DICTIONNAIRE ARABE
Transcription
DICTIONNAIRE ARABE
LANGUE ET CULTURE MAROCAINES DICTIONNAIRE ARABE-FRANÇAIS établi sur la base de fichiers, ouvrages, enqu.etes, manuscrits études et documents divers par A.- L. de PREMARE et collaborateurs Tome 2 T~/~-J[ Editions L'HARMATTAN 5-7, rue de l'Ecole-Polytechnique 75005 Paris @ L'Harmattan, 1993 ISBN: 2-7384-2027-3 En hommage à nos devanciers G. S. COLIN L. BRUNOT w. MARCAIS Ce dictionnaire A.-L. . est réalisé par de PRE MARE J.-P. CANAMAS v. COMERRO' C.DALLAPORTA E.EALET SOURCES ET REFERENCES Car. F= Car. J M. al-FASI, RubiCiyylit nisi' Fis (al-caruoÎyyiit), Casablanca, 1986. Les traductions données ici ne sont pas forcément celles de M. El Fasi publiées dans Chants ancÎens des femmes de Fès, Paris, Seghers, 1967. Chants d'amour: £fçbi, J. JOUIN, dans "Chansons de l'escarpolette à Fès et Rabat-Salé", Hesperis, 1954, 1.XLN, 3è-4è tr., 349-343. = Ay= ae~YYÜE- J. JOUIN, Chants de circonstances : ~yyü£ dans "Chansons de l'escarpolette à Fès et Rabat-Salé", Hesperis, 1954, 1..XUV, 3è.-4è tr., 343-349. Barthélemy = A. BARTHELEMY, Dictionnaire arabe-français, dialectes de Syrie: Alep, Damas,Liban, Jérusalem,Paris, Geuthner,1969. Beau = = Bocthor Br = M. BE.L\USSIER, Dictionnaire pratique arabe-français, nouv. éd. revue, corrigée et augmentée par M. Ben Cheneb, Alger, Carbone11931. EIlious BOCTHOR, Egyptien, Dictionnaire français-arabe, 2è éd. Paris, Finnin- Didot 1882. L. BRUNOT, Textes arabes de Rabat, II, Glossaire; Paris, Geuthner, 1952.+ IntroductÎon à l'arabe marocain, Paris, G.P. Maisonneuve, p. 242-284 [Lexique]. BrV~t. = Can = 1950, L.BRUNOT, "Noms de vêtements masculins à Rabat", Mélanges René Basset [I.H.E.M.], Paris, 1927. CANAMAS (I.-P.) = documents inédits: ichtyologique des pêcheurs marocains. enquêtes sur le lexique Castries (H. de), Une description du Maroc sous le règne de Moulay Ahmad EI-Mansour (1596), texte portugais et traduction française, Paris, Leroux 1909. Caub Co = = Dominique CAUBET, "Langage bébé en marocain", Comptes Rendus du G.L.E.C.S., t XXIX..XXX, 1984-1986,p. 73-106 ; Paris, Geuthner. fichier lexicographique de G.S. COLIN, base d'un futur dictionnaire sur le parler des villes du Maroc, principalement Fès, Rabat, Tanger, Marrakech: fonds Colin, I.E.R.A. Rabat, C.N.R.S. Paris, Aix-en-Provence. 1 Dicdonnaire = Co BN arabe marocain-français fiches lexicographiques de O.S. COLIN, Bibliothèque Nationale, Paris [arabemarocain,n° 7062]. Co Branès = O.S. Colin, "Notes sur le parler arabe du Nord de la région de Taza", Bulletin de l'Institut Français d'Archéologie 1920, 33-119. Orientale, xvm, le Caire Co Ozawa = Q.S. COLIN, Etude manuscrite inédite sur le parler des Ozawa (Jbila, région de Ouezzane),grammaire et lexique; [I.E.R.A. Rabat]. Co Mrkch Co Tgr Dallet = = = O.S. COLIN, fichier particulier à Marrakech, partiellement intégré dans le fichier général. G.S. COLIN, fichier particulier à Tanger. I.