Guide accueil 2016 - Office de Tourisme du Pays de Sommières
Transcription
Guide accueil 2016 - Office de Tourisme du Pays de Sommières
FGN le G u i d e d ’a c c u e i l Pays de Somm ières 2016 We l c o m e b o o k l e t We l k o m g i d s ot-sommieres.com guide accueil 2016 ÉDITO Avec plaisir nous vous présentons ce qui nous tient à cœur : les attraits du Pays de Sommières, les monuments à visiter absolument, les villages au caractère singulier, les manifestations à ne pas manquer, les bons plans pour une découverte ludique et passionnante ! Dans ce guide vous trouvez toutes les adresses de nos partenaires sportifs, culturels ou de loisirs. Nos équipes sont à votre écoute pour organiser votre séjour. Elles connaissent parfaitement la région et tout ce qui la compose pour vous conseiller et partager avec vous leurs coups de cœur. Car notre objectif c’est la réussite de votre séjour! Alors, prenez le temps de vivre ! Le Pays de Sommières est heureux de vous accueillir. Vous repartirez reposé et ressourcé, ou peut-être ne repartirezvous plus jamais ... Jean-Louis Rivière Président de l’Office de Tourisme G N The attractive features of Pays de Sommières are described in this guide: monuments, villages, events and ways of discovering the area that are both amusing and fascinating! Our teams are ready to help you organise your stay. They have perfect knowledge of the region and are here to give you advice. Our aim is to make your stay a success! So take the time enjoy yourself! Pays de Sommières wishes you welcome. In deze gids stellen wij u de trekpleisters van het land van Sommières voor: de monumenten, de dorpen, de evenementen, goede ideeën voor een ludieke en meeslepende ontdekking! Onze teams staan tot uw dienst om uw verblijf te organiseren. Ze kennen de streek op hun duimpje en zijn er om u te adviseren. Wij streven maar één doel na: u een succesvol verblijf garanderen! Leef dus met volle teugen! Het land van Sommières ontvangt u met genoegen. 2 3 A B ST-T H ÉO D O R IT SA UVE C D610 guide accueil 2016 D SOMMAIRE E patrimoine D9 MO U L ÉZ A N 1 99 6 - 21 B R A GA S S A RG U ES Q U I SSA C carte MO N T MIR AT O RTH O U X SÉ RI G N A C QUILHAN LI O U C du Pays de Sommières VID OU N1 RL E SA RDA N découverte ST- MA MERT- D U - GA R D C R ES PIA N 22 - 31 PA R I G N A RG U E S VIC - L E- F ES Q 2 CORCONNE 06 C A N N ES ET- C L A IR A N CO MB A S B RO U Z E TLÈ S-Q U I SSA C VA CQUI ÈRES D999 MO N T PEZ AT activités loisirs GAILH AN L ECQ U ES CA RN A S ST- CÔ ME FO N TA N ÈS ST- C LÉ M E N T CAV E IR A C 32-45 NÎ MES S O U VIG N A RG U ES A SP È R ES S A L IN EL L ES UT EA 9 ST- D IO N ISY L ANGL ADE GAR R IGUE S RO traditions A U J A RG U ES CO N G ÉN IES SA U S S IN ES BOISSERON VID ST- H I L A I R E - D E - B E A U V O I R A U B A IS OU A IG U ES VIVES RLE ST- JE A N - D E - CO R N I E S 4 BOI S S I È R E S JUNAS GAL ARGUE S MU S VIL L ET EL L E ST- C H R ISTO L S AT U R A RG U ES 10 RE STI N C LI È R ES D6 produits du terrioir VERG ÈZ E ST- S ÉR IES B E A U LI E U 50-55 N1 S O MMIÈRES C A LVIS S O N S O LO RG U E S NAGES 13 C A M PA GN E AU TO 3 VIL L EVIEIL L E SORT 56 - 69 IE 26 GA L L A RG U E S L E- MO N T U EU X VÉR A RG U ES 78 RESTAURANTS N113 82 ADHÉRENTS OFFICE DU TOURISME LUNEL 84 NOS ENGAGEMENTS A9 5 86 NUMÉROS DE TÉLÉPHONE UTILES M ON T PEL L I ER 4 5 guide accueil 2016 pa tri moi ne Véritable joyau, le patrimoine du Pays de Sommières est apprécié pour son authenticité. Vestiges médiévaux, ponts romains, églises romanes, villages charmants aux ruelles et places ombragées… Des sites et des endroits qui n’attendent que votre visite. G Pays de Sommières is appreciated for its authenticity. Medieval vestiges, Roman bridges, Romanesque churches and charming villages with narrow streets and shaded squares… Features and places just waiting for your visit. N Een waar juweeltje: het patrimonium van het land van Sommières. Het land van Sommières wordt op prijs gesteld omwille van zijn authenticiteit. Middeleeuwse overblijfselen, Romeinse bruggen, romaanse kerken, charmante dorpen met steegjes en schaduwrijke plekjes… Landschappen en plaatsjes die enkel wachten op uw bezoek. 6 7 guide accueil 2016 PAT R I M O I N E SOMMIÈRES Le pont habité __________ ✷ ✷ ✷ __________ Le pont romain, emblème de la ville, symbolise l’histoire de la cité et sa relation passionnelle avec le fleuve Vidourle. Le visiteur le contemple souvent sans prendre la mesure de son caractère particulier: il s’agit en effet d’un pont habité sans interruption depuis l’époque médiévale. Depuis toujours il fait partie de la vie sociale et commerciale des habitants et compte au nombre des rares ponts habités d’Europe, au côté du célèbre Ponte Vecchio de Florence. Construit par les Romains au Ier siècle de notre ère, le pont est d’abord surveillé par un oppidum gaulois. Sa longueur totale est de 190 mètres, il comporterait au moins vingt et une arches dont sept sont visibles sur Vidourle. Les autres ont été totalement absorbées par le tissu urbain et les habitations à partir du XIIIe siècle. Plusieurs fois restauré, les travaux les plus importants datent de 1716. On a du mal aujourd’hui à reconnaître la construction antique, du moins dans la partie dominant le fleuve. En revanche, l’arche visible Rue de la Grave a été conservée dans son état d’origine. Les autres ont servi de caves, écuries, ateliers ou garages. Depuis qu’une partie de la ville a été classée secteur sauvegardé, elle a mis en place une politique de conservation et de restauration du patrimoine. 8 9 guide accueil 2016 PAT R I M O I N E G The Roman Bridge, as an emblem of Sommières, is also the symbol for the long history of the city and its passionate relationship with the river Vidourle. When visitors contemplate the bridge, they can’t see and understand its particular character: an inhabited bridge continuously since the medieval period. it counts among the rare inhabited bridges in Europe like the famous Ponte Vecchio in Florence. N De Romeinse brug is het embleem van de stad en staat eveneens symbool voor de hartstochtelijke relatie met de rivier de Vidourle. En als de bezoeker ernaar kijkt, gebeurt dit dikwijls zonder te beseffen wat zijn bijzondere karakter is: een brug die sinds de Middeleeuwen onafgebroken wordt bewoond. Naast de beroemde brug de Ponte Vecchio in Florence behoort deze brug tot de weinige bewoonde bruggen in Europa. 10 11 guide accueil 2016 PAT R I M O I N E SOMMIÈRES Le château fort et la chapelle castrale __________ ✷ ✷ ✷ __________ Implanté sur l’éperon rocheux depuis le XIe siècle, le Château a connu de nombreux assauts et transformations dont il reste aujourd’hui quelques éléments visibles. Occupé d’abord par la famille des Bermond d’Anduze et de Sauve, Louis IX en prend possession au XIIIe siècle. Il en fait une véritable forteresse, le dote d’une chapelle qui, au fil du temps, subit de nombreux remaniements, liés aux guerres de religion. Des protestants, notamment des femmes, y ont été prisonniers, et des militaires y ont séjourné. L’édifice montre des traces de ces différentes occupations, en particulier des graffitis de prisonniers bien conservés grâce à une restauration récente. A l’intérieur de la chapelle le public découvre un espace interprétatif et immersif inédit sur l’histoire de la ville et du château. Par une scénographie créative et ludique, il peut jouer à l’archéologue et remonter le temps… Dans une autre salle, intimiste et feutrée, un son et lumière permet une véritable immersion dans les trois périodes marquantes de l’histoire de la chapelle. Des ateliers pédagogiques sont organisés pour les enfants à partir de 6 ans. Château de Sommières 11 Chemin du Château Fort. T / 04 66 53 78 32 Service patrimoine, T / 04 66 51 19 71 Facebook/ChateauDeSommieres www.chateau-sommieres.fr 12 13 guide accueil 2016 G The castle and the castle chapel. Built in the 11th century, the castle has experienced much change. Protestants were held prisoner there and it has served as a barracks. Traces of the various presences remain and in particular graffiti by prisoners. The history of the town and the castle are recounted for visitors in the chapel. The creative and amusing show opens the door to archaeology and goes back in time. Château de Sommières www.chateau-sommieres.fr PAT R I M O I N E N De burcht en de kasteelkapel. Het Kasteel, dat gebouwd werd in de 11e eeuw, onderging tal van veranderingen. Hier werden protestanten gevangen gehouden en verbleven militairen. Het gebouw vertoont sporen van deze verschillende bezettingen, meer bepaald graffiti van gevangenen. Binnen in de kapel ontdekt het publiek een ruimte die het verhaal van de stad en van het kasteel vertelt. Aan de hand van een creatieve en ludieke scenografie kan de bezoeker archeoloog spelen en terugreizen in de tijd… 14 15 guide accueil 2016 PAT R I M O I N E SOMMIÈRES La ville médiévale __________ ✷ ✷ ✷ __________ Lovée entre le pont romain et le château fort, la cité de Sommières est située sur un axe routier important. Elle s’est développée au fil des siècles et a pris son essor à partir de la période médiévale. En partie grâce à ses foires renommées et le marché hebdomadaire, Sommières représente depuis toujours un centre commercial incontournable. Ce trait particulier de la ville se traduit aujourd’hui par la forte présence de commerces, boutiques et autres services qui attirent les habitants des nombreux villages alentour. Les richesses architecturales, le pont habité, qui à lui seul constitue une rareté en Europe et dans le monde, ou des hôtels particuliers qui témoignent d’un passé très riche, contribuent aux attraits de Sommières et en font une cité singulière, agréable à vivre. L’histoire de Sommières est dense