Télécharger le magazine
Transcription
Télécharger le magazine
C O NteN t SOmmAIre CmA CGm GrOuP mAGA ZINe Summer / ÉtÉ 20 08 04 Around the worLd / Autour du monde 06 group LiFe / LA vie du groupe SAFetY, environment 11 SecuritY, / SÛreté, Sécurité, environnement 12 FocuS / doSSier 16 FAce-to-FAce / FAce-à-FAce 21 bAckStAge / couLiSSeS 22 peopLe And eventS / cArnet de bord Reefers: “cool” containers Environment friendly refrigeration Good Morning Vietnam! Sucocitrico Cutrale The Brazilian orange juice giant New revolutionary vessels 2 ÉtÉ / S u m m er 2 0 0 8 Reefer, le conteneur que le froid préfère L’environnement au cœur du froid Good Morning Vietnam ! Sucocitrico Cutrale Le géant brésilien du jus d’orange De nouveaux navires révolutionnaires eD I tO r I A L 10 tA NYA SA A DÉ ZeeNNY Seni or V ic e Pr esident Corporate Communication & environment CmA CGm Gr oup Dir ec t eur de la Co mmunic a t i o n CmA CGm YeArS ALreAdY! 10 AnS déJà ! Ten years already ! The first edition of the CMA CGM GROUP MAGAziNE was published in 1998 with the aim of strengthening relationships between colleagues, customers and partners. The CMA CGM GROUP MA GAziNE has kept you informed on the company month after month, reflecting its development, diversification and growth. So you will discover a new, more contemporary look, a compact format with more pages printed on recycled paper, and content that has been reviewed and enriched with even greater focus on the women and men who work for or with CMA CGM. You will also see a new column dedicated to environmental issues, echoing the Group’s concerns in these matters. Over recent years, in line with its core value of innovation, and through its acquisitions, its growing involvement in rail transport and its investments in the port sector, the CMA CGM Group has continued to consolidate its development to become a world leader in the field of container shipping. One thing however remains the same : it will stay your magazine, an informative magazine, always close to your needs and interests. Now on its 10th anniversary, and reflecting this continuous evolution of the Group’s image, the magazine too is under going significant changes. new layout, new topics, the cmA cgm group mAgAZine is on the move nouvelle maquette, nouvelles rubriques, le cmA cgm group mAgAZine change / Dix ans déjà ! En 1998 paraissait le premier numéro du CMA CGM GROUP MAGAziNE, conçu pour nouer un lien entre les collaborateurs, les principaux clients et les partenaires du Groupe. Le CMA CGM GROUP MAGAziNE s’est fait le reflet de l’entreprise mois après mois, accompagnant son développement, sa diversifi cation et sa croissance. Ces dernières années, par ses acquisitions, son impli cation croissante dans le ferroviaire et ses investisse ments dans le secteur portuaire, le Groupe CMA CGM, conformément à ses valeurs historiques d’innovation, a encore accéléré son évolution, occupant désormais une place de leader mondial dans le domaine du trans port en conteneurs. Vous allez ainsi découvrir une nouvelle maquette plus graphique et plus moderne, un format compact avec davantage de pages imprimées sur papier recyclé, un contenu repensé et enrichi avec plus d’attention encore portée aux hommes et aux femmes qui agissent pour ou avec CMA CGM. Vous remarquerez aussi la création d’une rubrique dé diée à l’environnement en écho aux préoccupations du Groupe. Une chose pourtant ne changera pas : il restera votre magazine, un magazine d’information à votre écoute… Témoin de ces mutations, vecteur de l’image de notre Groupe tel qu’il se présente aujourd’hui, le magazine change en profondeur à l’occasion de son dixième anni versaire. 3 Around the worLd Autour du monde New MAritiMe trAiNiNG proGrAM proposed iN MArseilles CMA CGM Group, the French Maritime Affairs and “Armateurs de France” have created a twoyear program of study with the ENMM (National Merchant Navy School ) in Marseilles that leads to a Deck Officer and then to a Captain certi ficate of competency. Together with Euro med and the ENMM, CMA CGM is also involved in the international MBA in Maritime Management. This demonstrates CMA CGM’ s commitment into maritime education in order to remedy the scarcity of shipping professionals. Création d’une nouvelle filière de formation maritime à Marseille Le Groupe CMA CGM, les Affaires Mariti mes et Armateurs de France créent une nouvelle formation au sein de l’ENMM (École Nationale de la Marine Marchande) de Marseille sanctionnée par un diplôme d’État qui ouvre au brevet de Chef de Quart Passerelle et peut ensuite amener au brevet de Capitaine. Cette filière courte s’ajoute au Mastère en Management Maritime international pour lequel CMA CGM, Euromed et l’École Nationale de la Marine Marchande de Marseille sont partenaires. CMA CGM confirme ainsi son implication dans la formation mari time afin de palier la pénurie de personnels navigants. 4 ÉtÉ / S u m m er 2 0 0 8 New CMA CGM offiCes iN CANAdA ANd iNdoNesiA Last June, CMA CGM (CANADA ), inc. officially inaugurated its office extension in Montreal bringing the total office space to 1,045 m². This expansion is in line with the annual growth of transported volumes from January to May 2008 vs. 2007: + 26 % inbound and +17 % Outbound! PT. CONTAiNER MARiTiME ACTiViTiES, CMA CGM agency in indonesia, cele brated the inauguration of its 2,150 m2 office, newly located in the business district of Djakarta. The agency organisation has been renewed, dedicating one floor to the Back Office, and one floor to the Front Office. Nouveaux bureaux CMA CGM au Canada et en indonésie CMA CGM (CANADA), inc. a inauguré l’extension de ses bureaux de Montréal, qui atteignent désormais une superficie de 1 045 m². L’agrandissement des bureaux va de paire avec la progression des volumes transportés de janvier à mai 2008 vs. 2007 : + 26 % à l’import et + 17 % à l’export ! PT. CONTAiNER MARiTiME ACTiViTiES, filiale de CMA CGM en indonésie, s’est installée dans le quartier d’affaires de Djakarta sur 2 150 m². Cet emménagement a donné lieu à la mise en place d’une nouvelle organisation : un étage étant dédié au Front Office et l’autre au Back Office. Around the worLd rsC Adds three New river bArGes River Shuttle Containers ( RSC ), the CMA CGM subsidiary specialised in com bined river / road & rail / road shipping, operates three new barges on the Rhône Saône line. These new ecofriendly vessels are selfpropelled and use 41 % less energy than the pushed barge convoys that they are replacing. They are also 