Télécharger le magazine

Transcription

Télécharger le magazine
C O NteN t
SOmmAIre
CmA CGm
GrOuP mAGA ZINe
Summer / ÉtÉ
20 08
04 Around the worLd
/ Autour du monde
06 group LiFe
/ LA vie du groupe
SAFetY,
environment
11 SecuritY,
/ SÛreté, Sécurité,
environnement
12 FocuS
/ doSSier
16 FAce-to-FAce
/ FAce-à-FAce
21 bAckStAge
/ couLiSSeS
22 peopLe And eventS
/ cArnet de bord
Reefers: “cool” containers
Environment friendly refrigeration
Good Morning Vietnam!
Sucocitrico Cutrale
The Brazilian orange juice giant
New revolutionary vessels
2
ÉtÉ / S u m m er 2 0 0 8
Reefer, le conteneur que le froid préfère
L’environnement au cœur du froid
Good Morning Vietnam !
Sucocitrico Cutrale
Le géant brésilien du jus d’orange
De nouveaux navires révolutionnaires
eD I tO r I A L
10
tA NYA
SA A DÉ ZeeNNY
Seni or V ic e Pr esident
Corporate Communication
& environment
CmA CGm Gr oup
Dir ec t eur de la
Co mmunic a t i o n
CmA CGm
YeArS
ALreAdY!
10
AnS
déJà !
Ten years already ! The first edition of the CMA CGM
GROUP MAGAziNE was published in 1998 with the
aim of strengthening relationships between colleagues,
customers and partners. The CMA CGM GROUP MA­
GAziNE has kept you informed on the company month
after month, reflecting its development, diversification
and growth.
So you will discover a new, more contemporary look,
a compact format with more pages printed on recycled
paper, and content that has been reviewed and enriched
with even greater focus on the women and men who
work for or with CMA CGM. You will also see a new
column dedicated to environmental issues, echoing
the Group’s concerns in these matters.
Over recent years, in line with its core value of innovation,
and through its acquisitions, its growing involvement
in rail transport and its investments in the port sector,
the CMA CGM Group has continued to consolidate its
development to become a world leader in the field of
container shipping.
One thing however remains the same : it will stay your
magazine, an informative magazine, always close to
your needs and interests.
Now on its 10th anniversary, and reflecting this continuous
evolution of the Group’s image, the magazine too is under­
going significant changes.
new layout, new topics,
the cmA cgm group mAgAZine
is on the move
nouvelle maquette, nouvelles rubriques,
le cmA cgm group mAgAZine
change
/ Dix ans déjà ! En 1998 paraissait le premier numéro
du CMA CGM GROUP MAGAziNE, conçu pour nouer
un lien entre les collaborateurs, les principaux clients
et les partenaires du Groupe. Le CMA CGM GROUP
MAGAziNE s’est fait le reflet de l’entreprise mois après
mois, accompagnant son développement, sa diversifi­
cation et sa croissance.
Ces dernières années, par ses acquisitions, son impli­
cation croissante dans le ferroviaire et ses investisse­
ments dans le secteur portuaire, le Groupe CMA CGM,
conformément à ses valeurs historiques d’innovation,
a encore accéléré son évolution, occupant désormais
une place de leader mondial dans le domaine du trans­
port en conteneurs.
Vous allez ainsi découvrir une nouvelle maquette plus
graphique et plus moderne, un format compact avec
davantage de pages imprimées sur papier recyclé, un
contenu repensé et enrichi avec plus d’attention encore
portée aux hommes et aux femmes qui agissent pour
ou avec CMA CGM.
Vous remarquerez aussi la création d’une rubrique dé­
diée à l’environnement en écho aux préoccupations du
Groupe.
Une chose pourtant ne changera pas : il restera votre
magazine, un magazine d’information à votre écoute…
Témoin de ces mutations, vecteur de l’image de notre
Groupe tel qu’il se présente aujourd’hui, le magazine
change en profondeur à l’occasion de son dixième anni­
versaire.
3
Around the worLd
Autour
du monde
New MAritiMe trAiNiNG proGrAM
proposed iN MArseilles
CMA CGM Group, the French Maritime
Affairs and “Armateurs de France” have
created a two­year program of study
with the ENMM (National Merchant Navy
School ) in Marseilles that leads to a
Deck Officer and then to a Captain certi­
ficate of competency. Together with Euro­
med and the ENMM, CMA CGM is
also involved in the international MBA in
Maritime Management. This demonstrates
CMA CGM’ s commitment into maritime
education in order to remedy the scarcity
of shipping professionals.
Création d’une nouvelle filière
de formation maritime à Marseille
Le Groupe CMA CGM, les Affaires Mariti­
mes et Armateurs de France créent
une nouvelle formation au sein de l’ENMM
(École Nationale de la Marine Marchande)
de Marseille sanctionnée par un diplôme
d’État qui ouvre au brevet de Chef
de Quart Passerelle et peut ensuite amener
au brevet de Capitaine. Cette filière
courte s’ajoute au Mastère en Management
Maritime international pour lequel
CMA CGM, Euromed et l’École Nationale
de la Marine Marchande de Marseille
sont partenaires. CMA CGM confirme ainsi
son implication dans la formation mari­
time afin de palier la pénurie de personnels
navigants.
4
ÉtÉ / S u m m er 2 0 0 8
New CMA CGM offiCes
iN CANAdA ANd iNdoNesiA
Last June, CMA CGM (CANADA ), inc.
officially inaugurated its office extension
in Montreal bringing the total office
space to 1,045 m². This expansion is in line
with the annual growth of transported
volumes from January to May 2008 vs. 2007:
+ 26 % inbound and +17 % Outbound!
PT. CONTAiNER MARiTiME ACTiViTiES,
CMA CGM agency in indonesia, cele­
brated the inauguration of its 2,150 m2 office,
newly located in the business district of
Djakarta. The agency organisation has been
renewed, dedicating one floor to the Back
Office, and one floor to the Front Office.
Nouveaux bureaux CMA CGM
au Canada et en indonésie
CMA CGM (CANADA), inc. a inauguré
l’extension de ses bureaux de Montréal,
qui atteignent désormais une superficie
de 1 045 m². L’agrandissement des
bureaux va de paire avec la progression
des volumes transportés de janvier à
mai 2008 vs. 2007 : + 26 % à l’import et
+ 17 % à l’export !
PT. CONTAiNER MARiTiME ACTiViTiES,
filiale de CMA CGM en indonésie, s’est
installée dans le quartier d’affaires de
Djakarta sur 2 150 m². Cet emménagement
a donné lieu à la mise en place d’une
nouvelle organisation : un étage étant dédié
au Front Office et l’autre au Back Office.
