au
cœur d’un parc de 12 hectares.
Un séjour nature, ode à la convivialité et
au farniente. Entouré d’un parc planté
de séquoias centenaires, le Château
d’Orfeuillette, dispose de 18 chambres
élégantes et personnalisées et d’une
piscine extérieure chauffée. Lors d’un
week-end ou d’un séjour de vacances
« nature », on y apprécie la qualité de son
service et l’accueil chaleureux de ses hôtes
qui ne manqueront pas de vous renseigner
sur les attraits de la région.
the Château d’Orfeuillette. In the uplands, where
the horizon stretches away to infinity, indulge in
moments of absolute relaxation with nature.
Vous pouvez, sur un simple coup de
tête, acheter une partie du mobilier des
chambres : une lampe, un vase, un miroir,
un lit, c’est comme il vous plaira ! Vous
pourrez vous prélasser dans des draps
faits de satin et de coton par la fameuse
Maison vénitienne de textiles Rubelli, cellelà même qui habille le Pape Benoît XVI !
This charming abode has succeeded in
preserving its soul across time. In Haute-Lozère,
two hours from Montpellier, the Château
d’Orfeuillette, a nineteenthcentury dwelling,
stands in the heart of 12 hectare grounds.
A nature stay, ode to conviviality and leisure In
the midst of grounds planted with hundredyearold sequoias, the Château d’orfeuillette offers 18
elegant, customised bedrooms and a heated,
outdoor pool. During a week-end or a “nature”
vacation stay, you will appreciate the quality of
service and the warm welcome of offered by
its hosts, who will be happy to provide you with
information on the region’s attractions.
In the uplands, where the horizon stretches
away to infinity, indulge in moments of absolute
relaxation with nature. This charming abode has
succeeded in preserving its soul across time.
In Haute-Lozère, two hours from Montpellier,
Château d’Orfeuillette
La Garde
48200 Albaret Sainte Marie
Tél. + 33 (0)4 66 42 65 65
www.chateauorfeuillette.com
[email protected]
18 CHAMBRES
Home cinéma, jacuzzi et salon privé
(Suite uniquement)
Spa « la Grange à Bulles » à 5 minutes
A partir de 11 chambres le château devient
un espace privatif
RESTAURANT GASTRONOMIQUE
Le Théophile
ACCÈS
Aéroport :
Montpellier Méditerranée (2h)
Clermont-Ferrand (1h15)
Autoroute : A75 sortie n°32
24
Grand Hôtel de la Muse et du Rozier
48150 Le Rozier
Tél. + 33 (0)5 65 62 60 01
www.hotel-delamuse.fr
[email protected]
35 CHAMBRES ET SUITES
Notre espace Beauté
RESTAURANT
ACCÈS
Autoroute : A75 sortie 44-1, (1h40 de Montpellier)
Grand Hôtel de la Muse
et du Rozier**** - Lozère
Dans un parc de plus de trois hectares,
dans les Gorges du Tarn et proche du
célèbre viaduc de Millau, le Grand Hôtel
de la Muse et du Rozier est une adresse
unique. Rivière impétueuse, paysage
spectaculaire, nature souveraine, tel est
l’écrin naturel de ce grand hôtel.
Plénitude, entre classicisme épuré et
douce vague de modernité
Sandrine et Jean-Philippe Bonneville ont
su donner à cet établissement centenaire,
un décor très tendance. Sobriété, pureté
des formes, lignes claires et matériaux
naturels composent les 35 chambres de
l’hôtel. Spacieuses et lumineuses, toutes
bénéficient d’une vue imprenable sur le
Tarn. Salons, bar, salle de billard, espaces
vastes et différenciés contribuent au calme
et à la sérénité de cet établissement.
Côté restauration, le chef vous fera
découvrir une cuisine raffinée révélant
la saveur et l’authenticité des meilleurs
produits locaux. Il rythme et dresse au
gré des commandes, des assiettes aux
couleurs et aux bouquets enivrants,
servies en salle ou sur la terrasse en été.
Sur place, farniente autour de la piscine
chauffée, billard, pétanque, découverte
de la nature par de nombreux sentiers de
randonnées pédestres, ou en barque, en
canoë, en rafting pour les plus téméraires,
agrémentent le séjour.
Rushing river, spectacular scenery, where nature
is sovereign - this is the natural setting of this great
hotel. In a park extending over more than three
hectares, in the gorges of the Tarn and near the
famous Millau viaduct, the Grand hôtel de la
Muse et du Rozier is a unique address.
Fulfilment, between uncluttered classicism and a
gentle wave of modernity.
Sandrine et Jean-Philippe Bonneville succeeded
in giving this hundred-year old establishment
a very contemporary yet harmonious décor.
Simplicity, purity of forms, clean lines and natural
materials characterize the hotel’s 3 suites and
35 bedrooms. Spacious and bright, all have
an unrestricted view over the Tarn. Lounges,
bar, billiard room and large and differentiated
spaces contribute to the calm and serenity of
this establishment.
Our chief makes you discover a rafined cuisine
based on local products. According to the dishes
ordered, he punctuates and arranges the plates
with intoxicating colours and fragrances, all of
which are served in the dining room or, in the
summer, on the terrace. On site, lazing around
the heated pool, billiards, pétanque and nature
discovery through numerous pedestrian hiking
trails, in a small boat, canoe, or while rafting for
the most adventurous, enliven the stay.
25
Hôtels
&Châteaux-Hôtels
Domaine d’Auriac***** - Aude
Entre Méditerranée et Corbières, jardin
secret de Carcassonne, à deux pas de
la cité médiévale, le Domaine d’Auriac
concilie avec talent, environnement et
luxe confortable.
Sous les frondaisons d’un parc tricentenaire,
le Domaine d’Auriac bénéficie du label
Relais&Châteaux, son élégance s’oppose
à la rudesse des forteresses cathares
environnantes.
Le domaine d’Auriac déroule son tapis de
calme et de confort : 24 chambres raffinées
et fleuries toutes équipées de télévision,
minibar, coffre-fort et air-conditionné,
offrent une quiétude particulière. Chacune
dispose d’une vue imprenable sur le parc
aux multiples essences. Piscine, tennis et golf
sont à la disposition des hôtes, amateurs
d’activités sportives ou de détente.
Avec en arrière-plan le décor majestueux
de la cité médiévale, le golf de
Carcassonne a été créé dans le respect
des nivelés et vallonnements naturels,
méritant amplement sa réputation de
parcours international.
Face au golf, les restaurants du Domaine
d’Auriac conjuguent la riche cuisine du
Pays Cathare aux meilleurs crus audois. La
gourmandise se décline, ici, autour de deux
tables aux terrasses splendides : le restaurant
Bernard Rigaudis et le Bistrot d’Auriac.
Between the Mediterranean and the Corbières,
in a secret part of Carcassonne, the Domaine
d’Auriac skilfully harmonises comfortable
luxuriousness with the surrounding environment.
Standing amidst the foliage of its threehundredyear-old grounds, the domaine
d’Auriac boasts the “Relais & Châteaux” label.
The elegance of this estate contrasts with the
ruggedness of the surrounding Cathar fortresses.
The domaine d’Auriac - a haven of peace and
comfort 24 elegant bedrooms, adorned with
flowers and all equipped with television, minibar, safe and airconditioning, offer exceptional
tranquillity. Each has an unrestricted view over
the grounds which are planted with numerous
species of tree. A pool, tennis court and golf
course are at the disposal of guests, sports
enthusiasts and relaxation devotees.
With the magnificent scenery of the mediaeval
city as a backdrop, the Carcassonne golf
course, which respects the natural contours
and undulations of the landscape, fully merits its
reputation as an international course.
Facing the golf course, the restaurants of the
domaine d’Auriac combine the rich cooking of
the Cathar Country with the best wines of the
Aude. Here, love of good food finds expression in
a variety of forms in two restaurants with splendid
terraces: the Bernard Rigaudis restaurant and the
Bistrot d’Auriac.
Domaine d’Auriac
Route de Saint Hilaire
11000 Carcassonne
Tél. + 33 (0)4 68 25 72 22
www.domaine-d-auriac.com
[email protected]
Label Relais & Châteaux
24 CHAMBRES
RESTAURANT
Bernard Rigaudis (Michelin) et le Bistrot d’Auriac
ACCÈS
Aéroport :
Carcassonne en Pays Cathare (7 km)
Perpignan Rivesaltes (100 km)
Toulouse Blagnac (100 km)
Autoroute : A61 sortie Carcassonne ouest n°23
Gare : Carcassonne (4 km)
26
Hôtel de la Cité
*****
Château dans le château, monument
dans le monument, l’Hôtel de la Cité
à Carcassonne est une merveille
délicieusement rétro où l’on rêve de
s’attarder pour oublier le bruit du monde.
Entre le Château Comtal de style roman
et la Basilique gothique de Saint-Nazaire,
l’Hôtel de la Cité se dresse au milieu de
ses jardins verdoyants. Avec ses murs de
pierres, ses boiseries et ses vitraux, l’hôtel
vous accueille dans un cadre des plus
luxueux.
Caractère et réputation sont ses lettres
de noblesse : 47 chambres, 13 suites et
junior suites offrent un équipement et une
décoration au style à la fois personnalisé
et d’un grand raffinement (climatisation,
insonorisation, ligne téléphonique directe
et télévision). Certaines offrent une vue
spectaculaire sur les remparts, la citadelle
médiévale et le château, d’autres
permettent de contempler les étroites
ruelles pavées de la cité. Les jardins,
la terrasse ou le Salon de la Tour
conviennent idéalement à l’organisation
de cocktails et réceptions.
L’Hôtel de la Cité doit également sa
réputation à son restaurant gastronomique,
La Barbacane. Située au cœur de l’hôtel,
sa salle de style néogothique séduit
par ses superbes cheminées, ses hauts
- Aude
plafonds et ses chaises cathédrales.
Souvent recommandé par les guides
gastronomiques, ce restaurant, d’une
capacité de 100 couverts offre une carte
qui réunit des produits régionaux de grande
qualité dans des plats innovants où chaque
touche a son importance. Pour un repas
dans une ambiance plus décontractée,
la Brasserie Chez Saskia propose une
cuisine raffinée dans un cadre feutré.
A château within a château, a monument within
a monument, the Hôtel de la Cité is full of a
delightfully retro charm – that dreamt-of place
closing the door on the noisy world outside.
Between the Romanesque Counts’ Château and
the Gothic Basilica of Saint-Nazaire, the Hôtel de
la Cité stands amidst its green gardens. With its
stone walls, wood panelling and stained glass
windows, the hotel welcomes each guest into
warm and luxurious surroundings.
Character and Reputation are Hôtel de la Cité’s
Letters Patent of Nobility: 47 bedrooms and 13
suites and junior suites offer personalised and
elegant surroundings and amenities (including
air-conditioning, soundproofing, direct telephone
and internet connection, television). Some rooms
have a spectacular view over the ramparts, the
medieval citadel and the château, others look
out onto the narrow cobblestone lanes of the
citadel. The gardens, the Salon du Jardin and the
Tower Salon are ideally suited for cocktails and
receptions.
Hôtel de la Cité
Place Auguste-Pierre Pont
La Cité - 11000 Carcassonne
Tél. + 33 (0)4 68 71 98 71
www.hoteldelacite.com
[email protected]
47 CHAMBRES
ET 13 SUITES ET JUNIOR SUITES
RESTAURANT
La Barbacane Michelin
ACCÈS
Aéroports : Carcassonne en Pays Cathare
(CCF) à 10 mn en voiture
et Toulouse Blagnac à 1h30
Autoroute : A61 sortie N°24 Carcassonne Est
Gare : de Carcassonne à 5 mn en voiture
The Hôtel de la Cité’s fame also rests on
the reputation of its gourmet restaurant,
La Barbacane. The superb fireplace, high ceilings
and cathedral chairs of this neo-gothic style dining
room, situated in the heart of the hotel, exude
elegance and refinement. Widely recommended
by restaurant guides, La Barbacane - which
can seat up to a hundred guests - offers an
inventive menu using regional produce of the
highest quality, where the importance of each
ingredient is subtly underscored. For a meal
in more relaxed surroundings, the Brasserie
Le Donjon offers a cuisine of regional flavours in
a cheerful contemporary medieval-style setting.
27
Hôtels
&Châteaux-Hôtels
Hôtel du Château & SPA Carita**** - Aude
Demeure de charme, l’Hôtel du Château
à Carcassonne, fabuleusement situé face
aux tours et remparts de la cité médiévale,
vous reçoit aux portes du pont-levis.
Le mariage de l’histoire et de la modernité
vous propose un voyage surprenant
entre médiévalité et design. Un hôtel
absolument unique, élégant, rare,
véritable leçon d’esthétisme, provocation
permanente entre le bon goût d’hier et
celui d’aujourd’hui ; une définition de l’art
de vivre et du plaisir de recevoir.
Dégustations et plaisir autour du bar…
Espace privilégié, détente, entre ombre
et soleil autour de la piscine chauffée,
ouverte de Pâques à la Toussaint, ou du
jacuzzi chauffé ouvert toute l’année.
Atmosphère apaisante, calme, feutrée,
des jeux de lumière subtils pour épouser
les formes et inciter au repos dans
les 17 chambres et suites.
Découvrez notre SPA Carita
Détente, plaisir et raffinement absolus,
notre SPA Carita se décline en un espace
de 130 m², comprenant trois luxueuses
cabines de massage de 15 m², toutes
équipées de salle de bains et de vestiaires
privatifs. L’espace détente regroupe un
hammam ainsi qu’un bassin de nage
équipé de jacuzzi, jets de massage et
nage à contre-courant.
