guide touristique - Office de Tourisme de Beuzeville
Transcription
guide touristique - Office de Tourisme de Beuzeville
a région 3 > Sommaire Summary/ Zusammenfassung Principales manifestations 4, 5 Main activities and events / die wichtigsten Veranstaltungen Un peu d’histoire 6, 7, 8 Côté Patrimoine 9 à 28 A little bit of history…. / Geschichte Heritage / Patrimonium Des couleurs étincelantes En souvenir d’Arlette Porterie à pans de bois Véritables joyaux d’architecture Vestiges de la navigation Des trésors cachés Plan de Beuzeville et son territoire 24, 25 Map of the area / Landkarte des Kreises Côté Traditions Traditions / Traditionen Les charmes d’antan Saveurs multiples Various flavours / Geschmack Spécialités gourmandes Gourmet specialities / Gourmet Spezialitäten Côté nature Nature / Die Natur 29, 30 31 32, 33 34 à 39 Au cœur de la Nature Les sentiers au fil de l’estuaire Jardins et cours d’eau Côté loisirs 40 à 43 Leisures / Freizeit Gestaltung Renseignements 44 à 46 More information / Auskunft Les salles à louer sur Beuzeville et territoire Principaux organismes de tourisme La carte Map / Die Landkarte 47 > Éditoriaux Pourquoi venir chez nous à Beuzeville ? Parce que c’est facile, parce qu’il y a beaucoup à découvrir, parce que vous serez bien accueillis ! Parce que c’est facile ! Beuzeville est à la croisée d’axes routiers et autoroutiers de première importance, à proximité immédiate de grands sites touristiques de réputation mondiale : Honfleur, Deauville, Le Havre, Etretat… Parce ce qu’il y a beaucoup à découvrir. Un patrimoine architectural riche et divers : églises, manoirs, châteaux, maisons à colombages, chaumières, lavoirs etc… Des paysages, des plus secrets aux plus larges : bocage, vallées et vallons, Risle Maritime, estuaire de la Seine. Des zones humides d’intérêt international. 200 kms de sentiers de petite et grande randonnée. Parce que vous serez bien accueillis ! Nous avons de multiples choix à vous proposer pour vous divertir, pour vous restaurer, pour vous reposer. Adressez-vous à l’équipe de l’Office de Tourisme à votre entière disposition pour satisfaire vos attentes et faciliter vos projets. Venez chez nous ! Allain Guesdon Président de la communauté de communes Bienvenue à Beuzeville ! Les plus grands soins ont été apportés à la réalisation de ce guide, toutefois, l’Office de tourisme de Beuzeville et sa région et l'imprimerie IMB déclinent toute responsabilité pour les erreurs ou omissions qui auraient pu s’y glisser. Toute reproduction même partielle, contrefaçon, démarquage, sera poursuivie. Édition 2015. Crédit photographique, rédaction : Office de Tourisme de Beuzeville et sa région Photographies : © Pascal Argence, Samuel Grente, Silviu Bondari, Jacqueline Morin-Mulot, Sébastien Castagnon, association Autour du Lavoir, Office de Tourisme Conception impression : IMB Bayeux - www.imprimerie-bayeux.fr - 02 31 51 63 20 La région de Beuzeville bénéficie d’une situation privilégiée entre le Pays d’Auge, l’Estuaire de la Seine et le Parc Naturel Régional des boucles de la Seine Normande. A l’Office de tourisme, situé face à la mairie de Beuzeville, un accueil chaleureux vous est réservé et les conseillers sont là pour vous faire découvrir nos espaces naturels et vous offrir tous les secrets de notre patrimoine historique et culturel. A Beuzeville et dans toute la région, un grand nombre d’artisans et de producteurs locaux se feront un plaisir de vous faire goûter leurs produits ou participer à la démonstration de leur savoir-faire. Elisabeth Le Pape Présidente de l’Office de Tourisme Tout au long de l’année, des manifestations sont organisées pour vous divertir et vous faire découvrir la richesse du territoire. À vos agendas ! TOUTE L’ANNÉE Visite audio guidée des vitraux du maître verrier François Décorchemont à l’église Saint-Hélier de Beuzeville. Ipods et Ipads disponibles gratuitement à l’Office de Tourisme (voir p. 10). All YEAR ROUND Audio guided visit of the Church of Saint-Hélier of Beuzeville. IPOD, IPAD players are available for free at the tourism office (see page 10). DAS GANZE JAHR Besichtigung der Arbeit von dem Glasbläser François Décorchemont in der Kirche von Saint-Hélier in Beuzeville. Ipods, Ipads erhält-lich im Tourismusbüro (sehen Seite 10). All the year round, Beuzeville and its area organise cultural events to entertain you so that you may discover our rich heritage. Write down the programme in your diary! Übers Jahr werden mehrere Veranstaltungen organisiert um die Reichtümer der Gegend zu entdecken. Markieren Sie Ihre Kalender! Avril/Mai > Au printemps, la Normandie se découvre During the spring, discover Normandy Im Frühling, Entdeckung der Normandie Une opération du Comité Régional du Tourisme de Normandie/Beuzeville et sa région > Fête foraine et feu d’artifice Fun fair and fireworks / Jahrmarkt und Feuerwek Beuzeville > Exposition Le Printemps des Arts Exhibition Spring of Art / Austellung : der Frühling der Kunst Berville-sur-Mer > Les Rendez-Vous des savoir-faire Meetings of the knowledges / Treffen in der Kenntnisse Beuzeville Juin > Fête de la peinture Painting day / Fest der Maler Beuzeville et sa région > Fête de la musique Music day / Fest der Musik Beuzeville et sa région > Fête de la Saint Jean Saint Jean day / Johannisfest Beuzeville et sa région Juillet > Les rendez-vous de l’ancienne Abbaye de Grestain Meetings at the Abbey of Grestain / Treffen in der alten Abtei von Grestain Fatouville-Grestain (détails en page 11) > Les randonnées et visites à thèmes organisées par l’Office de Tourisme Hikes and themed visits organised by the tourism office Themenwanderungen durch das Tourismusbüro > Les lavandières de Fort-Moville (détails en page 30) The wash house and washers of Fort-Moville Die Waschfrauen von Fort-Moville > Fêtes dans les différentes communes voisines Village fêtes in different towns/Mehrere Fest in den Gemeinden des Kreises Main activities and events / Die wichtigsten Veranstaltungen Août > Concours d’élevage et d’utilisation des chevaux de trait Competition rearing and use of horses Pferdedressur Beuzeville > Les rendez-vous de l’ancienne Abbaye de Grestain Meetings at the Abbey of Grestain / Treffen in der alten Abtei von Grestain Fatouville-Grestain (détails en page 11) > Les randonnées et visites à thèmes organisées par l’Office de Tourisme Hikes and themed visits organised