-M. DALLET, Dictionnaire kabyle-français, parler des At Mangel1at, Algérie Etudes ethno-linguistiques Maghreb-Sahara, s.l.d. de Salem Chaker et de Marceau Gast, C.N.R.S. Aix-en-Provence; éd. SELAF, Paris 1982. Denizeau = CI. DENIZEAU, Dicdonnaire des parlers arabes de Syrie, Liban et Palestine (supplément au Dictionnaire arabe-français de A. Barthélemy) , Paris, G.P. Maisonneuve, 1960. Dozy= R. DOZY, Supplément Beyrouth, 1968. Dozy vêt. = R. DOZY, Dictionnaire détaillé des noms des vêtements chez les Arabes, Amsterdam, Jean Müller 1845,réimpr. Beyrouth, Librairie du Liban. aux dictionnaires arabes, 2 vo1., réimpr. Ferré = Har = R.S. HARRELL, A Dictionary af Moroccan Arabic: Moroccan-English Washington, 1966. Kuta = Al:tmad b. Mul)ammad KUT A, al-Nuzha l-bahija fi tafsir al-lugan d-darija , dactylographié, inédit Daniel FERRE, Lexique Marocain-Français Marocain,édit. Nejma, Fedala, Maroc (s.d.). et Lexique Français- , L.A. = ffiN MANQUR, Lisin al-cArab, éd. diverses. Lentin = Albert LENTIN, Supplément au Dictionnaire pratique arabe-français de Marcelin Beaussier, Alger, La Maison des Livres, 1959. 2 Dictionnaire arabe marocain-français LEON L'AFRICAIN (Jean), Description de l'Afrique, trade fse A. Epaulard, 2 vol., Paris, Adrien-Maisonneuve 1956. LEVI-PROVENCAL (E) : Textes arabes de l'Ouargha , dialectes des !bala Septentrional ), Paris, Leroux, 1922. (Maroc Loub = v. LOUBIGNAC, Textes arabes des Zaër, Paris, Librairie Orientale et Américaine-M.Besson, 1952 Marazig = G. BORIS, Lexique du parler arabe des Marazig , Paris, Klincksieck, 1958. Mar = w. MARCAIS, Leroux 1921. Textes arabes de Tanger, Paris, Imprimerie Nationale, Marçais, Takroûna = Textes arabes de Takroûna par W. MARCAIS et Abderrahmân GUIGA, n, Glossaire; Paris, Geuthner 1958-1961. Mej Co = Fichier de quatrains de la tradition orale du Mejdüb, recueillis par G.-S. Co- lin , présentés et traduitspar A.-L. de Prémare,Thèse d'Etat, Paris m, 1984, .:::!.~. Mej Mum = A.-L. de PRE MARE, Sidi cAbd-er-Ra1;uniin El-Mejdüb , C.N.R.S. Paris, S.M.E.R. Rabat, 1985, pp. 212-216, quatrains de la tradition orale des 16è-17è s. regroupés par M. EI-M~hdi al-Fasi dans Mumtic aJ-asmiF. Mej Pr = A.-L. de PREMARE, La tradition orale du Mejdüb. Récits et quatrains inédits, Edisud, Aix-en-Provence 1986. Mel = Mell:1ün, dans divers poèmes des poètes suivants (les traductions des citations sont de A.-L. de Prémare) : - cAl = Sidi Qaddür ai-cAlami (18è-19è s.) in Azeddine KHARCHAFI, cAbd-:JI-Qad:JT, dit Sidi QaddÜF ~l-CA]ami, Corpus, transcription, extraits traduits, Thèse de doctorat, s.l.d. de A.-L. de Prémare, Aix-en-Provence, 1992.C C - Amr = Abd-al-Hidi al_cAmri, enregistrement H. Tulili. - Ams = Bn Amsay~b (18è s.), in Mohamed Belhalfaoui, La poésie arabe maghrébine d'expression populaire, Paris, Maspero 1973, p. 76-91. - Arz = M.b.cAli wuld Arzin (18è-19è s.), enregistrement H. TuUili. - - B.CA. = Oris b. cAli l-MaIki ~1-I:I~n~(fm 19è s.), enregistrementH. Tulili - Bag = cAli I-Bagdadi (18è s.), enregistrement H. Tulili. - Md = Thimi I-Md~gri (19è s.),in Farid ABABOU, Thimi ];}-Md:Jgri, 3 Dictionnaire arabe marocain-français corpus, transcription, extraits traduits, Thèse de doctorat, s.l.d. de A.-L. de Prémare, Aix-en-Provence 1992-1993. .. Mti == j-Tllili Mtmxi (18è-19ès.), in M. EI-FASI, MaClamat ~l-M;)JJ:lün, 1ère partie, 2è section, p. 161-165, Académie Royale, Rabat. - - Nj == - cU = MçQarnm;xi ~n-N~.