University Of Nigeria Nsukka
Transcription
University Of Nigeria Nsukka
University of Nigeria Virtual Library Serial No ISSN:978-059-704-2 Author 1 IWUCHUKWU, Mathew O. Author 2 Author 3 Title Theorie Interpretative de la Traduction et Sociocritique: Complices ou Fidelite au Sens en Traduction Litteraire Keywords Description Theorie Interpretative de la Traduction et Sociocritique: Complices ou Fidelite au Sens en Traduction Litteraire Category Foreign Language Publisher Agro Publicity Company Publication Date Signature 2000/2001 NIGERIAN UNIVERSITY FRENCH TEACHERS ASSOCIATION (NUFTA) Printed in Nigeria P ASSOCIATION NIGERIANE DES ENSEIGNANTS UNIVERSITAIRES DE FRANCAIS (ANEUF) F E> ISSN 978-059-7042 \\ -- 1 ,! f Printed by Agoro Publicity Company 10, Agoro Close, Off Major Salawu Street, Agbowo U.I., Ibadan 0806-2209648 I 'IXADUC'I'ION ET LINGUISTIQUE 124 THEORIX [NTERPRETATIVE DE LA TRADUCTION ET SOCIOCRJTJQIJE: COMPLICES OU FIDELITE AU SENS EN THADIJCTION LITTEKAIRE Matthew 0. Iwuchukwu Department of Foreign Languages & Literatures University of Nigeria, Nsukka Introduction l n cc ddbut du troisiktne milli.naire o G In rnondialisation rCsonne en Ccho, le besoin de traduire diffircnts types dc textcs d'unc langilc en 'une autrc se fait sentir de plus en plus., AL! Nigcria, par excmple, le bcsoin dc traduirc en franqais les textes IittCraires et non littiraires en tous gcnres sc Sait sentir davantagc B I'hcurc actuclle. Ce phdnomkne peut s'expliquer, d'une part, par la manifestation du fkanqwis cornnic deuxikme langue officielle, d'autre part, par I'augincntation significative au pays du taux de production dc textes pragmatiques, scientifiques, littdraircs et paralittdraircs. + I,a littdrat~irc igbo. par excmple, compte aujourd'hui plusieurs ccritaines tl'txuvl-cs publi&x cn igbo ou en anglais dont ccrtaines mCritent d'stre traduites en 4 La focalisation de cct article portera sur la theorie et la mCthodologie de la traduction \ littdrairc proprcment dite. plus prkcisdment sur I'apport de la sociocritique au processus interpritatif. L'dtude a donc po~irobjcctit' spdcifique d'analyser le processus traductif dans la perspective de la thiorie du sens, d i n de ddtcrminer et de dCvelopper les rapports qui s'imposent entre la theorie interprdtative dc la tratluction (ou thCorie du sens) et la sociocritique. Nous ferods rdference de temps en tcinps h dcs tcuvrcs littdraires de langue anglaise ou fran~aisepour expliciter nos rdflcxioris autour dc certains concepts et procCdCs techniques valables. En I'occ~~rrencc, la tlieoric irircrpixkiticc tie la traduction cntretient-elle nkessairement des relations de complementaritd avec la sociocritique ? 155 Testes litteraires: discursivite et communicabilitC de 1'Ccriture I,es textcs littdraires reprdsc~itenttous les genres de la litt6rature ecrite dam telle ou telle langue. colnmc Ic mnian, la nouvcllc. la podsic et Ic thestre de langue anglaise ou fran~aise. Quel quc soit le genre qui h i t I'objet dc la traduction, le langage litteraire se differencie foncikremcnt dcs autrcs en cc scns qu'il rcc6lc unc dose sub.jective d'expressions emotives de la part de I'dcrivain OLI dc scs pcrsonnagcs. contrairemcnt ail langage pragmatique. scientifique et teclinologiquc qui se dote d'un caracth-e plus ou rnoins universel. A ce sujet, Wellek et Warren (1 97 1 ) ont dcrit avcc justessc quc Ic lnngagc scientifique "tend vers uli systeme de signifiants du type dcs mathdmatiques ou dc la logiclue symbolique". alors que le langage littkraire, "fortement connotatif, est loin d'i31.c uniqucmctit refirentiel. I I a un c6te expressifi i l exprime le ton et I'attitude de cclui qui park persuadcr, CL en OLI ecrit ...i l pr6tend aussi influer sur I'attitude du lecteur, le definitive lc modifier ...ilcs cEuvrcs littdraires diverses s'kcartent A des degrCs diffdrents du langage sciclitiliquc"(p.32). % Dans la msme vcine dc rbflcsion, Jacques Flamand (1 983 ) a enchaink: "Plus on s'kloigne de la littdrature d'art pour se rapprocher des bcrits pragmctiques, plus diminue la part de sub.jectivitd.. .On peut dire quc I'on passe d'un iangage connotatif, symbolique et allegorique a un langagc plut8t ddnotatil: descriptifct informatif)) (p. I 19). e I I va sans dire qu'i I'opposd du langagc scientifique 011 pragmatique, IGexpressivit6et la sub-jectiviti. du latigagc littdrairc sont inhdrcntes d une certaine libertk d'expression artistique dont - .