DICTIONNAIRE ARABE

Transcription

DICTIONNAIRE ARABE
LANGUE ET CULTURE MAROCAINES
DICTIONNAIRE
ARABE-FRANÇAIS
établi sur la base de fichiers, ouvrages, enqu.etes, manuscrits
études et documents divers
par
A.- L. de PREMARE
et collaborateurs
Tome 2
T~/~-J[
Editions L'HARMATTAN
5-7, rue de l'Ecole-Polytechnique
75005 Paris
@ L'Harmattan,
1993
ISBN: 2-7384-2027-3
En hommage à nos devanciers
G. S. COLIN
L. BRUNOT
w. MARCAIS
Ce dictionnaire
A.-L.
.
est réalisé par
de PRE MARE
J.-P. CANAMAS
v. COMERRO'
C.DALLAPORTA
E.EALET
SOURCES ET REFERENCES
Car.
F=
Car.
J
M. al-FASI, RubiCiyylit nisi' Fis (al-caruoÎyyiit), Casablanca, 1986. Les
traductions données ici ne sont pas forcément celles de M. El Fasi publiées
dans Chants ancÎens des femmes de Fès, Paris, Seghers, 1967.
Chants d'amour: £fçbi, J. JOUIN, dans "Chansons de l'escarpolette à Fès
et Rabat-Salé", Hesperis, 1954, 1.XLN, 3è-4è tr., 349-343.
=
Ay=
ae~YYÜE- J. JOUIN, Chants de circonstances : ~yyü£ dans "Chansons
de l'escarpolette à Fès et Rabat-Salé", Hesperis, 1954, 1..XUV, 3è.-4è tr.,
343-349.
Barthélemy
= A. BARTHELEMY,
Dictionnaire
arabe-français,
dialectes
de Syrie:
Alep,
Damas,Liban, Jérusalem,Paris, Geuthner,1969.
Beau
=
=
Bocthor
Br
=
M. BE.L\USSIER,
Dictionnaire pratique arabe-français, nouv. éd. revue,
corrigée et augmentée par M. Ben Cheneb, Alger, Carbone11931.
EIlious BOCTHOR, Egyptien, Dictionnaire français-arabe, 2è éd. Paris,
Finnin- Didot 1882.
L.
BRUNOT, Textes arabes de Rabat, II, Glossaire; Paris, Geuthner,
1952.+ IntroductÎon à l'arabe marocain, Paris, G.P. Maisonneuve,
p. 242-284 [Lexique].
BrV~t.
=
Can =
1950,
L.BRUNOT, "Noms de vêtements masculins à Rabat", Mélanges
René Basset [I.H.E.M.], Paris, 1927.
CANAMAS (I.-P.) = documents inédits:
ichtyologique des pêcheurs marocains.
enquêtes sur le lexique
Castries (H. de), Une description du Maroc sous le règne de Moulay Ahmad EI-Mansour
(1596), texte portugais et traduction française, Paris, Leroux 1909.
Caub
Co
=
=
Dominique CAUBET, "Langage bébé en marocain", Comptes Rendus du
G.L.E.C.S., t XXIX..XXX, 1984-1986,p. 73-106 ; Paris, Geuthner.
fichier lexicographique de G.S. COLIN, base d'un futur dictionnaire sur le
parler des villes du Maroc, principalement Fès, Rabat, Tanger, Marrakech:
fonds Colin, I.E.R.A. Rabat, C.N.R.S. Paris, Aix-en-Provence.
1
Dicdonnaire
=
Co BN
arabe marocain-français
fiches lexicographiques de O.S. COLIN, Bibliothèque Nationale, Paris
[arabemarocain,n° 7062].
Co Branès
=
O.S. Colin, "Notes sur le parler arabe du Nord de la région de Taza",
Bulletin de l'Institut Français d'Archéologie
1920, 33-119.
Orientale,
xvm,
le Caire
Co Ozawa = Q.S. COLIN, Etude manuscrite inédite sur le parler des Ozawa (Jbila,
région de Ouezzane),grammaire et lexique; [I.E.R.A. Rabat].