The hotel is ideally situated, facing the towers and
city walls of the medieval Cité it welcomes you at
the entrance to the drawbridge.
The marriage of ancient and modern offers an
interesting journey between the medieval and
the contemporary. The hotel is totally unique: a
rare elegance and model of aestheticism, it is
a constant reminder of timeless good taste and
defines the art of entertaining guests.
Wine tasting and enjoyment in the bar…
A special space, relaxation in the sun or shade
around the heated pool, opening from Pâques
to Toussaint or the heated Jacuzzi opening all
the year. A peaceful atmosphere, quiet and
cocooned with subtle lighting to induce rest in
the 17 rooms and suites.
Discover your new spa
Relaxation, pleasure and absolute refinement.
The Carita’s SPA offers a 130 sq.m. area dedicated
to your well being, with three luxurious 15 sq.m.
massage cabins each comprising a bathroom
and private changing room. The relaxation area
offers a steam room and a swimming pool with
a jacuzzi, massaging water jets and a counter
current swimming feature.
Hôtel du Château & SPA Carita
Montée Gaston Combéléran
2, rue Camille Saint Saens
11000 Carcassonne
Tél. + 33 (0)4 68 11 38 38
www.hotelduchateau.net
[email protected]
17 CHAMBRES ET SUITES
Bar panoramique
Piscine et jacuzzi chauffés
SPA Carita avec piscine et hammam
ACCÈS
28
Aéroport : Carcassonne en Pays Cathare
Autoroute : A61 sortie n°24 Carcassonne Est
Gare : Grandes lignes Carcassonne
Château des Ducs de Joyeuse
11190 Couiza
Tel. + 33 (0)4 68 74 23 50
www.chateau-des-ducs.com
[email protected]
23 CHAMBRES ET 12 JUNIORS SUITES
RESTAURANT
PISCINE CHAUFFÉE
ACCÈS
Aéroports :
Carcassonne en Pays Cathare (35 km)
Montpellier Méditerranée (190 km)
Perpignan Rivesaltes (80 km)
Toulouse Blagnac (110 km)
Autoroute : A61 sortie Carcassonne
Gare : grandes lignes Carcassonne
Château des Ducs de Joyeuse*** - Aude
Sur les bords de la rivière Aude, au milieu de
son parc, le Château des Ducs de Joyeuse
fortifié, classé monument historique, vous
offre une hospitalité légendaire. Son
confort contemporain se fond subtilement
dans les fastes de son passé médiéval.
Les chambres et junior suites au standing
raffiné s’associent parfaitement au décor
médiéval de cette noble demeure.
Toutes dotées de salles de bains privées,
certaines disposent d’un lit à baldaquin,
d’une cheminée d’époque Renaissance.
Dans la salle de restaurant, ornée de
tapisseries et de boucliers aux armoiries du
château, règne une ambiance feutrée,
vous pourrez y découvrir les mets et vins
qui symbolisent l’art de la gastronomie
régionale.
Eclairées par la lumière du jour, grâce à de
belles fenêtres s’ouvrant sur le parc, 3 salles
dotées de cheminées monumentales et de
plafonds à la française accueillent entre
50 et 95 personnes.
Set in a lovely park through which the river Aude
flows, this fortified castle, listed as an historical
monument, offers a legendary hospitality. Its
modern comfort is skillfully combined with the
splendor of its past.
The refined standing of the rooms and junior
suites is perfectly associated with the medieval
decoration of this noble place; all of them with
private bathrooms, some with a four-poster bed
or a Renaissance fireplace.
The restaurant is decorated with medieval
tapestries and shields; in this felted atmosphere
you can taste dishes and wines, symbols of our
regional gastronomy.
Lit by natural day light through large windows
overlooking the park, 3 reception rooms feature
majestic fireplaces and “à la française” ceilings
and can accommodate from 50 to 95 guests.
29
Hôtels
&Châteaux-Hôtels
Château de Floure**** - Aude
Raf finement
en
Pays
Cathare.
Une ancienne villa romaine subtilement
métamorphosée en hôtel de charme.
Dressée sur la Via Aquitania entre
Narbonne et Toulouse, le Château de
Floure, ancienne villa romaine, située à
dix minutes de Carcassonne, devint une
abbaye au Moyen-Age. Dix siècles passent
et, au temps d’Henri IV, un président du
parlement de Toulouse en fait sa résidence
de campagne. Le Château de Floure fut
par la suite, la demeure contemporaine de
l’écrivain Gaston Bonheur.
L’authenticité du lieu est mise en valeur
avec goût et élégance : Aujourd’hui, le
Château de Floure propose 21 chambres
spacieuses et raffinées ainsi qu’un spa
complet (piscine intérieure chauffée,
jacuzzi, hammam et sauna), piscine
extérieure et tennis. Le fort caractère
du lieu est mis en valeur par le confort
et l’élégance de ses aménagements.
Les plus romantiques ne pourront résister
à la tentation d’une pause lecture dans
le grand salon Bergère ou dans le parc
à la française du château. Convivialité
et plaisir des yeux dans le restaurant, Le
Poète Disparu, où l’on découvre une
cuisine gastronomique, tout en admirant
les merveilleuses boiseries et statuettes qui
ornent la salle. Survol de 30 mn de la cité
de Carcassonne, au départ de LézignanCorbières (20 mn de Floure)
Refinement in Cathar Country. An old Roman villa
subtly transformed into a charming, privately-run
hotel.
Built on the Via Aquitania between Narbonne
and Toulouse, this former Roman villa, ten minutes
away from Carcassonne, became an abbey in
the Middle Ages. Ten centuries later, in the time
of Henry IV, a president of the parliament of
Toulouse made it his country home. The Château
de Floure subsequently became the residence of
the writer Gaston Bonheur.
The authenticity of the building is demonstrated
with taste and elegance : Today, the Château de
Floure offers 21 spacious and elegant bedrooms
as well as a fully equipped Spa (in door heated
swimming pool, jacuzzi, hammam and sauna),
outdoor swimming pool and tennis court. The
strong character of the building is shown to
advantage by the comfort and elegance of its
facilities. The most romantic guests will be unable
to resist the temptation of taking a reading break
in the large, Bergère sitting room or the formal
grounds of the château. Conviviality and a
feast for the eyes are on offer in the Restaurant
du Poète Disparu, where gourmet food can
be discovered whilst admiring the magnificent
woodwork and statuettes which adorn the room.
30’ flight over the city of Carcassonne, departing
from Lézignan-Corbières (20’ from Floure).
Château de Floure
1, allée Gaston Bonheur
11800 Floure
Tél. + 33 (0)4 68 79 11 29
www.chateau-de-floure.com
[email protected]
21 CHAMBRES
RESTAURANT
Le Poète Disparu
ACCÈS
Aéroport : Carcassonne en Pays Cathare
à 9 km, Perpignan Rivesaltes à 100 km,
Montpellier Méditerranée à 130 km
Autoroute : A61 sortie n°24 Carcassonne Est /
Trèbes
Gare TGV : grandes lignes, Carcassonne
30
Château l’Hospitalet - Aude
Le château l’Hospitalet est un domaine
viticole de référence. L’hôtel, le restaurant,
la cave de dégustation et les artistes en
résidence y célèbrent toute l’année l’Art de
Vivre. Pour une découverte œnotouristique,
un séminaire studieux ou un événement
familial, laissez-vous séduire par ce lieu
unique qui mettra en éveil tous vos sens
au rythme de la vigne, du vin, et des
programmations culturelles et artistique.
A votre arrivée, l’équipe vous accueille
pour vous faire découvrir et partager l’art
de vivre méditerranéen dans ce lieu dont
les origines remontent au VIème siècle.
Découvrez depuis votre chambre, à la
décoration unique, une vue splendide
propice à la détente du corps et de l’esprit.
Appréciez les joies d’une table et d’une
carte marquée par le rythme des saisons
et par les produits frais issus des producteurs
locaux. Eveillez tous vos sens en dégustant
les meilleurs crus de la région et en visitant
les chais, en vous promenant au cœur du
domaine ou encore en participant aux
soirées jazz organisées tous les vendredi
soirs. Pour les amateurs d’art, visitez les
expositions et les boutiques artisanales
présentes sur le domaine.
L’établissement accueille également les
groupes, banquets, mariages, avec des
salles privatisables alliant équipement
moderne et charme des vieilles pierres.
Le charme et caractère exceptionnel du
Château l’Hospitalet n’a pas fini de vous
séduire…
The Château l’Hospitalet is a reference
winemaking estate. The hotel, restaurant, winery
tasting and the famous artists in residence
celebrate the Art de Vivre throughout the year.
For all events, wine tourism, seminars or family
events, let yourself be inspired by this unique
place that will awaken all your senses to the
rhythm of the vine, wine, and cultural and artistic
programming.
Upon arrival, our team welcomes you to discover
and share in the Mediterranean « Art of Life » in
a location which roots back to the 6th century.
Then discover your uniquely decorated room with
a splendid view, perfect for relaxing the body
and mind. Enjoy our menu in keeping with the
seasons and our fresh products sourced from our
own herb garden and local producers. Awaken
your senses while tasting the best wines from the
region, and visiting the wine cellar, where you
can walk through the heart of this winery. Why
not make the most of our Jazz Nights, organized
every Friday night. For art enthusiasts, why not
explore the exhibitions and craft shops we have
on offer.
Château l’Hospitalet
Route de Narbonne-Plage
11104 Narbonne
Tel. + 33 (0)4 68 45 28 50
www.chateau-hospitalet.com
[email protected]
38 CHAMBRES
RESTAURANT GASTRONOMIQUE
une piscine extérieure
un bar lounge
une cave de dégustation des vins
ACCÈS
Autoroute : A9 sortie n° 37- Narbonne Est
Aéroports : Béziers, Montpellier, Perpignan,
Toulouse
Gare : Narbonne (14 Km)
We also welcome groups, dinners, weddings,
which we can accommodate in private seminar
rooms, which are designed around the original
rock walls, fully equipped with all modern
features.
Let the beauty and the exceptional charm at
Château l’Hospitalet seduce you all you around.
31
Hôtels
&Châteaux-Hôtels
La Villa Duflot**** - Pyrénées-Orientales
Sur les hauteurs de Perpignan, la Villa Duflot
vous réserve un accueil sur-mesure et des
prestations haut de gamme dignes d’un
grand hôtel de luxe international.
Bienvenue à Perpignan à l’Hôtel La
Villa Duflot. Ce 4 étoiles avec restaurant
gastronomique offre un parc arboré aux
senteurs de la Méditerranée, bordé de
cyprès florentins et de palmiers centenaires.
La Villa à l’italienne est un véritable havre
de paix aux portes de la ville, conjuguant
luxe, calme et volupté depuis 20 ans,
à l’abri des regards indiscrets où jardins,
salons, piscine, patio et chambres se
donnent la réplique dans une sérénité
bienfaisante.
Du patio ombragé au style art déco
des salons où il fait bon flâner, dans une
ambiance feutrée d’un coucher de
soleil du grand sud, la Villa Duflot et son
restaurant gastronomique combleront tous
vos sens.
La Villa Duflot
Rond-Point Albert Donnezan
66000 Perpignan
Tél. + 33 (0)4 68 56 67 67
www.villa-duflot.com
[email protected]
25 CHAMBRES
Salle de fitness
Piscine
Parc arboré de 15 000 m2
Tennis a 2 mn et golf a 15 mn
RESTAURANT GASTRONOMIQUE
ACCÈS
Autoroute : A9 sortie n° 42 Direction Argelès
Aéroport : Perpignan Rivesaltes
Gares : Perpignan
32
The atmosphere of the gardens and lounges,
pool, patio and hotel rooms all add to your sense
of peace and serenity.
Welcome to The Villa Duflot, a 4 star hotel and
gourmet restaurant, in a park redolent with
Mediterranean fragrances, bordered with
Florentine cypress trees and hundred-year-old
palm trees. The gardens sparkle with the colours
and lights of the South…
Away from curious eyes, on the heights of
Perpignan, the Hotel**** Restaurant The Villa
Duflot offers you the hospitality you desire, worthy
of the best international luxury hotels.
For 20 years the Perpignan hotel, with its looks of
an Italian Villa has been a real haven of calm,
combining luxury, peace and sumptuousness.
Stroll through the shady patio, the art-deco style
lounges of the hotel and indulge your senses in
the gourmet restaurant in the hushed quiet of a
southern sunset.
The atmosphere of the gardens and lounges,
pool, patio and hotel rooms all add to your sense
of peace and serenity.
Hôtel Riberach**** - Pyrénées-Orientales
Riberach, ancienne cave coopérative
du village de Bélesta en Roussillon, a
été entièrement réaménagée pour offrir
au public des prestations hôtelières et
gastronomiques haut de gamme tout
en gardant son caractère vinicole et
historique.
Riberach, the village of Bélesta’s former wine
cooperative in the Roussillon has been entirely
remodelled to allow the public to benefit from
a top of the range hotel and gastronomic
restaurant which preserves the site’s historical
and viticultural character.
L’ancienne cave est scindée en trois
parties :
- the vinification cellars of Domaine Riberach,
- la cave de vinification du Domaine
Riberach,
- l’hôtel**** design et contemporain avec
les chambres à l’intérieur et au-dessus
des anciennes cuves à vin, et un bassin
de baignade naturel.
- le restaurant, La Coopérative, qui s’ouvre
sur un jardin méditerranéen et les vignes
aux alentours. Le chef Laurent Lemal
fait honneur aux produits frais de saison
en proposant une cuisine instinctive
et contemporaine aux saveurs de la
Méditerranée.
