Guide accueil 2016 - Office de Tourisme du Pays de Sommières

Transcription

Guide accueil 2016 - Office de Tourisme du Pays de Sommières
FGN
le
G u i d e d ’a c c u e i l
Pays
de
Somm
ières
2016
We l c o m e b o o k l e t
We l k o m g i d s
ot-sommieres.com
guide accueil 2016
ÉDITO
Avec plaisir nous vous présentons ce qui
nous tient à cœur : les attraits du Pays de
Sommières, les monuments à visiter absolument, les villages au caractère singulier,
les manifestations à ne pas manquer,
les bons plans pour une découverte ludique
et passionnante ! Dans ce guide vous
trouvez toutes les adresses de nos partenaires sportifs, culturels ou de loisirs.
Nos équipes sont à votre écoute pour
organiser votre séjour. Elles connaissent
parfaitement la région et tout ce qui
la compose pour vous conseiller et partager
avec vous leurs coups de cœur. Car notre
objectif c’est la réussite de votre séjour!
Alors, prenez le temps de vivre !
Le Pays de Sommières est heureux de
vous accueillir. Vous repartirez reposé
et ressourcé, ou peut-être ne repartirezvous plus jamais ...
Jean-Louis Rivière
Président de l’Office de Tourisme
G
N
The attractive features of Pays de
Sommières are described in this guide:
monuments, villages, events and ways of
discovering the area that are both amusing and fascinating! Our teams are
ready to help you organise your stay.
They have perfect knowledge of the region and are here to give you advice. Our
aim is to make your stay a success!
So take the time enjoy yourself! Pays de
Sommières wishes you welcome.
In deze gids stellen wij u de trekpleisters van het land van Sommières
voor: de monumenten, de dorpen, de
evenementen, goede ideeën voor een ludieke en meeslepende ontdekking! Onze teams staan tot uw dienst om uw verblijf te organiseren. Ze kennen de streek
op hun duimpje en zijn er om u te adviseren. Wij streven maar één doel na: u
een succesvol verblijf garanderen!
Leef dus met volle teugen! Het land van
Sommières ontvangt u met genoegen.
2
3
A
B
ST-T H ÉO D O R IT
SA UVE
C
D610
guide accueil 2016
D
SOMMAIRE
E
patrimoine
D9
MO U L ÉZ A N
1
99
6 - 21
B R A GA S S A RG U ES
Q U I SSA C
carte
MO N T MIR AT
O RTH O U X
SÉ RI G N A C
QUILHAN
LI O U C
du Pays de Sommières
VID
OU
N1
RL
E
SA RDA N
découverte
ST- MA MERT- D U - GA R D
C R ES PIA N
22 - 31
PA R I G N A RG U E S
VIC - L E- F ES Q
2
CORCONNE
06
C A N N ES ET- C L A IR A N
CO MB A S
B RO U Z E TLÈ S-Q U I SSA C
VA CQUI ÈRES
D999
MO N T PEZ AT
activités
loisirs
GAILH AN L ECQ U ES
CA RN A S
ST- CÔ ME
FO N TA N ÈS
ST- C LÉ M E N T
CAV E IR A C
32-45
NÎ MES
S O U VIG N A RG U ES
A SP È R ES S A L IN EL L ES
UT
EA
9
ST- D IO N ISY L ANGL ADE
GAR R IGUE S
RO
traditions
A U J A RG U ES
CO N G ÉN IES
SA U S S IN ES
BOISSERON
VID
ST- H I L A I R E - D E - B E A U V O I R
A U B A IS
OU
A IG U ES VIVES
RLE
ST- JE A N - D E - CO R N I E S
4
BOI S S I È R E S
JUNAS
GAL ARGUE S
MU S
VIL L ET EL L E
ST- C H R ISTO L S AT U R A RG U ES
10
RE STI N C LI È R ES
D6
produits
du terrioir
VERG ÈZ E
ST- S ÉR IES
B E A U LI E U
50-55
N1
S O MMIÈRES
C A LVIS S O N
S O LO RG U E S
NAGES
13
C A M PA GN E
AU
TO
3
VIL L EVIEIL L E
SORT
56 - 69
IE 26
GA L L A RG U E S L E- MO N T U EU X
VÉR A RG U ES
78 RESTAURANTS
N113
82 ADHÉRENTS OFFICE DU TOURISME
LUNEL
84 NOS ENGAGEMENTS
A9
5
86 NUMÉROS DE TÉLÉPHONE UTILES
M ON T PEL L I ER
4
5
guide accueil 2016
pa
tri
moi
ne
Véritable joyau, le patrimoine du Pays de Sommières
est apprécié pour son authenticité. Vestiges médiévaux,
ponts romains, églises romanes, villages charmants aux
ruelles et places ombragées… Des sites et des endroits
qui n’attendent que votre visite.
G Pays de Sommières is appreciated for its authenticity. Medieval vestiges, Roman
bridges, Romanesque churches and charming villages with narrow streets and shaded
squares… Features and places just waiting for your visit.
N Een waar juweeltje: het patrimonium van het land van Sommières. Het land van
Sommières wordt op prijs gesteld omwille van zijn authenticiteit. Middeleeuwse overblijfselen, Romeinse bruggen, romaanse kerken, charmante dorpen met steegjes en schaduwrijke plekjes… Landschappen en plaatsjes die enkel wachten op uw bezoek.
6
7
guide accueil 2016
PAT R I M O I N E
SOMMIÈRES
Le pont habité
__________ ✷ ✷ ✷ __________
Le pont romain, emblème de la ville, symbolise
l’histoire de la cité et sa relation passionnelle avec
le fleuve Vidourle. Le visiteur le contemple souvent sans prendre la mesure de son caractère
particulier: il s’agit en effet d’un pont habité sans
interruption depuis l’époque médiévale. Depuis
toujours il fait partie de la vie sociale et commerciale des habitants et compte au nombre des rares
ponts habités d’Europe, au côté du célèbre Ponte
Vecchio de Florence.
Construit par les Romains au Ier siècle de notre
ère, le pont est d’abord surveillé par un oppidum
gaulois. Sa longueur totale est de 190 mètres, il
comporterait au moins vingt et une arches dont
sept sont visibles sur Vidourle. Les autres ont été
totalement absorbées par le tissu urbain et les habitations à partir du XIIIe siècle.
Plusieurs fois restauré, les travaux les plus importants datent de 1716. On a du mal aujourd’hui
à reconnaître la construction antique, du moins
dans la partie dominant le fleuve. En revanche,
l’arche visible Rue de la Grave a été conservée
dans son état d’origine. Les autres ont servi de
caves, écuries, ateliers ou garages. Depuis qu’une
partie de la ville a été classée secteur sauvegardé,
elle a mis en place une politique de conservation
et de restauration du patrimoine.
8
9
guide accueil 2016
PAT R I M O I N E
G The Roman Bridge, as an emblem of Sommières, is also the symbol
for the long history of the city and its
passionate relationship with the river
Vidourle. When visitors contemplate
the bridge, they can’t see and understand its particular character: an inhabited bridge continuously since the medieval period. it counts among the rare
inhabited bridges in Europe like the famous Ponte Vecchio in Florence.
N De Romeinse brug is het embleem van de stad en staat eveneens
symbool voor de hartstochtelijke relatie met de rivier de Vidourle. En als de
bezoeker ernaar kijkt, gebeurt dit dikwijls zonder te beseffen wat zijn bijzondere karakter is: een brug die sinds de
Middeleeuwen onafgebroken wordt bewoond. Naast de beroemde brug de
Ponte Vecchio in Florence behoort deze
brug tot de weinige bewoonde bruggen
in Europa.
10
11
guide accueil 2016
PAT R I M O I N E
SOMMIÈRES
Le château fort et
la chapelle castrale
__________ ✷ ✷ ✷ __________
Implanté sur l’éperon rocheux depuis le XIe
siècle, le Château a connu de nombreux assauts et
transformations dont il reste aujourd’hui quelques
éléments visibles. Occupé d’abord par la famille
des Bermond d’Anduze et de Sauve, Louis IX en
prend possession au XIIIe siècle. Il en fait une véritable forteresse, le dote d’une chapelle qui, au
fil du temps, subit de nombreux remaniements,
liés aux guerres de religion. Des protestants, notamment des femmes, y ont été prisonniers, et des
militaires y ont séjourné. L’édifice montre des
traces de ces différentes occupations, en particulier des graffitis de prisonniers bien conservés
grâce à une restauration récente. A l’intérieur de
la chapelle le public découvre un espace interprétatif et immersif inédit sur l’histoire de la ville et
du château. Par une scénographie créative et ludique, il peut jouer à l’archéologue et remonter le
temps… Dans une autre salle, intimiste et feutrée,
un son et lumière permet une véritable immersion dans les trois périodes marquantes de l’histoire de la chapelle. Des ateliers pédagogiques sont
organisés pour les enfants à partir de 6 ans.
Château de Sommières
11 Chemin du Château Fort. T / 04 66 53 78 32
Service patrimoine, T / 04 66 51 19 71
Facebook/ChateauDeSommieres
www.chateau-sommieres.fr
12
13
guide accueil 2016
G The castle and the castle chapel. Built in the 11th century, the castle
has experienced much change. Protestants were held prisoner there and it
has served as a barracks. Traces of the
various presences remain and in particular graffiti by prisoners. The history
of the town and the castle are recounted for visitors in the chapel. The creative and amusing show opens the door
to archaeology and goes back in time.
Château de Sommières
www.chateau-sommieres.fr
PAT R I M O I N E
N De burcht en de kasteelkapel.
Het Kasteel, dat gebouwd werd in de
11e eeuw, onderging tal van veranderingen. Hier werden protestanten gevangen gehouden en verbleven militairen. Het gebouw vertoont sporen van
deze verschillende bezettingen, meer
bepaald graffiti van gevangenen. Binnen in de kapel ontdekt het publiek een
ruimte die het verhaal van de stad en
van het kasteel vertelt. Aan de hand
van een creatieve en ludieke scenografie kan de bezoeker archeoloog spelen
en terugreizen in de tijd…
14
15
guide accueil 2016
PAT R I M O I N E
SOMMIÈRES
La ville médiévale
__________ ✷ ✷ ✷ __________
Lovée entre le pont romain et le château fort, la
cité de Sommières est située sur un axe routier important. Elle s’est développée au fil des siècles et a
pris son essor à partir de la période médiévale. En
partie grâce à ses foires renommées et le marché
hebdomadaire, Sommières représente depuis toujours un centre commercial incontournable. Ce trait
particulier de la ville se traduit aujourd’hui par la
forte présence de commerces, boutiques et autres
services qui attirent les habitants des nombreux villages alentour. Les richesses architecturales, le pont
habité, qui à lui seul constitue une rareté en Europe
et dans le monde, ou des hôtels particuliers qui témoignent d’un passé très riche, contribuent aux attraits de Sommières et en font une cité singulière,
agréable à vivre. L’histoire de Sommières est dense
et passionnante. Même si les guerres de religion sont
oubliées de nos jours, elles ont participé à forger le
caractère des habitants tout comme les Vidourlades,
les crues de ce fleuve capricieux, qui sont parfois terribles. Entre Méditerranée et Cévennes, Sommières
est aujourd’hui une cité médiévale qui a su garder
son authenticité. Découvrez l’histoire de la ville en
suivant le parcours historique !