by the tourism office Themenwanderungen durch das Tourismusbüro > Les lavandières de Fort-Moville (détails en page 30) The wash house and washers of Fort-Moville Die Waschfrauen von Fort-Moville > 1re quinzaine : salon d’été de la peinture 1st 15Th: summer exhibition of painting Erste zwei Wochen: Sommersalon der Malen Beuzeville > 1 dimanche : foire-à-tout er Beuzeville > Fête des marins Sailors day / Fest der Seelente Berville-sur-Mer > Fêtes dans les différentes communes voisines Village fêtes in different towns/ Mehrere Fest in den Gemeinden des Kreises Septembre > Journées européennes du patrimoine European heritage days / Europas Tag des Patrimoniums Beuzeville et sa région > Forum des associations Forum of associations/ Forum der Gesellschaften Beuzeville > Opéra de Rouen Rouen opera / Die Oper von Rouen Église Saint Hélier de Beuzeville Saint Hélier church at Beuzeville / Kirche von Saint-Hélier in Beuzeville > Les rencontres de théâtre amateur Meetings of amateur theatre / Amatörtheater treffen Tous les 2 ans (prochains rendez-vous : 2015, 2017…) Beuzeville Every two years (next time: 2015,2017…) > Exposition Les automnales Exhibition of the fall / Austellung „Der Herbst” Berville-sur-Mer > Fêtes dans les différentes communes voisines Village fêtes in different towns / Mehrere Fest in den Gemeinden des Kreises Novembre > Salon du livre Book fair / Salon der Bücher Tous les 2 ans (prochains rendez-vous : 2016, 2018…) Beuzeville Every 2 years (next time: 2016, 2018…) > Rallye de Normandie Normandy Rally / Sternfahrt der Normandie Beuzeville > Accueil des nouveaux arrivants Welcoming newcomers / Empfang der Ankömmlinge Beuzeville Décembre > Marchés de Noël Concerts et animations de Noël Christmas markets-Christmas concerts and events / Weihnachts Konzert Beuzeville et sa région > Programme des animations disponible à l’Office de Tourisme et sur le site de la communauté de communes www.cccb.fr Tout au long de l’année, l’O.M.C.B. (Office municipal culturel de Beuzeville) organise spectacles, pièces de théâtre, concerts… Programme et billetterie disponibles à l’Office de Tourisme. All year through, the municipality organizes shows, plays, concerts… Schedule and tickets are available at the tourism office. The program program of The of events events in in the the township townshipis available at the tourism office and on on the the communities tourism office and communities website website www.cccb.fr. www.cccb.fr. Alle Eintrittskarten sind hier hierzu zuerwerben erwerben 5 6 Un peu d’histoire… Le territoire de Beuzeville Au fil des siècles, la région de Beuzeville a été marquée par les événements de l’histoire mais aussi par le destin d’hommes et de femmes qui ont vécu sur ses terres. Parcours découverte de Beuzeville à faire en famille avec quizz ! Venez chercher votre brochure à l’Office de tourisme. > Beuzeville et sa région Détruite par un incendie en 1764, la ville ne conserve que très peu de maisons anciennes. Le bourg autrefois appelé « Beuzeville, Les Franches Terres » se trouvait au cœur d’un terroir fertile qui alimentait un marché très important. La grand’place comprenait une halle boucherie, deux Halles aux blés et un ensemble de halettes servant de boutiques ou d’échoppes. Par la suite, ces bâtisses ont été remplacées puis détruites pour faciliter la circulation grandissante des automobiles. Aujourd’hui, l’ancienne Halle aux blés est devenue salle des fêtes. Throughout centuries, our area was marked by historical events but also by the will of men and women who lived on its land. Seit Jahrhunderte wurde der Kanton Beuzeville von der Geschichte aber auch vom Schicksal seiner Einwohner modelliert. La Poste, construite en 1963 remplace l’ancienne école de filles et le groupe scolaire Georges Bourquin aujourd’hui rebaptisé Pierre Mendès France succède à l’école de garçons. Beuzeville welcomed the rst men, and then the celts and the Scottish. In the third century, the barbarian invasions dislodge the roman Gallo and the Vikings took possession of the territory. Harassing with no end the population until the 11th century, they left many traces of their passage, especially in the names of certain towns like Beuzeville which comes from “Both” meaning protector. Beuzeville a accueilli les premiers hommes, puis les Celtes et les Gaulois. Au IIIe siècle, les invasions barbares délogent la civilisation gallo-romaine et les vikings prennent possession du territoire. Harcelant sans cesse la population jusqu’au IXe siècle, ils vont laisser des traces de leur passage, notamment dans le nom de certains lieux comme Beuzeville qui viendrait de « Both » signifiant protecteur. à Beuzeville. Toute l’année, visites audioguidées avec lecteurs IPODS, IPADS disponibles à l’Office de Tourisme. Possibilité de faire la visite avec votre smartphone en flashant le code situé à l’intérieur de l’église. Dépliant sur l’église et ses vitraux sur demande à l’office de tourisme. Commentaires sous forme de dialogues théâtralisés réalisés par la compagnie des Trois Gros. Seule une pièce d’identité vous sera demandée. Durée de la visite 1 h. Pour les groupes nous consulter. Patrimoine 12 > Les vestiges encore visibles aujourd’hui Today, ruins of this era can be seen De cette ancienne abbaye, inscrite à l’inventaire supplémentaire des monuments historiques depuis 1975, subsistent plusieurs vestiges : • Un pilier unique portant une inscription à la mémoire d’Arlette, enterrée vers 1060, de son mari Herluin et de leur fils Robert inhumés sous les ruines. • Le logis de l’abbé comportant la salle des hôtes (XIIIe siècle). • Une ancienne chapelle. • Le logis du prieur transformé en bâtiment de ferme au début du XIXe siècle. • Le mur d’enceinte (XIIe-XVIe s.) bien conservé dans la partie nord avec sa double porte. • La porterie, composée d’une porte de la fin du XIIe siècle et d’une porte charretière. • La source, dite source St-Benoît en l’honneur du fondateur de l’ordre, qui alimentait le vivier des moines aujourd’hui asséché. Sind heute noch zu sehen - ein Pfeiler mit Beschriftung. - die Wohnung des Abts und das Gästelogis vom 13ten Jh. - eine alte Kapelle. - die Wohnung des Priors (wurde ein Bauernhaus im 19ten Jh. - die Mauer. - die sogenannte Sankt Bruno-quelle. Der Verein der Freunde des alten Abtei Notre-Dame de Grestain Von Arnauld Wapler gegründet im Jahr 2010, das Ziel