guide touristique - Office de Tourisme de Beuzeville

Transcription

guide touristique - Office de Tourisme de Beuzeville
a région
3
> Sommaire
Summary/ Zusammenfassung
Principales manifestations
4, 5
Main activities and events / die wichtigsten Veranstaltungen
Un peu d’histoire
6, 7, 8
Côté Patrimoine 9 à 28
A little bit of history…. / Geschichte
Heritage / Patrimonium
Des couleurs étincelantes
En souvenir d’Arlette
Porterie à pans de bois
Véritables joyaux d’architecture Vestiges de la navigation
Des trésors cachés
Plan de Beuzeville et son territoire 24, 25
Map of the area / Landkarte des Kreises
Côté Traditions
Traditions / Traditionen
Les charmes d’antan
Saveurs multiples Various flavours / Geschmack
Spécialités gourmandes
Gourmet specialities / Gourmet Spezialitäten
Côté nature Nature / Die Natur
29, 30
31
32, 33
34 à 39
Au cœur de la Nature
Les sentiers au fil de l’estuaire
Jardins et cours d’eau
Côté loisirs
40 à 43
Leisures / Freizeit Gestaltung
Renseignements
44 à 46
More information / Auskunft
Les salles à louer sur Beuzeville et territoire
Principaux organismes de tourisme
La carte
Map / Die Landkarte
47
> Éditoriaux
Pourquoi venir chez nous à Beuzeville ?
Parce que c’est facile, parce qu’il y a beaucoup à découvrir, parce que vous
serez bien accueillis ! Parce que c’est facile ! Beuzeville est à la croisée
d’axes routiers et autoroutiers de première importance, à proximité
immédiate de grands sites touristiques de réputation mondiale : Honfleur,
Deauville, Le Havre, Etretat… Parce ce qu’il y a beaucoup à découvrir.
Un patrimoine architectural riche et divers : églises, manoirs, châteaux,
maisons à colombages, chaumières, lavoirs etc… Des paysages, des
plus secrets aux plus larges : bocage, vallées et vallons, Risle Maritime,
estuaire de la Seine. Des zones humides d’intérêt international. 200 kms de
sentiers de petite et grande randonnée. Parce que vous serez bien
accueillis ! Nous avons de multiples choix à vous proposer pour vous
divertir, pour vous restaurer, pour vous reposer. Adressez-vous à l’équipe
de l’Office de Tourisme à votre entière disposition pour satisfaire vos
attentes et faciliter vos projets.
Venez chez nous !
Allain Guesdon
Président de la communauté de communes
Bienvenue à Beuzeville !
Les plus grands soins ont été apportés à la réalisation de ce guide, toutefois, l’Office de tourisme de
Beuzeville et sa région et l'imprimerie IMB déclinent toute responsabilité pour les erreurs ou omissions
qui auraient pu s’y glisser. Toute reproduction même partielle, contrefaçon, démarquage, sera
poursuivie. Édition 2015.
Crédit photographique, rédaction : Office de Tourisme de Beuzeville et sa région
Photographies : © Pascal Argence, Samuel Grente, Silviu Bondari, Jacqueline Morin-Mulot, Sébastien
Castagnon, association Autour du Lavoir, Office de Tourisme
Conception impression : IMB Bayeux - www.imprimerie-bayeux.fr - 02 31 51 63 20
La région de Beuzeville bénéficie d’une situation privilégiée entre le Pays
d’Auge, l’Estuaire de la Seine et le Parc Naturel Régional des boucles de la
Seine Normande.
A l’Office de tourisme, situé face à la mairie de Beuzeville, un accueil
chaleureux vous est réservé et les conseillers sont là pour vous faire
découvrir nos espaces naturels et vous offrir tous les secrets de notre
patrimoine historique et culturel. A Beuzeville et dans toute la région, un
grand nombre d’artisans et de producteurs locaux se feront un plaisir de
vous faire goûter leurs produits ou participer à la démonstration de leur
savoir-faire.
Elisabeth Le Pape
Présidente de l’Office de Tourisme
Tout au long de l’année,
des manifestations sont organisées
pour vous divertir et vous faire
découvrir la richesse du territoire.
À vos agendas !
TOUTE L’ANNÉE
Visite audio guidée des vitraux du maître
verrier François Décorchemont à l’église
Saint-Hélier de Beuzeville. Ipods et Ipads
disponibles gratuitement à l’Office de
Tourisme (voir p. 10).
All YEAR ROUND
Audio guided visit of the Church of Saint-Hélier of Beuzeville. IPOD,
IPAD players are available for free at the tourism office (see page 10).
DAS GANZE JAHR
Besichtigung der Arbeit von dem Glasbläser François Décorchemont
in der Kirche von Saint-Hélier in Beuzeville. Ipods, Ipads erhält-lich
im Tourismusbüro (sehen Seite 10).
All the year round, Beuzeville and its area organise cultural
events to entertain you so that you may discover our rich
heritage. Write down the programme in your diary!
Übers Jahr werden mehrere Veranstaltungen organisiert um
die Reichtümer der Gegend zu entdecken. Markieren Sie Ihre
Kalender!