G Sommières is located on a major
road from the Cévennes to the Mediterranean Sea. The city became important during the medieval ages and
until nowadays Sommières is an unavoidable place in the region. In the
heart of the old town, you can find
houses with rich architecture, they are
like witnesses from the rich past of
Sommières. Its fascinating and exciting history contributed to form the
character of the inhabitants, so did the
river floods called “Vidourlades”, which are another important part of Sommières life.
16
N De stad Sommières ligt op een
belangrijke weg en is in de loop van de
geschiedenis een echte verbindingsweg
geworden. De stad is door de eeuwen
heen gegroeid met name vanaf de
Middeleeuwen. Sommières heeft een
rijke geschiedenis die nu en dan heftig
en aangrijpend is. Zelfs al zijn de godsdienstoorlogen vandaag de dag vergeten, zij hebben bijgedragen aan de karaktervorming van de inwoners net
zoals de “Vidourlades”, de hoge waterstanden van de wispelturige rivier
de Vidourle die soms vreselijk kunnen
zijn.
17
guide accueil 2016
PAT R I M O I N E
SOMMIÈRES
Les Estivales
__________ ✷ ✷ ✷ __________
Une manifestation qui a du goût
Tous les lundis soir en été, les vignerons qui
produisent le vin AOP Terroir de Sommières,
invitent les visiteurs à venir sur la place du
Marché pour faire connaissance. Il ne s’agit
pas uniquement de goûter le produit, mais
aussi et peut-être avant tout de discuter avec
ceux qui le produisent.
Ce sont des moments de convivialité partagés
entre experts et amateurs, entre touristes et
visiteurs locaux. Cette place dans le cœur ancien de Sommières se prête à merveille à des
soirées où le goût est au centre des sensations.
Les vignerons associent d’autres producteurs
et des restaurateurs à leurs manifestations
pour que les soirées répondent à toutes les attentes et deviennent des vraies sorties découverte. En somme, les Estivales de Sommières
font partie des incontournables de l’été languedocien!
Entrée libre, 2 dégustations + le verre offert = 4 €
G Every Monday evening in the summer, wine-
growers invite visitors to share a friendly moment. Experts and enthusiasts, tourists and local visitors gather
in the heart of Sommières—a magnificent setting for
evenings with taste at the centre of sensations. The
'Estivales de Sommières' (Summer Evenings in Sommières) are a key feature of summer in the Languedoc!
N In de zomer nodigen de wijnbouwers de bezoekers elke maandagavond uit om een gezellig
moment te beleven. Kenners en liefhebbers, toeristen en lokale bezoekers ontmoeten elkaar in het hartje van Sommières – de ideale plek voor avonden waarop smaak centraal staat in de beleving. ‘Les Estivales
de Sommières’ behoren tot de niet te missen zomerevenementen in de Languedoc!
18
19
guide accueil 2016
PAT R I M O I N E
Association Franco-Allemande du Pays de
Sommières. Conférences, expositions, rencontres, cours d’allemand… T/06 72 97 52
17. www.faps-sommieres.org
Lawrence
Durrell
__________
__________
✷✷✷
Association Sommières et son Histoire. Recherches historiques, conférences, édition
d’un bulletin annuel…
facebook/sommieresetsonhistoire
Les lieux de concerts
et musiques
__________ ✷ ✷ ✷ __________
Jazz Corner Café. 27 Place de la Libération.
Sommières T/04 66 35 42 83
Restaurant l’Esplanade. 2 rue Eugène Rouché. Sommières T/06 62 00 41 14
La Guinguette du Moulin. 560 route de Salinelles. Sommières T/06 51 27 99 39
Restaurant O’Château. 36 Route de Sommières. Salinelles T/04 66 51 07 14
Expositions et galeries
__________ ✷ ✷ ✷ __________
PAYS DE SOMMIÈRES
La
vie culturelle
__________
__________
✷✷✷
A proximité de grandes villes, la culture trouve
une large place en Pays de Sommières. De nombreux
artistes se sont installés ici: écrivains, musiciens,
peintres ou sculpteurs, et plusieurs galeries proposent des expositions très variées toute l’année. Jazz à
Junas est un festival connu bien au-delà de nos frontières, le Château de Villevieille et la Chapelle de Salinelles sont des écrins élégants et chaleureux pour
accueillir des concerts de musique classique prestigieux, sans oublier les baléti, les bals folk avec la musique traditionnelle occitane et bien d’autres.
20
G Many artists have settled here—
writers, musicians, painters and sculptors—and several galleries run very varied exhibitions throughout the year.
The quarry at Junas and Château de
Villevieille are friendly settings for
concerts.
N Tal van kunstenaars vestigden
zich hier: schrijvers, muzikanten, schilders, beeldhouwers, … En verschillende
galeries organiseren het hele jaar door
heel uiteenlopende tentoonstellingen.
De groeves van Junas of het Kasteel van
Villevieille zijn gezellige sites voor muziekconcerten.
La Chapelle à l’Espace Lawrence Durrell.
49 rue Taillade. Sommières. T/04 66 80 88
00
Salle Tibère. Place des Drs Dax. Sommières.
T/04 66 80 88 00
Art Fresque Povera Diffusion. 6 Bd Ernest
François. Sommières. T/06 99 46 36 63
B’Rock Art. 29 Rue Général Bruyère. Sommières. T/07 85 41 92 86
La Réserve de La Bistoure. Place de la République. Sommières. T/04 66 80 08 72
Caveau des Vignerons du Sommiérois.
2 Rue de l’Arnède. Sommières. T/04 66 80
03 31
La Médiathèque. Place des Halles, Calvisson. T/04 66 63 85 83
Vinopanorama, Oenopole de Calvisson.
Cave coopérative. T/04 66 01 77 93
La Chapelle Saint-Julien de Montredon. Salinelles. T/06 70 59 57 31
AGB Sculpture & Bronze. 5 rue de la Forge.
Garrigues. T/04 67 86 82 41
Lieux de réception
__________ ✷ ✷ ✷ __________
G
Lawrence Durrell,
célèbre écrivain britannique, vient en
France et découvre
Sommières en 1957.
Amoureux de la
région, il s’y installe
de 1966 jusqu’à sa
mort en 1990.
Il reçoit des amis
célèbres comme
Henry Miller,
Anaïs Nin…
Parmi les écrits
les plus connus on
trouve Le Quatuor
d’Alexandrie, Une
correspondance
privée avec Henry
Miller ou Le Sourire
du Tao dans lequel il
parle de Sommières
avec humour et
tendresse.
Mas de La Forge. Montpezat. Mariages, réceptions, manifestations familiales, congrès
et séminaires. T/06 81 43 74 59
Domaine du Grand Chemin. Savignargues.
T/04 66 83 42 83
Mas du Crès. Galargues. T/06 64 96 55 51
21
Lawrence Durrell,
famous British writer,
discovers Sommières in
1957. Love with the area
he lived there from 1966
until his death in 1990.
Among the most
famous writings, we
find the Alexandria
Quartet and a private
correspondence with
Henry Miller or the
smile of Tao.
N
Lawrence Durrell.
Beroemde Britse schrijve. Kwam in 1957 naar
Frankrijk en ontdekte
Sommières. . Hij werd
verliefd op de streek en
woonde er van 1966 tot
zijn overlijden.
guide accueil 2016
dé
cou
verte
22
Monuments, curiosités, endroits remarquables
en Pays de Sommières
23
guide accueil 2016
D É C OU V E RT E
G The village of Calvisson is
marked above all by traces of the Wars
of Religion. It was one of the main
centres that marked the history of Protestant resistance in the area during
different periods. The village grew in
the 18th and 19th centuries thanks to
the wine trade. A new art of living developed and fine mansions were built.
A route shows off the local heritage.
And don't miss the market on Sunday
morning!
CALVISSON
Vinopanorama, Boutis
et Moulins
__________ ✷ ✷ ✷ __________
Dès la préhistoire, les hommes
s’installent sur les terres de la
Vaunage entre Nîmes et Sommières et vivent dans de nombreuses exploitations agricoles.
Le village actuel de Calvisson
s’est formé au Moyen Age mais
son histoire est avant tout marquée par les traces des guerres de
religion. Calvisson fait en effet
partie des hauts lieux qui ont
marqué à différentes époques
l’histoire de la résistance protestante du bas pays.
24
Le village prend son essor aux
XVIIIe et XIXe siècles grâce aux
négociants en vin. Un nouvel art
de vivre s’installe et se traduit
par la construction de belles demeures. Un itinéraire permet de
découvrir le patrimoine issu de
cette riche histoire. A ne pas
manquer : le marché du dimanche matin !
N Het dorp Calvisson wordt in de
eerste plaats gekenmerkt door de sporen van de godsdienstoorlogen. Calvisson behoort immers tot de belangrijke
centra die in verschillende periodes in
de geschiedenis een belangrijke rol
speelden in de protestantse weerstand
van het laagland.
Het dorp nam een hoge vlucht in de 18e
en 19e eeuw dankzij de wijnhandelaars. Een nieuwe levenskunst vond ingang en vertaalde zich in de bouw van
mooie woningen. Via een parcours kan
het patrimonium ontdekt worden. Niet
te missen: de zondagvoormiddagmarkt!
Vinopanorama
________ ✷ ✷ ✷ ________
27 siècles d’histoire du vin. Ce centre d’interprétation gratuit et accessible à tous est
ouvert toute l’année. Composé de 3 espaces
il permet une vraie immersion dans l’histoire
du vin. Aux abords du village, le long de la
voie verte le visiteur découvre un mur du
temps qui traverse 27 siècles d’Histoire,
évoque en 9 tableaux les différentes civilisations et parle en particulier du premier buveur de vins. Dans le clos vigneron, un espace ludique présente des cépages cultivés
dans la région et des jeux. L’espace muséographique à l’intérieur de l’ancien chai à
barriques incite à l’éveil des sens au cours
d’un voyage autour du vin.
HORAIRES : voir page 87. Rte de la Cave.
Calvisson. T / 04 66 01 77 93.
G 27 CENTURIES OF WINE HISTORY.
Discover frescoes, the enclosed vineyard and
the museographic space: three rooms to immerse yourself in the History of Wine! In 1970,
the discovery of fragments of Etruscan amphorae from the 7th century BC confirmed that
wine has been drunk in Calvisson since ancient times. Vinopanorama is an interpretation
centre that is free and accessible to everyone
and open all year round.
N 27 EEUWEN WIJNGESCHIEDENIS.
Ontdek het fresco, de ommuurde wijngaard
en de museumkundige ruimte: 3 zones waar
u zich volledig kunt laten onderdompelen in
de geschiedenis van de wijn! In 1970 bewijst
de opgraving van scherven van Etruskische
amfora’s uit de VIIe eeuw voor onze jaartelling
dat er al sinds de Oudheid wijn wordt gedronken in Calvisson.