dieses Vereins diese Abtei bekannt zu machen und entwickeln mehr und mehr historische Ereignisse auf dem Gelände. Monsieur Arnauld Wapler und seine Kinder 27210 Fatouville-Grestain - www.abbaye-de-grestain.fr Besuche und Veranstaltungsprogramm. Sie können das Tourismusbüro wenden. > Visites / Heritage / Das patrimonium The ruins of this era can still be seen today From this old abbey, listed in the inventory of historical monuments since 1975, still many ruins: • One unique stone with an inscription in memory of Arlette, buried in 1060, from her husband Herluin and their son Robert inhale under the ruins. • The quarters of the abbaye including the room hosts (XIIIe century), • An ancient chapel • The place of the prayer was transformed in a ferm building at the beginning of the XIXe century, • The wall (XIIe-XVIe century) well conserved in the north part with its double door, • Arlette, William the Conqueror’s mother, lies in this abbey founded by Herluin de Conteville in 1050. The association of friends of the old abbey of Notre-Dame de Grestain Created in 2010 by Arnauld Wapler, this association’s goal is to make this abbey known and develop more and more historical events on the premises. M. Arnauld Wapler and his children 27210 Fatouville-Grestain - www.abbaye-de-grestain.fr Visits and program of events. You can contact the tourist office. Salle des hôtes Abbaye Notre-Dame de Grestain La source Saint Benoît Visites libres toute l’année des extérieurs de l’abbaye. Visites commentées et animations selon programme. Rencontres théâtrales de Grestain pendant la saison. Programme des rendezvous de l’abbaye de Notre-Dame de Grestain disponible à l’Office de Tourisme et sur www.abbaye-de-grestain.fr Seul exemple connu de porterie à pans de bois . . . The only example of timber framing gatehouse / Das einzige Beispiel eines Fachwerk Torhauses. . . > La maison médiévale de Saint-Sulpice de Grimbouville The medieval house of Saint-Sulpice de Grimbouville Das mittelalterliche Fachwerkhaus von Saint Sulpice de Grimbouville Le bâtiment a été initialement bâti en 1420 sur la commune voisine de Selles, par des charpentiers anglais durant la guerre de Cent ans. Seul exemple connu en France de porterie à pans de bois, c’était autrefois la porte d’entrée d’un domaine aujourd’hui disparu. Le rez-de-chaussée se composait d’un large passage couvert pour les charrettes, d’une pièce unique et l’accès au logement du portier, à l’étage, se faisait par un escalier extérieur. Sa charpente présente un encorbellement sur trois côtés avec une galerie à l’arrière et sa cheminée en bois et torchis est recouverte de bardeaux de châtaignier. En raison de sa vétusté, ce bâtiment était menacé de démolition. Pour le sauver, la commune de Saint Sulpice décida en 1996 de le déplacer sur son territoire et de le restaurer en respectant son état d’origine. C’est aujourd’hui la nouvelle mairie de la commune. A rare house from the middle ages, built by English carpenters during the 100 years war. The building was initialy built in 1420 on the neighbourhood of Selles, by English carpenters during the 100 years war. It is the only example known in France of a timber framed gate-house, it was before our time the door to a domain which has now disappeared. The first floor was composed of a large passage covered for the carts from one unique piece and the access to the lodgement of the doorman to go upstairs, you had to take the outside stairs. Its carpentry presents a corbelling on three sides with a gallery at the back and a wooden chimney. Because of its age, this building 13 14 was threatened of being demolished. To save it, Saint-Sulpice’s community decided in 1996 to move it on its land and to restore it all this by respecting the buildings original state. It is today the town hall of the community. Ursprünglich wurde es im Jahre 1420 in der Nachbargemeinde Selles von englischen Zimmerleute gebaut während des hundertjährigen Krieges. Sie bildete den Eingang einer Domäne die nicht mehr existiert. Unten, ein breiter gedeckter Eingang, mit einem einzigen Saal. Oben die Wohnung des Pförtners. Das Zimmerwerk hat eine Überbrückung auf drei Seiten, eine Galerie nach Hinten. Kleiberlehm füllt da Fachwerk dass mit Kastanienschindeln abgedichtet ist. Dieses Haus war am Zerfallen. Um es zu retten hat sich die Gemeinde St. Sulpice im Jahre 1996 entschlossen es auf seinem Gelände wieder auf zu bauen. Es ist Heute das Rathaus. > Visites / Visits / Besuche R > Une chaumière, à l’image de la Normandie A thatch-roofed cottage, a typical house in our countryside Strohgedeckte Häuser: das Bild der Normandie Visits and animations all year round with the Natural Regional Park of the Seine Normand ((see page 31).For the group, contact us. Besuchs Möglichkeiten dienstags im Juli-August. Kommentierte Wanderungen über all das und im Sumpfgebiet, auf dem Aalpfad mit Abendbrot. Weitere Besichtigungen des Regionalparks am Seinetaal (siehe Seite 31). Patrimoine 16 / Heritage / Das patrimonium > L’église Saint-Georges de Fiquefleur Saint-Georges church of Fiquefleur Die Kirche Saint-Georges – Fiquefleur Elle est la plus ancienne. Construite en travertin, indice d’antiquité, son gros œuvre semble indiquer une réalisation de l’époque romane primitive. Elle présente toutes les caractéristiques d’un site chrétien des époques mérovingienne et carolingienne. Site classé. À voir également, la croix archaïque. > L’église Saint-Hélier de Beuzeville Saint-Hélier church of Beuzeville Die Kirche Saint-Hélier – Beuzeville Érigée au XIIe siècle puis remaniée au XVIe et XVIIIe siècle, elle possède côté Est, un colombage en style normand assez rare. Le clocher abrite trois cloches dont la plus ancienne nommée Georgette-Henriette fut bénie en 1779. Dans ce vaste sanctuaire scintillent 19 verrières de François Décorchemont, maître-verrier de Conches. À voir également, la fresque Berland, le Christ baillonné au dessus de la chaire, la croix hosannière du cimetière, le calvaire de la Croix Brière, la croix en pierre à la sortie de Beuzeville. Gargouille Église Saint Hélier de Beu zeville > L’église Saint-Maclou de Conteville Saint-Maclou church of Conteville Die Kirche Saint-Maclou – Conteville Elle présente une charpente qui offre une ornementation très typique de la fin du XVe siècle. À voir également, la stèle de l’abbé François Rever