üar (18è-19è s.), enregistrement H. Tulali.MQl]ammoo ~l..cUf"JI (20è s.), enregistrement H. TulaIi. .. Un certain nombre de citations de MeD}ÜDsont également tirées de MuI:tammad EI-FASI, MaClamat al-ma.JJ:lÜD, Académie Royale, Rabat, vol. I 1ère partie, 1986, p. 331-343; 3è partie, 1990, Rawa:JjCal-ma.ll)ün. Mer = H. MERCIER, Dictionnaire français-arabe (Rabat ,1945) ; Dictionnaire arabe-français (Rabat, 1951). Montell, Faune == Vincent MONTElL, Contribution à l'étude de la faune du Sahara Occidental Institut des Hautes Etudes Marocaines, Notes et Documents, . Paris, Larose 1951. Monteil, Flore = Vincent MONTEIL, Contribution à l'étude de la flore du Sahara Occidental, Institut des.Hautes Etudes Marocaines, Paris, Larose; vol. I 1949 (en collaboration avec Charles SAUVAGE) et voL II 1953. MuCjam wasi~ ==al-Mu1anJ al-wasil ' Académie de la langue Arabe, 2 vol., Le Caire. Na~iri, Istiq~a' ==al-NA~IRI, Kimbal-Istiq$i' li-a.!Jbarduwal al-Magrib a1-Aq~â., trad. Archives Marocaines IX (1906) ; X (1907) ; XXX (1925) ;XXXI (1925) ; XXXII (1927) XXXIII (1934) XXXIV (1936). PEZZI E.= Pr= El Vocabulario de Pedro de Alcala, éd. Elena Pezzi, Ed. Cajal, Almeria 1989. infonnations lexicales, exemples, citations, traductions etc. fournis par A.- L. . de PREMARE à partir de ses propres enquêtes et documents. Prav.= Prov. N Proverbes de sources diverses, traduits par A. -L. de Prémare. = Renaud-Colin Mimoun NAJTI: Proverbesdu Maroc Oriental'} D.E.S., Fès 1985-1986.. =: Tul;1fat a.l-a.lJbâb, glossaire de la matière médicale éd., tr"'dd.et comm. par H.P"J. Renaud et G.S. Colin; Paris, Geuthner, 1934. Sd= Ahmed SDIR!: Recherches sur la poésie orale du Maroc Oriental, D.E.S., Fès 1985--1986. 4 Dictionnaire Taine-Cheikh = arabe marocain-français TAINE-CHEIKH (Catherine), Dictionnaire {lassiniyya Dialecte ambe de Mauritanie, Français, Paris, Genthner, 1989 sq. (6 vol. parus). Tam = Miloud T AIFI, Dictionnaire tamazight-français (parlers du Maroc central) Paris, L 'Harmattan-A wal, 1991. = B. TEDJINI, Dictionnaire arabe-français (Maroc) ;Dictionnaire français...arabe(Maroc) ; Paris, Société d'Editions Géographiques, Maritimes et Coloniales, 1923-1925. Tedj , Westermarck, Ritual = Edward WESTERMARCK, Ritual and Beliefin Morocco, 2 vo1.,Londres, Macmillan 1926. Westennarck, Wit = Edward WESTERMARCK, Wit and Wisdom in Morocco (avec la collaboration de Abd-es-Salam al-BAQQALI), Londres, Routledge, 1930. Zayini, Turjman = Abü-I-Qisim b. A~mad al-ZAYANI, al-Turjuman al-mu'Tib canduwal . al-Ma~riqwa l-Magnb, éd. et trad. O.Houdas: Le Maroc de 1631 à 1812, Paris, Imprimerie Nationale, Leroux éd. 1886. Des compléments à cette liste de sources et de références seront éventuellement dans les livraisons suivantes du dictionnaire. 5 fournis Dictionnaire TRANSCRIPTION arabe marocain-français I TRANSLITTERATION Consonnes ;) = ,. b=........ hamza ; laryngale occlusive ~ "terre" ~~ 1 - ne se maintient que de façon exceptionnelle -dans certains parlers elle peut être une réalisation particulière de q ex. :)aJ.= qIil [Ju]. bilabiale occlusive sonore - ex. bâb "porte" sée, et elle est alors marquée p = - ex. :)ar4 1? . ex. \>\>"'ah . L.a; . elle peut, être .~ "son père" emphati- . bilabiale occlusive sourde - ex. pala "pelle" U L;a ; elle est féquente à Tanger, dans des emprunts, notamment à l'espagnol, où elle peut être ou [voir 1er article de cette lettre]. non une variante, ou réalisation de b '-:' , t = ~/ ~ dentale occlusive sourde - ex. ta1Jçd "tu prends" ~L.:;, jât "elle est ; l'interdentale arabe ! ~ n'est ici distincte du t / ~, ni venue" ~4 ni phono logiquement - ex.tlâta "trois" ~~ .", I; tüb "tissu" . IUIh"reviens à Dieu!" ~ t..:'~ ,-:,"""':; phonétiquement, ~= ..::" t = ~ ; wb l~ palatalisation de t ~, rare - ex.~~kk= bkk: "piquer" ~ ; ou dans des mots d'emprunt - ex. ~Uk1a~ =~kla! = !