Entre mer et montagne, dans cette
ex-cathédrale du vin, séjours à thème
sur l’œnotourisme avec dégustation
s’imposent, un moment à partager et
surtout à savourer ! Une salle de conférence
(240 m2) est également à votre disposition
pour vos rencontres professionnelles.
The former winery is divided into three parts:
- the contemporary design and luxury hotel with
rooms inside and above the old wine vats, and
a natural swimming-pool.
- the “La Coopérative” restaurant that
opens onto a Mediterranean garden and
surrounding vineyards. Chef Laurent Lemal
showcases fresh, seasonal produce and
proposes an instinctive and contemporary
style of Mediterranean-flavoured cooking in
his restaurant.
Between sea and mountains, in this ex-cathedral
of wine, wine tourism and wine tasting themed
breaks are proposed: to be shared and above all
to be savoured! A meeting room (240 m2) is also
at your disposal for your professional meetings.
Hôtel Riberach
2a Route de Caladroy
66720 Belesta
Tél. + 33 (0)4 68 50 30 10
[email protected]
www.riberach.com
18 CHAMBRES DONT 9 SUITES
RESTAURANT
La Coopérative
ACCÈS
Autoroute : A9 sortie N°41 Perpignan nord
Aéroport : Perpignan Rivesaltes
Gare : TGV Perpignan
33
Hôtels
&Châteaux-Hôtels
Ile de la Lagune
Bd de l’Almandin - Les Capellans
66750 St Cyprien
Tél. + 33 (0)4 68 21 01 02
Tél. + 33 (0)4 68 21 06 28
www.hotel-ile-lagune.com
[email protected]
24 CHAMBRES ET SUITES
Centre de thalassothérapie et Spa
(vue panoramique sur la lagune)
piscine d’eau de mer chauffée (en saison)
piscine d’eau douce chauffée (en saison)
RESTAURANT
L’Almandin
ACCÈS
Autoroute : A9 Sortie n°41 Perpignan nord
Aéroport : Perpignan - Rivesaltes
Gare : Perpignan
34
Ile de la Lagune***** - Pyrénées-Orientales
Au pied des Pyrénées-Orientales, l’Ile de
la Lagune face à la Méditerranée est un
lieu où tous les plaisirs du bord de mer se
mêlent en parfaite harmonie.
At the foot of the Pyrénées Mountain, our luxury
hotel facing the Mediterranean is a place where
all the pleasures of the sea mingle in perfect
harmony.
Cet hôtel de luxe est situé sur une île privée
idyllique entourée d’eau et de jardins
fleuris. Désormais rénové avec raffinement
dans un esprit contemporain, l’Ile de la
Lagune vous accueille pour un séjour
d’exception.
This 5-star hotel in Languedoc Roussillon is
located on the idyllic private island surrounded
by water and flower gardens. Now renovated
with refinement in a contemporary style, the Ile
de la Lagune welcomes you for an exceptional
stay. Our accommodation in the south of France
guarantee absolute relaxation.
L’ambiance chaleureuse, l’environnement
préservé au bord de la Méditerranée,
les 6 kilomètres de plage de sable fin...
en font une destination privilégiée du
tourisme en Pyrénées-Orientales. Notre
hôtel spa, doté d’un des meilleurs
restaurants de Saint Cyprien, vous donnera
l’occasion de découvrir la gastronomie
catalane.
The warm, preserved environment in the
Mediterranean Sea, 6 km from the sandy beach
make it a popular tourism destination in the
Pyrenees. Our hotel spa, which features one of
the best restaurants in Saint Cyprien, will give you
the opportunity to discover the Catalan cuisine.
Equipped with a thalassotherapy center bathed
in the sunlight of Roussillon with a panoramic view
of the lagoon, this unique thalasso-spa is the most
exclusive of France.
En Languedoc-Roussillon,
© photo : P. Palau - 09/2012
le vrai luxe c’est d’être là !
d’automne, prolongez vos vacances sur des plages désertes ou au cœur des riches sous-bois
s-bois de l’ar
l’arrièreouvrent leur patrimoine, leurs musées et leur ambiance typiquement méditerranéenne. Venez
enez parta
partager des
beaux moments de convivialité lors de fêtes traditionnelles autour des vins et des pr
produits
oduits Sud de France.
Hôtels de charme, restaurants du terroir, caveaux de dégustations, sites touristiques exceptionnels…
en Languedoc-Roussillon, le vrai luxe s’appelle « Qualité Sud de France ».
Réservez votre prochain séjour sur www.destinationsuddefrance.com/qualite-sud-de-france
Rejoignez-nous !
www.destinationsuddefrance.com
Demeures de charme :
Châteaux, Maisons
& Chambres d’hôtes
36
La culture, la gastronomie, la détente,
la rencontre avec les habitants sont
les meilleures cartes pour découvrir le
Languedoc-Roussillon sous un autre
angle. Qu’elles soient romantiques,
insolites ou d’exception, les demeures de
charme réunies au sein du Cercle Prestige
sont toutes empreintes de raffinement, de
convivialité et incarnent à merveille l’art
de vivre Sud de France. En ville, en bord
de mer ou à la campagne, choisissez le
lieu de votre prochaine escapade où
les rencontres et les beaux moments ne
manqueront pas.
The best way to discover the different aspects
of Languedoc-Roussillon is through its culture
and gastronomy, and by simply relaxing and
chatting to the locals. Whether romantic, quirky
or classy, the charming guest houses within the
Cercle Prestige group are all characterised by
their refinement and friendliness and epitomise
the wonderful lifestyle of the South of France.
Whether it’s in the town, by the seaside or in the
countryside, the location of your next getaway
promises you plenty of fascinating findings and
memorable moments.
1- Château de Potelières - Potelières - Gard .................... p.37
2- La Maison de Léonie - Collias - Gard ............................ p.38
3- L’Artémise - Uzès - Gard................................................. p.39
4- Gîtes de France de l’Hérault ................................... p.40
5- Château de Roquelune - Pézenas - Hérault ................. p.41
6- Château les Carrasses - Capestang - Hérault ................. p.42
7- Villas d’exception ...................................................... p.43
8- Château le Bouis - Gruissan - Aude ............................... p.44
9- Château Haut Gléon - Durban - Aude.......................... p.45
10- La Fargo - Saint Pierre des Champs - Aude ....................... p.46
Château de Potelières - Gard
L’élégance d’un château et l’esprit maison
de famille, c’est ainsi que les propriétaires
Florence et Eric Odin réinventent chaque
jour l’histoire de ce lieu inscrit à l’inventaire
supplémentaire des Monuments de France
et pour lequel ils ont obtenu l’Ecolabel
Européen.
À quelques kilomètres au sud du Parc
National des Cévennes, entre Uzès,
Avignon et Nîmes, dans une région de
tourisme authentique, le Château de
Potelières offre à chacun un séjour surmesure.
Trois suites et six chambres doubles pour un
week-end détente à 2, un séjour en famille
ou entre amis.
Baldaquins ou ciels de lit, mobilier
moderne qui se mêle aux objets anciens
soigneusement chinés, chacune des
chambres propose un univers raffiné, tout
en élégance et simplicité. De la verrière
découvrant un panorama exceptionnel,
à la chaleureuse salle à manger et aux
salons, vous aurez accès à toutes les
pièces du château ainsi qu’aux jardins
arborés : parties de billard à la Française,
lectures, jeux, promenades dans la
roseraie, plongeon dans la piscine face à
l’Orangerie du XVIIIème siècle, à vous de
vivre le séjour dont vous rêvez !
The elegance of a château and the spirit of a
family home: that’s how the owners, Florence
and Eric Odin, have, day by day, recreated the
history of the building which is on the French
Supplementary Historic Monuments List and for
which they have been awarded the European
Eco-label.
Château de Potelières is located a few miles
south of the Cevennes National Park, between
Uzès, Avignon and Nîmes, in an unspoilt tourist
region, and offers a stay that can be tailored to
suit all tastes.
Three suites and six double rooms for a relaxing
weekend for 2 or a break shared with family or
friends.
With four-poster and canopy beds, modern
furniture combined with carefully-chosen old
objects, each of the rooms offers a refined
atmosphere based on elegance and simplicity.
From the glass-roofed terrace with its outstanding
views to the cosy dining room and living rooms,
you’ll have access to every room in the château
and to the tree-lined gardens: you can play
French snooker, read, play games, take a walk
in the rose garden or dive into the swimming pool
opposite the 18th Century Orangery… it’s up to
you to create your dream holiday!
Château de Potelières
30500 Potelières
Tél. + 33 (0)4 66 24 80 92
Tél. + 33 (0)4 66 24 82 43
www.chateau-potelieres.com
[email protected]
MAISON D’HÔTES
PRIVATISATION POUR RÉCEPTIONS ET SÉJOURS
6 chambres et 3 suites
ACCÈS
Autoroutes : A7 Bollène et A9 Nîmes Ouest
Aéroports : Nîmes, Avignon, Montpellier
Gares : TGV Nîmes, Avignon
A privatised château like a family home for your
holidays, a wedding or a residential seminar.
Florence, Eric and their team will offer you
professional support in organising your event. The
estate has many moods that can be changed to
suit your wishes: formal for a wedding ceremony
or a reception meal or a more casual country
atmosphere for a brunch in the Orangery…
Exclusive receptions and stays throughout the
year. Guest rooms from April to October.
Production of organic olive oil (“AB” certified).
Un château privatisé comme une maison
de famille pour des vacances, une
réception, un mariage, un séminaire
résidentiel.
Florence, Eric et leur équipe vous
accompagnent avec professionnalisme
dans l’organisation de votre événement.
Tantôt solennel pour une cérémonie de
mariage ou un repas de réception, tantôt
champêtre pour un brunch à l’orangerie,
le domaine se métamorphose au gré des
envies des hôtes.
Réceptions et séjours en exclusivité toute
l’année.
Chambres d’hôtes d’avril à octobre et
vacances de Noël.
Production d’huile d’olive biologique,
certifiée AB.
37
Demeures de charme :
Châteaux, Maisons
& Chambres d’hôtes
La Maison de Léonie - Gard
Nichée au centre du village de Collias,
dans les gorges du Gardon, la Maison de
Léonie vous ouvre ses portes sur un havre
de paix. Elle doit son nom à la grandmère de vos hôtes qui naquit dans cette
demeure familiale datant de plusieurs
siècles.
Passé le portail, tout commence par un
bruit d’eau, puis très vite la maison dévoile
son caractère authentique et chaleureux,
le jardin vous enchante avec ses essences
et sa végétation méditerranéennes.
Heureux mélange d’ancien et de
contemporain, il émane une douceur de
vivre et de bien-être qui réjouit les visiteurs.
Le séjour, pièce à vivre par excellence,
affiche un style sobre et élégant.
Le mobilier, descendu du grenier, côtoie
harmonieusement la grande cheminée
contemporaine qui donne une teinte de
modernité. Les objets et curiosités chinés
par Marie-Agnès ne font qu’augmenter
cette ambiance chaleureuse. Tout en
nuance de beige et enduits à la chaux
et au sable, les murs s’harmonisent
parfaitement avec le sol original en ciment
lissé et pierres.
Les cinq chambres, joliment décorées
répondent à tout le confort moderne.
Chacune d’elles porte le prénom de dames
qui vécurent en ce lieu et lui donnèrent son
âme authentique et chaleureuse.
C’est enfin au bord de la piscine et du
jacuzzi que vous pouvez passer de longs
moments de détente et de farniente.
Marie-Agnès et Yves ont voulu privilégier
le charme et redonner à la maison une
douce sérénité toute provençale. Sobriété
et charme discret ont été leur maître mot
pour ce décor
Nestled in the heart of the charming village of
Collias in Les Gorges du Gardon, La Maison de
Léonie opens its doors to a haven of peace.
It owes its name to the grandmother of the
occupants who was born in the family mansion,
a mansion that dates from several centuries.
Once the gate is crossed, the experience begins
with the noise of water, then the house reveals its
authentic and warm character and the garden
enchants you with its Mediterranean essences
and its vegetation. The house is a blend of
ancient and contemporary, it exudes a gentle
way of life that provides the customers with a very
pleasant stay.
The lounge shows a sober and elegant style. The
furniture, antiques from the attic, are harmoniously
placed next to the big contemporary fireplace
which gives a tint of modernity. Objects and
curiosities found by Marie-Agnès accent this
warm atmosphere. Beige walls harmonize
perfectly with the original stone and cement
flooring.
The 5 bedrooms are tastefully decorated and
meet all modern comforts. Each bedroom is
named after the ladies who lived in the mansion,
each of these ladies brought a truly authentic
and friendly atmosphere to the place.
At the edge of the swimming pool and of
the Jacuzzi you can spend long moments of
relaxation and idleness. Marie-Agnès and Yves
wanted to privilege the charm and restore the
home to a soft quiet Provencal serenity. Elegance
and discrete charm was these bases for this
decoration. It is with great pleasure that they will
show you the many cultural and sports activities
in town for you to have the most unforgettable
and rejuvenating time in the charming village of
Collias.
