Bottin de ressources - Association canadienne des juristes

Transcription

Bottin de ressources - Association canadienne des juristes
Bottin de ressources
L’Association canadienne des juristes-traducteurs (ACJT-CALT)
Banques de terminologie










TERMIUM Plus® (Gouvernement du Canada)
InterActive Terminology for Europe (IATE)
Grand dictionnaire terminologique (Office québécois de la langue française)
ONTERM (Gouvernement de l’Ontario)
UNTerm (Nations unies)
FAO Term (Organisation des Nations Unies pour l’alimentation et l’agriculture)
TermWiki (CSOFT International Inc.)
3,000 glossaries – Trois milles glossaires: http://inboxtranslation.com/resources/glossaries/
21 legal glossaries: http://inboxtranslation.com/resources/glossaries/legal/
e
Dictionnaire droit québécois et canadien de M Hubert Reid http://dictionnairereid.caij.qc.ca/
Concordanciers bilingues en ligne




WeBiText (Terminotix)
Linguee
TradooIT
TransSearch (abonnement)
Dictionnaires généraux, lexiques, blogues et ouvrages de référence
Anglais
American Heritage Online
https://www.ahdictionary.com/
BBC Style Guide
http://www.bbc.co.uk/academy/journalism/news-style-guide
British National Corpus
http://www.natcorp.ox.ac.uk/
Cambridge Dictionaries Online
http://dictionary.cambridge.org/us/
Canadian Encyclopedia
http://www.thecanadianencyclopedia.ca/en/
Census dictionary (StatCan)
https://www12.statcan.gc.ca/census-recensement/2011/ref/dict/98-301-X2011001-eng.pdf
1
Cheesy Corporate Lingo
http://www.cheesycorporatelingo.com/
CIA World Factbook
https://www.cia.gov/library/publications/the-world-factbook/
The World Factbook provides information on the history, people, government, economy, geography,
communications, transportation, military, and transnational issues for 267 world entities.
Collins Online: http://www.collinsdictionary.com/
German-English Dictionary online
http://www.dict.cc
Google: Archives de plusieurs journaux / newspaper archives
http://news.google.com/newspapers
Green’s Dictionary of Slang
http://www.oxfordreference.com/view/10.1093/acref/9780199829941.001.0001/acref-9780199829941
Guardian and Observer Style Guide
http://www.theguardian.com/guardian-observer-style-guide-a
Merriam-Webster Online: http://www.merriam-webster.com/
Nyanglish – English corpus
“The world's biggest English example search engine.” Nyanglish currently holds over 70 million English sentences
and 12.3 million unique English words and phrases.
http://nyanglish.com/
Oxford English Dictionary (abonnement)
http://www.oed.com/
Oxford: http://www.oxforddictionaries.com
Oxford Advanced Learner’s Dictionary
http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/us/?cc=ca
Purdue Owl (grammar based on Chicago Manual of Style, 16th edition)
https://owl.english.purdue.edu/owl/resource/717/01/
Thesaurus.com
http://thesaurus.com/browse/search
United Nations Terminology Reference System
http://unterm.un.org
Urban Dictionary (an online slang dictionary with definitions)
http://urbandictionary.com
Merriam-Webster Visual Dictionary
Visual Dictionary