10 % faster providing better overall service to customers. trois nouveaux bateaux fluviaux pour rsC River Shuttle Containers (RSC), spécialisé dans le transport combiné fleuve / route & rail / route, opère trois nouveaux bateaux fluviaux sur la ligne Rhône Saône. Ecologiques, ces nouvelles unités sont des automoteurs qui consomment 41 % de moins que les convois de barges poussées qu’elles remplacent, pour une vitesse supérieure de 10 %, offrant ainsi un meilleur service aux clients. A New CMA CGM buildiNG At fort-de-frANCe The CMA CGM Group has built a 4storey building for its Martinique team in FortdeFrance. Like all CMA CGM buildings, the project includes a glass façade. For both economical and ecological reasons, it has an automated lighting system which is based on ambient brightness and movement detection. un nouvel immeuble CMA CGM à fort-de-france Le Groupe CMA CGM a fait construire à FortdeFrance un immeuble de 4 étages destiné à ses équipes de Martinique. Le projet est à l’image des autres immeubles CMA CGM : entièrement vitré. Dans un souci d’économie et d’écologie, l’éclairage automatisé est géré pour chaque bureau par détection de présence et en fonction de la luminosité. Autour du monde New serviCes FAL4 New service in the FAL network linking Asia and Europe with new calls in Nansha and zeebrugge. Total fleet: 8 x 9,700 TEU. WESTMED New West Mediterranean service linking the Middle East and the Mediterranean regions. Total fleet : 8 x 4,000 to 4,500 TEU. ANDEX New service dedicated to the West Coast of South America, linking Panama, Colombia, Ecuador, Peru, Chile and Costa Rica. Total fleet : 3 x 1,100 TEU. SEAS II New loop on the SEAS service, between Asia and South America East Coast. Total fleet ( SEAS i + SEAS ii ) : 20 x 2,500 TEU. SIRIUS New loop on the SiRiUS service linking the East Coast of Latin America, East Mediterranean and North Africa. Total fleet ( loop 1 + loop 2 ): 6 x 3,100 TEU and 6 x 2,800 TEU. FUJI New service between Los Angeles and 5 Japanese ports ( Osaka, Kobe, Nagoya, Shimizu and Tokyo). Total fleet : 4 x 2,800 to 3,500 TEU. 5 R eefeRS, Cool ContaineRS “cooL” contAinerS Le conteneur que Le Froid préFère 6 ÉtÉ / S u m m er 2 0 0 8 group LiFe Among the different boxes likely to transport goods, ree fer containers are indisputably the most technologically advanced with their controlled temperature and capacity to transport perishables as well as works of art! That’s a key asset for CMA CGM, the world’s number 2 on this market segment. LA vie du groupe / Parmi les différentes boîtes susceptibles de transporter des marchandises, la plus avancée technologiquement est sans conteste le conteneur reefer, un conteneur à température dirigée, capable d’acheminer tant les mar chandises périssables que les œuvres d’art ! Un outil ma jeur pour CMA CGM, numéro 2 mondial sur ce segment. 7 R eefeRS, Cool ContaineRS Just like the first container in 1950, the reefer would revolutionise the transport world a few years later. “ Since 1923, perishables have been transported from port A to port B on board cargos with refrigerated hull ”, explains Franck Baulme, CMA CGM’s Reefer Vice President. “Argentinean meat and West indian ba nanas were among the first commodities to be forwarded in such a way ”. With the arrival of reefer containers, customers have benefited from two major improvements: container trans port flexibility and cold chain maintenance from the place of production right to the delivery point. As a result, reefers have become increasingly popular! in fact, while conventional and container refrigerated transports rise 8 % each year, reefer transport alone accounts for 18 %. So which markets are fuelling this growth? China, which was the first country to benefit from the booming reefer container trans port, followed by Thailand and Vietnam. And today the new world’s “ farmland ”, Brazil, is taking over. With a 82,000 TEU reefer fleet, CMA CGM has greatly contri buted to this success. CMA CGM’s reefer transport has jumped 46 % between 2006 and 2007. The acquisition and rental of 12,000 reefer containers in 2007 helped further strengthen CMA CGM’s position in this sector. So where are the future reefer markets located? in the near future, Central and South America will continue to be the leading reefer export markets. Argentina, the pioneer of refrigerated transport, could very well end up at the forefront of the scene again. Today, 45 % of the country’s exports come from the agroindustrial sector. As a leading producer of grapes, apples and pears as well as meat, Argentina is becoming a key market for reefers. / Au même titre que l’apparition du premier conteneur en 1950, le reefer a révolutionné 15 ans plus tard l’univers du transport. « Depuis très précisément 1923, on pouvait transporter depuis un port A vers un port B des produits périssables à bord de cargos à cale réfrigérée, explique Franck Baulme, Directeur Central Reefer CMA CGM. Parmi les premières denrées à voyager ainsi : la viande argentine et les bananes antillaises ». Avec l’arrivée des conteneurs reefer, les clients profitent de deux bénéfices ma jeurs : la flexibilité du transport en conteneur et le maintien de la chaîne du froid depuis le lieu de production jusqu’à la livraison chez le destinataire. Résultat : la côte de popularité du reefer ne cesse de croître ! En effet, tandis que le transport réfrigéré (conventionnel et conte neur ) augmente de 8 % par an, le transport par conteneur réfri géré progresse, à lui seul, de 18 %. Quels sont les marchés qui alimentent cette croissance ? La Chine a été le premier pays à profiter de l’explosion du transport en conteneurs reefer, suivi par la Thaïlande et le Vietnam. Aujour d’hui, c’est le Brésil, considéré comme « la ferme du Monde », qui prend le relais. Avec une flotte reefer de 82 000 EVP, CMA CGM a largement contribué à ce succès. CMA CGM a vu son volume transporté en reefer augmenter de 46 % entre 2006 et 2007. L’acquisition et la location en 2007 de 12 000 conteneurs reefer vient renfor cer la présence de CMA CGM sur ce secteur. Où se situent les futurs marchés du reefer ? Dans un futur proche, les principaux marchés reefer à l’export seront toujours situés en Amérique du Sud et Centrale. L’Argentine, pionnière du transport réfrigéré, pourrait bien se retrouver à nouveau sur le devant de la scène. Aujourd’hui, 45 % des exportations du pays sont issues du secteur agro industriel. Gros producteur de raisins, pommes et poires, en plus de la viande, l’Argentine est en passe de devenir un marché majeur pour le reefer. 