- ), .jouit I'ecuivain. Ilnns sa prd1.acc a11roman akicain 15 U/I.S, cu .wfJjt! d'Amadou Ousmane (1 985 Id6 Oumarou n'a-t-il pas h i t il propos du dCpiltd Siddi Balima. personnage corrompu, et du style particulicr utilisd dans la narration pour Ic ddpcindre ? 15 an.\., Ca s@/! cst peut-Ztrc iln proces manque qui, par opportunismc, par igoismc, par ruse 011 par ... Je sais qu'ils furent nombreux ceux compliciti; profiterent de la calamitk pour s'en mettre plein les pochcs. Sc construire des villas, se faire immatriculer des taxis ... s'acqukrir de redoutables ct inestimables relations. Dans ce livre d'Amadou Ousmane, Siddi Balima est leur symbole. II paiera donc pour tous. Et ,\madoit Ousmane nous dit tout cela sur un ton tantat badin. tant6t passionnd. C'cst pcut-0trc sa f a ~ o nA lui d'extdrioriser une indignation longtemps contenue ( p.7). Ce passage signale en filigranc I'association significative de la forme et du fond dans le roman d'Amadou Ousmane, comme dam tout roman africain ou etranger. Dans le tissu discursif de la narration du proch yomanesquc, vers la fin du roman, Siddi Balima sera effectivement . jug6 coupable d'un detournement abusif'des deniers dc 1'Etat. D'aprks la longue plaidoirie de I'avocat de la defense, Maitre Ali : I1 [Siddi Ralima] a docilement servi les inter& dc scs makes ... Nous savons qu'il n'est ni le seul coupable, ni memc le seul responsable. La faute vient du systkme. Du systeme dans son ensemble. Car la corruption, les dCtournemcnts abusifs des deniers de 1'Etat ... les tortures, les exactions en tous genres ct j'en oublie, tout ccla traduit ilne seule et cruelle rkaliti: le peuple est exploitC, opprimC, et tous ses droits bafouds (pp. 12 1-122). La culpabilitc! de Siddi Brrlima tt-aliit donc cclle du systkme politique corrompu en place au Bentota, pays sahelien africain tictif: C'cst dire quc ce personnage est devenu le bouc emissaire meme du regime politique au pouvoir depuis quinze ans. Le discours juridique du Maitre Ali, passionne, a su provocluer les dmotions et sensations desiries chez son audience nombreuse au palais dc justice. Scion le narrateur oinniscient extradiegetique du roman, "l'avocat ne se contralait plus. I ,es jugcs en etaient Cbahis, I'assistance medusee. Le President tenta vainement de le faire taire. mais I'avocat dCchainC dCbitait son discours avec une passion qu'on ne lui connaissait pas" (p. 122). Le discours de I'avocat et celcli dc la narration soulignent be1 et bien la discursivitt! gt la communicabfitd du roman en tant que genre litteraire. Dans le cadre de la litterature francophone africaine, le discours romanesque renvoie generalement des discours dCjA tenus dans telle ou telle socidti de reference. De maniere gdnerale, il s'agit de discours qui, comme nous l'avons souligne dans une etude publiee antdrieurement, "se deploient dans,.tous les domaines du social: discours philosophique, discours politique, discours journalistique, discours religieux, discours onirique et ainsi de suite" (I\vuchukwu, 2003 : 303). Autrernent d it, le discours romanesque fait vrsisemblablernent partie intdgrante du riel discursif emprunte a la sociite de rCfCrence. D'ou I'assertion de Sony Labou Tansi (1981) dans I'avertissement de son roman, I, ' E M honteux: "Le roman est, parait-il, une auvre d'imagination. I1 faut pourtant que cette imagination tsouve sa place quelque part dans la realit6 J'ecris, ou je crie, un peu pour forcer le tnondc a venir ar.1 monde" (p.5). De maniere ginCmle. toute pratique d'icriture (ou pratique disc'ursive) en Afrique trouve 1 sa place dans la rCalitC africainc don1 s'inspire toujours I'Ccrivain autochtone. De plus, elle permet a celui-ci dc transmettre son mcssage autour du ddveloppement national ou regional 