et passionnante. Même si les guerres de religion sont oubliées de nos jours, elles ont participé à forger le caractère des habitants tout comme les Vidourlades, les crues de ce fleuve capricieux, qui sont parfois terribles. Entre Méditerranée et Cévennes, Sommières est aujourd’hui une cité médiévale qui a su garder son authenticité. Découvrez l’histoire de la ville en suivant le parcours historique ! G Sommières is located on a major road from the Cévennes to the Mediterranean Sea. The city became important during the medieval ages and until nowadays Sommières is an unavoidable place in the region. In the heart of the old town, you can find houses with rich architecture, they are like witnesses from the rich past of Sommières. Its fascinating and exciting history contributed to form the character of the inhabitants, so did the river floods called “Vidourlades”, which are another important part of Sommières life. 16 N De stad Sommières ligt op een belangrijke weg en is in de loop van de geschiedenis een echte verbindingsweg geworden. De stad is door de eeuwen heen gegroeid met name vanaf de Middeleeuwen. Sommières heeft een rijke geschiedenis die nu en dan heftig en aangrijpend is. Zelfs al zijn de godsdienstoorlogen vandaag de dag vergeten, zij hebben bijgedragen aan de karaktervorming van de inwoners net zoals de “Vidourlades”, de hoge waterstanden van de wispelturige rivier de Vidourle die soms vreselijk kunnen zijn. 17 guide accueil 2016 PAT R I M O I N E SOMMIÈRES Les Estivales __________ ✷ ✷ ✷ __________ Une manifestation qui a du goût Tous les lundis soir en été, les vignerons qui produisent le vin AOP Terroir de Sommières, invitent les visiteurs à venir sur la place du Marché pour faire connaissance. Il ne s’agit pas uniquement de goûter le produit, mais aussi et peut-être avant tout de discuter avec ceux qui le produisent. Ce sont des moments de convivialité partagés entre experts et amateurs, entre touristes et visiteurs locaux. Cette place dans le cœur ancien de Sommières se prête à merveille à des soirées où le goût est au centre des sensations. Les vignerons associent d’autres producteurs et des restaurateurs à leurs manifestations pour que les soirées répondent à toutes les attentes et deviennent des vraies sorties découverte. En somme, les Estivales de Sommières font partie des incontournables de l’été languedocien! Entrée libre, 2 dégustations + le verre offert = 4 € G Every Monday evening in the summer, wine- growers invite visitors to share a friendly moment. Experts and enthusiasts, tourists and local visitors gather in the heart of Sommières—a magnificent setting for evenings with taste at the centre of sensations. The 'Estivales de Sommières' (Summer Evenings in Sommières) are a key feature of summer in the Languedoc! N In de zomer nodigen de wijnbouwers de bezoekers elke maandagavond uit om een gezellig moment te beleven. Kenners en liefhebbers, toeristen en lokale bezoekers ontmoeten elkaar in het hartje van Sommières – de ideale plek voor avonden waarop smaak centraal staat in de beleving. ‘Les Estivales de Sommières’ behoren tot de niet te missen zomerevenementen in de Languedoc! 18 19 guide accueil 2016 PAT R I M O I N E Association Franco-Allemande du Pays de Sommières. Conférences, expositions, rencontres, cours d’allemand… T/06 72 97 52 17. www.faps-sommieres.org Lawrence Durrell __________ __________ ✷✷✷ Association Sommières et son Histoire. Recherches historiques, conférences, édition d’un bulletin annuel… facebook/sommieresetsonhistoire Les lieux de concerts et musiques __________ ✷ ✷ ✷ __________ Jazz Corner Café. 27 Place de la Libération. Sommières T/04 66 35 42 83 Restaurant l’Esplanade. 2 rue Eugène Rouché. Sommières T/06 62 00 41 14 La Guinguette du Moulin. 560 route de Salinelles. Sommières T/06 51 27 99 39 Restaurant O’Château. 36 Route de Sommières. Salinelles T/04 66 51 07 14 Expositions et galeries __________ ✷ ✷ ✷ __________ PAYS DE SOMMIÈRES La vie culturelle __________ __________ ✷✷✷ A proximité de grandes villes, la culture trouve une large place en Pays de Sommières. De nombreux artistes se sont installés ici: écrivains, musiciens, peintres ou sculpteurs, et plusieurs galeries proposent des expositions très variées toute l’année. Jazz à Junas est un festival connu bien au-delà de nos frontières, le Château de Villevieille et la Chapelle de Salinelles sont des écrins élégants et chaleureux pour accueillir des concerts de musique classique prestigieux, sans oublier les baléti, les bals folk avec la musique traditionnelle occitane et bien d’autres. 20 G Many artists have settled here— writers, musicians, painters and sculptors—and several galleries run very varied exhibitions throughout the year. The quarry at Junas and Château de Villevieille are friendly settings for concerts. N Tal van kunstenaars vestigden zich hier: schrijvers, muzikanten, schilders, beeldhouwers, … En verschillende galeries organiseren het hele jaar door heel uiteenlopende tentoonstellingen. De groeves van Junas of het Kasteel van Villevieille zijn gezellige sites voor muziekconcerten. La Chapelle à l’Espace Lawrence Durrell. 49 rue Taillade. Sommières. T/04 66 80 88 00 Salle Tibère. Place des Drs Dax. Sommières. T/04 66 80 88 00 Art Fresque Povera Diffusion. 6 Bd Ernest François. Sommières. T/06 99 46 36 63 B’Rock Art. 29 Rue Général Bruyère. Sommières. T/07 85 41 92 86 La Réserve de La Bistoure. Place de la République. Sommières. T/04 66 80 08 72 Caveau des Vignerons du Sommiérois. 2 Rue de l’Arnède. Sommières. T/04 66 80 03 31 La Médiathèque. Place des Halles, Calvisson. T/04 66 63 85 83 Vinopanorama, Oenopole de Calvisson. Cave coopérative. T/04 66 01 77 93 La Chapelle Saint-Julien de Montredon. Salinelles. T/06 70 59 57 31 AGB Sculpture & Bronze. 5 rue de la Forge. Garrigues. T/04 67 86 82 41 Lieux de réception __________ ✷ ✷ ✷ __________ G Lawrence Durrell, célèbre écrivain britannique, vient en France et découvre Sommières en 1957. Amoureux de la région, il s’y installe de 1966 jusqu’à sa mort en 1990. Il reçoit des amis célèbres comme Henry Miller, Anaïs Nin… Parmi les écrits les plus connus on trouve Le Quatuor d’Alexandrie, Une correspondance privée avec Henry Miller ou Le Sourire du Tao dans lequel il parle de Sommières avec humour et tendresse. Mas de La Forge. Montpezat. Mariages, réceptions, manifestations familiales, congrès et séminaires. T/06 81 43 74 59 Domaine du Grand Chemin. Savignargues. T/04 66 83 42 83 Mas du Crès. Galargues. T/06 64 96 55 51 21 Lawrence Durrell, famous British writer, discovers Sommières in 1957. Love with the area he lived there from 1966 until his death in 1990. Among the most famous writings, we find the Alexandria Quartet and a private correspondence with Henry Miller or the smile of Tao. N Lawrence Durrell. Beroemde Britse schrijve. Kwam in 1957 naar Frankrijk en ontdekte Sommières. . Hij werd verliefd op de streek en woonde er van 1966 tot zijn overlijden. guide accueil 2016 dé cou verte 22 Monuments, curiosités, endroits remarquables en Pays de Sommières 23 guide accueil 2016 D É C OU V E RT E G The village of Calvisson is marked above all by traces of the Wars of Religion. It was one of the main centres that marked the history of Protestant resistance in the area during different periods. The village grew in the 18th and 19th centuries thanks to the wine trade. A new art of living developed and fine mansions were built. A route shows off the local heritage. And don't miss the market on Sunday morning! CALVISSON Vinopanorama, Boutis et Moulins __________ ✷ ✷ ✷ __________ Dès la préhistoire, les hommes s’installent sur les terres de la Vaunage entre Nîmes et Sommières et vivent dans de nombreuses exploitations agricoles. Le village actuel de Calvisson s’est formé au Moyen Age mais son histoire est avant tout marquée par les traces des guerres de religion. Calvisson fait en effet partie des hauts lieux qui ont marqué à différentes époques l’histoire de la résistance protestante du bas pays. 24 Le village prend son essor aux XVIIIe et XIXe siècles grâce aux négociants en vin. Un nouvel art de vivre s’installe et se traduit par la construction de belles demeures. Un itinéraire permet de découvrir le patrimoine issu de cette riche histoire. A ne pas manquer : le marché du dimanche matin ! N Het dorp Calvisson wordt in de eerste plaats gekenmerkt door de sporen van de godsdienstoorlogen. Calvisson behoort immers tot de belangrijke centra die in verschillende periodes in de geschiedenis een belangrijke rol speelden in de protestantse weerstand van het laagland. Het dorp nam een hoge vlucht in de 18e en 19e eeuw dankzij de wijnhandelaars. Een nieuwe levenskunst vond ingang en vertaalde zich in de bouw van mooie woningen. Via een parcours kan het patrimonium ontdekt worden. Niet te missen: de zondagvoormiddagmarkt! Vinopanorama ________ ✷ ✷ ✷ ________ 27 siècles d’histoire du vin. Ce centre d’interprétation gratuit et accessible à tous est ouvert toute l’année. Composé de 3 espaces il permet une vraie immersion dans l’histoire du vin. Aux abords du village, le long de la voie verte le visiteur découvre un mur du temps qui traverse 27 siècles d’Histoire, évoque en 9 tableaux les différentes civilisations et parle en particulier du premier buveur de vins. Dans le clos vigneron, un espace ludique présente des cépages cultivés dans la région et des jeux. L’espace muséographique à l’intérieur de l’ancien chai à barriques incite à l’éveil des sens au cours d’un voyage autour du vin. HORAIRES : voir page 87. Rte de la Cave. Calvisson. T / 04 66 01 77 93. G 27 CENTURIES OF WINE HISTORY. Discover frescoes, the enclosed vineyard and the museographic space: three rooms to immerse yourself in the