Evaluation du langage oral en milieu créolophone
Transcription
Evaluation du langage oral en milieu créolophone
Colloque « Troubles spécifiques du langage oral chez l'enfant » Jeudi 24 octobre 2013 Evaluation du langage oral en milieu créolophone : problématique, enjeux, solutions Audrey NOEL Orthophoniste, Doctorante en Sciences du Langage Université de La Réunion – Laboratoire LCF EA 4549 Point de départ de la recherche Des interrogations sur la pratique orthophonique à La Réunion : - une situation plurilingue : quid de nos repères théoriques et normatifs ? - les outils d'évaluation : quelles adaptations ? Spécificité de La Réunion : - territoire français et langue française, mais une (très) forte proportion de créolophones - une grande osmocité (proximité linguistique) entre français et créole Question : en quoi l'évaluation orthophonique des enfants réunionnais peut-elle être problématique ? 1) La situation linguistique réunionnaise 2) Evaluation orthophonique des bilingues 3) Enjeux de l'évaluation 4) Solutions : quelques pistes 5) Conclusion Quelques repères historiques - La Réunion : découverte en 1646. Premier peuplement : colons français et quelques esclaves - la « société de plantation » : naissance du « Bourbonnais » (créole) - Départementalisation en 1946 : changements sociaux rapides ; apparition de la norme du français standard Le créole réunionnais aujourd'hui - Langue régionale depuis 2001 - Etude INSEE (Monteil, 2010) : 53% des Réunionnais natifs de 16 à 64 ans unilingues créoles - Statut sociolinguistique inégal entre français et créole : Diglossie ? La Réunion : « situation particulière de bilinguisme » (Hamers & Blanc, 1983), « bilinguisme avec idéologie diglossique » (Bavoux, 2003) 1) La situation linguistique réunionnaise 2) Evaluation orthophonique des bilingues 3) Enjeux de l'évaluation 4) Solutions : quelques pistes 5) Conclusion Le créole réunionnais - langue à base française, avec apports minoritaires d'autres langues (malgache, langues africaines...) - genèse du créole : acquisition L2 approximative → transmission → stabilisation du système → langue (Chaudenson, 1974) La variation en créole réunionnais - Créole basilectal (nou té i manz) / acrolectal (nou manjé) - Créole des hauts / des bas / du sud (créole en « lu ») - créole urbain... Y-a-t-il un ou plusieurs créoles ? Le créole peut-il être standardisé ? 1) La situation linguistique réunionnaise 2) Evaluation orthophonique des bilingues 3) Enjeux de l'évaluation 4) Solutions : quelques pistes 5) Conclusion Le concept de variation « Les langues manifestent de la variation et du changement » (Gadet, 1997. Le français ordinaire) Types de variation régionale sociale variation selon l'âge variation temporelle variation stylistique / situationnelle Français le tourangeau le provençal le français réunionnais … français soutenu français populaire parlers jeunes verlan ancien français français français français français … littéraire parlé familier vulgaire Créole créole du Sud créole des Hauts créole des Bas … créole acrolectal créole basilectal créole urbain vieux créole créole moderne créole littéraire créole familier créole vulgaire … Les facteurs de la variation en créole réunionnais - absence de « garde-fou normatif » (De Robillard, 2002) - évolution sociétale rapide → évolution de la langue (Bordal & Ledegen, 2009) - la conscience de la variation est exacerbée par le contexte insulaire 1) La situation linguistique réunionnaise 2) Evaluation orthophonique des bilingues 3) Enjeux de l'évaluation 4) Solutions : quelques pistes 5) Conclusion Créole réunionnais, langage enfantin... des ressemblances troublantes (1) Chaudenson, 1978 → Le retard de parole Immaturité du système phonologique = substitutions, simplifications... ministre → « minis » ordinateur → « odinateur » buffet → « bifé »... Phénomènes attestés et normaux dans le système phonologique du créole. Créole → tension articulatoire relâchée → simplifications comme dans la variante du français parlé : « quat(re) ou cinq », « une incroyab(le) histoire » (Gadet, 1997) comme en anglais : « fire », « learn » 1) La situation linguistique réunionnaise 2) Evaluation orthophonique des bilingues 3) Enjeux de l'évaluation 4) Solutions : quelques pistes 5) Conclusion Créole réunionnais, langage enfantin... des ressemblances troublantes (2) → Le retard de langage - lexique réduit, utilisation de termes génériques : « le linge » - non maîtrise du système nominal (déterminants, accords) : « Le fille », « Je mange pomme » - non maîtrise des catégories du système verbal (auxiliaires, flexion verbale...) : « Les enfants dort » ... 