6 son public-lecteur nombreux, notamment a ses semblables africains. Et c'est be1 et bien le message I ou le vouloir dire de I'auteur qui hit I'objet m2me de la traduction IittCraire, comme nous le verrons plus loin. Traduction littcraire, thCorie du sens et sociocritique Qu'est-ce que la traduction IittCraire, et quelles relations entretient-elle avec la thCorie du sens (theorie interpretative de la traduction) et la sociocritique? Comme son nom I'indique, la traduction IittCraire est une branche de la traduction dont I'intCrst porte sur les textes litteraires en tous genres, notamment le roman, la nouvelle, la poCsie et le theitre. La mise en place de la thiorie du sens a ouvert la voie a I'intCgration de la composante culturelle du discours comme CICment essentiel de I'opCration traduisante. ElaborCe par Danica le d'interpretes et de Srleskovitch (1984) et dCveloppte par d'autres chercheurs a ~ ' ~ c osupkrieure traducteurs (ESIT), i Paris. notaniment Marianne Lederer et Fortunato Israel (1990), cette approche s'oppose a la rigidite du transcodage. Elle vise a integrer dans le processus traductif les composantes constructives du cognitivisnlc et du bagage extra-linguistique. En vCrit4, la thCorie du sens puise'ses racines dans le champ de I7interprCtationde conference, en particulier dans celui de la traduction orale ct simultanee. Son implantation dans le cadre de la traduction aurait CtC accCICrCe par I'avancement des connaissances dans le domai'ne des lettres et sciences humaines. En matikre de critique littdraire proprement dite, I'inadequation des approches linguistique, struct~~raliste et semiotique a fait naitre dans les annees 60 et 70 les theories sociologique et sociocritique. Par leurs nombreux travaux de recherche publies, les sociocritiquei tels Claude Duchet (1976, p. 145)' Rdgine Robin et Marc Angenot (1985, p. 54) ont soulignC tour a tour la fonction communicative du texte ou du discours IittCraire. De plus, Hans Robert Jauss (1978) a Ccrit a ce sujet: "ActivitC de communication, la IittCrature n'est pas un simple produit mais aussi u n facteilr de production de la societe. Elle vehicule des valeurs esthitiques, Cthiques, sociales, qui peuvent contribuer aussi bien ti transformer la societC qu'a la perpetuer telle qu'elle est (p.78). , * Dote d'une valcur con~n~~~nicativc. tout texk Iittdrilire qui fait I'objet de la traduction est donc u n monde a la tois de I'imaginaire et de la culturc par excellence. ParallClement, le traductologue Fortunato Israel ( 199 1 ) a Ccrit a propos du terme "appropriation": I,'appropriation, bonnc ou mauvaisc. nc va pas sans entrainer la notion de liberte en traduction. II s'agit de la libcrtd du traductcur profcssionnel qui, mtme s'il fait "autre chose", e tend to~~jours vcrs la lldclitd. 1.a lihertd ct la fiddlitk tl-avcillent toujours ensemble dans le processus de la traduction intcrprdtative. Or, la notion de fidClitC cst plut6t ambivalente en cksens qu'elle se prcte deux intesps6tations antithttiqucs chez les traductologues: "Si pour certains, traduire fidkleplent signific rcnclrc I'cxpression memc du texte original, pour d'autres, une traduction fidele est cellc qui sc liherc de I'expression pour scrrer dc plus prks I'intention de I'auteur, le message du texte" (St-Pierre, 1990: 124). Pour nous, la fidelitd senvoic nu -'vouloir dire" de I'auteur qui est reperable dans le message du texte original. I 1 s'agit donc dc la fideliti. au sens du discours, le sens &ant dCfini comme -'un ensemblc ddvcrbr~lisd. retcrru en associatior1 avec des connaissances extralinguistiques ... [qui] accompagne tou~joursla perccption des signes linguistiques" (Lederer, 1994: 240). Examinons, a cc sitjet, la prise de position ferme d'Amparo Hurtado Albir (1990) : Pour etre fidele au sens, le traductcur doit ktre fidele d'abord au "vouloir dire" de 17auteur (170rigine prkverbale, de tout processus d'expression. la genese du sens) et, ensuite, dans sa reexpression; i l doit Etre fidde aux moyens propres qu'offre la langue d'arrivke pour exprimer ce vouloir dirc ainsi qu'au destinatairc