History of Wine! In 1970, the discovery of fragments of Etruscan amphorae from the 7th century BC confirmed that wine has been drunk in Calvisson since ancient times. Vinopanorama is an interpretation centre that is free and accessible to everyone and open all year round. N 27 EEUWEN WIJNGESCHIEDENIS. Ontdek het fresco, de ommuurde wijngaard en de museumkundige ruimte: 3 zones waar u zich volledig kunt laten onderdompelen in de geschiedenis van de wijn! In 1970 bewijst de opgraving van scherven van Etruskische amfora’s uit de VIIe eeuw voor onze jaartelling dat er al sinds de Oudheid wijn wordt gedronken in Calvisson. La maison du Boutis ________ ✷ ✷ ✷ ________ Savoir faire d’origine médiévale, le boutis est une technique de matelassage et de broderie en relief, utilisée pour la confection de vêtements et linge de maison. L’assemblage de deux pièces de tissus rehaussées d’une broderie à petits points sera «embouti» (garni) de mèches de coton. Ouvrages dédiés aux événements heureux de la vie, c’est en particulier des motifs porteurs de symboles qui sont brodés. La maison du Boutis présente une étonnante collection de cet art populaire décoratif avec des pièces d’exception des XVIIIe et XIXe siècles. T/04 66 01 63 75. www.la-maison-du-boutis.fr Les moulins du Roc de Gachone ________ ✷ ✷ ✷ ________ Après la découverte du centre historique de Calvisson à travers ses nombreux témoins de la réforme et d’une culture vigneronne importante, les trois moulins à vent édifiés au sommet du roc de Gachone, sont le but d’une agréable promenade dans la garrigue. 25 G Boutis is padded cloth embroidered with sumptuous patterns in relief. Visit its collection of traditional textiles. On a hill overlooking the village is the Roc de Gachone. There you will see the remains of three windmills. Beautiful view over the plain all the way to the sea. N Het ‘Maison du Boutis’ in Calvisson Tentoonstelling over Provençaals stikwerk en oude gestikte dekens. Op de rots ‘Roc de Gachone’, die hoog boven het dorp uitsteekt, staan de overblijfselen van drie windmolens. guide accueil 2016 D É C OU V E RT E SOUVIGNARGUES, MONTPEZAT Les Circulades ________ ✷ ✷ ✷ ________ VILLEVIEILLE Le Château de Villevieille ________ ✷ ✷ ✷ ________ Un puissant donjon, bâti au XIe siècle par les Ber- G The Villevieille Castle, a classi- mond d’Anduze, surplombe la vallée du Vidourle. Le château a été beaucoup transformé au cours des âges et on remarque tout particulièrement une délicate façade Renaissance. Chaque année, sous les étoiles de l’été, la cour d’honneur accueille des artistes de renommée internationale pour des concerts exceptionnels de musique classique. L’acoustique parfaite et l’élégance intemporelle de l’environnement contribuent à une ambiance particulièrement chaleureuse. A quelques encablures du château, se situe le site des Terriers, témoin de la civilisation romaine dans la région. fied historical monument. Set on the hill overlooking the Vidourle valley, the imposing castle was built by Bermond d’Anduze in the 11th century. In the 17th century its owner transformed it into a spacious residence adding a delicate Renaissance façade to its original medieval structure. Ouvert les week-ends de Pâques, Ascension et Pentecôte de 14h à 19h. Du 01/07 au 30/09 tous les jours de 14h à 20h. T/06 70 61 81 49. www.chateau-de-villevieille.fr 26 N Het kasteel van Villevieille. Een stevige vestingtoren, in de XIe eeuw gebouwd door de familie Bermond d’Anduze, steekt uit over de vallei van de Vidourle. De toren werd in de loop der eeuwen verbouwd. Zo merkt men in het bijzonder een geraffineerde renaissancegevel op. Au centre des villages de Souvignargues et Montpezat, une magnifique circulade s’offre à la découverte. Ce sont deux exemples parfaits de cette urbanisation médiévale particulière. Cet ingénieux système de construction en rond permettait de protéger le noyau central, constitué le plus souvent du château et de l’église. Par endroits les anciens remparts sont encore visibles. CONGÉNIES G The centres of the two villages have magnificent 'circulades'. This pattern of building in a circle protected the central core, consisting generally of a castle and a church. N In het centrum van de twee dorpen kunnen de bezoekers een prachtige ‘circulade’ ontdekken. Dit kringvormige bouwsysteem bood de mogelijkheid om de centrale kern te beschermen, meestal een kasteel of een kerk. La Maison des Quakers ________ ✷ ✷ ✷ ________ Dès les débuts du XVIIIe siècle, Congénies et les villages environnants réunissent une communauté d'hommes et de femmes pacifistes et libre penseurs, localement désignés du nom de Couflaïres (Inspirés). Elevant des moutons et des vers à soie, ils produisent de la laine et de la soie dans la Vaunage. Ils fondent la première assemblée Quaker de France après avoir établi des contacts avec l’assemblée de Londres. Construite en 1822, la maison de Congénies a accueilli le culte jusqu’en 1905. La dernière des Couacres (prononciation méridionale) de Congénies meurt en 1928. 27 G During the18th century Congénies was home to a group of independent thinkers called “les inspirés” (the inspired ones) who after a visit to Quakers in London, founded the first Quaker meeting in France. Non-conformism was the majority religion in the villages around Nimes at that time. N Congénies was in de XVIIIe eeuw de bakermat van een groep religieuze vrijdenkers die de ‘Geïnspireerden’ genoemd werden. Na contact gelegd te hebben met de Vergadering van Londen stichtten ze de eerste Quakervergadering van Frankrijk. guide accueil 2016 D É C OU V E RT E SALINELLES La Chapelle Saint-Julien de Montredon ________ ✷ ✷ ✷ ________ Avant d’arriver au village de Salinelles, dans la plaine, se dresse la Chapelle SaintJulien de Montredon. Composée de deux petites chapelles datant des XIe et XIIe siècles, elle est un exemple parfait de l’art roman. Durant l’été, la chapelle accueille des expositions et des concerts prestigieux dans le cadre du Festival de Villevieille-Salinelles. Une visite du village permet de découvrir le Château aujourd’hui transformé en restaurant. G Before arriving in the village coming from Sommières you will see on a hill to your left the Romanesque chapel of St Julien de Montredon which is a perfect example of Languedoc Romanesque architecture. It attracts lovers of religions architecture, while music-lovers enjoy the concerts which are held there. GALLARGUES LE MONTUEUX Le Télégraphe Chappe ________ ✷ ✷ ✷ ________ N Alvorens in het dorp aan te komen, staat in de laagvlakte de SaintJulien de Montredon kapel, een volmaakt voorbeeld van Romaanse kunst. En 1792 l’ingénieur français Claude Chappe propose à l'Assemblée Législative un système de communication basé sur la transmission de messages entre des stations espacées d'une dizaine de kilomètres et situées sur des points élevés. Les messages sont constitués d'une suite de signaux sémaphoriques qui, lue à l'aide d'une longue-vue depuis la tour précédente, sont reproduits pour être lus de la tour suivante. Grâce à ce procédé, les messages ne mettent que quelques minutes à parvenir à l’autre bout du territoire. La Tour Royale accueille de 1832 à 1853 un télégraphe. Gallargues est une étape sur le chemin de Saint-Jacques-de-Compostelle. A visiter également le Musée des PTT qui présente une très belle collection d’outils de télécommunication. G In 1792, the French engineer proposed a communication system based on the transmission of messages between stations spaced ten km apart and located in elevated positions. The messages consisted of a series of semaphore signals read using a telescope from the previous tower, which were reproduced to be read by the next tower and so on. Thanks to this process the messages only took a few minutes to reach the other side of the territory. Another attraction not to be missed is the Post and Telecoms Museum. N In 1792 stelt de Franse ingenieur Chappe een communicatiesysteem voor dat gebaseerd is op de overdracht van berichten tussen stations die op een afstand van ongeveer tien kilometer van elkaar staan op hoge punten. De berichten bestaan uit een reeks seinsignalen die herhaald worden van toren tot toren. Dankzij dit proceed duurt het slechts enkele minuten voordat de berichten aankomen aan de andere kant van het grondgebied. T/04 66 35 02 91 ou T/04 66 80 99 30. 28 JUNAS Les carrières de Junas ________ ✷ ✷ ✷ ________ Junas est célèbre pour ses carrières anciennes. Patiemment, depuis l’époque médiévale, les carriers ont creusé la pierre pour en extraire le matériau nécessaire à l’édification de leurs maisons. Mais à cause des failles dans la roche, les carriers ont fini par abandonner des laisses qui ressemblent à des cierges au cœur de la carrière. Elles offrent un écrin somptueux aux divers spectacles proposés pendant la saison estivale, notamment les Rencontres de la Pierre (premier week-end de juillet) qui réunissent des tailleurs de pierre de toute l’Europe et un Festival de Jazz à la renommée internationale (juillet). T/04 66 93 01 59. www.jazzajunas.fr 29 G Junas is famous for its ancient quarries. They form a sumptuous setting for various events: the Rencontres de la Pierre, held during the first weekend of July and attracting stone carvers from all over Europe, and a Jazz Festival. N Junas is beroemd om zijn oude groeves. Ze vormen een weelderig kader voor de verschillende spektakels die er georganiseerd worden: Les Rencontres de la Pierre (eerste weekend van juli), een bijeenkomst van steenhouwers uit heel Europa, en een Jazzfestival. guide accueil 2016 D É C OU V E RT E Le Pays de Sommières __________ ✷ ✷ ✷ __________ Le Pays de Sommières et les villages qui le composent offrent toute une palette de découverte, originale et diversifiée. Un environnement préservé proche de grands centres touristiques garantit la quiétude que cherchent les visiteurs et leur permet de se ressourcer. Installez-vous tranquillement sous les platanes, observez les habitants, sentez l’ambiance du Sud et prenez le temps de vivre ! G A whole range of things can be discovered in Pays de Sommières. The unspoilt environment ensures the calm sought by visitors. Settle down comfortably under the plane trees and take time to enjoy life! N Het land van Sommières biedt een brede waaier van ontdekkingsmogelijkheden. Een beschermde omgeving garandeert de rust die de bezoekers zoeken. Neem rustig plaats onder de platanen en leef met volle teugen! 