8 ÉtÉ / S u m m er 2 0 0 8 LA vie du groupe group LiFe Avocados are not easy to transport ! fragile and sensitive, they do not ripen on the tree but as they are picked. transporting them across the globe means ensuring a permanent watch over this precious cargo… / pas facile à transporter, l’avocat ! fragile et capricieux puisqu’il ne mûrit pas sur l’arbre mais dès l’instant où il est cueilli. le convoyer à l’autre bout de la terre est un parcours à suivre au jour le jour… day day 3 Arrival at the port of Vera Cruz after a 1,500 kilometre journey: container is plugged in to port terminal’s electrical outlet and undergoes various controls. 0 Avocado harvesting in Mexico. / La cueillette au Mexique. / Arrivée du conteneur au port de Vera Cruz après un voyage de 1 500 kilomètres : branchement du conte neur sur une prise électrique du terminal portuaire, contrôles divers… day 19 Unloaded at Le Havre ( France ). day / Débarquement au Havre (France). 6 –18 En route to France. / Traversée vers la France. day 1 Conservation between 5°C and 8°C in a “Con trolled Atmosphere” reefer container transported from the nearest port by truck. The level of CO2 is closely monitored to put the fruit “into sleep”. Temperature and level of CO2 will have to be maintained during the entire journey. / Conservation à une température comprise entre 5°C et 8°C dans un conteneur de type « Atmosphère Contrôlée » arrivé du port le plus proche par camion. Le niveau de CO2 est contrôlé avec soin pour « endormir » le fruit. Température et niveau de CO2 devront être main tenus jusqu’au terme du voyage. day day 5 Loaded and plugged on board the ship, parameters set and checked (temperature, hygrometry, CO2, ventilation …). / Chargement et branchement sur le navire, vérification du réglage des paramètres (température, hygro métrie, CO2, ventilation…). 20 Delivered in Rungis and placed at ambient temperature. After 20 days of refrigeration, the avocado can finally start ripening before it reaches our table ! / Livraison à Rungis. Enfin placé à température ambiante après 20 jours de froid, l’avocat peut commencer à mûrir avant d’arriver dans notre assiette. 9 R eefeRS, Cool ContaineRS With reefers, nothing is too fragile or too precious … not even the most ancient works of art. Even the religious icons of Mount St Catherine in Egypt were transported in a CMA CGM reefer. The destination: the Getty mu seum in Los Angeles. This is one of the world’s most beautiful collections with some of the works dating back to the 6th cen tury AD. All experts agree that these icons owe their remarkable state of conservation to the exceptional climatic conditions of the Sinai which have been reproduced and maintained during transport thanks to the reefer. The icons were conditioned in wood crates inside the monastery and then placed in a container programmed to maintain the lowest possible humidity rate and a regulated temperature throughout their long journey. 10 group LiFe LA vie du groupe / Pour le reefer rien n’est trop fragile ou trop précieux… pas même les œuvres d’art les plus anciennes. C’est dans un reefer CMA CGM qu’ont été transportées les icônes du monastère du Mont Sainte Catherine, en Egypte. Destination : le musée Getty, à Los Angeles. il s’agit d’une des plus belles collections du Monde dont certaines pièces datent du Vième siècle. Tous les experts s’accordent à dire que ces icônes doivent leur remarquable conservation aux conditions climatiques exceptionnelles du Sinaï, conditions qui ont pu être recréées et maintenues pendant le transport grâce au reefer. Emballées au sein même du monastère, dans des caisses en bois, les icônes ont ensuite été placées dans le conteneur programmé pour main tenir un taux d’humidité le plus bas possible et une température dirigée tout au long de leur long périple… from 5 ° C to 25 ° C ! de 5 ° C à 25 ° C ! Reefers are much more than simple refrigerators. They maintain a set temperature, hygrometry and atmosphere and can even warm up the cargo! Ships transporting beer to Saint Petersburg have been known to preserve their cargo from the cold by raising the temperature of their reefer containers. / Le reefer est bien plus qu’un simple réfrigérateur. il maintient une température, une hygrométrie, une atmosphère choisies et peut même réchauffer un produit ! On a ainsi vu un navire, en route vers SaintPétersbourg, préserver des grands froids sa cargaison de bière en élevant la température des conteneurs reefer. There are two main families of reefer transportable products: frozen goods (meat, fish, shellfish) and fresh produce kept at above zero temperatures (fruit, vegetable, dairy products, eggs, etc.). Some products like vegetable oil and fat even impose trans port temperatures of 25° C ! il existe deux grandes familles de produits transportables par reefer : le congelé (viande, poisson, fruits de mer, etc.) et le frais conservé à des températures positives (fruits, légumes, dérivés laitiers, œufs, etc.). Certaines matières comme des huiles et des graisses requièrent même d’être transportées à 25 ° C ! Reefers are placed under strict surveillance: each container un dergoes a two hour control before loading and once on board the different parameters are again metered every half hour by datalogger. in case of technical failure, an alarm system imme diately alerts the crew. Le reefer est placé sous haute surveillance : chaque conteneur est contrôlé pendant deux heures avant le chargement. Une fois sur le navire les différentes données sont enregistrées toutes les demiheures par l’enregistreur automatique. En cas d’une défaillance technique, un système d’alarme alerte immédiatement l’équipage. ÉtÉ / S u m m er 2 0 0 8 SECURITY, SAFETY, ENVIRONMENT SÛreté, Sécurité, environnement environment FriendLY reFrigerAtion CMA CGM has always integrated security, safety and environmental concerns in its development strategy. in order to better communicate on these issues, a new column has been added to the magazine dedicated to the Group’s actions in these areas. As a preview in this edition, here are some very convincing results on the tests CMA CGM is carrying out regarding the consumption of reefer containers. With increasing concerns for environmental protection and rising fuel prices, CMA CGM found two good reasons to try to reduce its reefer containers’ energy consumption by up to 40 %. These containers are operated with a cold production system running on the