Around the worLd
rsC Adds three New
river bArGes
River Shuttle Containers ( RSC ), the
CMA CGM subsidiary specialised in com­
bined river / road & rail / road shipping,
operates three new barges on the Rhône
Saône line. These new eco­friendly
vessels are self­propelled and use 41 %
less energy than the pushed barge
convoys that they are replacing. They are
also 10 % faster providing better overall
service to customers.
trois nouveaux bateaux
fluviaux pour rsC
River Shuttle Containers (RSC), spécialisé
dans le transport combiné fleuve /
route & rail / route, opère trois nouveaux
bateaux fluviaux sur la ligne Rhône
Saône. Ecologiques, ces nouvelles unités
sont des automoteurs qui consomment
41 % de moins que les convois de
barges poussées qu’elles remplacent,
pour une vitesse supérieure de 10 %,
offrant ainsi un meilleur service aux clients.
A New CMA CGM buildiNG
At fort-de-frANCe
The CMA CGM Group has built a 4­storey
building for its Martinique team in
Fort­de­France. Like all CMA CGM buildings,
the project includes a glass façade. For
both economical and ecological reasons,
it has an automated lighting system
which is based on ambient brightness and
movement detection.
un nouvel immeuble CMA CGM
à fort-de-france
Le Groupe CMA CGM a fait construire à
Fort­de­France un immeuble de 4 étages
destiné à ses équipes de Martinique. Le
projet est à l’image des autres immeubles
CMA CGM : entièrement vitré. Dans un
souci d’économie et d’écologie, l’éclairage
automatisé est géré pour chaque bureau
par détection de présence et en fonction
de la luminosité.
Autour du monde
New serviCes
FAL4
New service in the FAL network linking
Asia and Europe with new calls in Nansha
and zeebrugge. Total fleet: 8 x 9,700 TEU.
WESTMED
New West Mediterranean service linking the
Middle East and the Mediterranean regions.
Total fleet : 8 x 4,000 to 4,500 TEU.
ANDEX
New service dedicated to the West Coast
of South America, linking Panama,
Colombia, Ecuador, Peru, Chile and
Costa Rica. Total fleet : 3 x 1,100 TEU.
SEAS II
New loop on the SEAS service, between
Asia and South America East Coast. Total
fleet ( SEAS i + SEAS ii ) : 20 x 2,500 TEU.
SIRIUS
New loop on the SiRiUS service linking
the East Coast of Latin America,
East Mediterranean and North Africa.
Total fleet ( loop 1 + loop 2 ):
6 x 3,100 TEU and 6 x 2,800 TEU.
FUJI
New service between Los Angeles
and 5 Japanese ports ( Osaka, Kobe,
Nagoya, Shimizu and Tokyo).
Total fleet : 4 x 2,800 to 3,500 TEU.
5
R eefeRS, Cool ContaineRS
“cooL” contAinerS
Le conteneur que Le Froid préFère
6
ÉtÉ / S u m m er 2 0 0 8
group LiFe
Among the different boxes likely to transport goods, ree­
fer containers are indisputably the most technologically
advanced with their controlled temperature and capacity
to transport perishables as well as works of art! That’s a
key asset for CMA CGM, the world’s number 2 on this
market segment.
LA vie du groupe
/ Parmi les différentes boîtes susceptibles de transporter
des marchandises, la plus avancée technologiquement
est sans conteste le conteneur reefer, un conteneur à
température dirigée, capable d’acheminer tant les mar­
chandises périssables que les œuvres d’art ! Un outil ma­
jeur pour CMA CGM, numéro 2 mondial sur ce segment.
7
R eefeRS, Cool ContaineRS
Just like the first container in 1950, the reefer would revolutionise
the transport world a few years later. “ Since 1923, perishables
have been transported from port A to port B on board cargos
with refrigerated hull ”, explains Franck Baulme, CMA CGM’s
Reefer Vice President. “Argentinean meat and West indian ba­
nanas were among the first commodities to be forwarded in
such a way ”. With the arrival of reefer containers, customers
have benefited from two major improvements: container trans­
port flexibility and cold chain maintenance from the place of
production right to the delivery point.
As a result, reefers have become increasingly popular! in fact,
while conventional and container refrigerated transports rise 8 %
each year, reefer transport alone accounts for 18 %.
So which markets are fuelling this growth? China, which was the
first country to benefit from the booming reefer container trans­
port, followed by Thailand and Vietnam. And today the new world’s
“ farmland ”, Brazil, is taking over.
With a 82,000 TEU reefer fleet, CMA CGM has greatly contri­
buted to this success. CMA CGM’s reefer transport has jumped
46 % between 2006 and 2007. The acquisition and rental of
12,000 reefer containers in 2007 helped further strengthen
CMA CGM’s position in this sector.
So where are the
future reefer markets
located?
in the near future, Central and South America will continue to
be the leading reefer export markets.
Argentina, the pioneer of refrigerated transport, could very well
end up at the forefront of the scene again. Today, 45 % of the
country’s exports come from the agro­industrial sector. As a
leading producer of grapes, apples and pears as well as meat,
Argentina is becoming a key market for reefers.
/ Au même titre que l’apparition du premier conteneur en 1950,
le reefer a révolutionné 15 ans plus tard l’univers du transport.
« Depuis très précisément 1923, on pouvait transporter depuis un
port A vers un port B des produits périssables à bord de cargos
à cale réfrigérée, explique Franck Baulme, Directeur Central
Reefer CMA CGM. Parmi les premières denrées à voyager ainsi :
la viande argentine et les bananes antillaises ». Avec l’arrivée des
conteneurs reefer, les clients profitent de deux bénéfices ma­
jeurs : la flexibilité du transport en conteneur et le maintien de la
chaîne du froid depuis le lieu de production jusqu’à la livraison
chez le destinataire.
Résultat : la côte de popularité du reefer ne cesse de croître !
En effet, tandis que le transport réfrigéré (conventionnel et conte­
neur ) augmente de 8 % par an, le transport par conteneur réfri­
géré progresse, à lui seul, de 18 %.
Quels sont les marchés qui alimentent cette croissance ? La Chine
a été le premier pays à profiter de l’explosion du transport en
conteneurs reefer, suivi par la Thaïlande et le Vietnam. Aujour­
d’hui, c’est le Brésil, considéré comme « la ferme du Monde », qui
prend le relais.
Avec une flotte reefer de 82 000 EVP, CMA CGM a largement
contribué à ce succès. CMA CGM a vu son volume transporté
en reefer augmenter de 46 % entre 2006 et 2007. L’acquisition
et la location en 2007 de 12 000 conteneurs reefer vient renfor­
cer la présence de CMA CGM sur ce secteur.
Où se situent les futurs
marchés du reefer ?