30 31 guide accueil 2016 acti vités loi sirs Au Pays de Sommières, venez pratiquer la randonnée sous toutes ses formes : à pied, à cheval, à vélo. Nos itinéraires balisés offrent un large éventail de paysages: le long du Vidourle, entre olivettes et vignoble, garrigue ou bois de chênes verts. G Dear visitors, are you dreaming of total immersion in nature? In the Pays de Sommières, you can follow trails through the countryside on a mountain bike, on foot, on horseback. The scenery will include olive trees, vineyards, garrigue, green oaks and quiet villages. N Beste bezoekers, droomt u ervan ondergedompeld te worden in de volle natuur? Kom dan in het gebied ‘Pays de Sommières’ de meest uiteenlopende tochten maken langs de Vidourle, tussen de olijvenakkers en wijngaarden, garrigue of steeneikenbossen. 32 33 guide accueil 2016 AC T I V I T É S Les boucles cyclo ✷✷✷ PAYS DE SOMMIÈRES Les sentiers VTT __________ __________ ✷✷✷ Sur tout le réseau de sentiers de randonnée, cinq PAYS DE SOMMIÈRES La Voie verte __________ ✷ ✷ ✷ __________ Entre Sommières et Caveirac, la Voie verte suit le tracé de l’ancienne voie de chemin de fer sur 21 km. Loin de la circulation routière, la Voie verte traverse de fabuleux paysages en toute sécurité, donc praticable par toute la famille. Elle est principalement destinée à la pratique des «engins» roulants non motorisés (vélos, rollers, poussettes, fauteuils roulants, etc...) et naturellement aux piétons. Tout au long de son parcours elle propose des connexions avec des chemins de randonnées pour multiplier à loisir les possibilités de découverte. Vous pouvez prendre la Voie verte à partir de Sommières ou dans les villages. Des parkings gratuits sont à votre disposition, ainsi que des aires de pique-nique. Location de Vélo ________ ✷ ✷ ✷ ________ Vaunage Passion Vélos. Location, vente réparation, situé à 2 pas de la Voie verte. 1 Rue des Marchands Calvisson. T / 04 66 81 43 78. 34 G The green rail, between Sommières and Caveirac, is a bicycle path which follows the route of the old railway. Far from road traffic, this is a delightful and safe way to enjoy the scenery. The Green Trail is intended for use by people using non motorised vehicles such as bicycles, rollerskates, pushchairs/strollers, wheel chairs, tricycles… Along the way there are a number of connecting points with marked walking trails which can lead the visitor to further discoveries. N Groene Weg. Tussen Sommières en Caveirac volgt de ‘Groene weg’ (Voie verte) het tracé van de oude spoorlijn. De weg is toegankelijk voor niet-gemotoriseerd verkeer en voetgangers. De ‘Groene weg’ ligt ver van het wegverkeer en is geschikt voor de hele familie. boucles dédiées au VTT sont balisées à l’aide d’un support spécifique. Ils ont obtenu le label Sites VTT délivré par la Fédération Française de Cyclisme. www.ffc.fr Ainsi, notre offre VTT comprend une grande boucle de plus de 40 km au départ de Sommières et quatre plus petites (difficultés techniques de faible à élevée) au départ de Calvisson. Dépliant gratuit à l’Office de Tourisme ou téléchargeable sur www.ot-sommieres.com G Mountain bike trails. Five circuits are marked out for mountain bikes—one of more than 40 km and four shorter ones (technical difficulty ranging from easy to sterner stuff). A free leaflet is available. Cycling circuits. Two cycle touring circuits run through Pays de Sommières. They are partly on the 'voie verte' (green way) and on little-used country roads. N Mountainbikeroutes. Vijf parcours zijn speciaal uit- gestippeld om te mountainbiken: één parcours van meer 40 km en vier kleinere parcours (technische moeilijkheidsgraad van laag tot hoog). Gratis folder. Fietsroutes. Twee toeristische fietsroutes doorkruisen het land van Sommières. Ze lopen deels door het groen, langs rustige landweggetjes. 35 Deux boucles cyclo-touristiques traversent le Pays de Sommières tout en douceur et sont prétextes à des visites culturelles et des pauses gastronomiques. En intégrant en partie la voie verte, elles empruntent des petites routes de campagne peu fréquentées, soit des kilomètres de bonheur à travers la diversité du territoire. Boucle «LES OLIVETTES» 21 km au départ de Calvisson. Boucle «LE VIDOURLE» 34 km au départ de Sommières. Dépliants gratuits à l'Office de Tourisme ou téléchargeable sur www.otsommieres.com guide accueil 2016 AC T I V I T É S Cœur de la Vaunage – De fontaines en moulins, le visiteur découvre le patrimoine historique et les traditions de Calvisson grâce à des panneaux d’interprétation. Depuis le village, le parcours amène sur les hauteurs où s’offre une vue circulaire absolument fabuleuse ! 3Départ de Calvisson Le chemin des laines – Le pastoralisme, activité agricole majeure dans notre région durant des millénaires, a façonné les paysages de garrigue et transformé ses étendues d’herbes méditerranéennes, de buissons aromatiques… L’héritage est aussi un patrimoine de culture, de savoirs et de savoir-faire propres aux bergers. 314-15 km. Départ de Sinsans ou de Calvisson. www.ccpaysdesommieres.fr Les Merveilles de la Garrigue du Bois des Lens – Cette balade au cœur du Bois des Lens à Combas a de quoi surprendre, elle fait découvrir un autre visage de la garrigue, foisonnante d’êtres vivants aux multiples astuces, riche de merveilles insoupçonnées, de couleurs et d’histoires oubliées. C’est une garrigue attachante! Parcours ludique adapté aux familles avec jeunes enfants. 3Départ de Combas. Durée 1h30. Garrigue gourmande – De quoi s’offrir quelques plaisirs gastronomiques tout au long de l’année en garrigue, c’est possible ! Ce sentier permet de faire la connaissance des plantes comestibles. Un verger-arboretum et 14 panneaux accompagnent la découverte. 3Départ à Congénies. Durée 1h30. Pierre vivante, Les carrières de Junas – Proche du village, ce site patrimonial remarquable porte la mémoire de l’activité des «pierreux» dans un environnement naturel exceptionnel. Déambuler dans ce dédale de pierres et de végétaux équivaut à un voyage de plusieurs millénaires à travers l’histoire du Languedoc. 3Départ à Junas. Durée : de 30 min à 3h. Notre Dame de Jouffe – Lieu sacré par excellence, Jouffe a d’abord accueilli les cultes païens puis on y a célébré les divinités romaines. La Chapelle de Jouffe est devenue par la suite le plus ancien sanctuaire dédié à la Vierge dans le Gard. 3Départ à Montmirat. Des randonnées emblématiques ________ ✷ ✷ ✷ ________ Du vin au miel – Début avril a lieu la randonnée « Du vin au miel » qui est toujours très appréciée. Partant de Crespian ou Cannes-et-Clairan, cette randonnée est prétexte à de délicieuses dégustations de vin, de miel et de pain d'épices pour le plus grand plaisir des participants. Ce circuit peut être pratiqué toute l’année. La grotte du Bois de Paris – Ce chemin guide les pas vers de magnifiques panoramas et à la grotte du Bois de Paris, creusée par l’infiltration des eaux de pluie. Pour la visite, n'oubliez pas la lampe de poche pour voir les belles concrétions encore en activité du fond de la grotte. 3Départ à Aspères. Durée 3h30. suite page 38 PAYS DE SOMMIÈRES Les sentiers d’interprétation __________ __________ ✷✷✷ De petits sentiers aménagés conduisent à la découverte du patrimoine de nos villages et de l’environnement naturel. Tout au long, les parcours sont égayés par des panneaux d’information. A découvrir en famille ! 36 G The signposted walks. You will find signs guiding you to the historical points of interest in our villages. All along the way these little signs will help you enjoy your visit. A nice family outing. N Themapaden Speciaal aangelegde paadjes om het erfgoed van onze dorpen te ontdekken. Uitermate geschikt om in familieverband te ontdekken! 37 guide accueil 2016 AC T I V I T É S Artisanat d’art, loisirs créatifs, stages, ateliers Autour du Vidourle ________ ✷ ✷ ✷ ________ LA BAIGNADE est autorisée mais non surveillée à la Plage de Lecques ombragée et animée. La Plage de Garanel à Sommières est aussi un endroit idéal pour passer des journées reposantes en famille avec en face la Guinguette du Moulin et les jeux d’enfants avec le Monde de Marie. G Swimming in the river Vidourle is authorized. Swimmers are responsible for themselves and for their children. N Zwemmen in de rivier. Het strand van Garanel in Sommières verwelkomt u heel de zomer. Zwemmen is toegestaan, maar is niet onder toezicht. Les Eaux Chaudes – Randonnée au pied du Bois de Paris dans un cadre arboré où prédomine la culture de la vigne et des oliviers. Située sur la faille de Coutach, la source d’eau chaude ne coule qu’en période de fortes précipitations à une température de 17.6°. 3Départ à St Clément. Durée 2h. Le Bois de Clapisse – Petite promenade à travers garrigue et sous-bois pour découvrir au retour le château dont le ravissant pigeonnier, bâti sur arcades, est classé. N’oubliez pas de faire un tour dans le village en suivant le circuit «Les photos d’antan». 