de la traduction pensant a ce que celui-ci peut comprendre ou ne pas comprendrc, alin qu'il soit en mcsurc de saisir le mtme sens que le destinataire du texte original. Ccs trois principcs dc Iiddliti. . . . sont ndccssaires ct indissociablcs si I'on veut Etre fidele au sens (p.79). Or. rdexprimer avec tiddlitd Ic vouloir dirc dc I'autcur dans la langue d'arrivkc (LA) n'est pas du tout m c t k h c facile pour Ic traducteur littdraire. car i l cst toujours difficile de reperer et de transmcttrc Ic lncssage vdhicule p x Ic di\cours dans la langue de depart (LD). Le texte litteraire, comrne Ic prccisc Ic sociocritique ('lnilde Iluchct (Ic)76), represcnte "LIP, discours deja tenu, parole profdrec dans Ic hot.\-tcxtc cn quclquc sortc, dans le pass6 du texte soit par le collectivite precisc "portcnt inscrit CR OH ot7 d'une inddcidablc, ou cclui des lieux et ob.jets culturels ou symboliques qui eux 1c Iangagc dc la socidte qui Ics a pris en charge" (p.45). Paradoxalemcnt. selon le sociologw littdrairc .Jean-l'alll Sartre (rkdd. 1985). le sens n'cst pas donne dans le langage dcs locutcu~.~. des licux ct tlcs obicts rcprd\cnti.s dans une ceuvre littkrairc : Dcs Ic ddpart. Ic scns n'cst plils contcnu dans Ics mots puisque vest lui, au contraire, qui t permet de comprendrc la signification de chacun d'eux: et ['&jet litteraire quoiqu'il se realise B travers le langagc, n'est jalnais donnd dans Ic langage I...1; les cent mille mots alignis dans un livre peuvent Etrc lus un a u n sans que le sens de I'auvre cn jaillisse; le sens n'est pas la somme des mots; i l cn est la totalitc organiquc (pp.50-5 I ) . 0 Rref, Ic scns rcprdsente le message ou I'ensemble dcs expressions qui renvoie au vouloir dire original de I'autcur. Pour le saisir. les mots et Ics phrases doivcnt etre places au f i l du discours litteraire et situes dans leur contcxte s\xio-culturcl propre. Le sens fait I'ob-jet a la fois dc la traduction interprCtativc ct de la sociocritiquc. M h e les comparatistes Vinay et Darbelnet (1 958) ont souligne que "le traductcur part du sens el cffectuc toutes ses operations de transfert a I'intkrieur du domaine scientiliquc ... 1,'unitd a degager cst I'unite de pensce, conformement au principe que le traducteur doit traduire dcs idecs et des sentiments et non des mots" (p.37). I1 faut preciser que le sens saki dans la langue de depart permet ail traducteur litteraire de le rendre avec fidklite dans la langue d'arrivie, en restituant dans cclle-ci les sensations, les Cmotions et les idees exprimdes dans le texte original. Ainsi. en plcs de faire prcuve d'une certaine maitrise des deux langues et deux cultures di fferentes qui se mani festcnt dam I'cxercice intcrpretati f, le traducteur littkraire professionnel, selon nous, doit avoir ilnc bonnc connaissmcc dc I'orientation theorique et methodologique de la critique litterairc dans Ic cadrc de la sociocritique. De nos jours, le developpement de diffkrentes sciences voisines concourt a mieux servir la traductologie qui, "pour la premiere fois, peut accCder au rang de scicnce intcrdisciplinaire" (Stefanink et Balacescu, 2002: 4 1). Le processus interpritatif: lo traducteur littdraire comme sociocritiaue Les chercheurs en traductologie B I'ESIT de Paris ont su developper la theorie interprktative de la traduction en trois phases: "Dans cette thdorie, la traduction est c o n p e comme u n processus dc comprdhcnsion ct de gkndration de textes (oraux ou Ccrits); ce processus est dCcortiqud cn trois phases: comprihension-deverbalisation-reexpression" (Hurtado Albir, 1990:77). Cettc idee s'exprime encore davantage dans la brive description des tkhes du traducteur par Marianne Lederer ( 1984): Le traducteur, tantBt lectcur pour comprendre. tantat 6cri;ain pour faire comprendre le vouloir dirc initial. sait fort bien qu'il ne traduit pas une langue en une autre mais qu'il c m rend B P une parole et qu'il la transmet a son tour en I'exprimant de manikre qu'elle soit comprise. C'est la beaut;, c'est I'interft de la traduction d'ttre a ce point de jonction ou le vouloir dire de I'ecrivain rejoint