Co Mrkch
Co Tgr
Dallet
=
=
=
O.S. COLIN, fichier particulier à Marrakech, partiellement intégré dans le
fichier général.
G.S. COLIN, fichier particulier à Tanger.
I.-M. DALLET, Dictionnaire kabyle-français, parler des At Mangel1at,
Algérie Etudes ethno-linguistiques Maghreb-Sahara, s.l.d. de Salem
Chaker et de Marceau Gast, C.N.R.S. Aix-en-Provence; éd. SELAF,
Paris 1982.
Denizeau =
CI. DENIZEAU, Dicdonnaire des parlers arabes de Syrie, Liban et Palestine
(supplément au Dictionnaire arabe-français de A. Barthélemy) , Paris, G.P. Maisonneuve, 1960.
Dozy=
R. DOZY, Supplément
Beyrouth, 1968.
Dozy vêt. =
R. DOZY, Dictionnaire détaillé des noms des vêtements chez les Arabes,
Amsterdam, Jean Müller 1845,réimpr. Beyrouth, Librairie du Liban.
aux dictionnaires arabes, 2 vo1., réimpr.
Ferré
=
Har
=
R.S. HARRELL, A Dictionary af Moroccan Arabic: Moroccan-English
Washington, 1966.
Kuta
=
Al:tmad b. Mul)ammad KUT A, al-Nuzha l-bahija fi tafsir al-lugan d-darija ,
dactylographié, inédit
Daniel FERRE, Lexique Marocain-Français
Marocain,édit. Nejma, Fedala, Maroc (s.d.).
et
Lexique Français-
,
L.A. =
ffiN MANQUR, Lisin al-cArab, éd. diverses.
Lentin =
Albert LENTIN, Supplément au Dictionnaire pratique arabe-français de
Marcelin Beaussier, Alger, La Maison des Livres, 1959.
2
Dictionnaire
arabe marocain-français
LEON L'AFRICAIN (Jean), Description de l'Afrique, trade fse A. Epaulard, 2 vol.,
Paris, Adrien-Maisonneuve 1956.
LEVI-PROVENCAL (E) : Textes arabes de l'Ouargha , dialectes des !bala
Septentrional ), Paris, Leroux, 1922.
(Maroc
Loub =
v. LOUBIGNAC, Textes arabes des Zaër, Paris, Librairie Orientale et
Américaine-M.Besson, 1952
Marazig =
G. BORIS, Lexique du parler arabe des Marazig , Paris, Klincksieck,
1958.
Mar =
w. MARCAIS,
Leroux 1921.
Textes arabes de Tanger,
Paris, Imprimerie
Nationale,
Marçais, Takroûna = Textes arabes de Takroûna par W. MARCAIS et Abderrahmân
GUIGA, n, Glossaire; Paris, Geuthner 1958-1961.
Mej Co
=
Fichier de quatrains de la tradition orale du Mejdüb, recueillis par G.-S. Co-
lin , présentés et traduitspar A.-L. de Prémare,Thèse d'Etat, Paris m,
1984, .:::!.~.
Mej Mum =
A.-L. de PRE MARE, Sidi cAbd-er-Ra1;uniin El-Mejdüb , C.N.R.S. Paris,
S.M.E.R. Rabat, 1985, pp. 212-216, quatrains de la tradition orale des
16è-17è s. regroupés par M. EI-M~hdi al-Fasi dans Mumtic aJ-asmiF.
Mej Pr =
A.-L. de PREMARE, La tradition orale du Mejdüb. Récits et quatrains inédits, Edisud, Aix-en-Provence 1986.
Mel
=
Mell:1ün, dans divers poèmes des poètes suivants (les traductions des
citations sont de A.-L. de Prémare) :
- cAl = Sidi Qaddür ai-cAlami (18è-19è s.) in Azeddine KHARCHAFI,
cAbd-:JI-Qad:JT, dit Sidi QaddÜF ~l-CA]ami, Corpus, transcription,
extraits traduits, Thèse de doctorat, s.l.d. de A.-L. de Prémare,
Aix-en-Provence, 1992.C
C
- Amr = Abd-al-Hidi al_cAmri, enregistrement H. Tulili. - Ams = Bn Amsay~b (18è s.), in Mohamed Belhalfaoui, La poésie arabe
maghrébine d'expression populaire, Paris, Maspero 1973, p. 76-91.