La Maison de Léonie
5 rue des Aires
30210 Collias
Tél. + 33 (0)4 66 22 80 40
www.lamaisondeleonie.com
[email protected]
5 CHAMBRES
WIFI
RESTAURANT LA TABLE DE LÉONIE
sur réservation
ACCÈS
38
Autoroute : A9 sortie n°23 Remoulins,
A7 sortie Avignon sud
Aéroports : Nîmes Arles Camargue (40 Km)
Montpellier Méditerranée (80 Km)
Gares TGV : Nîmes (25 Km) Avignon (25 Km)
L’Artémise
Chemin de la Lauze
30700 Uzès
Tél. + 33 (0) 6 38 12 59 86
www.lartemise.com
[email protected]
Ouverture : de mi-mars à Noël
1 CHAMBRE TWIN (2 lits)
+ 4 CHAMBRES (lit king size)
Spa avec piscine intérieure chauffée,
hammam, jacuzzi, fitness et salle de massage.
Piscine extérieure
RESTAURANT GASTRONOMIQUE
L’Artémise
Nicolas Deroche, ancien second du Vivier
à l’Isle-sur-la-Sorgue (1 macaron Michelin)
vous propose un menu surprise à 55 € (4 plats)
ou 70 € (5 plats).
ACCÈS
Autoroute : A9, sortie Remoulins, direction Uzès
Aéroports : Nimes, Marseille ou Montpellier
Gare : Avignon ou Nîmes
L’Artémise - Gard
Au calme au milieu d’un parc d’un hectare
avec vue sur la vallée de l’Eure et le MontVentoux et à quelques minutes à pied de
la Place aux Herbes d’Uzès, ce mas datant
du XVIe siècle vous offre cinq chambres et
suites de grand luxe où le contemporain se
mêle à la pierre du Gard.
Derrière les murs séculaires, des œuvres
d’artistes contemporains de réputation
mondiale investissent le mas. Tout est pensé
pour que chaque moment de la journée
livre son lot de sérénité. Ainsi les chambres
et suites aux larges lits douillets s’équipent
des dernières technologies.
Le petit-déjeuner se prend avec vue sur
une nature foisonnante. On flâne dans les
jardins aux essences variées où la piscine
se fait discrète.
In the peaceful setting of a one-hectare garden
with views on the Eure’s valley and the Ventoux
Mountain and only a few minutes walking
distance from the Place aux Herbes in Uzès, this
XVI century Mas offers five luxury rooms and
suites and contemporary designed carved out of
the emblematic stone of the Gard.
Behind the ancient walls, the works of globally
renowned, contemporary artists adorn the hotel.
Every care has been taken to ensure that each
moment of the day enhances the feeling of
serenity. The rooms and suites with their large,
cosy beds come with state-of-the-art facilities.
Breakfast is served with views of lush nature.
Guests simply love to stroll around the gardens
with their cacophony of fragrances and the
discretely located pool.
The spa in the vaulted cellars prolongs the feeling
of deep relaxation and the cuisine of Nicolas
Deroche has culinary treats in store.
Un spa dans les salles voûtées prolonge l’effet
détente et la table de Nicolas Deroche
apporte son lot de surprises gustatives.
39
Demeures de charme :
Châteaux, Maisons
& Chambres d’hôtes
Gîtes de France de l’Hérault
Découvrir et aimer un pays de l’intérieur
Entrez chez des propriétaires attentionnés,
ambassadeurs zélés de leur terroir et
passez de belles vacances.
Bâtisses traditionnelles, fermes, bergeries,
manoirs ou propriétés viticoles, toutes ces
demeures de charme qui sont l’expression
d’une mémoire et d’un savoir-faire
régional, sont proposées par les Gîtes de
France de l’Hérault.
Un accueil représentatif de la culture et de
l’histoire.
Votre lieu de séjour chaleureux est
aménagé et décoré avec soin. Harmonie
des styles et des couleurs, valorisation
des matériaux, respect des volumes et
de la lumière, confortables et “habitées”,
ces maisons ont une âme.
Un accueil attentionné, un bouquet de
fleurs, une corbeille de fruits, une flambée
dans la cheminée… les hôtes de ces lieux
préparent votre arrivée ; Guides avertis
ou voisins disponibles, ils sauront vous faire
partager les petits secrets d’une grande
région.
Une formule d’accueil sélectionnée, des
lieux où l’environnement est sauvegardé,
voici les qualités requises pour figurer dans
la sélection du label Gîtes de France qui
donnent à ces maisons installées dans des
sites hors du commun, un caractère unique,
représentatif des richesses culturelles et
historiques de l’Hérault.
Afin de répondre à vos attentes, ces gîtes
et chambres d’hôtes de charme offerts
par les Gîtes de France de l’Hérault vous
garantissent l’excellence de l’équipement
et du confort (3 et 4 épis) conféré par des
hôtes dont la motivation et la disponibilité
ont également fait l’objet d’une attention
toute particulière.
Discover and fall in love with this inland region.
Enter the homes of its considerate owners,
zealous ambassadors of their land, for a lovely
vacation.
Traditional buildings, farms, sheepfolds, manors,
wine estates, all these delightful dwellings expressions of regional history and know-how are offered by Hérault Gîtes de France.
A welcome representative of culture and history
Your congenial accommodation has been
equipped and decorated with great care.
Harmony of styles and colours, selection
of materials, respect for volumes and light,
comfortable and “lived in”, these homes have
souls.
In preparation for your arrival: a thoughtful
welcome, a bouquet of flowers, a basket of fruit,
a fire crackling in the hearth, etc. Well-informed
guides and on-hand neighbours, your hosts will
share the little secrets of a great region with you.
A carefully chosen welcome formula and
premises where the environment is protected,
these are the qualities required in order to
be awarded the Gîtes de France label and
the qualities which give these homes, built
in extraordinary settings, a unique character
representative of the cultural and historical riches
of the Hérault.
In order to meet your expectations, the charming
gîtes and bed-andbreakfasts offered by Hérault
Gîtes de France guarantee the excellence of the
facilities and the comfort (3 and 4 ears) provided
by hosts whose motivation and availability have
been carefully scrutinized.
Gîtes de France de l’Hérault
Maison du Tourisme
Avenue des Moulins
34184 Montpellier Cedex 4
Tél. +33 (0)4 67 67 62 62
www.demeure-de-charme.fr
[email protected]
GÎTES DE FRANCE HÉRAULT A SÉLECTIONNÉ
17 MAISONS D’HÔTES ET 45 GÎTES RURAUX
AU CHARME GARANTI.
40
Château de Roquelune - Hérault
À Pézenas, au cœur de la vallée de l´Hérault,
dans un parc à l´anglaise de 6 ha clos de
mur, le Château de Roquelune est l’endroit
idéal pour des vacances d’exception et
pour l’organisation de réceptions dans un
cadre complètement privatisable.
À quelques minutes des axes majeurs de
communication du Languedoc, l’ancienne
Résidence du Capitaine-Châtelain de
Pézenas, organise pour ses hôtes des
séjours à la carte et satisfait toutes leurs
exigences.
Les lieux sont entièrement aménagés en
fonction des évènements : séminaires,
incentives, cocktails, conférences,
concerts, banquets, mariages…et séjours
de vacances en famille.
Toute l’originalité du Château de
Roquelune, est d’offrir un ensemble hors du
commun dans le Languedoc, le Château
17éme, la Chapelle, l’Orangerie, le Parc et
ses arbres centenaires ainsi que sa fontaine
classée et ses bassins.
In Pézenas, in the Hérault Valley, in a walled,
landscaped, 6-hectare park, the Château de
Roquelune is the ideal spot for exceptional
holidays and for hosting receptions in a setting
available for private hire.
The former residence of the Capitaine-Châtelain
(Castellan) of Pézenas, located just a few
minutes from the major communication routes of
Languedoc, can organise à la carte stays for its
guests and fulfil all their requirements.
The premises can be arranged to suit the event:
seminars, incentive events, cocktail parties,
conferences, concerts, banquets, weddings...
and family holidays.
The Château de Roquelune is unique in that
it offers an unusual combination of features in
Languedoc: a 17th century Château, a Chapel,
an Orangery and a Park with centuries-old trees
as well as a listed fountain and ponds.
Château de Roquelune
Route de Caux
34120 Pézenas
Tél. +33 (0)4 67 98 35 24
www.roquelune.com
[email protected]
PRIVATISATION DU CHÂTEAU
10 chambres doubles
Hébergement : jusqu’à 20 personnes
Piscine, Chapelle, Orangerie.
RÉCEPTIONS À L’ORANGERIE
130 personnes ou 400 sous chapiteaux
SÉMINAIRES RÉSIDENTIELS
10 à 20 participants
ACCÈS
Autoroute : A75, sortie Pézenas
Aéroports : Béziers, Montpellier
Gares : TGV Montpellier, Agde, Béziers
41
Demeures de charme :
Châteaux, Maisons
& Chambres d’hôtes
Château Les Carrasses - Hérault
Le Château Les Carrasses est un domaine
viticole du 19ème siècle rénové, réinventé
en un lieu de villégiature luxueux et raffiné,
aux portes de Béziers.
Vous goûterez au confort et au calme des
lieux en profitant d’une magnifique piscine
à débordement, d’un court de tennis en
terre battue, d’un boulodrome sans oublier
l’aire de barbecue, la serre, le verger et
l’oliveraie. Notre brasserie et notre bar servent
une savoureuse cuisine méditerranéenne
réinventée, accompagnée des meilleurs
vins régionaux, et de classiques cocktails
à savourer autour de la piscine, dans le
salon, la salle de dégustation ou sur l’une
de nos terrasses.
28 suites, appartements et villas, aménagés
dans les bâtiments du 19ème siècle, meublés
avec une élégance raffinée, offrent une
vue panoramique, des piscines et jardins
privés, et peuvent accueillir de 2 à 8
personnes.
Château Les Carrasses is a 19th Century Wine
Domain in the Languedoc, South of France,
extensively restored as a luxury self-catering
estate and boutique winery.
Facilities include a magnificent infinity pool,
floodlit clay tennis, boulodrome and barbecue
area, conservatory, orchard and olive grove.
Our bistro and bar serve elegant Mediterranean
cuisine alongside the best regional wines and
classic cocktails - to be enjoyed around the
pool, in the salon, the tasting rooms, or on any
one of several terraces. Luxury self-catering
accommodation consists of 28 suites, apartments
and villas, many with panoramic views, private
gardens and pool, and all fashioned from the
original 19th Century buildings. Furnished in
elegant French style, the properties suit parties
up to 8 people.
Château Les Carrasses
Route de Capestang
34130 Quarante
Tél. + 33 (0)4 67 00 00 67
www.lescarrasses.com
[email protected]
7 SUITES, 21 APPARTEMENTS
Piscine à débordement
Terrain de tennis
RESTAURANT
ACCÈS
Autoroute : A9 Sortie n°36 Béziers
Aéroports : Béziers, Carcassonne, Montpellier,
Perpignan
Gare TGV : Béziers, Narbonne
Pour le restaurant
42
Villas d’exception
Gîtes de France de l’Aude
78 Ter Rue Barbacane
Tél. + 33 (0)4 68 11 40 70
Tél. + 33 (0)4 68 11 40 72
[email protected]
www.villa-d-exception.com
Guides privés, chauffeur à la demande,
séjours sur mesure...
Villas d’exception - Aude
En
Languedoc-Roussillon,
entre
Carcassonne, la mer Méditerranée et
les Pyrénées, nos villas d’exception
vous accueillent pour des vacances
inoubliables !
Soigneusement décorées et aménagées
avec goût, ces maisons de caractère,
qu’elles soient ancien relais de diligence,
maison de maître vigneron ou domaine
viticole ont chacune une âme, reflet de la
vie de vos hôtes.
Pour une ou plusieurs nuits, la formule
chambre d’hôte, dans ces belles
demeures, avec jardin et piscine, qui
respirent le calme et la sérénité, est idéale.
L’indépendance d’une maison de
vacances est parfaite pour des vacances
entre amis ou en famille. Les belles
demeures de caractère, typiques des
maisons du Sud, des jardins méditerranéens,
offrent tout le confort des Gites de France
4 épis, pour pratiquer l’art de l’évasion
et du repos... Les hôtes sont à l’écoute
pour dispenser les meilleurs conseils pour
visiter les châteaux et les abbayes du Pays
Cathare, dénicher les bonnes adresses
d’artisans d’art ou les galeries d’artistes,
recommander les bonnes tables de l’Aude
et découvrir les vins...
For a dream holiday in a villa exception. In
Languedoc-Roussillon between Carcassonne,
the Mediterranean Sea and the Pyrenees,
our exceptional villas welcome you for an
unforgettable travel !
Carefully and tastefully decorated, the houses
of character, that they are former coaching inn,
mansion winemaker or winery each have a soul,
a reflection of life of your hosts.
For one or several nights, bed and breakfast
formula in these beautiful homes with garden &
pool that exude peace and serenity, is ideal.
The independence of a holiday home is perfect
for a trip with friends or family: the beautiful
residences of character, typical southern houses,
with large spaces inside outside, Mediterranean
gardens, offer all the comforts of Gites France 4
ears of corn, a way to practice the art of evasion
and rest... The hosts are attentive to provide the
best advice to visit castles and abbeys of Cathar
country, find the best addresses of craftsmen or
artists’ galleries, recommend the best restaurants
in the Aude and wine their preferred ...
To discover the heritage of the great sites, special
meetings of wineries, private guides, driver on
demand, taylor made stays, we are always at
your service.
43
Demeures de charme :
Châteaux, Maisons
& Chambres d’hôtes
Château le Bouis - Aude
Situé aux portes du Massif de la Clape,
sur la commune de Gruissan, l’une des
plus belles cités « escale méditerranée »,
le Château le Bouis bénéficie d’un
emplacement idéal, au cœur du triangle
Perpignan, Carcassonne, Montpellier.