Dans un futur proche, les principaux marchés reefer à l’export
seront toujours situés en Amérique du Sud et Centrale.
L’Argentine, pionnière du transport réfrigéré, pourrait bien se
retrouver à nouveau sur le devant de la scène. Aujourd’hui,
45 % des exportations du pays sont issues du secteur agro­
industriel. Gros producteur de raisins, pommes et poires, en
plus de la viande, l’Argentine est en passe de devenir un marché
majeur pour le reefer.
8
ÉtÉ / S u m m er 2 0 0 8
LA vie du groupe
group LiFe
Avocados are not easy to transport ! fragile and sensitive, they do not ripen on the tree but as they are
picked. transporting them across the globe means ensuring a permanent watch over this precious cargo…
/ pas facile à transporter, l’avocat ! fragile et capricieux puisqu’il ne mûrit pas sur l’arbre mais dès
l’instant où il est cueilli. le convoyer à l’autre bout de la terre est un parcours à suivre au jour le jour…
day
day
3
Arrival at the port of Vera Cruz after
a 1,500 kilometre journey: container
is plugged in to port terminal’s
electrical outlet and undergoes various
controls.
0
Avocado harvesting
in Mexico.
/ La cueillette au Mexique.
/ Arrivée du conteneur au port de
Vera Cruz après un voyage de 1 500
kilomètres : branchement du conte­
neur sur une prise électrique du
terminal portuaire, contrôles divers…
day
19
Unloaded at Le Havre
( France ).
day
/ Débarquement au Havre
(France).
6 –18
En route to
France.
/ Traversée vers
la France.
day
1
Conservation between 5°C and 8°C in a “Con­
trolled Atmosphere” reefer container transported
from the nearest port by truck. The level of
CO2 is closely monitored to put the fruit “into
sleep”. Temperature and level of CO2 will have
to be maintained during the entire journey.
/ Conservation à une température comprise
entre 5°C et 8°C dans un conteneur de type
« Atmosphère Contrôlée » arrivé du port le
plus proche par camion. Le niveau de CO2 est
contrôlé avec soin pour « endormir » le fruit.
Température et niveau de CO2 devront être main­
tenus jusqu’au terme du voyage.
day
day
5
Loaded and plugged on board
the ship, parameters set and
checked (temperature, hygrometry,
CO2, ventilation …).
/ Chargement et branchement sur
le navire, vérification du réglage
des paramètres (température, hygro­
métrie, CO2, ventilation…).
20
Delivered in Rungis and placed
at ambient temperature. After
20 days of refrigeration, the
avocado can finally start ripening
before it reaches our table !
/ Livraison à Rungis. Enfin placé
à température ambiante après
20 jours de froid, l’avocat peut
commencer à mûrir avant d’arriver
dans notre assiette.
9
R eefeRS, Cool ContaineRS
With reefers, nothing is too fragile or too precious … not even
the most ancient works of art.
Even the religious icons of Mount St Catherine in Egypt were
transported in a CMA CGM reefer. The destination: the Getty mu­
seum in Los Angeles. This is one of the world’s most beautiful
collections with some of the works dating back to the 6th cen­
tury AD. All experts agree that these icons owe their remarkable
state of conservation to the exceptional climatic conditions of
the Sinai which have been reproduced and maintained during
transport thanks to the reefer. The icons were conditioned in
wood crates inside the monastery and then placed in a container
programmed to maintain the lowest possible humidity rate and
a regulated temperature throughout their long journey.
10
group LiFe
LA vie du groupe
/ Pour le reefer rien n’est trop fragile ou trop précieux… pas même
les œuvres d’art les plus anciennes.
C’est dans un reefer CMA CGM qu’ont été transportées les
icônes du monastère du Mont Sainte Catherine, en Egypte.
Destination : le musée Getty, à Los Angeles. il s’agit d’une des
plus belles collections du Monde dont certaines pièces datent
du Vième siècle. Tous les experts s’accordent à dire que ces icônes
doivent leur remarquable conservation aux conditions climatiques
exceptionnelles du Sinaï, conditions qui ont pu être recréées et
maintenues pendant le transport grâce au reefer. Emballées au
sein même du monastère, dans des caisses en bois, les icônes ont
ensuite été placées dans le conteneur programmé pour main­
tenir un taux d’humidité le plus bas possible et une température
dirigée tout au long de leur long périple…
from 5 ° C to 25 ° C !
de 5 ° C à 25 ° C !
Reefers are much more than simple refrigerators. They maintain
a set temperature, hygrometry and atmosphere and can even
warm up the cargo! Ships transporting beer to Saint Petersburg
have been known to preserve their cargo from the cold by raising
the temperature of their reefer containers.
/ Le reefer est bien plus qu’un simple réfrigérateur. il maintient
une température, une hygrométrie, une atmosphère choisies et
peut même réchauffer un produit ! On a ainsi vu un navire, en
route vers Saint­Pétersbourg, préserver des grands froids sa
cargaison de bière en élevant la température des conteneurs
reefer.
There are two main families of reefer transportable products:
frozen goods (meat, fish, shellfish) and fresh produce kept at
above zero temperatures (fruit, vegetable, dairy products, eggs,
etc.). Some products like vegetable oil and fat even impose trans­
port temperatures of 25° C !
il existe deux grandes familles de produits transportables par
reefer : le congelé (viande, poisson, fruits de mer, etc.) et le frais
conservé à des températures positives (fruits, légumes, dérivés
laitiers, œufs, etc.). Certaines matières comme des huiles et des
graisses requièrent même d’être transportées à 25 ° C !
Reefers are placed under strict surveillance: each container un­
dergoes a two hour control before loading and once on board
the different parameters are again metered every half hour by
data­logger. in case of technical failure, an alarm system imme­
diately alerts the crew.
Le reefer est placé sous haute surveillance : chaque conteneur
est contrôlé pendant deux heures avant le chargement. Une
fois sur le navire les différentes données sont enregistrées toutes
les demi­heures par l’enregistreur automatique. En cas d’une
défaillance technique, un système d’alarme alerte immédiatement
l’équipage.
ÉtÉ / S u m m er 2 0 0 8
SECURITY, SAFETY, ENVIRONMENT
SÛreté, Sécurité, environnement
environment
FriendLY
reFrigerAtion
CMA CGM has always integrated security, safety and
environmental concerns in its development strategy.
in order to better communicate on these issues, a new
column has been added to the magazine dedicated
to the Group’s actions in these areas. As a preview
in this edition, here are some very convincing results
on the tests CMA CGM is carrying out regarding the
consumption of reefer containers.