- Arz = M.b.cAli wuld Arzin (18è-19è s.), enregistrement H.
TuUili.
-
- B.CA. = Oris b. cAli l-MaIki ~1-I:I~n~(fm 19è s.), enregistrementH. Tulili
- Bag = cAli I-Bagdadi (18è s.), enregistrement H. Tulili. - Md = Thimi I-Md~gri (19è s.),in Farid ABABOU, Thimi ];}-Md:Jgri,
3
Dictionnaire
arabe marocain-français
corpus, transcription, extraits traduits, Thèse de doctorat, s.l.d. de
A.-L. de Prémare, Aix-en-Provence 1992-1993.
.. Mti == j-Tllili Mtmxi (18è-19ès.), in M. EI-FASI, MaClamat ~l-M;)JJ:lün,
1ère partie, 2è section, p. 161-165, Académie Royale, Rabat. -
- Nj
==
- cU =
MçQarnm;xi ~n-N~.üar (18è-19è s.), enregistrement H. Tulali.MQl]ammoo
~l..cUf"JI (20è s.), enregistrement
H. TulaIi. ..
Un certain nombre de citations de MeD}ÜDsont également tirées de
MuI:tammad EI-FASI, MaClamat al-ma.JJ:lÜD,
Académie Royale, Rabat, vol. I
1ère partie, 1986, p. 331-343; 3è partie, 1990, Rawa:JjCal-ma.ll)ün.
Mer =
H. MERCIER, Dictionnaire français-arabe (Rabat ,1945) ; Dictionnaire
arabe-français (Rabat, 1951).
Montell, Faune
== Vincent
MONTElL, Contribution à l'étude de la faune du Sahara
Occidental Institut des Hautes Etudes Marocaines, Notes et Documents,
.
Paris, Larose 1951.
Monteil, Flore = Vincent MONTEIL, Contribution à l'étude de la flore du Sahara
Occidental, Institut des.Hautes Etudes Marocaines, Paris, Larose; vol. I
1949 (en collaboration avec Charles SAUVAGE) et voL II 1953.
MuCjam wasi~ ==al-Mu1anJ al-wasil
'
Académie de la langue Arabe, 2 vol., Le Caire.
Na~iri, Istiq~a' ==al-NA~IRI, Kimbal-Istiq$i' li-a.!Jbarduwal al-Magrib a1-Aq~â., trad.
Archives Marocaines IX (1906) ; X (1907) ; XXX (1925) ;XXXI (1925) ;
XXXII
(1927)
XXXIII
(1934)
XXXIV
(1936).
PEZZI E.=
Pr=
El Vocabulario de Pedro de Alcala, éd. Elena Pezzi, Ed. Cajal, Almeria
1989.
infonnations
lexicales, exemples, citations, traductions etc. fournis par A.-
L. . de PREMARE à partir de ses propres enquêtes et documents.
Prav.=
Prov. N
Proverbes de sources diverses, traduits par A. -L. de Prémare.
=
Renaud-Colin
Mimoun NAJTI: Proverbesdu Maroc Oriental'} D.E.S., Fès 1985-1986..
=: Tul;1fat
a.l-a.lJbâb,
glossaire de la matière médicale
éd.,
tr"'dd.et comm. par H.P"J. Renaud et G.S. Colin; Paris, Geuthner, 1934.
Sd=
Ahmed SDIR!: Recherches sur la poésie orale du Maroc Oriental,
D.E.S., Fès 1985--1986.
4
Dictionnaire
Taine-Cheikh
=
arabe marocain-français
TAINE-CHEIKH (Catherine), Dictionnaire {lassiniyya
Dialecte ambe de Mauritanie,
Français,
Paris, Genthner, 1989 sq. (6 vol. parus).
Tam =
Miloud T AIFI, Dictionnaire tamazight-français (parlers du Maroc central)
Paris, L 'Harmattan-A wal, 1991.