electricity generated by the vessels. Tests are under way to compare the energy consumption of refrigeration motors from different manufacturers. “ We chose to carry out these tests for the transport of bananas”, explains Sylvain OnoDitBiot, Support Reefers Manager. “Our meters are capable of recording 15 parameters every 5 minutes, and once all the results are obtained, we will draft the technical specifications for our future investments”. Model Consumption (Kilovolt Ampere) 1 2 3 4 5 550 660 850 925 1350 These are the very first measurements collected. The differences are sizeable ! These figures correspond to the generator con sumption needed to power a reefer container over a period of 12 days i.e. the Caribbean / Europe travelling time. Need a more practical reference? The hourly consumption of model 1 is slightly over that of an electric iron, whereas model 5 is that of a pyrolysis oven cleaning operation. The 400 kg of fuel needed to power model 5 corresponds to 6 full car tanks. L’environnement Au cœur du Froid / CMA CGM ayant toujours intégré les notions de sûreté, sécurité et environnement dans sa stratégie de développement, une nouvelle rubrique du magazine sera désormais consacrée aux actions menées par le Groupe dans ces domaines. en avant première dans ce numéro : les résultats très concluants des tests que CMA CGM mène concernant la consommation des conteneurs reefer. Souci du respect de l’environnement, hausse du tarif des carbu rants : voilà deux bonnes raisons pour CMA CGM de chercher à réduire de 30 à 40 % la consommation énergétique de ses conteneurs reefer. Le fonctionnement des conteneurs de ce type repose sur un dispositif de production de froid alimenté en courant électrique par les navires. Des tests sont en cours pour comparer la consommation énergétique de moteurs frigo rifiques fabriqués par différents constructeurs. « Nous avons choisi de procéder à ces tests autour du transport de bana nes, explique Sylvain OnoDitBiot, Responsable du Service informations Reefers. Une fois la totalité des résultats obtenus grâce à des compteurs capables d’enregistrer 15 paramètres toutes les 5 minutes, nous pourrons établir des recommanda tions techniques pour le choix des futurs investissements ». Voici les toutes premières mesures collectées. Les écarts sont consi dérables… Ces chiffres correspondent à la consommation du générateur afin qu’il alimente un conteneur reefer pendant 12 jours soit le temps d’un voyage Caraïbes / Europe. Besoin d’une référence plus concrète ? La consommation horaire du modèle 1 est légè rement supérieure à celle d’un fer à repasser, le modèle 5 au nettoyage d’un four électrique par pyrolyse. Pour alimenter le modèle 5, 400 kg de fuel, soit 6 « pleins » de voiture, sont néces saires… CMA CGM plans to optimise twothirds of its reefer fleet. it is easy to imagine the benefits that this reduction in energy con sumption and emissions will have on the environment. Further tests will concern container wall insulation coefficients. To be continued… CMA CGM projetant d’optimiser les 2/3 de sa flotte reefer, on imagine aisément les bienfaits pour l’environnement générés par la réduction de consommation d’énergie et la diminution des émissions atmosphériques. D’autres tests porteront sur les coefficients d’isolation des parois des conteneurs. À suivre… if you want to know more, you can visit our entirely revamped version of the CMA CGM’s Environmental Web site at : http: // www.cma-cgm.com / environment Pour en savoir plus, rendezvous sur la nouvelle version du site internet Environnement de CMA CGM : http : // www.cma-cgm.com / environment 11 good moR ning vietn a m ! evolution of average monthly salaries per capita (us $) 250 200 150 100 Source : Economist intelligence Unit, excluding social security vietnam’s economy is booming and to keep up with the pace, the country is developing its port, rail and road infrastructure. CMA CGM intends to play a major role in this challenge. overview : 0 / le vietnam connaît une véritable explosion économique qui implique à terme le développement de ses infrastructures portuaires, ferroviaires et routières. pour relever ces défis, CMA CGM est un partenaire majeur. tour d’horizon… Vietnam’s forecast growth rate for 2008 is an enviable + 9 % ! The reason for this expansion : Chinese and Thai companies are among the first to relocate their factories in Vietnam where labour costs are lower. Le chiffre de la croissance du Vietnam annoncé pour 2008 a de quoi donner des envies : + 9 % ! La raison de cette expansion : les entreprises chinoises et thaïlandaises, parmi les premières à délocaliser leurs usines au Vietnam où la maind’œuvre est moins chère. As a result, foreign capital companies are numerous in Vietnam. They account for a large share of the economic and industrial activity : 100 % of oil exploration activities, 90 % of television or bicycle assembly work, 80 % of motorcycles and 60 % of textiles for the clothing industry (1). Ainsi, les entreprises à capitaux étrangers sont nombreuses au Vietnam. Elles assurent une part importante de l’activité économique et industrielle : 100 % de l’exploration pétrolière, 90 % de l’assemblage de téléviseurs ou de bicyclettes, 80 % des motocyclettes et 60 % du textile habillement (1). As a direct consequence of these new production sources, ex ports are on the rise. According to Vinamarine, 180 million tons of goods transited through Vietnamese ports in 2007, a figure that could reach 600 million tons by 2020 ! Container transport volumes are also posting vigorous growth. Conséquence directe de ces nouvelles sources de production, les exportations vietnamiennes sont en hausse. Selon Vinamarine 180 millions de tonnes de marchandises ont été traitées par les ports vietnamiens en 2007. Un chiffre qui pourrait atteindre les 600 millions de tonnes en 2020 ! En ce qui concerne plus précisément le transport en conteneurs, les volumes sont égale ment en forte croissance. (1) Source : CCE international 01 / 08 12 50 ÉtÉ / S u m m er 2 0 0 8 FocuS doSSier evolution of vietnamese exports Container Transport Volumes ( TEU ) Annual growth % 2004 2005 2006 2007 848,268 960,804 1,091,547 1,293,070 19 % 13 % 14% 18 % Source : Global insight vietnam’s main export sectors and destination markets Crude oil 21 % to Australia, Singapore, USA textiles, clothing 15 % to USA, Europe shoes 9% to Europe and USA sea products 8% to Asia, with 50 % to Japan Source : CCE international 01 / 08 Does this mean all is well in this