La maison du Boutis
________ ✷ ✷ ✷ ________
Savoir faire d’origine médiévale, le boutis
est une technique de matelassage et de
broderie en relief, utilisée pour la confection
de vêtements et linge de maison. L’assemblage de deux pièces de tissus rehaussées
d’une broderie à petits points sera «embouti» (garni) de mèches de coton. Ouvrages dédiés aux événements heureux de la vie, c’est
en particulier des motifs porteurs de symboles qui sont brodés. La maison du Boutis
présente une étonnante collection de cet art
populaire décoratif avec des pièces d’exception des XVIIIe et XIXe siècles.
T/04 66 01 63 75.
www.la-maison-du-boutis.fr
Les moulins du Roc
de Gachone
________ ✷ ✷ ✷ ________
Après la découverte du centre historique de
Calvisson à travers ses nombreux témoins de
la réforme et d’une culture vigneronne importante, les trois moulins à vent édifiés au
sommet du roc de Gachone, sont le but
d’une agréable promenade dans la garrigue.
25
G
Boutis is padded cloth embroidered with sumptuous
patterns in relief. Visit its collection of
traditional textiles.
On a hill overlooking
the village is the Roc
de Gachone. There
you will see the remains of three windmills. Beautiful view
over the plain all the
way to the sea.
N
Het ‘Maison
du Boutis’ in Calvisson Tentoonstelling
over Provençaals
stikwerk en oude
gestikte dekens.
Op de rots ‘Roc de
Gachone’, die hoog
boven het dorp uitsteekt, staan de overblijfselen van drie
windmolens.
guide accueil 2016
D É C OU V E RT E
SOUVIGNARGUES, MONTPEZAT
Les Circulades
________ ✷ ✷ ✷ ________
VILLEVIEILLE
Le Château de Villevieille
________ ✷ ✷ ✷ ________
Un puissant donjon, bâti au XIe siècle par les Ber-
G The Villevieille Castle, a classi-
mond d’Anduze, surplombe la vallée du Vidourle. Le
château a été beaucoup transformé au cours des âges
et on remarque tout particulièrement une délicate
façade Renaissance. Chaque année, sous les étoiles
de l’été, la cour d’honneur accueille des artistes de
renommée internationale pour des concerts exceptionnels de musique classique. L’acoustique parfaite
et l’élégance intemporelle de l’environnement
contribuent à une ambiance particulièrement chaleureuse.
A quelques encablures du château, se situe le site des
Terriers, témoin de la civilisation romaine dans la
région.
fied historical monument. Set on the
hill overlooking the Vidourle valley, the
imposing castle was built by Bermond
d’Anduze in the 11th century. In the 17th
century its owner transformed it into a
spacious residence adding a delicate
Renaissance façade to its original medieval structure.
Ouvert les week-ends de Pâques, Ascension et Pentecôte de 14h à
19h. Du 01/07 au 30/09 tous les jours de 14h à 20h.
T/06 70 61 81 49. www.chateau-de-villevieille.fr
26
N Het kasteel van Villevieille.
Een stevige vestingtoren, in de XIe eeuw
gebouwd door de familie Bermond
d’Anduze, steekt uit over de vallei van
de Vidourle. De toren werd in de loop
der eeuwen verbouwd. Zo merkt men in
het bijzonder een geraffineerde renaissancegevel op.
Au centre des villages de Souvignargues et Montpezat, une magnifique circulade s’offre à la découverte.
Ce sont deux exemples parfaits de cette urbanisation
médiévale particulière. Cet ingénieux système de
construction en rond permettait de protéger le
noyau central, constitué le plus souvent du château
et de l’église. Par endroits les anciens remparts sont
encore visibles.
CONGÉNIES
G The centres of the two villages
have magnificent 'circulades'. This
pattern of building in a circle protected
the central core, consisting generally of
a castle and a church.
N In het centrum van de twee
dorpen kunnen de bezoekers een
prachtige ‘circulade’ ontdekken. Dit
kringvormige bouwsysteem bood de
mogelijkheid om de centrale kern te
beschermen, meestal een kasteel of een
kerk.
La Maison des Quakers
________ ✷ ✷ ✷ ________
Dès les débuts du XVIIIe siècle, Congénies et les villages environnants réunissent une communauté
d'hommes et de femmes pacifistes et libre penseurs,
localement désignés du nom de Couflaïres (Inspirés).
Elevant des moutons et des vers à soie, ils produisent
de la laine et de la soie dans la Vaunage. Ils fondent
la première assemblée Quaker de France après avoir
établi des contacts avec l’assemblée de Londres.
Construite en 1822, la maison de Congénies a accueilli le culte jusqu’en 1905. La dernière des
Couacres (prononciation méridionale) de Congénies
meurt en 1928.
27
G During the18th century Congénies was home to a group of independent thinkers called “les inspirés” (the
inspired ones) who after a visit to Quakers in London, founded the first Quaker meeting in France. Non-conformism was the majority religion in the
villages around Nimes at that time.
N Congénies was in de XVIIIe
eeuw de bakermat van een groep religieuze vrijdenkers die de ‘Geïnspireerden’ genoemd werden. Na contact gelegd te hebben met de Vergadering van
Londen stichtten ze de eerste Quakervergadering van Frankrijk.
guide accueil 2016
D É C OU V E RT E
SALINELLES
La Chapelle Saint-Julien
de Montredon
________ ✷ ✷ ✷ ________
Avant d’arriver au village de Salinelles,
dans la plaine, se dresse la Chapelle SaintJulien de Montredon. Composée de deux
petites chapelles datant des XIe et XIIe
siècles, elle est un exemple parfait de l’art
roman. Durant l’été, la chapelle accueille
des expositions et des concerts prestigieux
dans le cadre du Festival de Villevieille-Salinelles. Une visite du village permet de découvrir le Château aujourd’hui transformé
en restaurant.
G Before arriving in the village coming from Sommières you will see on a
hill to your left the Romanesque chapel of St Julien de Montredon which
is a perfect example of Languedoc Romanesque architecture. It attracts lovers of religions architecture, while music-lovers enjoy the concerts which are
held there.
GALLARGUES LE MONTUEUX
Le Télégraphe Chappe
________ ✷ ✷ ✷ ________
N Alvorens in het dorp aan te komen, staat in de laagvlakte de SaintJulien de Montredon kapel, een volmaakt voorbeeld van Romaanse kunst.
En 1792 l’ingénieur français Claude Chappe propose à l'Assemblée Législative un
système de communication basé sur la
transmission de messages entre des stations espacées d'une dizaine de kilomètres
et situées sur des points élevés. Les messages sont constitués d'une suite de signaux
sémaphoriques qui, lue à l'aide d'une
longue-vue depuis la tour précédente, sont
reproduits pour être lus de la tour suivante. Grâce à ce procédé, les messages ne
mettent que quelques minutes à parvenir à
l’autre bout du territoire. La Tour Royale
accueille de 1832 à 1853 un télégraphe.
Gallargues est une étape sur le chemin de
Saint-Jacques-de-Compostelle.
A visiter également le Musée des PTT qui
présente une très belle collection d’outils de
télécommunication.
G In 1792, the French engineer proposed a communication system based
on the transmission of messages between stations spaced ten km apart
and located in elevated positions. The
messages consisted of a series of semaphore signals read using a telescope
from the previous tower, which were reproduced to be read by the next tower
and so on. Thanks to this process the
messages only took a few minutes to
reach the other side of the territory.
Another attraction not to be missed is
the Post and Telecoms Museum.
N In 1792 stelt de Franse ingenieur
Chappe een communicatiesysteem
voor dat gebaseerd is op de overdracht
van berichten tussen stations die op een
afstand van ongeveer tien kilometer
van elkaar staan op hoge punten. De
berichten bestaan uit een reeks seinsignalen die herhaald worden van toren
tot toren. Dankzij dit proceed duurt het
slechts enkele minuten voordat de berichten aankomen aan de andere kant
van het grondgebied.
T/04 66 35 02 91 ou T/04 66 80 99 30.
28
JUNAS
Les carrières de Junas
________ ✷ ✷ ✷ ________
Junas est célèbre pour ses carrières anciennes. Patiemment, depuis l’époque médiévale, les carriers ont
creusé la pierre pour en extraire le matériau nécessaire à l’édification de leurs maisons. Mais à cause
des failles dans la roche, les carriers ont fini par
abandonner des laisses qui ressemblent à des cierges
au cœur de la carrière. Elles offrent un écrin somptueux aux divers spectacles proposés pendant la saison estivale, notamment les Rencontres de la Pierre
(premier week-end de juillet) qui réunissent des
tailleurs de pierre de toute l’Europe et un Festival de
Jazz à la renommée internationale (juillet).
T/04 66 93 01 59. www.jazzajunas.fr
29
G Junas is famous for its ancient
quarries. They form a sumptuous setting for various events: the Rencontres
de la Pierre, held during the first weekend of July and attracting stone carvers from all over Europe, and a Jazz
Festival.
N Junas is beroemd om zijn oude
groeves. Ze vormen een weelderig kader voor de verschillende spektakels die
er georganiseerd worden: Les Rencontres de la Pierre (eerste weekend
van juli), een bijeenkomst van steenhouwers uit heel Europa, en een Jazzfestival.
guide accueil 2016
D É C OU V E RT E
Le Pays de Sommières
__________ ✷ ✷ ✷ __________
Le Pays de Sommières et les villages qui le composent offrent toute une palette de découverte, originale et diversifiée. Un environnement préservé
proche de grands centres touristiques garantit la
quiétude que cherchent les visiteurs et leur permet
de se ressourcer. Installez-vous tranquillement sous
les platanes, observez les habitants, sentez l’ambiance du Sud et prenez le temps de vivre !
G A whole range of things can be discovered in Pays de
Sommières. The unspoilt environment ensures the calm
sought by visitors. Settle down comfortably under the plane
trees and take time to enjoy life!
N Het land van Sommières biedt een brede waaier van
ontdekkingsmogelijkheden. Een beschermde omgeving garandeert de rust die de bezoekers zoeken. Neem rustig plaats
onder de platanen en leef met volle teugen!
30
31
guide accueil 2016
acti
vités
loi
sirs
Au Pays de Sommières, venez pratiquer la randonnée sous
toutes ses formes : à pied, à cheval, à vélo. Nos itinéraires balisés offrent un large éventail de paysages: le long du Vidourle,
entre olivettes et vignoble, garrigue ou bois de chênes verts.
G Dear visitors, are you dreaming of total immersion in nature? In the Pays de Sommières,
you can follow trails through the countryside on a mountain bike, on foot, on horseback. The
scenery will include olive trees, vineyards, garrigue, green oaks and quiet villages.
N Beste bezoekers, droomt u ervan ondergedompeld te worden in de volle natuur? Kom
dan in het gebied ‘Pays de Sommières’ de meest uiteenlopende tochten maken langs de
Vidourle, tussen de olijvenakkers en wijngaarden, garrigue of steeneikenbossen.