~kla! "genre de tissu servant de support à la broderie". interdentale spirante sourde (voir ci-dessus t ~). Elle figure dans la graphie arabe des mots par souci étymologique; elle ne fait pas partie de la phonologie marocaine représentée ici; elle est transcrite en caractères latins seulement dans les mots arabes classiques qui figurent dans un article Qadi!"traditionprophétique"[= ~~ ~~ prononcé ~~]. j = ~ prépalatales spirante sonore - ex. 7 - ex. '* Qdit"conversation,entretien" jâb "il a apporté" ~~. Dictionnaire i =~ arabe marocain-français réalisation affriquée de j ~ tJ La....a - ex. haggila "femme veuve ou divorcée" [Jbila]. 9=c pharyngale spirante sourde.. ex. JâI) "il est tombé" b=t vélaire spirante sourde - ex. tJpj "il est sorti" ~~ noui" t Lw . d = J/j C Ua. ; sib "il s'est éva- - ex. bda "il a commencé"I~ ; drie "bras" . j ; l'interdentaleg j ne fait pas partie de la phonologie marocaine ret I..) dentale occlusive sonore présentée ici; elle n'est pas distincte phonétiquement du d J , et se prononce comme lui. d = j interdentale spirante sonore; elle figure dans la graphie arabe des mots par souci étymologique; elle est marquée en transcription latine lorsqu'il s'agit, au cours d'un article, d'un exemple ou d'une transcription d'un mot d'arabe classique ou d'un autre parler arabe dont le tableau phonologique comporte ce phonème.. ex. gayyil "dévier de son chemin" ~j [Tunisie]. r = ..J prépalatale liquide sonore.. ex. dlr, idir verbe "faire", placer" ..JI..I ~~ jra, ijri verbe "courir" I (,S~ cs::':' . -, r= ..J prépalatale liquide emphatique, distincte phonologiquement de la précédente - ex. jra, ijra verbe "survenir", "aniver" (événement ) (,S~ ; il peut s'agir aussi d'une simple emphatisation de contagion, un cs~ mot entier donnant souvent lieu"au Maroc, à une prononciation emphatisée par la contagion venant de l'un de ses phonèmes de base .. ex. ~ITd<l "ila abrité" J ~ J z = .j = .j d:)rr~k "il a fait atteindre" . . .!J~ J . sifflante sonore .. ex. dRz, idüz verbe "passer" .j ,.. I .j.J~ .--1..vç VCï.( ~ =1: "estomaquer " (,S..J.jl 'i.J~ fi' ; zwa, y~zwi . sifflante sonore emphatique, distincte phonologiquement de la précédente - ex. ~wa, y~~wCfverbe "pousser de petits cris aigus" tS~j , lS.J~ ; il peut s'agir aussi, dans un mot, et comme pour le r .J9d'une simple conta- 8 Dictionnaire arabe marocain-français gion d'emphase sans valeur phonologique particulière. s= I,j" ; elle peut se sifflante sourde - ex. sir "lanière de cuir" "lacet" ~ trouveremphatisée [~] par contagion - ex. Jl~~m "sorrl.lèges",...... ~ . I = ~ prépalatale spirantesourde- ex.~m~ ~ ,= dentale spirante sourde emphatique -ex. ~ar, i~çr verbe "devenir" .JL.. . I..J'O "soleil"[=~ms ~]. ~. 4. = ~/ Ji. dentale occlusive sonore emphatique - ex.q.pb "il a frappé" ~~ ~, et se prononce l'interdentale emphatique g J8 n'est pas distincte du comme lui - ex.Q!im "ob~urité" r.u . t. = d = 'T 4- -ex.i~1} "il tombera" ~. J. dentale occlusive sourde emphatique .là. interdentale spirante sonore emphatique; elle ne fait pas partie de la phono- logie marocaine représentée ici; elle figure dans la graphie arabe par souci étymologique, et elle est transcrite en caractères latins lorsqu'il s'agit., g au cours d'un anicle, d'un exemple tiré de l'arabe classique ou d'un autre g Ji. est un phonème de plein exercice - ex. gahir . j-A, u.. parler où le £ = t g=t f = ...... . pharyngale spirante sonore - ~x. £la "sur" ~ vélaire spirante sonore - ex. bga "il veut" ~ ; b~ "il a vendu" t 4. ; gadi "allant" c.sJ~ . labiodentale spirante sourde - ex. ~af "il a vu" ....i. ; ifüt "il passera" -::..