Avril/Mai
> Au printemps, la Normandie se découvre
During the spring, discover Normandy
Im Frühling, Entdeckung der Normandie
Une opération du Comité Régional du Tourisme
de Normandie/Beuzeville et sa région
> Fête foraine et feu d’artifice
Fun fair and fireworks / Jahrmarkt und Feuerwek
Beuzeville
> Exposition Le Printemps des Arts
Exhibition Spring of Art / Austellung : der Frühling der Kunst
Berville-sur-Mer
> Les Rendez-Vous des savoir-faire
Meetings of the knowledges / Treffen in der Kenntnisse
Beuzeville
Juin
> Fête de la peinture
Painting day / Fest der Maler
Beuzeville et sa région
> Fête de la musique
Music day / Fest der Musik
Beuzeville et sa région
> Fête de la Saint Jean
Saint Jean day / Johannisfest
Beuzeville et sa région
Juillet
> Les rendez-vous de l’ancienne
Abbaye de Grestain
Meetings at the Abbey of Grestain / Treffen in der alten Abtei von Grestain
Fatouville-Grestain (détails en page 11)
> Les randonnées et visites à thèmes
organisées par l’Office de Tourisme
Hikes and themed visits organised by the tourism office
Themenwanderungen durch das Tourismusbüro
> Les lavandières de Fort-Moville
(détails en page 30)
The wash house and washers of Fort-Moville
Die Waschfrauen von Fort-Moville
> Fêtes dans les différentes communes
voisines
Village fêtes in different towns/Mehrere Fest in den Gemeinden des Kreises
Main activities and events / Die wichtigsten Veranstaltungen
Août
> Concours d’élevage
et d’utilisation
des chevaux de trait
Competition rearing and use of horses
Pferdedressur
Beuzeville
> Les rendez-vous de l’ancienne
Abbaye de Grestain
Meetings at the Abbey of Grestain / Treffen in der alten Abtei von Grestain
Fatouville-Grestain (détails en page 11)
>
Les randonnées et visites à thèmes
organisées par l’Office de Tourisme
Hikes and themed visits organised by the tourism office
Themenwanderungen durch das Tourismusbüro
> Les lavandières de Fort-Moville
(détails en page 30)
The wash house and washers of Fort-Moville
Die Waschfrauen von Fort-Moville
> 1re quinzaine : salon d’été de la peinture
1st 15Th: summer exhibition of painting
Erste zwei Wochen: Sommersalon der Malen
Beuzeville
> 1 dimanche : foire-à-tout
er
Beuzeville
> Fête des marins
Sailors day / Fest der Seelente
Berville-sur-Mer
>
Fêtes dans les différentes communes
voisines
Village fêtes in different towns/ Mehrere Fest in den Gemeinden des Kreises
Septembre
> Journées européennes du patrimoine
European heritage days / Europas Tag des Patrimoniums
Beuzeville et sa région
> Forum des associations
Forum of associations/ Forum der Gesellschaften
Beuzeville
> Opéra de Rouen
Rouen opera / Die Oper von Rouen
Église Saint Hélier de Beuzeville
Saint Hélier church at Beuzeville / Kirche von Saint-Hélier in Beuzeville
> Les rencontres de théâtre amateur
Meetings of amateur theatre / Amatörtheater treffen
Tous les 2 ans (prochains rendez-vous : 2015, 2017…)
Beuzeville
Every two years (next time: 2015,2017…)
> Exposition Les automnales
Exhibition of the fall / Austellung „Der Herbst”
Berville-sur-Mer
> Fêtes dans les différentes communes
voisines
Village fêtes in different towns / Mehrere Fest in den Gemeinden des Kreises
Novembre
> Salon du livre
Book fair / Salon der Bücher
Tous les 2 ans (prochains rendez-vous : 2016, 2018…)
Beuzeville
Every 2 years (next time: 2016, 2018…)
> Rallye de Normandie
Normandy Rally / Sternfahrt der Normandie
Beuzeville
> Accueil des nouveaux arrivants
Welcoming newcomers / Empfang der Ankömmlinge
Beuzeville
Décembre
> Marchés de Noël
Concerts et animations de Noël
Christmas markets-Christmas concerts and events / Weihnachts Konzert
Beuzeville et sa région
> Programme des animations
disponible à l’Office de Tourisme
et sur le site de la communauté
de communes www.cccb.fr
Tout au long de l’année, l’O.M.C.B. (Office
municipal culturel de Beuzeville) organise
spectacles, pièces de théâtre, concerts…
Programme et billetterie disponibles à
l’Office de Tourisme.
All year through, the municipality organizes shows, plays,
concerts… Schedule and tickets are available at the tourism office.
The program
program of
The
of events
events in
in the
the township
townshipis available at the
tourism office
and on
on the
the communities
tourism
office and
communities website
website www.cccb.fr.
www.cccb.fr.
Alle Eintrittskarten sind hier
hierzu
zuerwerben
erwerben
5
6
Un peu d’histoire…
Le territoire de Beuzeville
Au fil des siècles, la région de Beuzeville a été
marquée par les événements de l’histoire mais
aussi par le destin d’hommes et de femmes
qui ont vécu sur ses terres.
Parcours découverte de Beuzeville
à faire en famille avec quizz !
Venez chercher votre brochure
à l’Office de tourisme.
> Beuzeville et sa région
Détruite par un incendie en 1764, la ville ne
conserve que très peu de maisons anciennes.
Le bourg autrefois appelé « Beuzeville, Les
Franches Terres » se trouvait au cœur d’un
terroir fertile qui alimentait un marché
très important. La grand’place comprenait
une halle boucherie, deux Halles
aux blés et un ensemble de
halettes servant de boutiques
ou d’échoppes. Par la suite, ces
bâtisses ont été remplacées puis
détruites pour faciliter la circulation
grandissante des automobiles.
Aujourd’hui, l’ancienne Halle aux
blés est devenue salle des fêtes.
Throughout centuries, our area was marked by historical events
but also by the will of men and women who lived on its land.
Seit Jahrhunderte wurde der Kanton Beuzeville von der
Geschichte aber auch vom Schicksal seiner Einwohner modelliert.
La Poste, construite en 1963 remplace
l’ancienne école de filles et le groupe scolaire
Georges Bourquin aujourd’hui rebaptisé Pierre
Mendès France succède à l’école de garçons.
Beuzeville welcomed the rst men, and then the celts and the Scottish. In the third century, the barbarian invasions dislodge the roman
Gallo and the Vikings took possession of the territory. Harassing
with no end the population until the 11th century, they left many
traces of their passage, especially in the names of certain towns like
Beuzeville which comes from “Both” meaning protector.
Beuzeville a accueilli les premiers hommes,
puis les Celtes et les Gaulois. Au IIIe siècle, les
invasions barbares délogent la civilisation gallo-romaine et les vikings prennent possession
du territoire. Harcelant sans cesse la population
jusqu’au IXe siècle, ils vont laisser des traces de
leur passage, notamment dans le nom de certains lieux comme Beuzeville qui viendrait de
« Both » signifiant protecteur.
à Beuzeville.
Toute l’année, visites audioguidées avec lecteurs
IPODS, IPADS disponibles à l’Office de Tourisme.
Possibilité de faire la visite avec votre smartphone en flashant le code situé à l’intérieur de
l’église.
Dépliant sur l’église et ses vitraux sur demande à
l’office de tourisme.
Commentaires sous forme de dialogues théâtralisés réalisés par la compagnie des Trois Gros.
Seule une pièce d’identité vous sera demandée.
Durée de la visite 1 h.
Pour les groupes nous consulter.
Patrimoine
12
> Les vestiges encore visibles aujourd’hui
Today, ruins of this era can be seen
De cette ancienne abbaye, inscrite à l’inventaire
supplémentaire des monuments historiques
depuis 1975, subsistent plusieurs vestiges :
• Un pilier unique portant une inscription à la
mémoire d’Arlette, enterrée vers 1060, de son
mari Herluin et de leur fils Robert inhumés
sous les ruines.
• Le logis de l’abbé comportant la salle des
hôtes (XIIIe siècle).
• Une ancienne chapelle.
• Le logis du prieur transformé en bâtiment de
ferme au début du XIXe siècle.
• Le mur d’enceinte (XIIe-XVIe s.) bien conservé
dans la partie nord avec sa double porte.
• La porterie, composée d’une porte de la fin
du XIIe siècle et d’une porte charretière.
• La source, dite source St-Benoît en l’honneur
du fondateur de l’ordre, qui alimentait le vivier
des moines aujourd’hui asséché.
Sind heute noch zu sehen
- ein Pfeiler mit Beschriftung.
- die Wohnung des Abts und das Gästelogis vom 13ten Jh.
- eine alte Kapelle.
- die Wohnung des Priors (wurde ein Bauernhaus im 19ten Jh.
- die Mauer.
- die sogenannte Sankt Bruno-quelle.
Der Verein der Freunde des alten Abtei Notre-Dame
de Grestain
Von Arnauld Wapler gegründet im Jahr 2010, das Ziel dieses
Vereins diese Abtei bekannt zu machen und entwickeln mehr und
mehr historische Ereignisse auf dem Gelände.