With increasing concerns for environmental protection and rising
fuel prices, CMA CGM found two good reasons to try to reduce its
reefer containers’ energy consumption by up to 40 %. These
containers are operated with a cold production system running
on the electricity generated by the vessels. Tests are under way
to compare the energy consumption of refrigeration motors from
different manufacturers.
“ We chose to carry out these tests for the transport of bananas”,
explains Sylvain Ono­Dit­Biot, Support Reefers Manager. “Our
meters are capable of recording 15 parameters every 5 minutes,
and once all the results are obtained, we will draft the technical
specifications for our future investments”.
Model
Consumption
(Kilovolt Ampere)
1
2
3
4
5
550
660
850
925
1350
These are the very first measurements collected. The differences
are sizeable ! These figures correspond to the generator con­
sumption needed to power a reefer container over a period of
12 days i.e. the Caribbean / Europe travelling time.
Need a more practical reference? The hourly consumption of
model 1 is slightly over that of an electric iron, whereas model 5
is that of a pyrolysis oven cleaning operation. The 400 kg of fuel
needed to power model 5 corresponds to 6 full car tanks.
L’environnement
Au
cœur du Froid
/ CMA CGM ayant toujours intégré les notions de sûreté,
sécurité et environnement dans sa stratégie de développement, une nouvelle rubrique du magazine sera désormais
consacrée aux actions menées par le Groupe dans ces
domaines. en avant première dans ce numéro : les résultats
très concluants des tests que CMA CGM mène concernant
la consommation des conteneurs reefer.
Souci du respect de l’environnement, hausse du tarif des carbu­
rants : voilà deux bonnes raisons pour CMA CGM de chercher
à réduire de 30 à 40 % la consommation énergétique de ses
conteneurs reefer. Le fonctionnement des conteneurs de ce
type repose sur un dispositif de production de froid alimenté
en courant électrique par les navires. Des tests sont en cours
pour comparer la consommation énergétique de moteurs frigo­
rifiques fabriqués par différents constructeurs. « Nous avons
choisi de procéder à ces tests autour du transport de bana­
nes, explique Sylvain Ono­Dit­Biot, Responsable du Service
informations Reefers. Une fois la totalité des résultats obtenus
grâce à des compteurs capables d’enregistrer 15 paramètres
toutes les 5 minutes, nous pourrons établir des recommanda­
tions techniques pour le choix des futurs investissements ». Voici
les toutes premières mesures collectées. Les écarts sont consi­
dérables…
Ces chiffres correspondent à la consommation du générateur
afin qu’il alimente un conteneur reefer pendant 12 jours soit le
temps d’un voyage Caraïbes / Europe. Besoin d’une référence
plus concrète ? La consommation horaire du modèle 1 est légè­
rement supérieure à celle d’un fer à repasser, le modèle 5 au
nettoyage d’un four électrique par pyrolyse. Pour alimenter le
modèle 5, 400 kg de fuel, soit 6 « pleins » de voiture, sont néces­
saires…
CMA CGM plans to optimise two­thirds of its reefer fleet. it is
easy to imagine the benefits that this reduction in energy con­
sumption and emissions will have on the environment.
Further tests will concern container wall insulation coefficients.
To be continued…
CMA CGM projetant d’optimiser les 2/3 de sa flotte reefer, on
imagine aisément les bienfaits pour l’environnement générés
par la réduction de consommation d’énergie et la diminution
des émissions atmosphériques.
D’autres tests porteront sur les coefficients d’isolation des parois
des conteneurs. À suivre…
if you want to know more, you can visit our entirely revamped
version of the CMA CGM’s Environmental Web site at :
http: // www.cma-cgm.com / environment
Pour en savoir plus, rendez­vous sur la nouvelle version du
site internet Environnement de CMA CGM :
http : // www.cma-cgm.com / environment
11
good moR ning vietn a m !
evolution of
average monthly
salaries
per capita (us $)
250
200
150
100
Source :
Economist intelligence Unit,
excluding social security
vietnam’s economy is booming and to keep up with
the pace, the country is developing its port, rail
and road infrastructure. CMA CGM intends to play
a major role in this challenge. overview :
0
/ le vietnam connaît une véritable explosion économique
qui implique à terme le développement de ses infrastructures portuaires, ferroviaires et routières. pour relever ces
défis, CMA CGM est un partenaire majeur. tour d’horizon…
Vietnam’s forecast growth rate for 2008 is an enviable + 9 % !
The reason for this expansion : Chinese and Thai companies are
among the first to relocate their factories in Vietnam where labour
costs are lower.
Le chiffre de la croissance du Vietnam annoncé pour 2008 a de
quoi donner des envies : + 9 % ! La raison de cette expansion :
les entreprises chinoises et thaïlandaises, parmi les premières
à délocaliser leurs usines au Vietnam où la main­d’œuvre est
moins chère.
As a result, foreign capital companies are numerous in Vietnam.
They account for a large share of the economic and industrial
activity : 100 % of oil exploration activities, 90 % of television or
bicycle assembly work, 80 % of motorcycles and 60 % of textiles
for the clothing industry (1).
Ainsi, les entreprises à capitaux étrangers sont nombreuses
au Vietnam. Elles assurent une part importante de l’activité
économique et industrielle : 100 % de l’exploration pétrolière,
90 % de l’assemblage de téléviseurs ou de bicyclettes, 80 %
des motocyclettes et 60 % du textile habillement (1).
As a direct consequence of these new production sources, ex­
ports are on the rise. According to Vinamarine, 180 million tons
of goods transited through Vietnamese ports in 2007, a figure
that could reach 600 million tons by 2020 ! Container transport
volumes are also posting vigorous growth.
Conséquence directe de ces nouvelles sources de production,
les exportations vietnamiennes sont en hausse. Selon Vinamarine
180 millions de tonnes de marchandises ont été traitées par
les ports vietnamiens en 2007. Un chiffre qui pourrait atteindre
les 600 millions de tonnes en 2020 ! En ce qui concerne plus
précisément le transport en conteneurs, les volumes sont égale­
ment en forte croissance.
(1) Source : CCE international 01 / 08
12
50
ÉtÉ / S u m m er 2 0 0 8
FocuS
doSSier
evolution of vietnamese exports
Container Transport
Volumes ( TEU )
Annual growth %
2004
2005
2006
2007
848,268
960,804
1,091,547
1,293,070
19 %
13 %
14%
18 %
Source : Global insight
vietnam’s main export sectors and destination markets
Crude oil
21 %
to Australia, Singapore, USA
textiles, clothing
15 %
to USA, Europe
shoes
9%
to Europe and USA
sea products
8%
to Asia, with 50 % to Japan
Source : CCE international 01 / 08
Does this mean all is well in this country that only joined the
World Trade Organisation in 2007?