32
33
guide accueil 2016
AC T I V I T É S
Les
boucles
cyclo
✷✷✷
PAYS DE SOMMIÈRES
Les
sentiers
VTT
__________
__________
✷✷✷
Sur tout le réseau de sentiers de randonnée, cinq
PAYS DE SOMMIÈRES
La Voie verte
__________ ✷ ✷ ✷ __________
Entre Sommières et Caveirac, la Voie verte suit
le tracé de l’ancienne voie de chemin de fer sur 21
km. Loin de la circulation routière, la Voie verte traverse de fabuleux paysages en toute sécurité, donc
praticable par toute la famille. Elle est principalement destinée à la pratique des «engins» roulants
non motorisés (vélos, rollers, poussettes, fauteuils
roulants, etc...) et naturellement aux piétons. Tout
au long de son parcours elle propose des connexions
avec des chemins de randonnées pour multiplier à
loisir les possibilités de découverte. Vous pouvez
prendre la Voie verte à partir de Sommières ou
dans les villages. Des parkings gratuits sont à votre
disposition, ainsi que des aires de pique-nique.
Location de Vélo
________ ✷ ✷ ✷ ________
Vaunage Passion Vélos. Location, vente réparation, situé à 2 pas de
la Voie verte. 1 Rue des Marchands Calvisson. T / 04 66 81 43 78.
34
G The green rail, between Sommières and Caveirac, is a bicycle path
which follows the route of the old railway. Far from road traffic, this is a delightful and safe way to enjoy the scenery. The Green Trail is intended for use
by people using non motorised vehicles
such as bicycles, rollerskates, pushchairs/strollers, wheel chairs, tricycles…
Along the way there are a number of
connecting points with marked walking
trails which can lead the visitor to further discoveries.
N Groene Weg. Tussen Sommières en Caveirac volgt de ‘Groene
weg’ (Voie verte) het tracé van de oude
spoorlijn. De weg is toegankelijk voor
niet-gemotoriseerd verkeer en voetgangers. De ‘Groene weg’ ligt ver van het
wegverkeer en is geschikt voor de hele
familie.
boucles dédiées au VTT sont balisées à l’aide d’un
support spécifique. Ils ont obtenu le label Sites VTT
délivré par la Fédération Française de Cyclisme.
www.ffc.fr Ainsi, notre offre VTT comprend une
grande boucle de plus de 40 km au départ de Sommières et quatre plus petites (difficultés techniques
de faible à élevée) au départ de Calvisson.
Dépliant gratuit à l’Office de Tourisme ou téléchargeable
sur www.ot-sommieres.com
G Mountain bike trails. Five circuits are marked out for
mountain bikes—one of more than 40 km and four shorter
ones (technical difficulty ranging from easy to sterner stuff).
A free leaflet is available.
Cycling circuits. Two cycle touring circuits run through Pays
de Sommières. They are partly on the 'voie verte' (green way)
and on little-used country roads.
N Mountainbikeroutes. Vijf parcours zijn speciaal uit-
gestippeld om te mountainbiken: één parcours van meer 40
km en vier kleinere parcours (technische moeilijkheidsgraad
van laag tot hoog). Gratis folder.
Fietsroutes. Twee toeristische fietsroutes doorkruisen het
land van Sommières. Ze lopen deels door het groen, langs
rustige landweggetjes.
35
Deux boucles
cyclo-touristiques
traversent le Pays
de Sommières tout
en douceur et sont
prétextes à des visites culturelles et
des pauses gastronomiques. En intégrant en partie la
voie verte, elles empruntent des petites
routes de campagne peu fréquentées, soit des kilomètres de bonheur
à travers la diversité
du territoire.
Boucle
«LES OLIVETTES»
21 km au départ
de Calvisson.
Boucle
«LE VIDOURLE»
34 km au départ de
Sommières.
Dépliants gratuits à
l'Office de Tourisme
ou téléchargeable
sur www.otsommieres.com
guide accueil 2016
AC T I V I T É S
Cœur de la Vaunage – De fontaines en moulins, le visiteur découvre le patrimoine historique et les traditions de Calvisson grâce à
des panneaux d’interprétation. Depuis le village, le parcours amène sur les hauteurs où
s’offre une vue circulaire absolument fabuleuse !
3Départ de Calvisson
Le chemin des laines – Le pastoralisme, activité agricole majeure dans notre région durant des millénaires, a façonné les paysages
de garrigue et transformé ses étendues
d’herbes méditerranéennes, de buissons aromatiques… L’héritage est aussi un patrimoine de culture, de savoirs et de savoir-faire
propres aux bergers.
314-15 km. Départ de Sinsans ou de Calvisson. www.ccpaysdesommieres.fr
Les Merveilles de la Garrigue du Bois des
Lens – Cette balade au cœur du Bois des
Lens à Combas a de quoi surprendre, elle
fait découvrir un autre visage de la garrigue,
foisonnante d’êtres vivants aux multiples astuces, riche de merveilles insoupçonnées, de
couleurs et d’histoires oubliées. C’est une
garrigue attachante! Parcours ludique adapté aux familles avec jeunes enfants.
3Départ de Combas. Durée 1h30.
Garrigue gourmande – De quoi s’offrir
quelques plaisirs gastronomiques tout au
long de l’année en garrigue, c’est possible !
Ce sentier permet de faire la connaissance
des plantes comestibles. Un verger-arboretum et 14 panneaux accompagnent la découverte.
3Départ à Congénies. Durée 1h30.
Pierre vivante, Les carrières de Junas –
Proche du village, ce site patrimonial remarquable porte la mémoire de l’activité des
«pierreux» dans un environnement naturel
exceptionnel. Déambuler dans ce dédale de
pierres et de végétaux équivaut à un voyage
de plusieurs millénaires à travers l’histoire du
Languedoc.
3Départ à Junas. Durée : de 30 min à 3h.
Notre Dame de Jouffe – Lieu sacré par excellence, Jouffe a d’abord accueilli les cultes
païens puis on y a célébré les divinités romaines. La Chapelle de Jouffe est devenue
par la suite le plus ancien sanctuaire dédié à
la Vierge dans le Gard.
3Départ à Montmirat.
Des randonnées
emblématiques
________ ✷ ✷ ✷ ________
Du vin au miel – Début avril a lieu la randonnée « Du vin au miel » qui est toujours
très appréciée. Partant de Crespian ou
Cannes-et-Clairan, cette randonnée est prétexte à de délicieuses dégustations de vin, de
miel et de pain d'épices pour le plus grand
plaisir des participants. Ce circuit peut être
pratiqué toute l’année.
La grotte du Bois de Paris – Ce chemin guide les pas vers de magnifiques panoramas et
à la grotte du Bois de Paris, creusée par l’infiltration des eaux de pluie. Pour la visite,
n'oubliez pas la lampe de poche pour voir les
belles concrétions encore en activité du fond
de la grotte.
3Départ à Aspères. Durée 3h30.
suite page 38
PAYS DE SOMMIÈRES
Les sentiers
d’interprétation
__________
__________
✷✷✷
De petits sentiers aménagés conduisent à la découverte du patrimoine de nos villages et de l’environnement naturel. Tout au long, les parcours sont
égayés par des panneaux d’information. A découvrir
en famille !
36
G The signposted walks.
You will find signs guiding you to
the historical points of interest in
our villages. All along the way these
little signs will help you enjoy your visit.
A nice family outing.
N Themapaden Speciaal
aangelegde paadjes om het
erfgoed van onze dorpen te
ontdekken. Uitermate geschikt
om in familieverband te
ontdekken!
37
guide accueil 2016
AC T I V I T É S
Artisanat d’art,
loisirs créatifs, stages,
ateliers
Autour du Vidourle
________ ✷ ✷ ✷ ________
LA BAIGNADE est autorisée mais non surveillée à la Plage de Lecques ombragée et
animée. La Plage de Garanel à Sommières
est aussi un endroit idéal pour passer des
journées reposantes en famille avec en face
la Guinguette du Moulin et les jeux d’enfants
avec le Monde de Marie.
G Swimming in the river Vidourle is authorized. Swimmers are responsible for
themselves and for their children.
N Zwemmen in de rivier. Het strand van
Garanel in Sommières verwelkomt u heel de
zomer. Zwemmen is toegestaan, maar is niet
onder toezicht.
Les Eaux Chaudes – Randonnée au pied du
Bois de Paris dans un cadre arboré où prédomine la culture de la vigne et des oliviers. Située
sur la faille de Coutach, la source d’eau chaude ne coule qu’en période de fortes précipitations à une température de 17.6°.
3Départ à St Clément. Durée 2h.
Le Bois de Clapisse – Petite promenade à
travers garrigue et sous-bois pour découvrir
au retour le château dont le ravissant pigeonnier, bâti sur arcades, est classé. N’oubliez pas de faire un tour dans le village en
suivant le circuit «Les photos d’antan».
3Départ à Aujargues.
La Clotte – L’antique chapelle de Notre Dame de Prime Combe est un lieu de pèlerinage. La Clotte, une randonnée thématique autour de l’eau et de son utilisation guide le
visiteur le long du Vidourle. A ne pas manquer : Le chant du coq, une fête avicole au
mois d’avril.
3Départ à Fontanès.
Le cartoguide du Pays de Sommières –
Sur l’ensemble du Pays de Sommières, un
réseau de plus de 200 kilomètres d’itinéraires
38
balisés est destiné aux randonnées, à pied, à
cheval ou à VTT. Ce dispositif existe dans tout
le département du Gard et permet des centaines de combinaisons. Le randonneur se
repère grâce à des panneaux d’information
à chaque point de départ. Un carto-guide répertorie une multitude de boucles possibles.
L’utilisateur peut au choix suivre une des propositions ou composer lui-même son parcours « à la carte ». En vente à l’Office de
Tourisme 5€.
Piscines
PECHE Vidourle, fleuve côtier des Cévennes
à la mer, offre la richesse de sa faune et de
sa flore. Il est peuplé en cyprinidés et carnassiers (perches, brochets, anguilles,
sandres, carpes et black-bass). Permis de
pêche en vente à l'Office de Tourisme du
Pays de Sommières. PETIT PLUS A SOMMIERES : parcours de pêche à la Carpe.
G Fishing licenses are sold in the tourist
office of Sommieres. In Sommières there is a
special “carp route“.
N Vissen. Een visvergunning is te koop bij
het VVV-kantoor (Office de Tourisme) van
Sommières.
À partir de 15 participants, les visites sont organisées toute l’année sur demande.
Parcours dans le centre historique : le pont
habité, la place du Marché, durée de 1h30
(la ville) à 2h (avec le Château), participation
4.50 € par personne (ville uniquement) ou
7 € (ville + château).
ASSOCIATION L’ARRET CREATION. Dessin, peinture, sculpture, mosaïque, art déco,
scrapbooking. Pour adultes et enfants toute
l’année. Place des Docteurs Dax. Sommières.
T / 06 13 29 10 10 ou T / 04 66 73 59 48.
ATELIER DES PAYSAGES MINIATURES.