country that only joined the World Trade Organisation in 2007? / Tous les voyants seraientils donc au vert pour ce pays qui a adhéré à l’Organisation Mondiale du Commerce en 2007 ? Not really! There are still a lot of barriers. For one thing, the country is still very rural : 73 % of its population lives in the countryside and the transport infrastructure is not evolving at the same pace as the country’s development. it takes 4 days to cover the 1,500 kilometres between Ho Chi Minh City and Hanoi by road and 2.5 days by train. Non, il existe d’importants freins à lever. Le pays est encore très rural : 73 % de sa population vit dans la campagne et les infrastruc tures de transport ne suivent pas le développement du pays. Pour parcourir les 1 500 kilomètres entre HôChiMinhVille et Hanoi, 4 jours sont nécessaires par la route et 2,5 jours par le train. While the 44 ports can theoretically handle high tonnage ships, they actually operate at 70 % of their capacity due to a lack of equipment. Today, moreover, none of the Vietnamese ports can manage 40,000 ton vessels. The deep sea port of Cai Lan to the North, initially designed to handle such vessels, can only serve 1,500 ton ships because of a limited access ! To remedy these shortcomings, the Vietnamese authorities have decided to develop 114 sea ports of different types by 2010. Si 44 ports sont théoriquement capables de recevoir des ba teaux de gros tonnage, ils ne fonctionnent en réalité qu’à 70 % environ de leur capacité en raison de leur sous équipement. D’autre part, aucun port vietnamien n’est aujourd’hui capable d’accueillir des bateaux de 40 000 tonnes. Le port en eau profonde de Cai Lân, dans le Nord, aménagé pour recevoir de tels navires, n’accueille que des bateaux de 1 500 tonnes à cause des limites des voies d’accès ! Pour remédier à ces faiblesses, l’État vietnamien a décidé de dé velopper, à l’horizon 2010, 114 ports maritimes de toutes sortes. 13 good moR ning vietn a m ! PLUS DE DE A 20 YEAR OLD PARTNERSHiP CMA CGM’s development in vietnam is comparable to that of the country itself : dynamic ! in 2007, out of a total of 8 agencies, no less than 5 were created to ensure a strong presence in the key regions of the country. The progression of transported volumes is on the same trend with + 60 % between 2006 and 2007 ( including 52 % for exports and 77 % for imports ). The traffic is entirely operated by feeders via the FAS line in the South of Vietnam and by CNC Line, a Taiwanese subsidiary of CMA CGM, departing from the North and Centre of Vietnam. Today, CMA CGM is the only company offering a Ho Chi Minh City / Le Havre sea link in 20 days. COLLABORATiON / le développement de CMA CGM est à l’image du pays : dynamique ! En 2007, sur un total de 8 agences, pas moins de 5 agences ont été créées garantissant une présence dans les zones clés du pays. La progression des volumes transportés n’est pas en reste : + 60 % entre 2006 et 2007 ( dont 52 % à l’export et 77 % à l’import ). A noter : le trafic est intégralement assuré par feeders via la ligne FAS au Sud du Vietnam et par CNC Line, filiale taïwanaise de CMA CGM, au départ du Nord et du centre du Vietnam. CMA CGM est aujourd’hui la seule compagnie à proposer une liaison HôChi MinhVille / Le Havre en 20 jours. Audelà des faits et chiffres, Ludovic Renou, Directeur Général de CMA CGM Vietnam, insiste : « CMA CGM au Vietnam, c’est une équipe doublée d’un état d’esprit extraordinaire ! La capacité de travail de mes collaborateurs et leur envie de réussir sont exceptionnelles. Une fois leur journée de travail terminée, ils n’hésitent pas à se rendre à l’université pour se perfectionner ». En deux ans, le nombre de collaborateurs est passé de 36 à 93. Beyond the facts and figures, CMA CGM Vietnam General Ma nager Ludovic Renou insists that “CMA CGM in Vietnam is a team with fantastic spirit ! The work capacity of the staff and their ambition to succeed are exceptional. Once they’re done with their workday, they often attend courses at the university to improve their skills.” in two years, the workforce has gone from 36 to 93. Et en plus d’être un acteur majeur de la vie économique en tant que transporteur maritime, le Groupe devient également un « bâtisseur ». Terminal Link, filiale de CMA CGM, s’est vu octroyer par le gouvernement vietnamien la licence d’exploitation du port en eaux profondes de Cai Mep. Durée des travaux : 4 ans. Besides being a major player in the country’s economic life as a sea shipping company, the Group is now turning into a “builder”. Terminal Link, a subsidiary of CMA CGM, has been granted the Cai Mep deep sea port operating licence by the Vietnamese government. Work is scheduled to extend over 4 years. Stéphane Mazain, Directeur Central Adjoint à Hong Kong, ex plique : « Situé au SudEst de HôChiMinhVille, le port de Cai Mep jouit d’une position stratégique : dans 4 ans, il permettra de relier directement le pays aux plus grandes routes maritimes mondiales ». Stéphane Mazain, Deputy Vice President in Hong Kong, explains: “Located South East of Ho Chi Minh City, the port of Cai Mep benefits from a strategic location. Four years from now, it will provide direct links to all the world’s major sea routes ”. Yet another promising perspective for the future of Vietnam! 14 20 ANS ÉtÉ / S u m m er 2 0 0 8 Encore une belle promesse d’avenir pour le Vietnam… FocuS doSSier Hanoi Haiphong 10 TOP COMMODiTiES OF CMA CGM ViETNAM Da Nang Qui Nhon Ho Chi Minh City TEU 16,751 Wooden products / Ameublement, bois 7,274 Coffee / Café 5,598 Footwear / Chaussures 5,194 Ceramics / Carrelage, pots de jardin 3,403 Garments, textiles / Habillement, textile 2,608 Frozen products / Produits surgelés 1,242 Foodstuffs / Produits frais, alimentation 1,105 Stone / Pierre, bloc marbre et granit 1,102 Machines / Appareils mécaniques 1,035 Cashew nuts / Noix de cajou 15 SuCoCitRiCo CutR a le sucocitrico cutrale did you know that every time you drink an orange juice, there’s a one in two chance that it comes from brazil and one in four that it was produced by sucocitrico Cutrale, a partner of CMA CGM? This is the story of a littleknown giant, a company that discreetly occupies the number one position on the world’s orange juice market. Founded in 1942 by the Cutrale family, the company still belongs to them and is now run by José Luis Cutrale. Based in Araraquara in the State of Sao Paulo, it is a key player in one of the main sectors of the Brazilian economy. Brazil is in fact the world’s orange juice