1) La situation linguistique réunionnaise 2) Evaluation orthophonique des bilingues 3) Enjeux de l'évaluation 4) Solutions : quelques pistes 5) Conclusion Créole réunionnais, langage enfantin... des ressemblances troublantes (3) La sémiologie du retard de langage correspond à la grammaire du créole réunionnais - termes génériques en créole... mais aussi termes restrictifs : « in boutik » - déterminant facultatif, voire obligatoirement omis : « Alé pass ø balé » - absence de la flexion en genre de l'article : « In ti fiy » Exception : les formes figées « La sab » - système verbal analytique : marqueurs pré-verbaux ≠ flexion verbale « Nou té i manj » = « nous mangions » (vietnamien, chinois) 1) La situation linguistique réunionnaise 2) Evaluation orthophonique des bilingues 3) Enjeux de l'évaluation 4) Solutions : quelques pistes 5) Conclusion Créole réunionnais, langage enfantin... des ressemblances troublantes (4) Pourquoi cette ressemblance ? - La variation : porte sur des zones de fragilité de la langue (structures facultatives, éléments non porteurs de sens, redondants...) - Le langage enfantin : simple → complexe, étapes de simplifications / généralisations. Rôle de l'input linguistique ++ - Le créole réunionnais : idem, mais * restructurations * pas d'input linguistique correcteur → stabilisation → fonctionnement linguistique différent... mais pas unique Ex. anglais : « a boy / a girl » « I like Ø chocolate » 1) La situation linguistique réunionnaise 2) Evaluation orthophonique des bilingues 3) Enjeux de l'évaluation 4) Solutions : quelques pistes 5) Conclusion Les langues des Réunionnais Le français, le créole... et des formes mixtes. « alors là vien pa dir amoin ke / èl i ve partager celui que les autres i gingn pa / mais c'est pas possible ! » « et na in non mé / bon c'est un nom un peu bizarre / euh voilà mais c'est l'équivalent d'un kyste […] Mi koné pa du tou koman sa espasé […]. Donc si les gens i pe apelé / konsèy a moin / mi écoutera jour et nuit » (italique : français ; gras : créole ; souligné : non codifiable) Constats : - énoncés métissés nombreux (Prudent, 1981 ; Souprayen-Cavery, 2010) - distinction français / créole complexe : la « zone flottante » (Ledegen, 2008) → le langage des Réunionnais : un « mélange » 1) La situation linguistique réunionnaise 2) Evaluation orthophonique des bilingues 3) Enjeux de l'évaluation 4) Solutions : quelques pistes 5) Conclusion Le mélange, bonne ou mauvaise chose ? Ne jetons pas le bébé avec l'eau du bain... - mélange = confusion (Duchêne & Py, 2002 ; Georger, 2005) - le mélange fait partie de la compétence bilingue (Coste & al., 1999 ; Borel, 2004) - le mélange, caractéristique linguistique des aires créolophones (Prudent, 1981) MAIS : mélange socialement établi, acceptable ≠ mélange agrammatical, non acceptable (Adelin, 2008 ; Lebon-Eyquem,2010) 1) La situation linguistique réunionnaise 2) Evaluation orthophonique des bilingues 3) Enjeux de l'évaluation 4) Solutions : quelques pistes 5) Conclusion Exemples de productions d'enfants (Lebon-Eyquem, 2010 ; Noël, 2012) : Alternance codique : « ma la parti la kaz akoz / euh il y avait pas d'école » Mélange socialement établi : « li té gagn pa / li fé pa dé jèst kom sa / lui il fait pas ça / lui » « i fé avec du papier et / après le facteur écrit euh in adrès dessus / et après i mèt lotokolan dessus » Mélange non socialement établi, agrammatical : « Des filles na poin dé shapo » « il a gagné à déboucher le vin » « mon petit frère joue au ballon // et il va vole le ballon par la fenêtre » → le mélange