Testament bilingue
Transcription
Testament bilingue
Testament bilingue I) Je soussigné(e), , domicilié(e) dans la/le de , dans la provinc du Manitoba, déclare que les présentes constituent mon testament. I) II) Je révoque, tout testament et toute autre disposition testamentaire antérieurs. II) I hereby revoke all former wills and other testamentary dispositions made by me. III) Mon exécuteur (exécutrice) acquittera à même la masse des biens de ma succession, sans l’intervention ni le consentement de l’un ou de l’autre de mes légataires, les impôts, intérêts, ou pénalités exigibles en vertu de la Loi de l’impôt sur le revenu ou de toute autre loi semblable au Canada ou dans tout autre pays relativement à toute année d’imposition y compris celle de mon décès, les droits successoraux, taxes ou impôts de même nature exigibles en raison de mon décès par tout ressort législatif, de même que les frais de dernière maladie, les frais funéraires, les dépenses d’exécution de mon testament et toutes mes autres dettes. III) My executor (executrix) shall pay out of the capital of my estate, without the intervention or consent of any beneficiary hereunder, all taxes, interest, or penalties payable under the Income Tax Act or any similar legislation in Canada or elsewhere, with regard to any taxation year including the year of my death, all succession duties, inheritance and other taxes payable in any jurisdiction by reason of my death, as well as the costs of a last illness, funeral and testamentary expenses, and all other debts. IV) Je laisse le soin de mon inhumation et de mes obsèques à la discrétion de mon conjoint (ma conjointe), ou à son défaut, à celle de mes enfants majeurs au moment de mon décès, ou, à leur défaut, à celle de mon exécuteur (exécutrice) testamentaire ci-après nommé. IV) I leave my funeral arrangements to the discretion of my spouse, and failing him (her), of my children who are then of age, and failing them, of my testamentary executor (executrix) hereinafter named. V) Je nomme mon conjoint (ma conjointe) exécuteur (exécutrice) testamentaire et fiduciaire de mon testament, mais dans le cas où il (elle) V) I appoint my spouse, to be the sole executor (executrix) and trustee of this my will and, in the event that my spouse should die before me, at the same 1 I, , of the of , in the Province of Manitoba, declare, that this is my last will and testament. viendrait à décéder avant moi, en même temps que moi ou dans les trente (30) jours suivant mon décès, je nomme alors , domicilié(e) à , exécuteur (exécutrice) testamentaire et fiduciaire. time as me, or within thirty (30) days after me, I then appoint of the of , to be the executor (executrix) and trustee of this my will. VI) Je donne à mon exécuteur (exécutrice) mes biens de quelque nature que ce soit et où qu’ils soient situés, y compris les biens réels et personnels m’appartenant et les biens sur lesquels je peux avoir un pouvoir général de désignation, et je confie à mon exécuteur (exécutrice) le mandat suivant : VI) I give all my property of every nature and kind wherever situated, both real and personal and including any property over which I may have a general power of appointment, to my trustee upon the following trusts: Don du reliquat à mon conjoint (ma conjointe) a) Remettre le reliquat de ma succession à mon conjoint (ma conjointe), s’il (si elle) est vivant(e) trente (30) jours après mon décès; Gift of residue to spouse Partage du reliquat parmi mes enfants b) Partager le reliquat de ma succession en parts égales parmi mes enfants, par souche, si mon conjoint (ma conjointe) ne me survit pas pendant au moins trente (30) jours. Gift of residue to my children VII) Si une personne acquiert le droit à une partie de ma succession avant d'atteindre l'âge de vingt-cinq (25) ans, cette partie sera détenue et investie par mon exécuteur (exécutrice) et le capital et les revenus, ou la partie de ceux-ci que mon exécuteur (exécutrice), à sa discrétion absolue, jugera appropriée, seront employés pour le bénéfice de cette 2 (a) (b) If my spouse is living on the 30th day following the date of my death, to pay and transfer the residue of my estate to him (her); If my spouse is not then living, to divide the residue of my estate in equal shares per stirpes among my issue. VII) If any person becomes entitled to receive any share of my estate while the beneficiary is under the age of twenty-five (25) years, then I direct my executor (executrix) to keep this share invested until the beneficiary attains the age of twentyfive (25) years and, in the meantime, to pay or apply the income or the capital or so much of it as my executor (executrix) in the exercise of an absolute discretion personne jusqu'à ce qu'elle atteigne l'âge de vingt-cinq (25) ans. considers necessary or advisable for the benefit of the beneficiary. VIII) J ' a u t o r i s e mon exécuteur (exécutrice) à faire des paiements pour