3Départ à Aujargues. La Clotte – L’antique chapelle de Notre Dame de Prime Combe est un lieu de pèlerinage. La Clotte, une randonnée thématique autour de l’eau et de son utilisation guide le visiteur le long du Vidourle. A ne pas manquer : Le chant du coq, une fête avicole au mois d’avril. 3Départ à Fontanès. Le cartoguide du Pays de Sommières – Sur l’ensemble du Pays de Sommières, un réseau de plus de 200 kilomètres d’itinéraires 38 balisés est destiné aux randonnées, à pied, à cheval ou à VTT. Ce dispositif existe dans tout le département du Gard et permet des centaines de combinaisons. Le randonneur se repère grâce à des panneaux d’information à chaque point de départ. Un carto-guide répertorie une multitude de boucles possibles. L’utilisateur peut au choix suivre une des propositions ou composer lui-même son parcours « à la carte ». En vente à l’Office de Tourisme 5€. Piscines PECHE Vidourle, fleuve côtier des Cévennes à la mer, offre la richesse de sa faune et de sa flore. Il est peuplé en cyprinidés et carnassiers (perches, brochets, anguilles, sandres, carpes et black-bass). Permis de pêche en vente à l'Office de Tourisme du Pays de Sommières. PETIT PLUS A SOMMIERES : parcours de pêche à la Carpe. G Fishing licenses are sold in the tourist office of Sommieres. In Sommières there is a special “carp route“. N Vissen. Een visvergunning is te koop bij het VVV-kantoor (Office de Tourisme) van Sommières. À partir de 15 participants, les visites sont organisées toute l’année sur demande. Parcours dans le centre historique : le pont habité, la place du Marché, durée de 1h30 (la ville) à 2h (avec le Château), participation 4.50 € par personne (ville uniquement) ou 7 € (ville + château). ASSOCIATION L’ARRET CREATION. Dessin, peinture, sculpture, mosaïque, art déco, scrapbooking. Pour adultes et enfants toute l’année. Place des Docteurs Dax. Sommières. T / 06 13 29 10 10 ou T / 04 66 73 59 48. ATELIER DES PAYSAGES MINIATURES. Réalisation de crèche dans la plus pure tradition provençale. Stage sur rendez-vous. 86 rue du 26 août 1944. Lecques. T / 04 66 80 11 46 ou T/07 81 07 14 84. florence.begni.lesprosdemaville.fr/ Petit train ________ ✷ ✷ ✷ ________ CALVISSON Juillet et août tous les jours 10h-19h. T / 04 66 01 22 80. GALLARGUES LE MONTUEUX Juin mercredi, samedi, dimanche, Juillet et août tous les jours 12h-19h. T / 04 66 35 26 81. Découvrez le patrimoine et l’histoire de la cité médiévale à bord du petit train touristique. Une autre façon agréable de visiter, pour petits et grands. Tous les jours en juillet et août (sauf samedi toute la journée, mercredi et dimanche après-midi). Départ devant l’Office de Tourisme à 11h, 12h, 17 h, 18h. Durée 40 min. G Discover the history of Sommières on board of the tourist train ! N Ontdek het erfgoed en de geschiedenis van de middeleeuwse stad aan boord van het toeristentreintje. BOULODROME dans tous les villages du Pays de Sommières. GALERIE ART FRESQUE POVERA DIFFUSION. Stage modelage, sculpture, bronze… 6 bd E. François. Sommières. T / 06 99 46 36 63. www.artfresquepovera-galerie.org ________ ✷ ✷ ✷ ________ ________ ✷ ✷ ✷ ________ Pétanque VERRE ET VITRAIL. Découverte de l’univers chatoyant du vitrail. Réalisation de vitraux sur mesure Atelier-boutique: bijou, art de la table, pièce unique, tableau… Animations enfants, initiation au métier de vitrailliste. 7 bd E. François. Sommières. T / 06 65 33 69 42. www.verreetvitrail.com Visites guidées Open air swimming pool – Zwembad ________ ✷ ✷ ✷ ________ ________ ✷ ✷ ✷ ________ ATELIERS DES REMPARTS - AU FIL DU TEMPS. Stage de dentelle aux fuseaux, broderie, stage de mise en scène de la Dentelle et du linge ancien… Puces des couturières le lundi de Pâques. Montpezat. T / 06 13 09 16 62. CJ MADE IN SOMMIERES. Céramiques. 26 rue Marx Dormoy. Sommières. T/ 04 66 71 06 02 www.cjcreations.fr 39 guide accueil 2016 AC T I V I T É S act ivi tés KAYAK TRIBU. Location de canoës, de kayaks et de stand up paddle. Animations pour groupes et découverte de l’environnement. Multi-activités, canoë, paddle, VTT, via ferrata... Chasse au trésor pour les familles à faire en canoë ou en paddle. Durée 3h. Accessible à partir de 5 ans. Ouvert tous les jours d’avril à octobre, sur réservation et selon conditions météo. 3Sommières. T/06 26 61 26 08 (indiv.) T/06 28 35 05 75 (groupes). www.kayak-tribu.com SPORTS EVEN’S. Organisation d’activités sportives pour tous et d’événement sportifs. Location de kit Via Ferrata, club de marche nordique, anniversaire enfants… Accompagnement Gard ou Hérault. 3T / 06 60 95 16 65. www.sports-evens.fr ROC DE MASSEREAU. Parc Aventure, accro-branche, multi activités, au bord de l’eau. 8 parcours, accessibles à partir de 2 ans. Parcours évolutifs, 100% équipés en ligne de vie continue. Des jeux à sensations fortes, des grandes tyroliennes au-dessus de l’eau dont une de plus de 200m traversant le fleuve. Et aussi : stand up paddle, canoë, chasse au trésor, course d’orientation. Espaces pique-nique aménagés. Environnement naturel exceptionnel (Natura 2000) et insolite. 3Rte d’Aubais. Sommières. T / 06 74 74 40 00. www.rocdemassereau.com LOCATION COURT DE TENNIS. 8€/h. 3Sommières. Réservation : Office de Tourisme. T/04 66 80 99 30. PIERRE ET EAU. Canyoning, Via Ferrata, parcours aventure, escalade avec Pierre, brevet d’Etat d’escalade et de descente de canyon. Départ possible de Sauve, Anduze ou St-Jean-du-Gard. 3T/06 11 02 27 73. 42 ECURIES DE LISZ. Ecole d'équitation, stages, pension, cours à l'année, promenade à poney. 3Rte d’Aubais. Sommières. T/06 61 18 32 90. www.ecuriedelisz.com OXYGENE FORM. Centre de remise en forme, ouvert toute l’année. Parc d’Activité de l’Arnède (derrière la cave coopérative). 3Sommières. T / 04 66 53 81 56. www.oxygeneform.com L'ECURIE DU MAS DU SIRE. Cadre magnifique aux accents andalous. Cours d'équitation, formation au spectacle équestre à partir de 3 ans, pension et dressage des chevaux, spectacles équestres tout l'été, promenades à cheval. Elevage de taureaux espagnols, vente de charcuterie, viande, fromages de chèvres de l’élevage. 3Marie Barcelo et Mathieu Nadal. Rte du Cros. Quissac. T/06 33 31 92 96. 43 guide accueil 2016 AC T I V I T É S LE MAS DE LA COMTESSE. Entrez dans sa manade à la découverte des chevaux et taureaux de race Camargue. Tout près de la cité médiévale d’Aigues-Mortes, découvrez un mas du XIIIe siècle et un site privilégié, au milieu des vignobles et pinèdes centenaires, où pâturent taureaux et chevaux. 3Chemin de la Vieille Roubine. AiguesMortes. T/06 34 14 28 86. www.manademasdelacomtesse.com CABARET EQUESTRE DE CAMARGUE. Dîner et spectacle équestre. Groupes et événements. Site Indoor. Site en plein air. 3Aigues-Mortes. Réservation T/06 23 19 53 57. www.cabarets-equestre.fr CAMARGUE AUTREMENT. Vous avez envie de découvrir les paysages et secrets de la Petite Camargue autrement? Laissez-vous guider à travers notre terre sauvage sur la «route des sens», le toit ouvert et le ciel à portée de mains! Safari nature en 4x4. 3Le Grau du Roi. T/04 30 08 52 91 ou T/06 12 03 25 35. www.camargue-autrement.com CAMARGUE DECOUVERTE. 100% Camargue. Découverte authentique de la faune, de la flore et des traditions par des guides passionnés. Activités accessibles à tous : safari photo en 4x4, randonnée en quad, balade en calèche. Accueil individuels et groupes, départs tous les jours sur réservation. 36 Rue des alliés. Le Grau du Roi. T/04 66 53 04 99 ou T/06 85 35 10 04. www.camargue-decouverte.fr 44 BUREAU DES MONITEURS DU GARD. Accrobranche, escalade, spéléologie, canoë, canyoning en Cévennes accompagnés par des animateurs sportifs. Tous niveaux. Chalet du bureau des moniteurs. 3Parking municipal, Rte d’Uzès. Collias. T/06 29 77 25 15. www.bureaudesmoniteurs.fr CATAMARAN PICARDIE. Equipé des dernières technologies en matière de son, éclairage, énergie électrique et connexion wifi, il offre une vision sous-marine exceptionnelle. Pêche en mer, visite commentée des ports, sortie en soirée, soirées à thème. Accueil groupes scolaires, CE, Location de salle, séminaire, restauration à bord, repas traiteur. 3Quai Colbert - Jetée rive gauche. Le Grau du Roi. T/06 32 71 77 37 ou T/06 62 37 87 03. www.catamaran-picardie.com LA GROTTE DE LA SALAMANDRE. Une des plus belles cavités d’Europe, ouverte à tous depuis 2013. Du belvédère accessible en fauteuil roulant au Grand Rappel en passant par la passionnante visite guidée, choisissez l’une des trois façons de découvrir cet énorme espace orné de splendides concrétions mises en lumière et en sons. 3 heures de spéléologie dans les Coulisses, ludique, esthétique et sportive. Boutique-buvette. 3Méjannes Le Clap. T/04 66 60 06 00. www.grottedelasalamandre.com Spécial enfants ________ ✷ ✷ ✷ ________ LES PETITS FERMIERS. A 15 min de Sommières, plongée dans le monde animal et végétal, jeux et activités en plein air. Fruits, légumes et plantes aromatiques côtoient en harmonie les enclos des animaux. Promenade en barque, tyroliennes, partie de pêche, parcours aventure, trampolines ... et en plus un espace aquatique en été ! A partir de 6 €, carnet de 10 entrées de 58 € à 68 €. 3Chemin de St Brès. Lansargues. T/06 01 10 23 85. www.lespetitsfermiers.fr LE MONDE DE MARIE. Aire de jeux de 2 à 10 ans avec 5 structures gonflables dont une de plus de 20m. Espace de détente ombragé, possibilité de pique niquer. Organisation d’anniversaire,location des structures pour tout événement. Ouvert du 16 avril au 31 août, vacances scolaires, week-end, mercredis après-midi, jours fériés. Avril, mai et juin: 10h-19h. Juillet et août : Mardi, jeudi, dimanche : 10h-13h et 16h30-20h. Mercredi, vendredi, samedi : 10h-13h et 16h30-23h. Horaires susceptible de modification. Tarif : 5€ /enfant accompagnants gratuits. 