Monsieur Arnauld Wapler und seine Kinder
27210 Fatouville-Grestain - www.abbaye-de-grestain.fr
Besuche und Veranstaltungsprogramm.
Sie können das Tourismusbüro wenden.
> Visites
/ Heritage / Das patrimonium
The ruins of this era can still be seen today
From this old abbey, listed in the inventory of historical monuments since 1975, still many ruins:
• One unique stone with an inscription in memory of Arlette,
buried in 1060, from her husband Herluin and their son Robert
inhale under the ruins.
• The quarters of the abbaye including the room hosts (XIIIe century),
• An ancient chapel
• The place of the prayer was transformed in a ferm building at
the beginning of the XIXe century,
• The wall (XIIe-XVIe century) well conserved in the north part
with its double door,
• Arlette, William the Conqueror’s mother, lies in this abbey founded
by Herluin de Conteville in 1050.
The association of friends of the old abbey of Notre-Dame
de Grestain
Created in 2010 by Arnauld Wapler, this association’s goal is to
make this abbey known and develop more and more historical
events on the premises.
M. Arnauld Wapler and his children
27210 Fatouville-Grestain - www.abbaye-de-grestain.fr
Visits and program of events. You can contact the tourist office.
Salle des hôtes
Abbaye Notre-Dame
de Grestain
La source Saint Benoît
Visites libres toute l’année des extérieurs de l’abbaye. Visites commentées et animations selon
programme. Rencontres théâtrales de Grestain pendant la saison. Programme des rendezvous de l’abbaye de Notre-Dame de Grestain disponible à l’Office de Tourisme et sur
www.abbaye-de-grestain.fr
Seul exemple connu de porterie à pans de bois . . .
The only example of timber framing gatehouse / Das einzige Beispiel eines Fachwerk Torhauses. . .
> La maison médiévale de Saint-Sulpice de Grimbouville
The medieval house of Saint-Sulpice de Grimbouville
Das mittelalterliche Fachwerkhaus von Saint Sulpice de Grimbouville
Le bâtiment a été initialement bâti en 1420
sur la commune voisine de Selles, par des
charpentiers anglais durant la guerre de
Cent ans. Seul exemple connu en France de
porterie à pans de bois, c’était autrefois la porte
d’entrée d’un domaine aujourd’hui disparu.
Le rez-de-chaussée se composait d’un large
passage couvert pour les charrettes, d’une
pièce unique et l’accès au logement du portier,
à l’étage, se faisait par un escalier extérieur.
Sa charpente présente un encorbellement
sur trois côtés avec une galerie à l’arrière et sa
cheminée en bois et torchis est recouverte de
bardeaux de châtaignier.
En raison de sa vétusté, ce bâtiment était
menacé de démolition. Pour le sauver, la
commune de Saint Sulpice décida en 1996 de le
déplacer sur son territoire et de le restaurer en
respectant son état d’origine. C’est aujourd’hui
la nouvelle mairie de la commune.
A rare house from the middle ages, built by English carpenters
during the 100 years war.
The building was initialy built in 1420 on the neighbourhood of
Selles, by English carpenters during the 100 years war. It is the
only example known in France of a timber framed gate-house,
it was before our time the door to a domain which has now
disappeared. The first floor was composed of a large passage
covered for the carts from one unique piece and the access to the
lodgement of the doorman to go upstairs, you had to take the
outside stairs.
Its carpentry presents a corbelling on three sides with a gallery at
the back and a wooden chimney. Because of its age, this building
13
14
was threatened of being demolished. To save it, Saint-Sulpice’s
community decided in 1996 to move it on its land and to restore
it all this by respecting the buildings original state. It is today the
town hall of the community.
Ursprünglich wurde es im Jahre 1420 in der Nachbargemeinde Selles von englischen Zimmerleute gebaut während
des hundertjährigen Krieges. Sie bildete den Eingang einer
Domäne die nicht mehr existiert. Unten, ein breiter gedeckter Eingang, mit einem einzigen Saal. Oben die Wohnung
des Pförtners. Das Zimmerwerk hat eine Überbrückung auf drei
Seiten, eine Galerie nach Hinten.
Kleiberlehm füllt da Fachwerk dass mit Kastanienschindeln abgedichtet ist.
Dieses Haus war am Zerfallen. Um es zu retten hat sich die
Gemeinde St. Sulpice im Jahre 1996 entschlossen es auf seinem
Gelände wieder auf zu bauen. Es ist Heute das Rathaus.
> Visites / Visits / Besuche
R
> Une chaumière, à l’image de la Normandie
A thatch-roofed cottage, a typical house in our countryside
Strohgedeckte Häuser: das Bild der Normandie
Visits and animations all year round with the Natural Regional Park of the Seine Normand ((see page 31).For the group,
contact us.
Besuchs Möglichkeiten dienstags im Juli-August.
Kommentierte Wanderungen über all das und im Sumpfgebiet, auf dem Aalpfad mit Abendbrot.
Weitere Besichtigungen des Regionalparks am Seinetaal
(siehe Seite 31).
Patrimoine
16
/ Heritage / Das patrimonium
> L’église Saint-Georges de Fiquefleur
Saint-Georges church of Fiquefleur
Die Kirche Saint-Georges – Fiquefleur
Elle est la plus ancienne. Construite en travertin, indice d’antiquité, son gros œuvre semble
indiquer une réalisation de l’époque romane
primitive. Elle présente toutes les caractéristiques d’un site chrétien des époques mérovingienne et carolingienne. Site classé.
À voir également, la croix archaïque.
> L’église Saint-Hélier de Beuzeville
Saint-Hélier church of Beuzeville
Die Kirche Saint-Hélier – Beuzeville
Érigée au XIIe siècle puis remaniée au XVIe et
XVIIIe siècle, elle possède côté Est, un colombage
en style normand assez rare. Le clocher abrite
trois cloches dont la plus ancienne nommée
Georgette-Henriette fut bénie en 1779. Dans
ce vaste sanctuaire scintillent 19 verrières de
François Décorchemont, maître-verrier de
Conches.
À voir également, la fresque Berland, le Christ
baillonné au dessus de la chaire, la croix
hosannière du cimetière, le calvaire de la Croix
Brière, la croix en pierre à la sortie de Beuzeville.
Gargouille
Église Saint Hélier de Beu
zeville
> L’église Saint-Maclou de Conteville
Saint-Maclou church of Conteville
Die Kirche Saint-Maclou – Conteville
Elle présente une charpente qui offre une
ornementation très typique de la fin du XVe
siècle.
À voir également, la stèle de l’abbé François Rever
érigée en son honneur par ses amis et élèves. Le
presbytère du XVIIIe siècle.
Stèle de l’abbé Rever à Con
teville
> L’église Saint Germain
> L’église Saint Jean-Baptiste
Saint German church of Manneville la Raoult
Die Kirche Saint-Germain – Manneville la Raoult
Elle garde l’empreinte de son origine romane
par la beauté de son portail du XIe siècle. En
entrant, à droite, une vaste cheminée s’élève
contre le mur.