/ Tous les voyants seraient­ils donc au vert pour ce pays qui a
adhéré à l’Organisation Mondiale du Commerce en 2007 ?
Not really! There are still a lot of barriers. For one thing, the country
is still very rural : 73 % of its population lives in the countryside
and the transport infrastructure is not evolving at the same
pace as the country’s development. it takes 4 days to cover the
1,500 kilometres between Ho Chi Minh City and Hanoi by road
and 2.5 days by train.
Non, il existe d’importants freins à lever. Le pays est encore très
rural : 73 % de sa population vit dans la campagne et les infrastruc­
tures de transport ne suivent pas le développement du pays. Pour
parcourir les 1 500 kilomètres entre Hô­Chi­Minh­Ville et Hanoi,
4 jours sont nécessaires par la route et 2,5 jours par le train.
While the 44 ports can theoretically handle high tonnage ships,
they actually operate at 70 % of their capacity due to a lack of
equipment. Today, moreover, none of the Vietnamese ports can
manage 40,000 ton vessels. The deep sea port of Cai Lan to
the North, initially designed to handle such vessels, can only serve
1,500 ton ships because of a limited access !
To remedy these shortcomings, the Vietnamese authorities have
decided to develop 114 sea ports of different types by 2010.
Si 44 ports sont théoriquement capables de recevoir des ba­
teaux de gros tonnage, ils ne fonctionnent en réalité qu’à 70 %
environ de leur capacité en raison de leur sous ­ équipement.
D’autre part, aucun port vietnamien n’est aujourd’hui capable
d’accueillir des bateaux de 40 000 tonnes. Le port en eau profonde
de Cai Lân, dans le Nord, aménagé pour recevoir de tels navires,
n’accueille que des bateaux de 1 500 tonnes à cause des limites
des voies d’accès !
Pour remédier à ces faiblesses, l’État vietnamien a décidé de dé­
velopper, à l’horizon 2010, 114 ports maritimes de toutes sortes.
13
good moR ning vietn a m !
PLUS DE
DE
A
20 ­YEAR OLD
PARTNERSHiP
CMA CGM’s development in vietnam is comparable to that
of the country itself : dynamic !
in 2007, out of a total of 8 agencies, no less than 5 were created
to ensure a strong presence in the key regions of the country. The
progression of transported volumes is on the same trend with
+ 60 % between 2006 and 2007 ( including 52 % for exports and
77 % for imports ).
The traffic is entirely operated by feeders via the FAS line in the
South of Vietnam and by CNC Line, a Taiwanese subsidiary of
CMA CGM, departing from the North and Centre of Vietnam.
Today, CMA CGM is the only company offering a Ho Chi Minh
City / Le Havre sea link in 20 days.
COLLABORATiON
/ le développement de CMA CGM est à l’image du pays :
dynamique !
En 2007, sur un total de 8 agences, pas moins de 5 agences
ont été créées garantissant une présence dans les zones clés
du pays. La progression des volumes transportés n’est pas en
reste : + 60 % entre 2006 et 2007 ( dont 52 % à l’export et 77 %
à l’import ).
A noter : le trafic est intégralement assuré par feeders via la ligne
FAS au Sud du Vietnam et par CNC Line, filiale taïwanaise de
CMA CGM, au départ du Nord et du centre du Vietnam. CMA CGM
est aujourd’hui la seule compagnie à proposer une liaison Hô­Chi­
Minh­Ville / Le Havre en 20 jours.
Au­delà des faits et chiffres, Ludovic Renou, Directeur Général
de CMA CGM Vietnam, insiste : « CMA CGM au Vietnam, c’est
une équipe doublée d’un état d’esprit extraordinaire ! La capacité
de travail de mes collaborateurs et leur envie de réussir sont
exceptionnelles. Une fois leur journée de travail terminée, ils
n’hésitent pas à se rendre à l’université pour se perfectionner ». En
deux ans, le nombre de collaborateurs est passé de 36 à 93.
Beyond the facts and figures, CMA CGM Vietnam General Ma­
nager Ludovic Renou insists that “CMA CGM in Vietnam is a
team with fantastic spirit ! The work capacity of the staff and
their ambition to succeed are exceptional. Once they’re done
with their workday, they often attend courses at the university
to improve their skills.” in two years, the workforce has gone
from 36 to 93.
Et en plus d’être un acteur majeur de la vie économique en tant
que transporteur maritime, le Groupe devient également un
« bâtisseur ». Terminal Link, filiale de CMA CGM, s’est vu octroyer
par le gouvernement vietnamien la licence d’exploitation du port
en eaux profondes de Cai Mep. Durée des travaux : 4 ans.
Besides being a major player in the country’s economic life as a
sea shipping company, the Group is now turning into a “builder”.
Terminal Link, a subsidiary of CMA CGM, has been granted the
Cai Mep deep sea port operating licence by the Vietnamese
government. Work is scheduled to extend over 4 years.
Stéphane Mazain, Directeur Central Adjoint à Hong Kong, ex­
plique : « Situé au Sud­Est de Hô­Chi­Minh­Ville, le port de Cai
Mep jouit d’une position stratégique : dans 4 ans, il permettra
de relier directement le pays aux plus grandes routes maritimes
mondiales ».
Stéphane Mazain, Deputy Vice President in Hong Kong, explains:
“Located South East of Ho Chi Minh City, the port of Cai Mep
benefits from a strategic location. Four years from now, it will
provide direct links to all the world’s major sea routes ”.
Yet another promising perspective for the future of Vietnam!
14
20 ANS
ÉtÉ / S u m m er 2 0 0 8
Encore une belle promesse d’avenir pour le Vietnam…
FocuS
doSSier
Hanoi
Haiphong
10
TOP
COMMODiTiES
OF CMA CGM ViETNAM
Da Nang
Qui Nhon
Ho Chi Minh City
TEU
16,751
Wooden products / Ameublement, bois
7,274
Coffee / Café
5,598
Footwear / Chaussures
5,194
Ceramics / Carrelage, pots de jardin
3,403
Garments, textiles / Habillement, textile
2,608
Frozen products / Produits surgelés
1,242
Foodstuffs / Produits frais, alimentation
1,105
Stone / Pierre, bloc marbre et granit
1,102
Machines / Appareils mécaniques
1,035
Cashew nuts / Noix de cajou
15
SuCoCitRiCo CutR a le
sucocitrico cutrale
did you know that every time you drink an orange juice,
there’s a one in two chance that it comes from brazil and
one in four that it was produced by sucocitrico Cutrale, a
partner of CMA CGM?