érigée en son honneur par ses amis et élèves. Le presbytère du XVIIIe siècle. Stèle de l’abbé Rever à Con teville > L’église Saint Germain > L’église Saint Jean-Baptiste Saint German church of Manneville la Raoult Die Kirche Saint-Germain – Manneville la Raoult Elle garde l’empreinte de son origine romane par la beauté de son portail du XIe siècle. En entrant, à droite, une vaste cheminée s’élève contre le mur. Saint Jean-Baptiste church of Fort-Moville Die Kirche Saint Jean-Baptiste – Fort Moville Placée sous l’invocation de Saint Jean-Baptiste, elle est en partie romane. La partie inférieure de ses murs est construite en échiquier de pierres et silex et la partie supérieure en pierres de taille. de Manneville-la-Raoult de Fort-Moville 17 > L’église Saint-Pierre de Saint-Pierre du Val Saint Pierre church of Saint-Pierre du Val Die Kirche Saint-Pierre – St Pierre du Val L’église Saint-Pierre : elle se compose d’une nef et d’un chœur rectangulaire du XIIIe siècle. Elle présente une tour carrée couronnée par un petit clocher en charpente amorti en forme de cloche du XVIIe siècle. À voir également, les vestiges de l’église Notre-Dame du Val (chœur roman), la croix aux chiens, calvaire du VIe siècle taillé dans un menhir (lieu de rassemblement de la chasse à courre des châtelains du château de Saint Pierre du Val). > L’église Saint-Mélaine de Berville-sur-Mer Croix aux chiens à Saint Saint-Melaine Church of Berville-sur-Mer Die Kirche Saint-Mélaine – Berville-sur-Mer Son chœur fut édifié au XIIIe siècle et sa nef au début XIVe siècle. Sa tour carrée fut construite en 1856 dans un style pseudo-gothique. À voir également, ex-votos et graffitis marins. Pierre du Val > L’église Saint-Martin de Foulbec Saint Martin church of Foulbec Die Kirche Saint-Martin – Foulbec Le chœur, la nef et le portail datent du XIe siècle. Porche en charpente datant du XVIe siècle, décoré d’une archivolte ornée de têtes d’anges et d’une scène où l’on a voulu voir la fuite en Égypte. Graffiti représentant un bat eau Église Saint-Mélaine de Ber ville/Mer > L’église Saint-Pierre de Martainville Saint Pierre church of Martainville Die Kirche Saint-Pierre – Martainville Précédée d’une tour carrée, sa nef est d’origine romane et son mur septentrional a été complètement reconstruit en 1546. Le chœur est une construction en briques et pierres percée de fenêtres en plein-cintre. Sablières ornées de médaillons encadrant des bustes de style Renaissance. > L’église Saint-Denis de Vannecrocq Saint Denis church of Vannecrocq Die Kirche Saint-Denis – Vannecrocq Probablement datée de la seconde moitié du XIIe siècle. Son chœur édifié au XIIIe siècle est en pierre et silex taillés. Des contreforts plats et trois baies percées au nord et au sud de la nef prouvent cette ancienneté. Église de Vannecrocq Patrimoine 18 / Heritage / Das patrimonium > L’église Notre-Dame du Torpt Notre-Dame church of Le Torpt Die Kirche Notre-Dame – Le Torpt Datant du XIe siècle, elle a conservé de cette époque plusieurs caractéristiques comme les fenêtres cintrées ou des contreforts plats. Au début du XIVe siècle, le chœur a été muni de contreforts et ses murs surélevés au XVIe siècle. > L’église Saint Jean-Baptiste de Boulleville Saint Jean Baptiste church of Boulleville Die Kirche Saint Jean Baptiste – Boulleville Son chœur, construit en moellons et épaulé de contreforts, date du XIIIe siècle. La muraille septentrionnale de la nef a été construite en silex et pierres au XVIe siècle. > L’église Saint-Martin de Fatouville-Grestain Saint Martin church of Fatouville-Grestain Die Kirche Saint-Martin – Fatouville-Grestain Sa nef avec ses quatre contreforts plats évoque l’époque romane. Elle conserve également au sud une jolie porte en calcaire du XIe siècle soutenue de chaque côté par une colonnette. À voir également, la croix d’Inglemare. Église Saint-Pierre de la Lande Saint-Léger > L’église Saint-Martin de Carbec de Fatouville-Grestain Saint Martin of Carbec church of Fatouville-Grestain Die Kirche Saint Martin de Carbec – Fatouville-Grestain Construite en 1060, elle s’élève dans la vallée de la Vilaine au dessus des sources de saints guérisseurs Saint Méen et Saint Chéron. Un contrefort porte des graffitis et une croix dans un cercle qui se rapproche des croix templières. La cloche datée de 1756, porte les armes du 43e abbé de l’abbaye de Grestain : Jean-François de Renty. À voir également, la croix hosannière du cimetière et les fonts baptismaux du VIIe siècle. Croix dans un cercle qui se rapproche des croix tem plières Mur de l’église Saint-Marti n de Carbec 19 > L’église Saint-Pierre de La Lande Saint-Léger Saint Pierre church of La Lande St Léger Die Kirche Saint-Pierre – La Lande Saint-Léger Elle fut édifiée près d’un site ancien où l’on a découvert des tuiles et fondations romaines. Son portail occidental surmonté d’une fenêtre cintrée laisse présumer qu’elle date du XIIe siècle. À voir à proximité, la croix archaïque à la sortie du village. > L’église de Saint-Sulpice de Grimbouville The church of St Sulpice de Grimbouville Die Kirche von Saint Sulpice de Grimbouville La cuve des fonts baptismaux déposée sous le porche, confirme une construction de la fin du VIIe siècle. Elle est éclairée au nord par une archère qui atteste son origine et elle est protégée par un if remarquable. À voir à proximité, sur le sentier de l’anguille, la source dite « miraculeuse » de Saint Sulpice. > L’église de Saint-Maclou The church of St Maclou Die Kirche von Saint Maclou Elle a conservé quelques parements de sa construction primitive du XIe siècle ainsi que la tour couronnée d’une corniche à modillons. Le reste de l’édifice a été profondément remanié au XVIIIe siècle. À voir également, la croix monolithique. > L’église Saint-Pierre d’Équainville Saint Pierre church of Equainville Die Kirche Saint-Pierre - Equainville Édifice construit en travertin, son chœur d’origine romane possède une petite fenêtre cintrée au nord et une corniche en forme de tablette supportée par des modillons. À voir également, la croix archaïque et le porche ancien. Extrait du dépliant « Le circuit des églises romanes », disponible à l’Office de Tourisme. Certaines églises se visitent tout au long de l’année. Nous consulter. Ouverture exceptionnelle de toutes les églises lors des journées européennes du patrimoine en septembre. Renseignements auprès de l’Office de