=
B. TEDJINI, Dictionnaire arabe-français (Maroc) ;Dictionnaire
français...arabe(Maroc) ; Paris, Société d'Editions Géographiques,
Maritimes et Coloniales, 1923-1925.
Tedj
,
Westermarck, Ritual = Edward WESTERMARCK, Ritual and Beliefin Morocco, 2
vo1.,Londres, Macmillan 1926.
Westennarck, Wit = Edward WESTERMARCK, Wit and Wisdom in Morocco (avec la
collaboration de Abd-es-Salam al-BAQQALI), Londres, Routledge, 1930.
Zayini, Turjman = Abü-I-Qisim b. A~mad al-ZAYANI, al-Turjuman al-mu'Tib canduwal
.
al-Ma~riqwa l-Magnb, éd. et trad. O.Houdas: Le Maroc de 1631 à 1812,
Paris, Imprimerie Nationale, Leroux éd. 1886.
Des compléments à cette liste de sources et de références seront éventuellement
dans les livraisons suivantes du dictionnaire.
5
fournis
Dictionnaire
TRANSCRIPTION
arabe marocain-français
I TRANSLITTERATION
Consonnes
;)
= ,.
b=........
hamza ; laryngale occlusive
~
"terre"
~~ 1 - ne
se maintient que
de façon exceptionnelle -dans certains parlers elle peut être une réalisation
particulière de q ex. :)aJ.= qIil [Ju].
bilabiale occlusive sonore - ex. bâb "porte"
sée, et elle est alors marquée
p =
- ex. :)ar4
1?
. ex.
\>\>"'ah
. L.a;
. elle peut, être
.~
"son père"
emphati-
.
bilabiale occlusive sourde - ex. pala "pelle" U L;a ; elle est féquente à
Tanger, dans des emprunts, notamment à l'espagnol, où elle peut être ou
[voir 1er article de cette lettre].
non une variante, ou réalisation de b
'-:'
,
t = ~/ ~
dentale occlusive sourde - ex. ta1Jçd "tu prends" ~L.:;,
jât "elle est
;
l'interdentale
arabe
!
~
n'est
ici
distincte
du
t / ~, ni
venue" ~4
ni phono logiquement - ex.tlâta "trois" ~~
.",
I; tüb "tissu"
.
IUIh"reviens à Dieu!" ~
t..:'~
,-:,"""':;
phonétiquement,
~=
..::"
t =
~
; wb l~
palatalisation de t ~, rare - ex.~~kk= bkk: "piquer" ~ ; ou dans des
mots d'emprunt - ex. ~Uk1a~ =~kla! = !~kla! "genre de tissu servant de
support à la broderie".
interdentale spirante sourde (voir ci-dessus t ~). Elle figure dans la graphie arabe des mots par souci étymologique; elle ne fait pas partie de la
phonologie marocaine représentée ici; elle est transcrite en caractères latins
seulement dans les mots arabes classiques qui figurent dans un article
Qadi!"traditionprophétique"[= ~~
~~ prononcé ~~].
j
=
~
prépalatales spirante sonore
- ex.
7
- ex.
'* Qdit"conversation,entretien"
jâb "il a apporté" ~~.
Dictionnaire
i =~
arabe marocain-français
réalisation affriquée de j ~
tJ
La....a
- ex.
haggila "femme veuve ou divorcée"
[Jbila].
9=c
pharyngale spirante sourde.. ex. JâI) "il est tombé"
b=t
vélaire spirante sourde - ex. tJpj "il est sorti" ~~
noui" t Lw .
d
= J/j
C Ua.
; sib "il s'est éva-
- ex. bda "il a commencé"I~ ; drie "bras"
. j ; l'interdentaleg j
ne fait pas partie de la phonologie marocaine ret I..)
dentale occlusive sonore
présentée ici; elle n'est pas distincte phonétiquement du d J , et se prononce comme lui.
d =
j
interdentale spirante sonore; elle figure dans la graphie arabe des mots par
souci étymologique;
elle est marquée en transcription
latine lorsqu'il
s'agit, au cours d'un article, d'un exemple ou d'une transcription d'un mot
d'arabe classique ou d'un autre parler arabe dont le tableau phonologique
comporte ce phonème.. ex. gayyil "dévier de son chemin" ~j [Tunisie].
r =
..J
prépalatale liquide sonore.. ex. dlr, idir verbe "faire", placer" ..JI..I
~~
jra, ijri verbe "courir"
I
(,S~
cs::':'
.