capital, with 47 % of global production and 83 % of exports. from brazil to your breakfast table Brazil’s coffee industry may be hundreds of years old, but the country only really began producing oranges and their byproducts about 60 years ago. The new industry was an immediate success, with the right climate, plenty of water, a highquality taste and low production costs. This all meant that by 1980, Brazil was the world’s leading producer of oranges, mainly for processing. For example, in another leading orangegrowing region, Florida (USA) has around 280,000 hectares of orange groves, whereas Brazil has over 800,000 hectares, mainly concentrated in the State of Sao Paulo. A large part of this production is processed in the Sucocitrico Cutrale Group’s factories, which have 13,000 employees. Here the oranges are squeezed into two types of juice : FCOJ ( fro zen concentrated orange juice) and NFC (notfromconcentrate juice, at ambient temperature). Cutrale supplies these products to most of the world’s major beverage companies who then market them under their own brand names. Although Brazil produces its very own “orange gold ” – mainly for export pur poses – it still has to ship its treasure over long distances to markets like the US, Asia, the Middle East and Europe. Each year, Brazil exports 1.4 million tons of frozen concentrated orange juice all over the world, of which Cutrale is responsible for 40 %. 16 ÉtÉ / S u m m er 2 0 0 8 FAce-to-FAce FAce-à-FAce / Au moment de boire un jus d’orange, savez-vous que le contenu de votre verre a une chance sur deux de provenir du brésil et une sur quatre d’avoir été produit par la société sucocitrico Cutrale, dont CMA CGM est partenaire ? Sucocitrico cutrALe Le géant brésilien du d’ C’est l’histoire d’un géant. D’un géant discret qui, sans tapage, occupe la première place mondiale de son domaine d’activité : le jus d’orange. Créé en 1942, l’une de ses particularités est d’être resté depuis ses origines entre les mains de ses fondateurs, la famille Cutrale. Aujourd’hui, la direction est assurée par José Luis Cutrale qui, depuis ses bureaux d’Araraquara, dans l’État de Sao Paulo, intervient sur un secteur clé de l’économie brésilienne. Le Brésil est en effet la patrie du jus d’orange avec 47 % de la production mondiale et 83 % des exportations ! jus Orange l’orange dans tous ses états Si l’industrie du café au Brésil est multicentenaire, celle de l’orange et de ses dérivés est beaucoup plus récente avec 60 années d’existence seulement. Mais son succès a été fulgurant. Pour quelles raisons ? Un climat propice, de l’eau en abondance, une grande qualité gustative des fruits, des coûts de production peu élevés… Autant de facteurs qui ont permis au Brésil de devenir dès 1980 le pre mier producteur mondial d’oranges, principalement dédiées à la transformation. À titre d’exemple, alors qu’une autre région leader, la Floride, aux ÉtatsUnis, compte quelque 280 000 hec tares consacrés à la culture des oranges, le Brésil affiche un total de plus de 800 000 hectares, regroupés principalement dans l’État de Sao Paulo. 17 SuCoCitRiCo CutR a le / Et c’est pour beaucoup dans les usines du Groupe Sucocitrico Cutrale (13 000 employés ), que les oranges sont transformées en jus, sous deux formes différentes : le FCOJ ( jus d’orange concentré congelé) ou le NFC ( jus d’orange non concentré, à tem pérature ambiante). C’est sous ces différentes formes que Cutrale approvisionne la plupart des plus grands groupes mondiaux de boisson qui commercialisent ensuite le jus sous leurs propres marques. Mais si le Brésil dispose d’un véritable « or orange » destiné pour l’essentiel à l’export, l’éloignement des marchés ( ÉtatsUnis, Asie, Moyen Orient et Europe ) lui impose de faire voyager ses productions sur de longues distances. 1,4 million de tonnes de jus d’orange concentré congelé sont ainsi exportées chaque année par le Brésil ( dont 40 % par Cutrale ) aux quatre coins du Monde. As number one on the market, Cutrale is one of the rare producers in this sector to have its own logistic means. To meet its extra capacity needs, Cutrale uses external shipping companies like CMA CGM. Since frozen orange juice ( FCOJ ) is seven times less bulky than fresh orange juice, it constitutes a heavy but non bulky product and so is ideal for transporting in 20foot reefer containers. Cutrale also keeps a small part of its production to ship whole to various countries. For example, CMA CGM reefers regularly carry whole fresh oranges to Saint Petersburg to be sold to Russian consumers. Fait rarissime dans ce secteur, Cutrale, numéro 1 oblige, possède ses propres moyens logistiques. Pour compléter ses capacités, Cutrale fait appel à des prestataires extérieurs tels que CMA CGM. Produit lourd mais peu volumineux ( le volume du FCJO est sept fois plus faible que celui du jus d’orange fraîchement pressé), le jus d’orange congelé trouve idéalement sa place dans les conteneurs reefers 20 pieds. Cutrale conserve par ailleurs intacte une petite partie de sa production d’oranges pour quelques destinations : par exemple, des reefers CMA CGM acheminent ainsi des oranges fraîches vers SaintPétersbourg, à l’attention de la clientèle russe. CMA CGM renforce ses capacités au départ du brésil CMA CGM increases its capacity out of brazil To meet the needs of Brazil’s growing market, which is boosted by Sucocitrico Cutrale exports, the CMA CGM Group has decided to expand its 20foot reefer shipping services. it will therefore increase the capacity of the ECSA (East Coast South America) line linking the port of Santos ( Brazil ) to Rotterdam ( The Nether lands), the main entry point for orange juice in Europe. By the way, isn’t orange the national colour of The Netherlands…? 