Tourisme. Discover the Roman churches. Most of them can be visited, contact us. Entdecken Sie die romanischen Kirchen. Die meisten von ihnen besucht werden kann, kontaktieren Sie uns. 20 Patrimoine / Heritage / Das patrimonium Vestiges de la navigation Our sailing heritage / Uberreste der Seefahrt En empruntant la route de l’estuaire, partez à la découverte de l’activité maritime d’autrefois. Vous pourrez contempler au cours de belles promenades, des paysages exceptionnels, de la terre à la mer... > Le phare de Fatouville-Grestain On the banks of the Seine estuary discover the former sea activities. Go for a nice walk and admire exceptional seaside and countryside landscapes. Auf dem Ufer der Flussmündung kann man schöne Ausflüge machen. rville sur Mer e « L’Annick » à Be Ancienne Chaloup liberté la ade des voiles de Visible sur l’esplan A 1850 lighthouse of Fatouville Grestain with its 164 steps Der Leuchtturm von Fatouville Construit en 1850 pour guider la navigation en baie de Seine, ce phare de 32 m de haut et d’une portée de 40 km a été désaffecté en 1907. Classé au titre des monuments historiques depuis novembre 2010, il est aujourd’hui en partie aménagé en chambres d’hôtes. Ce phare offre une vue imprenable sur l’Estuaire et le Pont de Normandie, à condition de gravir ses 164 marches ! Propriété privée visible de la route. Built in 1850 to guide the navigation in the bay of the Seine this lighthouse 32m tall with a 40km range was decommissioned in 1907. Listed under historical monuments since November 2010, today it has been converted in to bed and breakfast rooms. This lighthouse offers a breathtaking view of the Estuary and the Normandie Bridge provided you can take the 164 steps. Er wurde im J.1850 gebaut, ist 32 M. hoch und hat 40KM. Reichweite; Seit 2010 ist er außer Dienst und ist heute ein Gästezimmer. Die Sicht auf die Seine und die „Brücke der Normandie „ ist wunderbar. 21 L’ancien bac Ber ville-Le Hod e > L’ancien port de pêche > Des vestiges de l’ancien bac An old fishing port Der ehemalige Fischerhafen Dans le premier port de pêche maritime de l’estuaire, les « chaloupes » partaient pour la pêche en mer et des vieux gréements pratiquaient la pêche à la crevette dans l’Estuaire jusqu’en 1960. Aujourd’hui, la chaloupe « L’Annick » et le vieux gréement « La fleur des flots » (visibles dans l’ancien port) sont les témoins du passé dynamique du port et de ses pêcheurs. Vestiges of the old ferry Überreste der alten Fähre À partir de 1932, un bac permettait la traversée des voyageurs et des véhicules entre Berville et le Hode. Sur la rive nord de la Seine, on aperçoit aujourd’hui les traces de l’ancien embarcadère du Hode, qui fut arrêté en 1959, date de construction du Pont de Tancarville. de Berville-sur-Mer In the first fishing harbor of the estuary, the boats left to go fishing and the old rigs fished for shrimp in the estuary up until 1960. Today, the boat “l’Annick” and the old rig “la fleur des flots” (available to see in the old harbor) are the dynamic past of the port and its fishers. Er war der erste Hafen; alte Boote sind zu sehen. Berville-Le Hode A ferry boat crossed the river seine until 1959, the date when Tancarville Bridge was built. From 1932, an old ferry allowed travelers and vehicules to cross Berville and the “hode”. On the north bank of the Seine, you can see today traces of the old jetty of hode, which was stopped in 1959, the date of Tancarville bridge construction. Eine Fähre überquert den Fluss Seine bis 1959, dem Tag, an Tancarville-Brücke gebaut wurde. Von 1932, erlaubt eine alte Fähre Reisende und vehicules zu Berville und die „Hode” überqueren. Am Nordufer der Seine, können Sie heute Spuren der alten Anlegestelle der Hode, die im Jahr 1959, dem Datum der Tancarville Brückenkonstruktion wurde gestoppt sehen. Cette commune appartient au site « Marais Vernier, Risle Maritime labellisé RAMSAR (valorisation des zones humides) depuis avril 2016). Map of Beuzeville and its area / Plan des Bezirks 25 26 Patrimoine Des trésors cachés . . . / Heritage / Das patrimonium Hidden treasures / Verborgene Schätze Au détour des chemins et des routes, vous pourrez admirer de magnifiques édifices, typiques de notre région. Ces sites, pour la plupart privés, vous emmènent dans un somptueux voyage à travers les siècles. When turning roads and paths, you may admire magnificient and typical buildings of our region. Most of these places are private but they will make you travel throughout centuries. Quelques exemples de châteaux Le château de Saint Maclou clou la Campagne à Saint Ma > Le château de Saint-Maclou la Campagne à Saint-Maclou Château romantique dont la construction a débuté en 1606, il était à l’origine un pavillon de chasse. Mais en 1661, sous le règne de Louis XIV, de luxueux travaux d’embellissement ont été entrepris pour le faire devenir une œuvre importante de l’architecture française. Aujourd’hui rénové, ce château est situé dans un magnifique parc. Possibilité d’organiser mariages et réceptions. Hébergement en chambres d’hôtes possible. Visites possibles des jardins et du colombier selon programme des visites. Contacter l’Office de tourisme. The Château of Saint-Maclou la Campagne at Saint-Maclou This château which has been restored recently is perfect to spend a night and to organize weddings, parties… Romantic château which started to be restored in 1606 was once a hunter’s pavilion. But in 1661 under the reign of Louis the 14th, much embellishing work was done to make this place become an important piece of French architecture. Now fully restored, this château is located in a beautiful park. Possibility to organize weddings and receptions. Accommodations in guest rooms possible. Possibility to visit gardens. Contact the tourist office. Das Schoss von Saint Maclou Ein romantisches Gebäude von 1606. Ehemaliges Jagdpavillon, wurde es 1661 zu einem der wichtigsten bauten der französischen Architektur. Möglichkeit, Hochzeiten und Empfänge zu organisieren. Unterkunft in Hütten möglich. Mögliche Führungen durch die Gärten und dem Dachboden Programm nach Besuche. Kontakt das Tourismusbüro. > Le château de la Pommeraye à Berville-sur-Mer Situé en face du vallon de Carbec, il a été construit au XIXe siècle dans un style normand traditionnel et se reflète dans un magnifique plan d’eau. Visible du GR 223 et du sentier des voiles de la liberté. The château of the Pommeraye at Berville-sur-Mer Built in the 19th century, this château represents a pure Norman architecture. Located opposite the valley of Carbec, it was built in the 19th century in a Normand traditional style and reflects into a beautiful lake. Visible from 2 hike paths. Das Schloss von La Pommeraye in Berville-sur-Mer Reine normanische Architektur aus dem 19ten Jh. ( sichtbar ab dem Gehweg N°223). 