-,
r=
..J
prépalatale liquide emphatique, distincte phonologiquement de la précédente - ex. jra, ijra verbe "survenir", "aniver" (événement ) (,S~
; il peut s'agir aussi d'une simple emphatisation de contagion, un
cs~
mot entier donnant souvent lieu"au Maroc, à une prononciation emphatisée par la contagion venant de l'un de ses phonèmes de base .. ex. ~ITd<l
"ila abrité" J ~ J
z
=
.j
=
.j
d:)rr~k "il a fait atteindre"
. .
.!J~ J
.
sifflante sonore .. ex. dRz, idüz verbe "passer" .j ,.. I .j.J~
.--1..vç
VCï.(
~
=1:
"estomaquer " (,S..J.jl 'i.J~
fi'
; zwa, y~zwi
.
sifflante sonore emphatique, distincte phonologiquement de la précédente
- ex. ~wa, y~~wCfverbe "pousser de petits cris aigus" tS~j , lS.J~ ; il
peut s'agir aussi, dans un mot, et comme pour le r .J9d'une simple conta-
8
Dictionnaire
arabe marocain-français
gion d'emphase sans valeur phonologique particulière.
s=
I,j"
; elle peut se
sifflante sourde - ex. sir "lanière de cuir" "lacet" ~
trouveremphatisée
[~] par contagion - ex. Jl~~m "sorrl.lèges",......
~
.
I = ~
prépalatale
spirantesourde- ex.~m~ ~
,=
dentale spirante sourde emphatique -ex. ~ar, i~çr verbe "devenir" .JL.. .
I..J'O
"soleil"[=~ms ~].
~.
4.
= ~/
Ji. dentale occlusive sonore emphatique
- ex.q.pb "il a frappé"
~~
~, et se prononce
l'interdentale emphatique g J8 n'est pas distincte du
comme lui - ex.Q!im "ob~urité"
r.u .
t.
=
d
=
'T
4-
-ex.i~1} "il tombera" ~.
J.
dentale occlusive sourde emphatique
.là.
interdentale spirante sonore emphatique;
elle ne fait pas partie de la phono-
logie marocaine représentée ici; elle figure dans la graphie arabe par souci
étymologique, et elle est transcrite en caractères latins
lorsqu'il s'agit.,
g
au cours d'un anicle, d'un exemple tiré de l'arabe classique ou d'un autre
g Ji. est un phonème de plein exercice - ex. gahir
. j-A, u..
parler où le
£
= t
g=t
f
=
......
.
pharyngale spirante sonore
- ~x. £la "sur" ~
vélaire spirante sonore - ex. bga "il veut"
~
; b~ "il a vendu" t
4.
; gadi "allant" c.sJ~
.
labiodentale spirante sourde - ex. ~af "il a vu" ....i. ; ifüt "il passera"
-::..~; dans certains mots ou contextes, ou à des rms d'expressivité, la
prononciation peut en être emphatisée
; elle est alors marquée
,,.
f - ex. ira
"il s'est acquitté de" [= üfa u-iJ] .
q = J
~
vélaire occlusive sourde - ex. qaI "il a dit" Jli; ~a "il a peiné"
en:) ,. (hamza) -ex.
dans certains parlers locaux, le q J peut être réalisé
~iil= qâl [ JtJ].