Avec vue sur la mer et les vignes,
le domaine s’impose comme un lieu
bouillonnant de couleur et de lumière,
alliant charme, authenticité et prestations
de qualité. La maison de maître, appelée
« la Maison des Demoiselles », a été
entièrement rénovée et somptueusement
décorée dans une ambiance d’époque.
Elle est composée de 2 chambres et
2 suites dont une bénéficie, en toiture,
d’une généreuse terrasse offrant une vue
à 360° sur la mer, la Clape et les Pyrénées.
L’ancienne maison du régisseur, premier
bâtiment construit sur le domaine au XVIIIe
siècle, est proposé en gîte dans un décor
Château Le Bouis
Route Bleue
11430 Gruissan
Tél. + 33 (0)4 68 75 25 25
Tél. + 33 (0)4 68 75 25 26
www.chateaulebouis.com
[email protected]
5 CHAMBRES
Musée
Caveau de dégustation
Mini-ferme
Animations culturelles selon les saisons
RESTAURANT
ACCÈS
Autoroute : A9/A61 Sortie n°37 Narbonne est
Aéroports : Montpellier / Carcassonne
Gare TGV : Narbonne
44
Pour le caveau
plus rustique. En complément de son
hébergement, son restaurant et sa salle
de séminaires, pour encore plus de bienêtre, le domaine propose la dégustation
conviviale de ses vins et une découverte
du domaine au gré des envies de ses
hôtes.
Au rythme des saisons, des animations
culturelles et musicales viennent animer
le domaine. Sa situation, à deux pas du
village de Gruissan, rend de nombreux
loisirs très facilement accessibles :
balnéothérapie, plage, sentiers pédestres
et balades à cheval au cœur du massif de
la Clape, vélo mais aussi casino, théâtre et
bien d’autres encore…
Situated in the foothills of the Clape mountains
near Gruissan, one of the most beautiful small
fortified ports in the Mediterranean, the Château
le Bouïs is ideally placed right at the heart of the
Perpignan, Carcassonne, Montpellier triangle.
With its view of the sea ant the vineyards, the
Estate stands proud above the surrounding
countryside. Awash with light and vibrant colors,
this charming venue offers you tradition and first
class service. The Master’s House, called « La
Maison des Demoiselles » has been completely
renovated and beautifully decorated in a historic
atmosphere. It consists of 2 bedrooms and 2
suites, which one has a generous terrace on
roof with a view 360° on the sea, Clape and the
Pyrénées. The old steward’s house, first building on
the Estate in the eighteenth century, is proposed
as a cottage in a more rustic decoration. As well
as its accommodation, restaurant and meeting
room, Château le Bouïs organizes tours of the
Estate and tastings of its own wines, in a relaxed
and convivial atmosphere, guaranteed to add to
your sense of well-being.
Cultural and musical animations enliven the
Estate throughout the seasons. The fact that is
so close to the Gruissan village means that all
sorts of leisure activities are easily accessible:
balneotherapy, beach, walking trails, horse
riding and cycling in the Clape mountains, not to
mention the casino, theater and so much more...
Château Haut Gléon - Aude
Situé dans la Vallée du Paradis, au cœur
du vignoble des Corbières, le Château
Haut Gléon est une propriété majestueuse
de 260 ha de garrigues et de forêts,
dont 35 hectares de vignes. Le parfum
de thym et de romarin est omniprésent
dans les collines où de rares essences
méditerranéennes ont été plantées dans
le passé. Le panorama environnant est
d’une harmonie surprenante et à couper le
souffle à celui qui s’y rend pour la première
fois.
La construction du Château Haut Gléon
remonte au debut du XIIIe siècle, époque
à laquelle le Vicomte de Narbonne donna
cette terre à la famille de Treilles qui prit
alors le nom « de Gléon ». Aujourd’hui
encore une chapelle classée du VIe siècle,
la « chapelle de Gléon » se trouve sur les
terres du domaine. Elle peut être visitée lors
d’une ballade dans les vignes, à proximité
du Château.
Aujourd’hui le Château a ouvert ses portes
aux voyageurs, le temps d’une nuit, d’un
weekend ou pour de longs vacances,
dans ses chambres d’hôtes situées dans
le Château. Haut Gléon est un havre de
paix qui invite au calme et au repos, soit
à l’ombre des immenses Magnolias de
son parc, soit au bord de la piscine et
son panorama sur la garrigue. Le petit
déjeuner est servi dans le salon du Château
avec vue sur le parc et ses fontaines dans
lesquelles l’eau de source coule toute
l’année.
Nestling in the Vallée du Paradis (Paradise Valley)
in the heart of the Corbières vineyards, the
Château Haut Gléon is a majestic 260-hectare
property set amid scrubland and woodland,
including 35 hectares of vines. The aroma of
thyme and rosemary pervades the hills on which
these rare Mediterranean scents were planted
in times gone by. The surrounding panorama is
utterly harmonious and the first time visitor will be
astonished by the breath-taking scenes.
The Château Haut Gléon was built in the early
13th century, when the Viscount of Narbonne
gave this land to the de Treilles family, who then
adopted the name ”de Gléon”. The 6th century
chapel known as the ”chapelle de Gléon” is
found on the grounds of the estate and can be
reached on foot via the Château’s vineyards.
The Château has now opened its doors to
travellers, whether for a night, a weekend or a
longer break, at its guesthouse situated within the
Château itself. A haven of peace and quiet, Haut
Gléon is the perfect place to get away from it
all, either in the shade of the immense magnolias
in the grounds, or at the poolside with its views
out over the scrubland. Breakfast is served in
the drawing room of the Château, which looks
out over the grounds and the fountains through
which spring water flows all year.
Château Haut Gléon
Villesèque des Corbières
11360 Durban
Tél. + 33 (0)4 68 48 85 95
Tél. + 33 (0)4 68 48 46 20
www.hautgleon.com
[email protected]
CHAMBRES D’HÔTES 4****
DONT 2 SUITES FAMILIALES + GÎTES 3***
Deux piscines + parc arboré
ACCÈS
Route : A9 sorties n°38 ou n°39,
entre « Portel des Corbières » et « Durban »
Avion : Carcassonne / Perpignan / Béziers /
Toulouse / Montpellier
GPS : 43.038974/ 2.854356
Pour le caveau
No trip to this jewel of the Corbières is complete
without tasting its exceptional wines, presented
in the famous Haut Gléon bottle, a unique
receptacle and a registered trademark, much
admired by connoisseurs in France and further
afield.
The tasting cellar and guest rooms of the Château
Haut Gléon welcome you all year round, on
weekdays and weekends alike. True luxury is to
be in paradise!
Ne quittez surtout pas ce fleuron des
Corbières sans avoir goûté ses vins
d’exception, proposés dans la célébre
bouteille Haut Gléon, bouteille unique
et marque déposée, appréciée par de
nombreux connaisseurs en France et
ailleurs.
Le caveau de dégustation et les chambres
d’hôtes du Château Haut Gléon vous
accueillent toute l’année, en semaine et
en weekend. Le vrai luxe c’est d’être au
paradis !
45
Demeures de charme :
Châteaux, Maisons
& Chambres d’hôtes
La Fargo - Aude
Une demeure de caractère en Pays Cathare :
A mi-chemin entre la Cité de Carcassonne
et les plages de la Méditerranée,
idéalement située sur la rivière Orbieu, en
amont du village médiéval de Lagrasse,
cœur du Pays Cathare. A la frontière
entre vignobles d’exception et garrigues
parcourues de sentiers pédestres odorants,
La Fargo, ancienne forge catalane,
bénéficie d’un environnement et d’un
calme exceptionnels. Les chambres de
grand confort et d’esprit contemporain,
le salon avec piano, la piscine chauffée
et le vaste jardin, vous assureront un séjour
inoubliable.
46
Distinctive building nestled against the garrigue:
In the heart of Cathar Country, in between
Carcassonne and the beaches, close to Lagrasse,
one of the most stunning medieval villages in the
south of France, lies La Fargo, surrounded by a
typically Mediterranean landscape with vines
and garrigue in a quiet and relaxing atmosphere.
Twelve rooms beautifully furnished, the lounge
with piano, the terrace with a kiwi pergola, the
heated pool and the large garden will assure you
a unforgettable stay.
La Fargo
Lieu dit La Fargo
11220 Saint Pierre des Champs
Tél. + 33 (0)4 68 43 12 78
www.lafargo.fr
[email protected]
6 À 12 CHAMBRES
Piscine chauffée en géothermie
WIFI dans l’ensemble du bâtiment
ACCÈS
Autoroute : A61 sorties n°24 et 25
ou A9 sortie n°38
Aéroports : Carcassonne / Toulouse /
Perpignan / Montpellier
Gares : Narbonne (40 km)
Carcassonne (40 km)
Péniches
Hôtels
Luxe, calme, volupté, c’est dans cette
ambiance feutrée que les pénicheshôtels, petits palaces flottants, vous
proposent de parcourir les 300 kilomètres
des rivières et canaux du Midi.
Inscrit au Patrimoine mondial de
l’humanité par l’UNESCO, le Canal
Hotel barges, little floating palaces of luxury
and calm, propose journeys along the 300km
of rivers and canals in the Midi.
The Canal du Midi is classed as a World Heritage
of Humanity site by UNESCO and offers the
du Midi vous réserve la découverte
de paysages inédits en suivant des
itinéraires qui délaissent les grands axes
pour un parcours intime : Castelnaudary,
Carcassonne et le pays Cathare, les
vignobles du Languedoc, Narbonne
et le Canal de la Robine, Béziers par
les écluses de Fonséranes, puis la
Méditerranée. De là, le Canal du Rhône
à Sète jouxte les lagunes et les plages,
rejoint la cité médiévale d’Aigues-Mortes
puis Beaucaire aux portes du Rhône et
de la Provence.
discovery of new and interesting landscapes on
an aquatic journey that abandons the major
transport routes for a more intimate passage:
from Castelnaudary to Carcassonne and the
Cathar country, the vineyards of Languedoc ,
Narbonne and the Canal de la Robine, through
the Fonséranes Locks at Béziers and then on to
the Mediterranean. From there, the Canal du
Rhône at Sète flows adjacent to the lagoons
and beaches, joining the medieval city of
Aigues-Mortes and then Beaucaire as it enters
the Rhône and Provence.
1- Private Luxury Cruise - Montpellier - Hérault ......................p.48
2- Péniche Hôtel Alégria - Poilhes - Hérault .........................p.49
47
Péniches
hôtels
Private Luxury Cruise - Hérault
Deux bateaux haut de gamme proposant
des croisières uniques et inoubliables :
un yacht pour découvrir le Rhône Gardois,
une péniche pour le Canal du Midi.
Venez découvrir la douceur du
Languedoc-Roussillon au travers d’une
croisière fluviale privée à bord d’un
yacht de luxe. Construit par Codecasa
un chantier italien renommé, cette unité
de charme de 28 mètres peut accueillir
six convives dans un raffinement extrême.
Le décor est élégant, les matériaux
de grande qualité et l’aménagement
très spacieux. Cette croisière unique vous
fera passer un séjour inoubliable centré sur
la découverte du terroir et la qualité de vie
de cette belle région. Le vin, l’architecture,
l’artisanat, sont les thèmes essentiels
abordés lors de votre voyage tout en
ayant la possibilité d’en privilégier un plus
particulièrement, comme une croisière
œnologique.
A bord de l’Espérance, c’est la douce
quiétude du Canal du Midi qui vous séduira.
Ce site majestueux est inscrit au patrimoine
mondial de l’Unesco. Il offre un univers
paisible et romantique hors du temps qui
vous permettra de profiter de chaque
instant. Conçu à l’origine pour le transport
des vins du sud de la France, Espérance
a su préserver sa ligne d’origine ainsi que
son nom. En choisissant de naviguer sur
l’Espérance c’est toute l’authenticité de la
région qui s’offre à vous, son patrimoine et
sa diversité culturelle. Reconstruite depuis
comme yacht privé avec une chambre
propriétaire de 25 m², elle offre un niveau
de qualité et de confort difficilement
comparable. L‘aménagement est clair et
très spacieux, le mobilier en teck massif, les
moquettes en laine blanche et le carrelage
fait main. Espérance peut accueillir jusqu’à
6 passagers.
Votre séjour sera organisé autour d’une
demi-journée de navigation et d’une
demi-journée de visites accompagnées.
L’équipage professionnel et expérimenté
vous étonnera par sa disponibilité et sa
discrétion à tout mettre en œuvre pour
vous faire passer un moment inoubliable.
Avec un programme dédié à votre bienêtre et élaboré autour de vos goûts et de
vos attentes, une croisière à bord de nos
bateaux vous permettra de vivre d’une
façon intense et sans contraintes vos
vacances en famille ou entre amis !
Two high-end boats offering unique and
unforgettable cruises: a yacht to explore the
Rhône Gard, and a barge for the Canal du Midi.
Discover the gentle side of the LanguedocRoussillon through a private river cruise aboard
a luxury yacht. Built by Codecasa, a renowned
Italian boat-builder, this charming vessel of 28m
can accommodate six guests in total luxury. The
decor is elegant, using high quality materials
within a very spacious layout. This unique cruise
will take you on an unforgettable trip to explore
the region and experience the quality of life
in this beautiful area. Discovering local wines,
architecture and handicrafts will be the main
focuses, or you might just wish to concentrate on
the first - turning it into a real wine-tasting cruise!
Aboard the Esperance you will be charmed by
the gentle tranquility of the Canal du Midi. This
majestic waterway, classed as a World Heritage
site by UNESCO, offers a peaceful, romantic
and timeless universe within which you will relish
every moment. Originally designed for the
transport of wine from the South of France, the
Esperance has preserved its original shape as
well as its name. By choosing to travel on the
Esperance you experience the authenticity of
the region, its heritage and its cultural diversity.