27 > La porterie du château de la Pommeraye à Fatouville-Grestain Visible en bordure de route, de Fiquefleur à Berville. The gatehouse of the château of the Pommeraye at Fatouville-Grestain Visible on the bank on the road, from Fiquefleur to Berville. teau de Ancienne porterie du châ Grestain illeouv Fat à e ray me la Pom Das Torhaus des Schlosses Pommeraye Fatouville-Grestain Auf der Seite der Straße sichtbar ist, von Fiquefleur zu Berville. Manoirs, pigeonniers et colombiers… Manors, pigeonholes and colombiers… Villen, Lofts und Dachböden e à Vannecrocq Pigeonnier de la lantern 873 Visible du bord de la RD > Le manoir d’Aubigny et sa chapelle ovale (XVIIe) à Saint-Sulpice de Grimbouville Construit vraisemblablement vers 1600 par Claude Le Georgelier, ce manoir de briques et de pierres de taille était entouré d’un petit mur d’enceinte dont il ne reste que des vestiges. Visible à partir du sentier de la Risle maritime. The manor of Aubigny and its oval chapel (17th century) at Saint-Sulpice de Grimbouville Likely to have been built around 1600 by Claude Le Georgelier, this manor made out of bricks and carved stone was surrounded by a small wall but only the remains rest. Visible from the path of the Maritime Risle. As Gutshaus d’Aubigny und seine ovale Kapelle (17ten Jh.) in Saint Sulpice de Grimbouville Aus Back- und Kalksteine von 1600 > Le manoir de Saint-Léger (XVIIe) à la Lande Saint Léger Manoir élevé au XVIIe siècle par la famille de Costard de Saint-Léger, c’est un exemple même de la transition architecturale des manoirs du XVIe siècle construits en chainages de pierres verticaux, avec murs en silex, corniches et colombages. Visible à partir du sentier de l’ancien village. The manor of Saint-Léger (17th century) Manor of the family Costard of Saint-Léger, it’s an example of the architectural transition of manors from the 16th century built in chaining vertical stones, with flint walls , cornices and timber. Visible from the walking path of the old village. Das Gutshaus de Saint Léger ( 17ten Jh.) Hoch im siebzehnten Jahrhundert von der Familie von Costard, das Gutshaus de Saint-Léger ist ein Beispiel für den architektonischen Übergang Villen in der Wand sechzehnten Jahrhundert vertikalen Beziehungen Stein mit Feuersteinmauern, Hohlkehlen und Holz gebaut. Sichtbar von den Spuren des alten Dorfes. Découvrez également à quelques kilomètres, la route des chaumières au coeur du Marais Vernier. Contact : OT Marais Vernier/Vallée de Seine Normande 02 32 57 32 23 Traditions / Aus der Traditionen 29 Les charmes d’antan . . . Go back to the past / Gehen Sie zurück in die Vergangenheit © Silviu Bondari De nombreuses sources alimentaient autrefois des lavoirs utilisés par les femmes. Abandonnés depuis plus de 40 ans, menacés de destruction, ils ont été restaurés dans plusieurs communes. Lavoir de Carbec – Fatouville Grestain Abandoned for over 40 years, public, wash-houses were about to be destroyed but fortunately were restored in several villages. Mehrere Quellen brachten früher das Wasser zu den vielen Waschhäuser und gedeckten Waschbecken. Heute außer Dienst sind die meisten renoviert worden so wie : > Beuzeville Lavoir de la Morelle restauré en 1993. Wash house of the Morelle restored in 1993. Waschhaus der Morelle restauriert im Jahr 1993. > Boulleville Lavoir du Val Durand avec sa chaufferie. Wash house of the Val Durand with its boiler. Waschhaus mit Heizraum. > Conteville Le plus petit lavoir du canton au lieu dit « La Vavassourie ». The smallest wash house of the township in a place called “La Vavassourie”. Die kleinste Waschhaus der Gemeinde in einem Ort namens „La Vavassourie”. > Fatouville-Grestain Deux bassins abîmés et à Carbec un lavoir qui fait l’objet d’un pèlerinage : sa source serait miraculeuse… Two damaged wash houses and at Carbec a wash house that is the subject of a pilgrimage: its source is said to be miraculous… Hier sollten Wunder geschehen haben… > Fiquefleur-Équainville Quatre lavoirs dont un grand lavoir couvert à la Fontaine cailloux, le lavoir de la Sauvagine. 4 wash houses with a large covered wash house at the “Fontaine cailloux”, the wash house of “La Sauvagine”. 4 Waschhäuser mit einer großen überdachten Waschhaus an der „Fontaine cailloux” Waschhaus „La Sauvagine”. > Fort-Moville Lavoir possédant un toit à deux pentes et sa buanderie. Wash with a roof with two slopes and a laundry. Waschhaus mit einem Dach mit zwei Pisten und eine Wäscherei. > Foulbec 2 lavoirs : la Fontaine de pré et le lavoir de la Vallée du moulin. 2 wash houses: La fontaine du pré and the wash house of the valley of the wind mill. 2 Waschhäuser: La fontaine du Pré und das Waschhaus im Tal der Windmühle. > La Lande Saint-Léger Lavoir qui domine la belle vallée du Pays d’Auge. Wash house overlooking the beautiful valley of the Pays d’Auge. Waschhaus mit Blick auf das schöne Aussicht auf das Taal des Pays d’Auge. > Le Torpt La source alimente un captage d’eau important. A source that supplies a major water abstraction. Die Quelle führt auch zur Wasserleitung. > Manneville la Raoult Lavoir à deux pentes restauré en 1993. This wash house has a two-sided roof. It was restored in 1993. Das Waschhaus hat eine zweiseitige Dach. Es wurde 1993 restauriert. > Martainville Lavoir avec un grand bassin de briques et des marches pour y descendre. The wash-house is a big basin of bricks, with steps to acces to it. Der Becken aus Backsteine bietet Treppen zum Zugang. > Saint-Maclou La source naît dans un superbe ouvrage d’art situé sous la ligne de chemin de fer. A beautiful wash-house made out of bricks. The spring was born from a beautiful work of art which runs beneath the railway line. Die Quelle fließt aus der Eisenbahnbrücke heraus. Primeurs, fruits et légumes, produits régionaux Fruits and vegetables sales/Obst und Gemüse À Beuzeville « Le Panier de Marie » Mme JANS Marie 162, rue Constant Fouché Tél. 02 32 57 47 76 / 06 71 83 