2
Français ou bilingues
Banque de dépannage linguistique (BDL)
http://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/bdl.html
Citations: http://www.dicocitations.com/recherche.php
Clefs du français pratique
L'outil Clefs du français pratique traite de difficultés de grammaire, de syntaxe et d'usage auxquelles est confronté
quiconque rédige en français. Les règles sont énoncées de façon succincte et s'accompagnent d'exemples clairs et
adaptés au contexte canadien.
Les Clefs du français pratique sont mises à jour régulièrement.
http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/clefsfp/index-fra.html?lang=fra
Dictionnaire des synonymes (Université de Caen Basse-Normandie): http://www.crisco.unicaen.fr/des/
Difficultés du français: http://www.synapse-fr.com/expression/sommaire_expressions.htm
French slang and idioms
http://www.languagerealm.com/french/mainfr.php
Glossaire du ministère du Procureur général de l’Ontario
http://www.attorneygeneral.jus.gov.on.ca/french/glossary/
Inter-Active Terminology for Europe (IATE) (banque de terminologie de l’Union européenne)
http://iate.europa.eu/SearchByQueryLoad.do;jsessionid=RrGyT9wLGLvvlSh3WQK3GnC4MwYh9jLb9JJ2QHNz7TT
pJvQPqKW1!1015878571?method=load
Larousse: encyclopédie et dictionnaires
http://www.larousse.fr/
Le-Dictionnaire.com
http://www.le-dictionnaire.com/
Le Grand Dictionnaire terminologique (OQLF): http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/index.aspx
Le guide du rédacteur: http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/redac/index-fra.html?lang=fra
Lexique juridique et fiscal (France; définitions)
http://www.bruno-bedaride-notaire.fr/fr/lexique-juridique-et-fiscal-de-bedaride-notaire-d-affaires.html
«Mots et maux de la politique» d’Antoine Robitaille, Le Devoir
http://www.ledevoir.com/opinion/blogues/mots-et-maux-de-la-politique/411271/tout-cela-est-poche
Linguee (Moteur de recherche)
http://www.linguee.com/
Orthonet
http://orthonet.sdv.fr/
TradooIt (Concordancier bilingue)
https://www.tradooit.com/
3
TERMIUM Plus
http://www.btb.termiumplus.gc.ca/
USITO
http://www.usito.com/ (abonnement)
Word Finder Dictionary
A subscription-based dictionary service, includes a spelling gramar check for English texts.
http://www.wordfinder.com/

Dictionnaires juridiques
e
Black’s Law Dictionary (2 édition): http://thelawdictionary.org/
Centre for Legal Translation and Documentation (CLTD)
The Lexicon of Ontario Statutes and Regulations is published by the Centre franco-ontarien de ressources
pédagogiques.
http://www.ctdj.ca/index.cfm?Voir=sections&Id=11400&M=3102&Repertoire_No=2137989592
Clickdoc - This very useful glossary includes legal terms (Latin and English words and expressions) used in the UK.
The Divorce Law Information Center - This resource offers a list of terms used in family law.
Dictionnaire du droit privé français (par Serge Braudo, Conseiller honoraire à la Cour d’appel de Versailles) –
Liste des définitions en français et liste des abréviations
http://www.dictionnaire-juridique.com/
Dictionnaires du droit privé en ligne à McGill
DivorceSource - A collection of terms related to divorce and custody.
Duhaime’s Law Dictionary (Anglais): http://www.duhaime.org/LegalDictionary.aspx
Éducaloi
Glossary http://www.educaloi.qc.ca/en/glossary/A
Justice Québec (Termes juridiques)
http://www.justice.gouv.qc.ca/francais/publications/generale/termes/index.htm
Judicial Education Center of New Mexico - A glossary of the most commonly used legal terms by the New Mexico
Judiciary.
Juridictionnaire (TERMIUM Plus) http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/juridi/indexfra.html?lang=fra
Koziollaw - This website has put together a collection of terms related to intellectual property and commercial
litigation.
4
Law.com - You can browse through the list of legal terms by clicking on the first letter of the word you need. They
also provide two search options: by term or by definition.
Legal Glossary of Federal Statutes
Lexique http://www.educaloi.qc.ca/lexique/A
McGill’s private law dictionaries online
Afin de faire état de la terminologie du droit privé québécois, le Centre Paul-André Crépeau de droit privé et
comparé a lancé en 1981 le projet des Dictionnaires de droit privé et lexiques bilingues.
https://nimbus.mcgill.ca/pld-ddp/dictionary/search
Montgomery Family Law - A glossary of family law terms.
Multilingual Legal Glossary (pas de français mais d’autres langues)
Paul-André Crépeau Centre for Private and Comparative Law, Private Law Dictionaries Online (Montréal: McGill
University, 2014).
Program on Negotiation (PON) - A glossary of negotiation-related terms put together by the Harvard law school.
Project LEGAL Glossary, Syracuse University - A short glossary of legal terms simply explained for those who do not
work in the field.
SA Law - A nice “jargon buster” – easy to understand and use.
SIU Law Library - This list has been prepared by Diane Murley and it contains terms related to the field of legal
research.
The Berkman Center for Internet & Society at Harvard University - Click on each word to access the explanations.
This website explains not only the meanings of the words in the glossary, but also examples and links to other
sources of information for those who need to research further.
The Online Legal Dictionary - This website offers definitions of the most commonly used legal, law and court terms.
U.S. Legal - This is more than a glossary. This wonderful website offers very comprehensive definitions of legal
terms and for some of them you will find examples (news or court cases in which the respective terms may have
been used).
UCLA School of Law - A collection of legislative terms that will be useful for anyone with an interest in this field.
Terms
United States Courts, District of Idaho - A list of law-related terms put together by the United States Courts. Click
on the first letter of the word you are looking for.
5
University of Denver, Sturm College of Law - All the terms in this glossary are well explained and easy to
understand.
Vancouver Community College http://www.legalglossary.ca/dictionary/