The interior has been redesigned as a private
yacht with a master bedroom of 25m², offering
an incomparable level of quality and comfort.
The interior is bright and spacious; the furniture is
built of solid teak, with white wool carpets and
handmade tiles. Esperance can accommodate
up to 6 passengers.
Your stay will be organized on the basis of a halfday of sailing and a half-day on a guided tour.
The availability and discretion of the professional
and experienced crew will more than satisfy you,
as they make every effort to ensure you have a
memorable trip. With a schedule dedicated to
your comfort and built around your tastes and
your needs, a cruise aboard one of our boats
guarantees an exciting and liberating holiday
experience with your family or friends.
Private Luxury Cruise
55 rue Joseph Cugnot
ZI Croix Sud
11000 Narbonne
Tél. + 33 (0)6 87 66 56 12
www.privateluxurycruise.com
[email protected]
48
Péniche-Hôtel Alégria - Hérault
Alégria est l’une des plus belles et
confortables péniche-hôtel naviguant
dans le sud de la France, essentiellement
le long du Canal du Midi sur sa partie
la plus emblématique entre Béziers et
Carcassonne. D’autres itinéraires sont
proposés à la demande.
La péniche offre deux luxueuses cabines
doubles, avec lits king-size, pouvant
accueillir quatre passagers qui seront
chouchoutés par un équipage de cinq
personnes bilingues (français/anglais).
La structure originale en acier abrite une
piscine unique en son genre, idéale pour
se relaxer et voir défiler les arbres tout en
sirotant un verre. A ce titre, notre cave
abrite plus de 50 références de vins…
Les cabines (de 18 et 20 m²) sont situées
respectivement sur bâbord et tribord.
Chacune a deux entrées : l’une conduisant
vers le pont avant et la piscine, l’autre
amenant au salon. Elles ont vue sur l’eau
grâce à leurs larges hublots ronds d’un
mètre de diamètre (uniques sur le canal !).
Alégria a un équipage de 5 personnes,
incluant Olivier Baudry, propriétaire et
capitaine, un chef privé, une hôtesse,
une guide et un matelot. Les journées
sont harmonieusement réparties entre
de la croisière (trois à quatre heures),
des excursions (Carcassonne, Narbonne,
Minerve, Béziers, vignobles…) et du temps
libre (vélos à bord).
Alégria is one of the most comfortable and
beautiful hotel barges cruising in the South of
France, mostly along the Canal du Midi on the
most popular parts from Béziers to Carcassonne.
Other itineraries are available on request.
The barge offers two luxury cabins fitted with
king beds and can accomodate up to four
passengers who will be pampered by a crew of
five (French English bilingual).
The original steel structure hosts a pool that
is unique in style, allowing the guests to relax
and drink a nice glass of wine while watching
the landscape passing along the boat…Worth
to mention: our cellar counts more than fifty
different wines…
The two cabins (190 to 210 sq. ft.) are located
on each side of the boat. Every cabin has two
entrances: one leading directly outside to the
front of the barge near the pool and another one
opening inside to the lounge. Large portholes (3
feet in diameter) offer wide views over the water.
Alégria has a crew of 5 including Olivier Baudry,
the owner and Captain: a private Chef, a
hostess, a guide and a deck-hand. The days
are harmoniously shared between cruising (3 to
4 hours), excursions (Carcassonne, Narbonne,
Minerve, Béziers, wine cellars, etc) and free time
(bikes on board).
Péniche-Hôtel Alégria
Canal du Midi
34310 Poilhes
Tél. + 33 (0)6 37 84 73 50
www.hotelbargealegria.com
[email protected]
2 CHAMBRES - 2 CABINS
ACCÈS
Aéroports : Montpellier, Béziers, Carcassonne,
Toulouse
Gares TGV : Béziers, Narbonne, Carcassonne
49
Lieux et Séjours
d’exception
50
Terres de conquêtes et d’échanges,
partout les traces d’un passé prestigieux,
parfois mouvementé, s’offrent au visiteur
qui sera à jamais marqué par la majesté
des sites qu’il découvre.
En Languedoc-Roussillon, région au
riche patrimoine historique et culturel,
séjour d’exception rime avec singularité,
atmosphère et histoire à partager. Un
séjour d’exception, c’est aussi un service
de qualité et une prise en charge
attentive des hôtes dans une demeure
élégante et raffinée, un environnement
privilégié ainsi qu’une décoration
recherchée et personnalisée.
Anniversaires, mariages, réunions de
famille…, ces lieux magiques vous
accueillent pour un événement unique.
A world of conquest and trade with traces of
a glorious and sometimes turbulent past opens
up to visitors to the region, who cannot fail to
be forever marked by the majesty of the sites
they discover.
Languedoc-Roussillon is a region rich with
historical and cultural heritage, offering up a
truly extraordinary and unique experience,
opulent in atmosphere and history. But a truly
exceptional visit also includes a quality service
and the attentive care of guests in an elegant
and refined property, in an environment that
is private as well as tastefully decorated and
finished.
For birthdays, weddings or family reunions; these
magical places are here to welcome you and
assure you of an inimitably unique event.
1- Site du Pont du Gard - La Bégude - Gard ...................... p.51
2- Château de Flaugergues - Montpellier - Hérault ........... p.52
3- Théâtre de Pézenas - Pézenas - Hérault ........................ p.53
4- Château Abbaye de Cassan - Roujan - Hérault ......... p.54
5- Abbaye de Valmagne - Villeveyrac - Hérault ................ p.55
6- Abbaye de Fontfroide - Narbonne - Aude..................... p.56
7- Château de Peyrepertuse - Duilhac - Aude ................. p.57
8- Fort Saint Elme - Collioure - Pyrénées-Orientales ................ p.58
© Fotolia
Site du Pont du Gard - Gard
Plus qu’un chef d’œuvre de l’Antiquité,
le Pont du Gard est un symbole, celui
du génie et de l’audace de toute une
civilisation qui, aujourd’hui encore, forcent
l’admiration. Près de vingt et un siècles plus
tard, nous avons besoin de ce même génie
et de cette même audace pour réussir nos
entreprises.
ciné, Mémoires de garrigue…) et visites
guidées du Pont du Gard.
Autour du Pont du Gard, inscrit au
Patrimoine Mondial de l’Humanité, le site
du Pont du Gard se déploie dans un cadre
naturel de 165 hectares de paysages
méditerranéens. Un environnement
privilégié pour organiser vos réunions,
réceptions, événements et incentive tout
en conjuguant agréablement travail,
détente, et découverte d’un patrimoine
archéologique, historique et naturel
d’exception. Tout au long de l’année,
une programmation festive et artistique
avec notamment la mise en lumière du
Pont, des soirées musicales, des expositions,
des espaces de découverte (musée, ludo,
The site surrounding the Pont du Gard, inscribed
on the world Heritage list, covers 165 ha of natural
Mediterranean landscapes. This is a privileged
environment for your meetings, receptions,
events and incentives; a location pleasantly
combining work, relaxation and the expiration
of exceptional archaeological, historical and
natural heritage. Here, there is a year-long festival
and artistic schedule with floodlight of the bridge,
concerts, expositions, the discovery areas:
the museum, cinema, ludo, the surrounding
landscape, visit of the bridge.
More than just a masterpiece of classical times,
the Pont du Gard is a symbol of the genius
and audacity of an entire civilisation which still
inspires admiration today. Almost 21 centuries
later we still need this same genius and audacity
for the success of our ventures.
Site du Pont du Gard
La Bégude
400 route du Pont du Gard
30210 Vers Pont du Gard
Tél. + 33 (0)4 66 37 51 10
www.pontdugard.fr
[email protected]
RESTAURANT
Restaurant traditionnel - point restauration rapide
51
Lieux et Séjours
© Jean du Boisberranger
d’exception
Château de Flaugergues - Hérault
La Famille Colbert est heureuse de vous
recevoir pour vous faire partager l’histoire
familiale depuis 1696, leur passion du
beau, du bon, de la vigne et des arts.
Cadre prestigieux de vos séminaires et
réceptions, le Château de Flaugergues
ainsi que son restaurant, s’accordent à
vos envies. L’architecture s’épanouit ici
dans les constructions mais surtout dans
l’aménagement de l’espace. L’architecte
qui a conçu l’organisation du lieu n’est
pas connu mais plusieurs hypothèses sont
actuellement proposées. Sans doute
plusieurs personnes se sont-elles succédées
pour aménager de 1696 à 1730 le château
et son environnement, tels que nous le
voyons aujourd’hui.
Tenant compte du fort relief où était
construite la maison initiale, l’architecte
a pu ainsi créer des espaces proches
sur différents niveaux. Chaque espace
clos par des murs, haies, arbres, grilles,
balustrades, donne ainsi envie d’aller
découvrir le mystère de l’espace voisin.
Les jardins ont été aménagés au cours de
l’histoire sur 4 hectares. La présence de la
vigne date au moins depuis les romains
comme en témoigne la villa romaine au
fond du parc.
Les terrasses et le jardin à la française ont
été aménagés par Etienne de Flaugergues
en 1700. L’orangerie et le parc à l’anglaise
en 1850 par Charles Joseph de Boussairolles.
Une étude des jardins a été faite en 1997
par les étudiants de l’école d’architecture
de Versailles, afin de redonner un avenir
cohérent, ce qui a amené les propriétaires
à faire de nombreux réaménagements,
en particulier la bambousaie, l’allée
d’oliviers, l’orangerie et ses alentours,
ainsi que la création d’un jardin des sens.
The Colbert’s family is pleased to welcome
you and to share their family’s history and their
passion for wine and art.
The architecture of the château is impressive
not only in the buildings but also in the overall
arrangement of space. The exact identity of the
architect is unknown, but several theories have
been put forward. It is likely that between 1696
and 1730 the management of the chateau and
its surroundings was undertaken by a succession
of different people. Thanks to the strong relief on
which the original house was built, the architect
was able to create neighboring spaces on
different levels, each with their own unique
character. Every space, surrounded by walls,
hedges, trees and balustrades, provokes curiosity
to discover the mysteries contained within the
next area.
The gardens have developed over time to cover
four hectares. Vines have been cultivated here
since Roman times, as shown by the Roman villa
at the bottom of the park which can be seen in
aerial photographs.
The terraces and the French garden were laid out
by Etienne de Flaugergues in 1700. The orangery
and the English park were created later in 1850
by Charles Joseph de Boussairolles. A study
of the gardens was made in 1997 by students
from the school of architecture at Versailles,
which prompted the owners to make several
improvements to the bamboo, the olive-tree
alley, the orangery and its surroundings, and also
to create a ‘garden of the senses’.
Château de Flaugergues
1744, avenue Albert Einstein
34000 Montpellier
Tél. + 33 (0)4 99 52 66 37
Tél. + 33 (0) 4 99 52 66 44
www.flaugergues.com
[email protected]
RESTAURANT
ACCÈS
Autoroute : A9 Sortie n°29 Montpellier Est,
direction Millénaire Odysséum
Aéroports : Montpellier 6 km
Gares : Montpellier ST Roch 3 km
52
Théâtre de Pézenas - Hérault
Le Théâtre de Pézenas, depuis sa création
en 1803 jusqu’à sa fermeture en 1947, a
été le site privilégié de la vie culturelle de
la ville. Le bâtiment qui connut ses heures
de gloire avec la venue de la Comédie
Française, reste dans l’esprit des Piscénois
un élément fort de la notoriété de la ville.
La Ville en décide l’achat en 1857.
En 1899, l’architecte, Paul Jeanbon,
présente un projet de réparations
et améliorations diverses qui va
progressivement aboutir à la rénovation
complète de la salle. C’est essentiellement
à partir de ce moment-là que le théâtre
de Pézenas connaît, avec la venue de
la Comédie Française, ses plus belles
heures. En 1947, le bâtiment abrite
la cérémonie du Cinquantenaire du
monument de Molière en présence de
Marcel Pagnol. L’académicien prononce
alors en ce lieu sa fameuse phrase :
« Si Jean-Baptiste Poquelin est né à Paris,
Molière est né à Pézenas »
Soucieuse de la préservation de son
patrimoine exceptionnel, la Ville de
Pézenas lance à partir de 1995, date de
son classement en « Monument Historique
» la restauration du bâtiment fermé aux
Piscénois depuis plus de 50 ans.
Le samedi 12 mai 2012, Pézenas lève le
rideau sur son théâtre qui a conservé
les caractéristiques architecturales et
décoratives d’origine et bénéficie d’une
scénographie adaptée et réversible
permettant une programmation en
adéquation avec la stratégie culturelle de
la Ville autour de Molière et du Théâtre.
This theatre was originally a chapel, constructed
in the suburbs of the medieval city. We know that
the black penitents bought several pieces of land
at the end of the 16thcentury, they probably built
the chapel at the beginning of the 17th century
and a new façade was constructed in the middle
of the 17th century.
Because of the French revolution, the building
was sold at the end of the 18th century. Someone
bought it to transform it into a theatre in 1803.
The inside decoration was entirely redone around
1900 by a painter: Laplaine. The façade remained
a chapel facade with a central wooden door
and a large stone doorway with pilaster, and
a curved tympanum. The 2 doors on the sides
were opened later to ease the movement of the
theatre audience that could reach as much as
500 spectators.
