Evaluation du langage oral en milieu créolophone

Transcription

Evaluation du langage oral en milieu créolophone
Colloque « Troubles spécifiques du langage oral chez l'enfant »
Jeudi 24 octobre 2013
Evaluation du langage oral en milieu créolophone :
problématique, enjeux, solutions
Audrey NOEL
Orthophoniste, Doctorante en Sciences du Langage
Université de La Réunion – Laboratoire LCF EA 4549
Point de départ de la recherche

Des interrogations sur la pratique orthophonique à La Réunion :
- une situation plurilingue : quid de nos repères théoriques et normatifs ?
- les outils d'évaluation : quelles adaptations ?
Spécificité de La Réunion :
- territoire français et langue française, mais une (très) forte proportion de
créolophones
- une grande osmocité (proximité linguistique) entre français et créole

Question : en quoi l'évaluation orthophonique des enfants
réunionnais peut-elle être problématique ?
1) La situation linguistique réunionnaise
2) Evaluation orthophonique des bilingues
3) Enjeux de l'évaluation
4) Solutions : quelques pistes
5) Conclusion

Quelques repères historiques
- La Réunion : découverte en 1646. Premier peuplement : colons français et
quelques esclaves
- la « société de plantation » : naissance du « Bourbonnais » (créole)
- Départementalisation en 1946 : changements sociaux rapides ; apparition
de la norme du français standard

Le créole réunionnais aujourd'hui
- Langue régionale depuis 2001
- Etude INSEE (Monteil, 2010) : 53% des Réunionnais natifs de 16 à 64
ans unilingues créoles
- Statut sociolinguistique inégal entre français et créole : Diglossie ?
La Réunion : « situation particulière de bilinguisme » (Hamers & Blanc, 1983),
« bilinguisme avec idéologie diglossique » (Bavoux, 2003)
1) La situation linguistique réunionnaise
2) Evaluation orthophonique des bilingues
3) Enjeux de l'évaluation
4) Solutions : quelques pistes
5) Conclusion

Le créole réunionnais
- langue à base française, avec apports minoritaires d'autres langues
(malgache, langues africaines...)
- genèse du créole : acquisition L2 approximative → transmission →
stabilisation du système → langue (Chaudenson, 1974)
La variation en créole réunionnais
- Créole basilectal (nou té i manz) / acrolectal (nou manjé)

- Créole des hauts / des bas / du sud (créole en « lu »)
- créole urbain...
Y-a-t-il un ou plusieurs créoles ? Le créole peut-il être standardisé ?
1) La situation linguistique réunionnaise
2) Evaluation orthophonique des bilingues
3) Enjeux de l'évaluation
4) Solutions : quelques pistes
5) Conclusion

Le concept de variation
« Les langues manifestent de la variation et du changement »
(Gadet, 1997. Le français ordinaire)
Types de variation
régionale
sociale
variation selon l'âge
variation temporelle
variation stylistique /
situationnelle

Français
le tourangeau
le provençal
le français réunionnais
…
français soutenu
français populaire
parlers jeunes
verlan
ancien français
français
français
français
français
…
littéraire
parlé
familier
vulgaire
Créole
créole du Sud
créole des Hauts
créole des Bas
…
créole acrolectal
créole basilectal
créole urbain
vieux créole
créole moderne
créole littéraire
créole familier
créole vulgaire
…
Les facteurs de la variation en créole réunionnais
- absence de « garde-fou normatif » (De Robillard, 2002)
- évolution sociétale rapide → évolution de la langue (Bordal & Ledegen, 2009)
- la conscience de la variation est exacerbée par le contexte insulaire
1) La situation linguistique réunionnaise
2) Evaluation orthophonique des bilingues
3) Enjeux de l'évaluation
4) Solutions : quelques pistes
5) Conclusion

Créole réunionnais, langage enfantin... des ressemblances
troublantes (1) Chaudenson, 1978
→ Le retard de parole
Immaturité du système phonologique = substitutions, simplifications...
ministre → « minis »
ordinateur → « odinateur »
buffet → « bifé »...
Phénomènes attestés et normaux dans le système phonologique du
créole. Créole → tension articulatoire relâchée → simplifications


comme dans la variante du français parlé : « quat(re) ou cinq »,
« une incroyab(le) histoire » (Gadet, 1997)
comme en anglais : « fire », « learn »
1) La situation linguistique réunionnaise
2) Evaluation orthophonique des bilingues
3) Enjeux de l'évaluation
4) Solutions : quelques pistes
5) Conclusion