~; dans certains mots ou contextes, ou à des rms d'expressivité, la prononciation peut en être emphatisée ; elle est alors marquée ,,. f - ex. ira "il s'est acquitté de" [= üfa u-iJ] . q = J ~ vélaire occlusive sourde - ex. qaI "il a dit" Jli; ~a "il a peiné" en:) ,. (hamza) -ex. dans certains parlers locaux, le q J peut être réalisé ~iil= qâl [ JtJ]. 9 Dictionnaire arabe marocain-français postpalatale occlusive sourde - ex. klâb "des chiens" [ ] ; dans cer'-'~ tains mots ou contextes, ou à des fins d'expressivité, la prononciation peut k=d en être . emphatisée ; elle est alors marquée . fil fil, ~ - ex. ;)t..tQ~wa d ;)s-s;)r"wID"la cordelière du pantalon" J',J,.,....,.J ,.,....,.J .J ~I. g = ...JI Til ~ postpalatale occlusive sonore; suivant les cas et les parlers, le g peut étymologiquement un q J" ex. g~ ~~ ~ "marmite" ij ..ou unj G:.. ex. gza "récompense",~ être ; g;)rba "putre" - ou le g d'un mot em- prunté au berbère .. ex. agdID"paturage réservé" JJ~i - ou à une autre langue non arabe - ex. ganga "tambour" des tambQurinairesnoirs L.t.:.LS: - ex. le g représente un phonème de plein exercice en de nombreux cas s~, is~q verbe "précéder","devancer" ~; sb~g,is~g verbe "allervite" ~.. et pas seulementla réalisationphonétiqued'unphonème q ou j. 1= J palatale liquide - ex. bUid"pays" J~ ; li-lIâh "pour Dieu" ~ -; sui- vànt son contexte phonétique ou les besoins de l'expressivité, le f peut - ex. connaître une réalisation emphatisée ; elle est alors marquée! "Dieu!"~, m =r bilabiale liquide nasale le m peut n= h i.J =. ; Û3t,i~aeverbe "monter" être - ex. ma ~ ' ~. "eau" La ; bd~m "il a travaillé" r~ emphatisé ; il est alors marqué f!l- ex. dentale liquide nasale - ex. nar "feu" j L:,; bdnna "oneil" ~ . laryngale spirante - ex. hacia "celui-ci" IjLA ; ihr~b "il s'enfuit" semi-voyelle bilabiale ,-ex. waIi "saint personnage" ment" ~,J. Y=(S semi-voyelle prépalatale - ex. ~1-YQm "aujourd'hui" Voyelles voyelle longue.. ex. ~af "il a vu" 10 L..:;. ; rpt!1"'i "ma mère" . w = ..J I = I a!!ah! ~~ r~ ~~ ; wQqt "mo- ,. Dictionnaire I arabe marocain-français réalisation antérieure de a[ U L..! ] - ex. g~zzBr"boucher" ..),~; kin "il = était" '-' a LS: . voyelle de longueur moyenne - en fm de mot, elle correspond générale- ment à ce qui, en orthographe arabe, est marqué par.. ex. g~rba "outre" voire par J - ex.ja "il ~~ ou par c.s ex. willla "il est revenu" ~~, est venu" L,.. I réalisation antérieure de I = .:. ..J - ex. voyellebrève- ex. ~har"mois" ~ ri" ü = a [tJL..!] ~ an "donne !n (fém. ). ; Eabd ~ "esclave"; q.1}3.k"il a . voyelle longue - ex.~üf "vois l'' "regarde l'' 4....Ï ; byüt "chambres" . &.:..8..J-:H . i5 réalisation de Ü , de timbre plus ouvert, généralement en contexte emphati- ; iQi?f"il tourne" que - ex. Q:ri?b"jeune taureau" ~J~ voyelle brève o . réalisation de u, de timbre plus ouvert, 11=_ voyelle ultra-brève - ex. kiill "tout" o _ i = III ..)J~ ~~ . u =_ - ex. yâku1 "il mange" = ..)