9
Dictionnaire
arabe marocain-français
postpalatale occlusive sourde - ex. klâb "des chiens" [
] ; dans cer'-'~
tains mots ou contextes, ou à des fins d'expressivité, la prononciation peut
k=d
en
être
.
emphatisée
; elle est alors marquée
. fil
fil,
~ - ex. ;)t..tQ~wa d ;)s-s;)r"wID"la
cordelière du pantalon" J',J,.,....,.J
,.,....,.J .J ~I.
g
= ...JI Til ~
postpalatale occlusive sonore; suivant les cas et les parlers, le g peut
étymologiquement un q J" ex. g~
~~
~
"marmite" ij
..ou unj G:.. ex. gza "récompense",~
être
; g;)rba "putre"
- ou le g d'un mot em-
prunté au berbère .. ex. agdID"paturage réservé" JJ~i
- ou à une autre
langue non arabe - ex. ganga "tambour" des tambQurinairesnoirs L.t.:.LS:
- ex.
le g représente un phonème de plein exercice en de nombreux cas
s~, is~q verbe "précéder","devancer" ~;
sb~g,is~g verbe "allervite" ~..
et pas seulementla réalisationphonétiqued'unphonème
q ou j.
1= J
palatale liquide - ex. bUid"pays" J~
; li-lIâh "pour Dieu" ~
-; sui-
vànt son contexte phonétique ou les besoins de l'expressivité, le f peut
- ex.
connaître une réalisation emphatisée ; elle est alors marquée!
"Dieu!"~,
m =r
bilabiale liquide nasale
le m peut
n=
h
i.J
=.
; Û3t,i~aeverbe "monter"
être
- ex. ma
~
'
~.
"eau" La ; bd~m "il a travaillé" r~
emphatisé ; il est alors marqué f!l- ex.
dentale liquide nasale - ex. nar "feu" j L:,; bdnna "oneil"
~
.
laryngale spirante - ex. hacia "celui-ci" IjLA ; ihr~b "il s'enfuit"
semi-voyelle bilabiale ,-ex. waIi "saint personnage"
ment" ~,J.
Y=(S
semi-voyelle prépalatale - ex. ~1-YQm "aujourd'hui"
Voyelles
voyelle longue.. ex. ~af "il a vu"
10
L..:;.
;
rpt!1"'i "ma mère" .
w = ..J
I = I
a!!ah!
~~
r~
~~
; wQqt "mo-
,.
Dictionnaire
I
arabe marocain-français
réalisation antérieure de a[ U L..! ] - ex. g~zzBr"boucher" ..),~; kin "il
=
était"
'-'
a
LS: .
voyelle de longueur moyenne
- en fm de mot, elle correspond
générale-
ment à ce qui, en orthographe arabe, est marqué par.. ex. g~rba "outre"
voire par J - ex.ja "il
~~ ou par c.s ex. willla "il est revenu" ~~,
est venu" L,..
I
réalisation antérieure de
I =
.:.
..J
- ex.
voyellebrève- ex. ~har"mois" ~
ri"
ü =
a [tJL..!]
~
an "donne !n (fém. ).
; Eabd
~
"esclave";
q.1}3.k"il a
.
voyelle longue - ex.~üf
"vois
l'' "regarde
l''
4....Ï
; byüt "chambres"
.
&.:..8..J-:H
.
i5
réalisation de Ü , de timbre plus ouvert, généralement en contexte emphati-
; iQi?f"il tourne"
que - ex. Q:ri?b"jeune taureau" ~J~
voyelle brève
o
.
réalisation de u, de timbre plus ouvert,
11=_
voyelle ultra-brève - ex. kiill "tout"
o
_
i =
III
..)J~
~~ .
u =_
- ex. yâku1 "il mange"
=
..)~
~
- ex.qaJ.19 "il lui dit" w J Li .
~
J..:.S
[;é
k~ll "se lasser"].
~
-
-'
/ fi purement phonétique et à peine esquissé; ex. agOnan "entêtement".
voyelle longue - ex. bit "chambre" ~
; isn "il coule"
~
.
.
réalisation de i, de timbre plus ouvert, généralement en contexte emphati-
.
réalisation de i, de timbre plus ouvert, en contexte emphatique
ë
e
. ..
q ue - ex. mrëd"malade"
.. .
~..".....
"grands bols" v*"';t..
11
- ex. ~~ç
Dictiommaire
i = _
arabe marocain-1Tançais
voyelle brève - ex. biyy~t "faire-passer la nuit" (à qqn.)
dyIDi"ma maison"
l.:!J .J ,:Ü.J .