Créole réunionnais, langage enfantin... des ressemblances
troublantes (2)
→ Le retard de langage
- lexique réduit, utilisation de termes génériques : « le linge »
- non maîtrise du système nominal (déterminants, accords) : « Le fille »,
« Je mange pomme »
- non maîtrise des catégories du système verbal (auxiliaires, flexion
verbale...) : « Les enfants dort »
...
1) La situation linguistique réunionnaise
2) Evaluation orthophonique des bilingues
3) Enjeux de l'évaluation
4) Solutions : quelques pistes
5) Conclusion

Créole réunionnais, langage enfantin... des ressemblances
troublantes (3)
La sémiologie du retard de langage correspond à la grammaire du créole
réunionnais
- termes génériques en créole... mais aussi termes restrictifs : « in boutik »
- déterminant facultatif, voire obligatoirement omis : « Alé pass ø balé »
- absence de la flexion en genre de l'article : « In ti fiy »
Exception : les formes figées « La sab »
- système verbal analytique : marqueurs pré-verbaux ≠ flexion verbale
« Nou té i manj » = « nous mangions »
(vietnamien, chinois)
1) La situation linguistique réunionnaise
2) Evaluation orthophonique des bilingues
3) Enjeux de l'évaluation
4) Solutions : quelques pistes
5) Conclusion

Créole réunionnais, langage enfantin... des ressemblances
troublantes (4)
Pourquoi cette ressemblance ?
- La variation : porte sur des zones de fragilité de la langue (structures facultatives,
éléments non porteurs de sens, redondants...)
- Le langage enfantin : simple → complexe, étapes de simplifications / généralisations.
Rôle de l'input linguistique ++
- Le créole réunionnais : idem, mais
* restructurations
* pas d'input linguistique correcteur
→ stabilisation → fonctionnement linguistique différent... mais pas unique
Ex. anglais :
« a boy / a girl »
« I like Ø chocolate »
1) La situation linguistique réunionnaise
2) Evaluation orthophonique des bilingues
3) Enjeux de l'évaluation
4) Solutions : quelques pistes
5) Conclusion

Les langues des Réunionnais
Le français, le créole... et des formes mixtes.
« alors là vien pa dir amoin ke / èl i ve partager celui que les autres i gingn pa /
mais c'est pas possible ! »
« et na in non mé / bon c'est un nom un peu bizarre / euh voilà mais c'est
l'équivalent d'un kyste […] Mi koné pa du tou koman sa espasé […].
Donc si les gens i pe apelé / konsèy a moin / mi écoutera jour et nuit »
(italique : français ; gras : créole ; souligné : non codifiable)

Constats :
- énoncés métissés nombreux (Prudent, 1981 ; Souprayen-Cavery, 2010)
- distinction français / créole complexe : la « zone flottante » (Ledegen,
2008)
→
le langage des Réunionnais : un « mélange »
1) La situation linguistique réunionnaise
2) Evaluation orthophonique des bilingues
3) Enjeux de l'évaluation
4) Solutions : quelques pistes
5) Conclusion

Le mélange, bonne ou mauvaise chose ? Ne jetons pas le bébé
avec l'eau du bain...
- mélange = confusion (Duchêne & Py, 2002 ; Georger, 2005)
- le mélange fait partie de la compétence bilingue (Coste & al., 1999 ; Borel,
2004)
- le mélange, caractéristique linguistique des aires créolophones (Prudent,
1981)
MAIS : mélange socialement établi, acceptable ≠ mélange
agrammatical, non acceptable (Adelin, 2008 ; Lebon-Eyquem,2010)
1) La situation linguistique réunionnaise
2) Evaluation orthophonique des bilingues
3) Enjeux de l'évaluation
4) Solutions : quelques pistes
5) Conclusion
Exemples de productions d'enfants (Lebon-Eyquem, 2010 ; Noël, 2012) :

Alternance codique : « ma la parti la kaz akoz / euh il y avait pas d'école »

Mélange socialement établi :
« li té gagn pa / li fé pa dé jèst kom sa / lui il fait pas ça / lui »
« i fé avec du papier et / après le facteur écrit euh in adrès dessus / et après i mèt
lotokolan dessus »

Mélange non socialement établi, agrammatical :
« Des filles na poin dé shapo »
« il a gagné à déboucher le vin »
« mon petit frère joue au ballon // et il va vole le ballon par la fenêtre »
→ le mélange agrammatical : tentative de communication
→ résultat – mais stratégie + : appui sur les compétences linguistiques en créole
1) La situation linguistique réunionnaise
2) Evaluation orthophonique des bilingues
3) Enjeux de l'évaluation
4) Solutions : quelques pistes
5) Conclusion