This is the story of a little­known giant, a company that discreetly
occupies the number one position on the world’s orange juice
market. Founded in 1942 by the Cutrale family, the company still
belongs to them and is now run by José Luis Cutrale. Based in
Araraquara in the State of Sao Paulo, it is a key player in one
of the main sectors of the Brazilian economy. Brazil is in fact
the world’s orange juice capital, with 47 % of global production
and 83 % of exports.
from brazil to your breakfast table
Brazil’s coffee industry may be hundreds of years old, but the
country only really began producing oranges and their by­products
about 60 years ago. The new industry was an immediate success,
with the right climate, plenty of water, a high­quality taste and
low production costs. This all meant that by 1980, Brazil was the
world’s leading producer of oranges, mainly for processing. For
example, in another leading orange­growing region, Florida
(USA) has around 280,000 hectares of orange groves, whereas
Brazil has over 800,000 hectares, mainly concentrated in the
State of Sao Paulo.
A large part of this production is processed in the Sucocitrico
Cutrale Group’s factories, which have 13,000 employees. Here
the oranges are squeezed into two types of juice : FCOJ ( fro­
zen concentrated orange juice) and NFC (not­from­concentrate
juice, at ambient temperature). Cutrale supplies these products
to most of the world’s major beverage companies who then
market them under their own brand names. Although Brazil
produces its very own “orange gold ” – mainly for export pur­
poses – it still has to ship its treasure over long distances to
markets like the US, Asia, the Middle East and Europe. Each year,
Brazil exports 1.4 million tons of frozen concentrated orange
juice all over the world, of which Cutrale is responsible for 40 %.
16
ÉtÉ / S u m m er 2 0 0 8
FAce-to-FAce
FAce-à-FAce
/ Au moment de boire un jus d’orange, savez-vous que le
contenu de votre verre a une chance sur deux de provenir
du brésil et une sur quatre d’avoir été produit par la société
sucocitrico Cutrale, dont CMA CGM est partenaire ?
Sucocitrico cutrALe
Le géant brésilien
du
d’
C’est l’histoire d’un géant. D’un géant discret qui, sans tapage,
occupe la première place mondiale de son domaine d’activité :
le jus d’orange. Créé en 1942, l’une de ses particularités est d’être
resté depuis ses origines entre les mains de ses fondateurs, la
famille Cutrale. Aujourd’hui, la direction est assurée par José Luis
Cutrale qui, depuis ses bureaux d’Araraquara, dans l’État de
Sao Paulo, intervient sur un secteur clé de l’économie brésilienne.
Le Brésil est en effet la patrie du jus d’orange avec 47 % de la
production mondiale et 83 % des exportations !
jus Orange
l’orange dans tous ses états
Si l’industrie du café au Brésil est multi­centenaire, celle de l’orange
et de ses dérivés est beaucoup plus récente avec 60 années
d’existence seulement. Mais son succès a été fulgurant. Pour
quelles raisons ?
Un climat propice, de l’eau en abondance, une grande qualité
gustative des fruits, des coûts de production peu élevés… Autant
de facteurs qui ont permis au Brésil de devenir dès 1980 le pre­
mier producteur mondial d’oranges, principalement dédiées à
la transformation. À titre d’exemple, alors qu’une autre région
leader, la Floride, aux États­Unis, compte quelque 280 000 hec­
tares consacrés à la culture des oranges, le Brésil affiche un
total de plus de 800 000 hectares, regroupés principalement
dans l’État de Sao Paulo.
17
SuCoCitRiCo CutR a le
/ Et c’est pour beaucoup dans les usines du Groupe Sucocitrico
Cutrale (13 000 employés ), que les oranges sont transformées
en jus, sous deux formes différentes : le FCOJ ( jus d’orange
concentré congelé) ou le NFC ( jus d’orange non concentré, à tem­
pérature ambiante). C’est sous ces différentes formes que Cutrale
approvisionne la plupart des plus grands groupes mondiaux
de boisson qui commercialisent ensuite le jus sous leurs propres
marques. Mais si le Brésil dispose d’un véritable « or orange »
destiné pour l’essentiel à l’export, l’éloignement des marchés
( États­Unis, Asie, Moyen­ Orient et Europe ) lui impose de faire
voyager ses productions sur de longues distances. 1,4 million
de tonnes de jus d’orange concentré congelé sont ainsi exportées
chaque année par le Brésil ( dont 40 % par Cutrale ) aux quatre
coins du Monde.
As number one on the market, Cutrale is one of the rare producers
in this sector to have its own logistic means. To meet its extra
capacity needs, Cutrale uses external shipping companies like
CMA CGM. Since frozen orange juice ( FCOJ ) is seven times
less bulky than fresh orange juice, it constitutes a heavy but non­
bulky product and so is ideal for transporting in 20­foot reefer
containers.
Cutrale also keeps a small part of its production to ship whole
to various countries. For example, CMA CGM reefers regularly
carry whole fresh oranges to Saint Petersburg to be sold to
Russian consumers.
Fait rarissime dans ce secteur, Cutrale, numéro 1 oblige, possède
ses propres moyens logistiques. Pour compléter ses capacités,
Cutrale fait appel à des prestataires extérieurs tels que CMA CGM.
Produit lourd mais peu volumineux ( le volume du FCJO est
sept fois plus faible que celui du jus d’orange fraîchement
pressé), le jus d’orange congelé trouve idéalement sa place
dans les conteneurs reefers 20 pieds. Cutrale conserve par
ailleurs intacte une petite partie de sa production d’oranges pour
quelques destinations : par exemple, des reefers CMA CGM
acheminent ainsi des oranges fraîches vers Saint­Pétersbourg,
à l’attention de la clientèle russe.
CMA CGM renforce ses capacités au départ du brésil
CMA CGM increases its capacity out of brazil
To meet the needs of Brazil’s growing market, which is boosted
by Sucocitrico Cutrale exports, the CMA CGM Group has decided
to expand its 20­foot reefer shipping services. it will therefore
increase the capacity of the ECSA (East Coast South America)
line linking the port of Santos ( Brazil ) to Rotterdam ( The Nether­
lands), the main entry point for orange juice in Europe. By the
way, isn’t orange the national colour of The Netherlands…?
18
ÉtÉ / S u m m er 2 0 0 8
Pour répondre à l’essor du marché brésilien alimenté par les
exports de Sucocitrico Cutrale, le Groupe CMA CGM a décidé
d’accroître son offre de transport en reefers 20 pieds. Pour
atteindre cet objectif, CMA CGM augmente les capacités de
sa ligne ECSA ( East Coast South America ) qui relie le port de
Santos (Brésil) à Rotterdam (Pays­Bas), principale porte d’accès
du jus d’orange en Europe. La couleur nationale des Pays­Bas
n’est­elle d’ailleurs pas… l’orange ?