Théâtre de Pézenas
7 bis, rue Henri Reboul
BP 73 34120 Pézenas
Tél. + 33 (0)4 67 90 19 08
www.ville-pezenas.fr
[email protected]
Contact, réservation, visites :
Frédéric Gourdon
ACCÈS
Autoroute : A9 Sortie n° 59 et A75 sortie n°61
Aéroport : Béziers/Cap d’Agde
Gares : Agde, Béziers, Pézenas (Gare routière)
Visites commentées : sur rendez-vous auprès de
l’Office de Tourisme Val d’Hérault
Tél. +33 (0)4 67 98 36 40
(contact : Christine Cathala)
Inside, we have a small vestibule with a painted
decoration representing greek masks, it dates
from the twenties or the thirties. On the left
is the ticket window. Three panels show the
audience the stairs leading to the different seats:
“premières” to the first balcony, “secondes” to
the second balcony and the “parterre” in the
stalls.
The entire decoration, dating from 1901, was
restored by specialists in painting and plaster.
Even the wallpaper was recreated from some
pieces that remained on the walls.
The stage curtain and the picture depicting a
folkloric dance were taken down and restored
in a workshop and then put back in their previous
place.
Nowadays, it is a theatre in service with a cultural
project presenting all year rounds several shows
and diverse events (Seminaries, colloquiums,
guided tours, artist’s residence, workshops…).
C’est maintenant une salle de
spectacles qui accueille de nombreuses
représentations et diverses manifestations
toute l’année.
53
Lieux et Séjours
d’exception
Château Abbaye de Cassan - Hérault
Un cadre historique près de Pézenas, en
plein cœur des vignes et des oliviers du
Languedoc se dresse l’illustre Château
Abbaye de Cassan. Humble retraite
monastique, puissant prieuré royal du
XIIe puis fastueuse demeure princière,
les charmes du passé rayonnent encore
dans la fraîcheur bienveillante des pierres
séculaires.
La majestueuse église romane, la galerie
du cloître du XVIIIe qui dessert cinq salons
en enfilade, la cour intérieure ombragée
de platanes et fleurie de lauriers, la grande
terrasse façade XIII e avec accès aux
jardins, offrent des espaces exceptionnels
pour accueillir des manifestations telles
que soirée de gala, réception, cocktail…
Pour assurer la réussite de ces
manifestations, le Château de Cassan
conseille et propose son réseau de
partenaires : traiteurs, hébergements,
animations, régie son et lumière, ateliers
oenologiques, décoration florale… Des
manifestations culturelles sont ouvertes
au public : Floralies, concerts de musique
classique, journées du Patrimoine, Marché
de Noël… Le Château de Cassan s’est
doté de vignobles qui produisent des vins
de grande qualité en appellation AOP
Languedoc, à déguster sur place. Cassan
a également créé sa confrérie bacchique :
dîners de gala, ateliers oenologiques...
54
Near Pézenas, in the heart of the vineyards and
olive groves of Languedoc stands the illustrious
Château Abbaye of Cassan. At first a humble
monastic retreat then a powerful 12th century
priory before becoming a splendid princely
residence, the charms of the past still shone forth
from the mellow coolness of its centuries-old
stones.
The majestic Romanesque church, the gallery
of the 18th century cloister leading to five
consecutive reception rooms, the interior
courtyard shaded by planes and flowered
with laurels and the large terrace with its 13th
century facade leading out to the gardens offer
exceptional areas for hosting events such as gala
evenings, receptions, conferences, cocktails
etc…
To guarantee the success of these events,
Château de Cassan offers advice and its
network of partners: caterers, accommodation,
entertainments, sound and light shows, wine
tasting workshops, floral decoration etc… Cultural
events are organised which are open to the
public: Flower shows, classical music concerts,
heritage days, Christmas Market etc. Château de
Cassan has vineyards producing topquality wines
of the AOP Languedoc appellation that can be
tasted at the chateau. Cassan has also created
its Bacchus brethren: gala dinners, wine tasting
workshops, etc…
Château Abbaye de Cassan
Route de Gabian
34320 Roujan
Tél. + 33 (0)4 67 24 52 45
[email protected]
www.cassan.org
Ouvert à la visite de début avril
à fin octobre
ACCÈS
Aéroport : Béziers (20 km), Montpellier (55 km)
Autoroute : A9 sortie 34, A75 sortie 61
Gare : Béziers (20 km), Montpellier (55 km)
Abbaye de Valmagne - Hérault
A proximité de Sète, près de l’étang
de Thau, l’Abbaye de Valmagne est
un poème de pierre dans les vignes du
seigneur, un des monuments les mieux
conservés de l’art cistercien. Valmagne
accueille chaque année près de 35 000
visiteurs qui viennent admirer le cloître et sa
magnifique fontaine, ses jardins du XIIe et
XIVe, l’église gothique, la salle capitulaire
et les dépendances monacales.
Rare abbaye à avoir conservé son domaine
vinicole, Valmagne produit depuis huit
siècles des vins de grande qualité,
aujourd’hui en appellation « Coteaux du
Languedoc » et « Grès de Montpellier ».
L’Abbaye de Valmagne a été surnommée
la Cathédrale des Vignes en hommage à
son site exceptionnel et à la notoriété de
ses vins exportés dans le monde entier.
Un cadre magnifique qui sublime les
œuvres interprétées. Les vénérables murs
de l’abbaye, voués depuis tant d’années
au silence, résonnent depuis vingt ans
aux accents mélodieux d’un festival de
musique classique du Moyen-Age jusqu’à
notre époque.
La ferme auberge de Frère Nonenque :
légumes bio du potager, vins et bière du
domaine, spécialités des producteurs des
alentours sont servis pour une dégustation
tout en finesse avec une vue sur le vignoble
inspirant la sérénité.
Close to Sète, near the pond of Thau, this abbey
is a poem in stone in the Lord’s vineyard. One of
the best preserved monuments of Cistercian art.
Each year, the Abbey de Valmagne welcomes
nearly 35,000 visitors to admire the cloister, its
magnificent fountain and gardens of the twelfth
and fourteenth centuries, the Gothic church, the
chapter house and the monastic outbuildings.
One of the few abbeys to have kept its wine
estate, Valmagne has produced great,
quality wines for eight centuries, today in the
appellations of “Coteaux du Languedoc” and
“Grès de Montpellier”. The Abbey of Valmagne
was nicknamed the Cathedral of the Vines in
homage to its exceptional setting and the fame
of its wines exported throughout the world. The
venerable walls of the abbey, dedicated for so
many years to silence, have resonated for the last
twenty years with the melodious strains of works
from the Middle Ages to the present during the
festival of classical music.
Frère Nonenque restaurant: savour organic
vegetables from the allotment, home-produced
wines and beers, and specialities from local
farmers on the elegant shady terrace of the Frère
Nonenque hotel-farm, and relax while enjoying
the tranquil views of the vineyards.
Abbaye de Valmagne
34560 Villeveyrac
Accueil Tél. + 33 (0)4 67 78 47 32
Standard Tél. + 33 (0)4 67 78 06 09
www.valmagne.com
[email protected]
RESTAURANT
Tél. 04 67 78 13 64
Abbatiale (chauffée) : 950 personnes en place assises
pour des dîners de gala
Ouverture :
Du 15 juin au 30 septembre, tous les jours 10-18h.
Du 1er octobre à Pâques du lundi au samedi
14h-18h, le dimanche, jours fériés et ponts 10h-18h
De Pâques au 14 juin : en semaine 14h-18h
et les week ends, jour fériés et ponts 10-18h
ACCÈS
Autoroute : A9 sortie n°33 Sète
55
Lieux et Séjours
d’exception
Abbaye de Fontfroide - Aude
Un site sauvage et splendide
Sur les premiers contreforts des Corbières, près
de Narbonne, au bout d’un chemin bordé de
vignes et de pins parasol, au creux d’un vallon
sauvage et aux portes du « Pays Cathare »,
se niche l’abbaye cistercienne de Fontfroide.
Aujourd’hui, ce site historique du 12ème siècle, dans
un état de conservation exceptionnel, apparaît
comme épargné par la fureur de l’histoire, dans
la splendeur de ses proportions, la rigueur de son
architecture et la complétude de ses bâtiments.
Fontfroide est un lieu émouvant où les pierres jouent
avec la lumière qui baigne le cloître, caressant les
murs aux nuances de l’ocre au rose et qui incite à
la paix intérieure dans une atmosphère de silence
et de sérénité retrouvés.
Quelques renseignements
L’Abbaye de Fontfroide est ouverte toute
l’année à la visite, avec différentes options de
visite, de parcours, de balades dans le Massif de
Fontfroide ou dans le vignoble de l’abbaye. Sur
le site, la Boutique et le Caveau de dégustation
situés dans l’ancienne cave des moines, facilitent
la découverte des vins des Corbières produits
directement par l’abbaye. Le restaurant, « La Table
de Fontfroide », installé dans l’ancienne bergerie
XVIIème de l’abbaye, propose une cuisine à base
de produits frais, vivante, simple, aux accents
méditerranéens.
Un haut lieu touristique et culturel
Le Monument offre à ses 100 000 visiteurs annuels,
outre le Cloître et l’Abbatiale, une succession de
bâtiments, de salles, de cours, d’espaces, une
magnifique roseraie et une succession de jardins en
terrasse à l’italienne (classés « Jardins remarquables »).
Des visites particulières font aussi découvrir des parties
privatives, la Bibliothèque et ses toiles d’Odilon Redon,
ou le Musée consacré à Gustave Fayet, acquéreur
de l’abbaye en 1908. Le site accueille par ailleurs,
tout au long de l’année, de nombreuses
manifestations artistiques, botaniques, culturelles,
des concerts, des « master-classes », des expositions.
L’abbaye de Fontfroide met également à
A remarkable and natural site
On the foothills of the Corbières, close to
Narbonne, at the end of a road lined with pine
trees and vines, in the hollow of a wild valley and
at the edge of ‘Cathar Country’, the Cistercian
Abbaye de Fontfroide is tucked away. Today, the
historic 12th century site is in a state of exceptional
conservation and appears untouched by the
furore of history; with its beautiful proportions,
architectural rigour and the unspoilt state of its
buildings. Fontfroide is a moving place - its stones
play with the light bathing the cloister, caressing
the walls with yellow and pink tones, bringing
inner peace in a silent and serene atmosphere.
disposition des salles et espaces pour des
manifestations professionnelles ou privées,
accompagné d’un service « traiteur ».
A prominent touristic and cultural site
Other than the cloister and the Abbey, the
monument offers its 100,000 annual visitors a
variety of buildings, rooms, promenades and
spaces; a magnificent rose garden and a series
of Italian terrace gardens (with the ‘Jardin
Remarquables’ classification). Special tours
include the discovery of the private quarters, the
library and its Odilon Redon artworks, and the
Gustave Fayet museum, acquired by the Abbey
in 1908. Throughout the year the site also plays
host to numerous art, botanical and cultural
events, concerts, master classes and exhibitions.
In addition, The Abbaye de Fontfroide provides
rooms and spaces for corporate and private
events, including a catering service.
Further information
The Abbaye de Fontfroide is open all yearround for visitors, with a variety of visiting options
including walks in Fontfroide’s uplands or in
the Abbey’s vineyards. The gift shop and the
tasting cellar are found in the old monk’s cellars,
allowing visitors to discover the Vins de Corbières
produced by the Abbey. The Restaurant ‘La
Table de Fontfroide’ is in the Abbey’s old 17th
century barn and offers a cuisine based on fresh,
simple and vibrant produce, with a touch of the
Mediterranean.
Abbaye de Fontfroide
RD 613
11100 Narbonne
Tél. + 33 (0)4 68 45 50 65
www.fontfroide.com
RESTAURANT « LA TABLE DE FONTFROIDE »
Tél. + 33 (0)4 68 41 02 26
[email protected]
ACCÈS
Autoroute : A9 Sortie N° 38
Aéroport : Montpellier, Carcassonne, Perpignan
Gares TGV : Narbonne
Pour le restaurant
et le caveau
de dégustation
56
Château de Peyrepertuse - Aude
Ancré dans les reliefs des Hautes
Corbières, Peyrepertuse émerge à 800
mètres d’altitude. Cette immense forteresse
égale, en superficie, celle de la Cité de
Carcassonne.
back to 1020, time when Pérapertusès was under
the influence of the Catalan counts of Bésalu.
After that, the sovereigns of Peyrepertuse were
the Counts of Barcelone followed by the kings of
Aragon towards the middle of the 12th century.
Peyrepertuse est le plus vaste ensemble et
le plus bel exemple d’architecture militaire
du Midi médiéval. Le site de Peyrepertuse
a été occupé à l’époque romaine,
dès les débuts du 1er siècle avant J.C.
Faisant partie de la Marche d’Espagne,
la première mention du château date
de 1 020, à une époque où le Pérapertusès
était dans la mouvance des comtes
catalans de Bésalù.
Durind the Crusade against the Albigensians,
Guillaume de Peyrepertuse, because of his
refusal to submit to the Catholic Crusaders,
was excommunicated en 1224. Guillaume
surrendered after the siege of Carcassonne, and
the castle became a French possession in 1240.
In 1258, the Treaty of Corbeil defined the border
between France and Aragon for four centuries :
Peyrepertuse became a royal French fortress
at the southern border of the kingdom. At the
end of the 13th century, it was a very powerful
stronghold with strong defences.
Par la suite, Peyrepertuse eut comme
suzerains les comtes de Barcelone puis,
vers le milieu du XIIème siècle, les rois
d’Aragon. Au cours de la croisade contre
les Albigeois, Guillaume de Peyrepertuse,
ne voulant pas faire sa soumission,
est excommunié en 1224. Après l’échec
du siège de Carcassonne, Guillaume se
soumet et le château devient possession
française en 1240.