Saint Jean-Baptiste church of Fort-Moville
Die Kirche Saint Jean-Baptiste – Fort Moville
Placée sous l’invocation de Saint Jean-Baptiste, elle
est en partie romane. La partie inférieure de ses
murs est construite en échiquier de pierres et
silex et la partie supérieure en pierres de taille.
de Manneville-la-Raoult
de Fort-Moville
17
> L’église Saint-Pierre de Saint-Pierre du Val
Saint Pierre church of Saint-Pierre du Val
Die Kirche Saint-Pierre – St Pierre du Val
L’église Saint-Pierre : elle se compose d’une nef
et d’un chœur rectangulaire du XIIIe siècle. Elle
présente une tour carrée couronnée par un
petit clocher en charpente amorti en forme de
cloche du XVIIe siècle.
À voir également, les vestiges de l’église
Notre-Dame du Val (chœur roman), la croix aux
chiens, calvaire du VIe siècle taillé dans un menhir
(lieu de rassemblement de la chasse à courre des
châtelains du château de Saint Pierre du Val).
> L’église Saint-Mélaine
de Berville-sur-Mer
Croix aux chiens à Saint
Saint-Melaine Church of Berville-sur-Mer
Die Kirche Saint-Mélaine – Berville-sur-Mer
Son chœur fut édifié au XIIIe siècle et sa nef au
début XIVe siècle. Sa tour carrée fut construite
en 1856 dans un style pseudo-gothique.
À voir également, ex-votos et graffitis marins.
Pierre du Val
> L’église Saint-Martin de Foulbec
Saint Martin church of Foulbec
Die Kirche Saint-Martin – Foulbec
Le chœur, la nef et le portail datent du XIe
siècle. Porche en charpente datant du XVIe
siècle, décoré d’une archivolte ornée de têtes
d’anges et d’une scène où l’on a voulu voir la
fuite en Égypte.
Graffiti représentant un bat
eau
Église Saint-Mélaine de Ber
ville/Mer
> L’église Saint-Pierre de Martainville
Saint Pierre church of Martainville
Die Kirche Saint-Pierre – Martainville
Précédée d’une tour carrée, sa nef est
d’origine romane et son mur septentrional
a été complètement reconstruit en 1546. Le
chœur est une construction en briques et
pierres percée de fenêtres en plein-cintre.
Sablières ornées de médaillons encadrant des
bustes de style Renaissance.
> L’église Saint-Denis de Vannecrocq
Saint Denis church of Vannecrocq
Die Kirche Saint-Denis – Vannecrocq
Probablement datée de la seconde moitié du
XIIe siècle. Son chœur édifié au XIIIe siècle est
en pierre et silex taillés. Des contreforts plats
et trois baies percées au nord et au sud de la
nef prouvent cette ancienneté.
Église de Vannecrocq
Patrimoine
18
/ Heritage / Das patrimonium
> L’église Notre-Dame du Torpt
Notre-Dame church of Le Torpt
Die Kirche Notre-Dame – Le Torpt
Datant du XIe siècle, elle a conservé de cette
époque plusieurs caractéristiques comme les
fenêtres cintrées ou des contreforts plats. Au
début du XIVe siècle, le chœur a été muni de
contreforts et ses murs surélevés au XVIe siècle.
> L’église Saint Jean-Baptiste
de Boulleville
Saint Jean Baptiste church of Boulleville
Die Kirche Saint Jean Baptiste – Boulleville
Son chœur, construit en moellons et épaulé
de contreforts, date du XIIIe siècle. La muraille
septentrionnale de la nef a été construite en
silex et pierres au XVIe siècle.
> L’église Saint-Martin
de Fatouville-Grestain
Saint Martin church of Fatouville-Grestain
Die Kirche Saint-Martin – Fatouville-Grestain
Sa nef avec ses quatre contreforts plats évoque
l’époque romane. Elle conserve également au
sud une jolie porte en calcaire du XIe siècle
soutenue de chaque côté par une colonnette.
À voir également, la croix d’Inglemare.
Église Saint-Pierre de
la Lande Saint-Léger
> L’église Saint-Martin de Carbec
de Fatouville-Grestain
Saint Martin of Carbec church of Fatouville-Grestain
Die Kirche Saint Martin de Carbec – Fatouville-Grestain
Construite en 1060, elle s’élève dans la vallée
de la Vilaine au dessus des sources de saints
guérisseurs Saint Méen et Saint Chéron. Un
contrefort porte des graffitis et une croix
dans un cercle qui se rapproche des croix
templières. La cloche datée de 1756, porte les
armes du 43e abbé de l’abbaye de Grestain :
Jean-François de Renty.
À voir également, la croix hosannière du
cimetière et les fonts baptismaux du VIIe siècle.
Croix dans un cercle qui
se
rapproche des croix tem
plières
Mur de l’église Saint-Marti
n de Carbec
19
> L’église Saint-Pierre
de La Lande Saint-Léger
Saint Pierre church of La Lande St Léger
Die Kirche Saint-Pierre – La Lande Saint-Léger
Elle fut édifiée près d’un site ancien où l’on a
découvert des tuiles et fondations romaines.
Son portail occidental surmonté d’une fenêtre
cintrée laisse présumer qu’elle date du XIIe
siècle.
À voir à proximité, la croix archaïque à la sortie du
village.
> L’église de Saint-Sulpice
de Grimbouville
The church of St Sulpice de Grimbouville
Die Kirche von Saint Sulpice de Grimbouville
La cuve des fonts baptismaux déposée sous
le porche, confirme une construction de la
fin du VIIe siècle. Elle est éclairée au nord par
une archère qui atteste son origine et elle est
protégée par un if remarquable.
À voir à proximité, sur le sentier de l’anguille, la
source dite « miraculeuse » de Saint Sulpice.
> L’église de Saint-Maclou
The church of St Maclou
Die Kirche von Saint Maclou
Elle a conservé quelques parements de sa
construction primitive du XIe siècle ainsi que la
tour couronnée d’une corniche à modillons. Le
reste de l’édifice a été profondément remanié
au XVIIIe siècle.
À voir également, la croix monolithique.
> L’église Saint-Pierre d’Équainville
Saint Pierre church of Equainville
Die Kirche Saint-Pierre - Equainville
Édifice construit en travertin, son chœur
d’origine romane possède une petite fenêtre
cintrée au nord et une corniche en forme de
tablette supportée par des modillons.
À voir également, la croix archaïque et le porche
ancien.
Extrait du dépliant « Le circuit des églises romanes », disponible à l’Office de
Tourisme. Certaines églises se visitent tout au long de l’année. Nous consulter.
Ouverture exceptionnelle de toutes les églises lors des journées européennes
du patrimoine en septembre.
Renseignements auprès de l’Office de Tourisme.
Discover the Roman churches. Most of them can be visited, contact us.
Entdecken Sie die romanischen Kirchen. Die meisten von ihnen besucht werden kann, kontaktieren Sie uns.
20
Patrimoine
/ Heritage / Das patrimonium
Vestiges de la navigation
Our sailing heritage / Uberreste der Seefahrt
En empruntant la route de
l’estuaire, partez à la
découverte de l’activité
maritime d’autrefois. Vous
pourrez contempler au cours
de belles promenades, des
paysages exceptionnels, de la
terre à la mer...