Ressources spécialisées en médicine





Merriam-Webster Medical Dictionary Online
Stedman’s Medical Dictionary Online (subscription)
MeSH Medical Subject Headings
PubMed (U.S. National Library of Medicine)
International Classification of Diseases (World Health Organization)
Associations
Associations nationales
American Bar Association: http://www.americanbar.org/aba.html
American Foundation for Translating and Interpreting (AFTI): http://www.afti.org/
American Translators Association (ATA): http://www.atanet.org/
Association canadienne des réviseurs (EAC): http://www.editors.ca/about_EAC/index.html
Association du Barreau Canadien / Canadian Bar Association: http://www.cba.org/abc/
Association de l’industrie de la langue (AILIA)
www.alia.ca
Association des interprètes en langage visuel du Canada (AILVC)
http://www.avlic.ca
Association des traducteurs et traductrices littéraires du Canada / Literary Translators’ Association of Canada
http://www.attlc-ltac.org
Conseil des traducteurs, terminologues et interprètes du Canada (CTTIC)
www.cttic.org
Réseau des traducteurs et traductrices en éducation (RTE)
www.rte-nte.ca

6
Associations provinciales
Association des traducteurs et interprètes de l’Ontario (ATIO)
http://www.atio.on.ca
Association des traducteurs, terminologues et interprètes du Manitoba (ATIM)
http://www.atim.mb.ca
Barreau du Québec: http://www.barreau.qc.ca/en/
Chambre des notaires du Québec: http://www.cnq.org/
Corporation des traducteurs, traductrices, terminologue et interprètes du Nouveau-Brunswick
(CTINB)
www.ctinb.nb.ca
OTTIAQ: http://ottiaq.org/en/

Sites de la jurisprudence canadienne
CanLII: https://www.canlii.org/en/
Cour d’appel du Québec (information): http://www.tribunaux.qc.ca/c-appel/jugements/jugements.html
 Azimut: Les décisions de la Cour rendues depuis 1963 sont disponibles, sur abonnement, à l'adresse
www.azimut.soquij.qc.ca
 Les décisions de la Cour rendues depuis le 1er janvier 1987 sont également disponibles, gratuitement, à
l'adresse www.jugements.qc.ca
Cour suprême du Canada: http://www.scc-csc.gc.ca/
Cour suprême du Canada – jugements (LexUM): http://scc-csc.lexum.com/scc-csc/fr/nav.do
Décisions des cours fédérales (Canada): http://recueil.fja-cmf.gc.ca/fra/index.html
Findlaw: http://lp.findlaw.com/
Moteur spécialisé en droit. Cependant, il est orienté vers le droit américain. Les ressources canadiennes se
trouvent parfois sous la catégorie de droit étranger.
Gazette du Canada: http://www.gazette.gc.ca/gazette/home-accueil-fra.php
Gazette officielle du Québec (abonnement)
http://www3.publicationsduquebec.gouv.qc.ca/gazetteofficielle.en.html
Judgments of the Supreme Court of Canada (LexUM): http://scc-csc.lexum.com/scc-csc/en/nav.do
Katsuey’s Legal Gateway (U.S. legal directory): http://www.katsuey.com/
7
LexUM – Centre de recherche en droit privé, Université de Montréal: https://lexum.com/en/
Ce site est fait au Québec, donc c’est utile pour les juristes québécois, par exemple, c’est une source de référence
pour les tribunaux administratifs et judiciaires.
Lois et règlements du Québec (Publications du Québec)
http://www3.publicationsduquebec.gouv.qc.ca/loisreglements.fr.html?liens_fr
Moteur de recherche juridique: http://www.legicite.com/
Quicklaw (abonnement): http://www.lexisnexis.com/ca/legal/
REJB (Barreau du Québec): http://www.barreau.qc.ca/pdf/journal/vol29/no12/rejb.html
Soquij (Québec) (abonnement)
http://soquij.qc.ca/fr/a-propos
Soquij – traductions en anglais non officielles
http://soquij.qc.ca/fr/services-aux-citoyens/english-translation