Un macrosystème de communication : l'« interlecte » (Prudent,
1981 ; Souprayen-Cavery, 2010)
Français
Formes métissées
(« interlectales »)
Créole

Un « mélange à géométrie variable » : pas toujours la même situation
de communication, ni le même sujet, ni le même locuteur

De grandes questions...
- l'acquisition du langage dans une parole mouvante : comment acquiert-on des
langues quand tout le monde mélange (mais pas toujours) ?
- quelle langue maternelle ?
… et nos moyens actuels d'évaluation ?
1) La situation linguistique réunionnaise
2) Evaluation orthophonique des bilingues
3) Enjeux de l'évaluation
4) Solutions : quelques pistes
5) Conclusion

Le bilinguisme et les troubles du langage
- ne favorise pas / ne majore pas les troubles langagiers (Kohl et al., 2008 ;
Paradis & al., 2005 ; Sanson, 2012)
- un enfant avec TDL : atteinte de la fonction langage = trouble en L(a) et en
L(b) (Abdelilah-Bauer, 2008 ; Lefebvre, 2008)
trouble de langage ≠ retard de langue
1) La situation linguistique réunionnaise
2) Evaluation orthophonique des bilingues
3) Enjeux de l'évaluation
4) Solutions : quelques pistes
5) Conclusion

L'évaluation des sujets bilingues
Evaluation idéale : évaluer les deux langues. Mais en pratique...
- pas toujours d'outils / de connaissances linguistiques en L(a) → évaluation, même
qualitative, difficile (Paradis et al., 2010)
- outils monolingues, normes monolingues (Zurer-Pearson, 2010)

L'évaluation orthophonique à La Réunion
- l'anamnèse : difficulté linguistique modérée, mais impact des représentations
culturelles sur le soin et la maladie (Lemaire & Lespinasse, 2013)
- les tests :
→ référents métropolitains : contenu (matériel linguistique, références culturelles) +
étalon (normes)
→ pas de tests d'évaluation du créole
- la pose du diagnostic : comment différencier les enfants porteurs d'un trouble
langagier, de ceux présentant un retard d'acquisition du français ?
1) La situation linguistique réunionnaise
2) Evaluation orthophonique des bilingues
3) Enjeux de l'évaluation
4) Solutions : quelques pistes
5) Conclusion

Les conséquences de l'inadaptation des modes d'évaluation
La sur-identification ou la sous-identification (Bedore & Peña, 2008)
- sur-identification :
→ scores aux tests équivalents à des monolingues avec TDL (Paradis et al.,
2005)
→ difficile interprétation des phénomènes de transfert entre L(a) et L(b)
(Paradis, 2001)
- sous-identification : difficultés de langage = difficultés d'apprentissage L2
Les enjeux : éviter sur-identification et sous-identification
Quelles solutions possibles ?
1) La situation linguistique réunionnaise
2) Evaluation orthophonique des bilingues
3) Enjeux de l'évaluation
4) Solutions : quelques pistes
5) Conclusion
A. Compléter l'évaluation : les questionnaires parentaux (1)

Pourquoi ?
- a fait ses preuves aux Etats-Unis (Restrepo, 1998 ; Paradis et al., 2010...) :
discours des parents fiable, informations pertinentes... Si on pose les bonnes
questions
- But : différencier enfants avec TDL et enfants sans TDL (difficultés en L2)
- outil complémentaire
1) La situation linguistique réunionnaise
2) Evaluation orthophonique des bilingues
3) Enjeux de l'évaluation
4) Solutions : quelques pistes
5) Conclusion
A. Compléter l'évaluation : les questionnaires parentaux (2)
Noël, 2011 : « Evaluation de l'enfant bilingue français – créole réunionnais : intérêt et
pertinence d'un questionnaire parental »
(Laboratoire de linguistique de Tours ; Action COST IS0804 http://www.bi-sli.org/index.htm)

Population de la recherche : 31 familles créolophones
- 23 enfants avec DT, âgés de 5 à 7 ans
- 8 enfants avec TSLO (dysphasie phonologico-syntaxique), âgés de 7 à 11;8 ans