> Le phare de Fatouville-Grestain
On the banks of the Seine estuary discover the former sea
activities. Go for a nice walk and admire exceptional seaside and
countryside landscapes.
Auf dem Ufer der Flussmündung kann man schöne Ausflüge
machen.
rville sur Mer
e « L’Annick » à Be
Ancienne Chaloup
liberté
la
ade des voiles de
Visible sur l’esplan
A 1850 lighthouse of Fatouville Grestain with its 164 steps
Der Leuchtturm von Fatouville
Construit en 1850 pour guider la navigation
en baie de Seine, ce phare de 32 m de haut et
d’une portée de 40 km a été désaffecté en 1907.
Classé au titre des monuments historiques
depuis novembre 2010, il est aujourd’hui en partie aménagé en chambres d’hôtes. Ce phare offre
une vue imprenable sur l’Estuaire et le Pont de
Normandie, à condition de gravir ses 164 marches
! Propriété privée visible de la route.
Built in 1850 to guide the navigation in the bay of the Seine this
lighthouse 32m tall with a 40km range was decommissioned in
1907. Listed under historical monuments since November 2010,
today it has been converted in to bed and breakfast rooms. This
lighthouse offers a breathtaking view of the Estuary and the Normandie Bridge provided you can take the 164 steps.
Er wurde im J.1850 gebaut, ist 32 M. hoch und hat 40KM. Reichweite; Seit 2010 ist er außer Dienst und ist heute ein Gästezimmer. Die Sicht auf die Seine und die „Brücke der Normandie „ ist
wunderbar.
21
L’ancien bac Ber ville-Le Hod
e
> L’ancien port de pêche
> Des vestiges de l’ancien bac
An old fishing port
Der ehemalige Fischerhafen
Dans le premier port de pêche maritime de
l’estuaire, les « chaloupes » partaient pour
la pêche en mer et des vieux gréements
pratiquaient la pêche à la crevette dans
l’Estuaire jusqu’en 1960. Aujourd’hui, la
chaloupe « L’Annick » et le vieux gréement « La
fleur des flots » (visibles dans l’ancien port)
sont les témoins du passé dynamique du port
et de ses pêcheurs.
Vestiges of the old ferry
Überreste der alten Fähre
À partir de 1932, un bac permettait la traversée
des voyageurs et des véhicules entre Berville et
le Hode. Sur la rive nord de la Seine, on aperçoit
aujourd’hui les traces de l’ancien embarcadère
du Hode, qui fut arrêté en 1959, date de
construction du Pont de Tancarville.
de Berville-sur-Mer
In the first fishing harbor of the estuary, the boats left to go
fishing and the old rigs fished for shrimp in the estuary up until
1960. Today, the boat “l’Annick” and the old rig “la fleur des flots”
(available to see in the old harbor) are the dynamic past of the
port and its fishers.
Er war der erste Hafen; alte Boote sind zu sehen.
Berville-Le Hode
A ferry boat crossed the river seine until 1959, the date when Tancarville Bridge was built.
From 1932, an old ferry allowed travelers and vehicules to cross
Berville and the “hode”. On the north bank of the Seine, you can
see today traces of the old jetty of hode, which was stopped in
1959, the date of Tancarville bridge construction.
Eine Fähre überquert den Fluss Seine bis 1959, dem Tag, an Tancarville-Brücke gebaut wurde.
Von 1932, erlaubt eine alte Fähre Reisende und vehicules zu Berville und die „Hode” überqueren. Am Nordufer der Seine, können
Sie heute Spuren der alten Anlegestelle der Hode, die im Jahr
1959, dem Datum der Tancarville Brückenkonstruktion wurde
gestoppt sehen.
Cette commune appartient au site « Marais
Vernier, Risle Maritime labellisé RAMSAR
(valorisation des zones humides) depuis avril
2016).
Map of Beuzeville and its area / Plan des Bezirks 25
26
Patrimoine
Des trésors cachés . . .
/ Heritage / Das patrimonium
Hidden treasures / Verborgene Schätze
Au détour des chemins et des routes, vous pourrez admirer de magnifiques
édifices, typiques de notre région. Ces sites, pour la plupart privés, vous
emmènent dans un somptueux voyage à travers les siècles.
When turning roads and paths, you may admire magnificient
and typical buildings of our region.
Most of these places are private but they will make you travel
throughout centuries.
Quelques exemples de châteaux
Le château de Saint Maclou
clou
la Campagne à Saint Ma
> Le château de Saint-Maclou
la Campagne à Saint-Maclou
Château romantique dont la construction a
débuté en 1606, il était à l’origine un pavillon
de chasse. Mais en 1661, sous le règne de Louis
XIV, de luxueux travaux d’embellissement
ont été entrepris pour le faire devenir une
œuvre importante de l’architecture française.
Aujourd’hui rénové, ce château est situé dans
un magnifique parc.
Possibilité d’organiser mariages et réceptions.
Hébergement en chambres d’hôtes possible.
Visites possibles des jardins et du colombier
selon programme des visites.
Contacter l’Office de tourisme.
The Château of Saint-Maclou la Campagne at Saint-Maclou
This château which has been restored recently is perfect to spend
a night and to organize weddings, parties…
Romantic château which started to be restored in 1606 was once
a hunter’s pavilion. But in 1661 under the reign of Louis the 14th,
much embellishing work was done to make this place become an
important piece of French architecture. Now fully restored, this
château is located in a beautiful park. Possibility to organize weddings and receptions. Accommodations in guest rooms possible.
Possibility to visit gardens. Contact the tourist office.
Das Schoss von Saint Maclou
Ein romantisches Gebäude von 1606. Ehemaliges Jagdpavillon,
wurde es 1661 zu einem der wichtigsten bauten der französischen Architektur.
Möglichkeit, Hochzeiten und Empfänge zu organisieren. Unterkunft in Hütten möglich.
Mögliche Führungen durch die Gärten und dem Dachboden Programm nach Besuche. Kontakt das Tourismusbüro.
> Le château de la Pommeraye
à Berville-sur-Mer
Situé en face du vallon de Carbec, il a été
construit au XIXe siècle dans un style normand
traditionnel et se reflète dans un magnifique
plan d’eau. Visible du GR 223 et du sentier des
voiles de la liberté.
The château of the Pommeraye at Berville-sur-Mer
Built in the 19th century, this château represents a pure Norman
architecture. Located opposite the valley of Carbec, it was built in
the 19th century in a Normand traditional style and reflects into a
beautiful lake. Visible from 2 hike paths.
Das Schloss von La Pommeraye in Berville-sur-Mer
Reine normanische Architektur aus dem 19ten Jh. ( sichtbar ab
dem Gehweg N°223).
27
> La porterie du château
de la Pommeraye
à Fatouville-Grestain
Visible en bordure de route, de Fiquefleur à Berville.