18 ÉtÉ / S u m m er 2 0 0 8 Pour répondre à l’essor du marché brésilien alimenté par les exports de Sucocitrico Cutrale, le Groupe CMA CGM a décidé d’accroître son offre de transport en reefers 20 pieds. Pour atteindre cet objectif, CMA CGM augmente les capacités de sa ligne ECSA ( East Coast South America ) qui relie le port de Santos (Brésil) à Rotterdam (PaysBas), principale porte d’accès du jus d’orange en Europe. La couleur nationale des PaysBas n’estelle d’ailleurs pas… l’orange ? FAce-to-FAce FAce-à-FAce sucocitrico cutrale cu sucocitrico cutrale sucocitrico cutrale sucocitrico cutrale For the world’s leading orange juice producer, CMA CGM’s reefers and inter / Pour le leader mondial du jus d’orange, modal transport services are a key asset. CMA CGM dispose d’atouts importants interview with Sucocitrico Cutrale. avec ses reefers et son offre de trans port intermodal. interview avec Sucocitrico Cutrale. Where are Sucocitrico Cutrale’s main customers located? The company operates worldwide! As well as our factories in Brazil, we have developed a major commercial organisation abroad. To build customer loyalty and conquer new markets, we rely strongly on the service excellence we bring to our clients. Our trademark is impeccablequality products combined with strong relationships with our partners and clients which are particularly important to us. This is what makes us the world leader in the production and marketing of fruit juice ! Où se trouvent les principaux clients de Sucocitrico Cutrale? La compagnie est active partout dans le Monde ! En plus de nos usines, nous disposons à l’étranger d’une structure com merciale importante. Pour fidéliser et conquérir de nouveaux clients, nous misons beaucoup sur l’excellence de notre service. La qualité irréprochable de nos produits et l’importance que nous accordons à nos relations avec partenaires et clients sont notre marque de fabrique. C’est pour cela que nous sommes leader mondial dans la production et la commercialisation de jus de fruits ! 19 SuCoCitRiCo CutR a le FAce-to-FAce FAce-à-FAce How long have you been working with CMA CGM? Our partnership started three years ago when CMA CGM offered us its 20foot reefers. These containers have become increasingly rare compared to 40foot units. Fruit juice is not bulky but it is heavy, so it requires 20foot units. What kind of transport conditions are required? There are obviously some difficulties involved in transporting frozen fruit juice. Temperature is critical and must range be tween 13 ° C and 18 ° C. The fruit juice is packaged in 200 litre tins. A 20foot container can hold a maximum of 70 such tins. Which CMA CGM lines do you use most frequently? Mainly those linking Brazil to Asia and the Middle East. But CMA CGM’s worldwide presence and activity correspond to our own market portfolio, so there are plenty of opportunities for working together. Depuis quand collaborez-vous avec CMA CGM ? Notre partenariat a débuté il y a trois ans, lorsque CMA CGM nous a proposé de mettre à disposition ses reefers 20 pieds, des conteneurs devenus rares par rapport aux 40 pieds. Or, le jus de fruit, peu volumineux mais lourd requiert des 20 pieds… Quelles sont les particularités et les conditions de transport requises ? Transporter du jus de fruit congelé présente évidemment des difficultés et la température revêt une importance cruciale, avec des chiffres de conservation oscillant entre 13º C et 18º C. Le jus de fruit est contenu dans des bidons de 200 litres. Un conteneur de 20 pieds peut accueillir un maximum de 70 bidons. Quelles lignes CMA CGM utilisez-vous le plus souvent ? What do you expect from your relationship with CMA CGM? A longterm partnership based on cooperation. CMA CGM’s reefer transport capacity is a major asset, combined with the possibility of intermodal transport from production points to load ing ports. We see CMA CGM as a key partner as we continue to consolidate our international development. Principalement celles reliant le Brésil à l’Asie et au MoyenOrient. Mais la présence et l’activité de CMA CGM partout dans le Monde correspondent à notre propre éventail de marchés, les territoires de collaboration sont vastes. Qu’attendez-vous de votre relation avec CMA CGM ? Un partenariat à long terme, basé sur la coopération. Les capaci tés de transport par conteneurs reefer de CMA CGM sont un atout auquel s’ajoutent les possibilités de transport intermodal, depuis les lieux de production jusqu’aux ports d’embarquement. Pour continuer de consolider notre progression internationale, nous considérons CMA CGM comme un de nos partenaires privilégiés. 20 ÉtÉ / S u m m er 2 0 0 8 bAckStAge coulisses new revoLutionArY navires veSSeLS révolutionnaires évolutionnaires de nouveaux once again CMA CGM takes the lead in ordering its new revolutionary 13,000 teu container vessels… delivery scheduled for 2009 / CMA CGM joue une fois encore les pionniers : ses nouveaux porte -conteneurs de 13 000 evp seront révolutionnaires… livraison prévue en 2009 one of the two new features will be invisible… the other will revolutionise the ships’ look ! l’une de ces deux évolutions sera invisible… l’autre révolutionnera la silhouette des navires ! The first change consists in installing a second hull around the fuel tanks to enhance protection against leaks in the event of an accident at sea. This design is yet another demonstration of CMA CGM’s commitment to the protection of the environment. Le premier de ces changements est la mise en place d’une double coque autour des réservoirs de carburant. L’objectif ? Eviter les fuites en cas d’accident nautique. Cette conception démontre une nouvelle fois l’engagement du Groupe CMA CGM pour le respect de l’environnement. The second change concerns the position of the bridgehouse. On board the 13,000 TEU container vessels, the main tower will be placed at the front of the ship. A second tower for the machine exhaust system will be placed at the rear. This will improve weight distribution and enhance visibility at the front making it possible to load more boxes. in the words of Ludovic Gérard, Director of CMA SHiPS New building : “ in recent years, ships have only changed in size and volume. But this time we’re talking about a real technological leap.” in all, CMA CGM has placed orders for some 80 units in the years to come, so prospects are looking good! La seconde évolution concerne l’emplacement du « château ». Sur les porteconteneurs de 13 000 EVP, le château principal sera positionné à l’avant du navire. Un second château pour les échappements des machines demeurera à l’arrière. Résul tat : un meilleur équilibre des poids et une meilleure visibilité sur l’avant permettant le chargement d’un plus grand nombre de conteneurs. Directeur des Constructions Neuves CMA SHiPS, Ludovic Gérard raconte : « Ces dernières années, les bateaux n’ont fait que grandir en taille et en volume. Cette fois, il s’agit d’un vrai saut technologique ». Au total, le carnet de commande de CMA CGM compte quelque 80 unités pour les années à venir. De belles M réalisations en perspectives ! 