le vouloir comprcndre du lecteur ( p.19). Qu'est-ce qu'on entend par "con~prdhension" dans le cadre de la traduction IittCraire ? Comprcndre u n teste A traduire, selon nous. c'est le lire attentivement par une analyse du discours dans les perspectives de la thCorie du sens et de la sociocritique, afin d'en dCgager le sens ou le vouloir dire initial de I'a\iteur. Conime celui-ci n'est pas donnC dans Ie langage littdraire connotatif. i l faut analyscr les "co~iditionsd'emergence, de production et de circulation" du texte ou du discours, qui se trouvent illuslr~espar les etudes appropriCes dans les champs de I'analyse du discours ct dc la sociocritiq~~c (Rosier. 2005: 15). I.,e sens se situe en effet en dehors du texte dans la rnesure ou lc processus de comprihension est facilitd par une contextualisation cognitive et socio-historique du discours littkraire de la part du lecteur-traducteur. Selon Marianne Lederer lnotan was now r0ur years old. 'Three years had gone since he miraculously saved Warri from a bloodbath. 1 lis Iinal rolc'in that cthriic conllict had almost been forgotten. It was in fact acknowledged only by a fkw. 'I'hosc fk\v includcd Mukoro and Iiis,fellow warriors. They had seen the onc year old Inotan in thc ~nidstof their adversaries ( p.1). L'incipit s'annoncc donc par unc analepsc. c'est-5-dire un 'flashback' dont I'insertion dans Ic deuxiemc roman aide 5 micux saisir le sens du discours romanesque autour d'un conflit interethnique ilui scvit h Warri. ville nigdrianc, dans les deux recits. AgC de quatre ans dans la narration. le 1161-0s romancsquc. Inotan, cst Age d'un an sculement dans le premier roman, meme s'il a des talents cxtraordinaires qui li-appcnt I'itnagination du lecteur. Lc sens, nolls I'avons vu. de la traduction interpretative. fait be1 et bicn I'ohjet de la comprehension dans la perspective I 1 cn va de 1n2tne pour la deuxieme phase du processus interprdtatif, s ~ i la t dcvcrbalisation. Qu'cst-cc que la dkverbalisation? Elle represente le dernier stadc du proccssus dc comprihcnsion ct consjstc a extraire le sens compris de la formulation lingiristiclue 011 discursive dans Ic textc original. Au dire de Marianne Lederer (1994)' si ce phenomenc "cntrainc la disparition dcs t'ormes. i l n'entraine ni perte ni erreur d'information" (p.46). Si, par cxernplc, u n enscignant africain de fran~ais raconte a ses eleves en Afrique l'histoire cie sa vie d'dudiant etranger cn Europe ou en Amerique du Nord, ceux-ci en garderont en mdmoirc un "souvenir cognitit", alors que Ics mots et les phrases utilisds pour raconte I I'histoire tic tardcront pas A disparaitrc. I I cst donc possible de dissocicr le sens saisi de la langue Ccpcndant, Ic vouloir dirc dc I'dcrivain n'est pas exprime de faion explicite dans le texte. D'ou I'importancc dcs notions d'cxplicite ct d'implicite dans la theorie interpritative de la traduction, qui rcnvoicnt B I'apport du rdcl au processus de ddverbalisation: Autre hnderncnt de la thdoric du scns: la part du riel daris la comprehension de 17Cnonce. En effet, dans la co~iimunicationcourantc, les mots ne disent pas tout et doivent etre interpr6tes en fonction du contexte situationncl qui seul permet de combler les vides (Israel, 1990: 32). En vdritd, la deverbalisation tie saurait se rkaliser sans une contextualisation socioculturelle du discours littiraire, qui se fonde sur les complkments cognitifs et les connaissances extra-linguistiqucs. C7est 121 que reside aussi 17inter&commun du texte, du paratexte et du non- ; dit du texte dans la perspective sociocritique. Le processus de diverbalisation exige donc que le lecteur-traducteur se documente abondammcnt non seulement sur les textes IittCraires a traduire, mais aussi sur les civilisations ct culturcs qui s'y rattachent. + La phase de ddvcrbalisation est suivie de la reexpression du sens compris (reverbalisation chez Jean DClisle) dans la langue d'arrivce. qui est la troisieme et derniere phase du processus interpretatif. II s'agit de la rCexpression du vouloir dire original dans une autre langue, qui est soumise a deux