23 06 courriel : [email protected] Maraîchage Grocery/Obst und Gemüse À Manneville-la-Raoult « Le Petit Maraîcher de Manneville la Raoult » Mme GALLOIS Christine Présente le mardi matin sur le marché de Beuzeville. Ouverture au public sur l’exploitation même, les Vendredis de 17h à 19h et samedis de 10h à 13h. 538, route des Grémonds Tél. 02 32 20 76 86 / 06 50 82 38 44 courriel : [email protected] Le Mont Courel à Berville-sur-Mer Tout au long de ce sentier aménagé de 1,9 km, les visiteurs découvrent la richesse écologique de ce site situé dans le Parc Naturel Régional, au bord de la D312 entre Pont-Audemer et Honfleur. Le sentier forme un promontoire allongé à 80 m d’altitude et offre de nombreux points de vue sur l’estuaire de la Seine. Une magnifique promenade qui traverse la forêt de Berville sur mer et ses 69 hectares totalement boisés. Possibilité de balades avec l’Office de Tourisme. Visites et animations avec le département de l’Eure et le Parc Naturel Régional. Programmes disponibles à l’Office de Tourisme. The Mont Courel at Berville-sur-Mer All along this foot path of 1,9 km, visitors can disover the ecological wealth of the site located in the Regional Natural Park, on the banks of the D312 between Pont-Audemer and Honfleur. The path forms an elongated promontory at 80 m of altitude and offers many view of the estuary of the Seine. A magnificent walk which crosses the forest of Berville sur mer and it’s 69 acres of wood. Le Mont Courel – Berville-sur-Mer Im Regionalpark, Wanderweg von 1,9 KM in 80M. Hôhe mit Aussicht auf die Seinemûndung. Le Sentier de l’Argousier à Fatouville-Grestain Le sentier pédagogique de l’Argousier vous attend à Fatouville-Grestain. Une boucle de 2,9 km dans une nature atypique au cœur des rives de la Seine sud. Ce sentier offre au public une immersion totale dans un site naturel quasiment dépourvu d’éléments attestant de la présence humaine. L’absence de poteaux électriques, de panneaux ou de matériaux contemporains procure un sentiment de liberté certain. Pour cette raison, le Département a choisi de limiter les points d’interprétation à deux : un sur les mares dunaires et un sur l’argousier. Pour qu’il se fonde dans le paysage, le mobilier est en bois non traité et très épuré. Contact : département de l’Eure 02 32 31 93 10 et OT Beuzeville 02 32 57 72 10 (Source : www.eure-en-ligne.fr ) The path of Seabuckthorn The educational path of Sea Buckthorn awaits Fatouville- Grestain. A 2.9km loop in an atypical nature in the heart of the southern banks of the Seine. This trail offers the public a total immersion in a nature almost devoid of human presence. The lack of utility poles, signs or contemporary materials provides a sense of freedom. Der Weg von Sanddorn Der Weg von Sanddorn erwartet Fatouville -Grestain. Eine 2,9km Schleife in einer atypischen Natur im Herzen der südlichen Ufer der Seine. Dieser Weg bietet der Öffentlichkeit ein vollständiges Eintauchen in eine natürliche fast ohne Spuren menschlicher Präsenz. Der Mangel an Strommasten, Schilder oder zeitgenössischen Materialien bietet ein Gefühl der Freiheit. (labellisée RAMSAR) Depuis le 18 décembre 2015, le site « Marais Vernier-Risle maritime », est reconnu zone humide d’importance internationale. 37 > Le Parc Naturel Régional des Boucles de la Seine Normande Le Parc Naturel Régional des Boucles de la Seine Normande occupe environ 80 000 hectares en Haute-Normandie, entre Rouen et Le Havre. La richesse de ses milieux naturels, la présence de châteaux, de plusieurs abbayes et d’une architecture traditionnelle liées aux terroirs locaux forgent son caractère. Saint-Sulpice de Grimbouville, Berville-surMer, Foulbec, Saint-Pierre du Val et Conteville sur notre territoire, sont situées dans ce parc naturel. The Natural Regional Park of Loops of the Normand Seine - A nature park This nature park covers up to 80 000 acres in Haute-Normandy between Rouen and Le Havre. The wealth of these environments, the presence of Châteaux, a few abbeys and of a traditional architecture linked to the local soils builds up its character. Saint-Sulpice de Grimbouville, Berville-sur-Mer, Foulbec, Saint-Pierre du Val and Conteville on our ground are located in this natural park. Der regionale Naturpark der Schleifen der Seine-Normandie - Ein Naturpark Dieser Naturpark erstreckt sich bis zu 80 000 Hektar in der HauteNormandie zwischen Rouen und Le Havre. Der Reichtum dieser Umgebungen, die Anwesenheit von Châteaux, mehrere Klöster und der traditionellen Architektur. Saint-Sulpice de Grimbouville, Berville-sur-Mer, Foulbec, Saint-Pierre du Val und Conteville auf unserem Boden sind in diesem Naturpark . Parc Naturel Régional des Boucles de la Seine Normande BP 13 - 76940 Notre-Dame de Bliquetuit Tél. 02 35 37 23 16 - Fax 02 35 37 39 70 www.pnr-seine-normande.com courriel : [email protected] > La Réserve naturelle de l’Estuaire de la Seine The natural reserve of the estuary of the Seine / Das Naturschutzgebiet von der Mündung der Seine Située au cœur d’un des principaux estuaires Das Naturschutzgebiet der Seine-Mündung besteht aus einer Abfolge von mehr oder weniger geeigneten Feuchtsalz Umgefrançais, la Réserve Naturelle de l’Estuaire de la bungen je nach ebbe. Reich einer vielfältigen Flora und Fauna, Seine se compose d’une succession de milieux dieser Raum beherbergt eins der größten „reedbed“ Frankreich. humides plus ou moins adaptés au sel et aux Berville-sur-Mer und Conteville unserer Gemeinde sind im Namarées. Riche d’une faune et flore diversifiées, turschutzgebiet der Seine-Mündung. cet espace abrite l’une des plus grandes roselières de France. Berville-sur-Mer et Conteville sur notre canton sont situées dans la réserve naturelle de l’Estuaire de la Seine. Located in the heart of one of the main French estuarys of the Seaine made of a series of wetlands. Rich in diverse flora and fauna, this area has one of the largest reed beds in France. Berville and Conteville in our township which are located in the nature reserve of the estuary of the Seine. Maison de l’Estuaire Réserve naturelle de l’Estuaire de la Seine 20, rue Jean Caurret - 76600 Le Havre Tél. 02 35 24 80 00 - Fax 02 35 24 80 09 www.maisondelestuaire.net courriel : [email protected] NOUVEAUTÉ !!! Fatouville-Grestain Sentier de l’argousier : 2,9 km, 40 minutes (E.N.S.). 