~
~
ë =
correspond au e de l'espagnol, dans des mots d'emprunt à l'espagnol
b8këta
e
g
; 4-4ar
'
~4
- ex.
"serran" (poisson < esp. vaqueta).
réalisation plus ou moins ouverte du i-ex.. dek "ce... là".
timbre neutre, équivalent à peu près au !ewa voisé de l'hébreu [:] - ex..
d~rbOh
"ils lefra ppèrent"
...
.
. . .1 ~I-mdina"versla ville" ~~.-
~~~,
12
Dictionnaire
ABRBVIA TIONSBT
abrév.
abs.
abst.
acc.
act.
act. u.
adj.
admin.
adv.
agr.
anat.
angl.
Br. mod.
archit.
art.
astre
béd.
berb.
bot.
cf.
class.
coll.
camp.
compI.
cond.
conj.
contr.
cord.
dénam.
dim.
dire
él.
emphat.
arabe marocain-fiançais
SIGNES CONVENTIONNELS
empr.
en gén.
esp.
etbn.
euph.
ex.
except.
exclame
expr.
ext.
F
fact.
fém.
fig.
abréviation
absolu Ilument
abstrait
accompli
action I tif
action unique
adjectif
administration
adverbe
agriculture
anatomie
anglais
arabe moderne
architecture
Ir.
génlt
géogr.
genn.
gram.
héb.
im.
imp.
impr.
mace.
ind.
indéf.
mt.'
interj.
interr.
intrans.
i.nv.
iron.
it.
article
astronomie /logie
bédouin
berbère
botanique
confer
arabe classique
collectif
comparer
complément
conditionnel
conjonction I tif
contraire
cordonnerie
dénominatif
diminutif
direct
élatif
emphatique I tisé
13
emprunt I té
en général
espagnol
..
ethnique
euphémisme
exemple (s)
exception
exclamation
I matif
expression I pressif
extension I tensif
Fès
factitif
féminin
figuré
français
généralement
géographie I phique
gennanique
grammaire/ matical
hébreu / braïque
image / imagé
impératif
imprécation I catoire
inaccompli
indirect
indéfini
intensif
interjection
interrogation I gatif
intransitif
invariable
ironique /quement .
italien
Jb
judéo-ar.
jur.
lat.
lin.
loco
M
mar.
mase.
méd.
mod.
Mrkch
m.5.
mus.
n.
n. act.
néol.
n.u.
num.
numis.
onomal.
ordo
part.
partie.
pas.
péj.
pers.
phys.
pl.
plais.
poét.
pro
prén.
prép.
pron.
Prov.
qual.
qqeh.
qqn.
Rabat
R
racine
rae.
récipr.
réciproque
rél.
référence (s)
réfléchi
Fén.
reI.
relation / latif
relig.
religion / ligieux
rur.
rural / ruraux
sens
S.
sous-entendu
s.e.
sing.
singulier
spécifique/cialement
spéc.
sous (tel mot ou racine)
sub
substantif / tivé
subsl.
5uff.
suffixe
sujet
suj.
symb.
symbole / lique
syn.
synonyme
Tétouan
Te
technique/ nologie
tech.
fichier Tanger
Tgr
toujours
tj.
topogr.
topographie
topon.
toponymie
Tanger
Tr.
transitif
trans.
mv.
trivial
verbe
v.
variante
var.
vét.
vétérinaire
vocable
voe.
vuIg.
vulgaire
zool.
zoologie
X,Y, Z
UnTel
Xa, y~ Za Une Telle
x, y, z telle chose I act. / objet
JbaIa
judéo-arabe
juridique
latin
littéral / lement
locution
Mmakech
marine / maritime
masculin
médecine/ dicinal
moderne
fichier Mmakech
même sens
musique
nom
nom d'action
néologisme
nom d'unité
numéral
numismatique
onomatopée
ordinal
participe
particule
passif / passé
péjoratif
personne / nel
physique
pluriel
plaisant
poétique
propre
prénom
préposition
pronom
proverbe
qualificatif
quelque chose
quelqu'un
=
équivalent de
différentde
*
/
distinctiondes variantes
< vientde ; > originede (étym.)
(1)
sensdouteux
14
T ô/ù