3Route de Salinelles. Sommières. T / 06 61 39 01 28. LE VILLAGE DES ENFANTS. Mini-ferme, labyrinthes, parcours aventure, lieu petite enfance, mini-golf, planisphère, jeux, structures gonflables, manèges, trampolines, circuits d'eau, ateliers, expositions, spectacles, … c'est géant ! Possibilité de restauration sur place, paniers pique-nique. Organisation d’anniversaire, d’événement. A partir de 5€. 3Montagnac. T/06 22 28 45 29. www.levillagedesenfants.net GREEN PARK. est un parc animalier et de loisirs de plus de 4 hectares. C'est le lieu idéal pour se retrouver en famille et partager une journée ensemble. Vous y découvrirez pleins de jeux et d'attractions, et toujours le parcours des animaux de ferme !! Les Péllissières. 3St-Chaptes. T/06 28 32 72 47. www.greenpark.ovh AU PAS DE L’ANE. Sylvie, Claude et leur fils Boris travaillent la terre à l'ancienne et élèvent leur vigne comme on élève des enfants. Ici, les maîtres mots sont authenticité, bon sens terrien et partage. Une découverte originale de la Vaunage pour toute la famille. Louez un âne et partez en promenade sur les chemins de garrigue. 3Sylvie et Claude, Font de la Rouquette. Calvisson. T/04 66 01 24 43 ou T/06 14 86 09 70. www.aupasdelane30.fr 45 Vivez l’aventure au Roc de Massereau, un parc dans un environnement naturel et insolite tout près de Sommières TYROLIENNES GÉANTES PARCOURS AVENTURE STAND-UP PADDLE ENFANTS ET ADULTES Route d’Aubais, à 1 km de Sommières INFOS : 06 74 74 40 00 E N N E DM E I L O TYR 200 PLU S DE guide accueil 2016 tra dit ions 50 Le Pays de Sommières, voisin de la Camargue, est très imprégné des traditions et de la culture de la Bouvine. Mais vous trouverez aussi plus apaisant. Festivals de musique classique, concerts de jazz, fêtes de village… Le choix est vaste ! G Like in the Camargue, the bull game traditions are very popular. There are many events organized throughout the season. You also have a choice of classical musical festivals, jazz concerts… N Het gebied grenst aan de Camargue en barst van de tradities en de cultuur rond stieren en paarden. Zo zijn er talrijke stierenevenementen. 51 guide accueil 2016 TRADITIONS PAYS DE SOMMIÈRES Les spectacles aux arènes ou courses__________ libres __________ ✷✷✷ Venus de la nuit des temps, où, dans les cirques hommes et bêtes s’affrontaient, c’est au XIXe siècle que se développent et se codifient les jeux taurins. De jeunes hommes, appelés raseteurs, doivent à l’aide d’un crochet ôter les attributs fixés sur les cornes des taureaux (cocardes et glands). 52 G A descendant of the circus games of ancient times, the bull games as they are played today developed in the 19th century. The goal is for the “raseteurs” to try, by using a small handheld hook, to retrieve a tassel and a ribbon which are tied onto a string strung across the bull’s forehead. N De stierenspelen stammen uit lang vervlogen tijden toen mens en dier in het circus met elkaar wedijverden en in de XIXe eeuw beginnen deze stierenspelen zich te ontwikkelen en regels te krijgen. Jongen mannen, ‘raseteurs’ genoemd, moeten met behulp van een soort haak de verwijderen die op de hoorns van de stieren bevestigd zijn. Manades Arènes ________ ✷ ✷ ✷ ________ ________ ✷ ✷ ✷ ________ Les manades qui accueillent des groupes pour des journées taurines : Manade Vidal. Mas de la Forge. Montpezat. T / 06 81 43 74 59. Ecurie Mas du Sire. Quissac. T / 06 33 31 92 96 Mas de la Comtesse. Aigues Mortes. T / 06 22 01 41 46 ou T / 06 34 14 28 86. Courses camarguaises aux arènes de Sommières. Les dimanches 29 mai, 5, 19 et 26 juin, 31 juillet, 7 août et 4 septembre. Liste complète des courses camarguaises sur www.ffcc.info 53 guide accueil 2016 Festival de Villevieille ________ ✷ ✷ ✷ ________ La musique romantique, classique, baroque, traditionnelle ou sacrée trouve des écrins d’exception dans la cour du château de Villevieille et à la chapelle romane St Julien de Salinelles. www.villevieille.over-blog.com Jazz à Junas ________ ✷ ✷ ✷ ________ Depuis plus de 15 ans, Jazz à Junas propose son Festival dans les carrières antiques de Junas. Cet endroit magique accueille à chaque saison estivale des grands artistes à la renommée internationale. www.jazzajunas.fr TRADITIONS G A popular aspect of many of the local village festivals, bulls and Camargue horses and their riders are brought in to do certain traditional activities. The abrivado, for example, is when a bull is brought from a pasture into town and then driven through the village streets surrounded by several cowboys on their horses. Villagers run after the animals and try to cause the bull to get away from the cowboys, amid encouragement from the spectators. N De dorpsfesten.Het feest begint ‘s ochtends met de ‘Abrivado’, de aankomst van de stieren in het dorp vanuit hun weidegebieden. De stieren worden omringd door veehoeders te paard. Tijdens de route proberen de jongeren uit het dorp de stieren te laten ontsnappen onder aanmoedigingen van de menigte. Aan het eind van de middag verloopt de ‘Bandido’ op dezelfde manier. Sommige dorpen bieden ‘Encierros’ aan: in de afgezette straten worden de stieren vrijgelaten. De jongeren uit het dorp gaan de straten op om er met de beesten deel te nemen aan ‘dollemansritten’. 54 Fêtes de village ________ ✷ ✷ ✷ ________ Les fêtes de villages sont de joyeux moments de festivités, des manifestations populaires qui se passent dans les rues des bourgs et villages. La fête débute le matin par l’Abrivado. C’est l’arrivée des taureaux, depuis leurs lieux de pâture jusqu’au village. Les taureaux sont entourés par des gardians à cheval. Pendant le trajet, les jeunes du village tentent de faire échapper les taureaux sous les encouragements de la foule. En fin d’après-midi, la Bandido se déroule de la même façon. Certains villages proposent des Encierros : dans les rues barricadées des taureaux sont lâchés. Les jeunes du village descendent dans ces arènes improvisées afin de partager avec les bêtes des courses effrénées. 55 LES DATES DES FÊTES VOTIVES • Aujargues. 10 au 12 juin • Lecques. 01 au 03 juillet • Junas. 08 au 10 juillet • Congénies. 14 au 17 juillet • Calvisson. 19 au 24 juillet • Sommières. 28 juillet au 7 août • Souvignargues. 12 au 15 août • Villevieille. 18 au 21 août • Aspères. 27 au 28 août guide accueil 2016 Amis visiteurs, découvrez les saveurs authentiques du pays. Prenez le temps de flâner sur les marchés, de goûter les produits du terroir et imprégnez-vous du riche passé de cette terre qui a forgé les caractères. G Discover the authentic flavours of the area. Take time to wander about in the markets and taste local produce. N Streekproducten. Ontdek de authentieke smaken van de streek. Trek tijd uit om te kuieren op de markten en de streekproducten te proeven 56 pro duits du terr oir 57 guide accueil 2016 T E R RO I R PAYS DE SOMMIÈRES La vigne et le vin __________ ✷ ✷ ✷ __________ En IGP Pays d’Oc, on distingue trois catégories de produits. Les vins de cépage : ils contiennent 100% du même cépage donnant ainsi des vins très typés, d’une grande puissance aromatique. Les vins d’assemblage: mariage issu de différents cépages. Les vins primeurs : dès le 3ème jeudi d’octobre, ils offrent des vins légers, frais et fruités. L’obtention de l’AOC Languedoc est soumise au respect de critères très stricts de terroir, d’encépagement, de vinification et de dégustation. La combinaison des quatre permet l’obtention du label. Les rouges ont une couleur profonde, souvent pourpre, et allient senteurs de garrigue, d’épices et de fruits rouges. Leur structure est élégante, fine et charnue. Les rosés ont des notes florales et de petits fruits rouges, tandis que les blancs sont fruités avec des notes de fleurs d’acacia et une belle rondeur en bouche. La dénomination AOC Languedoc Sommières est un niveau hiérarchique supérieur. Il correspond à une sélection de parcelles AOC sur des terroirs qualitatifs. Les vins de Sommières présentent une belle couleur pourpre à grenat foncé. Leur nez est complexe. On retrouve souvent des arômes dominants de fruits rouges (cerise, fraise, mûre, prune…) associés à des notes de garrigue, d’épices, de réglisse et de vanille. En bouche, ces vins sont concentrés avec des tanins bien enrobés. Ils possèdent beaucoup de gras et de rondeur. VINOPANORAMA. Calvisson 27 siècles d’histoire du vin. Découvrez la fresque, le clos vigneron et l’espace muséographique : 3 espaces pour une immersion dans l’histoire du vin ! 3Rte de la Cave. Calvisson. T / 04 66 01 77 93. 58 VIAVINO. Le Pôle Œnotouristique Viavino est un site unique, proposant des espaces consacrés à la découverte du vin, de la vigne et du patrimoine local : une boutique, des ateliers du goût, un restaurant, un caveau, un espace terroir, un bar à vins, des concerts dans le théâtre de verdure, des vignes pédagogiques, un jardin aromatique, une arène de jeux, des espaces dédiés aux entreprises. 