39 Jardins et cours d’eau Gardens and streams / Gärten und Flüsse Espace idéal pour s’oxygéner en famille, notre territoire propose à tous les visiteurs Martainville - Pont sur la Corb ie I Ideales Gebiet für alle Besucher des Bezirkes in den Gärten den Flüssen entlang. Erstmalig um die Flora der Gegend kennen zu lernen. > Les jardins de Madame Vasse à Foulbec Madame Vasse’ gardens at Foulbec Gärten von Frau Vasse - Foulbec ouverture exceptionnelle de ses jardins au et de la Fondation Charles Nicolle. pendant la saison selon programme. Madame Vasse is involved in the operation “les jardins du Cœur” Madame Vasse in der Operation beteiligt „les jardins du Cœur” im während der Saison nach dem Programm zu besuchen Kontaktieren Sie das Tourismusbüro. > Renseignements More information / Informationen Madame Vasse - Jardin de la motte 106, route de l’estuaire - 27210 Foulbec Tél. 02 32 57 63 67 Fondation Charles Nicolle Association Régionale des Parcs et Jardins de Haute-Normandie Tél. 02 32 18 76 18 Programme disponible à l’Office de tourisme. Visites proposées par l’Office de tourisme, dates disponibles à l’Office ou par téléphone 02 32 57 72 10 > Les sources et cours d’eau Rivers and streams / Quellen und Bäche Catch a glimpse of cute wooden bridges, wind-mills… Werfen Sie einen Blick auf die niedliche, Holzbrücke, Windmühlen... Suivez les nombreux cours d’eau : la Seine, la Risle mais aussi la Morelle, la Vilaine, le ruisseau de Jobles, celui de Foulbec, le Doult-Héroult ou encore la Corbie. Sur ces parcours, enjambez passerelles et petits ponts de bois et découvrez teaux, anciens ports, lavoirs…), autant d’idées > Le jardin d’Alain spécialisé dans la permaculture à Saint-Pierredu-Val chez M. et Mme Demanneville. Visites guidées selon programme 02 32 57 72 10. > Visite du colombier et des extérieurs du château de St Maclou la Campagne – selon programme 02 32 57 72 10. Loisirs 40 / Leisures / Freizeit Gestaltung Envie d’un séjour culturel ou sportif ? Beuzeville et sa région a de quoi répondre à toutes vos attentes. Peinture, lecture, équitation, tennis ou bien encore pêche selon les envies, vous trouverez facilement de quoi occuper agréablement vos journées ! Do you feel like enjoying a cultural or sports stay? The district will come up to all your expectations. Painting, reading, horse-riding, tennis, or fishing : it is up to you, you will easily find activities to make your stay as pleasant as possible. Malerei, Lesen, reiten, Tennis, Fischen… alles ist hier vorhanden. Gallery exhibition in her old press, possibility to visit her workshop on appointment. Opening days: every week-ends in July and August; every first and second week end of December and certain other times of the year. Exhibitions in different places. Painting workshops during the holiday. Galerie-Ausstellung in ihrem alten Kelter. Möglichkeit, ihre Werkstatt nach Vereinbarung besuchen. Öffnungstage: alle Wochenenden im Juli und August, jeden ersten und zweiten Woche Ende Dezember und bestimmten anderen Zeiten des Jahres. Ausstellungen an verschiedenen Orten. Malerei-Workshops während der Ferien. > Atelier d’artiste Artist studio / Artist Studio Atelier de peinture « Le Pressoir » Madame Elisabeth Le Pape Painter-Artist at Beuzeville Malerin « Le Pressoir » - 214, imp. des Bois Rimbert Tél. 02 32 56 32 51 [email protected] Dans un ancien pressoir restauré, exposition permanente d’œuvres peintes représentant la Normandie où la flore et les scènes à l’ancienne sont mises à l’honneur – Spécialités : peintures sur lattes de tonneau - L’artiste fait partie de la route des ateliers d’artistes du Pays Risle Estuaire. Ouverture les week-ends en juillet-août, également 1er et 2e week-end de décembre de 14h à 18h. Entrée libre et gratuite. Possibilité de visite tout au long de l’année sur rendez-vous – Stages de peintures pendant les vacances. Atelier de poterie « Atelier Tanimena » Mme Zélinda BARBEAU Pottery workshop at Fort-Moville Töpferwerkstatt in Fort-Moville 6 A, la Sébirerie Tél. 02 32 41 78 27 courriel : [email protected] Ouverture les jeudis et vendredis de 14h à 17h, les autres jours sur rendez-vous. Portes ouvertes selon programme. Se renseigner à l’office de tourisme. Poteries en terre vernissée, objets utilitaires ou de décoration. Créations sur commande. Entrée libre et gratuite. Les écuries du Cy à Beuzeville Madame Lips The stables Cy in Beuzeville Die Ställe Cy in Beuzeville 99, chemin du Cy - 27210 BEUZEVILLE Tél. 06 85 56 61 09 Horaires d’ouverture mardi, mercredi de 9h15 à 12h30 et de 14h à 18h, jeudi de 14h à 19h, samedi de 10h à 12h30, fermée 3 semaines en août. Location d’un court à l’heure (intérieur ou extérieur) Contacter l’office de tourisme Tél. 02 32 57 72 10 [email protected] Contact the tourist office Abonnements à l’année au club Contacter M. Dine Tél. 02 32 57 11 91 [email protected] (Les-etangs-de-la-roche-fontaine) Mlles Jessica KMAIDIC et Delphine ADAM 182, rue Constant Fouché Tél. 02 32 41 96 43 > Nutritionniste / Nutritionist / Ernährungs M. Morgane LE QUERNEC 49, cour Letac Tél. 07 83 26 06 75 Les offices de Tourisme à proximité Honfleur Quai Lepaulmier - 14600 Honfleur Tél. 02 31 89 23 30 [email protected] www.ot-honfleur.fr Marais Vernier / Vallée de Seine Normande 6, Grande Rue - 27500 Bourneville-Sainte-Croix Tél. 02 32 57 32 23 - Fax 02 32 57 15 48 info@tourisme-quillebœuf.com www.tourisme-quillebeuf.com Cormeilles 21, place du Général De Gaulle - 27260 Cormeilles Tél. 02 32 56 02 39 - Fax 02 32 42 32 66 [email protected] www.office-tourisme-cormeilles.com Vièvre Lieuvin 1, route de Montfort 27450 Saint Georges du Vièvre Tél. 02 32 56 34 29 - Fax 09 70 32 16 53 [email protected] ww.tourisme-vievre-lieuvin.fr Pont-Audemer 2, place du Général De Gaulle 27500 Pont-Audemer Tél. 02 32 41 08 21 - Fax 02 32 57 11 12 [email protected] http://tourisme.ville-pont-audemer.fr 47 Val de Risle 5, place des Annonciades 27290 Montfort sur Risle Tél./Fax 02 32 56 35 76 [email protected] www.tourisme-val-de-risle.com Blangy / Pont-l’Evêque 16 bis, place Jean Bureau - 14130 Pont l’Evêque Tél. 02 31 64 12 77 [email protected] www.blangy-pontleveque.com Deauville 112, rue Victor Hugo - 14800 Deauville Tél. 02 31 14 40 00 [email protected] www.deauville.org Lisieux Pays d’Auge 11, rue d’Alençon - BP 26020 14106 Lisieux Tél. 02 31 48 18 10 - Fax 02 31 31 27 67 [email protected] www.lisieux-tourisme.com Bienvenue à Beuzeville !