agrammatical : tentative de communication → résultat – mais stratégie + : appui sur les compétences linguistiques en créole 1) La situation linguistique réunionnaise 2) Evaluation orthophonique des bilingues 3) Enjeux de l'évaluation 4) Solutions : quelques pistes 5) Conclusion Un macrosystème de communication : l'« interlecte » (Prudent, 1981 ; Souprayen-Cavery, 2010) Français Formes métissées (« interlectales ») Créole Un « mélange à géométrie variable » : pas toujours la même situation de communication, ni le même sujet, ni le même locuteur De grandes questions... - l'acquisition du langage dans une parole mouvante : comment acquiert-on des langues quand tout le monde mélange (mais pas toujours) ? - quelle langue maternelle ? … et nos moyens actuels d'évaluation ? 1) La situation linguistique réunionnaise 2) Evaluation orthophonique des bilingues 3) Enjeux de l'évaluation 4) Solutions : quelques pistes 5) Conclusion Le bilinguisme et les troubles du langage - ne favorise pas / ne majore pas les troubles langagiers (Kohl et al., 2008 ; Paradis & al., 2005 ; Sanson, 2012) - un enfant avec TDL : atteinte de la fonction langage = trouble en L(a) et en L(b) (Abdelilah-Bauer, 2008 ; Lefebvre, 2008) trouble de langage ≠ retard de langue 1) La situation linguistique réunionnaise 2) Evaluation orthophonique des bilingues 3) Enjeux de l'évaluation 4) Solutions : quelques pistes 5) Conclusion L'évaluation des sujets bilingues Evaluation idéale : évaluer les deux langues. Mais en pratique... - pas toujours d'outils / de connaissances linguistiques en L(a) → évaluation, même qualitative, difficile (Paradis et al., 2010) - outils monolingues, normes monolingues (Zurer-Pearson, 2010) L'évaluation orthophonique à La Réunion - l'anamnèse : difficulté linguistique modérée, mais impact des représentations culturelles sur le soin et la maladie (Lemaire & Lespinasse, 2013) - les tests : → référents métropolitains : contenu (matériel linguistique, références culturelles) + étalon (normes) → pas de tests d'évaluation du créole - la pose du diagnostic : comment différencier les enfants porteurs d'un trouble langagier, de ceux présentant un retard d'acquisition du français ? 1) La situation linguistique réunionnaise 2) Evaluation orthophonique des bilingues 3) Enjeux de l'évaluation 4) Solutions : quelques pistes 5) Conclusion Les conséquences de l'inadaptation des modes d'évaluation La sur-identification ou la sous-identification (Bedore & Peña, 2008) - sur-identification : → scores aux tests équivalents à des monolingues avec TDL (Paradis et al., 2005) → difficile interprétation des phénomènes de transfert entre L(a) et L(b) (Paradis, 2001) - sous-identification : difficultés de langage = difficultés d'apprentissage L2 Les enjeux : éviter sur-identification et sous-identification Quelles solutions possibles ? 1) La situation linguistique réunionnaise 2) Evaluation orthophonique des bilingues 3) Enjeux de l'évaluation 4) Solutions : quelques pistes 5) Conclusion A. Compléter l'évaluation : les questionnaires parentaux (1) Pourquoi ? - a fait ses preuves aux Etats-Unis (Restrepo, 1998 ; Paradis et al., 2010...) : discours des parents fiable, informations pertinentes... Si on pose les bonnes questions - But : différencier enfants avec TDL et enfants sans TDL (difficultés en L2) - outil complémentaire 1) La situation linguistique réunionnaise 2) Evaluation orthophonique des bilingues 3) Enjeux de l'évaluation 4) Solutions : quelques pistes 5) Conclusion A. Compléter l'évaluation : les questionnaires parentaux (2) Noël, 2011 : « Evaluation de l'enfant bilingue français – créole réunionnais : intérêt et pertinence d'un questionnaire parental » (Laboratoire de linguistique de Tours ; Action COST IS0804 http://www.bi-sli.org/index.htm) Population de la recherche : 31 familles créolophones - 23 enfants avec DT, âgés de 5 à 7 ans - 8 enfants avec TSLO (dysphasie phonologico-syntaxique), âgés de 7 à 11;8 ans Méthodologie : - évaluation du langage oral : test ELO (Khomsi, 2001), avec normes locales (ERU 25) - passation du questionnaire parental → comparaison