3T/04 67 83 45 65. www.viavino.fr 59 guide accueil 2016 G The soils and climate naturally favour the development of vineyards in this area. Wine from the region of Sommieres is referred to as ‘Vin de Pays’ and ‘Vin de Pays d’Oc’ and since 2011 AOC Sommières. The red wines are dark in colour and are perfumed with fragrances from the ‘garrigue’, spices and red fruit. The rosé wine is floal with slight fragrances of red fruit, while the white wine is fruity with hints of acacia flowers. N In de ‘Vins de Pays d’Oc’ en de AOC ‘Coteaux du Languedoc’ worden er drie categorieën producten onderscheiden: de rode wijnen hebben een donkere, vaak paarsrode kleur en verbinden geuren van garrigue, kruiden en rood fruit. Hun structuur is elegant, fijn en vlezig. De roséwijnen hebben bloemtonen en tonen van rood fruit, terwijl de witte wijnen fruitig zijn met tonen van acaciabloemen en een mooie ronding in de mond. La Cartagène ________ ✷ ✷ ✷ ________ A l’origine, c’est l’apéritif du vigneron. Cette boisson au goût fruité est élaborée selon des méthodes traditionnelles, à partir de jus de raisin frais. Elle présente toutes les saveurs et tous les parfums du raisin mûr dont on a stoppé la fermentation en y ajoutant du marc. Délicieuse à l’apéritif, elle fait merveille sur foie gras ou fromage de Roquefort. Ce doux breuvage accompagne traditionnellement les treize desserts de Noël. 60 G The “Cartagène”, originally the wine farmer’s aperitif is made from fresh grapes. The recipe for both a white or a red drink has been passed down through the generations and is still popular today. N Oorspronkelijk is Caratagène het aperitief van de wijnbouwer. Deze drank met een fruitige smaak wordt volgens traditionele methodes gemaakt. guide accueil 2016 T E R RO I R Le miel ________ ✷ ✷ ✷ ________ Les apiculteurs du Pays de Sommières proposent des miels produits dans la région, mais également à l’extérieur, grâce à la transhumance. Acacia, bruyère, châtaignier, lavande, romarin et miel de Causses, miel des Cévennes, miel de garrigue. Miellerie de Clairan. Famille Boissier. Cannes et Clairan. T/04 66 77 81 66 G The beekeepers of Pays de Sommières sell honey produced in the region and also elsewhere, thanks to the transhumance of hives. Several kinds are available: acacia, bruyère (heather), châtaignier (chestnut), lavande (lavender), romarin (rosemary) and honey from the Causses, the Cévennes, the garrigue, etc. Le Pélardon ________ ✷ ✷ ✷ ________ N De imkers uit de streek van Sommières bieden honing aan die geproduceerd is in de streek, maar ook daarbuiten, dankzij de veetrek. Er bestaan verschillende variëteiten: acacia, heide, kastanje, lavendel, rozemarijn en honing van de Causses, honing van de Cevennen, honing van het kreupelhout, … Le Pélardon est un petit fromage de chèvre originaire des régions cévenoles. Les chèvres dégustent les plantes aromatiques typiques de nos régions. Elles donnent ainsi un lait riche. On peut consommer le Pélardon jeune, à la croûte couleur crème et au goût de noisette. En s’affinant, il s’assombrit et se durcit pour développer un goût de chèvre prononcé. Il est protégé par une AOC qui garantit sa provenance. G The “Pélardon”, is a small goat’s cheese originating from the Cévenole region. Fresh “pélardon” cheese is creamy with a taste of hazelnuts. More mature “pélardon“ is harder with a more pronounced taste. N Geitenkaasje afkomstig uit de Cevennen. Jonge pélardon heeft een crèmekleurige korst met een hazelnootsmaak. Tijdens het rijpingsproces wordt de pélardon donker en hard om een uitgesproken geitensmaak te ontwikkelen. 62 63 guide accueil 2016 T E R RO I R VIN, BIERE, HUILE D’OLIVE, MIEL… Producteurs et points de vente ________ ✷ ✷ ✷ ________ CAVE ET CAVEAUX Olives et huile d’olive ________ ✷ ✷ ✷ ________ L’huile d’olive est un produit naturel et sain utilisé depuis l’Antiquité. Dans le Gard, la variété d’olive la plus cultivée est la picholine. Le fruit se caractérise par un noyau long et fin, entouré d’une chair ferme. Cueillies vertes en septembre, les olives de bouche se dégustent à l’apéritif. Leur chair est tout à la fois ferme, juteuse et craquante, au goût de beurre noisette. Au cœur de l’hiver quand l’olive mûre est devenue noire, on la récolte pour en extraire l’huile par simple pression à froid. L’originalité de l’huile d’olive de la région passe par son intensité aromatique accompagnée d’une ardente amertume reconnue. Les producteurs ont obtenu une labellisation AOP de leur production. Moulin de Villevieille. Villevieille. T/04 66 80 03 69 Domaine Costes Cirgues. Sommières. T/06 77 14 09 69 64 G Olive oil. This natural product has been used in the region since the antiquity. Harvested green in September, the olives are eaten with the aperitif. Left to ripen on the tree, the olives become black and are picked in midwinter to extract their oil. N Olijfolie is een gezond natuur- product dat al sinds de Oudheid wordt gebruikt. In de Gard is de ‘picholine’ de meest geteelde olijvensoort. De olijven worden in september groen geplukt en bij het aperitief gegeten. In de winter wordt de rijpe olijf zwart en vervolgens geoogst om er de olie uit te halen. Les Vignerons du Sommièrois. Sommières. T/04 66 80 03 31. www.les-vignerons-du-sommierois.com Domaine de Costes Cirgues. Sommières. T/06 77 14 09 69. www.costes-cirgues.com Domaine de Massereau. Sommières. T/06 11 43 58 30. www.massereau.com Mas des Cabres. Aspères. T/06 23 68 14 24. www.masdescabres.com Mas Montel. Aspères. T/04 66 80 01 21. www.masmontel.fr Domaine de l'Escattes. Calvisson. T/04 66 01 40 58. www.escattes.com Vignerons Propriétés Associés. Calvisson. T/04 66 01 77 93. Domaine de Costeplane. Cannes et Clairan. T/04 66 77 85 02. www.costeplane.com Domaine des Sauvaire. Crespian. T/04 66 77 89 71. www.domaine-sauvaire.fr Les Vignerons d’Eleins. Crespian. T/04 66 77 81 87. www.lesvignerons-deleins.com Domaine de Guyot. Fontanès. T/04 66 80 04 71. www.2poliakoff.com Domaine Fortuné. Souvignargues. T/06 82 34 58 70. www.domaine-fortune.com Domaine de Sigalière. Carnas. T/09 52 34 34 27 / 06 63 01 39 90. www.vinsigaliere.com Cave Vignerons de la Gravette. Corconne. T/04 66 77 32 75. www.la-gravette.com Domaine Guinand. Saint Christol. T/04 67 86 85 55. www.domaineguinand.com Le Mas D’Espanet. Saint Mamert. T/04 66 81 10 27. www.masdespanet.com Domaine du Grand Chemin. Savignargues. T/04 66 83 42 83. www.domainedugrandchemin.com Caveau d'Héraclès. Vergèze. T/04 66 88 85 50. www.caveau-heracles.com PRODUITS LOCAUX Des Cévennes à la Camargue. Sommières. Produits du Terroir. T/04 66 71 21 15. www.cevennes-camargue.fr Moulin de Villevieille. Villevieille. T/04 66 80 03 69. www.moulindevillevieille.com La Brasserie des Garrigues. Sommières. T/04 66 71 05 53. www.brasseriedesgarrigues.fr Miellerie de Clairan. Cannes et Clairan. T/04 66 77 81 66. La Remise Primeur. Fontanès. T/04 66 35 17 13 65 guide accueil 2016 T E R RO I R SOMMIÈRES ET CALVISSON Les saveurs des marchés du Sud __________ ✷ ✷ ✷ __________ Sur les marchés de Calvisson et Sommières, le visiteur trouve des produits locaux, des spécialités de la région mais aussi l’habillement et toutes sortes de marchandises exposées dans un joyeux mélange ! Les places et rues accueillent des exposants très nombreux toute l’année, mais c’est sans doute pendant les mois de printemps et d’été que marchés et brocantes sont particulièrement animés et attrayants. Le plus du Marché à Sommières : achetez des produits frais et installez-vous sur une terrasse de café pour les déguster avec un verre de vin local ! Rien de tel pour se sentir un vrai Sommiérois ! Tous les mercredis soir de l’été, de 18h à 23h, un marché nocturne invite à des flâneries détendues pour découvrir artisanat et productions locales. C’est aussi l’occasion de découvrir de nombreux commerces qui restent ouverts toute la soirée! G Markets. Visitors will find local produce, regional specialities and also all kinds of goods set out in a glorious mixture in the markets in Calvisson and Sommières! Buy fresh produce on the market in Sommières and then settle at a café terrace to taste it with a glass of local wine! An evening market is held on Wednesday evenings in July and August. 66 N Markten. Op de markten van Calvisson en Sommières vindt de bezoeker lokale producten en streekspecialiteiten, maar ook allerlei soorten uitgestalde goederen die voor een kleurrijke mix zorgen! Koop op de markt van Sommières verse producten en neem plaats op het terras van een cafeetje om ervan te genieten bij een glaasje lokale wijn! Avondmarkt op woensdagavond in juli en augustus. 67 guide accueil 2016 T E R RO I R Marchés et brocantes ________ ✷ ✷ ✷ ________ SOMMIÈRES Le marché nocturne du mercredi invite à la flânerie. Juillet et août, 18h-23h. Marché hebdomadaire le samedi matin toute l’année. Puces et brocante le samedi matin. Notre coup de cœur: Achetez vos produits et consommez-les sur place ! Vide-greniers et brocante. Les dimanches 17/04, 17/07, 21/08, 09/10. Le 15/08 : foire aux livres et vieux papiers et toutes collections. T/06 80 85 89 22. www.ego-organisation.com CALVISSON Marché hebdomadaire le dimanche matin toute l’année. GALLARGUES LE MONTUEUX Marché hebdomadaire le mercredi matin. La Terre de Sommières ________ ✷ ✷ ✷ ________ G This sepiolite powder is widely known for its stain-removing properties. It was extracted from mines in the nearby village of Salinelles and shipped from the Sommières train station which explains its name. Today, its use is as recommended as ever as it is a totally natural product. Connue dans le monde entier, la Terre de Sommières, cette sépiolite aux vertus détachantes, était extraite dans des mines à Salinelles, petit village à proximité de Sommières. Expédiée depuis la gare de Sommières (d’où son nom), elle a contribué grandement à la renommée de la ville. Aujourd’hui plus que jamais, son utilisation pour enlever des taches graisseuses est préconisée puisque c’est un produit 100% naturel. 68 69 N Het wereldberoemde kleipoeder ‘La Terre de Sommières’, een sepioliet (natuurlijk magnesiumsilicaat) dat vlekken kan verwijderen, werd gewonnen in mijnen in Salinelles, een dorpje in de buurt van Sommières. Vandaag de dag wordt het gebruik ervan om vetvlekken te verwijderen meer dan ooit warm aanbevolen, aangezien het een puur natuurlijk product is. guide accueil 2016 sommaire LOU CALÉOU NEXT 21 Place de la Libération. T/04 66 53 16 05 rest aur ants LES RESTAURANTS ADHÉRENTS À L’OFFICE DE TOURISME Liste exhaustive sur demande à l'Office de tourisme Sommières ________ ✷ ✷ ✷ ________ CHEZ TIBÈRE 1 Rue Compane. T/04 66 51 32 72 L'AUBERGE DU PONT ROMAIN 2 Avenue Emile Jamais. T/04 66 80 00 58 LA SOURCE Domaine de Massereau. 