Réalisation de crèche dans la plus pure tradition provençale. Stage sur rendez-vous. 86
rue du 26 août 1944. Lecques. T / 04 66 80
11 46 ou T/07 81 07 14 84.
florence.begni.lesprosdemaville.fr/
Petit train
________ ✷ ✷ ✷ ________
CALVISSON Juillet et août tous les jours
10h-19h. T / 04 66 01 22 80.
GALLARGUES LE MONTUEUX Juin mercredi, samedi, dimanche, Juillet et août tous
les jours 12h-19h. T / 04 66 35 26 81.
Découvrez le patrimoine et l’histoire de la cité
médiévale à bord du petit train touristique. Une
autre façon agréable de visiter, pour petits et
grands. Tous les jours en juillet et août (sauf samedi toute la journée, mercredi et dimanche
après-midi). Départ devant l’Office de Tourisme
à 11h, 12h, 17 h, 18h. Durée 40 min.
G Discover the history of Sommières on
board of the tourist train !
N Ontdek het erfgoed en de geschiedenis
van de middeleeuwse stad aan boord van
het toeristentreintje.
BOULODROME dans tous les villages du
Pays de Sommières.
GALERIE ART FRESQUE POVERA DIFFUSION. Stage modelage, sculpture, bronze… 6 bd E. François. Sommières. T / 06 99
46 36 63. www.artfresquepovera-galerie.org
________ ✷ ✷ ✷ ________
________ ✷ ✷ ✷ ________
Pétanque
VERRE ET VITRAIL. Découverte de l’univers
chatoyant du vitrail. Réalisation de vitraux sur
mesure Atelier-boutique: bijou, art de la
table, pièce unique, tableau… Animations
enfants, initiation au métier de vitrailliste.
7 bd E. François. Sommières.
T / 06 65 33 69 42. www.verreetvitrail.com
Visites guidées
Open air swimming pool – Zwembad
________ ✷ ✷ ✷ ________
________ ✷ ✷ ✷ ________
ATELIERS DES REMPARTS - AU FIL DU
TEMPS. Stage de dentelle aux fuseaux, broderie, stage de mise en scène de la Dentelle
et du linge ancien… Puces des couturières le
lundi de Pâques. Montpezat.
T / 06 13 09 16 62.
CJ MADE IN SOMMIERES. Céramiques.
26 rue Marx Dormoy. Sommières. T/ 04 66
71 06 02 www.cjcreations.fr
39
guide accueil 2016
AC T I V I T É S
act
ivi
tés
KAYAK TRIBU. Location de canoës, de
kayaks et de stand up paddle. Animations
pour groupes et découverte de l’environnement. Multi-activités, canoë, paddle, VTT,
via ferrata... Chasse au trésor pour les familles à faire en canoë ou en paddle. Durée
3h. Accessible à partir de 5 ans. Ouvert tous
les jours d’avril à octobre, sur réservation et
selon conditions météo.
3Sommières. T/06 26 61 26 08 (indiv.)
T/06 28 35 05 75 (groupes).
www.kayak-tribu.com
SPORTS EVEN’S. Organisation d’activités
sportives pour tous et d’événement sportifs.
Location de kit Via Ferrata, club de marche
nordique, anniversaire enfants… Accompagnement Gard ou Hérault.
3T / 06 60 95 16 65. www.sports-evens.fr
ROC DE MASSEREAU. Parc Aventure, accro-branche, multi activités, au bord de
l’eau. 8 parcours, accessibles à partir de 2
ans. Parcours évolutifs, 100% équipés en
ligne de vie continue. Des jeux à sensations
fortes, des grandes tyroliennes au-dessus de
l’eau dont une de plus de 200m traversant
le fleuve. Et aussi : stand up paddle, canoë,
chasse au trésor, course d’orientation. Espaces pique-nique aménagés. Environnement naturel exceptionnel (Natura 2000) et
insolite.
3Rte d’Aubais. Sommières. T / 06 74 74
40 00. www.rocdemassereau.com
LOCATION COURT DE TENNIS. 8€/h.
3Sommières. Réservation : Office de Tourisme. T/04 66 80 99 30.
PIERRE ET EAU. Canyoning, Via Ferrata,
parcours aventure, escalade avec Pierre, brevet d’Etat d’escalade et de descente de canyon. Départ possible de Sauve, Anduze ou
St-Jean-du-Gard.
3T/06 11 02 27 73.
42
ECURIES DE LISZ. Ecole d'équitation,
stages, pension, cours à l'année, promenade
à poney.
3Rte d’Aubais. Sommières. T/06 61 18
32 90. www.ecuriedelisz.com
OXYGENE FORM. Centre de remise en forme, ouvert toute l’année. Parc d’Activité de
l’Arnède (derrière la cave coopérative).
3Sommières. T / 04 66 53 81 56.
www.oxygeneform.com
L'ECURIE DU MAS DU SIRE. Cadre magnifique aux accents andalous. Cours d'équitation, formation au spectacle équestre à partir de 3 ans, pension et dressage des
chevaux, spectacles équestres tout l'été, promenades à cheval. Elevage de taureaux espagnols, vente de charcuterie, viande, fromages de chèvres de l’élevage.
3Marie Barcelo et Mathieu Nadal. Rte du
Cros. Quissac. T/06 33 31 92 96.
43
guide accueil 2016
AC T I V I T É S
LE MAS DE LA COMTESSE. Entrez dans
sa manade à la découverte des chevaux et
taureaux de race Camargue. Tout près de la
cité médiévale d’Aigues-Mortes, découvrez
un mas du XIIIe siècle et un site privilégié,
au milieu des vignobles et pinèdes centenaires, où pâturent taureaux et chevaux.
3Chemin de la Vieille Roubine. AiguesMortes. T/06 34 14 28 86.
www.manademasdelacomtesse.com
CABARET EQUESTRE DE CAMARGUE.
Dîner et spectacle équestre. Groupes et événements. Site Indoor. Site en plein air.
3Aigues-Mortes. Réservation T/06 23 19
53 57. www.cabarets-equestre.fr
CAMARGUE AUTREMENT. Vous avez envie de découvrir les paysages et secrets de la
Petite Camargue autrement? Laissez-vous
guider à travers notre terre sauvage sur la
«route des sens», le toit ouvert et le ciel à
portée de mains! Safari nature en 4x4.
3Le Grau du Roi. T/04 30 08 52 91 ou
T/06 12 03 25 35.
www.camargue-autrement.com
CAMARGUE DECOUVERTE. 100% Camargue. Découverte authentique de la faune,
de la flore et des traditions par des guides
passionnés. Activités accessibles à tous : safari photo en 4x4, randonnée en quad, balade en calèche. Accueil individuels et groupes,
départs tous les jours sur réservation.
36 Rue des alliés. Le Grau du Roi. T/04
66 53 04 99 ou T/06 85 35 10 04.
www.camargue-decouverte.fr
44
BUREAU DES MONITEURS DU GARD.
Accrobranche, escalade, spéléologie, canoë,
canyoning en Cévennes accompagnés par
des animateurs sportifs. Tous niveaux. Chalet du bureau des moniteurs.
3Parking municipal, Rte d’Uzès. Collias.
T/06 29 77 25 15.
www.bureaudesmoniteurs.fr
CATAMARAN PICARDIE. Equipé des dernières technologies en matière de son, éclairage, énergie électrique et connexion wifi, il
offre une vision sous-marine exceptionnelle.
Pêche en mer, visite commentée des ports,
sortie en soirée, soirées à thème. Accueil
groupes scolaires, CE, Location de salle, séminaire, restauration à bord, repas traiteur.
3Quai Colbert - Jetée rive gauche. Le Grau
du Roi. T/06 32 71 77 37 ou T/06 62 37
87 03. www.catamaran-picardie.com
LA GROTTE DE LA SALAMANDRE. Une
des plus belles cavités d’Europe, ouverte à
tous depuis 2013. Du belvédère accessible
en fauteuil roulant au Grand Rappel en passant par la passionnante visite guidée, choisissez l’une des trois façons de découvrir cet
énorme espace orné de splendides concrétions mises en lumière et en sons. 3 heures
de spéléologie dans les Coulisses, ludique,
esthétique et sportive. Boutique-buvette.
3Méjannes Le Clap. T/04 66 60 06 00.
www.grottedelasalamandre.com
Spécial enfants
________ ✷ ✷ ✷ ________
LES PETITS FERMIERS. A 15 min de
Sommières, plongée dans le monde animal et végétal, jeux et activités en plein air.
Fruits, légumes et plantes aromatiques côtoient en harmonie les enclos des animaux.
Promenade en barque, tyroliennes, partie de
pêche, parcours aventure, trampolines ... et
en plus un espace aquatique en été ! A partir de 6 €, carnet de 10 entrées de 58 € à
68 €.
3Chemin de St Brès. Lansargues. T/06 01
10 23 85. www.lespetitsfermiers.fr
LE MONDE DE MARIE. Aire de jeux de 2 à
10 ans avec 5 structures gonflables dont une
de plus de 20m. Espace de détente ombragé, possibilité de pique niquer. Organisation d’anniversaire,location des structures
pour tout événement.
Ouvert du 16 avril au 31 août, vacances
scolaires, week-end, mercredis après-midi,
jours fériés. Avril, mai et juin: 10h-19h.
Juillet et août : Mardi, jeudi, dimanche :
10h-13h et 16h30-20h. Mercredi, vendredi, samedi : 10h-13h et 16h30-23h.
Horaires susceptible de modification. Tarif :
5€ /enfant accompagnants gratuits.
3Route de Salinelles. Sommières.
T / 06 61 39 01 28.
LE VILLAGE DES ENFANTS. Mini-ferme,
labyrinthes, parcours aventure, lieu petite enfance, mini-golf, planisphère, jeux, structures
gonflables, manèges, trampolines, circuits
d'eau, ateliers, expositions, spectacles, …
c'est géant ! Possibilité de restauration sur
place, paniers pique-nique. Organisation
d’anniversaire, d’événement. A partir de 5€.
3Montagnac. T/06 22 28 45 29.
www.levillagedesenfants.net
GREEN PARK. est un parc animalier et de
loisirs de plus de 4 hectares. C'est le lieu
idéal pour se retrouver en famille et partager une journée ensemble. Vous y découvrirez pleins de jeux et d'attractions, et toujours
le parcours des animaux de ferme !! Les Péllissières.
3St-Chaptes. T/06 28 32 72 47.
www.greenpark.ovh
AU PAS DE L’ANE. Sylvie, Claude et leur
fils Boris travaillent la terre à l'ancienne et
élèvent leur vigne comme on élève des enfants. Ici, les maîtres mots sont authenticité, bon sens terrien et partage. Une découverte originale de la Vaunage pour toute la
famille. Louez un âne et partez en promenade sur les chemins de garrigue.
3Sylvie et Claude, Font de la Rouquette.