FAce-to-FAce
FAce-à-FAce
sucocitrico
cutrale
cu
sucocitrico cutrale
sucocitrico cutrale
sucocitrico cutrale
For the world’s leading orange juice
producer, CMA CGM’s reefers and inter­ / Pour le leader mondial du jus d’orange,
modal transport services are a key asset.
CMA CGM dispose d’atouts importants
interview with Sucocitrico Cutrale.
avec ses reefers et son offre de trans­
port intermodal.
interview avec Sucocitrico Cutrale.
Where are Sucocitrico Cutrale’s main customers located?
The company operates worldwide! As well as our factories in
Brazil, we have developed a major commercial organisation
abroad. To build customer loyalty and conquer new markets,
we rely strongly on the service excellence we bring to our clients.
Our trademark is impeccable­quality products combined with
strong relationships with our partners and clients which are
particularly important to us. This is what makes us the world
leader in the production and marketing of fruit juice !
Où se trouvent les principaux clients de Sucocitrico Cutrale?
La compagnie est active partout dans le Monde ! En plus de
nos usines, nous disposons à l’étranger d’une structure com­
merciale importante. Pour fidéliser et conquérir de nouveaux
clients, nous misons beaucoup sur l’excellence de notre service.
La qualité irréprochable de nos produits et l’importance que
nous accordons à nos relations avec partenaires et clients sont
notre marque de fabrique. C’est pour cela que nous sommes
leader mondial dans la production et la commercialisation de jus
de fruits !
19
SuCoCitRiCo CutR a le
FAce-to-FAce
FAce-à-FAce
How long have you been working with CMA CGM?
Our partnership started three years ago when CMA CGM offered
us its 20­foot reefers. These containers have become increasingly
rare compared to 40­foot units. Fruit juice is not bulky but it is
heavy, so it requires 20­foot units.
What kind of transport conditions are required?
There are obviously some difficulties involved in transporting
frozen fruit juice. Temperature is critical and must range be­
tween ­13 ° C and ­18 ° C. The fruit juice is packaged in 200 litre
tins. A 20­foot container can hold a maximum of 70 such tins.
Which CMA CGM lines do you use most frequently?
Mainly those linking Brazil to Asia and the Middle East. But
CMA CGM’s worldwide presence and activity correspond to
our own market portfolio, so there are plenty of opportunities
for working together.
Depuis quand collaborez-vous avec CMA CGM ?
Notre partenariat a débuté il y a trois ans, lorsque CMA CGM
nous a proposé de mettre à disposition ses reefers 20 pieds,
des conteneurs devenus rares par rapport aux 40 pieds. Or, le
jus de fruit, peu volumineux mais lourd requiert des 20 pieds…
Quelles sont les particularités et les conditions
de transport requises ?
Transporter du jus de fruit congelé présente évidemment des
difficultés et la température revêt une importance cruciale, avec
des chiffres de conservation oscillant entre ­13º C et ­18º C. Le jus
de fruit est contenu dans des bidons de 200 litres. Un conteneur
de 20 pieds peut accueillir un maximum de 70 bidons.
Quelles lignes CMA CGM utilisez-vous le plus souvent ?
What do you expect from your relationship with CMA CGM?
A long­term partnership based on cooperation. CMA CGM’s
reefer transport capacity is a major asset, combined with the
possibility of intermodal transport from production points to load­
ing ports. We see CMA CGM as a key partner as we continue to
consolidate our international development.
Principalement celles reliant le Brésil à l’Asie et au Moyen­Orient.
Mais la présence et l’activité de CMA CGM partout dans le Monde
correspondent à notre propre éventail de marchés, les territoires
de collaboration sont vastes.
Qu’attendez-vous de votre relation avec CMA CGM ?
Un partenariat à long terme, basé sur la coopération. Les capaci­
tés de transport par conteneurs reefer de CMA CGM sont un atout
auquel s’ajoutent les possibilités de transport intermodal, depuis
les lieux de production jusqu’aux ports d’embarquement. Pour
continuer de consolider notre progression internationale, nous
considérons CMA CGM comme un de nos partenaires privilégiés.
20
ÉtÉ / S u m m er 2 0 0 8
bAckStAge
coulisses
new revoLutionArY
navires
veSSeLS
révolutionnaires
évolutionnaires
de nouveaux
once again CMA CGM takes the lead in ordering
its new revolutionary 13,000 teu container vessels… delivery scheduled for 2009
/ CMA CGM joue une fois encore les pionniers :
ses nouveaux porte -conteneurs de 13 000 evp
seront révolutionnaires… livraison prévue en 2009
one of the two new features will be invisible… the other
will revolutionise the ships’ look !
l’une de ces deux évolutions sera invisible… l’autre révolutionnera la silhouette des navires !
The first change consists in installing a second hull around the
fuel tanks to enhance protection against leaks in the event of
an accident at sea. This design is yet another demonstration of
CMA CGM’s commitment to the protection of the environment.
Le premier de ces changements est la mise en place d’une
double coque autour des réservoirs de carburant. L’objectif ?
Eviter les fuites en cas d’accident nautique. Cette conception
démontre une nouvelle fois l’engagement du Groupe CMA CGM
pour le respect de l’environnement.
The second change concerns the position of the bridge­house.
On board the 13,000 TEU container vessels, the main tower
will be placed at the front of the ship. A second tower for the
machine exhaust system will be placed at the rear. This will
improve weight distribution and enhance visibility at the front
making it possible to load more boxes.
in the words of Ludovic Gérard, Director of CMA SHiPS New­
building : “ in recent years, ships have only changed in size and
volume. But this time we’re talking about a real technological
leap.” in all, CMA CGM has placed orders for some 80 units in
the years to come, so prospects are looking good!
La seconde évolution concerne l’emplacement du « château ».
Sur les porte­conteneurs de 13 000 EVP, le château principal
sera positionné à l’avant du navire. Un second château pour
les échappements des machines demeurera à l’arrière. Résul­
tat : un meilleur équilibre des poids et une meilleure visibilité
sur l’avant permettant le chargement d’un plus grand nombre
de conteneurs.
Directeur des Constructions Neuves CMA SHiPS, Ludovic Gérard
raconte : « Ces dernières années, les bateaux n’ont fait que
grandir en taille et en volume. Cette fois, il s’agit d’un vrai saut
technologique ». Au total, le carnet de commande de CMA CGM
compte
quelque 80 unités pour les années à venir. De belles
M
réalisations en perspectives !
21
PeoPle & eventS
CMA CGM awarded Container line
of the Year
At the international Freighting Weekly Awards, in the presence of hun­
dreds of representatives from the European freight industry, CMA CGM
received the Container Line of the Year Award 2008. This prestigious
trophy, awarded by a panel of industry experts in London, acknowledges
CMA CGM Group’s service quality throughout the world.