Méthodologie :
- évaluation du langage oral : test ELO (Khomsi, 2001), avec normes locales (ERU 25)
- passation du questionnaire parental
→ comparaison scores langagiers / scores du questionnaire
1) La situation linguistique réunionnaise
2) Evaluation orthophonique des bilingues
3) Enjeux de l'évaluation
4) Solutions : quelques pistes
5) Conclusion
A. Compléter l'évaluation : les questionnaires parentaux (3)
Le questionnaire parental
→
→
→
→
→
Histoire linguistique précoce de l'enfant (section 1 et 2)
Habiletés langagières actuelles (section 3)
Langues parlées à la maison (section 4)
Langues parlées en dehors de la maison (section 5)
Informations sur les parents (section 6)
→ Antécédents familiaux de difficultés (section 7)
→ Rapport aux langues (section 8)
1) La situation linguistique réunionnaise
2) Evaluation orthophonique des bilingues
3) Enjeux de l'évaluation
4) Solutions : quelques pistes
5) Conclusion
A. Compléter l'évaluation : les questionnaires parentaux (4)

Les résultats :
- corrélations significatives entre scores langagiers /QP → fiabilité du
discours parental
- outil discriminatoire : plusieurs questions (ex. production de phrases en
créole) permettent de soupçonner un éventuel TDL
- Faible influence statistique des représentations linguistiques

Les limites du questionnaire parental
- obtenir l'implication des parents (les deux)
- conduite de l'entretien, dépouillement et synthèse des données
- le mélange : place difficile dans le cadre d'un outil binarisé
1) La situation linguistique réunionnaise
2) Evaluation orthophonique des bilingues
3) Enjeux de l'évaluation
4) Solutions : quelques pistes
5) Conclusion
B. Modifier les normes de l'évaluation : le réétalonnage (1)
Comment ?
Reproduction à l'identique de la démarche initiale d'étalonnage (conditions de
passation, sujets recrutés...) → normes locales

Les travaux réalisés :
- réétalonnage de l'ELO (Evaluation du Langage oral, Khomsi, 2001) par l'équipe ERU
25 (Mercier-ELO SORR, 2012)

- réétalonnage d'épreuves de l'EVALO 2-6 par Pichori (2013)
1) La situation linguistique réunionnaise
2) Evaluation orthophonique des bilingues
3) Enjeux de l'évaluation
4) Solutions : quelques pistes
5) Conclusion
B. Modifier les normes de l'évaluation : le réétalonnage (2)
Les limites
- Matériel linguistique inchangé (lexique, structures syntaxiques testées...)

- manque de sensibilité :
→ ELO, épreuve de Morphosyntaxe : 1 item réussi pour un niveau CP = dans
la norme
→ EVALO 2-6, épreuve « programmation morphosyntaxique » : 3/14 items
réussis = score faible mais non pathologique
A terme, risque de sous-identification (Pichori, 2013)
La passation de ces épreuves ne peuvent se suffire à elles-mêmes
pour le diagnostic d'un trouble morpho-syntaxique
(Mercier-ELO SORR, 2012)
1) La situation linguistique réunionnaise
2) Evaluation orthophonique des bilingues
3) Enjeux de l'évaluation
4) Solutions : quelques pistes
5) Conclusion
C. Créer un outil d'évaluation (1)
Pourquoi ?
- répond aux recommandations actuelles sur l'évaluation des bilingues

Challenge
- combiner différentes normes et points de vue. Etre à la fois orthophoniste
(quels besoins ?), sociolinguiste (prise en compte du contexte) et concepteur
(rigueur méthodologique, distanciation)
- choix normatifs pour le créole

- études préliminaires nécessaires (lexique, analyse du discours des jeunes
enfants...)
Les objectifs :
- évaluer le système langagier dans son ensemble (le macrosystème)
- outil accessible aux évaluateurs non locuteurs du créole

1) La situation linguistique réunionnaise
2) Evaluation orthophonique des bilingues
3) Enjeux de l'évaluation
4) Solutions : quelques pistes
5) Conclusion
C. Créer un outil d'évaluation (2)
Le BÉOCLER : Batterie d'Evaluation Orthophonique des Compétences Langagières des
Enfants Réunionnais

Batterie d'évaluation du langage oral : 24 épreuves
Composantes langagières
Phonologie
Lexique
3 épreuves
3 épreuves
Morphosyntaxe
13 épreuves
Métalinguistique
3 épreuves
Epreuves « bilingues »
2 épreuves
Répétition, dénomination
dénomination, fluence,
désignation
système verbal, questions,
négation, pronoms
personnels, prépositions
discrimination codique,
détection d'erreurs en français
/ en créole
traduction créole ↔ français
→ prototype achevé ; phase de pré-étalonnage à venir
Remarques sur le TSLO à La Réunion
(Noël, 2011)

Normes développementales ++ : âge du premier mot, âge des
premières phrases

Influence du trouble et de sa PEC sur les pratiques langagières
familiales → abandon du créole

L'enfant avec TSLO : (très) faibles compétences en créole
→ observations sur une petite population : ne pas généraliser
1) La situation linguistique réunionnaise
2) Evaluation orthophonique des bilingues
3) Enjeux de l'évaluation
4) Solutions : quelques pistes
5) Conclusion
La Réunion : « l'île intense »...