toute personne mineure à ses père, mère ou tuteur ou à toute personne à qui, à sa discrétion absolue, il (elle) juge approprié de faire ces paiements. VIII) I authorize my executor (executrix) to make any payments for any person under the age of majority which my executor (executrix) is entitled to make under the terms of my will to a parent or guardian of such person or to any other person, all as my executor (executrix) in the exercise of an absolute discretion considers appropriate. IX) J'autorise mon exécuteur (exécutrice), pendant son administration, à vendre, hypothéquer, réinvestir, échanger, gérer et contrôler tous les biens formant ma succession, et à les administrer comme je le ferais moi-même de mon vivant. IX) In order to carry out the provisions of my will, I authorize my executor (executrix) to sell, mortgage, hypothecate, reinvest, exchange, manage, control, and in any way deal with any and all of the property comprising my estate during its administration, in the same manner as I might personally do if living. X) J'autorise mon exécuteur (exécutrice) à engager et à congédier les professionnels dont il (elle) estime les services nécessaires, à sa discrétion absolue, aux fins de l'administration de ma succession. X) I authorize my executor (executrix) in the administration of my estate to appoint and remove solicitors, accountants and other professionals as he (she) may, in his (her) discretion, deem necessary. XI) J'autorise mon exécuteur (exécutrice) à prélever sur le capital et le revenu de la masse de ma succession, à des intervalles raisonnables, des sommes à valoir sur la rémunération qui lui sera versée après le règlement de ma succession et qui sera fixée soit par le tribunal des successions au moment de la reddition de comptes, soit par accord de l'ensemble de mes légataires. Dans l'éventualité où la rémunération fixée par le tribunal des successions ou mes légataires serait inférieure aux sommes prélevées par mon exécuteur (exécutrice), XI) I authorize my executor (executrix) to take and transfer at reasonable intervals from the income and capital of my estate amounts on account of compensation which my executor (executrix) reasonably anticipates will be requested at the end of the accounting period in progress, either upon the audit of the estate accounts or on approval by the beneficiaries of my estate. If the amount subsequently awarded on court audit or agreed to by the beneficiaries is less than the amount so taken, the excess shall be repaid to my estate without interest. 3 il (elle) sera tenu(e) de remettre l'excédent à ma succession sans intérêt. XII) Mon exécuteur (exécutrice) n’est pas responsable envers ma succession ou envers mes légataires d'aucune perte pouvant résulter de l'exercice de bonne foi de tout pouvoir discrétionnaire que lui confère mon présent testament. XII) My executor (executrix) shall not be liable for any loss to my estate or to any beneficiary under my will resulting from the exercise by him (her) in good faith of any discretion given him (her) in my will. XIII) Les titres adjoints aux clauses du présent testament visent uniquement à en faciliter la consultation et ne doivent pas servir à leur interprétation. XIII) The paragraph headings used in my will are for convenience only and shall not be construed to affect the meaning of a paragraph so headed. XIV) Les versions française et anglaise du présent testament font également foi. XIV) The English and French versions of this my will are equally authoritative. EN FOI DE QUOI, j'ai apposé ma signature à ceci mon dernier testament, qui comporte la présente page ainsi que les pages précédentes, le 1998. IN TESTIMONY whereof I have to my last will and testament, which is written upon this and preceding pages of paper, subscribed my name, the day and year first above written. Testateur (Testatrice) - Testator (Testatrix) Numéro d’assurance sociale - Social Insurance Number Adresse - Address Profession - Occupation SIGNÉE en notre présence simultanée par le testateur (la testatrice), , comme l'expression de ses dernières volontés; ensuite, à sa demande et en sa présence, et en la présence l'un de l'autre, nous avons apposé nos signatures comme témoins. SIGNED by the above-named , testator (testatrix), as and for his (her) last will and testament, in the presence of us, both present at the same time, who, at his (her) request, in his (her) presence and in the presence of each other, have subscribed our names as witnesses. Témoin - Witness Témoin - Witness 4 Adresse - Address Adresse - Address W:\Jualeg\@Data\Shared\gjourdain\Ouvrages de référence - Institut Joseph-Dubuc\Testament bilingue - style conventionnel.wpd 5
Documents pareils
Testament bilingue
POWER OF TRUSTEE
In order to carry out the provisions of my Will, I authorize my Trustee to sell, mortgage,
hypothecate, reinvest, exchange, manage, control, and in any way deal with any and all of...