Signets pour les juristes-traducteurs
Centres de jurilinguistique:
 le Centre de traduction et de terminologie juridiques (CTTJ), l’Université de Moncton:
http://www.cttj.ca/?p=2367#more-2367
 le Centre de traduction et de documentation juridiques (CTDJ), l’Université d’Ottawa:
http://www.ctdj.ca/
 l’Institut Joseph-Dubuc, qui est affilié au Collège universitaire de Saint-Boniface (Centre de ressources
en français juridiques): http://sites.ustboniface.ca/crfj/index.htm
 le Centre Paul-André Crépeau, rattaché à l’Université McGill de Montréal:
http://www.mcgill.ca/centre-crepeau/
Centre d'études en traduction juridique et institutionnelle—Centre for Legal and Institutional Translation
Studies (Transius) Université de Genève
http://www.unige.ch/traduction-interpretation/recherches/groupes/transius_en.html
Éducaloi: http://www.educaloi.qc.ca/
Gouvernement du Québec: http://www.gouv.qc.ca/portail/quebec/pgs/commun/
Gouvernement du Canada
http://www.canada.ca/fr/index.html?utm_medium=decommissioned+site&utm_campaign=Canada+Site+Redirect
+Tracking&utm_source=canada.gc.ca/accueil.html&utm_content=Launch+Tracking
Jurifax – contrats types: http://www.jurifax.com/findex.html
Juriscope
Installé au Futuroscope depuis 1992, Juriscope contribue à favoriser l’accès du public et des services publics aux
droits étrangers et à promouvoir le droit français et les droits d’inspiration française à l’étranger par des actions de
traduction et de recherches en droit comparé.
http://www.juriscope.org/
8
Jurisource: http://www.jurisource.ca/
Jurisource.ca est un portail de ressources juridiques et jurilinguistiques destiné aux professionnels qui exercent
leur profession au sein des communautés de langue officielle en situation minoritaire au Canada. See more at:
http://www.jurisource.ca/apropos#sthash.zfVShzmW.dpuf
Justice Canada (Site Web de la législation): http://laws.justice.gc.ca/fra/
L’avocat virtuel: http://www.avocatvirtuel.com/
Ce site vise à rendre facilement accessibles les ressources électroniques susceptibles d'être utiles au travail des
membres de la communauté juridique québécoise. On y trouve plus de 1200 liens utiles au travail quotidien de
tous les juristes ainsi que des renseignements généraux sur les palais de justice et les bureaux de la publicité des
droits du Québec, et sur le droit du cyberespace.
Law.com: http://www.law.com/index.shtml (abonnement)
Law.com is a source for legal news and analysis. Subscribers to the site can read stories from national and regional
publications and have the opportunity to view news by practice area.
Les principaux signets internet du juriste québécois: http://www.obiter2.ca/
Un outil de recherche performant, convivial et gratuit en droit québécois et canadien pour vous aider à trouver
rapidement l'information juridique, judiciaire et gouvernementale sur Internet. Cette liste de signets est la page
principale du site et elle est conçue pour être utilisée comme outil de travail au quotidien.
LINEX (UK legal news service with access to newletters from major Canadian law firms and LINEX Smart Alerts)
http://www.linexsystems.com/ (gratuit ou abonnement)
Observatoire du droit québécois des valeurs mobilières rattaché à la Faculté de droit de l’Université de Montréal
http://www.valeursmobilieres.net/
Réseau juridique du Québec (site répertoire): http://www.avocat.qc.ca/liens/liens.htm
Un regroupement des ressources juridiques avec les coordonnées des avocats.
 Des centaines de pages de documentation et d’actualités juridiques pour particuliers, affaires et juristes
 Le répertoire détaillé des 23,300 avocats membres du Barreau
 Bottins de notaires, huissiers
 Documents juridiques pour les particuliers et les affaires (contrats, trousse testamentaire, mises en
demeure...)
 Services juridiques et para-juridiques (ligne juridique, services d’investigation, pardon, divorce / pensions,
incorporation...)
 Livres juridiques
SEDAR – Système électronique de données: http://www.sedar.com/homepage_fr.htm
SLAW (blog): http://www.slaw.ca/about-us/
Strategis – Industrie Canada: http://strategis.gc.ca/sc_olink/frndoc/hometxt.html
Westlaw Canada (abonnement)
WestlawNext® Canada is a powerful online resource with comprehensive coverage of primary law, legal analysis
and litigation materials.
http://www.carswell.com/products/westlawnext-canada/#sthash.5XCff7Pu.dpuf