Calvisson. T/04 66 01 24 43 ou T/06
14 86 09 70. www.aupasdelane30.fr
45
Vivez l’aventure au Roc de Massereau,
un parc dans un environnement naturel
et insolite tout près de Sommières
TYROLIENNES GÉANTES PARCOURS AVENTURE
STAND-UP PADDLE ENFANTS ET ADULTES
Route d’Aubais,
à 1 km de Sommières
INFOS : 06 74 74 40 00
E
N N E DM
E
I
L
O
TYR
200
PLU S
DE
guide accueil 2016
tra
dit
ions
50
Le Pays de Sommières, voisin de la Camargue, est très
imprégné des traditions et de la culture de la Bouvine.
Mais vous trouverez aussi plus apaisant. Festivals de
musique classique, concerts de jazz, fêtes de village…
Le choix est vaste !
G Like in the Camargue, the bull game traditions are very popular. There are
many events organized throughout the season. You also have a choice of classical
musical festivals, jazz concerts…
N Het gebied grenst aan de Camargue en barst van de tradities en de cultuur
rond stieren en paarden. Zo zijn er talrijke stierenevenementen.
51
guide accueil 2016
TRADITIONS
PAYS DE SOMMIÈRES
Les spectacles aux arènes
ou
courses__________
libres
__________
✷✷✷
Venus de la nuit des temps, où, dans les cirques
hommes et bêtes s’affrontaient, c’est au XIXe siècle
que se développent et se codifient les jeux taurins. De
jeunes hommes, appelés raseteurs, doivent à l’aide
d’un crochet ôter les attributs fixés sur les cornes des
taureaux (cocardes et glands).
52
G A descendant of the circus
games of ancient times, the bull games
as they are played today developed in
the 19th century. The goal is for the “raseteurs” to try, by using a small handheld hook, to retrieve a tassel and a ribbon which are tied onto a string strung
across the bull’s forehead.
N De stierenspelen stammen uit
lang vervlogen tijden toen mens en dier
in het circus met elkaar wedijverden en
in de XIXe eeuw beginnen deze stierenspelen zich te ontwikkelen en regels
te krijgen. Jongen mannen, ‘raseteurs’
genoemd, moeten met behulp van een
soort haak de verwijderen die op de
hoorns van de stieren bevestigd zijn.
Manades
Arènes
________ ✷ ✷ ✷ ________
________ ✷ ✷ ✷ ________
Les manades qui accueillent des groupes
pour des journées taurines :
Manade Vidal. Mas de la Forge. Montpezat.
T / 06 81 43 74 59.
Ecurie Mas du Sire. Quissac. T / 06 33 31
92 96
Mas de la Comtesse. Aigues Mortes. T / 06
22 01 41 46 ou T / 06 34 14 28 86.
Courses camarguaises aux arènes de Sommières. Les dimanches 29 mai, 5, 19 et 26
juin, 31 juillet, 7 août et 4 septembre. Liste
complète des courses camarguaises sur
www.ffcc.info
53
guide accueil 2016
Festival de Villevieille
________ ✷ ✷ ✷ ________
La musique romantique, classique, baroque,
traditionnelle ou sacrée trouve des écrins
d’exception dans la cour du château de Villevieille et à la chapelle romane St Julien de
Salinelles. www.villevieille.over-blog.com
Jazz à Junas
________ ✷ ✷ ✷ ________
Depuis plus de 15 ans, Jazz à Junas propose son Festival dans les carrières antiques de
Junas. Cet endroit magique accueille à
chaque saison estivale des grands artistes à
la renommée internationale.
www.jazzajunas.fr
TRADITIONS
G A popular aspect of many of
the local village festivals, bulls and
Camargue horses and their riders are
brought in to do certain traditional activities. The abrivado, for example, is
when a bull is brought from a pasture
into town and then driven through the
village streets surrounded by several
cowboys on their horses. Villagers run
after the animals and try to cause the
bull to get away from the cowboys, amid
encouragement from the spectators.
N De dorpsfesten.Het feest begint
‘s ochtends met de ‘Abrivado’, de aankomst van de stieren in het dorp vanuit
hun weidegebieden. De stieren worden
omringd door veehoeders te paard. Tijdens de route proberen de jongeren uit
het dorp de stieren te laten ontsnappen
onder aanmoedigingen van de menigte. Aan het eind van de middag verloopt
de ‘Bandido’ op dezelfde manier. Sommige dorpen bieden ‘Encierros’ aan: in
de afgezette straten worden de stieren
vrijgelaten. De jongeren uit het dorp
gaan de straten op om er met de beesten deel te nemen aan ‘dollemansritten’.
54
Fêtes de village
________ ✷ ✷ ✷ ________
Les fêtes de villages sont de joyeux moments de
festivités, des manifestations populaires qui se passent dans les rues des bourgs et villages. La fête débute le matin par l’Abrivado. C’est l’arrivée des taureaux, depuis leurs lieux de pâture jusqu’au village.
Les taureaux sont entourés par des gardians à cheval. Pendant le trajet, les jeunes du village tentent de
faire échapper les taureaux sous les encouragements
de la foule. En fin d’après-midi, la Bandido se déroule de la même façon. Certains villages proposent des
Encierros : dans les rues barricadées des taureaux
sont lâchés. Les jeunes du village descendent dans
ces arènes improvisées afin de partager avec les
bêtes des courses effrénées.
55
LES DATES DES FÊTES VOTIVES
• Aujargues. 10 au 12 juin
• Lecques. 01 au 03 juillet
• Junas. 08 au 10 juillet
• Congénies. 14 au 17 juillet
• Calvisson. 19 au 24 juillet
• Sommières. 28 juillet au 7 août
• Souvignargues. 12 au 15 août
• Villevieille. 18 au 21 août
• Aspères. 27 au 28 août
guide accueil 2016
Amis visiteurs, découvrez les saveurs authentiques du pays. Prenez le temps de flâner sur les
marchés, de goûter les produits du terroir et
imprégnez-vous du riche passé de cette terre
qui a forgé les caractères.
G Discover the authentic flavours of the area. Take time to
wander about in the markets and taste local produce.
N Streekproducten. Ontdek de authentieke smaken van
de streek. Trek tijd uit om te kuieren op de markten en de
streekproducten te proeven
56
pro
duits
du
terr
oir
57
guide accueil 2016
T E R RO I R
PAYS DE SOMMIÈRES
La vigne et le vin
__________ ✷ ✷ ✷ __________
En IGP Pays d’Oc, on distingue trois catégories de
produits. Les vins de cépage : ils contiennent 100%
du même cépage donnant ainsi des vins très typés,
d’une grande puissance aromatique. Les vins d’assemblage: mariage issu de différents cépages. Les
vins primeurs : dès le 3ème jeudi d’octobre, ils offrent
des vins légers, frais et fruités. L’obtention de l’AOC
Languedoc est soumise au respect de critères très
stricts de terroir, d’encépagement, de vinification
et de dégustation. La combinaison des quatre permet
l’obtention du label. Les rouges ont une couleur profonde, souvent pourpre, et allient senteurs de garrigue, d’épices et de fruits rouges. Leur structure est
élégante, fine et charnue. Les rosés ont des notes florales et de petits fruits rouges, tandis que les blancs
sont fruités avec des notes de fleurs d’acacia et une
belle rondeur en bouche. La dénomination AOC
Languedoc Sommières est un niveau hiérarchique
supérieur. Il correspond à une sélection de parcelles
AOC sur des terroirs qualitatifs. Les vins de Sommières présentent une belle couleur pourpre à grenat foncé. Leur nez est complexe. On retrouve souvent des arômes dominants de fruits rouges (cerise,
fraise, mûre, prune…) associés à des notes de garrigue, d’épices, de réglisse et de vanille. En bouche,
ces vins sont concentrés avec des tanins bien enrobés. Ils possèdent beaucoup de gras et de rondeur.
VINOPANORAMA. Calvisson 27 siècles
d’histoire du vin. Découvrez la fresque, le
clos vigneron et l’espace muséographique :
3 espaces pour une immersion dans l’histoire du vin !
3Rte de la Cave. Calvisson.
T / 04 66 01 77 93.
58
VIAVINO. Le Pôle Œnotouristique Viavino
est un site unique, proposant des espaces
consacrés à la découverte du vin, de la vigne
et du patrimoine local : une boutique, des
ateliers du goût, un restaurant, un caveau,
un espace terroir, un bar à vins, des concerts
dans le théâtre de verdure, des vignes pédagogiques, un jardin aromatique, une arène de jeux, des espaces dédiés aux entreprises.
3T/04 67 83 45 65. www.viavino.fr
59
guide accueil 2016
G The soils and climate naturally
favour the development of vineyards in
this area. Wine from the region of Sommieres is referred to as ‘Vin de Pays’
and ‘Vin de Pays d’Oc’ and since 2011
AOC Sommières.
The red wines are dark in colour and
are perfumed with fragrances from the
‘garrigue’, spices and red fruit. The rosé wine is floal with slight fragrances of
red fruit, while the white wine is fruity
with hints of acacia flowers.
N In de ‘Vins de Pays d’Oc’ en de
AOC ‘Coteaux du Languedoc’ worden
er drie categorieën producten onderscheiden: de rode wijnen hebben een
donkere, vaak paarsrode kleur en verbinden geuren van garrigue, kruiden en
rood fruit. Hun structuur is elegant, fijn
en vlezig. De roséwijnen hebben bloemtonen en tonen van rood fruit, terwijl de
witte wijnen fruitig zijn met tonen van
acaciabloemen en een mooie ronding
in de mond.
La Cartagène
________ ✷ ✷ ✷ ________
A l’origine, c’est l’apéritif du vigneron. Cette boisson au goût
fruité est élaborée selon des méthodes traditionnelles, à partir de
jus de raisin frais. Elle présente
toutes les saveurs et tous les parfums du raisin mûr dont on a
stoppé la fermentation en y ajoutant du marc. Délicieuse à l’apéritif, elle fait merveille sur foie gras
ou fromage de Roquefort. Ce doux
breuvage accompagne traditionnellement les treize desserts de
Noël.
60
G The “Cartagène”, originally the
wine farmer’s aperitif is made from fresh grapes. The recipe for both a white or
a red drink has been passed down
through the generations and is still popular today.
N Oorspronkelijk is Caratagène
het aperitief van de wijnbouwer. Deze
drank met een fruitige smaak wordt
volgens traditionele methodes gemaakt.
guide accueil 2016
T E R RO I R
Le miel
________ ✷ ✷ ✷ ________
Les apiculteurs du Pays de Sommières proposent des miels produits dans la région, mais également à l’extérieur, grâce à la
transhumance. Acacia, bruyère,
châtaignier, lavande, romarin
et miel de Causses, miel des
Cévennes, miel de garrigue.
Miellerie de Clairan. Famille Boissier.
Cannes et Clairan. T/04 66 77 81 66
G
The beekeepers of Pays de Sommières sell honey produced in the region and also elsewhere, thanks to the
transhumance of hives. Several kinds
are available: acacia, bruyère (heather), châtaignier (chestnut), lavande
(lavender), romarin (rosemary) and
honey from the Causses, the Cévennes,
the garrigue, etc.