The gatehouse of the château of the Pommeraye
at Fatouville-Grestain
Visible on the bank on the road, from Fiquefleur to Berville.
teau de
Ancienne porterie du châ
Grestain
illeouv
Fat
à
e
ray
me
la Pom
Das Torhaus des Schlosses Pommeraye
Fatouville-Grestain
Auf der Seite der Straße sichtbar ist, von Fiquefleur zu Berville.
Manoirs, pigeonniers
et colombiers…
Manors, pigeonholes and colombiers…
Villen, Lofts und Dachböden
e à Vannecrocq
Pigeonnier de la lantern
873
Visible du bord de la RD
> Le manoir d’Aubigny et sa chapelle
ovale (XVIIe) à Saint-Sulpice
de Grimbouville
Construit vraisemblablement vers 1600 par
Claude Le Georgelier, ce manoir de briques et
de pierres de taille était entouré d’un petit mur
d’enceinte dont il ne reste que des vestiges.
Visible à partir du sentier de la Risle maritime.
The manor of Aubigny and its oval chapel
(17th century) at Saint-Sulpice de Grimbouville
Likely to have been built around 1600 by Claude Le Georgelier,
this manor made out of bricks and carved stone was surrounded
by a small wall but only the remains rest. Visible from the path of
the Maritime Risle.
As Gutshaus d’Aubigny und seine ovale Kapelle
(17ten Jh.) in Saint Sulpice de Grimbouville
Aus Back- und Kalksteine von 1600
> Le manoir de Saint-Léger (XVIIe)
à la Lande Saint Léger
Manoir élevé au XVIIe siècle par la famille
de Costard de Saint-Léger, c’est un exemple
même de la transition architecturale des
manoirs du XVIe siècle construits en chainages
de pierres verticaux, avec murs en silex,
corniches et colombages.
Visible à partir du sentier de l’ancien village.
The manor of Saint-Léger (17th century)
Manor of the family Costard of Saint-Léger, it’s an example of the
architectural transition of manors from the 16th century built in
chaining vertical stones, with flint walls , cornices and timber.
Visible from the walking path of the old village.
Das Gutshaus de Saint Léger ( 17ten Jh.)
Hoch im siebzehnten Jahrhundert von der Familie von Costard,
das Gutshaus de Saint-Léger ist ein Beispiel für den architektonischen Übergang Villen in der Wand sechzehnten Jahrhundert
vertikalen Beziehungen Stein mit Feuersteinmauern, Hohlkehlen
und Holz gebaut. Sichtbar von den Spuren des alten Dorfes.
Découvrez également à quelques
kilomètres, la route des chaumières
au coeur du Marais Vernier.
Contact :
OT Marais Vernier/Vallée de Seine Normande
02 32 57 32 23
Traditions
/ Aus der Traditionen
29
Les charmes d’antan . . .
Go back to the past / Gehen Sie zurück in die Vergangenheit
© Silviu Bondari
De nombreuses sources alimentaient autrefois des lavoirs utilisés par
les femmes. Abandonnés depuis plus de 40 ans, menacés de destruction,
ils ont été restaurés dans plusieurs communes.
Lavoir de Carbec – Fatouville Grestain
Abandoned for over 40 years, public, wash-houses were about
to be destroyed but fortunately were restored in several villages.
Mehrere Quellen brachten früher das Wasser zu den vielen
Waschhäuser und gedeckten Waschbecken. Heute außer Dienst
sind die meisten renoviert worden so wie :
> Beuzeville
Lavoir de la Morelle restauré en 1993.
Wash house of the Morelle restored in 1993.
Waschhaus der Morelle restauriert im Jahr 1993.
> Boulleville
Lavoir du Val Durand avec sa chaufferie.
Wash house of the Val Durand with its boiler.
Waschhaus mit Heizraum.
> Conteville
Le plus petit lavoir du canton au lieu dit
« La Vavassourie ».
The smallest wash house of the township in a place called “La Vavassourie”.
Die kleinste Waschhaus der Gemeinde in einem Ort namens „La Vavassourie”.
> Fatouville-Grestain
Deux bassins abîmés et à Carbec un lavoir qui fait l’objet d’un pèlerinage : sa source serait miraculeuse…
Two damaged wash houses and at Carbec a wash house that is the subject of a pilgrimage: its source is said to be miraculous…
Hier sollten Wunder geschehen haben…
> Fiquefleur-Équainville
Quatre lavoirs dont un grand lavoir couvert à la Fontaine cailloux, le lavoir de la Sauvagine.
4 wash houses with a large covered wash house at the “Fontaine
cailloux”, the wash house of “La Sauvagine”.
4 Waschhäuser mit einer großen überdachten Waschhaus an der „Fontaine cailloux” Waschhaus „La Sauvagine”.
> Fort-Moville
Lavoir possédant un toit à deux pentes et sa buanderie.
Wash with a roof with two slopes and a laundry.
Waschhaus mit einem Dach mit zwei Pisten und eine Wäscherei.
> Foulbec
2 lavoirs : la Fontaine de pré et le lavoir de la Vallée
du moulin.
2 wash houses: La fontaine du pré and the wash house of the valley of
the wind mill.
2 Waschhäuser: La fontaine du Pré und das Waschhaus im Tal der Windmühle.
> La Lande Saint-Léger
Lavoir qui domine la belle vallée du Pays d’Auge.
Wash house overlooking the beautiful valley of the Pays d’Auge.
Waschhaus mit Blick auf das schöne Aussicht auf das Taal des Pays
d’Auge.
> Le Torpt
La source alimente un captage d’eau important.
A source that supplies a major water abstraction.
Die Quelle führt auch zur Wasserleitung.
> Manneville la Raoult
Lavoir à deux pentes restauré en 1993.
This wash house has a two-sided roof. It was restored in 1993.
Das Waschhaus hat eine zweiseitige Dach. Es wurde 1993 restauriert.
> Martainville
Lavoir avec un grand bassin de briques et des
marches pour y descendre.
The wash-house is a big basin of bricks, with steps to acces to it.
Der Becken aus Backsteine bietet Treppen zum Zugang.
> Saint-Maclou
La source naît dans un superbe ouvrage d’art situé
sous la ligne de chemin de fer.
A beautiful wash-house made out of bricks. The spring was born from a
beautiful work of art which runs beneath the railway line.
Die Quelle fließt aus der Eisenbahnbrücke heraus.
Primeurs, fruits et légumes,
produits régionaux
Fruits and vegetables sales/Obst und Gemüse
À Beuzeville
« Le Panier de Marie »
Mme JANS Marie
162, rue Constant Fouché
Tél. 02 32 57 47 76 / 06 71 83 23 06
courriel : [email protected]
Maraîchage
Grocery/Obst und Gemüse
À Manneville-la-Raoult
« Le Petit Maraîcher de Manneville la Raoult »
Mme GALLOIS Christine
Présente le mardi matin sur le marché de Beuzeville.
Ouverture au public sur l’exploitation même,
les Vendredis de 17h à 19h et samedis de 10h à 13h.