cxigences fondamcntales, A savoir cerner I'6quivalence cognitive ou dynamique et la reexprimer avec tidelit6 dans la langue-cible. Examinons, a ce sujet, les propos de Marianne Lederer (I 990): La traduction interprCtative cst une traduction par Cquivalences, la traduction linguistique est une traduction par correspondance . . . La traduction, pour etre reussie, doit viser A Ctablir une equivalence globale entre le texte original et le texte traduit ... L'Cquivalence cognitive decode de la jonction du sCnlantisme du tcxte et des complements notionnels apportes par la traduction (pp.50-52). Unc traduction IittCraire qui n'est pas basee sur cette approche risque d7entrainerune perte semantique ou des errcurs d'information que Simon Jeune (1986) appelle,"les insuffisances ou les inventions du traductcur" (pp. 98-99). Toute optration traduisante qui consiste,A Ctablir des iquivalences cognitives cntrc dcux tcxtes exprimes en deux langues differentes ten'd a produire chez ses lecteurs les effets escomptes, c'est-i-dire les mCmes effets qui se manifestent chez les lecteurs du tcxte,original. I I s'agit des effets comme Cmouvoir, faire rire ou faire pleurer, soulager, irriter, convaincre, conimunicluer tel ou tel savoir, etc. Voila pourquoi Marianne Lederer ( 1 987) a soutcnu clue la tradwtion doit "produire le meme effet cognitif et'emotif sur ses 8. lecteurs que le texte original sur Ics sicns", le traducteur etant a la fois "lecteur du texte original et enonciateur en second du scns qu'il en a degage" (p.12). Aux trois phases du processus interpretatif que nous avons examinees s'ajoute la quatrieme qire Jean Ddlisle (1984) appelle "l'analyse justificative" (voir pp.82-85). En I'occurrence, le traducteur devicnt le lecteur meme de sa propre version. I1 s'agit pour lui de verifier si sa traduction rend bien le vouloir dire original de I'auteur, ou si elle produit sur ses lecteurs les mCmes effcts quc le tcxtc original sur les siens. A titre d'exemple, comme I'a bien expliquk la traductrice Kim Lefevre (2001), "ce qui provoque le rire dans une langue doit provoquer le rire dans I'autre" (p. 24). Pour cc fairc, le traducteur professionnel s'assure toujours que sa version ne reflete nullement les formes ou les structures de la langue-source. Examinons A ce sujet le texte romanesquc de langue franqaise que nous avons traduit en anglais en 2003 : A : Texre original eti,fiunqais Si I'on est d'un pays, si I'on y cst nC coinme qui dirait natif natal, eh bien, on I'a dans les yeux. la peau, les mains, avec la chevelure de ses arbres, la chair de sa terre, les os de ses pierres, le sang de ses rivieres, son cicl, sa savcur, ses hommes et ses femmes: c'est une prkence dans le coeur, ineffaqable, comlnc unc fille qu'on ainic (Koumain, 1946: 30). B: Version nngluise puhliec If one is a citizen 01' Ilaiii, if onc is born thcre, the people would say: Native land, in actual fact. is present i n the eyes. skin and hands, with the trees as her hair, the soil as her skin, the r&ks as her bones. the rivcrs as her blood, her sky, her taste, her men and women: they are all present in the heart. ineffaccable, likc a young girl that a man loves ( voir Iwuchukwu, 2003b: e 89): I Pour rendre le sens du texte A dans le texte B, nous avons suivi les quatre phases du processus interpretatif dam le domaine Iitteraire: comprehension-deverbalisation-reexpressionanalyse justificative. Cela veut dire que les idCes chkres au romancier ont 6tk d'abord dkgagees ou dkverbalisies en fran~ais,suivies de la reexpression de I'equivalence semantique en anglais et d'une analyse justificative. La liberti du traducteur, qui ne va pas sans la notion de fgClitC au sens, nous a perrnis d'ajouter le nom propre "I-laiti" ii la prcmiere proposition subordonnee de la phrase introduite par si car, selon nous, ce pays a kte dvoque de t'aqon implicite dans le texte original en franqais. Dans la reformulation linguistique, nous nvons fait ressortir la technique de personnihcation de cet objet culturel (I-laiti) utilisee par le romzncier, mais sans suivre les formes et structures de