9
D’autres sites d’intérêt
Académie française: http://www.academie-francaise.fr/la-langue-francaise/questions-de-langue
AdmiNet (France): http://www.adminet.fr/
All News (More than 3,000 newspapers and news sites online)
http://www.allnewsonline.com/
American Law Sources Online (ALSO): http://www.lawsource.com/also/
Ask.com: http://teoma.com
British and Irish Legal Information Institute: http://www.bailii.org/
La calculatrice de la TPS et de la TVQ:
http://www.la-calculatrice.com/calcul-tps-tvq.html
CataLaw (worldwide law on the Internet)
http://www.catalaw.com/
Centre de recherche interdisciplinaire en juritraductologie (CERIJE)
Le site du Cerije est ouvert à toutes celles et tous ceux qui s'intéressent aux thématiques croisées du droit et de la
traduction.
http://www.cerije.eu/
Chronique judidiciaire (Blog de Pascale Robert Diard journaliste au journal Le Monde. Actualité de la vie judiciaire):
http://prdchroniques.blog.lemonde.fr/
Conversions métriques
http://www.thecalculatorsite.com/conversions/common/meters-to-feet-inches.php
http://www.metric-conversions.org/fr/convertisseur.htm
Cour de justice de l’Union européenne: http://curia.europa.eu/jcms/jcms/j_6/
Georgetown University – Supreme Court:
http://www.law.georgetown.edu/library/research/guides/supreme_court.cfm
ILRG’s Law Runner – Global index: http://www.ilrg.com/nations/
Juricourriels – Université de Saint-Boniface: http://sites.ustboniface.ca/crfj/juricourriels/juricourriels2.htm
Jurist UK: http://jurist.law.pitt.edu/worldlaw/uk.php
Katsuey’s Legal Gateway (U.S.): http://www.katsuey.com/
Language Portal Microsoft Windows: http://www.microsoft.com/Language/en-US/Default.aspx
Need to translate Microsoft Windows buttons, screens or functions? This website provides Microsoft terminology
and expressions in a wide selection of languages.
10
Langue Innu
http://www.innu-aimun.ca/
Legal Information Institute (Cornell University): http://www.law.cornell.edu/
Légifrance, Le service public de la diffusion du droit français
- Lois et règlements, jurisprudence, conventions collectives, traités et normes européennes, le Journal officielle
de la République française, et portail vers d’autres sites officiels.
http://www.legifrance.gouv.fr/
‘Lectric Law Library Lexicon (U.S.): http://www.lectlaw.com/def.htm
LexInter.net: http://www.lexinter.net/LOTWVers4/loiscanadiennes.htm
LexMundi
http://www.lexmundi.com/lexmundi/default.asp
Lexology–Usually free newsfeeds service
http://www.lexology.com
Montaq
Site that hosts up-to-date articles and videos on legal, accounting, regulatory, compliance and commercial issues
from the world’s leading professional advisors.
http://www.mondaq.com/default.asp?child_id=0&ncountry_id=0&topic_id=0&product_id=0
NYU School of Law, Foreign Databases by Jurisdiction
http://www.law.nyu.edu/library/research/foreign_intl/foreigndatabasesbyjurisdiction
Old Bailey Online: Proceedings of the Old Bailey, 1674-1913, contains 197,745 criminal trials held at London’s
central criminal court. http://www.oldbaileyonline.org/
Pacer Service (U.S.) (Public Access to Court Electronic Records): http://www.pacer.gov/
PAJLO: http://pajlo.org/fr/qui/index.htm
University of Calgary: http://library.ucalgary.ca/law
Yellow Pages
http://www.yellowpages.ca/
World Intellectual Property Organization (WIPO Lex)
WIPO Lex is a one-stop search facility for national laws and treaties on intellectual property (IP) of WIPO, WTO and
UN Members.
http://www.wipo.int/wipolex/en/

La liste suivante est tirée du site de l’OTTIAQ.
Langue et traduction

Bureau de la traduction du Canada / Federal Translation Bureau

Office québécois de la langue française

Comité sectoriel de l’industrie canadienne de la traduction

Corpus lexicaux québécois
11
Associations en traduction, terminologie, interprétation
Scène internationale