538, route des Grémonds
Tél. 02 32 20 76 86 / 06 50 82 38 44
courriel : [email protected]
Le Mont Courel à Berville-sur-Mer
Tout au long de ce sentier aménagé de 1,9 km, les visiteurs
découvrent la richesse écologique de ce site situé dans le
Parc Naturel Régional, au bord de la D312 entre Pont-Audemer et Honfleur. Le sentier forme un promontoire allongé à
80 m d’altitude et offre de nombreux points de vue sur l’estuaire de la Seine. Une magnifique promenade qui traverse la
forêt de Berville sur mer et ses 69 hectares totalement boisés.
Possibilité de balades avec l’Office de Tourisme. Visites et
animations avec le département de l’Eure et le Parc Naturel
Régional. Programmes disponibles à l’Office de Tourisme.
The Mont Courel at Berville-sur-Mer
All along this foot path of 1,9 km, visitors can disover the ecological wealth of the site located in the Regional Natural Park,
on the banks of the D312 between Pont-Audemer and Honfleur.
The path forms an elongated promontory at 80 m of altitude
and offers many view of the estuary of the Seine. A magnificent
walk which crosses the forest of Berville sur mer and it’s 69 acres
of wood.
Le Mont Courel – Berville-sur-Mer
Im Regionalpark, Wanderweg von 1,9 KM in 80M. Hôhe mit Aussicht auf die Seinemûndung.
Le Sentier de l’Argousier à Fatouville-Grestain
Le sentier pédagogique de l’Argousier vous attend à
Fatouville-Grestain. Une boucle de 2,9 km dans une nature atypique au cœur des rives de la Seine sud. Ce sentier
offre au public une immersion totale dans un site naturel
quasiment dépourvu d’éléments attestant de la présence
humaine. L’absence de poteaux électriques, de panneaux
ou de matériaux contemporains procure un sentiment de
liberté certain. Pour cette raison, le Département a choisi de limiter les points d’interprétation à deux : un sur les
mares dunaires et un sur l’argousier. Pour qu’il se fonde dans
le paysage, le mobilier est en bois non traité et très épuré.
Contact : département de l’Eure 02 32 31 93 10 et OT Beuzeville 02 32 57 72 10 (Source : www.eure-en-ligne.fr )
The path of Seabuckthorn
The educational path of Sea Buckthorn awaits Fatouville- Grestain. A 2.9km loop in an atypical nature in the heart of the
southern banks of the Seine. This trail offers the public a total
immersion in a nature almost devoid of human presence. The
lack of utility poles, signs or contemporary materials provides
a sense of freedom.
Der Weg von Sanddorn
Der Weg von Sanddorn erwartet Fatouville -Grestain. Eine
2,9km Schleife in einer atypischen Natur im Herzen der südlichen Ufer der Seine. Dieser Weg bietet der Öffentlichkeit ein
vollständiges Eintauchen in eine natürliche fast ohne Spuren
menschlicher Präsenz. Der Mangel an Strommasten, Schilder
oder zeitgenössischen Materialien bietet ein Gefühl der Freiheit.
(labellisée RAMSAR)
Depuis le 18 décembre 2015, le site « Marais Vernier-Risle maritime », est reconnu zone humide
d’importance internationale.
37
> Le Parc Naturel Régional des Boucles
de la Seine Normande
Le Parc Naturel Régional des Boucles de la
Seine Normande occupe environ 80 000
hectares en Haute-Normandie, entre Rouen et
Le Havre. La richesse de ses milieux naturels,
la présence de châteaux, de plusieurs abbayes
et d’une architecture traditionnelle liées aux
terroirs locaux forgent son caractère.
Saint-Sulpice de Grimbouville, Berville-surMer, Foulbec, Saint-Pierre du Val et Conteville
sur notre territoire, sont situées dans ce parc
naturel.
The Natural Regional Park of Loops of the Normand Seine
- A nature park
This nature park covers up to 80 000 acres in Haute-Normandy
between Rouen and Le Havre. The wealth of these environments,
the presence of Châteaux, a few abbeys and of a traditional architecture linked to the local soils builds up its character. Saint-Sulpice de Grimbouville, Berville-sur-Mer, Foulbec, Saint-Pierre du
Val and Conteville on our ground are located in this natural park.
Der regionale Naturpark der Schleifen
der Seine-Normandie - Ein Naturpark
Dieser Naturpark erstreckt sich bis zu 80 000 Hektar in der HauteNormandie zwischen Rouen und Le Havre. Der Reichtum dieser
Umgebungen, die Anwesenheit von Châteaux, mehrere Klöster
und der traditionellen Architektur. Saint-Sulpice de Grimbouville,
Berville-sur-Mer, Foulbec, Saint-Pierre du Val und Conteville auf
unserem Boden sind in diesem Naturpark .
Parc Naturel Régional
des Boucles de la Seine Normande
BP 13 - 76940 Notre-Dame de Bliquetuit
Tél. 02 35 37 23 16 - Fax 02 35 37 39 70
www.pnr-seine-normande.com
courriel : [email protected]
> La Réserve naturelle de l’Estuaire de la Seine
The natural reserve of the estuary of the Seine / Das Naturschutzgebiet von der Mündung der Seine
Située au cœur d’un des principaux estuaires
Das Naturschutzgebiet der Seine-Mündung besteht aus einer
Abfolge von mehr oder weniger geeigneten Feuchtsalz Umgefrançais, la Réserve Naturelle de l’Estuaire de la
bungen je nach ebbe. Reich einer vielfältigen Flora und Fauna,
Seine se compose d’une succession de milieux
dieser Raum beherbergt eins der größten „reedbed“ Frankreich.
humides plus ou moins adaptés au sel et aux
Berville-sur-Mer und Conteville unserer Gemeinde sind im Namarées. Riche d’une faune et flore diversifiées,
turschutzgebiet der Seine-Mündung.
cet espace abrite l’une des plus grandes roselières de France.
Berville-sur-Mer et Conteville sur notre canton
sont situées dans la réserve naturelle de l’Estuaire
de la Seine.
Located in the heart of one of the main French estuarys of the
Seaine made of a series of wetlands. Rich in diverse flora and
fauna, this area has one of the largest reed beds in France. Berville
and Conteville in our township which are located in the nature
reserve of the estuary of the Seine.
Maison de l’Estuaire
Réserve naturelle de
l’Estuaire de la Seine
20, rue Jean Caurret - 76600 Le Havre
Tél. 02 35 24 80 00 - Fax 02 35 24 80 09
www.maisondelestuaire.net
courriel : [email protected]
NOUVEAUTÉ !!!
Fatouville-Grestain
Sentier de l’argousier : 2,9 km, 40 minutes (E.N.S.).
39
Jardins et cours d’eau
Gardens and streams / Gärten und Flüsse
Espace idéal pour s’oxygéner en famille, notre territoire propose à tous les visiteurs
Martainville - Pont sur la Corb
ie
I
Ideales Gebiet für alle Besucher des Bezirkes in den Gärten den Flüssen entlang. Erstmalig um die Flora der Gegend kennen zu lernen.
> Les jardins de Madame Vasse à Foulbec
Madame Vasse’ gardens at Foulbec
Gärten von Frau Vasse - Foulbec
ouverture exceptionnelle de ses jardins au
et de la Fondation Charles Nicolle.
pendant la saison selon programme.