la langue de depart. Voila pourquoi nous avons rendu la comparaison "comme une fille qu'on 165 aime" - "likc a young girl that a man loves". Rref, la restitution du sens saki dans le texte B r faite en fonction dcs idCes exprimks dans le texte A et non en fonction des mots. ,I1 en va de memc pour le deuxikme modkle, qui est constituC par les versions franga des dcux poc'mcs d'On~iora Ossic Enekwe qui suivent (1 99 1,1995), traduits de l'anglais Etienne Galle : Avant la guerre Beforc the Wni. 13cast of the jungle Bites de la jungle \vith c l a w ol' firc - aux ongles de feu, a spring, a pounce, surgissant bondissant a bite, a pool of blood. morsure et mare de sang. In thc city, Dans la citd tongues of acid, langues d'acide, burning faces, visages de flamme scaring eyes. regards de braise. 6 A poison spray LC poison pullule in thc dcad o r night, au ceur &la nuit a mating of witch and vultures. les sorcikres et les vautours copulent. . ' Afer the Fur Apres la guerre In the dark city of the dead - Dans la sombre cite des morts lonely streets - par les rues solitaires Z dogs bark at crawling shadows. les chiens aboieht sur les ombres rarnpantes. Over the murmuring stream, Par-dcssus la rivibre des murmures the wind howls its greetings. le vent hurle ses saluts. Under a bed Sous un lit, in the deserted village, du village desert a bullet-ridden corpse un cadavre crib16 de balles ripens into bones. mOrit ses os. (Enekwe, 199 1 : 460) (Enekwe, 1995: 92) I 1 faut signafer que lcs procedts techniques blabores par Vinay et Darbelnet (1958) peuvent s'appliquer aussi ail domaine de la trsduction interpretative. A titre d'exemple, dans les versions fran~aisesdes textes qui ligurent ci-dessus, le traducteur Etienne Galle s'est efforct de rendre le vouloir dire original du pokte a partir des idees exprimdes dans la langue de dtpart, I I'anglais. I1 a su utiliser par endroits le calque d'expression qui releve de la "traduction directe", et qui fait ressortir le sens du discours original dans la langue d'arrivke : 0 .- before the war = avant la guerre - after the war - aprks la guerre - beasts of the jungle - pool of blood = bktes de la jungle mare de sang, etc. Conclusion En guise de conclusion, soulignons quc la focalisation de cet article porte sur la thCorie et la mdthodologie de la trahitction IittCrairc, plus prCcisCment sur le r61e important que I'analyse interpretative du discours ct la sociocritique peuvcnt joucr ensemble dans le processus traductif. En raison de I'inadkquation des theorics linguistique, sdmiotique et comparative, le traducteur littdraire devrait s'armer de nouvellcs connaissances savantes qui relevent des deux domaines interdisciplinaires, tout en faisant prcuve d'une certaine maitrise des deux langues et des deux cultures diffkrentes qui se manifcstcnt dans toute operation traduisante interlangue (en I'occurrencc I'anglais et le franqais). Elk met ainsi en kvidence le besoin de complkmentaritd qui s'impose entre la thkoric du scns en traduction et la sociocritique, en s'appuyant sur des exemples specifiques t i r 6 de certaines cEinlres littdraires africaines de langue anglaise ou franqaise. Parallelement, I'dtude niontrc que I'analyse interpretative du discours et la sociocritiqile aident a mieux integrcr dans Ic proccssus traductif les composantes constructives du cognitivisme et du bagage extra-linguistique. , REFERENCES BIBLIOGRAPHIQUES Biakolo. Anthony, 0. ( 1980). L 'Elont~anlecrijat~ce(/'Inofan.Paris: L'Harmattan. .. ( 1992). Inoluri ~ r i d~ h eRiver (iot1tle.s.v.lbadanr Patriotic African Series. Bush, Peter.( 2001) "Litcrary translation practices". Routledge Encyclopedia of' Translalion Studies, Edited by Mona Baker. London: Routledge. p.27-30. Ddl isle, Jean. ( 1 984). L, 'ifriuly.sc dl1 diccoztc~cornme mdhode de tr-aduction: Thkorie et pratique. Ottawa: Universi tk d'Ottacva,. Duchet, Claude.