Association internationale des interprètes de conférence (AIIC)

Association internationale des traducteurs de conférence (AITC)

Fédération internationale des traducteurs (FIT)
Canada

Association of Canadian Corporations in Translation and Interpretation (ACCTI)

Association canadienne des juristes-traducteurs (ACJT)

Association canadienne de traductologie (ACT)

Association de l’industrie de la langue (AILIA)

Association des conseils en gestion linguistique (ACGL)

Association des interprètes en langage visuel du Canada (AILVC)

Association des traducteurs et traductrices littéraires du Canada (ATTLC)

Comité sectoriel de l’industrie canadienne de la traduction

Conseil des traducteurs, terminologues et interprètes du Canada (CTTIC)

Groupe traduction – Rx&D
Scène provinciale

Society of Translators & Interpreters of British Colombia (S.T.I.B.C.)

Association des traducteurs et interprètes de l’Alberta (ATIA)

Association des traducteurs et interprètes de la Saskatchewan (ATIS)

Association des traducteurs et des interprètes du Manitoba (ATIM)

Association des traducteurs et interprètes de l’Ontario (ATIO)

Corporation des traducteurs, traductrices, terminologues et interprètes du Nouveau-Brunswick (CTINB)

Association des traducteurs et interprètes de la Nouvelle-Écosse (ATINE)

Nunattinni Katujjiqatigiit Tusaajinut – Société des traducteurs-interprètes du Nunavut (NKT)

Ontario Association of Sign Language Interpreters (OASLI)
États-Unis

American Literary Translators Association (ALTA)

American Translators Association (ATA)

California Court Interpreters Association (CCIA)

National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT)

New England Translators Association (NETA)
Mexique

Colegio Mexicano de Intérpretes de Conferencias AC
Amérique du Sud
Colombie

Asociación Colombiana de Traductores e Intérpretes
Europe
Allemagne

Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ)
Autriche

Österreichischer Verband des Gerichtsdolmetcher

Universitas
Belgique

Chambre belge des traducteurs, interprètes et philologues (CBTIP/BKVTF)
Espagne

Asociación de Intérpretes de Conferencia de España (AICE)

EspAIIC : section espagnole de l’AIIC (Association internationale d’interprètes de conférence)

Associació de Traductors i d’Intèrprets de Catalunya (ATIC)
12

Asociación de traductores, correctores e intérpretes de lengua vasca (EIZIE)

Asociación de traductores galegos (ATG)
France

Société française des traducteurs
Grèce

Panhellenic Association of Professional Translators
Italie

Associazione Italiana Traduttori e Interpreti (AITI)
Norvège

Norsk faglitterær forfatter- og oversetterforening

Norsk Oversetterforening (NO)

Statsautoriserte Translatørers Forening
Portugal

Associação Portuguesa de Tradutores
Royaume-Uni

Institute of Linguists

Institute of Translation and Interpreting (ITI)
Slovénie

Drustvo Znanstvenih in Tehniskih Prevajalcev Slovenije
Suisse

Association suisse des traducteurs, terminologues et interprètes (ASTTI)
Asie et Pacifique

Australian Institute of Interpeters and Translators (AUSIT)

Australian Sign Language Interpreters’ Association (ASLIA)

Japan Association of Translators (JAT)

National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI), Australia

New Zealand Society for Translators and Interpreters (NZSTI)
Associations apparentées
Canada

Association canadienne des réviseurs (EAC)

Association des conseils en gestion linguistique (ACGL)

Fédération professionnelle des journalistes du Québec

Réseau des traducteurs et traductrices en éducation (RTE)

Société québécoise de la rédaction professionnelle (SQRP)

The Writers’ Union of Canada (TWUC)

Union des écrivaines et écrivains québécois (UNEQ)
Autres pays

Brigham Young University Translation Research Group

Conférence internationale permanente d’instituts universitaires de traducteurs et interprètes (CIUTI)

Localization Industry Standards Association
13
Les sites et les ouvrages mentionnés ici ne reflètent pas nécessairement les opinions de l’ACJT ou de ses
membres. Un remerciement particulier à l’OTTIAQ pour les renseignements obtenus de son magazine
Circuit et de son site Internet.
Mise à jour le 31 août 2014
14