scores langagiers / scores du questionnaire 1) La situation linguistique réunionnaise 2) Evaluation orthophonique des bilingues 3) Enjeux de l'évaluation 4) Solutions : quelques pistes 5) Conclusion A. Compléter l'évaluation : les questionnaires parentaux (3) Le questionnaire parental → → → → → Histoire linguistique précoce de l'enfant (section 1 et 2) Habiletés langagières actuelles (section 3) Langues parlées à la maison (section 4) Langues parlées en dehors de la maison (section 5) Informations sur les parents (section 6) → Antécédents familiaux de difficultés (section 7) → Rapport aux langues (section 8) 1) La situation linguistique réunionnaise 2) Evaluation orthophonique des bilingues 3) Enjeux de l'évaluation 4) Solutions : quelques pistes 5) Conclusion A. Compléter l'évaluation : les questionnaires parentaux (4) Les résultats : - corrélations significatives entre scores langagiers /QP → fiabilité du discours parental - outil discriminatoire : plusieurs questions (ex. production de phrases en créole) permettent de soupçonner un éventuel TDL - Faible influence statistique des représentations linguistiques Les limites du questionnaire parental - obtenir l'implication des parents (les deux) - conduite de l'entretien, dépouillement et synthèse des données - le mélange : place difficile dans le cadre d'un outil binarisé 1) La situation linguistique réunionnaise 2) Evaluation orthophonique des bilingues 3) Enjeux de l'évaluation 4) Solutions : quelques pistes 5) Conclusion B. Modifier les normes de l'évaluation : le réétalonnage (1) Comment ? Reproduction à l'identique de la démarche initiale d'étalonnage (conditions de passation, sujets recrutés...) → normes locales Les travaux réalisés : - réétalonnage de l'ELO (Evaluation du Langage oral, Khomsi, 2001) par l'équipe ERU 25 (Mercier-ELO SORR, 2012) - réétalonnage d'épreuves de l'EVALO 2-6 par Pichori (2013) 1) La situation linguistique réunionnaise 2) Evaluation orthophonique des bilingues 3) Enjeux de l'évaluation 4) Solutions : quelques pistes 5) Conclusion B. Modifier les normes de l'évaluation : le réétalonnage (2) Les limites - Matériel linguistique inchangé (lexique, structures syntaxiques testées...) - manque de sensibilité : → ELO, épreuve de Morphosyntaxe : 1 item réussi pour un niveau CP = dans la norme → EVALO 2-6, épreuve « programmation morphosyntaxique » : 3/14 items réussis = score faible mais non pathologique A terme, risque de sous-identification (Pichori, 2013) La passation de ces épreuves ne peuvent se suffire à elles-mêmes pour le diagnostic d'un trouble morpho-syntaxique (Mercier-ELO SORR, 2012) 1) La situation linguistique réunionnaise 2) Evaluation orthophonique des bilingues 3) Enjeux de l'évaluation 4) Solutions : quelques pistes 5) Conclusion C. Créer un outil d'évaluation (1) Pourquoi ? - répond aux recommandations actuelles sur l'évaluation des bilingues Challenge - combiner différentes normes et points de vue. Etre à la fois orthophoniste (quels besoins ?), sociolinguiste (prise en compte du contexte) et concepteur (rigueur méthodologique, distanciation) - choix normatifs pour le créole - études préliminaires nécessaires (lexique, analyse du discours des jeunes enfants...) Les objectifs : - évaluer le système langagier dans son ensemble (le macrosystème) - outil accessible aux évaluateurs non locuteurs du créole 1) La situation linguistique réunionnaise 2) Evaluation orthophonique des bilingues 3) Enjeux de l'évaluation 4) Solutions : quelques pistes 5) Conclusion C. Créer un outil d'évaluation (2) Le BÉOCLER : Batterie d'Evaluation Orthophonique des Compétences Langagières des Enfants Réunionnais Batterie d'évaluation du langage oral : 24 épreuves Composantes langagières Phonologie Lexique 3 épreuves 3 épreuves Morphosyntaxe 13 épreuves Métalinguistique 3 épreuves Epreuves « bilingues » 2 épreuves Répétition, dénomination dénomination, fluence, désignation système verbal, questions, négation, pronoms personnels, prépositions discrimination codique, détection d'erreurs en français / en créole traduction créole ↔ français → prototype achevé ; phase de pré-étalonnage à venir Remarques sur le TSLO à La Réunion (Noël, 2011) Normes développementales ++ : âge du premier mot, âge des premières phrases Influence du trouble et de sa PEC sur les pratiques langagières familiales → abandon du créole L'enfant avec TSLO : (très) faibles compétences en créole → observations sur une petite population : ne pas généraliser 1) La situation linguistique réunionnaise 2) Evaluation orthophonique des bilingues 3) Enjeux de l'évaluation 4) Solutions : quelques pistes 5) Conclusion La Réunion : « l'île intense »... Etre orthophoniste à La Réunion : le défi de l'adaptation La Réunion : effet « loupe », car contexte insulaire, de situations transculturelles et de milieux plurilingues (Lemaire & Lespinasse, 2013) Des solutions à adapter / inventer pour la pratique professionnelle Un domaine de recherche à explorer (vision psycholinguistique) MERCI MERSI AZOT BIBLIOGRAPHIE Bilinguisme Abdelilah-Bauer, B. (2008). Le défi des enfants bilingues. Grandir et vivre en parlant plusieurs langues. Coste, D., Moore, D. & Zarate, G. (1999). Compétence plurilingue et pluriculturelle. Gatignol, P. & Topouzkhanian, S. (2012). Bilinguisme et biculture : Nouveaux défis ? (Sanson, 2012) Etudes internationales Kohl, M. et al. (2008). « Bilinguisme et troubles du langage chez l'enfant : étude rétrospective ». La psychiatrie de l'enfant n°51. Paradis, J. et al. (2005). « Le développement langagier bilingue chez les enfants : incidence sur l'évaluation du trouble primaire du langage » Fréquences n°17(3). Paradis, J. et al. (2010). » Assessment of English Language Learners : Using Parent Report on First Language Development ». Journal of communication disorders n°43 Zurer-Pearson, B. (2010). « We can no longer afford a monolingual norm ». Applied Psycholinguistics n°31 La Réunion et le créole réunionnais Bavoux, C. (2003). « Fin de la “vieille” diglossie réunionnaise ? » In Anciens et Nouveaux Plurilinguismes : Actes de la 6e Table Ronde du Moufia. Bordal, G.H. & Ledegen, G. (2009). « La prononciation du français à l’île de La Réunion : évolution des variations et de la norme ». In Phonologie, variation et accents du français. Chaudenson, R. (1974). Le lexique du parler créole de La Réunion. Chaudenson, R. (1978). « Créole et langage enfantin : phylogenèse et ontogenèse ». Langue française n°37. Georger, F. (2005). « Approche du système de communication linguistique de certains enfants réunionnais : réflexion sur le langage en situation de contact de langues ». Mémoire de DEA, La Réunion. Lebon-Eyquem, M. (2010). « Productions interlectales réunionnaises dans la dynamique créole-français ». In Pratiques innovantes du plurilinguisme : émergence et prise en compte en situations francophones. Prudent, L.-F. (1981). « Diglossie et interlecte ». Langages n°15. Souprayen-Cavery, L. (2010). L’interlecte réunionnais. Orthophonie et évaluation à La Réunion Adelin, E. (2008). « Créole et français de petits écoliers réunionnais. Prolégomènes à l’évaluation de langues proches ».Thèse de doctorat, La Réunion. Lemaire, S. & et Lespinasse, S. (2013). « La socialisation professionnelle des orthophonistes en situation transculturelle. Le cas de l’île de La Réunion ». Mémoire d’orthophonie, Lyon. Mercier, S. & ELO - SORR. (2012). « Evaluation clinique standardisée dans un milieu diglotte : la problématique réunionnaise et l’étalonnage réunionnais de la batterie d’Evaluation du Langage Oral de A. Khomsi ». In Bilinguisme et biculture : Nouveaux défis ? Noël, A. (2011). « Evaluation de l’enfant bilingue français - créole réunionnais : intérêt et pertinence d’un questionnaire parental ». Mémoire d’orthophonie, Tours. Noël, A. (2012). « Intérêt de l’analyse des représentations linguistiques et des pratiques langagières à La Réunion dans la pratique orthophonique. Pour une meilleure évaluation des enfants réunionnais ». Mémoire de Master, La Réunion. Pichori, N. (2013). « Pertinence d’un étalonnage spécifique de six épreuve de l’EVALO 2-6 chez l’enfant réunionnais de 4 ans 3 mois à 6 ans 3 mois ». Mémoire d’orthophonie, Bordeaux.