Le Pélardon
________ ✷ ✷ ✷ ________
N De imkers uit de streek van Sommières bieden honing aan die geproduceerd is in de streek, maar ook daarbuiten, dankzij de veetrek. Er bestaan
verschillende variëteiten: acacia, heide,
kastanje, lavendel, rozemarijn en honing van de Causses, honing van de Cevennen, honing van het kreupelhout, …
Le Pélardon est un petit fromage
de chèvre originaire des régions
cévenoles. Les chèvres dégustent
les plantes aromatiques typiques
de nos régions. Elles donnent ainsi un lait riche. On peut consommer le Pélardon jeune, à la croûte
couleur crème et au goût de noisette. En s’affinant, il s’assombrit
et se durcit pour développer un
goût de chèvre prononcé. Il est
protégé par une AOC qui garantit
sa provenance.
G The “Pélardon”, is a small
goat’s cheese originating from the Cévenole region. Fresh “pélardon” cheese
is creamy with a taste of hazelnuts. More mature “pélardon“ is harder with a
more pronounced taste.
N Geitenkaasje afkomstig uit de
Cevennen. Jonge pélardon heeft een
crèmekleurige korst met een hazelnootsmaak. Tijdens het rijpingsproces
wordt de pélardon donker en hard om
een uitgesproken geitensmaak te ontwikkelen.
62
63
guide accueil 2016
T E R RO I R
VIN, BIERE, HUILE D’OLIVE, MIEL…
Producteurs et points de vente
________ ✷ ✷ ✷ ________
CAVE ET CAVEAUX
Olives et huile d’olive
________ ✷ ✷ ✷ ________
L’huile d’olive est un produit naturel et sain utilisé depuis l’Antiquité. Dans le Gard, la variété d’olive la plus cultivée est la picholine. Le fruit se caractérise par un noyau long et fin, entouré d’une chair
ferme. Cueillies vertes en septembre, les olives de
bouche se dégustent à l’apéritif. Leur chair est tout
à la fois ferme, juteuse et craquante, au goût de beurre noisette. Au cœur de l’hiver quand l’olive mûre est
devenue noire, on la récolte pour en extraire l’huile
par simple pression à froid. L’originalité de l’huile
d’olive de la région passe par son intensité aromatique accompagnée d’une ardente amertume reconnue. Les producteurs ont obtenu une labellisation
AOP de leur production.
Moulin de Villevieille. Villevieille. T/04 66 80 03 69
Domaine Costes Cirgues. Sommières. T/06 77 14 09 69
64
G Olive oil. This natural product
has been used in the region since the
antiquity. Harvested green in September, the olives are eaten with the aperitif. Left to ripen on the tree, the olives
become black and are picked in midwinter to extract their oil.
N Olijfolie is een gezond natuur-
product dat al sinds de Oudheid wordt
gebruikt. In de Gard is de ‘picholine’ de
meest geteelde olijvensoort. De olijven
worden in september groen geplukt en
bij het aperitief gegeten. In de winter
wordt de rijpe olijf zwart en vervolgens
geoogst om er de olie uit te halen.
Les Vignerons du Sommièrois. Sommières.
T/04 66 80 03 31. www.les-vignerons-du-sommierois.com
Domaine de Costes Cirgues. Sommières.
T/06 77 14 09 69. www.costes-cirgues.com
Domaine de Massereau. Sommières.
T/06 11 43 58 30. www.massereau.com
Mas des Cabres. Aspères.
T/06 23 68 14 24. www.masdescabres.com
Mas Montel. Aspères.
T/04 66 80 01 21. www.masmontel.fr
Domaine de l'Escattes. Calvisson.
T/04 66 01 40 58. www.escattes.com
Vignerons Propriétés Associés. Calvisson.
T/04 66 01 77 93.
Domaine de Costeplane. Cannes et Clairan.
T/04 66 77 85 02. www.costeplane.com
Domaine des Sauvaire. Crespian.
T/04 66 77 89 71. www.domaine-sauvaire.fr
Les Vignerons d’Eleins. Crespian.
T/04 66 77 81 87. www.lesvignerons-deleins.com
Domaine de Guyot. Fontanès.
T/04 66 80 04 71. www.2poliakoff.com
Domaine Fortuné. Souvignargues.
T/06 82 34 58 70. www.domaine-fortune.com
Domaine de Sigalière. Carnas.
T/09 52 34 34 27 / 06 63 01 39 90. www.vinsigaliere.com
Cave Vignerons de la Gravette. Corconne.
T/04 66 77 32 75. www.la-gravette.com
Domaine Guinand. Saint Christol.
T/04 67 86 85 55. www.domaineguinand.com
Le Mas D’Espanet. Saint Mamert.
T/04 66 81 10 27. www.masdespanet.com
Domaine du Grand Chemin. Savignargues.
T/04 66 83 42 83. www.domainedugrandchemin.com
Caveau d'Héraclès. Vergèze.
T/04 66 88 85 50. www.caveau-heracles.com
PRODUITS LOCAUX
Des Cévennes à la Camargue. Sommières.
Produits du Terroir.
T/04 66 71 21 15. www.cevennes-camargue.fr
Moulin de Villevieille. Villevieille.
T/04 66 80 03 69. www.moulindevillevieille.com
La Brasserie des Garrigues. Sommières.
T/04 66 71 05 53. www.brasseriedesgarrigues.fr
Miellerie de Clairan. Cannes et Clairan.
T/04 66 77 81 66.
La Remise Primeur. Fontanès. T/04 66 35 17 13
65
guide accueil 2016
T E R RO I R
SOMMIÈRES ET CALVISSON
Les saveurs des marchés
du Sud
__________ ✷ ✷ ✷ __________
Sur les marchés de Calvisson et Sommières, le
visiteur trouve des produits locaux, des spécialités
de la région mais aussi l’habillement et toutes sortes
de marchandises exposées dans un joyeux mélange !
Les places et rues accueillent des exposants très
nombreux toute l’année, mais c’est sans doute pendant les mois de printemps et d’été que marchés et
brocantes sont particulièrement animés et attrayants.
Le plus du Marché à Sommières : achetez des
produits frais et installez-vous sur une terrasse de
café pour les déguster avec un verre de vin local !
Rien de tel pour se sentir un vrai Sommiérois ! Tous
les mercredis soir de l’été, de 18h à 23h, un marché
nocturne invite à des flâneries détendues pour découvrir artisanat et productions locales. C’est aussi
l’occasion de découvrir de nombreux commerces qui
restent ouverts toute la soirée!
G Markets. Visitors will find local
produce, regional specialities and also
all kinds of goods set out in a glorious
mixture in the markets in Calvisson
and Sommières! Buy fresh produce on
the market in Sommières and then
settle at a café terrace to taste it with a
glass of local wine! An evening market
is held on Wednesday evenings in July
and August.
66
N Markten. Op de markten van
Calvisson en Sommières vindt de bezoeker lokale producten en streekspecialiteiten, maar ook allerlei soorten
uitgestalde goederen die voor een
kleurrijke mix zorgen! Koop op de
markt van Sommières verse producten
en neem plaats op het terras van een
cafeetje om ervan te genieten bij een
glaasje lokale wijn! Avondmarkt op
woensdagavond in juli en augustus.
67
guide accueil 2016
T E R RO I R
Marchés et brocantes
________ ✷ ✷ ✷ ________
SOMMIÈRES
Le marché nocturne du mercredi invite à la
flânerie. Juillet et août, 18h-23h.
Marché hebdomadaire le samedi matin toute l’année. Puces et brocante le samedi matin.
Notre coup de cœur: Achetez vos produits
et consommez-les sur place !
Vide-greniers et brocante. Les dimanches
17/04, 17/07, 21/08, 09/10. Le 15/08 :
foire aux livres et vieux papiers et toutes collections. T/06 80 85 89 22.
www.ego-organisation.com
CALVISSON
Marché hebdomadaire le dimanche matin
toute l’année.
GALLARGUES LE MONTUEUX
Marché hebdomadaire le mercredi matin.
La Terre de Sommières
________ ✷ ✷ ✷ ________
G This sepiolite powder is widely
known for its stain-removing properties.
It was extracted from mines in the
nearby village of Salinelles and shipped
from the Sommières train station which explains its name. Today, its use is
as recommended as ever as it is a totally natural product.
Connue dans le monde entier, la Terre de Sommières, cette sépiolite aux vertus détachantes, était
extraite dans des mines à Salinelles, petit village à
proximité de Sommières. Expédiée depuis la gare de
Sommières (d’où son nom), elle a contribué grandement à la renommée de la ville. Aujourd’hui plus
que jamais, son utilisation pour enlever des taches
graisseuses est préconisée puisque c’est un produit
100% naturel.
68
69
N Het wereldberoemde kleipoeder
‘La Terre de Sommières’, een sepioliet (natuurlijk magnesiumsilicaat) dat
vlekken kan verwijderen, werd gewonnen in mijnen in Salinelles, een dorpje
in de buurt van Sommières. Vandaag
de dag wordt het gebruik ervan om
vetvlekken te verwijderen meer dan
ooit warm aanbevolen, aangezien het
een puur natuurlijk product is.
guide accueil 2016
sommaire
LOU CALÉOU NEXT
21 Place de la Libération.
T/04 66 53 16 05
rest
aur
ants
LES RESTAURANTS ADHÉRENTS
À L’OFFICE DE TOURISME
Liste exhaustive sur demande
à l'Office de tourisme
Sommières
________ ✷ ✷ ✷ ________
CHEZ TIBÈRE
1 Rue Compane.
T/04 66 51 32 72
L'AUBERGE DU PONT
ROMAIN
2 Avenue Emile Jamais.
T/04 66 80 00 58
LA SOURCE
Domaine de Massereau.
1990 Route d’Aubais.
T/04 66 53 11 20
LA BISTOURE
1 Rue Antonin Paris.
T/04 66 80 08 72
L’ESPLANADE
2 Rue Eugène Rouché.
T/04 66 73 74 85
L' ÉVASION
6 Rue Paulin Capmal.
T/04 66 77 74 64
LE PÉKIN
3 Rue Abbé Fabre.
T/04 66 80 47 73
LE NULLE PART
AILLEURS
11 Rue Paulin Capmal.
T/04 66 80 00 34
L’ATELIER
4 Place Jean Jaurès.
T/04 66 71 21 17
LE BAB MANSOUR
11 Rue Abbé Fabre.
T/04 66 77 11 80
LA TABLE DU QUAI
Quai Cléon Griolet.
T/04 66 88 62 38
RISTORANTE
SANSAVINO
9 Place des Docteurs Dax.
T/04 66 80 09 85
DÉDÉ PIZZA
2 Rue du Général Bruyère.
T/04 66 93 42 54 ou
T/06 79 55 03 44
LA FARANDOLE
4 Place Jean Jaurès.
T/04 66 35 23 44
Aubais
________ ✷ ✷ ✷ ________
MAJE RESTAURANT
1 Rue du Chemin Neuf.
T/09 82 35 22 36
Gallargues
de Montueux
________ ✷ ✷ ✷ ________
LA CROQ'AU SEL
Impasse Hôpital
Saint-Jacques.