The structure is in 4 parts : the lower courtyard,
the old keep, the median courtyard and SantJordi’s keep. The Treaty of the Pyrenees (1659),
by moving the border further south to its present
location, diminished the important strategic
role of the castle. However, a small garrison was
maintained until the French Revolution
Château de Peyrepertuse
8, Chemin du Fort
11350 Duilhac sous Peyrepertuse
Tél. + 33 (0)4 82 53 24 07
ou + 33 (0)6 71 58 63 36
www.chateau-peyrepertuse.com
[email protected]
ACCÈS
Autoroute : A9 Exit, n° 41 direction Foix
Aéroports : Perpignan, Carcassonne
Gares : Perpignan, Narbonne, Carcassonne
ANIMATIONS
Spectacle de fauconnerie, « Les Ailes de l’Urga »
scénarisé par Patrice Potier, l’un des meilleurs
fauconniers de France. Durée 45 mn,
3 représentations par jour : 11h30, 14h30,
16h30 du 1er juillet au 31 août 2014.
12ème Festival médiéval de Peyrepertuse
les 12 et 13 août 2014
Le château de Peyrepertuse en journée et
le village de Duilhac sous Peyrepertuse en
soirée deviennent le théâtre de spectacles
enchanteurs et féériques.
Sur place : boutique et toilettes
Au village : restaurant et snack
En 1258, le Traité de Corbeil allait fixer,
pour quatre siècles, la frontière entre la
France et l’Aragon : Peyrepertuse devint
alors forteresse royale à la limite sud de
la Couronne. A la fin du XIIIème siècle,
elle matérialise une place forte dotée
d’exceptionnelles défenses. L’édifice
comporte 4 parties : l’enceinte basse,
le donjon vieux, l’enceinte médiane
et le donjon Sant Jordi. Le Traité des
Pyrénées (1 659) en éloignant la frontière
à son emplacement actuel, diminua
l’importance stratégique de ce château.
Toutefois, il conserva une petite garnison
jusqu’à la Révolution.
Anchored into the cliff-tops of the Hautes
Corbières, Peyrepertuse peaks at 800 metres
altitude. Peyrepertuse is the largest and the best
example of the military architecture of medieval
southern France.
The surface area of this immense fortress is the
same as at the Cité of Carcassonne. The site of
Peyrepertuse was first mention of the castle goes
57
Lieux et Séjours
d’exception
Fort Saint Elme - Pyrénées-Orientales
Le Fort Saint Elme : un monument
d’exception dans un site unique.
Autour d’une tour du VIIIe siècle qui domine
les baies de Collioure et de Port-Vendres,
une forteresse a été construite entre 1538 et
1552 à la demande de l’empereur Charles
Quint. Ce bâtiment révolutionnaire par
sa conception en étoile, par sa hauteur,
par l’épaisseur et l’inclinaison de ses
murailles est l’œuvre de l’architecte italien
Benedetto de Ravenne. Remanié par le
grand architecte Vauban en 1680, l’édifice
fut le théâtre de nombreux combats sous
la Révolution, notamment en 1794. Plus de
11 000 boulets français ont été tiré en un
mois. Le Fort résista !
Le Fort Saint Elme est monument historique
privé, toujours habité. C’est un lieu de visite
ouvert au public et du haut de ses murailles,
toute la plaine du Roussillon s’offre à la
vue : Terre, mer et montagnes. C’est un
panorama unique à couper le souffle. Le
Fort Saint Elme abrite aujourd’hui un musée
Moyen-âge et Renaissance et une riche
collection d’armes d’époque (Hallebardes,
Lances, piques, épées, boucliers, mais aussi
arquebuses, canons….).
Des spectacles (concerts, théâtre,
conférences et une grande rétrospective
historique) s’y déroulent de juillet à
septembre devant un public assidu et
nombreux. Des manifestations privées sont
organisées (mariages) pendant la saison.
Le Fort Saint Elme est un lieu magique qui
flotte entre ciel et mer, vent et soleil.
Fort Saint Elme: an exceptional monument in a
unique location.
The fortress was built between 1538 and 1552 on
the orders of Emperor Charles V around an 8th
century tower overlooking the Bays of Collioure
and Port-Vendres. It was revolutionary for many
reasons: its star shape, its height, the thickness
of its walls and the angles of its fortifications. All
were the work of Italian architect Benedetto da
Ravenna. Overhauled in 1680 by the great French
architect Vauban, the fort was the theatre for
many battles during the Revolution, particularly in
1794. Over 11,000 French cannonballs were fired
at the fort’s defenders in one month alone! And
still it resisted!
Fort Saint Elme is a historic monument and, still,
a private residence. It is open to the public and
from the top of its fortifications, the Roussillon
plain stretches as far as the eye can see: land,
sea and mountains. This unique panorama is
truly breathtaking. Today, Fort saint Elme is also
home to a museum of the Middle Ages and the
Renaissance and also hosts a rich collection
of period weapons (halberds, lances, swords,
shields, arquebuses, cannons and more).
Shows and events (concerts, plays, conferences
and a great historic retrospective) take place
throughout July and September in front of keen
audiences.
Private events can also be held at the Fort
(weddings) during the summer season.
Fort Saint Elme is a truly magical place, suspended
between sky and sea.
Le Fort Saint Elme
Route stratégique
66190 Collioure
Tél. + 33 (0)6 64 61 82 42
www.fortsaintelme.fr
[email protected]
SUITE CHAMBRE D’HÔTES qui occupent tout le
donjon du château avec une vue à 360° et
solarium privatif.
VISITES : Programmes pour les enfants et les
scolaires avec jeux historiques et d’adresse.
Les visites sont réalisées en anglais et en espagnol.
En juillet et aout : théâtre, concerts, conférences,
et reconstitution médiévale.
HORAIRES D’OUVERTURE :
Ouvert du 15 février au 11 novembre
Du 15/02 au 31/03 de10h30 à 17h - Visite libre
toute la journée, visite guidée 11h ; 12h ; 15h ;
16h.
Du 01/04 au 30/09 de 10h à 19h - Visite libre toute
la journée, visite guidée 11h ; 12h ; 15h ; 16h ; 17h
; 18h.
Du 01/10 au 11/11 de 10h30 à 19h - Visite libre
toute la journée, visite guidée 11h ; 12h ; 15h ; 16h.
Du 12/11 aux vacances de Noël sur réservation.
ACCÈS :
Autoroute : A9 sortie n°42 Perpignan sud
Aéroport : Perpignan Gérone
Gares : TGV Perpignan et TER Collioure
ou Port-Vendres
58
VOYAGEZ VERS LE MONDE ENTIER DEPUIS L’EUROPE
Grâce aux réseaux combinés d’AIR FRANCE et KLM et de leurs partenaires SkyTeam, profitez d’un large choix
de vols vers plus de 1000 destinations.
Golf
Sud de France
Bénéficiant d’un climat exceptionnel
avec plus de 300 jours de soleil par
an, le Languedoc-Roussillon séduit
de nombreux passionnés de la petite
balle ronde. Des parcours proches du
littoral à ceux paysagers de Lozère ou
d’altitude dans les Pyrénées, les 15 golfs
du Languedoc-Roussillon proposent aux
With its extraordinary climate and over 300
days of sunshine per year, the LanguedocRousillon attracts many fans of the little round
ball. From golfcourses located near the coast
to those set in the Lozère or high up in the
Pyrenees Mountains, the 15 golf courses of
the Languedoc-Roussillon offer holidays for
beginners and experts alike, lovers of nature
and Mediterranean landscapes, whether
they be looking for a true athletic experience,
relaxation or just a privileged moment among
friends.
1 - Golf du Domaine de Barres
6 - Golf de Montpellier Massane
11 - Golf du Cap d’Agde
2 - Golf des Gorges du Tarn
7 - Golf de La Grande Motte
12 - Golf de Carcassonne
3 - Golf de Nîmes-Vacquerolles
8 - Golf de Montpellier Juvignac
13 - Golf de Montescot
4 - Golf de Nîmes-Campagne
9 - Golf de Lamalou-les-bains
14 - Golf de Saint-Cyprien
5 - Golf de Coulondres
60
amoureux de la nature et des paysages
méditerranéens, des séjours pour joueurs
débutants ou confirmés, de grands
moments de sport, de détente et de
convivialité.
10 - Golf de Béziers Saint-Thomas
15 - Golf de Falgos
0
D 926
D 59
LE PU
L
PUY
P
EN VELAY
LA
A
A 75
9
D 58
D4
D 15
D 533
D 921
CANTAL
D 589
Saugues
D 585
AURILLAC
AC
AC
A7
ST FLOUR
LOU
OU
UR
R
22
N1
CORRÈZE
VALENCE
CE
HAUTE - LOIRE
D 940
N 86
N 88
D 587
ude Aigues
Chaudes
D 88
400
N 141
1
D 92
1
Aubenass
Aubra
Aubrac
FIGEACC
Conques
DRÔME
2
N 10
D 987
D 92
0
M él
Montél
élim
im
imar
Montélimar
Esp on
Espalion
0(1'(
D9
88
A 75
8
A7
N8
Sévérac
vérac
érac
éra
le Château
D 92
6
11
N7
D9
6
Pierrelatte
Pierre
er elatte
tee
D 992
20
4
D 10
N 88
RODEZ
VILLEFRANCHE
VILLEFR
VILLEFRA
DE ROUER
ERGUE
ER
ROUERGUE
N8
*ROIGHV
*RUJHVGX7DUQ
1
D 90
AVEYRON
D 104
D 579
D 922
2
D 988
N 14
0
N7
Largentièree
D 994
A7
LOT
D 104
L
Loriol
ssur Drôme
N7
/$1*2*1(
7
D 80
N 104
PRIVAS
N 104
A 20
N 14
0
ARDÈCHE
N 102
*ROIGX'RPDLQH
GH%DUUHV
N 86
N 122
Rocamadour
Roca
camadour
ca
D 911
D 922
VAUCLUSE
N7
N9
8
MILLAU
MILLA
LLA
LL
AU
AU
D9
92
N8
O
Orange
$/Ê6
TA
RN
Carmauxx
D 922
A7
*ROIGH
1vPHV9DFTXHUROOHV
D 999
A 75
DES
St Affrique
AVIGNON
AVIG
VIG
GNON
G
NON
ON
N
N 88
ALBI
GRANDS
D 99 9
D 999
*ROIGH1vPHV&DPSDJQH
CAUSSES
0
D 97
D 99
4
*ROI+{WHOGH
0RQWSHOOLHU-XYLJQDF 8
N 570
6
DU RHÔNE
ARLES
N 11113
A 54
N 112
*ROIGH
%p]LHUV6DLQW7KRPDV
*ROIGHOD*UDQGH0RWWH
68
D 35
Mazamet
Mazame
et
et
7
D 570
N 112
9
22
D6
10
Lac du
La
Lampy
Villefranche
de Lauragais
*ROIGH0RQWSHOOLHU0DVVDQH
E
ÔN
RH
*ROIGH
/DPDORXOHVEDLQV
C
CASTRES
Revel
vel
BOUCHES
N5
D 622
D 62
2
5
D 57
0
2
N 11
D 622
D 112
N 126
*ROIGH&RXORQGUHV
07
D6
TARN
G
Graulhet
A6
1
D 99
D 12
4
D 96
A 68
N7
N 570
3
Gaillacc
D 999
N 113
11
*ROIGX&DSG·$JGH
*ROIGH
&DUFDVVRQQH
A 6666
12
PAMIERS
PAMI
MIIERS
E
ER
Mirepoix
Mire
ep
eepoix
D 625
N 20
20
D 119
ARIÈGE
FOIX
FO
OIX
O
D 117
MÉDITERRANÉE
Montségur
é
N 20
N 20
Ax les Thèrmes
*ROIGH 13
0RQWHVFRW
N 20
Sud France Golf
Golf de Béziers Saint-Thomas
Route de Bessan
34500 Béziers
Tél. 33 (0)4 67 39 03 09
[email protected]
MER
Lavelanet
ANDORRE
14
*ROIGH
6DLQW&\SULHQ
15 *ROIGH)DOJRV
ESPAGNE
WWW.SUDFRANCEGOLF.COM
61
Fleuron du tourisme en Sud de France Languedoc-Roussillon,
le Club Business réunit les établissements et structures
illustrant le tourisme haut de gamme et d’affaires d’une
région où l’art de vivre est authentique : hôtellerie de charme
et de caractère 5*, 4 *ou 3 * avec centres de séminaire, palais
des congrès, restaurants gastronomiques étoilés, domaines
viticoles, monuments historiques et sites d’exception dédiés
à l’événementiel sous toutes ses formes, ce sont plus de 70
établissements qui ont d’ores et déjà rejoint ce club
d’excellence.
Terre du Sud, terre hospitalière, le Languedoc-Roussillon
vous invite à vivre, en ville, en campagne ou au bord de la
mer, des moments intenses dans ces établissements
d’exception où un accueil attentionné conjugué à des
prestations de qualité garantiront le succès de vos
événements.
www.destinationsuddefrance.com/club-business
Rejoignez-nous !
www.destinationsuddefrance.com/club-business
Direction de la Communication de Sud de France Développement 01/2014
Crédit photos : P. Palau, Pullman Montpellier
www.destinationsuddefrance.com/cercle-prestige
SensInédit • Crédits-photos : Bernard Liégeois, Paul Palau - réalisée en février 2014
Sud de France Développement
Tourisme en Languedoc-Roussillon
954 Avenue Jean Mermoz - F-34000 Montpellier
Tél. +33 (0)4 67 200 220