1990 Route d’Aubais. T/04 66 53 11 20 LA BISTOURE 1 Rue Antonin Paris. T/04 66 80 08 72 L’ESPLANADE 2 Rue Eugène Rouché. T/04 66 73 74 85 L' ÉVASION 6 Rue Paulin Capmal. T/04 66 77 74 64 LE PÉKIN 3 Rue Abbé Fabre. T/04 66 80 47 73 LE NULLE PART AILLEURS 11 Rue Paulin Capmal. T/04 66 80 00 34 L’ATELIER 4 Place Jean Jaurès. T/04 66 71 21 17 LE BAB MANSOUR 11 Rue Abbé Fabre. T/04 66 77 11 80 LA TABLE DU QUAI Quai Cléon Griolet. T/04 66 88 62 38 RISTORANTE SANSAVINO 9 Place des Docteurs Dax. T/04 66 80 09 85 DÉDÉ PIZZA 2 Rue du Général Bruyère. T/04 66 93 42 54 ou T/06 79 55 03 44 LA FARANDOLE 4 Place Jean Jaurès. T/04 66 35 23 44 Aubais ________ ✷ ✷ ✷ ________ MAJE RESTAURANT 1 Rue du Chemin Neuf. T/09 82 35 22 36 Gallargues de Montueux ________ ✷ ✷ ✷ ________ LA CROQ'AU SEL Impasse Hôpital Saint-Jacques. T/04 66 35 05 98 Salinelles ________ ✷ ✷ ✷ ________ RESTAURANT O’CHATEAU 36 Route de Sommières. T/04 66 51 07 14 Sommières ville fleurie La Ville de Sommières a la volonté de rendre la ville belle et agréable pour ses habitants, accueillante pour ses touristes. Elle a souhaité participer dès 2010 au concours régional des villes et villages fleuris et ses efforts ont été récompensés avec l’obtention d’une première fleur. Pour l’obtention de ce label, de multiples critères de notation sont pris en compte, au niveau du fleurissement mais également un projet plus large d’amélioration du cadre de vie : équipements de voirie, cheminements piétonniers, harmonisation du mobilier urbain… Ce label est donc bien plus qu’une récompense pour l'image de la ville, c’est une vraie politique d’embellissement et de mise en valeur à laquelle tous les visiteurs sont très sensibles ! Epaulée par le Syndicat du Vidourle, la ville se lance dans l’élaboration d’un Plan d'Amélioration des Pratiques Phytosanitaires et Horticoles. Elle s’engage à renoncer progressivement à l'usage des pesticides et forme les agents techniques aux méthodes alternatives. LES DÉLICES DU LIBAN 3 Place des Docteurs Dax et 17 Quai Cléon Griolet. T/04 66 71 60 20 ou T/06 20 46 57 12 78 79 Château de Sommières __________ ✷ ✷ ✷ __________ Cette année, le Château de Sommières commence à ouvrir ses portes pendant les vacances de printemps. En complément des visites et de l’espace immersif dans la chapelle basse, les visiteurs découvriront pendant la saison estivale l’histoire du château avec des nouvelles animations comme des ateliers ludiques pour les enfants ou une animation thématique autour de « Sommières, Haute Cour des gentilshommes verriers du Languedoc ». Dates d’ouverture : vacances de printemps du 4 au 29 avril. Saison estivale du 20 juin au 9 septembre. Programme des animations, horaires et tarifs disponibles sur www.chateau-sommieres.fr et sur Facebook/ChateauDeSommieres Contact : T/04 66 53 78 32 [email protected] guide accueil 2016 Autres boutiques et services adhérents de l’Office de Tourisme Tous nos partenaires et adhérents qui figurent dans ce guide soutiennent par leur investissement à différents niveaux nos actions pour le développement touristique. Ce guide et nos autres brochures sont financés en partie grâce à leurs participations financières. Nous les remercions sincèrement pour leur implication ! AGENCES IMMOBILIÈRES • Century 21. T/04 66 93 21 00 • Ici et là Immobilier. T/04 66 80 93 10 • Côté immo. T/04 66 80 41 53 ALIMENTATION • Les Yvelines. T/04 66 93 05 95 • Intermarché. T/04 66 80 31 56 • La Remise Primeur. Fontanès. T/ 04 66 35 17 13 ASSURANCES • Cabinet Salom. T/04 66 80 46 97 BOULANGERIES PÂTISSERIES • L'Epi de Blé. T/04 66 80 04 36 • L’Amandine. T/04 66 71 35 82 • Le Fournil d’Ebiopi. Crespian. T/04 66 80 50 97 BIJOUTERIE • L'Anneau d'Or. T/04 66 80 02 55 BOUCHERIE (TRAITEUR) • Florent Salles. T/04 66 80 03 91 ou 04 66 80 47 87 CAFÉS • Café du Commerce (PMU). T/04 66 80 03 05 • Café du Printemps. COIFFURE • Coiffure Tendance. T/04 66 80 00 26 • Thomas Coiffeur à domicile T/06 31 93 56 16 DÉCORATION - CADEAUX • L’Orange bleue. T/04 66 77 35 89 • Re-naissance Minéraux du Monde. T/06 58 07 56 06 • La Maison du Savon de Marseille. T/06 86 64 69 05 • Verre et Vitrail. T/06 65 33 69 42 JEUX ET JOUETS • Gulude. T/06 28 06 36 73 FLEURISTES • Effleure et sens. T/04 66 71 17 07 ou T/06 11 25 47 64 • Florial Fleur. T/04 66 80 04 82 ou 04 66 51 50 01 MERCERIE • Domi Laine. T/04 66 80 38 26 • Khofr à Broder. T/09 67 05 49 79 OPTICIEN • Optique Contact Renaud. T/04 66 80 99 35 SERVICES • L’Ami de la Maison Assistance maintenance de votre résidence secondaire. T/04 66 77 00 35 • Ada Lunel Location tourisme et utilitaire. T/04 67 22 12 69 ou 06 51 24 33 58 TABAC • Le Tabac des Arcades. T/04 66 80 42 01 guid GRAPHISME / COMMUNICATION • Christophe Meier. T/04 66 80 96 66 des héb er gem e 2016 nts HABILLEMENTS CHAUSSURES • MG Boutique. T/04 66 80 06 29 • Pistache. T/04 66 53 86 17 • Modja. T/09 81 84 41 65 • Fasyl. T/09 53 76 10 71 • Elegancia (Chaussures). T/06 62 42 61 94 • La Botte Gardiane. T/04 67 66 29 58 ou 06 51 40 17 37 JARDINERIE • La Terre qui chante. Aujargues. T/04 66 80 94 65 acco mmo le P ays de S omm i ot-s omm iere s.co dati on ères m ADHÉRENTS HÉBERGEMENTS Demandez le Guide des hébergements du Pays de Sommières 2016 LIBRAIRIE PAPETERIE • Librairie Papeterie de l’Avenir. T/04 66 80 31 37 CHOCOLATIER • Courtin Chocolatier. T/04 66 35 32 04 82 e 83 guide accueil 2016 Nos engagements Our promise / Onze verbintenissen __________ ✷ ✷ ✷ __________ L’OT du Pays de Sommières est classé en catégorie II. Ce classement garantit la qualité des services fournis. Avec la marque Qualité Tourisme, l'OTdu Pays de Sommières s’engage à fournir des prestations de qualité et met l’accent sur la satisfaction des visiteurs. 'Qualité Tourisme' G The Tourist Office has been awarded the marque and undertakes to provide high-quality services with focus on visitor satisfaction. Toeristische Dienst N Met het label ‘Qualité Tourisme’ verbindt de van het land van Sommières zich ertoe kwaliteitsvolle prestaties te verrichten en wordt de tevredenheid van de bezoekers geaccentueerd. Le label Qualité Sud de France certifie une qualité de services correspondant à des critères définis au niveau régional quality of services G The 'Qualité Sud de France' label certifies a defined at the regional level. voor een serviN Het label ‘Qualité Sud de France’ staat borg cekwaliteit die voldoet aan welbepaalde criteria op regionaal niveau. Nous proposons des aménagements spécifiques pour trois des quatre handicaps : handicap mental, handicap auditif et handicap visuel. of disability: menG We propose facilities for three of four kinds tal, auditive and visual. aan voor drie N Wij bieden specifiek aangepaste voorzieningen van de vier handicaps: mentale handicap, auditieve handicap en visuele handicap. L’objectif du dispositif Tourisme responsable est de fédérer les énergies et les initiatives pour qualifier une offre touristique tout en répondant aux attentes des visiteurs. is to federate enerG The aim of our responsible tourism facilities gy and initiatives in favour of tourism resources while meeting the expectations of visitors. tot doel de insN Het systeem van ‘Verantwoord toerisme’ heeft panningen en initiatieven te bundelen om een toeristisch aanbod te kwalificeren en tegelijkertijd tegemoet te komen aan de verwachtingen van de bezoekers. www.reseaux-ambassadeurs.fr 84 guide accueil 2016 Numéros de téléphone utiles __________ __________ ✷✷✷ URGENCES • N° Appel des Urgences en Europe. 112 • Pompiers. 18 • SAMU.15 • Gendarmerie. 17 ou T/04 66 80 03 29. SANTE • SAMU social. 115 • Centre Hospitalier Carémeau. T/04 66 68 68 68. • Centre antipoison Marseille. T/04 91 75 25 25. • Vétérinaire Route de Montpellier Sommières. T/04 66 71 32 44. • Vétérinaire Route de Saussines Sommières. T/04 66 35 05 05. • Vétérinaire Villevieille. T/04 66 80 09 08. • Vétérinaire Calvisson. T/04 66 01 23 19. • SPA Nîmes. T/04 66 23 79 13. DEPLACEMENTS • SNCF. 36 35 • Aéroport Montpellier Méditerranée. T/08 25 06 21 24. • Aéroport Nîmes Garons. T/04 66 70 49 49. • Edgard (Bus ligne D41). T/08 10 33 42 73. • Hérault transport. T/04 34 88 89 99. CULTURE ET LOISIRS • Médiathèque municipale Sommières. T/04 66 71 50 65. • Médiathèque municipale Calvisson. T/04 66 37 10 23. • Cinéma Le Venise. T/04 66 80 49 72. • Centre de Loisirs La Saussinette. Sommières. T/04 66 80 31 25. • Centre de loisirs. Calvisson. T/04 66 01 40 69. ADMINISTRATION • La Poste de Sommières. T/04 66 80 02 45. • Communauté de Communes. T/04 66 77 70 39. • Mairie de Sommières. T/04 66 80 88 00. • Mairie de Calvisson. T/04 66 01 20 03. • Police Municipale Sommières. T/04 66 80 43 80. • Police Municipale Calvisson. T/04 66 01 98 93. DIVERS • Centre Météo France. T/0 892 68 02 03. • GDF (sécurité dépannage). T/08 10 43 30 23. • Paroisse catholique. T/04 66 80 02 11 ou T/06 09 06 65 24. • Paroisse protestante. T/04 66 53 12 81. 86 HORAIRES D’OUVERTURE • Octobre à mai du lundi au vendredi : 10h à 12h30 et 14 h à 17h30. Samedi : 10h à 12h30. • Juin, juillet, août, septembre du lundi au samedi : 10h à 12h30 et 14h à 18 h (19h mi-juillet à mi-août). • Dimanche et jours fériés, juillet et août : 10 h à 13h. CHRISTOPHEMEIER.COM – 03.16 . Photos : Régis Domergue, Christophe Meier. Cloé Chapelier, OT de Sommières. Brochure imprimée sur du papier certifié PEFC. Les informations contenues dans ce guide, bien que sérieuses et vérifiées, peuvent être soumises à des erreurs ou des changements de dernière minute. En aucun cas, la responsabilité de l’Office de Tourisme ne peut être engagée. Quai Frédéric Gaussorgues. 30250 Sommières. T / +33 (0)4 66 80 99 30. [email protected] www.ot-sommieres.com www.sommieres-reisen.eu