/ CMA CGM, Compagnie Maritime de l’Année
Lors de la remise des prix de international Freighting Weekly ( iFW ),
réunissant plusieurs centaines de participants et de personnalités
de l’industrie maritime européenne, CMA CGM a été élue Compagnie
Maritime de l’Année. Cette récompense votée par une commission
d’experts du monde maritime et décernée à Londres, rend hommage
à la qualité de service du Groupe CMA CGM dans le Monde.
MacAndrews named best short sea
Carrier 2007
MacAndrews, CMA CGM maritime subsidiary, received the 2007 Best
Short Sea Carrier award from Bridgestone Europe, for the excellent
work done by the MacAndrews teams in England, ireland and Spain.
/ MacAndrews nommé best short sea Carrier 2007
MacAndrews, filiale du Groupe CMA CGM, a reçu de Bridgestone
Europe, le prix de Best Short Sea Carrier pour l’année 2007. Ce prix
vient récompenser le formidable travail d’équipe des différents inter­
venants de MacAndrews en Angleterre, irlande et Espagne.
référence quadri :
c : 100 ; m : 95 ; j : 2 ; n : 10
Captain Marchesseau rewarded for his courage
Captain Patrick Marchesseau received the French medal of “Mérite Maritime” in
c : 0 ; m : 10 ; j : 100 ; n : 0
recognition for his courage during the pirate attack on the cruise ship Le Ponant of
the Compagnies des iles du Ponant last April. Patrick Marchesseau’s book ecounting
the events on the Ponant should be published next fall by the Michel Lafon Publishing
House.
/ le Commandant Marchesseau : le courage récompensé
Le Commandant Patrick Marchesseau a reçu la médaille du Mérite Maritime à la suite
de la prise d’otage du Ponant, navire de croisières de La Compagnie des iles du Ponant,
en avril dernier. A paraître à la rentrée aux éditions Michel Lafon, le livre de Patrick
Marchesseau qui relate ces évènements.
22
ÉtÉ / S u m m er 2 0 0 8
peopLe And eventS
cArnet de bord
Jacques r. saadé,
aadé, key speaker at a meeting
with 40 trade and industry
ndustry Ministers
of european and Mediterranean nations
As a key speaker from the business industry, Jacques R. Saadé delivered a speech to the
Trade and industry Ministers from the European Union and the Mediterranean region at the
Euromed conference held in Marseilles on July 2. Together with six other corporate leaders,
he presented his analysis of the economic reality in the Mediterranean region, challenges
ahead for the CMA CGM Group, and his vision of priority measures that should be imple­
mented by the governments of partner countries. This conference was co­chaired by Anne­
Marie idrac, French Secretary of State for Foreign Trade, and Peter Mandelson, the European
Union’s Trade Commissioner.
/ Jacques r. saadé, grand témoin devant 40 Ministres du Commerce
des pays de l’europe et de la Méditerranée
Moldavie
Slovénie
France
Italie
Ukraine
Roumanie
Croatie
Bosnie
Herzégovine Serbia
Montenegro
Russie
Bulgarie
Macédoine
Albanie
Espagne
Grèce
Turquie
Malte
Chypre
Algérie
Syrie
Liban
Maroc
Tunisie
Israël
Libye
Egypte
Jacques R. Saadé est intervenu en tant que grand témoin issu du milieu des affaires devant
les Ministres du Commerce des pays de l’Europe et de la Méditerranée lors de la conférence
Euromed, qui s’est déroulée le 2 juillet à Marseille. Aux côtés de 6 grands chefs d’entre­
prise, il a présenté son analyse de la réalité économique en Méditerranée, les enjeux pour
le Groupe CMA CGM ainsi que sa vision des mesures prioritaires que devraient adopter
les gouvernements des pays partenaires. Cette conférence était coprésidée par la Secrétaire
d’État française au Commerce Extérieur, Anne­Marie idrac, et par le Commissaire Européen
chargé du Commerce, Peter Mandelson.
July 2008 : a new step for CMA CGM
future tower in Marseilles
The core of CMA CGM tower reached its peak mid July: 33 stories, and
keeps on revealing the glass panels of its dual­skin façade. This one­of­a­
kind façade of over 3,000 glass panels with various shapes is the creation
of the architect zaha Hadid. it consists of a double layer of glass panels
providing natural ventilation and guaranteeing high energy efficiency. A few
privileged journalists were invited on the construction site and they com­
mented the technical challenges of this large­scale project in the press.
/ Juillet 2008 : une étape capitale pour la future tour CMA CGM
à Marseille
24 June 2008
Mi juillet, le noyau central de l’édifice a atteint le 33ème étage, son point
culminant ! Par ailleurs, la mise en place de la façade se poursuit, couvrant
progressivement la tour de plus de 3 000 panneaux de verres, dont aucun
n’a la même dimension. Cette façade, unique en son genre et signature de
l’architecte zaha Hadid, est conçue d’une double peau assurant une ven­
tilation naturelle et permettant des consommations énergétiques performan­
tes. Quelques journalistes privilégiés, invités à visiter le chantier, ont relaté
dans les médias français les défis techniques de ce chantier d’envergure.
editorial and publication director : Tanya Saadé zeenny editorial manager : Eve Leporq Graphic design : CMA CGM STUDiO – David Darmon,
Damien Boulanger, Patricia Stucki production supervision : Christine Nunes, Sophie Carbonneil Coordination : Alexandra Olivari Contributors :
Franck Baulme, Claire Defendini, Ludovic Gérard, Paulo Gudergues, Stéphane Mazain, Alexis Michel, Sylvain Ono­Dit­Biot, Ludovic Renou, Rachel
Tchakamian editing : Hervé Gallet ( Ghost ) english translation : François Fauteux ( information ) photo credits : CMA CGM, Philip Plisson, Gérard Detaille,
Thierry Dosogne, Ludovic Renou, Pandaw Cruises, Free Range Stock, Shutterstock Number of issues : 18,000 – Quarterly isN : 1287­8863
Printed on paper manufactured using a minimum of 60 % recycled fibre and 40 % virgin pulp from certified sources.
23
McCann Momentum - BD&CO - © P. Plisson - Corbis - Alamy/Photo12 - Shutterstock
From China to the rest
of the world, every hours
6
Every 6 hours, a CMA CGM container ship leaves one of China’s 13 main
ports to one of our 400 destinations. Since 1992, CMA CGM has been a
leading force in helping Chinese trade reach the world. Today our
1,600 employees in our 66 offices and agencies in China have kept up
with your growing needs and are here to provide you with custom made
solutions to help you ship your goods, in the fastest and most reliable
conditions anywhere you wish.
www.cma-cgm.com