( 1976). "Discours social et texte italique dans Madurne Bovary". Actes du e (Canada). Paris : Minard. p. 143-161. colloqi~eLangage ~ l FIurihcr/ ( 1 979 ) ."Positions ct perspectives", presentation de Sociocrifique, A c f e idu colloque de Vientie, edit& par Duchct, Paris: Nathan. Enekwe, Oni~oraOssie. ( 199 I ) . "Before the War" et "After the War". The Literary Review, . - (1995)"Avant la gucrre" ct "Aprks la guerre". Poemes traduits de I'anglais par Etienne Galle, dans I3crnard Magnier, dir., PoCsie dyfrique ati sud dtt Sahara 1945-1995, [s. 1 ] : Actes du Sud, Editions UNESCO. p.92. 0 Flamand, Jacques.( 1983). Lcrilv el ltudtrire. Ottawa: Editions Vermillon.. Forest, Philippe et Gerard Conio.( 2004) Dictionnaire.fondamentaldu fran~aixlittkraire. Paris: Maxi-Livres,. Hurtado Albir, Amparo. ( 1990). La Xolion de.fidilile en traduction. Paris: Didier Erudition. (1990) "La fiddliti au sens: u n nouvel horizon pour la traductologie". Etudes traductologiques (en hommage a Danica Seleskovitch), Marianne Lederer, dir. Paris: Lettres Modernes Minard. p.75-86. 169 Israel, Fortunato.( 199 1 ). "La Lederer et Fortunato Israel, dir., ti-aduction litteraire: I'appropriation /,ti du texte", Marianne /iherte en ti-ntl~iction.Actes dzi colloy~reiniernafional fenu a I'ESIT ( 1 WO), Paris: Didicr Erudition. p. 17-4 1 . 9 . (1990). "Traduction littkrairc ct thdoric du scns", Marianne Lederer, dir., Eiudcs (en hornmagc B Jlanica Seleskovitch). Paris: Lettres Modernes trad~rctologiy~res Minard. p.29-43. Iwuchukwu, Matthew, 0.(2005). "Francophonie et production IittCraire nigeriane en traduction franqaise : dialogue des C L I ~ ~ L I ~ C Ncohelicoi7, S", vol XXXIJ, no 2, p.52 1-527. (2003a )."'Theorie Iittiraire et sociocritique: pour une mediation theorique et m6thodologue". Nsukka Journnl ofihe Hnrntmiiies, no. 13, p.296-3 12. (2003b ). "Agrarian Roumain's Space and G o ~ ~ e > n e ~ rt/e r s la i-oste Vision for Sustainable Rural Development: (Masiers of the Dew)". Africa and World Lifcrafure: University o f Nigcria ,Jour.nuI of Litwar?, Stzrdics, no. 3, , p.87-95. . w Jauss, Hans Robert.( 1978). Pour zuw csthkfi~prede la reception, traduit de I'allemand par Claude Maillard. Prkface dc Jean Starobinski. Paris: Editions Gallimai-d. e Jeune, Simon.( 1968). I,ittkratzir.c ginCralc el 1iftkrufur.e comparie. Essai d'orientation, coll. "Situation", no. 17, Paris: 1,cttres Mnderncs Minard. 0 Laye, Camara (ou Camara, Laye). ( 1 953). L 'Enfuni noir, Paris: Librairie Plon. -- (1 964). Dramouss. Paris: Presence Africaine. Lederer, Marianne.( 1994). La Tradlrction az!jourd'lwi. Paris: Hachette-Livre. ---.- -.. (1987). "La'thCorie interpretative de la traduction", dans "Retour a la traduction". Franqais duns le monde, numero special aoGt-septembre, p. 1 1-17. ( 1 986). "Transcoder 011rkexprimer?". Danica Seleskovitch et Marianne Lederer, dir. Interpre'terpour iraduire. Paris: Didier Erudition, p. 15-36. Le --"Implicite et explicite". Danica Seleskovitch et Marianne Lederer, dir. op. cit. p.37-71. Lefkvre, Kim. (2002) "La paduction littkraire, dialogue metis". Francophpnies dtr Sud, no 1, septembre, p.24. Ousmane, Amadou. (1985). I5 m v , CN suffif!, prCface d'ldP Oumarou. Dakar-Abidjan-LomC: Les Nouvelles Editions Africaines. Robin, Regine et Marc Angcnot. (1985). "L'inscription du discours social dans le texte litteraire", Sociocriticism, no. I , p.53-82. Rosier, Lawrence. (2005) "Analyse du discours et sociocritique". Lift&rature, no. 140, p. 1429. Roumain, Jacques.( 1946). Goz~vcrnetrrsde 10 roske. Paris: Les Editeurs Franpis RCunis. , Sartre. Jean-Paul. ( 1985). Qu k ~ t - c cque ltr [iffkrufure? Nouvelle Edition, Paris: Editions Stefanink, Bernd et Joana Balacescu. (2002). "Traduction et crCativitC", Le Franqais dans le / monde, no.320, mars-avril, p.4 1-44. St.-Pierre, Paul. ( 1 990). "I .a traduction: histoire et theorie". Monique .C. Cormier et Jacques 1-ethuillier, dir, Acfes du colloque infrrnulional "La traduclion proligere", Mela, vol. 35, no. 1 , p.1 19-125. l'ansi, Sony Labou. (198 1). I, 'K/u/~T)II~IW?:. Paris: Editions du Seuil. comparke du .Ji.anqais ef de 1'anglais. Paris : Vinay, J.P. et J. Darbelnet. ( 1958). Stj~li.s~iqrre Editions Didier. Wellek, RenC et Austin Warren.( 197 1). /,a theorie liftbraire. Paris: Editions du Seuil.