~ ~ - ex.qaJ.19 "il lui dit" w J Li . ~ J..:.S [;é k~ll "se lasser"]. ~ - -' / fi purement phonétique et à peine esquissé; ex. agOnan "entêtement". voyelle longue - ex. bit "chambre" ~ ; isn "il coule" ~ . . réalisation de i, de timbre plus ouvert, généralement en contexte emphati- . réalisation de i, de timbre plus ouvert, en contexte emphatique ë e . .. q ue - ex. mrëd"malade" .. . ~.."..... "grands bols" v*"';t.. 11 - ex. ~~ç Dictiommaire i = _ arabe marocain-1Tançais voyelle brève - ex. biyy~t "faire-passer la nuit" (à qqn.) dyIDi"ma maison" l.:!J .J ,:Ü.J . ~ ~ ë = correspond au e de l'espagnol, dans des mots d'emprunt à l'espagnol b8këta e g ; 4-4ar ' ~4 - ex. "serran" (poisson < esp. vaqueta). réalisation plus ou moins ouverte du i-ex.. dek "ce... là". timbre neutre, équivalent à peu près au !ewa voisé de l'hébreu [:] - ex.. d~rbOh "ils lefra ppèrent" ... . . . .1 ~I-mdina"versla ville" ~~.- ~~~, 12 Dictionnaire ABRBVIA TIONSBT abrév. abs. abst. acc. act. act. u. adj. admin. adv. agr. anat. angl. Br. mod. archit. art. astre béd. berb. bot. cf. class. coll. camp. compI. cond. conj. contr. cord. dénam. dim. dire él. emphat. arabe marocain-fiançais SIGNES CONVENTIONNELS empr. en gén. esp. etbn. euph. ex. except. exclame expr. ext. F fact. fém. fig. abréviation absolu Ilument abstrait accompli action I tif action unique adjectif administration adverbe agriculture anatomie anglais arabe moderne architecture Ir. génlt géogr. genn. gram. héb. im. imp. impr. mace. ind. indéf. mt.' interj. interr. intrans. i.nv. iron. it. article astronomie /logie bédouin berbère botanique confer arabe classique collectif comparer complément conditionnel conjonction I tif contraire cordonnerie dénominatif diminutif direct élatif emphatique I tisé 13 emprunt I té en général espagnol .. ethnique euphémisme exemple (s) exception exclamation I matif expression I pressif extension I tensif Fès factitif féminin figuré français généralement géographie I phique gennanique grammaire/ matical hébreu / braïque image / imagé impératif imprécation I catoire inaccompli indirect indéfini intensif interjection interrogation I gatif intransitif invariable ironique /quement . italien Jb judéo-ar. jur. lat. lin. loco M mar. mase. méd. mod. Mrkch m.5. mus. n. n. act. néol. n.u. num. numis. onomal. ordo part. partie. pas. péj. pers. phys. pl. plais. poét. pro prén. prép. pron. Prov. qual. qqeh. qqn. Rabat R racine rae. récipr. réciproque rél. référence (s) réfléchi Fén. reI. relation / latif relig. religion / ligieux rur. rural / ruraux sens S. sous-entendu s.e. sing. singulier spécifique/cialement spéc. sous (tel mot ou racine) sub substantif / tivé subsl. 5uff. suffixe sujet suj. symb. symbole / lique syn. synonyme Tétouan Te technique/ nologie tech. fichier Tanger Tgr toujours tj. topogr. topographie topon. toponymie Tanger Tr. transitif trans. mv. trivial verbe v. variante var. vét. vétérinaire vocable voe. vuIg. vulgaire zool. zoologie X,Y, Z UnTel Xa, y~ Za Une Telle x, y, z telle chose I act. / objet JbaIa judéo-arabe juridique latin littéral / lement locution Mmakech marine / maritime masculin médecine/ dicinal moderne fichier Mmakech même sens musique nom nom d'action néologisme nom d'unité numéral numismatique onomatopée ordinal participe particule passif / passé péjoratif personne / nel physique pluriel plaisant poétique propre prénom préposition pronom proverbe qualificatif quelque chose quelqu'un = équivalent de différentde * / distinctiondes variantes < vientde ; > originede (étym.) (1) sensdouteux 14 T ô/ù