Madame Vasse is involved in the operation “les jardins du Cœur”
Madame Vasse in der Operation beteiligt „les jardins du Cœur” im
während der Saison nach dem Programm zu besuchen Kontaktieren Sie das Tourismusbüro.
> Renseignements
More information / Informationen
Madame Vasse - Jardin de la motte
106, route de l’estuaire - 27210 Foulbec
Tél. 02 32 57 63 67
Fondation Charles Nicolle
Association Régionale des Parcs
et Jardins de Haute-Normandie
Tél. 02 32 18 76 18
Programme disponible à l’Office de tourisme.
Visites proposées par l’Office de tourisme,
dates disponibles à l’Office ou par téléphone
02 32 57 72 10
> Les sources et cours d’eau
Rivers and streams / Quellen und Bäche
Catch a glimpse of cute wooden bridges, wind-mills…
Werfen Sie einen Blick auf die niedliche, Holzbrücke,
Windmühlen...
Suivez les nombreux cours d’eau : la Seine, la
Risle mais aussi la Morelle, la Vilaine, le ruisseau
de Jobles, celui de Foulbec, le Doult-Héroult ou
encore la Corbie. Sur ces parcours, enjambez
passerelles et petits ponts de bois et découvrez
teaux, anciens ports, lavoirs…), autant d’idées
> Le jardin d’Alain
spécialisé dans la permaculture à Saint-Pierredu-Val chez M. et Mme Demanneville.
Visites guidées selon programme 02 32 57 72 10.
> Visite du colombier et des extérieurs du
château de St Maclou la Campagne –
selon programme 02 32 57 72 10.
Loisirs
40
/ Leisures / Freizeit Gestaltung
Envie d’un séjour culturel ou sportif ?
Beuzeville et sa région a de quoi répondre à toutes vos attentes. Peinture,
lecture, équitation, tennis ou bien encore pêche selon les envies, vous trouverez
facilement de quoi occuper agréablement vos journées !
Do you feel like enjoying a cultural or sports stay?
The district will come up to all your expectations. Painting, reading, horse-riding, tennis, or fishing : it is up to you, you will easily find
activities to make your stay as pleasant as possible.
Malerei, Lesen, reiten, Tennis, Fischen… alles ist hier vorhanden.
Gallery exhibition in her old press, possibility to visit her workshop on appointment. Opening days: every week-ends in July and
August; every first and second week end of December and certain
other times of the year. Exhibitions in different places. Painting
workshops during the holiday.
Galerie-Ausstellung in ihrem alten Kelter. Möglichkeit, ihre
Werkstatt nach Vereinbarung besuchen. Öffnungstage: alle
Wochenenden im Juli und August, jeden ersten und zweiten
Woche Ende Dezember und bestimmten anderen Zeiten des Jahres. Ausstellungen an verschiedenen Orten. Malerei-Workshops
während der Ferien.
> Atelier d’artiste
Artist studio / Artist Studio
Atelier de peinture « Le Pressoir »
Madame Elisabeth Le Pape
Painter-Artist at Beuzeville
Malerin
« Le Pressoir » - 214, imp. des Bois Rimbert
Tél. 02 32 56 32 51
[email protected]
Dans un ancien pressoir restauré, exposition
permanente d’œuvres peintes représentant la
Normandie où la flore et les scènes à l’ancienne
sont mises à l’honneur – Spécialités : peintures
sur lattes de tonneau - L’artiste fait partie de la
route des ateliers d’artistes du Pays Risle Estuaire. Ouverture les week-ends en juillet-août,
également 1er et 2e week-end de décembre de
14h à 18h.
Entrée libre et gratuite.
Possibilité de visite tout au long de l’année sur
rendez-vous – Stages de peintures pendant les
vacances.
Atelier de poterie « Atelier Tanimena »
Mme Zélinda BARBEAU
Pottery workshop at Fort-Moville
Töpferwerkstatt in Fort-Moville
6 A, la Sébirerie
Tél. 02 32 41 78 27
courriel : [email protected]
Ouverture les jeudis et vendredis de 14h à
17h, les autres jours sur rendez-vous. Portes
ouvertes selon programme. Se renseigner à
l’office de tourisme. Poteries en terre vernissée,
objets utilitaires ou de décoration. Créations
sur commande. Entrée libre et gratuite.
Les écuries du Cy à Beuzeville
Madame Lips
The stables Cy in Beuzeville
Die Ställe Cy in Beuzeville
99, chemin du Cy - 27210 BEUZEVILLE
Tél. 06 85 56 61 09
Horaires d’ouverture mardi, mercredi de 9h15
à 12h30 et de 14h à 18h, jeudi de 14h à 19h,
samedi de 10h à 12h30, fermée 3 semaines en
août.
Location d’un court à l’heure
(intérieur ou extérieur)
Contacter l’office de tourisme
Tél. 02 32 57 72 10
[email protected]
Contact the tourist office
Abonnements à l’année au club
Contacter M. Dine
Tél. 02 32 57 11 91
[email protected]
(Les-etangs-de-la-roche-fontaine)
Mlles Jessica KMAIDIC et Delphine ADAM
182, rue Constant Fouché
Tél. 02 32 41 96 43
> Nutritionniste / Nutritionist / Ernährungs
M. Morgane LE QUERNEC
49, cour Letac
Tél. 07 83 26 06 75
Les offices de Tourisme
à proximité
Honfleur
Quai Lepaulmier - 14600 Honfleur
Tél. 02 31 89 23 30
[email protected]
www.ot-honfleur.fr
Marais Vernier / Vallée de Seine Normande
6, Grande Rue - 27500 Bourneville-Sainte-Croix
Tél. 02 32 57 32 23 - Fax 02 32 57 15 48
info@tourisme-quillebœuf.com
www.tourisme-quillebeuf.com
Cormeilles
21, place du Général De Gaulle - 27260 Cormeilles
Tél. 02 32 56 02 39 - Fax 02 32 42 32 66
[email protected]
www.office-tourisme-cormeilles.com
Vièvre Lieuvin
1, route de Montfort
27450 Saint Georges du Vièvre
Tél. 02 32 56 34 29 - Fax 09 70 32 16 53
[email protected]
ww.tourisme-vievre-lieuvin.fr
Pont-Audemer
2, place du Général De Gaulle
27500 Pont-Audemer
Tél. 02 32 41 08 21 - Fax 02 32 57 11 12
[email protected]
http://tourisme.ville-pont-audemer.fr
47
Val de Risle
5, place des Annonciades
27290 Montfort sur Risle
Tél./Fax 02 32 56 35 76
[email protected]
www.tourisme-val-de-risle.com
Blangy / Pont-l’Evêque
16 bis, place Jean Bureau - 14130 Pont l’Evêque
Tél. 02 31 64 12 77
[email protected]
www.blangy-pontleveque.com
Deauville
112, rue Victor Hugo - 14800 Deauville
Tél. 02 31 14 40 00
[email protected]
www.deauville.org
Lisieux Pays d’Auge
11, rue d’Alençon - BP 26020
14106 Lisieux
Tél. 02 31 48 18 10 - Fax 02 31 31 27 67
[email protected]
www.lisieux-tourisme.com
Bienvenue à Beuzeville !