Etre orthophoniste à La Réunion : le défi de l'adaptation
La Réunion : effet « loupe », car contexte insulaire, de situations
transculturelles et de milieux plurilingues (Lemaire & Lespinasse, 2013)
Des solutions à adapter / inventer pour la pratique
professionnelle
Un domaine de recherche à explorer (vision psycholinguistique)
MERCI
MERSI AZOT
BIBLIOGRAPHIE
Bilinguisme
Abdelilah-Bauer, B. (2008). Le défi des enfants bilingues. Grandir et vivre en parlant plusieurs langues.
Coste, D., Moore, D. & Zarate, G. (1999). Compétence plurilingue et pluriculturelle.
Gatignol, P. & Topouzkhanian, S. (2012). Bilinguisme et biculture : Nouveaux défis ? (Sanson, 2012)
Etudes internationales
Kohl, M. et al. (2008). « Bilinguisme et troubles du langage chez l'enfant : étude rétrospective ». La psychiatrie de l'enfant n°51.
Paradis, J. et al. (2005). « Le développement langagier bilingue chez les enfants : incidence sur l'évaluation du trouble primaire du
langage » Fréquences n°17(3).
Paradis, J. et al. (2010). » Assessment of English Language Learners : Using Parent Report on First Language Development ».
Journal of communication disorders n°43
Zurer-Pearson, B. (2010). « We can no longer afford a monolingual norm ». Applied Psycholinguistics n°31
La Réunion et le créole réunionnais
Bavoux, C. (2003). « Fin de la “vieille” diglossie réunionnaise ? » In Anciens et Nouveaux Plurilinguismes : Actes de la 6e Table
Ronde du Moufia.
Bordal, G.H. & Ledegen, G. (2009). « La prononciation du français à l’île de La Réunion : évolution des variations et de la norme ».
In Phonologie, variation et accents du français.
Chaudenson, R. (1974). Le lexique du parler créole de La Réunion.
Chaudenson, R. (1978). « Créole et langage enfantin : phylogenèse et ontogenèse ». Langue française n°37.
Georger, F. (2005). « Approche du système de communication linguistique de certains enfants réunionnais : réflexion sur le langage en
situation de contact de langues ». Mémoire de DEA, La Réunion.
Lebon-Eyquem, M. (2010). « Productions interlectales réunionnaises dans la dynamique créole-français ». In Pratiques innovantes du
plurilinguisme : émergence et prise en compte en situations francophones.
Prudent, L.-F. (1981). « Diglossie et interlecte ». Langages n°15.
Souprayen-Cavery, L. (2010). L’interlecte réunionnais.
Orthophonie et évaluation à La Réunion
Adelin, E. (2008). « Créole et français de petits écoliers réunionnais. Prolégomènes à l’évaluation de langues proches ».Thèse de
doctorat, La Réunion.
Lemaire, S. & et Lespinasse, S. (2013). « La socialisation professionnelle des orthophonistes en situation transculturelle. Le cas de
l’île de La Réunion ». Mémoire d’orthophonie, Lyon.
Mercier, S. & ELO - SORR. (2012). « Evaluation clinique standardisée dans un milieu diglotte : la problématique réunionnaise et
l’étalonnage réunionnais de la batterie d’Evaluation du Langage Oral de A. Khomsi ». In Bilinguisme et biculture : Nouveaux défis ?
Noël, A. (2011). « Evaluation de l’enfant bilingue français - créole réunionnais : intérêt et pertinence d’un questionnaire parental ».
Mémoire d’orthophonie, Tours.
Noël, A. (2012). « Intérêt de l’analyse des représentations linguistiques et des pratiques langagières à La Réunion dans la pratique
orthophonique. Pour une meilleure évaluation des enfants réunionnais ». Mémoire de Master, La Réunion.
Pichori, N. (2013). « Pertinence d’un étalonnage spécifique de six épreuve de l’EVALO 2-6 chez l’enfant réunionnais de 4 ans 3 mois
à 6 ans 3 mois ». Mémoire d’orthophonie, Bordeaux.