21 PeoPle & eventS CMA CGM awarded Container line of the Year At the international Freighting Weekly Awards, in the presence of hun dreds of representatives from the European freight industry, CMA CGM received the Container Line of the Year Award 2008. This prestigious trophy, awarded by a panel of industry experts in London, acknowledges CMA CGM Group’s service quality throughout the world. / CMA CGM, Compagnie Maritime de l’Année Lors de la remise des prix de international Freighting Weekly ( iFW ), réunissant plusieurs centaines de participants et de personnalités de l’industrie maritime européenne, CMA CGM a été élue Compagnie Maritime de l’Année. Cette récompense votée par une commission d’experts du monde maritime et décernée à Londres, rend hommage à la qualité de service du Groupe CMA CGM dans le Monde. MacAndrews named best short sea Carrier 2007 MacAndrews, CMA CGM maritime subsidiary, received the 2007 Best Short Sea Carrier award from Bridgestone Europe, for the excellent work done by the MacAndrews teams in England, ireland and Spain. / MacAndrews nommé best short sea Carrier 2007 MacAndrews, filiale du Groupe CMA CGM, a reçu de Bridgestone Europe, le prix de Best Short Sea Carrier pour l’année 2007. Ce prix vient récompenser le formidable travail d’équipe des différents inter venants de MacAndrews en Angleterre, irlande et Espagne. référence quadri : c : 100 ; m : 95 ; j : 2 ; n : 10 Captain Marchesseau rewarded for his courage Captain Patrick Marchesseau received the French medal of “Mérite Maritime” in c : 0 ; m : 10 ; j : 100 ; n : 0 recognition for his courage during the pirate attack on the cruise ship Le Ponant of the Compagnies des iles du Ponant last April. Patrick Marchesseau’s book ecounting the events on the Ponant should be published next fall by the Michel Lafon Publishing House. / le Commandant Marchesseau : le courage récompensé Le Commandant Patrick Marchesseau a reçu la médaille du Mérite Maritime à la suite de la prise d’otage du Ponant, navire de croisières de La Compagnie des iles du Ponant, en avril dernier. A paraître à la rentrée aux éditions Michel Lafon, le livre de Patrick Marchesseau qui relate ces évènements. 22 ÉtÉ / S u m m er 2 0 0 8 peopLe And eventS cArnet de bord Jacques r. saadé, aadé, key speaker at a meeting with 40 trade and industry ndustry Ministers of european and Mediterranean nations As a key speaker from the business industry, Jacques R. Saadé delivered a speech to the Trade and industry Ministers from the European Union and the Mediterranean region at the Euromed conference held in Marseilles on July 2. Together with six other corporate leaders, he presented his analysis of the economic reality in the Mediterranean region, challenges ahead for the CMA CGM Group, and his vision of priority measures that should be imple mented by the governments of partner countries. This conference was cochaired by Anne Marie idrac, French Secretary of State for Foreign Trade, and Peter Mandelson, the European Union’s Trade Commissioner. / Jacques r. saadé, grand témoin devant 40 Ministres du Commerce des pays de l’europe et de la Méditerranée Moldavie Slovénie France Italie Ukraine Roumanie Croatie Bosnie Herzégovine Serbia Montenegro Russie Bulgarie Macédoine Albanie Espagne Grèce Turquie Malte Chypre Algérie Syrie Liban Maroc Tunisie Israël Libye Egypte Jacques R. Saadé est intervenu en tant que grand témoin issu du milieu des affaires devant les Ministres du Commerce des pays de l’Europe et de la Méditerranée lors de la conférence Euromed, qui s’est déroulée le 2 juillet à Marseille. Aux côtés de 6 grands chefs d’entre prise, il a présenté son analyse de la réalité économique en Méditerranée, les enjeux pour le Groupe CMA CGM ainsi que sa vision des mesures prioritaires que devraient adopter les gouvernements des pays partenaires. Cette conférence était coprésidée par la Secrétaire d’État française au Commerce Extérieur, AnneMarie idrac, et par le Commissaire Européen chargé du Commerce, Peter Mandelson. July 2008 : a new step for CMA CGM future tower in Marseilles The core of CMA CGM tower reached its peak mid July: 33 stories, and keeps on revealing the glass panels of its dualskin façade. This oneofa kind façade of over 3,000 glass panels with various shapes is the creation of the architect zaha Hadid. it consists of a double layer of glass panels providing natural ventilation and guaranteeing high energy efficiency. A few privileged journalists were invited on the construction site and they com mented the technical challenges of this largescale project in the press. / Juillet 2008 : une étape capitale pour la future tour CMA CGM à Marseille 24 June 2008 Mi juillet, le noyau central de l’édifice a atteint le 33ème étage, son point culminant ! Par ailleurs, la mise en place de la façade se poursuit, couvrant progressivement la tour de plus de 3 000 panneaux de verres, dont aucun n’a la même dimension. Cette façade, unique en son genre et signature de l’architecte zaha Hadid, est conçue d’une double peau assurant une ven tilation naturelle et permettant des consommations énergétiques performan tes. Quelques journalistes privilégiés, invités à visiter le chantier, ont relaté dans les médias français les défis techniques de ce chantier d’envergure. editorial and publication director : Tanya Saadé zeenny editorial manager : Eve Leporq Graphic design : CMA CGM STUDiO – David Darmon, Damien Boulanger, Patricia Stucki production supervision : Christine Nunes, Sophie Carbonneil Coordination : Alexandra Olivari Contributors : Franck Baulme, Claire Defendini, Ludovic Gérard, Paulo Gudergues, Stéphane Mazain, Alexis Michel, Sylvain OnoDitBiot, Ludovic Renou, Rachel Tchakamian editing : Hervé Gallet ( Ghost ) english translation : François Fauteux ( information ) photo credits : CMA CGM, Philip Plisson, Gérard Detaille, Thierry Dosogne, Ludovic Renou, Pandaw Cruises, Free Range Stock, Shutterstock Number of issues : 18,000 – Quarterly isN : 12878863 Printed on paper manufactured using a minimum of 60 % recycled fibre and 40 % virgin pulp from certified sources. 23 McCann Momentum - BD&CO - © P. Plisson - Corbis - Alamy/Photo12 - Shutterstock From China to the rest of the world, every hours 6 Every 6 hours, a CMA CGM container ship leaves one of China’s 13 main ports to one of our 400 destinations. Since 1992, CMA CGM has been a leading force in helping Chinese trade reach the world. Today our 1,600 employees in our 66 offices and agencies in China have kept up with your growing needs and are here to provide you with custom made solutions to help you ship your goods, in the fastest and most reliable conditions anywhere you wish. www.cma-cgm.com