T/04 66 35 05 98
Salinelles
________ ✷ ✷ ✷ ________
RESTAURANT
O’CHATEAU
36 Route de Sommières.
T/04 66 51 07 14
Sommières
ville fleurie
La Ville de Sommières a la volonté de rendre la
ville belle et agréable pour ses habitants, accueillante pour ses touristes. Elle a souhaité participer dès 2010 au concours régional des villes et villages fleuris et ses efforts ont été récompensés avec
l’obtention d’une première fleur.
Pour l’obtention de ce label, de multiples critères de
notation sont pris en compte, au niveau du fleurissement mais également un projet plus large d’amélioration du cadre de vie : équipements de voirie, cheminements piétonniers, harmonisation du mobilier
urbain… Ce label est donc bien plus qu’une récompense pour l'image de la ville, c’est une vraie politique
d’embellissement et de mise en valeur à laquelle tous
les visiteurs sont très sensibles !
Epaulée par le Syndicat du Vidourle, la ville se lance dans l’élaboration d’un Plan d'Amélioration des
Pratiques Phytosanitaires et Horticoles. Elle s’engage à renoncer progressivement à l'usage des pesticides et forme les agents techniques aux méthodes
alternatives.
LES DÉLICES DU LIBAN
3 Place des Docteurs Dax et
17 Quai Cléon Griolet.
T/04 66 71 60 20 ou
T/06 20 46 57 12
78
79
Château
de Sommières
__________ ✷ ✷ ✷ __________
Cette année, le Château de Sommières commence à ouvrir ses
portes pendant les vacances de
printemps. En complément des
visites et de l’espace immersif
dans la chapelle basse, les visiteurs découvriront pendant la saison estivale l’histoire du château
avec des nouvelles animations
comme des ateliers ludiques pour
les enfants ou une animation thématique autour de « Sommières,
Haute Cour des gentilshommes
verriers du Languedoc ».
Dates d’ouverture : vacances de printemps
du 4 au 29 avril. Saison estivale du 20 juin
au 9 septembre.
Programme des animations, horaires et tarifs
disponibles sur www.chateau-sommieres.fr
et sur Facebook/ChateauDeSommieres
Contact : T/04 66 53 78 32
[email protected]
guide accueil 2016
Autres boutiques et services adhérents de l’Office de Tourisme
Tous nos partenaires et adhérents qui figurent dans ce guide soutiennent par
leur investissement à différents niveaux
nos actions pour le développement touristique. Ce guide et nos autres brochures sont financés en partie grâce à
leurs participations financières. Nous les
remercions sincèrement pour leur implication !
AGENCES IMMOBILIÈRES
• Century 21. T/04 66 93 21 00
• Ici et là Immobilier. T/04 66 80 93 10
• Côté immo. T/04 66 80 41 53
ALIMENTATION
• Les Yvelines. T/04 66 93 05 95
• Intermarché. T/04 66 80 31 56
• La Remise Primeur. Fontanès.
T/ 04 66 35 17 13
ASSURANCES
• Cabinet Salom. T/04 66 80 46 97
BOULANGERIES PÂTISSERIES
• L'Epi de Blé. T/04 66 80 04 36
• L’Amandine. T/04 66 71 35 82
• Le Fournil d’Ebiopi. Crespian.
T/04 66 80 50 97
BIJOUTERIE
• L'Anneau d'Or. T/04 66 80 02 55
BOUCHERIE (TRAITEUR)
• Florent Salles. T/04 66 80 03 91
ou 04 66 80 47 87
CAFÉS
• Café du Commerce (PMU).
T/04 66 80 03 05
• Café du Printemps.
COIFFURE
• Coiffure Tendance.
T/04 66 80 00 26
• Thomas Coiffeur à domicile
T/06 31 93 56 16
DÉCORATION - CADEAUX
• L’Orange bleue. T/04 66 77 35 89
• Re-naissance Minéraux du Monde.
T/06 58 07 56 06
• La Maison du Savon de Marseille.
T/06 86 64 69 05
• Verre et Vitrail. T/06 65 33 69 42
JEUX ET JOUETS
• Gulude. T/06 28 06 36 73
FLEURISTES
• Effleure et sens. T/04 66 71 17 07
ou T/06 11 25 47 64
• Florial Fleur. T/04 66 80 04 82
ou 04 66 51 50 01
MERCERIE
• Domi Laine. T/04 66 80 38 26
• Khofr à Broder. T/09 67 05 49 79
OPTICIEN
• Optique Contact Renaud.
T/04 66 80 99 35
SERVICES
• L’Ami de la Maison Assistance maintenance de votre résidence secondaire.
T/04 66 77 00 35
• Ada Lunel Location tourisme
et utilitaire. T/04 67 22 12 69
ou 06 51 24 33 58
TABAC
• Le Tabac des Arcades.
T/04 66 80 42 01
guid
GRAPHISME / COMMUNICATION
• Christophe Meier. T/04 66 80 96 66
des
héb
er
gem
e
2016 nts
HABILLEMENTS CHAUSSURES
• MG Boutique. T/04 66 80 06 29
• Pistache. T/04 66 53 86 17
• Modja. T/09 81 84 41 65
• Fasyl. T/09 53 76 10 71
• Elegancia (Chaussures).
T/06 62 42 61 94
• La Botte Gardiane. T/04 67 66 29 58
ou 06 51 40 17 37
JARDINERIE
• La Terre qui chante. Aujargues.
T/04 66 80 94 65
acco
mmo
le P
ays
de S
omm
i
ot-s
omm
iere
s.co
dati
on
ères
m
ADHÉRENTS HÉBERGEMENTS
Demandez le Guide des hébergements
du Pays de Sommières 2016
LIBRAIRIE PAPETERIE
• Librairie Papeterie de l’Avenir.
T/04 66 80 31 37
CHOCOLATIER
• Courtin Chocolatier.
T/04 66 35 32 04
82
e
83
guide accueil 2016
Nos engagements
Our promise / Onze verbintenissen
__________ ✷ ✷ ✷ __________
L’OT du Pays de Sommières est classé en catégorie II. Ce classement garantit la qualité des services fournis.
Avec la marque Qualité Tourisme, l'OTdu Pays de Sommières s’engage à fournir des prestations de qualité et met l’accent sur la satisfaction des visiteurs.
'Qualité Tourisme'
G The Tourist Office has been awarded the
marque and undertakes to provide high-quality services with
focus on visitor satisfaction.
Toeristische Dienst
N Met het label ‘Qualité Tourisme’ verbindt de
van het land van Sommières zich ertoe kwaliteitsvolle prestaties te verrichten en wordt de tevredenheid van de bezoekers
geaccentueerd.
Le label Qualité Sud de France certifie une qualité de services correspondant à des critères définis au niveau régional
quality of services
G The 'Qualité Sud de France' label certifies a
defined at the regional level.
voor een serviN Het label ‘Qualité Sud de France’ staat borg
cekwaliteit die voldoet aan welbepaalde criteria op regionaal niveau.
Nous proposons des aménagements spécifiques pour trois des quatre
handicaps : handicap mental, handicap auditif et handicap visuel.
of disability: menG We propose facilities for three of four kinds
tal, auditive and visual.
aan voor drie
N Wij bieden specifiek aangepaste voorzieningen
van de vier handicaps: mentale handicap, auditieve handicap
en visuele handicap.
L’objectif du dispositif Tourisme responsable est de fédérer les énergies et les initiatives pour qualifier une offre touristique tout en répondant aux attentes des visiteurs.
is to federate enerG The aim of our responsible tourism facilities
gy and initiatives in favour of tourism resources while meeting
the expectations of visitors.
tot doel de insN Het systeem van ‘Verantwoord toerisme’ heeft
panningen en initiatieven te bundelen om een toeristisch aanbod te kwalificeren en tegelijkertijd tegemoet te komen aan
de verwachtingen van de bezoekers.
www.reseaux-ambassadeurs.fr
84
guide accueil 2016
Numéros
de téléphone
utiles
__________
__________
✷✷✷
URGENCES
• N° Appel des Urgences en Europe. 112
• Pompiers. 18
• SAMU.15
• Gendarmerie. 17 ou T/04 66 80 03 29.
SANTE
• SAMU social. 115
• Centre Hospitalier Carémeau. T/04 66 68 68 68.
• Centre antipoison Marseille. T/04 91 75 25 25.
• Vétérinaire Route de Montpellier Sommières. T/04 66 71 32 44.
• Vétérinaire Route de Saussines Sommières. T/04 66 35 05 05.
• Vétérinaire Villevieille. T/04 66 80 09 08.
• Vétérinaire Calvisson. T/04 66 01 23 19.
• SPA Nîmes. T/04 66 23 79 13.
DEPLACEMENTS
• SNCF. 36 35
• Aéroport Montpellier Méditerranée. T/08 25 06 21 24.
• Aéroport Nîmes Garons. T/04 66 70 49 49.
• Edgard (Bus ligne D41). T/08 10 33 42 73.
• Hérault transport. T/04 34 88 89 99.
CULTURE ET LOISIRS
• Médiathèque municipale Sommières. T/04 66 71 50 65.
• Médiathèque municipale Calvisson. T/04 66 37 10 23.
• Cinéma Le Venise. T/04 66 80 49 72.
• Centre de Loisirs La Saussinette. Sommières. T/04 66 80 31 25.
• Centre de loisirs. Calvisson. T/04 66 01 40 69.
ADMINISTRATION
• La Poste de Sommières. T/04 66 80 02 45.
• Communauté de Communes. T/04 66 77 70 39.
• Mairie de Sommières. T/04 66 80 88 00.
• Mairie de Calvisson. T/04 66 01 20 03.
• Police Municipale Sommières. T/04 66 80 43 80.
• Police Municipale Calvisson. T/04 66 01 98 93.
DIVERS
• Centre Météo France. T/0 892 68 02 03.
• GDF (sécurité dépannage). T/08 10 43 30 23.
• Paroisse catholique. T/04 66 80 02 11 ou T/06 09 06 65 24.
• Paroisse protestante. T/04 66 53 12 81.
86
HORAIRES D’OUVERTURE
• Octobre à mai du lundi au vendredi :
10h à 12h30 et 14 h à 17h30. Samedi : 10h à 12h30.
• Juin, juillet, août, septembre du lundi au samedi :
10h à 12h30 et 14h à 18 h (19h mi-juillet à mi-août).
• Dimanche et jours fériés, juillet et août : 10 h à 13h.
CHRISTOPHEMEIER.COM – 03.16 . Photos : Régis Domergue, Christophe Meier. Cloé Chapelier, OT de Sommières. Brochure imprimée sur du papier certifié PEFC. Les informations contenues dans
ce guide, bien que sérieuses et vérifiées, peuvent être soumises à des erreurs ou des changements de dernière minute. En aucun cas, la responsabilité de l’Office de Tourisme ne peut être engagée.
Quai Frédéric Gaussorgues. 30250 Sommières.
T / +33 (0)4 66 80 99 30. [email protected]
www.ot-sommieres.com
www.sommieres-reisen.eu